Professional Documents
Culture Documents
Code de Commerce en Arabe Et en Francais
Code de Commerce en Arabe Et en Francais
CODE DE COMMERCE
Version consolidée en date du 20 Juin 2019
كما تم تعديله:
-القانون رقم 71.98الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم 9.97.991بتاريخ
في 2جمادى األولى 1( 9441يناير )2191؛ الجريدة الرسمية عدد 5846
بتاريخ 94جمادى األولى 29( 9441يناير ،)2191ص 942؛
-القانون رقم 81.98بنسخ وتعويض الكتاب الخامس من القانون رقم 96.16
المتعلق بمدونة التجارة ،فيما يخص مساطر صعوبات المقاولة ،الصادر بتنفيذه
الظهير الشريف رقم 9.97.25بتاريخ 2شعبان 91( 9411أبريل ،)2197
الجريدة الرسمية عدد 5558بتاريخ 5شعبان 21( 9411أبريل ،)2197ص
2146؛
-القانون 64.98القاضي بتغيير المادة 96من القانون رقم 96.16المتعلق
بمدونة التجارة الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم 9.97.94بتاريخ 6جمادى
اآلخرة 22( 9411فبراير ،)2197الجريدة الرسمية عدد 5566بتاريخ 21
جمادى اآلخرة 92( 9411مارس ،)2197ص 9417؛
-القانون رقم 41.96الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم 9.95.927بتاريخ 29
ذي القعدة 26( 9418أغسطس )2195؛ الجريدة الرسمية عدد 5619بتاريخ
98ذو الحجة 91( 9418سبتمبر ،)2195ص 5548؛
-القانون رقم 79.94الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم 9.94.945بتاريخ 26
من شوال 22( 9416أغسطس )2194؛ الجريدة الرسمية عدد 5219بتاريخ
91ذو القعدة 96( 9416سبتمبر ،)2194ص 5772؛
-القانون رقم 914.92الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم 9.94.942بتاريخ
26من شوال 22( 9416أغسطس )2194؛ الجريدة الرسمية عدد 5211
بتاريخ 96ذو القعدة 99( 9416سبتمبر ،)2194ص 5791؛
-القانون رقم 12.91الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم 9.99.948بتاريخ 95
من رمضان 98( 9412أغسطس )2199؛ الجريدة الرسمية عدد 6174
بتاريخ 7ذو القعدة 5( 9412أكتوبر ،)2199ص 4111؛
-1اجلريدة الرمسية عدد 1124الصادرة بتاريخ 29مجادى األوىل 3) 2121أكتوبر )2991ص .1241
-2-
صادر في9.15.981 الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم24.14 القانون رقم-
6471 )؛ الجريدة الرسمية عدد2115 نوفمبر22( 9428 من شوال11
.1859 ص،)2115 ديسمبر8( 9428 ذو القعدة96 بتاريخ
-1-
(1er août 1996);
Bulletin Officiel n° 6292 du 22 kaada 1435 (18-9-2014), p. 4084;
- Dahir n° 1-14-142 du 25 chaoual 1435 (22 août 2014) portant
promulgation de la loi n° 134-12 abrogeant et remplaçant les
dispositions de l’article 503 de la loi n° 15-95 formant Code de
commerce; Bulletin Officiel n° 6292 du 22 kaada 1435 (18-9-2014),
p. 4083;
- Dahir n° 1-11-147 du 16 ramadan 1432 (17 août 2011) portant
promulgation de la loi n° 32-10 complétant la loi n° 15-95 formant
code de commerce; Bulletin Officiel n° 5984 du 8 kaada 1432 (6
octobre 2011), p. 2182;
- Dahir n° 1-06-170 du 30 chaoual 1427 (22 novembre 2006)
portant promulgation de la loi n° 24-04 modifiant et complétant la
loi n° 15-95 formant code de commerce; Bulletin Officiel n° 5480
du 15 kaada 1427 (7 décembre 2006), p. 1998;
- Dahir n° 1-00-71 du 9 kaada 1420 (15 février 2000) portant
promulgation de la loi n° 13-99 portant création de l’Office
marocain de la propriété industrielle et commerciale; Bulletin
Officiel n° 4778 du 9 hijja 1420 (16 mars 2000), p. 135
-4-
ظهير شريف رقم 2.91.43صادر في 21من ربيـع األول ) 2121فاتح
أغسطس ( 2991بتنفيذ القانون رقم 21.91المتعلق بمدونة التجارة
-6-
Fait à Rabat, le 15 rabii I 1417 (1er août 1996).
Pour contreseing :
Le Premier ministre,
ABDELLATIF FILALI .
-5-
يتعلق بمدونة التجارة21.91 قانون رقم
التاجر:الكتاب األول
LIVRE PREMIER: LE COMMERÇANT
المادة2
-8-
المادة 1
إذا كان العمل تجاريا بالنسبة ألحد المتعاقدين ومدنيا بالنسبة للمتعاقد اآلخر ،طبقت قواعد
القانون التجاري في مواجهة الطرف الذي كان العمل بالنسبة إليه تجاريا؛ وال يمكن أن يواجه
بها الطرف الذي كان العمل بالنسبة إليه مدنيا ،ما لم ينص مقتضى خاص على خالف ذلك.
Article 4
Lorsque l'acte est commercial pour un contractant et civil pour
l'autre, les règles du droit commercial s'appliquent à la partie
pour qui l'acte est commercial ; elles ne peuvent être opposées à la
partie pour qui l'acte est civil, sauf disposition spéciale contraire.
المادة 1
تتقادم االلتزامات الناشئة بمناسبة عمل تجاري بين التجار أو بينهم وبين غير التجار ،بمضي
خمس سنوات ،ما لم توجد مقتضيات خاصة مخالفة.
Article 5 Les obligations nées, à l'occasion de leur commerce,
entre commerçants, ou entre commerçants et non commerçants,
se prescrivent par cinq ans, sauf dispositions spéciales contraires.
المادة 1
مع مراعاة أحكام الباب الثاني من القسم الرابع بعده المتعلق بالشهر في السجل التجاري،
تكتسب صفة تاجر بالممارسة االعتيادية أو االحترافية لألنشطة التالية:
.9شراء المنقوالت المادية أو المعنوية بنية بيعها بذاتها أو بعد تهيئتها بهيئة أخرى
أو بقصد تأجيرها؛
.2إكتراء المنقوالت المادية أو المعنوية من أجل إكرائها من الباطن؛
.1شراء العقارات بنية بيعها على حالها أو بعد تغييرها؛
.4التنقيب عن المناجم والمقالع واستغاللها؛
.6النشاط الصناعي أو الحرفي؛
.5النقل؛
.8البنك والقرض والمعامالت المالية؛
-7-
عملية التأمين باألقساط الثابتة؛.7
السمسرة والوكالة بالعمولة وغيرهما من أعمال الوساطة؛.1
استغالل المستودعات والمخازن العمومية؛.91
الطباعة والنشر بجميع أشكالها ودعائمها؛.99
البناء واألشغال العمومية؛.92
مكاتب ووكاالت األعمال واألسفار واإلعالم واإلشهار؛.91
التزويد بالمواد والخدمات؛.94
تنظيم المالهي العمومية؛.96
البيع بالمزاد العلني؛.95
توزيع الماء والكهرباء والغاز؛.98
البريد والمواصالت؛.97
.2 التوطين.91
Article 62 Sous réserve des dispositions du chapitre II du titre IV
ci-après, relatif à la publicité au registre du commerce, la qualité
de commerçant s'acquiert par l'exercice habituel ou professionnel
:des activités suivantes
. l'achat de meubles corporels ou incorporels en vue de les 9
revendre soit en nature soit après les avoirs travaillés et mis en
; œuvre ou en vue de les louer
la location de meubles corporels ou incorporels en vue de leur 2.
; sous-location
l'achat d'immeubles en vue de les revendre en l'état ou après 3.
; transformation
; la recherche et l'exploitation des mines et carrières 4.
; 5. l'activité industrielle ou artisanale
الصادر بتنفيذه الظهري الشريف رقم49.21 مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم، أعاله1 مت تغيري وتتميم املادة-2
مجادى21 بتاريخ1111 )؛ اجلريدة الرمسية عدد1029 يناير9( 2110 مجادى األوىل1 بتاريخ يف2.24.220
؛211 ص،)1029 يناير12( 2110 األوىل
-1-
; le transport 6.
; la banque, le crédit et les transactions financières 7.
; . les opérations d'assurances à primes fixes7
le courtage, la commission et toutes autres opérations 9.
; d'entremise
; l'exploitation d'entrepôts et de magasins généraux 0. 9
l'imprimerie et l'édition quels qu'en soient la forme et le 1. 9
; support
; le bâtiment et les travaux publics 12.
les bureaux et agences d'affaires, de voyages, d'information et 13.
; de publicité
14) la fourniture de produits et services ;
15) l'organisation des spectacles publics ;
16) la vente aux enchères publiques ;
17) la distribution d'eau, l'électricité et de gaz ;
18) les postes et télécommunications ;
19) la domiciliation.
1 المادة
:تكتسب صفة تاجر أيضا بالممارسة االعتيادية أو االحترافية لألنشطة التالية
كل عملية تتعلق بالسفن والطائرات وتوابعها؛.9
. كل عملية ترتبط باستغالل السفن والطائرات وبالتجارة البحرية والجوية.2
- 91 -
4 المادة
تكتسب صفة تاجر كذلك بالممارسة االعتيادية أو االحترافية لكل نشاط يمكن أن يماثل
.8 و5 األنشطة الواردة في المادتين
Article 8 La qualité de commerçant s'acquiert également par
l'exercice habituel ou professionnel de toutes activités pouvant
être assimilées aux activités énumérées aux articles 6 et 7 ci-
dessus.
9 المادة
:8 و5 يعد عمال تجاريا بصرف النظر عن المادتين
الكمبيالة؛-
إذا ترتب في هذه الحالة عن معاملة، السند ألمر الموقع ولو من غير تاجر-
.تجارية
Article 9 Indépendamment des dispositions des articles 6 et 7 ci-
:dessus, sont réputés actes de commerce
; la lettre de change -
le billet à ordre signé même par un non commerçant, lorsqu'il -
.résulte d'une transaction commerciale
20 المادة
تعتبر تجارية كذلك الوقائع واألعمال التي يقوم بها التاجر بمناسبة تجارته ما لم يثبت خالف
.ذلك
Article 10 Sont également réputés actes de commerce, les faits et
actes accomplis par le commerçant à l'occasion de son commerce,
sauf preuve contraire.
22 المادة
يعتبر تاجرا كل شخص اعتاد ممارسة نشاط تجاري رغم وقوعه في حالة الحظر أو السقوط
.أو التنافي
Article 11 Toute personne qui, en dépit d'une interdiction, d'une
déchéance ou d'une incompatibilité, exerce habituellement une
activité commerciale, est réputée commerçant.
- 99 -
التجارية الثالث :األهلية القسم
المادة 21
تخضع األهلية لقواعد األحوال الشخصية مع مراعاة األحكام التالية.
Article 12 Sous réserve des dispositions ci-après, la capacité pour
exercer le commerce obéit aux règles du statut personnel.
المادة 23
يجب أن يقيد اإلذن باالتجار الممنوح للقاصر وكذا الترشيد المنصوص عليهما في قانون
األحوال الشخصية 3في السجل التجاري.
Article 13 L'autorisation d'exercer le commerce par le mineur et
la déclaration anticipée de majorité prévues par le code du statut
personnel doivent être inscrites au registre du commerce.
المادة 21
ال يجوز للوصي أو المقدم أن يستثمر أموال القاصر في التجارة إال بعد الحصول على إذن
خاص من القاضي وفقا لمقتضيات قانون األحوال الشخصية.
يجب أن يقيد هذا اإلذن في السجل التجاري للوصي أو المقدم.
في حالة فتح مسطرة التسوية أو التصفية القضائية بسبب سوء تسيير الوصي أو المقدم،
يعاقب المعني منهما بالعقوبات المنصوص عليها في القسم الخامس من الكتاب الخامس من
هذا القانون.
Article 14 Le tuteur testamentaire ou datif ne peut exploiter les
biens du mineur dans le commerce, qu'après autorisation spéciale
du juge conformément aux dispositions du code du statut
personnel.
Cette autorisation doit être inscrite au registre du commerce du
tuteur testamentaire ou datif.
- 3مت نسخ الظهائر املكونة ملدونة األحوال الشخصية مبوجب املادة 391من القانون رقم 10.03مبثابة مدونة األسرة
الصادر بتنفيذه ظهري شريف رقم 2.01.11صادر يف 21من ذي احلجة 3( 2111فرباير ،)1001اجلريدة الرمسية
عدد ،1241بتاريخ 21ذو احلجة 1( 2111فرباير ،)1001ص ،124كما مت تغيريه وتتميمه.
- 92 -
En cas d'ouverture d'une procédure de redressement ou de
liquidation judiciaire imputable à la mauvaise gestion du tuteur
testamentaire ou datif, ce dernier est passible des sanctions
prévues au titre V du livre V de la présente loi.
4
المادة 21
يعتبر األجنبي كامل األهلية لمزاولة التجارة في المغرب ببلوغه ثمانية عشر سنة كاملة 5ولو
كان قانون جنسيته يفرض سنا أعلى مما هو منصوص عليه في القانون المغربي.
Article 154 Est réputé majeur pour exercer le commerce tout
étranger ayant atteint dix-huit ans révolus, même si sa loi
nationale prévoit un âge de majorité supérieur à celui qui est
édicté par la loi marocaine.
المادة 21
ال يجوز لألجنبي غير البالغ سن الرشد المنصوص عليه في القانون المغربي أن يتجر إال
بإذن من رئيس المحكمة التي ينوي ممارسة التجارة بدائرتها حتى ولو كان قانون جنسيته
يقضي بأنه راشد ،وبعد تقييد هذا اإلذن في السجل التجاري.
يفصل في طلب اإلذن فورا.
Article 16 Lorsqu'un étranger n'a pas l'âge de majorité requis par
la loi marocaine et qu'il est réputé majeur par sa loi nationale, il
ne peut exercer le commerce qu'après autorisation du président
du tribunal du lieu où il entend exercer et inscription de cette
autorisation au registre du commerce.
Il est statué sans délai sur la demande d'autorisation.
-4مت تغيري املادة 21أعاله ،مبقتضى املادة الفريدة من القانون 11.21القاضي بتغيري املادة 21من القانون رقم
21.91املتعلق مبدونة التجارة الصادر بتنفيذه الظهري الشريف رقم 2.24.21بتاريخ 1مجادى اآلخرة 11( 2139
فرباير ،)1024اجلريدة الرمسية عدد 1111بتاريخ 13مجادى اآلخرة 21( 2139مارس ،)1024ص 2134
- 5قارن مع الفقرة األوىل من الفصل 1من الظهري الشريف رقم 2.14.110بسن قانون اجلنسية املغربية؛ اجلريدة
الرمسية عدد 1391بتاريخ 1ربيع األول 29( 2314شتنرب ،)2914ص ،1290كما مت تغيريه وتتميمه.
الفصل : 1سن الرشد وتقدير اآلجال
" يعترب راشدا يف مفهوم هذا القانون كل شخص بلغ مثان عشرة سنة مشسية كاملة.
حتدد مجيع اآلجال املنصوص عليها يف هذا القانون حسب التقومي امليالدي".
- 91 -
المادة 21
يحق للمرأة المتزوجة أن تمارس التجارة دون أن يتوقف ذلك على إذن من زوجها .كل اتفاق
مخالف يعتبر الغيا.
Article 17 La femme mariée peut exercer le commerce sans
autorisation de son mari. Toute convention contraire est réputée
nulle.
- 6ظهري شريف رقم 2.91.234صادر يف 30من مجادى اآلخرة 11( 2123ديسمرب )2991بتنفيذ القانون رقم
9.44املتعلق ابلقواعد احملاسبية الواجب على التجار العمل هبا؛ اجلريدة الرمسية عدد 1243بتاريخ 1رجب 2123
( 30ديسمرب ،)2991ص ،2411كما مت تتميمه وتغيريه.
- 94 -
إذا كانت تلك المحاسبة ممسوكة بانتظام فإنها تكون مقبولة أمام القضاء كوسيلة إثبات بين
.التجار في األعمال المرتبطة بتجارتهم
Article 19 Le commerçant tient une comptabilité conformément
aux dispositions de la loi n° 9-88 relative aux obligations
comptables des commerçants
promulguée par le dahir n° 1-92-138 du 30 joumada II 1413 (25
décembre 1992)5.
Si elle est régulièrement tenue, cette comptabilité est admise par le
juge pour faire preuve entre commerçants à raison des faits de
commerce.
10 المادة
.يجوز لألغيار أن يحتجوا ضد التاجر بمحتوى محاسبته ولو لم تكن ممسوكة بصفة منتظمة
Article 20 Les tiers peuvent opposer au commerçant le contenu de
sa comptabilité même irrégulièrement tenue.
12 المادة
فإنها تكون دليال تاما،حينما تكون وثائق محاسبية متطابقة مع نظير يوجد بين أيدي الخصم
.لصاحبها وعليه
Article 21 Lorsque les documents comptables correspondent à un
double qui se trouve entre les mains de la partie adverse, ils
constituent pleine preuve contre elle et en sa faveur.
11 المادة
بتقديم الوثائق، تلقائيا أو بناء على طلب أحد األطراف،يجوز للمحكمة أثناء الدعوى أن تأمر
.المحاسبية أو باالطالع عليها
Article 22 Au cours d'une instance judiciaire, le tribunal peut
ordonner d'office ou à la requête de l'une des parties, la
représentation ou la communication des documents comptables.
13 المادة
.التقديم هو استخراج من المحاسبة للمحررات فقط التي تهم النزاع المعروض على المحكمة
Article 23 La représentation consiste à extraire de la comptabilité
les seules écritures qui intéressent le litige soumis au tribunal.
- 96 -
11 المادة
وال يجوز أن يؤمر به إال في قضايا التركة.االطالع هو العرض الكامل للوثائق المحاسبية
أو القسمة أو التسوية أو التصفية القضائية وفي غير ذلك من الحاالت التي تكون فيها الوثائق
.مشتركة بين األطراف
فإن لم يتفقوا حصل عن طريق اإليداع في،يكون االطالع بالكيفية التي يتفق عليها األطراف
.كتابة ضبط المحكمة التي تنظر في النزاع
Article 24 La communication est la production intégrale des
documents comptables. Elle ne peut être ordonnée que dans les
affaires de succession, de partage, de redressement ou de
liquidation judiciaire et dans les autres cas où ces documents sont
communs aux parties.
La communication a lieu de la manière établie entre les parties et,
si elles ne peuvent s'accorder, moyennant le dépôt au secrétariat
greffe de la juridiction saisie.
11 المادة
جاز له أن،إذا أمر القاضي التاجر بعرض محاسبته ورفض أو صرح بأنه ال يتوفر عليها
.يوجه اليمين إلى الطرف اآلخر لتعزيز طلبه
Article 25 Lorsque sur injonction du juge, le commerçant refuse
de produire sa comptabilité ou déclare ne pas en avoir, le juge
peut déférer le serment à l'autre partie pour appuyer ses
prétentions.
11 المادة
يجب أن ترتب وتحفظ أصول المراسالت الواردة ونسخ المراسالت الصادرة مدة عشر
.سنوات ابتداء من تاريخها
في حالة تطابق بيانات األصول الموجودة بين يدي أحد األطراف والنسخ الممسوكة من
. فلكل منها نفس قوة اإلثبات،الطرف اآلخر
Article 26 Les originaux des correspondances reçues et les copies
des correspondances envoyées doivent être classés et conservés
pendant dix ans à compter de leur date.
En cas de concordance entre les énonciations des originaux
détenus par l'une des parties et des copies détenues par l'autre, les
uns et les autres ont la même force probante.
- 95 -
7
الباب الثاني :الشهر في السجل التجاري
CHAPITRE II: LA PUBLICITE AU REGISTRE DU
COMMERCE
- 7انظر املرسوم رقم 1.91.901بتاريخ 9رمضان 24( 2121يناير )2991لتطبيق الباب الثاين املتعلق ابلسجل
التجاري ابلقسم الرابع من الكتاب األول من القانون رقم 21.91املتعلق مبدونة التجارة (اجلريدة الرمسية عدد 1119
بتاريخ 22رمضان 10( 2121يناير ،)2991ص )231كما مت تتميمه وتغيريه ،وكذا قرار لوزير العدل رقم 201.91
صادر يف 9رمضان 24( 2121يناير )2991بتحديد استمارات التصريح ابلتقييد يف السجل التجاري وحتديد قائمة
العقود واألوراق املثبتة املشفوع هبا التصريح املذكور (اجلريدة الرمسية عدد 1119بتاريخ 22رمضان 10( 2121يناير
،)2991ص .)231
-8مت تغيري وتتميم املادة 11أعاله ،مبوجب املادة األوىل من القانون رقم ،49.21السالف الذكر.
- 98 -
28 et 31 ci-dessous, et ce par le biais de la plateforme électronique
créée par la loi n° 88- relative à la création et à l’accompagnement
d’entreprises par voie électronique.
Les inscriptions au registre électronique du commerce prévue à
l’article 36 ci-dessous, sont effectuées à travers la plateforme
électronique de création et d’accompagnement d’entreprises par
voie électronique.
9
السجل المحلي:الفرع األول
- 97 -
19 المادة
يجوز لكل شخص أن يحصل على نسخة أو مستخرج مشهود بصحته للتقييدات التي يتضمنها
.السجل التجاري أو شهادة تثبت عدم وجود أي تقييد أو أن التقييد الموجود قد شطب عليه
.يشهد كاتب الضبط المكلف بمسك السجل بصحة النسخ أو المستخرجات أو الشهادات
Article 29 Toute personne peut se faire délivrer une copie ou un
extrait certifié des inscriptions qui sont portées au registre du
commerce ou un certificat attestant qu'il n'existe point
d'inscription ou que l'inscription existante a été rayée.
Les copies, extraits ou certificats sont certifiés conformes par le
secrétaire-greffier chargé de la tenue du registre.
11
30 المادة
كل تقييد في السجل التجاري السم تاجر أو لتسمية تجارية يجب أن يتم بطريقة إلكترونية من
لكتابة الضبط بالمحكمة التي يقع،خالل النافذة المخصصة في المنصة اإللكترونية المذكورة
.بدائرة نفوذها المركز الرئيسي للتاجر أو المقر االجتماعي للشركة
Article 30 Toute inscription au registre du commerce d'un nom de
commerçant ou d'une dénomination commerciale doit être requise
par voie électronique à travers la fenêtre dédiée dans la
plateforme électronique précitée au secrétariat-greffe du tribunal
du lieu de situation de l'établissement principal du commerçant
ou du siège de la société.
12
السجل التجاري المركزي:الفرع الثاني
. السالف الذكر،49.21 مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم، أعاله30 مت تغيري وتتميم املادة-11
. السالف الذكر،1.91.901 من املرسوم رقم21 إىل23 انظر املواد من- 12
- 91 -
Article 31 Le registre central du commerce est tenu par l'Office
marocain de la propriété industrielle et commerciale.
14
31 المادة
السجل المركزي عمومي يتم االطالع عليه من خالل المنصة اإللكترونية إلحداث المقاوالت
.بطريقة إلكترونية ومواكبتها
Article 32 Le registre central du commerce est public. Il est
consulté à travers la plateforme électronique de création et
d’accompagnement d’entreprises par voie électronique.
33 المادة
:يرمي السجل المركزي إلى ما يلي
مركزة المعلومات المبينة في مختلف السجالت المحلية بمجموع تراب المملكة؛-1
تسليم الشهادات المتعلقة بتقييدات أسماء التجار والتسميات التجارية والشعارات-2
وكذا الشهادات والنسخ المتعلقة بالتقييدات األخرى المسجلة فيه؛
تضم معلومات عن أسماء التجار والتسميات، في بداية كل سنة، نشر مجموعة-3
.التجارية والشعارات التي أرسلت إليه
Article 33
Le registre central est destiné :
1) à centraliser, pour l'ensemble du Royaume, les renseignements
mentionnés dans les divers registres locaux ;
2) à délivrer les certificats relatifs aux inscriptions des noms de
commerçants, dénominations commerciales et enseignes ainsi
que les certificats et copies relatifs aux autres inscriptions qui
sont portées ;
3) à publier, au début de chaque année, un recueil donnant tous
renseignements sur les noms de commerçants, les
dénominations commerciales et les enseignes qui lui son transmis.
القاضي إبنشاء املكتب املغريب للملكية23.99 من القانون رقم21 مبقتضى املادة32 مت نسخ أحكام املادة- 13
)؛1000 فرباير21( 2110 ذي القعدة9 بتاريخ2.00.12 الصناعية والتجارية الصادر بتنفيذه ظهري شريف رقم
.391 ) ص1000 مارس9( 2110 ذي احلجة1 بتاريخ1111 اجلريدة الرمسية عدد
. السالف الذكر،49.21 مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم، أعاله31 مت تغيري املادة- 14
- 21 -
31 المادة
البيانات التي أرسلت إليه من طرف كاتب الضبط،يجب أن تضمن في السجل المركزي فورا
.مع اإلشارة إلى السجل التجاري المحلي الذي تم به تسجيل التاجر أو الشركة التجارية
Article 34 Le registre central doit transcrire sans délai les
mentions qui lui sont transmises par le secrétaire-greffier, avec
une référence au registre du commerce local sous lequel le
commerçant ou la société commerciale est immatriculé.
31 المادة
بالحماية إما في مجموع تراب المملكة إذا11 يحظى التضمين المنصوص عليه في المادة
.طلبها المعنيون باألمر وإما في الناحية أو الدائرة القضائية التي تعين خصيصا من قبلهم
غير أنه إذا كان يهدف من إيداع اسم التاجر أو تسمية تجارية إلى استخدامه كعالمة في
. يجب لحماية هذه العالمة أن يتم اإليداع طبقا للتشريع المتعلق بالعالمات،الوقت نفسه
Article 35 La transcription prévue à l'article 30 vaut protection,
soit dans toute l'étendue du Royaume, si les intéressés le
requièrent, soit dans la localité o le ressort judiciaire
spécialement désigné par eux
Toutefois le dépôt d'un nom de commerçant ou d'une
dénomination commerciale appelé à servir en même temps de
marque, doit, pour valoir protection de cette marque, être effectué
suivant la législation relative aux marques.
- 29 -
31 المادة
، مغاربة كانوا أو أجانب،يلزم بالتسجيل في السجل التجاري األشخاص الذاتيين واالعتباريين
.الذين يزاولون نشاطا تجاريا في تراب المملكة
:ويلزم بالتسجيل عالوة على ذلك
كل فرع أو وكالة لكل مقاولة مغربية أو أجنبية؛.9
كل ممثلية تجارية أو وكالة تجارية لدول أو لجماعات أو لمؤسسات عامة.2
أجنبية؛
المؤسسات العامة المغربية ذات الطابع الصناعي أو التجاري الخاضعة بموجب.1
قوانينها إلى التسجيل في السجل التجاري؛
. كل مجموعة ذات نفع اقتصادي.4
Article 37
Sont tenues de se faire immatriculer au registre du commerce
toutes les personnes physiques et morales, marocaines ou
étrangères, exerçant une activité commerciale sur le territoire du
.Royaume
: L'obligation d'immatriculation s'impose en outre
. à toute succursale ou agence d'entreprise marocaine ou 9
; étrangère
à toute représentation commerciale ou agence commerciale des 2.
; Etats, collectivités ou établissements publics étrangers
. aux établissements publics marocains à caractère industriel ou 1
commercial, soumis par leurs lois à l'immatriculation au registre
; du commerce
.4. à tout groupement d'intérêt économique
- 22 -
الفرع الثاني :التسجيالت
-15مت تغيري وتتميم املادة 34أعاله ،مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم ،49.21السالف الذكر.
- 21 -
dans plusieurs registres locaux ou dans un même registre local
sous plusieurs numéros ; le juge procède d'office aux radiations
nécessaires.
La demande d'immatriculation doit être déposée auprès du
secrétariat-greffe du tribunal dans le ressort duquel est situé le
siège social ou, s'il s'agit d'un commerçant personne physique, soit
son principal établissement, soit le siège de son entreprise s'il est
distinct de son principal établissement.
10 المادة
يجب،في حالة فتح واحد أو أكثر من الفروع أو الوكاالت أو في حالة إحداث نشاط جديد
القيام بتقييد تعديلي في السجل المحلي الموجود به إما المقر االجتماعي أو مقر المقاولة أو
.المؤسسة الرئيسية حسب األحوال
يجب فضال عن ذلك إيداع تصريح بالتسجيل لدى السجل التجاري المحلي لمكان الفرع أو
مع بيان السجل التجاري إما للمقر االجتماعي أو لمقر،الوكالة أو مكان إحداث النشاط الجديد
.المقاولة أو للمؤسسة الرئيسية حسب األحوال
Article 40
En cas d'ouverture d'une ou plusieurs succursales ou agences, ou
en cas de création d'une nouvelle activité, il y a lieu à inscription
modificative auprès du registre local du lieu soit du siège social,
soit du siège de l'entreprise ou du principal établissement, selon le
cas.
En outre, une déclaration d'immatriculation doit être déposée
auprès du registre local du lieu de la succursale ou de l'agence ou
du lieu de création de la nouvelle activité, avec une indication du
registre du commerce, soit du siège social, soit du siège de
l'entreprise ou du principal établissement, selon le cas.
12 المادة
يجب أن يسجل بالسجل التجاري المحلي للمكان الذي يستغل فيه األصل التجاري كل فرع أو
وكذا كل،وكالة لشركة تجارية أو لتاجر يوجد مقره االجتماعي أو مركزه الرئيسي بالخارج
.ممثلية تجارية أو وكالة تجارية لدول أو لجماعات أو لمؤسسات عامة أجنبية
إال،ال يسري اإللزام المنصوص عليه في الفقرة السابقة في حالة استغالل عدة أصول تجارية
أما بالنسبة لألصول األخرى فيجري تقييدها على النحو المنصوص.على األصل الرئيسي
.41 عليه في المادة
- 24 -
Article 41
Toute succursale ou agence de sociétés commerciales ou de
commerçants dont le siège social ou l'établissement principal est
situé à l'étranger, toute représentation commerciale ou agence
commerciale, de collectivités ou établissements publics étrangers,
doit être immatriculée au registre du commerce local du lieu où le
fonds est exploité
En cas de pluralité de fonds exploités, l'obligation prévue à
l'alinéa précédent ne s'impose que pour le principal de ces fonds.
Pour l'inscription des autres fonds, il est procédé comme il est
prescrit à l'article 40.
المادة 11
يجب على األشخاص الذاتيين التجار اإلشارة في تصريحات تسجيلهم عبر المنصة
اإللكترونية المحدثة لهذا الغرض إلى:
.9االسم الشخصي والعائلي والعنوان الشخصي للتاجر وكذا رقم بطاقة تعريفه
الوطنية أو بطاقة التسجيل بالنسبة لألجانب المقيمين أو جواز السفر أو ما يقوم
مقامه إلثبات الهوية بالنسبة لألجانب غير المقيمين؛
.2االسم الذي يزاول به التجارة وإن اقتضى األمر كنيته أو اسمه المستعار؛
.1تاريخ ومكان االزدياد؛
.4إن تعلق األمر بقاصر أو بوصي أو بمقدم يستغل أموال القاصر في التجارة،
اإلذن الممنوح لهم بمقتضى األحكام القانونية الجاري بها العمل؛
.6النظام المالي للزوجين بالنسبة للتاجر األجنبي؛
.5النشاط المزاول فعليا16؛
.8مكان مقر مقاولته أو مؤسسته الرئيسية ومكان المؤسسات التابعة لها والموجودة
بالمغرب أو بالخارج أو مكان توطين مقاولته عند االقتضاء؛
.7البيانات المتعلقة بمصدر األصل التجاري؛
.1الشعار التجاري إن وجد وبيان تاريخ الشهادة السلبية التي يسلمها السجل
التجاري المركزي؛
-16مت تغيري وتتميم املادة 11أعاله ،مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم ،49.21السالف الذكر.
- 26 -
االسم الشخصي والعائلي وتاريخ ومكان االزدياد وكذا جنسية الوكالء.91
المعتمدين؛
تاريخ الشروع في االستغالل؛.99
المؤسسات التجارية التي سبق للمصرح أن استغلها أو تلك التي يستغلها في.92
.دائرة اختصاص محاكم أخرى
Article 4215
Les commerçants personnes physiques doivent mentionner dans
leur déclaration d'immatriculation:
1) les nom et prénom et l'adresse personnelle du commerçant ainsi
que le numéro de sa carte d'identité nationale ou pour les
étrangers résidents celui de la carte d'immatriculation ou, pour les
étrangers non-résidents, le numéro du passeport ou de toute autre
pièce d'identité en tenant lieu ;
2) le nom sous lequel il exerce le commerce et, s'il y a lieu, son
surnom ou son pseudonyme ;
3) la date et le lieu de naissance ;
4) s'il s'agit d'un mineur ou d'un tuteur testamentaire ou datif
exploitant les biens du mineur dans le commerce, l'autorisation
qui leur a été donnée en vertu des dispositions légales en vigueur ;
5) le régime matrimonial du commerçant étranger ;
6) l'activité effectivement exercée ;
7) le lieu où est situé le siège de son entreprise ou son principal
établissement et le lieu des établissements qui en relèvent situés au
Maroc ou à l'étrange ou le lieu de domiciliation de son entreprise,
le cas échéant;
8) les indications sur l'origine du fonds de commerce ;
9) l'enseigne, s'il y a lieu, et l'indication de la date du certificat
négatif délivré par le registre central du commerce ;
10) les nom et prénom, date et lieu de naissance ainsi que la
nationalité des fondés de pouvoirs ;
11) la date de commencement d'exploitation ;
12) les établissements de commerce que le déclarant a
- 25 -
précédemment exploités ou ceux qu'il exploite dans le ressort
d'autres tribunaux.
17
المادة 2-11
استثناء من مقتضيات البند 8من المادة السابقة ،يمكن لكل شخص ذاتي أن يصرح بعنوان
محل سكناه عندما ال يتوفر على محل لمزاولة نشاطه التجاري أو محل لتوطين مقاولته ،مالم
ينص القانون على خالف ذلك.
ولهذه الغاية تقدم عند طلب التسجيل في السجل التجاري أو عند التقييد التعديلي شهادة
الملكية ،أو عقد الكراء أو أي وثيقة أخرى تثبت عنوان محل سكنى المعني باألمر ،حسب
الحالة .كما يجب عليه التقيد بما يلي:
-9عدم ممارسة نشاط تجاري إال من قبله وبالمحل المصرح به؛
-2عدم ممارسة نشاط تجاري يتطلب استقبال الزبناء أو السلع؛
وعالوة على ذلك ،وقبل تقديم طلب التسجيل بالسجل التجاري ،يتعين على طالب التسجيل
إشعار مالك المحل كتابة ،عن نيته اتخاذ محل سكناه مقرا لمقاولته ،دون اإلخالل بالمقتضيات
الضريبية الجاري بها العمل ،وال يترتب على التصريح المذكور أي تغيير في استعمال
العقار أو في تطبيق القانون المطبق على عقود كراء المحالت المخصصة لالستعمال
التجاري أو الصناعي أو الحرفي.
Article 42-1
Par dérogation aux dispositions du paragraphe 7 de l’article
précédent, toute personne physique peut, lorsqu’elle ne dispose
pas un local pour l’exercice de son activité commerciale ou d’un
local de domiciliation de son entreprise, déclarer l’adresse de sa
demeure, à moins que la loi n’en dispose autrement.
A cette fin, il est présenté lors de la demande d’immatriculation
au registre de commerce ou d’inscription modificative, selon le
cas, le certificat de propriété ou le contrat de bail ou tout autre
document attestant l’adresse de la demeure de l’intéressé qui est
tenu au respect de ce qui suit :
1. l’activité commerciale ne doit être exercée que par l’intéressé et
; dans le local déclaré
2. l’activité commerciale exercée ne doit pas nécessiter la
réception de clients ou de la marchandise.
-17مت إضافة املادة 2-11أعاله ،مبقتضى املادة الثانية من القانون رقم ،49.21السالف الذكر.
- 28 -
En outre, elle doit préalablement au dépôt de la demande
d’immatriculation au registre de commerce, aviser par écrit, le
propriétaire du local, de son intention d’établir son entreprise
dans sa demeure, sans préjudice des dispositions fiscales en
vigueur, ladite déclaration n’entraîne ni changement d’affectation
de l’immeuble, ni application de la législation relative aux baux
d’immeubles à usage commercial, industriel ou artisanal.
13 المادة
:يجب التصريح أيضا من أجل التقييد في السجل التجاري بما يلي
رهن األصل التجاري وتجديد وشطب تقييد امتياز الدائن المرتهن؛.9
براءات االختراع المستغلة وعالمات الصنع والتجارة والخدمات المودعة من.2
طرف التاجر؛
تفويت األصل التجاري؛.1
المقررات القضائية بتحجير التاجر وكذا القاضية برفع اليد؛.4
المقررات القضائية المتعلقة بالتسوية أو التصفية القضائية؛.6
المقررات القضائية والمحررات التي تمس النظام المالي للزوجين بالنسبة.5
للتاجر األجنبي؛
جميع ما عد في هذه المادة المتعلق بالتجار الذين ليس لهم مركز رئيسي.8
ولكن لهم فيه فرع أو وكالة وكذلك المقررات القضائية الصادرة على،بالمغرب
.هؤالء التجار بالخارج والمذيلة بالصيغة التنفيذية من طرف محكمة مغربية
Article 43
Doivent aussi être déclarés en vue de leur inscription sur le
registre du commerce:
1) le nantissement du fonds de commerce, le renouvellement et la
radiation de l'inscription du privilège du créancier gagiste ;
2) les brevets d'invention exploités et les marques de fabrique ou
de commerce ou de service déposés par le commerçant ;
3) la cession du fonds de commerce ;
4) les décisions judiciaires prononçant l'interdiction du
commerçant ainsi que celles ordonnant mainlevée ;
5) les décisions judiciaires en matière de redressement ou de
liquidation judiciaire ;
- 27 -
6) les décisions judiciaires et les actes affectant le régime
matrimonial du commerçant étranger ;
7) tous les faits énumérés par le présent article, intéressant les
commerçants n'ayant pas leur établissement principal au Maroc,
mais y possédant une succursale ou une agence, ainsi que les
décisions judiciaires rendues à l'étranger à rencontre des mêmes
.commerçants et déclarées exécutoires par un tribunal marocain
11 المادة
:تباشر التقييدات المشار إليها في المادة السابقة
من المادة1 و2 بطلب من التاجر في الحالتين المنصوص عليهما في الفقرتين.9
السابقة؛
بطلب من كاتب ضبط المحكمة التي أصدرت األحكام في الحاالت المنصوص عليها.2
من المادة السابقة؛ ويتم تبليغها برسالة مضمونة مع اإلشعار8 إلى4 في البنود من
.بالتوصل إلى كاتب ضبط المحكمة الممسوك بها السجل التجاري
تباشر تلقائيا إذا صدر الحكم عن المحكمة التي يوجد السجل التجاري بكتابة ضبطها أو عندما
.يتعلق األمر بما أشير إليه في البند األول من المادة السابقة
Article 44
Les inscriptions prévues à l'article précédent sont requises:
1) par le commerçant dans les cas visés par les paragraphes 2 et 3
de l'article précédent ;
2) par le secrétaire-greffier de la juridiction qui a rendu les
décisions à mentionner dans les cas visés par les paragraphes 4, 5,
6 et 7 de l'article précédent notification en est faite au moyen
d'une lettre recommandée avec accusé de réception au secrétaire-
greffier du tribunal où est tenu le registre du commerce.
Les inscriptions sont opérées d'office quand le jugement a été
rendu par le tribunal au secrétariat-greffe duquel est tenu le
registre du commerce ou quand il s'agit des mentions à faire en
vertu du paragraphe premier de l'article précédent.
11 المادة
يجب على الشركات التجارية أن تشير في تصريحات تسجيلها عبر المنصة اإللكترونية
:المحدثة لهذا الغرض إلى ما يلي
األسماء الشخصية والعائلية للشركاء غير المساهمين أو الموصين وتاريخ ومكان.9
االزدياد وجنسية كل واحد منهم وكذا رقم بطاقة التعريف الوطنية أو رقم بطاقة
- 21 -
التسجيل بالنسبة لألجانب المقيمين أو جواز السفر أو ما يقوم مقامه إلثبات الهوية
بالنسبة لألجانب غير المقيمين؛
.2عنوان الشركة أو تسميتها وبيان تاريخ الشهادة السلبية المسلمة من السجل التجاري
المركزي؛
.1غرض الشركة؛
.4النشاط المزاول فعليا18؛
.6المقر االجتماعي واألمكنة التي للشركة فيها فروع في المغرب أو الخارج إن وجدت
أو مقرها االجتماعي بالتوطين عند االقتضاء؛
.5أسماء الشركاء أو األغيار المرخص لهم بإدارة وتسيير الشركة والتوقيع باسمها
وتاريخ ومكان االزدياد وجنسياتهم وكذا رقم بطاقة التعريف الوطنية أو رقم بطاقة
التسجيل بالنسبة لألجانب المقيمين أو جواز السفر أو ما يقوم مقامه إلثبات الهوية
بالنسبة لألجانب غير المقيمين؛
.8الشكل القانوني للشركة؛
.7مبلغ رأس مال الشركة؛
.1المبلغ الذي يجب أال يقل عنه رأس المال إن كانت الشركة ذات رأس مال قابل
للتغيير؛
تاريخ بداية الشركة والتاريخ المحدد النتهائها؛ .91
تاريخ إيداع النظام األساسي لدى كتابة الضبط ورقمه. .99
Article 45
Les sociétés commerciales doivent mentionner dans leur
déclaration d'immatriculation à travers la plateforme
électronique créée à cette fin :
1) les nom et prénom des associés, autres que les actionnaires et
commanditaires, la date et le lieu de naissance, la nationalité de
chacun d'eux ainsi que le numéro de la carte d'identité nationale
ou pour les étrangers résidents celui de la carte d'immatriculation
ou, pour les étrangers non-résidents le numéro du passeport ou de
; toute autre pièce d'identité en tenant lieu
2) la raison sociale ou la dénomination de la société et l'indication
-18مت تغيري وتتميم املادة 11أعاله ،مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم ،49.21السالف الذكر.
- 11 -
de la date du certificat négatif délivré par le registre central du
commerce ;
3) l'objet de la société ;
4) l'activité effectivement exercée ;
5) le siège social et le cas échéant, les lieux où la société a des
succursales au Maroc ou à l'étranger ou le lieu de domiciliation de
son siège social, le cas échéant ;
6) les noms des associés ou des tiers autorisés à administrer, gérer
et signer pour la société, la date et le lieu de leur naissance, leur
nationalité ainsi que le numéro de la carte d'identité nationale ou
pour les étrangers résidents celui de la carte d'immatriculation ou,
pour les étrangers nonrésidents le numéro du passeport ou de
toute autre pièce d'identité en tenant lieu ;
7) la forme juridique de la société ;
8) le montant du capital social ;
9) si la société est à capital variable, la somme au-dessous de
laquelle le capital ne peut être réduit ;
10) la date à laquelle la société a commencé et celle à laquelle elle
doit finir ;
11) la date et le numéro du dépôt des statuts au secrétariat-greffe
11 المادة
:كما يجب أن يصرح قصد التقييد في السجل التجاري بما يلي
األسماء الشخصية والعائلية وتاريخ ومكان ازدياد المسيرين أو أعضاء أجهزة.9
اإلدارة أو التدبير أو التسيير أو المديرين المعينين خالل مدة قيام الشركة وجنسيتهم
وكذا رقم بطاقة التعريف الوطنية أو رقم بطاقة التسجيل بالنسبة لألجانب المقيمين أو
جواز السفر أو ما يقوم مقامه إلثبات الهوية بالنسبة لألجانب غير المقيمين؛
براءات االختراع المستغلة وعالمات الصنع والتجارة والخدمات المودعة من قبل.2
ويطلب هذا التقييد المسيرون أو أعضاء أجهزة اإلدارة أو التدبير أو التسيير.الشركة
المزاولون خالل الفترة التي يجب القيام به؛
المقررات القضائية القاضية بحل الشركة أو بطالنها؛.1
. المقررات القضائية المتعلقة بالتسوية أو التصفية القضائية.4
Article 46
Doivent également être déclarés en vue de leur inscription sur le
registre du commerce:
- 19 -
1) les nom et prénom, date et lieu de naissance des gérants, des
membres des organes d'administration, de direction ou de gestion
ou des directeurs nommés pendant la durée de la société, leur
nationalité ainsi que le numéro de la carte d'identité nationale ou
pour les étrangers résidents celui de la carte d'immatriculation ou,
pour les étrangers non-résidents le numéro du passeport ou de
toute autre pièce d'identité en tenant lieu ;
2) les brevets d'invention exploités et les marques de fabrique, de
commerce et de service déposés par la société. Cette inscription est
requise par les gérants ou par les membres des organes
d'administration, de direction ou de gestion en fonction au
moment où elle doit être faite ;
3) les décisions judiciaires prononçant la dissolution ou la nullité
de la société ;
4) les décisions judiciaires en matière de redressement ou de
.liquidation judiciaire
11 المادة
يجب على المؤسسات العامة ذات الطابع الصناعي أو التجاري الخاضعة بموجب قوانينها
إلى التسجيل في السجل التجاري وكذا الممثليات التجارية أو الوكاالت التجارية للدول أو
:الجماعات أو المؤسسات العامة األجنبية اإلشارة إلى ما يلي في تصريح تسجيلهم
؛42 من المادة99 و91 و1 و8 البيانات المنصوص عليها في البنود.9
شكل المقاولة وتسميتها وبيان الجماعة التي تستغلها أو التي يتم استغاللها لحسابها؛.2
تاريخ النشر في الجريدة الرسمية للعقد المرخص بإنشائها والعقود، إن اقتضى الحال.1
المعدلة لتنظيمها والتنظيمات أو النظام األساسي الذي يحدد شروط سيرها؛
عنوان المقر االجتماعي وعنوان المؤسسة الرئيسية والمؤسسات التابعة لها والمستغلة.4
في المغرب أو في الخارج إن وجدت؛
المتعلقة باألشخاص ذوي42 من المادة1 و9 البيانات المنصوص عليها في البندين.6
صالحيات تسيير أو إدارة المقاولة في المغرب وبالذين لهم الصالحيات العامة إللزام
.المقاولة بتوقيعاتهم
Article 47
Les établissements publics à caractère industriel ou commercial
soumis par leurs lois à immatriculation au registre du commerce,
ainsi que les représentations commerciales ou agences
- 12 -
commerciales des Etats, collectivités ou établissements publics
étrangers doivent mentionner dans leur déclaration
d'immatriculation:
1) les indications prévues aux paragraphes 7, 9, 10 et 11 de
l'article 42 ci-dessus ;
2) la forme de l'entreprise, sa dénomination et l'indication de la
collectivité par laquelle ou pour le compte de laquelle elle est
exploitée ;
3) le cas échéant, la date de publication au Bulletin officiel de
l'acte qui a autorisé sa création, des actes qui ont modifié son
organisation et des règlements ou des statuts qui déterminent les
conditions de son fonctionnement ;
4) l'adresse du siège social, celle du principal établissement et, le
cas échéant, celle des établissements qui en relèvent, exploités au
; Maroc ou à l'étranger
5) les indications prévues au paragraphe premier de l'article 42 en
ce qui concerne les personnes qui ont le pouvoir de gérer ou
d'administrer l'entreprise au Maroc et celles qui ont le pouvoir
général de l'engager par leur signature.
14 المادة
تطلب المجموعات ذات النفع االقتصادي تسجيلها في كتابة ضبط المحكمة الموجود مقرها
.في دائرة اختصاصها
:يجب أن تبين كل مجموعة في تصريح تسجيلها
تسمية المجموعة؛.9
عنوان مقر المجموعة؛.2
غرض المجموعة باختصار؛.1
مدة قيام المجموعة؛.4
من5 وإن اقتضى الحال البند4 و1 و2 و9 البيانات المنصوص عليها في البنود.6
أرقام التسجيل في السجل التجاري وذلك، إن استدعى األمر ذلك، وكذا42 المادة
بالنسبة لكل شخص طبيعي عضو في المجموعة؛
العنوان التجاري أو التسمية التجارية والشكل القانوني وعنوان المقر والغرض وإن.5
أرقام التسجيل في السجل التجاري وذلك بالنسبة لكل شخص معنوي،اقتضى الحال
عضو في المجموعة؛
- 11 -
األسماء الشخصية والعائلية وعناوين أعضاء أجهزة اإلدارة أو التدبير أو التسيير.8
مع البيانات المنصوص،واألشخاص المكلفين بمراقبة التسيير وبمراقبة الحسابات
؛42 من المادة5 البند، وإن اقتضى الحال4 و1 عليها في البندين
. تاريخ ورقم إيداع عقد المجموعة لدى كتابة الضبط.7
Article 48
Les groupements d'intérêt économique requièrent leur
immatriculation au secrétariat-greffe du tribunal dans le ressort
duquel leur siège est situé.
Ils doivent mentionner dans leur déclaration d'immatriculation:
1) la dénomination du groupement ;
2) l'adresse du siège du groupement ;
3) l'objet du groupement, indiqué sommairement ;
4) la durée du groupement ;
5) pour chaque personne physique membre du groupement, les
indications prévues aux paragraphes 1, 2, 4 et le cas échéant, le
paragraphe 6 de l'article 42, ainsi que, s'il y a lieu, les numéros
d'immatriculation au registre du commerce ;
6) pour chaque personne morale membre du groupement, la
raison sociale ou la dénomination sociale, la forme juridique,
l'adresse du siège, l'objet et, le cas échéant, les numéros
d'immatriculation au registre du commerce ;
7) les nom et prénom et adresse des membres des organes
d'administration, de direction ou de gestion et des personnes
chargées du contrôle de la gestion et du contrôle des comptes, avec
les indications prévues au paragraphe 4, et le cas échéant au
paragraphe 6 de l'article 42 ;
8) la date et le numéro du dépôt du contrat de groupement au
.secrétariat-greffe
19 المادة
يجب على كل شخص ملزم بالتسجيل في السجل التجاري أن يبين في فاتوراته ومراسالته
وأوراق الطلب والتعريفات والمنشورات وسائر الوثائق التجارية المعدة لألغيار رقم التسجيل
.ومكانه في السجل التحليلي
- 14 -
إذا صدرت الوثائق المشار إليها في الفقرة السابقة عن فروع أو وكاالت وجب ذكر رقم
التصريح الذي سجل به الفرع أو الوكالة عالوة على رقم التسجيل في السجل التجاري
.للمركز الرئيسي أو المقر االجتماعي
Article 49
Toute personne assujettie à l'immatriculation au registre du
commerce est tenue de mentionner dans ses factures, lettres, bons
de commande, tarifs, prospectus et autres papiers de commerce
destinés au tiers, le numéro et le lieu de son immatriculation au
registre analytique.
Les documents visés à l'alinéa précédent émanant de succursales
ou agences doivent mentionner, outre le numéro de
l'immatriculation au registre du commerce de l'établissement
principal ou du siège social, celui de la déclaration sous laquelle la
succursale ou l'agence a été inscrite.
التشطيبات:الفرع الرابع
- 16 -
.تطبق أحكام الفقرة السابقة على شطب تسجيل فرع أو وكالة
يمكن للتاجر أو لورثته أو للمصفي أو للمسيرين أو ألعضاء أجهزة اإلدارة أو التدبير أو
.التسيير المزاولين خالل فترة حل الشركة تقديم طلب شطب التسجيل
إال،ال يمكن شطب الملزم من جداول الضريبة المهنية الخاصة بالنشاط الذي سجل من أجله
.بإثبات شطبه من السجل التجاري مسبقا
.كما يتعين تصفية التقييدات وإخبار الدائنين المرتهنين قبل الشطب
Article 51
Quand un commerçant cesse d'exercer son commerce ou vient à
décéder, sans qu'il y ait cession de fonds de commerce ou quand
une société est dissoute, il y a lieu de procéder à la radiation de
l'immatriculation.
Les dispositions de l'alinéa précédent s'appliquent pour la
radiation de l'immatriculation d'une succursale ou d'une agence.
La radiation peut être requise par le commerçant, ou par ses
héritiers, ou par le liquidateur, ou par les gérants ou les membres
des organes d'administration, de direction ou de gestion de la
société en fonction au moment de sa dissolution.
L'assujetti ne peut être rayé des rôles d'imposition à l'impôt des
patentes afférents à l'activité pour laquelle il est immatriculé,
qu'en justifiant au préalable de la radiation du registre du
commerce.
Préalablement à toute radiation, les inscriptions doivent être
.apurées et les créanciers gagistes informés
11 المادة
يتم القيام بشطب تقييد األصل التجاري المفوت أو،في حالة تملك أو اكتراء أصل تجاري
.المكرى من السجل التجاري للمالك أو للمكري السابقين
Article 52
En cas d'acquisition ou de location d'un fonds de commerce, il est
procédé sur le registre du commerce du précédent propriétaire ou
.du bailleur, à la radiation de l'inscription du fonds cédé ou loué
- 15 -
13 المادة
يجب على كل المالكين على،في حالة وفاة التاجر ولزوم مواصلة التجارة على وجه الشياع
.الشياع أن يتقدموا بطلب تسجيل جديد
يجب على من آل إليه األصل التجاري أن يطلب شطب المالكين على،في حالة القسمة
.الشياع وإجراء تسجيل جديد
Article 53
En cas de décès du commerçant et si le commerce doit être
continué dans l'indivision, une immatriculation nouvelle doit être
demandée par chacun des indivisaires .
En cas de partage, la radiation des indivisaires doit être demandée
et une immatriculation nouvelle requise par celui auquel le fonds
est attribué.
11 المادة
:يشطب تلقائيا على كل تاجر
صدر في حقه منع من مزاولة نشاط تجاري بمقتضى مقرر قضائي اكتسى قوة األمر.9
المقضي به؛
توفي منذ أكثر من سنة؛.2
ثبت أن الشخص المسجل توقف فعليا عن مزاولة النشاط الذي قيد من أجله وذلك منذ.1
.أكثر من ثالث سنوات
Article 54
Est radié d'office tout commerçant:
1) frappé d'une interdiction d'exercer une activité commerciale en
vertu d'une décision judiciaire passée en force de chose jugée ;
2) décédé depuis plus d'un an ;
3) s'il est établi que la personne immatriculée a cessé effectivement
depuis plus de trois ans l'exercice de l'activité pour laquelle elle a
.été inscrite
- 18 -
19
11 المادة
. السالف الذكر،49.21 مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم، أعاله11 مت تغيري وتتميم املادة-19
- 17 -
Article 57
Est rapportée par le greffier, sur ordonnance du président du
tribunal, toute radiation d'office effectuée au vu de
renseignements qui se révèlent
erronés.
- 11 -
Article 60
En cas de cession ou de location d'un fonds de commerce, la
personne immatriculée reste solidairement responsable des dettes
de son successeur ou de son locataire tant qu'elle ne s'est pas fait
radier du registre du commerce ou qu'elle n'a pas fait modifier
son inscription avec la mention expresse de la vente ou la location.
12 المادة
.ال يحتج تجاه الغير إال بالوقائع والتصرفات المقيدة بصفة صحيحة بالسجل التجاري
خالل،ال يجوز لألشخاص الملزمين بالتسجيل في السجل التجاري أن يحتجوا تجاه الغير
بالوقائع والتصرفات القابلة للتعديل إال إذا تم تقييدها بالسجل،مزاولة نشاطهم التجاري
غير أنه يجوز للغير أن يتمسك من جانبه في مواجهتهم بالوقائع والتصرفات التي.التجاري
.لم يقع تقييدها
ال تطبق الفقرة السابقة إذا أثبت الملزمون بالتقييد أن األغيار المعنيين كانوا وقت التعاقد على
.علم بالوقائع والتصرفات اآلنفة الذكر
Article 61
Seuls les faits et actes régulièrement inscrits au registre du
commerce sont opposables aux tiers.
Les personnes assujetties à l'immatriculation au registre du
commerce ne peuvent, dans l'exercice de leur activité
commerciale, opposer aux tiers qui peuvent toutefois s'en
prévaloir, les faits et actes sujets à mention modificative que si ces
derniers ont été inscrits au registre du commerce.
L'alinéa précédent n'est pas applicable si les assujettis établissent
qu'au moment où ils ont traité, les tiers en cause avaient
connaissance des faits et actes dont il s'agit.
الجزاءات:الفصل الرابع
Section IV: Les sanctions
- 41 -
المادة 11
بعد انصرام شهر واحد عن إنذار 20موجه من لدن اإلدارة ،يعاقب بغرامة تتراوح ما بين
9.111درهم و 6.111درهم كل تاجر أو مسير أو عضو من أعضاء أجهزة اإلدارة أو
التدبير أو التسيير بشركة تجارية وكل مدير لفرع أو وكالة لمؤسسة أو شركة تجارية ملزم
بالتسجيل في السجل التجاري طبقا لمقتضيات هذا القانون ،إن لم يطلب التقييدات الواجبة في
اآلجال المنصوص عليها.
وتطبق الغرامة ذاتها في حالة عدم مراعاة مقتضيات المادة .11
Article 62
A l'expiration d'un délai d'un mois à compter de la mise en
demeure adressée par l'administration, encourt une amende de
1.000 à 5.000 dirhams tout commerçant, tout gérant ou membre
des organes d'administration, de direction ou de gestion d'une
société commerciale, tout directeur d'une succursale ou d'une
agence d'un établissement ou d'une société commerciale, tenu par
les dispositions de la présente loi à se faire immatriculer au
registre du commerce, qui ne requiert pas dans les délais prescrits
les inscriptions obligatoires.
La même amende est encourue en cas d'inobservation des
dispositions de l'article 39.
المادة 13
يصدر الحكم بالغرامة عن المحكمة الموجود بدائرتها المعني باألمر ،وذلك بطلب من
القاضي المكلف بمراقبة السجل التجاري ،بعد االستماع إلى المعني باألمر أو استدعائه بصفة
قانونية.
تأمر المحكمة بتدارك التقييد المغفل في أجل شهرين .وإذا لم يتم ضمن هذا األجل أمكن
إصدار حكم بغرامة جديدة.
- 49 -
، إذا تعلق األمر بفتح فرع أو وكالة لمؤسسة توجد خارج المغرب،في هذه الحالة األخيرة
.يجوز للمحكمة أن تأمر بإغالق هذا الفرع أو الوكالة إلى أن يتم تدارك اإلجراء المغفل
Article 63
L'amende est prononcée par le tribunal dans le ressort duquel se
trouve l'intéressé sur réquisition du magistrat chargé de la
surveillance du registre du commerce, l'intéressé entendu ou
dûment convoqué.
Le tribunal ordonne que l'inscription omise sera faite dans un
délai de deux mois. Si, dans ce délai, elle n'a pas été opérée, une
nouvelle amende peut être prononcée.
Dans ce dernier cas, s'il s'agit de l'ouverture d'une succursale ou
d'une agence d'un établissement situé en dehors du Maroc, le
tribunal peut ordonner la fermeture de cette succursale ou agence
jusqu'au jour où la formalité omise aura été remplie.
11 المادة
درهم أو بإحدى61.111 و9.111 يعاقب بالحبس من شهر إلى سنة وغرامة تتراوح بين
هاتين العقوبتين فقط كل من أدلى بسوء نية ببيان غير صحيح قصد تسجيله أو تقييده بالسجل
.21التجاري
.يأمر الحكم الصادر باإلدانة بتصحيح البيان الخاطىء بالشكل الذي يحدده
Article 64
Toute indication inexacte donnée de mauvaise foi en vue de
l'immatriculation ou de l'inscription au registre du commerce est
punie d'un emprisonnement d'un mois à un an et d'une amende
de 1.000 à 50.000 dirhams ou de l'une de ces deux peines
seulement.
Le jugement prononçant la condamnation ordonne que la mention
inexacte sera rectifiée dans les termes qu'il détermine.
- 42 -
11 المادة
في شأن اإلشارة إلى بعض البيانات على41 يترتب على عدم مراعاة مقتضيات المادة
.52 تطبيق الغرامة المنصوص عليها في المادة،الوثائق التجارية للتجار والشركات التجارية
Article 65
Toute inobservation des dispositions de l'article 49, relatives à
l'indication de certaines mentions sur les papiers de commerce des
commerçants et des sociétés commerciales, est passible de
l'amende prévue à l'article 62.
11 المادة
على كل بيان غير صحيح ضمن بسوء نية54 يعاقب بالعقوبات المنصوص عليها في المادة
.على الوثائق التجارية للتجار والشركات التجارية
Article 66
Toute indication inexacte donnée de mauvaise foi, figurant dans la
mention portée sur les papiers de commerce des commerçants et
des sociétés commerciales, est punie des peines prévues par
l'article 64.
11 المادة
يكون في حالة العود كل من سبق أن،بصرف النظر عن القواعد المقررة في القانون الجنائي
حكم عليه بغرامة وارتكب نفس الجنحة خالل الخمس سنوات التي تلت الحكم باإلدانة غير
.القابل ألي طعن
.54 تضاعف في هذه الحالة العقوبات المنصوص عليها في المادة
Article 67
Indépendamment des règles posées par le code pénal, est en état
de récidive, quiconque ayant fait précédemment l'objet d'une
condamnation à une amende, commet le même délit dans les cinq
années qui suivent le prononcé de la première condamnation
devenue irrévocable
Dans ce cas, les peines prévues à l'article 64 sont portées au
double.
14 المادة
. دون تطبيق مقتضيات القانون الجنائي عند االقتضاء55 و54 ال تحول مقتضيات المادتين
- 41 -
Article 68
Les dispositions des articles 64 et 66 n'excluent pas l'application,
le cas échéant, des dispositions du code pénal.
- 44 -
nom de famille identique ; celui-ci doit, en constituant une raison
de commerce, ajouter à son nom une autre indication qui le
distingue nettement de la raison de commerce déjà existante.
المادة 12
يجوز لمن يقتني أصال تجاريا أو يستغله أن يواصل استعمال نفس االسم أو العنوان التجاري
شريطة أن يؤذن له بذلك صراحة .ويتعين عليه في هذه الحالة أن يضيف إلى االسم أو
العنوان التجاري بيانا يفيد التعاقب أو التفويت .ويتحمل الوارث نفس االلتزام إذا أراد االنتفاع
بالحقوق الناتجة عن التقييد في السجل التجاري.
Article 71
Celui qui acquiert ou exploite un fonds de commerce peut, s'il y
est expressément autorisé, continuer à faire usage du même nom
ou de la même raison de commerce mais il est tenu d'y ajouter une
indication précisant le fait de la succession ou de la cession.
L'héritier est tenu de la même obligation, s'il veut bénéficier des
droits résultant de l'inscription au registre du commerce.
المادة 11
يجوز لمن استعمل اسمه بدون إذنه في عنوان تجاري مسجل في السجل ،أن يلزم من
استعمله بصفة غير قانونية ،بتعديل البيان الذي قام بتسجيله بغض النظر عن دعوى
التعويض ،إن اقتضى الحال.
Article 72
Celui dont le nom figure sans son autorisation dans une raison de
commerce portée au registre, peut contraindre celui qui en fait
usage illégalement à opérer la modification de la mention qu'il a
fait inscrire, sans préjudice de l'action en dommages-intérêts, le
cas échéant.
المادة 13
يفقد االمتياز المترتب عن التقييد كل شخص لم يستعمل اسما تجاريا أو عنوانا تجاريا أو
تسمية تجارية أكثر من ثالث سنوات تبتدئ من تاريخ التقييد في السجل التجاري أو أوقف
ذلك االستعمال منذ أكثر من ثالث سنوات.
يمكن النطق بتشطيب هذا التقييد من طرف المحكمة بناء على طلب كل ذي مصلحة.
ويشار إلى هذا التشطيب بهامش التقييد ،ويعطى به إشعار لمصلحة السجل التجاري
المركزي قصد تضمين نفس البيان في السجل المركزي.
- 46 -
Article 73
Toute personne qui n'aura pas fait usage d'un nom, d'une raison
de commerce ou d'une dénomination commerciale depuis plus de
trois ans à compter de leur inscription au registre du commerce
ou, même après en avoir fait usage, aura cessé de s'en servir
depuis plus de trois ans, perdra le privilège attaché à cette
inscription.
La radiation de cette inscription pourra être prononcée par le
tribunal à la requête de tout intéressé.
Il sera fait mention de cette radiation en marge de l'inscription et
il en sera donné avis au service du registre central du commerce
pour que semblable mention soit portée au registre central
22
11 المادة
ال يمكن إجراء تقييد في السجل التجاري لكل اسم أو عنوان تجاري أو تسمية تجارية أو
يوما تحتسب11 شعار لم يقم المستفيد منه بتقييده في السجل التجاري داخل أجل تسعين
.ابتداء من تاريخ تسليمه الشهادة السلبية من طرف مصلحة السجل التجاري المركزي
Article 74
Tout nom, raison de commerce, dénomination commerciale ou
enseigne dont le bénéficiaire n'aura pas opéré l'inscription au
registre du commerce dans un délai de quatre-vingt-dix (90) jours
à compter de la date de délivrance du certificat négatif, par le
service du registre central du commerce, ne peut être inscrit au
registre du commerce .
. السالف الذكر،49.21 مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم، أعاله11 مت تغيري وتتميم املادة-22
- 45 -
يجب أن يطلب تسجيل األشخاص االعتباريين الخاضعين للقانون العام أو الخاص داخل
.الثالثة أشهر الموالية لإلحداث أو التأسيس
يجب تقديم طلب تسجيل الفروع أو الوكاالت المغربية أو األجنبية وكذا الممثليات التجارية أو
الوكاالت التجارية للدول أو الجماعات أو المؤسسات العامة األجنبية داخل ثالثة أشهر من
.تاريخ افتتاحها
في ظرف شهر ابتداء من تاريخ، لم يحدد أجله،يجب أن يطلب كل تقييد في السجل التجاري
ويبتدئ أجل تقييد المقررات القضائية من تاريخ.التصرف أو الواقعة الواجب تقييدها
.صدورها
Article 75
L'immatriculation des personnes physiques doit être requise dans
les trois mois de l'ouverture de l'établissement commercial ou de
l'acquisition du fonds de commerce
L'immatriculation des personnes morales de droit public ou de
droit privé doit être requise dans les trois mois de leur création ou
de leur constitution.
L'immatriculation des succursales ou agences marocaines ou
étrangères, ainsi que des représentations commerciales ou agences
commerciales des Etats, collectivités, établissements publics
étrangers, doit être requise dans les trois mois de leur ouverture.
Toute inscription sur le registre du commerce pour laquelle un
délai n'a pas été fixé doit être requise dans le mois à partir de la
date de l'acte ou du fait à inscrire. Le délai court pour les
décisions judiciaires du jour où elles ont été rendues.
11 المادة
ال يجوز لكاتب الضبط قبول أي طلب يرمي إلى تسجيل تاجر أو شركة تجارية في السجل
، وعند االقتضاء،)التجاري إال بعد اإلدالء بشهادة التقييد في جدول الضريبة المهنية (البتانتا
.23عقد تفويت األصل التجاري أو عقد التسيير الحر
Article 76
Aucune réquisition tendant à l'immatriculation sur le registre du
commerce d'un commerçant ou d'une société commerciale ne sera
reçue par le secrétaire-greffier que sur la production d'un
- 48 -
certificat d'inscription au rôle d'imposition à l'impôt des patentes
et, le cas échéant, de l'acte de cession du fonds de commerce ou de
location-gérance.
11 المادة
:يجب أن ال تشير النسخ أو المستخرجات من السجل التجاري إلى
األحكام المشهرة للتسوية أو التصفية القضائية في حالة رد االعتبار؛.9
األحكام الصادرة بفقدان األهلية أو بالتحجير في حالة رفعها؛.2
رهون األصل التجاري في حالة شطب تقييد امتياز الدائن المرتهن أو في حالة بطالن.1
.التقييد لعدم تجديده في أجل خمس سنوات
Article 77
Les copies ou extraits du registre du commerce ne doivent pas
mentionner:
1) les jugements déclaratifs de redressement ou de liquidation
judiciaire quand il y a eu réhabilitation
2) les jugements prononçant une incapacité ou une interdiction
lorsque l'intéressé en a été relevé
3) les nantissements du fonds de commerce, quand l'inscription du
privilège du créancier gagiste a été rayée ou est périmée par
défaut de renouvellement dans un délai de cinq ans.
المنازعات:الفصل السابع
Section VII: Contentieux
14 المادة
تعرض المنازعات المتعلقة بالتقييدات في السجل التجاري أمام رئيس المحكمة الذي يبت
.بمقتضى أمر
- 47 -
تبلغ األوامر الصادرة في هذا الشأن إلى المعنيين باألمر وفق مقتضيات قانون المسطرة
المدنية.24
Article 78
Les contestations relatives aux inscriptions au registre du
commerce sont portées devant le président du tribunal qui statue
par ordonnance.
Les ordonnances rendues en la matière sont notifiées aux
intéressés conformément aux dispositions du code de procédure
civile.
25
الباب الثالث :آجال األداء
CHAPITRE III: LES DELAIS DE PAIEMENT
المادة 2-14
يتعين تحديد أجل ألداء المبالغ المستحقة على المعامالت المنجزة بين التجار ،ضمن الشروط
المتعلقة باألداء التي ينبغي على كل تاجر معني أن يخبر بها كل تاجر يطلبها قبل إبرام أية
معاملة ،ويجب أن تبلغ هذه الشروط بأية وسيلة تثبت التوصل.
يتقيد بمقتضيات هذا الباب األشخاص الخاضعون للقانون الخاص المفوض لهم تسيير مرفق
عام وكذا المؤسسات العمومية 26التي تمارس بصفة اعتيادية أو احترافية األنشطة التجارية
27
المنصوص عليها في هذا القانون.
- 24ظهري شريف مبثابة قانون رقم 2.11.111بتاريخ 22رمضان 14( 2391شتنرب )2911ابملصادقة على نص
قانون املسطرة املدنية؛ اجلريدة الرمسية عدد 3130مكرر بتاريخ 23رمضان 30( 2391شتنرب ،)2911ص ،1112
كما مت تغيريه وتتميمه.
- 25مت تتميم أحكام القسم الرابع من الكتاب األول من القانون رقم 21.91املتعلق مبدونة التجارة ،أبحكام الباب
الثالث حتت عنوان "آجال األداء" ،وذلك مبقتضى املادة الفريدة من القانون رقم 31.20الصادر بتنفيذه ظهري شريف رقم
2.22.211بتاريخ 21من رمضان 21( 2131أغسطس ،)1022اجلريدة الرمسية عدد 1941بتاريخ 4ذو القعدة
1( 2131أكتوبر ،)1022ص .1930
-26أنظر املادة السادسة من القانون ،19.21الصادر بتنفيذه الظهري الشريف رقم 2.21.214بتاريخ 12ذي القعدة
11( 2131أغسطس )1021؛ اجلريدة الرمسية عدد 1102بتاريخ 21ذو احلجة 29( 2131سبتمرب ،)1021ص
.1111
- 41 -
Article 78.1
Un délai de paiement pour la rémunération des transactions entre
commerçants doit être prévu parmi les conditions de paiement
que le commerçant concerné est tenu de communiquer avant la
conclusion de toute transaction à tout commerçant qui en fait la
demande. Lesdites conditions doivent être notifiées par tous
moyens prouvant la réception.
Les personnes de droit privé délégataires de la gestion d’un
service public et les établissements publics exerçant de manière
habituelle ou professionnelle les activités commerciales citées dans
cette loi sont soumises aux dispositions du présent chapitre.
المادة 1-14
يحدد أجل أداء المبالغ المستحقة في ستين يوما ابتداء من تاريخ التوصل بالسلع أو تنفيذ
الخدمة المطلوبة إذا لم يتفق األطراف على تحديد أجل لألداء؛
عندما يتفق األطراف على أجل ألداء المبالغ المستحقة ،فإن هذا األجل ال يمكن أن يتجاوز
تسعين يوما 28ابتداء من تاريخ التوصل بالسلع أو تنفيذ الخدمة المطلوبة؛
املادة السادسة
" يدخل هذا القانون حيز التنفيذ سنة بعد اتريخ نشره ابجلريدة الرمسية مع مراعاة مقتضيات الفقرتني التاليتني بعده .وتصدر
النصوص التنظيمية الالزمة لتطبيقه خالل هذه املدة.
ال تطبق مقتضيات الباب الثالث من القسم الرابع املتعلق جآجال األداء من القانون رقم 21.91املتعلق مدونة التجارة على
الديون املستحقة املرتتبة عن املعامالت التجارية املنجزة بني األطراف قبل اتريخ دخول هذا القانون حيز التنفيذ.
تطبق مقتضيات الباب الثالث املشار إليه يف الفقرة 1أعاله على املؤسسات العمومية املشار إليها يف املادة 2-14من
القانون رقم 21.91املتعلق مبدونة التجارة ،ابتداء من فاتح يناير ".1024
-27مت تغيري وتتميم الفقرة الثانية من املادة 2-14أعاله ،مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم 19.21السالف الذكر.
-28أنظر املادة الثالثة واملادة الرابعة من القانون رقم ،19.21السالف الذكر.
املادة الثالثة
" إىل غاية 32ديسمرب ،1021ميكن مبوجب اتفاقات مهنية يف قطاع معني حتديد أجل أقصى لألداء يتجاوز األجل املشار
إليه يف الفقرة 1من املادة 1-14من القانون رقم 21.91املتعلق مبدونة التجارة شريطة:
- 61 -
غير ان األجلين المذكورين في الفقرتين السابقتين يحتسبان عندما يتعلق األمر بمؤسسة
عمومية من المؤسسات العمومية المنصوص عليها في المادة 9-87أعاله ابتداء من تاريخ
معاينة الخدمة المنجزة كما هي محددة في األحكام التنظيمية الجاري بها العمل.
.2أن يتم تعليل جتاوز األجل القانوين لألداء أبسباب اقتصادية موضوعية خاصة ابلقطاع املعين ،ال سيما فيما يتعلق جآجال
األداء املسجلة يف هذا القطاع خالل السنوات الثالث األخرية السابقة على االتفاق واليت تديل هبا املنظمة املهنية املعنية
ابلقطاع؛
.1أن ينص االتفاق:
على التخفيض التدرجيي لألجل االستثنائي حنو األجل القانوين وفق ترتيب زمين حمدد؛
تطبيق التعويض عن التأخري يف حالة عدم احرتام األجل االستثنائي احملدد يف االتفاق.
.3أن يكون االتفاق حمددا يف املدة وأن ال تتجاوز هذه األخرية 32ديسمرب .1021
يصادق مبوجب مرسوم ،يتخذ بعد استشارة جملس املنافسة ،على مطابقة االتفاقات املربمة هلذه الشروط.
ميكن مبوجب هذا املرسوم تعميم تطبيق األجل االستثنائي على مجيع الفاعلني الذين يزاولون نشاطا يندرج ضمن نشاط
املنظمات املهنية املوقعة على االتفاق".
املادة الرابعة
" استثناء من املقتضيات املنصوص عليها يف املادة 3أعاله ،ومراعاة خلصوصية ومومسية بعض القطاعات ،ميكن ،مبرسوم
يتخذ بعد استشارة جملس املنافسة ،حتديد أجل مغاير لألجل األقصى املنصوص عليه يف املادة 1-14من القانون رقم
21.91املتعلق مبدونة التجارة ابلنسبة ملهنيي هذه القطاعات ،وذلك بناء على اتفاقات تربم يف هذا الشأن من طرف
منظماهتم املهنية على أساس دراسات موضوعية تبني حتليال للمعطيات اخلاصة هبذا القطاع" .
املادة اخلامسة
" حيدث مرصد آلجال األداء.
يتوىل هذا املرصد بطلب من السلطات احلكومية املعنية القيام ابلتحاليل والدراسات املبنية على املالحظات اإلحصائية
املتعلقة مبمارسات املقاوالت يف جمال آجال األداء ،وكذا إبداء الرأي للسلطات املذكورة بشأن كافة املسائل املرتبطة جآجال
األداء بني املقاوالت.
حتدد كيفيات سري وأتليف هذا املرصد بنص تنظيمي".
- 69 -
وإذا اتفق األطراف على إنجاز معامالت تجارية فيما بينهم بصفة دورية ال تتعدى شهرا
يحتسب األجالن المنصوص عليهما في الفقرتين األولى والثانية أعاله ابتداء من أول،واحدا
29
.الشهر الموالي
Article 78.2
Le délai de paiement des sommes dues est fixé au soixantième jour
à compter de la date de réception des marchandises ou
d’exécution de la prestation demandée quand le délai n’est pas
convenu entre les parties.
Quand le délai de paiement des sommes dues est convenu entre les
parties, il ne peut pas dépasser quatre vingt dix jours à compter
de la date de réception des marchandises ou d’exécution de la
prestation demandée.
Toutefois, le calcul des deux délais mentionnés aux deux alinéas
précédents court, lorsqu’il s’agit d’un établissement public parmi les
établissements publics mentionnés à l’article 78-1 précité, à partir de la date de
constatation du service fait telle que définie par les disposition
réglementaires en vigueur.
Lorsque les parties ont convenu d’effectuer des transactions
commerciales entre elles sur une périodicité ne dépassant pas un mois, le calcul des deux
délais mentionnés aux 1er et 2éme alinéas ci-dessus court à partir du premier du mois
suivant.
30
3-14 المادة
يجب أن تحدد الشروط المتعلقة باألداء تعويضا عن التأخير يستحق ابتداء من اليوم الموالي
وال يمكن لسعر هذا التعويض أن يقل عن سعر يحدد،ألجل األداء المتفق عليه بين األطراف
.31بنص تنظيمي
السالف،19.21 مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم، أعاله1-14 متت إضافة الفقرتني الثالثة والرابعة إىل املادة-29
.الذكر
. السالف الذكر، 19.21 مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم، أعاله3-14 مت تغيري وتتميم املادة-30
) بتطبيق الباب الثالث من1021 يوليو21( 2133 من شعبان11 صادر يف1.21.210 انظر املرسوم رقم- 31
1019 مبثابة مدونة التجارة حول آجال األداء؛ اجلريدة الرمسية عدد21.91 القسم الرابع من الكتاب األول للقانون رقم
. كما مت تغيريه وتتميمه.1321 ص،)1021 يوليو30( 2133 رمضان20 بتاريخ
- 62 -
يستحق هذا التعويض،عندما ال تنص الشروط المتعلقة باألداء على التعويض عن التأخير
بالسعر الوارد في الفقرة األولى أعاله ابتداء من اليوم الذي يلي أجل األداء المتفق عليه بين
.األطراف
يستحق التعويض عن التأخير بالسعر الوارد،عندما ال يتفق األطراف على تحديد أجل لألداء
في الفقرة األولى أعاله ابتداء من اليوم الذي يلي أجل انصرام ستين يوما الموالي لتاريخ
.التوصل بالسلع أو تنفيذ الخدمة المطلوبة
يستحق هذا التعويض، أعاله9-87 بالنسبة للمؤسسات العمومية المنصوص عليها في المادة
، أعاله2-87 ابتداء من اليوم الذي يلي انصرام أجل األداء المنصوص عليه في المادة
.الموالي لتاريخ معاينة الخدمة المنجزة كما تعرفها األحكام التنظيمية الجاري بها العمل
.يستحق التعويض عن التأخير دون الحاجة إلى إجراء سابق
يعتبر كل شرط من شروط العقد يتخلى بموجبه التاجر عن حقه في المطالبة بغرامة التأخير
.باطال وعديم األثر
عند قيام التاجر بأداء المبالغ المستحقة بعد انصرام أجل األداء المتفق عليه بين األطراف أو
تتقادم دعوى المطالبة،2-87 بعد انصرام األجل الوارد في الفقرة األولى من المادة
.بالتعويض عن التأخير بمضي سنة ابتداء من يوم األداء
Article 78.329
Les conditions relatives au paiement doivent préciser une indemnité
de retard exigible le jour suivant la date de paiement convenue entre les parties. Le taux
de cette indemnité ne peut être inférieur au taux déterminé par voie réglementaire.
Si l’indemnité de retard n’a pas été prévue parmi les conditions de
paiement, cette indemnité de retard au taux mentionné au 1er alinéa ci-dessus est
exigible le jour suivant la date de paiement convenue entre les parties.
Si le délai de paiement n’est pas convenu entre les parties, l’indemnité
de retard au taux mentionné au 1er alinéa ci-dessus est exigible à
l’expiration de soixante jours après la date de réception des marchandises ou
d’exécution de la prestation demandée.
Pour les établissements publics mentionnés à l’article 78-1 ci-dessus,
cette indemnité est exigible à partir du jour suivant la fin du délai de paiement prévu à
l’article 78-2 ci-dessus qui suit la date de constatation du service fait telle que définie par
les dispositions réglementaires en vigueur.
L’indemnité de retard est exigible sans formalité préalable.
Toute clause du contrat par laquelle le commerçant renonce à son droit
de réclamer la pénalité de retard est nulle et sans effet.
Lorsque le commerçant verse les sommes dues après l’expiration du
délai de paiement convenu entre les parties ou après l’expiration du délai prévu au 1er
alinéa de l’article 78.2, l’action en réclamation de l’indemnité de retard se prescrit aprés
un an, à compter du jour de paiement.
1-14 المادة
يجب أن تنشر الشركات التي يصادق على حساباتها السنوية مراقب أو مراقبي الحسابات
.المعلومات حول آجال األداء المتعلقة بمورديها حسب كيفيات تحدد بنص تنظيمي
- 61 -
كما تكون هذه المعلومات موضوع بيان في تقرير مراقب الحسابات وفق كيفيات تحدد بنص
.تنظيمي
Article 78.4
Les sociétés dont les comptes annuels sont certifiés par un ou
plusieurs commissaires aux comptes publient des informations sur
les délais de paiement de leurs fournisseurs selon des modalités
fixées par voi réglementaire.
Ces informations font l’objet d’une mention dans le rapport du
commissaire aux comptes selon des modalités fixées par voie
réglementaire.
32
1-14 المادة
يمكن لألطراف،في حالة نشوء نزاع حول تطبيق مقتضيات هذا الباب من هذا القانون
وفقا لمقتضيات الباب الثامن من القسم الخامس،االتفاق على تعيين وسيط لتسوية هذا النزاع
.من قانون المسطرة المدنية
Article 78.5
En cas de litige portant sur l’application des dispositions de ce
chapitre de la présente loi, les parties peuvent convenir de
désigner un médiateur pour régler ledit litige, conformément aux
dispositions du chapitre VIII du titre V du code de procédure
civile.
. السالف الذكر،19.21 مبقتضى املادة الثانية من القانون رقم، أعاله1-14 متت إضافة املادة-32
- 64 -
األصل التجاري:الكتاب الثاني
LIVRE II: LE FONDS DE COMMERCE
19 المادة
األصل التجاري مال منقول معنوي يشمل جميع األموال المنقولة المخصصة لممارسة نشاط
.تجاري أو عدة أنشطة تجارية
Article 79
Le fonds de commerce est un bien meuble incorporel constitué par
l'ensemble de biens mobiliers affectés à l'exercice d'une ou de
plusieurs activités commerciales.
40 المادة
.يشتمل األصل التجاري وجوبا على زبناء وسمعة تجارية
ويشمل أيضا كل األموال األخرى الضرورية الستغالل األصل كاالسم التجاري والشعار
والحق في الكراء واألثاث التجاري والبضائع والمعدات واألدوات وبراءات االختراع
والرخص وعالمات الصنع والتجارة والخدمة والرسوم والنماذج الصناعية وبصفة عامة كل
.حقوق الملكية الصناعية أو األدبية أو الفنية الملحقة باألصل
Article 80
Le fonds de commerce comprend obligatoirement la clientèle et
l'achalandage.
Il comprend aussi, tous autres biens nécessaires à l'exploitation du
fonds tels que le nom commercial, l'enseigne, le droit au bail, le
mobilier commercial, les marchandises, le matériel et l'outillage,
les brevets d'invention, les licences, les marques de fabrique, de
commerce et de service, les dessins et modèles industriels et,
généralement, tous droits de propriété industrielle, littéraire ou
artistique qui y sont attachés.
- 66 -
العقود المتعلقة باألصل التجاري:القسم الثاني
- 65 -
2) l'état des inscriptions des privilèges et nantissements pris sur le
; fonds
3) s'il y a lieu, le bail, sa date, sa durée, le montant du loyer actuel,
; le nom et l'adresse du bailleur
4) l'origine de la propriété du fonds de commerce.
المادة 41
إذا لم يشتمل عقد البيع على أحد البيانات المنصوص عليها في المادة السابقة جاز للمشتري
أن يطلب التصريح بإبطال العقد في حالة تضرره من جراء ذلك.
إذا كانت البيانات المذكورة في العقد غير صحيحة جاز للمشتري أن يطلب التصريح بإبطال
العقد أو بتخفيض الثمن في حالة تضرره من جراء ذلك.
يجب في كلتا الحالتين إقامة الدعوى في أجل ال يتعدى سنة من تاريخ عقد البيع.
Article 82
Lorsque l'une des mentions prescrites à l'article précédent ne
figure pas dans l'acte de vente, l'acheteur peut demander
l'annulation du contrat si l'absence de cette mention lui a porté
préjudice.
Lorsque les mentions figurant à l'acte sont inexactes, l'acheteur
peut demander l'annulation du contrat ou la réduction du prix si
l'inexactitude des mentions lui a porté préjudice.
Dans les deux cas, l'action doit être intentée dans un délai
maximum d'un an à compter de la date de l'acte de vente.
المادة 43
بعد التسجيل ،يجب إيداع نسخة من العقد الرسمي أو نظير من العقد العرفي لدى كتابة ضبط
المحكمة التي يستغل في دائرتها األصل التجاري أو المؤسسة الرئيسية لألصل ،داخل أجل
خمسة عشر يوما من تاريخه ،إذا كان البيع يشمل فروعا.
يقيد مستخرج من هذا العقد في السجل التجاري.
يتضمن المستخرج تاريخ العقد واألسماء الشخصية والعائلية للمالك الجديد والمالك القديم
وموطنهما وكذا نوع األصل التجاري ومقره والثمن المحدد وبيان الفروع التي قد يشملها
البيع ومقر كل منها وبيان أجل التعرضات المحددة في المادة 74وكذا اختيار موطن في
دائرة المحكمة.
يقوم كاتب الضبط بنشر المستخرج المقيد بالسجل التجاري بكامله وبدون أجل في الجريدة
الرسمية وفي إحدى الجرائد المخول لها نشر اإلعالنات القانونية على نفقة األطراف.
يجدد هذا النشر بسعي من المشتري بين اليوم الثامن والخامس عشر بعد النشر األول.
- 68 -
Article 83
Après enregistrement, une expédition de l'acte notarié ou un
exemplaire de l'acte sous seing privé doit être, dans les quinze
jours de sa date, déposé au secrétariat-greffe du tribunal dans le
ressort duquel est exploité le fonds ou le principal établissement
du fonds si la vente comprend des succursales.
Un extrait de cet acte est inscrit au registre du commerce.
L'extrait contient la date de l'acte, les noms, prénoms et domiciles
de l'ancien et du nouveau propriétaire, la nature et le siège du
fonds, le prix stipulé, l'indication et le siège des succursales qui
peuvent être comprises dans la vente, l'indication du délai fixé à
l'article 84 pour les oppositions et une élection de domicile dans le
ressort du tribunal.
L'extrait inscrit au registre du commerce est publié en entier et
sans délai par le secrétaire-greffier, aux frais des parties, au
Bulletin officiel et dans un journal d'annonces légales.
Cette publication est renouvelée à la diligence de l'acquéreur
entre le huitième et le quinzième jour après la première insertion.
41 المادة
أن يتعرضوا داخل أجل أقصاه خمسة،يجوز لدائني البائع سواء كان الدين واجب األداء أم ال
على أداء ثمن البيع برسالة مضمونة مع اإلشعار بالتوصل توجه،عشر يوما بعد النشر الثاني
.إلى كتابة ضبط المحكمة التي تم إيداع العقد بها أو بإيداع التعرض بتلك الكتابة مقابل وصل
مبلغ الدين وأسبابه والموطن المختار داخل، تحت طائلة البطالن،يجب أن يبين التعرض
.دائرة المحكمة
أن يتعرض من أجل استيفاء أكرية جارية أو، بالرغم من كل شرط مخالف،ال يجوز للمكري
.مستحقة مستقبال
ال يمكن االحتجاج بأي انتقال سواء كان رضائيا أو قضائيا لثمن البيع أو لجزء منه تجاه
.الدائنين الذين تعرضوا داخل األجل المحدد بالفقرة األولى من هذه المادة
Article 84
Dans les quinze jours, au plus tard, après la seconde insertion, les
créanciers du vendeur, que leur créance soit ou non exigible,
peuvent former opposition au paiement du prix par lettre
recommandée avec accusé de réception adressée au secrétariat-
greffe du tribunal qui a reçu l'acte ou par dépôt de l'opposition
auprès dudit secrétariat contre récépissé.
- 67 -
L'opposition doit énoncer, à peine de nullité, le montant et les
causes de la créance et contenir une élection de domicile dans le
ressort du tribunal.
Nonobstant toute stipulation contraire, le bailleur ne peut former
opposition pour loyers en cours ou à échoir.
Aucun transport amiable ou judiciaire de prix ou de partie de
prix ne sera opposable aux créanciers qui se seront ainsi fait
connaître dans le délai fixé au premier alinéa du présent article.
41 المادة
وبعد انصرام أجل عشرة،يجوز للبائع عند وجود تعرض على أداء الثمن وفي كل األحوال
أن يطلب من قاضي المستعجالت اإلذن بقبض الثمن رغم،أيام على األجل المحدد للتعرض
شرط أن يودع لدى كتابة الضبط مبلغا كافيا يحدده قاضي المستعجالت لتغطية ما،التعرض
.يحتمل من ديون عن هذا التعرض قد يعترف بها البائع أو يصدر حكم بثبوتها في ذمته
Article 85
Au cas d'opposition au paiement du prix, le vendeur peut, en tout
état de cause, après l'expiration d'un délai de dix jours après le
délai fixé pour l'opposition, se pourvoir en référé afin d'obtenir
l'autorisation de toucher son prix malgré l'opposition, à la
condition de verser au secrétariat-greffe une somme suffisante
fixée par le juge des référés pour répondre éventuellement des
causes de l'opposition dans le cas où il se reconnaîtrait ou serait
jugé débiteur.
41 المادة
ويعطى.تخصص المبالغ المودعة أساسا لضمان الديون التي وقع التعرض من أجل تأمينها
لهذه الديون دون غيرها امتياز خاص على اإليداع من دون أن ينتج مع ذلك انتقال قضائي
إن،لصالح المتعرض أو المتعرضيـن المعنيين تجاه دائني البائع اآلخرين الذين تعرضوا
.وجدوا
.تبرأ ذمة المشتري ابتداء من تنفيذ األمر االستعجالي وتنتقل آثار التعرض إلى كتابة الضبط
Article 86
Les sommes ainsi déposées seront affectées spécialement à la
garantie des créances pour sûreté desquelles l'opposition aura été
faite. Il leur sera attribué un privilège exclusif de tout autre sur le
dépôt sans toutefois qu'il puisse en résulter transport judiciaire au
profit de l'opposant ou des opposants en cause à l'égard des autres
créanciers opposants du vendeur, s'il en existe.
- 61 -
A partir de l'exécution de l'ordonnance de référé, l'acquéreur sera
déchargé et les effets de l'opposition seront transportés sur le
secrétariat greffe.
41 المادة
ال يمنح قاضي المستعجالت اإلذن المطلوب إال بعد تقديم المشتري المدخل في الدعوى
تصريحا يسجل تحت مسؤوليته الشخصية بعدم وجود دائنين آخرين قدموا تعرضا غير الذين
.بوشرت المسطرة ضدهم
،وال يبرئ تنفيذ األمر االستعجالي ذمة المشتري تجاه الدائنين الذين تعرضوا قبل هذا األمر
.إن وجدوا
Article 87
Le juge des référés n'accorde l'autorisation demandée que s'il lui
est justifié par une déclaration de l'acquéreur mis en cause, faite
sous sa responsabilité personnelle, et dont il sera pris acte, qu'il
n'existe pas d'autres créanciers opposants que ceux contre
lesquels il est procédé.
L'acquéreur, en exécutant l'ordonnance, ne sera pas libéré de son
prix à l'égard des autres créanciers opposants, antérieurs à ladite
ordonnance, s'il en existe.
44 المادة
إذا كان التعرض بدون سند أو بدون سبب أو باطال من حيث الشكل ولم تقم دعوى في
جاز للبائع أن يطلب من قاضي المستعجالت اإلذن بقبض ثمن البيع بالرغم من،الموضوع
.وجود التعرض
Article 88
Si l'opposition a été faite sans titre ou sans cause ou si elle est nulle
en la forme, et s'il n'y a pas instance engagée au principal, le
vendeur pourra se pourvoir devant le juge des référés à l'effet
d'obtenir l'autorisation de toucher son prix malgré l'opposition.
49 المادة
ال تبرأ ذمة المشتري تجاه األغيار إذا دفع الثمن للبائع من دون أن يباشر النشر وفق الشكل
.المحدد أو قبل انصرام أجل خمسة عشر يوما أو من دون أن يراعي التقييدات والتعرضات
Article 89
L'acquéreur qui, sans avoir fait, dans les formes prescrites, les
publications, ou qui, soit avant l'expiration du délai de quinze
- 51 -
jours, soit au mépris des inscriptions ou oppositions aura payé le
vendeur, n'est pas libéré à l'égard des tiers.
المادة 90
تبقى براءات االختراع وعالمات الصنع والتجارة والخدمة والرسوم والنماذج الصناعية التي
شملها بيع أصل تجاري خاضعة للتشريع المتعلق بحماية الملكية الصناعية فيما يخص طرق
انتقالها.
كما أن حقوق الملكية األدبية والفنية التي شملها بيع أصل تجاري تبقى خاضعة للتشريع
المتعلق بحماية الملكية األدبية والفنية فيما يخص طرق انتقالها.
Article 90
Les brevets d'invention, les marques de fabrique, de commerce et
de service, les dessins et modèles industriels compris dans la vente
d'un fonds de commerce demeurent, en ce qui concerne leur mode
de transmission, régis par la législation relative à la protection de
la propriété industrielle.
Les droits de propriété littéraire et artistique compris dans la
vente d'un fonds de commerce demeurent régis, en ce qui
concerne leur mode de transmission, par la législation relative à la
protection de la propriété littéraire et artistique.
- 52 -
Article 92
L'inscription doit être prise, à peine de nullité, dans le délai de
quinze jours à compter de la date de l'acte de vente, à la diligence
du vendeur.
Elle prime toute inscription prise dans le même délai du chef de
l'acquéreur.
Elle est opposable au redressement et à la liquidation judiciaire de
l'acquéreur.
- 51 -
former, en se conformant aux prescriptions de l'article 123 et
suivants, une surenchère du sixième du prix principal du
fonds de commerce non compris le matériel et les marchandises.
91 المادة
ال تقبل زيادة السدس بعد بيع قضائي لألصل التجاري أو بعد بيع بالمزاد العلني ممارس وفق
بطلب من سنديك التسوية أو التصفية القضائية أو من998 إلى115 أحكام المواد من
.الشركاء على الشياع في األصل
Article 95
La surenchère du sixième n'est pas admise après la vente
judiciaire du fonds de commerce ou la vente poursuivie à la
requête d'un syndic de redressement ou de liquidation judiciaire
ou de copropriétaires indivis du fonds, faite aux enchères
publiques et conformément aux articles 115 à 117.
91 المادة
يجب على كاتب الضبط الذي يشرف على البيع أال يقبل المزايدة إال من طرف األشخاص
الذين يودعون بين يديه مبلغا مخصصا ألداء الثمن على أال يقل هذا المبلغ عن نصف الثمن
.الكلي للبيع األول وال عن جزء ثمن البيع نفسه المشترط أداؤه ناجزا بإضافة الزيادة عليه
Article 96
Le secrétaire-greffier qui procède à la vente ne doit admettre à
enchérir que des personnes qui auront déposé entre ses mains
avec affectation spéciale au paiement du prix, une somme qui ne
pourra être inférieure à la moitié du prix total de la première
vente, ni à une partie du prix de ladite vente stipulée payable au
comptant augmentée de la surenchère.
91 المادة
تجري المزايدة بعد إضافة السدس وفق الشروط واآلجال المقررة للبيع الذي طرأت عليه هذه
.الزيادة
.تنتقل آثار التعرضات إلى ثمن المزايدة
Article 97
L'adjudication sur surenchère du sixième aura lieu aux mêmes
conditions et délais que la vente sur laquelle la surenchère est
intervenue.
L'effet des oppositions est reporté sur le prix de l'adjudication.
- 54 -
94 المادة
، ولم يتفق الدائنون على توزيع الثمن حبيا، سواء وقع المزاد أم ال،إذا رسا ثمن البيع نهائيا
خالل،وجب على المشتري بناء على إنذار من طرف أي دائن أن يودع بكتابة الضبط
الجزء المستحق من الثمن والجزء الباقي متى صار مستحقا وذلك،الخمسة عشر يوما التالية
للوفاء بما عسى أن يترتب عن التعرضات والتقييدات الواقعة على األصل التجاري وعلى
.التفويتات التي وقع تبليغها
Article 98
Lorsque le prix de vente est définitivement fixé, qu'il y ait eu ou
non surenchère, l'acquéreur, à défaut d'entente entre les
créanciers pour la distribution amiable de son prix, est tenu, sur
la sommation de tout créancier et dans la quinzaine suivante, de
consigner au secrétariat-greffe, la partie exigible du prix, et le
surplus au fur et à mesure de l'exigibilité, à la charge de toutes les
oppositions ainsi que des inscriptions grevant le
fonds et des cessions qui ont été notifiées
- 56 -
يحاسب على ثمن البضائع والمعدات الموجودة وقت استرداد الحيازة بناء على تقديرها
رضائية أو قضائية على أن يخصم ما هو مستحق له بموجب،بواسطة خبرة حضورية
ضمانا للدائنين، إن كان، ويبقى الزائد.االمتياز على األثمان الخاصة بالبضائع والمعدات
. وإال فللدائنين العاديين، إن وجدوا،المقيدين
Article 100
En cas de résolution amiable ou judiciaire de la vente, le vendeur
est tenu de reprendre tous les éléments du fonds de commerce qui
font partie de la vente, même ceux sur lesquels son privilège et son
action sont éteints.
Il est comptable du prix des marchandises et du matériel existant
au moment de sa reprise de possession d'après l'estimation qui en
a été faite par expertise contradictoire amiable ou judiciaire, sous
déduction de ce qui pourra lui rester dû par privilège sur les prix
respectifs des marchandises et du matériel, le surplus, s'il y en a,
devant rester le gage des créanciers inscrits et à défaut des
créanciers chirographaires.
202 المادة
يجب على البائع الذي يمارس دعوى الفسخ أن يبلغ ذلك للدائنين المقيدين على األصل في
.الموطن الذي اختاروه في تقييداتهم
.ال يصدر الحكم إال بعد ثالثين يوما من التبليغ
Article 101
Le vendeur qui exerce l'action résolutoire doit la notifier aux
inscrits sur le fonds, au domicile par eux élu dans leurs créanciers
inscriptions.
Le jugement ne peut intervenir que trente jours après la
notification.
201 المادة
إذا نتج عن العقد فسخ بقوة القانون أو إذا حصل البائع على فسخ رضائي من طرف
وجب عليه تبليغ الدائنين المقيدين في موطنهم المختار الفسخ المستوجب أو،المشتري
.الرضائي الذي ال يصير نهائيا إال بعد ثالثين يوما من هذا التبليغ
Article 102
S'il résulte du contrat une résolution de plein droit ou si le
obtenu de l'acquéreur la résolution à l'amiable, il doit vendeur a
créanciers inscrits, à domicile élu, la résolution notifier au
- 55 -
ne deviendra définitive que trente jours encourue ou consentie qui
après la notification ainsi faite.
203 المادة
إذا طلب بيع األصل التجاري بالمزاد العلني سواء كان بطلب من طرف سنديك التسوية أو
،التصفية القضائية أو من أي مصف أو مسير قضائي أو كان قضائيا بطلب من أي ذي حق
وجب على الطالب أن يبلغ ذلك للبائعين السابقين في الموطن المختار في تقييداتهم مصرحا
لهم بسقوط حقهم في دعوى الفسخ تجاه من رسا عليهم المزاد إذا لم يرفعوها خالل ثالثين
.يوما من تاريخ التبليغ
Article 103
Lorsque la vente d'un fonds de commerce est poursuivie aux
publiques, soit à la requête du syndic de redressement ou enchères
judiciaire, de tout liquidateur ou administrateur de liquidation
judiciairement à la requête de tout ayant droit, le judiciaire, soi
notifier aux précédents vendeurs, au domicile poursuivant doit la
avec déclaration que, faute par eux élu dans leurs inscriptions,
trente jours de la d'intenter l'action résolutoire dans les
notification, ils seront déchus à l'égard de l'adjudicataire
du droit de l'exercer.
يجب أن يتم شهر تقديم األصل التجاري حصة في شركة وفق الشروط المحددة في المادة
.71
أن، للشريك الذي قدم األصل التجاري حصة في شركة، غير مقيد،يجب على كل دائن
يصرح بالمبلغ المستحق داخل أجل خمسة عشر يوما الموالية للنشر الثاني المنصوص عليه
ويسلم له كاتب. على أبعد تقدير لدى كتابة ضبط المحكمة التي تلقت العقد71 في المادة
.الضبط إيصاال بذلك
Article 104
Tout apport de fonds de commerce à une société doit être publié
- 58 -
les conditions définies par l'article 83. dans
Dans les 15 jours au plus tard après la seconde insertion prévue
l'article 83, tout créancier non inscrit de l'associé apporteur par
par une déclaration au secrétariat-greffe du fera connaître
somme qui lui est due. Le secrétaire- tribunal qui a reçu l'acte, la
.déclaration greffier lui délivrera un récépissé de sa
201 المادة
إذا لم يقدم الشركاء أو أحدهم داخل الثالثين يوما الموالية للنشر الثاني دعوى بإبطال الشركة
أو الحصة أو إذا لم يقع التصريح باإلبطال تبقى الشركة ملزمة على وجه التضامن مع المدين
.الرئيسي بأداء الدين الثابت المصرح به في األجل المذكور
في حالة تقديم أصل تجاري حصة من شركة إلى شركة أخرى السيما على إثر دمج شركتين
ال تطبق األحكام الواردة في الفقرة السابقة إال إذا روعيت المقتضيات المتعلقة،أو انفصالهما
.بدمج أو انفصال الشركات
Article 105
A défaut par les coassociés ou l'un d'eux de former, dans les trente
jours qui suivent la seconde insertion, une demande en annulation
société ou de l'apport, ou si l'annulation n'est pas prononcée, de la
tenue solidairement avec le débiteur principal au la société est
ci-dessus, du passif déclaré et dûment paiement, dans le délai
.justifié
En cas d'apport d'un fonds de commerce par une société à une
société notamment par suite d'une fusion ou d'une scission, autre
de l'alinéa précédent ne s'appliquent que sous les dispositions
relatives aux fusions et scissions de réserve des dispositions
sociétés.
- 57 -
ال يخول رهن األصل التجاري للدائن المرتهن الحق في الحصول على األصل مقابل ما له
.من ديون وحسب نسبتها
Article 106
Le fonds de commerce peut faire l'objet de nantissement, sans
conditions et formalités que celles prescrites par le présent autres
chapitre.
Le nantissement d'un fonds de commerce ne donne pas au
gagiste le droit de se faire attribuer le fonds en paiement créancier
concurrence et jusqu'à due
201 المادة
باستثناء71 ال يجوز أن يشمل رهن األصل التجاري سوى العناصر المحددة في المادة
.البضائع
تكون،إذا شمل الرهن براءة االختراع فإن الشهادة اإلضافية المنطبقة عليها والناشئة بعده
.مشمولة أيضا بالرهن كالبراءة األصلية
إذا لم يبين العقد محتوى الرهن بصفة صريحة ودقيقة فإن الرهن ال يشمل إال االسم التجاري
.والشعار والحق في الكراء والزبناء والسمعة التجارية
.إذا شمل الرهن األصل التجاري وفروعه وجب تعيين الفروع ببيان مقارها على وجه الدقة
Article 107
Sont seuls susceptibles d'être compris dans le nantissement les
éléments énumérés à l'article 80 à l'exclusion des marchandises.
Le certificat d'addition postérieur au nantissement qui comprend
brevet auquel il s'applique suivra le sort de ce brevet et fera le
.lui du gage constitué partie comme
A défaut de désignation expresse et précise dans l'acte qui le
le nantissement ne comprend que le nom commercial, constitue,
au bail, la clientèle et l'achalandage. l'enseigne, le droit
Si le nantissement porte sur un fonds de commerce et ses
celles-ci doivent être désignées par l'indication précise succursales,
de leur siège.
204 المادة
يثبت الرهن بعقد يحرر ويقيد كعقد البيع وفقا للقواعد المنصوص عليها في،بعد التسجيل
.71 الفقرتين األولى والثانية للمادة
يتضمن المستخرج تاريخ العقد واألسماء الشخصية والعائلية لمالك األصل وللدائن وموطنهما
.وبيان الفروع ومقارها التي قد يشملها الرهن
- 51 -
.ال يخضع هذا التقييد للنشر في الجرائد
Article 108
Après enregistrement, le nantissement est constaté par un acte
dressé
et inscrit comme l'acte de vente suivant les règles fixées par les
2 de l'article 83. alinéas 1 et
L'extrait contient la date de l'acte, les nom, prénom et domicile du
propriétaire du fonds et du créancier, l'indication des succursales
siège des succursales qui peuvent être comprises dans le et du
nantissement.
Cette inscription n'est pas soumise à la publication dans les
journaux.
209 المادة
، بمجرد قيده في السجل التجاري، تحت طائلة البطالن،ينشأ االمتياز المترتب عن الرهن
.بطلب من الدائن المرتهن داخل أجل خمسة عشر يوما تبتدئ من تاريخ العقد المنشئ
.يجب القيام باإلجراء نفسه لدى كتابة ضبط كل محكمة يوجد بدائرتها فرع يشمله الرهن
Article 109
Le privilège résultant du nantissement s'établit, à peine de nullité,
le seul fait de l'inscription qui doit être prise sur le registre du par
la diligence du créancier gagiste et dans le délai de 15 commerce à
date de l'acte constitutif. jours à compter de la
La même formalité est remplie au secrétariat-greffe de chaque
dans le ressort duquel est située une succursale du fonds tribunal
nantissement. comprise dans le
220 المادة
.تحدد مرتبة الدائنين المرتهنين فيما بينهم حسب تاريخ تقييدهم في السجل التجاري
.يكون للدائنين المرتهنين المقيدين في يوم واحد نفس الرتبة
Article 110
Le rang des créanciers gagistes entre eux est déterminé par la date
leur inscription au registre du commerce de
Les créanciers inscrits le même jour viennent en concurrence.
- 81 -
الباب الرابع :األحكام المشتركة بين بيع األصل التجاري ورهنه
CHAPITRE IV: DISPOSITIONS COMMUNES A LA
VENTE ET AU NANTISSEMENT DU FONDS DE
COMMERCE
- 89 -
qu'il entend lui donner. fonds et le nouveau siège
Dans la quinzaine de l'avis à eux notifié ou dans les trente jours où
auront eu connaissance du déplacement, le vendeur ou le ils
doit faire mentionner en marge de l'inscription créancier gagiste
du fonds et, si le fonds a été transféré existante, le nouveau siège
sa date l'inscription dans un autre ressort, faire reporter à
primitive avec l'indication du nouveau siège sur le
registre du tribunal de ce ressort.
En cas d'omission des formalités prescrites par l'alinéa précédent,
créancier inscrit peut être déchu de son privilège s'il est établi le
négligence, il a causé un préjudice aux tiers induits en que par sa
condition juridique du fonds de commerce. erreur sur la
Le déplacement du fonds de commerce sans le consentement du
vendeur ou du créancier gagiste peut, s'il en résulte une
fonds, rendre leurs créances exigibles. dépréciation du
L'inscription d'un nantissement peut également rendre exigibles
créances antérieures ayant pour cause l'exploitation du fonds les
commerce. de
Les demandes en déchéance du terme formées en vertu des deux
alinéas précédents devant le tribunal sont soumises aux règles de
procédure édictées par le dernier alinéa de l'article 113.
221 المادة
وجب،إذا أقام المالك دعوى بفسخ كراء العقار الذي يستغل فيه أصل تجاري مثقل بتقييدات
. في الموطن المختار المعين في تقييد كل منهم،عليه أن يبلغ طلبه إلى الدائنين المقيدين سابقا
.وال يصدر الحكم إال بعد ثالثين يوما من هذا التبليغ
ال يصبح الفسخ الرضائي للكراء نهائيا إال بعد ثالثين يوما من تاريخ تبليغ الدائنين المقيدين
.في الموطن المختار لكل منهم
223 المادة
أن يطلب من،يجوز لكل دائن يباشر إجراء حجز تنفيذي وللمدين المتخذ ضده هذا اإلجراء
المحكمة التي يقع بدائرتها األصل التجاري بيع أصل المدين المحجوز عليه جملة مع
.المعدات والبضائع التابعة له
أنه إذا لم يدفع المدين ما عليه في األجل،تقرر المحكمة بناء على طلب من الدائن طالب البيع
يقع بيع األصل التجاري إستجابة لعريضة الدائن نفسه وذلك بعد القيام،المضروب له
.998 إلى996 باإلجراءات المنصوص عليها في المواد من
.يوقف هذا الحكم متابعة إجراء الحجز التنفيذي
- 82 -
وتسري نفس األحكام إذا طلب الدائن بيع األصل التجاري أثناء جريان الدعوى المقامة من
طرف المدين.
وإذا لم يطلب الدائن بيع األصل التجاري تحدد المحكمة األجل الذي يجب فيه إجراء البيع
بطلب من المدين وفق اإلجراءات المنصوص عليها في المواد من 996إلى 998وإذا تخلف
المدين عن إجراء البيع في األجل المضروب ،تأمر المحكمة بمتابعة إجراءات الحجز
التنفيذي واستمرارها ابتداء من آخر إجراء وقفت عنده.
تعين المحكمة عند االقتضاء مسيرا مؤقتا إلدارة األصل التجاري وتحدد الثمن االفتتاحي
للمزاد والشروط األساسية للبيع ،كما تعهد بالقيام بالبيع إلى كاتب الضبط .ويتعين على هذا
األخير أن يتسلم الرسوم والوثائق المتعلقة باألصل التجاري وأن يحرر دفتر التحمالت ويأذن
للمزايدين باالطالع عليه.
يجوز للمحكمة أن تأذن للطالب بقرار معلل ،في حالة عدم وجود دائن مقيد آخر أو متعرض
وبشرط خصم المصاريف الممتازة لمن له الحق فيها ،بأن يقبض الثمن مباشرة من كاتب
الضبط الذي قام بالبيع مقابل توصيل وذلك خصما من أصل الدين أو بقدر دينه أصال وفوائد
ومصاريف.
يصدر الحكم خالل الخمسة عشر يوما التي تلي أول جلسة ،ويكون هذا الحكم غير قابل
للتعرض ومشموال بالنفاذ على األصل .ويكون الستئناف الحكم أثر موقف ،ويجب أن يقع
خالل خمسة عشر يوما من تبليغ الحكم .ويصدر قرار محكمة االستئناف خالل الثالثين يوما،
ويكون قرارها قابال للتنفيذ على األصل.
Article 113
Tout créancier qui exerce des poursuites de saisie-exécution et le
débiteur contre lequel elles sont exercées peuvent demander,
devant le tribunal dans le ressort duquel est exploité le fonds, la
vente globale du fonds de commerce du saisi avec le matériel et les
marchandises qui en dépendent.
Sur la demande du créancier poursuivant, le tribunal ordonne
qu'à défaut de paiement dans le délai imparti au débiteur, la vente
du fonds de commerce aura lieu à la requête dudit créancier,
après l'accomplissement des formalités prescrites par les articles
115, 116 et 117.
Le jugement suspend les poursuites de la saisie-exécution.
Il en est de même si, sur l'instance introduite par le débiteur, le
créancier demande à poursuivre la vente du fonds.
S'il ne la demande pas, le tribunal fixe le délai dans lequel la vente
du fonds doit avoir lieu à la requête du débiteur suivant les
formalités prescrites par les articles 115, 116 et 117 et il ordonne
que, faute par le débiteur d'avoir fait procéder à la vente dans
- 81 -
ledit délai, les poursuites de saisie-exécution seront reprises et
continuées sur les derniers errements.
Le tribunal nomme, s'il y a lieu, un administrateur provisoire du
fonds de commerce, fixe les mises à prix, détermine les conditions
principales de la vente et commet pour y procéder le secrétaire-
greffier. Celui-ci se fait remettre tous titres et pièces concernant le
fonds, rédige le cahier des charges et en autorise la
communication aux enchérisseurs
Le tribunal peut, par décision motivée, autoriser le poursuivant
s'il n'y a pas d'autre créancier inscrit ou opposant, et sauf
prélèvement des frais privilégiés au profit de qui de droit, à
toucher le prix directement sur sa simple quittance, du secrétaire-
greffier vendeur, en déduction ou jusqu'à concurrence de sa
créance en principal, intérêts et frais.
221 المادة
يجوز للبائع وللدائن المرتهن المقيد دينهما على األصل التجاري أن يحصال أيضا على األمر
ببيع األصل التجاري الذي يضمن ما لهما من ديون وذلك بعد ثمانية أيام من إنذار بالدفع بقي
.بدون جدوى بعد توجيهه للمدين أو لحائز األصل عند االقتضاء
يرفع الطلب إلى المحكمة التي يستغل بدائرتها األصل التجاري والتي تبت طبقا لمقتضيات
.الفقرتين األخيرتين من المادة السابقة
Article 114
Le vendeur et le créancier gagiste inscrits sur un fonds de
commerce peuvent également faire ordonner la vente du fonds qui
constitue leur gage, huit jours après sommation de payer, faite au
débiteur et au tiers détenteur, s'il y a lieu, demeurée infructueuse
La demande est portée devant le tribunal dans le ressort duquel
est exploité ledit fonds. Le tribunal statue conformément aux
dispositions des deux derniers alinéas de l'article précédent.
221 المادة
القرار القاضي ببيع األصل، في حالة االستئناف،يبلغ كاتب الضبط للمحكوم عليه الحكم أو
التجاري فور صدوره؛ كما يقوم المحكوم له عالوة على ذلك بنفس اإلجراء تجاه البائعين
.911 السابقين طبقا للمادة
.يبلغ المقرر القضائي طبق الشروط المنصوص عليها في قانون المسطرة المدنية
- 84 -
يقوم كاتب الضبط في الوقت نفسه بالشهر القانوني على نفقة الطالب المسبقة .ويبين اإلعالن
على المزاد تاريخ افتتاحه ومدته وإيداع الوثائق بكتابة الضبط كما ينص على شروط البيع.
يعلق إعالن البيع بالمزاد بالمدخل الرئيسي للعقار الذي يوجد فيه األصل التجاري وكذا
باللوحة المخصصة لإلعالنات في مقر المحكمة وفي أي مكان يكون مناسبا لإلعالن .وينشر
عالوة على ذلك في إحدى الجرائد المخول لها نشر اإلعالنات القانونية.
يتلقى العون المكلف بالتنفيذ العروض إلى غاية إقفال محضر المزاد ويثبتها حسب ترتيبها
التاريخي في أسفل نسخة الحكم أو القرار الذي يتابع بموجبه البيع.
Article 115
Dès que le tribunal a rendu son jugement ou, en cas d'appel, dès que la
cour a statué, la décision ordonnant la vente est notifiée par le secrétaire greffier à la
partie contre laquelle cette décision a été prise, et en outre, par
le poursuivant, aux précédents vendeurs conformément à l'article 103.
Cette décision est notifiée dans les conditions fixées par le code de
procédure civile.
Le secrétaire-greffier procède, en même temps, à la publicité légale et
ce, aux frais avancés du poursuivant. L'avis de la mise aux enchères
indique la date d'ouverture et la durée des enchères, le dépôt des pièces au
secrétariat-greffe et énonce les conditions de la vente.
L'avis de la mise aux enchères est placardé à la porte principale de
l'immeuble où le fonds de commerce est situé, dans le cadre spécial réservé
aux affiches placé dans les locaux du tribunal et partout enfin où apparaît
l'opportunité d'un affichage. Cet avis est, en outre, inséré dans un journal
d'annonces légales.
Les offres sont reçues par l'agent d'exécution jusqu'à la clôture du
procès-verbal d'adjudication, et consignées, par ordre de date, au bas de
l'expédition du jugement ou de l'arrêt en vertu duquel la vente est
poursuivie
المادة 221
تجرى المزايدة لدى كتابة الضبط التي نفذت اإلجراءات بعد ثالثين يوما من التبليغات
المنصوص عليها في الفقرتين األولى والثانية للمادة السابقة .غير أنه يمكن تمديد األجل نتيجة
الظروف بأمر معلل من رئيس المحكمة لمدة ال يمكن أن يتجاوز مجموعها تسعين يوما تدخل
ضمنها الثالثون يوما األولى.
يبلغ عون التنفيذ في األيام العشرة األولى من هذا األجل إلى مالك األصل التجاري أو إلى
وكيله وفق الشروط المنصوص عليها في الفقرتين األولى والثانية من المادة السابقة وإلى
الدائنين المقيدين قبل صدور الحكم القاضي بالبيع القيام بإجراءات الشهر في موطنهم المختار
في التقييد ،ويخطرهم بوجوب الحضور في اليوم والساعة المحددين للمزايدة.
يقوم عون التنفيذ في األيام العشرة األخيرة من هذه المدة باستدعاء نفس األطراف
والمتزايدين الذين قدموا عروضهم للحضور في نفس التاريخ.
- 86 -
Article 116
L'adjudication a lieu au secrétariat-greffe qui a exécuté la
procédure trente jours après les notifications prévues aux alinéas
1 et 2 du précédent article. Ce délai peut, toutefois, en raison des
circonstances être prorogé par ordonnance motivée du président
du tribunal pour une période qui ne peut excéder un total de
quatre-vingt-dix jours, le délai de trente jours précité y étant
inclus.
Dans les dix premiers jours de ce délai, l'agent d'exécution notifie
au propriétaire du fonds ou à son mandataire dans les conditions
prévues aux alinéas 1 et 2 de l'article précédent, et aux créanciers
inscrits antérieurement à la décision qui a ordonné la vente, au
domicile élu dans leurs inscriptions, l'accomplissement des
formalités de publicité et leur donne avis d'avoir à comparaître au
jour et à l'heure fixés pour l'adjudication.
Dans les dix derniers jours de cette même période, il convoque,
pour la même date, ces mêmes parties et les enchérisseurs qui se
sont manifestés.
221 المادة
إذا حل اليوم والساعة المعينان إلجراء المزايدة ولم يؤد مالك األصل التجاري ما بذمته قام
بعد التذكير باألصل التجاري الذي هو موضوع المزايدة وبالتكاليف التي،عون التنفيذ
بإرساء المزاد بعد انقضاء،يتحملها وبالعروض الموجودة وآخر أجل لقبول عروض جديدة
ويحرر.هذا األجل على المتزايد األخير الموسر الذي قدم أعلى عرض أو قدم كفيال موسرا
.محضرا بإرساء المزاد
يؤدي من رسا عليه المزاد ثمنه بكتابة الضبط خالل عشرين يوما من المزاد مع مراعاة
ويجب على المزايد عالوة على ذلك. على المزايد بالسدس18 تطبيق الفقرة األولى من المادة
.أن يؤدي مصاريف التنفيذ المحددة من طرف القاضي والمعلن عنها قبل المزايدة
تطبق مقتضيات قانون المسطرة المدنية فيما يخص كل طعن بالبطالن في إجراءات البيع
.المنجزة قبل المزايدة
Article 117
Si, au jour et à l'heure fixés pour l'adjudication, le propriétaire du
fonds de commerce ne s'est pas libéré, l'agent chargé de
l'exécution, après avoir rappelé quel est le fonds à adjuger, les
charges qui le grèvent, les offres existantes et le dernier délai pour
recevoir les offres nouvelles, adjuge à l'expiration de ce délai, au
- 85 -
plus fort et dernier enchérisseur solvable ou fournissant caution
solvable et dresse procès-verbal de l'adjudication.
Le prix de l'adjudication est payable au secrétariat-greffe dans un
délai de vingt jours après l'adjudication, sous réserve de
l'application de l'alinéa 1 de l'article 97, à l'adjudicataire sur
surenchère du sixième. L'adjudicataire doit en outre, solder les
frais de la procédure d'exécution qui, dûment taxés par la
magistrat, ont été annoncés avant l'adjudication.
Il est fait, quant aux moyens de nullité contre la procédure de
vente antérieure à l'adjudication, application des dispositions du
code de procédure civile.
224 المادة
يجوز للمحكمة التي تنظر في طلب الوفاء بدين مرتبط باستغالل األصل التجاري أن تأمر في
. ببيع األصل التجاري إذا طلب منها الدائن ذلك، إن أصدرت حكمها باألداء،الحكم نفسه
وتحدد األجل991 وتصدر حكمها على النحو المنصوص عليه في الفقرة السادسة من المادة
.الذي بانقضائه يمكن مواصلة البيع عند عدم الوفاء
على البيع الذي أمرت998 إلى996 والمواد من991 تطبق أحكام الفقرة الثامنة من المادة
.به المحكمة
Article 118
Le tribunal saisi de la demande en paiement d'une créance se
rattachant à l'exploitation d'un fonds de commerce peut, s'il
prononce une condamnation et si le créancier le requiert,
ordonner par le même jugement la vente du fonds. Il statue dans
les termes de l'alinéa 6 de l'article 113 et fixe le délai après lequel,
à défaut de paiement, la vente pourra être poursuivie.
Les dispositions de l'alinéa 8 de l'article 113 et des articles 115,
116 et 117 sont applicables à la vente ainsi ordonnée par le
tribunal.
229 المادة
إذا لم ينفذ الراسي عليه المزاد شروط المزايدة ولم يستجب لإلنذار الموجه إليه باحترام
داخل أجل الشهر، يعاد بيع األصل التجاري بالمزاد على ذمته،التزاماته خالل عشرة أيام
.الموالي للعشرة أيام
.تنحصر إجراءات البيع المعاد في إعالن جديد تتبعه مزايدة جديدة
- 88 -
بيان المبلغ الذي وقف به المزاد األول وتاريخ،يتضمن اإلعالن عالوة على البيانات العادية
.المزايدة الجديدة
.ويكون األجل الفاصل بين اإلعالن عن البيع والمزايدة الجديدة ثالثين يوما
يمكن للمتزايد المتخلف توقيف إجراءات إعادة البيع إلى يوم المزايدة الجديدة بإثبات قيامه
.بتنفيذ شروط المزاد السابق والوفاء بالمصاريف التي تسبب فيها نتيجة خطإه
.يترتب عن إعادة البيع فسخ المزايدة األولى بأثر رجعي
دون،يلزم المتزايد المتخلف بأداء الفرق إن كان الثمن الذي رسا به إعادة البيع أقل من األول
.أن يكون له حق طلب ما قد ينتج من زيادة
Article 119
Faute par l'adjudicataire d'exécuter les clauses de l'adjudication,
le fonds est revendu à sa folle enchère, après sommation non
suivie d'effet de tenir ses engagements dans un délai de dix jours.
Cette revente doit intervenir dans le délai d'un mois suivant le
délai des dix jours précité.
La procédure de l'adjudication sur folle enchère consiste
exclusivement en une nouvelle publicité suivie d'une nouvelle
adjudication.
Les indications à publier sont, outre les énonciations ordinaires, le
montant de l'adjudication prononcée au profit du fol enchéri et la
date de la nouvelle adjudication.
Le délai entre l'annonce de la vente et la nouvelle adjudication est
de trente jours.
Jusqu'au jour de la nouvelle adjudication, le fol enchéri peut
arrêter la procédure de folle enchère en justifiant de l'acquit des
conditions de l'adjudication précédente et du paiement des frais
exposés par sa faute.
L'adjudication sur folle enchère a pour effet de résoudre
rétroactivement la première adjudication.
Le fol enchéri est tenu de la différence en moins entre son prix et
celui de la nouvelle vente, sans pouvoir réclamer la différence en
plus qui se produirait.
210 المادة
،ال يجوز بيع واحد أو أكثر من العناصر التي يتكون منها األصل التجاري المثقل بتقييدات
إال بعد عشرة أيام، متى كان البيع بموجب حجز تنفيذي أو بمقتضى هذا الباب،كال على حدة
- 87 -
من تاريخ إخطار الدائنين الذين أجروا تقييدهم قبل اإلخطار المذكور بخمسة،على األقل
. ما عدا الحق في الكراء،عشر يوما على األقل في الموطن المختار في تقييدهم
أن يرفع، حل أجل دينه أو لم يحل،ويجوز في أجل العشرة أيام المذكورة لكل دائن مقيد
ترمي إلى،دعوى ضد المعنيين باألمر أمام المحكمة التي يستغل األصل التجاري بدائرتها
إلى991 بيع األصل بجميع عناصره بطلب منه أو من طالب البيع طبق أحكام المواد من
.117
يتم بيع المعدات والبضائع مع األصل التجاري في وقت واحد إما بتعيين ثمن افتتاحي لكل
منها أو بأثمان متمايزة إذا كان الحكم القاضي بالبيع يلزم الراسي عليه المزاد بتسلم العناصر
.بالثمن الذي يقدره الخبراء
يجب تجزئة الثمن على مختلف عناصر األصل التجاري التي لم يترتب عليها تقييد بامتياز
.كال على حدة
Article 120
Il ne sera procédé à la vente séparée d'un ou plusieurs éléments
d'un fonds de commerce grevé d'inscriptions poursuivie soit sur
saisie exécution, soit en vertu du présent chapitre, que dix jours
au plus tôt après la notification de la poursuite aux créanciers qui
se seront inscrits quinze jours au moins avant ladite notification
au domicile élu par eux dans leurs inscriptions. Toutefois, la vente
séparée ne peut s'appliquer au droit de bail.
Pendant ce délai de dix jours, tout créancier inscrit, que sa
créance soit ou non échue, pourra assigner les intéressés devant le
tribunal dans le ressort duquel est exploité le fonds, pour
demander qu'il soit procédé à la vente de tous les éléments du
fonds, à la requête du poursuivant ou à sa propre requête, dans les
termes et conformément aux dispositions des articles 113 à 117.
Le matériel et les marchandises seront vendus en même temps que
le fonds sur des mises à prix distinctes ou moyennant des prix
distincts si le jugement qui ordonne la vente oblige l'adjudicataire
à les prendre à dire d'experts.
Il y aura lieu à la ventilation du prix pour les éléments du fonds
non grevés des privilèges inscrits.
212 المادة
.ال تقبل أية زيادة بالسدس على المزاد إذا تم البيع قضائيا بالمزاد العلني
- 81 -
Article 121
Aucune surenchère du sixième n'est admise lorsque la vente a eu
lieu aux enchères publiques par voie judiciaire.
- 71 -
Lorsque la vente du fonds n'a pas eu lieu aux enchères publiques
par voie judiciaire, l'acquéreur qui veut se garantir des poursuites
des créanciers inscrits est tenu, à peine de déchéance, avant la
poursuite ou dans les trente jours de la sommation de payer à lui
faite, et au plus tard dans l'année de la date de son acquisition, de
notifier à tous les créanciers inscrits au domicile élu par eux dans
leurs inscriptions:
1) Les nom, prénom et domicile du vendeur, la désignation précise
du fonds, le prix non compris le matériel et les marchandises ou
l'évaluation du fonds en cas de transmission à titre gratuit, par
voie d'échange ou de reprise sans fixation de prix, les charges, les
frais et loyaux coûts exposés par l'acquéreur
2) Un tableau sur trois colonnes contenant:
- la première: la date des ventes ou nantissements antérieurs et
inscriptions prises ;
- la seconde: les noms et domiciles des créanciers inscrits ;
- la troisième: le montant des créances inscrites avec élection de
domicile dans le ressort du tribunal de la situation du fonds, avec
déclaration que l'acquéreur est prêt à acquitter sur le champ les
dettes inscrites jusqu'à concurrence de son prix sans distinction
des dettes exigibles ou non exigibles.
Sauf disposition contraire dans les titres de créances l'acquéreur
jouira des termes et délais accordés au débiteur originaire et
observera ceux stipulés contre ce dernier.
Dans le cas où le titre du nouveau propriétaire comprendrait
divers éléments d'un fonds, les uns grevés d'inscriptions, les autres
non grevés, situés ou non dans le même ressort, aliénés pour un
seul et même prix ou pour des prix distincts, le prix de chaque
élément sera déclaré dans la notification, par ventilation, s'il y a
lieu, du prix total exprimé dans le titre.
213 المادة
أن، لكل دائن له قيد على أصل تجاري،929 في الحالة التي ال تطبق فيها المادة،يجوز
يطلب بيعه بالمزاد العلني على أن يعرض رفع ثمنه األصلي ما عدا المعدات والبضائع
بمقدار العشر وأن يقدم كفيال لضمان أداء الثمن والتحمالت أو أن يثبت أن له القدرة الكافية
.على التسديد
- 79 -
أن يبلغ هذا الطلب بعد توقيعه من طرف الدائن إلى المشتري، تحت طائلة سقوط الحق،يجب
والمدين المالك السابق لألصل التجاري وذلك داخل الثالثين يوما من التبليغات السالفة مع
في صحة المزاد وقبول، عند قيام نزاع،استدعائهما أمام المحكمة لمقر األصل قصد النظر
الكفيل أو قدرة المزايد على التسديد وكذلك قصد األمر ببيع األصل بالمزاد العلني مع
.المعدات والبضائع التابعة له وإلزام المشتري المزاد عليه باطالع كاتب الضبط على سنداته
Article 123
Tout créancier inscrit sur un fonds de commerce peut, lorsque
l'article 121 n'est pas applicable, requérir la mise aux enchères
publiques en offrant de porter le prix principal, non compris le
matériel et les marchandises à un dixième en sus et de donner
caution pour le paiement des prix et charges ou de justifier d'une
solvabilité suffisante
Cette réquisition, signée du créancier, doit être à peine de
déchéance, notifiée à l'acquéreur et au débiteur précédent
propriétaire dans les trente jours des notifications, avec
assignation devant le tribunal de la situation du fonds, pour voir
statuer, en cas de contestation sur la validité de la surenchère, sur
l'admissibilité de la caution ou sur la solvabilité du
surenchérisseur, et voir ordonner qu'il sera procédé à la mise aux
enchères publiques du fonds avec le matériel et les marchandises
qui en dépendent, et que l'acquéreur surenchéri sera tenu de
communiquer ses titres au secrétaire-greffier.
211 المادة
يصبح المشتري حارسا قضائيا على األصل التجاري بحكم القانون ابتداء من تاريخ تبليغ
غير أنه يمكن لكل ذي. وال يجوز له القيام إال بأعمال اإلدارة.المزاد إذا تمت حيازته لألصل
حسب الحاالت وفي أي طور من،مصلحة أن يطلب من المحكمة أو من قاضي المستعجالت
. تعيين حارس آخر،أطوار المسطرة
Article 124
A partir de la notification de la surenchère, l'acquéreur, s'il est
entré en possession du fonds en est de droit administrateur
séquestre, et ne pourra plus accomplir que des actes
d'administration. Toutefois, tout intéressé pourra demander au
tribunal ou au juge des référés, suivant les cas, à tout
moment de la procédure, la nomination d'un autre administrateur
séquestre.
- 72 -
المادة 211
ال يجوز للمزايد وإن دفع مبلغ المزاد أن يحول دون وقوع المزايدة بتنازله عن البيع إال
برضى جميع الدائنين المقيدين.
Article 125
Le surenchérisseur ne peut, même en payant le montant de la
soumission, empêcher, par un désistement, l'adjudication
publique, si ce n'est du consentement de tous les créanciers
inscrits.
المادة 211
تجري المسطرة والبيع بطلب المزايد وعند عدم وجوده تجري بناء على طلب كل دائن مقيد
أو المشتري وذلك على حساب المزايد وتحت مسؤوليته .ويبقى كفيله ملزما طبق األحكام
المنصوص عليها في الفقرات 5و 8و 7من المادة 991والمواد من 994إلى 998والفقرة
الثالثة من المادة .120
Article 126
Les formalités de la procédure et de la vente seront accomplies à
la diligence du surenchérisseur, et, à son défaut, de tout créancier
inscrit ou de l'acquéreur, aux frais, risques et périls du
surenchérisseur et sa caution restant engagée selon les dispositions
des alinéas 6, 7 et 8 de l'article 113,
des articles 114 à 117 et de l'alinéa 3 de l'article 120.
المادة 211
إذا لم تحصل المزايدة رسا المزاد على الدائن المزايد.
Article 127
A défaut d'enchère, le créancier surenchérisseur est déclaré
adjudicataire.
المادة 214
يجب على من رسا عليه المزاد أن يستلم المعدات والبضائع الموجودة عند الحيازة بالثمن
الذي يقدر بخبرة رضائية أو قضائية وذلك بحضور كل من المشتري المزاد عليه والبائع
ومن رسا عليه المزاد.
ويتعين عليه ،عالوة على ثمن مزايدته ،أن يرد للمشتري الذي فقد الحيازة المصاريف
والتكاليف المشروعة المترتبة عن العقد والتبليغ والتقييد والشهر وأن يرد المصاريف
والتكاليف المشروعة الناشئة عن إعادة البيع لمن له الحق فيها.
- 71 -
Article 128
L'adjudicataire est tenu de prendre le matériel et les
marchandises existant au moment de la prise de possession, aux
prix fixés par une expertise amiable ou judiciaire,
contradictoirement entre l'acquéreur surenchéri, son vendeur et
l'adjudicataire.
II est tenu, au-delà de son prix d'adjudication, de rembourser à
l'acquéreur dépossédé les frais et loyaux coûts de son contrat,
ceux des notifications, ceux d'inscription et de publicité, et à qui
de droit, ceux faits pour parvenir à la revente.
219 المادة
. على البيع وعلى المزايدة على مزاد991 تطبق المادة
Article 129
L'article 119 est applicable à la vente et à l'adjudication sur
surenchère.
230 المادة
الحق في الرجوع على،يكون للمشتري المزاد عليه الذي رست عليه المزايدة إثر إعادة البيع
البائع السترداد ما زاد على الثمن المشترط في عقد البيع وكذا الفائدة الناتجة عن هذا الفائض
.ابتداء من تاريخ كل أداء
Article 130
L'acquéreur surenchéri qui se rendra adjudicataire par suite de la
revente sur surenchère aura son recours, tel que de droit contre le
vendeur pour le remboursement de ce qui excède le prix stipulé, et
pour l'intérêt de cet excédent à compter du jour de chaque
paiement.
- 74 -
ويرفق كل منها بجدولين محررين على ورق عادي موقعين من طرفه يمكن تضمين أحدهما
بنسخة العقد أو بنظيره.
Article 131
Le vendeur ou le créancier gagiste pour inscrire leur privilège
présentent, soit par eux mêmes, soit par un tiers, au secrétariat-
greffe du tribunal l'un des exemplaires de l'acte de vente ou du
titre constitutif du nantissement, s'il est sous-seing privé, ou une
expédition s'il est notarié.
Il y est joint deux bordereaux écrits sur papier libre signés par le
requérant ; l'un d'eux peut être porté sur l'exemplaire ou sur
l'expédition du titre.
المادة 231
يشتمل الجدوالن على:
.9االسم الشخصي والعائلي والموطن لكل من البائع والمشتري أو الدائن والمدين وكذا
مالك األصل التجاري إذا كان من الغير ومهنتهم عند االقتضاء؛
.2تاريخ العقد وطبيعته؛
.1أثمان بيع المعدات والبضائع والعناصر المعنوية لألصل التجاري كل منها على حدة
مع اإلشارة عند االقتضاء إلى التحمالت المقدرة أو إلى مبلغ الدين المذكور في السند
والشروط المتعلقة بالفوائد وباالستحقاق؛
.4تعيين األصل التجاري ،وعند االقتضاء ،الفروع التابعة له مع اإلشارة بدقة إلى
العناصر المكونة لها والتي يشملها البيع أو الرهن وطبيعة العمليات التي يباشرها كل
من األصل والفروع ومقارها بصرف النظر عن جميع البيانات األخرى التي من
شأنها التعريف بها .وإذا كان البيع أو الرهن يشمل عناصر أخرى غير االسم التجاري
والشعار والحق في الكراء والزبناء وجب ذكرها باسمها؛
.6الموطن المختار من طرف البائع أو الدائن المرتهن في دائرة المحكمة التي وقع فيها
التقييد.
Article 132
Ces bordereaux contiennent:
1) les nom, prénom et domicile du vendeur et de l'acquéreur ou du
créancier et du débiteur, ainsi que du propriétaire du fonds si
; c'est un tiers, leur profession s'il y a lieu
; 2) la date et la nature du titre
- 76 -
3) les prix de la vente établis distinctement pour le matériel, les
marchandises et les éléments incorporels du fonds de commerce,
ainsi que les charges évaluées, s'il y a lieu, ou le montant de la
créance exprimée dans le titre, les conditions relatives aux intérêts
et à l'exigibilité ;
4) la désignation du fonds de commerce et de ses succursales, s'il y
a lieu, avec l'indication précise des éléments qui les constituent et
sont compris dans la vente ou le nantissement, la nature de leurs
opérations et leur siège, sans préjudice de tous autres
renseignements propres à les faire connaître. Si la vente ou le
nantissement s'étend à d'autres éléments du fonds de commerce
que le nom commercial, l'enseigne, le droit au bail et la clientèle,
ces éléments doivent être nommément désignés.
5) l'élection de domicile par le vendeur ou le créancier gagiste
.dans le ressort du tribunal où se fait l'inscription
233 المادة
ال يترتب بطالن التقييد على إهمال واحد أو أكثر من البيانات الواردة بالجدولين المنصوص
وال يجوز أن يطلب الحكم بالبطالن إال. إال إذا نشأ عنه ضرر للغير912 عليهما بالمادة
، ويجوز للقاضي أن يقرر.األشخاص الذين لحقهم ضرر من جراء اإلهمال أو اإلخالل
. إبطال التقييد أو الحد من آثاره،بحسب أهمية الضرر ونوعه
Article 133
L'omission dans les bordereaux d'une ou de plusieurs des
énonciations prévues par l'article 132 n'entraînera nullité de
l'inscription que lorsqu'il en aura résulté un préjudice au
détriment des tiers. La nullité ne pourra être demandée que par
ceux auxquels l'omission ou l'irrégularité porterait préjudice et le
juge, peut, selon la nature et l'étendue du préjudice, annuler
l'inscription ou en réduire l'effet.
231 المادة
ويسلم للطالب النظير أو نسخة السند مع أحد،ينقل كاتب الضبط مضمون الجدولين بسجله
الجدولين يشهد في أسفله على إجراء التقييد ويحفظ الجدول اآلخر الذي يحمل البيانات نفسها
.بكتابة الضبط
Article 134
Le secrétaire-greffier transcrit sur son registre le contenu des
- 75 -
bordereaux et remet au requérant tant l'expédition ou
l'exemplaire du titre que l'un des bordereaux, au pied duquel il
certifie avoir fait l'inscription.
L'autre bordereau portant les mêmes mentions est conservé au
secrétariat greffe.
231 المادة
يشير كاتب الضبط بهامش التقييدات إلى أسبقية الدائنين وحلول بعضهم محل بعض
وال يجوز أن تنتج هذه األسبقية والحلول.والتشطيب الكلي أو الجزئي المثبت لذلك
.والتشطيب إال عن تصرفات محررة في شكل البيوع والرهون لألصل التجاري
Article 135
Le secrétaire-greffier mentionne en marge des inscriptions les
antériorités, les subrogations et radiations totales ou partielles
dont il lui est justifié. Ces antériorités, subrogations et radiations
ne peuvent résulter que d'actes reçus en la même forme que les
ventes et les nantissements de
fonds de commerce.
231 المادة
.إذا كان السند المنشئ لالمتياز المقيد سندا ألمر فإن تظهيره ينقل االمتياز
Article 136
Si le titre d'où résulte le privilège inscrit est à ordre,
l'endossement comporte un transfert du privilège.
231 المادة
يحفظ التقييد االمتياز لمدة خمس سنوات من تاريخه ويعتبر التقييد الغيا إذا لم يجدد قبل
.انقضاء هذه المدة؛ ويقوم كاتب الضبط بالتشطيب تلقائيا على التقييد إذا لم يقع تجديده
فوائد سنة واحدة فقط والسنة الجارية شريطة،يضمن التقييد بنفس المرتبة التي للدين األصلي
.أن ينتج الحق في الفوائد من العقد وأن يكون مقيدا وأن يشار إلى سعره في سند التقييد
Article 137
L'inscription conserve le privilège pendant cinq ans à compter du
jour de sa date ; son effet cesse si elle n'a pas été renouvelée avant
l'expiration de ce délai et il est procédé à sa radiation d'office par
le secrétaire-greffier.
Elle garantit, au même rang que le principal, une année seulement
d'intérêt et l'année en cours, à condition toutefois que le droit aux
- 78 -
intérêts résulte de l'acte, qu'il soit inscrit et que le taux en soit
indiqué dans l'acte d'inscription.
234 المادة
يشطب التقييد بتراضي األطراف المعنيين إذا كانت لهم األهلية المطلوبة إلجرائه أو بمقتضى
.حكم حاز قوة الشيء المقضي به
ال يجوز عند عدم وجود هذا الحكم لكاتب الضبط أن يقوم بالتشطيب الجزئي أو الكلي إال بعد
إيداع محرر رسمي أو عرفي يثبت رضى الدائن أو المحال له الدين على الوجه القانوني متى
.أثبت حقه فيه
Article 138
Les inscriptions sont rayées soit du consentement des parties
intéressées et ayant la capacité à cet effet, soit en vertu d'un
jugement passé en force de chose jugée.
A défaut de jugement, la radiation totale ou partielle ne peut être
opérée par le secrétaire-greffier que sur le dépôt d'un acte
authentique ou sous seing privé constatant le consentement à la
radiation donné par le créancier ou son cessionnaire
régulièrement subrogé et justifiant de ses
droits.
239 المادة
تقام الدعوى األصلية لطلبه أمام المحكمة للمكان الذي وقع،إذا لم يوافق الدائن على التشطيب
.فيه التقييد
إذا تعلقت الدعوى بطلب تشطيب تقييدات أجريت بدائرة محاكم مختلفة على أصل تجاري
.وفروعه فترفع أمام المحكمة التي تقع بدائرتها المؤسسة الرئيسية
Article 139
Lorsque la radiation non consentie par le créancier est demandée
par voie d'action principale, cette action est portée devant le
tribunal du lieu où l'inscription a été prise.
Si l'action a pour objet la radiation d'inscriptions prises dans des
ressorts différents sur un fonds et ses succursales, elle sera portée
devant le tribunal dans le ressort duquel se trouve l'établissement
principal.
210 المادة
.يقع التشطيب عن طريق بيان يضعه كاتب الضبط على هامش التقييد
- 77 -
.تسلم عنه شهادة لألطراف الذين يطلبونها
Article 140
La radiation est opérée au moyen d'une mention faite par le
secrétaire greffier en marge de l'inscription.
Il en est délivré certificat aux parties qui le demandent.
212 المادة
يجب على كتاب الضبط أن يسلموا لكل طالب إما قائمة التقييدات الموجودة مع البيانات
المتعلقة باألسبقية وبالتشطيب الجزئي أو الكلي أو بحلول بعض الدائنين محل البعض في
. وإما شهادة بعدم وجود تقييد أو بأن األصل مثقل فقط،الدين كله أو بعضه
Article 141
Les secrétaires-greffiers sont tenus de délivrer à tous ceux qui le
requièrent, soit l'état des inscriptions existantes, avec les mentions
d'antériorités, de radiations et subrogations partielles ou totales,
soit un certificat qu'il n'en existe aucune ou simplement que le
fonds est grevé.
211 المادة
ال يجوز لكتاب الضبط في أية حالة أن يرفضوا التقييد أو أن يتأخروا في إنجازه أو في تسليم
.القوائم أو الشهادات المطلوبة
ويسألون عن إغفال إنجاز التقييدات المطلوبة في السجالت الموجودة في كتابة الضبط وعن
عدم البيان في القوائم أو الشهادات لواحد أو أكثر من التقييدات الموجودة إال إذا كان الخطأ
.في هذه الحالة األخيرة ناتجا عن نقص في التعيين ال يجوز نسبه إليهم
Article 142
En aucun cas les secrétaires-greffiers ne peuvent refuser, ni
retarder les
inscriptions, ni la délivrance des états ou certificats requis.
Ils sont responsables de l'omission sur leurs registres des
inscriptions requises en leur secrétariat, et du défaut de mention
dans leurs états ou certificats d'une ou plusieurs inscriptions
existantes, à moins, dans ce dernier cas, que l'erreur ne résulte de
désignations insuffisantes qui ne peuvent leur être imputées.
- 71 -
213 المادة
داخل الخمسة أيام الموالية إليداع الثمن بكتابة الضبط أو الجزء المستحق منه إذا كان الثمن
ال يكفي للوفاء الكامل للدائنين وإذا لم تستعمل الصالحية المخولة له بمقتضى الفقرة السابعة
يقدم المشتري أو الراسي عليه المزاد عريضة إلى رئيس المحكمة قصد انتداب991 للمادة
قاض واستدعاء الدائنين أمام القاضي المنتدب وذلك بتبليغ يوجه لكل واحد منهم في الموطن
.المختار في التقييدات من أجل التراضي حول توزيع الثمن
Article 143
Dans les cinq jours qui suivent la consignation au secrétariat-
greffe du prix ou de la partie exigible du prix, si le prix ne suffit
pas pour payer intégralement les créanciers et, s'il n'a pas été fait
usage de la faculté ouverte par l'alinéa 7 de l'article 113,
l'acquéreur ou l'adjudicataire présente equête au président du
tribunal pour faire commettre un juge et, il cite devant le juge
commis les créanciers par acte notifié aux domiciles élus dans les
inscriptions à l'effet de s'entendre à l'amiable sur la distribution
du prix.
211 المادة
يعلن عن افتتاح إجراءات التوزيع للعموم داخل أجل عشرة أيام من تاريخ تبليغ الدائنين
.بإعالنين تفصل بينهما عشرة أيام في جريدة مخول لها نشر اإلعالنات القانونية
.يعلق عالوة على ذلك إعالن لمدة عشرة أيام في لوحة خاصة بمقر المحكمة
مراعاة أجل ال يقل عن خمسة عشر يوما بين تاريخ، عند توجيه االستدعاء للحضور،يجب
.آخر إعالن واليوم المحدد للحضور أمام المحكمة
Article 144
L'ouverture de la procédure de distribution est portée à la
connaissance du public par deux publications faites à dix jours
d'intervalle, dans un journal d'annonces légales.
L'avis d'ouverture est, en outre, affiché pendant dix jours dans un
cadre spécial, dans les locaux du tribunal.
La convocation est donnée de telle sorte qu'il y ait au moins un
délai de quinze jours entre le dernier acte de publicité et le jour
fixé pour la comparution.
211 المادة
يحرر القاضي المنتدب محضرا بتوزيع الثمن بتسوية ودية ويأمر بتسليم،إذا اتفق الدائنون
.قوائم الترتيب وتشطيب تقييدات الدائنين غير المرتبين
- 11 -
Article 145
Si les créanciers s'entendent, le juge commissaire dresse un
procèsverbal de la distribution du prix par règlement amiable. Il
ordonne la délivrance des bordereaux de collocation et la
radiation des inscriptions des créanciers non colloques.
211 المادة
تحت طائلة،إذا لم يتفق الدائنون أمرهم القاضي المنتدب بأن يودعوا لدى كتابة الضبط
. طلبهم بترتيب الدائنين مع اإلدالء بسنداتهم داخل األجل الذي يحدده لهم،السقوط
Article 146
Si les créanciers ne s'entendent pas, le juge commissaire ordonne
qu'ils déposeront au secrétariat-greffe, à peine de déchéance. Dans
le délai qu'il détermine, leur demande de collocation en
produisant leurs titres à l’appui.
211 المادة
يعد القاضي المنتدب عند انقضاء أجل التقديم وبعد االطالع على الوثائق المقدمة مشروعا
للتوزيع؛ يستدعى الدائنون وكل طرف معني برسالة مضمونة أو بإخطار يتم بالطريقة
خالل ثالثين يوما من يوم التوصل، لدراسته واالعتراض عليه عند االقتضاء،العادية للتبليغ
.بالرسالة أو اإلخطار
يسقط حق الدائنين وباقي األطراف المنذرين إذا لم يطلعوا على المشروع ولم يتعرضوا عليه
.قبل انقضاء األجل السابق
Article 147
A l'expiration du délai de production, il est dressé par le juge
commissaire au vu des pièces produites un projet de règlement
que les créanciers et toutes parties intéressées sont invités, par
lettre recommandée ou par un avis fait en la forme des
notifications, à examiner et à contredire, s'il y a lieu, dans un délai
de trente jours à partir de la réception de la lettre
ou de l'avis.
Faute par les créanciers et par les autres parties sommées de
prendre communication et de contredire dans le délai ci-dessus
imparti, ils sont considérés comme forclos.
- 19 -
214 المادة
تقدم االعتراضات عند وجودها إلى جلسة المحكمة ويبت فيها ابتدائيا أو انتهائيا حسب
.القواعد العادية لالختصاص
Article 148
Les contredits, s'il y en a, sont portés à l'audience du tribunal. Ils
sont jugés en premier ou en dernier ressort conformément aux
règles ordinaires de compétence.
219 المادة
أمر القاضي بتسليم قوائم الترتيب للمعنيين باألمر،إذا أصبح التوزيع النهائي قابال للتنفيذ
.وبتشطيب تقييدات الدائنين غير المرتبين
.يتم استيفاء مبالغ قوائم الترتيب بصندوق كتابة الضبط بالمحكمة التي تمت فيها اإلجراءات
.تخصم دائما وقبل كل شيء مصاريف التوزيع من المبالغ المخصصة له
Article 149
Quand le règlement définitif est devenu exécutoire, le juge
ordonne la délivrance des bordereaux de collocation aux
intéressés et la radiation des inscriptions des créanciers, non
colloqués.
Les bordereaux sont payables à la caisse du secrétariat-greffe de
la juridiction qui a procédé.
Les frais de distribution sont toujours prélevés en première ligne
sur la somme à distribuer.
210 المادة
إذا كان الثمن مؤدى بأقساط فإن قوائم الترتيب تسلم مجزأة ومطابقة لها وتكتب جميع البيانات
.المفيدة على هامش التقييدات أوال بأول حين أداء القوائم المجزأة
في حالة احتفاظ المشتري باألجل المشترط من طرف المدين األصلي أو الواجب مراعاته من
. فإن قوائم الترتيب تخضع لنفس األجل،قبله تجاه الدائنين
Article 150
Si le prix est payable par fraction, les bordereaux de collocation
sont délivrés par fractions correspondantes, et toutes mentions
utiles sont faites en marge des inscriptions au fur et à mesure du
paiement des bordereaux fractionnaires.
Au cas où l'acquéreur conserve ou doit observer vis-à-vis des
créanciers le terme stipulé par le débiteur originaire, les
bordereaux de collocation sont affectés du même terme.
- 12 -
212 المادة
عندما يجب تقدير ثمن العناصر كال على حدة يعين القاضي تلقائيا أو بطلب األطراف خبيرا
.ويحدد له تاريخا لوضع تقريره
.يلحق هذا التقرير بمحضر الضبط دون تبليغ
.ينظر القاضي في التقدير ويضع مشروعا للتسوية
Article 151
Lorsqu'il y a lieu à ventilation du prix, le juge, sur la réquisition
des parties ou d'office, nomme un expert et fixe le délai dans
lequel l'expert doit déposer son rapport.
Ce rapport est annexé au procès-verbal d'ordre. Il n'est pas
notifié. Le juge se prononce sur la ventilation en établissant son
projet de règlement.
- 11 -
La demande tendant à déclarer l'exigibilité desdites créances doit,
à peine de forclusion, être introduite dans le délai de trois mois à
compter de la date prévue au deuxième alinéa de l'article 153 ci-
dessous.
213 المادة
.يكتسب المسير الحر صفة التاجر ويخضع لجميع االلتزامات التي تخولها هذه الصفة
ينشر عقد التسيير الحر في أجل الخمسة عشر يوما من تاريخه على شكل مستخرج في
.الجريدة الرسمية وفي جريدة مخول لها نشر اإلعالنات القانونية
يجب على المكري إما أن يطلب شطب اسمه من السجل التجاري وإما أن يغير تقييده
.الشخصي بالتنصيص صراحة على وضع األصل في التسيير الحر
.يخضع انتهاء التسيير الحر إلجراءات الشهر ذاتها
Article 153
Le gérant libre a la qualité de commerçant et il est soumis à toutes
les obligations qui en découlent.
Tout contrat de gérance libre est publié dans la quinzaine de sa
date, sous forme d'extrait au Bulletin officiel et dans un journal
d'annonces légales.
Le bailleur est tenu, soit de se faire radier du registre de
commerce, soit de faire modifier son inscription personnelle avec
la mention expresse de la mise en gérance libre.
La fin de la gérance libre donne lieu aux mêmes mesures de
publicité.
211 المادة
يجب على المسير الحر أن يذكر في كل األوراق المتعلقة بنشاطه التجاري وكذا المستندات
رقم تسجيله بالسجل التجاري وموقع المحكمة التي،الموقعة من طرفه لهذه الغاية أو باسمه
.سجل فيها وصفته كمسير حر لألصل
. درهم كل من خالف أحكام الفقرة السابقة91.111 إلى2.000 يعاقب بغرامة من
Article 154
Le gérant libre est tenu d'indiquer sur tous documents relatifs à
son activité commerciale ainsi que sur toutes pièces signées par lui
à cet effet ou en son nom, son numéro d'immatriculation au
registre du commerce et le siège du tribunal où il est immatriculé
et sa qualité de gérant libre du fonds.
- 14 -
Toute infraction aux dispositions de l'alinéa précédent est passible
d'une amende de 2.000 à 10.000 dirhams.
211 المادة
يسأل مكري األصل على وجه التضامن مع المسير51 فضال عن تطبيق مقتضيات المادة
الحر عن الديون المقترضة من طرفه بمناسبة استغالل األصل وذلك إلى نشر عقد التسيير
.الحر وخالل مدة الستة أشهر التي تلي تاريخ النشر
Article 155
Jusqu'à la publication du contrat de gérance libre et pendant une
période de 6 mois suivant la date de cette publication, le bailleur
du fonds est solidairement responsable avec le gérant libre des
dettes contractées par celui-ci à l'occasion de l'exploitation du
fonds, sans préjudice de l'application des dispositions de l'article
60.
211 المادة
ال تطبق أحكام المادة السابقة على عقود التسيير الحر المبرمة من طرف الوكالء المكلفين من
بإدارة أصل تجاري شريطة أن يكونوا مأذونين بإبرام،طرف القضاء كيفما كانت صفتهم
.العقود المذكورة من السلطة التي فوضتهم وأن يستوفوا إجراءات الشهر المقررة
Article 156
Les dispositions de l'article précédent ne s'appliquent pas aux
contrats de gérance libre passés par des mandataires de justice
chargés, à quelque titre que ce soit, de l'administration d'un fonds
de commerce, à condition qu'ils aient été autorisés aux fins desdits
contrats par l'autorité de laquelle ils tiennent leur mandat et qu'ils
aient satisfait aux mesures de publicité prévues.
211 المادة
يجعل انتهاء التسيير الحر الديون المتعلقة باستغالل األصل والمبرمة من طرف المسير الحر
. حالة فورا،خالل مدة التسيير الحر
Article 157
La fin de la gérance libre rend immédiatement exigibles les dettes
afférentes à l'exploitation du fonds contractées par le gérant libre
pendant la durée de la gérance.
- 16 -
214 المادة
يعد باطال كل عقد تسيير حر مبرم مع المالك أو المستغل لألصل التجاري ال يتوفر على
الشروط المنصوص عليها في المواد أعاله؛ غير أن المتعاقدين ال يحق لهم التمسك بهذا
.البطالن تجاه الغير
Article 158
Tout contrat de gérance libre consenti par le propriétaire ou
l'exploitant d'un fonds de commerce ne remplissant pas les
conditions prévues aux articles ci-dessus, est nul. Toutefois, les
contractants ne peuvent invoquer cette nullité à l'égard des tiers.
- 15 -
الكتاب الثالث :األوراق التجارية
LIVRE III: LES EFFETS DE COMMERCE
- 18 -
; 4) l'indication de l'échéance
; 5) celle du lieu où le paiement doit s'effectuer
6) le nom de celui auquel ou à l'ordre duquel le paiement doit être
; fait
; 7) l'indication de la date et du lieu où la lettre est créée
8) le nom et la signature de celui qui émet la lettre (tireur).
المادة 210
السند الذي يخلو من أحد البيانات المشار إليها في المادة السابقة ال يصح كمبيالة إال في
الحاالت اآلتية:
الكمبيالة التي لم يعين تاريخ استحقاقها تعتبر مستحقة بمجرد االطالع؛
إذا لم يعين مكان الوفاء ،فإن المكان المبين بجانب اسم المسحوب عليه يعد مكانا للوفاء وفي
الوقت نفسه موطنا للمسحوب عليه ما لم يرد في السند خالف ذلك؛
إذا لم يعين مكان بجانب اسم المسحوب عليه يعتبر مكانا للوفاء المكان الذي يزاول فيه
المسحوب عليه نشاطه أو موطنه؛
الكمبيالة التي لم يعين فيها مكان إنشائها تعتبر منشأة في المكان المذكور إلى جانب اسم
الساحب؛
إذا لم يعين مكان بجانب اسم الساحب فإن الكمبيالة تعتبر منشأة بموطنه؛
إذا لم يعين تاريخ إنشاء الكمبيالة يعتبر تاريخ اإلنشاء هو تاريخ تسليم السند إلى المستفيد ما
لم يرد في السند خالف ذلك.
تعتبر الكمبيالة التي ينقصها أحد البيانات اإللزامية غير صحيحة ،ولكنها قد تعتبر سندا عاديا
إلثبات الدين ،إذا توفرت شروط هذا السند.
Article 160
Le titre dans lequel une des énonciations indiquées dans l'article
précédent fait défaut ne vaut pas comme lettre de change, sauf
dans les cas suivants:
- la lettre de change dont l'échéance n'est pas indiquée est
; considérée comme payable à vue
- à défaut d'indication spéciale, le lieu désigné à côté du nom du
tiré est réputé être le lieu de paiement et, en même temps, le lieu
; du domicile du tiré
- si le lieu n'est pas indiqué à côté du nom du tiré, le lieu de
paiement est celui où le tiré exerce son activité ou celui où il est
; domicilié
- 17 -
- la lettre de change n'indiquant pas le lieu de sa création est
considérée comme souscrite dans le lieu désigné à côté du nom du
tireur ;
- si le lieu n'est pas indiqué à côté du nom du tireur, la lettre de
change est considérée comme souscrite dans le lieu du domicile du
tireur ;
- à défaut d'indication spéciale, la date de création de la lettre de
change est considérée être celle de la remise du titre au
bénéficiaire.
La lettre de change ne contenant pas l'une des énonciations
obligatoires est réputée non valable mais elle peut être considérée
comme un titre ordinaire établissant la créance si ses conditions
comme titre sont remplies.
212 المادة
.يجوز أن تكون الكمبيالة ألمر الساحب نفسه
.يجوز أن تسحب على الساحب نفسه
.يجوز أن تسحب لحساب الغير
يجوز أن تكون الكمبيالة قابلة لألداء في موطن الغير سواء في الموطن الذي يقيم فيه
.المسحوب عليه أو في موطن آخر
Article 161
La lettre de change peut être à l'ordre du tireur lui-même.
Elle peut être tirée sur le tireur lui-même.
Elle peut être tirée pour le compte d'un tiers.
Elle peut être payable au domicile d'un tiers, soit dans la localité
où le tiré a son domicile, soit dans une autre localité.
211 المادة
يجوز لساحب كمبيالة مستحقة عند االطالع أو بعد مدة من االطالع أن يشترط فائدة على
. ويعتبر هذا الشرط غير موجود في أنواع الكمبياالت األخرى.مبلغ الكمبيالة
.يجب تعيين سعر الفائدة في الكمبيالة وإال اعتبر هذا الشرط كأن لم يكن
.يحسب سريان الفوائد ابتداء من تاريخ إنشاء الكمبيالة ما لم يعين تاريخ آخر
Article 162
Dans une lettre de change payable à vue ou à un certain délai de
vue, il peut être stipulé par le tireur que la somme sera productive
- 11 -
d'intérêts.
Dans toute autre lettre de change, cette stipulation est réputée non
écrite.
Le taux des intérêts doit être indiqué dans la lettre ; à défaut de
cette indication, la clause est réputée non écrite.
Les intérêts courent à partir de la date de création de la lettre de
change si une autre date n'est pas indiquée.
213 المادة
إذا حرر مبلغ الكمبيالة باألحرف واألرقام في آن واحد يعتمد المبلغ المحرر باألحرف عند
.االختالف
.إذا حرر المبلغ عدة مرات سواء باألحرف أو باألرقام يعتمد أقل مبلغ عند االختالف
Article 163
La lettre de change dont le montant est écrit à la fois en toutes
lettres et en chiffres, vaut, en cas de différence, pour la somme
écrite en toutes lettres.
La lettre de change dont le montant est écrit plusieurs fois, soit en
toutes lettres, soit en chiffres, ne vaut en cas de différence que
pour la moindre somme.
211 المادة
ويحتفظ األطراف بحقوقهم،إن الكمبيالة الموقعة من طرف قاصر غير تاجر باطلة تجاهه
.وفقا للقانون العادي
إذا كانت الكمبيالة تحمل توقيعات أشخاص ال تتوفر فيهم أهلية االلتزام بها أو توقيعات
مزورة أو توقيعات ألشخاص وهميين أو توقيعات ليس من شأنها ألي سبب آخر أن تلزم
فإن التزامات غيرهم من،األشخاص الموقعين لها أو األشخاص الذين وقعت باسمهم
.الموقعين عليها تظل مع ذلك صحيحة
فإن وفاها آلت إليه.من وقع كمبيالة نيابة عن آخر بغير تفويض منه التزم شخصيا بموجبها
.الحقوق التي كانت ستؤول إلى من ادعى النيابة عنه
.يسري الحكم نفسه على من تجاوز حدود النيابة
Article 164
La lettre de change souscrite par un mineur non commerçant est
nulle à son égard, sauf les droits des parties conformément au
droit commun.
Si la lettre de change porte des signatures de personnes incapables
de s'obliger par lettres de change, des signatures fausses ou des
- 911 -
signatures de personnes imaginaires ou des signatures qui, pour
toute autre raison, ne sauraient obliger les personnes qui ont signé
la lettre de change, ou du nom desquelles elle a été signée, les
obligations des autres signataires n'en sont pas moins valables.
Quiconque appose sa signature sur une lettre de change comme
représentant d'une personne pour laquelle il n'avait pas le
pouvoir d'agir est obligé lui-même en vertu de la lettre et, s'il a
payé, il a les mêmes droits qu'aurait eu le prétendu représenté.
Il en est de même du représentant qui a dépassé ses pouvoirs.
211 المادة
.الساحب ضامن للقبول والوفاء
ويعد الغيا كل شرط يقضي بإعفائه من ضمان،ويجوز له أن يعفي نفسه من ضمان القبول
.الوفاء
Article 165
Le tireur est garant de l'acceptation et du paiement.
Il peut s'exonérer de la garantie de l'acceptation ; toute clause par
laquelle il s'exonère de la garantie du paiement est réputée non
écrite.
- 919 -
.ويعتبر ذلك حجة تجاه المظهرين
وعلى الساحب دون غيره أن يثبت في حالة اإلنكار سواء حصل قبول الكمبيالة أو لم يحصل
فإن لم يثبت ذلك كان،أن المسحوب عليهم كان لديهم مقابل الوفاء في تاريخ االستحقاق
.ضامنا للوفاء ولو وقع االحتجاج بعد المواعيد المحددة
Article 166
La provision doit être faite par le tireur ou par celui pour le
compte de qui la lettre de change sera tirée, sans que le tireur
pour compte d'autrui cesse d'être personnellement obligé envers
les endosseurs et le porteur seulement.
Il y a provision si, à l'échéance de la lettre de change, celui sur qui
elle est fournie est redevable au tireur, ou à celui pour le compte
de qui elle est tirée, d'une somme au moins égale au montant de la
lettre de change.
La créance du tireur sur le tiré doit, à l'échéance de la lettre de
change, être certaine, liquide et exigible.
La propriété de la provision est transmise de droit aux porteurs
successifs de la lettre de change.
L'acceptation suppose la provision.
Elle en établit la preuve à l'égard des endosseurs.
Soit qu'il y ait ou non acceptation, le tireur seul est tenu de
prouver, en cas de dénégation, que ceux sur qui la lettre était tirée
avaient provision à l'échéance ; sinon, il est tenu de la garantir,
quoique le protêt ait été fait après les délais fixés.
التظهير:الباب الثالث
CHAPITRE III: L'ENDOSSEMENT
211 المادة
.تنتقل الكمبيالة بطريق التظهير ولو لم تكن مسحوبة لألمر صراحة
تنتقل الكمبيالة عن طريق الحوالة العادية وتخضع آلثارها متى أدرج الساحب فيها عبارة
."ليست لألمر" أو أية عبارة أخرى موازية لها
يجوز أن تظهر الكمبيالة حتى لفائدة المسحوب عليه سواء كان قابال لها أم ال وكذلك لفائدة
. ويجوز لهؤالء األشخاص أن يظهروها من جديد.الساحب أو أي ملتزم آخر
- 912 -
. وكل شرط مقيد له يعتبر كأن لم يكن،يجب أن يكون التظهير ناجزا
.التظهير الجزئي باطل
.يعد التظهير للحامل بمثابة تظهير على بياض
يجب أن يقع التظهير على الكمبيالة ذاتها أو على ورقة متصلة بها (وصلة) وأن يوقعه
.المظهر
ويجوز أن ال يعين في التظهير اسم المستفيد كما يجوز أن يقتصر التظهير على توقيع
المظهر (التظهير على بياض) وفي هذه الحالة ال يكون صحيحا إال إذا كان مكتوبا على ظهر
.الكمبيالة أو على الوصلة
Article 167
Toute lettre de change, même non expressément tirée à ordre, est
transmissible par la voie de l'endossement.
Lorsque le tireur a inséré dans la lettre de change les mots « non à
ordre » ou une expression équivalente, le titre n'est transmissible
que dans la forme et avec les effets d'une cession ordinaire.
L'endossement peut être fait même au profit du tiré, accepteur ou
non, du tireur ou de tout autre obligé. Ces personnes peuvent
endosser la lettre à nouveau.
L'endossement doit être pur et simple. Toute condition à laquelle
il est subordonné est réputée non écrite.
L'endossement partiel est nul.
L'endossement « au porteur » vaut comme endossement en blanc.
L'endossement doit être porté sur la lettre de change ou sur une
feuille qui y est attachée (allonge). Il doit être signé par
l'endosseur
L'endossement peut ne pas désigner le bénéficiaire ou consister
simplement dans la signature de l'endosseur (endossement en
blanc). Dans ce dernier cas, l'endossement, pour être valable, doit
être porté au dos de la lettre de change ou sur l'allonge.
214 المادة
.ينقل التظهير جميع الحقوق الناشئة عن الكمبيالة
:يجوز للحامل في حالة التظهير على بياض
أن يمأل البياض باسمه أو باسم أي شخص آخر؛- 1
أن يظهر الكمبيالة من جديد على بياض أو لشخص آخر؛- 2
. أن يسلم الكمبيالة للغير دون ملء البياض ودون تظهيرها- 3
- 911 -
Article 168
L'endossement transmet tous les droits résultant de la lettre de
change.
Si l'endossement est en blanc, le porteur peut:
1) Remplir le blanc, soit de son nom, soit du nom d'une autre
personne ;
2) Endosser la lettre de nouveau en blanc ou à une autre personne
;
3) Remettre la lettre à un tiers, sans remplir le blanc et sans
l'endosser.
219 المادة
.يضمن المظهر القبول والوفاء ما لم يرد شرط بخالف ذلك
ويجوز له أن يمنع تظهيرا جديدا؛ وفي هذه الحالة ال يكون ملزما بالضمان تجاه من تؤول
.إليهم الكمبيالة بتظهير الحق
Article 169
L'endosseur est, sauf clause contraire, garant de l'acceptation et
du paiement.
Il peut interdire un nouvel endossement ; dans ce cas, il n'est pas
tenu à la garantie envers les personnes auxquelles la lettre est
ultérieurement endossée .
210 المادة
يعتبر حائز الكمبيالة الحامل الشرعي لها إذا أثبت حقه بسلسلة غير منقطعة من التظهيرات
وتعتبر في هذا الشأن التظهيرات المشطب عليها كأن لم.ولو كان التظهير األخير على بياض
ومتى كان التظهير على بياض متبوعا بتظهير آخر اعتبر الموقع على هذا التظهير.توجد
.األخير مكتسبا للكمبيالة بموجب التظهير على بياض
ال يلزم حاملها بالتخلي عنها متى أثبت حقه،وإذا فقد شخص حيازة الكمبيالة ألي حادث كان
فيها بموجب األحكام المبينة في الفقرة السابقة ما لم يكن قد حصل عليها بسوء نية أو ارتكب
.في سبيل الحصول عليها خطأ جسيما
Article 170
Le détenteur d'une lettre de change est considéré comme le
porteur légitime s'il justifie de son droit par une suite
ininterrompue d'endossements même si le dernier endossement
est en blanc.
- 914 -
Les endossements biffés sont à cet égard réputés non écrits.
Quand un endossement en blanc est suivi d'un autre endossement,
le signataire de celui-ci est réputé avoir acquis la lettre par
endossement en blanc.
Si une personne a été dépossédée d'une lettre de change par
quelque événement que ce soit, le porteur, justifiant de son droit
de la manière indiquée à l'alinéa précédent, n'est tenu de se
dessaisir de la lettre que s'il l'a acquise de mauvaise foi ou si, en
l'acquérant, il a commis une faute lourde.
المادة 212
ال يجوز لألشخاص المدعى عليهم بسبب الكمبيالة أن يتمسكوا تجاه الحامل بالدفوع المستمدة
من عالقاتهم الشخصية بالساحب أو بحامليها السابقين ما لم يكن الحامل قد تعمد باكتسابه
الكمبيالة اإلضرار بالمدين.
Article 171
Les personnes actionnées en vertu de la lettre de change ne
peuvent pas opposer au porteur les exceptions fondées sur leurs
rapport personnels avec le tireur ou avec les porteurs antérieurs,
à moins que le porteur en acquérant la lettre, n'ait agi sciemment
au détriment du débiteur.
المادة 211
يجوز للحامل متى تضمن التظهير عبارة "لالستخالص" أو "من أجل االستيفاء" ،أو
"للتوكيل" أو أية عبارة أخرى تفيد مجرد التوكيل أن يمارس جميع الحقوق الناتجة عن
الكمبيالة ،لكن ال يجوز له أن يظهرها إال على سبيل التوكيل.
وال يجوز للملتزمين في هذه الحالة أن يتمسكوا تجاه الحامل إال بالدفوع التي يمكن التمسك
بها تجاه المظهر.
ال تنتهي الوكالة التي يتضمنها التظهير التوكيلي بوفاة الموكل أو بفقدانه ألهليته.
يجوز للحامل متى تضمن التظهير عبارة "مبلغ على وجه الضمان" أو "مبلغ على وجه
الرهن" أو أية عبارة أخرى تفيد الرهن أن يمارس جميع الحقوق المتفرعة عن الكمبيالة ،لكن
ال يصح التظهير الذي يصدر عنه إال كتظهير توكيلي.
وال يجوز للملتزمين أن يتمسكوا تجاه الحامل بالدفوع المبنية على عالقاتهم الشخصية مع
المظهر ما لم يكن الحامل قد تعمد بتسلمه الكمبيالة اإلضرار بالمدين.
- 915 -
fait avant l'expiration du délai fixé pour dresser le protêt.
Il est défendu d'antidater les ordres à peine de faux.
- 917 -
211 المادة
، ويعبر عنه بلفظة "قبل" أو بأي لفظة أخرى مرادفة لها،يكتب القبول على الكمبيالة ذاتها
إن مجرد توقيع المسحوب عليه على صدر الكمبيالة يعتبر.ويوقع من طرف المسحوب عليه
.قبوال
أو إذا كان ينبغي تقديمها للقبول داخل،إذا كانت الكمبيالة مستحقة األداء بعد مدة من االطالع
فمن الالزم أن يؤرخ القبول باليوم الذي صدر فيه ما لم،أجل معين بمقتضى شرط خاص
حفظا، وإذا خال القبول من التاريخ وجب على الحامل،يطالب الحامل أن يؤرخ بيوم التقديم
إثبات هذا النقص بإقامة احتجاج في األجل،لحقوقه في الرجوع على المظهرين والساحب
.القانوني
.يجب أن يكون القبول ناجزا ويجوز للمسحوب عليه أن يحصره في جزء من مبلغ الكمبيالة
،كل تغيير آخر يدخله القبول في البيانات الواردة في نص الكمبيالة يعد بمثابة رفض للقبول
.غير أن القابل يبقى ملزما طبقا لشروط قبوله
Article 176
L'acceptation est écrite sur la lettre de change. Elle est exprimée
par le mot « accepté » ou tout autre mot équivalent ; elle est signée
du tiré. La simple signature du tiré apposée au recto de la lettre
vaut acceptation.
Quand la lettre est payable à un certain délai de vue ou lorsqu'elle
doit être présentée à l'acceptation dans un délai déterminé en
vertu d'une stipulation spéciale, l'acceptation doit être datée du
jour où elle a été donnée, à moins que le porteur n'exige qu'elle
soit datée du jour de la présentation. A défaut de date, le porteur,
pour conserver ses droits de recours contre les endosseurs et
contre le tireur, fait constater cette omission par un protêt dressé
en temps utile.
L'acceptation est pure et simple ; mais le tiré peut la restreindre à
une partie de la somme.
Toute autre modification apportée par l'acceptation aux
énonciations de la lettre de change équivaut à un refus
d'acceptation. Toutefois l'accepteur est tenu dans les termes de
son acceptation.
211 المادة
إذا عين الساحب في الكمبيالة مكانا للوفاء غير المكان الموجود به موطن المسحوب عليه
وإذا لم، جاز للمسحوب عليه أن يعينه أثناء القبول،بدون أن يعين شخصا آخر للوفاء عنده
.يعينه اعتبر أنه التزم بالوفاء بنفسه في مكان األداء
- 911 -
وإذا كان الوفاء معينا في موطن المسحوب عليه جاز له أن يعين ضمن القبول عنوانا في ذات
.المكان الذي يجب أن يتم فيه الوفاء
Article 177
Quand le tireur a indiqué dans la lettre de change un lieu de
paiement autre que celui du domicile du tiré, sans désigner un
tiers chez qui le paiement doit être effectué, le tiré peut l'indiquer
lors de l'acceptation. A défaut de cette indication, l'accepteur est
réputé s'être obligé à payer luimême au lieu du paiement.
Si la lettre est payable au domicile du tiré, celui-ci peut, dans
l'acceptation, indiquer une adresse du même lieu où le paiement
doit être effectué .
214 المادة
.يلتزم المسحوب عليه بمجرد القبول بوفاء الكمبيالة عند تاريخ االستحقاق
، حق مطالبة المسحوب عليه القابل،يخول للحامل عند عدم الوفاء ولو كان هو الساحب ذاته
.211 و212 بدعوى مباشرة ناشئة عن الكمبيالة بكل ما تجوز المطالبة به بموجب المادتين
Article 178
Par l'acceptation, le tiré s'oblige à payer la lettre de change à
l'échéance.
A défaut de paiement, le porteur, même s'il est le tireur a contre
l'accepteur une action directe résultant de la lettre de change pour
tout ce qui peut être exigé en vertu des articles 202 et 203.
219 المادة
اعتبر القبول،إذا وضع المسحوب عليه قبوله على الكمبيالة ثم عاد فشطبه قبل إرجاعها
. ويعتبر التشطيب واقعا قبل إرجاع السند ما لم يثبت خالف ذلك.مرفوضا
أصبح ملزما نحوهم،غير أنه إذا بلغ المسحوب عليه قبوله للحامل أو ألحد الموقعين كتابة
.بمقتضى شروط قبوله
Article 179
Si le tiré, qui a revêtu la lettre de change de son acceptation, a
biffé celle-ci avant la restitution de la lettre, l'acceptation est
censée refusée. Sauf preuve contraire, la radiation est réputée
avoir été faite avant la restitution du titre.
Toutefois, si le tiré a fait connaître son acceptation par écrit au
porteur ou à un signataire quelconque, il est tenu envers ceux-ci
dans les termes de son acceptation.
- 991 -
الباب الخامس :الضمان االحتياطي
CHAPITRE V: L'AVAL
المادة 240
يجوز أن يضمن وفاء الكمبيالة كليا أو جزئيا ضامن احتياطي.
يقدم هذا الضمان من الغير ،كما يجوز أن يكون ولو من أحد الموقعين على الكمبيالة.
يكتب الضمان االحتياطي على الكمبيالة ذاتها أو على وصلة أو في محرر مستقل يذكر فيه
مكان صدوره.
ويعبر عنه بعبارة "على سبيل الضمان االحتياطي" أو أية عبارة أخرى مماثلة لها على أن
يوقعه الضامن االحتياطي.
ويعتبر الضمان االحتياطي حاصال بمجرد توقيع الضامن على صدر الكمبيالة ،ما لم يتعلق
األمر بتوقيع المسحوب عليه أو الساحب.
يجب أن يعين في الضمان االحتياطي الطرف الذي قدم لفائدته ،وإال اعتبر مقدما لصالح
الساحب.
يلتزم الضامن االحتياطي بنفس الكيفية التي يلتزم بها المضمون.
يكون تعهد الضامن االحتياطي صحيحا ولو كان االلتزام المضمون باطال ألي سبب كان
غير العيب في الشكل.
يكتسب الضامن االحتياطي عند وفائه للكمبيالة الحقوق الناشئة عنها تجاه المضمون وتجاه
األشخاص الملزمين نحو هذا األخير بموجب الكمبيالة.
Article 180
Le paiement d'une lettre de change peut être garanti pour tout ou
partie de son montant par un aval.
Cette garantie est fournie par un tiers ou même par un signataire
de la lettre.
L'aval est donné soit sur la lettre de change ou sur une allonge,
soit par un acte séparé indiquant le lieu où il est intervenu.
Il est exprimé par les mots «bon pour aval» ou par toute autre
formule équivalente; il est signé par le donneur d'aval.
Il est considéré comme résultant de la seule signature du donneur
d'aval apposée au recto de la lettre de change, sauf quand il s'agit
de la signature du tiré ou de celle du tireur.
L'aval doit indiquer pour le compte de qui il est donné. A défaut
االستحقاق:الباب السادس
CHAPITRE VI: L'ECHEANCE
242 المادة
:يجوز سحب الكمبيالة على الوجوه التالية
بمجرد االطالع؛
بعد مدة من االطالع؛
بعد مدة من تاريخ التحرير؛
.في تاريخ معين
.تكون الكمبيالة التي يعلق سحبها على آجال أخرى أو آجال متعاقبة باطلة
Article 181
Une lettre de change peut être tirée:
- à vue ;
- à un certain délai de vue ;
- à un certain délai de date ;
- à jour fixe.
Les lettres de change, soit à d'autres échéances soit à échéances
successives, sont nulles.
241 المادة
ويجب تقديمها في،تكون الكمبيالة المستحقة الوفاء بمجرد االطالع واجبة الوفاء عند تقديمها
ويجوز للساحب أن ينقص من هذا األجل أو يزيد فيه ويجوز،ظرف سنة من تاريخ تحريرها
.للمظهرين أن ينقصوا من هذه اآلجال
- 992 -
يجوز للساحب أن يشترط عدم تقديم الكمبيالة المستحقة الوفاء بمجرد االطالع قبل انقضاء
أجل معين ،وفي هذه الحالة يحسب ميعاد التقديم ابتداء من هذا األجل.
يحسب تاريخ استحقاق الكمبيالة المستحقة بعد مدة من االطالع ابتداء من يوم القبول أو من
يوم االحتجاج.
وإذا لم يحرر احتجاج فإن القبول غير المؤرخ يعتبر بالنظر للقابل أنه قد تم في اليوم األخير
من األجل المعين لتقديم الكمبيالة للقبول.
إن الكمبيالة المستحقة بعد شهر أو عدة أشهر من تاريخها ،أو من تاريخ االطالع ،يقع
استحقاقها في مثل هذا التاريخ من الشهر الذي يجب فيه الوفاء ،فإذا لم يوجد التاريخ المقابل
لذلك التاريخ وقع االستحقاق في اليوم األخير من ذلك الشهر.
إذا سحبت الكمبيالة لشهر ونصف أو لعدة أشهر ونصف شهر من تاريخها أو من تاريخ
االطالع ،وجب بدء الحساب بالشهور الكاملة.
إذا كان االستحقاق واقعا في أول الشهر أو في نصفه أو في آخره ،فإنه يفهم من هذه التعابير
اليوم األول أو اليوم الخامس عشر أو اليوم األخير من الشهر.
ال تعني عبارة" ثمانية أيام" أو "خمسة عشر يوما" أسبوعا أو أسبوعين وإنما ثمانية أيام أو
خمسة عشر يوما بالفعل.
تعني عبارة "نصف شهر" خمسة عشر يوما.
Article 182
La lettre de change à vue est payable à sa présentation. Elle doit
être présentée au paiement dans le délai d'un an à partir de sa
date. Le tireur peut abréger ce délai ou en stipuler un plus long.
Ces délais peuvent être abrégés par les endosseurs.
Le tireur peut prescrire qu'une lettre de change payable à vue ne
doit pas être présentée au paiement avant un terme indiqué. Dans
ce cas, le délai de présentation part de ce terme.
L'échéance d'une lettre de change à un certain délai de vue est
déterminée, soit par la date de l'acceptation, soit par celle du
protêt.
En l'absence de protêt, l'acceptation non datée est réputée, à
l'égard de l'accepteur, avoir été donnée le dernier jour du délai
prévu pour la présentation à l'acceptation.
L'échéance d'une lettre de change tirée à un ou plusieurs mois de
date ou de vue a lieu à la date correspondante du mois où le
paiement doit être effectué ; à défaut de date correspondante,
l'échéance a lieu le dernier jour de ce mois.
- 994 -
الوفاء:الباب السابع
CHAPITRE VII: LE PAIEMENT
241 المادة
يتعين على حامل الكمبيالة المستحقة الوفاء في يوم معين أو بعد مدة من تاريخها أو من تاريخ
أن يقدمها للوفاء إما في يوم االستحقاق بالذات وإما في أحد أيام العمل الخمسة،االطالع
.الموالية له
.ال يلزم الغير بالوفاء بالكمبيالة الموطنة لديه إال بأمر كتابي من المسحوب عليه
.ويعتبر تقديم الكمبيالة إلى إحدى غرف المقاصة بمثابة تقديمها للوفاء
Article 184
Le porteur d'une lettre de change payable à jour fixe ou à un
certain délai de date ou de vue doit présenter la lettre de change
au paiement soit le jour où elle est payable, soit l'un des cinq jours
ouvrables qui suivent.
Le tiers domiciliataire de la lettre de change n'est tenu au
paiement de celle-ci que sur ordre écrit du tiré .
La présentation d'une lettre de change à une chambre de
compensation équivaut à une présentation au paiement.
241 المادة
يحق للمسحوب عليه الذي وفى مبلغ الكمبيالة كليا أن يطلب تسليمها إليه موقعا عليها بما يفيد
.الوفاء
.ال يجوز للحامل أن يرفض وفاء جزئيا
يجوز للمسحوب عليه في حالة الوفاء الجزئي أن يطالب بإثبات هذا الوفاء على الكمبيالة
.وبتسليمه توصيال بما أداه
.إن المبالغ المؤداة على حساب الكمبيالة تبرئ ذمة الساحب والمظهر
.ويتعين على الحامل أن يطلب إقامة احتجاج بالمبلغ الباقي
Article 185
Le tiré peut exiger en payant le montant total de la lettre de
change qu'elle lui soit remise acquittée.
Le porteur ne peut refuser un paiement partiel.
En cas de paiement partiel, le tiré peut exiger que mention de ce
paiement soit faite sur la lettre et que quittance lui soit donnée.
- 996 -
Les paiements faits à compte sur le montant d'une lettre de
change sont à la décharge des tireurs et endosseurs.
Le porteur est tenu de faire protester la lettre de change pour le
surplus.
241 المادة
.ال يجبر حامل الكمبيالة على استالم قيمتها قبل تاريخ االستحقاق
.وإذا وفى المسحوب عليه قبل االستحقاق تحمل تبعة ذلك الوفاء
ويلزم. إال إذا وقع منه غش أو خطأ جسيم،ومن وفى في تاريخ االستحقاق برئت ذمته
. لكنه ال يلزم بفحص توقيعات المظهرين.بالتحقق من انتظام تسلسل التظهيرات
Article 186
Le porteur d'une lettre de change ne peut être contraint d'en
recevoir le paiement avant l'échéance.
Le tiré qui paie avant l'échéance le fait à ses risques et périls.
Celui qui paie à l'échéance est valablement libéré, à moins qu'il
n'y ait de sa part une fraude ou une faute lourde. Il est obligé de
vérifier la régularité de la suite des endossements, mais non la
signature des endosseurs.
241 المادة
جاز وفاء مبلغها بعملة هذا البلد،إذا اشترط وفاء الكمبيالة بعملة غير متداولة في بلد الوفاء
وإذا تأخر المدين عن الوفاء كان للحامل خيار المطالبة بمبلغ.حسب قيمتها يوم االستحقاق
. يوم االستحقاق أو يوم الوفاء،الكمبيالة حسب سعر عملة البلد
.ويتبع عرف بلد الوفاء في تعيين قيمة العملة األجنبية
ال تسري القواعد السالف ذكرها في حالة ما إذا اشترط الساحب أن يحصل الوفاء بعملة
.معينة
إذا عين مبلغ الكمبيالة بعملة تحمل اسما مشتركا تختلف قيمتها في بلد إصدارها عن قيمتها
. يفترض أن األداء يكون بعملة بلد الوفاء،في بلد الوفاء
.تطبق مقتضيات هذه المادة مع مراعاة قوانين الصرف الجاري بها العمل يوم التقديم للوفاء
Article 187
Lorsqu'une lettre de change est stipulée payable en une monnaie
n'ayant pas cours au lieu de paiement, le montant peut être payé
dans la monnaie du pays, d'après sa valeur au jour de l'échéance.
Si le débiteur est en retard, le porteur peut, à son choix, demander
que le montant de la lettre de change soit payé dans la monnaie du
- 995 -
pays d'après le cours, soit du jour de l'échéance, soit du jour du
paiement.
Les usages du lieu de paiement servent à déterminer la valeur de
la monnaie étrangère.
Les règles énoncées ci-dessus ne s'appliquent pas au cas où le
tireur a stipulé que le paiement devra être fait dans une monnaie
déterminée.
Si le montant de la lettre de change est indiqué dans une monnaie
ayant la même dénomination, mais une valeur différente, dans le
pays d'émission et dans celui du paiement, on est présumé s'être
référé à la monnaie du lieu de paiement.
Les dispositions du présent article sont applicables sous réserve de
la réglementation des changes en vigueur au jour de la
présentation au paiement.
244 المادة
جاز لكل مدين بها،974 إذا لم تقدم الكمبيالة للوفاء داخل األجل المنصوص عليه في المادة
إيداع مبلغها في كتابة الضبط لدى المحكمة الموجود موطنه في دائرتها وذلك على نفقة وتبعة
.الحامل
Article 188
A défaut de présentation de la lettre de change au paiement dans
le délai prévu à l'article 184, tout débiteur a faculté d'en consigner
le montant au secrétariat-greffe du tribunal de son domicile aux
frais, risques et périls du porteur.
249 المادة
ال يجوز التعرض على الوفاء إال في حالة ضياع الكمبيالة أو سرقتها أو في حالة التسوية أو
.التصفية القضائية للحامل
Article 189
II n'est admis d'opposition au paiement qu'en cas de perte ou vol
de la lettre de change ou de redressement ou de liquidation
judiciaire du porteur.
290 المادة
جاز لمالكها أن يطالب بالوفاء استنادا على نظير،إذا ضاعت كمبيالة غير مقبولة أو سرقت
. وأن يقدم كفالة...ثان أو ثالث أو رابع وهكذا
- 998 -
Article 190
En cas de perte ou de vol d'une lettre de change non acceptée,
celui à qui elle appartient peut en poursuivre le paiement sur une
seconde, troisième, quatrième, etc... et en donnant caution.
292 المادة
ال يجوز لمالكها أن يطالب بالوفاء استنادا على نظير،إذا ضاعت كمبيالة مقبولة أو سرقت
. إال بأمر من رئيس المحكمة وتقديم كفالة...ثان أو ثالث أو رابع وهكذا
Article 191
Si la lettre de change perdue ou volée est revêtue de l'acceptation,
le paiement ne peut être exigé sur une seconde, troisième,
quatrième, etc..., que par une ordonnance du président du
tribunal et en donnant caution.
291 المادة
إذا ضاعت الكمبيالة أو سرقت سواء كانت مقبولة أم ال وعجز فاقدها أو من سرقت منه عن
جاز له أن يطالب بوفاء الكمبيالة الضائعة أو...تقديم نظير ثان أو ثالث أو رابع وهكذا
المسروقة وأن ينال ذلك الوفاء بأمر من رئيس المحكمة على شرط أن يثبت ملكيته للكمبيالة
.بدفاتره وأن يقدم كفالة
Article 192
Si celui qui a perdu la lettre de change ou à qui elle a été volée,
qu'elle soit acceptée ou non, ne peut représenter la seconde,
troisième, quatrième, etc…, il peut demander le paiement de la
lettre de change perdue ou volée et l'obtenir par ordonnance du
président du tribunal en justifiant de sa propriété par ses livres et
en donnant caution.
293 المادة
يحتفظ مالك الكمبيالة الضائعة،في حالة رفض الوفاء المطلوب بمقتضى المادتين األخيرتين
أو المسروقة بجميع حقوقه على شرط أن يقيم محرر احتجاج في اليوم الموالي ليوم استحقاق
ويجب إذ ذاك أن توجه اإلعالمات المنصوص عليها في،الكمبيالة الضائعة أو المسروقة
. إلى كل من الساحب والمظهرين داخل اآلجال المعينة في المادة المذكورة911 المادة
Article 193
En cas de refus de paiement, sur la demande formée en vertu des
deux articles précédents, le propriétaire de la lettre de change
perdue ou volée conserve tous ses droits par un acte de
protestation. Cet acte doit être fait le lendemain de l'échéance de
- 997 -
la lettre de change perdue ou volée. Les avis prescrits par l'article
199 doivent être donnés au tireur et aux endosseurs dans les délais
fixés par cet article.
291 المادة
إذا أراد مالك الكمبيالة الضائعة أو المسروقة الحصول على نظير ثان وجب عليه أن يتوجه
ويتعين على هذا األخير أن يعيره اسمه ويساعده على مطالبة،بالطلب إلى مظهره المباشر
وهكذا تتصاعد المطالبة من مظهر إلى المظهر الذي قبله حتى تنتهي إلى ساحب،مظهره هو
. ويتحمل الصوائر مالك الكمبيالة الضائعة أو المسروقة.الكمبيالة
Article 194
Le propriétaire de la lettre de change perdue ou volée doit, pour
s'en procurer la seconde, s'adresser à son endosseur immédiat qui
est tenu de lui prêter son nom et ses soins pour agir envers son
propre endosseur, et ainsi en remontant d'endosseur à endosseur
jusqu'au tireur de la lettre. Le propriétaire de la lettre de change
perdue ou volée supportera les frais.
291 المادة
بعد انصرام مدة ثالث سنوات إذا لم912 إلى911 تسقط الكفالة المشار إليها في المواد من
.تقع خالل هذه المدة أية مطالبة أو متابعة قضائية
Article 195
La caution mentionnée dans les articles 190, 191 et 192 s'éteint
après trois ans si, pendant ce temps, il n'y a eu ni demandes ni
poursuites en justice.
- 991 -
الباب الثامن :الرجوع لعدم القبول وعدم الوفاء واالحتجاج وكمبيالة
الرجوع
CHAPITRE VIII: LES RECOURS FAUTE
D'ACCEPTATION ET FAUTE DE PAIEMENT, LE
PROTET, LE RECHANGE
- 922 -
ويتعين على المسحوب عليه الذي يتلقى التبليغ إن لم يؤد مبلغ الكمبيالة ومصاريف االحتجاج
ويحرر هذا. أن يرجع الكمبيالة للمأمور القائم باإلجراء،بعدم وفاء الشيك ومصاريف التبليغ
.المأمور فورا احتجاجا بعدم وفاء الكمبيالة
إذا لم يرجع المسحوب عليه الكمبيالة حرر في الحين محضر يثبت عدم اإلرجاع ويعفى
.912 و919 الحامل في هذه الحالة من التقيد بأحكام المادتين
ويشكل عدم إرجاع الكمبيالة جريمة يعاقب عليها بالعقوبات المنصوص عليها في الفصل
.33 من القانون الجنائي648
Article 198
Lorsque le porteur consent à recevoir un chèque en paiement, ce
chèque doit indiquer le nombre et l'échéance des lettres de change
payées.
Si le chèque n'est pas payé, notification du protêt faute de
paiement dudit chèque est faite au domicile de paiement de la
lettre de change dans le délai prévu par l'article 268.
Le protêt faute de paiement du chèque et la notification sont faits
par un seul et même acte, sauf dans le cas où pour des raisons de
compétence territoriale l'intervention de deux secrétaires-greffiers
est nécessaire.
Le tiré de la lettre de change qui reçoit la notification doit, s'il ne
paie pas la lettre de change ainsi que les frais du protêt faute de
paiement du chèque et les frais de notification, restituer la lettre
de change à l'agent instrumentaire. Celui-ci dresse
immédiatement le protêt faute de paiement de la lettre de change.
Si le tiré ne restitue pas la lettre de change, un acte de protestation
est aussitôt dressé. Le défaut de restitution y est constaté. Le tiers
porteur est, en ce cas, dispensé de se conformer aux dispositions
des articles 191 et 192.
Le défaut de restitution de la lettre de change constitue un délit
passible des peines prévues par l'article 547 du code pénal.
) ابملصادقة على جمموعة2911 نونرب11( 2341 مجادى الثانية14 صادر يف2.19.123 ظهري شريف رقم- 33
كما مت،2113 ص،)2913 يونيو1( 2343 حمرم21 مكرر بتاريخ1110 القانون اجلنائي؛ اجلريدة الرمسية عدد
.تتميمه وتغيريه
- 921 -
المادة 299
يجب على الحامل أن يوجه إلى من ظهر له الكمبيالة إعالما بعدم القبول أو الوفاء داخل ستة
أيام العمل التي تلي يوم إقامة االحتجاج أو يوم التقديم في حالة اشتراط الرجوع بال
مصاريف.
يجب على عون التبليغ ،إذا كانت الكمبيالة تتضمن اسم الساحب وموطنه ،أن يشعر هذا
األخير بأسباب رفض الوفاء بالبريد المضمون داخل ثالثة أيام العمل الموالية ليوم إقامة
االحتجاج.
يجب على كل مظهر داخل ثالثة أيام العمل الموالية ليوم تلقيه اإلعالم أن يعلم به من ظهر له
الكمبيالة وأن يعين أسماء الذين وجهوا اإلعالمات السابقة وموطنهم وهكذا بالتتابع حتى
الوصول إلى الساحب .وتسري هذه اآلجال ابتداء من تسلم اإلعالم.
إذا وجه إعالم إلى أحد موقعي الكمبيالة طبقا لمقتضيات الفقرة السابقة ،وجب توجيه اإلعالم
ذاته إلى ضامنه االحتياطي ضمن األجل نفسه.
إذا لم يعين أحد المظهرين عنوانه أو إذا عينه بكيفية غير مقروءة ،يكفي توجيه اإلعالم إلى
المظهر السابق له.
يجوز لمن كان عليه أن يوجه إعالما أن يوجهه بأية طريقة كانت ولو بمجرد إرجاع
الكمبيالة.
ويجب على من وجه اإلعالم أن يثبت أنه وقع داخل األجل المحدد.
ويعتبر هذا األجل مرعيا إذا وضعت في البريد الرسالة المتضمنة لإلعالم داخل األجل نفسه.
ال يترتب على من لم يوجه اإلعالم داخل األجل المشار إليه أعاله سقوط حقه ،وإنما يكون
مسؤوال ،عند االقتضاء ،عن الضرر الذي تسبب فيه بإهماله دون أن يتجاوز التعويض مبلغ
الكمبيالة.
Article 199
Le porteur doit donner avis du défaut d'acceptation ou de
paiement à son endosseur dans les six jours ouvrables qui suivent
le jour du protêt ou celui de la présentation en cas de clause de
retour sans frais
Lorsque la lettre de change indique les nom et domicile du tireur,
l'agent notificatif doit prévenir celui-ci dans les trois jours
ouvrables qui suivent le protêt, par la poste et par lettre
recommandée, des motifs du refus de payer.
Chaque endosseur doit, dans les trois jours ouvrables qui suivent
le jour où il a reçu l'avis, faire connaître à son endosseur l'avis
qu'il a reçu, en indiquant les noms et domiciles de ceux qui ont
donné les avis précédents et ainsi de suite, en remontant jusqu'au
- 926 -
lettre de change dans les délais prescrits ni des avis à donner.
La preuve de l'inobservation des délais incombe à celui qui s'en
prévaut contre le porteur.
Si la clause est inscrite par le tireur, elle produit ses effets à
l'égard de tous les signataires ; si elle est inscrite par un endosseur
ou un avaliseur, elle produit ses effets seulement à l'égard de celui-
ci. Si, malgré la clause inscrite par le tireur, le porteur fait dresser
le protêt, les frais en restent à sacharge. Quand la clause émane
d'un endosseur ou d'un avaliseur, les frais
du protêt, s'il en est dressé un, peuvent être recouvrés contre les
signataires.
102 المادة
يسأل جميع الساحبين للكمبيالة والقابلين لها والمظهرين والضامنين االحتياطيين على وجه
.التضامن نحو الحامل
يحق للحامل أن يوجه الدعوى ضد جميع هؤالء األشخاص فرادى أو جماعة دون أن يكون
.ملزما باتباع الترتيب الذي صدر به التزامهم
.ويتمتع بالحق نفسه كل موقع للكمبيالة أدى مبلغها
وال تمنع الدعوى المقامة على أحد الملتزمين من إقامة الدعوى تجاه اآلخرين ولو كانوا
.الحقين لمن أقيمت عليه الدعوى أوال
Article 201
Tous ceux qui ont tiré, accepté, endossé ou avalisé une lettre de
change sont tenus solidairement envers le porteur.
Le porteur a le droit d'agir contre toutes ces personnes,
individuellement ou collectivement, sans être astreint à observer
l'ordre dans lequel elles sont obligées.
Le même droit appartient à tout signataire d'une lettre de change
qui a remboursé celle-ci.
L'action intentée contre un des obligés n'empêche pas d'agir
contre les autres mêmes postérieurs à celui qui a été d'abord
poursuivi.
101 المادة
:يجوز لحامل الكمبيالة مطالبة من له حق الرجوع عليه بما يلي
مبلغ الكمبيالة التي لم تقبل أو لم توف مع فوائد االتفاقية إن كانت مشروطة؛:أوال
الفوائد بالسعر القانوني محسوبة من يوم االستحقاق؛:ثانيا
- 925 -
. مصاريف االحتجاج واإلخطارات وغيرها من المصاريف:ثالثا
ويحسب هذا.وإذا وقعت المطالبة قبل تاريخ االستحقاق فيجب إجراء خصم من مبلغ الكمبيالة
الخصم بحسب سعر الخصم الرسمي في تاريخ وقوع الرجوع بالمكان الذي يقع فيه موطن
.الحامل
Article 202
Le porteur peut réclamer à celui contre lequel il exerce son
recours:
1) le montant de la lettre de change non acceptée ou non payée
avec
les intérêts, s'il en a été stipulé ;
2) les intérêts au taux légal à partir de l'échéance ;
3) les frais du protêt, ceux des avis donnés ainsi que les autres
frais.
Si le recours est exercé avant l'échéance, déduction sera faite d'un
escompte sur le montant de la lettre. Cet escompte sera calculé
d'après le taux de l'escompte officiel tel qu'il existe à la date du
recours au lieu du domicile du porteur.
103 المادة
:يجوز لمن وفى الكمبيالة أن يطالب ضامنيه بما يلي
المبلغ الذي وفاه كامال؛:أوال
فوائد المبلغ المذكور محسوبة بالسعر القانوني ابتداء من يوم دفعه إياه؛:ثانيا
. المصاريف التي تحملها:ثالثا
Article 203
Celui qui a remboursé la lettre de change peut réclamer à ses
garants :
1) la somme intégrale qu'il a payée ;
2) les intérêts de ladite somme, calculés au taux légal, à partir du
jour où il l'a déboursée ;
3) les frais qu'il a exposés.
101 المادة
يجوز لكل ملتزم وقع ضده الرجوع أو كان معرضا له أن يطالب في مقابل الوفاء تسليمه
.الكمبيالة مع االحتجاج ومخالصة بما وفاه
.يجوز لكل مظهر أدى الكمبيالة أن يشطب تظهيره والتظهيرات الالحقة
- 928 -
Article 204
Tout obligé contre lequel un recours est exercé où qui est exposé à
un recours peut exiger, contre remboursement, la remise de la
lettre de change avec le protêt et compte acquitté.
Tout endosseur qui a remboursé la lettre de change peut biffer
son endossement et ceux des endosseurs subséquents.
المادة 101
إذا وقع الرجوع بعد قبول جزئي ،جاز لمن وفى المبلغ الذي لم يقع بشأنه قبول ،أن يطالب
بذكر هذا الوفاء على الكمبيالة ذاتها وأن تعطى له مخالصة بالوفاء .وعالوة على ذلك يتعين
على الحامل أن يسلمه نسخة مشهودا بمطابقتها للكمبيالة وكذا االحتجاج قصد ممارسة
المطالبات الالحقة.
Article 205
En cas d'exercice d'un recours après une acceptation partielle,
celui qui rembourse la somme pour laquelle la lettre n'a pas été
acceptée, peut exiger que ce remboursement soit mentionné sur la
lettre et qu'il lui en soit donné quittance. Le porteur doit, en outre,
lui remettre une copie certifiée conforme de la lettre et le protêt
pour permettre l'exercice des recours ultérieurs.
المادة 101
يسقط حق الحامل بالرجوع على المظهرين والساحب وبقية الملتزمين باستثناء القابل بعد
انصرام اآلجال المحددة:
لتقديم الكمبيالة المستحقة عند االطالع أو بعد مدة من االطالع؛
إلقامة االحتجاج بسبب عدم القبول أو عدم الوفاء؛
لتقديم الكمبيالة للوفاء متى كانت متضمنة شرط الرجوع بال مصاريف.
لكن السقوط ال يسري مفعوله تجاه الساحب إال إذا أثبت وجود مقابل الوفاء بتاريخ
االستحقاق .وفي هذه الحالة ال يبقى للحامل حق المطالبة إال ضد المسحوب عليه.
إذا لم يقدم الحامل الكمبيالة للقبول ضمن األجل الذي حدده الساحب سقط حقه بالمطالبة سواء
بسبب عدم القبول أو بسبب عدم الوفاء ما لم يتبين من نص االشتراط أن الساحب لم يقصد
سوى التحلل من ضمان القبول.
إذا وقع اشتراط أجل للتقديم في أحد التظهيرات لم يجز التمسك به إال للمظهر وحده.
Article 206
Après expiration des délais fixés :
- 921 -
اإلخطار قبل انصرام أجل التقديم؛ وبالنسبة للكمبيالة المستحقة بعد مدة من االطالع يضاف
.إلى أجل الثالثين يوما مدة بعد االطالع المعينة في الكمبيالة
وال تعتبر من قبيل القوة القاهرة األفعال الشخصية المتعلقة بحامل الكمبيالة أو بمن كلفه
.بتقديمها أو إقامة االحتجاج
Article 207
Quand la présentation de la lettre de change ou la confection du
protêt dans les délais prescrits est empêchée par la force majeure,
ces délais sont prolongés.
Le porteur est tenu de donner, sans retard, avis en cas de force
majeure à son endosseur et de mentionner cet avis, daté et signé
de lui, sur la lettre de change ou sur une allonge ; pour le surplus,
les dispositions de l'article 199 sont applicables.
Apres la cessation de la force majeure, le porteur doit, sans
retard, présenter la lettre à l'acceptation ou au paiement et, s'il y a
lieu, faire dresser le protêt.
Si la force majeure persiste au-delà de trente jours à partir de
l'échéance, les recours peuvent être exercés, sans que ni la
présentation de la lettre de change, ni la confection d'un protêt
soit nécessaire, à moins que ces recours ne se trouvent suspendus
pour une période plus longue par application de textes spéciaux.
Pour les lettres de change à vue ou à un certain délai de vue, le
délai de trente jours court de la date à laquelle le porteur a, même
avant l'expiration des délais de présentation, donné avis de la
force majeure à son endosseur ; pour les lettres de change à un
certain délai de vue, le délai de trente jours est augmenté du délai
de vue indiqué dans la lettre de change.
Ne sont point considérés comme constituant des cas de force
majeure, les faits purement personnels au porteur ou à celui qu'il
a chargé de la présentation de la lettre ou de la confection du
protêt.
104 المادة
يجوز لحامل،بصرف النظر عن اإلجراءات المنصوص عليها لممارسة دعوى الضمان
أن يمارس وفقا ألمر بناء على طلب،الكمبيالة التي كانت محل احتجاج بسبب عدم الوفاء
.حجزا تحفظيا في مواجهة الساحبين والقابلين والمظهرين
- 911 -
Article 208
Indépendamment des formalités prescrites pour l'exercice de
l'action en garantie, le porteur d'une lettre de change protestée
faute de paiement peut, en vertu d'une ordonnance sur requête,
faire procéder à toute saisie conservatoire contre les tireurs,
accepteurs et endosseurs.
االحتجاج:الفصل الثاني
Section II: Le protêt
109 المادة
.يحرر احتجاج عدم القبول أو عدم الوفاء مأمور من كتابة ضبط المحكمة
:ويقام االحتجاج
في موطن الشخص الملزم بالوفاء أو في آخر موطن معروف له؛-
في موطن األشخاص المعينين في الكمبيالة كملزمين بالوفاء عند االقتضاء؛-
. في موطن الشخص الذي قبل الكمبيالة على وجه التدخل-
.والكل في محرر واحد
. إجراء تحر قبل إقامة االحتجاج،ويلزم في حالة وجود بيان خاطئ يتعلق بالموطن
Article 209
Le protêt faute d'acceptation ou de paiement est dressé par un
agent du secrétariat-greffe du tribunal. Le protêt doit être fait:
- au domicile de celui sur qui la lettre de change était payable, ou
à son dernier domicile connu ;
- au domicile des personnes indiquées par la lettre de change pour
la payer au besoin ;
- au domicile du tiers qui a accepté par intervention ; le tout par
un seul et même acte.
En cas de fausse indication de domicile, le protêt est précédé d'un
acte d'investigation.
120 المادة
يشتمل االحتجاج على النص الحرفي للكمبيالة والقبول والتظهيرات والبيانات المذكورة فيها
ويبين في االحتجاج حضور أو غياب الملزم بالوفاء وأسباب.واإلنذار بوفاء قيمة الكمبيالة
.رفض الوفاء والعجز عن التوقيع أو رفضه
- 919 -
Article 210
L'acte de protêt contient la transcription littérale de la lettre de
change, de l'acceptation, des endossements et des
recommandations qui y sont indiquées, la sommation de payer le
montant de la lettre de change. Il énonce la présence ou l'absence
de celui qui doit payer, les motifs du refus de payer et
l'impuissance ou le refus de signer.
122 المادة
ال يغني أي إجراء من طرف حامل الكمبيالة عن االحتجاج إال في الحاالت المنصوص عليها
. 192 إلى911 في المواد من
Article 211
Nul acte de la part du porteur de la lettre de change ne peut
suppléer l'acte de protêt, hors les cas prévus par les articles 190 à
192.
121 المادة
أن يحتفظوا لديهم بنسخة،يلزم مأمورو كتابة ضبط المحكمة وتحت مسؤوليتهم الشخصية
مطابقة لألصل من االحتجاج وأن ينسخوا االحتجاجات كاملة يوما بيوم وبترتيب تاريخي
.على سجل خاص مرقم وموقع عليه ومشهود بصحته من طرف القاضي
Article 212
Les agents du secrétariat-greffe du tribunal sont tenus, sous leur
responsabilité personnelle, de laisser copie exacte des protêts et de
les inscrire en entier, jour par jour et par ordre de date, dans un
registre particulier coté, paraphé et vérifié par le juge.
- 912 -
وإذا كان ساحب الكمبيالة الجديدة هو الحامل عين مبلغها بالنظر إلى سعر كمبيالة مستحقة
مسحوبة من المكان الذي كان يجب أن توفى فيه الكمبيالة األصلية على مكان،عند االطالع
عين مبلغها بحسب، وإذا كان الساحب للكمبيالة الجديدة هو أحد المظهرين.موطن الضامن
سعر كمبيالة مستحقة عند االطالع مسحوبة من المكان الموجود فيه موطن ساحب الكمبيالة
.الجديدة على مكان موطن الضامن
Article 213
Toute personne ayant le droit d'exercer un recours peut, sauf
stipulation contraire, se rembourser au moyen d'une nouvelle
lettre (retraite) tirée à vue sur l'un de ses garants et payable au
domicile de celuici.
La retraite comprend, outre les sommes indiquées dans les articles
202 et 203, un droit de courtage et le droit de timbre de la retraite.
Si la retraite est tirée par le porteur, le montant en est fixé d'après
le cours d'une lettre de change à vue, tirée du lieu où la lettre
primitive était payable sur le lieu du domicile du garant. Si la
retraite est tirée par un endosseur, le montant en est fixé d'après
le cours d'une lettre à vue tirée du lieu où le tireur de la retraite a
son domicile sur le lieu du domicile du garant.
121 المادة
.تحرر كمبياالت الرجوع مقابل سعر موحد قدره ربع الواحد في المائة في جميع المدن
.وال يجوز أن يجمع في كمبيالة واحدة الفرق بين أسعار كمبياالت رجوع
.وال يتحمل كل مظهر فيها إال رجوعا واحدا وكذا بالنسبة للساحب
Article 214
Le rechange se règle uniformément à un quart pour cent sur
toutes les places.
Les rechanges ne peuvent être cumulés.
Chaque endosseur n'en supporte qu'un seul, ainsi que le tireur.
التدخل:الباب التاسع
121 المادة
يجوز للساحب أو لمظهر أو ضامن احتياطي أن يعين شخصا ليقبل الكمبيالة أو ليفي بها عند
.االقتضاء
- 911 -
ويجوز لشخص متدخل لمصلحة أحد المدينين المعرضين للرجوع أن يقبل الكمبيالة أو يوفي
مبلغها مع مراعاة الشروط المحددة بعده.
ويمكن أن يكون المتدخل من الغير وحتى المسحوب عليه نفسه أو أحد األشخاص الملزمين
بمقتضى الكمبيالة باستثناء القابل.
ويتعين على المتدخل أن يعلم بتدخله الشخص الواقع التدخل لمصلحته ضمن أجل ثالثة أيام
عمل ،وإذا خالف هذا األجل كان مسؤوال ،عند االقتضاء ،عن إهماله من غير أن يتجاوز
التعويض مبلغ الكمبيالة.
- 916 -
فإذا لم يقع االحتجاج ضمن هذا األجل سقط االلتزام عن الذي عين عند الحاجة أو الذي قبلت
.الكمبيالة لمصلحته وعن المظهرين الالحقين
Article 218
Si la lettre de change a été acceptée par des intervenants ayant
leur domicile au lieu du paiement ou si des personnes ayant leur
domicile dans ce même lieu ont été indiquées pour payer au
besoin, le porteur doit présenter la lettre à toutes ces personnes et
faire dresser, s'il y a lieu, un protêt faute de paiement au plus tard
le lendemain du dernier jour admis pour la confection du protêt.
A défaut du protêt dressé dans ce délai, celui qui a indiqué le
besoin ou pour le compte de qui la lettre a été acceptée et les
endosseurs postérieurs cessent d'être obligés.
129 المادة
إن الحامل الذي يرفض قبول الوفاء عن طريق التدخل يفقد حق الرجوع على من كان من
.شأن ذلك الوفاء أن يبرئ ذمتهم
Article 219
Le porteur qui refuse le paiement par intervention perd ses
recours contre ceux qui auraient été libérés.
110 المادة
يجب إثبات الوفاء عن طريق التدخل بكتابة مخالصة على الكمبيالة يذكر فيها من حصل
. فإذا لم يرد هذا التعيين اعتبر الوفاء حاصال لمصلحة الساحب.الوفاء لمصلحته
.يجب أن يسلم إلى الموفي عن طريق التدخل الكمبيالة واالحتجاج إذا وجد
Article 220
Le paiement par intervention doit être constaté par un acquit
donné sur la lettre de change avec indication de celui pour qui il
est fait. A défaut de cette indication, le paiement est considéré
comme fait pour le tireur. La lettre de change et le protêt, s'il en a
été dressé un, doivent être remis au payeur par intervention.
112 المادة
يكسب الموفي عن طريق التدخل الحقوق الناتجة عن الكمبيالة تجاه من وقع الوفاء لفائدته
.وتجاه الملتزمين نحو هذا األخير بمقتضى الكمبيالة لكنه ال يجوز له تظهيرها من جديد
.وتبرأ ذمة المظهرين الالحقين لموقع الكمبيالة الذي حصل الوفاء لفائدته
- 915 -
ومن.وفي حالة التزاحم من أجل الوفاء عن طريق التدخل يفضل الوفاء األكثر إبراء للذمة
تدخل مخالفا هذه القاعدة وهو على علم بذلك فقد حقه في الرجوع على من كان من شأنهم أن
.تبرأ ذمتهم لوال تدخله
Article 221
Le payeur par intervention acquiert les droits résultant de la
lettre de change contre celui pour lequel il a payé et contre ceux
qui sont tenus vis-à- vis de ce dernier en vertu de la lettre de
change. Toutefois, il ne peut endosser la lettre de change à
nouveau.
Les endosseurs postérieurs au signataire pour qui le paiement a eu
lieu sont libérés.
En cas de concurrence pour le paiement par intervention, celui
qui opère le plus de libération est préféré. Celui qui intervient en
connaissance de cause, contrairement à cette règle, perd ses
recours, contre ceux qui auraient été libérés.
- 918 -
Article 222
La lettre de change peut être tirée en plusieurs exemplaires
identiques.
Ces exemplaires doivent être numérotés dans le texte même du
titre ; faute de quoi, chacun d'eux est considéré comme une lettre
de change distincte.
Tout porteur d'une lettre n'indiquant pas qu'elle a été tirée en un
exemplaire unique peut exiger à ses frais la délivrance de
plusieurs exemplaires. A cet effet, il doit s'adresser à son
endosseur immédiat qui est tenu de lui prêter ses soins pour agir
contre son propre endosseur et ainsi de suite en remontant
jusqu'au tireur. Les endosseurs sont tenus de reproduire les
endossements sur les nouveaux exemplaires.
113 المادة
،إن الوفاء بأحد النظائر يبرئ الذمة ولو لم يشترط أن هذا الوفاء يبطل أثر النظائر األخرى
.لكن المسحوب عليه يبقى ملزما بسبب كل نظير مقبول لم يسترجعه
ويكون المظهر الذي نقل النظائر إلى أشخاص مختلفين ملزما بسبب كل النظائر التي تحمل
.توقيعهم ولم تسترجع ويقع االلتزام نفسه على المظهرين الالحقين
Article 223
Le paiement fait sur un des exemplaires est libératoire alors même
qu'il n'est pas stipulé que ce paiement annule l'effet des autres
exemplaires.
Toutefois, le tiré reste tenu à raison de chaque exemplaire accepté
dont il n'a pas obtenu la restitution.
L'endosseur qui a transféré les exemplaires à différentes
personnes ainsi que les endosseurs subséquents, sont tenus à
raison de tous les exemplaires portant leur signature et qui n'ont
pas été restitués.
111 المادة
يتعين على من وجه أحد النظائر للقبول أن يبين على النظائر األخرى اسم الشخص الموجود
.بين يديه ذلك النظير ومن واجب الشخص المشار إليه أن يسلمه للحامل الشرعي لنظير آخر
فإذا امتنع عن تسليمه لم يجز للحامل القيام بأي رجوع إال بعد أن يثبت بواسطة االحتجاج ما
:يلي
أن النظير الموجه للقبول لم يسلم له حسب طلبه؛:أوال
- 917 -
. أنه لم يتمكن من الحصول على القبول أو الوفاء على نظير آخر:ثانيا
Article 224
Celui qui a envoyé un des exemplaires à l'acceptation doit
indiquer sur les autres exemplaires le nom de la personne entre les
mains de laquelle cet exemplaire se trouve Celle-ci est tenue de le
remettre au porteur légitime d'un autre exemplaire.
Si elle s'y refuse, le porteur ne peut exercer de recours qu'après
avoir fait constater par un protêt :
1) que l'exemplaire envoyé à l'acceptation ne lui a pas été remis
sur sa demande ;
2) que l'acceptation ou le paiement n'a pu être obtenu sur un
autre exemplaire.
النسخ:الفصل الثاني
Section II: Copies
111 المادة
.لكل حامل كمبيالة الحق بأن يقيم منها نسخا
يجب أن تطابق النسخة األصل تمام المطابقة وأن تتضمن التظهيرات وكل البيانات األخرى
.الموجودة فيه كما يجب أن يبين أين تنتهي النسخة
.ويجوز تظهير النسخة وضمانها ضمانا احتياطيا كاألصل نفسه من حيث الكيفية واآلثار
Article 225
Tout porteur d'une lettre de change a droit d'en faire des copies.
La copie doit reproduire exactement l'original avec les
endossements et toutes les autres mentions qui y figurent. Elle doit
indiquer où elle s'arrête.
Elle peut être endossée et avalisée de la même manière et avec les
mêmes effets que l'original.
111 المادة
ومن واجب هذا األخير أن يسلمه لحامل النسخة.يجب أن يعين في النسخة حائز األصل
.الشرعي
فإذا امتنع من تسليمه لم يجز للحامل أن يطالب األشخاص الذين ظهروا له النسخة أو
.ضمنوها ضمانا احتياطيا إال بعد أن يثبت باالحتجاج أن األصل لم يسلم له بناء على طلبه
- 911 -
عبارة "ال يصلح، على إثر آخر تظهير حرر قبل إقامة النسخة،إذا كان األصل يحمل
كان كل تظهير،التظهير من اآلن فصاعدا إال على النسخة" أو أية عبارة أخرى مماثلة لها
.محرر على األصل بعد ذلك باطال
Article 226
La copie doit désigner le détenteur du titre original. Celui-ci est
tenu de remettre ledit titre au porteur légitime de la copie.
S'il s'y refuse, le porteur ne peut exercer le recours contre les
personnes qui ont endossé ou avalisé la copie qu'après avoir fait
constater par un protêt que l'original ne lui a pas été remis sur sa
demande.
Si le titre original, après le dernier endossement survenu avant
que la copie ne soit faite, porte la clause: « à partir d'ici,
l'endossement ne vaut que sur la copie » ou toute autre formule
équivalente, un endossement signé ultérieurement sur l'original
est nul.
- 941 -
تتقادم دعوى الحامل على المظهرين والساحب بمضي سنة واحدة ابتداء من تاريخ االحتجاج
المحرر ضمن األجل القانوني أو من تاريخ االستحقاق في حالة اشتراط الرجوع بدون
.مصاريف
تتقادم دعاوي المظهرين بعضهم في مواجهة البعض اآلخر وضد الساحب بمضي ستة أشهر
.ابتداء من يوم قيام المظهر برد مبلغ الكمبيالة أو من يوم رفع الدعوى ضده
وال.ال تسري آجال التقادم في حالة رفع دعوى لدى القضاء إال ابتداء من تاريخ آخر مطالبة
.تطبق هذه اآلجال إذا صدر حكم بأداء الدين أو أقر به المدين في محرر مستقل
.ال يسري أثر قطع التقادم إال على الشخص الذي اتخذ إزاءه اإلجراء القاطع
كان ملزما،غير أنه إذا طلب من المدين المزعوم أن يؤدي اليمين على براءة ذمته من الدين
بأدائها كما يلزم ورثته وذوو حقوقه بأداء اليمين على أنهم يعتقدون عن حسن نية براءة ذمة
.موروثهم من الدين
Article 228
Toutes actions résultant de la lettre de change contre l'accepteur
se prescrivent par trois ans à compter de la date de l'échéance.
Les actions du porteur contre les endosseurs et contre le tireur se
prescrivent par un an à partir de la date du protêt dressé en
temps utile ou de celle de l'échéance, en cas de clause de retour
sans frais.
Les actions des endosseurs les uns contre les autres et contre le
tireur se prescrivent par six mois à partir du jour où l'endosseur a
remboursé la lettre ou du jour où il a été lui-même actionné.
Les prescriptions, en cas d'action exercée en justice ne courent
que du jour de la dernière poursuite. Elles ne s'appliquent pas s'il
y a eu condamnation, ou si la dette a été reconnue par acte séparé.
L'interruption de la prescription n'a d'effet que contre celui à
l'égard duquel l'acte interruptif a été fait.
Néanmoins, les prétendus débiteurs seront tenus, s'ils en sont
requis, d'affirmer, sous serment qu'ils ne sont plus redevables ; et
leurs héritiers ou ayants cause, qu'ils estiment de bonne foi qu'il
n'est plus rien dû.
- 949 -
أحكام عامة:الباب الثالث عشر
CHAPITRE XIII: DISPOSITIONS GENERALES
119 المادة
ال تجوز المطالبة بوفاء كمبيالة صادف تاريخ استحقاقها يوم عطلة قانونية إال في أول يوم
والسيما تقديمها، وال يجوز كذلك القيام باإلجراءات األخرى المتعلقة بالكمبيالة.عمل موال
.للقبول واالحتجاج إال أثناء يوم عمل
وإذا وجب اتخاذ أي إجراء من هذه اإلجراءات في أجل معين يوافق آخر يوم منه يوم عطلة
أما أيام العطل التي تتخلل األجل فتعتبر.قانونية فيمدد هذا األجل إلى يوم العمل الموالي
.داخلة في حسابه
Article 229
Le paiement d'une lettre de change, dont l'échéance est un jour
férié légal, ne peut être exigé que le premier jour ouvrable qui
suit. De même, tous les autres actes relatifs à la lettre de change,
notamment la présentation à l'acceptation et le protêt, ne peuvent
être faits qu'un jour ouvrable.
Lorsqu'un de ces actes doit être accompli dans un certain délai
dont le dernier jour est un jour férié légal, ce délai est prorogé
jusqu'au premier jour ouvrable qui en suit l'expiration. Les jours
fériés intermédiaires sont compris dans la computation du délai.
130 المادة
تدخل في حكم أيام العطل القانونية األيام التي ال يجوز فيها طبقا لمقتضيات قانونية خاصة
.إجراء أية مطالبة بالوفاء أو إقامة أي احتجاج
Article 230
Aux jours fériés légaux sont assimilés les jours où, aux termes des
dispositions légales particulières, aucun paiement ne peut être
exigé, ni aucun protêt dressé.
132 المادة
.ال يدخل اليوم األول وال األخير ضمن اآلجال القانونية أو االتفاقية
915 ال يمنح أي إمهال قانوني أو قضائي إال في األحوال المنصوص عليها في المادتين
.218و
Article 231
Les délais légaux ou conventionnels ne comprennent pas le jour
- 942 -
qui leur sert de point de départ et le jour de l'échéance.
Aucun jour de grâce ni légal, ni judiciaire n'est admis, sauf dans
les cas prévus par les articles 196 et 207.
131 المادة
:يتضمن السند ألمر البيانات اآلتية
اشتراط الوفاء ألمر أو تسمية السند بأنه ألمر مدرجا في السند ذاته ومعبرا عنه باللغة:أوال
المستعملة لتحريره؛
الوعد الناجز بأداء مبلغ معين؛:ثانيا
تاريخ االستحقاق؛:ثالثا
مكان الوفاء؛:رابعا
اسم من يجب الوفاء له أو ألمره؛:خامسا
تاريخ ومكان توقيع السند؛:سادسا
.) اسم وتوقيع من صدر عنه السند (المتعهد:سابعا
Article 232
Le billet à ordre contient:
1) la clause à ordre ou la dénomination du titre insérée dans le
texte même et exprimée dans la langue employée pour la rédaction
de ce titre ;
2) la promesse pure et simple de payer une somme déterminée ;
3) l'indication de l'échéance ;
4) celle du lieu où le paiement doit s'effectuer ;
5) le nom de celui auquel ou à l'ordre duquel le paiement doit être
fait;
6) l'indication de la date et du lieu où le billet est souscrit ;
7) le nom et la signature de celui qui émet le titre (souscripteur).
133 المادة
السند الخالي من أحد البيانات المشار إليها في المادة السابقة إال في،ال يصح كسند ألمر
.الحاالت المنصوص عليها في الفقرات التالية
.يعتبر السند ألمر الخالي من تعيين تاريخ االستحقاق مستحقا عند االطالع
- 941 -
يعتبر مكان إنشاء السند مكانا للوفاء وفي الوقت ذاته مكانا لموطن المتعهد ما لم يرد بيان
.خاص بخالف ذلك
.إذا لم يعين مكان بجانب اسم المتعهد يعتبر مكان عمل المتعهد أو مكان إقامته مكانا للوفاء
.إذا لم يعين في السند ألمر مكان إنشائه اعتبر منشأ في المكان المعين بجانب اسم المتعهد
. اعتبر منشأ في موطن المتعهد،إذا لم يعين بجانب اسم المتعهد مكان إنشاء السند
.إذا لم يعين في السند ألمر تاريخ إنشائه اعتبر منشأ في اليوم الذي سلم فيه للمستفيد
Article 233
Le titre dans lequel une des énonciations indiquées à l'article
précédent fait défaut, ne vaut pas comme billet à ordre, sauf dans
les cas déterminés par les alinéas suivants.
Le billet à ordre dont l'échéance n'est pas indiquée est considéré
comme payable à vue.
A défaut d'indication spéciale, le lieu de création du titre est
réputé être le lieu de paiement, et, en même temps, le lieu du
domicile du souscripteur.
Si le lieu n'est pas indiqué à côté du nom du souscripteur, le lieu
de paiement est celui où le souscripteur exerce son activité ou celui
où il est domicilié.
Le billet à ordre n'indiquant pas le lieu de sa création est
considéré comme souscrit dans le lieu désigné à côté du nom du
souscripteur.
Si le lieu n'est pas indiqué à côté du nom du souscripteur, le billet
à ordre est considéré comme souscrit dans le lieu du domicile du
souscripteur.
Si la date de souscription du billet à ordre n'est pas indiquée, cette
date est considérée être celle de la remise du titre au bénéficiaire.
131 المادة
األحكام المتعلقة بالكمبيالة، كلما كانت ال تتنافى وطبيعة هذا السند،تطبق على السند ألمر
:بصدد المسائل اآلتية
)؛981 إلى958 (المواد من: التظهير-
)؛971 إلى979 ) المواد من: تاريخ االستحقاق-
)؛916 إلى974 (المواد من: الوفاء-
)؛217 إلى215 ومن214 إلى915 )المواد من: المطالبة بسبب عدم الوفاء-
- 944 -
)؛292 إلى211 (المواد من: االحتجاج-
)؛294 و291 )المادتان: كمبيالة الرجوع-
)؛229 إلى298 والمواد من296 ) المادة: الوفاء بالتدخل-
)؛225 و225 (المادتان: النسخ-
)؛228 ( المادة: التغيير-
(؛228 (المادة: التقادم-
221 (المواد من: أيام العطل وأيام العمل المماثلة لها وحساب اآلجال ومنح اإلمهال-
.( 219 إلى
Article 234
Sont applicables au billet à ordre, en tant qu'elles ne sont pas
incompatibles avec la nature de ce titre, les dispositions relatives à
la lettre
de change et concernant :
- l'endossement (art. 167 à 173).
- l'échéance (art. 181 à 183).
- le paiement (art. 184 à 195).
- les recours faute de paiement (art.196 à 204 et 206, 207 et 208);
- les protêts (art. 209 à 212).
- le rechange (art. 213 et 214).
- le paiement par intervention (art. 215, 217 à 221) ;
- les copies (art. 225 et 226).
- les altérations (art. 227).
- la prescription (art. 228).
- les jours fériés, les jours ouvrables y assimilés, la computation
.)des délais et l'interdiction des jours de grâce (art. 229 et 231
131 المادة
تطبق أيضا على السند ألمر األحكام المتعقلة بالكمبيالة القابلة للوفاء لدى الغير أو في موطن
)952 ) واشتراط الفائدة (المادة988 و959 غير موطن المسحوب عليه (المادتان
) واآلثار المترتبة على وجود توقيع951 واالختالف في تعيين المبلغ الواجب وفاؤه (المادة
- 946 -
واآلثار المترتبة على توقيع شخص يتصرف بدون954 ضمن الشروط المعينة في المادة
.)954 نيابة أو متجاوزا حدود نيابته (المادة
Article 235
Sont aussi applicables au billet à ordre les dispositions concernant
la lettre de change payable chez un tiers ou dans une localité autre
que celle du domicile du tiré (art. 161 et 177), la stipulation
d'intérêts (art. 162), les différences d'énonciations relatives à la
somme à payer (art. 163), les conséquences de l'apposition d'une
signature dans les conditions visées à l'article 164 et celle de la
signature d'une personne qui agit sans pouvoirs ou en dépassant
ses pouvoirs (art. 164).
131 المادة
غير أنه في.)971 تطبق أيضا على السند ألمر األحكام المتعلقة بالضمان االحتياطي (المادة
إذا لم يعين الضمان االحتياطي،الحالة التي تنص عليها الفقرة السادسة من المادة المذكورة
. اعتبر معطى لفائدة المتعهد بالسند،الشخص الذي أعطي الضمان لفائدته
Article 236
Sont également applicables au billet à ordre les dispositions
relatives à l'aval (art. 180). Toutefois, dans le cas prévu au sixième
alinéa de cet article, si l'aval n'indique pas pour le compte de qui il
a été donné, il est réputé l'avoir été pour le compte du
souscripteur du billet à ordre.
131 المادة
.يلتزم المتعهد بالسند ألمر بنفس الكيفية التي يلتزم بها قابل الكمبيالة
Article 237
Le souscripteur d'un billet à ordre est obligé de la même manière
que l'accepteur d'une lettre de change.
134 المادة
إن السندات ألمر المستحقة بعد مدة من االطالع يجب أن تقدم إلى المتعهد داخل اآلجال
. ليؤشر عليها984 المعنية في المادة
وتبدأ المدة التالية لالطالع من تاريخ التأشير الذي يوقعه المتعهد على السند ويثبت امتناع
) يكون تاريخه منطلق مدة985 المتعهد من التأشير على السند بواسطة احتجاج (المادة
.االطالع
- 945 -
Article 238
Les billets à ordre payables à un certain délai de vue doivent être
présentés au visa du souscripteur dans les délais fixés à l'article
174.
Le délai de vue court de la date du visa signé du souscripteur sur
le billet. Le refus du souscripteur de donner son visa daté est
constaté par un protêt (art. 176) dont la date sert de point de
départ au délai de vue.
الشيك القسم:الثالث
- 948 -
5. l'indication de la date et du lieu où le chèque est créé
6. le nom et la signature du tireur.
110 المادة
السند الذي ينقصه أحد البيانات المذكورة في المادة السابقة إال في الحاالت،ال يصح شيكا
:اآلتية
. مكان الوفاء ما لم يرد في السند خالف ذلك،يعتبر المكان المعين بجانب اسم المسحوب عليه
.وإذا عينت عدة أمكنة إلى جانب اسم المسحوب عليه وجب الوفاء في المكان المعين أوال
وإذا كان الشيك خاليا من هذه البيانات أو من أي بيان آخر وجب الوفاء في المكان الذي توجد
.به المؤسسة الرئيسية للمسحوب عليه
. اعتبر منشأ في المكان المبين بجانب اسم الساحب،إذا خال الشيك من بيان مكان إنشائه
يعتبر الشيك المخالف للنماذج المسلمة من المؤسسة البنكية أو الذي ينقصه أحد البيانات
. إذا توفرت شروط هذا السند، ولكنه قد يعتبر سندا عاديا إلثبات الدين،اإللزامية غير صحيح
Article 240
Le titre dans lequel une des énonciations indiquées à l'article
précédent fait défaut ne vaut pas comme chèque sauf dans les cas
déterminés ci-après:
- à défaut d'indication spéciale, le lieu désigné à côté du nom du
tiré est réputé être le lieu de paiement. Si plusieurs lieux sont
indiqués à côté du nom du tiré, le chèque est payable au premier
lieu indiqué
- à défaut de ces indications ou de toute autre indication, le chèque
est payable au lieu où le tiré a son établissement principal.
- le chèque sans indication du lieu de sa création est considéré
comme souscrit dans le lieu désigné à côté du nom du tireur.
Est réputé non valable comme chèque, tout chèque non conforme
aux formules délivrées par l'établissement bancaire ou tout
chèque dans lequel l'une des énonciations obligatoires fait défaut,
mais il peut être considéré comme un titre ordinaire établissant la
créance, si ses conditions comme titre sont remplies.
112 المادة
ال يجوز سحب شيك إال على مؤسسة بنكية يكون لديها وقت إنشاء السند نقود للساحب حق
.التصرف فيها بموجب شيك طبقا التفاق صريح أو ضمني
يقصد ب "المؤسسة البنكية "في مفهوم هذا القانون كل مؤسسة قرض وكل هيئة يخول لها
.القانون صالحية مسك حسابات يمكن أن تسحب عليها الشيكات
- 947 -
يلزم الساحب أو الشخص الذي يسحب الشيك لحسابه أن يؤدي المؤونة ومع ذلك يكون
.الساحب لحساب غيره مسؤوال شخصيا تجاه المظهرين والحامل دون غيرهم
أن من سحب عليهم الشيك كانت لديهم،وعلى الساحب دون غيره أن يثبت عند اإلنكار
. وإال كان ضامنا لوفائه ولو وقع االحتجاج بعد مرور اآلجال المحددة،مؤونة وقت إنشائه
السندات المسحوبة في المغرب على شكل شيكات والمستحقة،ال تعتبر شيكات صحيحة
. إذا سحبت على غير مؤسسة بنكية،الوفاء فيه
Article 241
Le chèque ne peut être tiré que sur un établissement bancaire
ayant, au moment de la création du titre, des fonds à la disposition
du tireu conformément à une convention expresse ou tacite
d'après laquelle le tireur a droit de disposer de ces fonds par
chèque.
Au sens de la présente loi, on entend par « établissement bancaire
tout établissement de crédit et tout organisme légalement habilité
à tenir des comptes sur lesquels des chèques peuvent être tirés.
La provision doit être faite par le tireur ou par celui pour le
compte de qui le chèque sera tiré sans que le tireur pour compte
d'autrui cesse d'être personnellement obligé envers les endosseurs
et le porteur seulement.
Le tireur seul est tenu de prouver, en cas de dénégation, que ceux
sur qui le chèque était tiré avaient provision au moment de la
création du titre ; sinon il est tenu de le garantir quoique le protêt
ait été fait après les délais fixés.
Les titres tirés et payables au Maroc sous forme de chèques sur
toute personne autre qu'un établissement bancaire ne sont pas
valables comme chèques.
111 المادة
.وإذا كتب على الشيك عبارة القبول اعتبرت كأن لم تكن. ال يخضع الشيك للقبول
غير أنه يجب على المسحوب عليه أن يؤشر باالعتماد على الشيك إن كانت لديه مؤونة
.وطلب الساحب أو الحامل منه ذلك
تبقى مؤونة الشيك المعتمد مجمدة لدى المسحوب عليه وتحت مسؤوليته لفائدة الحامل إلى
.حين انتهاء أجل تقديم الشيك المعتمد للوفاء
وال يجوز رفض االعتماد إال لعدم،يتم االعتماد بتوقيع المسحوب عليه على وجه الشيك
.كفاية المؤونة
- 941 -
يجوز بناء على طلب الساحب أن يستبدل الشيك المعتمد بشيك يسحب طبقا للشروط
.244 المنصوص عليها في الفقرة الثالثة من المادة
Article 242
Le chèque ne peut pas être accepté Une mention d'acceptation
portée sur le chèque est réputée non écrite.
Toutefois, tout chèque pour lequel la provision correspondante
existe à la disposition du tireur doit être certifié par le tiré si le
tireur ou le porteur le demande.
La provision du chèque certifié reste, sous la responsabilité du
tiré, bloquée au profit du porteur jusqu'au terme du délai de
présentation.
La certification résulte de la signature du tiré au recto du chèque.
Elle ne peut être refusée que pour insuffisance de la provision.
Le chèque certifié peut à la demande du tireur être remplacé par
un chèque émis dans les conditions prévues à l'alinéa 3 de l'article
244.
113 المادة
:يجوز اشتراط وفاء الشيك
إلى شخص مسمى مع النص صراحة على "شرط األمر" أو بدونه؛:أوال
إلى شخص مسمى مع ذكر شرط "ليس ألمر" أو أية عبارة أخرى تفيد هذا المعنى؛:ثانيا
. إلى الحامل:ثالثا
الشيك المسحوب لمصلحة شخص مسمى والمنصوص فيه على عبارة "أو لحامله" أو أية
ويجري الحكم نفسه على الشيك الخالي من. يعتبر شيكا لحامله،عبارة أخرى تفيد هذا المعنى
.بيان اسم المستفيد
Article 243
Le chèque peut être payable :
1) à une personne dénommée, avec ou sans clause expresse à
ordre.
2) à une personne dénommée avec la clause « non à ordre » ou une
clause équivalente
3) au porteur.
Le chèque au profit d'une personne dénommée, avec la mention «
ou au porteur » ou un terme équivalent, vaut comme chèque au
porteur; il en est de même du chèque sans indication du
bénéficiaire.
- 961 -
111 المادة
.يجوز أن يسحب الشيك ألمر الساحب نفسه
.يجوز أن يسحب الشيك لحساب الغير
ال يجوز أن يسحب الشيك على الساحب نفسه إال حال سحبه بين عدة مؤسسات لساحب واحد
.شرط أال يكون هذا الشيك لحامله
Article 244
Le chèque peut être à l'ordre du tireur lui-même. Le chèque peut
être tiré pour le compte d'un tiers.
Le chèque ne peut pas être tiré sur le tireur lui-même, sauf dans le
cas où il s'agit d'un chèque tiré entre différents établissements
d'un même tireur et à condition que ce chèque ne soit pas au
porteur.
111 المادة
.يعتبر اشتراط الفائدة في الشيك كأن لم يكن
Article 245
Toute stipulation d'intérêts insérée dans le chèque est réputée non
écrite.
111 المادة
يجوز اشتراط وفاء الشيك في موطن أحد األغيار سواء أكان في المكان الذي يوجد به موطن
. شرط أن يكون هذا الغير مؤسسة بنكية،المسحوب عليه أو في أي مكان آخر
إال إذا كان الشيك مسطرا،ال يجوز فضال عن ذلك تعيين هذا الموطن ضد إرادة الحامل
.والموطن محددا ببنك المغرب في المكان نفسه
Article 246
Le chèque peut être payable au domicile d'un tiers, soit dans la
localité où le tiré a son domicile, soit dans une autre localité, à
condition toutefois que le tiers soit un établissement bancaire.
Cette domiciliation ne pourra au surplus être faite contre la
volonté du porteur, à moins que le chèque ne soit barré et que la
domiciliation n'ait lieu à Bank Al-Maghrib sur la même place.
111 المادة
إذا حرر مبلغ الشيك باألحرف واألرقام في آن واحد اعتبر المبلغ المحرر باألحرف عند
.االختالف
.إذا حرر المبلغ عدة مرات سواء باألحرف أو باألرقام اعتبر أقل مبلغ عند االختالف
- 969 -
. يلزم المسحوب عليه بأداء الشيك وفقا للمقتضيات المذكورة أعاله،وفي هاتين الحالتين
Article 247
Le chèque dont le montant est écrit à la fois en toutes lettres et en
chiffres vaut, en cas de différence, pour la somme écrite en toutes
lettres.
Le chèque dont le montant est écrit plusieurs fois soit en toutes
lettres, soit en chiffres, ne vaut, en cas de différence, que pour la
moindre somme.
Dans ces deux cas, le tiré est tenu au paiement du chèque
conformément aux dispositions précitées.
114 المادة
إذا كان الشيك يحمل توقيعات أشخاص ال تتوفر فيهم أهلية االلتزام أو توقيعات مزورة أو
توقيعات أشخاص وهميين أو توقيعات ليس من شأنها ألي سبب آخر أن تلزم األشخاص
فإن التزامات الموقعين اآلخرين تظل مع ذلك،الموقعين له أو األشخاص الذين وقع باسمهم
.صحيحة
Article 248
Si le chèque porte des signatures de personnes incapables de
s'obliger, des signatures fausses ou des signatures de personnes
imaginaires ou des signatures qui, pour toute autre raison, ne
sauraient obliger les personnes qui ont signé le chèque ou au nom
desquelles il a été signé, les obligations
des autres signataires n'en sont pas moins valables .
119 المادة
وإذا تم توقيع.ال يجوز توقيع شيك نيابة عن آخر بدون تفويض مكتوب لدى المسحوب عليه
فإن وفاه آلت إليه الحقوق. فإن موقعه هو الوحيد الملزم بالوفاء،الشيك بدون تفويض مسبق
.التي كانت ستؤول إلى من ادعى النيابة عنه
.ويسري الحكم نفسه على من تجاوز حدود النيابة
Article 249
Nul ne peut signer un chèque comme représentant d'une autre
personne sans procuration écrite déposée auprès du tiré. Si le
chèque est signé sans procuration préalable, le signataire demeure
seul obligé du paiement et, s'il a payé, il a les mêmes droits
qu'aurait eu le prétendu
- 962 -
représenté.
Il en est de même du représentant qui a dépassé ses pouvoirs.
110 المادة
.الساحب ضامن للوفاء ويعتبر غير موجود كل شرط يقضي بتحلله من هذا الضمان
Article 250
Le tireur est garant du paiement. Toute clause par laquelle le
tireur s'exonère de cette garantie est réputée non écrite.
112 المادة
:يجب على كل شخص يقدم شيكا للوفاء أن يثبت هويته بوثيقة رسمية تحمل صورته
: فيما يخص األشخاص الذاتيين.9
بطاقة التعريف الوطنية؛-
بطاقة التسجيل بالنسبة لألجانب المقيمين؛-
. جواز السفر أو ما يقوم مقامه إلثبات الهوية بالنسبة لألجانب غير المقيمين-
: فيما يخص األشخاص االعتباريين.2
وكذا رقم، هوية الشخص أو األشخاص الذاتيين المخولين إلنجاز هذه العملية-
."الضريبة على الشركات أو رقم السجل التجاري أو رقم "البتانتا
Article 251
Toute personne qui remet un chèque en paiement doit justifier,
comme suit, de son identité au moyen d'un document officiel
portant sa photographie.
1. En ce qui concerne les personnes physiques:
- la carte d'identité nationale
- la carte d'immatriculation pour les étrangers résidents
- le passeport ou tout autre pièce d'identité en tenant lieu pour les
étrangers non-résidents
2. En ce qui concerne les personnes morales:
- l'identité de la ou des personnes physiques habilitées à effectuer
l'opération précitée, ainsi que le numéro d'inscription à l'impôt
sur les sociétés, au registre du commerce ou à l'impôt des
.patentes
- 961 -
الباب الثاني :تداول الشيك
CHAPITRE II: LA TRANSMISSION
المادة 111
الشيك المشروط وفاؤه لمصلحة شخص مسمى يكون قابال للتداول بطريق التظهير سواء كان
متضمنا صراحة شرط" ألمر" أو بدونه.
الشيك المشروط وفاؤه لمصلحة شخص مسمى والمتضمن عبارة "ليس ألمر" أو أية عبارة
أخرى تفيد هذا المعنى ال يتداول إال بمقتضى شكل وآثار الحوالة العادية.
Article 252
Le chèque stipulé payable au profit d'une personne dénommée
avec ou sans clause expresse «à ordre» est transmissible par la
voie de l'endossement.
Le chèque stipulé payable au profit d'une personne dénommée
avec la clause « non à ordre » ou une clause équivalente n'est
transmissible que dans la forme et avec les effets d'une cession
ordinaire.
المادة 113
يجوز التظهير للساحب نفسه أو ألي ملتزم آخر .ويجوز لهؤالء تظهير الشيك من جديد.
Article 253
L'endossement peut être fait même au profit du tireur ou de tout
autre obligé. Ces personnes peuvent endosser le chèque à
nouveau.
المادة 111
يجب أن يكون التظهير ناجزا وكل شرط مقيد له يعتبر كأن لم يكن.
التظهير الجزئي باطل.
ويعتبر باطال كذلك تظهير المسحوب عليه.
يعد التظهير للحامل بمثابة تظهير على بياض.
يعتبر التظهير إلى المسحوب عليه بمثابة مخالصة إال إذا كان للمسحوب عليه عدة مؤسسات
وحصل التظهير لمصلحة مؤسسة غير التي سحب عليها الشيك.
Article 254
L'endossement doit être pur et simple. Toute condition à laquelle
il est subordonné est réputée non écrite.
- 966 -
personne.
3) remettre le chèque à un tiers, sans remplir le blanc et sans
l'endosser.
111 المادة
.يضمن المظهر الوفاء ما لم يرد شرط مخالف
وال يلزم بالضمان في هذه الحالة تجاه من يؤول إليهم،ويجوز للمظهر أن يمنع تظهيرا جديدا
.الشيك بتظهير الحق
Article 257
L'endosseur est, sauf clause contraire, garant du paiement.
Il peut interdire un nouvel endossement ; dans ce cas, il n'est pas
tenu à la garantie envers les personnes auxquelles le chèque est
ultérieurement endossé.
114 المادة
يعتبر الحائز لشيك قابل للتظهير حامله الشرعي متى أثبت حقه بسلسلة من التظهيرات غير
وتعتبر في هذا الشأن التظهيرات المشطب.منقطعة ولو كان التظهير األخير على بياض
ومتى كان التظهير على بياض متبعا بتظهير آخر اعتبر الموقع على هذا.عليها كأن لم تكن
.التظهير األخير مكتسبا للشيك بموجب التظهير على بياض
Article 258
Le détenteur d'un chèque endossable est considéré comme porteur
légitime s'il justifie de son droit par une suite ininterrompue
d'endossements, même si le dernier endossement est en blanc. Les
endossements biffés sont, à cet égard, réputés non écrits. Quand
un endossement en blanc est suivi d'un autre endossement, le
signataire de celui-ci est réputé avoir acquis le chèque par
l'endossement en blanc.
119 المادة
وال يترتب،إن التظهير الوارد على شيك للحامل يجعل المظهر مسؤوال طبقا ألحكام الرجوع
.عن هذا التظهير تحول السند إلى شيك ألمر
Article 259
Un endossement figurant sur un chèque au porteur rend
l'endosseur responsable aux termes des dispositions qui régissent
le recours ; il ne convertit d'ailleurs pas le titre en un chèque à
ordre.
- 965 -
110 المادة
فإن المستفيد الذي يثبت حقه فيه بالكيفية، ألي حادث كان،إذا فقد شخص حيازة شيك ألمر
ال يلزم بالتخلي عنه إال إذا كان قد حصل عليه بسوء نية أو267 المنصوص عليها في المادة
.ارتكب في الحصول عليه خطأ جسيما
Article 260
Lorsqu'une personne a été dépossédée d'un chèque à ordre par
quelque événement que ce soit, le bénéficiaire qui justifie de son
droit de la manière indiquée à l'article 258 n'est tenu de se
dessaisir du chèque que s'il l'a acquis de mauvaise foi ou si, en
l'acquérant, il a commis une faute
lourde.
112 المادة
ال يجوز لألشخاص المدعى عليهم بسبب الشيك أن يتمسكوا تجاه الحامل بالدفوع المستمدة
من عالقاتهم الشخصية بالساحب أو بحامليه السابقين ما لم يكن الحامل قد تعمد باكتسابه
.الشيك اإلضرار بالمدين
Article 261
Les personnes actionnées en vertu du chèque ne peuvent pas
opposer au porteur les exceptions fondées sur leurs rapports
personnels avec le tireur ou avec les porteurs antérieurs, à moins
que le porteur, en acquérant le chèque, n'ait agi sciemment au
détriment du débiteur
111 المادة
يجوز للحامل متى تضمن التظهير عبارة "مبلغ للتحصيل" أو "من أجل االستخالص" أو
"للتوكيل" أو أية عبارة أخرى تفيد مجرد التوكيل أن يمارس جميع الحقوق الناتجة عن
. غير أنه ال يجوز له أن يظهره إال على سبيل التوكيل،الشيك
وال يجوز للملتزمين في هذه الحالة أن يتمسكوا تجاه الحامل إال بالدفوع التي يمكن التمسك
.بها تجاه المظهر
.ال تنتهي الوكالة التي يتضمنها التظهير التوكيلي بوفاة الموكل أو بفقدانه ألهليته
Article 262
Lorsque l'endossement contient la mention « valeur en
recouvrement», « pour encaissement », « par procuration », ou
toute autre mention impliquant un simple mandat, le porteur peut
exercer tous les droits découlant du chèque mais il ne peut
endosser celui-ci qu'à titre de procuration.
- 968 -
Les obligés ne peuvent, dans ce cas, invoquer contre le porteur
que les exceptions qui seraient opposables à l'endosseur.
Le mandat renfermé dans un endossement de procuration ne
prend pas fin par le décès du mandant ou la survenance de son
incapacité.
113 المادة
ال يترتب عن التظهير الالحق لالحتجاج أو الحاصل بعد انقضاء أجل التقديم إال آثار الحوالة
.العادية
يعتبر التظهير بدون تاريخ حاصال قبل االحتجاج أو قبل انقضاء األجل المشار إليه في الفقرة
. ما لم يثبت خالف ذلك،السابقة
. فإن وقع عد تزويرا،يمنع تقديم تاريخ األوامر بالدفع
Article 263
L'endossement fait après le protêt ou après l'expiration du délai
de présentation ne produit que les effets d'une cession ordinaire.
Sauf preuve contraire, l'endossement sans date est présumé avoir
été fait avant le protêt ou avant l'expiration du délai visé à l'alinéa
précédent.
Il est défendu d'antidater les ordres à peine de faux.
- 967 -
111 المادة
يكتب الضمان االحتياطي على الشيك ذاته أو على وصلة أو في محرر مستقل يذكر فيه مكان
.صدوره
ويعبر عنه بعبارة" على سبيل الضمان االحتياطي" أو أية عبارة أخرى مماثلة لها ويوقعه
.الضامن االحتياطي
ويعتبر الضمان االحتياطي حاصال بمجرد توقيع الضامن على وجه الشيك ما لم يتعلق األمر
.بتوقيع الساحب
يجب أن يعين في الضمان االحتياطي الطرف الذي قدم لفائدته وإال اعتبر مقدما لصالح
.الساحب
Article 265
L'aval est donné soit sur le chèque ou sur une allonge soit par un
acte séparé indiquant le lieu où il est intervenu.
Il est exprimé par les mots « bon pour aval » ou par toute autre
forme équivalente ; il est signé par le donneur d'aval.
Il est considéré comme résultant de la seule signature du donneur
d'aval apposée au recto du chèque, sauf quand il s'agit de la
signature du tireur.
L'aval doit indiquer pour le compte de qui il est donné. A défaut
de cette indication, il est réputé donné pour le tireur.
111 المادة
.يلتزم الضامن االحتياطي بنفس الكيفية التي يلتزم بها المضمون
يكون تعهد الضامن االحتياطي صحيحا ولو كان االلتزام المضمون باطال ألي سبب كان
.غير العيب في الشكل
يكتسب الضامن االحتياطي عند وفائه للشيك الحقوق الناشئة عنه تجاه المضمون وتجاه
.األشخاص الملزمين نحو هذا األخير بموجب الشيك
Article 266
Le donneur d'aval est tenu de la même manière que celui dont il
s'est porté garant.
Son engagement est valable, alors même que l'obligation qu'il a
garantie serait nulle pour toute cause autre qu'un vice de forme.
Quand il paye le chèque, le donneur d'aval acquiert les droits
résultant du chèque contre le garanti et contre ceux qui sont tenus
envers ce dernier en vertu du chèque.
- 961 -
الباب الرابع :التقديم والوفاء
CHAPITRE IV: LA PRESENTATION ET LE
PAIEMENT
المادة 111
الشيك مستحق الوفاء بمجرد االطالع.
ويعتبر كل بيان مخالف لذلك كأن لم يكن.
الشيك المقدم للوفاء قبل اليوم المبين فيه كتاريخ إلصداره ،يجب وفاؤه في يوم تقديمه.
Article 267
Le chèque est payable à vue. Toute mention contraire est réputée
non écrite.
Le chèque présenté au paiement avant le jour indiqué comme date
d'émission est payable le jour de la présentation.
المادة 114
إذا كان الشيك صادرا بالمغرب ومستحق الوفاء به ،وجب تقديمه للوفاء داخل أجل عشرين
يوما.
إذا كان الشيك صادرا خارج المغرب وكان مستحق الوفاء به وجب تقديمه للوفاء داخل أجل
ستين يوما.
يبدأ حساب اآلجال السالف ذكرها من التاريخ المبين في الشيك كتاريخ إلصداره.
Article 268
Le chèque émis et payable au Maroc, doit être présenté au
paiement dans le délai de vingt jours.
Le chèque émis hors du Maroc et payable au Maroc doit être
présenté dans un délai de soixante jours.
Le point de départ des délais sus indiqués est le jour porté sur le
chèque comme date d'émission.
المادة 119
إذا كان الشيك مستحق الوفاء بالمغرب وصادرا في بلد تختلف اليومية المعمول بها فيه عن
اليومية المعمول بها في المغرب ،أرجع تاريخ اإلصدار إلى اليوم المقابل في اليومية
المعمول بها في المغرب.
- 959 -
formules de chèques délivrées aux titulaires de comptes, les
sanctions encourues en cas d'opposition fondée sur une autre
cause que celles prévues au présent article.
Si, malgré cette défense, le tireur fait opposition pour d'autres
causes, le président du tribunal, même dans le cas où une instance
au principal est engagée, doit sur la demande du porteur
ordonner la mainlevée de cette opposition.
111 المادة
.ال تأثير لوفاة الساحب أو فقدان أهليته بعد اإلصدار على آثار الشيك
Article 272
Ni le décès du tireur ni son incapacité survenant après l'émission
ne touchent aux effets du chèque.
113 المادة
يجوز للمسحوب عليه أن يطالب الحامل عند وفائه للشيك بتسليمه إياه مع التوقيع عليه
.بالمخالصة
.ال يجوز للحامل أن يرفض الوفاء الجزئي
فإن المؤسسة البنكية المسحوب عليها ملزمة بعرض،إذا كانت المؤونة أقل من مبلغ الشيك
وال يمكن للمسحوب عليه أن يرفض هذا األداء.أداء الشيك في حدود المؤونة المتوفرة
.الجزئي
يجوز للمسحوب عليه أن يطالب بإثبات الوفاء على الشيك وأن،في حالة الوفاء الجزئي
.يعطي مخالصة بذلك
.ويعفى التوصيل المثبت على سند مستقل كالتوصيل على الشيك ذاته من واجبات التنبر
.إن األداءات الجزئية تبرئ ذمة الساحبين والمظهرين بقدر القيمة المؤداة من المبلغ األصلي
.ويجب على الحامل القيام باحتجاج عدم وفاء المبلغ الباقي
Article 273
Le tiré peut exiger, en payant le chèque, qu'il lui soit remis
acquitté par le porteur.
Le porteur ne peut pas refuser un paiement partiel.
Si la provision est inférieure au montant du chèque,
l'établissement bancaire tiré est tenu de proposer le paiement
jusqu'à concurrence de la provision disponible. Le tiré ne peut
refuser ce paiement partiel.
En cas de paiement partiel, le tiré peut exiger que mention de ce
- 952 -
paiement soit faite sur le chèque et qu'une quittance lui en soit
donnée.
Cette quittance, délivrée sur titre séparé, jouit, à l'égard du droit
de timbre, de la même dispense que la quittance donnée sur le
chèque luimême.
Les paiements partiels sur le montant d'un chèque sont à la
décharge des tireurs et endosseurs.
Le porteur est tenu de faire protester le chèque pour le surplus.
111 المادة
.تفترض براءة ذمة من وفى شيكا غير متعرض عليه على الوجه الصحيح
يلزم المسحوب عليه عند وفاء الشيك القابل للتظهير بأن يتحقق من انتظام تسلسل
. لكنه ال يلزم بفحص توقيعات المظهرين،التظهيرات
Article 274
Celui qui paie un chèque sans opposition est présumé valablement
libérer.
Le tiré qui paie un chèque endossable est obligé de vérifier la
régularité de la suite des endossements, mais non la signature des
endosseurs.
111 المادة
إذا اشترط وفاء الشيك بعملة أجنبية جاز وفاء مبلغه في األجل المحدد لتقديمه بالدرهم حسب
فإذا لم يقع الوفاء يوم التقديم كان للحامل خيار المطالبة بمبلغ الشيك حسب.سعره يوم الوفاء
. يوم التقديم أو يوم األداء،سعر الدرهم
.يتبع العرف السائد في المغرب في تعيين قيمة العملة األجنبية بالدرهم
.ال تسري القواعد السالف ذكرها في حالة ما إذا اشترط الساحب أن يتم الوفاء بعملة أجنبية
إذا عين مبلغ الشيك بعملة تحمل اسما مشتركا تختلف قيمتها في بلد إصداره عن قيمتها في بلد
. فيفترض أن األداء يكون بعملة بلد الوفاء،الوفاء
.تطبق مقتضيات هذه المادة مع مراعاة قوانين الصرف الجاري بها العمل يوم التقديم للوفاء
Article 275
Lorsqu'un chèque est stipulé payable en une monnaie étrangère,
le montant peut être payé, dans le délai de présentation du
chèque, d'après sa valeur en dirhams au jour du paiement. Si le
paiement n'a pas été effectué à la présentation, le porteur peut, à
son choix, demander que le montant du chèque soit payé en
- 951 -
dirhams d'après le cours, soit du jour de la présentation, soit du
jour du paiement.
Les usages observés au Maroc servent à déterminer la valeur en
dirhams de la monnaie étrangère.
Les règles énoncées ci-dessus ne s'appliquent pas au cas où le
tireur a stipulé que le paiement devra être fait dans une monnaie
étrangère.
Si le montant du chèque est indiqué dans une monnaie ayant la
même dénomination mais une valeur différente dans le pays
d'émission et dans celui du paiement, on est présumé s'être référé
à la monnaie du lieu du paiement.
Les dispositions du présent article sont applicables sous réserve de
la réglementation des changes en vigueur le jour de la
présentation au paiement.
111 المادة
يجوز لمالك الشيك في حالة فقدانه أو سرقته أن يطالب بالوفاء استنادا على نظير ثان أو ثالث
.أو رابع وهكذا
جاز له أن،وإذا عجز من فقد الشيك أو سرق منه عن تقديم نظير ثان أو ثالث أو رابع وهكذا
يطالب بوفاء الشيك الضائع أو المسروق وأن يحصل على ذلك الوفاء بأمر من رئيس
.المحكمة شرط أن يثبت ملكيته للشيك بدفاتره وأن يقدم كفالة
Article 276
En cas de perte ou vol du chèque, celui à qui il appartient peut en
poursuivre le paiement sur un second, troisième, quatrième et
ainsi de suite.
Si celui qui a perdu le chèque ou à qui ce chèque a été volé ne peut
représenter le second, troisième, quatrième et ainsi de suite, il
peut demander le paiement du chèque perdu ou volé et l'obtenir
par ordonnance du président du tribunal en justifiant de sa
propriété par ses livres et en donnant caution.
111 المادة
يجب على مالك الشيك المفقود أو،في حالة رفض الوفاء المطلوب بمقتضى المادة السابقة
المسروق لكي يحافظ على جميع حقوقه أن يقيم احتجاجا يحرر على األكثر في يوم العمل
276 ويجب أن توجه االعالمات المنصوص عليها في المادة. الموالي النقضاء أجل التقديم
.إلى كل من الساحب والمظهرين داخل اآلجال المعينة في المادة المذكورة
- 954 -
Article 277
En cas de refus de paiement, sur la demande formée en vertu de
l'article précédent, le propriétaire du chèque perdu ou volé
conserve tous les droits par un acte de protestation. Cet acte doit
être fait au plus tard le premier jour ouvrable qui suit l'expiration
du délai de présentation. Les avis prescrits par l'article 285
doivent être donnés au tireur et aux endosseurs dans les délais
fixés par cet article.
114 المادة
وجب عليه أن يتوجه،إذا أراد مالك الشيك المفقود أو المسروق الحصول على نظير ثان
ويتعين على هذا األخير أن يعيره اسمه ويساعده على مطالبة.بالطلب إلى مظهره المباشر
مظهره هو وهكذا تتصاعد المطالبة من مظهر إلى المظهر الذي قبله حتى تنتهي إلى ساحب
. ويتحمل الصوائر مالك الشيك المفقود أو المسروق.الشيك
Article 278
Le propriétaire du chèque perdu ou volé doit, pour s'en procurer
le second, s'adresser à son endosseur immédiat qui est tenu de lui
prêter son nom et ses soins pour agir envers son propre endosseur,
et ainsi en remontant d'endosseur à endosseur jusqu'au tireur du
chèque. Le propriétaire du chèque perdu ou volé supportera les
frais.
119 المادة
بعد انصرام مدة ستة أشهر إذا لم تقع خالل285 يسقط التزام الكفيل المشار إليه في المادة
.هذه المدة أية مطالبة أو متابعة قضائية
Article 279
L'engagement de la caution mentionné à l'article 276 est éteint
après six mois, si pendant ce temps il n'y a eu ni demandes ni
poursuites en justice.
- 956 -
يقع التسطير بوضع خطين متوازيين على وجه الشيك .ويكون التسطير عاما أو خاصا.
يكون التسطير عاما إذا لم يكن بين السطرين أي بيان أو لفظة "مؤسسة بنكية" أو أي لفظ
آخر يفيد هذا المعني .ويكون التسطير خاصا إذا كان بين السطرين اسم مؤسسة بنكية.
يجوز أن يحول التسطير العام إلى تسطير خاص .أما التسطير الخاص فال يجوز تحويله إلى
تسطير عام.
يعتبر التشطيب على التسطير أو على اسم المؤسسة البنكية المعنية كأن لم يكن.
Article 280
Le tireur ou le porteur d'un chèque peut le barrer avec les effets
indiqués dans l'article suivant.
Le barrement s'effectue au moyen de deux barres parallèles
apposées au recto. Il peut être général ou spécial
Le barrement est général s'il ne porte entre les barres aucune
désignation ou la mention « établissement bancaire » ou un terme
équivalent. Il est spécial si le nom d'un établissement bancaire est
inscrit entre les deux barres.
Le barrement général peut être transformé en barrement spécial,
mais le barrement spécial ne peut être transformé en barrement
général.
Le biffage du barrement ou du nom de l'établissement bancaire
désigné est réputé non avenu.
142المادة
ال يجوز للمسحوب عليه أن يوفي شيكا مسطرا تسطيرا عاما إال ألحد زبنائه أو لمؤسسة
بنكية.
ال يجوز للمسحوب عليه أن يوفي شيكا مسطرا تسطيرا خاصا إال إلى المؤسسة البنكية
المعينة أو إلى زبونه إن كانت هذه المؤسسة البنكية هي المسحوب عليه .ومع ذلك يجوز
للمؤسسة البنكية المعينة أن تلجأ إلى مؤسسة بنكية أخرى لتحصيل قيمة الشيك.
ال يجوز لمؤسسة بنكية أن تحصل على شيك مسطر إال من أحد زبنائها أو من مؤسسة بنكية
أخرى .وال يمكن أن يحصل مبلغه لحساب أشخاص آخرين غير من ذكر.
إذا وجدت على الشيك عدة تسطيرات خاصة ،فال يجوز للمسحوب عليه أن يقوم بوفائه إال إذا
تعلق األمر بتسطيرين اثنين أحدهما ألجل التحصيل من قبل غرفة المقاصة.
يسأل المسحوب عليه أو المؤسسة البنكية عند عدم مراعاة األحكام المذكورة أعاله ،في حدود
مبلغ الشيك.
Article 281
Un chèque à barrement général ne peut être payé par le tiré qu'à l'un
141 المادة
الشيكات المتعين إدراجها في الحساب والتي تكون صادرة،تعتبر بمثابة شيكات مسطرة
.بالخارج ومستحقة الوفاء بالمغرب
Article 282
Les chèques à porter en compte émis à l'étranger et payables au
.Maroc seront traités comme chèques barrés
- 958 -
Article 284
Le protêt doit être fait avant l'expiration du délai de présentation.
Si la présentation a lieu le dernier jour du délai, le protêt peut être
établi le premier jour ouvrable suivant.
المادة 141
يجب على الحامل أن يوجه إلى من ظهر له الشيك وكذا إلى الساحب إعالما بعدم الوفاء
داخل ثمانية أيام العمل الموالية ليوم إقامة االحتجاج ،وفي حالة اشتراط الرجوع بال
مصاريف ،يوم التقديم.
يجب على أعوان كتابة الضبط إذا كان الشيك يتضمن اسم الساحب وموطنه ،أن يشعروا هذا
األخير بأسباب رفض الوفاء بالبريد المضمون داخل األربعة أيام الموالية إلقامة االحتجاج.
يجب على كل مظهر داخل أربعة أيام العمل الموالية ليوم تلقيه اإلعالم ،أن يعلم به من ظهر
له الشيك وأن يعين أسماء الذين وجهوا االعالمات السابقة وموطنهم وهكذا بالتتابع حتى
الوصول إلى الساحب .وتسري هذه اآلجال ابتداء من تسلم اإلعالم.
إذا وجه إعالم إلى أحد موقعي الشيك طبقا ألحكام الفقرة السابقة وجب توجيه اإلعالم ذاته
إلى ضامنه االحتياطي ضمن األجل نفسه.
إذا لم يعين أحد المظهرين عنوانه أو إذا عينه بكيفية غير مقروءة ،يكفي توجيه اإلعالم إلى
المظهر السابق له.
يجوز لمن كان عليه أن يوجه إعالما أن يوجهه بأية طريقة كانت ولو بمجرد إرجاع الشيك.
يجب على من وجه اإلعالم أن يثبت أنه قام به داخل األجل المحدد .ويعتبر هذا األجل مرعيا
إذا وضعت في البريد الرسالة المتضمنة لإلعالم داخل األجل نفسه.
ال يترتب على من لم يوجه اإلعالم داخل األجل المشار إليه أعاله سقوط حقه ،ويكون
مسؤوال عند االقتضاء عن الضرر الذي تسبب فيه بإهماله ،دون أن يتجاوز التعويض مبلغ
الشيك.
Article 285
Le porteur doit donner avis du défaut de paiement à son
endosseur et au tireur dans les huit jours ouvrables qui suivent le
jour du protêt et, en cas de clause de retour sans frais, le jour de
la présentation.
Les agents du secrétariat-greffe sont tenus lorsque le chèque
indique les nom et domicile du tireur, de prévenir celui-ci dans les
quatre jours du protêt, par lettre recommandée, des motifs du
refus de payer.
Chaque endosseur doit, dans les quatre jours ouvrables qui
suivent le jour où il a reçu l'avis, faire connaître à son endosseur
- 957 -
l'avis qu'il a reçu, en indiquant les noms et adresses de ceux qui
ont donné les avis précédents, et ainsi de suite, en remontant
jusqu'au tireur. Ces délais courent de la réception de l'avis.
Lorsqu'en conformité de l'alinéa ci-dessus, un avis est donné à un
signataire du chèque, le même avis doit être donné dans le même
délai à son avaliseur.
Dans le cas où un endosseur n'a pas indiqué son adresse ou l'a
indiquée d'une façon illisible, il suffit que l'avis soit donné à
l'endosseur qui le précède.
Celui qui a un avis à donner peut le faire sous une forme
quelconque, même par un simple renvoi du chèque.
Il doit prouver qu'il a donné l'avis dans le délai imparti. Ce délai
sera considéré comme observé si une lettre missive donnant l'avis
a été mise à la poste dans ledit délai.
Celui qui ne donne pas l'avis dans le délai ci-dessus indiqué
n'encourt pas la déchéance ; il est responsable, s'il y a lieu, du
préjudice causé par sa négligence, sans que les dommages intérêts
puissent dépasser le montant du chèque.
Les agents du secrétariat-greffe sont tenus lorsque le chèque
indique les nom et domicile du tireur, de prévenir celui-ci dans les
quatre jours du protêt, par lettre recommandée, des motifs du
refus de payer.
Chaque endosseur doit, dans les quatre jours ouvrables qui
suivent le jour où il a reçu l'avis, faire connaître à son endosseur
l'avis qu'il a reçu, en indiquant les noms et adresses de ceux qui
ont donné les avis précédents, et ainsi de suite, en remontant
jusqu'au tireur. Ces délais courent de la réception de l'avis.
Lorsqu'en conformité de l'alinéa ci-dessus, un avis est donné à un
signataire du chèque, le même avis doit être donné dans le même
délai à son avaliseur.
Dans le cas où un endosseur n'a pas indiqué son adresse ou l'a
indiquée d'une façon illisible, il suffit que l'avis soit donné à
l'endosseur qui le précède.
Celui qui a un avis à donner peut le faire sous une forme
quelconque, même par un simple renvoi du chèque.
Il doit prouver qu'il a donné l'avis dans le délai imparti. Ce délai
sera considéré comme observé si une lettre missive donnant l'avis
- 951 -
a été mise à la poste dans ledit délai.
Celui qui ne donne pas l'avis dans le délai ci-dessus indiqué
n'encourt pas la déchéance ; il est responsable, s'il y a lieu, du
préjudice causé par sa négligence, sans que les dommages intérêts
puissent dépasser le montant du chèque.
141 المادة
يجوز للساحب وألي مظهر أو ضامن احتياطي أن يعفي حامل الشيك من إقامة احتجاج عند
مباشرة حقه في الرجوع إذا كتب على الشيك شرط "الرجوع بال مصاريف" أو "بدون
.احتجاج" أو شرطا مماثال مذيال بالتوقيع
ال يعفي هذا الشرط حامل الشيك من تقديمه داخل األجل المعين وال من االعالمات الواجب
. وعلى من يتمسك قبل الحامل بعدم مراعاة هذا األجل إثبات ذلك،عليه توجيهها
وإذا صدر الشرط عن. فتسري آثاره على كل الموقعين،إذا كان الشرط صادرا عن الساحب
وإذا أقام الحامل االحتجاج.أحد المظهرين أو الضامنين االحتياطيين فتسري عليه وحده
أما إذا كان الشرط. فإنه يتحمل وحده مصاريفه،بالرغم من الشرط الذي كتبه الساحب
فإن مصاريف االحتجاج إن وجد يمكن،صادرا عن أحد المظهرين أو الضامنين االحتياطيين
.الرجوع بها على جميع الموقعين
Article 286
Le tireur, un endosseur ou un avaliseur peut, par la clause «
retour sans frais », « sans protêt », ou tout autre clause
équivalente, inscrite sur le titre et signée, dispenser le porteur,
.pour exercer ses recours, de faire établir un protêt
Cette clause ne dispense pas le porteur de la présentation du
chèque dans le délai prescrit ni des avis à donner
La preuve de l'inobservation du délai incombe à celui qui s'en
.prévaut contre le porteur
Si la clause est inscrite par le tireur elle produit ses effets, à
l'égard de tous les signataires ; si elle est inscrite par un endosseur
ou un avaliseur, elle produit ses effets seulement à l'égard de celui-
ci. Si, malgré la clause inscrite par le tireur, le porteur fait établir
le protêt, les frais en restent à sa charge. Quand la clause émane
d'un endosseur ou d'un avaliseur, les frais du protêt, s'il en est
dressé un, peuvent être recouvrés contre tous les signataires.
- 981 -
المادة 141
يسأل جميع الملتزمين بمقتضى شيك على وجه التضامن نحو الحامل.
يحق للحامل أن يوجه الدعوى ضد جميع هؤالء األشخاص فرادى أو جماعة دون أن يكون
ملزما باتباع الترتيب الذي صدر به التزامهم.
يتمتع بالحق ذاته كل موقع لشيك وفى مبلغه.
ال تمنع الدعوى المقامة على أحد الملتزمين من إقامة الدعوى تجاه اآلخرين ولو كانوا
الحقين لمن أقيمت عليه الدعوى أوال.
Article 287
Toutes les personnes obligées en vertu d'un chèque sont tenues
solidairement envers le porteur.
Le porteur a le droit d'agir contre toutes les personnes
individuellement ou collectivement, sans être astreint à observer
l'ordre dans lequel elles se sont obligées.
Le même droit appartient à tout signataire d'un chèque qui a
remboursé celui-ci.
L'action intentée contre un des obligés n'empêche pas d'agir
contre les autres, mêmes postérieurs à celui qui a été d'abord
.poursuivi
المادة 144
يجوز لحامل الشيك مطالبة من له حق الرجوع عليه:
.9بمبلغ الشيك غير المؤدى؛
.2بالفوائد المترتبة عنه ابتداء من يوم التقديم ،محسوبة بالسعر القانوني بالنسبة للشيكات
الصادرة بالمغرب والمستحقة الوفاء فيه ،ويضاف لهذا السعر واحد في المائة بالنسبة
للشيكات األخرى؛
.1مصاريف االحتجاج واإلخطارات وغيرها من المصاريف.
Article 288
Le porteur peut réclamer à celui contre lequel il exerce son
recours:
1) le montant du chèque non payé
- 982 -
192 المادة
إذا حالت قوة قاهرة دون تقديم الشيك أو إقامة االحتجاج ضمن اآلجال المنصوص عليها
.مددت تلك اآلجال
إخطارا إلى من ظهر له الشيك بوجود حالة القوة، بدون تأخير،يجب على الحامل أن يوجه
وفيما زاد،القاهرة وأن يقيد هذا اإلخطار ويؤرخه ويوقعه على الشيك ذاته أو على وصلة
.276 على ذلك تطبق أحكام المادة
وأن، أن يقدم الشيك للوفاء دون تأخير، بمجرد انتهاء حالة القوة القاهرة،يجب على الحامل
.يقيم االحتجاج عند االقتضاء
إذا استمرت القوة القاهرة أكثر من خمسة عشر يوما تحسب من تاريخ اليوم الذي قام فيه
ولو كان هذا التاريخ واقعا قبل،الحامل بإخطار من ظهر له الشيك بوقوع القوة القاهرة
، جاز الرجوع من غير حاجة إلى تقديم الشيك أو إقامة االحتجاج،انقضاء أجل تقديم الشيك
.ما لم تكن دواعي الرجوع موقوفة لمدة أطول بمقتضى نصوص خاصة
ال تعتبر من قبيل القوة القاهرة األفعال الشخصية المتعلقة بحامل الشيك أو بمن كلفه بتقديمه
.أو إقامة االحتجاج
Article 291
Quand la présentation du chèque ou la confection du protêt dans
les délais prescrits est empêchée par la force majeure, ces délais
sont prolongés.
Le porteur est tenu de donner, sans retard, avis du cas de force
majeure à son endosseur et de mentionner cet avis, daté et signé
de lui, sur le chèque ou sur une allonge ; pour le surplus, les
dispositions de l'article 285 sont applicables.
Après la cessation de la force majeure, le porteur doit sans retard,
présenter le chèque au paiement et, s'il y a lieu faire établir le
protêt.
Si la force majeure persiste au-delà de quinze jours à partir de la
date à laquelle le porteur a, même avant l'expiration du délai de
présentation, donné avis de la force majeure à son endosseur, les
recours peuvent être exercés, sans que ni la présentation, ni le
protêt soient nécessaires à moins que ces recours ne se trouvent
suspendus pour une période plus longue par application de textes
spéciaux.
Ne sont pas considérés comme constituant des cas de force
majeure les faits purement personnels au porteur ou à celui qu'il a
- 981 -
chargé de la présentation du chèque ou de l'établissement du
.protêt
- 984 -
الباب الثامن :تغيير الشيك
CHAPITRE VIII: LES ALTERATIONS
المادة 191
إذا وقع تغيير في نص الشيك ،التزم الموقعون الالحقون لهذا التغيير بما ورد في النص
المغير .أما الموقعون السابقون فيلزمون بما ورد في النص األصلي.
Article 294
En cas d'altération du texte du chèque, les signataires postérieurs
à cette altération sont tenus dans les termes du texte altéré ; les
.signataires antérieurs le sont dans les termes du texte originaire
االحتجاج:الباب العاشر
CHAPITRE X: LE PROTET
191 المادة
يجب أن يقام االحتجاج بواسطة أعوان كتابة ضبط المحكمة الموجود بدائرتها موطن الملزم
ويلزم في حالة وجود بيان خاطئ يتعلق بالموطن.بوفاء الشيك أو آخر موطن معروف له
.إجراء تحر قبل إقامة االحتجاج
Article 297
- 985 -
Le protêt doit être fait par les agents du secrétariat-greffe du
tribunal au domicile de celui sur qui le chèque était payable ou à
son dernier domicile connu. En cas de fausse indication de
.domicile, le protêt est précédé d'un acte d'investigation
194 المادة
يشتمل االحتجاج على النص الحرفي للشيك والتظهيرات واإلنذار بوفاء قيمة الشيك ويبين فيه
حضور أو غياب الملزم بالوفاء وأسباب رفض الوفاء والعجز،باإلضافة إلى عنوانه الكامل
. ويشار في حالة الوفاء الجزئي إلى المبلغ الذي تم أداؤه،عن التوقيع أو رفضه
يلزم أعوان كتابة الضبط بأن يشيروا في نص الشيك إلى االحتجاج وتاريخه مع توقيعهم على
.ذلك
Article 298
L'acte de protêt contient la transcription littérale du chèque et des
endossements ainsi que la sommation de payer le montant du
chèque. Il énonce en sus de l'adresse complète la présence ou
l'absence de celui qui doit payer, les motifs du refus de payer et
l'impuissance ou le refus de signer et, en cas de paiement partiel,
le montant de la somme qui a été payée.
Les agents du secrétariat-greffe sont tenus de faire, sous leur
.signature, mention sur le chèque du protêt avec sa date
199 المادة
ال إجراء من طرف حامل الشيك يغني عن االحتجاج إال في الحالة المنصوص عليها في
. وما يليها المتعلقة بفقدان الشيك وسرقته285 المادة
Article 299
Nul acte de la part du porteur du chèque ne peut suppléer l'acte
du protêt, hors le cas prévu par les articles 276 et suivants
.touchant la perte ou le vol du chèque
300 المادة
يلزم أعوان كتابة ضبط المحكمة وتحت مسؤوليتهم الشخصية أن يحتفظوا لديهم بنسخة
مطابقة لألصل من االحتجاج وأن ينسخوا االحتجاجات كاملة يوما بيوم وبترتيب تاريخي
.على سجل خاص مرقم وموقع عليه ومشهود بصحته من طرف القاضي
Article 300
- 988 -
Les agents du secrétariat-greffe du tribunal sont tenus sous leur
responsabilité personnelle de laisser copie exacte des protêts et de
les inscrire en entier, jour par jour et par ordre de dates, dans un
.registre particulier coté, paraphé et vérifié par le juge
302 المادة
. تبليغ الساحب االحتجاج،يعتبر بمثابة أمر بالوفاء
حجزا، وفقا ألمر على عريضة،يجوز لحامل الشيك الذي كان محل احتجاج أن يمارس
.تحفظيا في مواجهة الموقعين على الشيك
يجوز لحامل الشيك في حالة عدم الوفاء عند انتهاء أجل ثالثين يوما بعد الحجز أن يعمد إلى
.طلب بيع األشياء المحجوزة
،يتحمل الساحب المصاريف الناتجة عن تقديم الشيك للوفاء عن طريق إجراء غير قضائي
وإذا كانت المؤونة كافية يقوم المسحوب عليه بأداء هذه المصاريف مع قيمة الشيك في آن
.واحد
Article 301
La notification faite au tireur du protêt vaut commandement de
payer.
Le porteur du chèque protesté peut solliciter une ordonnance sur
requête l'autorisant à faire procéder à toute saisie conservatoire
contre les signataires du chèque.
A défaut de paiement à l'expiration d'un délai de trente jours
après la saisie, le porteur du chèque peut faire procéder à la vente
.des objets saisis
Les frais résultant de la présentation du chèque par acte
extrajudiciaire sont à la charge du tireur. Si la provision
disponible est suffisante, ces frais sont payés par le tiré en même
temps que le montant du chèque.
- 987 -
أحكام عامة وزجرية:الباب الحادي عشر
CHAPITRE XI: DISPOSITIONS GENERALES ET
PENALES
301 المادة
.ال يجوز تقديم شيك أو إقامة احتجاج بشأنه إال في يوم عمل
إذا كان آخر يوم من األجل الذي يحدده القانون إلنجاز اإلجراءات المتعلقة بالشيك وخاصة
. مدد األجل المذكور إلى يوم العمل الموالي، يوم عطلة قانونية،للتقديم أو إلقامة االحتجاج
.وتعتبر أيام العطل التي تتخلل األجل داخلة في حسابه
األيام التي ال يجوز فيها طبقا لمقتضيات قانونية خاصة،تدخل في حكم أيام العطل القانونية
.إجراء أية مطالبة بالوفاء أو إقامة أي احتجاج
Article 302
La présentation et le protêt d'un chèque ne peuvent être faits
qu'un jour ouvrable.
Lorsque le dernier jour du délai accordé par la loi pour
l'accomplissement des actes relatifs au chèque et, notamment,
pour la présentation ou pour l'établissement du protêt est un jour
férié légal, ce délai est prorogé jusqu'au premier jour ouvrable
qui en suit l'expiration.
Les jours fériés intermédiaires sont compris dans la computation
du délai.
Aux jours fériés légaux, sont assimilés les jours où aux termes des
dispositions légales particulières, aucun paiement, ne peut être
.exigé, ni aucun protêt dressé
303 المادة
.ال يدخل اليوم األول ضمن اآلجال القانونية المتعلقة بالشيك
Article 303
Les délais prescrits pour le chèque ne comprennent pas le jour qui
.leur sert de point de départ
- 981 -
301 المادة
.219 ال يمنح أي إمهال قانوني أو قضائي إال في األحوال المنصوص عليها في المادة
Article 304
Aucun jour de grâce, ni légal, ni judiciaire n'est admis sauf dans
.les cas prévus à l'article 291
301 المادة
ال يتجدد الدين بقبول الدائن تسلم شيك وفاء لدينه؛ ويبقى الدين األصلي قائما بكل ما له من
.ضمانات مرتبطة به إلى أن يقع الوفاء بالشيك المذكور
Article 305
La remise d'un chèque en paiement, acceptée par un créancier,
n'entraîne pas novation. En conséquence, la créance originaire
subsiste, avec toutes les garanties y attachées jusqu'à ce que ledit
.chèque soit payé
301 المادة
يجب أن يقع كل وفاء بين التجار في المعامالت التجارية بشيك مسطر أو بتحويل إذا زاد
.المبلغ على عشرة آالف درهم
يعاقب على عدم مراعاة مقتضيات الفقرة السابقة بغرامة ال يقل مبلغها عن ستة في المائة من
.المبلغ الموفى
.يسأل كل من الدائن والمدين عن هذه الغرامة على وجه التضامن
Article 306
Entre commerçants et pour faits de commerce, tout paiement
d'une valeur supérieure à dix mille dirhams doit avoir lieu par
.chèque barré ou par virement
Toute inobservation des dispositions de l'alinéa précédent est
passible d'une amende dont le montant ne peut être inférieur à six
pour cent de la valeur payée.
Le créancier et le débiteur sont solidairement responsables du
paiement de cette amende.
- 971 -
301 المادة
يعاقب الساحب الذي يصدر شيكا دون أن يعين فيه مكان إصداره أو تاريخه وكذا من يضع
بغرامة قدرها ستة،له تاريخ إنشاء غير حقيقي وكذا من يسحب شيكا على غير مؤسسة بنكية
.في المائة من مبلغ الشيك على أال يقل مبلغ الغرامة عن مائة درهم
يكون المظهر األول أو حامل الشيك ملزما شخصيا بأداء الغرامة ذاتها دون أن يكون له حق
الرجوع على أحد إذا لم يبين في الشيك مكان إصداره أو تاريخه أو كان يحمل تاريخا الحقا
ويلزم أيضا بأداء الغرامة المذكورة كل من وفى أو تلقى على سبيل.لتاريخ تظهيره أو تقديمه
.المقاصة شيكا لم يبين فيه مكان إصداره أو تاريخه
.يعاقب بنفس الغرامة الساحب الذي أغفل أو لم يقم بتوفير المؤونة ألداء الشيك حين تقديمه
إذا كان مبلغ المؤونة أقل من قيمة الشيك يوم تقديمه فإن الغرامة ال يمكن أن تشمل إال الفرق
.بين مبلغ المؤونة وقيمة الشيك
Article 307
Le tireur qui émet un chèque ne portant pas l'indication du lieu de
l'émission ou sans date, celui qui revêt un chèque d'une fausse
date, celui qui tire un chèque sur une personne autre qu'un
établissement bancaire est passible d'une amende de six pour cent
du montant du chèque sans que cette amende puisse être
inférieure à 100 dirhams.
La même amende est due personnellement et sans recours par le
premier endosseur ou le porteur d'un chèque sans indication du
lieu d'émission ou sans date, ou portant une date postérieure à
celle à laquelle il est endossé ou présenté. Cette amende est due, en
outre, par celui qui paie ou reçoit en compensation un chèque sans
indication du lieu d'émission ou sans date.
Le tireur du chèque qui omet de maintenir ou de constituer la
provision du chèque en vue de son paiement à présentation est
passible de la même amende.
Si la provision au jour de la présentation est inférieure au
montant du chèque, l'amende ne porte que sur la différence entre
.le montant du chèque et le montant de la provision
- 979 -
304 المادة
،يجب على كل مؤسسة بنكية تسلم لزبونها صيغ شيكات على بياض قابلة للوفاء بصندوقها
أن تضمن في كل صيغة اسم الشخص الذي سلمت له وكذا مقتضيات الفقرة الثالثة من المادة
. وإال طبقت عليها غرامة قدرها مائة درهم عن كل مخالفة،289
Article 308
Tout établissement bancaire qui délivre à son client des formules
de chèque en blanc, payables à sa caisse, doit, sous peine d'une
amende de 100 dirhams par contravention, mentionner sur
chaque formule le nom de la personne à laquelle cette formule est
.e alinéa de l'article 3711délivrée ainsi que les dispositions du
309 المادة
كل مؤسسة بنكية ترفض وفاء شيك مسحوب عليها ملزمة بتسليم الحامل أو وكيله شهادة
.رفض األداء تحدد بياناتها من طرف بنك المغرب
وكانت لديها مؤونة،كل مؤسسة بنكية ترفض وفاء شيك سحب على صناديقها سحبا صحيحا
تعتبر مسؤولة عن الضرر الحاصل للساحب عن عدم تنفيذ،ودون أن يكون هناك أي تعرض
.أمره وعن المساس بائتمانه
Article 309
Tout établissement bancaire qui refuse le paiement d'un chèque
tiré sur ses caisses est tenu de délivrer au porteur ou à son
mandataire un certificat de refus de paiement, dont les indications
.sont fixées par Bank AlMaghrib
Tout établissement bancaire qui, ayant provision et eu l'absence
de toute opposition, refuse de payer un chèque régulièrement
assigné sur ses caisses, est tenu responsable des dommages
résultant pour le tireur, tant de l'inexécution de son ordre que de
l'atteinte portée à son crédit.
320 المادة
تضع المؤسسة البنكية بالمجان صيغ شيكات رهن إشارة األشخاص المتوفرين لديها على
.حسابات يتعامل فيها بالشيكات
Article 310
Les formules de chèques sont mises gratuitement à la disposition
.des titulaires de comptes de chèques par l'établissement bancaire
- 972 -
322 المادة
رفض تسليم صاحب حساب صيغ شيكات غير، بعد تعليل قرارها،يجوز للمؤسسة البنكية
ويجوز لها.الصيغ المسلمة لسحب مبالغ من طرف الساحب لدى المسحوب عليه أو لالعتماد
.في كل وقت أن تطلب استرداد الصيغ المسلمة سابقا
يجوز تسليم صيغ شيكات مسطرة مسبقا وغير قابلة لالنتقال عن طريق التظهير بمقتضى
.شرط صريح من المؤسسة البنكية ما لم يتعلق األمر بمؤسسة بنكية أو مؤسسة أخرى مماثلة
Article 311
Tout établissement bancaire peut, par décision motivée, refuser de
délivrer au titulaire d'un compte les formules de chèques autres
que celles qui sont remises pour un retrait de fonds par le tireur
auprès du tiré ou pour une certification. Il peut à tout moment,
demander la restitution des formules antérieurement délivrées.
Il peut être délivré des formules de chèques barrés d'avance et
rendues, par une mention expresse de l'établissement bancaire,
non transmissible par voie d'endossement, sauf au profit d'un
.établissement bancaire ou d'un établissement assimilé
321 المادة
صيغ شيكات غير التي تمكنه من سحب،ال يجوز أن تسلم لمن له حساب بنكي أو لوكيله
وذلك خالل عشر سنوات ابتداء من التاريخ،مبالغ مالية لدى المسحوب عليه أو لالعتماد
الذي أخل فيه صاحب الشيك بالوفاء نتيجة عدم وجود مؤونة كافية إذا لم يمارس صالحية
.191 التسوية المنصوص عليها في المادة
يتعين مراعاة مقتضيات هذه المادة من طرف المؤسسة البنكية التي رفضت وفاء شيك لعدم
وجود مؤونة كافية وكذا من طرف كل مؤسسة بنكية أخطرت باإلخالل بالوفاء السيما من
.طرف بنك المغرب
Article 312
Des formules de chèques, autres que celles qui sont remises pour
un retrait de fonds par le tireur auprès du tiré ou pour une
certification, ne peuvent être délivrées au titulaire d'un compte ou
à son mandataire pendant dix ans à compter d'un incident de
paiement relevé au nom du titulaire du compte pour défaut de
provision suffisante, lorsqu'il n'a pas été fait usage de la faculté de
régularisation prévue à l'article 313.
Les dispositions du présent article doivent être observées par
- 971 -
l'établissement bancaire qui a refusé le paiement d'un chèque
pour défaut de provision suffisante et par tout établissement
bancaire qui a été informé de l'incident de paiement notamment
.par Bank Al-Maghrib
323 المادة
يجب على المؤسسة البنكية المسحوب عليها التي رفضت وفاء شيك لعدم وجود مؤونة كافية
أن تأمر صاحب الحساب بإرجاع الصيغ التي في حوزته والتي في حوزة وكالئه إلى جميع
وأال يصدر خالل مدة عشر سنوات شيكات غير،المؤسسات البنكية التي يعتبر من زبنائها
تلك التي تمكن من سحب مبالغ مالية من طرف الساحب لدى المسحوب عليه أو التي يتم
تخبر المؤسسة البنكية المسحوب عليها في نفس الوقت وكالء زبونها وكذا.اعتمادها
.أصحاب الحساب اآلخرين
غير أن لصاحب الحساب أن يستعيد إمكانية إصدار الشيكات مع مراعاة تطبيق الفقرة األولى
: إذا ثبت أنه198 من المادة
أدى مبلغ الشيك غير الموفى أو قام بتوفير مؤونة كافية وموجودة ألدائه من طرف.9
المسحوب عليه؛
.194 أدى الذعيرة المالية المنصوص عليها في المادة.2
Article 313
L'établissement bancaire tiré qui a refusé le paiement d'un chèque
pour défaut de provision suffisante doit enjoindre au titulaire du
compte de restituer à tous les établissements bancaires dont il est
le client, les formules en sa possession et en celle de ses
mandataires et de ne plus émettre, pendant une durée de dix ans,
des chèques autres que ceux qui permettent le retrait de fonds par
le tireur auprès du tiré ou ceux qui sont certifiés. L'établissement
bancaire tiré en informe dans le même temps les mandataires de
son client ainsi que les autres titulaires du compte.
Toutefois, le titulaire du compte recouvre la possibilité d'émettre
des chèques, sous réserve de l'application du premier alinéa de
l'article 317, lorsqu'il justifie:
1) qu'il a réglé le montant du chèque impayé ou a constitué une
provision suffisante et disponible pour son règlement par les soins
du tiré ;
2) qu'il s'est acquitté de l'amende fiscale prévue à l'article 314.
- 974 -
321 المادة
تحدد الغرامة المالية التي يجب على صاحب الحساب أن يؤديها السترجاع إمكانية إصدار
:الشيكات كما يلي
من مبلغ الشيك أو الشيكات غير المؤداة موضوع اإلنذار األول المنصوص%1 .9
؛191 عليه في المادة
من مبلغ الشيك أو الشيكات موضوع اإلنذار الثاني؛% 10 .2
. من مبلغ الشيك أو الشيكات موضوع اإلنذار الثالث وكذا اإلنذارات الالحقة% 20 .1
Article 314
L'amende fiscale que le titulaire du compte doit payer pour
recouvrer la faculté d'émettre des chèques est fixée ainsi qu'il suit:
1) à 5% du montant du ou des chèques impayés faisant l'objet de
la première injonction prévue à l'article 313
2) à 10% du montant du ou des chèques faisant l'objet de la
deuxième injonction ;
3) à 20% du montant du ou des chèques faisant l'objet de la
.troisième injonction et des injonctions suivantes
321 المادة
تطبق،إذا وقع اإلخالل بالوفاء من طرف صاحب حساب مشترك على وجه التضامن أم ال
على باقي المشتركين في الحساب سواء191 إلى199 بقوة القانون مقتضيات المواد من
بالنسبة لهذا الحساب أو بالنسبة للحسابات المشتركة األخرى وكذا الحسابات الشخصية للمخل
.بالوفاء
Article 315
Lorsque l'incident de paiement est le fait du titulaire d'un compte
collectif avec ou sans solidarité, les dispositions des articles 311,
312 et 313 sont de plein droit applicables aux autres titulaires du
compte tant en ce qui concerne ce compte qu'en ce qui concerne
les autres comptes collectifs ainsi que les comptes individuels de
.l'auteur de l'incident
321 المادة
، درهم91.111 و2.111 يعاقب بالحبس من سنة إلى خمس سنوات وبغرامة تتراوح بين
:دون أن تقل قيمتها عن خمسة وعشرين في المائة من مبلغ الشيك أو من الخصاص
- 976 -
ساحب الشيك الذي أغفل أو لم يقم بتوفير مؤونة الشيك قصد أدائه عند تقديمه؛.9
ساحب الشيك المتعرض بصفة غير صحيحة لدى المسحوب عليه؛.2
من زيف أو زور شيكا؛.1
من قام عن علم بقبول تسلم شيك مزور أو مزيف أو بتظهيره أو ضمانه ضمانا.4
احتياطيا؛
من استعمل عن علم أو حاول استعمال شيك مزيف أو مزور؛.6
كل شخص قام عن علم بقبول أو تظهير شيك شرط أن ال يستخلص فورا وأن يحتفظ.5
.به على سبيل الضمان
ويتم مصادرة المواد واآلالت واألجهزة.تصادر الشيكات المزيفة أو المزورة وتبدد
إال إذا استعملت، بأمر قضائي،واألدوات التي استعملت أو كانت معدة إلنتاج هذه الشيكات
.دون علم مالكها
Article 316
Est passible d'un emprisonnement d'un à cinq ans et d'une
amende de 2.000 à 10.000 dirhams sans que cette amende puisse
être inférieure à vingtcinq pour cent du montant du chèque ou de
l'insuffisance de provision:
1) le tireur d'un chèque qui omet de maintenir ou de constituer la
provision du chèque en vue de son paiement à la présentation
2) le tireur du chèque qui fait irrégulièrement défense au tiré de
payer
toute personne qui contrefait ou falsifie un chèque )1
4) toute personne, qui, en connaissance de cause, accepte de
recevoir, d'endosser ou d'avaliser un chèque falsifié ou contrefait
5) toute personne qui, en connaissance de cause, fait usage ou
tente de faire usage d'un chèque contrefait ou falsifié
6) toute personne qui, en connaissance de cause, accepte de
recevoir ou d'endosser un chèque à la condition qu'il ne soit pas
encaissé immédiatement et qu'il soit conservé à titre de garantie.
Les chèques contrefaits ou falsifiés seront confisqués et détruits.
La confiscation des matières, machines, appareils ou instruments
qui ont servi ou étaient destinés à servir à la fabrication desdits
- 975 -
chèques sera prononcée par décision de justice, sauf lorsqu'ils ont
été utilisés à l'insu du propriétaire.
321 المادة
يجوز للمحكمة في الحاالت المنصوص عليها في المادة السابقة أن تمنع المحكوم عليه خالل
من إصدار شيكات غير التي تمكنه فقط من سحب مبالغ،مدة تتراوح بين سنة وخمس سنوات
ويمكن أن يكون هذا المنع مشفوعا بالنفاذ.مالية لدى المسحوب عليه أو شيكات معتمدة
ويرفق المنع بأمر موجه إلى المحكوم عليه يلزمه بإرجاع صيغ الشيكات الموجودة.المعجل
ويجوز للمحكمة أن تأمر.في حوزته أو في حوزة وكالئه إلى المؤسسة البنكية التي سلمتها له
بنشر ملخص للحكم القاضي بالمنع في الجرائد التي تعينها وطبقا للكيفية التي تحددها وذلك
.على نفقة المحكوم عليه
الذي يجب عليه بدوره أن،ويجب على المحكمة أن تخبر بنك المغرب بملخص الحكم بالمنع
.يخبر المؤسسات البنكية بذلك المنع
أن تمتنع، يجب على كل مؤسسة بنكية أخبرت به من طرف بنك المغرب،ونتيجة لهذا المنع
عن تسليم المحكوم عليه وكذا وكالئه صيغ شيكات غير الصيغ المنصوص عليها في الفقرة
.األولى من هذه المادة
Article 317
Dans les cas prévus à l'article précédent, le tribunal peut interdire
au condamné, pour une durée de un à cinq ans, d'émettre des
chèques autres que ceux qui permettent exclusivement le retrait
de fonds par le tireur
auprès du tiré ou ceux qui sont certifiés. Cette interdiction peut
être déclarée exécutoire par provision. Elle est assortie d'une
injonction adressée au condamné d'avoir à restituer à
l'établissement bancaire qui les avaient délivrées les formules en
sa possession et en celle de ses mandataires. Le tribunal peut
ordonner, aux frais du condamné, la
publication par extrait, de la décision portant interdiction dans les
journaux qu'il désigne et selon les modalités qu'il fixe.
Le tribunal est tenu d'informer Bank Al-Maghrib, par extrait, de
la décision portant interdiction. Bank Al-Maghrib doit à son tour,
informer les établissements bancaires de cette interdiction.
En conséquence de cette interdiction, tout établissement bancaire
informé de celle-ci par Bank Al-Maghrib, doit s'abstenir de
délivrer au condamné et à ses mandataires des formules de
- 978 -
chèques autres que celles mentionnées à l'alinéa premier du
.présent article
324 المادة
درهم من أصدر91.111 إلى9.111 يعاقب بالحبس من شهر إلى سنتين وبغرامة من
أو خرقا للمنع الصادر ضده191 شيكات رغم األمر الموجه إليه عمال بمقتضيات المادة
. 317بمقتضى المادة
شيكات منع إصدارها على موكله،وتطبق العقوبات ذاتها على الوكيل الذي أصدر عن علم
.198 و313 عمال بمقتضيات المادتين
تضاعف العقوبات المنصوص عليها في الفقرة األولى إذا كانت الشيكات مسحوبة خرقا
ولم يقع،لإلنذار أو المنع من طرف األشخاص المشار إليهم في الفقرتين األولى والثانية
.الوفاء بها عند التقديم لعدم وجود مؤونة كافية
Article 318
Est passible de l'emprisonnement d'un mois à deux ans et d'une
amende de 1.000 à 10.000 dirhams celui qui émet des chèques au
mépris de l'injonction qui lui a été adressée en application de
l'article 313 ou en violation de l'interdiction prononcée en
.application de l'article 317
Est passible des mêmes peines le mandataire qui, en connaissance
de cause, émet des chèques dont l'émission était interdite à son
mandant en application des articles 313 et 317.
Les peines prévues au premier alinéa sont doublées si les chèques
émis au mépris de l'injonction ou en violation de l'interdiction par
les personnes visées aux premier et deuxième alinéas, ne sont pas
payés à présentation faute d'une provision suffisante.
329 المادة
: درهم61.111 إلى5.000 يعاقب بغرامة من
المسحوب عليه الذي يصرح بمؤونة تقل عن المؤونة الموجودة والقابلة للتصرف؛.9
المسحوب عليه الذي يخالف المقتضيات التي تلزمه بالتصريح داخل اآلجال القانونية.2
؛197 باإلخالالت بوفاء شيكات وكذا بالجرائم المنصوص عليها في المادة
192) و9 (فق111) و9 (فق289 المسحوب عليه الذي يخالف مقتضيات المواد.1
.198 و191و
Article 319
- 977 -
Est passible d'une amende de 5.000 à 50.000 dirhams:
1) le tiré qui indique une provision inférieure à la provision
existante et disponible
2) le tiré qui contrevient aux dispositions lui faisant obligation de
déclarer dans les mêmes délais réglementaires les incidents de
paiement de chèques ainsi que les infractions prévues à l'article
318
3) le tiré qui contrevient aux dispositions des articles 271 (1er
alinéa), 309 (1er alinéa), 312, 313, et 317.
310 المادة
بصرف النظر عن عدم وجود المؤونة أو نقصانها أو عدم،يجب على المسحوب عليه
أن يوفي مبلغ كل شيك أصدر بواسطة صيغة شيك قام بتسليمها خرقا،قابليتها للتصرف
191 أو بواسطة صيغة لم يطالب باسترجاعها طبقا للمادة198 و192 لمقتضيات المادتين
غير أنه ال.أو بواسطة صيغة سلمها لزبون جديد دون استشارة سابقة لدى بنك المغرب
. درهم لكل شيك91.111 يلزمه الوفاء إال في حدود
إذا رفض المسحوب عليه وفاء شيك صدر بواسطة إحدى صيغ الشيكات المشار إليها في
يلزمه على وجه التضامن أداء مبلغ الشيك دون أن يتجاوز هذا المبلغ،الفقرة األولى
. درهم باإلضافة إلى التعويض عن الضرر الممنوح للحامل بسبب عدم الوفاء911.111
أن يثبت مراعاته للمقتضيات القانونية،يجب على المسحوب عليه في حالة رفضه وفاء شيك
المتعلقة بفتح الحساب وبتسليم صيغ الشيكات وكذا االلتزامات القانونية الناتجة عن اإلخالل
.بالوفاء سيما فيما يخص األمر باسترجاع صيغ الشيكات
Article 320
Le tiré doit payer, nonobstant l'absence, l'insuffisance ou
l'indisponibilité de la provision, tout chèque émis au moyen d'une
formule qu'il a délivrée en violation des dispositions des articles
312 et 317 ou au moyen d'une formule dont il n'a pas réclamé la
restitution conformément à l'article 313 ou au moyen d'une
formule qu'il a délivrée à un nouveau client sans avoir consulté
préalablement Bank Al-Maghrib. Toutefois, il n'est tenu
de payer qu'à concurrence de 10.000 dirhams par chèque.
Le tiré qui refuse le paiement d'un chèque émis au moyen de l'une
des formules visées à l'alinéa premier est solidairement tenu de
payer, outre une somme égale au montant, du chèque dans la
- 971 -
limite de 100.000 dirhams, les dommages-intérêts accordés au
porteur en raison du non-paiement.
Lorsqu'il a refusé le paiement d'un chèque, le tiré doit être en
mesure de justifier qu'il a satisfait aux dispositions légales
relatives à l'ouverture du compte et à la délivrance des formules
de chèques ainsi qu'aux obligations légales résultant des incidents
de paiement, notamment en ce qui concerne l'injonction d'avoir à
.restituer les formules de chèques
312 المادة
يحل المسحوب عليه الذي أدى قيمة شيك رغم انعدام المؤونة أو نقصانها أو عدم قابليتها
في حدود المبلغ الذي قدمه باستثناء الحالة المنصوص،للتصرف محل الحامل في حقوقه
ويجوز له لهذه الغاية إثبات انعدام المؤونة أو،121 عليها في الفقرة الثانية من المادة
.نقصانها أو عدم قابليتها للتصرف بمحرر في شكل احتجاج
يجوز له في غير حالة االقتطاع التلقائي من الحساب وبصرف النظر عن اللجوء إلى أية
أن يوجه إنذارا إلى صاحب الحساب عن طريق إجراء غير قضائي،وسيلة قانونية أخرى
.من أجل أن يؤدي المبلغ الذي بذمته تطبيقا للفقرة السابقة
إذا لم يتم الوفاء خالل أجل عشرين119 تطبق مقتضيات الفقرتين الثانية والرابعة من المادة
.يوما ابتداء من تاريخ اإلنذار
Article 321
Le tiré qui a payé un chèque en dépit de l'absence, de
l'insuffisance ou de l'indisponibilité de la provision est, sauf dans
le cas prévu à l'alinéa 2 de l'article 320, subrogé dans les droits du
porteur à concurrence de la somme dont il a fait l'avance ; il peut
à cet effet, faire constater l'absence ou l'insuffisance ou
l'indisponibilité de la provision par acte dressé en la forme du
protêt.
Il peut, à défaut de prélèvement d'office sur le compte et sans
préjudice de toute autre voie de droit, faire une mise en demeure
par acte extrajudiciaire, au titulaire du compte d'avoir à payer la
somme qui lui est due en application de l'alinéa précédent.
S'il n'y a pas paiement dans un délai de trente jours à compter de
la mise en demeure, il est procédé comme il est dit aux alinéas 2 et
4 de l'article 301
- 911 -
311 المادة
تحت طائلة التعرض للغرامات المنصوص،تلزم المؤسسات البنكية بالتصريح لبنك المغرب
. بكل حادث إخالل باألداء داخل أجل يحدده بنك المغرب،319 عليها في المادة
.يتولى بنك المغرب مركزة تصريحات اإلخالل بوفاء الشيكات
.يبلغ هذه المعلومات للمؤسسات التي يمكن أن تسحب عليها الشيكات
.198 يمركز وينشر إجراءات المنع المصرح بها تطبيقا لمقتضيات المادة
ويبلغها191 و197 كما يمركز المعلومات المتعلقة بالجرائم المنصوص عليها في المادتين
.لوكيل الملك
Article 322
Les établissements bancaires sont tenus de déclarer à Bank
AlMaghrib, sous peine des amendes prévues à l'article 319, tout
incident de paiement, dans un délai fixé par Bank Al-Maghrib.
Bank Al-Maghrib assure la centralisation des déclarations des
incidents de paiement de chèques.
Bank Al-Maghrib assure la communication de ces renseignements
aux établissements sur qui les chèques peuvent être tirés.
Il centralise et diffuse les interdictions prononcées en application
de l'article 317.
Il centralise également les renseignements concernant les
infractions prévues par les articles 318 et 319 et les communique
.au procureur du Roi
313 المادة
مكونة لنفس الجريمة فيما يخص،197 و198 تعتبر األفعال المعاقب عليها في المادتين
.تطبيق حالة العود
Article 323
Les faits punis par les articles 317 et 318 sont considérés pour
l'application des dispositions concernant la récidive, comme
.constituant u même délit
311 المادة
.ال يمكن العمل بإيقاف التنفيذ إال فيما يخص العقوبات الحبسية
- 919 -
Article 324
Le sursis ne peut être accordé que pour les peines
.d'emprisonnement
المادة 311
إذا قام ساحب شيك بدون مؤونة بتكوين أو إتمام المؤونة خالل أجل عشرين يوما من تاريخ
التقديم ،جاز تخفيض عقوبة الحبس أو إسقاطها بالنسبة إليه أو بالنسبة لكل مساهم أو مشارك.
Article 325
Lorsque le tireur d'un chèque sans provision aura constitué ou
complété la provision dans les vingt jours de la présentation, la
peine d'emprisonnement pourra être réduite ou entièrement
supprimée, tant à son égard qu'à celui de tous coauteurs ou
.complices
المادة 311
في حالة المتابعات الزجرية ضد الساحب يجوز لحامل الشيك الذي تنصب طرفا مدنيا أن
يطالب أمام القضاء الزجري بمبلغ يساوي قيمة الشيك بصرف النظر عن حقه في المطالبة
بالتعويض عند االقتضاء .كما يجوز له أن يختار المطالبة بدينه أمام القضاء المدني.
يجوز للقضاء الزجري في حالة عدم انتصاب الطرف المدني وعدم استخالص ما يثبت وفاء
الشيك من عناصر الدعوى أن يحكم على الساحب 34ولو تلقائيا بأن يؤدي لحامل الشيك
إضافة إلى مصاريف تنفيذ الحكم مبلغا يعادل قيمة الشيك ،وتضاف له عند االقتضاء الفوائد
ابتداء من يوم التقديم وفقا للمادة 277وكذا المصاريف الناتجة عن عدم الوفاء إذا لم يتم
تظهير الشيك إن لم يكن ذلك لتحصيل قيمته وكان أصله بالملف.
في حالة تطبيق مقتضيات الفقرة السابقة ،يجوز للمستفيد من الشيك أن يحصل على نسخة
تنفيذية من الحكم ضمن الشروط المتطلبة في حالة تنصبه طرفا مدنيا بصورة صحيحة.
Article 326
A l'occasion des poursuites pénales exercées contre le tireur, le
porteur qui s'est constitué partie civile est recevable à demander
devant la juridiction pénale, une somme égale au montant du
chèque, sans préjudice, le cas échéant, de tous dommages-intérêts.
- 21استدراك خطأ وقع ابجلريدة الرمسية عدد 1124بتاريخ 29من مجادى األوىل 3( 2121أكتوبر )2991صفحة
-1110اجلريدة الرمسية عدد 1193بتاريخ 21صفر 13( 2124يونيو )2991صفحة .2131
املتعلق ابملسطرة اجلنائية الصادر بتنفيذه الظهري الشريف رقم11.02 من القانون رقم119 انظر املادة- 35
ذي القعدة11 بتاريخ1014 )؛ اجلريدة الرمسية عدد1001 أكتوبر3( 2113 من رجب11 بتاريخ2.01.111
. كما مت تغيريه وتتميمه،321 ص،)1003 يناير30( 2113
- 911 -
وال مقتضيات الظهير الشريف بتاريخ 92من ذي القعدة 99( 9147أبريل )9111
المصادق بموجبه على االتفاقيات واألوفاق المتعلقة باالتحاد العالمي للبريد الموقعة بلندن
بتاريخ 27يونيو .379121
غير أن مقتضيات المواد من 199إلى 197تطبق على الشيكات البريدية الصادرة وفقا
للشروط المنصوص عليها في هذه المواد والتي ال يقع الوفاء بها عند نهاية اليوم الثامن
الموالي لتوصل مكتب الشيكات بها.
Article 328
Il n'est en rien dérogé par le présent chapitre aux dispositions du
dahir du 29 chaoual 1344 (12 mai 1926) tel qu'il a été modifié ou
complété, instituant un service de comptes courants et de chèques
)postaux ni à celles du dahir du 12 kaada 1348 (11 avril 1930
portant ratification des conventions et arrangements de l'Union
postale universelle, signée à Londres le 28 juin 1929.
Toutefois, les dispositions des articles 311 à 318 sont applicables
aux chèques postaux émis dans les conditions prévues par ces
articles, et qui ne pourraient être suivis d'effet à l'issue du
.huitième jour suivant leur réception par le bureau de chèque
المادة 319
تعتبر وسيلة أداء ،وفق مقتضيات المادة الرابعة من الظهير الشريف رقم 1-93-147بتاريخ
96من محرم 5( 9494يوليو )9111المعتبر بمثابة قانون يتعلق بنشاط مؤسسات االئتمان
- 36ظهري شريف يتعلق بتأسيس فرع بريدي للحساابت اجلارية والتحاويل الربيدية (الشيكات)؛ اجلريدة الرمسية عدد
120بتاريخ 10ذو القعدة ( 2311فاتح يونيه ،)2911ص ،911كما مت تغيريه وتتميمه.
- 37انظر نشرة الرتمجة الرمسية للجريدة الرمسية (ابلفرنسية) عدد 912بتاريخ 10يونيو ،2930ص .131
املتعلق مبؤسسات االئتمان واهليئات31.03 من القانون رقم219 مت نسخ أحكام هذا الظهري مبقتضى املادة- 38
)؛1001 فرباير21( 2111 من حمرم21 بتاريخ2.01.214 املعتربة يف حكمها الصادر بتنفيذه الظهري الشريف رقم
واصبحت تقابل املادة الرابعة من.131 ص،)1001 فرباير10( 2111 حمرم12 بتاريخ1391 اجلريدة الرمسية عدد
. السالف الذكر31.03 من القانون رقم1 القانون املنسوخ املادة
- 916 -
332 المادة
بخصوص وسائل األداء موضوع هذا195 يعاقب بالعقوبات المنصوص عليها في المادة
:القسم
كل من زيف أو زور وسيلة أداء؛.9
كل من استعمل عن علم أو حاول استعمال وسيلة أداء مزيفة أو مزورة؛.2
. كل من قبل عن علم أداء بواسطة وسيلة أداء مزيفة أو مزورة.1
Article 331
Seront punis des peines prévues à l'article 316, en ce qui concerne
les moyens de paiement, objet de ce titre:
1) ceux qui auront contrefait ou falsifié un moyen de paiement
2) ceux qui, en connaissance de cause, auront fait usage ou tenté
de faire usage d'un moyen de paiement, contrefait ou falsifié
3) ceux qui, en connaissance de cause, auront accepté de recevoir
.un paiement par un moyen de paiement, contrefait ou falsifié
331 المادة
.121 على وسائل األداء المنصوص عليها في المادة317 تطبق مقتضيات المادة
Article 332
Les dispositions de l'article 317 sont applicables aux moyens de
.paiement prévus à l'article 329
333 المادة
ويحكم بمصادرة المواد واآلالت واألجهزة.تصادر وتبدد وسائل األداء المزيفة أو المزورة
. إال إذا استعملت دون علم مالكها،واألدوات التي استعملت أو كانت معدة إلنتاج تلك األشياء
Article 333
Les moyens de paiement contrefaits ou falsifiés seront confisqués
et détruits. La confiscation des matières, machines, appareils ou
instruments qui ont servi ou étaient destinés à servir à la fabrication
desdits objets sera prononcée, sauf lorsqu'ils ont été utilisés à l'insu du
propriétaire.
- 915 -
العقود التجارية:الكتاب الرابع
LIVRE IV: LES CONTRATS
COMMERCIAUX
أحكام عامة
Dispositions générales
331 المادة
غير أنه يتعين اإلثبات بالكتابة إذا نص القانون أو.تخضع المادة التجارية لحرية اإلثبات
.االتفاق على ذلك
Article 334
En matière commerciale la preuve est libre. Toutefois, elle doit
.être rapportée par écrit quand la loi ou la convention l'exigent
331 المادة
.يفترض التضامن في االلتزامات التجارية
Article 335
.En matière d'obligations commerciales, la solidarité se présume
الرهن:القسم األول
331 المادة
. رهن يفترض معه تخلي المدين عن الحيازة ورهن ال يفترض فيه ذلك،الرهن نوعان
Article 336
II y a deux sortes de nantissement: le gage qui suppose la
.dépossession du débiteur et le nantissement sans dépossession
- 918 -
الباب األول :الرهن الحيازي للمنقول
CHAPITRE PREMIER: LE GAGE
المادة 331
يخضع الرهن الحيازي للمنقول المنشأ من تاجر أو غيره بمناسبة عمل تجاري للمقتضيات
العامة الواردة في الفصول من 9974إلى 9211من الظهير الشريف المؤرخ في 1
رمضان 92( 9119أغسطس )9191المتعلق بااللتزامات والعقود وكذا للمقتضيات
الخاصة موضوع الفصل األول من هذا الباب.
يمكن أن يكتسي الرهن التجاري الشكل الخاص باإليداع في مخزن عمومي ،طبق مقتضيات
الفصل الثاني من هذا الباب.
Article 337
Le gage constitué soit par un commerçant, soit par un non
commerçant pour acte de commerce, est régi par les dispositions
générales des articles 1184 à 1230 du dahir du 9 ramadan 1331 (12
août 1913) formant code des obligations et des contrats et par les
dispositions spéciales de la section première ci-après.
Le gage commercial peut revêtir la forme particulière de dépôt en
magasin général, qui est soumis aux dispositions de la section II ci-
.après
المادة 334
يثبت الرهن طبقا ألحكام المادة 114بالنسبة للمتعاقدين والغير ،سواء قام به تاجر ،أو غير
تاجر من أجل ضمان عمل من األعمال التجارية.
يثبت رهن القيم القابلة للتداول بواسطة تظهير صحيح يشير إلى أن تلك القيم سلمت على وجه
الضمان.
كما أن األسهم وحصص االستفادة والسندات االسمية للشركات التجارية أو المدنية التي يتم
انتقالها بتحويل في سجالت الشركة يمكن أن يثبت رهنها أيضا بواسطة تحويل على وجه
الضمان يقيد في السجالت المذكورة.
- 911 -
Le créancier est réputé avoir les marchandises en sa possession,
lorsqu'elles sont à sa disposition dans ses magasins ou navires, à la
douane ou dans un dépôt public, ou si, avant qu'elles soient
arrivées, il en est saisi par un connaissement ou par tout autre
.titre de transport
310 المادة
يمكن للدائن داخل أجل سبعة أيام وبعد تبليغ للمدين،في حالة عدم الوفاء في تاريخ االستحقاق
. أن يجري بيع األشياء المرهونة بالمزاد العلني، إن وجد،ولمالك الشيء المرهون
يقوم بالبيع كاتب الضبط لدى المحكمة الموجود بمقرها موطن الدائن أو الشخص المتفق عليه
.وذلك وفق مقتضيات قانون المسطرة المدنية الخاصة بالبيوعات الناتجة عن الحجز التنفيذي
يعتبر باطال كل شرط يسمح للدائن بتملك الشيء المرهون أو بالتصرف فيه دون مراعاة
.المقتضيات المشار إليها أعاله
Article 340
A défaut de paiement à l'échéance, le créancier peut, dans un délai
de sept jours, après notification faite au débiteur et au tiers
bailleur du gage, s'il y en a un, faire procéder à la vente publique
des objets donnés en gage.
Cette vente est faite par le greffier du tribunal du lieu du domicile
du créancier ou du tiers convenu, dans les formes prévues pour les
ventes sur saisie-exécution par le code de procédure civile.
Toute clause autorisant le créancier à s'approprier le gage ou à en
.disposer sans les formalités prescrites ci-dessus est nulle
- 211 -
المادة 312
تثبت إيداعات البضائع في المخازن العمومية المحدثة بالظهير الشريف المؤرخ في 21من
شعبان 5( 9111يوليو 39(1915بإيصاالت تسلم للمودع مؤرخة وموقعة مستخرجة من
سجل ذي أرومات.
تشير تلك اإليصاالت إلى اسم ومهنة وموطن المودع وكذا طبيعة البضائع المودعة،
وعموما ،كل البيانات الخاصة التي من شأنها تحديد نوعيتها وحصر قيمتها.
يلحق بكل إيصال تحت تسمية الرهن ،بطاقة رهن تحمل نفس المعلومات كما في اإليصال.
Article 341
Tous dépôts de marchandises dans les magasins généraux institués
par le dahir du 23 chaabane 1333 (6 juillet 1915)38 sont constatés
par des récépissés datés et signés qui sont extraits d'un registre à
souches et délivrés aux déposants.
Ces récépissés énoncent les nom, profession et domicile du
déposant ainsi que la nature de la marchandise déposée et, en
général, toutes les indications propres à en établir l'identité et à en
déterminer la valeur.
A chaque récépissé est annexé sous la dénomination de warrant,
un bulletin de gage contenant les mêmes mentions que le
.récépissé
المادة 311
تكون التواصيل وبطاقات الرهن قابلة للتداول بالتظهير إما مجموعة أو منفردة.
يجب أن تجزأ البضائع المودعة إلى عدد مالئم من األحمال بطلب من حامل التوصيل
وبطاقة الرهن معا ،ويعوضان بتواصيل وبطائق رهن موازية لعدد األحمال.
Article 342
Les récépissés et les warrants peuvent être transférés par voie
.d'endossement, ensemble ou séparément
- 39ظهري شريف يتعلق بتأسيس املستودعات العمومية وتنظيمها يف املغرب؛ اجلريدة الرمسية عدد 221بتاريخ 23
رمضان 11( 2333يوليو ،)2921ص .131
- 212 -
يمكن لكل من فوت له التوصيل وبطاقة الرهن أن يطلب تقييد التظهير المنجز لصالحه مع
.بياناته في السجالت ذات األرومات التي اقتطعت منها
Article 345
Le premier cessionnaire du warrant doit immédiatement faire
transcrire l'endossement sur les registres du magasin avec les
énonciations dont il est accompagné. Il est fait mention de cette
transcription sur le warrant.
Tout cessionnaire de récépissé et de warrant peut exiger la
transcription, sur les registres à souches dont ils sont extraits, de
.l'endossement fait à son profit
311 المادة
أداء الدين المضمون،يمكن لحامل التوصيل منفصال عن بطاقة الرهن ولو قبل حلول األجل
.على بطاقة الرهن
إذا كان حامل البطاقة مجهوال أو كان معروفا ولم يتفق مع المدين على شروط الدفع قبل
انقضاء األجل فإنه يودع مبلغ الدين بما في ذلك فوائده إلى تاريخ الحلول لدى إدارة المخزن
. ثم تحرر البضائع،العمومي حيث يبقى تحت مسؤوليته
Article 346
Le porteur du récépissé séparé du warrant peut, même avant
l'échéance, payer la créance garantie sur le warrant.
Si le porteur du warrant n'est pas connu, ou si, étant connu il n'est
pas d'accord avec le débiteur sur les conditions auxquelles aurait
lieu l'anticipation du paiement, la somme due, y compris les
intérêts jusqu'à l'échéance, est consignée à l'administration du
magasin général qui en demeure responsable et cette consignation
.libère la marchandise
311 المادة
ما لم يشر التظهير األول إلى،يدفع المقدار المضمون ببطاقة الرهن في المخزن العمومي
فإن اسم الموطن يجب أن يبين أيضا في، وفي الحالة األخيرة.موطن آخر في المحل نفسه
.التوصيل وفي سجالت المخزن العمومي
يمكن لحامل بطاقة الرهن منفصلة عن التوصيل،إذا لم يدفع المبلغ المذكور عند حلول األجل
أن يعمد إلى بيع البضاعة المرهونة بدون إجراءات قضائية وذلك بعد ثمانية أيام من
.االحتجاج
- 211 -
يمكنه أن يعمد إلى بيع البضاعة،إذا دفع المتعهد األصلي لبطاقة الرهن القدر المضمن فيها
.من غير التفات إلى حامل الوصل وال إنذاره وذلك في أجل ثمانية أيام بعد حلول األجل
Article 347
Le warrant est payable au magasin général, à moins que le
premier endossement n'indique un autre domicile au même lieu.
Dans ce dernier cas, le nom du domicile doit être écrit également
sur le récépissé et sur les registres du magasin général.
A défaut de paiement à l'échéance, le porteur du warrant séparé
du récépissé peut, huit jours après le protêt, et sans aucune
formalité de justice, faire procéder à la vente de la marchandise
engagée.
Dans le cas où le souscripteur primitif du warrant l'a remboursé,
il peut faire procéder à la vente de la marchandise contre le
porteur du récépissé huit jours après l'échéance et sans qu'il soit
.besoin d'aucune mise en demeure
314 المادة
يجب على إدارة المخزن عند تقديم بطاقة الرهن موضوع االحتجاج أن تقدم للموظف
.العمومي المكلف بالبيع كل التسهيالت إلتمامه
:ال تسلم السلعة إلى المشتري إال بناء على محضر البيع وبشرط
إثبات أداء الحقوق والمصاريف االمتيازية وكذا مجموع مبلغ القرض المضمن في:أوال
بطاقة الرهن؛
لفائدة حامل التوصيل في الحالة المنصوص عليها في الفقرة، إن وجد، إيداع الفائض:ثانيا
.161 الثانية من المادة
Article 348
Sur la présentation du warrant protesté, l'administration du
magasin général est tenue de donner à l'officier public chargé des
ventes toutes facilitées pour y procéder.
Elle ne délivre la marchandise à l'acheteur que sur le vu du
procèsverbal de la vente et moyennant:
1) la justification du paiement des droits et frais privilégiés, ainsi
que du montant de la somme prêtée sur le warrant
- 214 -
2) la consignation de l'excédent, s'il en existe, revenant au porteur
.du récépissé dans le cas prévu au deuxième alinéa de l'article 350
319 المادة
يستوفي الدائن مبلغ دينه مباشرة من ثمن البيع دون حاجة إلى إجراءات قضائية باالمتياز
: بدون أية اقتطاعات ما عدا،وباألولوية على جميع الدائنين
الرسوم الجمركية وغيرها من الرسوم البحرية المدفوعة عن البضائع؛:أوال
صوائر استيالم البضائع والبيع والتخزين وأقساط التأمين وغيرها مما يؤدى عن:ثانيا
.حفظها
إذا لم يحضر حامل التوصيل أثناء بيع البضاعة فإن المبلغ الفائض على المبلغ المستحق
.لحامل بطاقة الرهن يودع عند إدارة المخزن العمومي
وبناء على طلب من حامل التوصيل، يتعين على إدارة المخزن العمومي،في أي وقت كان
مع تسبيق ذات االمتياز على، تصفية الديون والصوائر المذكورة أعاله،أو بطاقة الرهن
ويبين في جدول تصفية حساب الصوائر المسلم من.الدين المضمون على بطاقة الرهن
.طرف اإلدارة رقم التوصيل ورقم بطاقة الرهن المتعلقين بالحساب
Article 349
Le créancier est payé de sa créance sur le prix de vente
directement et sans formalité de justice, par privilège et
préférence à tous créanciers, sans autres déductions que celles:
1) des droits de douane et autres taxes maritimes payés pour la
marchandise
2) des frais de réception, de vente, de magasinage, de primes
d'assurances et autres frais pour la conservation de la chose.
Si le porteur du récépissé ne se présente pas lors de la vente de la
marchandise, la somme excédant celle qui est due au porteur du
warrant est consignée à l'administration du magasin général.
A toute époque, l'administration du magasin général est tenue, sur
la demande du porteur du récépissé ou du warrant, de liquider les
dettes et les frais énumérés ci-dessus, dont le privilège prime celui
de la créance garantie sur le warrant. Le bordereau de liquidation
délivré par l'administration du magasin général relate les
.numéros du récépissé et du warrant auxquels il se réfère
- 216 -
310 المادة
ال يحق لحامل بطاقة الرهن الرجوع على المقرض والمظهرين إال بعد استنفاذ حقوقه على
وما يليها لممارسة915 وال تسري اآلجال المحددة في المادة.البضاعة وعدم كفاية المنتوج
.حق الرجوع ضد المظهرين إال من يوم تحقق بيع البضاعة
يفقد حامل بطاقة الرهن حق الرجوع على مظهريها إن لم يقم بإجراء البيع،وفي كل األحوال
.في الشهر الموالي ليوم االحتجاج بعدم الدفع
Article 350
Le porteur du warrant n'a de recours contre l'emprunteur et les
endosseurs qu'après avoir exercé ses droits sur la marchandise et
en cas d'insuffisance. Les délais fixés par les articles 196 et
suivants pour l'exercice du recours contre les endosseurs ne
.courent que du jour où la vente de la marchandise est réalisée
Le porteur du warrant perd, en tout cas, ses recours contre les
endosseurs s'il n'a pas fait procéder à la vente dans le mois qui
suit la date du protêt.
312 المادة
،لحاملي التواصيل وبطاقات الرهن على تعويضات التأمين المستحقة عند حدوث كارثة
.جميع الحقوق واالمتيازات التي لهم على البضاعة المؤمنة
Article 351
Les porteurs de récépissés et de warrants ont sur les indemnités
d'assurances dues en cas de sinistres les mêmes droits et privilèges
.que sur la marchandise assurée
311 المادة
وكذا لكل من، على نظير ثان من التوصيل، وبطلب منه،يمكن لكل من فقد توصيال الحصول
بعد استصدار أمر بذلك وشريطة أن،فقد بطاقة رهن استخالص الدين في أجله المضمون بها
.يثبت تملكها وأن يقدم ضمانا على ذلك
Article 352
Celui qui a perdu un récépissé ou un warrant peut demander et
obtenir par ordonnance du juge, en justifiant de sa propriété et en
donnant caution, un duplicata, s'il s'agit de récépissé, le paiement
.à son terme de la créance garantie, s'il s'agit du warrant
- 215 -
313 المادة
يمكن للمؤسسات العامة لالئتمان أن تقبل بطاقات الرهن كأوراق تجارية مع إعفاء من أحد
.التوقيعات المتطلبة بمقتضى أنظمتها األساسية
Article 353
Les établissements publics de crédit peuvent recevoir les warrants
comme effets de commerce avec dispense d'une des signatures
.exigées par leurs statuts
311 المادة
عالوة على الدفاتر التجارية العادية والسجل،يجب على إدارة المخزن العمومي أن تمسك
سجال ذا أرومات مخصصا إلثبات عمليات اإليداع،ذي األرومات للتواصيل وبطائق الرهن
.147 و145 التي يمكن أن تقوم بها بموجب المادتين
1.77 من القانون رقم7 ترقم هذه السجالت وتوقع صفحاتها األولى واألخيرة وفق المادة
.المتعلق بالقواعد المحاسبية الواجب على التجار العمل بها
Article 354
Outre les livres ordinaires de commerce et le registre à souches
des récépissés et warrants, l'administration du magasin général
doit tenir un registre à souches destiné à constater les
consignations qui peuvent lui être faites en vertu des articles 346
et 348.
Ces registres sont cotés et paraphés par première et dernière
page, conformément à l'article 8 de la loi n° 9-88 relatives aux
.obligations comptables des commerçants
- 218 -
المادة 311
إن أداء ثمن اقتناء أدوات ومعدات التجهيز المهنية يمكن أن يضمن سواء فيما يخص البائع أو
فيما يخص المقرض الذي يقدم األموال الالزمة ألداء الثمن للبائع وذلك برهن يقتصر على
األدوات أو على المعدات المشتراة.
Article 355
Le paiement du prix d'acquisition de l'outillage et du matériel
d'équipement professionnel peut être garanti soit vis-à-vis du
vendeur, soit vis-à-vis du prêteur qui avance au vendeur les fonds
nécessaires au paiement, par un nantissement restreint à
.l'outillage ou au matériel ainsi acquis
المادة 311
يتم الرهن بموجب محرر رسمي أو عرفي.
يضمن الرهن في محرر البيع إذا تم لفائدة البائع.
يضمن في محرر القرض إذا تم لفائدة المقرض الذي يقدم األموال الالزمة ألداء الثمن للبائع.
يجب أن يشار في هذا المحرر ،تحت طائلة البطالن ،إلى أن المبالغ التي دفعها المقرض كان
موضوعها أداء ثمن األدوات المشتراة.
يجب جرد األدوات المشتراة في المحرر وإعطاء وصف لكل منها بدقة لتمييزها عن األدوات
األخرى المجانسة لها والتي هي ملك للمشتري .ويشار في المحرر كذلك إلى المكان الذي
توضع فيه بصفة ثابتة تلك األدوات ،أو يشار ،عند خالف ذلك إلى قابليتها لالنتقال.
يعتبر بمثابة مقرضي األموال الضامنون الذين يتدخلون بصفة كفالء أو مانحين لضمان
احتياطي أو مظهرين عند منح قروض التجهيز ،ويحلون محل الدائنين بقوة القانون .ويجري
نفس الحكم على كل من يظهر أو يخصم أو يضمن احتياطيا أو يقبل األوراق المنشأة مقابل
الديون المذكورة.
يجب ،تحت طائلة البطالن ،أن يبرم الرهن في أجل أقصاه ثالثون يوما تحسب من يوم تسليم
معدات التجهيز باألماكن التي يجب أن تنصب بها.
Article 356
Le nantissement est consenti par un acte authentique ou sous
seing privé.
Lorsqu'il est consenti au vendeur, il est donné dans l'acte de vente.
Lorsqu'il est consenti au prêteur qui avance les fonds nécessaires
au paiement du vendeur, le nantissement est donné dans l'acte de
prêt.
- 211 -
المادة 314
يجب على الدائن المرتهن إلجراء تقييد امتيازه أن يدلي شخصيا أو بواسطة الغير وذلك بعد
تسجيله بكتابة ضبط المحكمة المستغلة بدائرتها األدوات المرهونة ،بنسخة من محرر البيع أو
القرض المنشئ للرهن الحيازي إذا كان عرفيا أو بنظير منه إذا كان رسميا.
يرفق الدائن المرتهن جدولين محررين على ورق عادي يمكن تعويض أحدهما بإشارة على
نسخة أو نظير المحرر.
Article 358
Pour inscrire son privilège le créancier nanti dépose lui-même ou
fait déposer, après enregistrement au secrétariat-greffe du
tribunal dans le ressort duquel les biens nantis sont exploités, l'un
des exemplaires de l'acte de vente ou de prêt constitutif du
nantissement, s'il est sous seing privé ou une expédition si l'acte
est authentique.
Il est joint par le créancier nanti deux bordereaux rédigés sur
papier libre ; l'un d'eux peut être remplacé par une mention
.portée sur l'exemplaire ou l'expédition du titre
المادة 319
ينقل كاتب الضبط مضمون الجدولين في سجل يمسك بنفس الشروط المنصوص عليها في
المادة 917ويسلم للطالب نظير العقد مع أحد الجدولين حيث يشهد في أسفله على إجراءات
التقييد.
يشتمل الجدوالن على:
.9االسم الشخصي والعائلي والموطن لكل من الدائن والمدين ومهنتهما؛
.2تاريخ العقد وطبيعته؛
.1مبلغ الدين المصرح به في السند والشروط المتعلقة بالفوائد واالستحقاق؛
.4المميزات األساسية للمعدات (العالمة -الصنف -رقم السلسلة ...الخ)؛
.6المكان الذي يجب أن تنصب به المعدات أو اإلشارة ،عند االقتضاء ،بأن هذه المعدات
قابلة لالنتقال؛
.5الموطن المختار من طرف الدائن المرتهن في دائرة المحكمة المطلوب التقييد في
كتابة ضبطها.
Article 359
Le secrétaire-greffier transcrit sur un registre tenu dans les
mêmes conditions que le registre prévu à l'article 108 le contenu
- 299 -
312 المادة
كل حوالة أو حلول اتفاقي باالنتفاع بالرهن يجب أن يذكر بطرة التقييد أو التقييدات إذا كان
خالل العشرين يوما من تاريخ المحرر الرسمي أو العرفي المثبت لذلك عند،المشتري تاجرا
.تسليم نظير من المحرر المذكور أو نسخة منه إلى كتابة الضبط
من296 تسوى المنازعات التي يمكن أن تنشأ بين أصحاب التقييدات المتتابعة طبقا للفصل
.الظهير الشريف المتعلق بااللتزامات والعقود
Article 361
Toute cession ou subrogation conventionnelle dans le bénéfice du
nantissement doit être mentionnée en marge de l'inscription ou
des inscriptions, si l'acquéreur est commerçant, dans les vingt
jours de la date de l'acte authentique ou sous seing privé qui le
constate, sur remise au secrétariat-greffe d'une expédition ou d'un
exemplaire dudit acte.
Les conflits qui peuvent se produire entre les titulaires
d'inscriptions successives sont réglés conformément à l'article 215
.du dahir formant code des obligations et des contrats
311 المادة
انتقلت منافع الرهن بقوة القانون،إذا أنشئت أوراق قابلة للتداول في مقابل الدين المضمون
إلى الحملة المتتابعين شريطة أن يكون إنشاء هذه األوراق منصوصا عليه في محرر الرهن
.ومشارا إليه في جداول التقييد
أن يقوموا باإلجراءات المنصوص عليها في، إن تعذر ذلك،يجب على الحملة المتتابعين
.المادة السابقة
إذا أنشئت عدة أوراق في مقابل الدين يمارس المتابع األول االمتياز المتعلق بهذا الدين
.لحساب جميع الدائنين وبالنسبة لمجموع الدين
Article 362
Lorsque des effets négociables sont créés en représentation de la
créance garantie, le bénéfice du nantissement est transmis de plein
droit aux porteurs successifs à condition que la création de ces
effets ait été prévue dans l'acte de nantissement et mentionnée
dans les bordereaux d'inscription.
A défaut, les porteurs successifs auront à remplir les formalités
prévues à l'article précédent.
- 292 -
Si plusieurs effets sont créés pour représenter la créance, le
privilège attaché à celle-ci est exercé par le premier poursuivant
.pour le compte commun et pour le tout
المادة 313
يجب ،تحت طائلة العقوبات المنصوص عليها في المادة ،188على المدين الذي يريد أن يبيع
بالتراضي جميع األدوات المثقلة أو بعضها قبل الوفاء أو استرداد المبالغ المضمونة أن يطلب
مقدما موافقة الدائن المرتهن أو إذن قاضي المستعجالت ،إن تعذر ذلك.
Article 363
Sous peine des sanctions prévues à l'article 377, le débiteur qui,
avant le paiement ou remboursement des sommes garanties, veut
vendre à l'amiable tout ou partie des biens grevés, doit solliciter le
consentement préalable du créancier nanti et, à défaut,
l'autorisation du juge des référés.
المادة 311
يستمر امتياز الدائن المرتهن إذا صار المال المثقل عقارا بالتخصيص.
ال يطبق على األموال المرهونة الفصل 40961من الظهير الشريف الصادر في 91من
رجب 2( 9111يونيو )9196المتعلق بالعقارات المحفظة.
Article 364
Le privilège du créancier nanti subsiste si le bien qui est grevé
devient immeuble par destination.
- 40مت نسخ الظهري الشريف الصادر يف 29من رجب 1( 2333يونيو )2921املتعلق ابلعقارات احملفظة ،مبوجب
املادة 333من القانون رقم 04.39املتعلق مبدونة احلقوق العينية الصادر بتنفيذه ظهري شريف رقم 2.22.214صادر
يف 11ذو احلجة 11(2131نوفمرب ،)1022اجلريدة الرمسية عدد 1994بتاريخ 11ذو احلجة 11(2131نوفمرب
،)1022ص .1141
وقد كان الفصل 219املذكور أعاله ينص على ما يلي " :إن الرهن الرمسي املكتسب ميتد إىل التحسينات احملدثة ابمللك
املرهتن ".
قارن مع املادة 211من مدونة احلقوق العينية اليت تنص على ما يلي " :يشمل الرهن الرمسي العقار املرهون وملحقاته وكل
ما يستحدث فيه من إنشاءات وحتسينات بعد العقد أو يضم إليه اباللتصاق ".
- 296 -
311 المادة
ويضمن إلى جانب الدين.يحفظ التقييد االمتياز خالل خمس سنوات ابتداء من تسويته النهائية
ويجوز.األصلي فوائد سنتين وينتهي مفعوله إن لم يتم تجديده قبل انصرام األجل المذكور
.تجديده بخمس سنوات أخرى
Article 367
L'inscription conserve le privilège pendant cinq ans à compter de
sa régularisation définitive. Elle garantit, en même temps que le
principal, deux années d'intérêts. Elle cesse d'avoir effet si elle n'a
pas été renouvelée avant l'expiration du délai ci-dessus ; elle peut
être renouvelée pour cinq ans.
314 المادة
التقييدات المتخذة949 يجب أن تشمل الئحة التقييدات الموجودة التي تسلم طبقا للمادة
كما يمكن أن تسلم لكل طالب الئحة تقتصر على إثبات وجود أو عدم.بمقتضى هذا الباب
.وجود تقييدات اتخذت على المال المذكور بمقتضى الكتاب الثاني أو بمقتضى هذا الباب
Article 368
L'état des inscriptions existantes délivré en application de l'article
141 doit comprendre les inscriptions prises en vertu du présent
chapitre. Il peut être également délivré à tout requérant, sur sa
demande, un état attestant seulement qu'il existe ou n'existe pas
sur le bien désigné d'inscription prise en vertu du livre deuxième
.ou du présent chapitre
319 المادة
يؤدي الحجز التنفيذي الواقع على المعدات المرهونة إلى حلول أجل الديون التي يضمنها هذا
ويجب أن يبلغ هذا الحجز إلى الدائنين المنتفعين باالمتياز الناشئ بمقتضى هذا.االمتياز
.الباب في أجل خمسة عشر يوما على األقل قبل التاريخ المعين للبيع
Article 369
La saisie-exécution du matériel nanti rend exigibles les créances
garanties par ce privilège. Cette saisie devra être notifiée aux
créanciers bénéficiant du privilège institué par le présent chapitre,
.quinze jours au moins avant la date fixée pour la vente
- 295 -
310 المادة
إذا منح القرض لشراء معدات أو أدوات مخصصة الستعمال صناعي أمكن للبائع أو
للمقرض أن يتابع بيع المال المرهون عند عدم األداء في نهاية األجل أو عند حلول الدين ولو
.نصت العقود على خالف ذلك
يمكنه أن يرفع دعوى إلي قاضي المستعجالت الذي يصدر أمرا يعاين فيه عدم،لهذه الغاية
.تنفيذ المدين اللتزاماته ويأذن ببيع األموال المرهونة عن طريق المزاد العلني
وإذا كان،يستوفي الدائن المرتهن حقوقه مباشرة من محصول البيع بعد خصم صوائر البيع
يودع الفرق بكتابة ضبط المحكمة لفائدة كل من له الحق،محصول البيع يفوق المبالغ الواجبة
. يبقى المشتري مدينا بالباقي، وفي حالة العكس.في ذلك
ال يمكن لصاحب االمتياز الذي يقوم بإجراء البيع أن يقيم دعوى ضد المقترض أو المظهرين
.أو الضامنين االحتياطيين إال بعد إثبات حقوقه على ثمن األموال المرهونة
إذا لم يكف الثمن لتسديد دينه منح أجل ثالثين يوما تحسب من تاريخ إنجاز البيع ليقيم دعوى
.ضد المقترض أو المظهرين أو الضامنين االحتياطيين
Article 370
Lorsque le crédit a été consenti en faveur de matériel ou
d'outillage à usage industriel, le vendeur ou le bailleur de fonds,
en cas de nonpaiement à l'échéance ou d'exigibilité de la créance
peut, nonobstant toute disposition contraire des contrats,
poursuivre la réalisation du bien nanti.
A cet effet, il saisit le juge des référés qui rend une ordonnance
constatant l'inexécution des obligations du débiteur et autorisant
la vente aux enchères publiques des biens nantis.
Le créancier nanti est payé directement sur le prix de vente
déduction faite des frais de vente. Si le produit de la vente excède
le montant des sommes dues, la différence est consignée au
secrétariat-greffe du tribunal, pour qui de droit. Dans le cas
contraire, l'acquéreur reste débiteur pour le surplus.
Le titulaire du privilège qui fait procéder à la vente ne peut
exercer son recours contre l'emprunteur, les endosseurs ou
avaliseurs, qu'après avoir fait valoir ses droits sur le prix des
biens nantis.
En cas d'insuffisance du prix pour le désintéresser, un délai de
trente jours lui est imparti, à dater du jour où la vente est réalisée
- 298 -
pour exercer son recours contre l'emprunteur, les endosseurs ou
.avaliseurs
312 المادة
أمكن للبائع أو،إذا منح القرض لشراء معدات أو أدوات مخصصة الستعمال فالحي
أن يعاين بأمر،للمقرض في حالة عدم الوفاء في تاريخ االستحقاق أو عند حلول الدين
.استعجالي عدم تنفيذ المدين لاللتزامات ولو نصت العقود على خالف ذلك
يأمر القاضي باسترجاع المعدات المرهونة ويعين خبيرا أو عدة خبراء ليحددوا قيمتها بتاريخ
.استردادها
إذا لم يقبل أحد األطراف المبلغ الذي حدده الخبير أو الخبراء يباشر بيع المعدات بالمزاد
.العلني
ينتفع المشتري،إذا كانت قيمة التقدير الذي قبله الطرفان أو ثمن البيع يفوق المبالغ الواجبة
. يبقى المشتري مدينا بالباقي، وفي حالة العكس.بالفرق ما لم يتعرض دائن آخر على الدفع
إذا قام صاحب االمتياز بإجراء البيع فال يمكنه أن يمارس دعوى ضد المقترض أو
.المظهرين أو الضامنين االحتياطيين إال بعد إثبات حقوقه على ثمن األموال المرهونة
Article 371
Lorsque le crédit a été consenti en faveur de matériel ou
d'outillage à usage agricole, le vendeur ou le bailleur de fonds, en
cas de non-paiement à l'échéance ou d'exigibilité de la créance,
peut, nonobstant toute disposition contraire des contrats, faire
constater l'inexécution des obligations par le juge des référés.
Ce dernier ordonne la restitution du matériel nanti et désigne un
ou plusieurs experts pour en fixer la valeur au jour de la reprise.
Si le chiffre fixé par le ou les experts n'est pas agréé par l'une des
parties, il est procédé à la vente aux enchères publiques du
matériel.
Si la valeur de l'estimation acceptée par les parties ou le produit
de la vente excède le montant des sommes dues, la différence
profite. à l'acquéreur, sauf opposition au paiement formulée par
tout autre créancier. Dans le cas contraire, l'acquéreur reste
.débiteur pour le surplus
Si le titulaire du privilège fait procéder à la vente, il ne peut plus
exercer son recours contre l'emprunteur, les endosseurs ou
- 297 -
avaliseurs qu'après avoir fait valoir ses droits sur le prix des biens
nantis.
311 المادة
،إن األموال المثقلة بموجب هذا الباب والمطلوب بيعها مع عناصر أخرى لألصل التجاري
يعين لها ثمن خاص عند افتتاح المزايدة أو ثمن خاص إذا ألزم دفتر التحمالت المشتري بأخذ
.تلك األموال بعد تقدير الخبراء
يجب أن يبلغ البيع إلى صاحب االمتياز في موطنه المعين في التقييد خالل الخمسة عشر يوما
حيث يمكنه أن يطلب إخراج تلك األموال إلقامة دعوى151 المنصوص عليها في المادة
وأما في جميع الحاالت،الفسخ إذا تعلق األمر بالبائع أو صاحب االمتياز أو من حل محلهم
.189 و181 فلصاحب االمتياز أن يتابع إجراء البيع طبقا ألحكام المادتين
إذا لم يطلب إخراج األموال تخصص المبالغ المحصلة من بيعها قبل كل توزيع للمستفيدين
.من التقييدات في حدود مبلغ أصل الدين والمصاريف والفوائد التي تضمنها التقييدات
.يسلم توصيل بذلك من طرف الدائن المنتفع من االمتياز
Article 372
Les biens grevés en vertu du présent chapitre dont la vente est
poursuivie avec d'autres éléments du fonds de commerce, sont
l'objet d'une mise à prix distincte ou d'un prix distinct si le cahier
des charges oblige l'adjudicataire à les prendre à dire d'expert.
Notification de la vente doit être faite au bénéficiaire du privilège,
au domicile indiqué dans l'inscription dans le délai de quinze
jours prévu à l'article 369 pendant lequel celui-ci pourra
demander la distraction desdits biens à l'effet d'exercer l'action
résolutoire, s'il s'agit du vendeur, de ses concessionnaires ou
subrogés, ou bien dans tous les cas poursuivre luimême la vente en
conformité des dispositions des articles 370 et 371.
Si la distraction n'est pas demandée, les sommes provenant de la
vente de ces biens, sont, avant toute distribution, attribuées aux
bénéficiaires des inscriptions, à concurrence du montant de leur
créance en principal, frais et intérêts conservés par lesdites
inscriptions.
.Quittance en est délivrée par le créancier bénéficiaire du privilège
- 291 -
313 المادة
يجوز للدائن في أي وقت أن يتقدم بمقال إلى قاضي المستعجالت الذي يوجد في دائرة
اختصاصه المحل الذي تستغل فيه المعدات قصد تعيين وكيل قضائي لمعاينة حالة المعدات
إذا نتج عن المعاينة أن المعدات قد لحقها تلف أو وقع اختالسها كال أو بعضا جاز.المرهونة
.للدائن أن يقيم دعوى أمام القاضي ذاته ليصدر أمرا باالستحقاق الفوري للدين
.188 يصرح دائما بهذا االستحقاق بصرف النظر عن العقوبات المنصوص عليها في المادة
Article 373
A tout moment, le créancier peut, sur requête présentée au juge
des référés dans le ressort duquel se trouve le lieu où le matériel
est exploité, faire désigner un mandataire de justice à l'effet de
constater l'état du matériel nanti. S'il résulte de ce constat que le
matériel a été détérioré ou détourné, soit en partie soit en totalité,
le créancier peut assigner devant le même magistrat à l'effet de
faire prononcer l'exigibilité immédiate de la créance.
Cette exigibilité sera toujours prononcée sans préjudice des peines
.prévues à l'article 377
311 المادة
.يشطب على التقييدات سواء برضى الطرفين أو بموجب حكم يكتسي قوة الشيء المقضي به
ال يمكن لكاتب الضبط عند عدم وجود الحكم أن يقوم بالتشطيب الكلي أو الجزئي إال بعد أن
.يتم رفع اليد بصفة صحيحة
ترفع دعوى التشطيب األصلية أمام المحكمة التي تم،إذا لم يوافق الدائن على التشطيب
.تسجيل الرهن بدائرتها
.يتم التشطيب بالتنصيص عليه من طرف كاتب الضبط في طرة التقييد
. لمن طلبها منهم،تسلم شهادة التشطيب لألطراف
Article 374
Les inscriptions sont rayées soit du consentement des parties
intéressées, soit en vertu d'un jugement passé en force de chose
jugée.
A défaut de décision judiciaire, la radiation totale ou partielle ne
peut être opérée par le greffier qu'au vu d'une mainlevée
.régulière
- 221 -
Lorsque la radiation non consentie par le créancier est demandée
par voie d'action principale, cette action est portée devant le
tribunal du lieu où l'inscription a été prise.
La radiation est opérée au moyen d'une mention faite par le
greffier en marge de l'inscription.
Il en est délivré certificat aux parties qui le demandent.
311 المادة
.942 يقوم كتاب الضبط باإلجراءات ويخضعون للمسؤوليات المنصوص عليها في المادة
Article 375
Les greffiers sont assujettis aux diligences et responsabilités
.édictées à l'article 142
311 المادة
:ال تطبق أحكام هذا الباب على
9166 ربيع اآلخر28 السيارات المنصوص عليها في الظهير الشريف الصادر في.9
؛41) بشأن ضبط بيع السيارات بالسلف9115 يوليو98(
من جمادى27 السفن البحرية المنصوص عليها في الظهير الشريف الصادر في.2
) بمثابة قانون للمالحة التجارية وكذا المراكب9191 مارس19( 9118 اآلخرة
المخصصة للمالحة النهرية؛
9174 الصادر في فاتح صفر2.59.959 الطائرات المشار إليها في المرسوم رقم.1
.) بشأن تنظيم الطيران المدني9152 يوليو91(
Article 376
Ne sont pas soumis à l'application du présent chapitre:
1) les véhicules automobiles visés par le dahir du 27 rabii II 1355
(17 juillet 1936) réglementant la vente à crédit des véhicules
automobiles;
، )2931 يوليوز21( 2311 ربيع الثاين11 ظهري شريف صادر لبيع عرابت األطموبيل ابلدين أو النسيئة بتاريخ- 41
.2101 ص،)2931 غشت14( 2311 مجادى الثانية9 بتاريخ2111 اجلريدة الرمسية عدد
- 229 -
2) les navires de mer visés par le dahir du 28 joumada II 1337 (31
mars 1919) formant code de commerce maritime, ainsi que les
; bateaux de navigation fluviale
3) les aéronefs visés par le décret n° 2-61-161 du 1er safar 1384 (10
.juillet 1962) portant réglementation de l'aviation civile
المادة 311
يعاقب بالحبس لمدة تتراوح بين ستة أشهر وسنتين وبغرامة يتراوح قدرها بين 2.111
و 91.111درهم كل مشتر أو حائز لألموال المرهونة طبقا ألحكام هذا الباب قام عمدا
بإتالفها أو حاول إتالفه ا أو باختالسها أو حاول اختالسها أو بتغييرها أو حاول تغييرها بأي
وجه من الوجوه وقصد بذلك حرمان الدائن من التمتع بحقوقه.
كما تجري نفس العقوبات على كل من قام بأي عمل تدليسي من شأنه حرمان الدائن من
االمتياز المخول له في األشياء المرهونة أو إلضعاف هذا االمتياز.
Article 376
Ne sont pas soumis à l'application du présent chapitre:
1) les véhicules automobiles visés par le dahir du 27 rabii II 1355
(17 juillet 1936) réglementant la vente à crédit des véhicules
;automobiles
2) les navires de mer visés par le dahir du 28 joumada II 1337 (31
mars 1919) formant code de commerce maritime, ainsi que les
; bateaux de navigation fluviale
3) les aéronefs visés par le décret n° 2-61-161 du 1er safar 1384 (10
.juillet 1962) portant réglementation de l'aviation civile
المادة 314
يجوز لمالك المنتوجات والمواد المبينة في قائمة تضعها اإلدارة أن يرهنها وفق الشروط
المحددة في هذا الباب من غير أن تنتقل حيازتها إلى الدائن.
يمكن بقاء هذه المنتوجات والمواد إما بين يدي المقترض الذي يصبح حارسا لها وإما أن تسلم
للغير قصد حراستها بموجب اتفاق صريح.
- 221 -
précise du lieu où le gage se trouve entreposé, ainsi que le nom et
l'adresse de l'assureur dans le cas où le produit nanti est assuré.
L'emprunteur indique dans le même acte les nantissements
.préexistants sur les mêmes produits et matières
340 المادة
.ال يجوز منح القرض المثبت والمضمون على الشكل المذكور لمدة تفوق سنة
.يجوز تجديده حسب الشكليات ذاتها داخل أجل ثالثة أشهر تبتدئ من يوم استحقاقه
Article 380
Le prêt ainsi constaté et garanti ne peut être consenti pour plus
d'un an.
Il peut être renouvelé dans les mêmes formes dans un délai de
.trois mois à compter de son échéance
342 المادة
يقيد كل عقد أبرم وفق الشروط المبينة في هذا الباب في سجل خاص يمسك بكتابة ضبط
.المحكمة التي توجد بدائرتها المنتوجات والمواد المرهونة
Article 381
Tout contrat formé aux conditions du présent chapitre est
transcrit sur le registre spécial tenu au secrétariat-greffe du
tribunal du lieu où sont situés les produits et matières donnés en
.gage
341 المادة
يسلم كاتب الضبط لكل طالب قائمة الرهون المقيدة منذ أقل من سنة وثالثة أشهر في اسم
.المقترض أو شهادة تثبت عدم وجود أي تقييد
Article 382
Le secrétaire-greffier délivre à tout requérant un état des
nantissements inscrits depuis moins d'un an et trois mois au nom
de l'emprunteur ou un certificat attestant qu'il n'existe pas
.d'inscription
343 المادة
.يتم التشطيب على التقييد بناء على إثبات رد الدين المضمون أو بمقتضى رفع اليد
- 224 -
يطلع المقترض كاتب ضبط المحكمة على تسديد الدين .ويشار إلى تسديد الدين أو إلى رفع
اليد في السجل المذكور في المادة .179وتسلم إلى المقترض شهادة التشطيب على التقييد.
Article 383
La radiation de l'inscription est opérée sur la justification du
remboursement de la créance garantie par le nantissement ou sur
la production d'une mainlevée.
L'emprunteur porte à la connaissance du secrétaire-greffier du
tribunal, le remboursement de sa dette Mention du
remboursement ou de la mainlevée est faite sur le registre visé à
l'article 381. Certificat lui est donné de la radiation de
.l'inscription
المادة 341
يشطب تلقائيا على التقييد بعد مضي سنة وثالثة أشهر إذا لم يقع تجديده قبل انقضاء األجل
المذكور .وفي حالة تجديده داخل هذا األجل يحتفظ الدائن بدرجة امتيازه األصلية.
Article 384
L'inscription est radiée d'office après un an et trois mois si elle n'a
pas été renouvelée avant l'expiration de ce délai. En cas de
renouvellement dans ce délai, le privilège du créancier conserve
.son rang initial
المادة 341
يحتفظ المقترض بالحق في استعمال المنتوجات المرهونة أو بيعها بالتراضي قبل أداء الدين
ولو بدون تدخل المقرض .وفي حالة استعمال المنتوجات ،ينتقل الرهن بقوة القانون إلى
المنتوج المترتب عن هذا االستعمال في حدود اتفاق األطراف ،ما لم يكن هناك شرط يقضي
بخالف ذلك .وال يتم التسليم إلى المشتري ،إن لم يوافق الدائن على البيع ،إال بعد استيفاء هذا
األخير دينه.
يجوز للمقترض أن يرد الدين المضمون بالمنتوجات المرهونة ولو قبل أجل استحقاقه .وفي
هذه الحالة ،تسقط عنه الفوائد التي كانت ستترتب إلى تاريخ انتهاء القرض ما عدا ما تعلق
منها بمدة عشرة أيام.
Article 385
L'emprunteur conserve le droit de mettre en œuvre les produits
donnés en gage ou de les vendre à l'amiable avant le paiement de
la créance, même sans le concours du prêteur. Dans le cas de mise
- 225 -
publicité effectuée est constatée par une mention insérée au
procès-verbal de vente.
Ce procès-verbal mentionne également la présence ou le défaut de
comparution du débiteur.
Il est fait application des dispositions du code de procédure civile
relatives à la vente aux enchères publiques.
341 المادة
.يستوفي المقرض دينه من ثمن البيع بعد طرح المصاريف بمجرد أمر من رئيس المحكمة
Article 387
Le prêteur est payé sur le prix de vente, sous déduction des frais
.de vente, sur simple ordonnance du président du tribunal
344 المادة
فال يبقى للمقرض الرجوع على المقترض والمظهرين أو،175 إذا تم البيع طبقا للمادة
.الضامنين االحتياطيين إال بعد إثبات حقوقه في ثمن السلع المرهونة
أجل ثالثين يوما يحسب من يوم بيع، في حالة عدم كفاية الثمن لوفاء الدين،يمنح المقرض
.السلعة قصد الرجوع على المقترض والمظهرين أو الضامنين االحتياطيين
Article 388
Si la vente a lieu conformément à l'article 386, le prêteur ne peut
plus exercer son recours contre l'emprunteur, les endosseurs ou
avaliseurs qu'après avoir fait valoir ses droits sur le prix des
marchandises nanties.
En cas d'insuffisance du prix pour le désintéresser, un délai de
trente jours lui est imparti à dater du jour où la vente de la
marchandise est réalisée pour exercer son recours contre
.l'emprunteur, les endosseurs ou avaliseurs
349 المادة
91.111 درهم إلى2.111 يعاقب بالحبس لمدة تتراوح بين ستة أشهر وسنتين وبغرامة من
درهم كل مقترض أدلى بتصريح كاذب أو رهن سلعا كان قد وقع رهنها من قبل دون سابق
.إشعار للمقرض الجديد بذلك أو اختلس أو بدد أو أتلف الرهن عمدا إضرارا بالدائن
Article 389
- 228 -
En cas de fausse déclaration, de constitution d'un nantissement
sur les produits déjà nantis sans avis préalable donné au nouveau
prêteur, de détournement, dissipation ou détérioration volontaire
du gage au préjudice du créancier, les emprunteurs sont punis
d'un emprisonnement de 6 mois à
. ans et d'une amende de 2.000 à 10.000 dirhams 2
390 المادة
،يجوز للدائن في كل وقت أن يطلب بمقال إلى رئيس المحكمة لمكان حفظ األشياء المرهونة
.تعيين وكيل قضائي من أجل معاينة حالة المخزون محل الرهن
جاز للدائن أن يقيم دعوى أمام،إذا نتج عن هذه المعاينة أن المخزون قد تعرض للنقص
.القاضي ذاته بصفته قاضي المستعجالت قصد األمر باالستحقاق الفوري للدين
يصرح دائما بهذا االستحقاق بصرف النظر عن العقوبات المنصوص عليها في المادة
.السابقة
Article 390
A tout moment, le créancier peut sur requête, présentée au
président du tribunal du lieu de conservation du gage, faire
désigner un mandataire de justice à l'effet de constater l'état du
stock nanti.
S'il résulte de ce constat que ledit stock a subi des diminutions, le
créancier peut assigner, devant le même magistrat statuant en
référé, à l'effet de prononcer l'exigibilité immédiate de la créance.
Cette exigibilité sera toujours prononcée sans préjudice des
pénalités prévues à l'article précédent.
392 المادة
ويشار في محرر.يجوز سحب سندات ألمر أو كمبياالت بالمبلغ المقترض كله أو بعضه
وال يجب أن يكون.القرض إلى هذه األوراق كما يشار أيضا في األوراق إلى محرر القرض
.تاريخ استحقاق هذه األوراق أبعد من التاريخ المحدد في العقد
وتخضع هذه األوراق لجميع.ينقل تظهير األوراق إلى المظهر له االنتفاع من ضمانات الدين
.األحكام المتعلقة بالكمبيالة والسند ألمر
Article 391
Il peut être créé des billets à ordre ou des lettres de change soit
pour partie, soit pour la totalité de la somme empruntée. Mention
- 227 -
de ces effets est portée sur l'acte d'emprunt et réciproquement
mention de l'acte d'emprunt est portée sur les effets. L'échéance
des effets ne doit pas être plus éloignée que celle fixée dans le
contrat.
L'endossement des effets transfère à l'endossataire le bénéfice des
sûretés dont la créance est assortie. Ces effets sont soumis à toutes
.les dispositions relatives à la lettre de change et au billet à ordre
391 المادة
ويخضعون للمسؤوليات942 يقوم كتاب الضبط فورا باإلجراءات موضوع المادة
.المنصوص عليها فيها
Article 392
Les secrétaires-greffiers sont assujettis aux diligences et
responsabilités édictées à l'article 142.
393 المادة
بالتفاوض أو،الوكالة التجارية عقد يلتزم بمقتضاه شخص ودون أن يكون مرتبطا بعقد عمل
وبصفة عامة جميع العمليات، بشأن عمليات تهم أشرية أو بيوعات، بالتعاقد بصفة معتادة
التجارية باسم ولحساب تاجر أو منتج أو ممثل تجاري آخر يلتزم من جهته بأدائه أجرة عن
.ذلك
غير أنه ال يجوز.يمكن للوكيل التجاري أن يمثل عدة موكلين دون أن يلزم بموافقة أي منهم
.له أن يمثل عدة مقاوالت متنافسة
ال يمكن للموكل أن يلتزم للوكيل التجاري بضمان حماية مطلقة للزبائن المعهود بهم إليه ضد
.المنافسة السلبية لباقي وكالئه التجاريين
Article 393
Le contrat d'agence commerciale est un mandat par lequel une
personne, sans être liée par un contrat de travail, s'engage à
négocier ou à conclure d'une façon habituelle, des achats, des
ventes ou, d'une manière générale, toutes autres opérations
commerciales au nom et pour le compte d'un commerçant, d'un
- 221 -
producteur ou d'un autre agent commercial, lequel s'engage, de
son côté, à la rémunérer.
L'agent commercial peut représenter plusieurs mandants sans
qu'aucun de ceux-ci n'ait à y consentir. Il ne peut toutefois
représenter des entreprises concurrentes.
Le mandant ne peut s'engager à garantir à l'agent commercial
une protection absolue de la clientèle qu'il lui confie, contre la
.concurrence passive de ses autres agents commerciaux
391 المادة
يمكن لألطراف أن يقرروا عدم تطبيق مقتضيات هذا القسم بالنسبة للجزء من العقد المتعلق
بالوكالة التجارية وذلك حينما يزاول الوكيل التجاري نشاطه التجاري بصفة تبعية لعقد آخر
.ذي موضوع رئيسي مختلف
يعتبر مثل هذا الشرط باطال إذا تبين من تنفيذ العقد ما يفيد أن موضوعه الرئيسي هو في
.الواقع الوكالة التجارية
Article 394
Lorsque l'activité d'agent commercial est exercée accessoirement
à un contrat dont l'objet principal est autre, les contractants
peuvent décider que les dispositions du présent titre ne
s'appliquent pas à la partie du contrat relatif à l'agence
commerciale.
Une telle clause est nulle si l'exécution du contrat fait apparaître
.que son objet principal est en réalité l'agence commerciale
391 المادة
.يبرم عقد الوكالة التجارية لتحقيق الغاية المشتركة لألطراف
.يلتزم األطراف بصفة متبادلة بمراعاة قواعد الصدق واإلعالم
يجب على الموكل أن يمكن الوكيل التجاري بسبل إنجاز مهمته التي يجب عليه القيام بها
.كرجل حرفة كفء
Article 395
L'agence commerciale est conclue dans l'intérêt commun des
parties.
- 211 -
Elles sont liées par une obligation réciproque de loyauté et
d'information.
Le mandant doit mettre l'agent commercial en mesure
d'accomplir sa mission, que celui-ci doit remplir en bon
.professionnel
391 المادة
والعقد ذو المدة المحددة.يمكن إبرام عقد الوكالة التجارية ألجل مدة محددة أو غير محددة
. يصير عقدا غير محدد،الذي يستمر أطرافه في تنفيذه بعد انصرام مدته
.يمكن لكل طرف وضع حد لعقد غير محدد المدة بتوجيه إشعار للطرف اآلخر
إن أجل اإلشعار شهر واحد بالنسبة للسنة األولى من العقد وشهران بالنسبة للسنة الثانية منه
.وثالثة أشهر ابتداء من السنة الثالثة
،عندما يتحول العقد المحدد المدة إلى عقد غير محدد المدة تطبيقا لمقتضيات الفقرة األولى
وتوافق نهاية أجل اإلشعار.فإن احتساب مدة اإلشعار تراعي المدة المحددة للعقد المنصرمة
.نهاية شهر ميالدي
لكن فقط في نطاق منح آجال أطول،يمكن لألطراف أن يخالفوا مقتضيات الفقرة السابقة
.شريطة أن ال يكون األجل المفروض للموكل أقل مدة من األجل المفروض للوكيل التجاري
.يمكن للموكل فسخ العقد بدون سابق إشعار في حالة ارتكاب الوكيل التجاري خطأ جسيما
.ينتهي العقد بقوة القانون بفعل القوة القاهرة
Article 396
Le contrat d'agence commerciale peut être conclu pour une durée
déterminée ou pour une durée indéterminée. Le contrat à durée
déterminée que les parties continuent à exécuter après l'expiration
de cette durée devient un contrat à durée indéterminée.
Chacune des parties peut mettre fin au contrat à durée
indéterminée en donnant à l'autre un préavis.
Le délai de préavis est d'un mois pendant la première année du
contrat, deux mois pendant la deuxième année, trois mois pendant
les années suivantes à compter de la troisième.
Au cas où un contrat à durée déterminée est devenu à durée
indéterminée en application des dispositions du premier alinéa, le
calcul du délai de préavis tient compte de la période à durée
- 219 -
déterminée qui s'est écoulée. La fin du délai de préavis coïncide
avec celle d'un mois civil.
Les parties peuvent déroger aux dispositions de l'alinéa précédent,
mais seulement pour fixer des délais de préavis plus longs, à
condition que le délai imposé au mandant ne soit pas plus bref que
le délai imposer à l'agent commercial.
Le mandant peut résilier le contrat sans préavis au cas de faute
.grave de l'agent commercial
Le contrat prend fin de plein droit par la survenance d'un cas de
force majeure.
391 المادة
. تعديالته بالكتابة، وعند االقتضاء،يثبت عقد الوكالة التجارية
Article 397
Le contrat d'agence commerciale et, le cas échéant, ses avenants
.sont établis par écrit
394 المادة
.يستحق الوكيل التجاري أجرة تحدد باتفاق األطراف وعند غيابه بمقتضى أعراف المهنة
على عمولة يتكون وعاؤها من عدد أو قيمة، إما جزئيا أو كليا،يمكن أن تنصب األجرة
فإن مبلغ هذه، وفي حالة غياب بند من العقد أو عرف المهنة،القضايا المتوالة من الوكيل
.العمولة يحدد بكيفية معقولة من طرف المحكمة بمراعاة مجمل عناصر العملية
Article 398
L'agent commercial a droit à une rémunération fixée par la
convention des parties et, à défaut, par les usages de la profession.
Cette rémunération peut consister en tout ou partie en une
commission dont l'assiette est constituée par le nombre ou la
valeur des affaires traitées par l'agent. En l'absence de clause du
contrat ou d'usage de la profession, le montant de cette
commission est fixé, raisonnablement, par le tribunal compte tenu
.de l'ensemble des éléments de l'opération
- 212 -
399 المادة
يستحق الوكيل التجاري عمولة عند إبرام العملية بفضل تدخله أو عند إبرامه بمساعدة أحد
من األغيار ممن سبق أن حصل سابقا على زبائن ألجل عمليات مماثلة وذلك بالنسبة لكل
.عملية تجارية أنجزت خالل العقد
عندما يكلف الوكيل التجاري بمنطقة جغرافية أو بمجموعة معينة من األشخاص فإنه يستحق
أيضا عمولة من أجل كل عملية أبرمت خالل سريان العقد مع شخص ينتمي لهذه المنطقة أو
.لهذه المجموعة
Article 399
Pour toute opération commerciale conclue pendant la durée du
contrat, l'agent commercial a droit à une commission lorsque
l'opération a été conclue grâce à son intervention ou lorsqu'elle a
été conclue avec un tiers dont il avait obtenu antérieurement la
clientèle pour des opérations du même genre.
Lorsqu'il est chargé d'un secteur géographique ou d'un groupe de
personnes déterminé, l'agent commercial a également droit à une
commission pour toute opération conclue pendant la durée du
contrat avec une personne appartenant à ce secteur ou à ce
.groupe
100 المادة
فإن الوكيل يستحق عمولة سواء،إذا تعلق األمر بعملية تجارية أبرمت بعد انتهاء عقد الوكالة
أكانت العملية مترتبة أساسا عن النشاط الذي بذله خالل تنفيذ العقد وأبرمت في أجل سنة من
أو كان أمر الزبون تم تسلمه من طرف الموكل أو من طرف الوكيل قبل،تاريخ وقف العقد
.هذا الوقف
ال يستحق الوكيل التجاري أية عمولة إذا ما استحقها الوكيل السابق عمال بالفقرة األولى إال
.إذا تبين من الظروف أن من اإلنصاف توزيع العمولة بين الوكيلين التجاريين معا
Article 400
Pour toute opération commerciale conclue après la cessation du
contrat d'agence, l'agent a droit à une commission soit lorsque
l'opération est principalement due à l'activité qu'il a déployée au
cours de l'exécution du contrat et qu'elle a été conclue dans un
délai d'un an à compter de la cessation du contrat, soit lorsque
l'ordre du client a été reçu par le mandant ou par l'agent avant
cette cessation.
- 211 -
L'agent commercial n'a pas droit à la commission si celle-ci est
due en vertu de l'alinéa premier ci-dessus à l'agent commercial
précédent, à moins que les circonstances ne rendent équitable de
.partager la commission entre les deux agents commerciaux
102 المادة
تستحق العمولة بمجرد تنفيذ العملية من طرف الموكل أو من التاريخ المفترض لتنفيذها
.تطبيقا لالتفاق الحاصل مع الزبون أو أيضا بمجرد قيام الزبون من جهته بتنفيذ العملية
في اليوم األخير من الشهر الموالي لألشهر الثالث التي استحقت،تؤدى العمولة على األكثر
.فيها
ال يمكن فقدان الحق في العمولة إال إذا ثبت أن العقد المبرم بين الزبون والموكل سوف ال
.ينفذ دون أن يعزى ذلك لهذا األخير
.يرجع الوكيل التجاري التسبيقات التي سبق أن توصل بها في حالة فقدان الحق في العمولة
Article 401
La commission est acquise dès que le mandant a exécuté
l'opération ou devrait l'avoir exécuté en application de l'accord
conclu avec le client, ou bien encore dès que ce client a pour sa
part exécuté l'opération.
Elle est payée au plus tard le dernier jour du mois qui suit le
trimestre au cours duquel elle a été acquise.
Le droit à la commission ne peut se perdre que s'il est établi que le
contrat entre le client et le mandant ne sera pas exécuté et que
cette inexécution n'est pas imputable au mandant.
Dans le cas d'une telle perte, l'agent commercial restitue les
.avances qu'il a pu percevoir sur la commission
101 المادة
يستحق الوكيل التجاري تعويضا عن الضرر الالحق به من جراء إنهاء العقد وذلك رغم كل
ويجب عليه في هذه الحالة توجيه إشعار إلى الموكل يخبره بنيته في المطالبة.شرط مخالف
.بحقوقه في التعويض داخل أجل سنة من تاريخ إنهاء العقد
يستفيد ذوو حقوق الوكالة التجارية من نفس حق التعويض في حالة توقف العقد بسبب وفاة
.مورثهم
:ال يستحق أي تعويض
إذا ما تم إنهاء العقد بسبب خطإ جسيم للوكيل التجاري؛.9
- 214 -
إذا ما كان هذا التوقف ناجما عن فعل الوكيل التجاري ما لم يكن مبررا بظروف.2
تنسب إلى الموكلين أو عن االستحالة التي وجد فيها الوكيل التجاري بكيفية معقولة
وحالت دون متابعة نشاطه بسبب سنه أو عاهة أو مرض؛
باتفاق مع، إذا ما قام الوكيل التجاري بتفويت حقوقه والتزاماته العقدية إلى الغير.1
.الموكل
Article 402
En cas de rupture du contrat, l'agent commercial a, nonobstant
toute clause contraire, droit à une indemnité compensatrice du
préjudice qu'il subit par l'effet de cette rupture. Il doit notifier au
mandant qu'il entend faire valoir ses droits à cette indemnité dans
le délai d'un an à compter de la rupture du contrat.
Les ayants droit de l'agent commercial bénéficient du même droit
à réparation lorsque la cessation du contrat est due au décès de
leur auteur.
L'indemnité compensatrice n'est pas due:
1) lorsque la rupture du contrat est provoquée par la faute grave
de l'agent commercial
2) lorsque cette cessation est le fait de l'agent commercial à moins
qu'elle ne soit justifiée par des circonstances imputables aux
mandants ou qu'elle ne soit due à l'impossibilité dans laquelle
l'agent commercial se trouve raisonnablement de poursuivre son
activité du fait de son âge, d'une infirmité ou d'une maladie.
3) lorsque, après en être convenu avec le mandant, l'agent
.commercial cède à un tiers ses droits et obligations contractuels
103 المادة
.يمكن أن يفرض العقد على الوكيل التجاري االلتزام بعدم المنافسة بعد انتهائه
يجب أن يتعلق هذا الشرط بمنطقة جغرافية أو مجموعة من األشخاص المعينين وكذا نوع
.األموال أو الخدمات التي يقوم بتمثيلها تبعا للعقد
رغم وجود أي شرط،ال يصح هذا الشرط سوى لمدة أقصاها سنتان من تاريخ إنهاء العقد
.مخالف
Article 403
- 216 -
Le contrat peut imposer à l'agent commercial une obligation de
.non concurrence après la cessation du contrat
Cette clause doit concerner le secteur géographique ou le groupe
de personnes déterminé ainsi que le type de biens ou de services
pour lesquels il exerce la représentation en vertu du contrat.
Elle n'est valable, nonobstant toute clause contraire, que pour une
durée maximale de deux ans après la cessation du contrat.
101 المادة
تطبق مقتضيات هذا القانون على كل عقد وكالة تجارية مبرم مع وكيل مقيم في تراب
. رغم كل شرط مخالف،المملكة
Article 404
Nonobstant toute clause contraire, les dispositions du présent titre
s'appliquent à tout contrat d'agence commerciale conclu avec un
.agent établi sur le territoire du Royaume
السمسرة:القسم الثالث
101 المادة
السمسرة عقد يكلف بموجبه السمسار من طرف شخص بالبحث عن شخص آخر لربط عالقة
.بينهما قصد إبرام عقد
تخضع عالقات السمسار مع المتعاقدين للمبادئ العامة التي تسري على عقد إجارة الصنعة
. وفيما عدا ذلك تخضع للمقتضيات اآلتية بعده،في كل ما يمكن تطبيقه على عقد السمسرة
Article 405
Le courtage est la convention par laquelle le courtier est chargé
par une personne de rechercher une autre personne pour les
mettre en relation, en vue de la conclusion d'un contrat.
Les rapports du courtier avec les parties sont régis par les
principes généraux du louage d'ouvrage, en tant qu'ils peuvent
s'appliquer au contrat de courtage et en outre, par les dispositions
.suivantes
- 215 -
101 المادة
ملزم نحو الطرفين بأن يقدم الخدمات،إن السمسار ولو لم يكن مكلفا إال من طرف واحد
وهو مسؤول تجاه،بصدق ودقة وحسن نية وأن يخبرهما بجميع الظروف المتعلقة بالخدمة
.كل منهما بما ينشأ عن تدليسه أو خطإه
Article 406
Même lorsqu'il n'est constitué que par l'une des parties, le
courtier est tenu, envers chacune d'elles de présenter les affaires
avec exactitude, précision et bonne foi et de les renseigner sur
toutes les circonstances relatives à l'affaire ; il répond envers
.chacune d'elles de son dol ou de sa faute
101 المادة
السمسار ضامن لما تسلمه من األوراق واألمتعة والقيم المالية والوثائق المتعلقة بالخدمات
.التي تمت على يده ما لم يثبت ضياعها أو عيبها بسبب حادث فجائي أو قوة قاهرة
Article 407
Le courtier répond des effets, objets, valeurs et documents qui lui
sont confiés et qui concernent les affaires par lui traitées, s'il ne
prouve qu'ils ont été perdus ou détériorés par une cause fortuite
.ou de force majeure
104 المادة
إذا تم البيع بناء على عينة من السلعة وجب على السمسار حفظ العينة إلى أن تقبل السلعة
. ما لم يعفه المتعاقدان من هذا االلتزام،نهائيا أو أن تتم الصفقة
Article 408
Lorsque la vente a eu lieu sur échantillon, le courtier doit
conserver l'échantillon de la marchandise vendue jusqu'à ce que
la marchandise ait été définitivement agréée ou l'opération
terminée. Il n'est pas tenu de cette obligation si les parties l'en
dispensent.
109 المادة
وفي حالة،يسأل السمسار عن عدم تنفيذ العقد إذا لم يذكر ألحد المتعاقدين اسم المتعاقد اآلخر
.تنفيذ العقد يحل محل موكله فيما له من حقوق على الطرف اآلخر
Article 409
- 218 -
Le courtier qui n'indique pas à l'une des parties le nom de l'autre
contractant se rend responsable de l'inexécution du contrat, et, en
l'exécutant, il est subrogé aux droits de la partie envers l'autre
.contractant
120 المادة
السمسار ضامن لصحة آخر توقيع موضوع على الوثائق التي تمر بين يديه وتتعلق
.بالخدمات التي توسط فيها إذا كان هذا التوقيع ألحد المتعاقدين بواسطته
Article 410
Le courtier est garant de l'authenticité de la dernière signature
apposée sur les documents qui passent par ses mains et qui se
rattachent aux affaires par lui traitées, lorsque cette signature est
.celle de l'une des parties qui ont traité par son entremise
122 المادة
.يضمن السمسار هوية زبنائه
Article 411
.Le courtier est garant de l'identité de ses clients
121 المادة
ال يضمن السمسار يسر زبنائه وال تنفيذ العقود المبرمة بواسطته وال قيمة أو نوعية األشياء
.المتعاقد بشأنها ما لم يكن هناك تدليس أو خطأ ينسب إليه
Article 412
Le courtier ne répond, ni de la solvabilité de ses clients, ni de
l'exécution des contrats passés par son entremise, ni de la valeur
ou de la qualité des objets sur lesquels portent ces contrats, s'il n'y
.a dol ou faute à lui imputable
123 المادة
وجب عليه تنفيذ، مصلحة شخصية في الخدمة، بصرف النظر عن أجرته،إذا كانت للسمسار
.االلتزام على وجه التضامن مع زبونه
Article 413
- 217 -
Le courtier répond de l'accomplissement de l'obligation,
solidairement avec son client, lorsque indépendamment de sa
.rémunération il a un intérêt personnel dans l'affaire
121 المادة
إذا كان للسمسار مصلحة شخصية في المعاملة وجب عليه أن يخبر بذلك األطراف
.المتعاقدين وإال تعرض لدفع تعويض عما يحدث لهم من ضرر
Article 414
Le courtier qui a un intérêt personnel dans l'affaire est tenu d'en
prévenir les parties contractantes, en cas de manquement, il est
.passible des dommages intérêts
121 المادة
أو نتيجة للمعلومات التي قدمها،يحق األجر للسمسار إذا تم إبرام العقد الذي توسط فيه
.لألطراف
.إذا كان العقد قائما على شرط واقف فال يستحق السمسار األجر إال بعد حصول الشرط
إذا كان األجر المتعهد به للسمسار يفوق ما تتطلبه الخدمة المقدمة فيمكن طلب تخفيضه ما لم
.يكن األجر قد تم تحديده أو دفعه بعد إبرام العقد
.تجب مصاريف السمسار إذا اتفق عليها ولو لم يتم إبرام العقد
Article 415
La rémunération du courtier est due dès que le contrat a été
conclu par son entremise ou par suite des indications qu'il a
fournies aux parties.
Lorsque le contrat est conclu sous condition suspensive, le courtier
.n'a droit à rémunération que si la condition se réalise
Si la rémunération promise est hors de proportion avec le service
rendu, la réduction peut être demandée, hormis le cas où cette
rémunération a été stipulée ou payée après la conclusion du
contrat.
Lorsqu'il a été convenu que les dépenses du courtier lui seraient
remboursées, elles lui sont dues alors même que le contrat
n'aurait pas été conclu.
- 211 -
121 المادة
إذا تم فسخ العقد بعد إبرامه سواء وقع الفسخ اختياريا باتفاق األطراف أو بموجب أحد أسباب
الفسخ المقررة قانونا فال يفقد السمسار حقه في المطالبة بأجرته وال يلزم برد ما قبضه منها
.ما لم يكن هناك تدليس أو خطأ جسيم ينسب إليه
Article 416
Si le contrat vient à être résolu par la suite, soit volontairement
par l'accord des parties, soit pour l'une des causes de rescision
prévue par la loi, le courtier ne perd pas le droit de réclamer sa
rémunération et il ne doit pas restituer celle qu'il a déjà reçue, le
.tout à moins de dol ou de faute lourde à lui imputable
121 المادة
.إذا توسط السمسار عن علم في عمل غير مشروع فال أجرة له
Article 417
Le courtier qui a sciemment prêté ses services pour des opérations
.illicites n'a droit à aucune rémunération
124 المادة
ما لم يوجد اتفاق أو عرف أو عادة تقضي،يستحق السمسار أجرته من الطرف الذي كلفه
.بخالف ذلك
Article 418
A défaut de convention, coutume ou d'usage contraire, la
rémunération du courtier est due par celui qui l'a chargé de
.traiter l'affaire
129 المادة
إذا لم يحدد مقدار أجرة السمسار باتفاق أو بعرف فعلى المحكمة تحديده إما حسب سلطتها
التقديرية الخاصة أو استنادا إلى رأي الخبراء اعتمادا على ما يجري به العمل في الخدمات
مع مراعاة ظروف العملية الخاصة كالوقت الذي تطلبته وطبيعة الخدمة التي قام،المماثلة
.بها
Article 419
Si le montant de la rémunération n'est pas déterminé par la
convention ou par l'usage, le tribunal devra taxer, soit en vertu de
son pouvoir propre d'appréciation soit à dire d'expert, d'après ce
- 241 -
qui est pratiqué pour des services analogues et en tenant compte
des circonstances particulières de l'affaire, telles que le temps et la
.nature du travail
110 المادة
إذا كلف عدة سماسرة بموجب عقد واحد فيسألون على وجه التضامن عن تنفيذ عقد السمسرة
.ما لم يسمح لهم بالعمل على انفراد
Article 420
Quand il y a plusieurs courtiers constitués par le même acte, ils
sont solidairement responsables de l'exécution du contrat de
.courtage, à moins qu'ils n'aient la faculté d'agir séparément
112 المادة
إذا كلف السمسار من طرف عدة أشخاص إلنجاز عمل مشترك بينهم فإن كل واحد منهم
.ملزم إزاء السمسار على وجه التضامن مع اآلخرين بجميع آثار عقد السمسرة
Article 421
Lorsque le courtier a été constitué par plusieurs personnes pour
une affaire commune, chacune d'elles est tenue solidairement
.envers lui de tous les effets du contrat de courtage
111 المادة
الوكالة بالعمولة عقد يلتزم بموجبه الوكيل بالقيام باسمه الخاص بتصرف قانوني لحساب
.موكله
.يخضع عقد الوكالة بالعمولة للمقتضيات المتعلقة بالوكالة وكذا للقواعد التالية
Article 422
La commission est le contrat par lequel le commissionnaire reçoit
pouvoir pour agir en son propre nom pour le compte du
commettant.
Le contrat de commission est régi par les dispositions relatives au
.mandat ainsi que par les règles ci-après
- 249 -
حقوق الوكيل بالعمولة:الباب األول
CHAPITRE PREMIER: LES DROITS DU
COMMISSIONNAIRE
113 المادة
يكتسب الوكيل بالعمولة الحقوق الناتجة عن العقد ويظل ملزما شخصيا نحو األشخاص الذين
.تعاقد معهم
ويمكن لألغيار أن يحتجوا في مواجهته بجميع الدفوع الناتجة عن عالقاتهم الشخصية وليست
.لهم أية دعوى مباشرة ضد الموكل
Article 423
Le commissionnaire acquiert les droits résultant du contrat et
demeure personnellement obligé envers ceux avec lesquels il a
contracté.
Les tiers peuvent opposer au commissionnaire, tous les moyens de
défense résultant de leurs rapports personnels. Ils n'ont aucune
.action directe contre le commettant
111 المادة
.يستحق الوكيل بالعمولة األجرة بمجرد إبرام العقد مع الغير
من الظهير الشريف196 تطبق عند عدم إبرام العقد مقتضيات الفقرة الثالثة من الفصل
.المتعلق بااللتزامات والعقود
Article 424
La rémunération du commissionnaire est due dès que le contrat
prévu a été conclu avec les tiers.
Si le contrat prévu n'est pas conclu, il est fait application de
alinéa du dahir formant code des obligations et des 196,1l'article
.contrats
111 المادة
حق االمتياز على قيمة البضائع المرسلة له أو،للوكيل بالعمولة سواء كان مشتريا أو بائعا
المودعة أو المؤمنة لديه بمجرد عملية اإلرسال أو اإليداع أو وضعها أمانة وذلك الستيفاء
- 242 -
جميع القروض أو التسبيقات أو األداءات التي قدمها سواء تمت قبل تسلمه البضائع أو طيلة
.مدة وجودها في حيازته
يضمن االمتياز استيفاء القروض والتسبيقات واألداءات المتعلقة بجميع العمليات المنجزة مع
الموكل من غير تمييز بين ما إذا كانت مرتبطة بالبضائع التي ال تزال في حيازة صاحبها أو
.التي سبق إرسالها أو إيداعها أو وضعها أمانة
. الفوائد والعموالت والمصاريف،يشمل االمتياز عالوة على أصل المبلغ
يحق للوكيل بالعمولة عند بيع البضائع وتسليمها لحساب الموكل أن يقتطع من ثمن البيع مبلغ
.دينه باألسبقية على باقي دائني الموكل
Article 425
Le commissionnaire qu'il soit acheteur ou vendeur a privilège sur
la valeur des marchandises à lui expédiées, déposées ou
consignées, par le fait seul de l'expédition, du dépôt ou de la
consignation, pour tous les prêts, avances ou paiements faits par
lui, soit avant la réception des marchandises, soit pendant le temps
qu'elles sont en sa possession.
Le privilège garantit les prêts, avances ou paiements relatifs à
l'ensemble des opérations faites avec le commettant, sans
distinguer suivant qu'elles se rapportent aux marchandises encore
détenues ou à celles qui ont été précédemment expédiées, déposées
.ou consignées
Le privilège comprend, outre le principal, les intérêts,
commissions et
frais.
Si les marchandises ont été vendues et livrées pour le compte du
commettant, le commissionnaire se rembourse, sur le produit de
la vente, le montant de sa créance par préférence aux créanciers
du commettant.
111 المادة
يبقى للوكيل بالعمولة امتياز على البضائع الموجودة في حيازته ولو لم تكن هذه البضائع
.مصدر الدين
:ويعتبر الوكيل بالعمولة حائزا للبضائع
- 241 -
إذا كانت تحت تصرفه بالجمارك أو بمستودع عمومي أو بمخازنه أو إذا كان مباشرا.9
نقلها بوسائله الخاصة؛
إذا تسلم قبل وصولها إليه سند شحنها أو أي سند آخر من سندات النقل المماثلة؛.2
. إذا احتفظ بعد أن أرسلها على سند شحنها أو أي سند آخر من سندات النقل المماثلة.1
Article 426
Ce privilège existe sur les marchandises qui sont en la possession
du commissionnaire, même si ces marchandises ne sont pas à
l'origine de la créance.
Le commissionnaire est réputé avoir les marchandises en sa
possession:
1) lorsqu'elles sont à sa disposition à la douane, dans un dépôt
public, dans ses magasins ou lorsqu'il les transporte par ses
propres moyens
2) si, avant qu'elles ne soient arrivées, il en est saisi par un
connaissement ou par tout autre titre de transport équivalent
3) si, les ayant expédiées, il en est encore saisi par un
.connaissement ou par tout autre titre de transport équivalent
111 المادة
وال يجوز له أن ينيب عنه وكيال.على الوكيل بالعمولة أن ينفذ بنفسه األوامر التي يتلقاها
. هذه الصالحية صراحة،آخر بالعمولة إال إذا خول له العقد أو العرف أو ظروف العملية
فال يجوز لهذا األخير التمسك بحق االمتياز،وإذا أناب الوكيل بالعمولة عنه وكيال آخر
إال في حدود المبالغ التي قد يستحقها من الموكل425 و426 المنصوص عليه في المادتين
.األول
Article 427
Le commissionnaire doit exécuter lui-même les ordres qu'il reçoit.
Il ne peut se substituer un autre commissionnaire que si ce
- 244 -
pouvoir résulte expressément du contrat, de l'usage ou des
circonstances.
Si le commissionnaire s'est substitué un autre commissionnaire,
celuici ne peut se prévaloir du privilège prévu aux articles 425 et
426 que pour les sommes qui pourraient lui être dues par le
.premier commettant
114 المادة
.ال يمكن للوكيل بالعمولة أن يجعل نفسه طرفا ثانيا في العملية إال باإلذن الصريح للموكل
Article 428
En l'absence d'autorisation expresse du commettant, le
.commissionnaire ne peut se porter contrepartie
119 المادة
.الوكيل بالعمولة ملزم بالكشف لموكله عن أسماء األغيار الذين تعاقد معهم
يجوز للموكل أن يقيم مباشرة ضد األغيار جميع الدعاوي الناشئة عن العقد المبرم من طرف
.الوكيل بالعمولة على أن يتم استدعاء هذا األخير
Article 429
Le commissionnaire est tenu de révéler à son commettant le nom
.des tiers avec lesquels il a contracté
Le commettant peut exercer directement contre les tiers toutes
actions nées du contrat passé par le commissionnaire, celui-ci
.dûment appelé
130 المادة
وجب عليه،إذا ضمن الوكيل بالعمولة الوفاء بما يترتب على األشخاص الذين تعاقد معهم
.هذا الضمان على وجه التضامن معهم لتنفيذ ما لزمهم
.غير أنه يجوز االتفاق على تحديد آثار هذا الضمان
Article 430
Lorsqu'il est ducroire, le commissionnaire est garant envers le
commettant, solidairement avec les tiers, de l'exécution des
obligations assumées par celui-ci.
- 246 -
Toutefois, les effets de la clause de ducroire peuvent être limités
.par la convention
42
القسم الرابع المكرر :الوكالة بالعمولة في نقل البضائع
المادة 2-130
تخضع الوكالة بالعمولة في نقل البضائع لألحكام المتعلقة بعقد الوكالة بالعمولة والقواعد
المذكورة أدناه وكذا القوانين واألنظمة الجاري بها العمل المنظمة للوكالة بالعمولة.
Article 430.1
La commission de transport de marchandises est régie par les
dispositions relatives au contrat de commission, par les règles ci-
après, ainsi que par les lois et règlements en vigueur régissant la
.commission
المادة 1-130
يتعين على الوكيل بالعمولة في نقل البضائع أن يقيد في دفتره اليومي التصريح بنوعية
البضائع وكميتها وإذا طلب منه ذلك قيمتها.
يجب أن يتضمن الدفتر اليومي البيانات المنصوص عليها في الفقرة 9من المادة 448من
مدونة التجارة.
يرقم ويوقع الدفتر اليومي كاتب الضبط بالمحكمة المختصة التابع لها مقر منشأة الوكيل
بالعمولة حسب اإلجراءات العادية ومن غير مصاريف.
Article 430.2
- 42مت تتميم أحكام القانون رقم 21.91املتعلق مبدونة التجارة أبحكام القسم الرابع املكرر حتت عنوان "الوكالة
ابلعمولة يف نقل البضائع" ،وذلك مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم ،11.01الصادر بتنفيذه ظهري شريف رقم
2.01.210بتاريخ 30من شوال 11( 2111نوفمرب ،)1001اجلريدة الرمسية عدد 1140بتاريخ 21ذو القعدة
1( 2111ديسمرب ،)1001ص .3112
- 248 -
Le commissionnaire qui se charge d’un transport de
marchandises est responsable vis-à-vis de son commettant, à
partir de la réception de la chose à transporter, des avaries ou de
la perte totale ou partielle des marchandises et effets jusqu’à sa
remise à son destinataire.
Par convention contraire expresse des parties, le commissionnaire
qui se change d’un transport de marchandises peut, sauf faute
intentionnelle ou lourde, s’exonérer en tout ou en partie, de sa
responsabilité.
Les dispositions du premier alinéa de l’article 459 sont applicables
au commissionnaire qui se charge d’un transport de
.marchandises
1-130 المادة
يعتبر الوكيل بالعمولة في نقل البضائع مسؤوال عن أفعال الوكيل أو الوكالء بالعمولة
الوسطاء الذين يوجه إليهم البضائع في الحاالت المنصوص عليها في الفقرة األولى من المادة
. من مدونة التجارة428
Article 430.5
Le commissionnaire qui se charge d’un transport de
marchandises est garant des faits du ou des commissionnaires
intermédiaires auxquels il adresse les marchandises dans les cas
.prévus au 1er alinéa de l’article 427 du code de commerce
1-130 المادة
من ظهير االلتزامات والعقود على عقد الوكالة بالعمولة في نقل171 تطبق أحكام المادة
.البضائع
Article 430.6
Les dispositions de l’article 389 du code des obligations et des
contrats sont applicables au contrat de commission de transport
de marchandises.
- 247 -
االئتمان االيجاري:القسم الخامس
TITRE V: LE CREDIT—BAIL
132 المادة
2-93-211 من الظهير الشريف رقم7 يعد عقد ائتمان إيجاري وفق مقتضيات المادة
( المعتبر بمثابة قانون يتعلق بنشاط1993 يوليو5( 9494 من محرم96 الصادر في
:مؤسسات االئتمان ومراقبتها
كل عملية إكراء للسلع التجهيزية أو المعدات أو اآلالت التي تمكن المكتري كيفما كان.9
تكييف تلك العمليات من أن يتملك في تاريخ يحدده مع المالك كل أو بعض السلع
المكراة لقاء ثمن متفق عليه يراعى فيه جزء على األقل من المبالغ المدفوعة على
سبيل الكراء (االئتمان اإليجاري للمنقول)؛
تم شراؤها من طرف المالك أو بناها، كل عملية إكراء للعقارات المعدة لغرض مهني.2
إذا كان من شأن هذه العملية كيفما كان تكييفها أن تمكن المكتري من أن،لحسابه
يصير مالكا لكل أو بعض األموال المكراة على أبعد تقدير عند انصرام أجل الكراء
.((االئتمان اإليجاري العقاري
Article 431
Constitue un contrat de crédit-bail, conformément aux
dispositions de l'article 8 du dahir portant loi n° 1-93-147 du 15
moharrem 1414 (6 juillet 1993) relatif à l'exercice de l'activité des
établissements de crédit et de leur contrôle:
1) toute opération de location de biens d'équipement, de matériel
ou d'outillage qui quelle que soit sa qualification, donne au
locataire la possibilité d'acquérir, à une date fixée avec le
propriétaire, tout ou partie des biens loués, moyennant un prix
convenu tenant compte, au moins pour partie, des versements
effectués à titre de loyers (crédit-bail mobilier) ;
2) toute opération de location de biens immobiliers à usage
professionnel, achetés par le propriétaire ou construits pour son
compte, qui, quelle que soit sa qualification, permet au locataire
de devenir propriétaire de tout ou partie des biens loués au plus
tard à l'expiration du bail (crédit-bail immobilier).
- 241 -
131 المادة
فإن على المفوت إليه أن يتحمل طيلة مدة،في حالة تفويت ما ال تشمله عملية ائتمان إيجاري
.العملية نفس التزامات المفوت الذي يبقى ضامنا
Article 432
En cas de cession de bien compris dans une opération de crédit-
bail, le cessionnaire est tenu, pendant la durée de l'opération, des
.mêmes obligations que le cédant, lequel en reste garant
133 المادة
على الشروط التي يمكن فيها فسخها، تحت طائلة البطالن،تنص عقود االئتمان اإليجاري
وتجديدها بطلب من المتعاقد المكتري كما تتضمن تلك العقود كيفية التسوية الودية للنزاعات
.الممكن حدوثها بين المتعاقدين
Article 433
Les contrats de crédit-bail prévoient, à peine de nullité, les
conditions dans lesquelles leur résiliation et leur renouvellement
pourront, le cas échéant, intervenir à la demande du preneur ; les
contrats prévoient également les modalités de règlement à
.l'amiable des différends pouvant surgir entre les cocontractants
131 المادة
من97 ال تطبق على عقد االئتمان اإليجاري العقاري مقتضيات الظهير الشريف المؤرخ في
) المتعلق بالمراجعة الدورية للسومة الكرائية للمحالت9161 يناير5) 9182 ربيع اآلخر
شوال2 المعدة للتجارة أو الصناعة أو الحرف ومقتضيات الظهير الشريف المؤرخ في
) المتعلق بأكرية المحالت المعدة للتجارة والصناعة والحرف وكذا9166 ماي24( 9184
المنظم للعالقات التعاقدية بين المكرين والمكترين لمحالت5.81 مقتضيات القانون رقم
بتاريخ9.71.196 الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم،السكنى أو المعدة لالستعمال المهني
.(1980 ديسمبر26( 9419 من صفر98
Article 434
Les dispositions du dahir du 18 rabii II 1372 (5 janvier 1953)
relatif à la révision périodique des prix de location des locaux à
usage commercial, industriel ou artisanal, celles du dahir du 2
chaoual 1374 (24 mai 1955) relatif aux baux d'immeubles à usage
commercial, industriel ou artisanal et celles de la loi n° 6-79
organisant les rapports contractuels entre les bailleurs et les
locataires des locaux d'habitation ou à usage professionnel
- 261 -
promulguée par le dahir n° 1-80-315 du 17 safar 1401 (25
décembre 1980), ne sont pas applicables aux contrats de crédit-
bail immobilier.
المادة 131
في حالة عدم تنفيذ المكتري اللتزاماته التعاقدية المتعلقة بأداء المستحقات الناجمة عن
االئتمان اإليجاري الواجبة األداء ،فإن رئيس المحكمة مختص بصفته قاضيا للمستعجالت
لألمر بإرجاع العقار بعد معاينة واقعة عدم األداء.
ال يلتجأ إلى المسطرة موضوع الفقرة األولى إال بعد استنفاذ كل الوسائل الودية المشار إليها
في المادة 411إلنهاء النزاع.
Article 435
En cas d'inexécution par le preneur de ses obligations
contractuelles relatives au paiement des redevances de crédit-bail
devenues exigibles, le président du tribunal statuant en référé est
compétent pour prononcer la restitution de l'immeuble au vu du
constat de non-paiement.
Le recours à la procédure prévue à l'alinéa 1er du présent article
ne peut intervenir qu'après épuisement des modalités de
.règlement à l'amiable des différends prévues à l'article 433
المادة 131
تخضع عمليات االئتمان اإليجاري لشهر يمكن من التعرف على األطراف وعلى األموال
موضوع تلك العمليات.
يتم هذا الشهر إن تعلق األمر باالئتمان اإليجاري المنقول بناء على طلب من مؤسسة االئتمان
اإليجاري في سجل مفتوح لهذه الغاية بكتابة الضبط التي تمسك السجل التجاري.
تكون كتابة الضبط المختصة هي تلك التي يكون المكتري مسجال بصفة رئيسية بالسجل
التجاري الممسوك من طرفها ،وإذا لم يكن مسجال فكتابة ضبط المحكمة التي يستغل في
دائرتها مؤسسته التي تعاقد لحاجياتها.
Article 436
Les opérations de crédit-bail sont soumises à une publicité qui doit
permettre l'identification des parties et celle des biens qui font
l'objet de ces opérations.
- 262 -
139 المادة
.يسلم كاتب الضبط لكل طالب نسخة أو مستخرجا من حالة التقييدات
Article 439
Le greffier délivre à tout requérant, en copie ou par extrait, l'état
.des inscriptions
110 المادة
فإنه ال يمكن لمؤسسة،إذا لم تنجز إجراءات الشهر المنصوص عليها في المواد السابقة
بالحقوق التي،االئتمان اإليجاري مواجهة الدائنين أو ذوي حقوق المكتري المكتسبة بعوض
. إال إذا أثبتت أن المعنيين كانوا على علم بتلك الحقوق،احتفظت بملكيتها
Article 440
Si les formalités de publicité prévues par les articles précédents
n'ont pas été accomplies, l'entreprise de crédit-bail ne peut
opposer au créanciers ou ayants cause à titre onéreux du
locataire, ses droits dont elle a conservé la propriété, sauf si elle
établit que les intéressés avaient eu connaissance de ces droits.
112 المادة
يشهر عقد الكراء وكذا كل تعديل ارتبط به في،في مادة االئتمان اإليجاري العقاري
أغسطس92( 9119 رمضان1 المحافظة العقارية وفقا ألحكام الظهير الشريف الصادر في
.) بشأن التحفيظ العقاري9191
Article 441
En matière de crédit-bail immobilier, le contrat de location ainsi
que toute modification qui lui est apportée sont publiés à la
conservation foncière conformément aux dispositions du dahir du
9 ramadan 1331 (12 août 1913) sur l'immatriculation des
.immeubles
111 المادة
.ال يواجه األغيار بالعقد إن لم يتم شهره
Article 442
Le défaut de publication du contrat entraîne son inopposabilité
.aux tiers
- 261 -
عقد النقل:القسم السادس
113 المادة
مع،عقد النقل اتفاق يتعهد بمقتضاه الناقل مقابل ثمن بأن ينقل شخصا أو شيئا إلى مكان معين
مراعاة مقتضيات النصوص الخاصة في مادة النقل واالتفاقيات الدولية التي تعد المملكة
.المغربية طرفا فيها
.تسري على عقد النقل كل من القواعد العامة المتعلقة بعقد إجارة الصنعة والمقتضيات اآلتية
Article 443
Sous réserve des conventions internationales auxquelles le
Royaume du Maroc est partie, le contrat de transport est la
convention par laquelle le transporteur s'engage moyennant un
prix à faire lui-même parvenir une personne ou une chose en un
lieu déterminé.
Le contrat de transport est régi par les règles générales du louage
.d'ouvrage et les dispositions ci-après
111 المادة
بنقل أشخاص أو أشياء ولو لم،تطبق قواعد عقد النقل على التاجر الذي يقوم عرضا وبمقابل
.يكن يمارس النقل بصفة اعتيادية
Article 444
Les règles du contrat de transport s'appliquent au cas où un
commerçant qui n'est pas un entrepreneur habituel du transport,
se charge occasionnellement et à titre onéreux de transporter des
personnes ou des
choses.
- 264 -
الباب الثاني :نقل األشياء
CHAPITRE II: LE TRANSPORT DES CHOSES
المادة 111
يتعين على المرسل أو الوكيل بالعمولة في نقل البضائع أن يسلم إلى الناقل سند النقل إذا طلبه
منه؛ غير أن العقد يتم بتراضي الطرفين وبتسليم الشيء للناقل ولو لم يوجد سند النقل.43
Article 445
L’expéditeur ou le commissionnaire qui se charge d’un transport
de marchandises doit remettre un titre de transport au
transporteur, si ce dernier le demande ; mais, le contrat est
parfait entre les parties par leur consentement et par la remise de
.la chose au transporteur, même à défaut de titre de transport
المادة 111
ال يتحمل المرسل إليه ،إن لم يكن هو المرسل نفسه ،االلتزامات الناشئة عن عقد النقل إال إذا
صدر منه قبول صريح أو ضمني لذلك تجاه الناقل.
Article 446
Le destinataire, s'il est distinct de l'expéditeur n'est tenu des
obligations nées du contrat de transport que par son acceptation,
.expresse ou tacite, donnée au transporteur
المادة 111
يجب أن يكون سند النقل مؤرخا وموقعا من طرف المرسل أو الوكيل بالعمولة في نقل
البضائع ،حسب الحالة ،وأن يتضمن:
.9عنوان المرسل إليه والمكان الموجه إليه الشيء مع اإلشارة إلى عبارة "لألمر" أو
"للحامل" عند االقتضاء؛
- 43مت تغيري وتتميم املادة 111أعاله مبقتضى املادة الثانية من القانون رقم 11.01القاضي بتغيري وتتميم القانون رقم
21.91املتعلق مبدونة التجارة ،الصادر بتنفيذه ظهري شريف رقم 2.01.210صادر يف 30من شوال 11( 2111
نوفمرب ،)1001سالف الذكر.
- 265 -
Lorsque les choses à transporter sont des matières présentant de
graves dangers, l'expéditeur ou le commissionnaire qui se charge
d’un transport de marchandises, selon le cas, qui omet d'en
signaler la nature, répond des dommages-intérêts d'après les
règles de responsabilité délictuelle.
114 المادة
وإذا كان السند محررا لألمر.يجب على الناقل أن يرجع للمرسل نظير سند النقل بعد إمضائه
أو للحامل فإن تظهير النظير الذي يحمل إمضاء الناقل أو تسليمه ينقل حيازة األشياء القابلة
. ويخضع شكل التظهير وآثاره للقواعد المنصوص عليها في مادة الكمبيالة.للنقل
ال يحتج باالتفاقات التي لم تذكر في سند النقل الموقع من طرف الناقل تجاه المرسل إليه وال
.تجاه حامل السند المحرر لألمر أو للحامل
Article 448
Le transporteur doit restituer à l'expéditeur un double du titre de
transport, signé par lui. Si le titre est à ordre ou au porteur,
l'endossement ou la tradition du double souscrit par le
transporteur transmet la possession des choses transportables. La
forme et les effets de l'endossement sont régis par les règles
établies en matière de lettre de change.
Les conventions non indiquées dans le titre de transport ne sont
pas opposables au destinataire et au porteur du titre de transport
.à ordre, ou au porteur, souscrit par le transporteur
119 المادة
يحق للناقل أن يبين على سند النقل أو بوثيقة منفصلة عنه حالة األشياء المعدة للنقل في الوقت
اعتبرت هذه األشياء خالية من كل عيب خارجي، فإذا قبلها بدون تحفظ.الذي يتسلمها فيه
أما العيوب التي ال يمكن التعرف عليها من الخارج فال يسقط حق الناقل في.يتعلق بالتغليف
.إثباتها ولو قبل األشياء المعدة للنقل دون إبداء أية مالحظة أو تحفظ
Article 449
Le transporteur a le droit de constater sur le titre de transport ou
par document séparé, l'état des choses à transporter, au moment
où il les reçoit.
S'il les accepte sans réserve, elles sont présumées ne présenter
aucun défaut extérieur d'emballage. Quant aux défauts qu'on ne
peut reconnaître extérieurement, le transporteur n'est point déchu
- 268 -
du droit d'en faire la preuve, encore qu'il ait reçu les objets à
.transporter sans observation ni réserve
المادة 110
يجب على الناقل أن يقوم بإرسال األشياء المعدة للنقل حسب الترتيب الذي استلمها به ما لم
يدفعه إلى عدم اتباع هذا الترتيب نوع األشياء أو المكان المرسلة إليه أو أي سبب آخر أو
تعذر عليه ذلك بسبب حادث فجائي أو قوة قاهرة.
Article 450
Le transporteur doit faire l'expédition des choses à transporter
suivant l'ordre dans lequel il les a reçues, à moins que, par leur
nature ou leur destination, ou pour d'autres motifs, il ne soit
nécessaire de suivre un ordre différent, ou que le transporteur
n'en soit empêché par un cas fortuit ou de force majeure.
المادة 112
إذا تعذر نقل األشياء أو حصل تأخير كبير في نقلها بسبب حادث فجائي أو قوة قاهرة غير
منسوب ألحد األطراف ،وجب على الناقل أن يخبر المرسل بذلك فورا .ويجوز للمرسل في
هذه الحالة أن يفسخ العقد على أن يرجع للناقل نظير سند النقل وأن يدفع له تعويضا طبق
أحكام المادة .464
Article 451
Si le transport est empêché ou excessivement retardé, par cas
fortuit ou de force majeure, non imputable à l'une des parties, le
transporteur doit en donner avis immédiat à l'expéditeur. Celui-ci
peut, dans ce cas, résoudre le contrat, en restituant au
transporteur le double du titre de transport et en l'indemnisait
.conformément aux dispositions de l'article 454
المادة 111
يحق للمرسل أن يوقف النقل ويسترجع األشياء المنقولة أو أن يأمر بتسليمها لغير المرسل
إليه المعين في سند النقل أو أن يتصرف فيها بكيفية أخرى شريطة أن يؤدي تعويضا للناقل
طبقا ألحكام المادتين 461و 466حسب األحوال.
إذا كان سند النقل للحامل أو ألمر فال يلزم الناقل إال بتنفيذ أوامر من يقدم له سند النقل الحامل
إلمضائه ومقابل تسليم هذا السند.
يصبح الناقل غير ملزم بتنفيذ أوامر المرسل:
- 261 -
111 المادة
فال يستحق،إذا توقف النقل بسبب حادث فجائي أو قوة قاهرة ال تنسب إلى أحد األطراف
.الناقل الثمن إال بالنسبة للمسافة المقطوعة إضافة لما قدمه من مصاريف وتسبيقات ضرورية
.إذا توقف النقل لألسباب نفسها قبل الشروع في تنفيذه فال يستحق الناقل أي ثمن
Article 454
Si le transport est rompu par cas fortuit ou de force majeure non
imputable à l'une ou à l'autre des parties, le prix du transport
n'est dû qu'en proportion de l'espace parcouru, sans préjudice du
remboursement des frais et avances nécessaires engagés par le
.transporteur
S'il est rompu par les mêmes causes avant toute exécution, le
transporteur n'a droit à aucun prix.
111 المادة
:إذا توقف النقل بإرادة المرسل طبقت القواعد اآلتية
إذا توقف النقل قبل انطالقه وجب على المرسل أن يؤدي نصف الثمن المتفق عليه.9
وكذا مصاريف الشحن واإلفراغ والمصاريف األخرى الضرورية التي دفعها الناقل؛
إذا توقف النقل بعد انطالقه وجب على المرسل أن يؤدي ثمنه كامال وكذا مصاريف.2
الشحن واإلفراغ والمصاريف األخرى الضرورية التي قدمها الناقل إلى حين إرجاع
.البضائع المنقولة إلى المرسل
Article 455
Si le transport est rompu par la volonté de l'expéditeur, il est fait
application des règles suivantes:
1) si le transport est arrêté avant le départ, l'expéditeur doit payer
la moitié du prix établi, les frais de chargement, de déchargement
et les autres frais nécessaires engagés par le transporteur
2) si le transport est arrêté après le départ, l'expéditeur est tenu
d'en payer le prix entier, ainsi que les frais de chargement, de
déchargement et autres avances nécessaires engagées par le
transporteur jusqu'au moment où les marchandises sont
.retournées à l'expéditeur
- 251 -
111 المادة
يجب أن يتم النقل داخل األجل المحدد من قبل األطراف أو طبقا للعرف التجاري وإال فيتم
.داخل األجل الذي يعتبر معقوال
Article 456
Le transport doit être effectué dans le délai déterminé par les
parties ou par l'usage du commerce, et à défaut, dans le délai qui
.doit être considéré comme raisonnable
111 المادة
تحمل الناقل اقتطاعا من،إذا تأخر الوصول إلى ما بعد اآلجال المحددة طبقا للمادة السابقة
وإذا استغرق التأخير ضعف األجل المقرر للوصول سقط.ثمن النقل يتناسب مع مدة التأخير
. وفي جميع األحوال يلزم بدفع تعويض إضافي عند االقتضاء،حق الناقل في ثمن النقل كله
.وال أثر لكل شرط يقضي بعدم الضمان
ال يسأل الناقل عن التأخير إذا أثبت أن المتسبب فيه هو المرسل أو المرسل إليه أو نتج عن
.قوة قاهرة أو حادث فجائي ال ينسب إلى خطإه
.ال يكفي عدم وجود أو عدم كفاية وسائل النقل لتبرير التأخير
Article 457
Si l'arrivée est retardée au-delà des délais établis à l'article
précédent, le transporteur subit une retenue sur le prix de
transport proportionnée à la durée du retard. Il perd le prix
entier, si le retard a duré le double du temps établi pour
l'accomplissement du transport; le tout sauf de plus amples
dommages, le cas échéant. Toute stipulation de non garantie est
sans effet.
Le transporteur ne répond pas du retard, s'il prouve qu'il a été
causé par le fait de l'expéditeur ou du destinataire ou par un cas
fortuit ou de force majeure non imputable à sa faute.
Le défaut ou l'insuffisance des moyens de transport ne suffirait
.pas pour justifier le retard
114 المادة
يسأل الناقل عن ضياع األشياء وعوارها منذ تسلمه إياها إلى حين تسليمها للمرسل إليه؛ وال
.أثر لكل شرط يرمي إلى إعفائه من هذه المسؤولية
Article 458
- 259 -
Le transporteur répond de la perte et des avaries des objets qui lui
ont été confiés, depuis le moment où ils ont été remis jusqu'à celui
où il les délivre au destinataire ; toute clause tendant à le
.décharger de cette responsabilité n’a aucun effet
119 المادة
:يعفى الناقل من كل مسؤولية إذا أثبت أن الضياع أو العوار راجع إلى
حادث فجائي أو قوة قاهرة ال تنسب إلى خطإه؛.9
عيب ذاتي في األشياء أو في طبيعتها؛.2
. فعل أو أوامر المرسل أو المرسل إليه.1
.ال يستحق الناقل ثمن النقل إال في الحالة الثالثة أعاله
.إذا هلك جزء فقط من األشياء المنقولة استحق الناقل ثمن النقل عن الجزء الباقي
Article 459
Le transporteur est déchargé de toute responsabilité s'il prouve
que la perte ou les avaries ont été causées:
1) par le cas fortuit où force majeure non imputable à sa faute
2) par le vice propre des choses elles-mêmes ou par leur nature
3) par le fait ou les instructions de l'expéditeur ou du destinataire.
Il n'a droit au prix du transport que dans le cas visé au
paragraphe 3e ci-dessus.
Lorsqu'une partie seulement des choses transportées a péri, il a
.droit au paiement du prix pour ce qui reste
110 المادة
ال يسأل الناقل عما تسلمه من أشياء داخل وسائل نقله فحسب بل كذلك عما سلم إليه في
.األمكنة المعدة لتلقي البضائع قصد نقلها
Article 460
Le transporteur répond non seulement de ce qu'il a déjà reçu
dans son moyen de transport, mais encore de ce qui lui a été remis
dans tout emplacement destiné à la réception des marchandises en
.vue de leur transport
- 252 -
112 المادة
فال،إذا كانت األشياء مما تتعرض عادة بطبيعتها لنقص في الوزن أو الحجم بمجرد نقلها
.يسأل الناقل إال بقدر النقص الذي يزيد عما جرى العرف بالتسامح فيه
ال يجوز التمسك بتحديد المسؤولية على الوجه المذكور بالفقرة السابقة إذا ثبت حسب
.الظروف والوقائع أن النقص الحاصل لم ينشأ عن األسباب التي تبرر التسامح فيه
حسب،إذا كانت األشياء المنقولة بموجب سند نقل واحد موزعة على عدة أحمال أو طرود
القدر الذي يجوز فيه التسامح بالنسبة لكل حمل أو طرد إذا كان وزنه عند اإلرسال مذكورا
.على حدة بسند النقل أو كان من الممكن إثباته بطريقة أخرى
Article 461
Pour les choses qui, à raison de leur nature, subissent
généralement un déchet de poids ou de volume par le seul fait du
transport, le transporteur répond seulement de la part du
manquant qui dépasse la tolérance déterminée par les usages.
La limitation de responsabilité prévue à l'alinéa précédent ne peut
être invoquée s'il est prouvé, d'après les circonstances de fait, que
la perte ne résulte pas des causes qui justifient la tolérance.
Dans le cas où les choses transportées avec un seul titre de
transport sont divisées en plusieurs lots ou colis, la tolérance est
calculée pour chaque lot ou colis, lorsque son poids au départ est
indiqué séparément sur le titre de transport ou peut être constaté
.d'une autre manière
111 المادة
الناقل مسؤول عن األفعال واألخطاء التي تصدر عن كل الناقلين الذين يحلون محله وكذا عن
جميع األشخاص الذين يستعين بهم أو يكلفهم بإنجاز النقل وذلك إلى غاية تسليم األشياء
. ويعتبر كل اتفاق على خالف ذلك باطال وال أثر له.المنقولة للمرسل إليه
Article 462
Le transporteur répond du fait et de la faute de tous les
transporteurs qu'il s'est substitués, et de toutes autres personnes
dont il se fait aider ou auxquelles il confie l'accomplissement du
transport, jusqu'au moment de la délivrance au destinataire des
choses transportées. Toute convention contraire est réputée nulle
.et sans effet
- 251 -
113 المادة
فإن لم يوجد حدد حسب ثمن،يحدد الضرر الناتج عن الضياع بمقتضى مضمون سند النقل
.األشياء التي هي من نفس الجنس والصفة الجاري به العمل في مكان اإلقالع
يقدر الضرر الناتج عن العوار بمبلغ الفرق بين قيمة الشيء في الحالة التي يوجد عليها
.وقيمته سليما
إذا صدر عن الناقل تدليس أو خطأ جسيم طبقت لتقدير قيمة الضرر قواعد المسؤولية
.التقصيرية
Article 463
Le dommage résultant de la perte est établi d'après le titre de
transport, et, à défaut, d'après le prix courant des choses de même
espèce et qualité au lieu de départ.
Le dommage résultant de l'avarie est constitué par la différence
entre la valeur de la chose dans l'état où elle se trouve et sa valeur
à l'état sain.
En cas de dol ou de faute lourde du transporteur, il est fait
application, pour le calcul des dommages, des règles de la
.responsabilité délictuelle
111 المادة
يحدد الضرر الناتج عن ضياع أمتعة المسافرين ولوازمهم المسلمة للناقل دون تصريح
.بنوعيتها وقيمتها حسب الظروف الخاصة بكل واقعة
غير أن الناقل ال يسأل عن األشياء الثمينة واألشياء الفنية والنقود وسندات الدين وغيرها من
القيم واألوراق أو الوثائق التي لم تقع معاينتها عند تسليمها إليه؛ وال يكون ملزما في حالة
.ضياع األشياء أو تلفها إال عن القيمة المصرح بها له والمقبولة من طرفه
إذا صدر عن الناقل أو أعوانه خطأ أو تدليس طبقت لتقدير قيمة الضرر قواعد المسؤولية
.التقصيرية
Article 464
Le dommage résultant de la perte des bagages et effets des
voyageurs, qui ont été remis au transporteur sans déclaration de
nature et de valeur, est établi selon les circonstances particulières
de chaque espèce.
Le transporteur ne répond pas, toutefois, des objets précieux, des
objets d'art, du numéraire, des titres de créance ou autres valeurs,
- 254 -
des papiers ou documents dont l'existence n'a pas été constatée
par lui, lors de la remise ; il n'est tenu en cas de perte ou de
détérioration, que de la valeur déclarée et acceptée par lui.
En cas de dol ou de faute lourde du transporteur ou de ses agents,
il est fait application, pour le calcul des dommages intérêts des
.règles de la responsabilité délictuelle
111 المادة
عن جميع التزامات عقد النقل كما تنتج عن سند،يسأل الناقلون المتتابعون عن طريق الحلول
ويحق لهم أن يثبتوا في سند النقل.النقل وذلك بمجرد تسلمهم األشياء المعدة للنقل وسند النقل
أو في وثيقة أخرى حالة األشياء المسلمة لهم؛ وإذا لم يبدوا أي تحفظ طبقت بشأنهم أحكام
.441 المادة
Article 465
Les transporteurs successifs sont subrogés dans toutes les
obligations du contrat de transport, telles qu'elles résultent du
titre de transport, dès qu'ils ont reçu délivrance des choses à
transporter et du titre de transport. Ils ont droit de constater, sur
le titre de transport ou autre document, l'état des choses qui leur
sont remises ; à défaut de réserve, il est fait application des
.dispositions de l'article 449
111 المادة
.يجب على الناقل أن يشعر المرسل إليه فورا بوصول األشياء المنقولة
Article 466
Le transporteur doit aviser immédiatement le destinataire de
.l'arrivée des choses transportées
111 المادة
أن ينفذ جميع التعليمات التي قد يوجهها له، قبل وصول األشياء المنقولة،يجب على الناقل
.المرسل إليه المتعلقة بالمحافظة على تلك األشياء
، بعد وصول األشياء المنقولة أو بعد اليوم الذي كان يجب أن تصل فيه،ويمكن للمرسل إليه
أن يمارس جميع الحقوق الناتجة عن عقد النقل لفائدته أو لفائدة الغير بما في ذلك دعوى
. ويمكنه منذ ذلك الحين أن يطالب بتسليم األشياء المنقولة وسند النقل.التعويض
.يعتبر حامل سند النقل المحرر لألمر أو للحامل بمثابة المرسل إليه
Article 467
- 256 -
Avant l'arrivée des choses transportées, le transporteur doit
exécuter toutes les instructions qui lui seraient données par le
destinataire et relatives à leur conservation.
Après l'arrivée des choses transportées, ou après le jour où elles
auraient dû arriver à destination, le destinataire peut exercer tous
les droits résultant du contrat de transport, soit en sa faveur, soit
en faveur des tiers, y compris l'action en dommages intérêts. Il
peut, à partir de ce moment, exiger la remise des choses
transportées et du titre de transport.
Le porteur d'un titre de transport à l'ordre ou au porteur est
.considéré comme destinataire
114 المادة
.ال يستحق ثمن النقل إال في المكان الذي يجب أن تنقل إليه األشياء وبعد وصولها
يلزم المرسل إليه عند تسلمه األشياء المنقولة بأداء ثمن النقل والخزن والمصاريف المترتبة
كما يلزم بالوفاء بجميع،على تلك األشياء والتسبيقات العادية التي قدمها الناقل من أجلها
.االلتزامات األخرى التي يمكن أن يتحملها من جراء عقد النقل
Article 468
Le paiement du prix du transport n'est dû qu'au lieu où les choses
devaient être transportées et après leur arrivée.
Le destinataire est tenu, à la réception des choses transportées, de
payer le prix de transport, de magasinage, les frais dont les choses
sont grevées et les avances ordinaires faites de ce chef par le
transporteur, et à remplir toutes les autres obligations dont il
.pourrait être tenu à raison du contrat de transport
119 المادة
.ال يلزم الناقل بتسليم األشياء المنقولة إذا لم يوف الشخص الذي يتقدم الستالمها بالتزاماته
يجب على الناقل أن يسلم األشياء المنقولة إلى المرسل إليه إذا وفى هذا،في حالة قيام نزاع
.األخير المبلغ الذي يعتبره مستحقا وقام بإيداع الفرق المتنازع بشأنه
ال يلزم الناقل بتسليم األشياء المنقولة إذا لم يقدم له نظير سند النقل الموقع من طرفه سواء
.كان اسميا أو ألمر أو للحامل
Article 469
- 255 -
Le transporteur n'est pas tenu de délivrer les choses transportées
lorsque la personne qui se présente pour les recevoir ne remplit
pas ses obligations.
En cas de contestation, et si le destinataire paye la somme qu'il
croit due et consigne la différence, le transporteur doit lui délivrer
les choses transportées.
Le transporteur n'est pas tenu de délivrer les choses transportées
si on ne lui remet le double du titre de transport par lui signé,
.qu'il soit nominatif, à ordre ou au porteur
110 المادة
وفي حالة تعدد.يحق للناقل حبس األشياء المنقولة ضمانا لجميع ديونه الناتجة عن عقد النقل
. يمارس آخرهم حقوق السابقين،الناقلين
تحل المبالغ المودعة طبقا ألحكام المادة السابقة محل السلع فيما يرجع لحق الحبس المخول
.للناقل
Article 470
Le droit de rétention du transporteur a lieu pour toutes les
créances résultant du contrat de transport. S'il y a plusieurs
.transporteurs, le dernier exerce les droits des précédents
Les sommes consignées conformément à l'article précédent
remplacent la marchandise en ce qui concerne le droit de
rétention du transporteur.
112 المادة
يفقد آخر ناقل حقه في الرجوع على المرسل والناقلين السابقين إذا سلم األشياء المنقولة دون
.أن يستوفي المبالغ الواجبة له أو الواجبة للناقلين السابقين أو للمرسل أو لم يطالب بإيداعها
ويبقى مسؤوال تجاه المرسل والناقلين السابقين عن المبالغ المودعة وغيرها من المبالغ
. مع احتفاظه بحق الرجوع على المرسل إليه،الواجبة
Article 471
Le dernier transporteur perd son recours contre l'expéditeur et
les transporteurs précédents s'il délivre les choses transportées
sans toucher les sommes à lui dues ou celles qui sont dues aux
transporteurs précédents ou à l'expéditeur, ou s'il n'en exige le
dépôt.
- 258 -
Il demeure responsable envers l'expéditeur et les transporteurs
précédents pour les sommes consignées et toutes les autres à eux
.dues, sauf action contre le destinataire
111 المادة
يحق للمرسل إليه أن يقوم عند التسليم بإجراء فحص بحضور الناقل إلثبات حالة األشياء
كما يمكن له أن.المنقولة وصفتها ولو لم تظهر أية عالمة خارجية تدل على إصابتها بعوار
يطلب إجراء ذلك الفحص بواسطة خبراء منتدبين لهذا الغرض أو عن طريق السلطة
ويتحمل مصاريف الفحص الطرف. ويخول هذا الحق للناقل أيضا.القضائية بعين المكان
وللمرسل إليه حق الرجوع على الناقل الستيفاء هذه المصاريف فيما إذا تبين،الذي يطالب به
.وجود ضياع أو ضرر ينسب إلى هذا األخير
Article 472
Au moment de la remise, le destinataire a le droit de vérifier
contradictoirement avec le transporteur, ou de faire vérifier par
experts à ce commis, ou par l'autorité judiciaire du lieu, l'état et la
qualité des choses transportées, quand même elles ne
présenteraient aucun signe extérieur d'avarie. Ce droit appartient
également au transporteur. Les frais sont à la charge de la partie
qui requiert la vérification ; le destinataire peut cependant
recourir contre le transporteur pour le remboursement de ces
.frais, s'il résulte une perte ou dommage imputable à ce dernier
113 المادة
ويجوز أن تمارس ضد الناقل الوسيط إذا.تمارس دعوى التعويض ضد أول أو آخر ناقل
.ثبت أن الضرر قد حصل أثناء النقل الذي قام به
كان له الخيار في أن يرجع على،إذا توبع ناقل بدعوى تعويض من أجل أفعال ال تنسب إليه
الناقل الذي سبقه مباشرة أو على الناقل الوسيط متى كان هذا األخير هو المسؤول عن
.الضرر
إذا تعذر تعيين المسؤول عن الضرر وزعت المسؤولية بين جميع الناقلين في حدود ما يرجع
.لكل واحد منهم من ثمن النقل ما لم يثبت أحدهم أن الضرر لم يحدث أثناء النقل الذي قام به
Article 473
Toute action en indemnité doit être exercée contre le premier ou le
dernier transporteur. Elle peut être intentée contre le
transporteur intermédiaire s'il est justifié que le dommage est
arrivé pendant le transport par lui exécuter.
- 257 -
Tout transporteur assigné en responsabilité de faits dont il n'est
pas tenu, a le choix de recourir contre le transporteur qui l'a
immédiatement précédé ou contre le transporteur intermédiaire
lorsque celui-ci doit répondre du dommage.
Si l'on ne peut déterminer celui qui doit répondre du dommage, la
responsabilité est partagée entre les transporteurs à raison de la
part afférente à chacun d'eux dans le prix du transport, à moins
que l'un d'eux ne prouve que le dommage ne s'est pas produit
pendant le transport accompli par lui.
111 المادة
إذا لم يجد الناقل المرسل إليه أو في حالة الرفض أو حدوث نزاع أو أي مانع آخر يحول دون
إذا تعذر.تسليم األشياء المنقولة وجب على الناقل إشعار المرسل بذلك فورا وانتظار تعليماته
جاز،توجيه اإلشعار للمرسل أو تأخر المرسل في الجواب أو أعطى أوامر غير قابلة للتنفيذ
.للناقل أن يضع الشيء المنقول في مكان آمن أو أن يودعه تحت مسؤولية المرسل
وجب على الناقل أن يطلب،إذا كانت األشياء عرضة للهالك وكان هناك خطر في بقاء الحال
من السلطة القضائية بعين المكان فحص حالتها؛ ويمكنه كذلك أن يستأذن ببيعها بحضور
السلطة القضائية أو سلطات أخرى منتدبة لهذا الغرض واستيفاء ما يستحقه من ثمن النقل
ويجب على الناقل أن يشعر المرسل والمرسل إليه متى كان ذلك ممكنا وفي.والمصاريف
.أقرب أجل بوقوع اإليداع والبيع تحت طائلة التعويض
يجب على الناقل أن يعتني بمصالح مالك األشياء المنقولة؛ ويسأل عن كل األضرار المترتبة
.عن خطإه
Article 474
Si le transporteur ne trouve pas le destinataire et, en cas de refus,
de contestation ou d'autre empêchement à la délivrance des choses
transportées, le transporteur doit avertir immédiatement
l'expéditeur et attendre ses instructions. Si cet avis ne peut être
donné ou si l'expéditeur tarde à répondre, ou s'il donne des ordres
inexécutables, le transporteur peut déposer la chose transportée
.en lieu sûr ou la consigner aux risques et périls de l'expéditeur
Lorsque les choses sont sujettes à dépérissement et s'il y a péril en
la demeure, le transporteur doit faire vérifier l'état des choses par
l'autorité judiciaire du lieu ; il peut même se faire autoriser à les
vendre en présence de l'autorité judiciaire ou autres autorités à ce
commises et à se faire payer de ce qui lui est dû pour le transport
- 251 -
et les frais. Le transporteur doit aviser l'expéditeur et le
destinataire, dans les cas où cela est possible et dans le plus bref
délai, tant du fait du dépôt que de celui de la vente, à peine de
.dommages
Le transporteur est tenu de veiller avec diligence aux intérêts du
propriétaire des choses transportées ; il répond de tous dommages
.causés par sa faute
111 المادة
تسقط جميع الدعاوى ضد الناقل بمجرد دفع ثمن النقل وتسليم األشياء المنقولة بدون تحفظ إن
.دفع ثمن النقل مسبقا
إذا كان الضياع الجزئي والعوار مما يتعذر معرفتهما عند التسليم فإن الدعوى ضد،ومع ذلك
:الناقل تبقى قائمة حتى بعد تلقي الشيء ووفاء ثمن النقل على شرط
أن يثبت أن الضياع أو التلف قد وقع أثناء الوقت الحاصل بين التسليم إلى الناقل.9
واالستالم من طرف المرسل إليه؛
وأن يكون طلب الفحص بواسطة الخبراء قد تم بمجرد اكتشاف الضرر وداخل السبعة.2
.أيام الموالية لالستالم
ال يجوز للناقل أن يتمسك بالتحفظات الواردة في هذه المادة متى كان الضرر أو العوار ناتجا
.عن تدليسه أو خطإه الجسيم
Article 475
Le paiement du prix de transport et la réception sans réserve des
choses transportées, lorsque le prix a été payé d'avance, éteignent
toute action contre le transporteur.
Cependant, lorsque la perte partielle et l'avarie ne sont pas
reconnaissables au moment de la réception, l'action contre le
transporteur subsiste, même après la réception de la chose et le
paiement du prix de transport, à condition:
1) qu'il soit établi que la perte ou la détérioration est survenue
dans le temps intermédiaire entre la remise au transporteur et la
délivrance au destinataire
2) et que la demande de vérification par experts soit faite dès que
le dommage a été découvert, et dans les sept jours après la
réception.
- 281 -
Le transporteur ne peut se prévaloir des réserves énoncées en cet
article lorsque le dommage ou l'avarie dépendent de son dol ou de
.sa faute lourde
المادة 111
يجب على المسافر أن يحترم النظام الداخلي الذي تضعه السلطة الحكومية المختصة.
Article 476
Le voyageur est tenu de se conformer au règlement intérieur
.établi par l'autorité gouvernementale compétente
111المادة
إذا تعذر السفر قبل اإلقالع طبقت القواعد اآلتية:
.9إذا لم يوجد المسافر في مكان اإلقالع في الوقت المعين حق له الركوب في الرحلة
الموالية؛ وفي كل األحوال ،يجب عليه دفع الثمن كامال؛
.2إذا تعذر السفر بإرادة المسافر وجب عليه دفع الثمن كامال؛ أما إذا تعذر السفر بسبب
الوفاة أو المرض أو أي عائق قاهر فيفسخ العقد بدون تعويض؛
.1إذا تعذر السفر بسبب فعل أو خطإ الناقل فللمسافر الحق في استرداد ثمن النقل وكذا
التعويض عن الضرر؛
.4إذا تعذر السفر بسبب حادث فجائي أو قوة قاهرة تتعلق بوسيلة النقل أو أي سبب آخر
من شأنه أن يمنع السفر أو يجعله خطيرا وذلك دون أن يصدر الخطأ عن أي طرف،
فسخ العقد بدون تعويض من أي طرف وألزم الناقل بإرجاع ثمن النقل إذا كان قد
قبضه مسبقا.
Article 477
Lorsque le voyage est rompu avant le départ, il est fait application
des règles suivantes:
1) si le voyageur ne se trouve pas en temps utile au lieu de départ
il a droit de partir pour le voyage suivant ; dans tous les cas, il doit
le prix entier
- 282 -
prix est dû en proportion de la distance parcourue, sans
dommages intérêts de part et
d'autre.
119 المادة
.إذا تأخر السفر فللمسافر الحق في التعويض عن الضرر
،إذا كان التأخير غير عادي أو إذا لم يبق للمسافر بسبب هذا التأخير فائدة في القيام بالسفر
.حق له زيادة عن تعويض الضرر أن يفسخ العقد أو أن يسترجع ثمن النقل الذي دفعه
.ال تعويض للمسافر إذا كان التأخير ناتجا عن حادث فجائي أو قوة قاهرة
Article 479
Si le départ est retardé, le voyageur a droit aux dommages
intérêts.
Si le retard est anormal ou lorsque à cause du retard, le voyageur
n'a plus d'intérêt à accomplir le voyage, il a en outre le droit de
résoudre le contrat ou de répéter le prix du transport qu'il a payé.
Il n'a pas droit aux dommages intérêts si le retard dépend d'un
.cas fortuit ou de force majeure
140 المادة
إذا توقف الناقل أثناء السفر في أماكن لم تكن معينة في برنامج السفر أو إذا سلك طريقا غير
فللمسافر الحق في،الطريق المحدد أو تسبب بأية وسيلة أخرى أو بفعله في تأخير الوصول
.فسخ العقد والتعويض
يجوز للناقل الذي ينقل زيادة عن المسافرين سلعا وأشياء أخرى أن يتوقف الوقت الالزم في
.األماكن التي يجب عليه تفريغ هذه األشياء فيها
.تطبق أحكام الفقرتين السابقتين ما لم يتفق على خالف ذلك
Article 480
Si pendant le voyage, le transporteur s'arrête dans les lieux qui ne
sont pas portés sur son itinéraire, s'il prend une route différente
de celle indiquée, ou retarde autrement et par son fait l'arrivée à
destination, le voyageur a droit à la résiliation du contrat et aux
dommages intérêts.
Lorsque le transporteur transporte, outre les voyageurs, des
- 281 -
marchandises et autres objets, il est autorisé à s'arrêter le temps
qui est nécessaire dans les lieux où il doit décharger ces objets.
.Le tout sauf conventions contraires
142 المادة
أو،إذا تسبب في تأخير السفر فعل األمير أو إجراء إصالحات ضرورية على وسيلة النقل
،خطر غير متوقع يجعل مواصلة السفر أمرا خطيرا ولم يكن هناك اتفاق بين األطراف
:طبقت القواعد اآلتية
جاز له أن يفسخ العقد، إذا لم يرد المسافر انتظار زوال المانع أو إتمام اإلصالحات.9
شريطة أن يدفع ثمن النقل في حدود المسافة المقطوعة؛
ويجب، إذا فضل انتظار استئناف السفر فال يلزم بدفع أي مبلغ إضافي على ثمن النقل.2
.على الناقل أن يضمن له اإليواء والطعام طيلة مدة التوقف
. شهادة تثبت التأخير في السفر إذا وقع، إذا طلب ذلك،يلزم الناقل بتسليم المسافر
Article 481
Si le retard du voyage dépend du fait du prince, de réparations
nécessaires au moyen de transport ou d'un danger imprévu qui
rendrait périlleuse la continuation du voyage et, à défaut de
convention entre les deux parties, il est fait application des règles
suivantes:
1) si le voyageur ne peut attendre la cessation de l'empêchement
ou l'achèvement des réparations, il peut résoudre le contrat en
payant le prix du transport en proportion de la distance
parcourue.
2) s'il préfère attendre le départ, il ne doit aucun supplément de
prix, et le transporteur doit assurer son hébergement et sa
nourriture pendant le temps de l'arrêt.
Le transporteur est tenu de délivrer au voyageur, s'il le demande,
.un certificat attestant du retard s'il y a lieu
141 المادة
يعتبر طعام المسافر داخال في الثمن أثناء الرحالت البحرية؛ وعند خالف ذلك يجب على
.ربان السفينة أن يقدم الطعام للمسافر بالثمن التجاري المتداول
Article 482
- 284 -
Dans les transports par mer, la nourriture du passager pendant le
voyage est présumée comprise dans le prix. Dans le cas contraire,
le capitaine doit la fournir au voyageur au prix courant du
.commerce
143 المادة
ال يلزم المسافر بدفع أي ثمن إضافي عن األمتعة واللوازم الشخصية ما لم يتم االتفاق على
ويسأل الناقل عن ضياع أمتعة المسافر أو هالكها حسب القواعد المنصوص.خالف ذلك
؛غير أنه ال يسأل عن األمتعة التي يحتفظ بها454 و451 و461 و467 عليها في المواد
.المسافر
Article 483
Le voyageur ne doit aucun supplément de prix pour ses bagages et
effets personnels, s'il n'y a convention contraire. Le transporteur
répond de la perte ou la détérioration des bagages du voyageur
d'après les règles établies aux articles 458, 459, 460 et 464. Il ne
répond pas, toutefois, des bagages que le voyageur aurait
.conservés avec lui
141 المادة
للناقل حق الحبس على أمتعة المسافر ولوازمه الستيفاء ثمن النقل والخدمات المقدمة أثناء
.السفر
Article 484
Le transporteur a un droit de rétention sur les effets et bagages du
voyageur pour le paiement du prix du transport et des fournitures
.faites à ce dernier pendant le voyage
141 المادة
وال يمكن إعفاؤه من هذه.يسأل الناقل عن األضرار الالحقة بشخص المسافر خالل النقل
.المسؤولية إال بإثبات حالة القوة القاهرة أو خطإ المتضرر
Article 485
Le transporteur répond des dommages qui surviennent à la
personne du voyageur pendant le transport. Sa responsabilité ne
peut être écartée que par la preuve d'un cas de force majeure ou
.de la faute de la victime
- 286 -
141 المادة
إذا توفي المسافر أثناء النقل وجب على الناقل أن يتخذ جميع التدابير الالزمة لحماية مصالح
إذا كان.الورثة من أجل المحافظة على األمتعة واللوازم إلى حين تسليمها لمن له الحق فيها
أحد ذوي حقوق الهالك حاضرا جاز له أن يتدخل في هذه العمليات لمراقبتها وله الحق في أن
.يطالب الناقل بتسليمه تصريحا يثبت فيه أن األمتعة واللوازم توجد بين يديه
Article 486
Si le voyageur meurt pendant le voyage, le transporteur est tenu
de prendre toutes les mesures nécessaires dans l'intérêt des
héritiers, pour la conservation de ses bagages et effets jusqu'au
moment de leur remise à qui de droit. Si l'un des ayants droit est
présent, il peut intervenir à ces opérations afin de les contrôler, et
il a le droit d'exiger du transporteur une déclaration constatant
.que les bagages et effets se trouvent entre ses mains
141 المادة
. إما حساب باالطالع أو حساب ألجل،الحساب البنكي
Article 487
.Le compte en banque est soit à vue, soit à terme
- 285 -
144 المادة
: التحقق، قبل فتح أي حساب،يجب على المؤسسة البنكية
من موطن وهوية طالب فتح الحساب بناء على بيانات، فيما يخص األشخاص الذاتيين-
بطاقة تعريفه الوطنية أو بطاقة التسجيل بالنسبة لألجانب المقيمين أو جواز السفر أو
ما يقوم مقامه إلثبات الهوية بالنسبة لألجانب غير المقيمين؛
من الشكل والتسمية وعنوان المقر وهوية، فيما يخص األشخاص االعتباريين-
وسلطات الشخص أو األشخاص الذاتيين المخولين إنجاز عمليات في الحساب وكذا
.رقم الضريبة على الشركات أو رقم السجل التجاري أو رقم البتانتا
.تسجل المؤسسة البنكية مواصفات ومراجع الوثائق المقدمة
Article 488
L'établissement bancaire doit, préalablement à l'ouverture d'un
compte, vérifier.
- en ce qui concerne les personnes physiques, le domicile et
l'identité du postulant au vu des énonciations de sa carte d'identité
nationale, de la carte d'immatriculation pour les étrangers
résidents ou du passeport ou toute autre pièce d'identité en tenant
lieu pour les étrangers non-résidents
- en ce qui concerne les personnes morales, la forme et la
dénomination, l'adresse du siège, l'identité et les pouvoirs de la ou
des personnes physiques habilitées à effectuer des opérations sur
le compte ainsi que le numéro d'inscription à l'impôt sur les
sociétés, au registre du commerce ou à l'impôt des patentes.
Les caractéristiques et les références des documents présentés sont
.enregistrées par l'établissement
149 المادة
في حالة تعدد الحسابات المفتوحة لنفس الزبون وفي نفس الوكالة أو في عدة وكاالت لنفس
إال إذا نص على، فإن كال من هذه الحسابات يعمل مستقال عن اآلخر،المؤسسة البنكية
.خالف ذلك
Article 489
En cas de pluralité de comptes ouverts au même client dans une
agence ou dans plusieurs agences d'un même établissement
- 288 -
bancaire, chacun de ces comptes fonctionne indépendamment des
.autres, sauf stipulation contraire
المادة 190
يمكن للمؤسسة البنكية فتح حسابات جماعية مع أو بدون تضامن.
Article 490
L'établissement bancaire peut ouvrir des comptes collectifs avec
.ou sans solidarité
المادة 192
يجب أن يمسك كشف الحساب دون شطب أو تغيير.
توجه نسخة من الكشف للزبون كل ثالثة أشهر على األقل.
Article 491
Le relevé de compte doit être tenu sans rature ni altération.
Une copie du relevé est envoyée au client au moins tous les trois
.mois
المادة 191
يكون كشف الحساب وسيلة إثبات وفق شروط المادة 915من الظهير الشريف رقم
1.93.147الصادر في 96من محرم 5( 9494يوليو )9111المعتبر بمثابة قانون يتعلق
بنشاط مؤسسات االئتمان ومراقبتها.45
-45مت نسخ الظهري الشريف املعترب مبثابة قانون رقم 1.93.147الصادر يف 21من حمرم 1( 2121يوليو )2993
املتعلق بنشاط مؤسسات االئتمان ومراقبتها ،مبقتضى املادة 219من القانون رقم 31.03املتعلق مبؤسسات االئتمان
واهليئات املعتربة يف حكمها ،الصادر بتنفيذه الظهري الشريف رقم 2.01.214بتاريخ 21من حمرم 21( 2111فرباير
)1001؛ اجلريدة الرمسية عدد 1391بتاريخ 12حمرم 10( 2111فرباير ،)1001ص .131
-كما مت نسخ القانون رقم 31.03املتعلق مبؤسسات االئتمان واهليئات املعتربة يف حكمها ،الصادر بتنفيذه الظهري
الشريف رقم 1.05.178بتاريخ 21من حمرم 21( 2111فرباير ،)1001مبقتضى املادة 291من القانون رقم
203.21املتعلق مبؤسسات االئتمان واهليئات املعتربة يف حكمها ،الصادر بتنفيذه الظهري الشريف رقم 2.21.293
بتاريخ فاتح ربيع األول 11( 2131ديسمرب )1021؛ اجلريدة الرمسية عدد 1314بتاريخ فاتح ربيع اآلخر ( 2131
11يناير ،)1021ص .111
193 المادة
الحساب باالطالع عقد بمقتضاه يتفق البنك مع زبونه على تقييد ديونهما المتبادلة في كشف
والتي بدمجها يمكن في كل حين استخراج رصيد مؤقت،وحيد على شكل أبواب دائنة ومدينة
.لفائدة أحد األطراف
Article 493
Le compte à vue est un contrat par lequel la banque convient avec
son client d'inscrire sur un relevé unique leurs créances
réciproques sous forme d'articles de crédit et de débit, dont la
fusion permet de dégager à tout instant un solde provisoire en
.faveur de l'une des parties
191 المادة
: خارج الحساب، إال في حالة التنصيص على خالف ذلك،غير أنه يفترض
الديون المضمونة بتأمينات اتفاقية أو قانونية؛.9
. لديون التي ال تنتج عن عالقات األعمال العادية.2
Article 494
Sauf stipulation contraire, sont, toutefois, présumées exclues du
compte:
1) les créances garanties par des sûretés conventionnelles ou
légales
les créances qui ne résultent pas des rapports d'affaires )2
.habituels
- 281 -
191 المادة
.تسري الفوائد بقوة القانون لفائدة البنك
Article 495
.Les intérêts courent de plein droit en faveur de la banque
191 المادة
.يبين كشف الحساب بشكل ظاهر سعر الفوائد والعموالت ومبلغها وكيفية احتسابها
Article 496
Le relevé de compte indique de façon apparente le taux des
.intérêts et des commissions, leur montant, et leur mode de calcul
191 المادة
، ويساهم،يسجل في الرصيد المدين للحساب دين الفائدة للبنك المحصور كل ثالثة أشهر
. في تكوين رصيد لفائدة البنك ينتج بدوره فوائد،احتماال
Article 497
La créance d'intérêt de la banque, arrêtée tous les trimestres, est
reportée au débit du compte ; elle contribue, éventuellement, à la
formation d'un solde en faveur de la banque qui porte à son tour
.intérêt
194 المادة
وآنذاك ال،تفقد الديون المسجلة في الحساب صفاتها المميزة وذاتيتها الخاصة وتعتبر مؤداة
يمكنها أن تكون موضوع أداء أو مقاصة أو متابعة أو إحدى طرق التنفيذ أو التقادم بصورة
.مستقلة
إال إذا حولت،تنقضي الضمانات الشخصية أو العينية المرتبطة بالديون المحولة في الحساب
.باتفاق صريح على رصيد الحساب
Article 498
Les créances inscrites en compte perdent leurs caractères
spécifiques et leur individualité propre. Elles sont réputées payées
et dès lors ne peuvent plus faire l'objet, à titre distinct, d'un
paiement, d'une compensation, d'une poursuite, d'une voie
d'exécution ou de prescription.
- 271 -
Les sûretés personnelles ou réelles attachées aux créances passées
en compte s'éteignent, sauf leur report, de convention expresse,
.sur le solde du compte
199 المادة
.ال يؤدي اتفاق على فتح الحساب لوحده إلى فتح اعتماد لفائدة الزبون
ما لم يحصل على موافقة،يجب أن يؤدى الحساب المدين العرضي حاال من طرف الزبون
.المؤسسة البنكية
Article 499
La convention de compte n'emporte pas à elle seule ouverture de
.crédit en faveur du client
Le solde débiteur occasionnel doit être remboursé sans délai par le
client, sauf accord de l'établissement bancaire.
100 المادة
.يمكن للزبون أن يتصرف حسب رغبته في الرصيد المؤقت
.يكون هذا الرصيد قابال للحجز من طرف أي دائن للزبون
Article 500
Le client peut disposer à sa convenance du solde provisoire en sa
faveur.
.Ce solde est saisissable par tout créancier du client
102 المادة
ال يمكنه إجراء خصم أو وضع حد إال بالشروط الشكلية واألجل،إذا منح البنك تغطية
.المنصوص عليه في الباب المتعلق بفتح اعتماد
Article 501
Si la banque a consenti un découvert, elle ne peut le réduire ou y
mettre fin qu'aux conditions de forme et de délai énoncées au
.chapitre régissant l'ouverture de crédit
101 المادة
يفترض أن،حينما يكون تسجيل دين في الحساب ناتجا عن ورقة تجارية مقدمة إلى البنك
ونتيجة لذلك إذا لم تؤد الورقة.التسجيل لم يتم إال بعد التوصل بمقابلها من المدين الرئيسي
: فللبنك الخيار في،التجارية في تاريخ االستحقاق
- 279 -
-متابعة الموقعين من أجل استخالص الورقة التجارية؛
-أو تقييد في الرصيد المدين للحساب ،الدين الصرفي الناتج عن عدم أداء الورقة أو
دينه العادي ردا للقرض ،ويؤدي هذا القيد إلى انقضاء الدين .وفي هذه الحالة ترجع
الورقة التجارية إلى الزبون.
Article 502
Lorsqu'une créance inscrite en compte résulte de la transmission
à la banque d'un effet de commerce, l'inscription est présumée
n'être faite que sous réserve d'encaissement de l'effet auprès du
débiteur principal. En conséquence, si l'effet n'est pas payé à
l'échéance, la banque a la faculté :
- de poursuivre le recouvrement de l'effet à l'encontre des
signataires,
- ou d'inscrire au débit du compte la créance cambiaire née du
non paiement de l'effet ou sa créance de droit commun en
remboursement du crédit. Cette écriture au débit emporte
.extinction de la créance ; dans ce cas l'effet est restitué au client
46
المادة 103
يوضع حد للحساب باالطالع بإرادة أي من الطرفين ،بدون إشعار سابق إذا كانت المبادرة
من الزبون ومع مراعاة اإلشعار المنصوص عليه في الباب المتعلق بفتح االعتماد إذا كانت
المبادرة من البنك.
غير أنه وجب أن يوضع حد للحساب المدين بمبادرة من البنك إذا توقف الزبون عن تشغيل
حسابه مدة سنة من تاريخ آخر عملية دائنة مقيدة به.
وفي هذه الحالة ،يجب على البنك قبل قفل الحساب ،إشعار الزبون بذلك بواسطة رسالة
مضمونة في آخر عنوان يكون قد أدلى به لوكالته البنكية.
إذا لم يبادر الزبون داخل أجل ستين يوما من تاريخ اإلشعار بالتعبير عن نيته في االحتفاظ
بالحساب ،يعتبر هذا األخير مقفال بانقضاء هذا األجل.
يقفل الحساب أيضا بالوفاة أو انعدام األهلية أو التسوية أو التصفية القضائية للزبون.
- 46مت نسخ وتعويض أحكام املادة 103أعاله ،مبقتضى املادة الفريدة من القانون رقم 231.21الصادر بتنفيذه
الظهري الشريف رقم 2.21.211بتاريخ 11من شوال 11( 2131أغسطس )1021؛ اجلريدة الرمسية عدد 1190
بتاريخ 21ذو القعدة 22( 2131سبتمرب ،)1021ص .1420
- 271 -
الفصل الثالث :الحساب ألجل
Section III: Le compte à terme
المادة 101
ال يجدد الحساب ألجل بعد حلول أجله إال بطلب صريح للزبون وموافقة البنك.
Article 506
Le compte à terme n'est renouvelé à l'échéance qu'à la demande
.expresse du client, et sous réserve de l'accord de la banque
المادة 101
ال تدفع الفوائد المشترطة لفائدة الزبون إال في ميعاد االستحقاق.
Article 507
Les intérêts stipulés en faveur du client ne sont versés qu'à
.l'échéance
المادة 104
يمكن للزبون إنهاء الحساب قبل أجله بموافقة البنك .يؤدي هذا اإلنهاء المسبق إلى تطبيق
الجزاءات المشترطة عند فتح الحساب.
Article 508
Le compte peut être résilié avant terme par le client avec l'accord
de la banque. Cette résiliation anticipée entraîne l'application des
.pénalités stipulées à l'ouverture du compte
المادة 109
عقد إيداع النقود هو العقد الذي يودع بموجبه شخص نقودا ،كيفما كانت وسيلة اإليداع ،لدى
مؤسسة بنكية يخول لها حق التصرف فيها لحسابها الخاص ،مع التزامها بردها حسب
الشروط المنصوص عليها في العقد.
Article 509
- 276 -
المادة 121
ال يجوز للمؤسسة البنكية استعمال السندات المودعة لديها أو ممارسة الحقوق المترتبة عنها
في غير مصلحة المودع ما لم يشترط خالف ذلك صراحة.
Article 512
Sauf stipulation expresse contraire, l'établissement bancaire ne
peut user des titres déposés et exercer les prérogatives qui y sont
.attachés que pour le compte exclusif du déposant
المادة 123
على المؤسسة البنكية أن تضمن حراسة السندات وأن توليها العناية التي تفرضها القواعد
العامة للقانون على المودع لديه المأجور.
ال يجوز لها التخلي عنها إال بتعليمات كتابية من المودع.
Article 513
L'établissement bancaire doit assurer la garde des titres et y
apporter les soins qui, de droit commun sont exigés du dépositaire
.salarié
Il ne peut s'en dessaisir que sur les instructions écrites du
.déposant
المادة 121
يجب على المؤسسة البنكية أن تقوم بتحصيل مبلغ الفوائد واألرباح وما يسترجع من رأس
المال وما يدفع عن االستهالك ،وبوجه عام ،جميع المبالغ التي تستحق بموجب السندات
المودعة عند حلول األجل ما لم يشترط خالف ذلك.
توضع المبالغ المحصلة تحت تصرف المودع والسيما بتقييدها في حساب االطالع المفتوح
باسمه.
يجب على المؤسسة البنكية كذلك أن تعمل على تسلم السندات التي يتم منحها مجانا وأن
تضيفها للوديعة.
كما يجب عليها القيام بالعمليات التي ترمي إلى المحافظة على الحقوق المرتبطة بالسندات
كالتجميع والمعاوضة وتجديد القسيمات والختم عليها.
Article 514
Sauf stipulation contraire, l'établissement bancaire doit encaisser
,le montant des intérêts, dividendes, remboursements de capital
amortissements et, d'une façon générale, toutes les sommes
- 278 -
121 المادة
تلتزم المؤسسة البنكية برد السندات عندما يطلب المودع منها ذلك داخل اآلجال التي تفرضها
.شروط حفظ الوديعة
ويجب أن يشمل الرد ذات السندات،يتم رد الوديعة مبدئيا بالمكان الذي حصل فيه اإليداع
.المودعة إال إذا اشترط الطرفان أو أجاز القانون رد المثل
إلى المودع كشفا بحساب، في نهاية كل ثالثة أشهر،تلتزم المؤسسة البنكية بأن تبعث
. سواء كانت سندات مجمعة أو سندات بالحساب،السندات المودعة
Article 516
L'établissement bancaire est tenu de restituer les titres sur la
demande du déposant dans les délais qu'imposent les conditions
de garde.
La restitution s'opère en principe, au lieu où le dépôt a été effectué
; elle doit porter sur les titres mêmes qui ont été déposés, à moins
que la restitution par équivalent n'ait été stipulée par les parties
ou admise par la loi.
L'établissement bancaire est tenu d'adresser à la fin de chaque
trimestre au déposant un relevé de compte des titres en dépôt
.qu'ils soient des titres consolidés ou des titres en compte
121 المادة
تطبق مقتضيات، وعند وفاته.ال ترد الوديعة إال للمودع أو لألشخاص المعينين من طرفه
. من قانون االلتزامات والعقود ولو تبين من السندات أنها ملك للغير711 الفصل
Article 517
La restitution ne doit être faite qu'au déposant où aux personnes
qu'il a désignées. En cas de décès, les dispositions de l'article 800
du code des obligations et des contrats sont applicables, même si
.les titres révèlent qu'ils sont la propriété de tiers
124 المادة
وال.يجب على المؤسسة البنكية إعالم المودع بكل مطالبة تتعلق بالسندات المودعة لديها
.تحول هذه المطالبة دون رد السندات المتنازع فيها إال بمقرر قضائي
Article 518
Toute revendication concernant les titres déposés doit être portée
à la connaissance du déposant par l'établissement bancaire. Elle
- 277 -
ne fait obstacle à la restitution des titres litigieux qu'à la suite
.d'une décision de justice
التحويل:الباب الرابع
CHAPITRE IV: LE VIREMENT
129 المادة
بناء على أمره الكتابي بقدر مبلغ،التحويل عملية بنكية يتم بمقتضاها إنقاص حساب المودع
.معين يقيد في حساب آخر
:تمكن هذه العملية من
لدى المؤسسة البنكية، لكل منهما حساب، نقل مبلغ نقدي من شخص إلى آخر.9
ذاتها أو لدى مؤسستين بنكيتين مختلفتين؛
نقل مبلغ نقدي بين حسابات مختلفة مفتوحة باسم نفس الشخص لدى المؤسسة.2
.البنكية ذاتها أو لدى مؤسستين بنكيتين مختلفتين
،إذا كان المستفيد من التحويل مكلفا بنقل المبلغ إلى الجانب الدائن من حساب شخص آخر
.وجب ذكر اسم هذا األخير في أمر التحويل
Article 519
Le virement est l'opération bancaire par laquelle le compte d'un
déposant est, sur l'ordre écrit de celui-ci, débité pour un montant
destiné à être porté au crédit d'un autre compte.
Cette opération permet:
1) d'opérer des transferts de fonds entre deux personnes distinctes
ayant leurs comptes chez le même établissement bancaire ou chez
deux établissements bancaires différents
2) d'opérer des transferts de fonds entre comptes différents
ouverts par une même personne chez le même établissement
bancaire ou chez deux établissements bancaires différents.
Si le bénéficiaire du virement est chargé d'en porter le montant au
crédit du compte d'un tiers, le nom de celui-ci doit
.obligatoirement figurer sur l'ordre de virement
- 271 -
110 المادة
،يصح األمر بالتحويل سواء تعلق بمبالغ تم تقييدها بحساب اآلمر أو بمبالغ يجب تقييدها به
.داخل أجل سبق االتفاق عليه مع المؤسسة البنكية
Article 520
L'ordre de virement est valablement donné soit pour des sommes
déjà inscrites au compte du donneur d'ordre, soit pour des
sommes devant y être inscrites dans un délai préalablement
.convenu avec l'établissement bancaire
112 المادة
يصبح المستفيد من التحويل مالكا للمبلغ الذي يتعين نقله من وقت خصمه من طرف المؤسسة
.البنكية من حساب اآلمر
.ويجوز التراجع عن األمر بالتحويل إلى ذلك الحين
Article 521
Le bénéficiaire d'un virement devient propriétaire de la somme à
transférer au moment où l'établissement bancaire en débite le
compte du donneur d'ordre.
.L'ordre de virement peut être révoqué jusqu'à ce moment
111 المادة
يبقى الدين الذي صدر أمر التحويل وفاء له قائما بضماناته وتوابعه إلى أن يقيد المبلغ فعال
.في الجانب الدائن من حساب المستفيد
Article 522
La créance, pour le règlement de laquelle un virement est établi
subsiste avec toutes ses sûretés et accessoires jusqu'au moment où
le compte du bénéficiaire est effectivement crédité du montant de
.ce virement
113 المادة
،إن بنك اآلمر يسأل عن أخطاء األبناك التي يحلها محله في تنفيذ التحويل سواء اختارها أم ال
.مع حفظ حق بنك اآلمر في الرجوع على تلك األبناك
Article 523
- 211 -
La banque du donneur d'ordre répond des fautes des banques
qu'il se substitue pour l'exécution du virement, qu'il les ait
.choisies ou non, sauf son recours contre celles-ci
المادة 111
فتح االعتماد هو التزام البنك بوضع وسائل لألداء تحت تصرف المستفيد أو الغير المعين من
طرفه في حدود مبلغ معين من النقود.
ال يعد الرصيد المدين العرضي فتحا لالعتماد.
Article 524
L'ouverture de crédit est l'engagement de la banque de mettre des
moyens de paiement à la disposition du bénéficiaire ou de tiers,
désigné par lui, à concurrence d'une certaine somme d'argent.
.Un solde débiteur occasionnel n'emporte pas ouverture de crédit
المادة 111
يفتح االعتماد لمدة معينة قابلة أو غير قابلة للتجديد ،أو لمدة غير معينة.
ال يمكن فسخ االعتماد المفتوح لمدة غير معينة بصورة صريحة أو ضمنية ،وال تخفيض
مدته إال بعد تبليغ إشعار كتابي وانتهاء أجل يحدد عند فتح االعتماد ،دون أن يقل هذا األجل
عن ستين يوما.
ينتهي االعتماد المفتوح لمدة معينة بقوة القانون بانتهاء المدة المحددة من غير أن يكون البنك
ملزما بإشعار المستفيد بذلك.
سواء كان االعتماد مفتوحا لمدة معينة أو غير معينة ،فإنه يمكن للمؤسسة البنكية قفل االعتماد
بدون أجل ،في حالة توقف بين للمستفيد عن الدفع أو في حالة ارتكابه لخطإ جسيم في حق
المؤسسة المذكورة أو عند استعماله لالعتماد.
يؤدي عدم احترام هذه المقتضيات من طرف المؤسسة البنكية إلى تحميلها المسؤولية المالية.
Article 525
L'ouverture de crédit est consentie pour une durée limitée
renouvelable ou non, ou illimitée.
الخصم:الباب السادس
CHAPITRE VI: L’ESCOMPTE
111 المادة
الخصم عقد تلتزم بمقتضاه المؤسسة البنكية بأن تدفع للحامل قبل األوان مقابل تفويته لها مبلغ
،أوراق تجارية أو غيرها من السندات القابلة للتداول التي يحل أجل دفعها في تاريخ معين
.على أن يلزم برد قيمتها إذا لم يف بها الملتزم األصلي
.للمؤسسة البنكية مقابل عملية الخصم فائدة وعمولة
Article 526
L'escompte est la convention par laquelle l'établissement bancaire
s'oblige à payer par anticipation au porteur le montant d'effets de
commerce ou autres titres négociables à échéance déterminée que
ce porteur lui cède à charge d'en rembourser le montant à défaut
de paiement par le principal obligé.
L'opération comporte au profit de l'établissement bancaire la
.retenue d'un intérêt et la perception de commission
- 212 -
المادة 111
في حالة وجود اتفاق صريح ،يمكن لألطراف أن يخضعوا لتحقق شرط أو عدة شروط واقفة
أداء مبالغ للمظهر .وفي هذه الحالة يكون سعر الفائدة قابال للتغيير.
Article 527
En cas de convention expresse, les parties peuvent subordonner le
versement des sommes revenant à l'endosseur à la réalisation
d'une ou de plusieurs conditions suspensives. Dans ce cas, le taux
.d'intérêt peut être variable
المادة 114
للمؤسسة البنكية تجاه المدينين الرئيسيين لألوراق المذكورة والمستفيد من الخصم والملتزمين
اآلخرين جميع الحقوق المرتبطة بالسندات المخصومة.
للمؤسسة البنكية أيضا تجاه المستفيد من الخصم ،حق مستقل الستيفاء المبالغ التي كانت قد
وضعتها تحت تصرفه مع الفوائد والعموالت.
Article 528
L'établissement bancaire a, vis-à-vis des débiteurs principaux des
effets, du bénéficiaire de l'escompte et des autres co-obligés, tous
les droits attachés aux titres qu'il a escomptés.
Il a en outre, à l'égard du bénéficiaire de l'escompte, un droit
distinct de remboursement des sommes mises à la disposition de
.celui-ci, augmentées des intérêts et commissions
المادة 119
يمكن لكل شخص طبيعي أثناء مزاولة نشاطه المهني أو لكل شخص معنوي خاضع للقانون
الخاص أو للقانون العام ،تحويل كل دين ممسوك على أحد األغيار ،سواء أكان شخصا
طبيعيا أثناء مزاولة نشاطه المهني أم شخصا معنويا خاضعا للقانون الخاص أو القانون العام،
بمجرد تسليم قائمة لمؤسسة بنكية.
- 214 -
للعناصر التي تمكن من، بالنسبة لكل واحد منها، مع اإلشارة،الئحة الديون المحالة
وخصوصا بذكر اسم المدين ومكان األداء ومبلغها أو قيمتها وتاريخ استحقاقها،تشخيصها
.واحتماال رقم الفاتورة
فإن الالئحة، حين يتم نقل الديون المحالة بطريق إعالماتي يسمح بالتعريف بها،غير أنه
، من هذه المادة6 واحتماال1 و2 و9 إضافة إلى البيانات موضوع البنود،يمكن أن تقتصر
.على اإلشارة إلى الوسيلة التي تم النقل بواسطتها وإلى عدد الديون ومبلغها اإلجمالي
يحق للمحال له أن يثبت بجميع،في حالة المنازعة المتعلقة بوجود أو بنقل أحد تلك الديون
.الوسائل أن دينه موضوع المنازعة يدخل في المبلغ اإلجمالي المسجل في القائمة
.كل البيانات التي تسمح بالتحقق من االئتمان المضمون
فال يعتد به، وغير مؤرخ من طرف المحال له،إذا كان السند غير موقع من طرف المحيل
.كحوالة ديون مهنية متى كان ينقصه أحد البيانات المشار إليها أعاله
Article 531
Le bordereau est signé par le cédant.
Il est daté par le cessionnaire.
Il comporte les énonciations suivantes:
1) la dénomination acte de cession de créances professionnelles ;
2) la mention que l'acte est soumis aux dispositions du présent
chapitre ;
3) le nom ou la dénomination de l'établissement bancaire
bénéficiaire ;
4) la liste des créances cédées avec l'indication, pour chacune
d'elles, des éléments susceptibles de permettre son
individualisation, notamment par la mention du nom du débiteur,
de son lieu de paiement, de son montant ou de son évaluation, de
son échéance, et, éventuellement, du numéro de la facture.
Toutefois, lorsque la transmission des créances cédées est
effectuée par un procédé informatique permettant de les
identifier, le bordereau peut se borner à indiquer outre les
mentions visées aux 1e, 2e, 3e, et, éventuellement, au 5e du présent
article, le moyen par lequel elles sont transmises, leur nombre et
leur montant global.
- 216 -
En cas de contestation portant sur l'existence ou sur la
transmission d'une de ces créances, le cessionnaire peut prouver,
que la créance objet de la contestation, est ,par Tous moyens
comprise dans le montant global porté sur le bordereau.
5) s'il s'agit d'une cession à titre de garantie, toutes indications
permettant d'identifier le crédit garanti.
Le titre qui n'est pas signé du cédant ni daté par le cessionnaire, et
dans lequel une des mentions indiquées ci-dessus fait défaut ne
vaut pas comme acte de cession de créances professionnelles.
131 المادة
.تنقل الحوالة للمحال له الضمانات التي تضمن الدين
.يضمن المحيل بالتضامن أداء الدين المحال
Article 532
La cession transfère au cessionnaire les sûretés qui garantissent la
créance.
.Le cédant est garant solidaire du paiement de la créance cédée
133 المادة
.يمكن أن تنجز القائمة ألمر؛ وآنذاك ال تنقل إال لمؤسسة بنكية أخرى
Article 533
Le bordereau peut être établi à ordre. Il n'est alors transmissible
.qu'à un autre établissement bancaire
131 المادة
. من التاريخ المدون على القائمة،يسري مفعول الحوالة ما بين األطراف ويواجه به األغيار
أن يغير مدى الحقوق، ال يمكن للمحيل بدون موافقة المحال له،ابتداء من هذا التاريخ
.المرتبطة بالديون المعددة بالقائمة
Article 534
La cession prend effet entre les parties et devient opposable aux
tiers à la date portée sur le bordereau.
A compter de cette date, le cédant ne peut, sans l'accord du
cessionnaire, modifier l'étendue des droits attachés aux créances
.énumérées dans le bordereau
- 215 -
131 المادة
ال. من األداء بين يدي المحيل،يمكن للمحال له في أي وقت أن يمنع المدين بالدين المحال
.يتحلل المدين تبعا له بصورة صحيحة إال باألداء للمحال له
Article 535
Le cessionnaire peut, à tout moment, interdire au débiteur de la
créance cédée de payer entre les mains du cédant. Le débiteur ne
.se libère alors valablement qu'auprès du cessionnaire
131 المادة
، يمكن للمدين أن يلتزم بأن يؤدي له مباشرة؛ يثبت هذا االلتزام،بناء على طلب المحال له
." كتابة بعنوان "محرر قبول حوالة دين مهني،تحت طائلة البطالن
ال يمكن للمدين مواجهة المحال له بالدفوع المبنية على عالقاته الشخصية،في هذه الحالة
.بالمحيل إال إذا تعمد المحال له بقبوله الدين اإلضرار بالمدين
Article 536
Sur la demande du cessionnaire, le débiteur peut s'engager à le
payer directement ; cet engagement est constaté, à peine de
nullité, par un écrit intitulé acte d'acceptation de la cession d'une
créance professionnelle.
Dans ce cas, le débiteur ne peut opposer au cessionnaire les
exceptions fondées sur ses rapports personnels avec le cédant, à
moins que le cessionnaire, en acquérant la créance, n'ait agi
.sciemment au détriment du débiteur
131 المادة
وتكون خاضعة للمقتضيات المتعلقة برهن حيازي،يمكن رهن القيم المنقولة مهما كان شكلها
.مع مراعاة المقتضيات بعده
Article 537
Toutes valeurs mobilières, quelles que soient leurs formes,
peuvent faire l'objet d'un nantissement qui est soumis aux règles
.du gage sous réserve des dispositions ci-après
- 218 -
134 المادة
يجوز رهن القيم المنقولة لضمان الوفاء بكل االلتزامات حتى ولو كان المبلغ المستحق غير
. إن تعلق األمر بمبلغ من النقود،محدد
. عند إنشاء الرهن،ويجوز أيضا لضمان تنفيذ التزامات محتملة الحصول
Article 538
Le nantissement sur valeurs mobilières peut être constitué pour
garantir l'exécution de toutes obligations, même si, s'agissant de
sommes d'argent, le montant de la somme due n'est pas
déterminé.
Il peut l'être également pour garantir l'exécution d'obligations qui
n'ont qu'un caractère éventuel au moment de la constitution du
.gage
139 المادة
عد حائزا لها كدائن مرتهن،إذا سبق للدائن المرتهن أن حاز سندات القيم على اعتبار آخر
.من وقت إبرام الرهن
فال يعد الدائن المرتهن حائزا لها إال ابتداء،إذا كانت القيم المرهونة بيد الغير العتبار آخر
.من التاريخ الذي يقيدها هذا الغير في حساب خاص يتعين عليه فتحه عند أول طلب
فال يعد الدائن،إذا كانت القيم محل شهادة اسمية تثبت تقييدا في سجالت الشركة المصدرة
.المرتهن حائزا لها إال من تاريخ تقييد نقل الضمان
Article 539
Le créancier gagiste, déjà détenteur à un autre titre des valeurs
engagées, est réputé être mis en possession comme gagiste, à partir
de la conclusion du contrat.
Si les valeurs remises en gage sont entre les mains d'un tiers qui
les détient déjà à un autre titre, le créancier gagiste n'est réputé en
possession qu'à partir du moment où ce tiers détenteur les aura
portées à un compte spécial qu'il sera tenu d'ouvrir à première
demande.
Pour les valeurs qui ont fait l'objet d'un certificat nominatif
constatant une inscription sur les registres de la société émettrice,
le créancier gagiste n'est réputé en possession qu'au moment où
.aura été inscrit le transfert de garantie
- 217 -
110 المادة
فإنه ال يكون ملزما إال،إذا كان مقدم الرهن غير مسؤول شخصيا عن االلتزام المضمون
.على وجه الضمانة العينية
Article 540
Si le bailleur de gage n'est pas personnellement tenu de
.l'obligation garantie, il n'est engagé qu'au titre de caution réelle
112 المادة
يعتبر الغير الذي عينه الطرفان لحيازة الشيء المرهون قد تنازل تجاه الدائن المرتهن عن
ما لم يكن قد احتفظ صراحة بهذا الحق، ألسباب سابقة عن الرهن،حق حبس الشيء لصالحه
.عند قبوله تسلم المرهون
Article 541
Au regard du créancier gagiste, le tiers convenu à titre de
détenteur de gage est censé avoir renoncé à tout droit de rétention
à son profit, pour toutes causes antérieures, s'il ne se l'est
.expressément réservé lorsqu'il a accepté sa mission
111 المادة
يبقى امتياز المرتهن قائما من تاريخ إنشائه سواء بين األطراف أو تجاه الغير على الناتج
والمبالغ المستوفاة من الدين أو السندات المسلمة عوضا عن السندات التي كانت أعطيت على
.وجه الرهن
Article 542
Le privilège du gagiste subsiste à sa date, tant entre les parties
qu'à l'égard des tiers, sur les produits, sommes remboursées ou
.titres de remplacement des titres remis en gage
113 المادة
إال إذا قدم في،يترتب عن إخالل مقدم الرهن بالتزاماته االستحقاق الفوري للدين المضمون
.أجل قصير ضمانات عينية جديدة مساوية على األقل للضمانة المفقودة أو الضائعة
Article 543
Tout manquement du bailleur de gage à ses obligations entraîne
l'exigibilité immédiate de la créance garantie à moins qu'il ne soit
fourni, dans les plus brefs délais, en remplacement de la sûreté
- 211 -
disparue ou compromise, de nouvelles sûretés réelles au moins
.équivalentes
المادة 111
يعاقب بالحبس لمدة تتراوح بين ستة أشهر وسنتين وبغرامة من 2.111إلى 91.111درهم،
مقدم الرهن أو حائزه الذي يقوم بدون موافقة المالك ،برهن سندات سبق رهنها مع العلم أنها
ملك للغير أو الذي يعارض بأية وسيلة كانت وبسوء نية ،في ممارسة حقوق األغيار
الحائزين للرهن أو حقوق الدائن المرتهن.
Article 544
Est puni d'emprisonnement de 6 mois à 2 ans et d'une amende de
2.000 à 10.000 dirhams le bailleur de gage ou le détenteur gagiste
qui, sans le consentement du propriétaire, remet en gage des titres
qu'il sait appartenir à autrui, ou qui, par un moyen quelconque,
s'oppose malicieusement à l'exercice des droits des tiers
détenteurs du gage ou des droits du créancier gagiste.
Toute personne physique ou morale ou toute succursale ou agence
peut établir le siège de son entreprise
48
القسم الثامن 47التوطين
المادة 2-111
طن لديه ،مقر يعد توطين المقاولة عقدا يضع بمقتضاه شخص ذاتي أو اعتباري ،يسمى ال ُمو َ
مقاولته أو مقره االجتماعي رهن إشارة شخص آخر ذاتي أو اعتباري ،يسمى ال ُمو َ
طن إلقامة
مقر مقاولته أو مقره االجتماعي ،حسب الحالة.
Article 544-1
-47مت إضافة القسم الثامن مبوجب املادة الثانية من القانون رقم ،49.21السالف الذكر.
-48أنظر املادة الرابعة من القانون رقم ،49.21السالف الذكر.
املادة الرابعة:
"مينح أجل سنة ،لألشخاص االعتباريني والذاتيني الذين ميارسون نشاط التوطني ،ابتداء من اتريخ نشر النصوص التنظيمية
املنصوص عليها يف القسم الثامن من الكتاب الرابع من القانون رقم 21.91املتعلق مبدونة التجارة ابجلريدة الرمسية ،وذلك
من أجل تسوية وضعيتهم طبقا ألحكام القسم الثامن السالف الذكر".
- 119 -
d’immatriculation au registre de commerce ou d’inscription
modificative relative au transfert de siège, l’accord écrit de la
.société propriétaire
المادة 1-111
طن لديه التقيد بااللتزامات التالية: يجب على ال ُمو ً
طن محالت مجهزة بوسائل االتصال ،تتوفر .9وضع رهن إشارة الشخص ال ُمو ً
على قاعة لعقد االجتماعات ،وكذا محالت معدة لمسك السجالت والوثائق
المنصوص عليها في النصوص التشريعية و التنظيمية الجاري بها العمل
وتمكن من حفظها و االطالع عليها؛
طن ،وذلك بطلب نسخة من وثيقة هوية الشخص .2التأكد من هوية الشخص ال ُمو َ
طن أو شهادة التقييد في السجل التجاري أو أي وثائق أخرى تسلمها الذاتي ال ُمو ً
طن،السلطة اإلدارية المختصة ،تمكن من تحديد هوية الشخص ال ُمو ً
.1حفظ الوثائق المتعلقة بنشاط المقاولة وااللتزام بتحيينها؛
طن لمدة خمس سنوات .4حفظ الوثائق التي تمكن من تحديد هوية الشخص ال ُمو ً
على األقل بعد انتهاء عالقات التوطين؛
طن يحتوي عل وثائق اإلثبات تتعلق فيما يخص .6مسك ملف عن كل شخص ُمو ً
األشخاص الذاتيين ،بعناوينهم الشخصية وأرقام هواتفهم وأرقام بطاقات هويتهم،
وكذا عناوين بريدهم اإللكتروني ،وفيما يخص األشخاص االعتباريين ،وثائق
تثبت عناوين وأرقام هواتف وبطاقات هوية مسيريها وكذا عناوين بريدهم
اإللكتروني .ويحتوي هذا الملف أيضا ،على وثائق تتعلق بجميع محالت نشاط
المقاوالت الموطنة ،ومكان حفظ الوثائق المحاسباتية في حال عدم حفظها لدى
طن لديه؛ال ُمو ً
طن مسجل في السجل التجاري داخل أجل ثالثة أشهر من .5التأكد من أن ال ُمو ً
تاريخ إبرام عقد التوطين ،عندما يكون هذا التسجيل إجباريا بموجب النصوص
التشريعية والتنظيمية الجاري بها العمل؛
.8موافاة المصالح المكلفة بالضرائب والخزينة العامة للمملكة ،وعند االقتضاء
إدارة الجمارك ،بالئحة األشخاص الموطنين خالل السنة المنصرمة ،وذلك قبل
تاريخ 19يناير من كل سنة؛
.7إشعار مصالح الضرائب والخزينة العامة للملكة ،وعند االقتضاء إدارة
الجمارك ،داخل أجل ال يتعدى خمسة عشر يوما من تاريخ توصله بالرسائل
المضمونة المرسلة من قبل المصالح الجبائية إلى األشخاص الموطنين ،بتعذر
تسليمها إليهم؛
- 111 -
également les justificatifs relatifs à chacun des lieux d’activité des
entreprises domiciliées et au lieu de conservation des documents
comptables lorsqu’ils ne sont pas conservés chez le domiciliaire ;
6. S’assurer que le domicile a été immatriculé au registre de
commerce dans les trois mois suivant la conclusion du contrat de
domiciliation lorsque ladite immatriculation est exigée par les
textes législatifs et réglementaires en vigueur ;
7. Fournir avant le 31 janvier de chaque année aux services des
impôts, la Trésorerie générale du Royaume et l’administration des
douanes, le cas échéant, une liste des personnes domiciliées au
titre de l’année précédente ;
8. Informer les services des impôts, la Trésorerie générale du
Royaume et l’administration des douanes, le cas échéant, dans un
délai n’excédant pas quinze jours de la date de réception des plis
recommandés adressés par les services fiscaux qui n’auront pas
pu être remis aux personnes domiciliées ;
9. Informer le greffier du tribunal compétent, les services des
impôts la Trésorerie générale du Royaume et l’administration des
douanes le cas échéant, de l’expiration du contrat de domiciliation
ou de la résiliation anticipée de celui-ci, et ce dans un délai d’un
mois à compter de la cessation du contrat ;
10.Communiquer aux huissiers de justice et aux services de
recouvrement des créances publiques, munis d’un titre exécutoire,
les renseignements susceptibles de leur permettre de joindre la
personne domiciliée ;
11. Veiller au respect de la confidentialité des informations et
données relatives au domicilié.
En cas de non-respect des obligations fixées aux paragraphes 5, 6,
7, 8 et 9 du présent article et sans préjudice des dispositions de
l’article 544-11 ci-dessous, le domiciliaire est tenu solidairement
responsable du paiement des impôts et taxes dus en raison de
l’activité exercée par le domicilié.
- 114 -
المادة 1-111
يمنع توطين الشركات التي تتوفر على مقرا اجتماعي بالمغرب كما يمنع كذلك على كل
شخص ذاتي أو اعتباري اختيار أكثر من مقر للتوطين.
Article 544-5
Est interdite la domiciliation des sociétés disposant d’un siège
social au Maroc. Il est également interdit à toute personne
physique ou morale d’établir son siège dans plus d’un lieu de
.domiciliation
المادة 1-111
يجب على الموطن التقيد بااللتزامات التالية:
.9التصريح لدى الموطن لديه ،إذا تعلق األمر بشخص ذاتي ،بكل تغيير في
عنوانه الشخصي ونشاطه ،وإذا تعلق األمر بشخص اعتباري ،التصريح بكل
تغيير في شكله القانوني ،وتسميته وغرضه ،وكذا أسماء وعناوين المسيرين
واألشخاص الذين يتوفرون على تفويض من الموطن للتعاقد باسمه مع الموطن
لديه ،وتسليمه الوثائق المتعلقة بذلك؛
.2تسليم الموطن لديه كل السجالت والوثائق المنصوص عليها في النصوص
التشريعية والتنظيمية الجاري بها العمل والالزمة لتنفيذ التزاماته؛
.1إخبار الموطن لديه بأي نزاع محتمل أو أي قضية يكون الموطن طرفا فيها
بشأن نشاطه التجاري؛
.4إخبار كاتب الضبط لدى المحكمة المختصة ومصالح الضرائب والخزينة العامة
للمملكة ،وعند االقتضاء إدارة الجمارك ،بتوقف التوطين وذلك داخل أجل شهر
من تاريخ انتهاء مدة العقد أو فسخه المبكر؛
.6منح وكالة يقبلها الموطن لديه ،الستالم كل التبليغات باسمه؛
.5اإلشارة إلى صفته كموطن لدى الموطن لديه في جميع فاتوراته ومراسالته
وسندات الطلب والتعريفات والمنشورات وسائر الوثائق التجارية المعدة
لألغيار.
Article 544-6
Tout domicilié est tenu des obligations suivantes :
1. S’agissant d’une personne physique, déclarer auprés du
domiciliation tout changement relatif à son adresse personnelle et
son activité, et s’il s’agit d’une personne morale, tout changement
relatif à sa forme juridique, à sa dénomination, et à son objet
social,
- 115 -
Sont fixés par voie réglementaire le contenu de ladite déclaration
et les documents devant y être joints.
Il est interdit d’inscrire le domiciliataire, en cette qualité, au
registre de commerce s’il n’a pas effectué ladite déclaration.
Le domiciliataire présnte à l’appui de sa demande
d’immatriculation ou d’inscription modificative au registre du
coomerce, le récépissé mentionné au premeir alinéa ci-dessus et les
documents nécessairess à l’application des dispositions de l’aricle
.544-8 ci-après
المادة 4-111
لممارسة نشاط التوطين يجب على الموطن لديه أن يستوفي الشروط التالية:
أ .إثبات ملكية المحالت الموضوعة رهن إشارة الشخص الموطن أو التوفر على
عقد كراء لهذه المحالت التجارية والتي ال تكون موضوع حجز ،وإذا كانت
المحالت المذكورة موضوع رهن يتعين التنصيص على ذلك في عقد التوطين؛
ب .أن يكون في وضعية سليمة تجاه إدارة الضرائب؛
ج .أن ال يكون قد صدر في حقه حكم نهائي بسقوط األهلية التجارية أو باإلدانة
خالل خمس سنوات السابقة لتاريخ التصريح «المنصوص عليه في المادة
السابقة ،من أجل ارتكاب ما يلي:
.9الجنايات أو الجنح المنصوص عليها في الفصول من 114إلى 119ومن 616
إلى 684من مجموعة القانون الجنائي؛
.2األفعال اإلرهابية كما هي محددة في الباب األول مكرر من الجزء األول من
الكتاب الثالث من مجموعة القانون الجنائي؛
.1جرائم غسل األموال كما هي محددة في الفرع السادس مكرر «من الباب التاسع
من الجزء األول من الكتاب الثالث من مجموعة «القانون الجنائي؛
.4إحدى الجرائم المنصوص عليها في المواد من 829إلى 824من هذا القانون؛
.6الجرائم المتعلقة بنظام الصرف؛
.5المخالفات الضريبية المنصوص عليها في المادة 912من المدونة «العامة
للضرائب ،والجنح من الطبقة األولى والثانية والمخالفات من «الطبقة األولى
المنصوص عليها في مدونة الجمارك والضرائب غير المباشرة؛
د .أال يكون قد صدر في حقه حكم باإلدانة عن محكمة أجنبية« ،اكتسب قوة الشيء
المقتضي به بالنسبة إلحدى الجنايات أو الجنح «المذكورة أعاله».
Article 544-8
- 117 -
9-111 المادة
كل شخص،) درهم21111( ) إلى عشرين ألف91111( يعاقب بغرامة من عشرة آالف
ذاتي أو اعتباري مارس نشاط التوطين دون القيام بالتصريح لدى اإلدارة المختصة المشار
. أعاله8-644 إليها في المادة
Article 544-9
Est punie d’une amende de dix mille (10.000) à vingt mille
(20.000) dirhams, toute personne physique ou morale, qui exerce
l’activité de domiciliation sans en savoir fait la déclaration à
.l’administration compétente prévue à l’article 544-7 ci-dessus
20-111 المادة
) درهم كل موطن خالف91111( ) إلى عشرة آالف6111( يعاقب بغرامة من خمسة آالف
. أعاله644-5 أحكام المادة
Article 544-10
Est puni d’une amende de cinq mille (5.000) à dix mille (10.000)
dirhams, le domicilié qui enfreint les dipositions de l‘article 544-6
.ci-dessus
22-111 المادة
) درهم كل موطن لديه21111( ) إلى عشرين آالف91111( يعاقب بغرامة من عشرة آالف
كما يعاقب بنفس العقوبة كل من خالف أحكام. أعاله7-644 و4-644 خالف أحكام المادتين
. من هذا القانون9-42 المادة
Article 544-11
Est puni d’une amende de dix mille (10.000) à vingt mille (20.000) dirhams,
tout domiciliataire qui enfreint les dipositions des articles 544-4
et 544-8 ci-dessus. Est puni des mêmes peines quiconque enfreint les
dipositions de l’article 42-1 de la présente loi.
- 111 -
49
الكتاب الخامس :مساطر صعوبات المقاولة
Livre V: LES PROCÉDURES DES
DIFFICULTÉS DE L’ENTREPRISE
المادة 111
يتعين على المقاولة أن تقوم بنفسها ،عن طريق الوقاية الداخلية من الصعوبات التي
تعترضها ،بتصحيح ما من شأنه أن يخل باستمرارية استغاللها ،وإال تم ذلك عن طريق
الوقاية الخارجية ،بتدخل من رئيس المحكمة.
يتم اللجوء إلى مسطرة إنقاذ المقاولة من الصعوبات التي تعترضها ،من خالل مخطط لإلنقاذ
يعرض على المحكمة للمصادقة.
تتم معالجة صعوبات المقاولة عن طريق التسوية القضائية ،باعتماد مخطط لالستمرارية أو
مخطط للتفويت.
كما يمكن أن تؤدي الصعوبات المذكورة إلى إنهاء استمرارية المقاولة بالتصفية القضائية.
يحق للمدين ،سواء كان شخصا ذاتيا أو اعتباريا ،أن يطلب من المحكمة فتح إحدى مساطر
الوقاية أو اإلنقاذ أو التسوية القضائية أو التصفية القضائية وفق الشروط المنصوص عليها
في هذا الكتاب.
يتعين القيام بجميع اإلجراءات المتعلقة بمساطر صعوبات المقاولة المنصوص عليها في هذا
الكتاب بطريقة إلكترونية ،وفق الكيفيات المحددة بموجب نص تنظيمي.
Article 545
-49مت نسخ وتعويض الكتاب اخلامس أعاله ،مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم 13.21بنسخ وتعويض الكتاب
اخلامس من القانون رقم 21.91املتعلق مبدونة التجارة ،فيما خيص مساطر صعوابت املقاولة ،الصادر بتنفيذه الظهري
الشريف رقم 2.24.11بتاريخ 1شعبان 29( 2139أبريل ،)1024اجلريدة الرمسية عدد 1111بتاريخ 1شعبان
13( 2139أبريل ،)1024ص .1311
- 199 -
Article 546
On entend par entreprise au sens du présent livre, le commerçant
personne physique ou la société commerciale.
On entend par chef d’entreprise au sens du présent livre, la
personne physique débitrice ou le représentant légal de la
personne morale débitrice.
On entend par président du tribunal au sens du présent livre, le
président du tribunal de commerce ou son suppléant.
En cas du décès de la personne physique débitrice, ses héritiers ou
leurs mandataires choisissent celui qui les représente dans la
procédure dans les 15 jours suivant la date de leur notification par
le syndic. A défaut de ce choix, le juge-commissaire en charge l’un
.d’eux sur demande du syndic
Le juge-commissaire peut, chaque fois qu’il dispose d’un motif
légitime, procéder au remplacement du représentant des héritiers.
Dans les deux cas les héritiers sont avisés de la décision prise.
Le président du tribunal compétent procède aux formalités
prévues aux alinéas 4 et 5 ci-dessus au cours de la procédure de la
prévention externe ou de la conciliation.
DIFFICULTÉS DE L’ENTREPRISE
- 192 -
، خاصة الصعوبات ذات الطبيعة القانونية أو االقتصادية أو المالية أو االجتماعية،الصعوبات
وذلك داخل أجل ثمانية أيام من اكتشافه لها،التي من شأنها اإلخالل باستمرارية استغاللها
. يدعوه فيها إلى تصحيح ذلك االختالل،برسالة مضمونة مع اإلشعار بالتوصل
خالل خمسة عشر يوما من تاريخ استالم االشعار أو لم،إذا لم يستجب رئيس المقاولة
إلى نتيجة، حسب الحالة،يتوصل شخصيا أو بعد تداول مجلس اإلدارة أو مجلس الرقابة
وجب عليه العمل على عقد الجمعية العامة داخل أجل خمسة عشر يوما قصد التداول،مفيدة
. إن وجد، بعد االستماع لتقرير مراقب الحسابات،في شأن ذلك
Article 547
Lorsque le chef de l’entreprise ne procède pas, de son propre chef,
au redressement des faits de nature à compromettre
l’exploitation, le commissaire aux comptes, s’il en existe, ou tout
associé dans la société informe le chef de l’entreprise des faits ou
des difficultés de nature à compromettre la continuité de
l’exploitation, notamment ceux de nature juridique, économique,
financière ou sociale et ce, dans un délai de 8 jours de leur
découverte par lettre recommandée avec accusé de réception,
l’invitant à redresser la situation.
Faute d’exécution par le chef d’entreprise dans un délai de 15
jours de la réception ou s’il n’arrive pas personnellement ou après
délibération du conseil d’administration ou du conseil de
surveillance, selon le cas, à un résultat positif, il est tenu de faire
délibérer, dans un délai de 15 jours, l’assemblée générale pour y
.statuer sur rapport du commissaire aux comptes, s’il en existe
114 المادة
في حالة عدم تداول الجمعية العامة في الموضوع أو إذا لوحظ أن االستمرارية ما زالت
أخبر رئيس المحكمة بذلك من طرف،مختلة رغم القرار المتخذ من طرف الجمعية العامة
.مراقب الحسابات أو رئيس المقاولة أو أي شريك
Article 548
Faute d’une délibération de l’assemblée générale à ce sujet, ou s’il
a été constaté que malgré les décisions prises par cette assemblée,
la continuité de l’exploitation demeure compromise, le président
du tribunal en est informé par le commissaire aux comptes, par le
.chef d’entreprise ou par un associé
- 191 -
الباب الثاني :الوقاية الخارجية
Chapitre II : La prévention externe
المادة 119
تفتح مسطرة الوقاية الخارجية أمام رئيس المحكمة في الحالة الواردة في المادة السابقة أو
كلما تبين له من عقد أو وثيقة أو إجراء أن مقاولة ،دون أن تكون في وضعية التوقف عن
الدفع ،تعاني من صعوبات قانونية أو اقتصادية أو مالية أو اجتماعية أو لها حاجيات ال يمكن
تغطيتها بواسطة تمويل يناسب إمكانات المقاولة.
يستدعي رئيس المحكمة فورا إلى مكتبه ،رئيس المقاولة إما تلقائيا أو بناء على طلب من هذا
األخير يعرض فيه نوعية الصعوبات التي من شأنها أن تخل باستمرارية اإلستغالل وكذا
وسائل مواجهتها ،وذلك قصد تقديم توضيحاته في الموضوع والنظر في اإلجراءات الكفيلة
بتصحيح وضعية المقاولة.
يمكن لرئيس المحكمة ،إما تعيين وكيل خاص وتكليفه بمهمة التدخل لتخفيف االعتراضات
التي تعاني منها المقاولة ،أو تعيين مصالح يقوم بتسهيل إبرام اتفاق مع الدائنين ،حسب
الحالة.
يعين رئيس المحكمة الوكيل الخاص أو المصالح باقتراح من رئيس المقاولة ،ويحدد األتعاب
المناسبة لقيامه بمهامه ،يضعها رئيس المقاولة بصندوق المحكمة فورا ،تحت طائلة صرف
النظر عن اإلجراء.
يجب الحفاظ على سرية مسطرة الوقاية الخارجية بجميع إجراءاتها.
Article 549
La procédure de la prévention externe est ouverte devant le
président du tribunal dans le cas prévu à l’article précédent ou
lorsqu’il résulte de tout acte, document ou procédure, qu’une
entreprise, sans être en cessation de paiement connaît des
difficultés juridiques, économiques, financières ou sociales ou des
besoins ne pouvant pas être couverts par un financement adapté
aux possibilités de l’entreprise.
Le président du tribunal convoque immédiatement dans son
cabinet le chef d’entreprise soit de son initiative ou sur demande
de ce dernier indiquant la nature des difficultés susceptibles de
compromettre la continuité de l’exploitation ainsi que les moyens
d’y faire face, et ce pour recueillir ses explications et que soient
- 196 -
associés ou des partenaires habituels de l’entreprise, et toutes les
difficultés de nature à compromettre
la continuité de l’exploitation de l’entreprise, le président du
tribunal le désigne en qualité de mandataire spécial et il lui
.assigne une mission et un délai pour l’accomplir
En cas d’échec du mandataire spécial dans sa mission, il en
adresse, sans délai, un rapport au président du tribunal.
S’il apparaît du rapport du mandataire spécial que la réussite de
la mission est subordonnée à une prorogation du délai ou au
remplacement du mandataire, le président du tribunal y procède,
selon le cas, après accord du chef de l’entreprise.
المصالحة:الفصل الثاني
Section II : La conciliation
112 المادة
تعاني، دون أن تكون في وضعية التوقف عن الدفع،تفتح مسطرة المصالحة أمام كل مقاولة
من صعوبات اقتصادية أو مالية أو لها حاجيات ال يمكن تغطيتها بواسطة تمويل يناسب
.إمكانياتها
يتضمن الطلب الذي يتقدم به رئيس المقاولة عرضا حول الوضعية المالية واالقتصادية
. و كذا وسائل مواجهتها،واالجتماعية والحاجيات التمويلية للمقاولة
Article 551
La procédure de conciliation est ouverte à toute entreprise qui,
sans être en cessation de paiement, éprouve une difficulté
économique ou financière ou des besoins ne pouvant être couverts
par un financement adapté aux possibilités de l’entreprise.
La requête du chef de l’entreprise comporte un exposé sur la
situation financière, économique et sociale de l’entreprise, les
.besoins de financement ainsi que les moyens d’y faire face
111 المادة
أن يطلع على كل المعلومات، بالرغم من أي مقتضى تشريعي مخالف،يمكن لرئيس المحكمة
و ذلك عن،التي من شأنها إعطاء صورة صحيحة عن وضعية المقاولة االقتصادية والمالية
أو ممثلي األجراء أو إدارات الدولة وباقي أشخاص، إن وجد،طريق مراقب الحسابات
- 195 -
القانون العام أو مؤسسات االئتمان والهيئات المعتبرة في حكمها أو الهيئات المالية أو أي جهة
.أخرى
عالوة على السلطات المخولة له بمقتضى الفقرة السابقة تكليف خبير،يمكن لرئيس المحكمة
إلعداد تقرير عن الوضعية االقتصادية واالجتماعية والمالية للمقاولة والحصول من
وذلك بالرغم من أي،مؤسسات االئتمان والهيئات المعتبرة في حكمها أو الهيئات المالية
على كل المعلومات التي من شأنها إعطاء صورة صحيحة عن،مقتضى تشريعي مخالف
.الوضعية االقتصادية والمالية للمقاولة
Article 552
Le président du tribunal peut, nonobstant toute disposition
législative contraire, obtenir communication, par le commissaire
aux comptes, s’il en existe, les représentants des salariés, les
administrations de l’Etat et les autres personnes de droit public,
les établissements de crédits et les organismes assimilés, les
organismes financiers ou toute autre partie, des renseignements
de nature à lui donner une exacte information sur la situation
économique et financière de l’entreprise.
Outre les pouvoirs qui lui sont attribués par l’alinéa précédent, le
président du tribunal peut charger un expert d’établir un rapport
sur la situation économique, sociale et financière de l’entreprise
et, nonobstant toute disposition législative contraire, obtenir des
établissements de crédit et les organismes assimilés ou les
organismes financiers tout
renseignement de nature à donner une exacte information sur la
.situation économique et financière de l’entreprise
113 المادة
من خالل التحريات التي يقوم بها وفق مقتضيات المادة السابقة أو،إذا تبين لرئيس المحكمة
أن الصعوبات التي،من خالل عرض رئيس المقاولة المرفق بطلب فتح مسطرة المصالحة
يمكن تذليلها عن طريق، دون أن تكون في وضعية التوقف عن الدفع،تعاني منها المقاولة
فتح هذه المسطرة وعين مصالحا لمدة ال تتجاوز ثالثة أشهر قابلة للتمديد مرة،المصالحة
.واحدة بطلب من هذا األخير
أحال الملف إلى المحكمة لفتح،إذا تبين لرئيس المحكمة أن المقاولة في حالة توقف عن الدفع
687 مسطرة التسوية أو التصفية القضائية وذلك وفق مقتضيات الفقرة الثانية من المادة
. أدناه569 والمادة
Article 553
- 198 -
S’il apparaît au président du tribunal des investigations qu’il a
effectuées conformément aux dispositions de l’article précédent ou
de l’exposé du chef d’entreprise joint à la requête d’ouverture de
la procédure de conciliation, que les difficultés de l’entreprise qui
sans être en cessation de paiement, peuvent être aplanies grâce à
la conciliation, il ouvre cette procédure et désigne un conciliateur
pour une période n’excédant pas trois mois renouvelable une seule
fois à la demande de ce dernier.
S’il apparaît au président du tribunal que l’entreprise est en
cessation de paiement, il renvoie l’affaire au tribunal aux fins
d’ouverture de la procédure de redressement ou de liquidation
judicaire conformément aux dispositions du 2ème alinéa de
l’article 578 et de l’article 651 de la présente loi.
111 المادة
يحدد رئيس المحكمة مهمة المصالح التي تتمثل في تذليل،في حالة فتح مسطرة المصالحة
.الصعوبات المالية أو االقتصادية بالعمل على إبرام اتفاق مع الدائنين
يطلع رئيس المحكمة المصالح على المعلومات المتوفرة لديه وإن اقتضى الحال على نتائج
. أعاله662 الخبرة المشار إليها في المادة
Article 554
En cas d’ouverture de la procédure de conciliation, le président
du tribunal détermine la mission du conciliateur, dont l’objet est
d’aplanir les difficultés financières ou économiques, en
recherchant la conclusion d’un accord avec les créanciers.
Le président du tribunal communique au conciliateur les
renseignements dont il dispose et, le cas échéant, les conclusions de
.l’expertise visée à l’article 552 ci-dessus
111 المادة
إذا تبين للمصالح أو رئيس المقاولة أن الوقف المؤقت لإلجراءات من شأنه تسهيل إبرام اتفاق
ويمكن لهذا األخير بعد االستماع لرأي، عرض األمر على رئيس المحكمة،مع الدائنين
أن يصدر أمرا يحدد مدة الوقف في أجل ال يتعدى مدة قيام المصالح،الدائنين الرئيسيين
.بمهمته
يوقف هذا األمر أو يمنع كل دعوى قضائية يقيمها كل دائن ذي دين سابق لألمر المشار إليه
:تكون غايتها
- 197 -
الحكم على المدين بسداد مبلغ مالي؛.9
. فسخ عقد لعدم سداد مبلغ مالي.2
كما يوقف هذا األمر أو يمنع كل إجراء تنفيذي يباشره الدائنون على األموال المنقولة أو
.األموال العقارية
.توقف تبعا لذلك اآلجال المحددة تحت طائلة سقوط الحقوق أو فسخها
السداد الكامل أو، تحت طائلة البطالن،يمنع األمر القاضي بالوقف المؤقت لإلجراءات
أو األداء للضامنين الذين يوفون بالديون المؤسسة سابقا،الجزئي ألي دين سابق لهذا األمر
ما لم، أو منح رهن رسمي أو رهن،وكذا القيام بتصرف خارج عن التسيير العادي للمقاولة
.يصدر ترخيص من رئيس المحكمة
.ال يطبق هذا المنع على الديون الناجمة عن عقود الشغل
Article 555
Si le conciliateur ou le chef de l’entreprise estime qu’une
suspension provisoire des poursuites serait de nature à faciliter la
conclusion de l’accord, il saisit le président du tribunal. Après
avoir recueilli l’avis des principaux créanciers, ce dernier peut
rendre une ordonnance fixant la suspension pour une durée
n’excédant pas le terme de la mission du conciliateur.
Cette ordonnance suspend ou interdit toute action en justice de la
part de tous les créanciers dont la créance a son origine
antérieurement à ladite ordonnance et tendant :
1) à la condamnation du débiteur au paiement d’une somme
d’argent ;
2) à la résolution d’un contrat pour défaut de paiement d’une
somme d’argent.
Elle arrête ou interdit également toute mesure d’exécution de la
part de ces créanciers tant sur les meubles que sur les immeubles.
Les délais impartis à peine de déchéance ou de résolution des
.droits sont, en conséquence, suspendus
Sauf autorisation du président du tribunal, l’ordonnance qui
prononce la suspension provisoire des poursuites interdit au
débiteur, à peine de nullité, de payer, en tout ou partie, une
créance quelconque née antérieurement à cette décision, ou de
désintéresser les cautions qui acquitteraient des créances nées
- 191 -
antérieurement, ainsi que de faire un acte de disposition étranger
à la gestion normale de l’entreprise ou de consentir une
hypothèque ou nantissement.
Cette interdiction de payer ne s’applique pas aux créances
résultant du contrat de travail.
111 المادة
. يصادق عليه رئيس المحكمة و يودع لدى كتابة الضبط،عند إبرام اتفاق مع جميع الدائنين
وأن يمنح للمدين آجاال لألداء، أمكن لرئيس المحكمة أن يصادق عليه أيضا،إذا تم إبرام اتفاق مع الدائنين الرئيسيين
وجب إخبار الدائنين غير، و في هذه الحالة.وفق النصوص الجاري بها العمل فيما يخص الديون التي لم يشملها االتفاق
.المشمولين باالتفاق والمعنيين باآلجال الجديدة
Article 556
Lorsqu’un accord est conclu avec tous les créanciers, il est homologué
paiement prévus par les textes en vigueur pour les créances non incluses
dans l’accord. Dans ce cas, les créanciers non inclus dans l’accord et
111 المادة
وتودع هذه،يثبت االتفاق بين رئيس المقاولة والدائنين في محرر يوقعه األطراف والمصالح
.الوثيقة لدى كتابة الضبط
ال يطلع على االتفاق سوى،باستثناء المحكمة التي يمكن أن تبلغ باالتفاق وبتقرير الخبرة
. وال يطلع على تقرير الخبرة سوى رئيس المقاولة،األطراف المشمولة به
Article 557
L’accord entre le chef de l’entreprise et les créanciers est constaté
dans un écrit signé par les parties et le conciliateur. Ce document
est déposé au greffe.
En dehors du tribunal à qui l’accord et le rapport d’expertise
peuvent être communiqués, l’accord ne peut être communiqué
qu’aux parties signataires et le rapport d’expertise qu’au chef
.d’entreprise
- 121 -
114 المادة
في إطار مسطرة المصالحة التي أفرزت االتفاق المنصوص،يستفيد األشخاص الذين وافقوا
على منح مساهمة جديدة بخزينة المقاولة من أجل ضمان متابعة، أعاله665 عليه في المادة
قبل كل الديون، من استيفاء مبلغ تلك المساهمة بحسب األفضلية،نشاطها واستمراريتها
. أدناه562 من المادة2 والفقرة611 و656 بما فيها تلك المقررة في المادتين،األخرى
سلعا أو خدمات جديدة من أجل متابعة، في نفس اإلطار،كما يستفيد األشخاص الذين يقدمون
. من نفس األفضلية بالنسبة لثمنها،نشاط المقاولة واستمراريتها
ال تطبق مقتضيات الفقرتين السابقتين على المساهمات الممنوحة من طرف المساهمين أو
.الشركاء في إطار عملية الزيادة في رأسمال الشركة
سواء بصفة مباشرة أو،ال يستفيد الدائنون الموقعون على االتفاق الودي من هذه المقتضيات
. بالنسبة للمبالغ الممنوحة للمقاولة قبل فتح مسطرة المصالحة،غير مباشرة
Article 558
Les personnes qui avaient consenti, dans le cadre d’une procédure
de conciliation ayant donné lieu à l’accord prévu à l’article 556 ci-
dessus, un nouvel apport en trésorerie de l’entreprise en vue
d’assurer la poursuite de
son activité et sa pérennité, sont payées, pour le montant de cet
apport, par priorité avant toutes les autres créances, y compris
celles prévues aux articles 565 et 590 et au 2ème alinéa de l’article
652 ci-dessous.
Les personnes qui fournissent, dans le même cadre, un nouveau
bien ou service en vue d’assurer la poursuite d’activité de
l’entreprise et sa pérennité bénéficient de la même priorité pour le
.prix de ce bien ou de ce service
Les dispositions des alinéas précédents ne s’appliquent pas aux
apports consentis par les actionnaires ou associés dans le cadre
d’une augmentation du capital de l’entreprise.
Les créanciers signataires de l’accord amiable ne peuvent
bénéficier directement ou indirectement de cette disposition au
titre de leurs concours antérieurs à l’ouverture de la procédure de
conciliation.
- 129 -
119 المادة
سواء كانت تخص،يوقف االتفاق أثناء مدة تنفيذه كل إجراء فردي وكل دعوى قضائية
كما.منقوالت المقاولة المدينة أو عقاراتها بهدف الحصول على سداد الديون موضوع االتفاق
. تحت طائلة سقوط أو فسخ حقوقهم،يوقف هذا االتفاق اآلجال المحددة للدائنين
الذين يكون الدين المكفول من قبلهم مشموال، سواء كانوا متضامنين أم ال،يستفيد الكفالء
. من الوقف المؤقت للدعاوى و اإلجراءات،باالتفاق
يعاين رئيس المحكمة بمقتضى أمر غير،في حالة عدم تنفيذ االلتزامات الناجمة عن االتفاق
ويحيل الملف إلى، فسخ هذا االتفاق و سقوط كل آجال األداء الممنوحة،قابل ألي طعن
.المحكمة لفتح مسطرة التسوية أو التصفية القضائية
Article 559
L’accord suspend, pendant la durée de son exécution, toute
poursuite individuelle et toute action en justice, tant sur les
meubles que sur les immeubles de l’entreprise débitrice dans le
but d’obtenir le paiement des créances qui en font l’objet. Il
suspend les délais impartis aux créanciers à peine de déchéance ou
de résolution des droits afférents à ces créanciers.
Les cautions, solidaires ou non, ayant garanti la créance incluse
dans l’accord peuvent se prévaloir de la suspension provisoire des
actions et procédures.
En cas d’inexécution des engagements résultant de l’accord, le
président du tribunal constate par ordonnance non susceptible
d’aucun recours la résolution de l’accord ainsi que la déchéance
de tout délai de paiement accordé. Il renvoie l’affaire devant le
tribunal aux fins d’ouverture de la procédure de redressement ou
.de liquidation judiciaire
- 122 -
القسم الثالث :مسطرة اإلنقاذ
- 125 -
En cas de concurrence des créances visées au premier alinéa du
présent article, elles sont payées conformément aux textes
.législatifs en vigueur
- 128 -
114 المادة
وضعها رهن إشارة، الحائز للوثائق والدفاتر المحاسبية المتعلقة بالمقاولة،يتعين على الغير
. يحددها القاضي المنتدب،السنديك قصد دراستها تحت طائلة غرامة تهديدية
Article 568
Tout tiers détenteur des documents et livres comptables qui
concernent l’entreprise est tenu de les mettre à la disposition du
syndic en vue de leur examen, sous peine d’une astreinte fixée par
.le juge-commissaire
- 127 -
اختيار الحل:الباب الخامس
Chapitre V: Choix de la solution
110 المادة
وذلك،تقرر المحكمة اعتماد مخطط اإلنقاذ إذا تبين لها توفر إمكانات جدية إلنقاذ المقاولة
.بناء على تقرير السنديك وبعد االستماع لرئيس المقاولة والمراقبين
و الفقر ات الثالثة والرابعة والخامسة والسادسة521 تطبق بهذا الخصوص مقتضيات المادة
. أدناه511 إلى521 و المواد من528 و525 و526 وكذا مقتضيات المواد524 من المادة
Article 570
Sur le rapport du syndic et après avoir entendu le chef de
l’entreprise et les contrôleurs, le tribunal décide l’adoption du
plan de sauvegarde s’il estime qu’il existe des possibilités sérieuses
pour l’entreprise d’être sauvegardée.
Sont applicables, à ce titre, les dispositions des articles 623, 624
.et 6), 625, 626, 627 et de 629 à 633 ci-dessous 6 ,4 ,1(alinéas
112 المادة
.تحدد المحكمة مدة لتنفيذ مخطط اإلنقاذ على أال تتجاوز خمس سنوات
Article 571
Le tribunal fixe une durée pour l’exécution du plan de sauvegarde
.sans pouvoir excéder cinq ans
111 المادة
: متضامنين كانوا أم ال من،يستفيد الكفالء أشخاصا ذاتيين
مقتضيات مخطط اإلنقاذ؛-
. أدناه512 وقف سريان الفوائد المنصوص عليه في المادة-
Article 572
Les cautions, personnes physiques, solidaires ou non, peuvent se
prévaloir :
– des dispositions du plan de sauvegarde ;
.de l’arrêt du cours des intérêts prévu à l’article 692 ci-dessous –
- 121 -
113 المادة
يمكن للمحكمة أن تقضي تلقائيا أو بطلب،إذا لم تنفذ المقاولة التزاماتها المحددة في المخطط
وتقرر، بفسخ مخطط اإلنقاذ، وبعد االستماع إلى رئيس المقاولة والسنديك،من أحد الدائنين
.تبعا لذلك التسوية أو التصفية القضائية
يصرح الدائنون الخاضعون للمخطط،إذا تم تحويل مسطرة اإلنقاذ إلى تسوية قضائية
. بعد خصم المبالغ التي تم استيفاؤها،بديونهم وضماناتهم كما وردت في المخطط
يصرح الدائنون الخاضعون للمخطط،وفي حالة تحويل مسطرة اإلنقاذ إلى تصفية قضائية
. بعد خصم المبالغ التي تم استيفاؤها،بكامل ديونهم وضماناتهم
.يصرح الدائنون الذين نشأ حقهم بعد الحكم بفتح مسطرة اإلنقاذ بما لهم من ديون
تطبق بهذا الخصوص القواعد المنصوص عليها في الباب الثاني عشر من القسم السادس من
.هذا الكتاب
.تقضي المحكمة بقفل المسطرة إذا قامت المقاولة بتنفيذ مخطط اإلنقاذ
Article 573
Si l’entreprise n’exécute pas ses engagements fixés par le plan, le
tribunal peut d’office ou à la demande d’un créancier et après
avoir entendu le chef de l’entreprise et le syndic, prononcer la
résolution du plan de sauvegarde et décider, en conséquence, le
redressement ou la liquidation judiciaire.
En cas de conversion de la procédure de sauvegarde en
redressement judiciaire, les créanciers soumis au plan déclarent
l’intégralité de leurs créances et sûretés telles qu’elles y figurent,
déduction faite des sommes perçues.
En cas de liquidation judiciaire, les créanciers soumis au plan
déclarent l’intégralité de leurs créances et sûretés déduction faite
des sommes perçues.
Les créanciers dont le droit a pris naissance après le jugement
d’ouverture de la procédure de sauvegarde, déclarent leurs
créances.
Sont applicables, à ce titre, les règles prévues au chapitre XII du
titre VI du présent livre.
Si l’entreprise exécute le plan de sauvegarde, le tribunal prononce
.la clôture de la procédure
- 111 -
111 المادة
.ال تطبق على مسطرة اإلنقاذ مقتضيات الباب الحادي عشر من القسم السادس من هذا الكتاب
Article 574
Les dispositions du chapitre XI du titre VI du présent livre ne
.s’appliquent pas à la procédure de sauvegarde
JUDICIAIRE
- 119 -
Article 576
Le chef de l’entreprise doit demander l’ouverture d’une
procédure de redressement judiciaire au plus tard dans les trente
jours qui suivent la date de la cessation de paiement de
.l’entreprise
المادة 111
يودع رئيس المقاولة طلبه بكتابة ضبط المحكمة و يشير فيه إلى أسباب التوقف عن الدفع.
يجب إرفاق الطلب على الخصوص بما يلي:
-القوائم التركيبية آلخر سنة مالية مؤشر عليها من طرف مراقب الحسابات ،إن
وجد؛
-جرد وتحديد قيمة جميع أموال المقاولة المنقولة والعقارية؛
-قائمة بالمدينين مع اإلشارة إلى عناوينهم ،و مبلغ مستحقات المقاولة والضمانات
الممنوحة لها بتاريخ التوقف عن الدفع؛
-قائمة بالدائنين مع اإلشارة إلى عناوينهم و مبلغ ديونهم والضمانات الممنوحة
لهم بتاريخ التوقف عن الدفع؛
-جدول التحمالت؛
-قائمة األجراء وممثليهم إن وجدوا؛
-نسخة من النموذج 8من السجل التجاري؛
-وضعية الموازنة الخاصة بالمقاولة خالل األشهر الثالثة األخيرة.
يجب أن تكون الوثائق المقدمة مؤرخة ومؤشرا عليها من طرف رئيس المقاولة.
في حالة تعذر تقديم إحدى هذه الوثائق أو اإلدالء بها بشكل غير كامل ،تنذر المحكمة رئيس
المقاولة قصد اإلدالء بالوثائق التي تعذر عليه االدالء بها أو بإتمام الوثائق التي أدلى بها
بشكل غير كامل.
يمكن للمحكمة ،في جميع األحوال ،أن تأمر مباشرة بأي إجراء تراه مفيدا للتأكد من توقف
المقاولة عن الدفع ،بما في ذلك االطالع ،على الرغم من أي مقتضى تشريعي مخالف ،على
معلومات من شأنها إعطاء صورة صحيحة عن الوضعية االقتصادية والمالية واالجتماعية
للمقاولة ،وذلك عن طريق مراقب الحسابات ،إن وجد ،أو ممثلي األجراء أو إدارات الدولة
وباقي أشخاص القانون العام أو مؤسسات االئتمان والهيئات المعتبرة في حكمها ،أو الهيئات
المالية أو أي جهة أخرى.
يحدد رئيس المحكمة ،عند تقديم طلب فتح مسطرة التسوية ،مبلغا لتغطية مصاريف اإلشهار
وتسيير هذه المسطرة ،يودع فورا بصندوق المحكمة من طرف المقاولة.
- 111 -
l’Etat et les autres personnes de droit public, les établissements de
crédit et les organismes assimilés, les organismes financiers ou
toute autre partie, des renseignements de nature à lui donner une
exacte information sur la situation économique, financière et
sociale de l’entreprise.
Lors du dépôt de la demande d’ouverture de la procédure de
redressement, le président du tribunal fixe un montant pour
couvrir les frais de publicité et d’administration de la procédure,
devant être versé sans délai à la caisse du tribunal par
l’entreprise.
Lorsque l’entreprise est incapable d’effectuer ce paiement, les
frais précités peuvent être payés par le créancier ayant un intérêt
dans l’ouverture de la procédure de redressement. Dans ce cas, les
frais précités sont réputés créances de l’entreprise.
114 المادة
.يمكن فتح المسطرة بمقال افتتاحي للدعوى ألحد الدائنين كيفما كانت طبيعة دينه
أو،يمكن للمحكمة أيضا أن تضع يدها على المسطرة إما تلقائيا أو بطلب من النيابة العامة
.من رئيس المحكمة في إطار ما تخوله له الوقاية الخارجية من اختصاصات
Article 578
La procédure peut être ouverte sur l’assignation d’un créancier
quelle que soit la nature de sa créance.
Le tribunal peut aussi se saisir d’office ou sur requête du
ministère public ou du président du tribunal dans la limite de ses
.attributions en matière de prévention externe
119 المادة
وذلك داخل أجل سنة من تاريخ،يمكن فتح المسطرة ضد تاجر وضع حدا لنشاطه أو توفي
إذا كان التوقف عن الدفع سابقا،وضعه حدا لنشاطه أو داخل أجل ستة أشهر من تاريخ وفاته
.لهذه الوقائع
Article 579
La procédure peut être ouverte à l’encontre d’un commerçant qui
a mis fin à son activité ou qui est décédé, dans l’année de sa
retraite ou dans les six mois suivant la date de son décès si la
.cessation de paiement est antérieure à ces événements
- 114 -
المادة 140
"يمكن فتح المسطرة ضد شريك متضامن داخل سنة من تاريخ انسحابه من شركة التضامن
عندما يكون توقف الشركة عن الدفع سابقا لهذا االنسحاب.
Article 580
La procédure peut être ouverte à l’encontre d’un associé tenu
solidairement dans une société en nom collectif, dans le délai d’un an à
partir de sa retraite lorsque l’état de cessation de paiements de la société est
antérieur à cette retraite.
المادة 142
ينعقد االختصاص للمحكمة التابع لدائرة نفوذها مكان مؤسسة التاجر الرئيسية أو المقر
االجتماعي للشركة.
تكون المحكمة ،المفتوحة مسطرة التسوية أمامها ،مختصة للنظر في جميع الدعاوى المتصلة
بها.
تدخل في إطار اختصاص المحكمة ،بصفة خاصة ،الدعوى المتعلقة بتسيير المسطرة أو التي
يقتضي حلها تطبيق مقتضيات هذا القسم.
Article 581
Est compétent le tribunal du lieu du principal établissement du
commerçant ou du siège social de la société.
Le tribunal qui a ouvert la procédure de redressement est
compétent pour toutes les actions qui s’y rattachent.
Est particulièrement considérée comme une action relevant de
cette compétence, l’action se rapportant à l’administration de la
procédure ou celle dont la solution requiert l’application du
.présent titre
المادة 141
تبت المحكمة بشأن فتح المسطرة بعد استماعها لرئيس المقاولة أو استدعائه قانونيا للمثول
أمام غرفة المشورة.
يمكن للمحكمة أيضا ،االستماع لكل شخص يتبين لها أن أقواله مفيدة دون أن يتمسك بالسر
المهني ،كما يمكنها أن تطلب من كل شخص من ذوي الخبرة إبداء رأيه في األمر.
تبت المحكمة بعد خمسة عشر يوما على األكثر من رفع الدعوى إليها.
Article 582
- 118 -
إجراءات التسوية القضائية:الباب الثاني
Chapitre II : Les actes du redressement judiciaire
- 117 -
144 المادة
بإمكان السنديك وحده أن يطالب بتنفيذ العقود الجارية بتقديم الخدمة المتعاقد بشأنها للطرف
ويفسخ العقد بقوة القانون بعد توجيه إنذار إلى السنديك يظل دون جواب.المتعاقد مع المقاولة
.لمدة تفوق شهرا
يجب على المتعاقد أن يفي بالتزاماته رغم عدم وفاء المقاولة بالتزاماتها السابقة لفتح
وال يترتب عن عدم تنفيذ هذه االلتزامات سوى منح الدائنين حق التصريح بها في.المسطرة
.قائمة الخصوم
يمكن أن يؤدي ذلك إلى دعوى للتعويض عن،عندما ال يختار السنديك متابعة تنفيذ العقد
غير أنه يمكن للطرف اآلخر تأجيل إرجاع المبالغ.األضرار يدرج مبلغه في قائمة الخصوم
.الزائدة التي دفعتها المقاولة تنفيذا للعقد إلى حين البت في دعوى التعويض عن األضرار
.تستثنى عقود الشغل من تطبيق مقتضيات الفقرات السابقة
على الرغم،ال يمكن أن يترتب عن مجرد فتح التسوية القضائية تجزئة أو إلغاء أو فسخ العقد
.من أي مقتضى قانوني أو شرط تعاقدي
Article 588
Le syndic a seul la faculté d’exiger l’exécution des contrats en
cours en fournissant la prestation promise au cocontractant de
l’entreprise. Le contrat est résilié de plein droit après mise en
demeure adressée au syndic et restée plus d’un mois sans réponse.
Le cocontractant doit remplir ses obligations malgré le défaut
d’exécution par l’entreprise d’engagements antérieurs au
jugement d’ouverture. Le défaut d’exécution de ces engagements
n’ouvre droit au profit des créanciers qu’à déclaration au passif.
Si le syndic n’use pas de la faculté de poursuivre le contrat,
l’inexécution peut donner lieu à des dommages-intérêts dont le
montant sera déclaré au passif. L’autre partie peut néanmoins
différer la restitution des sommes versées en excédent par
l’entreprise en exécution du contrat jusqu’à ce qu’il ait été statué
sur les dommages-intérêts.
Les dispositions des alinéas précédents ne s’appliquent pas aux
contrats de travail.
Nonobstant toute disposition légale ou toute clause contractuelle,
aucune divisibilité, résiliation ou résolution du contrat ne peut
.résulter du seul fait de l’ouverture du redressement judiciaire
- 111 -
149 المادة
ال يمكن االعتداد بأي شرط يفرض على المفوت التزامات،في حالة تفويت حق الكراء
.تضامنية مع المفوت إليه تجاه السنديك
Article 589
En cas de cession du bail, toute clause imposant au cédant des
engagements solidaires avec le cessionnaire est inopposable au
.syndic
190 المادة
،يتم سداد الديون الناشئة بصفة قانونية بعد صدور حكم فتح مسطرة التسوية القضائية
والمتعلقة بحاجيات سير هذه المسطرة أو تلك المتعلقة بنشاط المقاولة و ذلك خالل فترة إعداد
.الحل في تواريخ استحقاقها
فإنها تؤدى باألسبقية على كل الديون األخرى،وفي حالة تعذر أدائها في تواريخ استحقاقها
باستثناء األفضلية المنصوص عليها في،سواء كانت مقرونة أم ال بامتيازات أو بضمانات
. أعاله656 و667 المادتين
وفق النصوص التشريعية الجاري، عند تزاحمها،تؤدى الديون المشار إليها في الفقرة األولى
.بها العمل
Article 590
Les créances nées régulièrement après le jugement d’ouverture du
redressement et qui sont indispensables à la poursuite de cette
procédure ou à l’activité de l’entreprise pendant la période de
préparation de la solution, sont payées à leurs dates échues.
A défaut, elles sont payées par priorité à toutes autres créances
assorties ou non de privilèges ou de sûretés, à l’exception de la
préférence prévue aux articles 558 et 565 ci-dessus.
En cas de concurrence des créances visées au premier alinéa, elles
.sont payées conformément aux textes législatifs en vigueur
192 المادة
وإذا كان هذا التمويل مقابل،يجوز للمقاولة الحصول على تمويل جديد قصد مواصلة نشاطها
. أدناه614 ضمانة يتعين مراعاة مقتضيات المادة
Article 591
- 141 -
En vue de poursuivre son activité, l’entreprise peut accéder à un
nouveau financement. Lorsque ce dernier est assorti d’une sûreté,
.les dispositions de l’article 594 ci-dessous sont applicables
- 149 -
191 المادة
يرخص القاضي المنتدب لرئيس المقاولة أو للسنديك بتقديم رهن أو رهن رسمي وبالتوصل
. إلى صلح أو تراض
Article 594
Le juge-commissaire autorise le chef de l’entreprise ou le syndic à
consentir un nantissement ou une hypothèque, à compromettre ou
.à transiger
- 142 -
L’affaire est enrôlée après l’écoulement de dix jours à compter de
la date de remise du rapport au juge-commissaire ou à compter de
l’expiration du délai précité.
المادة 191
يحدد مشروع مخطط التسوية كيفيات تسديد الخصوم والضمانات المحتملة التي يشترطها كل
شخص لضمان تنفيذ المخطط.
Article 596
Le projet de plan de redressement définit les modalités de
règlement du passif et les garanties éventuelles souscrites par
.toute personne pour en assurer l’exécution
المادة 191
يمكن للسنديك الحصول على المعلومات التي من شأنها أن تعطيه فكرة صحيحة عن
الوضعية االقتصادية والمالية للمقاولة عن طريق مراقب الحسابات ،إن وجد ،وإدارات الدولة
وباقي أشخاص القانون العام ،أو عن طريق أي جهة أخرى ،وذلك على الرغم من أي
مقتضى تشريعي مخالف.
يطلع السنديك القاضي المنتدب على المعلومات المتحصل عليها.
Article 597
Le syndic peut, nonobstant toute disposition législative contraire,
obtenir communication par le commissaire aux comptes, s’il en
existe, par les administrations de l’Etat et autre personne morale
de droit public ou par toute autre partie, des renseignements de
nature à lui donner une exacte information sur la situation
économique et financière de l’entreprise.
.Il rend compte desdits renseignements au juge-commissaire
المادة 194
بمجرد فتح المسطرة ،يمكن لألغيار عن المقاولة تقديم عروض إلى السنديك ،تهدف إلى
الحفاظ على المقاولة وفق الكيفية المحددة في الباب الثاني من هذا القسم.
ال يمكن تغيير العرض المقدم وال سحبه بعد تاريخ إيداع تقرير السنديك ،ويقيد العرض
صاحبه إلى حين صدور حكم المحكمة القاضي بحصر المخطط ،شريطة أن يصدر هذا
الحكم خالل الشهر الذي يلي إيداع التقرير .وال يبقى صاحب العرض مقيدا به ،والسيما عند
االستئناف ،إال إذا وافق على ذلك.
تلحق العروض بتقرير السنديك الذي يقوم بدراستها.
- 146 -
plusieurs dirigeants de droit ou de fait, rémunérés ou non, et
décider que le droit de vote y attaché sera exercé pour une durée
qu’il fixe par un mandataire de justice désigné à cet effet. Il peut
encore ordonner la cession de ces actions ou parts sociales, le prix
de cession étant fixé à dire d’expert.
Pour l’application du présent article, les dirigeants sont entendus
ou dûment appelés.
102 المادة
يبلغ السنديك للمراقبين المقترحات التي يتم التقدم بها من أجل تسديد الديون وذلك تبعا
.إلعدادها وتحت مراقبة القاضي المنتدب
على موافقة كل دائن صرح بدينه بشأن اآلجال، سواء فرديا أو جماعيا،يحصل السنديك
.والتخفيضات التي يطلبها منهم لضمان تنفيذ مخطط استمرارية المقاولة في أحسن األحوال
يكون عدم الجواب داخل أجل ثالثين يوما ابتداء من تلقي،وفي حالة "استشارته لهم فرديا
.رسالة السنديك بمثابة موافقة
Article 601
Les propositions pour le règlement des dettes sont, au fur et à
mesure de leur élaboration, et sous la surveillance du juge-
commissaire, communiquées aux contrôleurs par le syndic.
Le syndic recueille individuellement ou collectivement, l’accord de
chaque créancier qui a déclaré sa créance, sur les délais et remises
qu’il leur demande pour assurer la bonne exécution du plan de
continuation. En cas de consultation individuelle, le défaut de
réponse dans le délai de trente jours à compter de la réception de
.la lettre du syndic vaut acceptation
102 المادة
: سواء تعلق األمر باستشارة فردية أو جماعية،يرفق ما يلي برسالة السنديك
بيان لوضعية أصول وخصوم المقاولة مع بيان تفصيلي للخصوم ذات االمتياز.9
والخصوم العادية؛
اقتراحات السنديك ورئيس المقاولة مع اإلشارة إلى الضمانات الممنوحة؛.2
. رأي المراقبين.1
Article 602
- 145 -
Qu’il s’agisse d’une consultation individuelle ou collective, la
lettre du syndic comporte en annexe :
1) un état de la situation active ou passive avec indication détaillée
du passif privilégié et chirographaire ;
2) les propositions du syndic et du chef d’entreprise et l’indication
des garanties offertes ;
.l’avis des contrôleurs )1
103 المادة
يجتمع هؤالء تحت رئاسته بناء على استدعاء،حينما يقرر السنديك استشارة الدائنين جماعيا
كما يمكن نشر إشعار باالستدعاء في صحيفة مخول لها نشر اإلعالنات القانونية.منه
.والقضائية واإلدارية وتعليقه في لوحة معدة لهذا الغرض بالمحكمة
يجب أن يعقد االجتماع ما بين اليوم الخامس عشر والواحد والعشرين من تاريخ إرسال
.االستدعاء
يقدم السنديك إلى الدائنين تقريرا عن وضعية التسوية القضائية وعن سير نشاط المقاولة منذ
.فتح المسطرة
.يتم الحصول كتابة على موافقة كل دائن حاضر أو ممثل بشأن اقتراحات تسديد الخصوم
يكون عدم المشاركة في االستشارة الجماعية بمثابة موافقة على االقتراحات المقدمة من
.السنديك
Article 603
Lorsque le syndic décide de consulter collectivement les
créanciers, ceux-ci se réunissent sous sa présidence et à sa
convocation. Un avis de la convocation peut en outre être inséré
dans un journal d’annonces légales et affiché au panneau réservé
à cet effet au tribunal.
La réunion doit avoir lieu entre le 15e et le 21e jour de l’envoi de
la convocation.
Le syndic fait aux créanciers un rapport sur l’état du
redressement judiciaire ainsi que sur la poursuite de l’activité de
l’entreprise depuis l’ouverture de la procédure. L’accord de
chaque créancier, présent ou représenté, sur les propositions de
règlement du passif est recueilli par écrit.
Le défaut de participation à la consultation collective vaut
.acceptation des propositions présentées par le syndic
- 148 -
المادة 101
يعد السنديك قائمة باألجوبة التي قدمها الدائنون عند نهاية استشارتهم الفردية أو الجماعية.
Article 604
Le syndic dresse un état des réponses faites par les créanciers au
.terme de leur consultation individuelle ou collective
المادة 605
تتم برسالة مضمونة مع إشعار بالتوصل استشارة رئيس المقاولة والمراقبين بشأن التقرير
المنصوص عليه في المادة 616أعاله ،الذي يبلغه لهم السنديك.
يبلغ رئيس المقاولة مالحظاته إلى السنديك داخل أجل ثمانية أيام.
Article 605
Le chef de l’entreprise et les contrôleurs sont consultés sur le
rapport prévu à l’article 595 ci-dessus qui leur est communiqué
.par le syndic par lettre recommandée avec accusé de réception
Le chef de l’entreprise fait connaître ses observations au syndic
dans les huit jours.
- 141 -
– la modification dans les objectifs et les moyens du plan de
redressement assurant la continuité de l’entreprise lors de la mise
en application des dispositions de l’article 629 ci-dessous ;
– la demande de remplacement du syndic désigné, conformément
aux dispositions de l’article 677 ci-dessous ;
– la cession d’un ou de plusieurs actifs indispensables prévus à
. ci-dessous 597l’article
104 المادة
:تتألف الجمعية من
باستثناء الحالة التي تنعقد فيها قصد اقتراح استبدال السنديك، السنديك رئيسا-
فيرأسها القاضي المنتدب؛
رئيس المقاولة؛-
الدائنين المسجلين في قائمة الديون المصرح بها التي يسلمها السنديك إلى-
الذين لم يبد السنديك بشأن، أدناه828 القاضي المنتدب وفقا لمقتضيات المادة
ديونهم أي اقتراح برفضها أو بإحالتها إلى المحكمة وذلك عندما تتم دعوة
الجمعية لالنعقاد قبل تاريخ إيداع القائمة المنصوص عليها في الفقرة األولى من
ما لم يأذن لهم القاضي المنتدب بالمشاركة في، أدناه بكتابة الضبط812 المادة
أشغالها؛
الدائنين الذين أدرجت مقررات قبول ديونهم في القائمة المنصوص عليها في-
وذلك عندما تتم دعوة الجمعية لالنعقاد بعد، أدناه812 الفقرة األولى من المادة
.تاريخ إيداع هذه القائمة بكتابة الضبط
.يحضر الدائنون أشغال الجمعية شخصيا أو بواسطة وكيل
Article 608
L’assemblée se compose :
– du syndic, président sauf le cas où elle se réunit pour délibérer
sur la proposition de son remplacement. Elle est alors présidée
par le juge-commissaire ;
– du chef de l’entreprise ;
– des créanciers inscrits sur l’état des créances déclarées qui est
transmis par le syndic au juge-commissaire conformément aux
dispositions de l’article 727 ci-dessous et dont le syndic n’a
formulé aucune proposition de rejet ou de renvoi devant le
tribunal et ce lorsque l’assemblée est convoquée avant la date de
- 161 -
dépôt au secrétariat-greffe de l’état des créances prévu au 1″
alinéa de l’article 732 ci-dessous, à moins que le juge-commissaire
; ne les autorise à y participer
– des créanciers dont les décisions d’admission de leurs créances
sont portées sur l’état prévu au 1″ alinéa de l’article 732 ci-
dessous déposé au secrétariat-greffe, et ce lorsque l’assemblée est
convoquée après la date de dépôt dudit état.
Les créanciers assistent aux travaux de l’assemblée en personne
.ou par mandataire
المادة 109
تنعقد الجمعية بدعوة من السنديك ،وفي حالة عدم قيامه بذلك من طرف القاضي المنتدب
تلقائيا أو بطلب من رئيس المقاولة أو من واحد أو أكثر من الدائنين.
إذا تعلق األمر باستبدال السنديك ،فإن الجمعية تنعقد بدعوة من القاضي المنتدب.
تتم دعوة الجمعية لالنعقاد بواسطة إشعار ينشر في صحيفة مخول لها نشر اإلعالنات
القانونية والقضائية واإلدارية ويعلق في لوحة معدة لهذا الغرض في المحكمة ،كما يمكن
الدعوة إلى انعقادها بواسطة استدعاء يوجه إلى الدائنين في موطنهم المختار ،أو بطريقة
إلكترونية.
يتضمن هذا اإلشعار مكان ويوم وساعة عقد الجمعية وموضوع تداولها .ويشار فيه إلى حق
الدائنين في االطالع على الوثائق المنصوص عليها في المادة 592أدناه بمقر المقاولة أو في
أي مكان آخر يحدد في اإلشعار .كما يجب أن يشار في اإلشعار إلى أن عدم حضور أي من
الدائنين أو وكيله يعتبر بمثابة موافقة على أي قرار تتخذه الجمعية.
في حالة دعوة الجمعية للتداول بشأن تغيير أهداف ووسائل مخطط االستمرارية طبقا
لمقتضيات المادة 521أدناه ،يشار في اإلشعار كذلك إلى أنه على الدائنين غير الموافقين
على تغيير التخفيضات الواردة في مخطط االستمرارية أن يتقدموا باقتراحاتهم خالل انعقاد
الجمعية.
Article 609
L’assemblée se réunit sur convocation du syndic. A défaut, elle est
convoquée par le juge-commissaire soit d’office soit à la demande
du chef de l’entreprise ou d’un ou plusieurs créanciers.
Lorsqu’il s’agit du remplacement du syndic, l’assemblée est
convoquée par le juge-commissaire.
La convocation à l’assemblée est faite par avis inséré dans un
journal d’annonces légales, judiciaires et administratives et
- 161 -
dans le cas prévu au 1) du présent article et à dix (10) jours dans
.les autres cas
122 المادة
يشترط لصحة مداوالت الجمعية أن يحضرها الدائنون الذين يمتلكون على األقل ثلثي مبلغ
.الديون المصرح بها
ويحدد فيه، يحرر رئيس الجمعية محضرا بهذا الشأن،في حالة عدم توفر هذا النصاب
. ) أيام من تاريخ انعقادها91( على أال يتجاوز أجل عشرة،تاريخا جديدا النعقاد الجمعية
،ينشر إشعار بذلك في صحيفة مخول لها نشر اإلعالنات القانونية والقضائية واإلدارية
.وتكون حينها مداوالت الجمعية صحيحة أيا كان مبلغ الدين الذي يمتلكه الدائنون الحاضرون
عندما يوافق عليها الدائنون الحاضرون أو الممثلون،تتخذ قرارات الجمعية بكيفية صحيحة
الذين يشكل المبلغ اإلجمالي لديونهم نصف مبلغ ديون الدائنين الحاضرين أو الممثلين الذين
.شاركوا في التصويت
تلزم القرارات المتخذة من طرف الجمعية المنعقدة بصفة قانونية الدائنين المتخلفين عن
.الحضور
Article 611
L’assemblée se réunit valablement en présence des créanciers
titulaires des deux tiers au moins des créances déclarées.
Si ce quorum n’est pas atteint, le président de l’assemblée en
dresse procès-verbal et fixe une date pour la tenue d’une
deuxième réunion, qui ne peut dépasser un délai de 10 jours
suivant la date de la première réunion.
Avis en est publié dans un journal d’annonces légales, judiciaires
et administratives. Elle se réunit alors valablement quel que soit le
montant des créances détenues par les créanciers présents.
Les décisions de l’assemblée sont valablement prises lorsqu’elles
sont approuvées par les créanciers, présents ou représentés,
détenant des créances dont le montant constitue la moitié du
montant global des créances détenues par les créanciers présents
ou représentés ayant participé au vote.
Les décisions prises par une assemblée valablement tenue sont
.opposables aux créanciers absents
- 164 -
المادة 121
يتعين على السنديك أن يضع رهن إشارة الدائنين ابتداء من اليوم الموالي لنشر اإلشعار وإلى
غاية تاريخ انعقاد الجمعية ،المعلومات والوثائق اآلتية:
.9في حالة دعوة الجمعية للتداول بشأن مشروع مخطط التسوية الستمرارية نشاط
المقاولة أو مخطط التسوية الذي يقترحه الدائنون:
-المعلومات المتعلقة بالوضعية المالية للمقاولة بما فيها وضعية األصول
والخصوم مع بيان للخصوم ذات االمتياز والخصوم العادية؛
-جرد مفصل ألصول المقاولة؛
-مشروع مخطط التسوية المشار إليه في المادة 616أعاله ،المقترح من طرف
السنديك مصحوبا ،عند االقتضاء ،بالعروض التي تلقاها في حالة التفويت
الجزئي المشار إليه في المادة 516أدناه؛
-وعند االقتضاء مشروع مخطط التسوية الذي يقترحه الدائنون وفق مقتضيات
الفقرة الثالثة من المادة 596أدناه.
.2في حالة دعوة الجمعية للتداول بشأن تغيير أهداف ووسائل مخطط االستمرارية
وفق مقتضيات المادة 521أدناه:
-مخطط االستمرارية كما صادقت عليه المحكمة؛
-التعديالت المقترح إدخالها على هذا المخطط بما فيها نسب التخفيضات
المقترحة؛
-تقرير السنديك المشار إليه في الفقرة األولى من المادة 521أدناه؛
-المعلومات المتعلقة بالوضعية المالية للمقاولة.
.1في حالة دعوة الجمعية للتداول بشأن تفويت األصول المشار إليها في المادة
597أدناه ،نسخة من طلب التفويت والئحة األصول المحينة المشار إليهما في
نفس المادة.
يمكن لكل دائن ،شخصيا أو بواسطة وكيل ،االطالع على الوثائق المذكورة أعاله والحصول
على نسخ منها على نفقته.
إذا لم يتمكن أي دائن من االطالع على الوثائق المذكورة أو رفض السنديك اطالعه عليها،
يمكنه رفع األمر إلى القاضي المنتدب قصد اإلذن له باالطالع عليها داخل األجل المشار إليه
في الفقرة األولى أعاله.
يضع السنديك المعلومات المذكورة أعاله رهن إشارة الجمعية عند انعقادها.
Article 612
Le syndic est tenu de mettre à la disposition des créanciers, à
partir du jour suivant la publication de l’avis et jusqu’à la date de
- 165 -
Article 614
Une feuille de présence est tenue lors de la réunion de l’assemblée,
indiquant l’identité et le domicile des créanciers ou de leurs
mandataires, le cas échéant, qui y apposent leurs signatures et à
laquelle sont annexés les pouvoirs nécessaires.
Est dressé un procès-verbal de la réunion de l’assemblée signé par
son président et indiquant la date et le lieu de la réunion, son
ordre du jour, l’objet de sa délibération, le quorum atteint, les
documents qui lui sont soumis et les résultats du vote. La feuille de
.présence prévue à l’alinéa précédent y est annexée
المادة 121
إذا وافقت الجمعية على مخطط التسوية المقترح من طرف السنديك ،يقوم هذا األخير ،في
يوم العمل الموالي لتاريخ انعقاد الجمعية ،برفع المخطط المذكور إلى المحكمة.
تصادق المحكمة على المخطط داخل أجل عشرة ( )91أيام من تاريخ إحالته إليها.
إذا رفضت الجمعية مخطط التسوية المقترح ،وجب على الدائنين الذين لم يصوتوا لصالح
هذا المخطط أن يتقدموا بمخطط بديل إلى السنديك ،وذلك داخل أجل خمسة عشر ( )96يوما
من تاريخ انعقادها.
ال يعتد بأي مخطط بديل إال إذا تم توقيعه من طرف أغلبية الدائنين المشار إليهم في الفقرة
السابقة ،وال يجوز ألي دائن أن يوقع إال على مخطط بديل واحد.
وفي هذه الحالة ،إذا تضمن مشروع المخطط البديل تخفيضات تتجاوز تلك التي تمت خالل
فترة االستشارة ،تعين إرفاق هذا المخطط بالموافقة الكتابية للدائنين الذين قدموا التخفيضات
الجديدة.
يوجه السنديك الدعوة لعقد الجمعية للتداول بشأن المخطط البديل في يوم العمل الموالي
لتاريخ توصله به.
إذا وافقت الجمعية على المخطط البديل ،يقوم السنديك في يوم العمل الموالي لتاريخ انعقاد
الجمعية ،برفعه إلى المحكمة.
تصادق المحكمة على المخطط البديل داخل أجل عشرة ( )91أيام من تاريخ إحالته إليها.
في حالة عدم تقديم مخطط بديل من طرف الدائنين داخل األجل المنصوص عليه في الفقرة
الثالثة أعاله ،أو لم تتخذ الجمعية قرارا بشأن المخطط الذي اقترحه الدائنون ،يرفع السنديك
إلى المحكمة في يوم العمل الموالي لتاريخ انتهاء األجل المنصوص عليه في الفقرة الثالثة
أعاله أو لتاريخ انعقاد الجمعية ،حسب الحالة ،مشروع مخطط االستمرارية الذي سبق
اقتراحه من طرفه.
تصادق المحكمة على هذا المخطط داخل أجل عشرة ( )91أيام من تاريخ إحالته إليها.
- 167 -
Le tribunal approuve ce plan dans un délai de dix (10) jours à
compter de sa saisine.
Le syndic doit joindre les procès-verbaux des réunions de
l’assemblée au projet de plan de continuation, lors de la saisine du
.tribunal aux fins d’approbation
121 المادة
تصادق المحكمة على مشروع مخطط االستمرارية إذا تبين لها أن ما سيحصل عليه الدائنون
في إطار مشروع مخطط التسوية ال يقل عما كانوا سيحصلون عليه فيما لو تمت تصفية
. باستثناء الدائنين الذين قبلوا بأقل من ذلك،المقاولة
يترتب على عدم مصادقة المحكمة على مشروع المخطط المذكور في الفقرة السابقة انعقاد
قصد التداول بشأن، أعاله591 الجمعية من جديد بدعوة من السنديك وفق مقتضيات المادة
.اقتراح مخطط جديد مع التقيد بما ورد في مقرر المحكمة
من2 ال يجوز أن يكون محل تخفيض أصل الديون العمومية كما هي محددة في المادة
بمثابة مدونة تحصيل الديون العمومية الصادر بتنفيذه الظهير الشريف96.18 القانون رقم
.)2111 ماي1( 9429 محرم27 بتاريخ9.11.986 رقم
Article 618
Chaque plan de redressement présenté à l’assemblée indique
l’état des actifs de l’entreprise que le porteur du projet estime
indispensables à l’exécution du plan.
L’état des actifs de l’entreprise prévu à l’alinéa précédent peut
être actualisé au cours de l’exécution du plan de continuation en y
ajoutant d’autres actifs ayant été détenus par l’entreprise et
auxquels ne s’appliquent pas les dispositions de l’article 626 ci-
dessous et de nouveaux actifs non compris dans l’état avant
l’approbation du plan de continuation, et ce sur demande justifiée
présentée par l’un des créanciers au juge-commissaire qui y statue
dans les dix jours de son dépôt.
Les actifs prévus au 1er alinéa ci-dessus ne peuvent être aliénés
que sur accord de l’assemblée et au vu d’une demande adressée
au syndic par le chef d’entreprise.
Lorsque l’assemblée donne favorablement suite à la demande de
cession, le syndic en adresse un rapport au tribunal dans le jour
ouvrable suivant la date de sa saisine.
- 161 -
Le tribunal approuve la décision de cession précitée dans les dix
jours suivant la date de sa saisine.
Sous réserve des dispositions du dernier alinéa de l’article 626
cidessous, tout acte passé en violation de cette inaliénabilité est
annulé à la demande de tout intéressé présentée dans le délai de
trois ans à compter de la conclusion de l’acte ou de sa publication
lorsque celle-ci est requise par la loi.
121 المادة
إذا وافقت الجمعية على التخفيضات المقترحة ضمن تغيير أهداف ووسائل مخطط
يقوم السنديك برفع محضر الجمعية إلى المحكمة في يوم العمل الموالي لتاريخ،االستمرارية
. أيام من تاريخ إحالته إليها91 انعقادها "قصد المصادقة عليه داخل أجل
، أمكن لكل دائن من الدائنين الذين لم يوافقوا عليها،إذا رفضت الجمعية التخفيضات المقترحة
وفي هذه الحالة يحرر السنديك تقريرا يضمنه،أن يقدم تخفيضات جديدة إلى السنديك
ويرفعه إلى المحكمة،التخفيضات المقترحة ضمن تغيير أهداف ووسائل مخطط االستمرارية
قصد المصادقة عليه داخل أجل عشرة،في يوم العمل الموالي لتاريخ انعقاد الجمعية
.)أيام من تاريخ إحالته إليها91(
Article 619
Tout créancier peut, sur demande présentée au syndic, se faire
communiquer tout au long de l’exécution du plan de continuation
au siège de l’entreprise :
– les informations relatives à la situation financière de l’entreprise
y compris la situation active et passive avec indication détaillée du
passif privilégié et chirographaire ;
– les flux de trésorerie ;
– les informations non financières pouvant impacter dans le futur
l’exécution par l’entreprise de ses engagements.
Tout créancier peut, en personne ou par mandataire, prendre
.copie des documents précités à ses frais
124 المادة
يتضمن كل مشروع مخطط للتسوية يتم تقديمه للجمعية الئحة بأصول المقاولة التي يعتبرها
.مقدم المشروع مهمة لتنفيذ المخطط
يمكن تحيين الالئحة المشار إليها في الفقرة السابقة خالل تنفيذ مخطط االستمرارية بإضافة
أدناه أو أصول جديدة525 أصول أخرى كانت في ملكيتها وغير مشمولة بمقتضيات المادة
- 151 -
وذلك بطلب مبرر يقدمه أحد،لم تكن ضمن الالئحة قبل المصادقة على مخطط االستمرارية
.) أيام من تاريخ إيداعه91( الدائنين إلى القاضي المنتدب الذي يبت فيه داخل أجل عشرة
وبناء على،ال يمكن تفويت األصول المشار إليها في الفقرة األولى أعاله إال بموافقة الجمعية
.طلب مقدم من طرف رئيس المقاولة إلى السنديك
يرفع السنديك إلى المحكمة محضرا بذلك في يوم،إذا وافقت الجمعية على طلب التفويت
.العمل الموالي لتاريخ انعقادها
) أيام من تاريخ إحالته91( تصادق المحكمة على قرار التفويت المذكور داخل أجل عشرة
.إليها
يبطل كل عقد أبرم خرقا لقاعدة، أدناه525 مع مراعاة مقتضيات الفقرة األخيرة من المادة
بطلب من كل ذي مصلحة قدم داخل أجل ثالث سنوات ابتداء،عدم قابلية التفويت المذكورة
.من تاريخ إبرام العقد أو من تاريخ إشهاره حينما يستلزم القانون ذلك
Article 618
Chaque plan de redressement présenté à l’assemblée indique
l’état des actifs de l’entreprise que le porteur du projet estime
indispensables à l’exécution du plan.
L’état des actifs de l’entreprise prévu à l’alinéa précédent peut
être actualisé au cours de l’exécution du plan de continuation en y
ajoutant d’autres actifs ayant été détenus par l’entreprise et
auxquels ne s’appliquent pas les dispositions de l’article 626 ci-
dessous et de nouveaux actifs non compris dans l’état avant
l’approbation du plan de continuation, et ce sur demande justifiée
présentée par l’un des créanciers au juge-commissaire qui y statue
dans les dix jours de son dépôt.
Les actifs prévus au 1er alinéa ci-dessus ne peuvent être aliénés
que sur accord de l’assemblée et au vu d’une demande adressée
au syndic par le chef d’entreprise.
Lorsque l’assemblée donne favorablement suite à la demande de
cession, le syndic en adresse un rapport au tribunal dans le jour
ouvrable suivant la date de sa saisine.
Le tribunal approuve la décision de cession précitée dans les dix
jours suivant la date de sa saisine.
Sous réserve des dispositions du dernier alinéa de l’article 626
cidessous, tout acte passé en violation de cette inaliénabilité est
annulé à la demande de tout intéressé présentée dans le délai de
- 159 -
trois ans à compter de la conclusion de l’acte ou de sa publication
lorsque celle-ci est requise par la loi.
129 المادة
، بواسطة طلب مقدم إلى السنديك طيلة فترة تنفيذ مخطط االستمرارية،يحق لكل دائن
:االطالع بمقر المقاولة على
المعلومات المتعلقة بالوضعية المالية للمقاولة بما فيها وضعية األصول-
والخصوم مع بيان تفصيلي للخصوم ذات االمتياز والخصوم العادية؛
تدفقات الخزينة؛-
المعلومات غير المالية التي يمكن أن تؤثر على تنفيذ المقاولة اللتزاماتها-
.مستقبال
الحصول على نسخ من الوثائق المذكورة أعاله،يمكن لكل دائن شخصيا أو بواسطة وكيل
.على نفقته
Article 619
Tout créancier peut, sur demande présentée au syndic, se faire
communiquer tout au long de l’exécution du plan de continuation
au siège de l’entreprise :
– les informations relatives à la situation financière de l’entreprise
y compris la situation active et passive avec indication détaillée du
passif privilégié et chirographaire ;
– les flux de trésorerie ;
– les informations non financières pouvant impacter dans le futur
l’exécution par l’entreprise de ses engagements.
Tout créancier peut, en personne ou par mandataire, prendre
.copie des documents précités à ses frais
110 المادة
ما عدا تلك المقدمة أمام المحكمة وهي بصدد البت في،ال تقبل مداوالت الجمعية أي منازعة
.طلب المصادقة على مقترحات الجمعية
Article 620
Les délibérations de l’assemblée ne peuvent faire l’objet d’aucune
contestation, à l’exception de celle portée devant le tribunal
statuant sur la demande d’approbation des propositions de
.l’assemblée
- 152 -
112 المادة
تطبق باقي المقتضيات المتعلقة بإجراءات التسوية القضائية المنصوص عليها في هذا الباب
ما لم، أعاله515 على المساطر التي تتشكل فيها جمعية للدائنين وفق مقتضيات المادة
.تتعارض مع مقتضيات هذا الفرع
Article 621
Les autres dispositions relatives aux procédures de redressement
judiciaire prévues au présent chapitre sont applicables aux autres
procédures qui requièrent la constitution d’une assemblée des
créanciers conformément aux dispositions de l’article 606 ci-
dessus, dès lors qu’elles ne sont pas contraires aux dispositions de
.la présente section
- 151 -
الفرع األول :اإلستمرارية
- 156 -
يبطل كل عقد أبرم خرقا لقاعدة عدم قابلية التفويت المذكورة في الفقرة السابقة بطلب من كل
ذي مصلحة قدم داخل أجل ثالث سنوات ابتداء من تاريخ إبرام العقد أو من تاريخ إشهاره
.حينما يستلزم القانون ذلك
وعند،يتم تقييد الحكم القاضي بعدم إمكانية تفويت األموال بالسجل التجاري للمقاولة
وكذا بالسجالت الخاصة بتسجيل السفن،االقتضاء بسجالت المحافظة على األمالك العقارية
. حسب الحالة، وباقي السجالت المعدة لهذا الغرض،والطائرات
.ال يواجه المشتري حسن النية بالبطالن في حالة عدم التسجيل طبقا لمقتضيات الفقرة السابقة
Article 626
Dans le jugement arrêtant le plan de continuation ou le modifiant,
le tribunal peut décider que les biens qu’il estime indispensables à
la continuation de l’entreprise ne pourront être aliénés, pour une
durée qu’il fixe, sans son autorisation.
Tout acte passé en violation de cette inaliénabilité est annulé à la
demande de tout intéressé présentée dans le délai de trois ans à
compter de la conclusion de l’acte ou de sa publication lorsque
celle-ci est requise par la loi.
L’inaliénabilité des biens est inscrite au registre du commerce de
l’entreprise et, le cas échéant, aux livres de la conservation
foncière et aux registres d’immatriculation des navires et aéronefs
et autres registres similaires, selon le cas.
La nullité pour défaut d’inscription, conformément à l’alinéa
.précédent est inopposable au cessionnaire de bonne foi
111 المادة
.يشير مخطط االستمرارية إلى تغييرات النظام األساسي الضرورية الستمرارية المقاولة
يستدعي السنديك وفق األشكال الواردة في النظام األساسي الجمعية العامة المختصة لتنفيذ
.التغييرات التي ينص عليها مخطط االستمرارية
Article 627
Le plan de continuation mentionne les modifications des statuts
nécessaires à la continuation de l’entreprise.
Le syndic convoque, dans les formes prévues par les statuts,
l’assemblée générale compétente pour mettre en oeuvre les
.modifications prévues par le plan de continuation
- 155 -
114 المادة
.تحدد المحكمة مدة مخطط االستمرارية على أال تتجاوز عشر سنوات
Article 628
La durée du plan est fixée par le tribunal sans pouvoir excéder dix
.ans
119 المادة
ال يمكن تغيير أهداف ووسائل مخطط االستمرارية إال بحكم من المحكمة وذلك بطلب من
.رئيس المقاولة وبناء على تقرير السنديك
إذا كان من شأن تغيير أهداف ووسائل مخطط االستمرارية التأثير سلبا على التخفيضات أو
وجب على السنديك استدعاء الجمعية وفق مقتضيات،اآلجال التي وافق عليها الدائنون
. أعاله591 و511 المادتين
تبت المحكمة بعد االستماع لألطراف وألي شخص يعنيه األمر أو بعد استدعائهم بشكل
كما يمكن للمحكمة أن تقضي بفسخ مخطط االستمرارية وفقا للشكليات واآلثار.قانوني
. أدناه514 المنصوص عليها في المادة
Article 629
Une modification dans les objectifs et les moyens du plan de
continuation ne peut être décidée que par le tribunal à la demande
du chef de l’entreprise et sur le rapport du syndic.
Lorsque la modification dans les objectifs et les moyens du plan de
continuation a pour conséquence d’impacter négativement les
remises et délais acceptés par les créanciers, le syndic est tenu de
convoquer l’assemblée conformément aux dispositions des articles
609 et 610 cidessus.
Le tribunal statue après avoir entendu ou dûment appelé les
parties et toute personne intéressée. Il peut aussi prononcer la
résolution du plan de continuation dans les formes et avec les
.effets prévus à l’article 634 ci-dessous
- 158 -
تصفية الخصوم:الجزء الفرعي الثاني
II : L’apurement du passif
130 المادة
ويمكن لها.تشهد المحكمة على اآلجال والتخفيضات الممنوحة من الدائنين خالل االستشارة
. إن اقتضى الحال،أن تخفض هذه اآلجال والتخفيضات
، مع مراعاة اآلجال األطول،تفرض المحكمة بالنسبة إلى باقي الدائنين آجاال موحدة لألداء
ويمكن أن.التي اتفق عليها األطراف قبل فتح المسطرة وذلك فيما يخص الديون المؤجلة
. ويجب أن يتم السداد األول داخل سنة.تزيد هذه اآلجال عن مدة تنفيذ مخطط االستمرارية
ال يمكن أن يقل مبلغها السنوي، وفي هذه الحالة.يمكن لمبالغ االستحقاقات أن تكون تصاعدية
. من مجموع مبلغها المعتمد في المخطط%6 عن نسبة
من مجموع%6 يمكن للمحكمة أن تستثني من التأجيل الديون الصغيرة في حدود نسبة
من المبالغ%1,6 شريطة أال يتجاوز كل واحد منها نسبة،المبالغ المعتمدة في المخطط
.المذكورة
Article 630
Le tribunal donne acte des délais et remises accordés par les
créanciers au cours de la consultation. Ces délais et remises
peuvent, le cas échéant, être réduits par le tribunal.
Pour les autres créanciers, le tribunal impose des délais uniformes
de paiement sous réserve, en ce qui concerne les créances à terme,
des délais supérieurs stipulés par les parties avant l’ouverture de
la procédure. Ces délais peuvent excéder la durée du plan de
continuation. Le premier paiement doit intervenir dans le délai
.d’un an
Le montant des échéances peut être progressif. Dans ce cas, leur
montant annuel ne peut être inférieur à 5% de leur montant total
retenu par le plan.
Le tribunal peut exclure du différé de paiement les petites
créances dans la limite de 5% du montant total retenu par le plan,
à condition que chacune d’elles ne doive pas dépasser 0.5% dudit
montant.
- 157 -
132 المادة
قبوله بشكل،ال يترتب عن قيد دين في المخطط ومنح آجال أو تخفيضات من طرف الدائن
.نهائي في باب الخصوم
ال يتم دفع المبالغ المخصصة ألداء الديون التي لم تقبل بعد في باب الخصوم إال بعد قبولها
.بشكل نهائي في هذا الباب
Article 631
L’inscription d’une créance au plan et l’octroi de délais ou
remises par le créancier ne préjugent pas l’admission définitive de
la créance au passif.
Les sommes à répartir correspondant aux créances non encore
admises ne sont versées qu’à compter de l’admission définitive au
.passif
131 المادة
يتم أداء مستحقات الدائنين،في حالة بيع ملك مثقل بامتياز خاص أو برهن أو برهن رسمي
من ثمن البيع بعد األداء للدائنين،المستفيدين من هذه الضمانات أو أصحاب االمتياز العام
.ذوي األسبقية
يقتطع هذا األداء المسبق من أصل أول المبالغ المستحقة وترجأ الفوائد المتعلقة بها بقوة
.القانون
Article 632
En cas de vente d’un bien grevé d’un privilège spécial, d’un
nantissement ou d’une hypothèque, les créanciers bénéficiaires de
ces sûretés ou titulaires d’un privilège général, sont payés sur le
prix après le paiement des créanciers qui les priment.
Ce paiement anticipé s’impute sur le principal des premiers
dividendes à échoir; les intérêts y afférents sont remis de plein
.droit
133 المادة
أمكن عند الضرورة استبدال ضمان،إذا كان الملك مثقال بامتياز أو رهن أو رهن رسمي
ويمكن للمحكمة في حال غياب اتفاق أن تأمر.بآخر إذا كان للضمان الثاني نفس االمتيازات
.بهذا االستبدال
Article 633
- 151 -
Si un bien est grevé d’un privilège, d’un nantissement ou d’une
hypothèque, une autre garantie peut être substituée en cas de
besoin, si elle présente des avantages équivalents. En l’absence
.d’accord, le tribunal peut ordonner cette substitution
131 المادة
أو لم ينفذ هذا المخطط في اآلجال،إذا لم تنفذ المقاولة التزاماتها المحددة في المخطط
وبعد االستماع إلى، يتعين على المحكمة أن تقضي تلقائيا أو بطلب من أحد الدائنين،المحددة
بفسخ مخطط االستمرارية وتقرر التصفية القضائية،السنديك واستدعاء رئيس المقاولة
.للمقاولة
بعد خصم المبالغ التي تم،يصرح الدائنون الخاضعون للمخطط بكامل ديونهم و ضماناتهم
.استيفاؤها بما في ذلك الديون الناشئة خالل فترة إعداد الحل والتي لم يتم أداؤها
.يصرح الدائنون الذين نشأ حقهم بعد الحكم بفتح مخطط االستمرارية بما لهم من ديون
.تطبق القواعد المنصوص عليها في الباب الثاني عشر من القسم السادس من هذا الكتاب
.تقضي المحكمة بقفل المسطرة إذا قامت المقاولة بتنفيذ مخطط االستمرارية
Article 634
Si l’entreprise n’exécute pas ses engagements fixés par le plan ou
si ce dernier n’est pas exécuté dans les délais, le tribunal peut
d’office ou à la demande d’un créancier et après avoir entendu le
syndic et appelé le chef d’entreprise, prononcer la résolution du
plan de continuation et décider la liquidation judiciaire de
.l’entreprise
Les créanciers soumis au plan déclarent l’intégralité de leurs
créances et sûretés déduction faite des sommes perçues, y compris
celles nées au cours de la période de préparation de la solution et
.qui ne sont pas remboursées
Les créanciers dont le droit a pris naissance après le jugement
d’ouverture du plan de continuation, déclarent leurs créances.
Sont applicables les règles prévues au chapitre XII du titre VI du
présent livre.
Si l’entreprise exécute le plan de continuation, le tribunal
prononce la clôture de la procédure.
- 181 -
الفرع الثاني :التفويت
Sous-section II : La cession
المادة 131
يهدف التفويت إلى اإلبقاء على النشاط الذي من شأنه أن يستغل بشكل مستقل والمحافظة على
كل أو بعض مناصب الشغل الخاصة بذلك النشاط وإبراء ذمة المقاولة من الخصوم.
يكون التفويت إما كليا أو جزئيا .وفي الحالة األخيرة ،يجب أن ال يؤدي إلى إنقاص قيمة
األموال غير المفوتة ،ويجب أن يتعلق بمجموع عناصر اإلنتاج التي تكون قطاعا أو عدة
قطاعات ألوجه النشاط كاملة ومستقلة.
في غياب مخطط الستمرارية المقاولة ،تباع األمالك غير المضمنة في مخطط التفويت
ويمارس السنديك كل الحقوق ويقيم كل الدعاوى الخاصة بالمقاولة وفق الكيفية والطرق
المنصوص عليها بشأن التصفية القضائية.
Article 635
La cession a pour but d’assurer le maintien d’activités
susceptibles d’exploitation autonome, de tout ou partie des
emplois qui y sont attachés et d’apurer le passif.
Elle peut être totale ou partielle. Dans ce dernier cas, elle ne doit
pas diminuer la valeur des biens non cédés ; elle doit porter sur
l’ensemble des éléments de production qui forment une ou
plusieurs branches complètes et autonomes d’activités.
En l’absence de plan de continuation de l’entreprise, les biens non
compris dans le plan de cession sont vendus et les droits et actions
de l’entreprise sont exercés par le syndic selon les modalités et les
.formes prévues pour la liquidation judiciaire
- 182 -
Le juge-commissaire peut demander des explications
complémentaires.
Le syndic informe les contrôleurs et les représentants du
personnel du contenu des offres.
Le syndic donne au tribunal tout élément permettant de vérifier le
caractère sérieux des offres.
131 المادة
تختار المحكمة العرض المتعلق بالمجموعة المفوتة والذي يضمن أطول مدة الستقرار
.التشغيل وأداء مستحقات الدائنين
Article 637
Le tribunal retient l’offre qui permet dans les meilleures
conditions d’assurer le plus durablement l’emploi attaché à
.l’ensemble cédé et le paiement des créanciers
134 المادة
تحدد المحكمة عقود االئتمان االيجاري أو عقود الكراء أو التزويد بالسلع أو الخدمات
الضرورية للحفاظ على نشاط المقاولة بناء على مالحظات األطراف المتعاقدة مع المقاولة
.التي يقوم السنديك باإلبالغ بها
.يكون الحكم الذي يحصر المخطط بمثابة تفويت لهذه العقود
على الرغم من كل شرط،يجب تنفيذ هذه العقود وفق الشروط المعمول بها عند فتح المسطرة
لضمان التنفيذ السليم، مع مراعاة آجال األداء التي يمكن أن تفرضها المحكمة،مخالف
. بعد االستماع إلى المتعاقد أو استدعائه بشكل قانوني،للمخطط
Article 638
Le tribunal détermine les contrats de crédit-bail, de location ou de
fournitures de biens ou services nécessaires au maintien de
l’activité de l’entreprise au vu des observations des cocontractants
de l’entreprise transmises par le syndic.
Le jugement qui arrête le plan emporte cession de ces contrats.
Ces contrats doivent être exécutés aux conditions en vigueur au
jour de l’ouverture de la procédure, nonobstant toute clause
contraire sous réserve des délais de paiement que le tribunal, le
cocontractant entendu ou dûment appelé, peut imposer pour
.assurer la bonne exécution du plan
- 181 -
139 المادة
حينما يتعين على المحكمة أن تبت في تفويت العقود المشار إليها في المادة السابقة أو في نقل
يستدعي كاتب الضبط الطرف أو، أدناه541 الضمانات المنصوص عليها في المادة
األطراف المتعاقدة وحامل أو حاملي الضمانات إلى الجلسة برسالة مضمونة مع اإلشعار
.بالتوصل
Article 639
Lorsque le tribunal est appelé à se prononcer sur la cession des
contrats mentionnés à l’article précédent ou sur le transfert des
sûretés mentionnées à l’article 649 ci-dessous, le ou les
cocontractants, le ou les titulaires des sûretés sont convoqués à
l’audience, par lettre recommandée avec accusé de réception, par
.le greffier
110 المادة
.يبرم السنديك كل العقود الضرورية إلنجاز التفويت تنفيذا للمخطط الذي تحصره المحكمة
إلى المفوت إليه، تحت مسؤوليته، يجوز للسنديك أن يعهد،في انتظار إنجاز هذه العقود
.تسيير المقاولة المفوتة
Article 640
En exécution du plan arrêté par le tribunal, le syndic passe tous
les actes nécessaires à la réalisation de la cession.
Dans l’attente de l’accomplissement de ces actes, le syndic peut,
sous sa responsabilité, confier au cessionnaire la gestion de
.l’entreprise cédée
112 المادة
.تدوم مهمة السنديك إلى غاية قفل المسطرة
.تصدر المحكمة حكمها بقفل المسطرة بعد تسديد ثمن التفويت وتوزيعه على الدائنين
.يتم حل شركة تجارية في حالة تفويت كامل لممتلكاتها
Article 641
La mission du syndic dure jusqu’à la clôture de la procédure.
Le tribunal prononce la clôture de la procédure après paiement
du prix de cession et sa répartition entre les créanciers.
En cas de cession totale des biens d’une société commerciale, celle-
.ci est dissoute
- 184 -
التزامات المفوت إليه:الجزء الفرعي الثاني
- 186 -
trois ans à compter de la conclusion de l’acte ou de sa publication
.lorsque celle-ci est requise par la loi
111 المادة
يحيط المفوت إليه السنديك علما بتنفيذ المقتضيات المنصوص عليها في مخطط التفويت عند
أمكن للمحكمة أن، وإن لم يف المفوت إليه بالتزاماته.نهاية كل سنة مالية موالية للتفويت
.تقضي بفسخ المخطط تلقائيا أو بناء على طلب من السنديك أو أحد الدائنين
تباع األموال وفق أشكال التصفية القضائية ويخصص عائدها لدفع مستحقات،في هذه الحالة
.الدائنين المقبولين
Article 645
Le cessionnaire rend compte au syndic de l’exécution des
dispositions prévues par le plan de cession à l’issue de chaque
exercice suivant la cession. Si le cessionnaire n’exécute pas ses
engagements, le tribunal peut, d’office, à la demande du syndic ou
d’un créancier, prononcer la résolution
du plan.
Dans ce cas, les biens sont réalisés dans les formes de la
liquidation judiciaire et leur prix affecté au paiement des
.créanciers admis
111 المادة
يمكن للمحكمة في حالة عدم أداء ثمن التفويت أن تعين تلقائيا أو بطلب من السنديك أو من كل
.ذي مصلحة متصرفا خاصا تقوم بتحديد مهمته ومدتها على أال تتجاوز ثالثة أشهر
.يستدعي كاتب الضبط المفوت إليه لالستماع إليه في غرفة المشورة
Article 646
En cas de défaut de paiement du prix de cession, le tribunal peut,
d’office, à la demande du syndic ou de tout intéressé, nommer un
administrateur spécial dont il détermine la mission et sa durée qui
ne saurait excéder trois mois.
Le cessionnaire est convoqué par le greffier pour être entendu en
.chambre du conseil
- 185 -
الجزء الفرعي الثالث :اآلثار تجاه الدائنين
- 187 -
676 إلى686 تطبق قواعد المسطرة المنصوص عليها في المواد من،ولهذا الغرض
.أعاله
يؤدي الحكم القاضي بالتصفية القضائية إلى تخلي المدين بقوة القانون عن تسيير أمواله
ما دامت التصفية القضائية لم تقفل، بما فيها تلك التي امتلكها بأي وجه كان،والتصرف فيها
.بعد
يتولى السنديك ممارسة حقوق المدين وإقامة الدعاوى بشأن ذمته المالية طيلة فترة التصفية
.القضائية
غير أنه يمكن للمدين أن يمارس دعاواه الشخصية وأن ينتصب طرفا مدنيا بهدف إثبات إدانة
غير أنه إذا منح تعويضات فإنها تستخلص،مقترف جناية أو جنحة قد يكون ضحية إحداهما
.لفائدة المسطرة المفتوحة
Article 651
Le tribunal prononce, d’office ou à la demande du chef de
l’entreprise, d’un créancier ou du ministère public, l’ouverture de
la procédure de liquidation judiciaire lorsqu’il lui apparaît que la
situation de l’entreprise est irrémédiablement compromise.
Les règles de procédure prévues aux articles 575 à 585 sont
applicables.
Le jugement qui prononce la liquidation judiciaire emporte de
plein droit dessaisissement pour le débiteur de l’administration et
de la disposition de ses biens, même de ceux qu’il a acquis à
quelque titre que ce soit, tant que la liquidation judiciaire n’est
pas clôturée.
Les droits et actions du débiteur concernant son patrimoine sont
exercés pendant toute la durée de la liquidation judiciaire par le
.syndic
Toutefois, le débiteur peut exercer les actions personnelles ; il peut
se constituer partie civile dans le but d’établir la culpabilité de
l’auteur d’un crime ou d’un délit dont il serait victime ; toutefois,
les dommages intérêts qu’il obtiendra, éventuellement,
bénéficieront à la procédure ouverte.
- 181 -
المادة 111
إذا اقتضت المصلحة العامة أو مصلحة الدائنين استمرار نشاط المقاولة الخاضعة للتصفية
القضائية ،جاز للمحكمة أن تأذن بذلك لمدة تحددها إما تلقائيا أو بطلب من السنديك أو وكيل
الملك.
وتطبق مقتضيات المادة 677أعاله خالل هذه الفترة بينما تطبق مقتضيات المادة 611أعاله
على الديون الناشئة خالل هذه المدة.
يقوم السنديك بتسيير المقاولة مع مراعاة مقتضيات المادة 517أعاله.
Article 652
Lorsque l’intérêt général ou l’intérêt des créanciers nécessite la
continuation de l’activité de l’entreprise soumise à liquidation
judiciaire, le tribunal peut autoriser cette continuation pour une
durée qu’il fixe, soit d’office soit à la demande du syndic ou du
procureur du Roi.
Les dispositions de l’article 588 sont applicables pendant cette
période.
Celles de l’article 590 sont applicables aux créances nées pendant
cette période.
La gestion de l’entreprise est assurée par le syndic, sous réserve
.des dispositions de l’article 638 ci-dessus
المادة 113
ال تؤدي التصفية القضائية ،بقوة القانون ،إلى فسخ عقد كراء العقارات المخصصة لنشاط
المقاولة.
يمكن للسنديك االستمرار في الكراء أو تفويته حسب الشروط المنصوص عليها في العقد
المبرم مع المكري مع جميع الحقوق وااللتزامات المتصلة بهذا الكراء.
إذا قرر السنديك عدم استمرار الكراء ،فسخ العقد بمجرد طلب منه ويسري أثره من يوم
الطلب.
يجب على المكري الذي يعتزم طلب الفسخ أو معاينة حصوله ألسباب سابقة للحكم بالتصفية
القضائية ،غير تلك المرتبطة بعدم أداء الوجيبة الكرائية ،أن يباشر إجراءات الفسخ ،إن لم
يفعل ذلك من قبل ،داخل ثالثة أشهر من صدور الحكم.
Article 653
- 171 -
Le syndic rend compte de l’exécution des actes de cession.
المادة 111
يأمر القاضي المنتدب بالبيع بالمزاد العلني أو البيع بالتراضي لألموال األخرى للمقاولة بعد
االستماع لرئيس المقاولة أو استدعائه قانونيا وبعد االطالع على مالحظات المراقبين.
يمكن للقاضي المنتدب أن يطلب عرض مشروع البيع بالتراضي عليه قصد التأكد من احترام
الشروط التي حددها.
Article 656
Le juge-commissaire ordonne la vente aux enchères publiques ou
de gré à gré des autres biens de l’entreprise, le chef de l’entreprise
entendu ou dûment appelé et après avoir recueilli les observations
des contrôleurs.
Le juge-commissaire peut demander que le projet de vente
amiable lui soit soumis afin de vérifier si les conditions qu’il a
.fixées ont été respectées
المادة 111
يمكن للسنديك ،بترخيص من القاضي المنتدب ورئيس المقاولة الذي يتم االستماع إليه بعد
استدعائه قانونيا ،أن يقوم بمصالحة وبإبرام صفقة تخص جميع النزاعات التي تهم الدائنين
جماعة بما فيها الحقوق والدعاوى العقارية.
Article 657
Le syndic peut, avec l’autorisation du juge-commissaire et le chef
de l’entreprise entendu après avoir été dûment appelé,
compromettre et transiger sur toutes les contestations qui
intéressent collectivement les créanciers même sur celles qui sont
.relatives à des droits et actions immobiliers
المادة 114
يمكن للسنديك المأذون له من طرف القاضي المنتدب ،عند أدائه للدين ،فك األموال المرهونة
من طرف المدين أو األشياء المحبوسة.
في حالة تعذر هذه اإلمكانية ،يتعين على السنديك خالل أجل 5أشهر يبتدئ من تاريخ الحكم
القاضي بفتح التصفية القضائية القيام بتحقيق الرهن.
يخبر السنديك الدائن المرتهن باإلذن المشار إليه في الفقرة األولى أعاله داخل أجل 96يوما
قبل تحقيق الرهن.
Article 658
- 176 -
112 المادة
وكذا،يمكن للدائنين المتوفرين على امتياز خاص أو على رهن حيازي أو رهن رسمي
ممارسة الحق في إجراء المتابعات الفردية إذا لم،للخزينة العامة بالنسبة لديونها الممتازة
يشرع السنديك في تصفية األموال المثقلة داخل أجل ثالثة أشهر من تاريخ صدور الحكم
القاضي بفتح التصفية القضائية وذلك شريطة أن يكونوا قد صرحوا بديونهم حتى وإن لم تقبل
.بعد
. أدناه558 أعاله والمادة564 من المادة1 و9 في حالة بيع عقارات المدين تطبق الفقرتين
Article 661
Les créanciers titulaires d’un privilège spécial, d’un nantissement
ou d’une hypothèque ainsi que le trésor public pour ses créances
privilégiées peuvent, dès lors qu’ils ont déclaré leurs créances,
même si elles ne sont pas encore admises, exercer leur droit de
poursuite individuelle si le syndic n’a pas entrepris la liquidation
des biens grevés dans le délai de trois mois à compter du jugement
prononçant l’ouverture de la liquidation judiciaire.
En cas de vente des immeubles du débiteur, les dispositions des
.ère et 3°alinéas, et 667 ci-dessous sont applicables9, 564articles
111 المادة
أن يأمر بأداء مسبق، تلقائيا أو بطلب من السنديك أو أحد الدائنين،يمكن للقاضي المنتدب
.لقسط من الدين متى كان مقبوال
Article 662
Le juge-commissaire peut, d’office ou à la demande du syndic ou
d’un créancier, ordonner le paiement à titre provisionnel, d’une
.quote-part de la créance définitivement admise
- 175 -
113 المادة
تحاص الدائنون حاملو االمتياز،إذا سبق تقسيم ثمن العقارات توزيع واحد أو أكثر لمبالغ
.والرهون الرسمية في توزيع المستحقات بتناسب مع مجمل ديونهم
،بعد بيع العقارات والحسم نهائيا في ترتيب الدائنين أصحاب الرهون الرسمية واالمتيازات
عن،فإن الحاصلين منهم على رتبة مناسبة ال يتقاضون مبلغ ترتيبهم الرهني في التوزيع
. من ثمن العقارات إال بعد خصم المبالغ التي سبق لهم أن تقاضوها،مجمل ديونهم
.يستفيد الدائنون العاديون حينئذ من هذه المبالغ المخصومة
Article 663
Si une ou plusieurs distributions de sommes précèdent la
répartition
du prix des immeubles, les créanciers privilégiés et hypothécaires
admis concourent aux répartitions dans la proportion de leurs
créances totales.
Après la vente des immeubles et le règlement définitif de l’ordre
entre
les créanciers hypothécaires et privilégiés, ceux d’entre eux qui
viennent en rang utile sur le prix des immeubles pour la totalité de
leur créance ne perçoivent le montant de leur collocation
hypothécaire que sous la déduction des sommes par eux reçues.
Les sommes ainsi déduites profitent aux créanciers
chirographaires.
111 المادة
على تقسيم،تؤدى حقوق الدائنين حاملي الرهون الرسمية والمرتبين في توزيع ديونهم جزئيا
ثمن العقارات من المبالغ التي تبقى مستحقة لهم بعد ترتيب الدائنين في توزيع الديون غير
.المنقولة
تخصم المبالغ الزائدة التي تقاضوها عند تقسيمات سابقة بالمقارنة مع المبالغ المحتسبة بعد
من مبلغ ترتيبهم الرهني وتضاف إلى المبالغ التي ستوزع،ترتيب الدائنين في توزيع ديونهم
.على الدائنين العاديين
Article 664
Les droits des créanciers hypothécaires qui sont colloqués
partiellement sur la distribution du prix des immeubles sont
réglés d’après le montant qui leur reste dû après la collocation
immobilière.
- 178 -
L’excédent des dividendes qu’ils ont perçus dans des distributions
antérieures par rapport au dividende calculé après collocation est
retenu sur le montant de leur collocation hypothécaire et est inclus
.dans les sommes à répartir aux créanciers chirographaires
111 المادة
يتحاص الدائنون أصحاب االمتياز أو الرهن الرسمي وغير المقيدين في ثمن العقارات مع
.الدائنين العاديين بالنسبة لباقي مستحقاتهم
Article 665
Les créanciers privilégiés ou hypothécaires, non remplis sur le
prix des immeubles, concourent avec les créanciers
.chirographaires pour ce qui leur reste dû
111 المادة
أعاله على الدائنين المستفيدين من ضمان منقول556 إلى568 تطبق مقتضيات المواد من
.خاص
Article 666
Les dispositions des articles 657 à 665 s’appliquent aux créanciers
.bénéficiaires d’une sûreté mobilière spéciale
111 المادة
يوزع مبلغ األصول بين جميع الدائنين بالمحاصة مع ديونهم المقبولة بعد خصم مصاريف
ونفقات التصفية القضائية واإلعانات المقدمة لرئيس المقاولة أو مسيريها أو إلى عائالتهم
وكذا المبالغ التي تقاضاها الدائنون أصحاب،والمأذون بها من طرف القاضي المنتدب
.االمتياز
الجزء من مبلغ األصول الموازي للديون التي لم يتم البت نهائيا بقبولها، احتياطيا،يوضع
.والسيما أجور المسيرين ما لم يتم البت في شأن وضعيتهم
Article 667
Le montant de l’actif, distraction faite des frais et dépens de la
liquidation judiciaire, des subsides accordés par le juge-
commissaire au chef d’entreprise ou aux dirigeants ou à leur
famille et des sommes payées aux créanciers privilégiés, est réparti
entre tous les créanciers au marc le franc de leurs créances
admises.
- 177 -
La part correspondant aux créances sur l’admission desquelles il
n’aurait pas été statué définitivement et, notamment, les
rémunérations des dirigeants sociaux tant qu’il n’aura pas été
statué sur leur cas, est mise en réserve.
114 المادة
يصدر القاضي المنتدب أمرا بترتيب الدائنين وتوزيع منتوج التصفية طبقا للنصوص
.التشريعية الجاري بها العمل
يقوم كاتب الضبط فورا بنشر بيان بالجريدة الرسمية يفيد بأن األمر بالتوزيع مودع بكتابة
وبأن من حق األطراف الطعن فيه باالستئناف داخل أجل خمسة عشر يوما من،الضبط
.تاريخ النشر
تبت محكم ة االستئناف التجارية في الطعن داخل أجل خمسة عشر يوما من تاريخ إحالة
.الملف إليها
Article 668
Le juge-commissaire ordonne le règlement de l’ordre entre les
créanciers et la répartition du produit de la liquidation
.conformément à la législation en vigueur
Aussitôt, le greffier publie un avis au «Bulletin officiel ».
indiquant que l’ordonnance de répartition est déposée au
secrétariat-greffe, contre laquelle les parties sont en droit
d’interjeter appel dans un délai de 15 jours à compter de la date
.de publication
La cour d’appel de commerce statue sur l’appel dans un délai de
15 jours à compter de la date de sa saisine.
- 119 -
A l’exception des ordonnances gracieuses et sous réserve des
dispositions relatives aux recours contre les décisions rendues en
matière de vérification des créances, les décisions du juge-
commissaire sont susceptibles d’appel dans les dix jours suivant la
date de leur prononcé à l’égard du syndic et la date de leur
.notification à l’égard des autres parties
السنديك:الفصل الثاني
Section II : Le syndic
113 المادة
وبتسيير عمليات التسوية والتصفية القضائية،يكلف السنديك بمراقبة تنفيذ مخطط االنقاذ
.ابتداء من تاريخ صدور حكم فتح المسطرة حتى قفلها
.يسهر السنديك على تنفيذ مخطط االستمرارية أو التفويت
.يقوم السنديك بتحقيق الديون تحت مراقبة القاضي المنتدب
يتعين على السنديك بمناسبة القيام بمأموريته أن يحترم االلتزامات القانونية والتعاقدية
.المفروضة على رئيس المقاولة
واألتعاب المستحقة،تحدد بموجب نص تنظيمي المؤهالت المطلوبة لمزاولة مهام السنديك
.عن هذه المهام
Article 673
Le syndic est chargé de contrôler l’exécution du plan de
sauvegarde et de mener les opérations de redressement et de
liquidation judiciaire à partir du jugement d’ouverture jusqu’à la
clôture de la procédure.
Il surveille l’exécution du plan de continuation ou de cession.
Le syndic procède à la vérification des créances sous le contrôle
du juge-commissaire.
Dans sa mission, le syndic est tenu au respect des obligations
légales et conventionnelles incombant au chef d’entreprise.
Sont fixées par voie réglementaire les qualifications requises pour
l’exercice des missions du syndic et les honoraires dus au titre
.desdites missions
- 112 -
111 المادة
ويمكن لهما في أي وقت أن يطلبا االطالع.يخبر السنديك القاضي المنتدب بسير المسطرة
.على كل العقود أو الوثائق المتعلقة بالمسطرة
على الرغم من أية، بناء على طلب هذا األخير أو تلقائيا،يطلع وكيل الملك القاضي المنتدب
على جميع المعلومات المتوفرة لديه والتي يمكن أن تكون مفيدة،مقتضيات تشريعية مخالفة
.في المسطرة
Article 674
Le syndic tient informé le juge commissaire du déroulement de la
procédure. Ceux-ci peuvent à tout moment requérir
communication de tous actes ou documents relatifs à la procédure.
Le procureur du Roi communique au juge-commissaire, sur la
demande de celui-ci ou d’office, nonobstant toute disposition
législative contraire, tous les renseignements qu’il détient et qui
.peuvent être utiles à la procédure
111 المادة
مع مراعاة الحقوق المعترف بها،للسنديك وحده الصفة للتصرف باسم الدائنين ولفائدتهم
.للمراقبين ولجمعية الدائنين
Article 675
Sous réserve des droits reconnus aux contrôleurs et à l’assemblée
des créanciers, le syndic a seul qualité pour agir au nom et dans
.l’intérêt des créanciers
111 المادة
ويطلع القاضي المنتدب على.يتخذ السنديك كل إجراء إلخبار الدائنين واستشارتهم
.المالحظات التي وجهها إليه المراقبون
Article 676
Le syndic prend toute mesure pour informer et consulter les
créanciers. Il communique au juge-commissaire les observations
.qui lui sont adressées par les contrôleurs
111 المادة
:يمكن للمحكمة استبدال السنديك بطلب من
النيابة العامة؛-
- 111 -
-جمعية الدائنين في الحاالت التي تشكل فيها هذه الجمعية طبقا للمادة 515أعاله؛
-القاضي المنتدب تلقائيا أو بناء على تشك لديه من رئيس المقاولة أو أحد الدائنين؛
-رئيس المقاولة أو الدائن الذي لم يبت القاضي المنتدب في تشكيه داخل أجل خمسة
عشر يوما.
يجب على السنديك الذي أعفي من مهامه أن يسلم إلى السنديك الجديد جميع الوثائق المتعلقة
بالمسطرة ،وتقريرا بالحسابات المرتبطة بها ،داخل أجل 91أيام من تاريخ إعفائه من
مهامه ،ويظل السنديك المعفى ملزما بالسر المهني.
Article 677
Le tribunal peut remplacer le syndic à la demande :
; – du ministère public
– de l’assemblée des créanciers dans le cas où sa constitution est
; exigée conformément à l’article 606 ci-dessus
– du juge commissaire d’office ou sur réclamation du chef de
; l’entreprise ou d’un créancier
– du chef de l’entreprise ou du créancier dont la réclamation n’a
pas fait l’objet de décision par le jugecommissaire dans un délai
de 15 jours.
Le syndic révoqué est tenu de remettre au nouveau syndic tous les
documents relatifs à la procédure et un rapport des comptes y
attachés dans un délai de 10 jours à compter de la date de sa
.révocation. Le syndic révoqué reste tenu au secret professionnel
- 116 -
اإلجراءات التحفظية:الباب الثاني
Chapitre II : Les mesures conservatoires
119 المادة
أن يطلب من رئيس المقاولة،يتعين على السنديك بمجرد الشروع في مهمته وحسب الحالة
القيام بنفسه بجميع األعمال الضرورية لحماية حقوق المقاولة ضد مدينيها والحفاظ على
. أو أن يقوم السنديك بها بنفسه،قدراتها اإلنتاجية
للسنديك الصفة للقيام باسم المقاولة بتقييد جميع الرهون الرسمية أو الرهون أو الرهون
.الحيازية أو االمتيازات التي يكون رئيس المقاولة قد أهمل اتخاذها أو تجديدها
يحصل السنديك من رئيس المقاولة أو من كل أحد من الغير الحائز على الوثائق والدفاتر
.المحاسبية التي لديه قصد دراستها
Article 679
Dès son entrée en fonction, le syndic est tenu de requérir du chef
d’entreprise ou, selon le cas, de faire lui-même tous actes
nécessaires à la conservation des droits de l’entreprise contre les
débiteurs de celle-ci et à la préservation des capacités de
production.
Il a qualité pour inscrire au nom de l’entreprise tous hypothèques,
nantissements, gages ou privilèges que le chef d’entreprise aurait
.négligé de prendre ou de renouveler
Il se fait remettre par le chef d’entreprise ou par tout tiers
détenteur les documents et les livres comptables en vue de leur
examen.
140 المادة
يعد هذا،في حالة عدم إعداد الحسابات السنوية أو في حالة عدم وضعها رهن إشارة السنديك
.األخير اعتمادا على كل وثيقة أو معلومات متوفرة لديه تقييما للوضعية
Article 680
Dans le cas où les comptes annuels n’ont pas été établis ou mis à sa
disposition, le syndic dresse à l’aide de tout document ou
.renseignement disponible un état de la situation
142 المادة
.يمكن للقاضي المنتدب أن يأمر السنديك بوضع األختام على أموال المقاولة
- 115 -
Article 681
Le juge-commissaire peut prescrire au syndic l’apposition des
.scellés sur les biens de l’entreprise
المادة 141
يمكن للسنديك ،إذا ما طلب رفع األختام ،أن يقوم بجرد ألموال المقاولة.
ال يحول غياب الجرد دون ممارسة دعاوى االستحقاق أو االسترجاع.
Article 682
Le syndic, après avoir éventuellement requis la levée des scellés,
procède à l’inventaire des biens de l’entreprise.
L’absence d’inventaire ne fait pas obstacle à l’exercice des actions
.en revendication ou en restitution
المادة 143
ابتداء من صدور حكم فتح المسطرة ،ال يمكن للمسيرين القانونيين أو الفعليين ،مأجورين
كانوا أم ال ،تحت طائلة البطالن ،أن يفوتوا الحصص في الشركة أو األسهم أو شهادات
االستثمار أو شهادات حق التصويت التي تمثل حقوقهم داخل الشركة والتي كانت موضوع
حكم فتح المسطرة ،إال وفق الشروط التي تحددها المحكمة.
تحول األسهم وشهادات االستثمار أو شهادات حق التصويت إلى حساب خاص مجمد يفتحه
السنديك باسم حاملها وتمسكه الشركة أو الوسيط المالي حسب الحالة .وال يمكن القيام بأية
عملية في هذا الحساب دون ترخيص من القاضي المنتدب.
يشير السنديك في سجالت الشركة ،إن اقتضى الحال ،إلى عدم قابلية تفويت حصص
المسيرين.
يسلم السنديك لمسيري الشركة الذين تم تحويل حصصهم الممثلة لحقوقهم في الشركة إلى
الحساب الخاص المنصوص عليه أعاله ،شهادة تسمح لهم بالمشاركة في جمعيات الشركة.
تنتهي بقوة القانون فترة عدم قابلية التفويت عند قفل المسطرة مع مراعاة المادة 672أعاله.
Article 683
A compter du jugement d’ouverture, les dirigeants de droit ou de
fait, rémunérés ou non, ne peuvent, à peine de nullité, céder les
parts sociales, actions ou certificats d’investissement ou de droit
de vote représentant leurs droits sociaux dans la société qui a fait
l’objet du jugement d’ouverture que dans les conditions fixées par
le tribunal.
- 117 -
Le juge-commissaire fixe la rémunération afférente aux fonctions
exercées par le chef d’entreprise ou les dirigeants de la personne
morale.
En l’absence de rémunération, les personnes mentionnées à
l’alinéa précédent peuvent obtenir sur l’actif, pour eux et leur
.famille, des subsides fixés par le juge-commissaire
- 111 -
Les délais impartis à peine de déchéance ou de résolution des
droits sont, en conséquence, suspendus.
Toutefois, le créancier titulaire d’une sûreté mobilière peut
demander au juge-commissaire la vente du bien objet de cette
sûreté dans le cas où ce dernier est périssable, susceptible d’être
modifié sensiblement dans sa valeur, ou dont la conservation
requiert des frais exorbitants. Dans ce cas les dispositions de
.l’article 632 ci-dessus s’appliquent
141 المادة
وتواصل آنذاك بقوة.توقف الدعاوى الجارية إلى أن يقوم الدائن المدعي بالتصريح بدينه
لكنها في هذه الحالة ترمي فقط إلى إثبات، بعد استدعاء السنديك بصفة قانونية،القانون
.الديون وحصر مبلغها
.يجب على الدائن المدعي اإلدالء للمحكمة بنسخة من تصريح دينه
Article 687
Les instances en cours sont suspendues jusqu’à ce que le créancier
poursuivant ait procédé à la déclaration de sa créance. Elles sont
alors reprises de plein droit, le syndic dûment appelé, mais
tendent uniquement à la constatation des créances et à la fixation
de leur montant.
Le créancier demandeur produit à la juridiction saisie une copie
.de la déclaration de sa créance
144 المادة
في قائمة،تضمن المقررات المكتسبة لقوة الشيء المقضي به الصادرة بعد مواصلة الدعوى
.الديون من طرف كاتب ضبط المحكمة بطلب من المعني باألمر
Article 688
Les décisions passées en force de chose jugée rendues après
reprise d’instance sont, à la demande de l’intéressé, portées sur
.l’état des créances par le greffier du tribunal
149 المادة
أعاله بعد575 تستمر الدعاوى القضائية وطرق التنفيذ غير تلك المنصوص عليها في المادة
.إدخال السنديك في الدعوى أو بعد مواصلتها بمبادرة منه
Article 689
- 411 -
Les actions en justice et les voies d’exécution autres que celles
visées à l’article 686 ci-dessus sont poursuivies, après mise en
.cause du syndic ou après une reprise d’instance à son initiative
- 419 -
الباب الخامس :وقف سريان الفوائد
Chapitre V : L’arrêt du cours des intérêts
المادة 191
يوقف حكم فتح المسطرة سريان الفوائد القانونية واالتفاقية وكذا كل فوائد التأخير وكل زيادة.
Article 692
Le jugement d’ouverture arrête le cours des intérêts légaux et
.conventionnels, ainsi que de tous intérêts de retard et majorations
المادة 193
يستأنف سريان الفوائد ابتداء من تاريخ الحكم المحدد لمخطط االنقاذ أو الحكم المحدد لمخطط
االستمرارية.
Article 693
Les intérêts reprennent leur cours à la date du jugement arrêtant
.le plan de sauvegarde ou le plan de continuation
الكفالء:الباب السابع
Chapitre VII : Les cautions
191 المادة
: أن يتمسكوا،يمكن للكفالء متضامنين كانوا أم ال
بمقتضيات مخطط االستمرارية؛-
. أعاله512 بوقف سريان الفوائد المنصوص عليه في المادة-
. ال يحتج على الكفالء بسقوط األجل-
. ال يمكن الرجوع على الكفالء إال بالنسبة للديون المصرح بها-
Article 695
Les cautions, solidaires ou non, peuvent se prévaloir:
– des dispositions du plan de continuation ;
– de l’arrêt du cours des intérêts prévu à l’article 692 ci-dessus.
La déchéance du terme ne leur est pas opposable.
Le recours contre les cautions ne peut être ouvert que pour les
.créances déclarées
191 المادة
مظهرة أو مضمونة تضامنيا بواسطة شريكين أو عدة،يمكن للدائن الحامل اللتزامات مكتتبة
أن يصرح في كل، خاضعين إلجراء إنقاذ أو تسوية أو تصفية قضائية،شركاء في االلتزام
.إجراء بدينه بشأن القيمة االسمية لسنده إلى تمام الوفاء
Article 696
Le créancier, porteur d’engagements souscrits, endossés ou
garantis solidairement par deux ou plusieurs coobligés soumis à
une procédure de sauvegarde, de redressement ou de liquidation
judiciaire, peut déclarer sa créance pour la valeur nominale de
son titre jusqu’à parfait paiement.
- 411 -
191 المادة
ال يسمح للشركاء في االلتزام الخاضعين إلجراء اإلنقاذ أو التسوية أو التصفية القضائية أن
يستعملوا حق الرجوع ضد بعضهم البعض بشأن األداءات التي تم القيام بها إال إذا كان
في،مجموع المبالغ المدفوعة بمقتضى كل إجراء يفوق مجموع مبلغ الدين أصال وتوابعه
يخصص هذا الفائض وفق ترتيب االلتزامات لشركاء المدين في االلتزام الذين،هذه الحالة
.يضمنهم اآلخرون
Article 697
Aucun recours pour les paiements effectués n’est ouvert aux
coobligés soumis à une procédure de sauvegarde, de redressement
ou de liquidation judiciaire les uns contre les autres à moins que la
réunion des sommes versées en vertu de chaque procédure
n’excède le montant total de la créance, en principal et accessoire ;
en ce cas, cet excédent est dévolu, suivant l’ordre des
engagements, à ceux des coobligés qui auraient les autres pour
.garants
194 المادة
إذا توصل الدائن الحامل اللتزامات مكتتبة تضامنيا بين مقاولة في حالة إنقاذ أو تسوية أو
فإنه ال، بتسبيق من دينه قبل صدور حكم فتح المسطرة،تصفية قضائية وبين ملتزمين آخرين
يمكنه أن يصرح بدينه إال بعد خصم هذا التسبيق ويحتفظ بحقوقه ضد الشركاء في االلتزام
.والكافلين في الباقي المستحق
يمكن للشريك في االلتزام أو الكفيل الذي قام باألداء الجزئي أن يصرح بدينه فيما يخص كل
.ما أداه إلبراء ذمة المدين
Article 698
Si le créancier porteur d’engagements solidairement souscrits par
l’entreprise en état de sauvegarde, de redressement ou de
liquidation judiciaire et d’autres coobligés a reçu un acompte sur
sa créance avant le jugement d’ouverture, il ne peut déclarer sa
créance que sous déduction de cet acompte et conserve, sur ce qui
lui reste dû, ses droits contre le coobligé et la caution.
Le coobligé ou la caution qui a fait le paiement partiel peut
déclarer sa créance pour tout ce qu’il a payé à la décharge du
.débiteur
- 414 -
منع التقييدات:الباب الثامن
Chapitre VIII : L’interdiction des inscriptions
199 المادة
.ال يمكن تقييد الرهون الرسمية وال الرهن وال االمتيازات بعد الحكم بفتح المسطرة
Article 699
Les hypothèques, nantissements, privilèges ne peuvent plus être
inscrits postérieurement au jugement d’ouverture.
اإلسترداد:الباب التاسع
Chapitre IX : La revendication
100 المادة
ال يمكن ممارسة استرداد المنقول إال في أجل الثالثة أشهر التالية لنشر الحكم القاضي بفتح
.التسوية أو التصفية القضائية
يسري األجل بالنسبة لألموال موضوع عقد جار يوم فتح المسطرة ابتداء من تاريخ فسخ هذا
.العقد أو انتهائه
Article 700
La revendication des biens meubles ne peut être exercée que dans
le délai de trois mois suivant la publication de jugement ouvrant
la procédure de redressement ou de liquidation judiciaire.
Pour les biens faisant l’objet d’un contrat en cours au jour de
l’ouverture de la procédure, le délai court à partir de la résiliation
.ou du terme du contrat
102 المادة
. إذا سبق شهر العقد موضوع هذا المال،يعفى صاحب مال من إثبات حقه كمالك
Article 701
Le propriétaire d’un bien est dispensé de faire reconnaître son
droit de propriété lorsque le contrat portant sur ce bien a fait
.l’objet d’une publicité
- 416 -
101 المادة
إذا تم فسخ بيعها قبل حكم فتح، كليا أو جزئيا،يمكن استرداد البضائع إذا كانت عينية
.المسطرة سواء بمقرر قضائي أو إثر تحقق شرط فاسخ
كما يجب أن يقبل االسترداد حتى وإن تم الحكم بفسخ البيع أو معاينته بمقرر قضائي الحق
إذا كانت دعوى االسترداد أو الفسخ قد أقيمت قبل هذا الحكم من لدن،لحكم فتح المسطرة
.البائع لسبب غير أداء الثمن
Article 702
Peuvent être revendiquées, si elles existent en nature, en tout en en
partie, les marchandises dont la vente a été résolue
antérieurement au jugement ouvrant la procédure soit par
décision de justice, soit par le jeu d’une condition résolutoire
acquise.
La revendication doit pareillement être admise bien que la
résolution de la vente ait été prononcée ou constatée par décision
de justice postérieurement au jugement ouvrant la procédure
lorsque l’action en revendication ou en résolution a été intentée
antérieurement à ce jugement par le vendeur pour une cause
.autre que le défaut de paiement du prix
103 المادة
يمكن استرداد البضائع المرسلة إلى المقاولة طالما لم يتم تسليمها في مخازنها أو مخازن
.الوكيل بالعمولة المكلف ببيعها لحساب هذه المقاولة
بناء على،غير أنه ال يقبل االسترداد إذا كانت البضائع قد بيعت قبل وصولها دون تدليس
.فواتير وسندات نقل صحيحة
Article 703
Peuvent être revendiquées les marchandises expédiées à
l’entreprise tant que la tradition n’en a point été effectuée dans
ses magasins ou dans ceux du commissionnaire chargé de les
vendre pour le compte de l’entreprise.
Néanmoins, la revendication n’est pas recevable si, avant leur
arrivée, les marchandises ont été vendues sans fraude, sur
.factures ou titres de transport réguliers
Article 705
- 415 -
101 المادة
يمكن استرداد الموجود بعينه من البضائع المسلمة للمقاولة سواء على وجه الوديعة أو لبيعها
.لحساب مالكها
Article 704
Peuvent être revendiquées, à condition qu’elles se retrouvent en
nature, les marchandises consignées à l’entreprise, soit à titre de
.dépôt, soit pour être vendues pour le compte du propriétaire
101 المادة
إذا،يمكن أيضا استرداد البضائع المبيعة تحت شرط األداء الكامل للثمن مقابل نقل ملكيتها
هذا الشرط الذي يمكن أن يرد في.كانت هذه البضائع موجودة بعينها وقت فتح المسطرة
يجب أن يكون متفقا،محرر ينظم مجموعة من العمليات التجارية المتفق عليها بين األطراف
.عليه كتابة على األكثر حين التسليم
Peuvent également être revendiquées, si elles se retrouvent en
nature au moment de l’ouverture de la procédure, les
marchandises vendues avec une clause de réserve de propriété
subordonnant le transfert de propriété au paiement intégral du
prix. Cette clause, qui peut figurer dans un écrit régissant un
ensemble d’opérations commerciales convenues entre les parties,
doit avoir été convenue entre les parties dans un écrit établi, au
.plus tard, au moment de la livraison
101 المادة
يمكن أن يمارس االسترداد العيني وفق نفس الشروط الخاصة باألموال المنقولة المدمجة في
مال منقول آخر إذا كان استردادها ال يشكل ضررا ماديا لألموال نفسها والمال المدمج فيه
.ودون أن يؤدي هذا االسترجاع إلى نقص بالغ في قيمة األصول األخرى للمقاولة
إذا كانت بين يدي مشتر ألموال،كما يمكن أن يمارس االسترداد العيني على األموال المثلية
.من نفس الصنف ومن نفس الجودة
Article 706
La revendication en nature peut s’exercer dans les mêmes
conditions sur les biens mobiliers incorporés dans un autre bien
mobilier lorsque leur récupération peut être effectuée sans
dommage matériel pour les biens eux-mêmes et le bien dans lequel
ils sont incorporés, et sans que cette récupération entraîne une
dépréciation excessive des autres actifs de l’entreprise.
La revendication en nature peut également s’exercer sur les biens
- 418 -
fongibles lorsqu’ils se trouvent entre les mains de l’acheteur des
biens de même espèce et de même qualité.
101 المادة
ويمكن للقاضي. ال يمكن االسترداد إذا كان ثمن البيع قد أدي حاال،في جميع األحوال
ويعتبر أداء الثمن حينئذ.المنتدب أن يمنح برضى من الدائن المطالب باالسترداد أجال للوفاء
.بمثابة دين نشأ بشكل صحيح بعد الحكم بفتح المسطرة
Article 707
Dans tous les cas, il n’y a pas lieu à revendication si le prix est
payé immédiatement. Le juge-commissaire peut, avec le
consentement du créancier revendiquant, accorder un délai de
règlement. Le paiement du prix est alors assimilé à celui d’une
.créance née régulièrement après le jugement d’ouverture
104 المادة
.يمكن للسنديك أن يقبل طلب االسترداد بموافقة رئيس المقاولة
يتم عرض الطلب على أنظار القاضي المنتدب الذي يبت في صحة،في حال تعذر الموافقة
.االسترداد
Article 708
Le syndic peut acquiescer à la demande en revendication avec
l’accord du chef de l’entreprise.
A défaut d’accord, la demande est portée devant le juge-
.commissaire qui statue sur le bien-fondé de la revendication
109 المادة
أمكن استرداد الثمن أو الجزء من الثمن الذي،إذا تم إعادة بيع مال كان البائع احتفظ بملكيته
ولم يتم تقييده في الحساب،لم يؤد أو لم يكن موضوع تسليم كمبيالة أو سند ألمر أو شيك
.الجاري بين المدين والمشتري عند تاريخ الحكم بفتح المسطرة
Article 709
Si le bien dont le vendeur a réservé la propriété est revendu, peut
être revendiqué le prix ou la partie du prix qui n’a pas été payé, ni
fait l’objet d’une remise de lettre de change, de billet à ordre ou
d’un chèque, ni inscrit en compte courant entre le débiteur et
.l’acheteur à la date du jugement ouvrant la procédure
- 417 -
حقوق الزوج:الباب العاشر
Chapitre X : Les droits du conjoint
120 المادة
يعد زوج المدين الخاضع لمسطرة اإلنقاذ أو التسوية أو التصفية القضائية جردا بأمواله
.الشخصية وفق قواعد نظام الزوجية الذي يطبق عليه
Article 710
Le conjoint du débiteur soumis à une procédure de sauvegarde de
redressement ou de liquidation judiciaire établit la consistance de
ses biens personnels conformément aux règles des régimes
.matrimoniaux
122 المادة
بعد إثباته بكل الوسائل أن األمالك التي يملكها زوج المدين أو،يمكن للسنديك أن يطلب
. ضم هذه الممتلكات إلى باب األصول،أبناؤه القاصرون قد اشتريت بقيم دفعها هذا األخير
Article 711
Le syndic peut, en prouvant par tous les moyens que les biens
appartenant au conjoint du débiteur ou à ses enfants mineurs ont
été acquis par des valeurs fournies par celui-ci, demander que les
.acquisitions ainsi faites soient réunies à l’actif
- 411 -
تحديد تاريخ التوقف:الفصل األول
Section première : La détermination de la date de cessation
123 المادة
في جميع،يعين حكم فتح المسطرة تاريخ التوقف عن الدفع الذي يجب أن ال يتجاوز
. ثمانية عشر شهرا قبل فتح المسطرة،األحوال
. تعتبر بداية التوقف عن الدفع من تاريخ الحكم،إذا لم يعين الحكم هذا التاريخ
مرة أو عدة. يمكن تغيير تاريخ التوقف عن الدفع،مع مراعاة مقتضيات الفقرة األولى أعاله
.مرات وذلك بطلب من السنديك
يجب تقديم طلب تغيير التاريخ إلى المحكمة قبل انتهاء أجل الخمسة عشر يوما التالية للحكم
الذي يحدد مخطط االستمرارية أو مخطط التفويت أو التالية إليداع قائمة الديون إذا تم الحكم
.بالتصفية القضائية
Article 713
Le jugement d’ouverture de la procédure fixe la date de cessation
des paiements, qui ne peut être, dans tous les cas, antérieure de
plus de 18 mois à celle de l’ouverture de la procédure.
A défaut de détermination de cette date par le jugement, la
cessation de paiements est réputée être intervenue à la date du
jugement.
Sous réserve des dispositions du 1er alinéa ci-dessus, la date de
cessation de paiements peut être reportée une ou plusieurs fois à
la demande du syndic.
La demande de modification de date doit être présentée au
tribunal avant l’expiration d’un délai de quinze jours suivant le
jugement qui arrête le plan de continuation ou de cession, ou, si la
liquidation judiciaire a été prononcée, suivant le dépôt de l’état
.des créances
- 491 -
المادة 121
يعتبر باطال كل عقد بدون مقابل قام به المدين بعد تاريخ التوقف عن الدفع.
يمكن كذلك للمحكمة أن تبطل العقود بدون مقابل المبرمة في الستة أشهر السابقة لتاريخ
التوقف عن الدفع.
Article 714
Sont nuls, lorsqu’ils auront été faits par le débiteur après la date
de cessation des paiements, tous actes à titre gratuit.
Le tribunal peut, en outre, annuler les actes à titre gratuit faits
.dans les six mois précédant la date de cessation de paiement
المادة 121
يمكن للمحكمة أن تبطل كل عقد بمقابل أو كل أداء أو كل تأسيس لضمان أو كفالة إذا قام به
المدين بعد تاريخ التوقف عن الدفع.
Article 715
Le tribunal peut annuler tout acte à titre onéreux, tout paiement,
toute constitution de garanties ou sûretés, lorsqu’ils auront été
.faits par le débiteur après la date de cessation de paiement
المادة 121
غير أنه ،واستثناء من مقتضيات المادة السابقة ،ال يمكن إبطال الكفاالت أو الضمانات مهما
كانت طبيعتها والمؤسسة قبل أو بتزامن مع نشوء الدين المضمون.
Article 716
Toutefois et par dérogation à l’article précédent, les garanties ou
sûretés de quelque nature qu’elles soient, constituées
antérieurement ou concomitamment à la naissance de la créance
.garantie ne peuvent être annulées
المادة 121
ال تمس مقتضيات المادة 896أعاله بصحة أداء كمبيالة أو سند ألمر أو شيك أو دين تم
تفويته طبقا لمقتضيات المادة 529وما بعدها.
غير أنه يمكن للسنديك أن يرفع دعوى السترداد المدفوع ضد ساحب الكمبيالة أو في حالة
سحب لحساب الغير ،ضد اآلمر بالسحب وكذا ضد المستفيد من الشيك والمظهر األول لسند
ألمر والمستفيد من الدين المفوت طبقا للمادة 621وما بعدها ،إذا ثبت أن هؤالء الساحبين
كانوا على علم بالتوقف عن الدفع ،وقت اكتساب الورقة التجارية أو تحويل الدين.
Article 717
- 492 -
. أدناه871 إذا كان الدائن يقطن خارج التراب الوطني تراعى مقتضيات المادة
.يجب التصريح بالديون حتى و إن لم تكن مثبتة في سند
مرقما وموقعا على صفحاته من طرف،يمسك السنديك بشأن كل مسطرة سجال خاصا
. تضمن فيه التصريحات بالديون حسب التاريخ التسلسلي لتلقيها،القاضي المنتدب
.يمكن للدائن أن يقوم بالتصريح بنفسه أو بواسطة وكيل من اختياره
.ال يعفى الدائن طالب فتح المسطرة من التصريح بدينه
Article 719
Tous les créanciers dont la créance a son origine antérieurement
au jugement d’ouverture, à l’exception des salariés, adressent la
.déclaration de leurs créances au syndic
Les créanciers connus du syndic ainsi que ceux inscrits sur la liste
fournie par le débiteur, dont la créance à son origine
antérieurement au jugement d’ouverture sont avertis par le
syndic.
Les créanciers titulaires d’une sûreté ayant fait l’objet d’une
publication ou d’un contrat de crédit-bail publié sont avertis et,
s’il y a lieu, à domicile élu.
Lorsque le créancier réside hors du Royaume du Maroc, il est
tenu compte des dispositions de l’article 780 ci-dessous.
La déclaration des créances doit être faite alors même qu’elles ne
sont pas établies par un titre.
Pour chaque procédure, un registre spécial coté et paraphé par le
jugecommissaire est tenu par le syndic qui y inscrit les
déclarations de créances selon l’ordre chronologique de leur
réception.
La déclaration des créances peut être faite par le créancier ou par
tout mandataire de son choix.
Le créancier ayant demandé l’ouverture de la procédure n’est pas
dispensé de la déclaration de sa créance.
110 المادة
:يجب تقديم التصريح بالديون داخل أجل شهرين ابتداء من
- 491 -
-تاريخ اإلشعار المنصوص عليه في المادة السابقة بالنسبة للدائنين المدرجين
بالقائمة وكذا المعروفين لدى السنديك.
-تاريخ اإلشعار المنصوص عليه في المادة السابقة بالنسبة للدائنين الحاملين
لضمانات أو عقد ائتمان إيجاري تم إشهارهما.
-تاريخ نشر المقرر القاضي بفتح المسطرة بالجريدة الرسمية بالنسبة لباقي
الدائنين.
و يمدد هذا األجل بشهرين بالنسبة إلى الدائنين القاطنين خارج تراب المملكة المغربية.
فيما يخص المتعاقد المشار إليه في المادة ،677ينتهي أجل التصريح خمسة عشر يوما بعد
تاريخ الحصول على التخلي عن مواصلة العقد ،إذا كان هذا التاريخ الحقا لتاريخ األجل
المنصوص عليه في الفقرة األولى .
Article 720
La déclaration de créance doit être adressée dans un délai de deux
mois à compter de :
– la date de l’avis prévu à l’article précédent pour les créanciers
; inscrits sur la liste ainsi que ceux connus du syndic
– la date de l’avis prévu à l’article précédent pour les créanciers
titulaires d’une sûreté ayant fait l’objet d’une publication ou d’un
; contrat de crédit-bail publié
– la date de publication du jugement d’ouverture au «Bulletin
officiel » pour les autres créanciers.
Ce délai est augmenté de deux mois pour les créanciers domiciliés
hors du Royaume du Maroc.
Pour le cocontractant mentionné à l’article 588, le délai de
déclaration expire quinze jours après la date à laquelle la
renonciation à continuer le contrat est acquise, si cette date est
.postérieure à celle du délai prévu au premier alinéa
المادة 112
يضم التصريح مبلغ الدين المستحق بتاريخ صدور حكم فتح المسطرة مع تحديد قسط الدين
المؤجل في حالة التسوية القضائية.
يحدد التصريح طبيعة االمتياز أو الضمان الذي قد يكون الدين مقرونا به.
عندما يتعلق األمر بديون بالعملة األجنبية ،يتم التحويل إلى العملة الوطنية حسب سعر
الصرف بتاريخ صدور حكم فتح المسطرة.
- 496 -
تضم هذه القائمة األسماء أو التسميات ومقر أو موطن كل دائن مع اإلشارة إلى المبالغ
المستحقة في يوم صدور حكم فتح المسطرة ،وطبيعة الدين والضمانات واالمتيازات المقترنة
بكل دين.
Article 722
Hors le cas où la procédure a été ouverte sur sa demande, le chef
de l’entreprise remet au syndic la liste certifiée de ses créanciers et
du montant de ses dettes huit jours au plus tard après le jugement
d’ouverture de la procédure.
Cette liste comporte les nom ou dénomination, siège ou domicile
de chaque créancier avec l’indication des sommes dues au jour du
jugement d’ouverture de la procédure, de la nature de la créance,
.des sûretés et privilèges dont chaque créance est assortie
المادة 113
عند عدم التصريح داخل اآلجال المحددة في المادة 821أعاله ،ال يقبل الدائنون في
التوزيعات والمبالغ التي لم توزع إال إذا رفع القاضي المنتدب عنهم هذا السقوط عندما يثبتون
أن سبب عدم التصريح ال يعود إليهم .و في هذه الحالة ،ال يمكنهم المشاركة إال في تقسيم
التوزيعات الموالية لتاريخ طلبهم.
مع مراعاة مقتضيات الفقرتين الثانية والثالثة من المادة 514أعاله ،فإن القرار االستئنافي
المعدل للحكم االبتدائي ال يفتح أجال جديدا للتصريح بالديون.
ال يمكن ممارسة دعوى رفع السقوط إال داخل أجل سنة ابتداء من تاريخ إشعار الدائنين
الحاملين لضمانات أو عقد ائتمان إيجاري تم إشهارهما والدائنين المدرجين بالقائمة المشار
إليها في المادة 688أعاله ،و من تاريخ نشر مقرر فتح المسطرة بالجريدة الرسمية بالنسبة
لباقي الدائنين.
يفتح المقرر القاضي برفع السقوط أجال جديدا للتصريح بالدين ال يتعدى ثالثين يوما من
تاريخ تبليغ المقرر بالموطن الحقيقي أو المختار للدائن.
ال يواجه بالسقوط الدائنون الذين لم يتم إشعارهم وفق مقتضيات المادة 891أعاله.
تنقضي الديون التي لم يصرح بها ولم تكن موضوع دعوى رامية إلى رفع السقوط أو التي
انقضى أجل التصريح بها طبقا للفقرة الرابعة أعاله.
A défaut de déclaration dans les délais fixés à l’article 720 ci-
dessus, les créanciers ne sont pas admis dans les répartitions et
dividendes à moins que le juge-commissaire ne les relève de leur
forclusion s’ils établissent que leur défaillance n’est pas due à leur
fait. En ce cas, ils ne peuvent concourir que pour la distribution
des répartitions postérieures à leur demande.
- 495 -
Sous réserve des dispositions des 2ème et 3ème alinéas de l’article
634 ci-dessus, la décision rendue en appel ayant modifié le
jugement de première instance n’ouvre pas un nouveau délai pour
la déclaration des créances.
L’action en relevé de forclusion ne peut être exercée que dans le
délai d’un an à compter de la date de l’avis adressé aux créanciers
titulaires d’une sûreté ayant fait l’objet d’une publication ou d’un
contrat de créditbail publié et à ceux inscrits sur la liste prévue à
l’article 577 ci-dessus, et de la date de publication du jugement
d’ouverture au « Bulletin officiel » pour les autres créanciers.
La décision prononçant le relevé de forclusion ouvre un nouveau
délai pour la déclaration des créances n’excédant pas trente jours
suivant la date de sa notification au domicile du débiteur ou à son
domicile élu.
La forclusion n’est pas opposable aux créanciers qui n’ont pas été
avisés en contravention aux dispositions de l’article 719 ci-dessus.
Sont éteintes les créances qui n’ont pas été déclarées et n’ont pas
donné lieu à relevé de forclusion ou dont le délai de déclaration
prévu au 4ème alinéa ci-dessus a expiré.
- 498 -
En cas de cession ou de liquidation judiciaire, il n’est pas procédé
à la vérification des créances chirographaires, s’il apparaît que le
produit de la réalisation de l’actif sera entièrement absorbé par
les frais de justice et les créances privilégiées, sauf si, s’agissant
d’une personne morale, il y a lieu de mettre à la charge des
dirigeants sociaux de droit ou de fait, rémunérés ou non, tout ou
.partie du passif conformément à l’article 738 ci-dessous
111 المادة
داخل أجل شهر، يسلم السنديك للقاضي المنتدب،في حالة التفويت الكلي أو التصفية القضائية
بيانا يتضمن ثمن التفويت أو تقييما لألصول والخصوم العادية منها،واحد من توليه العمل
.والممتازة
ضرورة القيام، وبعد تلقيه مالحظات السنديك،يقرر القاضي المنتدب بناء على هذا البيان
.بتحقيق الديون أو عدمه
Article 725
En cas de cession totale ou de liquidation judiciaire, le syndic
remet au juge-commissaire, dans le mois de son entrée en
fonction, un état mentionnant le prix de cession ou l’évaluation de
l’actif et du passif chirographaire et privilégié.
Au vu de cet état, et après avoir recueilli les observations du
syndic, le juge-commissaire décide s’il y a lieu ou non de procéder
à la vérification des créances.
- 497 -
Article 726
La vérification des créances est faite par le syndic en présence du
chef d’entreprise ou lui dûment appelé, avec l’assistance des
contrôleurs, sous réserve des dispositions du 3ème alinéa de
l’article 673 ci-dessus.
Si une créance est contestée, le syndic en avise le créancier par
lettre recommandée avec accusé de réception. Cette lettre précise
l’objet’ de la contestation, indique éventuellement le montant de la
créance dont l’inscription est proposée, et invite le créancier à
faire connaître ses explications.
Doit être indiqué dans la lettre du syndic que le défaut de réponse
dans un délai de trente jours interdit toute contestation ultérieure
.de la proposition du syndic
111 المادة
بعد مطالبة،يعد السنديك داخل أجل أقصاه ستة أشهر ابتداء من صدور حكم فتح المسطرة
قائمة بالديون،رئيس المقاولة بإبداء مالحظاته على التوالي مع استالم التصريحات بالديون
ويسلم السنديك القائمة.المصرح بها مع اقتراحاته بالقبول أو الرفض أو اإلحالة على المحكمة
.إلى القاضي المنتدب
Article 727
Dans un délai maximum de six mois à compter du jugement
d’ouverture de la procédure, le syndic établit, après avoir sollicité
les observations du chef d’entreprise, et au fur et à mesure de la
réception des déclarations de créances, la liste des créances
déclarées avec ses propositions d’admission, de rejet ou de renvoi
.devant le tribunal. Il transmet cette liste au juge-commissaire
114 المادة
يقوم السنديك وبمساعدة رئيس المقاولة وبعد استطالع رأي مندوبي األجراء بإعداد قائمة
.بديون األجراء وذلك داخل األجل المنصوص عليه في المادة السابقة
.تودع هذه القائمة بعد التأشير عليها من طرف القاضي المنتدب بكتابة الضبط وبمقر المقاولة
يقوم كاتب الضبط فورا بنشر بيان بالجريدة الرسمية يفيد أن قائمة ديون األجراء مودعة
.بكتابة الضبط
- 491 -
يجب على كل أجير لم تتم اإلشارة إلى كل أو بعض من دينه في تلك القائمة أن يرفع دعواه
إلى المحكمة المختصة داخل أجل شهرين من تاريخ نشر القائمة بالجريدة الرسمية تحت
.طائلة سقوط حقه في المنازعة
Article 728
Dans le délai prévu à l’article précédent, le syndic établit, avec
l’assistance du chef de l’entreprise et après avis des délégués de
salariés, la liste de créances des salariés.
Cette liste, après avoir été visée par le juge-commissaire, est
déposée au secrétariat-greffe et au siège de l’entreprise.
Le greffier fait publier sans délai au « Bulletin officiel » une
insertion indiquant que la liste des créances de salariés est déposée
au secrétariat-greffe.
Tout salarié dont la créance n’a pas été mentionnée en tout en
partie dans ladite liste doit, sous peine de forclusion, exercer son
action devant le tribunal compétent dans un délai de deux mois
.» suivant la date de publication de la liste au «Bulletin officiel
- 421 -
Lorsqu’il s’agit d’une créance publique conformément à l’article
2 de la loi précitée n° 15-97 formant code de recouvrement des
créances publiques et qui n’a pas fait l’objet d’un titre exécutoire,
le juge-commissaire peut décider son admission, à titre provisoire,
jusqu’à production du titre.
Lorsque la créance fait l’objet d’une contestation devant une
autorité administrative ou judiciaire, le juge-commissaire reporte
.sa décision jusqu’à ce que la contestation soit tranchée
130 المادة
حينما ينظر القاضي المنتدب في االختصاص أو في دين منازع فيه يتم استدعاء جميع
.األطراف المعنية بجميع الوسائل المتاحة قانونا
يشعر كاتب الضبط األطراف بمقررات عدم االختصاص أو بالمقررات التي تبت في
.المنازعة في الدين داخل أجل ثمانية أيام بجميع الوسائل المتاحة قانونا
و يحدد التبليغ.تبلغ المقررات بقبول الديون غير المنازع فيها إلى الدائنين برسالة عادية
المبلغ الذي قبل الدين من أجله من جهة والضمانات واالمتيازات التي قرن بها من جهة
.أخرى
Article 730
Lorsque le juge-commissaire statue sur la compétence ou sur une
créance contestée, toutes les parties concernées sont convoquées
par tout moyen légalement disponible.
Les décisions d’incompétence ou statuant sur la contestation
d’une créance sont notifiées aux parties par le greffier dans les
huit jours par tout moyen légalement disponible.
Les décisions d’admission sans contestation sont notifiées par
lettre simple aux créanciers. La notification précise d’une part, le
montant pour lequel la créance est admise, et, d’autre part, les
.sûretés et privilèges dont elle est assortie
132 المادة
فإن الطعن ضد أوامر،إذا كان الموضوع من اختصاص المحكمة التي فتحت المسطرة
ويخول الطعن للدائن ولرئيس،القاضي المنتدب يعرض على أنظار محكمة االستئناف
المقاولة وللسنديك داخل أجل خمسة عشر يوما من تاريخ اإلشعار بالنسبة للدائن ورئيس
.المقاولة ومن تاريخ المقرر بالنسبة للسنديك
- 429 -
غير أنه ال يمكن للدائن الذي وقع نزاع في دينه كال أو بعضا والذي لم يرد على السنديك
. أن يطعن في أمر القاضي المنتدب المؤيد القتراح السنديك،داخل األجل القانوني
يؤدي تبليغ المقرر القاضي بعدم،حينما يكون الموضوع من اختصاص محكمة أخرى
االختصاص الصادر عن القاضي المنتدب إلى سريان أجل مدته شهران يجب خالله على
ما لم يتعلق األمر بدين،الدائن أن يرفع الدعوى إلى المحكمة المختصة تحت طائلة السقوط
عمومي فيتعين في هذه الحالة أن ترفع الدعوى من طرف المدين خالل نفس األجل وإال
.اعتبر متنازال عن المنازعة في الدين
Article 731
Lorsque la matière est de la compétence du tribunal qui a ouvert
la procédure, le recours contre les décisions du juge-commissaire
est porté devant la cour d’appel. Il est ouvert au créancier, au chef
de l’entreprise, et au syndic. Le délai du recours est de quinze
jours, à compter de la notification pour le créancier et le chef
d’entreprise, à compter de la décision pour le syndic.
Toutefois, le créancier dont la créance est discutée en tout ou en
partie et qui n’a pas répondu au syndic dans le délai légal, ne peut
exercer de recours contre la décision du juge-commissaire lorsque
celle-ci confirme la proposition du syndic.
Lorsque la matière est de la compétence d’une autre juridiction,
la notification de la décision d’incompétence prononcée par le
juge-commissaire fait courir un délai de deux mois, au cours
duquel le demandeur doit saisir le tribunal compétent à peine de
forclusion, à moins qu’il s’agisse d’une créance publique. Dans ce
cas, l’action doit être intentée par le débiteur dans le même délai ;
à défaut, il est réputé avoir renoncé à la contestation.
- 422 -
يقوم كاتب الضبط فورا بنشر بيان بالجريدة الرسمية يفيد أن قائمة الديون المذكورة في الفقرة
األولى مودعة بكتابة الضبط وأن لألغيار المعنيين إمكانية التقدم بتشكيهم إلى القاضي
.المنتدب داخل أجل خمسة عشر يوما من تاريخ هذا النشر
Article 732
Les décisions d’admission ou de rejet des créances ou
d’incompétence prononcées par le juge-commissaire sont portées
sur un état qui est déposé au greffe du tribunal.
Il en est de même des décisions rendues par les juridictions saisies
dans les conditions prévues aux premier et troisième alinéas de
l’article précédent.
Le greffier fait publier sans délai au «Bulletin officiel». Une
insertion indiquant que l’état des créances prévu au premier
alinéa est déposé au greffe et que les tiers intéressés peuvent
former toute réclamation auprès du juge-commissaire dans un
.délai de quinze jours à compter de cette publication
133 المادة
.يمكن لكل شخص أن يطلع على قائمة الديون بكتابة الضبط
Article 733
Toute personne peut prendre connaissance au greffe de l’état des
.créances
- 421 -
يجب أن يقدم تعرض الغير الخارج عن الخصومة والتعرض داخل أجل أقصاه خمسة عشر
. أعاله812 يوما من تاريخ النشر بالجريدة الرسمية المشار إليه في المادة
Article 734
Les personnes intéressées peuvent former tierce opposition contre
les décisions rendues par les juridictions visées aux premier et
troisième alinéas de l’article 731 ci-dessus et transcrites sur l’état
des créances.
Les créanciers peuvent former une opposition contre toute
créance inscrite sur l’état prévu à l’article 732 ci-dessus.
La tierce opposition et l’opposition doivent être formées dans les
quinze jours au plus tard de la publication au «Bulletin officiel»
.mentionnée à l’article 732 ci-dessus
131 المادة
يبت القاضي المنتدب في التعرض أو تعرض الغير الخارج عن الخصومة بعد االستماع إلى
.السنديك واألطراف ذات المصلحة أو بعد استدعائهم بصفة قانونية
.يقوم كاتب الضبط بتبليغ المقرر بواسطة رسالة مضمونة مع اإلشعار بالتوصل
يعرض الطعن ضد المقرر على محكمة االستئناف خالل الخمسة عشر يوما من تاريخ
. باستثناء السنديك الذي يسري األجل بالنسبة إليه ابتداء من تاريخ صدور المقرر،التبليغ
Article 735
Le juge-commissaire statue sur l’opposition ou la tierce
opposition, après avoir entendu ou dûment appelé le syndic et les
parties intéressées.
La décision est notifiée par le greffier par lettre recommandée
avec accusé de réception.
Le recours contre cette décision est porté devant la cour d’appel
dans les quinze jours de la notification, sauf en ce qui concerne le
.syndic à l’égard duquel le délai part du jour de la décision
- 424 -
القسم السابع :العقوبات
المادة 131
تطبق مقتضيات هذا القسم على مسيري المقاولة الفردية أو ذات شكل شركة والتي كانت
موضوع فتح المسطرة ،سواء كانوا مسيرين قانونيين أو فعليين ،يتقاضون أجرا أم ال.
Article 736
Les dispositions du présent titre sont applicables aux dirigeants de
l’entreprise individuelle ou à forme sociale ayant fait l’objet d’une
.procédure qu’ils soient de droit ou de fait, rémunérés ou non
- 425 -
إبرام عقود تجارية ألجل مصلحة خاصة تحت ستار الشركة قصد إخفاء.2
تصرفاته؛
استعمال أموال الشركة أو ائتمانها بشكل يتنافى مع مصالحها ألغراض.1
شخصية أو لتفضيل مقاولة أخرى له بها مصالح مباشرة أو غير مباشرة؛
مواصلة استغالل به عجز بصفة تعسفية لمصلحهَ خاصة من شأنه أن يؤدي إلى.4
توقف الشركة عن الدفع؛
مسك محاسبة وهمية أو العمل على إخفاء وثائق محاسبة الشركة أو االمتناع.6
عن مسك كل محاسبة موافقة للقواعد القانونية؛
أو الزيادة في خصوم الشركة، أو جزء منها، اختالس أو إخفاء كل األصول.5
بكيفية تدليسية؛
. لمحاسبة غير كاملة أو غير صحيحة، بكيفية واضحة، المسك.8
Article 740
En cas de redressement ou de liquidation judiciaire d’une société,
le tribunal doit ouvrir une procédure de redressement ou de
liquidation judiciaire à l’égard de tout dirigeant contre lequel
peut être relevé un des faits ci-après :
– avoir disposé des biens de la société comme des siens propres ;
– sous le couvert de la société masquant ses agissements, avoir fait
des actes de commerce dans un intérêt personnel ;
– avoir fait des biens ou du crédit de la société un usage contraire
à l’intérêt de celle-ci, à des fins personnelles ou pour favoriser une
autre entreprise dans laquelle il était intéressé directement ou
; indirectement
– avoir poursuivi abusivement, dans un intérêt personnel, une
exploitation déficitaire qui ne pouvait conduire qu’à la cessation
des paiements de la société ;
– avoir tenu une comptabilité fictive ou fait disparaître des
documents comptables de la société ou s’être abstenu de tenir
toute comptabilité conforme aux règles légales ;
– avoir détourné ou dissimulé tout ou partie de l’actif où
frauduleusement augmenté le passif de la société ;
– avoir tenu une comptabilité manifestement incomplète ou
irrégulière.
- 428 -
112 المادة
تشمل الخصوم باإلضافة إلى،في حالة المسطرة المفتوحة تطبيقا لمقتضيات المادة السابقة
.الخصوم الشخصية خصوم الشركة
.تاريخ التوقف عن الدفع هو التاريخ المحدد في حكم فتح المسطرة تجاه الشركة
تتقادم الدعوى خالل أجل ثالث سنوات ابتداء من تاريخ صدور الحكم المحدد لمخطط
. من تاريخ صدور حكم التصفية القضائية،االستمرارية أو للتفويت أو في غياب ذلك
Article 741
En cas de procédure ouverte en application de l’article précédent,
le passif comprend, outre le passif personnel, celui de la société.
La date de la cessation des paiements est celle fixée par le
jugement d’ouverture de la procédure de la société.
L’action se prescrit par trois ans à compter du jugement qui
arrête le plan de continuation ou de cession ou, à défaut, du
jugement qui prononce la liquidation judiciaire.
111 المادة
تضع المحكمة يدها على، أعاله841 إلى817 في الحاالت المنصوص عليها في المواد من
.الدعوى تلقائيا أو بطلب من النيابة العامة أو السنديك
Article 742
Dans les cas prévus aux articles 738 à 740, le tribunal se saisit
d’office ou est saisi sur demande du ministère public ou du syndic.
113 المادة
بصفة قانونية، يتم استدعاء جميع األطراف في الخصومة،ألجل تطبيق مقتضيات هذا الباب
.ثمانية أيام على األقل قبل االستماع إليهم عن طريق كتابة ضبط المحكمة
.تبت المحكمة في جلسة علنية بعد االستماع إلى تقرير القاضي المنتدب
Article 743
Pour l’application du présent chapitre, les parties mises en cause
sont dûment convoquées huit jours au moins avant leur audition
par le secrétariat-greffe du tribunal.
Le tribunal statue en audience publique, le juge-commissaire
entendu en son rapport.
- 427 -
111 المادة
ويشار إليها في السجل.يبلغ كاتب الضبط المقررات الصادرة تطبيقا لهذا الباب إلى األطراف
التجاري المحلي والسجل التجاري المركزي وينشر مستخرج منها في صحيفة مخول لها
نشر اإلعالنات القانونية والقضائية واإلدارية وفي الجريدة الرسمية وتعلق على اللوحة
.المخصصة لهذا الغرض في المحكمة
Article 744
Les décisions intervenues en application du présent chapitre sont
notifiées aux parties par le secrétaire-greffier. Elles sont
mentionnées aux registres du commerce local et central, publiées
par extrait dans un journal d’annonces légales judiciaires et
administratives et au « Bulletin officiel »., et affichées au panneau
réservé à cet effet au tribunal.
- 421 -
–avoir omis de tenir une comptabilité conformément:
–aux dispositions légales ou fait disparaître tout ou partie
;desdocuments comptables
–avoir détourné ou dissimulé tout ou partie de l’actif ou
frauduleusement augmenté son passif.
المادة 111
يدها في جميع مراحل المسطرة من أجل النطق بالحكم ،عند تضع على المحكمة أن يجب
التجارية عن كل مسؤول في شركة تجارية اقترف أحد األفعال األهلية االقتضاء ،بسقوط
أعاله 841 .المادة المنصوص عليها في
Article 746
A tout moment de la procédure, le tribunal doit se saisir en vue de
prononcer, s’il y a lieu, la déchéance commerciale de tout
dirigeant d’une société commerciale qui a commis l’un des actes
mentionnés à l’article 740 ci-dessus.
المادة 111
يجب على المحكمة أن تضع يدها في جميع مراحل المسطرة من أجل النطق بالحكم ،عند
االقتضاء ،بسقوط األهلية التجارية عن كل مسؤول بمقاولة ثبت في حقه أحد األفعال التالية:
.9ممارسة نشاط تجاري أو مهمة تسيير أو إدارة شركة تجارية خالفا لمنع نص
عليه القانون؛
.2القيام بشراء قصد البيع بثمن أقل من السعر الجاري أو استخدام وسائل مجحفة
ألجل الحصول على أموال وذلك بغية اجتناب افتتاح المسطرة أو تأخيرها؛
.1القيام لحساب الغير ،ودون مقابل ،بالتزامات اكتست أهمية كبرى أثناء عقدها
باعتبار وضعية المقاولة؛
.4إغفال القيام بتقديم طلب فتح مسطرة التسوية أو التصفية القضائية داخل أجل
ثالثين يوما من تاريخ التوقف عن الدفع؛
.6القيام عن سوء نية بأداء ديون دائن على حساب الدائنين اآلخرين خالل فترة
الريبة.
Article 747
A tout moment de la procédure, le tribunal doit se saisir en vue de
prononcer, s’il y a lieu, la déchéance commerciale de tout
dirigeant d’entreprise contre lequel a été relevé l’un des faits ci-
après:
- 411 -
–9avoir exercé une activité commerciale, ou une fonction de
direction ou d’administration d’une société commerciale
contrairement à une interdiction prévue par la loi;
–2avoir, dans l’intention d’éviter ou de retarder l’ouverture de la
procédure, fait des achats en vue d’une revente au-dessous du
cours ou employé des moyens ruineux pour se procurer des fonds
;
–1avoir souscrit, pour le compte d’autrui, sans contrepartie, des
engagements jugés très importants au moment de leur conclusion,
eu égard à la situation de l’entreprise;
–4avoir omis de faire, dans le délai de trente jours, la demande
d’ouverture de la procédure de redressement ou de liquidation
judiciaire;
–6avoir procédé, de mauvaise foi, au paiement d’un créancier au
détriment des autres créanciers pendant la période suspecte.
114 المادة
يجب على المحكمة أن تقضي بسقوط األهلية التجارية عن كل مسؤول في الشركة لم يسدد
.عجز أصولها الذي يتحمله
Article 748
Le tribunal doit prononcer la déchéance commerciale du dirigeant
de la société qui n’a pas acquitté l’insuffisance d’actif de celle-ci
mise à sa charge.
119 المادة
أعاله يجب أن تضع المحكمة847 إلى846 في الحاالت المنصوص عليها في المواد من
.يدها تلقائيا على الدعوى أو بناء على طلب السنديك أو وكيل الملك
أعاله على المقررات القضائية النهائية844 تطبق المقتضيات المشار إليها في المادة
. كما يشار إليها في السجل العدلي للمعني باألمر،الصادرة بمقتضى هذا الباب
Article 749
Dans les cas prévus aux articles 745 à 748, le tribunal doit se saisir
soit d’office soit à la demande du syndic ou du procureur du Roi.
Les dispositions prévues par l’article 744 sont applicables aux
- 419 -
décisions judiciaires définitives intervenues en application du
présent chapitre dont la mention doit être portée sur le casier
judiciaire de l’intéressé.
110 المادة
بصفة،يترتب عن سقوط األهلية التجارية منع اإلدارة أو التدبير أو التسيير أو المراقبة
. لكل مقاولة تجارية و لكل شركة ذات نشاط اقتصادي،مباشرة أو غير مباشرة
داخل جمعيات الشركات،يمارس حق تصويت المسيرين المحرومين من األهلية التجارية
بناء على، من طرف وكيل تعينه المحكمة لهذا الغرض،التجارية الخاضعة لمسطرة المعالجة
.طلب من السنديك
بتفويت أسهمهم أو حصصهم داخل،يمكن للمحكمة أن تلزم هؤالء المسيرين أو بعضا منهم
، أو أن تأمر بتفويتها جبرا بواسطة وكيل قضائي بعد القيام بخبرة عند االقتضاء،الشركة
.ويخصص مبلغ البيع ألداء قيمة الحصة الناقصة من األصول التي على عاتق المسيرين
Article 750
La déchéance commerciale emporte interdiction de diriger, gérer,
administrer ou contrôler, directement ou indirectement, toute
entreprise commerciale et toute société ayant une activité
économique.
Le droit de vote des dirigeants frappés de la déchéance
commerciale est exercé, dans les assemblées des sociétés
commerciales soumises à une procédure de traitement, par un
mandataire désigné par le tribunal à cet effet, à la requête du
syndic.
Le tribunal peut enjoindre à ces dirigeants ou à certains d’entre
eux, de céder leurs actions ou parts dans la société ou ordonner
leur cession forcée par les soins d’un mandataire de justice, au
besoin après expertise ; le produit de la vente est affecté au
paiement de la part de l’insuffisance d’actif mise à la charge des
dirigeants.
112 المادة
يترتب عن الحكم القاضي بسقوط األهلية التجارية الحرمان من ممارسة وظيفة عمومية
ويسري. ويشمل عدم األهلية كل شخص ذاتي تم الحكم عليه بالتصفية القضائية.انتخابية
ابتداء من اإلشعار الذي توجهه السلطة المختصة إلى، بقوة القانون،مفعول عدم األهلية
.المعني باألمر
- 412 -
تحدد مدة عدم أهلية ممارسة وظيفة عمومية انتخابية ناجمة عن حكم بالتصفية القضائية في
.خمس سنوات
.ينشر الحكم القاضي بعدم األهلية في الجريدة الرسمية
Article 751
Le jugement prononçant la déchéance commerciale emporte
l’incapacité d’exercer une fonction publique élective. L’incapacité
s’applique également à toute personne physique à l’égard de
laquelle la liquidation judiciaire a été prononcée. Elle prend effet
de plein droit à compter de la notification qui en est faite à
l’intéressé par l’autorité compétente.
La durée de l’incapacité d’exercer une fonction publique élective
résultant du jugement de liquidation judiciaire est de cinq ans.
Le jugement prononçant la déchéance commerciale est publié au
«Bulletin officiel ».
111 المادة
تحدد مدة هذا اإلجراء التي ال يمكن أن تقل،عندما تقضي المحكمة بسقوط األهلية التجارية
وينتهي سقوط األهلية التجارية. ويمكن أن تأمر بالنفاذ المعجل لمقررها.عن خمس سنوات
دون الحاجة إلى صدور، بقوة القانون في األجل المحدد،وعدم أهلية االنتخاب الناجمة عنه
.حكم
يعيد حكم قفل المسطرة بسبب انقضاء الخصوم إلى رئيس المقاولة أو إلى مسيري الشركة
ويعفيهم أو يلغي عنهم سقوط األهلية التجارية وعدم أهلية ممارسة وظيفة.كل حقوقهم
.عمومية انتخابية
Article 752
Lorsque le tribunal prononce la déchéance commerciale, il fixe la
durée de la mesure, qui ne peut être inférieure à cinq ans. Il peut
ordonner l’exécution provisoire de sa décision. La déchéance
commerciale et l’incapacité élective qui en résulte, cessent de plein
droit au terme fixé, sans qu’il y ait lieu au prononcé d’un
jugement.
Le jugement de clôture de la procédure pour extinction du passif
rétablit le chef d’entreprise ou les dirigeants de la société dans
tous leurs droits. Il les dispense ou relève de la déchéance
- 411 -
commerciale et de l’incapacité d’exercer une fonction publique
élective.
المادة 113
يمكن للمعني باألمر ،في جميع األحوال ،أن يطلب من المحكمة أن ترفع عنه ،كليا أو جزئيا
سقوط األهلية التجارية أو عدم أهلية ممارسة وظيفة عمومية انتخابية ،إذا ما قدم مساهمة
كافية ألداء النقص الحاصل في األصول.
يترتب رد االعتبار عن صدور مقرر المحكمة بالرفع الكامل لسقوط األهلية التجارية أو عدم
األهلية االنتخابية.
Article 753
Dans tous les cas, l’intéressé peut demander au tribunal de le
relever, en tout ou partie, de la déchéance commerciale et de
l’incapacité d’exercer une fonction publique élective s’il a apporté
une contribution suffisante au paiement de l’insuffisance d’actif.
Lorsqu’il y a relèvement total de la déchéance commerciale ou de
l’incapacité élective, la décision du tribunal emporte
réhabilitation.
111 المادة
911.111 إلى91.111 يعاقب المتفالس بالحبس من سنة إلى خمس سنوات وبغرامة من
.درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين فقط
.يتعرض المشاركون في التفالس لنفس العقوبات وإن لم تكن لهم صفة مسيري المقاولة
،عندما يكون المتفالس مسيرا قانونيا أو فعليا لشركة ذات أسهم مسعرة ببورصة القيم
.تضاعف العقوبات المنصوص عليها في الفقرة األولى من هذه المادة
Article 755
La banqueroute est punie de un an à cinq ans d’emprisonnement
et d’une amende de 10.000 à 100.000 dirhams ou d’une de ces
deux peines seulement.
Encourent les mêmes peines, les complices de banqueroute, même
s’ils n’ont pas la qualité de dirigeants d’entreprise.
La peine prévue au premier alinéa est portée au double lorsque le
- 416 -
banqueroutier est dirigeant, de droit ou de fait, d’une société dont
les actions sont cotées à la bourse des valeurs.
المادة 111
يتعرض كذلك لسقوط األهلية التجارية المنصوص عليه في الفصل الثاني من الباب األول من
هذا القسم كعقوبة إضافية األشخاص المدانون من أجل الجرائم المنصوص عليها في هذا
الفصل.
Article 756
Les personnes coupables des infractions prévues à la présente
section, encourent également, à titre de peine accessoire, la
déchéance commerciale prévue à la section II du chapitre I du
présent titre.
- 418 -
informations prévues aux article 612 et 619 lors de toute
procédure ou action ou auprès de toute autre partie.
- 417 -
القسم الثامن :طرق الطعن
المادة 111
تحدد المقررات القابلة للطعن باالستئناف والجهة المخول لها الطعن فيها وفق مايلي:
.9المقررات الصادرة بشأن فتح مسطرة اإلنقاذ أو التسوية أو التصفية القضائية،
من طرف المدين والدائن ،إن كان هذا األخير هو من تقدم بطلب فتح المسطرة،
ومن طرف النيابة العامة؛
.2المقررات الصادرة بشأن تمديد مسطرة التسوية القضائية أو التصفية طبقا للمادة
676أعاله ،وذلك من طرف المقاولة الخاضعة للمسطرة والسنديك والمقاولة
الممدة إليها المسطرة ومن طرف النيابة العامة؛
Article 762
Les décisions susceptibles d’appel et les parties habilitées à
interjeter appel sont fixées comme suit :
1– les décisions rendues en matière d’ouverture de la procédure
de sauvegarde, de redressement ou de liquidation judiciaire, par
le débiteur, le créancier s’il a demandé l’ouverture de la
; procédure, et le ministère public
2– les décisions rendues en matière d’extension de la procédure de
redressement judiciaire ou de liquidation conformément à
l’article 585 ci-dessus, par l’entreprise soumise à la procédure, le
- 449 -
11– les décisions rendues par le juge-commissaire en vertu
desquelles il autorise le chef de l’entreprise ou l’un des créanciers
à procéder à la vente par adjudication amiable ou de gré à gré
conformément au 3ème alinéa de l’article 654 ci-dessus.
113 المادة
يتم تعرض الغير الخارج عن الخصومة ضد المقررات الصادرة بشأن التسوية والتصفية
القضائية وسقوط األهلية التجارية بتصريح لدى كتابة ضبط المحكمة داخل أجل خمسة عشر
) ابتداء من تاريخ النطق بالمقرر القضائي أو نشره في الجريدة الرسمية إذا كان96( يوما
.من الالزم إجراء هذا النشر
Article 763
La tierce opposition est formée contre les décisions rendues en
matière de redressement et de liquidation judiciaire et de
déchéance commerciale par déclaration au greffe du tribunal dans
le délai de quinze jours à compter du prononcé de la décision ou
de sa publication au «Bulletin officiel» si cette publication est
prescrite.
111 المادة
أعاله وكذا المقررات الصادرة في الطعن852 يتم استئناف المقررات الواردة في المادة
بتعرض الغير الخارج عن الخصومة المشار إليها في المادة السابقة بتصريح لدى كتابة
ما لم يوجد،ضبط المحكمة داخل أجل عشرة أيام ابتداء من تاريخ تبليغ المقرر القضائي
.مقتضى مخالف لذلك في هذا القانون
والنيابة، في األحوال الذي يحق له الطعن فيها باالستئناف،يسري األجل في مواجهة السنديك
.العامة ابتداء من تاريخ النطق بالمقرر
.يبلغ المقرر تلقائيا فور صدوره من طرف كتابة الضبط
Article 764
L’appel contre les décisions mentionnées à l’article 762 ci-dessus
ainsi que la tierce opposition contre les décisions prévues à
l’article précédent sont formés par déclaration au greffe du
tribunal dans le délai de dix jours à compter de la notification de
la décision, sauf disposition contraire contenue dans la présente
loi.
- 442 -
A l’égard du syndic, dans les cas où il est habilité à interjeter
appel, et du ministère public, le délai court de la date de la
décision.
La décision est notifiée, d’office, dès son prononcé par le
secrétariat au greffe.
111 المادة
.ال يقبل أي طعن ضد الحكم أو القرار القاضي بتعيين أو استبدال القاضي المنتدب
Article 765
Le jugement ou l’arrêt prononçant la désignation ou le
remplacement du juge-commissaire n’est susceptible d’aucun
recours.
111 المادة
.يقدم الطعن بالنقض داخل أجل عشرة أيام ابتداء من تبليغ القرار
ال يجوز الطعن بإعادة النظر في األحكام واألوامر والمقررات الصادرة في مساطر
.صعوبات المقاولة
Article 766
Le pourvoi en cassation est formé dans le délai de dix jours à
compter de la notification de l’arrêt.
Les jugements, ordonnances et arrêts rendus en matière de
procédures relatives aux difficultés de l’entreprise ne sont
susceptibles d’aucun recours en rétractation.
111 المادة
تخضع الطعون ضد المقررات الصادرة في مادة التفالس والجرائم األخرى لمقتضيات قانون
.المسطرة الجنائية
Article 767
Les recours contre les décisions rendues en matière de
banqueroute et autres infractions sont soumis aux dispositions du
code de procédure pénale.
- 441 -
DES DIFFICULTÉS DE L’ENTREPRISE
- 444 -
المادة 119
يقصد في مدلول هذا القسم ب:
-المسطرة األجنبية :كل مسطرة لصعوبات المقاولة مفتوحة ببلد أجنبي سواء
كانت قضائية أو إدارية ،بما في ذلك المساطر المؤقتة ،وخاضعة للمقتضيات
المنظمة لصعوبات المقاولة في هذا البلد ،و تكون فيها أموال المدين وأعماله
خاضعة لرقابة أو إشراف محكمة أجنبية ،بغرض المعالجة أو التصفية.
-المسطرة األجنبية الرئيسية :كل مسطرة تتم في الدولة التي يوجد فيها المركز
الرئيسي لمصالح المدين.
-المسطرة األجنبية غير الرئيسية :كل مسطرة تتم في الدولة التي توجد فيها
مؤسسة للمدين بمدلول البند األخير من هذه المادة.
-الممثل األجنبي :كل شخص أو هيئة مأذون لهما في إطار مسطرة أجنبية،
بإدارة أموال المدين وشؤونه عن طريق المعالجة أو التصفية ،أو التصرف
كممثل لمسطرة أجنبية.
-المحكمة األجنبية :كل سلطة قضائية أو غير قضائية مختصة بمراقبة المسطرة
األجنبية أو اإلشراف عليها.
-المؤسسة :كل محل أعمال يمارس فيه المدين نشاطا اقتصاديا غير عارض
بوسائل بشرية وبسلع أو خدمات.
Article 769
On entend au sens du présent titre par :
– procédure étrangère : toute procédure judiciaire ou
administrative relative aux difficultés de l’entreprise ouverte dans
un pays étranger, y compris une procédure provisoire, soumise
aux dispositions régissant les difficultés de l’entreprise dans ce
pays, dans le cadre de laquelle les biens et les affaires du débiteur
sont soumis au contrôle ou à la surveillance d’un tribunal
; étranger, aux fins de traitement ou de liquidation
– procédure étrangère principale : toute procédure qui a lieu dans
; l’État où le débiteur a le centre de ses intérêts principaux
– procédure étrangère non principale : toute procédure, qui a lieu
dans un Etat où le débiteur a un établissement au sens du dernier
; paragraphe du présent article
- 448 -
Article 774
Pour l’interprétation des dispositions du présent titre, il est tenu
compte de leur origine internationale et de la nécessité de
promouvoir l’uniformité de leur application et le respect de la
bonne foi.
111 المادة
يمكن للمحكمة المختصة أو السنديك تقديم مساعدة إضافية إلى الممثل األجنبي طبقا للقوانين
.الجاري بها العمل
Article 775
Le tribunal compétent ou le syndic peut fournir une assistance
additionnelle à un représentant étranger en vertu de la législation
en vigueur.
- 447 -
المادة 114
يحق للممثل األجنبي أن يطلب الحكم بفتح إحدى مساطر صعوبات المقاولة متى توفرت
شروط ذلك طبقا لمقتضيات المادة 686وما يليها من هذا القانون.
Article 778
Le représentant étranger est habilité à demander l’ouverture
d’une procédure relative aux difficultés de l’entreprise si les
conditions d’ouverture d’une telle procédure sont réunies,
conformément aux dispositions des articles 575 et suivants de la
présente loi.
المادة 119
يتمتع الدائنون القاطنون في بلد أجنبي بنفس حقوق الدائنين القاطنين داخل تراب المملكة فيما
يخص مباشرة إجراءات المسطرة أو المشاركة فيها .دون اإلخالل بحقوق األولوية
المنصوص عليها في التشريع الوطني الجاري به العمل.
Article 779
Sous réserve des droits de priorité prévus par la législation
nationale en vigueur, les créanciers résidant à l’étranger ont, en ce
qui concerne l’ouverture d’une procédure ou la participation à
cette procédure, les mêmes droits que les créanciers résidant au
Maroc.
المادة 140
حينما يتوجب إشعار الدائنين القاطنين داخل تراب المملكة ،يوجه نفس اإلشعار إلى الدائنين
بالخارج المعروفين لدى المحكمة والذين ليس لهم عنوان داخل تراب المملكة ،ويمكن لها أن
تتخذ التدابير المناسبة قصد إشعار الدائنين الذين ال تتوفر على عناوينهم.
يوجه هذا اإلشعار إلى الدائنين كل على حدة ،ما لم تعتبر المحكمة أنه من األنسب تبعا
للظروف اللجوء إلى شكل آخر من أشكال اإلشعار دون الحاجة إلى إنابة قضائية أو غيرها
من االجراءات المماثلة.
عندما يتوجب توجيه إشعار بفتح المسطرة لدائنين يقطنون بالخارج ،يتعين أن يشير اإلشعار
إلى ما يلي:
-األجل المنصوص عليه في المادة 821أعاله للتصريح بالديون ،مع تحديد
مكان اإلدالء بهذا التصريح؛
-وجوب التصريح بالديون بالنسبة للدائنين أصحاب ضمانات؛
- 461 -
تصريح يعده الممثل األجنبي يتضمن اإلشارة إلى جميع المساطر األجنبية-
.المعروفة لديه والمتعلقة بشخص المدين
.يمكن للمحكمة أن تطلب ترجمة الوثائق المرفقة بطلب االعتراف إلى اللغة العربية
.تبت المحكمة في طلب االعتراف بالمسطرة األجنبية في أقرب اآلجال
Article 781
Un représentant étranger peut demander au tribunal compétent
de reconnaître la procédure étrangère relative aux difficultés de
l’entreprise dans le cadre de laquelle il a été désigné en cette
qualité. Sa demande doit être accompagnée :
– d’une copie certifiée conforme de la décision du tribunal
étranger prononçant l’ouverture de la procédure étrangère ou un
certificat du tribunal étranger attestant l’ouverture de la
procédure et la désignation du représentant étranger ;
– d’une déclaration du représentant étranger identifiant toutes les
procédures étrangères concernant le débiteur qui sont connues de
lui.
Le tribunal peut exiger la traduction des documents fournis à
l’appui de la demande de reconnaissance dans la langue arabe.
Le tribunal statue sur la demande de reconnaissance de la
procédure étrangère dans les meilleurs délais.
141 المادة
:يمكن االعتراف بالمسطرة األجنبية إما
بوصفها مسطرة أجنبية رئيسية في حالة ما إذا كانت مفتوحة في دولة يوجد بها-
مصالح المدين الرئيسية؛
أو بوصفها مسطرة أجنبية غير رئيسية إذا كان للمدين فقط مؤسسة بالمعنى-
. أعاله851 المقصود في البند األخير من المادة
يعتبر المقر االجتماعي للشخص االعتباري أو محل اإلقامة المعتاد بالنسبة للشخص الذاتي
. ما لم يثبت خالف ذلك،هو مركز المصالح الرئيسية للمدين
يمكن للمحكمة تعديل االعتراف أو إنهائه إذا تبين لها أن مبررات االعتراف غير متوفرة كليا
. أو لم تعد قائمة،أو جزئيا
Article 782
Une procédure étrangère peut être reconnue :
- 469 -
– en tant que procédure étrangère principale si elle a lieu dans
l’État où le débiteur a le centre de ses intérêts principaux ; ou,
– en tant que procédure étrangère non principale si le débiteur a
seulement un établissement au sens du dernier paragraphe de
l’article 769 ci-dessus.
Sauf toute preuve contraire, le siège social de la personne morale
ou le lieu de résidence habituel de la personne physique, est réputé
le centre des intérêts principaux du débiteur.
Le tribunal peut prononcer la modification ou la cessation de la
reconnaissance s’il apparaît que les motifs de la reconnaissance
étaient totalement ou partiellement absents ou qu’ils ont cessé
d’exister.
143 المادة
يتعين على الممثل األجنبي تبليغ المحكمة فورا بأي،ابتداء من تاريخ تقديم طلب االعتراف
وكذا بكل مسطرة أجنبية،تغيير جوهري في المسطرة األجنبية أو في تعيينه كممثل لها
.أخرى قد تصل إلى علمه
Article 783
À compter de la présentation de la demande de reconnaissance, le
représentant étranger est tenu d’informer sans délai le tribunal de
toute modification substantielle de la procédure étrangère ou de
sa nomination en tant que représentant de la procédure ainsi que
de toute autre procédure étrangère qui a été portée à sa
connaissance.
141 المادة
وكلما اقتضت، خالل الفترة الفاصلة بين تقديم طلب االعتراف والبت فيه،يمكن للمحكمة
وبناء، أن تأمر بصفة مؤقتة،ضرورة مستعجلة حماية أصول المقاولة أو مصالح الدائنين
:على طلب الممثل األجنبي باتخاذ أحد التدابير التي يجيزها هذا الكتاب وال سيما منها
وقف أو منع المطالبات القضائية واإلجراءات التنفيذية على أصول المدين-
أعاله؛575 المنصوص عليها في المادة
إسناد مهمة إدارة وتحقيق كل أو بعض أصول المدين إلى الممثل األجنبي أو-
وذلك من أجل حماية هذه األصول التي قد تكون،سنديك تعينه المحكمة
- 462 -
قابلة للتلف أو عرضة لتدن محسوس،بطبيعتها أو بسبب الظروف المحيطة بها
أو تهددها مخاطر أخرى؛،في قيمتها
. أدناه875 التدابير المنصوص عليها في البند الثاني والثالث من المادة-
مع مراعاة مقتضيات البند، بمجرد البت في طلب االعتراف،ينتهي مفعول التدابير المتخذة
. أدناه875 الخامس من الفقرة األولى من المادة
Article 784
Entre l’introduction d’une demande de reconnaissance et le
prononcé de la décision relative à la reconnaissance, lorsqu’il est
urgent de prendre des mesures pour protéger les biens de
l’entreprise ou les intérêts des créanciers, le tribunal peut, à la
demande du représentant étranger, prendre, à titre provisoire,
l’une des mesures prévues au présent livre et notamment :
– arrêter ou interdire les actions en justice et toute mesure
conservatoire ou voie d’exécution sur les biens du débiteur,
prévues à l’article 686 ci-dessus ;
– confier l’administration ou la réalisation de tout ou partie des
biens du débiteur au représentant étranger ou à un syndic nommé
par le tribunal, afin de protéger la valeur de ces biens lorsque, de
par leur nature ou en raison d’autres circonstances, ils sont
périssables, susceptibles de se dévaluer, ou autrement menacés ;
– ordonner les mesures prévues aux 2ème et 3ème alinéas de
l’article 786 ci-dessous ;
Les mesures prises cessent dès qu’il est statué sur la demande de
reconnaissance, sous réserve des dispositions du 5ème paragraphe
du 1er alinéa de l’article 786 ci-dessous.
141 المادة
: يترتب عن االعتراف بمسطرة أجنبية رئيسية
أعاله؛575 وقف أو منع الدعاوى الفردية وكذا اإلجراءات التنفيذية طبقا للمادة-
. منع المدين من التصرف في أمواله بنقلها أو تفويتها أو تأسيس أي ضمان عليها-
Article 785
La reconnaissance d’une procédure étrangère principale emporte
:
- 461 -
– arrêt ou interdiction des poursuites individuelles ainsi que les
; mesures d’exécution conformément à l’article 686 ci-dessus
– interdiction de disposer des biens du débiteur, de les transférer
de les céder ou de constituer des sûretés sur ces biens.
المادة 141
عندما يكون من الضروري حماية أموال المدين وحقوق الدائنين ،يمكن للمحكمة المختصة
أن تأمر ،بمجرد صدور قرارها باالعتراف بالمسطرة األجنبية ،رئيسية كانت أو غير
رئيسية ،وبناء على طلب الممثل األجنبي ،بجميع التدابير المفيدة التي تجيزها مقتضيات هذا
الكتاب وال سيما منها:
-وقف أو منع المتابعات الفردية وكذا اإلجراءات التنفيذية ،ما لم يكن ذلك ناتجا
عن الحكم القاضي باالعتراف بالمسطرة طبقا للمادة السابقة؛
-منع المدين من التصرف في أمواله بنقلها أو تفويتها أو تأسيس أي ضمان
ع ليها ،ما لم يكن ذلك ناتجا عن الحكم القاضي باالعتراف بالمسطرة طبقا للمادة
السابقة؛
-إسناد مهمة إدارة أو بيع كل أو بعض أصول المدين المتواجدة داخل تراب
المملكة إلى الممثل األجنبي أو إلى سنديك تعينه المحكمة؛
-اتخاذ إجراءات الحصول على وسائل اإلثبات والمعلومات الضرورية المتعلقة
بأصول وحقوق وواجبات المدين؛
-تمديد العمل بالتدابير المنصوص عليها في المادة 874أعاله؛
-بمجرد اعتراف المحكمة بمسطرة أجنبية رئيسية أو غير رئيسية ،يجوز لها،
بناء على طلب الممثل األجنبي ،أن تعهد إليه أو إلى سنديك بالتوزيع اإلجمالي
أو الجزئي لبيع أصول المدين متى تبين لها أن حقوق الدائنين المقيمين محمية
بما فيه الكفاية.
عندما تتخذ المحكمة تدبيرا وفق مقتضيات الفقرتين السابقتين من هذه المادة لفائدة ممثل
مسطرة أجنبية غير رئيسية ،وجب عليها أن تتحقق من أن اإلجراء المتخذ ينصب فقط على
األموال التي يتعين إدارتها في إطار هذه المسطرة أو يخص معلومات تتعلق بها.
Article 786
Lorsqu’il est nécessaire de protéger les biens du débiteur ou les
droits des créanciers, le tribunal peut, dès le prononcé de sa
décision de reconnaissance d’une procédure étrangère, principale
ou non principale, ordonner, à la demande du représentant
étranger, toute mesure appropriée prévue par les dispositions du
présent livre, notamment :
- 466 -
875 و874 أن تخضع التدابير المشار إليها في المادتين،يمكن للمحكمة عالوة على ذلك
.أعاله للشروط التي تراها مناسبة
Article 787
Le tribunal peut, d’office ou à la demande du représentant
étranger ou de toute personne lésée par l’une des mesures prévues
à l’article précédent, modifier ou faire cesser ladite mesure.
Lorsqu’il prend, refuse, modifie ou fait cesser l’une des mesures
prévues à l’article précédent, le tribunal doit s’assurer que les
intérêts des créanciers, du débiteur et des autres personnes
intéressées, sont suffisamment protégés.
Le tribunal peut, en outre, subordonner aux conditions qu’il juge
appropriées les mesures prévues aux articles 784 et 786 ci-dessus.
144 المادة
يجوز للممثل االجنبي أن يمارس كافة الدعاوى،بمجرد االعتراف بالمسطرة األجنبية
حماية ألصول المدين ولحقوق،واإلجراءات المخولة للسنديك بمقتضى التشريع المغربي
. كما يحق له التدخل في المساطر التي يكون المدين طرفا فيها،الدائنين
يتعين على المحكمة التأكد من كون الدعوى،عندما يتعلق األمر بمسطرة أجنبية غير رئيسية
المذكورة في الفقرة السابقة تتعلق بأموال يستلزم القانون تسييرها أو إدارتها في إطار مسطرة
.أجنبية غير رئيسية أو أن اإلجراء يخص معلومات تتعلق بها
Article 788
Dès la reconnaissance d’une procédure étrangère, le représentant
étranger peut engager toutes les actions et les procédures que le
syndic peut engager en vertu de la législation marocaine pour la
protection des biens du débiteur et des droits des créanciers. Il
peut également intervenir dans les procédures auxquelles le
débiteur est partie.
Lorsqu’il s’agit d’une procédure étrangère non principale, le
tribunal doit s’assurer que l’action visée à l’alinéa précédent se
rapporte à des biens qui, en vertu de la loi, devraient être gérés ou
administrés dans le cadre de la procédure étrangère non
principale ou que la mesure a trait à des renseignements requis
dans cette procédure.
- 465 -
التعاون مع المحاكم األجنبية والممثلين األجانب:الباب الرابع
Chapitre IV : La coopération avec les tribunaux
étrangers et les représentants étrangers
149 المادة
يتعين على المحكمة التعاون مع المحاكم األجنبية والممثلين األجانب إما مباشرة أو بواسطة
. ولهذا الغرض يمكن لها طلب معلومات أو مساعدة. وفق التشريع الجاري به العمل،السنديك
Article 789
Le tribunal est tenu de coopérer avec les tribunaux étrangers et
les représentants étrangers, soit directement, soit par
l’intermédiaire du syndic conformément à la legislation en
vigueur. A cet effet, il peut leur demander des informations ou
une assistance.
190 المادة
:يتم التعاون المشار إليه في المادة السابقة من خالل
تعيين شخص أو جهاز للتصرف تبعا ألوامر المحكمة؛-
التزويد بالمعلومات بكل طريقة تعتبرها المحكمة مالئمة؛-
التنسيق بين المحاكم فيما يخص إدارة ومراقبة أموال وشؤون المدين؛-
الموافقة وتنفيذ االتفاقات المتعلقة بتنسيق اإلجراءات؛-
التنسيق بين مساطر صعوبات المقاولة المفتوحة في آن واحد في حق نفس-
.المدين داخل المغرب وخارجه
Article 790
La coopération visée à l’article précédent est assurée par :- 254 -
-la nomination d’une personne ou d’un organe chargé d’agir
suivant les instructions du tribunal ;
–la communication d’informations par tout moyen jugé approprié
par le tribunal ;
–la coordination entre les tribunaux en ce qui concerne
l’administration et la surveillance des biens et des affaires du
débiteur ;
- 468 -
–l’approbation ou l’application des accords concernant la
coordination des procédures ;
–la coordination des procédures relatives aux difficultés de
l’entreprise ouvertes en même temps au Maroc et à l’étranger à
l’encontre du même débiteur.
- 467 -
Aux fins d’ouverture de la procédure conformément aux
dispositions des articles 575 et 651 ci-dessus, la reconnaissance
d’une procédure étrangère constitue, sauf preuve contraire, une
présomption de cessation des paiements du débiteur.
191 المادة
أعاله569 و686 عند تزاحم مسطرة أجنبية ومسطرة وطنية مفتوحة طبقا للمادتين
: تعمل المحكمة على تحقيق التعاون والتنسيق حسب الشروط التالية،بخصوص نفس المدين
في الحالة التي تكون مسطرة صعوبات المقاولة مفتوحة في المملكة المغربية-
يتعين أن يكون كل تدبير متخذ،عند تقديم طلب االعتراف بالمسطرة األجنبية
وإذا تم االعتراف، أعاله موافقا للمسطرة المفتوحة875 و874 طبقا للمادتين
أعاله؛876 بالمسطرة األجنبية كمسطرة رئيسية ال تطبق مقتضيات المادة
في الحالة التي فتحت فيها مسطرة صعوبات المقاولة بعد االعتراف بالمسطرة-
يتعين على المحكمة أن تعيد،األجنبية أو بعد تقديم طلب االعتراف بالمسطرة
أعاله بتعديله أو إنهائه875 و874 النظر في كل تدبير متخذ طبقا للمادتين
بالشكل الذي يتفق مع المسطرة التي ستفتح؛
يتعين تعديل أو إنهاء، إذا تم االعتراف بالمسطرة األجنبية كمسطرة رئيسية-
بالشكل الذي يتفق مع، أعاله876 الوقف أو المنع المنصوص عليهما في المادة
.المسطرة التي ستفتح الحقا
Article 792
Lorsqu’une procédure étrangère et une procédure nationale
ouverte conformément aux articles 575 et 651 ci-dessus ont lieu
concurremment à l’encontre du même débiteur, le tribunal
s’efforce d’assurer la coopération et la coordination aux
conditions suivantes :
– lorsque la procédure des difficultés de l’entreprise ouverte au
Maroc est en cours au moment où est introduite la demande de
reconnaissance de la procédure étrangère, toute mesure prise
conformément aux articles 784 et 786 ci-dessus doit être conforme
à la procédure ouverte et si la procédure étrangère est reconnue
en tant que procédure étrangère principale, les dispositions de
l’article 785 ci-dessus ne s’appliquent pas ;
– lorsque la procédure des difficultés de l’entreprise est ouverte
après la reconnaissance de la procédure étrangère ou après
l’introduction de la demande de reconnaissance de ladite
- 461 -
procédure, toute mesure prise en vertu des articles 784 et 786 ci-
dessus est réexaminée par le tribunal et modifiée ou levée si elle
n’est pas conforme à la procédure ouverte ;
– si la procédure étrangère est reconnue en tant que procédure
principale, les mesures d’interdiction ou de suspension prévues à
l’article 785 ci-dessus sont modifiées ou levées si elles ne sont pas
conformes à la procédure ouverte.
193 المادة
ال يحق للدائن الذي استخلص جزء من دينه،دون اإلخالل بحقوق الدائنين أصحاب ضمانات
أن يستخلص أي مبلغ إضافي بموجب مسطرة ثانية،بموجب مسطرة مفتوحة خارج المملكة
إذا كان المبلغ المدفوع لباقي الدائنين، أعاله569 و686 مفتوحة طبقا لمقتضيات المادتين
. أقل من المبلغ الذي توصل به فعليا،من نفس الرتبة بالتناسب مع ديونهم
Article 793
Sans préjudice des droits des titulaires de créances assorties de
sûretés, un créancier ayant obtenu satisfaction partielle en ce qui
concerne sa créance dans une procédure ouverte dans un État
étranger ne peut être payé pour la même créance dans une
procédure concernant le même débiteur ouverte conformément
aux articles 575 et 651 ci-dessus, tant que le paiement accordé aux
créanciers de même rang est proportionnellement inférieur au
paiement que ledit créancier a déjà obtenu.
- 451 -
يجب على المحكمة أن تعيد النظر في كل تدبير متخذ طبقا للمادتين،األخيرة
بتعديله أو بإنهائه بالشكل الذي يتفق مع المسطرة األجنبية، أعاله875 و874
الرئيسية؛
فإن على المحكمة عند،في حالة اإلعتراف بمسطرتين أجنبيتين غير رئيسيتين- -
.اتخاذ أو تعديل أو إنهاء أحد التدابير المذكورة مراعاة التنسيق بين المسطرتين
Article 794
Lorsque deux procédures étrangères ont lieu concurremment à
l’encontre du même débiteur, le tribunal s’efforce d’assurer la
coopération et la coordination aux conditions suivantes :
–si la procédure reconnue est une procédure principale, toute
mesure prise conformément aux articles 784 et 786 ci-dessus dans
le cadre d’une procédure étrangère non principale ultérieure doit
être conforme à la procédure étrangère principale ;
–si une procédure étrangère principale est reconnue après la
reconnaissance d’une procédure étrangère non principale ou
après l’introduction d’une demande de reconnaissance d’une telle
procédure, toute mesure prise conformément aux articles 784 et
786 ci-dessus est réexaminée par le tribunal et modifiée ou levée si
elle n’est pas conforme à la procédure étrangère principale ;
– si, après la reconnaissance d’une procédure étrangère non
principale, une autre procédure étrangère non principale est
reconnue, le tribunal prend, modifie ou fait cesser l’une desdites
mesures, dans le but de faciliter la coordination des deux
procédures.
مقتضيات ختامية وانتقالية:المادة الثانية
Dispositions finales
المتعلق بمدونة96.16 تعتبر اإلحاالت إلى مقتضيات الكتاب الخامس من القانون رقم-
المنسوخة بموجب المادة األولى من هذا القانون والواردة في النصوص التشريعية،التجارة
. إحاالت إلى المقتضيات المطابقة لها في نفس المادة،والتنظيمية الجاري بها العمل
96.16 من القانون رقم815 و816 و814 و811 تعوض على التوالي أرقام المواد
وتحتفظ مقتضياتها بتاريخ سريان817 و818 و815 و816 باألرقام، السالف الذكر
.مفعولها
- 459 -
-تنسخ ابتداء من دخول هذا القانون حيز التنفيذ مقتضيات الفصل 21من الظهير المؤرخ
في التاسع من رمضان 92( 9119اغسطس ،)9191والمتعلق بالوضعية المدنية للفرنسيين
واألجانب بمنطقة الحماية الفرنسية بالمغرب.
-Vيدخل هذا القانون حيز التنفيذ من تاريخ نشره بالجريدة الرسمية ،مع مراعاة مايلي:
-تطبق مقتضياته على المساطر الجارية ،وكذا على القضايا غير الجاهزة للبت
فيها ابتدائيا ،دون تجديد لإلجراءات واألحكام التي صدرت قبل دخوله حيز
التنفيذ.
-يستمر العمل بالمقتضيات المتعلقة باآلجال ،متى بدأ سريانها قبل دخول هذا
القانون حيز التنفيذ.
-ال تطبق المقتضيات المتعلقة بطرق الطعن المنصوص عليها في هذا القانون
على المقررات الصادرة قبل دخوله حيز التنفيذ.
إلى حين دخول النص التنظيمي المنصوص عليه في الفقرة األخيرة من المادة 581حيز
التنفيذ ،تزاول مهام السنديك من طرف كاتب الضبط ويمكن للمحكمة ،عند االقتضاء ،أن
تسندها للغير.
ال تطبق مقتضيات الفرع الرابع من الفصل األول من الباب الثاني من القسم الرابع من
الكتاب الخامس ،والمتعلقة بجمعية الدائنين على مساطر التسوية القضائية المفتوحة قبل
دخول هذا القانون حيز التنفيذ.
Article 795
Les dispositions de la présente loi abrogent et remplacent celles
relatives aux mêmes objets telles qu’elles ont été modifiées ou
complétées sous réserve des dispositions de l’article 735,
notamment les dispositions des textes suivants :
– le dahir du 9 ramadan 1331 (12 août 1913) formant code de
;commerce, à l’exception des articles 29 à 54 inclus
– le dahir du 13 safar 1333 (31 décembre 1914) sur la vente et le
; nantissement des fonds de commerce
– les dispositions des articles 13 à 26 du dahir du 23 chaabane
;1333 (6 juillet 1915) sur les magasins générau
– le dahir du 3 ramadan 1339 (11 mai 1921) instituant un registre
; central du commerce
1129011903
- 451 -
الفهرس