You are on page 1of 469

‫مدونة التجارة‬

1029 ‫ يناير‬12 ‫صيغة محينة بتاريخ‬

CODE DE COMMERCE
Version consolidée en date du 20 Juin 2019

Compiled by Mohamed Benhima

(A PhD candidate in Legal Translation in Sidi


Mohamed Ben Abdellah University, Fes,
Morocco)
‫‪1‬‬
‫القانون رقم ‪ 21.91‬المتعلق بمدونة التجارة‬

‫كما تم تعديله‪:‬‬
‫‪ -‬القانون رقم ‪ 71.98‬الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم ‪ 9.97.991‬بتاريخ‬
‫في ‪ 2‬جمادى األولى ‪ 1( 9441‬يناير ‪)2191‬؛ الجريدة الرسمية عدد ‪5846‬‬
‫بتاريخ ‪ 94‬جمادى األولى ‪ 29( 9441‬يناير ‪ ،)2191‬ص ‪942‬؛‬
‫‪ -‬القانون رقم ‪ 81.98‬بنسخ وتعويض الكتاب الخامس من القانون رقم ‪96.16‬‬
‫المتعلق بمدونة التجارة‪ ،‬فيما يخص مساطر صعوبات المقاولة‪ ،‬الصادر بتنفيذه‬
‫الظهير الشريف رقم ‪ 9.97.25‬بتاريخ ‪ 2‬شعبان ‪ 91( 9411‬أبريل ‪،)2197‬‬
‫الجريدة الرسمية عدد ‪ 5558‬بتاريخ ‪ 5‬شعبان ‪ 21( 9411‬أبريل ‪ ،)2197‬ص‬
‫‪2146‬؛‬
‫‪ -‬القانون ‪ 64.98‬القاضي بتغيير المادة ‪ 96‬من القانون رقم ‪ 96.16‬المتعلق‬
‫بمدونة التجارة الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم ‪ 9.97.94‬بتاريخ ‪ 6‬جمادى‬
‫اآلخرة ‪ 22( 9411‬فبراير ‪ ،)2197‬الجريدة الرسمية عدد ‪ 5566‬بتاريخ ‪21‬‬
‫جمادى اآلخرة ‪ 92( 9411‬مارس ‪ ،)2197‬ص ‪9417‬؛‬
‫‪ -‬القانون رقم ‪ 41.96‬الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم ‪ 9.95.927‬بتاريخ ‪29‬‬
‫ذي القعدة ‪ 26( 9418‬أغسطس ‪)2195‬؛ الجريدة الرسمية عدد ‪ 5619‬بتاريخ‬
‫‪ 98‬ذو الحجة ‪ 91( 9418‬سبتمبر ‪ ،)2195‬ص ‪5548‬؛‬
‫‪ -‬القانون رقم ‪ 79.94‬الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم ‪ 9.94.945‬بتاريخ ‪26‬‬
‫من شوال ‪ 22( 9416‬أغسطس ‪)2194‬؛ الجريدة الرسمية عدد ‪ 5219‬بتاريخ‬
‫‪ 91‬ذو القعدة ‪ 96( 9416‬سبتمبر ‪ ،)2194‬ص ‪5772‬؛‬
‫‪ -‬القانون رقم ‪ 914.92‬الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم ‪ 9.94.942‬بتاريخ‬
‫‪ 26‬من شوال ‪ 22( 9416‬أغسطس ‪)2194‬؛ الجريدة الرسمية عدد ‪5211‬‬
‫بتاريخ ‪ 96‬ذو القعدة ‪ 99( 9416‬سبتمبر ‪ ،)2194‬ص ‪5791‬؛‬
‫‪ -‬القانون رقم ‪ 12.91‬الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم ‪ 9.99.948‬بتاريخ ‪95‬‬
‫من رمضان ‪ 98( 9412‬أغسطس ‪)2199‬؛ الجريدة الرسمية عدد ‪6174‬‬
‫بتاريخ ‪ 7‬ذو القعدة ‪ 5( 9412‬أكتوبر ‪ ،)2199‬ص ‪4111‬؛‬

‫‪ -1‬اجلريدة الرمسية عدد ‪ 1124‬الصادرة بتاريخ ‪ 29‬مجادى األوىل ‪ 3) 2121‬أكتوبر ‪ )2991‬ص ‪.1241‬‬

‫‪-2-‬‬
‫ صادر في‬9.15.981 ‫ الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم‬24.14 ‫ القانون رقم‬-
6471 ‫)؛ الجريدة الرسمية عدد‬2115 ‫ نوفمبر‬22( 9428 ‫ من شوال‬11
.1859 ‫ ص‬،)2115 ‫ ديسمبر‬8( 9428 ‫ ذو القعدة‬96 ‫بتاريخ‬

LOI N° 15-95 FORMANT CODE DE COMMERCE


PROMULGUEE PAR LE DAHIR N° 1-96-83 DU 15 RABII I
1417 (1ER AOUT 1996)

Telle qu’elle a été modifiée et complétée par les textes suivants :


- Dahir n°1-18-110 du 2 joumada I 1440 (9 janvier 2019) portant
promulgation de la loi n° 89-17 modifiant et complétant la loi n°
15-95 formant code de commerce ; Bulletin Officiel n° 6788 du 16
chaual 1440 (20 Juin 2019), p.1472 ;
- Dahir n°1-18-26 du 2 chaabane 1439 (19 avril 2018) portant
promulgation de la loi n° 73-17 abrogeant et remplaçant le livre V
de loi n° 15-95 formant code de commerce relatif aux difficultés de
l’entreprise ; Bulletin Officiel n° 6732 du 28 rabii I 1440 (6
décembre 2018), p. 1879 ;
- Dahir n° 1-18-14 du 5 joumada II 1439 (22 février 2018) portant
promulgation de la loi n° 54-17 modifiant l’article 15 de la loi n°
15-95 formant code de commerce; Bulletin Officiel n° 6680 du 22
ramadan 1439 (7 juin 2018), p. 1266 ;
- Dahir n° 1-16-99 du 13 chaoual 1437 (18 juillet 2016) portant
promulgation de la loi n° 49-16 relative aux baux des immeubles
ou des locaux loués à usage commercial, industriel ou artisanal ;
Bulletin Officiel n° 6578 du 20 ramdan 1438 (15 juin 2017), p. 777.
- Dahir n° 1-16-128 du 21 kaada 1437 (25 août 2016) portant
promulgation de la loi n° 49-15 modifiant et complétant la loi n°
15-95 formant code de commerce et édictant des dispositions
particulières relatives aux délais de paiement ; Bulletin Officiel n°
6506 du 4 moharrem 1438 (6 octobre 2016), p. 1506 ;
- Dahir n° 1-14-146 du 25 chaoual 1435 (22 août 2014) portant
promulgation de la loi n° 81-14 complétant et modifiant l’intitulé
du livre V et l’article 546 de la loi n° 15-95 formant Code de
commerce promulguée par le dahir n° 1-96-83 du 15 rabii I 1417

-1-
(1er août 1996);
Bulletin Officiel n° 6292 du 22 kaada 1435 (18-9-2014), p. 4084;
- Dahir n° 1-14-142 du 25 chaoual 1435 (22 août 2014) portant
promulgation de la loi n° 134-12 abrogeant et remplaçant les
dispositions de l’article 503 de la loi n° 15-95 formant Code de
commerce; Bulletin Officiel n° 6292 du 22 kaada 1435 (18-9-2014),
p. 4083;
- Dahir n° 1-11-147 du 16 ramadan 1432 (17 août 2011) portant
promulgation de la loi n° 32-10 complétant la loi n° 15-95 formant
code de commerce; Bulletin Officiel n° 5984 du 8 kaada 1432 (6
octobre 2011), p. 2182;
- Dahir n° 1-06-170 du 30 chaoual 1427 (22 novembre 2006)
portant promulgation de la loi n° 24-04 modifiant et complétant la
loi n° 15-95 formant code de commerce; Bulletin Officiel n° 5480
du 15 kaada 1427 (7 décembre 2006), p. 1998;
- Dahir n° 1-00-71 du 9 kaada 1420 (15 février 2000) portant
promulgation de la loi n° 13-99 portant création de l’Office
marocain de la propriété industrielle et commerciale; Bulletin
Officiel n° 4778 du 9 hijja 1420 (16 mars 2000), p. 135

-4-
‫ظهير شريف رقم ‪ 2.91.43‬صادر في ‪ 21‬من ربيـع األول ‪) 2121‬فاتح‬
‫أغسطس ‪ ( 2991‬بتنفيذ القانون رقم ‪ 21.91‬المتعلق بمدونة التجارة‬

‫الحمد هلل وحده‬


‫الطابع الشريف – بداخله‪:‬‬
‫) الحسن بن محمد بن يوسف بن الحسن هللا وليه(‬
‫يعلم من ظهيرنا الشريف هذا أسماه هللا وأعز أمره أننا‪:‬‬
‫بناء على الدستور والسيما الفصل ‪ 25‬منه‪،‬‬
‫أصدرنا امرنا الشريف بما يلي‪:‬‬
‫ينفذ وينشر بالجريدة الرسمية عقب ظهيرنا الشريف هذا القانون رقم ‪ 96.16‬المتعلق بمدونة‬
‫التجارة الصادر عن مجلس النواب في ‪ 24‬من ذي الحجة ‪ 91( 9495‬ماي ‪.)9115‬‬
‫وحرر بالرباط في ‪ 96‬من ربيع األول ‪( 9498‬فاتح أغسطس ‪.)9115‬‬
‫وقعه بالعطف‬
‫الوزير األول‪،‬‬
‫اإلمضاء‪ :‬عبد اللطيف الفياللي‬
‫‪DAHIR N° 1-96-83 DU 15 RABII I 1417‬‬
‫‪(1ER AOÛT 1996) PORTANT PROMULGATION‬‬
‫‪DE LA LOI N° 15-95 FORMANT CODE DE‬‬
‫‪COMMERCE1‬‬
‫! ‪LOUANGE A DIEU SEUL‬‬
‫)‪(Grand Sceau de Sa Majesté Hassan II‬‬
‫‪Que l'on sache par les présentes - puisse Dieu en élever et en fortifier‬‬
‫! ‪la teneur‬‬
‫‪Que Notre Majesté Chérifienne,‬‬
‫‪Vu la Constitution, notamment son article 26,‬‬
‫‪A DECIDE CE QUI SUIT:‬‬
‫‪Est promulguée et sera publiée au Bulletin officiel, à la suite du‬‬
‫‪présent dahir, la loi n° 15 -95 formant code de commerce adoptée par‬‬
‫)‪la Chambre des représentants le 24 hija 1416 (13 mai 1996‬‬

‫‪-6-‬‬
Fait à Rabat, le 15 rabii I 1417 (1er août 1996).
Pour contreseing :
Le Premier ministre,
ABDELLATIF FILALI .

-5-
‫ يتعلق بمدونة التجارة‬21.91 ‫قانون رقم‬

LOI N° 15-95 FORMANT CODE DE


COMMERCE

‫ التاجر‬:‫الكتاب األول‬
LIVRE PREMIER: LE COMMERÇANT

‫ أحكام القسم‬:‫عامة األول‬


TITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALE

‫ المادة‬2

.‫ينظم هذا القانون القواعد المتعلقة باألعمال التجارية والتجار‬


Article 1 La présente loi régit les actes de commerce et les
commerçants.
1 ‫المادة‬
‫يفصل في المسائل التجارية بمقتضى قوانين وأعراف وعادات التجارة أو بمقتضى القانون‬
.‫المدني ما لم تتعارض قواعده مع المبادئ األساسية للقانون التجاري‬
Article 2 II est statué en matière commerciale conformément aux
lois, coutumes et usages du commerce, ou au droit civil dans la
mesure où il ne contredit pas les principes fondamentaux du droit
commercial.
3 ‫المادة‬
.‫ترجح األعراف والعادات الخاصة والمحلية على األعراف والعادات العامة‬
Article 3 Les coutumes et usages spéciaux et locaux priment les
coutumes et usages généraux.

-8-
‫المادة ‪1‬‬
‫إذا كان العمل تجاريا بالنسبة ألحد المتعاقدين ومدنيا بالنسبة للمتعاقد اآلخر‪ ،‬طبقت قواعد‬
‫القانون التجاري في مواجهة الطرف الذي كان العمل بالنسبة إليه تجاريا؛ وال يمكن أن يواجه‬
‫بها الطرف الذي كان العمل بالنسبة إليه مدنيا‪ ،‬ما لم ينص مقتضى خاص على خالف ذلك‪.‬‬
‫‪Article 4‬‬
‫‪Lorsque l'acte est commercial pour un contractant et civil pour‬‬
‫‪l'autre, les règles du droit commercial s'appliquent à la partie‬‬
‫‪pour qui l'acte est commercial ; elles ne peuvent être opposées à la‬‬
‫‪partie pour qui l'acte est civil, sauf disposition spéciale contraire.‬‬
‫المادة ‪1‬‬
‫تتقادم االلتزامات الناشئة بمناسبة عمل تجاري بين التجار أو بينهم وبين غير التجار‪ ،‬بمضي‬
‫خمس سنوات‪ ،‬ما لم توجد مقتضيات خاصة مخالفة‪.‬‬
‫‪Article 5 Les obligations nées, à l'occasion de leur commerce,‬‬
‫‪entre commerçants, ou entre commerçants et non commerçants,‬‬
‫‪se prescrivent par cinq ans, sauf dispositions spéciales contraires.‬‬

‫التجارية الصفة الثاني‪ :‬إكتساب القسم‬

‫‪TITRE II: L’ACQUISITION DE LA QUALITE DE‬‬


‫‪COMMERÇANT‬‬

‫المادة ‪1‬‬
‫مع مراعاة أحكام الباب الثاني من القسم الرابع بعده المتعلق بالشهر في السجل التجاري‪،‬‬
‫تكتسب صفة تاجر بالممارسة االعتيادية أو االحترافية لألنشطة التالية‪:‬‬
‫‪ .9‬شراء المنقوالت المادية أو المعنوية بنية بيعها بذاتها أو بعد تهيئتها بهيئة أخرى‬
‫أو بقصد تأجيرها؛‬
‫‪ .2‬إكتراء المنقوالت المادية أو المعنوية من أجل إكرائها من الباطن؛‬
‫‪ .1‬شراء العقارات بنية بيعها على حالها أو بعد تغييرها؛‬
‫‪ .4‬التنقيب عن المناجم والمقالع واستغاللها؛‬
‫‪ .6‬النشاط الصناعي أو الحرفي؛‬
‫‪ .5‬النقل؛‬
‫‪ .8‬البنك والقرض والمعامالت المالية؛‬

‫‪-7-‬‬
‫ عملية التأمين باألقساط الثابتة؛‬.7
‫ السمسرة والوكالة بالعمولة وغيرهما من أعمال الوساطة؛‬.1
‫ استغالل المستودعات والمخازن العمومية؛‬.91
‫ الطباعة والنشر بجميع أشكالها ودعائمها؛‬.99
‫ البناء واألشغال العمومية؛‬.92
‫ مكاتب ووكاالت األعمال واألسفار واإلعالم واإلشهار؛‬.91
‫ التزويد بالمواد والخدمات؛‬.94
‫ تنظيم المالهي العمومية؛‬.96
‫ البيع بالمزاد العلني؛‬.95
‫ توزيع الماء والكهرباء والغاز؛‬.98
‫ البريد والمواصالت؛‬.97
.2‫ التوطين‬.91
Article 62 Sous réserve des dispositions du chapitre II du titre IV
ci-après, relatif à la publicité au registre du commerce, la qualité
de commerçant s'acquiert par l'exercice habituel ou professionnel
:des activités suivantes
. l'achat de meubles corporels ou incorporels en vue de les 9
revendre soit en nature soit après les avoirs travaillés et mis en
; œuvre ou en vue de les louer
la location de meubles corporels ou incorporels en vue de leur 2.
; sous-location
l'achat d'immeubles en vue de les revendre en l'état ou après 3.
; transformation
; la recherche et l'exploitation des mines et carrières 4.
; 5. l'activité industrielle ou artisanale

‫ الصادر بتنفيذه الظهري الشريف رقم‬49.21 ‫ مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم‬،‫ أعاله‬1 ‫ مت تغيري وتتميم املادة‬-2
‫ مجادى‬21 ‫ بتاريخ‬1111 ‫)؛ اجلريدة الرمسية عدد‬1029 ‫ يناير‬9( 2110 ‫ مجادى األوىل‬1 ‫ بتاريخ يف‬2.24.220
‫؛‬211 ‫ ص‬،)1029 ‫ يناير‬12( 2110 ‫األوىل‬

-1-
; le transport 6.
; la banque, le crédit et les transactions financières 7.
; . les opérations d'assurances à primes fixes7
le courtage, la commission et toutes autres opérations 9.
; d'entremise
; l'exploitation d'entrepôts et de magasins généraux 0. 9
l'imprimerie et l'édition quels qu'en soient la forme et le 1. 9
; support
; le bâtiment et les travaux publics 12.
les bureaux et agences d'affaires, de voyages, d'information et 13.
; de publicité
14) la fourniture de produits et services ;
15) l'organisation des spectacles publics ;
16) la vente aux enchères publiques ;
17) la distribution d'eau, l'électricité et de gaz ;
18) les postes et télécommunications ;
19) la domiciliation.
1 ‫المادة‬
:‫تكتسب صفة تاجر أيضا بالممارسة االعتيادية أو االحترافية لألنشطة التالية‬
‫ كل عملية تتعلق بالسفن والطائرات وتوابعها؛‬.9
.‫ كل عملية ترتبط باستغالل السفن والطائرات وبالتجارة البحرية والجوية‬.2

Article 7 La qualité de commerçant s'acquiert également par


: l'exercice habituel ou professionnel des activités suivantes
. toutes opérations portant sur les navires et les aéronefs et leurs 9
; accessoires
. toutes opérations se rattachant à l'exploitation des navires et 2
.aéronefs et au commerce maritime et aérien

- 91 -
4 ‫المادة‬
‫تكتسب صفة تاجر كذلك بالممارسة االعتيادية أو االحترافية لكل نشاط يمكن أن يماثل‬
.8‫ و‬5 ‫األنشطة الواردة في المادتين‬
Article 8 La qualité de commerçant s'acquiert également par
l'exercice habituel ou professionnel de toutes activités pouvant
être assimilées aux activités énumérées aux articles 6 et 7 ci-
dessus.
9 ‫المادة‬
:8‫ و‬5 ‫يعد عمال تجاريا بصرف النظر عن المادتين‬
‫ الكمبيالة؛‬-
‫ إذا ترتب في هذه الحالة عن معاملة‬،‫ السند ألمر الموقع ولو من غير تاجر‬-
.‫تجارية‬
Article 9 Indépendamment des dispositions des articles 6 et 7 ci-
:dessus, sont réputés actes de commerce
; la lettre de change -
le billet à ordre signé même par un non commerçant, lorsqu'il -
.résulte d'une transaction commerciale
20 ‫المادة‬
‫تعتبر تجارية كذلك الوقائع واألعمال التي يقوم بها التاجر بمناسبة تجارته ما لم يثبت خالف‬
.‫ذلك‬
Article 10 Sont également réputés actes de commerce, les faits et
actes accomplis par le commerçant à l'occasion de son commerce,
sauf preuve contraire.
22 ‫المادة‬
‫يعتبر تاجرا كل شخص اعتاد ممارسة نشاط تجاري رغم وقوعه في حالة الحظر أو السقوط‬
.‫أو التنافي‬
Article 11 Toute personne qui, en dépit d'une interdiction, d'une
déchéance ou d'une incompatibilité, exerce habituellement une
activité commerciale, est réputée commerçant.

- 99 -
‫التجارية الثالث‪ :‬األهلية القسم‬

‫‪TITRE III: LA CAPACITE COMMERCIALE‬‬

‫المادة ‪21‬‬
‫تخضع األهلية لقواعد األحوال الشخصية مع مراعاة األحكام التالية‪.‬‬
‫‪Article 12 Sous réserve des dispositions ci-après, la capacité pour‬‬
‫‪exercer le commerce obéit aux règles du statut personnel.‬‬
‫المادة ‪23‬‬
‫يجب أن يقيد اإلذن باالتجار الممنوح للقاصر وكذا الترشيد المنصوص عليهما في قانون‬
‫األحوال الشخصية‪ 3‬في السجل التجاري‪.‬‬
‫‪Article 13 L'autorisation d'exercer le commerce par le mineur et‬‬
‫‪la déclaration anticipée de majorité prévues par le code du statut‬‬
‫‪personnel doivent être inscrites au registre du commerce.‬‬
‫المادة ‪21‬‬
‫ال يجوز للوصي أو المقدم أن يستثمر أموال القاصر في التجارة إال بعد الحصول على إذن‬
‫خاص من القاضي وفقا لمقتضيات قانون األحوال الشخصية‪.‬‬
‫يجب أن يقيد هذا اإلذن في السجل التجاري للوصي أو المقدم‪.‬‬
‫في حالة فتح مسطرة التسوية أو التصفية القضائية بسبب سوء تسيير الوصي أو المقدم‪،‬‬
‫يعاقب المعني منهما بالعقوبات المنصوص عليها في القسم الخامس من الكتاب الخامس من‬
‫هذا القانون‪.‬‬
‫‪Article 14 Le tuteur testamentaire ou datif ne peut exploiter les‬‬
‫‪biens du mineur dans le commerce, qu'après autorisation spéciale‬‬
‫‪du juge conformément aux dispositions du code du statut‬‬
‫‪personnel.‬‬
‫‪Cette autorisation doit être inscrite au registre du commerce du‬‬
‫‪tuteur testamentaire ou datif.‬‬

‫‪ - 3‬مت نسخ الظهائر املكونة ملدونة األحوال الشخصية مبوجب املادة ‪ 391‬من القانون رقم ‪ 10.03‬مبثابة مدونة األسرة‬
‫الصادر بتنفيذه ظهري شريف رقم ‪ 2.01.11‬صادر يف ‪ 21‬من ذي احلجة ‪ 3( 2111‬فرباير ‪ ،)1001‬اجلريدة الرمسية‬
‫عدد ‪ ،1241‬بتاريخ ‪ 21‬ذو احلجة ‪ 1( 2111‬فرباير ‪ ،)1001‬ص ‪ ،124‬كما مت تغيريه وتتميمه‪.‬‬

‫‪- 92 -‬‬
‫‪En cas d'ouverture d'une procédure de redressement ou de‬‬
‫‪liquidation judiciaire imputable à la mauvaise gestion du tuteur‬‬
‫‪testamentaire ou datif, ce dernier est passible des sanctions‬‬
‫‪prévues au titre V du livre V de la présente loi.‬‬
‫‪4‬‬
‫المادة ‪21‬‬
‫يعتبر األجنبي كامل األهلية لمزاولة التجارة في المغرب ببلوغه ثمانية عشر سنة كاملة‪ 5‬ولو‬
‫كان قانون جنسيته يفرض سنا أعلى مما هو منصوص عليه في القانون المغربي‪.‬‬
‫‪Article 154 Est réputé majeur pour exercer le commerce tout‬‬
‫‪étranger ayant atteint dix-huit ans révolus, même si sa loi‬‬
‫‪nationale prévoit un âge de majorité supérieur à celui qui est‬‬
‫‪édicté par la loi marocaine.‬‬
‫المادة ‪21‬‬
‫ال يجوز لألجنبي غير البالغ سن الرشد المنصوص عليه في القانون المغربي أن يتجر إال‬
‫بإذن من رئيس المحكمة التي ينوي ممارسة التجارة بدائرتها حتى ولو كان قانون جنسيته‬
‫يقضي بأنه راشد‪ ،‬وبعد تقييد هذا اإلذن في السجل التجاري‪.‬‬
‫يفصل في طلب اإلذن فورا‪.‬‬
‫‪Article 16 Lorsqu'un étranger n'a pas l'âge de majorité requis par‬‬
‫‪la loi marocaine et qu'il est réputé majeur par sa loi nationale, il‬‬
‫‪ne peut exercer le commerce qu'après autorisation du président‬‬
‫‪du tribunal du lieu où il entend exercer et inscription de cette‬‬
‫‪autorisation au registre du commerce.‬‬
‫‪Il est statué sans délai sur la demande d'autorisation.‬‬

‫‪ -4‬مت تغيري املادة ‪ 21‬أعاله‪ ،‬مبقتضى املادة الفريدة من القانون ‪ 11.21‬القاضي بتغيري املادة ‪ 21‬من القانون رقم‬
‫‪ 21.91‬املتعلق مبدونة التجارة الصادر بتنفيذه الظهري الشريف رقم ‪ 2.24.21‬بتاريخ ‪ 1‬مجادى اآلخرة ‪11( 2139‬‬
‫فرباير ‪ ،)1024‬اجلريدة الرمسية عدد ‪ 1111‬بتاريخ ‪ 13‬مجادى اآلخرة ‪ 21( 2139‬مارس ‪ ،)1024‬ص ‪2134‬‬
‫‪ - 5‬قارن مع الفقرة األوىل من الفصل ‪ 1‬من الظهري الشريف رقم ‪ 2.14.110‬بسن قانون اجلنسية املغربية؛ اجلريدة‬
‫الرمسية عدد ‪ 1391‬بتاريخ ‪ 1‬ربيع األول ‪ 29( 2314‬شتنرب ‪ ،)2914‬ص ‪ ،1290‬كما مت تغيريه وتتميمه‪.‬‬
‫الفصل ‪ : 1‬سن الرشد وتقدير اآلجال‬
‫" يعترب راشدا يف مفهوم هذا القانون كل شخص بلغ مثان عشرة سنة مشسية كاملة‪.‬‬
‫حتدد مجيع اآلجال املنصوص عليها يف هذا القانون حسب التقومي امليالدي‪".‬‬

‫‪- 91 -‬‬
‫المادة ‪21‬‬
‫يحق للمرأة المتزوجة أن تمارس التجارة دون أن يتوقف ذلك على إذن من زوجها‪ .‬كل اتفاق‬
‫مخالف يعتبر الغيا‪.‬‬
‫‪Article 17 La femme mariée peut exercer le commerce sans‬‬
‫‪autorisation de son mari. Toute convention contraire est réputée‬‬
‫‪nulle.‬‬

‫التاجر الرابع‪ :‬التزامات القسم‬

‫الباب األول‪ :‬القواعد المحاسبية والمحافظة على المراسالت‬


‫‪TITRE IV: LES OBLIGATIONS DU COMMERÇANT‬‬
‫‪CHAPITRE PREMIER: LES OBLIGATIONS‬‬
‫‪COMPTABLES ET‬‬
‫‪LA CONSERVATION DES CORRESPONDANCE‬‬
‫المادة ‪24‬‬
‫يتعين على كل تاجر‪ ،‬ألغراضه التجارية‪ ،‬أن يفتح حسابا في مؤسسة بنكية أو في مركز‬
‫للشيكات البريدية‪.‬‬
‫‪Article 18 Tout commerçant, pour les besoins de son commerce, a‬‬
‫‪l'obligation d'ouvrir un compte dans un établissement bancaire ou‬‬
‫‪dans un centre de chèques postaux.‬‬
‫المادة ‪29‬‬
‫يتعين على التاجر أن يمسك محاسبة طبقا ألحكام القانون رقم ‪ 1.77‬المتعلق بالقواعد‬
‫المحاسبية الواجب على التجار العمل بها‪ ،‬الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم ‪9.12.917‬‬
‫بتاريخ ‪ 11‬من جمادى اآلخرة ‪ 26( 9491‬ديسمبر ‪.6 (9112‬‬

‫‪ - 6‬ظهري شريف رقم ‪ 2.91.234‬صادر يف ‪ 30‬من مجادى اآلخرة ‪ 11( 2123‬ديسمرب ‪ )2991‬بتنفيذ القانون رقم‬
‫‪ 9.44‬املتعلق ابلقواعد احملاسبية الواجب على التجار العمل هبا؛ اجلريدة الرمسية عدد ‪ 1243‬بتاريخ ‪ 1‬رجب ‪2123‬‬
‫(‪ 30‬ديسمرب ‪ ،)2991‬ص ‪ ،2411‬كما مت تتميمه وتغيريه‪.‬‬

‫‪- 94 -‬‬
‫إذا كانت تلك المحاسبة ممسوكة بانتظام فإنها تكون مقبولة أمام القضاء كوسيلة إثبات بين‬
.‫التجار في األعمال المرتبطة بتجارتهم‬
Article 19 Le commerçant tient une comptabilité conformément
aux dispositions de la loi n° 9-88 relative aux obligations
comptables des commerçants
promulguée par le dahir n° 1-92-138 du 30 joumada II 1413 (25
décembre 1992)5.
Si elle est régulièrement tenue, cette comptabilité est admise par le
juge pour faire preuve entre commerçants à raison des faits de
commerce.
10 ‫المادة‬
.‫يجوز لألغيار أن يحتجوا ضد التاجر بمحتوى محاسبته ولو لم تكن ممسوكة بصفة منتظمة‬
Article 20 Les tiers peuvent opposer au commerçant le contenu de
sa comptabilité même irrégulièrement tenue.
12 ‫المادة‬
‫ فإنها تكون دليال تاما‬،‫حينما تكون وثائق محاسبية متطابقة مع نظير يوجد بين أيدي الخصم‬
.‫لصاحبها وعليه‬
Article 21 Lorsque les documents comptables correspondent à un
double qui se trouve entre les mains de la partie adverse, ils
constituent pleine preuve contre elle et en sa faveur.
11 ‫المادة‬
‫ بتقديم الوثائق‬،‫ تلقائيا أو بناء على طلب أحد األطراف‬،‫يجوز للمحكمة أثناء الدعوى أن تأمر‬
.‫المحاسبية أو باالطالع عليها‬
Article 22 Au cours d'une instance judiciaire, le tribunal peut
ordonner d'office ou à la requête de l'une des parties, la
représentation ou la communication des documents comptables.
13 ‫المادة‬
.‫التقديم هو استخراج من المحاسبة للمحررات فقط التي تهم النزاع المعروض على المحكمة‬
Article 23 La représentation consiste à extraire de la comptabilité
les seules écritures qui intéressent le litige soumis au tribunal.

- 96 -
11 ‫المادة‬
‫ وال يجوز أن يؤمر به إال في قضايا التركة‬.‫االطالع هو العرض الكامل للوثائق المحاسبية‬
‫أو القسمة أو التسوية أو التصفية القضائية وفي غير ذلك من الحاالت التي تكون فيها الوثائق‬
.‫مشتركة بين األطراف‬
‫ فإن لم يتفقوا حصل عن طريق اإليداع في‬،‫يكون االطالع بالكيفية التي يتفق عليها األطراف‬
.‫كتابة ضبط المحكمة التي تنظر في النزاع‬
Article 24 La communication est la production intégrale des
documents comptables. Elle ne peut être ordonnée que dans les
affaires de succession, de partage, de redressement ou de
liquidation judiciaire et dans les autres cas où ces documents sont
communs aux parties.
La communication a lieu de la manière établie entre les parties et,
si elles ne peuvent s'accorder, moyennant le dépôt au secrétariat
greffe de la juridiction saisie.
11 ‫المادة‬
‫ جاز له أن‬،‫إذا أمر القاضي التاجر بعرض محاسبته ورفض أو صرح بأنه ال يتوفر عليها‬
.‫يوجه اليمين إلى الطرف اآلخر لتعزيز طلبه‬
Article 25 Lorsque sur injonction du juge, le commerçant refuse
de produire sa comptabilité ou déclare ne pas en avoir, le juge
peut déférer le serment à l'autre partie pour appuyer ses
prétentions.
11 ‫المادة‬
‫يجب أن ترتب وتحفظ أصول المراسالت الواردة ونسخ المراسالت الصادرة مدة عشر‬
.‫سنوات ابتداء من تاريخها‬
‫في حالة تطابق بيانات األصول الموجودة بين يدي أحد األطراف والنسخ الممسوكة من‬
.‫ فلكل منها نفس قوة اإلثبات‬،‫الطرف اآلخر‬
Article 26 Les originaux des correspondances reçues et les copies
des correspondances envoyées doivent être classés et conservés
pendant dix ans à compter de leur date.
En cas de concordance entre les énonciations des originaux
détenus par l'une des parties et des copies détenues par l'autre, les
uns et les autres ont la même force probante.

- 95 -
‫‪7‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬الشهر في السجل التجاري‬
‫‪CHAPITRE II: LA PUBLICITE AU REGISTRE DU‬‬
‫‪COMMERCE‬‬

‫الفصل األول‪ :‬تنظيم السجل التجاري‬


‫‪Section première: L'organisation du registre du commerce‬‬
‫‪8‬‬
‫المادة ‪11‬‬

‫يتكون السجل التجاري من سجالت محلية وسجل مركزي‪.‬‬


‫يحدث سجل تجاري إلكتروني‪ ،‬تمسك من خالله السجالت التجارية المحلية والسجل التجاري‬
‫المركزي‪ ،‬السالف ذكرها‪ ،‬وفق مقتضيات المادتين ‪ 27‬و‪ 19‬أدناه‪ ،‬وذلك عبر المنصة‬
‫اإللكترونية المحدثة بموجب القانون رقم ‪ 77.98‬المتعلق بإحداث المقاوالت بطريقة‬
‫إلكترونية ومواكبتها‪.‬‬
‫تتم التقييدات‪ ،‬المنصوص عليها في المادة ‪ 15‬أدناه‪ ،‬في السجل التجاري اإللكتروني عبر‬
‫المنصة اإللكترونية إلحداث المقاوالت بطريقة إلكترونية ومواكبتها‪.‬‬
‫‪Article 277 Le registre du commerce est constitué par des‬‬
‫‪registres locaux et un registre central.‬‬
‫‪Il est créé un registre électronique du commerce à travers lequel‬‬
‫‪sont tenus les registres locaux du commerce et le registre central‬‬
‫‪du commerce précités, conformément aux dispositions des articles‬‬

‫‪ - 7‬انظر املرسوم رقم ‪ 1.91.901‬بتاريخ ‪ 9‬رمضان ‪ 24( 2121‬يناير ‪ )2991‬لتطبيق الباب الثاين املتعلق ابلسجل‬
‫التجاري ابلقسم الرابع من الكتاب األول من القانون رقم ‪ 21.91‬املتعلق مبدونة التجارة (اجلريدة الرمسية عدد ‪1119‬‬
‫بتاريخ ‪ 22‬رمضان ‪ 10( 2121‬يناير ‪ ،)2991‬ص ‪ )231‬كما مت تتميمه وتغيريه‪ ،‬وكذا قرار لوزير العدل رقم ‪201.91‬‬
‫صادر يف ‪ 9‬رمضان ‪ 24( 2121‬يناير ‪ )2991‬بتحديد استمارات التصريح ابلتقييد يف السجل التجاري وحتديد قائمة‬
‫العقود واألوراق املثبتة املشفوع هبا التصريح املذكور (اجلريدة الرمسية عدد ‪ 1119‬بتاريخ ‪ 22‬رمضان ‪ 10( 2121‬يناير‬
‫‪ ،)2991‬ص ‪.)231‬‬
‫‪ -8‬مت تغيري وتتميم املادة ‪ 11‬أعاله‪ ،‬مبوجب املادة األوىل من القانون رقم ‪ ،49.21‬السالف الذكر‪.‬‬

‫‪- 98 -‬‬
28 et 31 ci-dessous, et ce par le biais de la plateforme électronique
créée par la loi n° 88- relative à la création et à l’accompagnement
d’entreprises par voie électronique.
Les inscriptions au registre électronique du commerce prévue à
l’article 36 ci-dessous, sont effectuées à travers la plateforme
électronique de création et d’accompagnement d’entreprises par
voie électronique.
9
‫ السجل المحلي‬:‫الفرع األول‬

Sous-section première: Le registre local


14 ‫المادة‬
.‫يمسك السجل المحلي من طرف كتابة ضبط المحكمة المختصة‬
‫يراقب مسك السجل التجاري ومراعاة الشكليات الواجب اتباعها في شأن التقييدات التي‬
.10‫ رئيس المحكمة أو القاضي المعين من طرفه كل سنة لهذا الغرض‬،‫تباشر فيه‬
Le registre local est tenu par le secrétariat-greffe du tribunal
compétent.
La tenue du registre du commerce et l'observation des formalités
prescrites pour les inscriptions qui doivent y être faites sont
surveillées par le président du tribunal ou par un juge qu'il
désigne chaque année à cet effet.

.‫ السالف الذكر‬،1.91.901 ‫ من املرسوم رقم‬22 ‫ إىل‬1 ‫ انظر املواد من‬- 9


:‫ السالف الذكر‬،1.91.901 ‫ من املرسوم رقم‬22 ‫ انظر املادة‬- 10
‫"يقوم رئيس احملكمة املختصة أو القاضي املكلف مبراقبة السجل التجاري برتقيم السجلني الزمين والتحليلي وتوقيعهما‬
.‫والتحقق منهما يف هناية كل شهر‬
.‫ويثبت التحقيق املذكور بوضع طابع احملكمة وتوقيع القاضي املكلف مبراقبة السجل التجاري‬
‫ من القانون‬11 ‫وإذا افرتض رئيس احملكمة أو القاضي املكلف مبراقبة السجل التجاري أن تصرحيا يقع حتت طائلة املادة‬
."‫ وجب عليه أن يبلغ ذلك إىل النيابة العامة‬21.91 ‫املشار إليه أعاله رقم‬

- 97 -
19 ‫المادة‬
‫يجوز لكل شخص أن يحصل على نسخة أو مستخرج مشهود بصحته للتقييدات التي يتضمنها‬
.‫السجل التجاري أو شهادة تثبت عدم وجود أي تقييد أو أن التقييد الموجود قد شطب عليه‬
.‫يشهد كاتب الضبط المكلف بمسك السجل بصحة النسخ أو المستخرجات أو الشهادات‬
Article 29 Toute personne peut se faire délivrer une copie ou un
extrait certifié des inscriptions qui sont portées au registre du
commerce ou un certificat attestant qu'il n'existe point
d'inscription ou que l'inscription existante a été rayée.
Les copies, extraits ou certificats sont certifiés conformes par le
secrétaire-greffier chargé de la tenue du registre.
11
30 ‫المادة‬

‫كل تقييد في السجل التجاري السم تاجر أو لتسمية تجارية يجب أن يتم بطريقة إلكترونية من‬
‫ لكتابة الضبط بالمحكمة التي يقع‬،‫خالل النافذة المخصصة في المنصة اإللكترونية المذكورة‬
.‫بدائرة نفوذها المركز الرئيسي للتاجر أو المقر االجتماعي للشركة‬
Article 30 Toute inscription au registre du commerce d'un nom de
commerçant ou d'une dénomination commerciale doit être requise
par voie électronique à travers la fenêtre dédiée dans la
plateforme électronique précitée au secrétariat-greffe du tribunal
du lieu de situation de l'établissement principal du commerçant
ou du siège de la société.
12
‫ السجل التجاري المركزي‬:‫الفرع الثاني‬

Sous-section II: Le registre central du commerce


32 ‫المادة‬
.13‫يمسك السجل التجاري المركزي المكتب المغربي للملكية الصناعية والتجارية‬

.‫ السالف الذكر‬،49.21 ‫ مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم‬،‫ أعاله‬30 ‫ مت تغيري وتتميم املادة‬-11
.‫ السالف الذكر‬،1.91.901 ‫ من املرسوم رقم‬21 ‫ إىل‬23 ‫ انظر املواد من‬- 12

- 91 -
Article 31 Le registre central du commerce est tenu par l'Office
marocain de la propriété industrielle et commerciale.
14
31 ‫المادة‬

‫السجل المركزي عمومي يتم االطالع عليه من خالل المنصة اإللكترونية إلحداث المقاوالت‬
.‫بطريقة إلكترونية ومواكبتها‬
Article 32 Le registre central du commerce est public. Il est
consulté à travers la plateforme électronique de création et
d’accompagnement d’entreprises par voie électronique.
33 ‫المادة‬
:‫يرمي السجل المركزي إلى ما يلي‬
‫ مركزة المعلومات المبينة في مختلف السجالت المحلية بمجموع تراب المملكة؛‬-1
‫ تسليم الشهادات المتعلقة بتقييدات أسماء التجار والتسميات التجارية والشعارات‬-2
‫وكذا الشهادات والنسخ المتعلقة بالتقييدات األخرى المسجلة فيه؛‬
‫ تضم معلومات عن أسماء التجار والتسميات‬،‫ في بداية كل سنة‬،‫ نشر مجموعة‬-3
.‫التجارية والشعارات التي أرسلت إليه‬
Article 33
Le registre central est destiné :
1) à centraliser, pour l'ensemble du Royaume, les renseignements
mentionnés dans les divers registres locaux ;
2) à délivrer les certificats relatifs aux inscriptions des noms de
commerçants, dénominations commerciales et enseignes ainsi
que les certificats et copies relatifs aux autres inscriptions qui
sont portées ;
3) à publier, au début de chaque année, un recueil donnant tous
renseignements sur les noms de commerçants, les
dénominations commerciales et les enseignes qui lui son transmis.

‫ القاضي إبنشاء املكتب املغريب للملكية‬23.99 ‫ من القانون رقم‬21 ‫ مبقتضى املادة‬32 ‫ مت نسخ أحكام املادة‬- 13
‫)؛‬1000 ‫ فرباير‬21( 2110 ‫ ذي القعدة‬9 ‫ بتاريخ‬2.00.12 ‫الصناعية والتجارية الصادر بتنفيذه ظهري شريف رقم‬
.391 ‫) ص‬1000 ‫ مارس‬9( 2110 ‫ ذي احلجة‬1 ‫ بتاريخ‬1111 ‫اجلريدة الرمسية عدد‬
.‫ السالف الذكر‬،49.21 ‫ مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم‬،‫ أعاله‬31 ‫ مت تغيري املادة‬- 14

- 21 -
31 ‫المادة‬
‫ البيانات التي أرسلت إليه من طرف كاتب الضبط‬،‫يجب أن تضمن في السجل المركزي فورا‬
.‫مع اإلشارة إلى السجل التجاري المحلي الذي تم به تسجيل التاجر أو الشركة التجارية‬
Article 34 Le registre central doit transcrire sans délai les
mentions qui lui sont transmises par le secrétaire-greffier, avec
une référence au registre du commerce local sous lequel le
commerçant ou la société commerciale est immatriculé.
31 ‫المادة‬
‫ بالحماية إما في مجموع تراب المملكة إذا‬11 ‫يحظى التضمين المنصوص عليه في المادة‬
.‫طلبها المعنيون باألمر وإما في الناحية أو الدائرة القضائية التي تعين خصيصا من قبلهم‬
‫غير أنه إذا كان يهدف من إيداع اسم التاجر أو تسمية تجارية إلى استخدامه كعالمة في‬
.‫ يجب لحماية هذه العالمة أن يتم اإليداع طبقا للتشريع المتعلق بالعالمات‬،‫الوقت نفسه‬
Article 35 La transcription prévue à l'article 30 vaut protection,
soit dans toute l'étendue du Royaume, si les intéressés le
requièrent, soit dans la localité o le ressort judiciaire
spécialement désigné par eux
Toutefois le dépôt d'un nom de commerçant ou d'une
dénomination commerciale appelé à servir en même temps de
marque, doit, pour valoir protection de cette marque, être effectué
suivant la législation relative aux marques.

‫ التقييدات في السجل التجاري‬:‫الفصل الثاني‬


Section II: Les inscriptions au registre du commerce

‫ أحكام عامة‬:‫الفرع األول‬

Sous-section première: Dispositions générales


31 ‫المادة‬
.‫تحتوي التقييدات في السجل التجاري على التسجيالت والتقييدات المعدلة والتشطيبات‬
Article 36
Les inscriptions au registre du commerce comprennent les
immatriculations, les inscriptions modificatives et les radiations

- 29 -
31 ‫المادة‬
،‫ مغاربة كانوا أو أجانب‬،‫يلزم بالتسجيل في السجل التجاري األشخاص الذاتيين واالعتباريين‬
.‫الذين يزاولون نشاطا تجاريا في تراب المملكة‬
:‫ويلزم بالتسجيل عالوة على ذلك‬
‫ كل فرع أو وكالة لكل مقاولة مغربية أو أجنبية؛‬.9
‫ كل ممثلية تجارية أو وكالة تجارية لدول أو لجماعات أو لمؤسسات عامة‬.2
‫أجنبية؛‬
‫ المؤسسات العامة المغربية ذات الطابع الصناعي أو التجاري الخاضعة بموجب‬.1
‫قوانينها إلى التسجيل في السجل التجاري؛‬
.‫ كل مجموعة ذات نفع اقتصادي‬.4
Article 37
Sont tenues de se faire immatriculer au registre du commerce
toutes les personnes physiques et morales, marocaines ou
étrangères, exerçant une activité commerciale sur le territoire du
.Royaume
: L'obligation d'immatriculation s'impose en outre
. à toute succursale ou agence d'entreprise marocaine ou 9
; étrangère
à toute représentation commerciale ou agence commerciale des 2.
; Etats, collectivités ou établissements publics étrangers
. aux établissements publics marocains à caractère industriel ou 1
commercial, soumis par leurs lois à l'immatriculation au registre
; du commerce
.4. à tout groupement d'intérêt économique

- 22 -
‫الفرع الثاني‪ :‬التسجيالت‬

‫‪Sous-section II: Les immatriculations‬‬


‫المادة ‪34‬‬
‫ال يجوز تسجيل التاجر بالسجل التجاري اإللكتروني‪ ،‬إال بناء على طلبه أو طلب وكيله الذي‬
‫يتوفر على وكالة كتابية ترفق وجوبا بهذا الطلب‪ ،‬مع مراعاة المقتضيات التشريعية الجاري‬
‫بها العمل‪.15‬‬
‫ال يجوز طلب تسجيل شركة إال من قبل المسيرين أو أعضاء أجهزة اإلدارة أو التدبير أو‬
‫التسيير‪ .‬وإذا تعلق األمر بمؤسسة عامة أو فرع أو وكالة أو ممثلية تجارية‪ ،‬فمن قبل المدير‪.‬‬
‫‪Article 38‬‬
‫‪L'immatriculation du commerçant au registre électronique du‬‬
‫‪commerce ne peut être requise que sur sa demande ou à la‬‬
‫‪demande de son mandataire d’une procuration écrite qui doit être‬‬
‫‪jointe obligatoirement à la demande, sous réserve des dispositions‬‬
‫‪législatives‬‬
‫‪L'immatriculation d'une société ne peut être requise que par les‬‬
‫‪gérants ou par les membres des organes d'administration, de‬‬
‫‪direction ou de gestion et, par le directeur, s'il s'agit d'un‬‬
‫‪établissement public, d'une succursale, d'une agence ou d'une‬‬
‫‪représentation commerciale.‬‬
‫المادة ‪39‬‬
‫للتسجيل طابع شخصي‪ .‬وال يجوز ألي ملزم أو شركة تجارية أن يسجل بصفة رئيسية في‬
‫عدة سجالت محلية أو في سجل محلي واحد تحت عدة أرقام؛ يقوم القاضي تلقائيا بالتشطيبات‬
‫الالزمة‪.‬‬
‫يجب أن يودع طلب التسجيل لدى كتابة ضبط المحكمة الموجود في دائرة اختصاصها المقر‬
‫االجتماعي أو إن تعلق األمر بشخص طبيعي تاجر إما مقر مؤسسته الرئيسية أو مقر مقاولته‬
‫إن كان مستقال عن المؤسسة المذكورة‪.‬‬
‫‪Article 39‬‬
‫‪L'immatriculation a un caractère personnel. Nul assujetti ou‬‬
‫‪société commerciale ne peut être immatriculé à titre principal‬‬

‫‪ -15‬مت تغيري وتتميم املادة ‪ 34‬أعاله‪ ،‬مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم ‪ ،49.21‬السالف الذكر‪.‬‬

‫‪- 21 -‬‬
dans plusieurs registres locaux ou dans un même registre local
sous plusieurs numéros ; le juge procède d'office aux radiations
nécessaires.
La demande d'immatriculation doit être déposée auprès du
secrétariat-greffe du tribunal dans le ressort duquel est situé le
siège social ou, s'il s'agit d'un commerçant personne physique, soit
son principal établissement, soit le siège de son entreprise s'il est
distinct de son principal établissement.
10 ‫المادة‬
‫ يجب‬،‫في حالة فتح واحد أو أكثر من الفروع أو الوكاالت أو في حالة إحداث نشاط جديد‬
‫القيام بتقييد تعديلي في السجل المحلي الموجود به إما المقر االجتماعي أو مقر المقاولة أو‬
.‫المؤسسة الرئيسية حسب األحوال‬
‫يجب فضال عن ذلك إيداع تصريح بالتسجيل لدى السجل التجاري المحلي لمكان الفرع أو‬
‫ مع بيان السجل التجاري إما للمقر االجتماعي أو لمقر‬،‫الوكالة أو مكان إحداث النشاط الجديد‬
.‫المقاولة أو للمؤسسة الرئيسية حسب األحوال‬
Article 40
En cas d'ouverture d'une ou plusieurs succursales ou agences, ou
en cas de création d'une nouvelle activité, il y a lieu à inscription
modificative auprès du registre local du lieu soit du siège social,
soit du siège de l'entreprise ou du principal établissement, selon le
cas.
En outre, une déclaration d'immatriculation doit être déposée
auprès du registre local du lieu de la succursale ou de l'agence ou
du lieu de création de la nouvelle activité, avec une indication du
registre du commerce, soit du siège social, soit du siège de
l'entreprise ou du principal établissement, selon le cas.
12 ‫المادة‬
‫يجب أن يسجل بالسجل التجاري المحلي للمكان الذي يستغل فيه األصل التجاري كل فرع أو‬
‫ وكذا كل‬،‫وكالة لشركة تجارية أو لتاجر يوجد مقره االجتماعي أو مركزه الرئيسي بالخارج‬
.‫ممثلية تجارية أو وكالة تجارية لدول أو لجماعات أو لمؤسسات عامة أجنبية‬
‫ إال‬،‫ال يسري اإللزام المنصوص عليه في الفقرة السابقة في حالة استغالل عدة أصول تجارية‬
‫ أما بالنسبة لألصول األخرى فيجري تقييدها على النحو المنصوص‬.‫على األصل الرئيسي‬
.41 ‫عليه في المادة‬

- 24 -
‫‪Article 41‬‬
‫‪Toute succursale ou agence de sociétés commerciales ou de‬‬
‫‪commerçants dont le siège social ou l'établissement principal est‬‬
‫‪situé à l'étranger, toute représentation commerciale ou agence‬‬
‫‪commerciale, de collectivités ou établissements publics étrangers,‬‬
‫‪doit être immatriculée au registre du commerce local du lieu où le‬‬
‫‪fonds est exploité‬‬
‫‪En cas de pluralité de fonds exploités, l'obligation prévue à‬‬
‫‪l'alinéa précédent ne s'impose que pour le principal de ces fonds.‬‬
‫‪Pour l'inscription des autres fonds, il est procédé comme il est‬‬
‫‪prescrit à l'article 40.‬‬
‫المادة ‪11‬‬
‫يجب على األشخاص الذاتيين التجار اإلشارة في تصريحات تسجيلهم عبر المنصة‬
‫اإللكترونية المحدثة لهذا الغرض إلى‪:‬‬
‫‪ .9‬االسم الشخصي والعائلي والعنوان الشخصي للتاجر وكذا رقم بطاقة تعريفه‬
‫الوطنية أو بطاقة التسجيل بالنسبة لألجانب المقيمين أو جواز السفر أو ما يقوم‬
‫مقامه إلثبات الهوية بالنسبة لألجانب غير المقيمين؛‬
‫‪ .2‬االسم الذي يزاول به التجارة وإن اقتضى األمر كنيته أو اسمه المستعار؛‬
‫‪ .1‬تاريخ ومكان االزدياد؛‬
‫‪ .4‬إن تعلق األمر بقاصر أو بوصي أو بمقدم يستغل أموال القاصر في التجارة‪،‬‬
‫اإلذن الممنوح لهم بمقتضى األحكام القانونية الجاري بها العمل؛‬
‫‪ .6‬النظام المالي للزوجين بالنسبة للتاجر األجنبي؛‬
‫‪ .5‬النشاط المزاول فعليا‪16‬؛‬
‫‪ .8‬مكان مقر مقاولته أو مؤسسته الرئيسية ومكان المؤسسات التابعة لها والموجودة‬
‫بالمغرب أو بالخارج أو مكان توطين مقاولته عند االقتضاء؛‬
‫‪ .7‬البيانات المتعلقة بمصدر األصل التجاري؛‬
‫‪ .1‬الشعار التجاري إن وجد وبيان تاريخ الشهادة السلبية التي يسلمها السجل‬
‫التجاري المركزي؛‬

‫‪ -16‬مت تغيري وتتميم املادة ‪ 11‬أعاله‪ ،‬مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم ‪ ،49.21‬السالف الذكر‪.‬‬

‫‪- 26 -‬‬
‫ االسم الشخصي والعائلي وتاريخ ومكان االزدياد وكذا جنسية الوكالء‬.91
‫المعتمدين؛‬
‫ تاريخ الشروع في االستغالل؛‬.99
‫ المؤسسات التجارية التي سبق للمصرح أن استغلها أو تلك التي يستغلها في‬.92
.‫دائرة اختصاص محاكم أخرى‬
Article 4215
Les commerçants personnes physiques doivent mentionner dans
leur déclaration d'immatriculation:
1) les nom et prénom et l'adresse personnelle du commerçant ainsi
que le numéro de sa carte d'identité nationale ou pour les
étrangers résidents celui de la carte d'immatriculation ou, pour les
étrangers non-résidents, le numéro du passeport ou de toute autre
pièce d'identité en tenant lieu ;
2) le nom sous lequel il exerce le commerce et, s'il y a lieu, son
surnom ou son pseudonyme ;
3) la date et le lieu de naissance ;
4) s'il s'agit d'un mineur ou d'un tuteur testamentaire ou datif
exploitant les biens du mineur dans le commerce, l'autorisation
qui leur a été donnée en vertu des dispositions légales en vigueur ;
5) le régime matrimonial du commerçant étranger ;
6) l'activité effectivement exercée ;
7) le lieu où est situé le siège de son entreprise ou son principal
établissement et le lieu des établissements qui en relèvent situés au
Maroc ou à l'étrange ou le lieu de domiciliation de son entreprise,
le cas échéant;
8) les indications sur l'origine du fonds de commerce ;
9) l'enseigne, s'il y a lieu, et l'indication de la date du certificat
négatif délivré par le registre central du commerce ;
10) les nom et prénom, date et lieu de naissance ainsi que la
nationalité des fondés de pouvoirs ;
11) la date de commencement d'exploitation ;
12) les établissements de commerce que le déclarant a

- 25 -
‫‪précédemment exploités ou ceux qu'il exploite dans le ressort‬‬
‫‪d'autres tribunaux.‬‬
‫‪17‬‬
‫المادة ‪2-11‬‬
‫استثناء من مقتضيات البند ‪ 8‬من المادة السابقة‪ ،‬يمكن لكل شخص ذاتي أن يصرح بعنوان‬
‫محل سكناه عندما ال يتوفر على محل لمزاولة نشاطه التجاري أو محل لتوطين مقاولته‪ ،‬مالم‬
‫ينص القانون على خالف ذلك‪.‬‬
‫ولهذه الغاية تقدم عند طلب التسجيل في السجل التجاري أو عند التقييد التعديلي شهادة‬
‫الملكية‪ ،‬أو عقد الكراء أو أي وثيقة أخرى تثبت عنوان محل سكنى المعني باألمر‪ ،‬حسب‬
‫الحالة‪ .‬كما يجب عليه التقيد بما يلي‪:‬‬
‫‪-9‬عدم ممارسة نشاط تجاري إال من قبله وبالمحل المصرح به؛‬
‫‪-2‬عدم ممارسة نشاط تجاري يتطلب استقبال الزبناء أو السلع؛‬
‫وعالوة على ذلك‪ ،‬وقبل تقديم طلب التسجيل بالسجل التجاري‪ ،‬يتعين على طالب التسجيل‬
‫إشعار مالك المحل كتابة‪ ،‬عن نيته اتخاذ محل سكناه مقرا لمقاولته‪ ،‬دون اإلخالل بالمقتضيات‬
‫الضريبية الجاري بها العمل‪ ،‬وال يترتب على التصريح المذكور أي تغيير في استعمال‬
‫العقار أو في تطبيق القانون المطبق على عقود كراء المحالت المخصصة لالستعمال‬
‫التجاري أو الصناعي أو الحرفي‪.‬‬
‫‪Article 42-1‬‬
‫‪Par dérogation aux dispositions du paragraphe 7 de l’article‬‬
‫‪précédent, toute personne physique peut, lorsqu’elle ne dispose‬‬
‫‪pas un local pour l’exercice de son activité commerciale ou d’un‬‬
‫‪local de domiciliation de son entreprise, déclarer l’adresse de sa‬‬
‫‪demeure, à moins que la loi n’en dispose autrement.‬‬
‫‪A cette fin, il est présenté lors de la demande d’immatriculation‬‬
‫‪au registre de commerce ou d’inscription modificative, selon le‬‬
‫‪cas, le certificat de propriété ou le contrat de bail ou tout autre‬‬
‫‪document attestant l’adresse de la demeure de l’intéressé qui est‬‬
‫‪tenu au respect de ce qui suit :‬‬
‫‪1. l’activité commerciale ne doit être exercée que par l’intéressé et‬‬
‫; ‪dans le local déclaré‬‬
‫‪2. l’activité commerciale exercée ne doit pas nécessiter la‬‬
‫‪réception de clients ou de la marchandise.‬‬

‫‪ -17‬مت إضافة املادة ‪ 2-11‬أعاله‪ ،‬مبقتضى املادة الثانية من القانون رقم ‪ ،49.21‬السالف الذكر‪.‬‬

‫‪- 28 -‬‬
En outre, elle doit préalablement au dépôt de la demande
d’immatriculation au registre de commerce, aviser par écrit, le
propriétaire du local, de son intention d’établir son entreprise
dans sa demeure, sans préjudice des dispositions fiscales en
vigueur, ladite déclaration n’entraîne ni changement d’affectation
de l’immeuble, ni application de la législation relative aux baux
d’immeubles à usage commercial, industriel ou artisanal.
13 ‫المادة‬
:‫يجب التصريح أيضا من أجل التقييد في السجل التجاري بما يلي‬
‫ رهن األصل التجاري وتجديد وشطب تقييد امتياز الدائن المرتهن؛‬.9
‫ براءات االختراع المستغلة وعالمات الصنع والتجارة والخدمات المودعة من‬.2
‫طرف التاجر؛‬
‫ تفويت األصل التجاري؛‬.1
‫ المقررات القضائية بتحجير التاجر وكذا القاضية برفع اليد؛‬.4
‫ المقررات القضائية المتعلقة بالتسوية أو التصفية القضائية؛‬.6
‫ المقررات القضائية والمحررات التي تمس النظام المالي للزوجين بالنسبة‬.5
‫للتاجر األجنبي؛‬
‫ جميع ما عد في هذه المادة المتعلق بالتجار الذين ليس لهم مركز رئيسي‬.8
‫ ولكن لهم فيه فرع أو وكالة وكذلك المقررات القضائية الصادرة على‬،‫بالمغرب‬
.‫هؤالء التجار بالخارج والمذيلة بالصيغة التنفيذية من طرف محكمة مغربية‬
Article 43
Doivent aussi être déclarés en vue de leur inscription sur le
registre du commerce:
1) le nantissement du fonds de commerce, le renouvellement et la
radiation de l'inscription du privilège du créancier gagiste ;
2) les brevets d'invention exploités et les marques de fabrique ou
de commerce ou de service déposés par le commerçant ;
3) la cession du fonds de commerce ;
4) les décisions judiciaires prononçant l'interdiction du
commerçant ainsi que celles ordonnant mainlevée ;
5) les décisions judiciaires en matière de redressement ou de
liquidation judiciaire ;

- 27 -
6) les décisions judiciaires et les actes affectant le régime
matrimonial du commerçant étranger ;
7) tous les faits énumérés par le présent article, intéressant les
commerçants n'ayant pas leur établissement principal au Maroc,
mais y possédant une succursale ou une agence, ainsi que les
décisions judiciaires rendues à l'étranger à rencontre des mêmes
.commerçants et déclarées exécutoires par un tribunal marocain
11 ‫المادة‬
:‫تباشر التقييدات المشار إليها في المادة السابقة‬
‫ من المادة‬1‫ و‬2 ‫ بطلب من التاجر في الحالتين المنصوص عليهما في الفقرتين‬.9
‫السابقة؛‬
‫ بطلب من كاتب ضبط المحكمة التي أصدرت األحكام في الحاالت المنصوص عليها‬.2
‫ من المادة السابقة؛ ويتم تبليغها برسالة مضمونة مع اإلشعار‬8 ‫ إلى‬4 ‫في البنود من‬
.‫بالتوصل إلى كاتب ضبط المحكمة الممسوك بها السجل التجاري‬
‫تباشر تلقائيا إذا صدر الحكم عن المحكمة التي يوجد السجل التجاري بكتابة ضبطها أو عندما‬
.‫يتعلق األمر بما أشير إليه في البند األول من المادة السابقة‬
Article 44
Les inscriptions prévues à l'article précédent sont requises:
1) par le commerçant dans les cas visés par les paragraphes 2 et 3
de l'article précédent ;
2) par le secrétaire-greffier de la juridiction qui a rendu les
décisions à mentionner dans les cas visés par les paragraphes 4, 5,
6 et 7 de l'article précédent notification en est faite au moyen
d'une lettre recommandée avec accusé de réception au secrétaire-
greffier du tribunal où est tenu le registre du commerce.
Les inscriptions sont opérées d'office quand le jugement a été
rendu par le tribunal au secrétariat-greffe duquel est tenu le
registre du commerce ou quand il s'agit des mentions à faire en
vertu du paragraphe premier de l'article précédent.
11 ‫المادة‬
‫يجب على الشركات التجارية أن تشير في تصريحات تسجيلها عبر المنصة اإللكترونية‬
:‫المحدثة لهذا الغرض إلى ما يلي‬
‫ األسماء الشخصية والعائلية للشركاء غير المساهمين أو الموصين وتاريخ ومكان‬.9
‫االزدياد وجنسية كل واحد منهم وكذا رقم بطاقة التعريف الوطنية أو رقم بطاقة‬

- 21 -
‫التسجيل بالنسبة لألجانب المقيمين أو جواز السفر أو ما يقوم مقامه إلثبات الهوية‬
‫بالنسبة لألجانب غير المقيمين؛‬
‫‪ .2‬عنوان الشركة أو تسميتها وبيان تاريخ الشهادة السلبية المسلمة من السجل التجاري‬
‫المركزي؛‬
‫‪ .1‬غرض الشركة؛‬
‫‪ .4‬النشاط المزاول فعليا‪18‬؛‬
‫‪ .6‬المقر االجتماعي واألمكنة التي للشركة فيها فروع في المغرب أو الخارج إن وجدت‬
‫أو مقرها االجتماعي بالتوطين عند االقتضاء؛‬
‫‪ .5‬أسماء الشركاء أو األغيار المرخص لهم بإدارة وتسيير الشركة والتوقيع باسمها‬
‫وتاريخ ومكان االزدياد وجنسياتهم وكذا رقم بطاقة التعريف الوطنية أو رقم بطاقة‬
‫التسجيل بالنسبة لألجانب المقيمين أو جواز السفر أو ما يقوم مقامه إلثبات الهوية‬
‫بالنسبة لألجانب غير المقيمين؛‬
‫‪ .8‬الشكل القانوني للشركة؛‬
‫‪ .7‬مبلغ رأس مال الشركة؛‬
‫‪ .1‬المبلغ الذي يجب أال يقل عنه رأس المال إن كانت الشركة ذات رأس مال قابل‬
‫للتغيير؛‬
‫تاريخ بداية الشركة والتاريخ المحدد النتهائها؛‬ ‫‪.91‬‬
‫تاريخ إيداع النظام األساسي لدى كتابة الضبط ورقمه‪.‬‬ ‫‪.99‬‬
‫‪Article 45‬‬
‫‪Les sociétés commerciales doivent mentionner dans leur‬‬
‫‪déclaration d'immatriculation à travers la plateforme‬‬
‫‪électronique créée à cette fin :‬‬
‫‪1) les nom et prénom des associés, autres que les actionnaires et‬‬
‫‪commanditaires, la date et le lieu de naissance, la nationalité de‬‬
‫‪chacun d'eux ainsi que le numéro de la carte d'identité nationale‬‬
‫‪ou pour les étrangers résidents celui de la carte d'immatriculation‬‬
‫‪ou, pour les étrangers non-résidents le numéro du passeport ou de‬‬
‫; ‪toute autre pièce d'identité en tenant lieu‬‬
‫‪2) la raison sociale ou la dénomination de la société et l'indication‬‬

‫‪ -18‬مت تغيري وتتميم املادة ‪ 11‬أعاله‪ ،‬مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم ‪ ،49.21‬السالف الذكر‪.‬‬

‫‪- 11 -‬‬
de la date du certificat négatif délivré par le registre central du
commerce ;
3) l'objet de la société ;
4) l'activité effectivement exercée ;
5) le siège social et le cas échéant, les lieux où la société a des
succursales au Maroc ou à l'étranger ou le lieu de domiciliation de
son siège social, le cas échéant ;
6) les noms des associés ou des tiers autorisés à administrer, gérer
et signer pour la société, la date et le lieu de leur naissance, leur
nationalité ainsi que le numéro de la carte d'identité nationale ou
pour les étrangers résidents celui de la carte d'immatriculation ou,
pour les étrangers nonrésidents le numéro du passeport ou de
toute autre pièce d'identité en tenant lieu ;
7) la forme juridique de la société ;
8) le montant du capital social ;
9) si la société est à capital variable, la somme au-dessous de
laquelle le capital ne peut être réduit ;
10) la date à laquelle la société a commencé et celle à laquelle elle
doit finir ;
11) la date et le numéro du dépôt des statuts au secrétariat-greffe
11 ‫المادة‬
:‫كما يجب أن يصرح قصد التقييد في السجل التجاري بما يلي‬
‫ األسماء الشخصية والعائلية وتاريخ ومكان ازدياد المسيرين أو أعضاء أجهزة‬.9
‫اإلدارة أو التدبير أو التسيير أو المديرين المعينين خالل مدة قيام الشركة وجنسيتهم‬
‫وكذا رقم بطاقة التعريف الوطنية أو رقم بطاقة التسجيل بالنسبة لألجانب المقيمين أو‬
‫جواز السفر أو ما يقوم مقامه إلثبات الهوية بالنسبة لألجانب غير المقيمين؛‬
‫ براءات االختراع المستغلة وعالمات الصنع والتجارة والخدمات المودعة من قبل‬.2
‫ ويطلب هذا التقييد المسيرون أو أعضاء أجهزة اإلدارة أو التدبير أو التسيير‬.‫الشركة‬
‫المزاولون خالل الفترة التي يجب القيام به؛‬
‫ المقررات القضائية القاضية بحل الشركة أو بطالنها؛‬.1
.‫ المقررات القضائية المتعلقة بالتسوية أو التصفية القضائية‬.4
Article 46
Doivent également être déclarés en vue de leur inscription sur le
registre du commerce:

- 19 -
1) les nom et prénom, date et lieu de naissance des gérants, des
membres des organes d'administration, de direction ou de gestion
ou des directeurs nommés pendant la durée de la société, leur
nationalité ainsi que le numéro de la carte d'identité nationale ou
pour les étrangers résidents celui de la carte d'immatriculation ou,
pour les étrangers non-résidents le numéro du passeport ou de
toute autre pièce d'identité en tenant lieu ;
2) les brevets d'invention exploités et les marques de fabrique, de
commerce et de service déposés par la société. Cette inscription est
requise par les gérants ou par les membres des organes
d'administration, de direction ou de gestion en fonction au
moment où elle doit être faite ;
3) les décisions judiciaires prononçant la dissolution ou la nullité
de la société ;
4) les décisions judiciaires en matière de redressement ou de
.liquidation judiciaire
11 ‫المادة‬
‫يجب على المؤسسات العامة ذات الطابع الصناعي أو التجاري الخاضعة بموجب قوانينها‬
‫إلى التسجيل في السجل التجاري وكذا الممثليات التجارية أو الوكاالت التجارية للدول أو‬
:‫الجماعات أو المؤسسات العامة األجنبية اإلشارة إلى ما يلي في تصريح تسجيلهم‬
‫؛‬42 ‫ من المادة‬99‫ و‬91‫ و‬1‫ و‬8 ‫ البيانات المنصوص عليها في البنود‬.9
‫ شكل المقاولة وتسميتها وبيان الجماعة التي تستغلها أو التي يتم استغاللها لحسابها؛‬.2
‫ تاريخ النشر في الجريدة الرسمية للعقد المرخص بإنشائها والعقود‬،‫ إن اقتضى الحال‬.1
‫المعدلة لتنظيمها والتنظيمات أو النظام األساسي الذي يحدد شروط سيرها؛‬
‫ عنوان المقر االجتماعي وعنوان المؤسسة الرئيسية والمؤسسات التابعة لها والمستغلة‬.4
‫في المغرب أو في الخارج إن وجدت؛‬
‫ المتعلقة باألشخاص ذوي‬42 ‫ من المادة‬1‫ و‬9 ‫ البيانات المنصوص عليها في البندين‬.6
‫صالحيات تسيير أو إدارة المقاولة في المغرب وبالذين لهم الصالحيات العامة إللزام‬
.‫المقاولة بتوقيعاتهم‬
Article 47
Les établissements publics à caractère industriel ou commercial
soumis par leurs lois à immatriculation au registre du commerce,
ainsi que les représentations commerciales ou agences

- 12 -
commerciales des Etats, collectivités ou établissements publics
étrangers doivent mentionner dans leur déclaration
d'immatriculation:
1) les indications prévues aux paragraphes 7, 9, 10 et 11 de
l'article 42 ci-dessus ;
2) la forme de l'entreprise, sa dénomination et l'indication de la
collectivité par laquelle ou pour le compte de laquelle elle est
exploitée ;
3) le cas échéant, la date de publication au Bulletin officiel de
l'acte qui a autorisé sa création, des actes qui ont modifié son
organisation et des règlements ou des statuts qui déterminent les
conditions de son fonctionnement ;
4) l'adresse du siège social, celle du principal établissement et, le
cas échéant, celle des établissements qui en relèvent, exploités au
; Maroc ou à l'étranger
5) les indications prévues au paragraphe premier de l'article 42 en
ce qui concerne les personnes qui ont le pouvoir de gérer ou
d'administrer l'entreprise au Maroc et celles qui ont le pouvoir
général de l'engager par leur signature.
14 ‫المادة‬
‫تطلب المجموعات ذات النفع االقتصادي تسجيلها في كتابة ضبط المحكمة الموجود مقرها‬
.‫في دائرة اختصاصها‬
:‫يجب أن تبين كل مجموعة في تصريح تسجيلها‬
‫ تسمية المجموعة؛‬.9
‫ عنوان مقر المجموعة؛‬.2
‫ غرض المجموعة باختصار؛‬.1
‫ مدة قيام المجموعة؛‬.4
‫ من‬5 ‫ وإن اقتضى الحال البند‬4‫ و‬1‫ و‬2‫ و‬9 ‫ البيانات المنصوص عليها في البنود‬.6
‫ أرقام التسجيل في السجل التجاري وذلك‬،‫ إن استدعى األمر ذلك‬،‫ وكذا‬42 ‫المادة‬
‫بالنسبة لكل شخص طبيعي عضو في المجموعة؛‬
‫ العنوان التجاري أو التسمية التجارية والشكل القانوني وعنوان المقر والغرض وإن‬.5
‫ أرقام التسجيل في السجل التجاري وذلك بالنسبة لكل شخص معنوي‬،‫اقتضى الحال‬
‫عضو في المجموعة؛‬

- 11 -
‫ األسماء الشخصية والعائلية وعناوين أعضاء أجهزة اإلدارة أو التدبير أو التسيير‬.8
‫ مع البيانات المنصوص‬،‫واألشخاص المكلفين بمراقبة التسيير وبمراقبة الحسابات‬
‫؛‬42 ‫ من المادة‬5 ‫ البند‬،‫ وإن اقتضى الحال‬4‫ و‬1 ‫عليها في البندين‬
.‫ تاريخ ورقم إيداع عقد المجموعة لدى كتابة الضبط‬.7
Article 48
Les groupements d'intérêt économique requièrent leur
immatriculation au secrétariat-greffe du tribunal dans le ressort
duquel leur siège est situé.
Ils doivent mentionner dans leur déclaration d'immatriculation:
1) la dénomination du groupement ;
2) l'adresse du siège du groupement ;
3) l'objet du groupement, indiqué sommairement ;
4) la durée du groupement ;
5) pour chaque personne physique membre du groupement, les
indications prévues aux paragraphes 1, 2, 4 et le cas échéant, le
paragraphe 6 de l'article 42, ainsi que, s'il y a lieu, les numéros
d'immatriculation au registre du commerce ;
6) pour chaque personne morale membre du groupement, la
raison sociale ou la dénomination sociale, la forme juridique,
l'adresse du siège, l'objet et, le cas échéant, les numéros
d'immatriculation au registre du commerce ;
7) les nom et prénom et adresse des membres des organes
d'administration, de direction ou de gestion et des personnes
chargées du contrôle de la gestion et du contrôle des comptes, avec
les indications prévues au paragraphe 4, et le cas échéant au
paragraphe 6 de l'article 42 ;
8) la date et le numéro du dépôt du contrat de groupement au
.secrétariat-greffe
19 ‫المادة‬
‫يجب على كل شخص ملزم بالتسجيل في السجل التجاري أن يبين في فاتوراته ومراسالته‬
‫وأوراق الطلب والتعريفات والمنشورات وسائر الوثائق التجارية المعدة لألغيار رقم التسجيل‬
.‫ومكانه في السجل التحليلي‬

- 14 -
‫إذا صدرت الوثائق المشار إليها في الفقرة السابقة عن فروع أو وكاالت وجب ذكر رقم‬
‫التصريح الذي سجل به الفرع أو الوكالة عالوة على رقم التسجيل في السجل التجاري‬
.‫للمركز الرئيسي أو المقر االجتماعي‬
Article 49
Toute personne assujettie à l'immatriculation au registre du
commerce est tenue de mentionner dans ses factures, lettres, bons
de commande, tarifs, prospectus et autres papiers de commerce
destinés au tiers, le numéro et le lieu de son immatriculation au
registre analytique.
Les documents visés à l'alinéa précédent émanant de succursales
ou agences doivent mentionner, outre le numéro de
l'immatriculation au registre du commerce de l'établissement
principal ou du siège social, celui de la déclaration sous laquelle la
succursale ou l'agence a été inscrite.

‫ التقييدات المعدلة‬:‫الفرع الثالث‬

Sous-section III: Les inscriptions modificatives


10 ‫المادة‬
‫يتعين أن يكون كل تغيير أو تعديل يتعلق بالبيانات الواجب تقييدها بالسجل التجاري طبقا‬
.‫ محل طلب تقييد من أجل التعديل‬47 ‫ إلى‬42 ‫للمواد من‬
Article 50
Tout changement ou modification se rapportant aux faits dont
l'inscription sur le registre du commerce est prescrite par les
articles 42 à 48 doit faire l'objet d'une demande d'inscription
.modificative

‫ التشطيبات‬:‫الفرع الرابع‬

Sous-section IV: Les radiations


12 ‫المادة‬
‫يتعين القيام بشطب التسجيل عند توقف التاجر عن مزاولة تجارته أو عند وفاته دون أن‬
.‫يكون ثمة تفويت لألصل التجاري أو عند حل الشركة‬

- 16 -
.‫تطبق أحكام الفقرة السابقة على شطب تسجيل فرع أو وكالة‬
‫يمكن للتاجر أو لورثته أو للمصفي أو للمسيرين أو ألعضاء أجهزة اإلدارة أو التدبير أو‬
.‫التسيير المزاولين خالل فترة حل الشركة تقديم طلب شطب التسجيل‬
‫ إال‬،‫ال يمكن شطب الملزم من جداول الضريبة المهنية الخاصة بالنشاط الذي سجل من أجله‬
.‫بإثبات شطبه من السجل التجاري مسبقا‬
.‫كما يتعين تصفية التقييدات وإخبار الدائنين المرتهنين قبل الشطب‬
Article 51
Quand un commerçant cesse d'exercer son commerce ou vient à
décéder, sans qu'il y ait cession de fonds de commerce ou quand
une société est dissoute, il y a lieu de procéder à la radiation de
l'immatriculation.
Les dispositions de l'alinéa précédent s'appliquent pour la
radiation de l'immatriculation d'une succursale ou d'une agence.
La radiation peut être requise par le commerçant, ou par ses
héritiers, ou par le liquidateur, ou par les gérants ou les membres
des organes d'administration, de direction ou de gestion de la
société en fonction au moment de sa dissolution.
L'assujetti ne peut être rayé des rôles d'imposition à l'impôt des
patentes afférents à l'activité pour laquelle il est immatriculé,
qu'en justifiant au préalable de la radiation du registre du
commerce.
Préalablement à toute radiation, les inscriptions doivent être
.apurées et les créanciers gagistes informés
11 ‫المادة‬
‫ يتم القيام بشطب تقييد األصل التجاري المفوت أو‬،‫في حالة تملك أو اكتراء أصل تجاري‬
.‫المكرى من السجل التجاري للمالك أو للمكري السابقين‬
Article 52
En cas d'acquisition ou de location d'un fonds de commerce, il est
procédé sur le registre du commerce du précédent propriétaire ou
.du bailleur, à la radiation de l'inscription du fonds cédé ou loué

- 15 -
13 ‫المادة‬
‫ يجب على كل المالكين على‬،‫في حالة وفاة التاجر ولزوم مواصلة التجارة على وجه الشياع‬
.‫الشياع أن يتقدموا بطلب تسجيل جديد‬
‫ يجب على من آل إليه األصل التجاري أن يطلب شطب المالكين على‬،‫في حالة القسمة‬
.‫الشياع وإجراء تسجيل جديد‬
Article 53
En cas de décès du commerçant et si le commerce doit être
continué dans l'indivision, une immatriculation nouvelle doit être
demandée par chacun des indivisaires .
En cas de partage, la radiation des indivisaires doit être demandée
et une immatriculation nouvelle requise par celui auquel le fonds
est attribué.
11 ‫المادة‬
:‫يشطب تلقائيا على كل تاجر‬
‫ صدر في حقه منع من مزاولة نشاط تجاري بمقتضى مقرر قضائي اكتسى قوة األمر‬.9
‫المقضي به؛‬
‫ توفي منذ أكثر من سنة؛‬.2
‫ ثبت أن الشخص المسجل توقف فعليا عن مزاولة النشاط الذي قيد من أجله وذلك منذ‬.1
.‫أكثر من ثالث سنوات‬
Article 54
Est radié d'office tout commerçant:
1) frappé d'une interdiction d'exercer une activité commerciale en
vertu d'une décision judiciaire passée en force de chose jugée ;
2) décédé depuis plus d'un an ;
3) s'il est établi que la personne immatriculée a cessé effectivement
depuis plus de trois ans l'exercice de l'activité pour laquelle elle a
.été inscrite

- 18 -
19
11 ‫المادة‬

:‫يشطب تلقائيا على كل تاجر أو شخص اعتباري‬


‫ ابتداء من اختتام مسطرة التسوية أو التصفية القضائية؛‬- 1
‫ ويجب أن ال يقل األجل الفاصل‬.‫ بعد انصرام أجل سنة واحدة من تاريخ تقييد حل الشركة‬- 2
‫ وتاريخ نشر محضر تعيين المصفي كما هو منصوص عليه‬،‫بين التشطيب المشار إليه أعاله‬
.‫ يوما‬51 ‫في القوانين الجاري بها العمل عن‬
‫ ويكون هذا التمديد صالحا لسنة واحدة ما لم‬،‫غير أن للمصفي أن يطلب تمديد آجال التصفية‬
.‫يتم تجديده فسنة ويبت رئيس المحكمة في طلب التمديد قبل تسجيله بواسطة تقييد تعديلي‬
Article 5518
Est radié d'office tout commerçant ou personne morale :
1) à compter de la clôture d'une procédure de redressement ou de
liquidation judiciaire ;
2) au terme d'un délai de trois ans courant à compter de la date de
la mention de la dissolution. Le délai entre la radiation
susmentionnée et la date de publication au procès-verbal de
désignation du liquidateur, tel qu’il est fixé par les lois en vigueur,
ne doit pas dépasser 60 jours.
Toutefois, le liquidateur peut demander la prorogation des délais
de liquidation. Cette prorogation est valable un an, sauf
renouvellement d'année en année, le président du tribunal statue
sur la demande de propagation avant son immatriculation par
voie d’inscription modificative.
11 ‫المادة‬
.‫يتم الشطب التلقائي بمقتضى أمر من رئيس المحكمة‬
Article 56
Les radiations d'office sont opérées en vertu d'une ordonnance d
président du tribunal.
11 ‫المادة‬
‫يلغي كاتب الضبط كل شطب تلقائي تم تبعا لمعلومات تبين أنها غير صحيحة وذلك بناء على‬
.‫أمر رئيس المحكمة‬

.‫ السالف الذكر‬،49.21 ‫ مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم‬،‫ أعاله‬11 ‫ مت تغيري وتتميم املادة‬-19

- 17 -
Article 57
Est rapportée par le greffier, sur ordonnance du président du
tribunal, toute radiation d'office effectuée au vu de
renseignements qui se révèlent
erronés.

‫ آثار التقييدات‬:‫الفصل الثالث‬


Section III: Les effets des inscriptions
14 ‫المادة‬
،‫يفترض في كل شخص طبيعي أو معنوي مسجل في السجل التجاري اكتساب صفة تاجر‬
.‫مع ما يترتب عنها من نتائج ما لم يثبت خالف ذلك‬
Article 58
Toute personne physique ou morale immatriculée au registre du
commerce est présumée, sauf preuve contraire, avoir la qualité de
commerçant avec toutes les conséquences qui découlent de cette
qualité.
19 ‫المادة‬
‫ال يجوز لألشخاص الذاتيين أو االعتباريين الملزمين بالتسجيل في السجل التجاري والذين لم‬
‫ إال أنهم‬،‫ بصفتهم التجارية‬،‫ إلى غاية تسجيلهم‬،‫يقوموا بهذا اإلجراء أن يحتجوا تجاه الغير‬
.‫يخضعون مع ذلك لجميع االلتزامات المترتبة عن هذه الصفة‬
Article 59
Les personnes physiques ou morales assujetties à
l'immatriculation au registre du commerce et qui ne se sont pas
fait immatriculer ne peuvent se prévaloir, jusqu'à
immatriculation, à l'égard des tiers de leur qualité de commerçant
mais n'en sont pas moins soumises à toutes les obligations
découlant de cette qualité.
10 ‫المادة‬
‫ يبقى الشخص المسجل مسؤوال على وجه التضامن‬،‫في حالة تفويت أو إكراء أصل تجاري‬
‫ ما لم يشطب من السجل التجاري أو لم يعدل تقييده مع البيان‬،‫عن ديون خلفه أو مكتريه‬
.‫الصريح للبيع أو اإلكراء‬

- 11 -
Article 60
En cas de cession ou de location d'un fonds de commerce, la
personne immatriculée reste solidairement responsable des dettes
de son successeur ou de son locataire tant qu'elle ne s'est pas fait
radier du registre du commerce ou qu'elle n'a pas fait modifier
son inscription avec la mention expresse de la vente ou la location.
12 ‫المادة‬
.‫ال يحتج تجاه الغير إال بالوقائع والتصرفات المقيدة بصفة صحيحة بالسجل التجاري‬
‫ خالل‬،‫ال يجوز لألشخاص الملزمين بالتسجيل في السجل التجاري أن يحتجوا تجاه الغير‬
‫ بالوقائع والتصرفات القابلة للتعديل إال إذا تم تقييدها بالسجل‬،‫مزاولة نشاطهم التجاري‬
‫ غير أنه يجوز للغير أن يتمسك من جانبه في مواجهتهم بالوقائع والتصرفات التي‬.‫التجاري‬
.‫لم يقع تقييدها‬
‫ال تطبق الفقرة السابقة إذا أثبت الملزمون بالتقييد أن األغيار المعنيين كانوا وقت التعاقد على‬
.‫علم بالوقائع والتصرفات اآلنفة الذكر‬
Article 61
Seuls les faits et actes régulièrement inscrits au registre du
commerce sont opposables aux tiers.
Les personnes assujetties à l'immatriculation au registre du
commerce ne peuvent, dans l'exercice de leur activité
commerciale, opposer aux tiers qui peuvent toutefois s'en
prévaloir, les faits et actes sujets à mention modificative que si ces
derniers ont été inscrits au registre du commerce.
L'alinéa précédent n'est pas applicable si les assujettis établissent
qu'au moment où ils ont traité, les tiers en cause avaient
connaissance des faits et actes dont il s'agit.

‫ الجزاءات‬:‫الفصل الرابع‬
Section IV: Les sanctions

- 41 -
‫المادة ‪11‬‬
‫بعد انصرام شهر واحد عن إنذار‪ 20‬موجه من لدن اإلدارة‪ ،‬يعاقب بغرامة تتراوح ما بين‬
‫‪ 9.111‬درهم و‪ 6.111‬درهم كل تاجر أو مسير أو عضو من أعضاء أجهزة اإلدارة أو‬
‫التدبير أو التسيير بشركة تجارية وكل مدير لفرع أو وكالة لمؤسسة أو شركة تجارية ملزم‬
‫بالتسجيل في السجل التجاري طبقا لمقتضيات هذا القانون‪ ،‬إن لم يطلب التقييدات الواجبة في‬
‫اآلجال المنصوص عليها‪.‬‬
‫وتطبق الغرامة ذاتها في حالة عدم مراعاة مقتضيات المادة ‪.11‬‬
‫‪Article 62‬‬
‫‪A l'expiration d'un délai d'un mois à compter de la mise en‬‬
‫‪demeure adressée par l'administration, encourt une amende de‬‬
‫‪1.000 à 5.000 dirhams tout commerçant, tout gérant ou membre‬‬
‫‪des organes d'administration, de direction ou de gestion d'une‬‬
‫‪société commerciale, tout directeur d'une succursale ou d'une‬‬
‫‪agence d'un établissement ou d'une société commerciale, tenu par‬‬
‫‪les dispositions de la présente loi à se faire immatriculer au‬‬
‫‪registre du commerce, qui ne requiert pas dans les délais prescrits‬‬
‫‪les inscriptions obligatoires.‬‬
‫‪La même amende est encourue en cas d'inobservation des‬‬
‫‪dispositions de l'article 39.‬‬
‫المادة ‪13‬‬
‫يصدر الحكم بالغرامة عن المحكمة الموجود بدائرتها المعني باألمر‪ ،‬وذلك بطلب من‬
‫القاضي المكلف بمراقبة السجل التجاري‪ ،‬بعد االستماع إلى المعني باألمر أو استدعائه بصفة‬
‫قانونية‪.‬‬
‫تأمر المحكمة بتدارك التقييد المغفل في أجل شهرين‪ .‬وإذا لم يتم ضمن هذا األجل أمكن‬
‫إصدار حكم بغرامة جديدة‪.‬‬

‫‪ - 20‬انظر املادة ‪ 1‬من املرسوم رقم ‪ ،1.91.901‬السالف الذكر‪:‬‬


‫"يوجه الوزير املكلف ابلتجارة أو الشخص الذي يفوض إليه ذلك اإلنذار املنصوص عليه يف املادة ‪ 11‬من القانون املشار‬
‫إليه أعاله رقم ‪ 21.91‬يف حالة عدم التسجيل داخل اآلجال املقررة قانوان إىل املخالف يف رسالة مضمونة الوصول مع‬
‫إشعار ابلتسلم‪.‬‬
‫وجيوز ألعوان كل إدارة معنية أن خيربوا ابملخالفة وزير التجارة أو الشخص الذي يفوض إليه ذلك"‪.‬‬

‫‪- 49 -‬‬
،‫ إذا تعلق األمر بفتح فرع أو وكالة لمؤسسة توجد خارج المغرب‬،‫في هذه الحالة األخيرة‬
.‫يجوز للمحكمة أن تأمر بإغالق هذا الفرع أو الوكالة إلى أن يتم تدارك اإلجراء المغفل‬
Article 63
L'amende est prononcée par le tribunal dans le ressort duquel se
trouve l'intéressé sur réquisition du magistrat chargé de la
surveillance du registre du commerce, l'intéressé entendu ou
dûment convoqué.
Le tribunal ordonne que l'inscription omise sera faite dans un
délai de deux mois. Si, dans ce délai, elle n'a pas été opérée, une
nouvelle amende peut être prononcée.
Dans ce dernier cas, s'il s'agit de l'ouverture d'une succursale ou
d'une agence d'un établissement situé en dehors du Maroc, le
tribunal peut ordonner la fermeture de cette succursale ou agence
jusqu'au jour où la formalité omise aura été remplie.
11 ‫المادة‬
‫ درهم أو بإحدى‬61.111‫ و‬9.111 ‫يعاقب بالحبس من شهر إلى سنة وغرامة تتراوح بين‬
‫هاتين العقوبتين فقط كل من أدلى بسوء نية ببيان غير صحيح قصد تسجيله أو تقييده بالسجل‬
.21‫التجاري‬
.‫يأمر الحكم الصادر باإلدانة بتصحيح البيان الخاطىء بالشكل الذي يحدده‬
Article 64
Toute indication inexacte donnée de mauvaise foi en vue de
l'immatriculation ou de l'inscription au registre du commerce est
punie d'un emprisonnement d'un mois à un an et d'une amende
de 1.000 à 50.000 dirhams ou de l'une de ces deux peines
seulement.
Le jugement prononçant la condamnation ordonne que la mention
inexacte sera rectifiée dans les termes qu'il détermine.

:‫ السالف الذكر‬،1.91.901 ‫ من املرسوم رقم‬22 ‫ من املادة‬3 ‫ انظر الفقرة‬- 21


‫ من القانون‬11 ‫"وإذا افرتض رئيس احملكمة أو القاضي املكلف مبراقبة السجل التجاري أن تصرحيا يقع حتت طائلة املادة‬
."‫ وجب عليه أن يبلغ ذلك إىل النيابة العامة‬21.91 ‫املشار إليه أعاله رقم‬

- 42 -
11 ‫المادة‬
‫ في شأن اإلشارة إلى بعض البيانات على‬41 ‫يترتب على عدم مراعاة مقتضيات المادة‬
.52 ‫ تطبيق الغرامة المنصوص عليها في المادة‬،‫الوثائق التجارية للتجار والشركات التجارية‬
Article 65
Toute inobservation des dispositions de l'article 49, relatives à
l'indication de certaines mentions sur les papiers de commerce des
commerçants et des sociétés commerciales, est passible de
l'amende prévue à l'article 62.
11 ‫المادة‬
‫ على كل بيان غير صحيح ضمن بسوء نية‬54 ‫يعاقب بالعقوبات المنصوص عليها في المادة‬
.‫على الوثائق التجارية للتجار والشركات التجارية‬
Article 66
Toute indication inexacte donnée de mauvaise foi, figurant dans la
mention portée sur les papiers de commerce des commerçants et
des sociétés commerciales, est punie des peines prévues par
l'article 64.
11 ‫المادة‬
‫ يكون في حالة العود كل من سبق أن‬،‫بصرف النظر عن القواعد المقررة في القانون الجنائي‬
‫حكم عليه بغرامة وارتكب نفس الجنحة خالل الخمس سنوات التي تلت الحكم باإلدانة غير‬
.‫القابل ألي طعن‬
.54 ‫تضاعف في هذه الحالة العقوبات المنصوص عليها في المادة‬
Article 67
Indépendamment des règles posées par le code pénal, est en état
de récidive, quiconque ayant fait précédemment l'objet d'une
condamnation à une amende, commet le même délit dans les cinq
années qui suivent le prononcé de la première condamnation
devenue irrévocable
Dans ce cas, les peines prévues à l'article 64 sont portées au
double.
14 ‫المادة‬
.‫ دون تطبيق مقتضيات القانون الجنائي عند االقتضاء‬55‫ و‬54 ‫ال تحول مقتضيات المادتين‬

- 41 -
Article 68
Les dispositions des articles 64 et 66 n'excluent pas l'application,
le cas échéant, des dispositions du code pénal.

‫ العنوان التجاري‬:‫الفصل الخامس‬


Section V: La raison de commerce
19 ‫المادة‬
‫ال يجوز لمن يستغل مؤسسة تجارية بمفرده أو مع شريك بالمحاصة أن يقيد إال اسمه العائلي‬
.‫كعنوان تجاري‬
‫ غير أن‬.‫وال يجوز له أن يضيف إلى عنوانه التجاري أي شيء يفيد وجود رابطة شركة‬
‫بإمكانه إضافة كل بيان من شأنه أن يعرف بشخصه أو بمؤسسته شريطة أن تكون تلك‬
.‫البيانات مطابقة للحقيقة وأال تؤدي إلى التضليل أو تمس بمصلحة عامة‬
Article 69
Celui qui exploite un établissement de commerce, seul ou avec un
associé en participation ne peut inscrire comme raison de
commerce que son propre nom.
Il ne peut rien ajouter à la raison de commerce qui indique un
rapport de société mais il peut ajouter toutes indications servant à
distinguer sa personne ou son établissement, pourvu qu'elles
soient conformes à la vérité, ne puissent induire en erreur et ne
lèsent aucun intérêt public.
10 ‫المادة‬
‫إن الحق في استعمال اسم تاجر أو عنوان تجاري مقيد بالسجل التجاري ومشهر في إحدى‬
.‫الجرائد المخول لها نشر اإلعالنات القانونية يختص به مالكه دون غيره‬
‫ال يجوز أن يستعمل من طرف أي شخص آخر ولو من طرف من له اسم عائلي مماثل؛‬
‫ويتعين على هذا األخير حين إنشاء عنوان تجاري أن يضيف إلى اسمه العائلي بيانا آخر‬
.‫يميزه بوضوح عن العنوان التجاري الموجود سابقا‬
Article 70
Le droit de faire usage du nom d'un commerçant ou d'une raison
de commerce inscrit au registre du commerce et publié dans un
journal d'annonces légales, appartient exclusivement au
propriétaire de ce nom ou de cette raison.
Il ne peut être employé par aucun autre, même par celui qui a un

- 44 -
‫‪nom de famille identique ; celui-ci doit, en constituant une raison‬‬
‫‪de commerce, ajouter à son nom une autre indication qui le‬‬
‫‪distingue nettement de la raison de commerce déjà existante.‬‬
‫المادة ‪12‬‬
‫يجوز لمن يقتني أصال تجاريا أو يستغله أن يواصل استعمال نفس االسم أو العنوان التجاري‬
‫شريطة أن يؤذن له بذلك صراحة‪ .‬ويتعين عليه في هذه الحالة أن يضيف إلى االسم أو‬
‫العنوان التجاري بيانا يفيد التعاقب أو التفويت‪ .‬ويتحمل الوارث نفس االلتزام إذا أراد االنتفاع‬
‫بالحقوق الناتجة عن التقييد في السجل التجاري‪.‬‬
‫‪Article 71‬‬
‫‪Celui qui acquiert ou exploite un fonds de commerce peut, s'il y‬‬
‫‪est expressément autorisé, continuer à faire usage du même nom‬‬
‫‪ou de la même raison de commerce mais il est tenu d'y ajouter une‬‬
‫‪indication précisant le fait de la succession ou de la cession.‬‬
‫‪L'héritier est tenu de la même obligation, s'il veut bénéficier des‬‬
‫‪droits résultant de l'inscription au registre du commerce.‬‬
‫المادة ‪11‬‬
‫يجوز لمن استعمل اسمه بدون إذنه في عنوان تجاري مسجل في السجل‪ ،‬أن يلزم من‬
‫استعمله بصفة غير قانونية‪ ،‬بتعديل البيان الذي قام بتسجيله بغض النظر عن دعوى‬
‫التعويض‪ ،‬إن اقتضى الحال‪.‬‬
‫‪Article 72‬‬
‫‪Celui dont le nom figure sans son autorisation dans une raison de‬‬
‫‪commerce portée au registre, peut contraindre celui qui en fait‬‬
‫‪usage illégalement à opérer la modification de la mention qu'il a‬‬
‫‪fait inscrire, sans préjudice de l'action en dommages-intérêts, le‬‬
‫‪cas échéant.‬‬
‫المادة ‪13‬‬
‫يفقد االمتياز المترتب عن التقييد كل شخص لم يستعمل اسما تجاريا أو عنوانا تجاريا أو‬
‫تسمية تجارية أكثر من ثالث سنوات تبتدئ من تاريخ التقييد في السجل التجاري أو أوقف‬
‫ذلك االستعمال منذ أكثر من ثالث سنوات‪.‬‬
‫يمكن النطق بتشطيب هذا التقييد من طرف المحكمة بناء على طلب كل ذي مصلحة‪.‬‬
‫ويشار إلى هذا التشطيب بهامش التقييد‪ ،‬ويعطى به إشعار لمصلحة السجل التجاري‬
‫المركزي قصد تضمين نفس البيان في السجل المركزي‪.‬‬

‫‪- 46 -‬‬
Article 73
Toute personne qui n'aura pas fait usage d'un nom, d'une raison
de commerce ou d'une dénomination commerciale depuis plus de
trois ans à compter de leur inscription au registre du commerce
ou, même après en avoir fait usage, aura cessé de s'en servir
depuis plus de trois ans, perdra le privilège attaché à cette
inscription.
La radiation de cette inscription pourra être prononcée par le
tribunal à la requête de tout intéressé.
Il sera fait mention de cette radiation en marge de l'inscription et
il en sera donné avis au service du registre central du commerce
pour que semblable mention soit portée au registre central
22
11 ‫المادة‬

‫ال يمكن إجراء تقييد في السجل التجاري لكل اسم أو عنوان تجاري أو تسمية تجارية أو‬
‫ يوما تحتسب‬11 ‫شعار لم يقم المستفيد منه بتقييده في السجل التجاري داخل أجل تسعين‬
.‫ابتداء من تاريخ تسليمه الشهادة السلبية من طرف مصلحة السجل التجاري المركزي‬
Article 74
Tout nom, raison de commerce, dénomination commerciale ou
enseigne dont le bénéficiaire n'aura pas opéré l'inscription au
registre du commerce dans un délai de quatre-vingt-dix (90) jours
à compter de la date de délivrance du certificat négatif, par le
service du registre central du commerce, ne peut être inscrit au
registre du commerce .

‫ أحكام مشتركة‬:‫الفصل السادس‬


Section VI: Dispositions communes
11 ‫المادة‬
‫يجب أن يطلب تسجيل األشخاص الذاتيين خالل الثالثة أشهر الموالية لفتح المؤسسة التجارية‬
.‫أو القتناء األصل التجاري‬

.‫ السالف الذكر‬،49.21 ‫ مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم‬،‫ أعاله‬11 ‫ مت تغيري وتتميم املادة‬-22

- 45 -
‫يجب أن يطلب تسجيل األشخاص االعتباريين الخاضعين للقانون العام أو الخاص داخل‬
.‫الثالثة أشهر الموالية لإلحداث أو التأسيس‬
‫يجب تقديم طلب تسجيل الفروع أو الوكاالت المغربية أو األجنبية وكذا الممثليات التجارية أو‬
‫الوكاالت التجارية للدول أو الجماعات أو المؤسسات العامة األجنبية داخل ثالثة أشهر من‬
.‫تاريخ افتتاحها‬
‫ في ظرف شهر ابتداء من تاريخ‬،‫ لم يحدد أجله‬،‫يجب أن يطلب كل تقييد في السجل التجاري‬
‫ ويبتدئ أجل تقييد المقررات القضائية من تاريخ‬.‫التصرف أو الواقعة الواجب تقييدها‬
.‫صدورها‬
Article 75
L'immatriculation des personnes physiques doit être requise dans
les trois mois de l'ouverture de l'établissement commercial ou de
l'acquisition du fonds de commerce
L'immatriculation des personnes morales de droit public ou de
droit privé doit être requise dans les trois mois de leur création ou
de leur constitution.
L'immatriculation des succursales ou agences marocaines ou
étrangères, ainsi que des représentations commerciales ou agences
commerciales des Etats, collectivités, établissements publics
étrangers, doit être requise dans les trois mois de leur ouverture.
Toute inscription sur le registre du commerce pour laquelle un
délai n'a pas été fixé doit être requise dans le mois à partir de la
date de l'acte ou du fait à inscrire. Le délai court pour les
décisions judiciaires du jour où elles ont été rendues.
11 ‫المادة‬
‫ال يجوز لكاتب الضبط قبول أي طلب يرمي إلى تسجيل تاجر أو شركة تجارية في السجل‬
،‫ وعند االقتضاء‬،)‫التجاري إال بعد اإلدالء بشهادة التقييد في جدول الضريبة المهنية (البتانتا‬
.23‫عقد تفويت األصل التجاري أو عقد التسيير الحر‬
Article 76
Aucune réquisition tendant à l'immatriculation sur le registre du
commerce d'un commerçant ou d'une société commerciale ne sera
reçue par le secrétaire-greffier que sur la production d'un

.‫ السالف الذكر‬201.91 ‫ من قرار لوزير العدل رقم‬1 ‫ انظر املادة‬- 23

- 48 -
certificat d'inscription au rôle d'imposition à l'impôt des patentes
et, le cas échéant, de l'acte de cession du fonds de commerce ou de
location-gérance.
11 ‫المادة‬
:‫يجب أن ال تشير النسخ أو المستخرجات من السجل التجاري إلى‬
‫ األحكام المشهرة للتسوية أو التصفية القضائية في حالة رد االعتبار؛‬.9
‫ األحكام الصادرة بفقدان األهلية أو بالتحجير في حالة رفعها؛‬.2
‫ رهون األصل التجاري في حالة شطب تقييد امتياز الدائن المرتهن أو في حالة بطالن‬.1
.‫التقييد لعدم تجديده في أجل خمس سنوات‬
Article 77
Les copies ou extraits du registre du commerce ne doivent pas
mentionner:
1) les jugements déclaratifs de redressement ou de liquidation
judiciaire quand il y a eu réhabilitation
2) les jugements prononçant une incapacité ou une interdiction
lorsque l'intéressé en a été relevé
3) les nantissements du fonds de commerce, quand l'inscription du
privilège du créancier gagiste a été rayée ou est périmée par
défaut de renouvellement dans un délai de cinq ans.

‫ المنازعات‬:‫الفصل السابع‬
Section VII: Contentieux
14 ‫المادة‬
‫تعرض المنازعات المتعلقة بالتقييدات في السجل التجاري أمام رئيس المحكمة الذي يبت‬
.‫بمقتضى أمر‬

- 47 -
‫تبلغ األوامر الصادرة في هذا الشأن إلى المعنيين باألمر وفق مقتضيات قانون المسطرة‬
‫المدنية‪.24‬‬
‫‪Article 78‬‬
‫‪Les contestations relatives aux inscriptions au registre du‬‬
‫‪commerce sont portées devant le président du tribunal qui statue‬‬
‫‪par ordonnance.‬‬
‫‪Les ordonnances rendues en la matière sont notifiées aux‬‬
‫‪intéressés conformément aux dispositions du code de procédure‬‬
‫‪civile.‬‬
‫‪25‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬آجال األداء‬
‫‪CHAPITRE III: LES DELAIS DE PAIEMENT‬‬
‫المادة ‪2-14‬‬
‫يتعين تحديد أجل ألداء المبالغ المستحقة على المعامالت المنجزة بين التجار‪ ،‬ضمن الشروط‬
‫المتعلقة باألداء التي ينبغي على كل تاجر معني أن يخبر بها كل تاجر يطلبها قبل إبرام أية‬
‫معاملة‪ ،‬ويجب أن تبلغ هذه الشروط بأية وسيلة تثبت التوصل‪.‬‬
‫يتقيد بمقتضيات هذا الباب األشخاص الخاضعون للقانون الخاص المفوض لهم تسيير مرفق‬
‫عام وكذا المؤسسات العمومية‪ 26‬التي تمارس بصفة اعتيادية أو احترافية األنشطة التجارية‬
‫‪27‬‬
‫المنصوص عليها في هذا القانون‪.‬‬

‫‪ - 24‬ظهري شريف مبثابة قانون رقم ‪ 2.11.111‬بتاريخ ‪ 22‬رمضان ‪ 14( 2391‬شتنرب ‪ )2911‬ابملصادقة على نص‬
‫قانون املسطرة املدنية؛ اجلريدة الرمسية عدد ‪ 3130‬مكرر بتاريخ ‪ 23‬رمضان ‪ 30( 2391‬شتنرب ‪ ،)2911‬ص ‪،1112‬‬
‫كما مت تغيريه وتتميمه‪.‬‬
‫‪ - 25‬مت تتميم أحكام القسم الرابع من الكتاب األول من القانون رقم ‪ 21.91‬املتعلق مبدونة التجارة‪ ،‬أبحكام الباب‬
‫الثالث حتت عنوان "آجال األداء"‪ ،‬وذلك مبقتضى املادة الفريدة من القانون رقم ‪ 31.20‬الصادر بتنفيذه ظهري شريف رقم‬
‫‪ 2.22.211‬بتاريخ ‪ 21‬من رمضان ‪ 21( 2131‬أغسطس ‪ ،)1022‬اجلريدة الرمسية عدد ‪ 1941‬بتاريخ ‪ 4‬ذو القعدة‬
‫‪ 1( 2131‬أكتوبر ‪ ،)1022‬ص ‪.1930‬‬
‫‪ -26‬أنظر املادة السادسة من القانون ‪ ،19.21‬الصادر بتنفيذه الظهري الشريف رقم ‪ 2.21.214‬بتاريخ ‪ 12‬ذي القعدة‬
‫‪ 11( 2131‬أغسطس ‪)1021‬؛ اجلريدة الرمسية عدد ‪ 1102‬بتاريخ ‪ 21‬ذو احلجة ‪ 29( 2131‬سبتمرب ‪ ،)1021‬ص‬
‫‪.1111‬‬

‫‪- 41 -‬‬
‫‪Article 78.1‬‬
‫‪Un délai de paiement pour la rémunération des transactions entre‬‬
‫‪commerçants doit être prévu parmi les conditions de paiement‬‬
‫‪que le commerçant concerné est tenu de communiquer avant la‬‬
‫‪conclusion de toute transaction à tout commerçant qui en fait la‬‬
‫‪demande. Lesdites conditions doivent être notifiées par tous‬‬
‫‪moyens prouvant la réception.‬‬
‫‪Les personnes de droit privé délégataires de la gestion d’un‬‬
‫‪service public et les établissements publics exerçant de manière‬‬
‫‪habituelle ou professionnelle les activités commerciales citées dans‬‬
‫‪cette loi sont soumises aux dispositions du présent chapitre.‬‬
‫المادة ‪1-14‬‬
‫يحدد أجل أداء المبالغ المستحقة في ستين يوما ابتداء من تاريخ التوصل بالسلع أو تنفيذ‬
‫الخدمة المطلوبة إذا لم يتفق األطراف على تحديد أجل لألداء؛‬
‫عندما يتفق األطراف على أجل ألداء المبالغ المستحقة‪ ،‬فإن هذا األجل ال يمكن أن يتجاوز‬
‫تسعين يوما‪ 28‬ابتداء من تاريخ التوصل بالسلع أو تنفيذ الخدمة المطلوبة؛‬

‫املادة السادسة‬
‫" يدخل هذا القانون حيز التنفيذ سنة بعد اتريخ نشره ابجلريدة الرمسية مع مراعاة مقتضيات الفقرتني التاليتني بعده‪ .‬وتصدر‬
‫النصوص التنظيمية الالزمة لتطبيقه خالل هذه املدة‪.‬‬
‫ال تطبق مقتضيات الباب الثالث من القسم الرابع املتعلق جآجال األداء من القانون رقم ‪ 21.91‬املتعلق مدونة التجارة على‬
‫الديون املستحقة املرتتبة عن املعامالت التجارية املنجزة بني األطراف قبل اتريخ دخول هذا القانون حيز التنفيذ‪.‬‬
‫تطبق مقتضيات الباب الثالث املشار إليه يف الفقرة ‪ 1‬أعاله على املؤسسات العمومية املشار إليها يف املادة ‪ 2-14‬من‬
‫القانون رقم ‪ 21.91‬املتعلق مبدونة التجارة‪ ،‬ابتداء من فاتح يناير ‪".1024‬‬
‫‪ -27‬مت تغيري وتتميم الفقرة الثانية من املادة ‪ 2-14‬أعاله‪ ،‬مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم ‪ 19.21‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪ -28‬أنظر املادة الثالثة واملادة الرابعة من القانون رقم‪ ،19.21‬السالف الذكر‪.‬‬
‫املادة الثالثة‬
‫" إىل غاية ‪ 32‬ديسمرب ‪ ،1021‬ميكن مبوجب اتفاقات مهنية يف قطاع معني حتديد أجل أقصى لألداء يتجاوز األجل املشار‬
‫إليه يف الفقرة ‪ 1‬من املادة ‪ 1-14‬من القانون رقم ‪ 21.91‬املتعلق مبدونة التجارة شريطة‪:‬‬

‫‪- 61 -‬‬
‫غير ان األجلين المذكورين في الفقرتين السابقتين يحتسبان عندما يتعلق األمر بمؤسسة‬
‫عمومية من المؤسسات العمومية المنصوص عليها في المادة ‪ 9-87‬أعاله ابتداء من تاريخ‬
‫معاينة الخدمة المنجزة كما هي محددة في األحكام التنظيمية الجاري بها العمل‪.‬‬

‫‪ .2‬أن يتم تعليل جتاوز األجل القانوين لألداء أبسباب اقتصادية موضوعية خاصة ابلقطاع املعين‪ ،‬ال سيما فيما يتعلق جآجال‬
‫األداء املسجلة يف هذا القطاع خالل السنوات الثالث األخرية السابقة على االتفاق واليت تديل هبا املنظمة املهنية املعنية‬
‫ابلقطاع؛‬
‫‪ .1‬أن ينص االتفاق‪:‬‬
‫على التخفيض التدرجيي لألجل االستثنائي حنو األجل القانوين وفق ترتيب زمين حمدد؛‬
‫تطبيق التعويض عن التأخري يف حالة عدم احرتام األجل االستثنائي احملدد يف االتفاق‪.‬‬
‫‪ .3‬أن يكون االتفاق حمددا يف املدة وأن ال تتجاوز هذه األخرية ‪ 32‬ديسمرب ‪.1021‬‬
‫يصادق مبوجب مرسوم‪ ،‬يتخذ بعد استشارة جملس املنافسة‪ ،‬على مطابقة االتفاقات املربمة هلذه الشروط‪.‬‬
‫ميكن مبوجب هذا املرسوم تعميم تطبيق األجل االستثنائي على مجيع الفاعلني الذين يزاولون نشاطا يندرج ضمن نشاط‬
‫املنظمات املهنية املوقعة على االتفاق‪".‬‬
‫املادة الرابعة‬
‫" استثناء من املقتضيات املنصوص عليها يف املادة ‪ 3‬أعاله‪ ،‬ومراعاة خلصوصية ومومسية بعض القطاعات‪ ،‬ميكن‪ ،‬مبرسوم‬
‫يتخذ بعد استشارة جملس املنافسة‪ ،‬حتديد أجل مغاير لألجل األقصى املنصوص عليه يف املادة ‪ 1-14‬من القانون رقم‬
‫‪ 21.91‬املتعلق مبدونة التجارة ابلنسبة ملهنيي هذه القطاعات‪ ،‬وذلك بناء على اتفاقات تربم يف هذا الشأن من طرف‬
‫منظماهتم املهنية على أساس دراسات موضوعية تبني حتليال للمعطيات اخلاصة هبذا القطاع‪" .‬‬
‫املادة اخلامسة‬
‫" حيدث مرصد آلجال األداء‪.‬‬
‫يتوىل هذا املرصد بطلب من السلطات احلكومية املعنية القيام ابلتحاليل والدراسات املبنية على املالحظات اإلحصائية‬
‫املتعلقة مبمارسات املقاوالت يف جمال آجال األداء‪ ،‬وكذا إبداء الرأي للسلطات املذكورة بشأن كافة املسائل املرتبطة جآجال‬
‫األداء بني املقاوالت‪.‬‬
‫حتدد كيفيات سري وأتليف هذا املرصد بنص تنظيمي‪".‬‬

‫‪- 69 -‬‬
‫وإذا اتفق األطراف على إنجاز معامالت تجارية فيما بينهم بصفة دورية ال تتعدى شهرا‬
‫ يحتسب األجالن المنصوص عليهما في الفقرتين األولى والثانية أعاله ابتداء من أول‬،‫واحدا‬
29
.‫الشهر الموالي‬
Article 78.2
Le délai de paiement des sommes dues est fixé au soixantième jour
à compter de la date de réception des marchandises ou
d’exécution de la prestation demandée quand le délai n’est pas
convenu entre les parties.
Quand le délai de paiement des sommes dues est convenu entre les
parties, il ne peut pas dépasser quatre vingt dix jours à compter
de la date de réception des marchandises ou d’exécution de la
prestation demandée.
Toutefois, le calcul des deux délais mentionnés aux deux alinéas
précédents court, lorsqu’il s’agit d’un établissement public parmi les
établissements publics mentionnés à l’article 78-1 précité, à partir de la date de
constatation du service fait telle que définie par les disposition
réglementaires en vigueur.
Lorsque les parties ont convenu d’effectuer des transactions
commerciales entre elles sur une périodicité ne dépassant pas un mois, le calcul des deux
délais mentionnés aux 1er et 2éme alinéas ci-dessus court à partir du premier du mois
suivant.
30
3-14 ‫المادة‬
‫يجب أن تحدد الشروط المتعلقة باألداء تعويضا عن التأخير يستحق ابتداء من اليوم الموالي‬
‫ وال يمكن لسعر هذا التعويض أن يقل عن سعر يحدد‬،‫ألجل األداء المتفق عليه بين األطراف‬
.31‫بنص تنظيمي‬

‫ السالف‬،19.21 ‫ مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم‬،‫ أعاله‬1-14 ‫ متت إضافة الفقرتني الثالثة والرابعة إىل املادة‬-29
.‫الذكر‬
.‫ السالف الذكر‬، 19.21 ‫ مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم‬،‫ أعاله‬3-14 ‫ مت تغيري وتتميم املادة‬-30
‫) بتطبيق الباب الثالث من‬1021 ‫ يوليو‬21( 2133 ‫ من شعبان‬11 ‫ صادر يف‬1.21.210 ‫ انظر املرسوم رقم‬- 31
1019 ‫ مبثابة مدونة التجارة حول آجال األداء؛ اجلريدة الرمسية عدد‬21.91 ‫القسم الرابع من الكتاب األول للقانون رقم‬
.‫ كما مت تغيريه وتتميمه‬.1321 ‫ ص‬،)1021 ‫ يوليو‬30( 2133 ‫ رمضان‬20 ‫بتاريخ‬

- 62 -
‫ يستحق هذا التعويض‬،‫عندما ال تنص الشروط المتعلقة باألداء على التعويض عن التأخير‬
‫بالسعر الوارد في الفقرة األولى أعاله ابتداء من اليوم الذي يلي أجل األداء المتفق عليه بين‬
.‫األطراف‬
‫ يستحق التعويض عن التأخير بالسعر الوارد‬،‫عندما ال يتفق األطراف على تحديد أجل لألداء‬
‫في الفقرة األولى أعاله ابتداء من اليوم الذي يلي أجل انصرام ستين يوما الموالي لتاريخ‬
.‫التوصل بالسلع أو تنفيذ الخدمة المطلوبة‬
‫ يستحق هذا التعويض‬،‫ أعاله‬9-87 ‫بالنسبة للمؤسسات العمومية المنصوص عليها في المادة‬
،‫ أعاله‬2-87 ‫ابتداء من اليوم الذي يلي انصرام أجل األداء المنصوص عليه في المادة‬
.‫الموالي لتاريخ معاينة الخدمة المنجزة كما تعرفها األحكام التنظيمية الجاري بها العمل‬
.‫يستحق التعويض عن التأخير دون الحاجة إلى إجراء سابق‬
‫يعتبر كل شرط من شروط العقد يتخلى بموجبه التاجر عن حقه في المطالبة بغرامة التأخير‬
.‫باطال وعديم األثر‬
‫عند قيام التاجر بأداء المبالغ المستحقة بعد انصرام أجل األداء المتفق عليه بين األطراف أو‬
‫ تتقادم دعوى المطالبة‬،2-87 ‫بعد انصرام األجل الوارد في الفقرة األولى من المادة‬
.‫بالتعويض عن التأخير بمضي سنة ابتداء من يوم األداء‬
Article 78.329
Les conditions relatives au paiement doivent préciser une indemnité
de retard exigible le jour suivant la date de paiement convenue entre les parties. Le taux
de cette indemnité ne peut être inférieur au taux déterminé par voie réglementaire.
Si l’indemnité de retard n’a pas été prévue parmi les conditions de
paiement, cette indemnité de retard au taux mentionné au 1er alinéa ci-dessus est
exigible le jour suivant la date de paiement convenue entre les parties.
Si le délai de paiement n’est pas convenu entre les parties, l’indemnité
de retard au taux mentionné au 1er alinéa ci-dessus est exigible à
l’expiration de soixante jours après la date de réception des marchandises ou
d’exécution de la prestation demandée.
Pour les établissements publics mentionnés à l’article 78-1 ci-dessus,
cette indemnité est exigible à partir du jour suivant la fin du délai de paiement prévu à
l’article 78-2 ci-dessus qui suit la date de constatation du service fait telle que définie par
les dispositions réglementaires en vigueur.
L’indemnité de retard est exigible sans formalité préalable.
Toute clause du contrat par laquelle le commerçant renonce à son droit
de réclamer la pénalité de retard est nulle et sans effet.
Lorsque le commerçant verse les sommes dues après l’expiration du
délai de paiement convenu entre les parties ou après l’expiration du délai prévu au 1er
alinéa de l’article 78.2, l’action en réclamation de l’indemnité de retard se prescrit aprés
un an, à compter du jour de paiement.

1-14 ‫المادة‬
‫يجب أن تنشر الشركات التي يصادق على حساباتها السنوية مراقب أو مراقبي الحسابات‬
.‫المعلومات حول آجال األداء المتعلقة بمورديها حسب كيفيات تحدد بنص تنظيمي‬
- 61 -
‫كما تكون هذه المعلومات موضوع بيان في تقرير مراقب الحسابات وفق كيفيات تحدد بنص‬
.‫تنظيمي‬
Article 78.4
Les sociétés dont les comptes annuels sont certifiés par un ou
plusieurs commissaires aux comptes publient des informations sur
les délais de paiement de leurs fournisseurs selon des modalités
fixées par voi réglementaire.
Ces informations font l’objet d’une mention dans le rapport du
commissaire aux comptes selon des modalités fixées par voie
réglementaire.
32
1-14 ‫المادة‬
‫ يمكن لألطراف‬،‫في حالة نشوء نزاع حول تطبيق مقتضيات هذا الباب من هذا القانون‬
‫ وفقا لمقتضيات الباب الثامن من القسم الخامس‬،‫االتفاق على تعيين وسيط لتسوية هذا النزاع‬
.‫من قانون المسطرة المدنية‬
Article 78.5
En cas de litige portant sur l’application des dispositions de ce
chapitre de la présente loi, les parties peuvent convenir de
désigner un médiateur pour régler ledit litige, conformément aux
dispositions du chapitre VIII du titre V du code de procédure
civile.

.‫ السالف الذكر‬،19.21 ‫ مبقتضى املادة الثانية من القانون رقم‬،‫ أعاله‬1-14 ‫ متت إضافة املادة‬-32

- 64 -
‫ األصل التجاري‬:‫الكتاب الثاني‬
LIVRE II: LE FONDS DE COMMERCE

‫ عناصر القسم‬:‫التجاري األصل األول‬

TITRE PREMIER: LES ELEMENTS DU FONDS DE COMMERCE

19 ‫المادة‬
‫األصل التجاري مال منقول معنوي يشمل جميع األموال المنقولة المخصصة لممارسة نشاط‬
.‫تجاري أو عدة أنشطة تجارية‬
Article 79
Le fonds de commerce est un bien meuble incorporel constitué par
l'ensemble de biens mobiliers affectés à l'exercice d'une ou de
plusieurs activités commerciales.
40 ‫المادة‬
.‫يشتمل األصل التجاري وجوبا على زبناء وسمعة تجارية‬
‫ويشمل أيضا كل األموال األخرى الضرورية الستغالل األصل كاالسم التجاري والشعار‬
‫والحق في الكراء واألثاث التجاري والبضائع والمعدات واألدوات وبراءات االختراع‬
‫والرخص وعالمات الصنع والتجارة والخدمة والرسوم والنماذج الصناعية وبصفة عامة كل‬
.‫حقوق الملكية الصناعية أو األدبية أو الفنية الملحقة باألصل‬
Article 80
Le fonds de commerce comprend obligatoirement la clientèle et
l'achalandage.
Il comprend aussi, tous autres biens nécessaires à l'exploitation du
fonds tels que le nom commercial, l'enseigne, le droit au bail, le
mobilier commercial, les marchandises, le matériel et l'outillage,
les brevets d'invention, les licences, les marques de fabrique, de
commerce et de service, les dessins et modèles industriels et,
généralement, tous droits de propriété industrielle, littéraire ou
artistique qui y sont attachés.

- 66 -
‫ العقود المتعلقة باألصل التجاري‬:‫القسم الثاني‬

TITRE II: LES CONTRATS PORTANT SUR LE FONDS DE


COMMERCE

‫ بيع األصل التجاري‬:‫الباب األول‬


CHAPITRE PREMIER: LA VENTE DU FONDS DE
COMMERCE
42 ‫المادة‬
‫يتم بيع األصل التجاري أو تفويته وكذا تقديمه حصة في شركة أو تخصيصه بالقسمة أو‬
.‫ ويودع ثمن البيع لدى جهة مؤهلة قانونا لالحتفاظ بالودائع‬.‫ بعقد رسمي أو عرفي‬،‫بالمزاد‬
:‫ينص العقد على‬
‫ اسم البائع وتاريخ عقد التفويت ونوعيته وثمنه مع تمييز ثمن العناصر المعنوية‬.9
‫والبضائع والمعدات؛‬
‫ حالة تقييد االمتيازات والرهون المقامة على األصل؛‬.2
‫ الكراء وتاريخه ومدته ومبلغ الكراء الحالي واسم وعنوان المكري؛‬،‫ وعند االقتضاء‬.1
.‫ مصدر ملكية األصل التجاري‬.4
Article 81
Toute vente ou cession de fonds de commerce ainsi que tout
apport en société ou toute attribution de fonds de commerce par
partage ou licitation est constatée par acte en la forme
authentique ou sous seing privé. Le montant de la vente est déposé
auprès d'une instance dûment habilitée à conserver les dépôts.
:Cet acte mentionne
1) le nom du vendeur, la date et la nature de son acte
d'acquisition, le prix de cette acquisition en spécifiant
distinctement les prix des éléments incorporels, des marchandises
et du matériel ;

- 65 -
‫‪2) l'état des inscriptions des privilèges et nantissements pris sur le‬‬
‫; ‪fonds‬‬
‫‪3) s'il y a lieu, le bail, sa date, sa durée, le montant du loyer actuel,‬‬
‫; ‪le nom et l'adresse du bailleur‬‬
‫‪4) l'origine de la propriété du fonds de commerce.‬‬
‫المادة ‪41‬‬
‫إذا لم يشتمل عقد البيع على أحد البيانات المنصوص عليها في المادة السابقة جاز للمشتري‬
‫أن يطلب التصريح بإبطال العقد في حالة تضرره من جراء ذلك‪.‬‬
‫إذا كانت البيانات المذكورة في العقد غير صحيحة جاز للمشتري أن يطلب التصريح بإبطال‬
‫العقد أو بتخفيض الثمن في حالة تضرره من جراء ذلك‪.‬‬
‫يجب في كلتا الحالتين إقامة الدعوى في أجل ال يتعدى سنة من تاريخ عقد البيع‪.‬‬
‫‪Article 82‬‬
‫‪Lorsque l'une des mentions prescrites à l'article précédent ne‬‬
‫‪figure pas dans l'acte de vente, l'acheteur peut demander‬‬
‫‪l'annulation du contrat si l'absence de cette mention lui a porté‬‬
‫‪préjudice.‬‬
‫‪Lorsque les mentions figurant à l'acte sont inexactes, l'acheteur‬‬
‫‪peut demander l'annulation du contrat ou la réduction du prix si‬‬
‫‪l'inexactitude des mentions lui a porté préjudice.‬‬
‫‪Dans les deux cas, l'action doit être intentée dans un délai‬‬
‫‪maximum d'un an à compter de la date de l'acte de vente.‬‬
‫المادة ‪43‬‬
‫بعد التسجيل‪ ،‬يجب إيداع نسخة من العقد الرسمي أو نظير من العقد العرفي لدى كتابة ضبط‬
‫المحكمة التي يستغل في دائرتها األصل التجاري أو المؤسسة الرئيسية لألصل‪ ،‬داخل أجل‬
‫خمسة عشر يوما من تاريخه‪ ،‬إذا كان البيع يشمل فروعا‪.‬‬
‫يقيد مستخرج من هذا العقد في السجل التجاري‪.‬‬
‫يتضمن المستخرج تاريخ العقد واألسماء الشخصية والعائلية للمالك الجديد والمالك القديم‬
‫وموطنهما وكذا نوع األصل التجاري ومقره والثمن المحدد وبيان الفروع التي قد يشملها‬
‫البيع ومقر كل منها وبيان أجل التعرضات المحددة في المادة ‪ 74‬وكذا اختيار موطن في‬
‫دائرة المحكمة‪.‬‬
‫يقوم كاتب الضبط بنشر المستخرج المقيد بالسجل التجاري بكامله وبدون أجل في الجريدة‬
‫الرسمية وفي إحدى الجرائد المخول لها نشر اإلعالنات القانونية على نفقة األطراف‪.‬‬
‫يجدد هذا النشر بسعي من المشتري بين اليوم الثامن والخامس عشر بعد النشر األول‪.‬‬

‫‪- 68 -‬‬
Article 83
Après enregistrement, une expédition de l'acte notarié ou un
exemplaire de l'acte sous seing privé doit être, dans les quinze
jours de sa date, déposé au secrétariat-greffe du tribunal dans le
ressort duquel est exploité le fonds ou le principal établissement
du fonds si la vente comprend des succursales.
Un extrait de cet acte est inscrit au registre du commerce.
L'extrait contient la date de l'acte, les noms, prénoms et domiciles
de l'ancien et du nouveau propriétaire, la nature et le siège du
fonds, le prix stipulé, l'indication et le siège des succursales qui
peuvent être comprises dans la vente, l'indication du délai fixé à
l'article 84 pour les oppositions et une élection de domicile dans le
ressort du tribunal.
L'extrait inscrit au registre du commerce est publié en entier et
sans délai par le secrétaire-greffier, aux frais des parties, au
Bulletin officiel et dans un journal d'annonces légales.
Cette publication est renouvelée à la diligence de l'acquéreur
entre le huitième et le quinzième jour après la première insertion.
41 ‫المادة‬
‫ أن يتعرضوا داخل أجل أقصاه خمسة‬،‫يجوز لدائني البائع سواء كان الدين واجب األداء أم ال‬
‫ على أداء ثمن البيع برسالة مضمونة مع اإلشعار بالتوصل توجه‬،‫عشر يوما بعد النشر الثاني‬
.‫إلى كتابة ضبط المحكمة التي تم إيداع العقد بها أو بإيداع التعرض بتلك الكتابة مقابل وصل‬
‫ مبلغ الدين وأسبابه والموطن المختار داخل‬،‫ تحت طائلة البطالن‬،‫يجب أن يبين التعرض‬
.‫دائرة المحكمة‬
‫ أن يتعرض من أجل استيفاء أكرية جارية أو‬،‫ بالرغم من كل شرط مخالف‬،‫ال يجوز للمكري‬
.‫مستحقة مستقبال‬
‫ال يمكن االحتجاج بأي انتقال سواء كان رضائيا أو قضائيا لثمن البيع أو لجزء منه تجاه‬
.‫الدائنين الذين تعرضوا داخل األجل المحدد بالفقرة األولى من هذه المادة‬
Article 84
Dans les quinze jours, au plus tard, après la seconde insertion, les
créanciers du vendeur, que leur créance soit ou non exigible,
peuvent former opposition au paiement du prix par lettre
recommandée avec accusé de réception adressée au secrétariat-
greffe du tribunal qui a reçu l'acte ou par dépôt de l'opposition
auprès dudit secrétariat contre récépissé.

- 67 -
L'opposition doit énoncer, à peine de nullité, le montant et les
causes de la créance et contenir une élection de domicile dans le
ressort du tribunal.
Nonobstant toute stipulation contraire, le bailleur ne peut former
opposition pour loyers en cours ou à échoir.
Aucun transport amiable ou judiciaire de prix ou de partie de
prix ne sera opposable aux créanciers qui se seront ainsi fait
connaître dans le délai fixé au premier alinéa du présent article.
41 ‫المادة‬
‫ وبعد انصرام أجل عشرة‬،‫يجوز للبائع عند وجود تعرض على أداء الثمن وفي كل األحوال‬
‫ أن يطلب من قاضي المستعجالت اإلذن بقبض الثمن رغم‬،‫أيام على األجل المحدد للتعرض‬
‫ شرط أن يودع لدى كتابة الضبط مبلغا كافيا يحدده قاضي المستعجالت لتغطية ما‬،‫التعرض‬
.‫يحتمل من ديون عن هذا التعرض قد يعترف بها البائع أو يصدر حكم بثبوتها في ذمته‬
Article 85
Au cas d'opposition au paiement du prix, le vendeur peut, en tout
état de cause, après l'expiration d'un délai de dix jours après le
délai fixé pour l'opposition, se pourvoir en référé afin d'obtenir
l'autorisation de toucher son prix malgré l'opposition, à la
condition de verser au secrétariat-greffe une somme suffisante
fixée par le juge des référés pour répondre éventuellement des
causes de l'opposition dans le cas où il se reconnaîtrait ou serait
jugé débiteur.
41 ‫المادة‬
‫ ويعطى‬.‫تخصص المبالغ المودعة أساسا لضمان الديون التي وقع التعرض من أجل تأمينها‬
‫لهذه الديون دون غيرها امتياز خاص على اإليداع من دون أن ينتج مع ذلك انتقال قضائي‬
‫ إن‬،‫لصالح المتعرض أو المتعرضيـن المعنيين تجاه دائني البائع اآلخرين الذين تعرضوا‬
.‫وجدوا‬
.‫تبرأ ذمة المشتري ابتداء من تنفيذ األمر االستعجالي وتنتقل آثار التعرض إلى كتابة الضبط‬
Article 86
Les sommes ainsi déposées seront affectées spécialement à la
garantie des créances pour sûreté desquelles l'opposition aura été
faite. Il leur sera attribué un privilège exclusif de tout autre sur le
dépôt sans toutefois qu'il puisse en résulter transport judiciaire au
profit de l'opposant ou des opposants en cause à l'égard des autres
créanciers opposants du vendeur, s'il en existe.

- 61 -
A partir de l'exécution de l'ordonnance de référé, l'acquéreur sera
déchargé et les effets de l'opposition seront transportés sur le
secrétariat greffe.
41 ‫المادة‬
‫ال يمنح قاضي المستعجالت اإلذن المطلوب إال بعد تقديم المشتري المدخل في الدعوى‬
‫تصريحا يسجل تحت مسؤوليته الشخصية بعدم وجود دائنين آخرين قدموا تعرضا غير الذين‬
.‫بوشرت المسطرة ضدهم‬
،‫وال يبرئ تنفيذ األمر االستعجالي ذمة المشتري تجاه الدائنين الذين تعرضوا قبل هذا األمر‬
.‫إن وجدوا‬
Article 87
Le juge des référés n'accorde l'autorisation demandée que s'il lui
est justifié par une déclaration de l'acquéreur mis en cause, faite
sous sa responsabilité personnelle, et dont il sera pris acte, qu'il
n'existe pas d'autres créanciers opposants que ceux contre
lesquels il est procédé.
L'acquéreur, en exécutant l'ordonnance, ne sera pas libéré de son
prix à l'égard des autres créanciers opposants, antérieurs à ladite
ordonnance, s'il en existe.
44 ‫المادة‬
‫إذا كان التعرض بدون سند أو بدون سبب أو باطال من حيث الشكل ولم تقم دعوى في‬
‫ جاز للبائع أن يطلب من قاضي المستعجالت اإلذن بقبض ثمن البيع بالرغم من‬،‫الموضوع‬
.‫وجود التعرض‬
Article 88
Si l'opposition a été faite sans titre ou sans cause ou si elle est nulle
en la forme, et s'il n'y a pas instance engagée au principal, le
vendeur pourra se pourvoir devant le juge des référés à l'effet
d'obtenir l'autorisation de toucher son prix malgré l'opposition.
49 ‫المادة‬
‫ال تبرأ ذمة المشتري تجاه األغيار إذا دفع الثمن للبائع من دون أن يباشر النشر وفق الشكل‬
.‫المحدد أو قبل انصرام أجل خمسة عشر يوما أو من دون أن يراعي التقييدات والتعرضات‬
Article 89
L'acquéreur qui, sans avoir fait, dans les formes prescrites, les
publications, ou qui, soit avant l'expiration du délai de quinze

- 51 -
‫‪jours, soit au mépris des inscriptions ou oppositions aura payé le‬‬
‫‪vendeur, n'est pas libéré à l'égard des tiers.‬‬
‫المادة ‪90‬‬
‫تبقى براءات االختراع وعالمات الصنع والتجارة والخدمة والرسوم والنماذج الصناعية التي‬
‫شملها بيع أصل تجاري خاضعة للتشريع المتعلق بحماية الملكية الصناعية فيما يخص طرق‬
‫انتقالها‪.‬‬
‫كما أن حقوق الملكية األدبية والفنية التي شملها بيع أصل تجاري تبقى خاضعة للتشريع‬
‫المتعلق بحماية الملكية األدبية والفنية فيما يخص طرق انتقالها‪.‬‬
‫‪Article 90‬‬
‫‪Les brevets d'invention, les marques de fabrique, de commerce et‬‬
‫‪de service, les dessins et modèles industriels compris dans la vente‬‬
‫‪d'un fonds de commerce demeurent, en ce qui concerne leur mode‬‬
‫‪de transmission, régis par la législation relative à la protection de‬‬
‫‪la propriété industrielle.‬‬
‫‪Les droits de propriété littéraire et artistique compris dans la‬‬
‫‪vente d'un fonds de commerce demeurent régis, en ce qui‬‬
‫‪concerne leur mode de transmission, par la législation relative à la‬‬
‫‪protection de la propriété littéraire et artistique.‬‬

‫الفصل األول‪ :‬امتياز البائع‬


‫‪Section première: Le privilège du vendeur‬‬
‫المادة ‪92‬‬
‫يخضع امتياز البائع للشروط اآلتية بعده‪:‬‬
‫‪ -‬يقيد االمتياز في السجل التجاري؛‬
‫‪ -‬يقع التقييد في كتابة ضبط كل محكمة يوجد في دائرتها فرع يشمله بيع األصل‪.‬‬
‫ال تخضع هذه التقييدات للنشر في الجرائد‪.‬‬
‫ال يترتب االمتياز إال على عناصر األصل التجاري المبينة في عقد البيع وفي التقييد‪ ،‬فإذا لم‬
‫يعين ذلك على وجه الدقة شمل االسم التجاري والشعار والحق في الكراء والزبناء والسمعة‬
‫التجارية‪.‬‬
‫توضع أثمان متميزة بالنسبة لعناصر األصل التجاري المعنوية وللبضائع وللمعدات‪.‬‬
‫يمارس امتياز البائع الذي يضمن هذه األثمان أو ما تبقى منها بتمييز على األثمان الخاصة‬
‫بإعادة بيع البضائع والمعدات وعناصر األصل المعنوية‪.‬‬
‫‪- 59 -‬‬
‫بالرغم من كل اتفاق مخالف فإن األداءات الجزئية غير الناجزة نقدا تخصم أوال من ثمن‬
.‫البضائع ثم من ثمن المعدات‬
‫يتعين تجزيء ثمن إعادة البيع المعروض على التوزيع إذا كان ينطبق على عنصر أو عدة‬
.‫عناصر لم يتضمنها البيع األول‬
Article 91
Le privilège du vendeur a lieu aux conditions ci-après :
- le privilège est inscrit au registre du commerce ;
- la même formalité d'inscription est remplie au secrétariat-greffe
de chaque tribunal dans le ressort duquel est située une
succursale du fonds comprise dans la vente.
Ces inscriptions ne sont pas soumises à la publication dans les
journaux.
Le privilège ne porte que sur les éléments du fonds de commerce
énumérés dans la vente et dans l'inscription, et, à défaut de
désignation précise, que sur le nom commercial et l'enseigne, le
droit au bail, la clientèle et l'achalandage.
Des prix distincts sont établis pour les éléments incorporels du
fonds de commerce, le matériel et les marchandises.
Le privilège du vendeur qui garantit chacun de ces prix ou ce qui
en reste dû, s'exerce distinctement sur les prix respectifs de la
revente relatifs aux marchandises, au matériel et aux éléments
incorporels du fonds.
Nonobstant toute convention contraire, les paiements partiels
autres que les paiements comptants, s'imputent d'abord sur le
prix des
marchandises, ensuite sur le prix du matériel.
Il y a lieu à ventilation du prix de revente mis en distribution, s'il
s'applique à un ou plusieurs éléments non compris dans la
première vente.
91 ‫المادة‬
‫ بسعي من البائع داخل أجل خمسة عشر يوما تبتدئ‬،‫ تحت طائلة البطالن‬،‫يجب أن يتم التقييد‬
.‫من تاريخ عقد البيع‬
.‫تعطى لهذا التقييد األولوية على كل تقييد اتخذ في األجل نفسه يكون سببه راجعا للمشتري‬
.‫يحتج بالتقييد في مواجهة التسوية القضائية والتصفية القضائية للمشتري‬

- 52 -
Article 92
L'inscription doit être prise, à peine de nullité, dans le délai de
quinze jours à compter de la date de l'acte de vente, à la diligence
du vendeur.
Elle prime toute inscription prise dans le même délai du chef de
l'acquéreur.
Elle est opposable au redressement et à la liquidation judiciaire de
l'acquéreur.

‫ زيادة السدس‬،‫ حقوق دائني البائع‬:‫الفصل الثاني‬


Section II: Droits des créanciers du vendeur, Surenchère du sixième
93 ‫المادة‬
‫تضع كتابة ضبط المحكمة التي تلقت عقد البيع نسخة أو نظيرا منه رهن إشارة كل متعرض‬
‫أو مقيد قصد االطالع عليه في عين المكان وذلك داخل الثالثين يوما التي تلي النشر الثاني‬
.71 ‫المنصوص عليه في المادة‬
Article 93
Pendant les trente jours qui suivent la seconde insertion prévue à
l'article 83, une expédition ou une copie de l'acte de vente est
tenue au secrétariat-greffe du tribunal qui a reçu l'acte, à la
disposition de tout créancier opposant ou inscrit, pour être
consultée sans déplacement.
91 ‫المادة‬
‫يجوز داخل األجل المحدد في المادة السابقة لكل دائن مقيد أو متعرض داخل أجل خمسة‬
‫ أن يطلع على عقد البيع وعلى التعرضات بكتابة ضبط‬،74 ‫عشر يوما المحدد في المادة‬
‫ وإذا كان ثمن البيع غير كاف لتسديد مطالب الدائنين السابق ذكرهم جاز له أن يزيد‬.‫المحكمة‬
،‫في ثمن البيع السدس على الثمن الرئيسي لألصل التجاري دون أن يشمل البضائع والمعدات‬
.‫ وما يليها‬921 ‫مع مراعاة أحكام المادة‬
Article 94
Pendant le délai fixé à l'article précédent, tout créancier inscrit ou
qui a formé opposition dans le délai de quinze jours fixé à l'article
84 peut prendre au secrétariat-greffe du tribunal communication
de l'acte de vente et des oppositions et, si le prix de vente est
insuffisant pour désintéresser les créanciers visés ci-dessus,

- 51 -
former, en se conformant aux prescriptions de l'article 123 et
suivants, une surenchère du sixième du prix principal du
fonds de commerce non compris le matériel et les marchandises.
91 ‫المادة‬
‫ال تقبل زيادة السدس بعد بيع قضائي لألصل التجاري أو بعد بيع بالمزاد العلني ممارس وفق‬
‫ بطلب من سنديك التسوية أو التصفية القضائية أو من‬998 ‫ إلى‬115 ‫أحكام المواد من‬
.‫الشركاء على الشياع في األصل‬
Article 95
La surenchère du sixième n'est pas admise après la vente
judiciaire du fonds de commerce ou la vente poursuivie à la
requête d'un syndic de redressement ou de liquidation judiciaire
ou de copropriétaires indivis du fonds, faite aux enchères
publiques et conformément aux articles 115 à 117.
91 ‫المادة‬
‫يجب على كاتب الضبط الذي يشرف على البيع أال يقبل المزايدة إال من طرف األشخاص‬
‫الذين يودعون بين يديه مبلغا مخصصا ألداء الثمن على أال يقل هذا المبلغ عن نصف الثمن‬
.‫الكلي للبيع األول وال عن جزء ثمن البيع نفسه المشترط أداؤه ناجزا بإضافة الزيادة عليه‬
Article 96
Le secrétaire-greffier qui procède à la vente ne doit admettre à
enchérir que des personnes qui auront déposé entre ses mains
avec affectation spéciale au paiement du prix, une somme qui ne
pourra être inférieure à la moitié du prix total de la première
vente, ni à une partie du prix de ladite vente stipulée payable au
comptant augmentée de la surenchère.
91 ‫المادة‬
‫تجري المزايدة بعد إضافة السدس وفق الشروط واآلجال المقررة للبيع الذي طرأت عليه هذه‬
.‫الزيادة‬
.‫تنتقل آثار التعرضات إلى ثمن المزايدة‬
Article 97
L'adjudication sur surenchère du sixième aura lieu aux mêmes
conditions et délais que la vente sur laquelle la surenchère est
intervenue.
L'effet des oppositions est reporté sur le prix de l'adjudication.

- 54 -
94 ‫المادة‬
،‫ ولم يتفق الدائنون على توزيع الثمن حبيا‬،‫ سواء وقع المزاد أم ال‬،‫إذا رسا ثمن البيع نهائيا‬
‫ خالل‬،‫وجب على المشتري بناء على إنذار من طرف أي دائن أن يودع بكتابة الضبط‬
‫ الجزء المستحق من الثمن والجزء الباقي متى صار مستحقا وذلك‬،‫الخمسة عشر يوما التالية‬
‫للوفاء بما عسى أن يترتب عن التعرضات والتقييدات الواقعة على األصل التجاري وعلى‬
.‫التفويتات التي وقع تبليغها‬
Article 98
Lorsque le prix de vente est définitivement fixé, qu'il y ait eu ou
non surenchère, l'acquéreur, à défaut d'entente entre les
créanciers pour la distribution amiable de son prix, est tenu, sur
la sommation de tout créancier et dans la quinzaine suivante, de
consigner au secrétariat-greffe, la partie exigible du prix, et le
surplus au fur et à mesure de l'exigibilité, à la charge de toutes les
oppositions ainsi que des inscriptions grevant le
fonds et des cessions qui ont été notifiées

‫ دعوى الفسخ‬:‫الفصل الثالث‬


Section III: L'action résolutoire
99 ‫المادة‬
‫يجب لقيام دعوى الفسخ لعدم دفع الثمن اإلشارة إليها وتخصيصها صراحة في تقييد االمتياز‬
‫ تقتصر‬.‫ وال يمكن ممارستها تجاه الغير بعد انقضاء االمتياز‬.12 ‫المنصوص عليه في المادة‬
.‫هذه الدعوى مثل االمتياز على العناصر التي يشملها البيع وحدها‬
Article 99
L'action résolutoire pour défaut de paiement du prix doit, pour
produire effet, être mentionnée et réservée expressément dans
l'inscription du privilège prévue à l'article 92. Elle ne peut être
exercée au préjudice des tiers après l'extinction du privilège. Cette
action est limitée comme le privilège aux seuls éléments qui font
partie de la vente.
200 ‫المادة‬
‫إذا فسخ البيع رضائيا أو قضائيا وجب على البائع استرداد جميع عناصر األصل التجاري‬
‫التي شملها البيع بما فيها العناصر التي لحقها انقضاء امتيازه عليها أو إقامة الدعوى في‬
.‫شأنها‬

- 56 -
‫يحاسب على ثمن البضائع والمعدات الموجودة وقت استرداد الحيازة بناء على تقديرها‬
‫ رضائية أو قضائية على أن يخصم ما هو مستحق له بموجب‬،‫بواسطة خبرة حضورية‬
‫ ضمانا للدائنين‬،‫ إن كان‬،‫ ويبقى الزائد‬.‫االمتياز على األثمان الخاصة بالبضائع والمعدات‬
.‫ وإال فللدائنين العاديين‬،‫ إن وجدوا‬،‫المقيدين‬
Article 100
En cas de résolution amiable ou judiciaire de la vente, le vendeur
est tenu de reprendre tous les éléments du fonds de commerce qui
font partie de la vente, même ceux sur lesquels son privilège et son
action sont éteints.
Il est comptable du prix des marchandises et du matériel existant
au moment de sa reprise de possession d'après l'estimation qui en
a été faite par expertise contradictoire amiable ou judiciaire, sous
déduction de ce qui pourra lui rester dû par privilège sur les prix
respectifs des marchandises et du matériel, le surplus, s'il y en a,
devant rester le gage des créanciers inscrits et à défaut des
créanciers chirographaires.
202 ‫المادة‬
‫يجب على البائع الذي يمارس دعوى الفسخ أن يبلغ ذلك للدائنين المقيدين على األصل في‬
.‫الموطن الذي اختاروه في تقييداتهم‬
.‫ال يصدر الحكم إال بعد ثالثين يوما من التبليغ‬
Article 101
Le vendeur qui exerce l'action résolutoire doit la notifier aux
inscrits sur le fonds, au domicile par eux élu dans leurs créanciers
inscriptions.
Le jugement ne peut intervenir que trente jours après la
notification.
201 ‫المادة‬
‫إذا نتج عن العقد فسخ بقوة القانون أو إذا حصل البائع على فسخ رضائي من طرف‬
‫ وجب عليه تبليغ الدائنين المقيدين في موطنهم المختار الفسخ المستوجب أو‬،‫المشتري‬
.‫الرضائي الذي ال يصير نهائيا إال بعد ثالثين يوما من هذا التبليغ‬
Article 102
S'il résulte du contrat une résolution de plein droit ou si le
obtenu de l'acquéreur la résolution à l'amiable, il doit vendeur a
créanciers inscrits, à domicile élu, la résolution notifier au

- 55 -
ne deviendra définitive que trente jours encourue ou consentie qui
après la notification ainsi faite.
203 ‫المادة‬
‫إذا طلب بيع األصل التجاري بالمزاد العلني سواء كان بطلب من طرف سنديك التسوية أو‬
،‫التصفية القضائية أو من أي مصف أو مسير قضائي أو كان قضائيا بطلب من أي ذي حق‬
‫وجب على الطالب أن يبلغ ذلك للبائعين السابقين في الموطن المختار في تقييداتهم مصرحا‬
‫لهم بسقوط حقهم في دعوى الفسخ تجاه من رسا عليهم المزاد إذا لم يرفعوها خالل ثالثين‬
.‫يوما من تاريخ التبليغ‬
Article 103
Lorsque la vente d'un fonds de commerce est poursuivie aux
publiques, soit à la requête du syndic de redressement ou enchères
judiciaire, de tout liquidateur ou administrateur de liquidation
judiciairement à la requête de tout ayant droit, le judiciaire, soi
notifier aux précédents vendeurs, au domicile poursuivant doit la
avec déclaration que, faute par eux élu dans leurs inscriptions,
trente jours de la d'intenter l'action résolutoire dans les
notification, ils seront déchus à l'égard de l'adjudicataire
du droit de l'exercer.

‫ تقديم األصل التجاري حصة في شركة‬:‫الباب الثاني‬


CHAPITRE II: L'APPORT EN SOCIETE D'UN
FONDS DE COMMERCE
201 ‫المادة‬

‫يجب أن يتم شهر تقديم األصل التجاري حصة في شركة وفق الشروط المحددة في المادة‬
.71
‫ أن‬،‫ للشريك الذي قدم األصل التجاري حصة في شركة‬،‫ غير مقيد‬،‫يجب على كل دائن‬
‫يصرح بالمبلغ المستحق داخل أجل خمسة عشر يوما الموالية للنشر الثاني المنصوص عليه‬
‫ ويسلم له كاتب‬.‫ على أبعد تقدير لدى كتابة ضبط المحكمة التي تلقت العقد‬71 ‫في المادة‬
.‫الضبط إيصاال بذلك‬
Article 104
Tout apport de fonds de commerce à une société doit être publié

- 58 -
les conditions définies par l'article 83. dans
Dans les 15 jours au plus tard après la seconde insertion prévue
l'article 83, tout créancier non inscrit de l'associé apporteur par
par une déclaration au secrétariat-greffe du fera connaître
somme qui lui est due. Le secrétaire- tribunal qui a reçu l'acte, la
.déclaration greffier lui délivrera un récépissé de sa
201 ‫المادة‬
‫إذا لم يقدم الشركاء أو أحدهم داخل الثالثين يوما الموالية للنشر الثاني دعوى بإبطال الشركة‬
‫أو الحصة أو إذا لم يقع التصريح باإلبطال تبقى الشركة ملزمة على وجه التضامن مع المدين‬
.‫الرئيسي بأداء الدين الثابت المصرح به في األجل المذكور‬
‫في حالة تقديم أصل تجاري حصة من شركة إلى شركة أخرى السيما على إثر دمج شركتين‬
‫ ال تطبق األحكام الواردة في الفقرة السابقة إال إذا روعيت المقتضيات المتعلقة‬،‫أو انفصالهما‬
.‫بدمج أو انفصال الشركات‬
Article 105
A défaut par les coassociés ou l'un d'eux de former, dans les trente
jours qui suivent la seconde insertion, une demande en annulation
société ou de l'apport, ou si l'annulation n'est pas prononcée, de la
tenue solidairement avec le débiteur principal au la société est
ci-dessus, du passif déclaré et dûment paiement, dans le délai
.justifié
En cas d'apport d'un fonds de commerce par une société à une
société notamment par suite d'une fusion ou d'une scission, autre
de l'alinéa précédent ne s'appliquent que sous les dispositions
relatives aux fusions et scissions de réserve des dispositions
sociétés.

‫ رهن األصل التجاري‬:‫الباب الثالث‬


CHAPITRE III: LE NANTISSEMENT DU FONDS DE
COMMERCE
201 ‫المادة‬
‫يجوز رهن األصل التجاري وفقا للشروط واإلجراءات المنصوص عليها في هذا الباب دون‬
.‫غيرها‬

- 57 -
‫ال يخول رهن األصل التجاري للدائن المرتهن الحق في الحصول على األصل مقابل ما له‬
.‫من ديون وحسب نسبتها‬
Article 106
Le fonds de commerce peut faire l'objet de nantissement, sans
conditions et formalités que celles prescrites par le présent autres
chapitre.
Le nantissement d'un fonds de commerce ne donne pas au
gagiste le droit de se faire attribuer le fonds en paiement créancier
concurrence et jusqu'à due
201 ‫المادة‬
‫ باستثناء‬71 ‫ال يجوز أن يشمل رهن األصل التجاري سوى العناصر المحددة في المادة‬
.‫البضائع‬
‫ تكون‬،‫إذا شمل الرهن براءة االختراع فإن الشهادة اإلضافية المنطبقة عليها والناشئة بعده‬
.‫مشمولة أيضا بالرهن كالبراءة األصلية‬
‫إذا لم يبين العقد محتوى الرهن بصفة صريحة ودقيقة فإن الرهن ال يشمل إال االسم التجاري‬
.‫والشعار والحق في الكراء والزبناء والسمعة التجارية‬
.‫إذا شمل الرهن األصل التجاري وفروعه وجب تعيين الفروع ببيان مقارها على وجه الدقة‬
Article 107
Sont seuls susceptibles d'être compris dans le nantissement les
éléments énumérés à l'article 80 à l'exclusion des marchandises.
Le certificat d'addition postérieur au nantissement qui comprend
brevet auquel il s'applique suivra le sort de ce brevet et fera le
.lui du gage constitué partie comme
A défaut de désignation expresse et précise dans l'acte qui le
le nantissement ne comprend que le nom commercial, constitue,
au bail, la clientèle et l'achalandage. l'enseigne, le droit
Si le nantissement porte sur un fonds de commerce et ses
celles-ci doivent être désignées par l'indication précise succursales,
de leur siège.
204 ‫المادة‬
‫ يثبت الرهن بعقد يحرر ويقيد كعقد البيع وفقا للقواعد المنصوص عليها في‬،‫بعد التسجيل‬
.71 ‫الفقرتين األولى والثانية للمادة‬
‫يتضمن المستخرج تاريخ العقد واألسماء الشخصية والعائلية لمالك األصل وللدائن وموطنهما‬
.‫وبيان الفروع ومقارها التي قد يشملها الرهن‬

- 51 -
.‫ال يخضع هذا التقييد للنشر في الجرائد‬
Article 108
Après enregistrement, le nantissement est constaté par un acte
dressé
et inscrit comme l'acte de vente suivant les règles fixées par les
2 de l'article 83. alinéas 1 et
L'extrait contient la date de l'acte, les nom, prénom et domicile du
propriétaire du fonds et du créancier, l'indication des succursales
siège des succursales qui peuvent être comprises dans le et du
nantissement.
Cette inscription n'est pas soumise à la publication dans les
journaux.
209 ‫المادة‬
،‫ بمجرد قيده في السجل التجاري‬،‫ تحت طائلة البطالن‬،‫ينشأ االمتياز المترتب عن الرهن‬
.‫بطلب من الدائن المرتهن داخل أجل خمسة عشر يوما تبتدئ من تاريخ العقد المنشئ‬
.‫يجب القيام باإلجراء نفسه لدى كتابة ضبط كل محكمة يوجد بدائرتها فرع يشمله الرهن‬
Article 109
Le privilège résultant du nantissement s'établit, à peine de nullité,
le seul fait de l'inscription qui doit être prise sur le registre du par
la diligence du créancier gagiste et dans le délai de 15 commerce à
date de l'acte constitutif. jours à compter de la
La même formalité est remplie au secrétariat-greffe de chaque
dans le ressort duquel est située une succursale du fonds tribunal
nantissement. comprise dans le
220 ‫المادة‬
.‫تحدد مرتبة الدائنين المرتهنين فيما بينهم حسب تاريخ تقييدهم في السجل التجاري‬
.‫يكون للدائنين المرتهنين المقيدين في يوم واحد نفس الرتبة‬
Article 110
Le rang des créanciers gagistes entre eux est déterminé par la date
leur inscription au registre du commerce de
Les créanciers inscrits le même jour viennent en concurrence.

- 81 -
‫الباب الرابع‪ :‬األحكام المشتركة بين بيع األصل التجاري ورهنه‬
‫‪CHAPITRE IV: DISPOSITIONS COMMUNES A LA‬‬
‫‪VENTE ET AU NANTISSEMENT DU FONDS DE‬‬
‫‪COMMERCE‬‬

‫الفصل األول‪ :‬إنجاز الرهن‬


‫‪Section première: La réalisation du gage‬‬
‫المادة ‪222‬‬
‫في حالة نقل األصل التجاري‪ ،‬تصبح الديون المقيدة مستحقة األداء بحكم القانون إذا لم يقم‬
‫مالك األصل التجاري خالل خمسة عشر يوما على األقل قبل النقل بإعالم الدائنين المرتهنين‬
‫برغبته في نقل األصل التجاري وبالمقر الجديد الذي يريد أن يستغله فيه‪.‬‬
‫يجب على البائع أو الدائن المرتهن خالل خمسة عشر يوما من تاريخ إخطاره أو الثالثين‬
‫يوما التالية لعلمه بالنقل أن يطلب التنصيص بهامش التقييد الموجود على المقر الجديد الذي‬
‫انتقل إليه األصل التجاري‪ ،‬ويجب عليه أيضا إذا تم نقله إلى دائرة محكمة أخرى أن يطلب‬
‫إعادة تقييده األول في تاريخه األصلي بسجل المحكمة التي نقل إليها مع بيان مقره الجديد‪.‬‬
‫وفي حالة إغفال اإلجراءات المنصوص عليها بالفقرة السابقة يمكن أن يسقط حق امتياز‬
‫الدائن المقيد إذا ثبت أنه تسبب بتقصيره في إلحاق الضرر باألغيار الذين وقع تغليطهم بشأن‬
‫الوضعية القانونية لألصل التجاري‪.‬‬
‫إذا نقل األصل التجاري بدون موافقة البائع أو الدائن المرتهن وسبب النقل نقصا في قيمة‬
‫األصل التجاري‪ ،‬أمكن أن تصبح بذلك الديون المترتبة لهما مستحقة األداء‪.‬‬
‫ويمكن أن ينتج كذلك عن تقييد رهن‪ ،‬استحقاق الديون السابقة له إذا كانت مترتبة عن‬
‫استغالل األصل التجاري‪.‬‬
‫تخضع الدعاوي الرامية إلى سقوط األجل‪ ،‬المقامة أمام المحكمة طبقا للفقرتين السابقتين‬
‫لقواعد المسطرة المنصوص عليها بالفقرة األخيرة من المادة ‪.991‬‬
‫‪Article 111‬‬
‫‪En cas de déplacement du fonds de commerce, les créances‬‬
‫‪deviendront de plein droit exigibles si le propriétaire du inscrites‬‬
‫‪commerce n'a pas fait connaître aux créanciers inscrits, fonds de‬‬
‫‪moins à l'avance, son intention de déplacer le quinze jours au‬‬

‫‪- 89 -‬‬
qu'il entend lui donner. fonds et le nouveau siège
Dans la quinzaine de l'avis à eux notifié ou dans les trente jours où
auront eu connaissance du déplacement, le vendeur ou le ils
doit faire mentionner en marge de l'inscription créancier gagiste
du fonds et, si le fonds a été transféré existante, le nouveau siège
sa date l'inscription dans un autre ressort, faire reporter à
primitive avec l'indication du nouveau siège sur le
registre du tribunal de ce ressort.
En cas d'omission des formalités prescrites par l'alinéa précédent,
créancier inscrit peut être déchu de son privilège s'il est établi le
négligence, il a causé un préjudice aux tiers induits en que par sa
condition juridique du fonds de commerce. erreur sur la
Le déplacement du fonds de commerce sans le consentement du
vendeur ou du créancier gagiste peut, s'il en résulte une
fonds, rendre leurs créances exigibles. dépréciation du
L'inscription d'un nantissement peut également rendre exigibles
créances antérieures ayant pour cause l'exploitation du fonds les
commerce. de
Les demandes en déchéance du terme formées en vertu des deux
alinéas précédents devant le tribunal sont soumises aux règles de
procédure édictées par le dernier alinéa de l'article 113.
221 ‫المادة‬
‫ وجب‬،‫إذا أقام المالك دعوى بفسخ كراء العقار الذي يستغل فيه أصل تجاري مثقل بتقييدات‬
.‫ في الموطن المختار المعين في تقييد كل منهم‬،‫عليه أن يبلغ طلبه إلى الدائنين المقيدين سابقا‬
.‫وال يصدر الحكم إال بعد ثالثين يوما من هذا التبليغ‬
‫ال يصبح الفسخ الرضائي للكراء نهائيا إال بعد ثالثين يوما من تاريخ تبليغ الدائنين المقيدين‬
.‫في الموطن المختار لكل منهم‬
223 ‫المادة‬
‫ أن يطلب من‬،‫يجوز لكل دائن يباشر إجراء حجز تنفيذي وللمدين المتخذ ضده هذا اإلجراء‬
‫المحكمة التي يقع بدائرتها األصل التجاري بيع أصل المدين المحجوز عليه جملة مع‬
.‫المعدات والبضائع التابعة له‬
‫ أنه إذا لم يدفع المدين ما عليه في األجل‬،‫تقرر المحكمة بناء على طلب من الدائن طالب البيع‬
‫ يقع بيع األصل التجاري إستجابة لعريضة الدائن نفسه وذلك بعد القيام‬،‫المضروب له‬
.998 ‫ إلى‬996 ‫باإلجراءات المنصوص عليها في المواد من‬
.‫يوقف هذا الحكم متابعة إجراء الحجز التنفيذي‬

- 82 -
‫وتسري نفس األحكام إذا طلب الدائن بيع األصل التجاري أثناء جريان الدعوى المقامة من‬
‫طرف المدين‪.‬‬
‫وإذا لم يطلب الدائن بيع األصل التجاري تحدد المحكمة األجل الذي يجب فيه إجراء البيع‬
‫بطلب من المدين وفق اإلجراءات المنصوص عليها في المواد من ‪ 996‬إلى ‪ 998‬وإذا تخلف‬
‫المدين عن إجراء البيع في األجل المضروب‪ ،‬تأمر المحكمة بمتابعة إجراءات الحجز‬
‫التنفيذي واستمرارها ابتداء من آخر إجراء وقفت عنده‪.‬‬
‫تعين المحكمة عند االقتضاء مسيرا مؤقتا إلدارة األصل التجاري وتحدد الثمن االفتتاحي‬
‫للمزاد والشروط األساسية للبيع‪ ،‬كما تعهد بالقيام بالبيع إلى كاتب الضبط‪ .‬ويتعين على هذا‬
‫األخير أن يتسلم الرسوم والوثائق المتعلقة باألصل التجاري وأن يحرر دفتر التحمالت ويأذن‬
‫للمزايدين باالطالع عليه‪.‬‬
‫يجوز للمحكمة أن تأذن للطالب بقرار معلل‪ ،‬في حالة عدم وجود دائن مقيد آخر أو متعرض‬
‫وبشرط خصم المصاريف الممتازة لمن له الحق فيها‪ ،‬بأن يقبض الثمن مباشرة من كاتب‬
‫الضبط الذي قام بالبيع مقابل توصيل وذلك خصما من أصل الدين أو بقدر دينه أصال وفوائد‬
‫ومصاريف‪.‬‬
‫يصدر الحكم خالل الخمسة عشر يوما التي تلي أول جلسة‪ ،‬ويكون هذا الحكم غير قابل‬
‫للتعرض ومشموال بالنفاذ على األصل‪ .‬ويكون الستئناف الحكم أثر موقف‪ ،‬ويجب أن يقع‬
‫خالل خمسة عشر يوما من تبليغ الحكم‪ .‬ويصدر قرار محكمة االستئناف خالل الثالثين يوما‪،‬‬
‫ويكون قرارها قابال للتنفيذ على األصل‪.‬‬
‫‪Article 113‬‬
‫‪Tout créancier qui exerce des poursuites de saisie-exécution et le‬‬
‫‪débiteur contre lequel elles sont exercées peuvent demander,‬‬
‫‪devant le tribunal dans le ressort duquel est exploité le fonds, la‬‬
‫‪vente globale du fonds de commerce du saisi avec le matériel et les‬‬
‫‪marchandises qui en dépendent.‬‬
‫‪Sur la demande du créancier poursuivant, le tribunal ordonne‬‬
‫‪qu'à défaut de paiement dans le délai imparti au débiteur, la vente‬‬
‫‪du fonds de commerce aura lieu à la requête dudit créancier,‬‬
‫‪après l'accomplissement des formalités prescrites par les articles‬‬
‫‪115, 116 et 117.‬‬
‫‪Le jugement suspend les poursuites de la saisie-exécution.‬‬
‫‪Il en est de même si, sur l'instance introduite par le débiteur, le‬‬
‫‪créancier demande à poursuivre la vente du fonds.‬‬
‫‪S'il ne la demande pas, le tribunal fixe le délai dans lequel la vente‬‬
‫‪du fonds doit avoir lieu à la requête du débiteur suivant les‬‬
‫‪formalités prescrites par les articles 115, 116 et 117 et il ordonne‬‬
‫‪que, faute par le débiteur d'avoir fait procéder à la vente dans‬‬
‫‪- 81 -‬‬
ledit délai, les poursuites de saisie-exécution seront reprises et
continuées sur les derniers errements.
Le tribunal nomme, s'il y a lieu, un administrateur provisoire du
fonds de commerce, fixe les mises à prix, détermine les conditions
principales de la vente et commet pour y procéder le secrétaire-
greffier. Celui-ci se fait remettre tous titres et pièces concernant le
fonds, rédige le cahier des charges et en autorise la
communication aux enchérisseurs
Le tribunal peut, par décision motivée, autoriser le poursuivant
s'il n'y a pas d'autre créancier inscrit ou opposant, et sauf
prélèvement des frais privilégiés au profit de qui de droit, à
toucher le prix directement sur sa simple quittance, du secrétaire-
greffier vendeur, en déduction ou jusqu'à concurrence de sa
créance en principal, intérêts et frais.
221 ‫المادة‬
‫يجوز للبائع وللدائن المرتهن المقيد دينهما على األصل التجاري أن يحصال أيضا على األمر‬
‫ببيع األصل التجاري الذي يضمن ما لهما من ديون وذلك بعد ثمانية أيام من إنذار بالدفع بقي‬
.‫بدون جدوى بعد توجيهه للمدين أو لحائز األصل عند االقتضاء‬
‫يرفع الطلب إلى المحكمة التي يستغل بدائرتها األصل التجاري والتي تبت طبقا لمقتضيات‬
.‫الفقرتين األخيرتين من المادة السابقة‬
Article 114
Le vendeur et le créancier gagiste inscrits sur un fonds de
commerce peuvent également faire ordonner la vente du fonds qui
constitue leur gage, huit jours après sommation de payer, faite au
débiteur et au tiers détenteur, s'il y a lieu, demeurée infructueuse
La demande est portée devant le tribunal dans le ressort duquel
est exploité ledit fonds. Le tribunal statue conformément aux
dispositions des deux derniers alinéas de l'article précédent.
221 ‫المادة‬
‫ القرار القاضي ببيع األصل‬،‫ في حالة االستئناف‬،‫يبلغ كاتب الضبط للمحكوم عليه الحكم أو‬
‫التجاري فور صدوره؛ كما يقوم المحكوم له عالوة على ذلك بنفس اإلجراء تجاه البائعين‬
.911 ‫السابقين طبقا للمادة‬
.‫يبلغ المقرر القضائي طبق الشروط المنصوص عليها في قانون المسطرة المدنية‬

- 84 -
‫يقوم كاتب الضبط في الوقت نفسه بالشهر القانوني على نفقة الطالب المسبقة‪ .‬ويبين اإلعالن‬
‫على المزاد تاريخ افتتاحه ومدته وإيداع الوثائق بكتابة الضبط كما ينص على شروط البيع‪.‬‬
‫يعلق إعالن البيع بالمزاد بالمدخل الرئيسي للعقار الذي يوجد فيه األصل التجاري وكذا‬
‫باللوحة المخصصة لإلعالنات في مقر المحكمة وفي أي مكان يكون مناسبا لإلعالن‪ .‬وينشر‬
‫عالوة على ذلك في إحدى الجرائد المخول لها نشر اإلعالنات القانونية‪.‬‬
‫يتلقى العون المكلف بالتنفيذ العروض إلى غاية إقفال محضر المزاد ويثبتها حسب ترتيبها‬
‫التاريخي في أسفل نسخة الحكم أو القرار الذي يتابع بموجبه البيع‪.‬‬
‫‪Article 115‬‬
‫‪Dès que le tribunal a rendu son jugement ou, en cas d'appel, dès que la‬‬
‫‪cour a statué, la décision ordonnant la vente est notifiée par le secrétaire greffier à la‬‬
‫‪partie contre laquelle cette décision a été prise, et en outre, par‬‬
‫‪le poursuivant, aux précédents vendeurs conformément à l'article 103.‬‬
‫‪Cette décision est notifiée dans les conditions fixées par le code de‬‬
‫‪procédure civile.‬‬
‫‪Le secrétaire-greffier procède, en même temps, à la publicité légale et‬‬
‫‪ce, aux frais avancés du poursuivant. L'avis de la mise aux enchères‬‬
‫‪indique la date d'ouverture et la durée des enchères, le dépôt des pièces au‬‬
‫‪secrétariat-greffe et énonce les conditions de la vente.‬‬
‫‪L'avis de la mise aux enchères est placardé à la porte principale de‬‬
‫‪l'immeuble où le fonds de commerce est situé, dans le cadre spécial réservé‬‬
‫‪aux affiches placé dans les locaux du tribunal et partout enfin où apparaît‬‬
‫‪l'opportunité d'un affichage. Cet avis est, en outre, inséré dans un journal‬‬
‫‪d'annonces légales.‬‬
‫‪Les offres sont reçues par l'agent d'exécution jusqu'à la clôture du‬‬
‫‪procès-verbal d'adjudication, et consignées, par ordre de date, au bas de‬‬
‫‪l'expédition du jugement ou de l'arrêt en vertu duquel la vente est‬‬
‫‪poursuivie‬‬

‫المادة ‪221‬‬
‫تجرى المزايدة لدى كتابة الضبط التي نفذت اإلجراءات بعد ثالثين يوما من التبليغات‬
‫المنصوص عليها في الفقرتين األولى والثانية للمادة السابقة‪ .‬غير أنه يمكن تمديد األجل نتيجة‬
‫الظروف بأمر معلل من رئيس المحكمة لمدة ال يمكن أن يتجاوز مجموعها تسعين يوما تدخل‬
‫ضمنها الثالثون يوما األولى‪.‬‬
‫يبلغ عون التنفيذ في األيام العشرة األولى من هذا األجل إلى مالك األصل التجاري أو إلى‬
‫وكيله وفق الشروط المنصوص عليها في الفقرتين األولى والثانية من المادة السابقة وإلى‬
‫الدائنين المقيدين قبل صدور الحكم القاضي بالبيع القيام بإجراءات الشهر في موطنهم المختار‬
‫في التقييد‪ ،‬ويخطرهم بوجوب الحضور في اليوم والساعة المحددين للمزايدة‪.‬‬
‫يقوم عون التنفيذ في األيام العشرة األخيرة من هذه المدة باستدعاء نفس األطراف‬
‫والمتزايدين الذين قدموا عروضهم للحضور في نفس التاريخ‪.‬‬

‫‪- 86 -‬‬
Article 116
L'adjudication a lieu au secrétariat-greffe qui a exécuté la
procédure trente jours après les notifications prévues aux alinéas
1 et 2 du précédent article. Ce délai peut, toutefois, en raison des
circonstances être prorogé par ordonnance motivée du président
du tribunal pour une période qui ne peut excéder un total de
quatre-vingt-dix jours, le délai de trente jours précité y étant
inclus.
Dans les dix premiers jours de ce délai, l'agent d'exécution notifie
au propriétaire du fonds ou à son mandataire dans les conditions
prévues aux alinéas 1 et 2 de l'article précédent, et aux créanciers
inscrits antérieurement à la décision qui a ordonné la vente, au
domicile élu dans leurs inscriptions, l'accomplissement des
formalités de publicité et leur donne avis d'avoir à comparaître au
jour et à l'heure fixés pour l'adjudication.
Dans les dix derniers jours de cette même période, il convoque,
pour la même date, ces mêmes parties et les enchérisseurs qui se
sont manifestés.
221 ‫المادة‬
‫إذا حل اليوم والساعة المعينان إلجراء المزايدة ولم يؤد مالك األصل التجاري ما بذمته قام‬
‫ بعد التذكير باألصل التجاري الذي هو موضوع المزايدة وبالتكاليف التي‬،‫عون التنفيذ‬
‫ بإرساء المزاد بعد انقضاء‬،‫يتحملها وبالعروض الموجودة وآخر أجل لقبول عروض جديدة‬
‫ ويحرر‬.‫هذا األجل على المتزايد األخير الموسر الذي قدم أعلى عرض أو قدم كفيال موسرا‬
.‫محضرا بإرساء المزاد‬
‫يؤدي من رسا عليه المزاد ثمنه بكتابة الضبط خالل عشرين يوما من المزاد مع مراعاة‬
‫ ويجب على المزايد عالوة على ذلك‬.‫ على المزايد بالسدس‬18 ‫تطبيق الفقرة األولى من المادة‬
.‫أن يؤدي مصاريف التنفيذ المحددة من طرف القاضي والمعلن عنها قبل المزايدة‬
‫تطبق مقتضيات قانون المسطرة المدنية فيما يخص كل طعن بالبطالن في إجراءات البيع‬
.‫المنجزة قبل المزايدة‬
Article 117
Si, au jour et à l'heure fixés pour l'adjudication, le propriétaire du
fonds de commerce ne s'est pas libéré, l'agent chargé de
l'exécution, après avoir rappelé quel est le fonds à adjuger, les
charges qui le grèvent, les offres existantes et le dernier délai pour
recevoir les offres nouvelles, adjuge à l'expiration de ce délai, au

- 85 -
plus fort et dernier enchérisseur solvable ou fournissant caution
solvable et dresse procès-verbal de l'adjudication.
Le prix de l'adjudication est payable au secrétariat-greffe dans un
délai de vingt jours après l'adjudication, sous réserve de
l'application de l'alinéa 1 de l'article 97, à l'adjudicataire sur
surenchère du sixième. L'adjudicataire doit en outre, solder les
frais de la procédure d'exécution qui, dûment taxés par la
magistrat, ont été annoncés avant l'adjudication.
Il est fait, quant aux moyens de nullité contre la procédure de
vente antérieure à l'adjudication, application des dispositions du
code de procédure civile.
224 ‫المادة‬
‫يجوز للمحكمة التي تنظر في طلب الوفاء بدين مرتبط باستغالل األصل التجاري أن تأمر في‬
.‫ ببيع األصل التجاري إذا طلب منها الدائن ذلك‬،‫ إن أصدرت حكمها باألداء‬،‫الحكم نفسه‬
‫ وتحدد األجل‬991 ‫وتصدر حكمها على النحو المنصوص عليه في الفقرة السادسة من المادة‬
.‫الذي بانقضائه يمكن مواصلة البيع عند عدم الوفاء‬
‫ على البيع الذي أمرت‬998 ‫ إلى‬996 ‫ والمواد من‬991 ‫تطبق أحكام الفقرة الثامنة من المادة‬
.‫به المحكمة‬
Article 118
Le tribunal saisi de la demande en paiement d'une créance se
rattachant à l'exploitation d'un fonds de commerce peut, s'il
prononce une condamnation et si le créancier le requiert,
ordonner par le même jugement la vente du fonds. Il statue dans
les termes de l'alinéa 6 de l'article 113 et fixe le délai après lequel,
à défaut de paiement, la vente pourra être poursuivie.
Les dispositions de l'alinéa 8 de l'article 113 et des articles 115,
116 et 117 sont applicables à la vente ainsi ordonnée par le
tribunal.
229 ‫المادة‬
‫إذا لم ينفذ الراسي عليه المزاد شروط المزايدة ولم يستجب لإلنذار الموجه إليه باحترام‬
‫ داخل أجل الشهر‬،‫ يعاد بيع األصل التجاري بالمزاد على ذمته‬،‫التزاماته خالل عشرة أيام‬
.‫الموالي للعشرة أيام‬
.‫تنحصر إجراءات البيع المعاد في إعالن جديد تتبعه مزايدة جديدة‬

- 88 -
‫ بيان المبلغ الذي وقف به المزاد األول وتاريخ‬،‫يتضمن اإلعالن عالوة على البيانات العادية‬
.‫المزايدة الجديدة‬
.‫ويكون األجل الفاصل بين اإلعالن عن البيع والمزايدة الجديدة ثالثين يوما‬
‫يمكن للمتزايد المتخلف توقيف إجراءات إعادة البيع إلى يوم المزايدة الجديدة بإثبات قيامه‬
.‫بتنفيذ شروط المزاد السابق والوفاء بالمصاريف التي تسبب فيها نتيجة خطإه‬
.‫يترتب عن إعادة البيع فسخ المزايدة األولى بأثر رجعي‬
‫ دون‬،‫يلزم المتزايد المتخلف بأداء الفرق إن كان الثمن الذي رسا به إعادة البيع أقل من األول‬
.‫أن يكون له حق طلب ما قد ينتج من زيادة‬
Article 119
Faute par l'adjudicataire d'exécuter les clauses de l'adjudication,
le fonds est revendu à sa folle enchère, après sommation non
suivie d'effet de tenir ses engagements dans un délai de dix jours.
Cette revente doit intervenir dans le délai d'un mois suivant le
délai des dix jours précité.
La procédure de l'adjudication sur folle enchère consiste
exclusivement en une nouvelle publicité suivie d'une nouvelle
adjudication.
Les indications à publier sont, outre les énonciations ordinaires, le
montant de l'adjudication prononcée au profit du fol enchéri et la
date de la nouvelle adjudication.
Le délai entre l'annonce de la vente et la nouvelle adjudication est
de trente jours.
Jusqu'au jour de la nouvelle adjudication, le fol enchéri peut
arrêter la procédure de folle enchère en justifiant de l'acquit des
conditions de l'adjudication précédente et du paiement des frais
exposés par sa faute.
L'adjudication sur folle enchère a pour effet de résoudre
rétroactivement la première adjudication.
Le fol enchéri est tenu de la différence en moins entre son prix et
celui de la nouvelle vente, sans pouvoir réclamer la différence en
plus qui se produirait.
210 ‫المادة‬
،‫ال يجوز بيع واحد أو أكثر من العناصر التي يتكون منها األصل التجاري المثقل بتقييدات‬
‫ إال بعد عشرة أيام‬،‫ متى كان البيع بموجب حجز تنفيذي أو بمقتضى هذا الباب‬،‫كال على حدة‬

- 87 -
‫ من تاريخ إخطار الدائنين الذين أجروا تقييدهم قبل اإلخطار المذكور بخمسة‬،‫على األقل‬
.‫ ما عدا الحق في الكراء‬،‫عشر يوما على األقل في الموطن المختار في تقييدهم‬
‫ أن يرفع‬،‫ حل أجل دينه أو لم يحل‬،‫ويجوز في أجل العشرة أيام المذكورة لكل دائن مقيد‬
‫ ترمي إلى‬،‫دعوى ضد المعنيين باألمر أمام المحكمة التي يستغل األصل التجاري بدائرتها‬
‫ إلى‬991 ‫بيع األصل بجميع عناصره بطلب منه أو من طالب البيع طبق أحكام المواد من‬
.117
‫يتم بيع المعدات والبضائع مع األصل التجاري في وقت واحد إما بتعيين ثمن افتتاحي لكل‬
‫منها أو بأثمان متمايزة إذا كان الحكم القاضي بالبيع يلزم الراسي عليه المزاد بتسلم العناصر‬
.‫بالثمن الذي يقدره الخبراء‬
‫يجب تجزئة الثمن على مختلف عناصر األصل التجاري التي لم يترتب عليها تقييد بامتياز‬
.‫كال على حدة‬
Article 120
Il ne sera procédé à la vente séparée d'un ou plusieurs éléments
d'un fonds de commerce grevé d'inscriptions poursuivie soit sur
saisie exécution, soit en vertu du présent chapitre, que dix jours
au plus tôt après la notification de la poursuite aux créanciers qui
se seront inscrits quinze jours au moins avant ladite notification
au domicile élu par eux dans leurs inscriptions. Toutefois, la vente
séparée ne peut s'appliquer au droit de bail.
Pendant ce délai de dix jours, tout créancier inscrit, que sa
créance soit ou non échue, pourra assigner les intéressés devant le
tribunal dans le ressort duquel est exploité le fonds, pour
demander qu'il soit procédé à la vente de tous les éléments du
fonds, à la requête du poursuivant ou à sa propre requête, dans les
termes et conformément aux dispositions des articles 113 à 117.
Le matériel et les marchandises seront vendus en même temps que
le fonds sur des mises à prix distinctes ou moyennant des prix
distincts si le jugement qui ordonne la vente oblige l'adjudicataire
à les prendre à dire d'experts.
Il y aura lieu à la ventilation du prix pour les éléments du fonds
non grevés des privilèges inscrits.
212 ‫المادة‬
.‫ال تقبل أية زيادة بالسدس على المزاد إذا تم البيع قضائيا بالمزاد العلني‬

- 81 -
‫‪Article 121‬‬
‫‪Aucune surenchère du sixième n'est admise lorsque la vente a eu‬‬
‫‪lieu aux enchères publiques par voie judiciaire.‬‬

‫الفصل الثاني‪ :‬تطهير الديون المقيدة‬


‫‪Section II: La purge des créances inscrites‬‬
‫المادة ‪211‬‬
‫يتبع امتياز البائع أو الدائن المرتهن األصل التجاري حيثما وجد‪.‬‬
‫إذا لم يتم بيع األصل التجاري قضائيا بالمزاد العلني تعين على المشتري الذي يرغب في‬
‫تفادي مطالبة الدائنين المقيدين‪ ،‬أن يخطر‪ ،‬تحت طائلة سقوط حقه‪ ،‬جميع الدائنين المقيدين‬
‫في المحل المختار لكل منهم في تقييده قبل المطالبة أو داخل الثالثين يوما من إخطاره بالدفع‬
‫وعلى أكثر تقدير داخل سنة تبتدئ من تاريخ االقتناء‪ ،‬على أن يكون هذا اإلخطار شامال‬
‫للبيانات اآلتية‪:‬‬
‫‪ .9‬اسم البائع الشخصي والعائلي وموطنه‪ ،‬بيان األصل التجاري بدقة‪ ،‬الثمن‬
‫باستثناء المعدات والبضائع أو ذكر القيمة المقدرة لألصل في حالة انتقال ملكيته‬
‫بدون عوض عن طريق مقايضة أو استرجاع بدون تحديد للثمن‪ ،‬التحمالت‬
‫والمصاريف والتكاليف المشروعة التي بذلها المشتري؛‬
‫‪ .2‬جدول من ثالثة أعمدة يبين في‪:‬‬
‫العمود األول‪ :‬تاريخ البيوع أو الرهون السابقة والتقييدات المتخذة؛‬
‫العمود الثاني‪ :‬أسماء الدائنين المقيدين ومواطنهم؛‬
‫العمود الثالث‪ :‬مبلغ الديون المقيدة مع اختيار موطن في دائرة المحكمة التي يقع بها األصل‬
‫التجاري مع تصريح المشتري باستعداده للوفاء الفوري للديون المقيدة في حدود الثمن الذي‬
‫قدمه دون تمييز بين الديون الحالة وغير الحالة‪.‬‬
‫يتمتع المشتري باآلجال والمهل الممنوحة إلى المدين األصلي كما يراعي تلك التي التزم بها‬
‫هذا األخير ما لم تنص سندات الدين على خالف ذلك‪.‬‬
‫إذا شمل عقد الشراء الجديد عناصر مختلفة ألصل تجاري واحد بعضها مثقل بتقييدات‬
‫وبعضها خلو منها وكانت موجودة بدائرة محكمة واحدة أو خارجها ووقع تفويتها جملة بثمن‬
‫واحد أو بأثمان متمايزة وجب ذكر ثمن كل عنصر منها في التبليغ وإن اقتضى الحال تجزئته‬
‫ضمن الثمن اإلجمالي المنصوص عليه بالعقد‪.‬‬
‫‪Article 122‬‬
‫‪Les privilèges du vendeur et du créancier gagiste suivent le fonds‬‬
‫‪en quelques mains qu'il passe.‬‬

‫‪- 71 -‬‬
Lorsque la vente du fonds n'a pas eu lieu aux enchères publiques
par voie judiciaire, l'acquéreur qui veut se garantir des poursuites
des créanciers inscrits est tenu, à peine de déchéance, avant la
poursuite ou dans les trente jours de la sommation de payer à lui
faite, et au plus tard dans l'année de la date de son acquisition, de
notifier à tous les créanciers inscrits au domicile élu par eux dans
leurs inscriptions:
1) Les nom, prénom et domicile du vendeur, la désignation précise
du fonds, le prix non compris le matériel et les marchandises ou
l'évaluation du fonds en cas de transmission à titre gratuit, par
voie d'échange ou de reprise sans fixation de prix, les charges, les
frais et loyaux coûts exposés par l'acquéreur
2) Un tableau sur trois colonnes contenant:
- la première: la date des ventes ou nantissements antérieurs et
inscriptions prises ;
- la seconde: les noms et domiciles des créanciers inscrits ;
- la troisième: le montant des créances inscrites avec élection de
domicile dans le ressort du tribunal de la situation du fonds, avec
déclaration que l'acquéreur est prêt à acquitter sur le champ les
dettes inscrites jusqu'à concurrence de son prix sans distinction
des dettes exigibles ou non exigibles.
Sauf disposition contraire dans les titres de créances l'acquéreur
jouira des termes et délais accordés au débiteur originaire et
observera ceux stipulés contre ce dernier.
Dans le cas où le titre du nouveau propriétaire comprendrait
divers éléments d'un fonds, les uns grevés d'inscriptions, les autres
non grevés, situés ou non dans le même ressort, aliénés pour un
seul et même prix ou pour des prix distincts, le prix de chaque
élément sera déclaré dans la notification, par ventilation, s'il y a
lieu, du prix total exprimé dans le titre.
213 ‫المادة‬
‫ أن‬،‫ لكل دائن له قيد على أصل تجاري‬،929 ‫ في الحالة التي ال تطبق فيها المادة‬،‫يجوز‬
‫يطلب بيعه بالمزاد العلني على أن يعرض رفع ثمنه األصلي ما عدا المعدات والبضائع‬
‫بمقدار العشر وأن يقدم كفيال لضمان أداء الثمن والتحمالت أو أن يثبت أن له القدرة الكافية‬
.‫على التسديد‬

- 79 -
‫ أن يبلغ هذا الطلب بعد توقيعه من طرف الدائن إلى المشتري‬،‫ تحت طائلة سقوط الحق‬،‫يجب‬
‫والمدين المالك السابق لألصل التجاري وذلك داخل الثالثين يوما من التبليغات السالفة مع‬
‫ في صحة المزاد وقبول‬،‫ عند قيام نزاع‬،‫استدعائهما أمام المحكمة لمقر األصل قصد النظر‬
‫الكفيل أو قدرة المزايد على التسديد وكذلك قصد األمر ببيع األصل بالمزاد العلني مع‬
.‫المعدات والبضائع التابعة له وإلزام المشتري المزاد عليه باطالع كاتب الضبط على سنداته‬
Article 123
Tout créancier inscrit sur un fonds de commerce peut, lorsque
l'article 121 n'est pas applicable, requérir la mise aux enchères
publiques en offrant de porter le prix principal, non compris le
matériel et les marchandises à un dixième en sus et de donner
caution pour le paiement des prix et charges ou de justifier d'une
solvabilité suffisante
Cette réquisition, signée du créancier, doit être à peine de
déchéance, notifiée à l'acquéreur et au débiteur précédent
propriétaire dans les trente jours des notifications, avec
assignation devant le tribunal de la situation du fonds, pour voir
statuer, en cas de contestation sur la validité de la surenchère, sur
l'admissibilité de la caution ou sur la solvabilité du
surenchérisseur, et voir ordonner qu'il sera procédé à la mise aux
enchères publiques du fonds avec le matériel et les marchandises
qui en dépendent, et que l'acquéreur surenchéri sera tenu de
communiquer ses titres au secrétaire-greffier.
211 ‫المادة‬
‫يصبح المشتري حارسا قضائيا على األصل التجاري بحكم القانون ابتداء من تاريخ تبليغ‬
‫ غير أنه يمكن لكل ذي‬.‫ وال يجوز له القيام إال بأعمال اإلدارة‬.‫المزاد إذا تمت حيازته لألصل‬
‫ حسب الحاالت وفي أي طور من‬،‫مصلحة أن يطلب من المحكمة أو من قاضي المستعجالت‬
.‫ تعيين حارس آخر‬،‫أطوار المسطرة‬
Article 124
A partir de la notification de la surenchère, l'acquéreur, s'il est
entré en possession du fonds en est de droit administrateur
séquestre, et ne pourra plus accomplir que des actes
d'administration. Toutefois, tout intéressé pourra demander au
tribunal ou au juge des référés, suivant les cas, à tout
moment de la procédure, la nomination d'un autre administrateur
séquestre.

- 72 -
‫المادة ‪211‬‬
‫ال يجوز للمزايد وإن دفع مبلغ المزاد أن يحول دون وقوع المزايدة بتنازله عن البيع إال‬
‫برضى جميع الدائنين المقيدين‪.‬‬
‫‪Article 125‬‬
‫‪Le surenchérisseur ne peut, même en payant le montant de la‬‬
‫‪soumission, empêcher, par un désistement, l'adjudication‬‬
‫‪publique, si ce n'est du consentement de tous les créanciers‬‬
‫‪inscrits.‬‬
‫المادة ‪211‬‬
‫تجري المسطرة والبيع بطلب المزايد وعند عدم وجوده تجري بناء على طلب كل دائن مقيد‬
‫أو المشتري وذلك على حساب المزايد وتحت مسؤوليته‪ .‬ويبقى كفيله ملزما طبق األحكام‬
‫المنصوص عليها في الفقرات ‪ 5‬و‪ 8‬و‪ 7‬من المادة ‪ 991‬والمواد من ‪ 994‬إلى ‪ 998‬والفقرة‬
‫الثالثة من المادة ‪.120‬‬
‫‪Article 126‬‬
‫‪Les formalités de la procédure et de la vente seront accomplies à‬‬
‫‪la diligence du surenchérisseur, et, à son défaut, de tout créancier‬‬
‫‪inscrit ou de l'acquéreur, aux frais, risques et périls du‬‬
‫‪surenchérisseur et sa caution restant engagée selon les dispositions‬‬
‫‪des alinéas 6, 7 et 8 de l'article 113,‬‬
‫‪des articles 114 à 117 et de l'alinéa 3 de l'article 120.‬‬
‫المادة ‪211‬‬
‫إذا لم تحصل المزايدة رسا المزاد على الدائن المزايد‪.‬‬
‫‪Article 127‬‬
‫‪A défaut d'enchère, le créancier surenchérisseur est déclaré‬‬
‫‪adjudicataire.‬‬
‫المادة ‪214‬‬
‫يجب على من رسا عليه المزاد أن يستلم المعدات والبضائع الموجودة عند الحيازة بالثمن‬
‫الذي يقدر بخبرة رضائية أو قضائية وذلك بحضور كل من المشتري المزاد عليه والبائع‬
‫ومن رسا عليه المزاد‪.‬‬
‫ويتعين عليه‪ ،‬عالوة على ثمن مزايدته‪ ،‬أن يرد للمشتري الذي فقد الحيازة المصاريف‬
‫والتكاليف المشروعة المترتبة عن العقد والتبليغ والتقييد والشهر وأن يرد المصاريف‬
‫والتكاليف المشروعة الناشئة عن إعادة البيع لمن له الحق فيها‪.‬‬

‫‪- 71 -‬‬
Article 128
L'adjudicataire est tenu de prendre le matériel et les
marchandises existant au moment de la prise de possession, aux
prix fixés par une expertise amiable ou judiciaire,
contradictoirement entre l'acquéreur surenchéri, son vendeur et
l'adjudicataire.
II est tenu, au-delà de son prix d'adjudication, de rembourser à
l'acquéreur dépossédé les frais et loyaux coûts de son contrat,
ceux des notifications, ceux d'inscription et de publicité, et à qui
de droit, ceux faits pour parvenir à la revente.
219 ‫المادة‬
.‫ على البيع وعلى المزايدة على مزاد‬991 ‫تطبق المادة‬
Article 129
L'article 119 est applicable à la vente et à l'adjudication sur
surenchère.
230 ‫المادة‬
‫ الحق في الرجوع على‬،‫يكون للمشتري المزاد عليه الذي رست عليه المزايدة إثر إعادة البيع‬
‫البائع السترداد ما زاد على الثمن المشترط في عقد البيع وكذا الفائدة الناتجة عن هذا الفائض‬
.‫ابتداء من تاريخ كل أداء‬
Article 130
L'acquéreur surenchéri qui se rendra adjudicataire par suite de la
revente sur surenchère aura son recours, tel que de droit contre le
vendeur pour le remboursement de ce qui excède le prix stipulé, et
pour l'intérêt de cet excédent à compter du jour de chaque
paiement.

‫ إجراءات التقييد‬:‫الفصل الثالث‬


Section III: Les formalités de l'inscription
232 ‫المادة‬
‫يجب على البائع أو الدائن المرتهن إلجراء تقييد امتياز أن يدلي شخصيا أو بواسطة الغير‬
‫لكتابة ضبط المحكمة بنسخة من عقد البيع أو العقد المنشئ للرهن إذا كان عرفيا أو بنظير‬
.‫منه إذا كان رسميا‬

- 74 -
‫ويرفق كل منها بجدولين محررين على ورق عادي موقعين من طرفه يمكن تضمين أحدهما‬
‫بنسخة العقد أو بنظيره‪.‬‬
‫‪Article 131‬‬
‫‪Le vendeur ou le créancier gagiste pour inscrire leur privilège‬‬
‫‪présentent, soit par eux mêmes, soit par un tiers, au secrétariat-‬‬
‫‪greffe du tribunal l'un des exemplaires de l'acte de vente ou du‬‬
‫‪titre constitutif du nantissement, s'il est sous-seing privé, ou une‬‬
‫‪expédition s'il est notarié.‬‬
‫‪Il y est joint deux bordereaux écrits sur papier libre signés par le‬‬
‫‪requérant ; l'un d'eux peut être porté sur l'exemplaire ou sur‬‬
‫‪l'expédition du titre.‬‬
‫المادة ‪231‬‬
‫يشتمل الجدوالن على‪:‬‬
‫‪ .9‬االسم الشخصي والعائلي والموطن لكل من البائع والمشتري أو الدائن والمدين وكذا‬
‫مالك األصل التجاري إذا كان من الغير ومهنتهم عند االقتضاء؛‬
‫‪ .2‬تاريخ العقد وطبيعته؛‬
‫‪ .1‬أثمان بيع المعدات والبضائع والعناصر المعنوية لألصل التجاري كل منها على حدة‬
‫مع اإلشارة عند االقتضاء إلى التحمالت المقدرة أو إلى مبلغ الدين المذكور في السند‬
‫والشروط المتعلقة بالفوائد وباالستحقاق؛‬
‫‪ .4‬تعيين األصل التجاري‪ ،‬وعند االقتضاء‪ ،‬الفروع التابعة له مع اإلشارة بدقة إلى‬
‫العناصر المكونة لها والتي يشملها البيع أو الرهن وطبيعة العمليات التي يباشرها كل‬
‫من األصل والفروع ومقارها بصرف النظر عن جميع البيانات األخرى التي من‬
‫شأنها التعريف بها‪ .‬وإذا كان البيع أو الرهن يشمل عناصر أخرى غير االسم التجاري‬
‫والشعار والحق في الكراء والزبناء وجب ذكرها باسمها؛‬
‫‪ .6‬الموطن المختار من طرف البائع أو الدائن المرتهن في دائرة المحكمة التي وقع فيها‬
‫التقييد‪.‬‬
‫‪Article 132‬‬
‫‪Ces bordereaux contiennent:‬‬
‫‪1) les nom, prénom et domicile du vendeur et de l'acquéreur ou du‬‬
‫‪créancier et du débiteur, ainsi que du propriétaire du fonds si‬‬
‫; ‪c'est un tiers, leur profession s'il y a lieu‬‬
‫; ‪2) la date et la nature du titre‬‬

‫‪- 76 -‬‬
3) les prix de la vente établis distinctement pour le matériel, les
marchandises et les éléments incorporels du fonds de commerce,
ainsi que les charges évaluées, s'il y a lieu, ou le montant de la
créance exprimée dans le titre, les conditions relatives aux intérêts
et à l'exigibilité ;
4) la désignation du fonds de commerce et de ses succursales, s'il y
a lieu, avec l'indication précise des éléments qui les constituent et
sont compris dans la vente ou le nantissement, la nature de leurs
opérations et leur siège, sans préjudice de tous autres
renseignements propres à les faire connaître. Si la vente ou le
nantissement s'étend à d'autres éléments du fonds de commerce
que le nom commercial, l'enseigne, le droit au bail et la clientèle,
ces éléments doivent être nommément désignés.
5) l'élection de domicile par le vendeur ou le créancier gagiste
.dans le ressort du tribunal où se fait l'inscription
233 ‫المادة‬
‫ال يترتب بطالن التقييد على إهمال واحد أو أكثر من البيانات الواردة بالجدولين المنصوص‬
‫ وال يجوز أن يطلب الحكم بالبطالن إال‬.‫ إال إذا نشأ عنه ضرر للغير‬912 ‫عليهما بالمادة‬
،‫ ويجوز للقاضي أن يقرر‬.‫األشخاص الذين لحقهم ضرر من جراء اإلهمال أو اإلخالل‬
.‫ إبطال التقييد أو الحد من آثاره‬،‫بحسب أهمية الضرر ونوعه‬
Article 133
L'omission dans les bordereaux d'une ou de plusieurs des
énonciations prévues par l'article 132 n'entraînera nullité de
l'inscription que lorsqu'il en aura résulté un préjudice au
détriment des tiers. La nullité ne pourra être demandée que par
ceux auxquels l'omission ou l'irrégularité porterait préjudice et le
juge, peut, selon la nature et l'étendue du préjudice, annuler
l'inscription ou en réduire l'effet.
231 ‫المادة‬
‫ ويسلم للطالب النظير أو نسخة السند مع أحد‬،‫ينقل كاتب الضبط مضمون الجدولين بسجله‬
‫الجدولين يشهد في أسفله على إجراء التقييد ويحفظ الجدول اآلخر الذي يحمل البيانات نفسها‬
.‫بكتابة الضبط‬
Article 134
Le secrétaire-greffier transcrit sur son registre le contenu des

- 75 -
bordereaux et remet au requérant tant l'expédition ou
l'exemplaire du titre que l'un des bordereaux, au pied duquel il
certifie avoir fait l'inscription.
L'autre bordereau portant les mêmes mentions est conservé au
secrétariat greffe.
231 ‫المادة‬
‫يشير كاتب الضبط بهامش التقييدات إلى أسبقية الدائنين وحلول بعضهم محل بعض‬
‫ وال يجوز أن تنتج هذه األسبقية والحلول‬.‫والتشطيب الكلي أو الجزئي المثبت لذلك‬
.‫والتشطيب إال عن تصرفات محررة في شكل البيوع والرهون لألصل التجاري‬
Article 135
Le secrétaire-greffier mentionne en marge des inscriptions les
antériorités, les subrogations et radiations totales ou partielles
dont il lui est justifié. Ces antériorités, subrogations et radiations
ne peuvent résulter que d'actes reçus en la même forme que les
ventes et les nantissements de
fonds de commerce.
231 ‫المادة‬
.‫إذا كان السند المنشئ لالمتياز المقيد سندا ألمر فإن تظهيره ينقل االمتياز‬
Article 136
Si le titre d'où résulte le privilège inscrit est à ordre,
l'endossement comporte un transfert du privilège.
231 ‫المادة‬
‫يحفظ التقييد االمتياز لمدة خمس سنوات من تاريخه ويعتبر التقييد الغيا إذا لم يجدد قبل‬
.‫انقضاء هذه المدة؛ ويقوم كاتب الضبط بالتشطيب تلقائيا على التقييد إذا لم يقع تجديده‬
‫ فوائد سنة واحدة فقط والسنة الجارية شريطة‬،‫يضمن التقييد بنفس المرتبة التي للدين األصلي‬
.‫أن ينتج الحق في الفوائد من العقد وأن يكون مقيدا وأن يشار إلى سعره في سند التقييد‬
Article 137
L'inscription conserve le privilège pendant cinq ans à compter du
jour de sa date ; son effet cesse si elle n'a pas été renouvelée avant
l'expiration de ce délai et il est procédé à sa radiation d'office par
le secrétaire-greffier.
Elle garantit, au même rang que le principal, une année seulement
d'intérêt et l'année en cours, à condition toutefois que le droit aux

- 78 -
intérêts résulte de l'acte, qu'il soit inscrit et que le taux en soit
indiqué dans l'acte d'inscription.
234 ‫المادة‬
‫يشطب التقييد بتراضي األطراف المعنيين إذا كانت لهم األهلية المطلوبة إلجرائه أو بمقتضى‬
.‫حكم حاز قوة الشيء المقضي به‬
‫ال يجوز عند عدم وجود هذا الحكم لكاتب الضبط أن يقوم بالتشطيب الجزئي أو الكلي إال بعد‬
‫إيداع محرر رسمي أو عرفي يثبت رضى الدائن أو المحال له الدين على الوجه القانوني متى‬
.‫أثبت حقه فيه‬
Article 138
Les inscriptions sont rayées soit du consentement des parties
intéressées et ayant la capacité à cet effet, soit en vertu d'un
jugement passé en force de chose jugée.
A défaut de jugement, la radiation totale ou partielle ne peut être
opérée par le secrétaire-greffier que sur le dépôt d'un acte
authentique ou sous seing privé constatant le consentement à la
radiation donné par le créancier ou son cessionnaire
régulièrement subrogé et justifiant de ses
droits.
239 ‫المادة‬
‫ تقام الدعوى األصلية لطلبه أمام المحكمة للمكان الذي وقع‬،‫إذا لم يوافق الدائن على التشطيب‬
.‫فيه التقييد‬
‫إذا تعلقت الدعوى بطلب تشطيب تقييدات أجريت بدائرة محاكم مختلفة على أصل تجاري‬
.‫وفروعه فترفع أمام المحكمة التي تقع بدائرتها المؤسسة الرئيسية‬
Article 139
Lorsque la radiation non consentie par le créancier est demandée
par voie d'action principale, cette action est portée devant le
tribunal du lieu où l'inscription a été prise.
Si l'action a pour objet la radiation d'inscriptions prises dans des
ressorts différents sur un fonds et ses succursales, elle sera portée
devant le tribunal dans le ressort duquel se trouve l'établissement
principal.
210 ‫المادة‬
.‫يقع التشطيب عن طريق بيان يضعه كاتب الضبط على هامش التقييد‬

- 77 -
.‫تسلم عنه شهادة لألطراف الذين يطلبونها‬
Article 140
La radiation est opérée au moyen d'une mention faite par le
secrétaire greffier en marge de l'inscription.
Il en est délivré certificat aux parties qui le demandent.
212 ‫المادة‬
‫يجب على كتاب الضبط أن يسلموا لكل طالب إما قائمة التقييدات الموجودة مع البيانات‬
‫المتعلقة باألسبقية وبالتشطيب الجزئي أو الكلي أو بحلول بعض الدائنين محل البعض في‬
.‫ وإما شهادة بعدم وجود تقييد أو بأن األصل مثقل فقط‬،‫الدين كله أو بعضه‬
Article 141
Les secrétaires-greffiers sont tenus de délivrer à tous ceux qui le
requièrent, soit l'état des inscriptions existantes, avec les mentions
d'antériorités, de radiations et subrogations partielles ou totales,
soit un certificat qu'il n'en existe aucune ou simplement que le
fonds est grevé.
211 ‫المادة‬
‫ال يجوز لكتاب الضبط في أية حالة أن يرفضوا التقييد أو أن يتأخروا في إنجازه أو في تسليم‬
.‫القوائم أو الشهادات المطلوبة‬
‫ويسألون عن إغفال إنجاز التقييدات المطلوبة في السجالت الموجودة في كتابة الضبط وعن‬
‫عدم البيان في القوائم أو الشهادات لواحد أو أكثر من التقييدات الموجودة إال إذا كان الخطأ‬
.‫في هذه الحالة األخيرة ناتجا عن نقص في التعيين ال يجوز نسبه إليهم‬
Article 142
En aucun cas les secrétaires-greffiers ne peuvent refuser, ni
retarder les
inscriptions, ni la délivrance des états ou certificats requis.
Ils sont responsables de l'omission sur leurs registres des
inscriptions requises en leur secrétariat, et du défaut de mention
dans leurs états ou certificats d'une ou plusieurs inscriptions
existantes, à moins, dans ce dernier cas, que l'erreur ne résulte de
désignations insuffisantes qui ne peuvent leur être imputées.

‫ توزيع الثمن‬:‫الفصل الرابع‬


Section IV: La distribution des deniers

- 71 -
213 ‫المادة‬
‫داخل الخمسة أيام الموالية إليداع الثمن بكتابة الضبط أو الجزء المستحق منه إذا كان الثمن‬
‫ال يكفي للوفاء الكامل للدائنين وإذا لم تستعمل الصالحية المخولة له بمقتضى الفقرة السابعة‬
‫ يقدم المشتري أو الراسي عليه المزاد عريضة إلى رئيس المحكمة قصد انتداب‬991 ‫للمادة‬
‫قاض واستدعاء الدائنين أمام القاضي المنتدب وذلك بتبليغ يوجه لكل واحد منهم في الموطن‬
.‫المختار في التقييدات من أجل التراضي حول توزيع الثمن‬
Article 143
Dans les cinq jours qui suivent la consignation au secrétariat-
greffe du prix ou de la partie exigible du prix, si le prix ne suffit
pas pour payer intégralement les créanciers et, s'il n'a pas été fait
usage de la faculté ouverte par l'alinéa 7 de l'article 113,
l'acquéreur ou l'adjudicataire présente equête au président du
tribunal pour faire commettre un juge et, il cite devant le juge
commis les créanciers par acte notifié aux domiciles élus dans les
inscriptions à l'effet de s'entendre à l'amiable sur la distribution
du prix.
211 ‫المادة‬
‫يعلن عن افتتاح إجراءات التوزيع للعموم داخل أجل عشرة أيام من تاريخ تبليغ الدائنين‬
.‫بإعالنين تفصل بينهما عشرة أيام في جريدة مخول لها نشر اإلعالنات القانونية‬
.‫يعلق عالوة على ذلك إعالن لمدة عشرة أيام في لوحة خاصة بمقر المحكمة‬
‫ مراعاة أجل ال يقل عن خمسة عشر يوما بين تاريخ‬،‫ عند توجيه االستدعاء للحضور‬،‫يجب‬
.‫آخر إعالن واليوم المحدد للحضور أمام المحكمة‬
Article 144
L'ouverture de la procédure de distribution est portée à la
connaissance du public par deux publications faites à dix jours
d'intervalle, dans un journal d'annonces légales.
L'avis d'ouverture est, en outre, affiché pendant dix jours dans un
cadre spécial, dans les locaux du tribunal.
La convocation est donnée de telle sorte qu'il y ait au moins un
délai de quinze jours entre le dernier acte de publicité et le jour
fixé pour la comparution.
211 ‫المادة‬
‫ يحرر القاضي المنتدب محضرا بتوزيع الثمن بتسوية ودية ويأمر بتسليم‬،‫إذا اتفق الدائنون‬
.‫قوائم الترتيب وتشطيب تقييدات الدائنين غير المرتبين‬

- 11 -
Article 145
Si les créanciers s'entendent, le juge commissaire dresse un
procèsverbal de la distribution du prix par règlement amiable. Il
ordonne la délivrance des bordereaux de collocation et la
radiation des inscriptions des créanciers non colloques.
211 ‫المادة‬
‫ تحت طائلة‬،‫إذا لم يتفق الدائنون أمرهم القاضي المنتدب بأن يودعوا لدى كتابة الضبط‬
.‫ طلبهم بترتيب الدائنين مع اإلدالء بسنداتهم داخل األجل الذي يحدده لهم‬،‫السقوط‬
Article 146
Si les créanciers ne s'entendent pas, le juge commissaire ordonne
qu'ils déposeront au secrétariat-greffe, à peine de déchéance. Dans
le délai qu'il détermine, leur demande de collocation en
produisant leurs titres à l’appui.

211 ‫المادة‬
‫يعد القاضي المنتدب عند انقضاء أجل التقديم وبعد االطالع على الوثائق المقدمة مشروعا‬
‫للتوزيع؛ يستدعى الدائنون وكل طرف معني برسالة مضمونة أو بإخطار يتم بالطريقة‬
‫ خالل ثالثين يوما من يوم التوصل‬،‫ لدراسته واالعتراض عليه عند االقتضاء‬،‫العادية للتبليغ‬
.‫بالرسالة أو اإلخطار‬
‫يسقط حق الدائنين وباقي األطراف المنذرين إذا لم يطلعوا على المشروع ولم يتعرضوا عليه‬
.‫قبل انقضاء األجل السابق‬
Article 147
A l'expiration du délai de production, il est dressé par le juge
commissaire au vu des pièces produites un projet de règlement
que les créanciers et toutes parties intéressées sont invités, par
lettre recommandée ou par un avis fait en la forme des
notifications, à examiner et à contredire, s'il y a lieu, dans un délai
de trente jours à partir de la réception de la lettre
ou de l'avis.
Faute par les créanciers et par les autres parties sommées de
prendre communication et de contredire dans le délai ci-dessus
imparti, ils sont considérés comme forclos.

- 19 -
214 ‫المادة‬
‫تقدم االعتراضات عند وجودها إلى جلسة المحكمة ويبت فيها ابتدائيا أو انتهائيا حسب‬
.‫القواعد العادية لالختصاص‬
Article 148
Les contredits, s'il y en a, sont portés à l'audience du tribunal. Ils
sont jugés en premier ou en dernier ressort conformément aux
règles ordinaires de compétence.
219 ‫المادة‬
‫ أمر القاضي بتسليم قوائم الترتيب للمعنيين باألمر‬،‫إذا أصبح التوزيع النهائي قابال للتنفيذ‬
.‫وبتشطيب تقييدات الدائنين غير المرتبين‬
.‫يتم استيفاء مبالغ قوائم الترتيب بصندوق كتابة الضبط بالمحكمة التي تمت فيها اإلجراءات‬
.‫تخصم دائما وقبل كل شيء مصاريف التوزيع من المبالغ المخصصة له‬
Article 149
Quand le règlement définitif est devenu exécutoire, le juge
ordonne la délivrance des bordereaux de collocation aux
intéressés et la radiation des inscriptions des créanciers, non
colloqués.
Les bordereaux sont payables à la caisse du secrétariat-greffe de
la juridiction qui a procédé.
Les frais de distribution sont toujours prélevés en première ligne
sur la somme à distribuer.
210 ‫المادة‬
‫إذا كان الثمن مؤدى بأقساط فإن قوائم الترتيب تسلم مجزأة ومطابقة لها وتكتب جميع البيانات‬
.‫المفيدة على هامش التقييدات أوال بأول حين أداء القوائم المجزأة‬
‫في حالة احتفاظ المشتري باألجل المشترط من طرف المدين األصلي أو الواجب مراعاته من‬
.‫ فإن قوائم الترتيب تخضع لنفس األجل‬،‫قبله تجاه الدائنين‬
Article 150
Si le prix est payable par fraction, les bordereaux de collocation
sont délivrés par fractions correspondantes, et toutes mentions
utiles sont faites en marge des inscriptions au fur et à mesure du
paiement des bordereaux fractionnaires.
Au cas où l'acquéreur conserve ou doit observer vis-à-vis des
créanciers le terme stipulé par le débiteur originaire, les
bordereaux de collocation sont affectés du même terme.

- 12 -
212 ‫المادة‬
‫عندما يجب تقدير ثمن العناصر كال على حدة يعين القاضي تلقائيا أو بطلب األطراف خبيرا‬
.‫ويحدد له تاريخا لوضع تقريره‬
.‫يلحق هذا التقرير بمحضر الضبط دون تبليغ‬
.‫ينظر القاضي في التقدير ويضع مشروعا للتسوية‬
Article 151
Lorsqu'il y a lieu à ventilation du prix, le juge, sur la réquisition
des parties ou d'office, nomme un expert et fixe le délai dans
lequel l'expert doit déposer son rapport.
Ce rapport est annexé au procès-verbal d'ordre. Il n'est pas
notifié. Le juge se prononce sur la ventilation en établissant son
projet de règlement.

‫ التسيير الحر‬:‫الباب الخامس‬


CHAPITRE V: LA GERANCE LIBRE
211 ‫المادة‬
‫ كل عقد يوافق بمقتضاه مالك األصل‬،‫ بالرغم من كل شرط مخالف‬،‫يخضع لألحكام التالية‬
.‫التجاري أو مستغله على إكرائه كال أو بعضا لمسير يستغله تحت مسؤوليته‬
‫ جاز للمحكمة التي‬،‫وإذا كان من شأن عقد التسيير الحر أن يلحق ضررا بدائني المكري‬
‫يوجد األصل التجاري في دائرة نفوذها أن تصرح بحلول آجال الديون التي كان المكري قد‬
.‫التزم بشأنها من أجل استغالل األصل المراد كراؤه‬
‫ تحت طائلة‬،‫يجب أن يرفع الطلب الرامي إلى التصريح بحلول آجال الديون المذكورة أعاله‬
‫سقوط الحق داخل أجل ثالثة أشهر من التاريخ المنصوص عليه في الفقرة الثانية من المادة‬
.153
Article 152
Nonobstant toute clause contraire, tout contrat par lequel le
propriétaire ou l'exploitant d'un fonds de commerce en concède
totalement ou partiellement la location à un gérant qui l'exploite à
ses risques et périls est régi par les dispositions ci-après.
Lorsque le contrat de gérance libre est de nature à porter
préjudice aux créanciers du bailleur du fonds, le tribunal du
ressort peut déclarer exigibles les créances antérieures ayant pour
cause l'exploitation dudit fonds.

- 11 -
La demande tendant à déclarer l'exigibilité desdites créances doit,
à peine de forclusion, être introduite dans le délai de trois mois à
compter de la date prévue au deuxième alinéa de l'article 153 ci-
dessous.
213 ‫المادة‬
.‫يكتسب المسير الحر صفة التاجر ويخضع لجميع االلتزامات التي تخولها هذه الصفة‬
‫ينشر عقد التسيير الحر في أجل الخمسة عشر يوما من تاريخه على شكل مستخرج في‬
.‫الجريدة الرسمية وفي جريدة مخول لها نشر اإلعالنات القانونية‬
‫يجب على المكري إما أن يطلب شطب اسمه من السجل التجاري وإما أن يغير تقييده‬
.‫الشخصي بالتنصيص صراحة على وضع األصل في التسيير الحر‬
.‫يخضع انتهاء التسيير الحر إلجراءات الشهر ذاتها‬
Article 153
Le gérant libre a la qualité de commerçant et il est soumis à toutes
les obligations qui en découlent.
Tout contrat de gérance libre est publié dans la quinzaine de sa
date, sous forme d'extrait au Bulletin officiel et dans un journal
d'annonces légales.
Le bailleur est tenu, soit de se faire radier du registre de
commerce, soit de faire modifier son inscription personnelle avec
la mention expresse de la mise en gérance libre.
La fin de la gérance libre donne lieu aux mêmes mesures de
publicité.
211 ‫المادة‬
‫يجب على المسير الحر أن يذكر في كل األوراق المتعلقة بنشاطه التجاري وكذا المستندات‬
‫ رقم تسجيله بالسجل التجاري وموقع المحكمة التي‬،‫الموقعة من طرفه لهذه الغاية أو باسمه‬
.‫سجل فيها وصفته كمسير حر لألصل‬
.‫ درهم كل من خالف أحكام الفقرة السابقة‬91.111 ‫ إلى‬2.000 ‫يعاقب بغرامة من‬
Article 154
Le gérant libre est tenu d'indiquer sur tous documents relatifs à
son activité commerciale ainsi que sur toutes pièces signées par lui
à cet effet ou en son nom, son numéro d'immatriculation au
registre du commerce et le siège du tribunal où il est immatriculé
et sa qualité de gérant libre du fonds.

- 14 -
Toute infraction aux dispositions de l'alinéa précédent est passible
d'une amende de 2.000 à 10.000 dirhams.
211 ‫المادة‬
‫ يسأل مكري األصل على وجه التضامن مع المسير‬51 ‫فضال عن تطبيق مقتضيات المادة‬
‫الحر عن الديون المقترضة من طرفه بمناسبة استغالل األصل وذلك إلى نشر عقد التسيير‬
.‫الحر وخالل مدة الستة أشهر التي تلي تاريخ النشر‬
Article 155
Jusqu'à la publication du contrat de gérance libre et pendant une
période de 6 mois suivant la date de cette publication, le bailleur
du fonds est solidairement responsable avec le gérant libre des
dettes contractées par celui-ci à l'occasion de l'exploitation du
fonds, sans préjudice de l'application des dispositions de l'article
60.
211 ‫المادة‬
‫ال تطبق أحكام المادة السابقة على عقود التسيير الحر المبرمة من طرف الوكالء المكلفين من‬
‫ بإدارة أصل تجاري شريطة أن يكونوا مأذونين بإبرام‬،‫طرف القضاء كيفما كانت صفتهم‬
.‫العقود المذكورة من السلطة التي فوضتهم وأن يستوفوا إجراءات الشهر المقررة‬
Article 156
Les dispositions de l'article précédent ne s'appliquent pas aux
contrats de gérance libre passés par des mandataires de justice
chargés, à quelque titre que ce soit, de l'administration d'un fonds
de commerce, à condition qu'ils aient été autorisés aux fins desdits
contrats par l'autorité de laquelle ils tiennent leur mandat et qu'ils
aient satisfait aux mesures de publicité prévues.
211 ‫المادة‬
‫يجعل انتهاء التسيير الحر الديون المتعلقة باستغالل األصل والمبرمة من طرف المسير الحر‬
.‫ حالة فورا‬،‫خالل مدة التسيير الحر‬
Article 157
La fin de la gérance libre rend immédiatement exigibles les dettes
afférentes à l'exploitation du fonds contractées par le gérant libre
pendant la durée de la gérance.

- 16 -
214 ‫المادة‬
‫يعد باطال كل عقد تسيير حر مبرم مع المالك أو المستغل لألصل التجاري ال يتوفر على‬
‫الشروط المنصوص عليها في المواد أعاله؛ غير أن المتعاقدين ال يحق لهم التمسك بهذا‬
.‫البطالن تجاه الغير‬
Article 158
Tout contrat de gérance libre consenti par le propriétaire ou
l'exploitant d'un fonds de commerce ne remplissant pas les
conditions prévues aux articles ci-dessus, est nul. Toutefois, les
contractants ne peuvent invoquer cette nullité à l'égard des tiers.

- 15 -
‫الكتاب الثالث‪ :‬األوراق التجارية‬
‫‪LIVRE III: LES EFFETS DE COMMERCE‬‬

‫القسم األول‪ :‬الكمبيالة‬

‫‪TITRE PREMIER: LA LETTRE DE CHANGE‬‬

‫الباب األول‪ :‬إنشاء الكمبيالة وشكلها‬


‫‪CHAPITRE PREMIER: CREATION ET FORME DE‬‬
‫‪LA LETTRE DE CHANGE‬‬
‫المادة ‪219‬‬
‫تتضمن الكمبيالة البيانات التالية‪:‬‬
‫‪ - 1‬تسمية "كمبيالة" مدرجة في نص السند ذاته وباللغة المستعملة للتحرير؛‬
‫‪ - 2‬األمر الناجز بأداء مبلغ معين؛‬
‫‪ - 3‬إسم من يلزمه الوفاء )المسحوب عليه)؛‬
‫‪ - 4‬تاريخ االستحقاق؛‬
‫‪ - 5‬مكان الوفاء؛‬
‫‪ - 6‬إسم من يجب الوفاء له أو ألمره؛‬
‫‪ -7‬تاريخ ومكان إنشاء الكمبيالة؛‬
‫‪ - 8‬اسم وتوقيع من أصدر الكمبيالة (الساحب)‪.‬‬
‫‪Article 159‬‬
‫‪La lettre de change contient:‬‬
‫‪1) la dénomination de la lettre de change insérée dans le texte‬‬
‫‪même du titre et exprimée dans la langue employée pour la‬‬
‫; ‪rédaction de ce titre‬‬
‫; ‪2) le mandat pur et simple de payer une somme déterminée‬‬
‫; )‪3) le nom de celui qui doit payer (tiré‬‬

‫‪- 18 -‬‬
‫; ‪4) l'indication de l'échéance‬‬
‫; ‪5) celle du lieu où le paiement doit s'effectuer‬‬
‫‪6) le nom de celui auquel ou à l'ordre duquel le paiement doit être‬‬
‫; ‪fait‬‬
‫; ‪7) l'indication de la date et du lieu où la lettre est créée‬‬
‫‪8) le nom et la signature de celui qui émet la lettre (tireur).‬‬
‫المادة ‪210‬‬
‫السند الذي يخلو من أحد البيانات المشار إليها في المادة السابقة ال يصح كمبيالة إال في‬
‫الحاالت اآلتية‪:‬‬
‫الكمبيالة التي لم يعين تاريخ استحقاقها تعتبر مستحقة بمجرد االطالع؛‬
‫إذا لم يعين مكان الوفاء‪ ،‬فإن المكان المبين بجانب اسم المسحوب عليه يعد مكانا للوفاء وفي‬
‫الوقت نفسه موطنا للمسحوب عليه ما لم يرد في السند خالف ذلك؛‬
‫إذا لم يعين مكان بجانب اسم المسحوب عليه يعتبر مكانا للوفاء المكان الذي يزاول فيه‬
‫المسحوب عليه نشاطه أو موطنه؛‬
‫الكمبيالة التي لم يعين فيها مكان إنشائها تعتبر منشأة في المكان المذكور إلى جانب اسم‬
‫الساحب؛‬
‫إذا لم يعين مكان بجانب اسم الساحب فإن الكمبيالة تعتبر منشأة بموطنه؛‬
‫إذا لم يعين تاريخ إنشاء الكمبيالة يعتبر تاريخ اإلنشاء هو تاريخ تسليم السند إلى المستفيد ما‬
‫لم يرد في السند خالف ذلك‪.‬‬
‫تعتبر الكمبيالة التي ينقصها أحد البيانات اإللزامية غير صحيحة‪ ،‬ولكنها قد تعتبر سندا عاديا‬
‫إلثبات الدين‪ ،‬إذا توفرت شروط هذا السند‪.‬‬
‫‪Article 160‬‬
‫‪Le titre dans lequel une des énonciations indiquées dans l'article‬‬
‫‪précédent fait défaut ne vaut pas comme lettre de change, sauf‬‬
‫‪dans les cas suivants:‬‬
‫‪- la lettre de change dont l'échéance n'est pas indiquée est‬‬
‫; ‪considérée comme payable à vue‬‬
‫‪- à défaut d'indication spéciale, le lieu désigné à côté du nom du‬‬
‫‪tiré est réputé être le lieu de paiement et, en même temps, le lieu‬‬
‫; ‪du domicile du tiré‬‬
‫‪- si le lieu n'est pas indiqué à côté du nom du tiré, le lieu de‬‬
‫‪paiement est celui où le tiré exerce son activité ou celui où il est‬‬
‫; ‪domicilié‬‬

‫‪- 17 -‬‬
- la lettre de change n'indiquant pas le lieu de sa création est
considérée comme souscrite dans le lieu désigné à côté du nom du
tireur ;
- si le lieu n'est pas indiqué à côté du nom du tireur, la lettre de
change est considérée comme souscrite dans le lieu du domicile du
tireur ;
- à défaut d'indication spéciale, la date de création de la lettre de
change est considérée être celle de la remise du titre au
bénéficiaire.
La lettre de change ne contenant pas l'une des énonciations
obligatoires est réputée non valable mais elle peut être considérée
comme un titre ordinaire établissant la créance si ses conditions
comme titre sont remplies.
212 ‫المادة‬
.‫يجوز أن تكون الكمبيالة ألمر الساحب نفسه‬
.‫يجوز أن تسحب على الساحب نفسه‬
.‫يجوز أن تسحب لحساب الغير‬
‫يجوز أن تكون الكمبيالة قابلة لألداء في موطن الغير سواء في الموطن الذي يقيم فيه‬
.‫المسحوب عليه أو في موطن آخر‬
Article 161
La lettre de change peut être à l'ordre du tireur lui-même.
Elle peut être tirée sur le tireur lui-même.
Elle peut être tirée pour le compte d'un tiers.
Elle peut être payable au domicile d'un tiers, soit dans la localité
où le tiré a son domicile, soit dans une autre localité.
211 ‫المادة‬
‫يجوز لساحب كمبيالة مستحقة عند االطالع أو بعد مدة من االطالع أن يشترط فائدة على‬
.‫ ويعتبر هذا الشرط غير موجود في أنواع الكمبياالت األخرى‬.‫مبلغ الكمبيالة‬
.‫يجب تعيين سعر الفائدة في الكمبيالة وإال اعتبر هذا الشرط كأن لم يكن‬
.‫يحسب سريان الفوائد ابتداء من تاريخ إنشاء الكمبيالة ما لم يعين تاريخ آخر‬
Article 162
Dans une lettre de change payable à vue ou à un certain délai de
vue, il peut être stipulé par le tireur que la somme sera productive

- 11 -
d'intérêts.
Dans toute autre lettre de change, cette stipulation est réputée non
écrite.
Le taux des intérêts doit être indiqué dans la lettre ; à défaut de
cette indication, la clause est réputée non écrite.
Les intérêts courent à partir de la date de création de la lettre de
change si une autre date n'est pas indiquée.
213 ‫المادة‬
‫إذا حرر مبلغ الكمبيالة باألحرف واألرقام في آن واحد يعتمد المبلغ المحرر باألحرف عند‬
.‫االختالف‬
.‫إذا حرر المبلغ عدة مرات سواء باألحرف أو باألرقام يعتمد أقل مبلغ عند االختالف‬
Article 163
La lettre de change dont le montant est écrit à la fois en toutes
lettres et en chiffres, vaut, en cas de différence, pour la somme
écrite en toutes lettres.
La lettre de change dont le montant est écrit plusieurs fois, soit en
toutes lettres, soit en chiffres, ne vaut en cas de différence que
pour la moindre somme.
211 ‫المادة‬
‫ ويحتفظ األطراف بحقوقهم‬،‫إن الكمبيالة الموقعة من طرف قاصر غير تاجر باطلة تجاهه‬
.‫وفقا للقانون العادي‬
‫إذا كانت الكمبيالة تحمل توقيعات أشخاص ال تتوفر فيهم أهلية االلتزام بها أو توقيعات‬
‫مزورة أو توقيعات ألشخاص وهميين أو توقيعات ليس من شأنها ألي سبب آخر أن تلزم‬
‫ فإن التزامات غيرهم من‬،‫األشخاص الموقعين لها أو األشخاص الذين وقعت باسمهم‬
.‫الموقعين عليها تظل مع ذلك صحيحة‬
‫ فإن وفاها آلت إليه‬.‫من وقع كمبيالة نيابة عن آخر بغير تفويض منه التزم شخصيا بموجبها‬
.‫الحقوق التي كانت ستؤول إلى من ادعى النيابة عنه‬
.‫يسري الحكم نفسه على من تجاوز حدود النيابة‬
Article 164
La lettre de change souscrite par un mineur non commerçant est
nulle à son égard, sauf les droits des parties conformément au
droit commun.
Si la lettre de change porte des signatures de personnes incapables
de s'obliger par lettres de change, des signatures fausses ou des

- 911 -
signatures de personnes imaginaires ou des signatures qui, pour
toute autre raison, ne sauraient obliger les personnes qui ont signé
la lettre de change, ou du nom desquelles elle a été signée, les
obligations des autres signataires n'en sont pas moins valables.
Quiconque appose sa signature sur une lettre de change comme
représentant d'une personne pour laquelle il n'avait pas le
pouvoir d'agir est obligé lui-même en vertu de la lettre et, s'il a
payé, il a les mêmes droits qu'aurait eu le prétendu représenté.
Il en est de même du représentant qui a dépassé ses pouvoirs.
211 ‫المادة‬
.‫الساحب ضامن للقبول والوفاء‬

‫ ويعد الغيا كل شرط يقضي بإعفائه من ضمان‬،‫ويجوز له أن يعفي نفسه من ضمان القبول‬
.‫الوفاء‬
Article 165
Le tireur est garant de l'acceptation et du paiement.
Il peut s'exonérer de la garantie de l'acceptation ; toute clause par
laquelle il s'exonère de la garantie du paiement est réputée non
écrite.

‫ مقابل الوفاء‬:‫الباب الثاني‬


CHAPITRE II: LA PROVISION
211 ‫المادة‬
‫ ويبقى الساحب لحساب‬،‫يقدم مقابل الوفاء الساحب أو الشخص الذي تسحب الكمبيالة لحسابه‬
.‫الغير ملزما شخصيا تجاه المظهرين والحامل دون سواهم‬
‫يعد مقابل الوفاء موجودا إذا كان المسحوب عليه في تاريخ استحقاق الكمبيالة مدينا للساحب‬
.‫أو لمن سحبت لحسابه بمبلغ يساوي على األقل مبلغ الكمبيالة‬
‫يجب أن يكون دين الساحب على المسحوب عليه عند حلول أجل الكمبيالة ناجزا ومعينا‬
.‫وجاهزا‬
.‫تنتقل ملكيهّ مقابل الوفاء بحكم القانون إلى حملة الكمبيالة المتعاقبين‬
.‫يفترض القبول وجود مقابل الوفاء‬

- 919 -
.‫ويعتبر ذلك حجة تجاه المظهرين‬
‫وعلى الساحب دون غيره أن يثبت في حالة اإلنكار سواء حصل قبول الكمبيالة أو لم يحصل‬
‫ فإن لم يثبت ذلك كان‬،‫أن المسحوب عليهم كان لديهم مقابل الوفاء في تاريخ االستحقاق‬
.‫ضامنا للوفاء ولو وقع االحتجاج بعد المواعيد المحددة‬
Article 166
La provision doit être faite par le tireur ou par celui pour le
compte de qui la lettre de change sera tirée, sans que le tireur
pour compte d'autrui cesse d'être personnellement obligé envers
les endosseurs et le porteur seulement.
Il y a provision si, à l'échéance de la lettre de change, celui sur qui
elle est fournie est redevable au tireur, ou à celui pour le compte
de qui elle est tirée, d'une somme au moins égale au montant de la
lettre de change.
La créance du tireur sur le tiré doit, à l'échéance de la lettre de
change, être certaine, liquide et exigible.
La propriété de la provision est transmise de droit aux porteurs
successifs de la lettre de change.
L'acceptation suppose la provision.
Elle en établit la preuve à l'égard des endosseurs.
Soit qu'il y ait ou non acceptation, le tireur seul est tenu de
prouver, en cas de dénégation, que ceux sur qui la lettre était tirée
avaient provision à l'échéance ; sinon, il est tenu de la garantir,
quoique le protêt ait été fait après les délais fixés.

‫ التظهير‬:‫الباب الثالث‬
CHAPITRE III: L'ENDOSSEMENT
211 ‫المادة‬
.‫تنتقل الكمبيالة بطريق التظهير ولو لم تكن مسحوبة لألمر صراحة‬
‫تنتقل الكمبيالة عن طريق الحوالة العادية وتخضع آلثارها متى أدرج الساحب فيها عبارة‬
.‫"ليست لألمر" أو أية عبارة أخرى موازية لها‬
‫يجوز أن تظهر الكمبيالة حتى لفائدة المسحوب عليه سواء كان قابال لها أم ال وكذلك لفائدة‬
.‫ ويجوز لهؤالء األشخاص أن يظهروها من جديد‬.‫الساحب أو أي ملتزم آخر‬

- 912 -
.‫ وكل شرط مقيد له يعتبر كأن لم يكن‬،‫يجب أن يكون التظهير ناجزا‬
.‫التظهير الجزئي باطل‬
.‫يعد التظهير للحامل بمثابة تظهير على بياض‬
‫يجب أن يقع التظهير على الكمبيالة ذاتها أو على ورقة متصلة بها (وصلة) وأن يوقعه‬
.‫المظهر‬
‫ويجوز أن ال يعين في التظهير اسم المستفيد كما يجوز أن يقتصر التظهير على توقيع‬
‫المظهر (التظهير على بياض) وفي هذه الحالة ال يكون صحيحا إال إذا كان مكتوبا على ظهر‬
.‫الكمبيالة أو على الوصلة‬
Article 167
Toute lettre de change, même non expressément tirée à ordre, est
transmissible par la voie de l'endossement.
Lorsque le tireur a inséré dans la lettre de change les mots « non à
ordre » ou une expression équivalente, le titre n'est transmissible
que dans la forme et avec les effets d'une cession ordinaire.
L'endossement peut être fait même au profit du tiré, accepteur ou
non, du tireur ou de tout autre obligé. Ces personnes peuvent
endosser la lettre à nouveau.
L'endossement doit être pur et simple. Toute condition à laquelle
il est subordonné est réputée non écrite.
L'endossement partiel est nul.
L'endossement « au porteur » vaut comme endossement en blanc.
L'endossement doit être porté sur la lettre de change ou sur une
feuille qui y est attachée (allonge). Il doit être signé par
l'endosseur
L'endossement peut ne pas désigner le bénéficiaire ou consister
simplement dans la signature de l'endosseur (endossement en
blanc). Dans ce dernier cas, l'endossement, pour être valable, doit
être porté au dos de la lettre de change ou sur l'allonge.
214 ‫المادة‬
.‫ينقل التظهير جميع الحقوق الناشئة عن الكمبيالة‬
:‫يجوز للحامل في حالة التظهير على بياض‬
‫ أن يمأل البياض باسمه أو باسم أي شخص آخر؛‬- 1
‫ أن يظهر الكمبيالة من جديد على بياض أو لشخص آخر؛‬- 2
.‫ أن يسلم الكمبيالة للغير دون ملء البياض ودون تظهيرها‬- 3
- 911 -
Article 168
L'endossement transmet tous les droits résultant de la lettre de
change.
Si l'endossement est en blanc, le porteur peut:
1) Remplir le blanc, soit de son nom, soit du nom d'une autre
personne ;
2) Endosser la lettre de nouveau en blanc ou à une autre personne
;
3) Remettre la lettre à un tiers, sans remplir le blanc et sans
l'endosser.
219 ‫المادة‬
.‫يضمن المظهر القبول والوفاء ما لم يرد شرط بخالف ذلك‬
‫ويجوز له أن يمنع تظهيرا جديدا؛ وفي هذه الحالة ال يكون ملزما بالضمان تجاه من تؤول‬
.‫إليهم الكمبيالة بتظهير الحق‬
Article 169
L'endosseur est, sauf clause contraire, garant de l'acceptation et
du paiement.
Il peut interdire un nouvel endossement ; dans ce cas, il n'est pas
tenu à la garantie envers les personnes auxquelles la lettre est
ultérieurement endossée .
210 ‫المادة‬
‫يعتبر حائز الكمبيالة الحامل الشرعي لها إذا أثبت حقه بسلسلة غير منقطعة من التظهيرات‬
‫ وتعتبر في هذا الشأن التظهيرات المشطب عليها كأن لم‬.‫ولو كان التظهير األخير على بياض‬
‫ ومتى كان التظهير على بياض متبوعا بتظهير آخر اعتبر الموقع على هذا التظهير‬.‫توجد‬
.‫األخير مكتسبا للكمبيالة بموجب التظهير على بياض‬
‫ ال يلزم حاملها بالتخلي عنها متى أثبت حقه‬،‫وإذا فقد شخص حيازة الكمبيالة ألي حادث كان‬
‫فيها بموجب األحكام المبينة في الفقرة السابقة ما لم يكن قد حصل عليها بسوء نية أو ارتكب‬
.‫في سبيل الحصول عليها خطأ جسيما‬
Article 170
Le détenteur d'une lettre de change est considéré comme le
porteur légitime s'il justifie de son droit par une suite
ininterrompue d'endossements même si le dernier endossement
est en blanc.

- 914 -
‫‪Les endossements biffés sont à cet égard réputés non écrits.‬‬
‫‪Quand un endossement en blanc est suivi d'un autre endossement,‬‬
‫‪le signataire de celui-ci est réputé avoir acquis la lettre par‬‬
‫‪endossement en blanc.‬‬
‫‪Si une personne a été dépossédée d'une lettre de change par‬‬
‫‪quelque événement que ce soit, le porteur, justifiant de son droit‬‬
‫‪de la manière indiquée à l'alinéa précédent, n'est tenu de se‬‬
‫‪dessaisir de la lettre que s'il l'a acquise de mauvaise foi ou si, en‬‬
‫‪l'acquérant, il a commis une faute lourde.‬‬
‫المادة ‪212‬‬
‫ال يجوز لألشخاص المدعى عليهم بسبب الكمبيالة أن يتمسكوا تجاه الحامل بالدفوع المستمدة‬
‫من عالقاتهم الشخصية بالساحب أو بحامليها السابقين ما لم يكن الحامل قد تعمد باكتسابه‬
‫الكمبيالة اإلضرار بالمدين‪.‬‬
‫‪Article 171‬‬
‫‪Les personnes actionnées en vertu de la lettre de change ne‬‬
‫‪peuvent pas opposer au porteur les exceptions fondées sur leurs‬‬
‫‪rapport personnels avec le tireur ou avec les porteurs antérieurs,‬‬
‫‪à moins que le porteur en acquérant la lettre, n'ait agi sciemment‬‬
‫‪au détriment du débiteur.‬‬
‫المادة ‪211‬‬
‫يجوز للحامل متى تضمن التظهير عبارة "لالستخالص" أو "من أجل االستيفاء"‪ ،‬أو‬
‫"للتوكيل" أو أية عبارة أخرى تفيد مجرد التوكيل أن يمارس جميع الحقوق الناتجة عن‬
‫الكمبيالة‪ ،‬لكن ال يجوز له أن يظهرها إال على سبيل التوكيل‪.‬‬
‫وال يجوز للملتزمين في هذه الحالة أن يتمسكوا تجاه الحامل إال بالدفوع التي يمكن التمسك‬
‫بها تجاه المظهر‪.‬‬
‫ال تنتهي الوكالة التي يتضمنها التظهير التوكيلي بوفاة الموكل أو بفقدانه ألهليته‪.‬‬
‫يجوز للحامل متى تضمن التظهير عبارة "مبلغ على وجه الضمان" أو "مبلغ على وجه‬
‫الرهن" أو أية عبارة أخرى تفيد الرهن أن يمارس جميع الحقوق المتفرعة عن الكمبيالة‪ ،‬لكن‬
‫ال يصح التظهير الذي يصدر عنه إال كتظهير توكيلي‪.‬‬
‫وال يجوز للملتزمين أن يتمسكوا تجاه الحامل بالدفوع المبنية على عالقاتهم الشخصية مع‬
‫المظهر ما لم يكن الحامل قد تعمد بتسلمه الكمبيالة اإلضرار بالمدين‪.‬‬

‫‪- 916 -‬‬


Article 172
Lorsque l'endossement contient la mention « valeur en
recouvrement », « pour encaissement », « par procuration » ou
toute autre mention impliquant un simple mandat, le porteur peut
exercer tous les droits dérivant de la lettre de change, mais il ne
peut endosser celle-ci qu'à titre de procuration.
Les obligés ne peuvent, dans ce cas, invoquer contre le porteur
que les exceptions qui seraient opposables à l'endosseur.
Le mandat renfermé dans un endossement de procuration ne
prend pas fin par le décès du mandant ou la survenance de son
incapacité.
Lorsqu'un endossement contient la mention « valeur en garantie
», « valeur en gage » ou toute autre mention impliquant un
nantissement, le porteur peut exercer tous les droits dérivant de la
lettre de change ; mais un endossement fait par lui ne vaut que
comme un endossement à titre de procuration.
Les obligés ne peuvent invoquer contre le porteur les exceptions
fondées sur leurs rapports personnels avec l'endosseur, à moins
que le porteur, en recevant la lettre, n'ait agi sciemment au
détriment du débiteur.
213 ‫المادة‬
‫ إال‬.‫يترتب عن التظهير الحاصل بعد تاريخ االستحقاق نفس اآلثار المترتبة عن تظهير سابق‬
‫أن التظهير الحاصل بعد وقوع احتجاج عدم الوفاء أو بعد انصرام األجل المعين إلقامته ال‬
.‫يترتب عليه سوى آثار الحوالة العادية‬
‫يعتبر التظهير بال تاريخ محررا قبل انصرام األجل المعين إلجراء االحتجاج ما لم يثبت‬
.‫خالف ذلك‬
.‫ وإن حصل عد تزويرا‬،‫يمنع تقديم تاريخ األوامر‬
Article 173
L'endossement postérieur à l'échéance produit les mêmes effets
qu'un endossement antérieur. Toutefois, l'endossement postérieur
au protêt faute de paiement, ou fait après l'expiration du délai fixé
pour dresser le protêt, ne produit que les effets d'une cession
ordinaire.
Sauf preuve contraire, l'endossement sans date est censé avoir été

- 915 -
‫‪fait avant l'expiration du délai fixé pour dresser le protêt.‬‬
‫‪Il est défendu d'antidater les ordres à peine de faux.‬‬

‫الباب الرابع‪ :‬القبول‬


‫‪CHAPITRE IV: L'ACCEPTATION‬‬
‫المادة ‪211‬‬
‫يجوز لحامل الكمبيالة أو لمجرد الحائز لها أن يقدمها حتى تاريخ االستحقاق إلى المسحوب‬
‫عليه في موطنه لقبولها‪.‬‬
‫يجوز للساحب أن يشترط في كل كمبيالة وجوب تقديمها للقبول مع تعيين أجل لذلك أو بدونه‪.‬‬
‫كما يجوز له أن يمنع تقديم الكمبيالة للقبول ما لم تكن الكمبيالة قابلة األداء عند الغير أو في‬
‫موطن غير الذي يوجد به مقر المسحوب عليه أو كانت مستحقة األداء بعد مدة من االطالع‪.‬‬
‫ويجوز له أيضا أن يشترط أن تقديم الكمبيالة للقبول ال يمكن أن يقع قبل أجل معين‪.‬‬
‫يجوز لكل مظهر للكمبيالة‪ ،‬أن يشترط وجوب تقديمها للقبول مع تعيين أجل لذلك أو بدونه‪،‬‬
‫ما لم يكن الساحب قد صرح بمنع تقديمها للقبول‪.‬‬
‫إن الكمبياالت المستحقة بعد مدة من االطالع يجب أن تقدم للقبول داخل أجل سنة ابتداء من‬
‫تاريخها‪.‬‬
‫ويجوز للساحب أن ينقص من هذا األجل أو يزيد فيه‪.‬‬
‫ويجوز للمظهرين أن ينقصوا من هذه اآلجال‪.‬‬
‫إذا كانت الكمبيالة قد أنشئت لتنفيذ اتفاق متعلق بتسليم بضائع ومبرم بين تجار‪ ،‬ونفذ الساحب‬
‫االلتزامات المترتبة عليه في العقد‪ ،‬فإنه ال يجوز للمسحوب عليه أن يرفض قبول الكمبيالة‬
‫بعد أن ينصرم األجل الجاري به العمل في األعراف التجارية بشأن التعرف على البضائع‪.‬‬
‫ويترتب بحكم القانون على عدم القبول‪ ،‬سقوط أجل االستحقاق وذلك على نفقة المسحوب‬
‫عليه‪.‬‬
‫‪Article 174‬‬
‫‪La lettre de change peut être, jusqu'à l'échéance, présentée à‬‬
‫‪l'acceptation du tiré, au lieu de son domicile, par le porteur ou‬‬
‫‪même par un simple détenteur.‬‬
‫‪Dans toute lettre de change, le tireur peut stipuler qu'elle devra‬‬
‫‪être présentée à l'acceptation, avec ou sans fixation de délai.‬‬
‫‪Il peut interdire dans la lettre la présentation à l'acceptation, à‬‬
‫‪moins qu'il ne s'agisse d'une lettre de change payable chez un tiers‬‬

‫‪- 918 -‬‬


ou d'une lettre payable dans une localité autre que celle du
domicile du tiré ou d'une lettre tirée à un certain délai de vue.
Il peut aussi stipuler que la présentation à l'acceptation ne pourra
avoir lieu avant un terme indiqué.
Tout endosseur peut stipuler que la lettre devra être présentée à
l'acceptation, avec ou sans fixation de délai, à moins qu'elle n'ait
été déclarée non acceptable par le tireur.
Les lettres de change à un certain délai de vue doivent être
présentées à l'acceptation dans le délai d'un an à partir de leur
date.
Le tireur peut abréger ce délai ou en stipuler un plus long. Ces
délais peuvent être abrégés par les endosseurs.
Lorsque la lettre de change est créée en exécution d'une
convention relative à des fournitures de marchandises et passée
entre commerçants et que le tireur a satisfait aux obligations
résultant pour lui du contrat, le tiré ne peut se refuser à donner
son acceptation dès l'expiration d'un délai conforme aux usages
normaux du commerce en matière de reconnaissance
de marchandises.
Le refus d'acceptation entraîne de plein droit la déchéance du
terme aux frais et dépens du tiré.
211 ‫المادة‬
‫ وال‬،‫يجوز للمسحوب عليه أن يطلب تقديم الكمبيالة له في اليوم الموالي لتقديمها للمرة األولى‬
.‫يقبل من ذوي المصلحة ادعاء بعدم االستجابة لهذا الطلب إال إذا كان مذكورا في االحتجاج‬
.‫ال يلزم الحامل عند تقديم الكمبيالة للقبول بتركها بين يدي المسحوب عليه‬
Article 175
Le tiré peut demander qu'une seconde présentation lui soit faite le
lendemain de la première. Les intéressés ne sont admis à
prétendre qu'il n'a pas été fait droit à cette demande que si celle-ci
est mentionnée dans le protêt.
Le porteur n'est pas obligé de se dessaisir, entre les mains du tiré,
de la lettre présentée à l'acceptation.

- 917 -
211 ‫المادة‬
،‫ ويعبر عنه بلفظة "قبل" أو بأي لفظة أخرى مرادفة لها‬،‫يكتب القبول على الكمبيالة ذاتها‬
‫ إن مجرد توقيع المسحوب عليه على صدر الكمبيالة يعتبر‬.‫ويوقع من طرف المسحوب عليه‬
.‫قبوال‬
‫ أو إذا كان ينبغي تقديمها للقبول داخل‬،‫إذا كانت الكمبيالة مستحقة األداء بعد مدة من االطالع‬
‫ فمن الالزم أن يؤرخ القبول باليوم الذي صدر فيه ما لم‬،‫أجل معين بمقتضى شرط خاص‬
‫ حفظا‬،‫ وإذا خال القبول من التاريخ وجب على الحامل‬،‫يطالب الحامل أن يؤرخ بيوم التقديم‬
‫ إثبات هذا النقص بإقامة احتجاج في األجل‬،‫لحقوقه في الرجوع على المظهرين والساحب‬
.‫القانوني‬
.‫يجب أن يكون القبول ناجزا ويجوز للمسحوب عليه أن يحصره في جزء من مبلغ الكمبيالة‬
،‫كل تغيير آخر يدخله القبول في البيانات الواردة في نص الكمبيالة يعد بمثابة رفض للقبول‬
.‫غير أن القابل يبقى ملزما طبقا لشروط قبوله‬
Article 176
L'acceptation est écrite sur la lettre de change. Elle est exprimée
par le mot « accepté » ou tout autre mot équivalent ; elle est signée
du tiré. La simple signature du tiré apposée au recto de la lettre
vaut acceptation.
Quand la lettre est payable à un certain délai de vue ou lorsqu'elle
doit être présentée à l'acceptation dans un délai déterminé en
vertu d'une stipulation spéciale, l'acceptation doit être datée du
jour où elle a été donnée, à moins que le porteur n'exige qu'elle
soit datée du jour de la présentation. A défaut de date, le porteur,
pour conserver ses droits de recours contre les endosseurs et
contre le tireur, fait constater cette omission par un protêt dressé
en temps utile.
L'acceptation est pure et simple ; mais le tiré peut la restreindre à
une partie de la somme.
Toute autre modification apportée par l'acceptation aux
énonciations de la lettre de change équivaut à un refus
d'acceptation. Toutefois l'accepteur est tenu dans les termes de
son acceptation.
211 ‫المادة‬
‫إذا عين الساحب في الكمبيالة مكانا للوفاء غير المكان الموجود به موطن المسحوب عليه‬
‫ وإذا لم‬،‫ جاز للمسحوب عليه أن يعينه أثناء القبول‬،‫بدون أن يعين شخصا آخر للوفاء عنده‬
.‫يعينه اعتبر أنه التزم بالوفاء بنفسه في مكان األداء‬

- 911 -
‫وإذا كان الوفاء معينا في موطن المسحوب عليه جاز له أن يعين ضمن القبول عنوانا في ذات‬
.‫المكان الذي يجب أن يتم فيه الوفاء‬
Article 177
Quand le tireur a indiqué dans la lettre de change un lieu de
paiement autre que celui du domicile du tiré, sans désigner un
tiers chez qui le paiement doit être effectué, le tiré peut l'indiquer
lors de l'acceptation. A défaut de cette indication, l'accepteur est
réputé s'être obligé à payer luimême au lieu du paiement.
Si la lettre est payable au domicile du tiré, celui-ci peut, dans
l'acceptation, indiquer une adresse du même lieu où le paiement
doit être effectué .
214 ‫المادة‬
.‫يلتزم المسحوب عليه بمجرد القبول بوفاء الكمبيالة عند تاريخ االستحقاق‬
،‫ حق مطالبة المسحوب عليه القابل‬،‫يخول للحامل عند عدم الوفاء ولو كان هو الساحب ذاته‬
.211‫ و‬212 ‫بدعوى مباشرة ناشئة عن الكمبيالة بكل ما تجوز المطالبة به بموجب المادتين‬
Article 178
Par l'acceptation, le tiré s'oblige à payer la lettre de change à
l'échéance.
A défaut de paiement, le porteur, même s'il est le tireur a contre
l'accepteur une action directe résultant de la lettre de change pour
tout ce qui peut être exigé en vertu des articles 202 et 203.
219 ‫المادة‬
‫ اعتبر القبول‬،‫إذا وضع المسحوب عليه قبوله على الكمبيالة ثم عاد فشطبه قبل إرجاعها‬
.‫ ويعتبر التشطيب واقعا قبل إرجاع السند ما لم يثبت خالف ذلك‬.‫مرفوضا‬
‫ أصبح ملزما نحوهم‬،‫غير أنه إذا بلغ المسحوب عليه قبوله للحامل أو ألحد الموقعين كتابة‬
.‫بمقتضى شروط قبوله‬
Article 179
Si le tiré, qui a revêtu la lettre de change de son acceptation, a
biffé celle-ci avant la restitution de la lettre, l'acceptation est
censée refusée. Sauf preuve contraire, la radiation est réputée
avoir été faite avant la restitution du titre.
Toutefois, si le tiré a fait connaître son acceptation par écrit au
porteur ou à un signataire quelconque, il est tenu envers ceux-ci
dans les termes de son acceptation.

- 991 -
‫الباب الخامس‪ :‬الضمان االحتياطي‬
‫‪CHAPITRE V: L'AVAL‬‬
‫المادة ‪240‬‬
‫يجوز أن يضمن وفاء الكمبيالة كليا أو جزئيا ضامن احتياطي‪.‬‬
‫يقدم هذا الضمان من الغير‪ ،‬كما يجوز أن يكون ولو من أحد الموقعين على الكمبيالة‪.‬‬
‫يكتب الضمان االحتياطي على الكمبيالة ذاتها أو على وصلة أو في محرر مستقل يذكر فيه‬
‫مكان صدوره‪.‬‬
‫ويعبر عنه بعبارة "على سبيل الضمان االحتياطي" أو أية عبارة أخرى مماثلة لها على أن‬
‫يوقعه الضامن االحتياطي‪.‬‬
‫ويعتبر الضمان االحتياطي حاصال بمجرد توقيع الضامن على صدر الكمبيالة‪ ،‬ما لم يتعلق‬
‫األمر بتوقيع المسحوب عليه أو الساحب‪.‬‬
‫يجب أن يعين في الضمان االحتياطي الطرف الذي قدم لفائدته‪ ،‬وإال اعتبر مقدما لصالح‬
‫الساحب‪.‬‬
‫يلتزم الضامن االحتياطي بنفس الكيفية التي يلتزم بها المضمون‪.‬‬
‫يكون تعهد الضامن االحتياطي صحيحا ولو كان االلتزام المضمون باطال ألي سبب كان‬
‫غير العيب في الشكل‪.‬‬
‫يكتسب الضامن االحتياطي عند وفائه للكمبيالة الحقوق الناشئة عنها تجاه المضمون وتجاه‬
‫األشخاص الملزمين نحو هذا األخير بموجب الكمبيالة‪.‬‬
‫‪Article 180‬‬
‫‪Le paiement d'une lettre de change peut être garanti pour tout ou‬‬
‫‪partie de son montant par un aval.‬‬
‫‪Cette garantie est fournie par un tiers ou même par un signataire‬‬
‫‪de la lettre.‬‬
‫‪L'aval est donné soit sur la lettre de change ou sur une allonge,‬‬
‫‪soit par un acte séparé indiquant le lieu où il est intervenu.‬‬
‫‪Il est exprimé par les mots «bon pour aval» ou par toute autre‬‬
‫‪formule équivalente; il est signé par le donneur d'aval.‬‬
‫‪Il est considéré comme résultant de la seule signature du donneur‬‬
‫‪d'aval apposée au recto de la lettre de change, sauf quand il s'agit‬‬
‫‪de la signature du tiré ou de celle du tireur.‬‬
‫‪L'aval doit indiquer pour le compte de qui il est donné. A défaut‬‬

‫‪- 999 -‬‬


de cette indication, il est réputé donné pour le tireur.
Le donneur d'aval est tenu de la même manière que celui dont il
s'est porté garant.
Son engagement est valable, alors même que l'obligation qu'il a
garantie serait nulle pour toute cause autre qu'un vice de forme.
Quand il paie la lettre de change, le donneur d'aval acquiert les
droits résultant de la lettre de change contre le garanti et contre
ceux qui sont tenus envers ce dernier en vertu de la lettre de
change.

‫ االستحقاق‬:‫الباب السادس‬
CHAPITRE VI: L'ECHEANCE
242 ‫المادة‬
:‫يجوز سحب الكمبيالة على الوجوه التالية‬
‫بمجرد االطالع؛‬
‫بعد مدة من االطالع؛‬
‫بعد مدة من تاريخ التحرير؛‬
.‫في تاريخ معين‬
.‫تكون الكمبيالة التي يعلق سحبها على آجال أخرى أو آجال متعاقبة باطلة‬
Article 181
Une lettre de change peut être tirée:
- à vue ;
- à un certain délai de vue ;
- à un certain délai de date ;
- à jour fixe.
Les lettres de change, soit à d'autres échéances soit à échéances
successives, sont nulles.
241 ‫المادة‬
‫ ويجب تقديمها في‬،‫تكون الكمبيالة المستحقة الوفاء بمجرد االطالع واجبة الوفاء عند تقديمها‬
‫ ويجوز للساحب أن ينقص من هذا األجل أو يزيد فيه ويجوز‬،‫ظرف سنة من تاريخ تحريرها‬
.‫للمظهرين أن ينقصوا من هذه اآلجال‬

- 992 -
‫يجوز للساحب أن يشترط عدم تقديم الكمبيالة المستحقة الوفاء بمجرد االطالع قبل انقضاء‬
‫أجل معين‪ ،‬وفي هذه الحالة يحسب ميعاد التقديم ابتداء من هذا األجل‪.‬‬
‫يحسب تاريخ استحقاق الكمبيالة المستحقة بعد مدة من االطالع ابتداء من يوم القبول أو من‬
‫يوم االحتجاج‪.‬‬
‫وإذا لم يحرر احتجاج فإن القبول غير المؤرخ يعتبر بالنظر للقابل أنه قد تم في اليوم األخير‬
‫من األجل المعين لتقديم الكمبيالة للقبول‪.‬‬
‫إن الكمبيالة المستحقة بعد شهر أو عدة أشهر من تاريخها‪ ،‬أو من تاريخ االطالع‪ ،‬يقع‬
‫استحقاقها في مثل هذا التاريخ من الشهر الذي يجب فيه الوفاء‪ ،‬فإذا لم يوجد التاريخ المقابل‬
‫لذلك التاريخ وقع االستحقاق في اليوم األخير من ذلك الشهر‪.‬‬
‫إذا سحبت الكمبيالة لشهر ونصف أو لعدة أشهر ونصف شهر من تاريخها أو من تاريخ‬
‫االطالع‪ ،‬وجب بدء الحساب بالشهور الكاملة‪.‬‬
‫إذا كان االستحقاق واقعا في أول الشهر أو في نصفه أو في آخره‪ ،‬فإنه يفهم من هذه التعابير‬
‫اليوم األول أو اليوم الخامس عشر أو اليوم األخير من الشهر‪.‬‬
‫ال تعني عبارة" ثمانية أيام" أو "خمسة عشر يوما" أسبوعا أو أسبوعين وإنما ثمانية أيام أو‬
‫خمسة عشر يوما بالفعل‪.‬‬
‫تعني عبارة "نصف شهر" خمسة عشر يوما‪.‬‬
‫‪Article 182‬‬
‫‪La lettre de change à vue est payable à sa présentation. Elle doit‬‬
‫‪être présentée au paiement dans le délai d'un an à partir de sa‬‬
‫‪date. Le tireur peut abréger ce délai ou en stipuler un plus long.‬‬
‫‪Ces délais peuvent être abrégés par les endosseurs.‬‬
‫‪Le tireur peut prescrire qu'une lettre de change payable à vue ne‬‬
‫‪doit pas être présentée au paiement avant un terme indiqué. Dans‬‬
‫‪ce cas, le délai de présentation part de ce terme.‬‬
‫‪L'échéance d'une lettre de change à un certain délai de vue est‬‬
‫‪déterminée, soit par la date de l'acceptation, soit par celle du‬‬
‫‪protêt.‬‬
‫‪En l'absence de protêt, l'acceptation non datée est réputée, à‬‬
‫‪l'égard de l'accepteur, avoir été donnée le dernier jour du délai‬‬
‫‪prévu pour la présentation à l'acceptation.‬‬
‫‪L'échéance d'une lettre de change tirée à un ou plusieurs mois de‬‬
‫‪date ou de vue a lieu à la date correspondante du mois où le‬‬
‫‪paiement doit être effectué ; à défaut de date correspondante,‬‬
‫‪l'échéance a lieu le dernier jour de ce mois.‬‬

‫‪- 991 -‬‬


Quand une lettre de change est tirée à un ou plusieurs mois et
demi de date ou de vue, on compte d'abord les mois entiers.
Si l'échéance est fixée au commencement, au milieu ou à la fin du
mois, on entend par ces termes le 1er, le 15 ou le dernier jour du
mois.
Les expressions « huit jours » ou « quinze jours » s'entendent, non
d'une ou deux semaines, mais d'un délai de huit ou quinze jours
effectifs.
L'expression demi mois indique un délai de quinze jours.
243 ‫المادة‬
‫إذا كانت الكمبيالة مستحقة الوفاء في يوم معين وكانت اليومية المعمول بها في مكان الوفاء‬
‫تختلف عن اليومية المعمول بها في مكان اإلصدار اعتبر تاريخ االستحقاق معينا وفقا ليومية‬
.‫مكان الوفاء‬
،‫إذا سحبت الكمبيالة بين بلدين مختلفي اليومية وكانت مستحقة الوفاء بعد مدة من تاريخها‬
‫ ويحدد ميعاد االستحقاق‬،‫وجب إرجاع تاريخ اإلصدار إلى اليوم المقابل في يومية بلد الوفاء‬
.‫طبقا لذلك‬
.‫وتحسب آجال تقديم الكمبيالة طبقا للقواعد المذكورة في الفقرة السابقة‬
‫ال تطبق هذه القواعد إذا كان أحد الشروط المدرجة في الكمبيالة أو البيانات التي تضمنتها‬
.‫تدل على اتجاه القصد إلى مخالفتها‬
Article 183
Quand une lettre de change est payable à jour fixe dans un lieu où
le calendrier est différent de celui du lieu de l'émission, la date de
l'échéance est considérée comme fixée d'après le calendrier du lieu
de paiement.
Quand une lettre de change tirée entre deux places ayant des
calendriers différents est payables à un certain délai de date, le
jour de l'émission est ramené au jour correspondant du calendrier
du lieu de paiement et l'échéance est fixée en conséquence.
Les délais de présentation de la lettre de change sont calculés
conformément aux règles de l'alinéa précédent.
Ces règles ne sont pas applicables si une clause de la lettre de
change, ou même les simples énonciations du titre, indiquent que
l'intention a été d'adopter des règles différentes.

- 994 -
‫ الوفاء‬:‫الباب السابع‬
CHAPITRE VII: LE PAIEMENT
241 ‫المادة‬
‫يتعين على حامل الكمبيالة المستحقة الوفاء في يوم معين أو بعد مدة من تاريخها أو من تاريخ‬
‫ أن يقدمها للوفاء إما في يوم االستحقاق بالذات وإما في أحد أيام العمل الخمسة‬،‫االطالع‬
.‫الموالية له‬
.‫ال يلزم الغير بالوفاء بالكمبيالة الموطنة لديه إال بأمر كتابي من المسحوب عليه‬
.‫ويعتبر تقديم الكمبيالة إلى إحدى غرف المقاصة بمثابة تقديمها للوفاء‬
Article 184
Le porteur d'une lettre de change payable à jour fixe ou à un
certain délai de date ou de vue doit présenter la lettre de change
au paiement soit le jour où elle est payable, soit l'un des cinq jours
ouvrables qui suivent.
Le tiers domiciliataire de la lettre de change n'est tenu au
paiement de celle-ci que sur ordre écrit du tiré .
La présentation d'une lettre de change à une chambre de
compensation équivaut à une présentation au paiement.
241 ‫المادة‬
‫يحق للمسحوب عليه الذي وفى مبلغ الكمبيالة كليا أن يطلب تسليمها إليه موقعا عليها بما يفيد‬
.‫الوفاء‬
.‫ال يجوز للحامل أن يرفض وفاء جزئيا‬
‫يجوز للمسحوب عليه في حالة الوفاء الجزئي أن يطالب بإثبات هذا الوفاء على الكمبيالة‬
.‫وبتسليمه توصيال بما أداه‬
.‫إن المبالغ المؤداة على حساب الكمبيالة تبرئ ذمة الساحب والمظهر‬
.‫ويتعين على الحامل أن يطلب إقامة احتجاج بالمبلغ الباقي‬
Article 185
Le tiré peut exiger en payant le montant total de la lettre de
change qu'elle lui soit remise acquittée.
Le porteur ne peut refuser un paiement partiel.
En cas de paiement partiel, le tiré peut exiger que mention de ce
paiement soit faite sur la lettre et que quittance lui soit donnée.

- 996 -
Les paiements faits à compte sur le montant d'une lettre de
change sont à la décharge des tireurs et endosseurs.
Le porteur est tenu de faire protester la lettre de change pour le
surplus.
241 ‫المادة‬
.‫ال يجبر حامل الكمبيالة على استالم قيمتها قبل تاريخ االستحقاق‬
.‫وإذا وفى المسحوب عليه قبل االستحقاق تحمل تبعة ذلك الوفاء‬
‫ ويلزم‬.‫ إال إذا وقع منه غش أو خطأ جسيم‬،‫ومن وفى في تاريخ االستحقاق برئت ذمته‬
.‫ لكنه ال يلزم بفحص توقيعات المظهرين‬.‫بالتحقق من انتظام تسلسل التظهيرات‬
Article 186
Le porteur d'une lettre de change ne peut être contraint d'en
recevoir le paiement avant l'échéance.
Le tiré qui paie avant l'échéance le fait à ses risques et périls.
Celui qui paie à l'échéance est valablement libéré, à moins qu'il
n'y ait de sa part une fraude ou une faute lourde. Il est obligé de
vérifier la régularité de la suite des endossements, mais non la
signature des endosseurs.
241 ‫المادة‬
‫ جاز وفاء مبلغها بعملة هذا البلد‬،‫إذا اشترط وفاء الكمبيالة بعملة غير متداولة في بلد الوفاء‬
‫ وإذا تأخر المدين عن الوفاء كان للحامل خيار المطالبة بمبلغ‬.‫حسب قيمتها يوم االستحقاق‬
.‫ يوم االستحقاق أو يوم الوفاء‬،‫الكمبيالة حسب سعر عملة البلد‬
.‫ويتبع عرف بلد الوفاء في تعيين قيمة العملة األجنبية‬
‫ال تسري القواعد السالف ذكرها في حالة ما إذا اشترط الساحب أن يحصل الوفاء بعملة‬
.‫معينة‬
‫إذا عين مبلغ الكمبيالة بعملة تحمل اسما مشتركا تختلف قيمتها في بلد إصدارها عن قيمتها‬
.‫ يفترض أن األداء يكون بعملة بلد الوفاء‬،‫في بلد الوفاء‬
.‫تطبق مقتضيات هذه المادة مع مراعاة قوانين الصرف الجاري بها العمل يوم التقديم للوفاء‬
Article 187
Lorsqu'une lettre de change est stipulée payable en une monnaie
n'ayant pas cours au lieu de paiement, le montant peut être payé
dans la monnaie du pays, d'après sa valeur au jour de l'échéance.
Si le débiteur est en retard, le porteur peut, à son choix, demander
que le montant de la lettre de change soit payé dans la monnaie du

- 995 -
pays d'après le cours, soit du jour de l'échéance, soit du jour du
paiement.
Les usages du lieu de paiement servent à déterminer la valeur de
la monnaie étrangère.
Les règles énoncées ci-dessus ne s'appliquent pas au cas où le
tireur a stipulé que le paiement devra être fait dans une monnaie
déterminée.
Si le montant de la lettre de change est indiqué dans une monnaie
ayant la même dénomination, mais une valeur différente, dans le
pays d'émission et dans celui du paiement, on est présumé s'être
référé à la monnaie du lieu de paiement.
Les dispositions du présent article sont applicables sous réserve de
la réglementation des changes en vigueur au jour de la
présentation au paiement.
244 ‫المادة‬
‫ جاز لكل مدين بها‬،974 ‫إذا لم تقدم الكمبيالة للوفاء داخل األجل المنصوص عليه في المادة‬
‫إيداع مبلغها في كتابة الضبط لدى المحكمة الموجود موطنه في دائرتها وذلك على نفقة وتبعة‬
.‫الحامل‬
Article 188
A défaut de présentation de la lettre de change au paiement dans
le délai prévu à l'article 184, tout débiteur a faculté d'en consigner
le montant au secrétariat-greffe du tribunal de son domicile aux
frais, risques et périls du porteur.
249 ‫المادة‬
‫ال يجوز التعرض على الوفاء إال في حالة ضياع الكمبيالة أو سرقتها أو في حالة التسوية أو‬
.‫التصفية القضائية للحامل‬
Article 189
II n'est admis d'opposition au paiement qu'en cas de perte ou vol
de la lettre de change ou de redressement ou de liquidation
judiciaire du porteur.
290 ‫المادة‬
‫ جاز لمالكها أن يطالب بالوفاء استنادا على نظير‬،‫إذا ضاعت كمبيالة غير مقبولة أو سرقت‬
.‫ وأن يقدم كفالة‬...‫ثان أو ثالث أو رابع وهكذا‬

- 998 -
Article 190
En cas de perte ou de vol d'une lettre de change non acceptée,
celui à qui elle appartient peut en poursuivre le paiement sur une
seconde, troisième, quatrième, etc... et en donnant caution.
292 ‫المادة‬
‫ ال يجوز لمالكها أن يطالب بالوفاء استنادا على نظير‬،‫إذا ضاعت كمبيالة مقبولة أو سرقت‬
.‫ إال بأمر من رئيس المحكمة وتقديم كفالة‬...‫ثان أو ثالث أو رابع وهكذا‬
Article 191
Si la lettre de change perdue ou volée est revêtue de l'acceptation,
le paiement ne peut être exigé sur une seconde, troisième,
quatrième, etc..., que par une ordonnance du président du
tribunal et en donnant caution.
291 ‫المادة‬
‫إذا ضاعت الكمبيالة أو سرقت سواء كانت مقبولة أم ال وعجز فاقدها أو من سرقت منه عن‬
‫ جاز له أن يطالب بوفاء الكمبيالة الضائعة أو‬...‫تقديم نظير ثان أو ثالث أو رابع وهكذا‬
‫المسروقة وأن ينال ذلك الوفاء بأمر من رئيس المحكمة على شرط أن يثبت ملكيته للكمبيالة‬
.‫بدفاتره وأن يقدم كفالة‬
Article 192
Si celui qui a perdu la lettre de change ou à qui elle a été volée,
qu'elle soit acceptée ou non, ne peut représenter la seconde,
troisième, quatrième, etc…, il peut demander le paiement de la
lettre de change perdue ou volée et l'obtenir par ordonnance du
président du tribunal en justifiant de sa propriété par ses livres et
en donnant caution.
293 ‫المادة‬
‫ يحتفظ مالك الكمبيالة الضائعة‬،‫في حالة رفض الوفاء المطلوب بمقتضى المادتين األخيرتين‬
‫أو المسروقة بجميع حقوقه على شرط أن يقيم محرر احتجاج في اليوم الموالي ليوم استحقاق‬
‫ ويجب إذ ذاك أن توجه اإلعالمات المنصوص عليها في‬،‫الكمبيالة الضائعة أو المسروقة‬
.‫ إلى كل من الساحب والمظهرين داخل اآلجال المعينة في المادة المذكورة‬911 ‫المادة‬
Article 193
En cas de refus de paiement, sur la demande formée en vertu des
deux articles précédents, le propriétaire de la lettre de change
perdue ou volée conserve tous ses droits par un acte de
protestation. Cet acte doit être fait le lendemain de l'échéance de

- 997 -
la lettre de change perdue ou volée. Les avis prescrits par l'article
199 doivent être donnés au tireur et aux endosseurs dans les délais
fixés par cet article.
291 ‫المادة‬
‫إذا أراد مالك الكمبيالة الضائعة أو المسروقة الحصول على نظير ثان وجب عليه أن يتوجه‬
‫ ويتعين على هذا األخير أن يعيره اسمه ويساعده على مطالبة‬،‫بالطلب إلى مظهره المباشر‬
‫ وهكذا تتصاعد المطالبة من مظهر إلى المظهر الذي قبله حتى تنتهي إلى ساحب‬،‫مظهره هو‬
.‫ ويتحمل الصوائر مالك الكمبيالة الضائعة أو المسروقة‬.‫الكمبيالة‬
Article 194
Le propriétaire de la lettre de change perdue ou volée doit, pour
s'en procurer la seconde, s'adresser à son endosseur immédiat qui
est tenu de lui prêter son nom et ses soins pour agir envers son
propre endosseur, et ainsi en remontant d'endosseur à endosseur
jusqu'au tireur de la lettre. Le propriétaire de la lettre de change
perdue ou volée supportera les frais.
291 ‫المادة‬
‫ بعد انصرام مدة ثالث سنوات إذا لم‬912 ‫ إلى‬911 ‫تسقط الكفالة المشار إليها في المواد من‬
.‫تقع خالل هذه المدة أية مطالبة أو متابعة قضائية‬
Article 195
La caution mentionnée dans les articles 190, 191 et 192 s'éteint
après trois ans si, pendant ce temps, il n'y a eu ni demandes ni
poursuites en justice.

- 991 -
‫الباب الثامن‪ :‬الرجوع لعدم القبول وعدم الوفاء واالحتجاج وكمبيالة‬
‫الرجوع‬
‫‪CHAPITRE VIII: LES RECOURS FAUTE‬‬
‫‪D'ACCEPTATION ET FAUTE DE PAIEMENT, LE‬‬
‫‪PROTET, LE RECHANGE‬‬

‫الفصل األول‪ :‬الرجوع لعدم القبول وعدم الوفاء‬


‫‪Section première: Les recours faute d'acceptation et faute de paiement‬‬
‫المادة ‪291‬‬
‫يجوز للحامل أن يرجع على المظهرين والساحب وغيرهم من الملتزمين‪:‬‬
‫‪ .9‬عند االستحقاق‪ ،‬إذا لم يقع وفاء الكمبيالة؛‬
‫‪ .2‬قبل االستحقاق‪ ،‬في الحاالت اآلتية‪:‬‬
‫أ( إذا حصل امتناع كلي أو جزئي عن القبول؛‬
‫ب( في حالة التسوية أو التصفية القضائية للمسحوب عليه سواء كان قابال للكمبيالة أو غير‬
‫قابل لها أو في حالة توقفه عن أداء ديونه ولو لم يثبت هذا التوقف بواسطة حكم أو في حالة‬
‫حجز بدون جدوى على أمواله؛‬
‫ج( في حالة التسوية أو التصفية القضائية لساحب كمبيالة مشروط عدم تقديمها للقبول‪.‬‬
‫لكنه يجوز للضامنين عند الرجوع عليهم في الحاالت المنصوص عليها في (ب) و(ج) أن‬
‫يقدموا خالل ثالثة أيام من تاريخ الرجوع إلى رئيس المحكمة التي يوجد بدائرتها موطنهم‬
‫عريضة لطلب آجال‪ .‬وإذا تبين له أن الطلب مرتكز على أساس‪ ،‬أصدر أمرا يحدد فيه الميعاد‬
‫الذي يتعين فيه على الضامنين الوفاء بمبالغ الكمبياالت المعنية باألمر‪ ،‬دون أن تتجاوز‬
‫اآلجال الممنوحة بهذه الكيفية الميعاد المعين لالستحقاق‪ .‬وال يقبل هذا األمر التعرض وال‬
‫االستئناف‪.‬‬
‫‪Article 196‬‬
‫‪Le porteur peut exercer ses recours contre les endosseurs, le‬‬
‫‪tireur et les autres obligés :‬‬
‫; ‪1) à l'échéance, si le paiement n'a pas eu lieu‬‬

‫‪- 921 -‬‬


‫‪2) avant l’échéance :‬‬
‫; ‪a) s'il y a eu refus, total ou partiel d'acceptation‬‬
‫‪b) dans les cas de redressement ou liquidation judiciaire du tiré,‬‬
‫‪accepteur ou non, de cessation de ses paiements même non‬‬
‫‪constatée par un jugement ou de saisie de ses biens demeurée‬‬
‫; ‪infructueuse‬‬
‫‪c) dans le cas de redressement ou liquidation judiciaire du tireur‬‬
‫‪d'une lettre non acceptable.‬‬
‫‪Toutefois, les garants contre lesquels un recours est exercé dans‬‬
‫‪les cas prévus par les b) et c) qui précèdent pourront dans les trois‬‬
‫‪jours de l'exercice de ce recours adresser au président du tribunal‬‬
‫‪de leur domicile une requête pour solliciter des délais. Si la‬‬
‫‪demande est reconnue fondée, l'ordonnance fixera l'époque à‬‬
‫‪laquelle les garants seront tenus de payer les effets de commerce‬‬
‫‪dont il s'agit, sans que les délais ainsi octroyés puissent dépasser la‬‬
‫‪date fixée pour l'échéance. L'ordonnance ne sera susceptible ni‬‬
‫‪d'opposition ni d'appel.‬‬
‫المادة ‪291‬‬
‫يجب أن يثبت االمتناع عن القبول أو عن الوفاء في محرر رسمي يسمى احتجاج عدم القبول‬
‫أو احتجاج عدم الوفاء‪.‬‬
‫يجب أن يقام احتجاج عدم القبول ضمن اآلجال المحددة لتقديم الكمبيالة للقبول‪ .‬فإذا حدث في‬
‫الحالة المنصوص عليها في الفقرة األولى من المادة ‪ 986‬أن وقع أول تقديم للقبول في آخر‬
‫يوم من األجل جاز إقامة االحتجاج في اليوم الموالي‪.‬‬
‫متى كانت الكمبيالة مستحقة الوفاء في يوم معين أو بعد مرور مدة من تاريخها أو بعد مرور‬
‫مدة من االطالع وجب إقامة االحتجاج داخل أحد أيام العمل الخمسة الموالية ليوم االستحقاق‪.‬‬
‫ومتى كانت الكمبيالة مستحقة عند االطالع وجب تحرير االحتجاج ضمن الشروط المعينة في‬
‫الفقرة السابقة بشأن تحرير احتجاج عدم القبول‪.‬‬
‫يغني احتجاج عدم القبول عن تقديم الكمبيالة للوفاء وعن احتجاج عدم الوفاء‪.‬‬
‫إذا توقف المسحوب عليه عن وفاء ديونه‪ ،‬سواء كان قابال للكمبيالة أم ال أو إذا وقع حجز‬
‫على أمواله بال جدوى لم يجز للحامل أن يقوم بأية مطالبة ضده إال بعد تقديم الكمبيالة‬
‫للمسحوب عليه لوفائها وإقامة احتجاج عدم الوفاء‪.‬‬
‫في حالة التسوية أو التصفية القضائية للمسحوب عليه سواء كان قابال أم ال وكذلك في حالة‬
‫التسوية أو التصفية القضائية لساحب الكمبيالة المشروط عدم تقديمها للقبول‪ ،‬يكفي الحامل‬
‫تقديم الحكم القاضي بالتسوية أو التصفية القضائية ليجوز له استعمال حقه في الرجوع‪.‬‬

‫‪- 929 -‬‬


Article 197
Le refus d'acceptation ou de paiement doit être constaté par un
acte authentique dit protêt faute d'acceptation ou faute de
paiement.
Le protêt faute d'acceptation doit être fait dans les délais fixés
pour la présentation à l'acceptation. Si, dans le cas prévu par
l'alinéa premier de l'article 175, la première présentation a eu lieu
le dernier jour du délai, le protêt peut encore être dressé le
lendemain.
Le protêt faute de paiement d'une lettre de change payable à jour
fixe ou à un certain délai de date ou de vue doit être fait dans les
cinq jours ouvrables qui suivent le jour où la lettre de change est
payable. S'il s'agit d'une lettre payable à vue, le protêt doit être
dressé dans les conditions indiquées à l'alinéa précédent pour
dresser le protêt faute d'acceptation.
Le protêt faute d'acceptation dispense de la présentation au
paiement et du protêt faute de paiement.
En cas de cessation de paiement du tiré, accepteur ou non, ou en
cas de saisie de ses biens demeurée infructueuse, le porteur ne
peut exercer ses recours qu'après présentation de la lettre au tiré
pour le paiement et après confection d'un protêt.
En cas de redressement ou de liquidation judiciaire du tiré,
accepteur ou non, ainsi qu'en cas de redressement ou de
liquidation judiciaire du tireur d'une lettre non acceptable, la
production du jugement de
redressement ou de liquidation judiciaire suffît pour permettre au
porteur d'exercer ses recours.
294 ‫المادة‬
‫ وجب أن يعين في هذا الشيك عدد الكمبياالت‬،‫إذا رضي الحامل بتسلم شيك على سبيل الوفاء‬
.‫الموفاة بهذه الكيفية وتاريخ استحقاقها‬
‫فإذا لم يؤد الشيك وجب إبالغ االحتجاج لعدم وفائه إلى الموطن المعين لوفاء الكمبيالة ضمن‬
.257 ‫األجل المنصوص عليه في المادة‬
‫ويتم االحتجاج بعدم الوفاء بالشيك والتبليغ في إجراء واحد إال إذا كان االختصاص المحلي‬
.‫يستدعي تدخل كاتبين للضبط‬

- 922 -
‫ويتعين على المسحوب عليه الذي يتلقى التبليغ إن لم يؤد مبلغ الكمبيالة ومصاريف االحتجاج‬
‫ ويحرر هذا‬.‫ أن يرجع الكمبيالة للمأمور القائم باإلجراء‬،‫بعدم وفاء الشيك ومصاريف التبليغ‬
.‫المأمور فورا احتجاجا بعدم وفاء الكمبيالة‬
‫إذا لم يرجع المسحوب عليه الكمبيالة حرر في الحين محضر يثبت عدم اإلرجاع ويعفى‬
.912‫ و‬919 ‫الحامل في هذه الحالة من التقيد بأحكام المادتين‬
‫ويشكل عدم إرجاع الكمبيالة جريمة يعاقب عليها بالعقوبات المنصوص عليها في الفصل‬
.33‫ من القانون الجنائي‬648
Article 198
Lorsque le porteur consent à recevoir un chèque en paiement, ce
chèque doit indiquer le nombre et l'échéance des lettres de change
payées.
Si le chèque n'est pas payé, notification du protêt faute de
paiement dudit chèque est faite au domicile de paiement de la
lettre de change dans le délai prévu par l'article 268.
Le protêt faute de paiement du chèque et la notification sont faits
par un seul et même acte, sauf dans le cas où pour des raisons de
compétence territoriale l'intervention de deux secrétaires-greffiers
est nécessaire.
Le tiré de la lettre de change qui reçoit la notification doit, s'il ne
paie pas la lettre de change ainsi que les frais du protêt faute de
paiement du chèque et les frais de notification, restituer la lettre
de change à l'agent instrumentaire. Celui-ci dresse
immédiatement le protêt faute de paiement de la lettre de change.
Si le tiré ne restitue pas la lettre de change, un acte de protestation
est aussitôt dressé. Le défaut de restitution y est constaté. Le tiers
porteur est, en ce cas, dispensé de se conformer aux dispositions
des articles 191 et 192.
Le défaut de restitution de la lettre de change constitue un délit
passible des peines prévues par l'article 547 du code pénal.

‫) ابملصادقة على جمموعة‬2911 ‫ نونرب‬11( 2341 ‫ مجادى الثانية‬14 ‫ صادر يف‬2.19.123 ‫ ظهري شريف رقم‬- 33
‫ كما مت‬،2113 ‫ ص‬،)2913 ‫ يونيو‬1( 2343 ‫ حمرم‬21 ‫ مكرر بتاريخ‬1110 ‫القانون اجلنائي؛ اجلريدة الرمسية عدد‬
.‫تتميمه وتغيريه‬

- 921 -
‫المادة ‪299‬‬
‫يجب على الحامل أن يوجه إلى من ظهر له الكمبيالة إعالما بعدم القبول أو الوفاء داخل ستة‬
‫أيام العمل التي تلي يوم إقامة االحتجاج أو يوم التقديم في حالة اشتراط الرجوع بال‬
‫مصاريف‪.‬‬
‫يجب على عون التبليغ‪ ،‬إذا كانت الكمبيالة تتضمن اسم الساحب وموطنه‪ ،‬أن يشعر هذا‬
‫األخير بأسباب رفض الوفاء بالبريد المضمون داخل ثالثة أيام العمل الموالية ليوم إقامة‬
‫االحتجاج‪.‬‬
‫يجب على كل مظهر داخل ثالثة أيام العمل الموالية ليوم تلقيه اإلعالم أن يعلم به من ظهر له‬
‫الكمبيالة وأن يعين أسماء الذين وجهوا اإلعالمات السابقة وموطنهم وهكذا بالتتابع حتى‬
‫الوصول إلى الساحب‪ .‬وتسري هذه اآلجال ابتداء من تسلم اإلعالم‪.‬‬
‫إذا وجه إعالم إلى أحد موقعي الكمبيالة طبقا لمقتضيات الفقرة السابقة‪ ،‬وجب توجيه اإلعالم‬
‫ذاته إلى ضامنه االحتياطي ضمن األجل نفسه‪.‬‬
‫إذا لم يعين أحد المظهرين عنوانه أو إذا عينه بكيفية غير مقروءة‪ ،‬يكفي توجيه اإلعالم إلى‬
‫المظهر السابق له‪.‬‬
‫يجوز لمن كان عليه أن يوجه إعالما أن يوجهه بأية طريقة كانت ولو بمجرد إرجاع‬
‫الكمبيالة‪.‬‬
‫ويجب على من وجه اإلعالم أن يثبت أنه وقع داخل األجل المحدد‪.‬‬
‫ويعتبر هذا األجل مرعيا إذا وضعت في البريد الرسالة المتضمنة لإلعالم داخل األجل نفسه‪.‬‬
‫ال يترتب على من لم يوجه اإلعالم داخل األجل المشار إليه أعاله سقوط حقه‪ ،‬وإنما يكون‬
‫مسؤوال‪ ،‬عند االقتضاء‪ ،‬عن الضرر الذي تسبب فيه بإهماله دون أن يتجاوز التعويض مبلغ‬
‫الكمبيالة‪.‬‬
‫‪Article 199‬‬
‫‪Le porteur doit donner avis du défaut d'acceptation ou de‬‬
‫‪paiement à son endosseur dans les six jours ouvrables qui suivent‬‬
‫‪le jour du protêt ou celui de la présentation en cas de clause de‬‬
‫‪retour sans frais‬‬
‫‪Lorsque la lettre de change indique les nom et domicile du tireur,‬‬
‫‪l'agent notificatif doit prévenir celui-ci dans les trois jours‬‬
‫‪ouvrables qui suivent le protêt, par la poste et par lettre‬‬
‫‪recommandée, des motifs du refus de payer.‬‬
‫‪Chaque endosseur doit, dans les trois jours ouvrables qui suivent‬‬
‫‪le jour où il a reçu l'avis, faire connaître à son endosseur l'avis‬‬
‫‪qu'il a reçu, en indiquant les noms et domiciles de ceux qui ont‬‬
‫‪donné les avis précédents et ainsi de suite, en remontant jusqu'au‬‬

‫‪- 924 -‬‬


tireur. Ces délais courent de la réception de l'avis.
Lorsqu'en conformité de l'alinéa précédent, un avis est donné à un
signataire de la lettre de change, le même avis doit être donné
dans le même délai à son avaliseur.
Dans le cas où un endosseur n'a pas indiqué son adresse ou l'a
indiquée d'une façon illisible, il suffit que l'avis soit donné à
l'endosseur qui le précède.
Celui qui a un avis à donner peut le faire sous une forme
quelconque, même par un simple renvoi de la lettre de change.
Il doit prouver qu'il a donné l'avis dans le délai imparti.
Ce délai sera considéré comme observé si une lettre missive
donnant l'avis a été mise à la poste dans ledit délai.
Celui qui ne donne pas l'avis dans le délai ci-dessus indiqué
n'encourt pas de déchéance ; il est responsable, s'il y a lieu, du
préjudice causé par sa négligence, sans que les dommages intérêts
puissent dépasser le montant de la lettre de change.
211 ‫المادة‬
‫يجوز للساحب وألي مظهر أو ضامن احتياطي أن يعفي حامل الكمبيالة عند مباشرة حقه في‬
‫ من إقامة احتجاج عدم القبول أو احتجاج عدم الوفاء إذا كتب على الكمبيالة شرط‬،‫الرجوع‬
.‫ أو أي شرط مماثل مذيل التوقيع‬،"‫"الرجوع بال مصاريف "أو "بدون احتجاج‬
‫ال يعفي هذا الشرط حامل الكمبيالة من تقديمها داخل اآلجال المعينة وال من اإلعالمات‬
.‫الواجب عليه توجيهها‬
.‫ إثبات ذلك‬،‫وعلى من يتمسك قبل الحامل بعدم مراعاة هذه اآلجال‬
‫ وإذا صدر الشرط عن‬،‫إذا كان الشرط صادرا عن الساحب تسري آثاره على كل الموقعين‬
‫ وإذا أقام الحامل‬.‫أحد المظهرين أو الضامنين االحتياطيين فال تسري آثاره إال عليه وحده‬
‫ أما إذا كان‬.‫االحتجاج بالرغم من الشرط الذي كتبه الساحب فإنه يتحمل وحده مصاريفه‬
‫الشرط صادرا عن أحد المظهرين أو الضامنين االحتياطيين فإن مصاريف االحتجاج إن‬
.‫ يمكن الرجوع بها على جميع الموقعين‬،‫وجد‬
Article 200
Le tireur, un endosseur ou un avaliseur peut, par la clause «
retour sans frais », « sans protêt », ou tout autre clause
équivalente inscrite sur le titre et signée, dispenser le porteur de
faire dresser, pour exercer ses recours, un protêt faute
d'acceptation ou faute de paiement
Cette clause ne dispense pas le porteur de la présentation de la

- 926 -
lettre de change dans les délais prescrits ni des avis à donner.
La preuve de l'inobservation des délais incombe à celui qui s'en
prévaut contre le porteur.
Si la clause est inscrite par le tireur, elle produit ses effets à
l'égard de tous les signataires ; si elle est inscrite par un endosseur
ou un avaliseur, elle produit ses effets seulement à l'égard de celui-
ci. Si, malgré la clause inscrite par le tireur, le porteur fait dresser
le protêt, les frais en restent à sacharge. Quand la clause émane
d'un endosseur ou d'un avaliseur, les frais
du protêt, s'il en est dressé un, peuvent être recouvrés contre les
signataires.
102 ‫المادة‬
‫يسأل جميع الساحبين للكمبيالة والقابلين لها والمظهرين والضامنين االحتياطيين على وجه‬
.‫التضامن نحو الحامل‬
‫يحق للحامل أن يوجه الدعوى ضد جميع هؤالء األشخاص فرادى أو جماعة دون أن يكون‬
.‫ملزما باتباع الترتيب الذي صدر به التزامهم‬
.‫ويتمتع بالحق نفسه كل موقع للكمبيالة أدى مبلغها‬
‫وال تمنع الدعوى المقامة على أحد الملتزمين من إقامة الدعوى تجاه اآلخرين ولو كانوا‬
.‫الحقين لمن أقيمت عليه الدعوى أوال‬
Article 201
Tous ceux qui ont tiré, accepté, endossé ou avalisé une lettre de
change sont tenus solidairement envers le porteur.
Le porteur a le droit d'agir contre toutes ces personnes,
individuellement ou collectivement, sans être astreint à observer
l'ordre dans lequel elles sont obligées.
Le même droit appartient à tout signataire d'une lettre de change
qui a remboursé celle-ci.
L'action intentée contre un des obligés n'empêche pas d'agir
contre les autres mêmes postérieurs à celui qui a été d'abord
poursuivi.
101 ‫المادة‬
:‫يجوز لحامل الكمبيالة مطالبة من له حق الرجوع عليه بما يلي‬
‫ مبلغ الكمبيالة التي لم تقبل أو لم توف مع فوائد االتفاقية إن كانت مشروطة؛‬:‫أوال‬
‫ الفوائد بالسعر القانوني محسوبة من يوم االستحقاق؛‬:‫ثانيا‬

- 925 -
.‫ مصاريف االحتجاج واإلخطارات وغيرها من المصاريف‬:‫ثالثا‬
‫ ويحسب هذا‬.‫وإذا وقعت المطالبة قبل تاريخ االستحقاق فيجب إجراء خصم من مبلغ الكمبيالة‬
‫الخصم بحسب سعر الخصم الرسمي في تاريخ وقوع الرجوع بالمكان الذي يقع فيه موطن‬
.‫الحامل‬
Article 202
Le porteur peut réclamer à celui contre lequel il exerce son
recours:
1) le montant de la lettre de change non acceptée ou non payée
avec
les intérêts, s'il en a été stipulé ;
2) les intérêts au taux légal à partir de l'échéance ;
3) les frais du protêt, ceux des avis donnés ainsi que les autres
frais.
Si le recours est exercé avant l'échéance, déduction sera faite d'un
escompte sur le montant de la lettre. Cet escompte sera calculé
d'après le taux de l'escompte officiel tel qu'il existe à la date du
recours au lieu du domicile du porteur.
103 ‫المادة‬
:‫يجوز لمن وفى الكمبيالة أن يطالب ضامنيه بما يلي‬
‫ المبلغ الذي وفاه كامال؛‬:‫أوال‬
‫ فوائد المبلغ المذكور محسوبة بالسعر القانوني ابتداء من يوم دفعه إياه؛‬:‫ثانيا‬
.‫ المصاريف التي تحملها‬:‫ثالثا‬
Article 203
Celui qui a remboursé la lettre de change peut réclamer à ses
garants :
1) la somme intégrale qu'il a payée ;
2) les intérêts de ladite somme, calculés au taux légal, à partir du
jour où il l'a déboursée ;
3) les frais qu'il a exposés.
101 ‫المادة‬
‫يجوز لكل ملتزم وقع ضده الرجوع أو كان معرضا له أن يطالب في مقابل الوفاء تسليمه‬
.‫الكمبيالة مع االحتجاج ومخالصة بما وفاه‬
.‫يجوز لكل مظهر أدى الكمبيالة أن يشطب تظهيره والتظهيرات الالحقة‬

- 928 -
‫‪Article 204‬‬
‫‪Tout obligé contre lequel un recours est exercé où qui est exposé à‬‬
‫‪un recours peut exiger, contre remboursement, la remise de la‬‬
‫‪lettre de change avec le protêt et compte acquitté.‬‬
‫‪Tout endosseur qui a remboursé la lettre de change peut biffer‬‬
‫‪son endossement et ceux des endosseurs subséquents.‬‬
‫المادة ‪101‬‬
‫إذا وقع الرجوع بعد قبول جزئي‪ ،‬جاز لمن وفى المبلغ الذي لم يقع بشأنه قبول‪ ،‬أن يطالب‬
‫بذكر هذا الوفاء على الكمبيالة ذاتها وأن تعطى له مخالصة بالوفاء‪ .‬وعالوة على ذلك يتعين‬
‫على الحامل أن يسلمه نسخة مشهودا بمطابقتها للكمبيالة وكذا االحتجاج قصد ممارسة‬
‫المطالبات الالحقة‪.‬‬
‫‪Article 205‬‬
‫‪En cas d'exercice d'un recours après une acceptation partielle,‬‬
‫‪celui qui rembourse la somme pour laquelle la lettre n'a pas été‬‬
‫‪acceptée, peut exiger que ce remboursement soit mentionné sur la‬‬
‫‪lettre et qu'il lui en soit donné quittance. Le porteur doit, en outre,‬‬
‫‪lui remettre une copie certifiée conforme de la lettre et le protêt‬‬
‫‪pour permettre l'exercice des recours ultérieurs.‬‬
‫المادة ‪101‬‬
‫يسقط حق الحامل بالرجوع على المظهرين والساحب وبقية الملتزمين باستثناء القابل بعد‬
‫انصرام اآلجال المحددة‪:‬‬
‫لتقديم الكمبيالة المستحقة عند االطالع أو بعد مدة من االطالع؛‬
‫إلقامة االحتجاج بسبب عدم القبول أو عدم الوفاء؛‬
‫لتقديم الكمبيالة للوفاء متى كانت متضمنة شرط الرجوع بال مصاريف‪.‬‬
‫لكن السقوط ال يسري مفعوله تجاه الساحب إال إذا أثبت وجود مقابل الوفاء بتاريخ‬
‫االستحقاق‪ .‬وفي هذه الحالة ال يبقى للحامل حق المطالبة إال ضد المسحوب عليه‪.‬‬
‫إذا لم يقدم الحامل الكمبيالة للقبول ضمن األجل الذي حدده الساحب سقط حقه بالمطالبة سواء‬
‫بسبب عدم القبول أو بسبب عدم الوفاء ما لم يتبين من نص االشتراط أن الساحب لم يقصد‬
‫سوى التحلل من ضمان القبول‪.‬‬
‫إذا وقع اشتراط أجل للتقديم في أحد التظهيرات لم يجز التمسك به إال للمظهر وحده‪.‬‬
‫‪Article 206‬‬
‫‪Après expiration des délais fixés :‬‬

‫‪- 927 -‬‬


- pour la présentation d'une lettre de change à vue ou à un certain
délai à vue ;
- pour la confection du protêt faute d'acceptation ou faute de
paiement ;
- pour la présentation au paiement en cas de clause de retour sans
frais.
Le porteur est déchu de ses droits contre les endosseurs, contre le
tireur et contre les autres obligés à l'exception de l'accepteur.
Toutefois, la déchéance n'a lieu à l'égard du tireur que s'il justifie
qu'il a fait provision à l'échéance. Le porteur, en ce cas, ne
conserve d'action que contre celui sur qui la lettre de change était
tirée.
A défaut de présentation à l'acceptation dans le délai stipulé par le
tireur, le porteur est déchu de ses droits de recours, tant pour
défaut de paiement que pour défaut d'acceptation, à moins qu'il
ne résulte des termes de la stipulation que le tireur n'a entendu
s'exonérer que de la garantie de l'acceptation.
Si la stipulation d'un délai pour la présentation est contenue dans
.un endossement, l'endosseur seul peut s'en prévaloir
101 ‫المادة‬
‫إذا حالت قوة قاهرة دون تقديم الكمبيالة أو إقامة االحتجاج ضمن اآلجال المنصوص عليها‬
.‫مددت تلك اآلجال‬
‫ بوجود حالة القوة‬،‫يجب على الحامل أن يوجه بدون تأخير إخطارا إلى من ظهر له الكمبيالة‬
‫ وأن يقيد هذا اإلخطار ويؤرخه ويوقعه على الكمبيالة ذاتها أو على وصلة؛ وفيما‬،‫القاهرة‬
.911 ‫عدا ذلك تطبق مقتضيات المادة‬
‫يجب على الحامل بمجرد انتهاء حالة القوة القاهرة أن يقدم الكمبيالة للقبول أو الوفاء دون‬
.‫تأخير وأن يقيم االحتجاج عند االقتضاء‬
‫ جاز الرجوع من غير حاجة‬،‫إذا استمرت القوة القاهرة أكثر من ثالثين يوما بعد االستحقاق‬
‫ ما لم تكن دعاوي الرجوع موقوفة لمدة أطول بمقتضى‬،‫إلى تقديم الكمبيالة أو إقامة االحتجاج‬
.‫نصوص خاصة‬
‫يسري أجل الثالثين يوما بالنسبة للكمبيالة المستحقة عند االطالع أو بعد مدة من االطالع‬
‫ابتداء من تاريخ إخطار الحامل للمظهر له بوجود حالة القوة القاهرة حتى ولو وقع ذلك‬

- 921 -
‫اإلخطار قبل انصرام أجل التقديم؛ وبالنسبة للكمبيالة المستحقة بعد مدة من االطالع يضاف‬
.‫إلى أجل الثالثين يوما مدة بعد االطالع المعينة في الكمبيالة‬
‫وال تعتبر من قبيل القوة القاهرة األفعال الشخصية المتعلقة بحامل الكمبيالة أو بمن كلفه‬
.‫بتقديمها أو إقامة االحتجاج‬
Article 207
Quand la présentation de la lettre de change ou la confection du
protêt dans les délais prescrits est empêchée par la force majeure,
ces délais sont prolongés.
Le porteur est tenu de donner, sans retard, avis en cas de force
majeure à son endosseur et de mentionner cet avis, daté et signé
de lui, sur la lettre de change ou sur une allonge ; pour le surplus,
les dispositions de l'article 199 sont applicables.
Apres la cessation de la force majeure, le porteur doit, sans
retard, présenter la lettre à l'acceptation ou au paiement et, s'il y a
lieu, faire dresser le protêt.
Si la force majeure persiste au-delà de trente jours à partir de
l'échéance, les recours peuvent être exercés, sans que ni la
présentation de la lettre de change, ni la confection d'un protêt
soit nécessaire, à moins que ces recours ne se trouvent suspendus
pour une période plus longue par application de textes spéciaux.
Pour les lettres de change à vue ou à un certain délai de vue, le
délai de trente jours court de la date à laquelle le porteur a, même
avant l'expiration des délais de présentation, donné avis de la
force majeure à son endosseur ; pour les lettres de change à un
certain délai de vue, le délai de trente jours est augmenté du délai
de vue indiqué dans la lettre de change.
Ne sont point considérés comme constituant des cas de force
majeure, les faits purement personnels au porteur ou à celui qu'il
a chargé de la présentation de la lettre ou de la confection du
protêt.
104 ‫المادة‬
‫ يجوز لحامل‬،‫بصرف النظر عن اإلجراءات المنصوص عليها لممارسة دعوى الضمان‬
‫ أن يمارس وفقا ألمر بناء على طلب‬،‫الكمبيالة التي كانت محل احتجاج بسبب عدم الوفاء‬
.‫حجزا تحفظيا في مواجهة الساحبين والقابلين والمظهرين‬

- 911 -
Article 208
Indépendamment des formalités prescrites pour l'exercice de
l'action en garantie, le porteur d'une lettre de change protestée
faute de paiement peut, en vertu d'une ordonnance sur requête,
faire procéder à toute saisie conservatoire contre les tireurs,
accepteurs et endosseurs.

‫ االحتجاج‬:‫الفصل الثاني‬
Section II: Le protêt
109 ‫المادة‬
.‫يحرر احتجاج عدم القبول أو عدم الوفاء مأمور من كتابة ضبط المحكمة‬
:‫ويقام االحتجاج‬
‫ في موطن الشخص الملزم بالوفاء أو في آخر موطن معروف له؛‬-
‫ في موطن األشخاص المعينين في الكمبيالة كملزمين بالوفاء عند االقتضاء؛‬-
.‫ في موطن الشخص الذي قبل الكمبيالة على وجه التدخل‬-
.‫والكل في محرر واحد‬
.‫ إجراء تحر قبل إقامة االحتجاج‬،‫ويلزم في حالة وجود بيان خاطئ يتعلق بالموطن‬
Article 209
Le protêt faute d'acceptation ou de paiement est dressé par un
agent du secrétariat-greffe du tribunal. Le protêt doit être fait:
- au domicile de celui sur qui la lettre de change était payable, ou
à son dernier domicile connu ;
- au domicile des personnes indiquées par la lettre de change pour
la payer au besoin ;
- au domicile du tiers qui a accepté par intervention ; le tout par
un seul et même acte.
En cas de fausse indication de domicile, le protêt est précédé d'un
acte d'investigation.
120 ‫المادة‬
‫يشتمل االحتجاج على النص الحرفي للكمبيالة والقبول والتظهيرات والبيانات المذكورة فيها‬
‫ ويبين في االحتجاج حضور أو غياب الملزم بالوفاء وأسباب‬.‫واإلنذار بوفاء قيمة الكمبيالة‬
.‫رفض الوفاء والعجز عن التوقيع أو رفضه‬
- 919 -
Article 210
L'acte de protêt contient la transcription littérale de la lettre de
change, de l'acceptation, des endossements et des
recommandations qui y sont indiquées, la sommation de payer le
montant de la lettre de change. Il énonce la présence ou l'absence
de celui qui doit payer, les motifs du refus de payer et
l'impuissance ou le refus de signer.
122 ‫المادة‬
‫ال يغني أي إجراء من طرف حامل الكمبيالة عن االحتجاج إال في الحاالت المنصوص عليها‬
. 192 ‫ إلى‬911 ‫في المواد من‬
Article 211
Nul acte de la part du porteur de la lettre de change ne peut
suppléer l'acte de protêt, hors les cas prévus par les articles 190 à
192.
121 ‫المادة‬
‫ أن يحتفظوا لديهم بنسخة‬،‫يلزم مأمورو كتابة ضبط المحكمة وتحت مسؤوليتهم الشخصية‬
‫مطابقة لألصل من االحتجاج وأن ينسخوا االحتجاجات كاملة يوما بيوم وبترتيب تاريخي‬
.‫على سجل خاص مرقم وموقع عليه ومشهود بصحته من طرف القاضي‬
Article 212
Les agents du secrétariat-greffe du tribunal sont tenus, sous leur
responsabilité personnelle, de laisser copie exacte des protêts et de
les inscrire en entier, jour par jour et par ordre de date, dans un
registre particulier coté, paraphé et vérifié par le juge.

‫ كمبيالة الرجوع‬:‫الفصل الثالث‬


Section III: Le rechange
123 ‫المادة‬
‫يجوز لكل شخص يملك حق الرجوع أن يستوفي حقه بسحبه على أحد ضامنيه كمبيالة جديدة‬
‫مستحقة الوفاء عند االطالع وفي موطن الضامن المسحوب عليه ما لم يحصل اتفاق على‬
.‫غير ذلك‬
‫ رسم‬211‫ و‬212 ‫وتتضمن الكمبيالة الجديدة عالوة على المبالغ المشار إليها في المادتين‬
.‫سمسرة ورسوم التنبر الواجبة عليها‬

- 912 -
‫وإذا كان ساحب الكمبيالة الجديدة هو الحامل عين مبلغها بالنظر إلى سعر كمبيالة مستحقة‬
‫ مسحوبة من المكان الذي كان يجب أن توفى فيه الكمبيالة األصلية على مكان‬،‫عند االطالع‬
‫ عين مبلغها بحسب‬،‫ وإذا كان الساحب للكمبيالة الجديدة هو أحد المظهرين‬.‫موطن الضامن‬
‫سعر كمبيالة مستحقة عند االطالع مسحوبة من المكان الموجود فيه موطن ساحب الكمبيالة‬
.‫الجديدة على مكان موطن الضامن‬
Article 213
Toute personne ayant le droit d'exercer un recours peut, sauf
stipulation contraire, se rembourser au moyen d'une nouvelle
lettre (retraite) tirée à vue sur l'un de ses garants et payable au
domicile de celuici.
La retraite comprend, outre les sommes indiquées dans les articles
202 et 203, un droit de courtage et le droit de timbre de la retraite.
Si la retraite est tirée par le porteur, le montant en est fixé d'après
le cours d'une lettre de change à vue, tirée du lieu où la lettre
primitive était payable sur le lieu du domicile du garant. Si la
retraite est tirée par un endosseur, le montant en est fixé d'après
le cours d'une lettre à vue tirée du lieu où le tireur de la retraite a
son domicile sur le lieu du domicile du garant.
121 ‫المادة‬
.‫تحرر كمبياالت الرجوع مقابل سعر موحد قدره ربع الواحد في المائة في جميع المدن‬
.‫وال يجوز أن يجمع في كمبيالة واحدة الفرق بين أسعار كمبياالت رجوع‬
.‫وال يتحمل كل مظهر فيها إال رجوعا واحدا وكذا بالنسبة للساحب‬
Article 214
Le rechange se règle uniformément à un quart pour cent sur
toutes les places.
Les rechanges ne peuvent être cumulés.
Chaque endosseur n'en supporte qu'un seul, ainsi que le tireur.

‫ التدخل‬:‫الباب التاسع‬
121 ‫المادة‬
‫يجوز للساحب أو لمظهر أو ضامن احتياطي أن يعين شخصا ليقبل الكمبيالة أو ليفي بها عند‬
.‫االقتضاء‬

- 911 -
‫ويجوز لشخص متدخل لمصلحة أحد المدينين المعرضين للرجوع أن يقبل الكمبيالة أو يوفي‬
‫مبلغها مع مراعاة الشروط المحددة بعده‪.‬‬
‫ويمكن أن يكون المتدخل من الغير وحتى المسحوب عليه نفسه أو أحد األشخاص الملزمين‬
‫بمقتضى الكمبيالة باستثناء القابل‪.‬‬
‫ويتعين على المتدخل أن يعلم بتدخله الشخص الواقع التدخل لمصلحته ضمن أجل ثالثة أيام‬
‫عمل‪ ،‬وإذا خالف هذا األجل كان مسؤوال‪ ،‬عند االقتضاء‪ ،‬عن إهماله من غير أن يتجاوز‬
‫التعويض مبلغ الكمبيالة‪.‬‬

‫الفصل األول‪ :‬القبول عن طريق التدخل‬


‫المادة ‪121‬‬
‫يجوز أن يقع القبول بالتدخل في كل األحوال التي يسوغ فيها لحامل كمبيالة صالحة للقبول‬
‫إجراء رجوع قبل االستحقاق‪.‬‬
‫متى عين في الكمبيالة شخص لقبولها أو لوفائها‪ ،‬عند االقتضاء‪ ،‬في مكان الوفاء‪ ،‬لم يجز‬
‫للحامل أن يستعمل قبل تاريخ االستحقاق حقوقه بالرجوع تجاه من صدر عنه التعيين وتجاه‬
‫الموقعين الالحقين به‪ ،‬إال إذا قدم الكمبيالة للشخص المعين وأثبت بواسطة االحتجاج امتناع‬
‫ذلك الشخص عن قبولها‪.‬‬
‫وفي حاالت التدخل األخرى يجوز للحامل أن يرفض القبول بالتدخل‪.‬‬
‫لكنه إذا قبل التدخل فقد الحق بالرجوع قبل تاريخ االستحقاق تجاه الشخص الذي تم القبول‬
‫لمصلحته وتجاه الموقعين الالحقين‪.‬‬
‫يجب بيان القبول بالتدخل على الكمبيالة ويوقعه المتدخل ويبين الشخص الذي وقع التدخل‬
‫لمصلحته وإال اعتبر التدخل صادرا لمصلحة الساحب‪.‬‬
‫يكون القابل عن طريق التدخل ملزما تجاه الحامل وتجاه المظهرين الالحقين بالشخص الذي‬
‫وقع التدخل لمصلحته بنفس الكيفية التي يكون ملزما بها هذا األخير‪.‬‬
‫وبالرغم من القبول بالتدخل‪ ،‬يجوز لمن وقع التدخل لمصلحته وكذلك لضامنيه‪ ،‬أن يطالبوا‬
‫الحامل برد الكمبيالة واالحتجاج وبتسليم مخالصة بما وفاه إن اقتضى الحال مقابل ردهم‬
‫للمبلغ المذكور في المادتين ‪ 212‬و‪.211‬‬
‫‪CHAPITRE IX: L'INTERVENTION‬‬
‫‪Article 215‬‬
‫‪Le tireur, un endosseur ou un avaliseur peut indiquer une‬‬
‫‪personne pour accepter ou payer au besoin.‬‬
‫‪La lettre de change peut être, sous les conditions déterminées ci-‬‬
‫‪après, acceptée ou payée par une personne intervenant pour un‬‬

‫‪- 914 -‬‬


débiteur quelconque exposé au recours.
L'intervenant peut être un tiers, même le tiré, ou une personne
déjà obligée en vertu de la lettre de change, sauf l'accepteur.
L'intervenant est tenu de donner, dans un délai de trois jours
ouvrables, avis de son intervention à celui pour qui il est
intervenu. En cas d'inobservation de ce délai, il est responsable,
s'il y a lieu, du préjudice causé par sa négligence sans que les
dommages intérêts puissent dépasser le montant de la lettre de
change.

‫ الوفاء عن طريق التدخل‬:‫الفصل الثاني‬


Section première: Acceptation par intervention
121 ‫المادة‬
‫يجوز الوفاء عن طريق التدخل في جميع األحوال التي يكون فيها للحامل حق مطالبة‬
.‫الملزمين بها في تاريخ االستحقاق أو قبله‬
‫ويجب أن يشمل الوفاء عن طريق التدخل كل المبلغ الذي كان ملزما بوفائه الشخص الذي‬
.‫جرى التدخل لمصلحته‬
‫ويجب أن يكون الوفاء على األكثر في اليوم الموالي آلخر يوم يجوز فيه إجراء احتجاج عدم‬
.‫الوفاء‬
Article 216
L'acceptation par intervention peut avoir lieu dans tous les cas où
des recours sont ouverts avant l'échéance au porteur d'une lettre
de change acceptable.
Lorsqu'il a été indiqué sur la lettre de change une personne pour
l'accepter ou la payer au besoin au lieu de paiement, le porteur ne
peut exercer avant l'échéance ses droits de recours contre celui
qui a apposé.
124 ‫المادة‬
‫إذا قبل الكمبيالة متدخلون يوجد موطنهم في مكان الوفاء أو إذا عين أشخاص يوجد موطنهم‬
‫ وجب على حامل الكمبيالة أن يقدمها لهؤالء‬،‫في المكان المذكور للوفاء عند الحاجة‬
‫األشخاص كلهم وأن يقيم إذا اقتضى األمر احتجاج عدم الوفاء على األكثر في اليوم الموالي‬
.‫آلخر يوم مقبول إلقامة ذلك االحتجاج‬

- 916 -
‫فإذا لم يقع االحتجاج ضمن هذا األجل سقط االلتزام عن الذي عين عند الحاجة أو الذي قبلت‬
.‫الكمبيالة لمصلحته وعن المظهرين الالحقين‬
Article 218
Si la lettre de change a été acceptée par des intervenants ayant
leur domicile au lieu du paiement ou si des personnes ayant leur
domicile dans ce même lieu ont été indiquées pour payer au
besoin, le porteur doit présenter la lettre à toutes ces personnes et
faire dresser, s'il y a lieu, un protêt faute de paiement au plus tard
le lendemain du dernier jour admis pour la confection du protêt.
A défaut du protêt dressé dans ce délai, celui qui a indiqué le
besoin ou pour le compte de qui la lettre a été acceptée et les
endosseurs postérieurs cessent d'être obligés.
129 ‫المادة‬
‫إن الحامل الذي يرفض قبول الوفاء عن طريق التدخل يفقد حق الرجوع على من كان من‬
.‫شأن ذلك الوفاء أن يبرئ ذمتهم‬
Article 219
Le porteur qui refuse le paiement par intervention perd ses
recours contre ceux qui auraient été libérés.
110 ‫المادة‬
‫يجب إثبات الوفاء عن طريق التدخل بكتابة مخالصة على الكمبيالة يذكر فيها من حصل‬
.‫ فإذا لم يرد هذا التعيين اعتبر الوفاء حاصال لمصلحة الساحب‬.‫الوفاء لمصلحته‬
.‫يجب أن يسلم إلى الموفي عن طريق التدخل الكمبيالة واالحتجاج إذا وجد‬
Article 220
Le paiement par intervention doit être constaté par un acquit
donné sur la lettre de change avec indication de celui pour qui il
est fait. A défaut de cette indication, le paiement est considéré
comme fait pour le tireur. La lettre de change et le protêt, s'il en a
été dressé un, doivent être remis au payeur par intervention.
112 ‫المادة‬
‫يكسب الموفي عن طريق التدخل الحقوق الناتجة عن الكمبيالة تجاه من وقع الوفاء لفائدته‬
.‫وتجاه الملتزمين نحو هذا األخير بمقتضى الكمبيالة لكنه ال يجوز له تظهيرها من جديد‬
.‫وتبرأ ذمة المظهرين الالحقين لموقع الكمبيالة الذي حصل الوفاء لفائدته‬

- 915 -
‫ ومن‬.‫وفي حالة التزاحم من أجل الوفاء عن طريق التدخل يفضل الوفاء األكثر إبراء للذمة‬
‫تدخل مخالفا هذه القاعدة وهو على علم بذلك فقد حقه في الرجوع على من كان من شأنهم أن‬
.‫تبرأ ذمتهم لوال تدخله‬
Article 221
Le payeur par intervention acquiert les droits résultant de la
lettre de change contre celui pour lequel il a payé et contre ceux
qui sont tenus vis-à- vis de ce dernier en vertu de la lettre de
change. Toutefois, il ne peut endosser la lettre de change à
nouveau.
Les endosseurs postérieurs au signataire pour qui le paiement a eu
lieu sont libérés.
En cas de concurrence pour le paiement par intervention, celui
qui opère le plus de libération est préféré. Celui qui intervient en
connaissance de cause, contrairement à cette règle, perd ses
recours, contre ceux qui auraient été libérés.

‫ تعدد النظائر والنسخ‬:‫الباب العاشر‬


CHAPITRE X: LA PLURALITE
D'EXEMPLAIRES ET DES COPIES

‫ تعدد النظائر‬:‫الفصل األول‬


Section première: Pluralité d'exemplaires
111 ‫المادة‬
.‫يجوز سحب الكمبيالة في عدة نظائر متطابقة‬
.‫ويجب أن يوضع في متن كل نظير رقمه وإال اعتبر كل نظير كمبيالة مستقلة‬
‫يجوز لكل حامل كمبيالة لم يرد فيها أنها سحبت بنظير واحد أن يطلب تسليم نظائر متعددة‬
‫ ويتعين عليه ألجل ذلك أن يوجه طلبه لمن ظهر له الكمبيالة ويلتزم هذا بمساعدته‬،‫على نفقته‬
‫ ويتعين على‬،‫ وهكذا تصاعدا حتى الوصول إلى الساحب‬،‫لمطالبة من ظهر له بدوره‬
.‫المظهرين أن يكرروا تحرير التظهيرات على النظائر الجديدة‬

- 918 -
Article 222
La lettre de change peut être tirée en plusieurs exemplaires
identiques.
Ces exemplaires doivent être numérotés dans le texte même du
titre ; faute de quoi, chacun d'eux est considéré comme une lettre
de change distincte.
Tout porteur d'une lettre n'indiquant pas qu'elle a été tirée en un
exemplaire unique peut exiger à ses frais la délivrance de
plusieurs exemplaires. A cet effet, il doit s'adresser à son
endosseur immédiat qui est tenu de lui prêter ses soins pour agir
contre son propre endosseur et ainsi de suite en remontant
jusqu'au tireur. Les endosseurs sont tenus de reproduire les
endossements sur les nouveaux exemplaires.
113 ‫المادة‬
،‫إن الوفاء بأحد النظائر يبرئ الذمة ولو لم يشترط أن هذا الوفاء يبطل أثر النظائر األخرى‬
.‫لكن المسحوب عليه يبقى ملزما بسبب كل نظير مقبول لم يسترجعه‬
‫ويكون المظهر الذي نقل النظائر إلى أشخاص مختلفين ملزما بسبب كل النظائر التي تحمل‬
.‫توقيعهم ولم تسترجع ويقع االلتزام نفسه على المظهرين الالحقين‬
Article 223
Le paiement fait sur un des exemplaires est libératoire alors même
qu'il n'est pas stipulé que ce paiement annule l'effet des autres
exemplaires.
Toutefois, le tiré reste tenu à raison de chaque exemplaire accepté
dont il n'a pas obtenu la restitution.
L'endosseur qui a transféré les exemplaires à différentes
personnes ainsi que les endosseurs subséquents, sont tenus à
raison de tous les exemplaires portant leur signature et qui n'ont
pas été restitués.
111 ‫المادة‬
‫يتعين على من وجه أحد النظائر للقبول أن يبين على النظائر األخرى اسم الشخص الموجود‬
.‫بين يديه ذلك النظير ومن واجب الشخص المشار إليه أن يسلمه للحامل الشرعي لنظير آخر‬
‫فإذا امتنع عن تسليمه لم يجز للحامل القيام بأي رجوع إال بعد أن يثبت بواسطة االحتجاج ما‬
:‫يلي‬
‫ أن النظير الموجه للقبول لم يسلم له حسب طلبه؛‬:‫أوال‬

- 917 -
.‫ أنه لم يتمكن من الحصول على القبول أو الوفاء على نظير آخر‬:‫ثانيا‬
Article 224
Celui qui a envoyé un des exemplaires à l'acceptation doit
indiquer sur les autres exemplaires le nom de la personne entre les
mains de laquelle cet exemplaire se trouve Celle-ci est tenue de le
remettre au porteur légitime d'un autre exemplaire.
Si elle s'y refuse, le porteur ne peut exercer de recours qu'après
avoir fait constater par un protêt :
1) que l'exemplaire envoyé à l'acceptation ne lui a pas été remis
sur sa demande ;
2) que l'acceptation ou le paiement n'a pu être obtenu sur un
autre exemplaire.

‫ النسخ‬:‫الفصل الثاني‬
Section II: Copies
111 ‫المادة‬
.‫لكل حامل كمبيالة الحق بأن يقيم منها نسخا‬
‫يجب أن تطابق النسخة األصل تمام المطابقة وأن تتضمن التظهيرات وكل البيانات األخرى‬
.‫الموجودة فيه كما يجب أن يبين أين تنتهي النسخة‬
.‫ويجوز تظهير النسخة وضمانها ضمانا احتياطيا كاألصل نفسه من حيث الكيفية واآلثار‬
Article 225
Tout porteur d'une lettre de change a droit d'en faire des copies.
La copie doit reproduire exactement l'original avec les
endossements et toutes les autres mentions qui y figurent. Elle doit
indiquer où elle s'arrête.
Elle peut être endossée et avalisée de la même manière et avec les
mêmes effets que l'original.
111 ‫المادة‬
‫ ومن واجب هذا األخير أن يسلمه لحامل النسخة‬.‫يجب أن يعين في النسخة حائز األصل‬
.‫الشرعي‬
‫فإذا امتنع من تسليمه لم يجز للحامل أن يطالب األشخاص الذين ظهروا له النسخة أو‬
.‫ضمنوها ضمانا احتياطيا إال بعد أن يثبت باالحتجاج أن األصل لم يسلم له بناء على طلبه‬

- 911 -
‫ عبارة "ال يصلح‬،‫ على إثر آخر تظهير حرر قبل إقامة النسخة‬،‫إذا كان األصل يحمل‬
‫ كان كل تظهير‬،‫التظهير من اآلن فصاعدا إال على النسخة" أو أية عبارة أخرى مماثلة لها‬
.‫محرر على األصل بعد ذلك باطال‬
Article 226
La copie doit désigner le détenteur du titre original. Celui-ci est
tenu de remettre ledit titre au porteur légitime de la copie.
S'il s'y refuse, le porteur ne peut exercer le recours contre les
personnes qui ont endossé ou avalisé la copie qu'après avoir fait
constater par un protêt que l'original ne lui a pas été remis sur sa
demande.
Si le titre original, après le dernier endossement survenu avant
que la copie ne soit faite, porte la clause: « à partir d'ici,
l'endossement ne vaut que sur la copie » ou toute autre formule
équivalente, un endossement signé ultérieurement sur l'original
est nul.

‫ تغيير الكمبيالة‬:‫الباب الحادي عشر‬


CHAPITRE XI: LES ALTERATIONS
111 ‫المادة‬
‫ فإن الموقعين الالحقين لهذا التغيير ملزمون بمقتضى النص‬،‫إذا وقع تغيير في نص الكمبيالة‬
.‫ أما الموقعون السابقون فيلزمون بما ورد في النص األصلي‬.‫كما هو بعد التغيير‬
Article 227
En cas d'altération du texte d'une lettre de change, les signataires
postérieurs à cette altération sont tenus dans les termes du texte
altéré les signataires antérieurs le sont dans les termes du texte
originaire.

‫ التقادم‬:‫الباب الثاني عشر‬


CHAPITRE XII: LA PRESCRIPTION
114 ‫المادة‬
‫تتقادم جميع الدعاوي الناتجة عن الكمبيالة ضد القابل بمضي ثالث سنوات ابتداء من تاريخ‬
.‫االستحقاق‬

- 941 -
‫تتقادم دعوى الحامل على المظهرين والساحب بمضي سنة واحدة ابتداء من تاريخ االحتجاج‬
‫المحرر ضمن األجل القانوني أو من تاريخ االستحقاق في حالة اشتراط الرجوع بدون‬
.‫مصاريف‬
‫تتقادم دعاوي المظهرين بعضهم في مواجهة البعض اآلخر وضد الساحب بمضي ستة أشهر‬
.‫ابتداء من يوم قيام المظهر برد مبلغ الكمبيالة أو من يوم رفع الدعوى ضده‬
‫ وال‬.‫ال تسري آجال التقادم في حالة رفع دعوى لدى القضاء إال ابتداء من تاريخ آخر مطالبة‬
.‫تطبق هذه اآلجال إذا صدر حكم بأداء الدين أو أقر به المدين في محرر مستقل‬
.‫ال يسري أثر قطع التقادم إال على الشخص الذي اتخذ إزاءه اإلجراء القاطع‬
‫ كان ملزما‬،‫غير أنه إذا طلب من المدين المزعوم أن يؤدي اليمين على براءة ذمته من الدين‬
‫بأدائها كما يلزم ورثته وذوو حقوقه بأداء اليمين على أنهم يعتقدون عن حسن نية براءة ذمة‬
.‫موروثهم من الدين‬
Article 228
Toutes actions résultant de la lettre de change contre l'accepteur
se prescrivent par trois ans à compter de la date de l'échéance.
Les actions du porteur contre les endosseurs et contre le tireur se
prescrivent par un an à partir de la date du protêt dressé en
temps utile ou de celle de l'échéance, en cas de clause de retour
sans frais.
Les actions des endosseurs les uns contre les autres et contre le
tireur se prescrivent par six mois à partir du jour où l'endosseur a
remboursé la lettre ou du jour où il a été lui-même actionné.
Les prescriptions, en cas d'action exercée en justice ne courent
que du jour de la dernière poursuite. Elles ne s'appliquent pas s'il
y a eu condamnation, ou si la dette a été reconnue par acte séparé.
L'interruption de la prescription n'a d'effet que contre celui à
l'égard duquel l'acte interruptif a été fait.
Néanmoins, les prétendus débiteurs seront tenus, s'ils en sont
requis, d'affirmer, sous serment qu'ils ne sont plus redevables ; et
leurs héritiers ou ayants cause, qu'ils estiment de bonne foi qu'il
n'est plus rien dû.

- 949 -
‫ أحكام عامة‬:‫الباب الثالث عشر‬
CHAPITRE XIII: DISPOSITIONS GENERALES
119 ‫المادة‬
‫ال تجوز المطالبة بوفاء كمبيالة صادف تاريخ استحقاقها يوم عطلة قانونية إال في أول يوم‬
‫ والسيما تقديمها‬،‫ وال يجوز كذلك القيام باإلجراءات األخرى المتعلقة بالكمبيالة‬.‫عمل موال‬
.‫للقبول واالحتجاج إال أثناء يوم عمل‬
‫وإذا وجب اتخاذ أي إجراء من هذه اإلجراءات في أجل معين يوافق آخر يوم منه يوم عطلة‬
‫ أما أيام العطل التي تتخلل األجل فتعتبر‬.‫قانونية فيمدد هذا األجل إلى يوم العمل الموالي‬
.‫داخلة في حسابه‬
Article 229
Le paiement d'une lettre de change, dont l'échéance est un jour
férié légal, ne peut être exigé que le premier jour ouvrable qui
suit. De même, tous les autres actes relatifs à la lettre de change,
notamment la présentation à l'acceptation et le protêt, ne peuvent
être faits qu'un jour ouvrable.
Lorsqu'un de ces actes doit être accompli dans un certain délai
dont le dernier jour est un jour férié légal, ce délai est prorogé
jusqu'au premier jour ouvrable qui en suit l'expiration. Les jours
fériés intermédiaires sont compris dans la computation du délai.
130 ‫المادة‬
‫تدخل في حكم أيام العطل القانونية األيام التي ال يجوز فيها طبقا لمقتضيات قانونية خاصة‬
.‫إجراء أية مطالبة بالوفاء أو إقامة أي احتجاج‬
Article 230
Aux jours fériés légaux sont assimilés les jours où, aux termes des
dispositions légales particulières, aucun paiement ne peut être
exigé, ni aucun protêt dressé.
132 ‫المادة‬
.‫ال يدخل اليوم األول وال األخير ضمن اآلجال القانونية أو االتفاقية‬
915 ‫ال يمنح أي إمهال قانوني أو قضائي إال في األحوال المنصوص عليها في المادتين‬
.218‫و‬
Article 231
Les délais légaux ou conventionnels ne comprennent pas le jour

- 942 -
qui leur sert de point de départ et le jour de l'échéance.
Aucun jour de grâce ni légal, ni judiciaire n'est admis, sauf dans
les cas prévus par les articles 196 et 207.

‫ السند القسم‬:‫ألمر الثاني‬

TITRE II: LE BILLET A ORDRE

131 ‫المادة‬
:‫يتضمن السند ألمر البيانات اآلتية‬
‫ اشتراط الوفاء ألمر أو تسمية السند بأنه ألمر مدرجا في السند ذاته ومعبرا عنه باللغة‬:‫أوال‬
‫المستعملة لتحريره؛‬
‫ الوعد الناجز بأداء مبلغ معين؛‬:‫ثانيا‬
‫ تاريخ االستحقاق؛‬:‫ثالثا‬
‫ مكان الوفاء؛‬:‫رابعا‬
‫ اسم من يجب الوفاء له أو ألمره؛‬:‫خامسا‬
‫ تاريخ ومكان توقيع السند؛‬:‫سادسا‬
.)‫ اسم وتوقيع من صدر عنه السند (المتعهد‬:‫سابعا‬
Article 232
Le billet à ordre contient:
1) la clause à ordre ou la dénomination du titre insérée dans le
texte même et exprimée dans la langue employée pour la rédaction
de ce titre ;
2) la promesse pure et simple de payer une somme déterminée ;
3) l'indication de l'échéance ;
4) celle du lieu où le paiement doit s'effectuer ;
5) le nom de celui auquel ou à l'ordre duquel le paiement doit être
fait;
6) l'indication de la date et du lieu où le billet est souscrit ;
7) le nom et la signature de celui qui émet le titre (souscripteur).
133 ‫المادة‬
‫ السند الخالي من أحد البيانات المشار إليها في المادة السابقة إال في‬،‫ال يصح كسند ألمر‬
.‫الحاالت المنصوص عليها في الفقرات التالية‬
.‫يعتبر السند ألمر الخالي من تعيين تاريخ االستحقاق مستحقا عند االطالع‬

- 941 -
‫يعتبر مكان إنشاء السند مكانا للوفاء وفي الوقت ذاته مكانا لموطن المتعهد ما لم يرد بيان‬
.‫خاص بخالف ذلك‬
.‫إذا لم يعين مكان بجانب اسم المتعهد يعتبر مكان عمل المتعهد أو مكان إقامته مكانا للوفاء‬
.‫إذا لم يعين في السند ألمر مكان إنشائه اعتبر منشأ في المكان المعين بجانب اسم المتعهد‬
.‫ اعتبر منشأ في موطن المتعهد‬،‫إذا لم يعين بجانب اسم المتعهد مكان إنشاء السند‬
.‫إذا لم يعين في السند ألمر تاريخ إنشائه اعتبر منشأ في اليوم الذي سلم فيه للمستفيد‬
Article 233
Le titre dans lequel une des énonciations indiquées à l'article
précédent fait défaut, ne vaut pas comme billet à ordre, sauf dans
les cas déterminés par les alinéas suivants.
Le billet à ordre dont l'échéance n'est pas indiquée est considéré
comme payable à vue.
A défaut d'indication spéciale, le lieu de création du titre est
réputé être le lieu de paiement, et, en même temps, le lieu du
domicile du souscripteur.
Si le lieu n'est pas indiqué à côté du nom du souscripteur, le lieu
de paiement est celui où le souscripteur exerce son activité ou celui
où il est domicilié.
Le billet à ordre n'indiquant pas le lieu de sa création est
considéré comme souscrit dans le lieu désigné à côté du nom du
souscripteur.
Si le lieu n'est pas indiqué à côté du nom du souscripteur, le billet
à ordre est considéré comme souscrit dans le lieu du domicile du
souscripteur.
Si la date de souscription du billet à ordre n'est pas indiquée, cette
date est considérée être celle de la remise du titre au bénéficiaire.
131 ‫المادة‬
‫ األحكام المتعلقة بالكمبيالة‬،‫ كلما كانت ال تتنافى وطبيعة هذا السند‬،‫تطبق على السند ألمر‬
:‫بصدد المسائل اآلتية‬
‫)؛‬981 ‫ إلى‬958 ‫ (المواد من‬:‫ التظهير‬-
‫)؛‬971 ‫ إلى‬979 ‫) المواد من‬:‫ تاريخ االستحقاق‬-
‫)؛‬916 ‫ إلى‬974 ‫ (المواد من‬:‫ الوفاء‬-
‫)؛‬217 ‫ إلى‬215 ‫ ومن‬214 ‫ إلى‬915 ‫ )المواد من‬:‫ المطالبة بسبب عدم الوفاء‬-

- 944 -
‫)؛‬292 ‫ إلى‬211 ‫ (المواد من‬:‫ االحتجاج‬-
‫)؛‬294 ‫ و‬291 ‫)المادتان‬:‫ كمبيالة الرجوع‬-
‫)؛‬229 ‫ إلى‬298 ‫ والمواد من‬296 ‫) المادة‬:‫ الوفاء بالتدخل‬-
‫)؛‬225‫ و‬225 ‫ (المادتان‬:‫ النسخ‬-
‫)؛‬228 ‫ ( المادة‬:‫ التغيير‬-
‫ (؛‬228 ‫ (المادة‬:‫ التقادم‬-
221 ‫ (المواد من‬:‫ أيام العطل وأيام العمل المماثلة لها وحساب اآلجال ومنح اإلمهال‬-
.( 219 ‫إلى‬
Article 234
Sont applicables au billet à ordre, en tant qu'elles ne sont pas
incompatibles avec la nature de ce titre, les dispositions relatives à
la lettre
de change et concernant :
- l'endossement (art. 167 à 173).
- l'échéance (art. 181 à 183).
- le paiement (art. 184 à 195).
- les recours faute de paiement (art.196 à 204 et 206, 207 et 208);
- les protêts (art. 209 à 212).
- le rechange (art. 213 et 214).
- le paiement par intervention (art. 215, 217 à 221) ;
- les copies (art. 225 et 226).
- les altérations (art. 227).
- la prescription (art. 228).
- les jours fériés, les jours ouvrables y assimilés, la computation
.)des délais et l'interdiction des jours de grâce (art. 229 et 231
131 ‫المادة‬
‫تطبق أيضا على السند ألمر األحكام المتعقلة بالكمبيالة القابلة للوفاء لدى الغير أو في موطن‬
)952 ‫) واشتراط الفائدة (المادة‬988‫ و‬959 ‫غير موطن المسحوب عليه (المادتان‬
‫) واآلثار المترتبة على وجود توقيع‬951 ‫واالختالف في تعيين المبلغ الواجب وفاؤه (المادة‬

- 946 -
‫ واآلثار المترتبة على توقيع شخص يتصرف بدون‬954 ‫ضمن الشروط المعينة في المادة‬
.)954 ‫نيابة أو متجاوزا حدود نيابته (المادة‬
Article 235
Sont aussi applicables au billet à ordre les dispositions concernant
la lettre de change payable chez un tiers ou dans une localité autre
que celle du domicile du tiré (art. 161 et 177), la stipulation
d'intérêts (art. 162), les différences d'énonciations relatives à la
somme à payer (art. 163), les conséquences de l'apposition d'une
signature dans les conditions visées à l'article 164 et celle de la
signature d'une personne qui agit sans pouvoirs ou en dépassant
ses pouvoirs (art. 164).
131 ‫المادة‬
‫ غير أنه في‬.)971 ‫تطبق أيضا على السند ألمر األحكام المتعلقة بالضمان االحتياطي (المادة‬
‫ إذا لم يعين الضمان االحتياطي‬،‫الحالة التي تنص عليها الفقرة السادسة من المادة المذكورة‬
.‫ اعتبر معطى لفائدة المتعهد بالسند‬،‫الشخص الذي أعطي الضمان لفائدته‬
Article 236
Sont également applicables au billet à ordre les dispositions
relatives à l'aval (art. 180). Toutefois, dans le cas prévu au sixième
alinéa de cet article, si l'aval n'indique pas pour le compte de qui il
a été donné, il est réputé l'avoir été pour le compte du
souscripteur du billet à ordre.
131 ‫المادة‬
.‫يلتزم المتعهد بالسند ألمر بنفس الكيفية التي يلتزم بها قابل الكمبيالة‬
Article 237
Le souscripteur d'un billet à ordre est obligé de la même manière
que l'accepteur d'une lettre de change.
134 ‫المادة‬
‫إن السندات ألمر المستحقة بعد مدة من االطالع يجب أن تقدم إلى المتعهد داخل اآلجال‬
.‫ ليؤشر عليها‬984 ‫المعنية في المادة‬
‫وتبدأ المدة التالية لالطالع من تاريخ التأشير الذي يوقعه المتعهد على السند ويثبت امتناع‬
‫) يكون تاريخه منطلق مدة‬985 ‫المتعهد من التأشير على السند بواسطة احتجاج (المادة‬
.‫االطالع‬

- 945 -
Article 238
Les billets à ordre payables à un certain délai de vue doivent être
présentés au visa du souscripteur dans les délais fixés à l'article
174.
Le délai de vue court de la date du visa signé du souscripteur sur
le billet. Le refus du souscripteur de donner son visa daté est
constaté par un protêt (art. 176) dont la date sert de point de
départ au délai de vue.

‫ الشيك القسم‬:‫الثالث‬

TITRE III: LE CHEQUE

‫ إنشاء الشيك وشكله‬:‫الباب األول‬


CHAPITRE PREMIER: CREATION ET FORME
DU CHEQUE
139 ‫المادة‬
:‫يتضمن الشيك البيانات التالية‬
‫ تسمية شيك مدرجة في السند ذاته وباللغة المستعملة لتحريره؛‬:‫أوال‬
‫ األمر الناجز بأداء مبلغ معين؛‬:‫ثانيا‬
‫ اسم المسحوب عليه؛‬:‫ثالثا‬
‫ مكان الوفاء؛‬:‫رابعا‬
‫ تاريخ ومكان إنشاء الشيك؛‬:‫خامسا‬
.‫ اسم وتوقيع الساحب‬:‫سادسا‬
Article 239
Le chèque contient:
1. la dénomination de chèque, insérée dans le texte même du titre
et exprimée dans la langue employée pour la rédaction de ce titre
2. le mandat pur et simple de payer une somme déterminée
3. le nom du tiré
4. l'indication du lieu où le paiement doit s'effectuer

- 948 -
5. l'indication de la date et du lieu où le chèque est créé
6. le nom et la signature du tireur.
110 ‫المادة‬
‫ السند الذي ينقصه أحد البيانات المذكورة في المادة السابقة إال في الحاالت‬،‫ال يصح شيكا‬
:‫اآلتية‬
.‫ مكان الوفاء ما لم يرد في السند خالف ذلك‬،‫يعتبر المكان المعين بجانب اسم المسحوب عليه‬
.‫وإذا عينت عدة أمكنة إلى جانب اسم المسحوب عليه وجب الوفاء في المكان المعين أوال‬
‫وإذا كان الشيك خاليا من هذه البيانات أو من أي بيان آخر وجب الوفاء في المكان الذي توجد‬
.‫به المؤسسة الرئيسية للمسحوب عليه‬
.‫ اعتبر منشأ في المكان المبين بجانب اسم الساحب‬،‫إذا خال الشيك من بيان مكان إنشائه‬
‫يعتبر الشيك المخالف للنماذج المسلمة من المؤسسة البنكية أو الذي ينقصه أحد البيانات‬
.‫ إذا توفرت شروط هذا السند‬،‫ ولكنه قد يعتبر سندا عاديا إلثبات الدين‬،‫اإللزامية غير صحيح‬
Article 240
Le titre dans lequel une des énonciations indiquées à l'article
précédent fait défaut ne vaut pas comme chèque sauf dans les cas
déterminés ci-après:
- à défaut d'indication spéciale, le lieu désigné à côté du nom du
tiré est réputé être le lieu de paiement. Si plusieurs lieux sont
indiqués à côté du nom du tiré, le chèque est payable au premier
lieu indiqué
- à défaut de ces indications ou de toute autre indication, le chèque
est payable au lieu où le tiré a son établissement principal.
- le chèque sans indication du lieu de sa création est considéré
comme souscrit dans le lieu désigné à côté du nom du tireur.
Est réputé non valable comme chèque, tout chèque non conforme
aux formules délivrées par l'établissement bancaire ou tout
chèque dans lequel l'une des énonciations obligatoires fait défaut,
mais il peut être considéré comme un titre ordinaire établissant la
créance, si ses conditions comme titre sont remplies.
112 ‫المادة‬
‫ال يجوز سحب شيك إال على مؤسسة بنكية يكون لديها وقت إنشاء السند نقود للساحب حق‬
.‫التصرف فيها بموجب شيك طبقا التفاق صريح أو ضمني‬
‫يقصد ب "المؤسسة البنكية "في مفهوم هذا القانون كل مؤسسة قرض وكل هيئة يخول لها‬
.‫القانون صالحية مسك حسابات يمكن أن تسحب عليها الشيكات‬

- 947 -
‫يلزم الساحب أو الشخص الذي يسحب الشيك لحسابه أن يؤدي المؤونة ومع ذلك يكون‬
.‫الساحب لحساب غيره مسؤوال شخصيا تجاه المظهرين والحامل دون غيرهم‬
‫ أن من سحب عليهم الشيك كانت لديهم‬،‫وعلى الساحب دون غيره أن يثبت عند اإلنكار‬
.‫ وإال كان ضامنا لوفائه ولو وقع االحتجاج بعد مرور اآلجال المحددة‬،‫مؤونة وقت إنشائه‬
‫ السندات المسحوبة في المغرب على شكل شيكات والمستحقة‬،‫ال تعتبر شيكات صحيحة‬
.‫ إذا سحبت على غير مؤسسة بنكية‬،‫الوفاء فيه‬
Article 241
Le chèque ne peut être tiré que sur un établissement bancaire
ayant, au moment de la création du titre, des fonds à la disposition
du tireu conformément à une convention expresse ou tacite
d'après laquelle le tireur a droit de disposer de ces fonds par
chèque.
Au sens de la présente loi, on entend par « établissement bancaire
tout établissement de crédit et tout organisme légalement habilité
à tenir des comptes sur lesquels des chèques peuvent être tirés.
La provision doit être faite par le tireur ou par celui pour le
compte de qui le chèque sera tiré sans que le tireur pour compte
d'autrui cesse d'être personnellement obligé envers les endosseurs
et le porteur seulement.
Le tireur seul est tenu de prouver, en cas de dénégation, que ceux
sur qui le chèque était tiré avaient provision au moment de la
création du titre ; sinon il est tenu de le garantir quoique le protêt
ait été fait après les délais fixés.
Les titres tirés et payables au Maroc sous forme de chèques sur
toute personne autre qu'un établissement bancaire ne sont pas
valables comme chèques.
111 ‫المادة‬
.‫وإذا كتب على الشيك عبارة القبول اعتبرت كأن لم تكن‬. ‫ال يخضع الشيك للقبول‬
‫غير أنه يجب على المسحوب عليه أن يؤشر باالعتماد على الشيك إن كانت لديه مؤونة‬
.‫وطلب الساحب أو الحامل منه ذلك‬
‫تبقى مؤونة الشيك المعتمد مجمدة لدى المسحوب عليه وتحت مسؤوليته لفائدة الحامل إلى‬
.‫حين انتهاء أجل تقديم الشيك المعتمد للوفاء‬
‫ وال يجوز رفض االعتماد إال لعدم‬،‫يتم االعتماد بتوقيع المسحوب عليه على وجه الشيك‬
.‫كفاية المؤونة‬

- 941 -
‫يجوز بناء على طلب الساحب أن يستبدل الشيك المعتمد بشيك يسحب طبقا للشروط‬
.244 ‫المنصوص عليها في الفقرة الثالثة من المادة‬
Article 242
Le chèque ne peut pas être accepté Une mention d'acceptation
portée sur le chèque est réputée non écrite.
Toutefois, tout chèque pour lequel la provision correspondante
existe à la disposition du tireur doit être certifié par le tiré si le
tireur ou le porteur le demande.
La provision du chèque certifié reste, sous la responsabilité du
tiré, bloquée au profit du porteur jusqu'au terme du délai de
présentation.
La certification résulte de la signature du tiré au recto du chèque.
Elle ne peut être refusée que pour insuffisance de la provision.
Le chèque certifié peut à la demande du tireur être remplacé par
un chèque émis dans les conditions prévues à l'alinéa 3 de l'article
244.
113 ‫المادة‬
:‫يجوز اشتراط وفاء الشيك‬
‫ إلى شخص مسمى مع النص صراحة على "شرط األمر" أو بدونه؛‬:‫أوال‬
‫ إلى شخص مسمى مع ذكر شرط "ليس ألمر" أو أية عبارة أخرى تفيد هذا المعنى؛‬:‫ثانيا‬
.‫ إلى الحامل‬:‫ثالثا‬
‫الشيك المسحوب لمصلحة شخص مسمى والمنصوص فيه على عبارة "أو لحامله" أو أية‬
‫ ويجري الحكم نفسه على الشيك الخالي من‬.‫ يعتبر شيكا لحامله‬،‫عبارة أخرى تفيد هذا المعنى‬
.‫بيان اسم المستفيد‬
Article 243
Le chèque peut être payable :
1) à une personne dénommée, avec ou sans clause expresse à
ordre.
2) à une personne dénommée avec la clause « non à ordre » ou une
clause équivalente
3) au porteur.
Le chèque au profit d'une personne dénommée, avec la mention «
ou au porteur » ou un terme équivalent, vaut comme chèque au
porteur; il en est de même du chèque sans indication du
bénéficiaire.
- 961 -
111 ‫المادة‬
.‫يجوز أن يسحب الشيك ألمر الساحب نفسه‬
.‫يجوز أن يسحب الشيك لحساب الغير‬
‫ال يجوز أن يسحب الشيك على الساحب نفسه إال حال سحبه بين عدة مؤسسات لساحب واحد‬
.‫شرط أال يكون هذا الشيك لحامله‬
Article 244
Le chèque peut être à l'ordre du tireur lui-même. Le chèque peut
être tiré pour le compte d'un tiers.
Le chèque ne peut pas être tiré sur le tireur lui-même, sauf dans le
cas où il s'agit d'un chèque tiré entre différents établissements
d'un même tireur et à condition que ce chèque ne soit pas au
porteur.
111 ‫المادة‬
.‫يعتبر اشتراط الفائدة في الشيك كأن لم يكن‬
Article 245
Toute stipulation d'intérêts insérée dans le chèque est réputée non
écrite.
111 ‫المادة‬
‫يجوز اشتراط وفاء الشيك في موطن أحد األغيار سواء أكان في المكان الذي يوجد به موطن‬
.‫ شرط أن يكون هذا الغير مؤسسة بنكية‬،‫المسحوب عليه أو في أي مكان آخر‬
‫ إال إذا كان الشيك مسطرا‬،‫ال يجوز فضال عن ذلك تعيين هذا الموطن ضد إرادة الحامل‬
.‫والموطن محددا ببنك المغرب في المكان نفسه‬
Article 246
Le chèque peut être payable au domicile d'un tiers, soit dans la
localité où le tiré a son domicile, soit dans une autre localité, à
condition toutefois que le tiers soit un établissement bancaire.
Cette domiciliation ne pourra au surplus être faite contre la
volonté du porteur, à moins que le chèque ne soit barré et que la
domiciliation n'ait lieu à Bank Al-Maghrib sur la même place.
111 ‫المادة‬
‫إذا حرر مبلغ الشيك باألحرف واألرقام في آن واحد اعتبر المبلغ المحرر باألحرف عند‬
.‫االختالف‬
.‫إذا حرر المبلغ عدة مرات سواء باألحرف أو باألرقام اعتبر أقل مبلغ عند االختالف‬

- 969 -
.‫ يلزم المسحوب عليه بأداء الشيك وفقا للمقتضيات المذكورة أعاله‬،‫وفي هاتين الحالتين‬
Article 247
Le chèque dont le montant est écrit à la fois en toutes lettres et en
chiffres vaut, en cas de différence, pour la somme écrite en toutes
lettres.
Le chèque dont le montant est écrit plusieurs fois soit en toutes
lettres, soit en chiffres, ne vaut, en cas de différence, que pour la
moindre somme.
Dans ces deux cas, le tiré est tenu au paiement du chèque
conformément aux dispositions précitées.
114 ‫المادة‬
‫إذا كان الشيك يحمل توقيعات أشخاص ال تتوفر فيهم أهلية االلتزام أو توقيعات مزورة أو‬
‫توقيعات أشخاص وهميين أو توقيعات ليس من شأنها ألي سبب آخر أن تلزم األشخاص‬
‫ فإن التزامات الموقعين اآلخرين تظل مع ذلك‬،‫الموقعين له أو األشخاص الذين وقع باسمهم‬
.‫صحيحة‬
Article 248
Si le chèque porte des signatures de personnes incapables de
s'obliger, des signatures fausses ou des signatures de personnes
imaginaires ou des signatures qui, pour toute autre raison, ne
sauraient obliger les personnes qui ont signé le chèque ou au nom
desquelles il a été signé, les obligations
des autres signataires n'en sont pas moins valables .
119 ‫المادة‬
‫ وإذا تم توقيع‬.‫ال يجوز توقيع شيك نيابة عن آخر بدون تفويض مكتوب لدى المسحوب عليه‬
‫ فإن وفاه آلت إليه الحقوق‬.‫ فإن موقعه هو الوحيد الملزم بالوفاء‬،‫الشيك بدون تفويض مسبق‬
.‫التي كانت ستؤول إلى من ادعى النيابة عنه‬
.‫ويسري الحكم نفسه على من تجاوز حدود النيابة‬
Article 249
Nul ne peut signer un chèque comme représentant d'une autre
personne sans procuration écrite déposée auprès du tiré. Si le
chèque est signé sans procuration préalable, le signataire demeure
seul obligé du paiement et, s'il a payé, il a les mêmes droits
qu'aurait eu le prétendu

- 962 -
représenté.
Il en est de même du représentant qui a dépassé ses pouvoirs.
110 ‫المادة‬
.‫الساحب ضامن للوفاء ويعتبر غير موجود كل شرط يقضي بتحلله من هذا الضمان‬
Article 250
Le tireur est garant du paiement. Toute clause par laquelle le
tireur s'exonère de cette garantie est réputée non écrite.
112 ‫المادة‬
:‫يجب على كل شخص يقدم شيكا للوفاء أن يثبت هويته بوثيقة رسمية تحمل صورته‬
:‫ فيما يخص األشخاص الذاتيين‬.9
‫ بطاقة التعريف الوطنية؛‬-
‫ بطاقة التسجيل بالنسبة لألجانب المقيمين؛‬-
.‫ جواز السفر أو ما يقوم مقامه إلثبات الهوية بالنسبة لألجانب غير المقيمين‬-
:‫ فيما يخص األشخاص االعتباريين‬.2
‫ وكذا رقم‬،‫ هوية الشخص أو األشخاص الذاتيين المخولين إلنجاز هذه العملية‬-
."‫الضريبة على الشركات أو رقم السجل التجاري أو رقم "البتانتا‬
Article 251
Toute personne qui remet un chèque en paiement doit justifier,
comme suit, de son identité au moyen d'un document officiel
portant sa photographie.
1. En ce qui concerne les personnes physiques:
- la carte d'identité nationale
- la carte d'immatriculation pour les étrangers résidents
- le passeport ou tout autre pièce d'identité en tenant lieu pour les
étrangers non-résidents
2. En ce qui concerne les personnes morales:
- l'identité de la ou des personnes physiques habilitées à effectuer
l'opération précitée, ainsi que le numéro d'inscription à l'impôt
sur les sociétés, au registre du commerce ou à l'impôt des
.patentes

- 961 -
‫الباب الثاني‪ :‬تداول الشيك‬
‫‪CHAPITRE II: LA TRANSMISSION‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫الشيك المشروط وفاؤه لمصلحة شخص مسمى يكون قابال للتداول بطريق التظهير سواء كان‬
‫متضمنا صراحة شرط" ألمر" أو بدونه‪.‬‬
‫الشيك المشروط وفاؤه لمصلحة شخص مسمى والمتضمن عبارة "ليس ألمر" أو أية عبارة‬
‫أخرى تفيد هذا المعنى ال يتداول إال بمقتضى شكل وآثار الحوالة العادية‪.‬‬
‫‪Article 252‬‬
‫‪Le chèque stipulé payable au profit d'une personne dénommée‬‬
‫‪avec ou sans clause expresse «à ordre» est transmissible par la‬‬
‫‪voie de l'endossement.‬‬
‫‪Le chèque stipulé payable au profit d'une personne dénommée‬‬
‫‪avec la clause « non à ordre » ou une clause équivalente n'est‬‬
‫‪transmissible que dans la forme et avec les effets d'une cession‬‬
‫‪ordinaire.‬‬
‫المادة ‪113‬‬
‫يجوز التظهير للساحب نفسه أو ألي ملتزم آخر‪ .‬ويجوز لهؤالء تظهير الشيك من جديد‪.‬‬
‫‪Article 253‬‬
‫‪L'endossement peut être fait même au profit du tireur ou de tout‬‬
‫‪autre obligé. Ces personnes peuvent endosser le chèque à‬‬
‫‪nouveau.‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫يجب أن يكون التظهير ناجزا وكل شرط مقيد له يعتبر كأن لم يكن‪.‬‬
‫التظهير الجزئي باطل‪.‬‬
‫ويعتبر باطال كذلك تظهير المسحوب عليه‪.‬‬
‫يعد التظهير للحامل بمثابة تظهير على بياض‪.‬‬
‫يعتبر التظهير إلى المسحوب عليه بمثابة مخالصة إال إذا كان للمسحوب عليه عدة مؤسسات‬
‫وحصل التظهير لمصلحة مؤسسة غير التي سحب عليها الشيك‪.‬‬
‫‪Article 254‬‬
‫‪L'endossement doit être pur et simple. Toute condition à laquelle‬‬
‫‪il est subordonné est réputée non écrite.‬‬

‫‪- 964 -‬‬


L'endossement partiel est nul.
Est également nul l'endossement du tiré.
L'endossement au porteur vaut comme un endossement en blanc.
L'endossement au tiré ne vaut que comme quittance sauf dans le
cas où le tiré a plusieurs établissements et où l'endossement est
fait au bénéfice d'un établissement autre que celui sur lequel le
chèque a été tiré.
111 ‫المادة‬
.‫يجب أن يقع التظهير على الشيك ذاته أو على ورقة متصلة (وصلة) وأن يوقعه المظهر‬
‫ويجوز أن ال يعين في التظهير اسم المستفيد كما يجوز أن يقتصر التظهير على توقيع‬
‫ وفي هذه الحالة ال يكون التظهير صحيحا إال إذا كان مكتوبا‬.(‫المظهر (التظهير على بياض‬
.‫على ظهر الشيك أو الوصلة‬
Article 255
L'endossement doit être inscrit sur le chèque ou sur une feuille qui
y est attachée (allonge). Il doit être signé par l'endosseur.
L'endossement peut ne pas désigner le bénéficiaire ou consister
simplement dans la signature de l'endosseur (endossement en
blanc). Dans ce dernier cas, l'endossement pour être valable, doit
être inscrit au dos du chèque ou sur l'allonge.
111 ‫المادة‬
.‫ينقل التظهير جميع الحقوق الناشئة عن الشيك والسيما ملكية المؤونة‬
:‫يجوز للحامل في حالة التظهير على بياض‬
‫ أن يمأل البياض باسمه أو باسم أي شخص آخر؛‬.9
‫ أن يظهر الشيك من جديد على بياض أو لشخص آخر؛‬.2
.‫ أن يسلم الشيك للغير دون ملء البياض ودون تظهيره‬.1
Article 256
L'endossement transmet tous les droits résultant du chèque et
notamment, la propriété de la provision.
Si l'endossement est en blanc, le porteur peut :
1) remplir le blanc, soit de son nom, soit du nom d'une autre
personne.
2) endosser le chèque de nouveau en blanc ou à une autre

- 966 -
personne.
3) remettre le chèque à un tiers, sans remplir le blanc et sans
l'endosser.
111 ‫المادة‬
.‫يضمن المظهر الوفاء ما لم يرد شرط مخالف‬
‫ وال يلزم بالضمان في هذه الحالة تجاه من يؤول إليهم‬،‫ويجوز للمظهر أن يمنع تظهيرا جديدا‬
.‫الشيك بتظهير الحق‬
Article 257
L'endosseur est, sauf clause contraire, garant du paiement.
Il peut interdire un nouvel endossement ; dans ce cas, il n'est pas
tenu à la garantie envers les personnes auxquelles le chèque est
ultérieurement endossé.
114 ‫المادة‬
‫يعتبر الحائز لشيك قابل للتظهير حامله الشرعي متى أثبت حقه بسلسلة من التظهيرات غير‬
‫ وتعتبر في هذا الشأن التظهيرات المشطب‬.‫منقطعة ولو كان التظهير األخير على بياض‬
‫ ومتى كان التظهير على بياض متبعا بتظهير آخر اعتبر الموقع على هذا‬.‫عليها كأن لم تكن‬
.‫التظهير األخير مكتسبا للشيك بموجب التظهير على بياض‬
Article 258
Le détenteur d'un chèque endossable est considéré comme porteur
légitime s'il justifie de son droit par une suite ininterrompue
d'endossements, même si le dernier endossement est en blanc. Les
endossements biffés sont, à cet égard, réputés non écrits. Quand
un endossement en blanc est suivi d'un autre endossement, le
signataire de celui-ci est réputé avoir acquis le chèque par
l'endossement en blanc.
119 ‫المادة‬
‫ وال يترتب‬،‫إن التظهير الوارد على شيك للحامل يجعل المظهر مسؤوال طبقا ألحكام الرجوع‬
.‫عن هذا التظهير تحول السند إلى شيك ألمر‬
Article 259
Un endossement figurant sur un chèque au porteur rend
l'endosseur responsable aux termes des dispositions qui régissent
le recours ; il ne convertit d'ailleurs pas le titre en un chèque à
ordre.

- 965 -
110 ‫المادة‬
‫ فإن المستفيد الذي يثبت حقه فيه بالكيفية‬،‫ ألي حادث كان‬،‫إذا فقد شخص حيازة شيك ألمر‬
‫ ال يلزم بالتخلي عنه إال إذا كان قد حصل عليه بسوء نية أو‬267 ‫المنصوص عليها في المادة‬
.‫ارتكب في الحصول عليه خطأ جسيما‬
Article 260
Lorsqu'une personne a été dépossédée d'un chèque à ordre par
quelque événement que ce soit, le bénéficiaire qui justifie de son
droit de la manière indiquée à l'article 258 n'est tenu de se
dessaisir du chèque que s'il l'a acquis de mauvaise foi ou si, en
l'acquérant, il a commis une faute
lourde.
112 ‫المادة‬
‫ال يجوز لألشخاص المدعى عليهم بسبب الشيك أن يتمسكوا تجاه الحامل بالدفوع المستمدة‬
‫من عالقاتهم الشخصية بالساحب أو بحامليه السابقين ما لم يكن الحامل قد تعمد باكتسابه‬
.‫الشيك اإلضرار بالمدين‬
Article 261
Les personnes actionnées en vertu du chèque ne peuvent pas
opposer au porteur les exceptions fondées sur leurs rapports
personnels avec le tireur ou avec les porteurs antérieurs, à moins
que le porteur, en acquérant le chèque, n'ait agi sciemment au
détriment du débiteur
111 ‫المادة‬
‫يجوز للحامل متى تضمن التظهير عبارة "مبلغ للتحصيل" أو "من أجل االستخالص" أو‬
‫"للتوكيل" أو أية عبارة أخرى تفيد مجرد التوكيل أن يمارس جميع الحقوق الناتجة عن‬
.‫ غير أنه ال يجوز له أن يظهره إال على سبيل التوكيل‬،‫الشيك‬
‫وال يجوز للملتزمين في هذه الحالة أن يتمسكوا تجاه الحامل إال بالدفوع التي يمكن التمسك‬
.‫بها تجاه المظهر‬
.‫ال تنتهي الوكالة التي يتضمنها التظهير التوكيلي بوفاة الموكل أو بفقدانه ألهليته‬
Article 262
Lorsque l'endossement contient la mention « valeur en
recouvrement», « pour encaissement », « par procuration », ou
toute autre mention impliquant un simple mandat, le porteur peut
exercer tous les droits découlant du chèque mais il ne peut
endosser celui-ci qu'à titre de procuration.

- 968 -
Les obligés ne peuvent, dans ce cas, invoquer contre le porteur
que les exceptions qui seraient opposables à l'endosseur.
Le mandat renfermé dans un endossement de procuration ne
prend pas fin par le décès du mandant ou la survenance de son
incapacité.
113 ‫المادة‬
‫ال يترتب عن التظهير الالحق لالحتجاج أو الحاصل بعد انقضاء أجل التقديم إال آثار الحوالة‬
.‫العادية‬
‫يعتبر التظهير بدون تاريخ حاصال قبل االحتجاج أو قبل انقضاء األجل المشار إليه في الفقرة‬
.‫ ما لم يثبت خالف ذلك‬،‫السابقة‬
.‫ فإن وقع عد تزويرا‬،‫يمنع تقديم تاريخ األوامر بالدفع‬
Article 263
L'endossement fait après le protêt ou après l'expiration du délai
de présentation ne produit que les effets d'une cession ordinaire.
Sauf preuve contraire, l'endossement sans date est présumé avoir
été fait avant le protêt ou avant l'expiration du délai visé à l'alinéa
précédent.
Il est défendu d'antidater les ordres à peine de faux.

‫ الضمان االحتياطي‬:‫الباب الثالث‬


CHAPITRE III: L'AVAL
111 ‫المادة‬
.‫يجوز أن يضمن وفاء الشيك كليا أو جزئيا ضامن احتياطي‬
‫ كما يجوز أن يكون ولو من أحد‬،‫ويقدم هذا الضمان من الغير ما عدا المسحوب عليه‬
.‫الموقعين على الشيك‬
Article 264
Le paiement d'un chèque peut être garanti pour tout ou partie de
son montant par un aval.
Cette garantie est fournie par un tiers, sauf le tiré, ou même par
un signataire du chèque.

- 967 -
111 ‫المادة‬
‫يكتب الضمان االحتياطي على الشيك ذاته أو على وصلة أو في محرر مستقل يذكر فيه مكان‬
.‫صدوره‬
‫ويعبر عنه بعبارة" على سبيل الضمان االحتياطي" أو أية عبارة أخرى مماثلة لها ويوقعه‬
.‫الضامن االحتياطي‬
‫ويعتبر الضمان االحتياطي حاصال بمجرد توقيع الضامن على وجه الشيك ما لم يتعلق األمر‬
.‫بتوقيع الساحب‬
‫يجب أن يعين في الضمان االحتياطي الطرف الذي قدم لفائدته وإال اعتبر مقدما لصالح‬
.‫الساحب‬
Article 265
L'aval est donné soit sur le chèque ou sur une allonge soit par un
acte séparé indiquant le lieu où il est intervenu.
Il est exprimé par les mots « bon pour aval » ou par toute autre
forme équivalente ; il est signé par le donneur d'aval.
Il est considéré comme résultant de la seule signature du donneur
d'aval apposée au recto du chèque, sauf quand il s'agit de la
signature du tireur.
L'aval doit indiquer pour le compte de qui il est donné. A défaut
de cette indication, il est réputé donné pour le tireur.
111 ‫المادة‬
.‫يلتزم الضامن االحتياطي بنفس الكيفية التي يلتزم بها المضمون‬
‫يكون تعهد الضامن االحتياطي صحيحا ولو كان االلتزام المضمون باطال ألي سبب كان‬
.‫غير العيب في الشكل‬
‫يكتسب الضامن االحتياطي عند وفائه للشيك الحقوق الناشئة عنه تجاه المضمون وتجاه‬
.‫األشخاص الملزمين نحو هذا األخير بموجب الشيك‬
Article 266
Le donneur d'aval est tenu de la même manière que celui dont il
s'est porté garant.
Son engagement est valable, alors même que l'obligation qu'il a
garantie serait nulle pour toute cause autre qu'un vice de forme.
Quand il paye le chèque, le donneur d'aval acquiert les droits
résultant du chèque contre le garanti et contre ceux qui sont tenus
envers ce dernier en vertu du chèque.

- 961 -
‫الباب الرابع‪ :‬التقديم والوفاء‬
‫‪CHAPITRE IV: LA PRESENTATION ET LE‬‬
‫‪PAIEMENT‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫الشيك مستحق الوفاء بمجرد االطالع‪.‬‬
‫ويعتبر كل بيان مخالف لذلك كأن لم يكن‪.‬‬
‫الشيك المقدم للوفاء قبل اليوم المبين فيه كتاريخ إلصداره‪ ،‬يجب وفاؤه في يوم تقديمه‪.‬‬
‫‪Article 267‬‬
‫‪Le chèque est payable à vue. Toute mention contraire est réputée‬‬
‫‪non écrite.‬‬
‫‪Le chèque présenté au paiement avant le jour indiqué comme date‬‬
‫‪d'émission est payable le jour de la présentation.‬‬
‫المادة ‪114‬‬
‫إذا كان الشيك صادرا بالمغرب ومستحق الوفاء به‪ ،‬وجب تقديمه للوفاء داخل أجل عشرين‬
‫يوما‪.‬‬
‫إذا كان الشيك صادرا خارج المغرب وكان مستحق الوفاء به وجب تقديمه للوفاء داخل أجل‬
‫ستين يوما‪.‬‬
‫يبدأ حساب اآلجال السالف ذكرها من التاريخ المبين في الشيك كتاريخ إلصداره‪.‬‬
‫‪Article 268‬‬
‫‪Le chèque émis et payable au Maroc, doit être présenté au‬‬
‫‪paiement dans le délai de vingt jours.‬‬
‫‪Le chèque émis hors du Maroc et payable au Maroc doit être‬‬
‫‪présenté dans un délai de soixante jours.‬‬
‫‪Le point de départ des délais sus indiqués est le jour porté sur le‬‬
‫‪chèque comme date d'émission.‬‬
‫المادة ‪119‬‬
‫إذا كان الشيك مستحق الوفاء بالمغرب وصادرا في بلد تختلف اليومية المعمول بها فيه عن‬
‫اليومية المعمول بها في المغرب‪ ،‬أرجع تاريخ اإلصدار إلى اليوم المقابل في اليومية‬
‫المعمول بها في المغرب‪.‬‬

‫‪- 951 -‬‬


Article 269
Lorsqu'un chèque, payable au Maroc, est émis dans un pays où
est en usage un calendrier différent, le jour d'émission sera
ramené au jour correspondant du calendrier en usage au Maroc.
110 ‫المادة‬
.‫يعتبر تقديم الشيك إلى غرفة المقاصة بمثابة تقديمه للوفاء‬
Article 270
La présentation à une chambre de compensation équivaut à la
présentation au paiement.
112 ‫المادة‬
‫ كما يتعين عليه‬،‫يجب على المسحوب عليه أن يقوم بالوفاء ولو بعد انقضاء أجل تقديم الشيك‬
‫ أو المنع المنصوص‬191 ‫الوفاء إذا صدر الشيك خرقا لألمر المنصوص عليه في المادة‬
.317 ‫عليه في المادة‬
‫ال يقبل تعرض الساحب على وفاء الشيك إال في حالة فقدانه أو سرقته أو االستعمال التدليسي‬
‫ يتعين على الساحب أن‬.‫للشيك أو تزويره أو في حالة التسوية أو التصفية القضائية للحامل‬
‫يؤكد كتابة تعرضه بصفة فورية كيفما كانت الوسيلة المستعملة في تلك الكتابة وأن يدعم ذلك‬
.‫بالوثائق الضرورية‬
،‫يتعين على كل مؤسسة بنكية أن تضمن في صيغ الشيكات المسلمة ألصحاب الحسابات‬
‫العقوبات التي يتعرضون لها في حالة التعرض استنادا إلى سبب آخر غير تلك المنصوص‬
.‫عليها في هذه المادة‬
،‫إذا قام الساحب بالتعرض بالرغم من المنع المذكور وألسباب أخرى أمر رئيس المحكمة‬
.‫ برفع اليد حتى ولو كانت هناك دعوى أصلية‬،‫بناء على طلب الحامل‬
Article 271
Le tiré doit payer même après l'expiration du délai de
présentation. Il doit aussi payer même si le chèque a été émis en
violation de l'injonction prévue à l'article 313 ou de l'interdiction
prévue à l'article 317.
Il n’est admis d'opposition au paiement du chèque qu'en cas de
perte, de vol, d'utilisation frauduleuse ou de falsification du
chèque, de redressement ou de liquidation judiciaire du porteur.
Le tireur doit immédiatement confirmer son opposition par écrit
quel que soit le support de cet écrit et appuyer cette opposition
par tout document utile.
Tout établissement bancaire est tenu de mentionner sur les

- 959 -
formules de chèques délivrées aux titulaires de comptes, les
sanctions encourues en cas d'opposition fondée sur une autre
cause que celles prévues au présent article.
Si, malgré cette défense, le tireur fait opposition pour d'autres
causes, le président du tribunal, même dans le cas où une instance
au principal est engagée, doit sur la demande du porteur
ordonner la mainlevée de cette opposition.
111 ‫المادة‬
.‫ال تأثير لوفاة الساحب أو فقدان أهليته بعد اإلصدار على آثار الشيك‬
Article 272
Ni le décès du tireur ni son incapacité survenant après l'émission
ne touchent aux effets du chèque.
113 ‫المادة‬
‫يجوز للمسحوب عليه أن يطالب الحامل عند وفائه للشيك بتسليمه إياه مع التوقيع عليه‬
.‫بالمخالصة‬
.‫ال يجوز للحامل أن يرفض الوفاء الجزئي‬
‫ فإن المؤسسة البنكية المسحوب عليها ملزمة بعرض‬،‫إذا كانت المؤونة أقل من مبلغ الشيك‬
‫ وال يمكن للمسحوب عليه أن يرفض هذا األداء‬.‫أداء الشيك في حدود المؤونة المتوفرة‬
.‫الجزئي‬
‫ يجوز للمسحوب عليه أن يطالب بإثبات الوفاء على الشيك وأن‬،‫في حالة الوفاء الجزئي‬
.‫يعطي مخالصة بذلك‬
.‫ويعفى التوصيل المثبت على سند مستقل كالتوصيل على الشيك ذاته من واجبات التنبر‬
.‫إن األداءات الجزئية تبرئ ذمة الساحبين والمظهرين بقدر القيمة المؤداة من المبلغ األصلي‬
.‫ويجب على الحامل القيام باحتجاج عدم وفاء المبلغ الباقي‬
Article 273
Le tiré peut exiger, en payant le chèque, qu'il lui soit remis
acquitté par le porteur.
Le porteur ne peut pas refuser un paiement partiel.
Si la provision est inférieure au montant du chèque,
l'établissement bancaire tiré est tenu de proposer le paiement
jusqu'à concurrence de la provision disponible. Le tiré ne peut
refuser ce paiement partiel.
En cas de paiement partiel, le tiré peut exiger que mention de ce

- 952 -
paiement soit faite sur le chèque et qu'une quittance lui en soit
donnée.
Cette quittance, délivrée sur titre séparé, jouit, à l'égard du droit
de timbre, de la même dispense que la quittance donnée sur le
chèque luimême.
Les paiements partiels sur le montant d'un chèque sont à la
décharge des tireurs et endosseurs.
Le porteur est tenu de faire protester le chèque pour le surplus.
111 ‫المادة‬
.‫تفترض براءة ذمة من وفى شيكا غير متعرض عليه على الوجه الصحيح‬
‫يلزم المسحوب عليه عند وفاء الشيك القابل للتظهير بأن يتحقق من انتظام تسلسل‬
.‫ لكنه ال يلزم بفحص توقيعات المظهرين‬،‫التظهيرات‬
Article 274
Celui qui paie un chèque sans opposition est présumé valablement
libérer.
Le tiré qui paie un chèque endossable est obligé de vérifier la
régularité de la suite des endossements, mais non la signature des
endosseurs.
111 ‫المادة‬
‫إذا اشترط وفاء الشيك بعملة أجنبية جاز وفاء مبلغه في األجل المحدد لتقديمه بالدرهم حسب‬
‫ فإذا لم يقع الوفاء يوم التقديم كان للحامل خيار المطالبة بمبلغ الشيك حسب‬.‫سعره يوم الوفاء‬
.‫ يوم التقديم أو يوم األداء‬،‫سعر الدرهم‬
.‫يتبع العرف السائد في المغرب في تعيين قيمة العملة األجنبية بالدرهم‬
.‫ال تسري القواعد السالف ذكرها في حالة ما إذا اشترط الساحب أن يتم الوفاء بعملة أجنبية‬
‫إذا عين مبلغ الشيك بعملة تحمل اسما مشتركا تختلف قيمتها في بلد إصداره عن قيمتها في بلد‬
.‫ فيفترض أن األداء يكون بعملة بلد الوفاء‬،‫الوفاء‬
.‫تطبق مقتضيات هذه المادة مع مراعاة قوانين الصرف الجاري بها العمل يوم التقديم للوفاء‬
Article 275
Lorsqu'un chèque est stipulé payable en une monnaie étrangère,
le montant peut être payé, dans le délai de présentation du
chèque, d'après sa valeur en dirhams au jour du paiement. Si le
paiement n'a pas été effectué à la présentation, le porteur peut, à
son choix, demander que le montant du chèque soit payé en

- 951 -
dirhams d'après le cours, soit du jour de la présentation, soit du
jour du paiement.
Les usages observés au Maroc servent à déterminer la valeur en
dirhams de la monnaie étrangère.
Les règles énoncées ci-dessus ne s'appliquent pas au cas où le
tireur a stipulé que le paiement devra être fait dans une monnaie
étrangère.
Si le montant du chèque est indiqué dans une monnaie ayant la
même dénomination mais une valeur différente dans le pays
d'émission et dans celui du paiement, on est présumé s'être référé
à la monnaie du lieu du paiement.
Les dispositions du présent article sont applicables sous réserve de
la réglementation des changes en vigueur le jour de la
présentation au paiement.
111 ‫المادة‬
‫يجوز لمالك الشيك في حالة فقدانه أو سرقته أن يطالب بالوفاء استنادا على نظير ثان أو ثالث‬
.‫أو رابع وهكذا‬
‫ جاز له أن‬،‫وإذا عجز من فقد الشيك أو سرق منه عن تقديم نظير ثان أو ثالث أو رابع وهكذا‬
‫يطالب بوفاء الشيك الضائع أو المسروق وأن يحصل على ذلك الوفاء بأمر من رئيس‬
.‫المحكمة شرط أن يثبت ملكيته للشيك بدفاتره وأن يقدم كفالة‬
Article 276
En cas de perte ou vol du chèque, celui à qui il appartient peut en
poursuivre le paiement sur un second, troisième, quatrième et
ainsi de suite.
Si celui qui a perdu le chèque ou à qui ce chèque a été volé ne peut
représenter le second, troisième, quatrième et ainsi de suite, il
peut demander le paiement du chèque perdu ou volé et l'obtenir
par ordonnance du président du tribunal en justifiant de sa
propriété par ses livres et en donnant caution.
111 ‫المادة‬
‫ يجب على مالك الشيك المفقود أو‬،‫في حالة رفض الوفاء المطلوب بمقتضى المادة السابقة‬
‫المسروق لكي يحافظ على جميع حقوقه أن يقيم احتجاجا يحرر على األكثر في يوم العمل‬
276 ‫ويجب أن توجه االعالمات المنصوص عليها في المادة‬. ‫الموالي النقضاء أجل التقديم‬
.‫إلى كل من الساحب والمظهرين داخل اآلجال المعينة في المادة المذكورة‬

- 954 -
Article 277
En cas de refus de paiement, sur la demande formée en vertu de
l'article précédent, le propriétaire du chèque perdu ou volé
conserve tous les droits par un acte de protestation. Cet acte doit
être fait au plus tard le premier jour ouvrable qui suit l'expiration
du délai de présentation. Les avis prescrits par l'article 285
doivent être donnés au tireur et aux endosseurs dans les délais
fixés par cet article.
114 ‫المادة‬
‫ وجب عليه أن يتوجه‬،‫إذا أراد مالك الشيك المفقود أو المسروق الحصول على نظير ثان‬
‫ ويتعين على هذا األخير أن يعيره اسمه ويساعده على مطالبة‬.‫بالطلب إلى مظهره المباشر‬
‫مظهره هو وهكذا تتصاعد المطالبة من مظهر إلى المظهر الذي قبله حتى تنتهي إلى ساحب‬
.‫ ويتحمل الصوائر مالك الشيك المفقود أو المسروق‬.‫الشيك‬
Article 278
Le propriétaire du chèque perdu ou volé doit, pour s'en procurer
le second, s'adresser à son endosseur immédiat qui est tenu de lui
prêter son nom et ses soins pour agir envers son propre endosseur,
et ainsi en remontant d'endosseur à endosseur jusqu'au tireur du
chèque. Le propriétaire du chèque perdu ou volé supportera les
frais.
119 ‫المادة‬
‫ بعد انصرام مدة ستة أشهر إذا لم تقع خالل‬285 ‫يسقط التزام الكفيل المشار إليه في المادة‬
.‫هذه المدة أية مطالبة أو متابعة قضائية‬
Article 279
L'engagement de la caution mentionné à l'article 276 est éteint
après six mois, si pendant ce temps il n'y a eu ni demandes ni
poursuites en justice.

‫ الشيك المسطر‬:‫الباب الخامس‬


CHAPITRE V: LE CHEQUE BARRE
140 ‫المادة‬
‫يجوز لساحب الشيك أو حامله أن يسطره ويكون لهذا التسطير اآلثار المبينة في المادة‬
.‫الموالية‬

- 956 -
‫يقع التسطير بوضع خطين متوازيين على وجه الشيك‪ .‬ويكون التسطير عاما أو خاصا‪.‬‬
‫يكون التسطير عاما إذا لم يكن بين السطرين أي بيان أو لفظة "مؤسسة بنكية" أو أي لفظ‬
‫آخر يفيد هذا المعني‪ .‬ويكون التسطير خاصا إذا كان بين السطرين اسم مؤسسة بنكية‪.‬‬
‫يجوز أن يحول التسطير العام إلى تسطير خاص‪ .‬أما التسطير الخاص فال يجوز تحويله إلى‬
‫تسطير عام‪.‬‬
‫يعتبر التشطيب على التسطير أو على اسم المؤسسة البنكية المعنية كأن لم يكن‪.‬‬
‫‪Article 280‬‬
‫‪Le tireur ou le porteur d'un chèque peut le barrer avec les effets‬‬
‫‪indiqués dans l'article suivant.‬‬
‫‪Le barrement s'effectue au moyen de deux barres parallèles‬‬
‫‪apposées au recto. Il peut être général ou spécial‬‬
‫‪Le barrement est général s'il ne porte entre les barres aucune‬‬
‫‪désignation ou la mention « établissement bancaire » ou un terme‬‬
‫‪équivalent. Il est spécial si le nom d'un établissement bancaire est‬‬
‫‪inscrit entre les deux barres.‬‬
‫‪Le barrement général peut être transformé en barrement spécial,‬‬
‫‪mais le barrement spécial ne peut être transformé en barrement‬‬
‫‪général.‬‬
‫‪Le biffage du barrement ou du nom de l'établissement bancaire‬‬
‫‪désigné est réputé non avenu.‬‬
‫‪ 142‬المادة‬
‫ال يجوز للمسحوب عليه أن يوفي شيكا مسطرا تسطيرا عاما إال ألحد زبنائه أو لمؤسسة‬
‫بنكية‪.‬‬
‫ال يجوز للمسحوب عليه أن يوفي شيكا مسطرا تسطيرا خاصا إال إلى المؤسسة البنكية‬
‫المعينة أو إلى زبونه إن كانت هذه المؤسسة البنكية هي المسحوب عليه‪ .‬ومع ذلك يجوز‬
‫للمؤسسة البنكية المعينة أن تلجأ إلى مؤسسة بنكية أخرى لتحصيل قيمة الشيك‪.‬‬
‫ال يجوز لمؤسسة بنكية أن تحصل على شيك مسطر إال من أحد زبنائها أو من مؤسسة بنكية‬
‫أخرى‪ .‬وال يمكن أن يحصل مبلغه لحساب أشخاص آخرين غير من ذكر‪.‬‬
‫إذا وجدت على الشيك عدة تسطيرات خاصة‪ ،‬فال يجوز للمسحوب عليه أن يقوم بوفائه إال إذا‬
‫تعلق األمر بتسطيرين اثنين أحدهما ألجل التحصيل من قبل غرفة المقاصة‪.‬‬
‫يسأل المسحوب عليه أو المؤسسة البنكية عند عدم مراعاة األحكام المذكورة أعاله‪ ،‬في حدود‬
‫مبلغ الشيك‪.‬‬
‫‪Article 281‬‬
‫‪Un chèque à barrement général ne peut être payé par le tiré qu'à l'un‬‬

‫‪- 955 -‬‬


de ses clients ou à un établissement bancaire.
Un chèque à barrement spécial ne peut être payé par le tiré qu'à
l'établissement bancaire désigné ou, si celui-ci est le tiré, qu'à son client.
Toutefois, l'établissement bancaire désigné peut recourir pour
l'encaissement à un autre établissement bancaire.
Un établissement bancaire ne peut acquérir un chèque barré que d'un
de ses clients, ou d'un autre établissement bancaire. Il ne peut l'encaisser
pour le compte d'autres personnes que celles-ci.
Un chèque portant plusieurs barrements spéciaux ne peut être payé
par le tiré que dans le cas où il s'agit de deux barrements dont l'un pour
encaissement par une chambre de compensation.
Le tiré ou l'établissement bancaire qui n'observe pas les dispositions cidessus est
responsable jusqu'à concurrence du montant du chèque.

141 ‫المادة‬
‫ الشيكات المتعين إدراجها في الحساب والتي تكون صادرة‬،‫تعتبر بمثابة شيكات مسطرة‬
.‫بالخارج ومستحقة الوفاء بالمغرب‬
Article 282
Les chèques à porter en compte émis à l'étranger et payables au
.Maroc seront traités comme chèques barrés

‫ الرجوع لعدم الوفاء‬:‫الباب السادس‬


CHAPITRE VI: LE RECOURS FAUTE DE
PAIEMENT
143 ‫المادة‬
‫يجوز لحامل الشيك أن يرجع على المظهرين والساحب والملتزمين اآلخرين إذا قدمه في‬
.‫األجل القانوني ولم يوف وأثبت االمتناع عن الوفاء باحتجاج‬
Article 283
Le porteur peut exercer ses recours contre les endosseurs, le
tireur et les autres obligés, si le chèque, présenté en temps utile,
.n'est pas payé et si le refus de paiement est constaté par un protêt
‫ المادة‬141
.‫يجب أن يقام االحتجاج قبل انقضاء أجل التقديم‬
.‫إذا وقع التقديم في آخر يوم من األجل جاز إقامة االحتجاج في يوم العمل الموالي‬

- 958 -
‫‪Article 284‬‬
‫‪Le protêt doit être fait avant l'expiration du délai de présentation.‬‬
‫‪Si la présentation a lieu le dernier jour du délai, le protêt peut être‬‬
‫‪établi le premier jour ouvrable suivant.‬‬
‫المادة ‪141‬‬
‫يجب على الحامل أن يوجه إلى من ظهر له الشيك وكذا إلى الساحب إعالما بعدم الوفاء‬
‫داخل ثمانية أيام العمل الموالية ليوم إقامة االحتجاج‪ ،‬وفي حالة اشتراط الرجوع بال‬
‫مصاريف‪ ،‬يوم التقديم‪.‬‬
‫يجب على أعوان كتابة الضبط إذا كان الشيك يتضمن اسم الساحب وموطنه‪ ،‬أن يشعروا هذا‬
‫األخير بأسباب رفض الوفاء بالبريد المضمون داخل األربعة أيام الموالية إلقامة االحتجاج‪.‬‬
‫يجب على كل مظهر داخل أربعة أيام العمل الموالية ليوم تلقيه اإلعالم‪ ،‬أن يعلم به من ظهر‬
‫له الشيك وأن يعين أسماء الذين وجهوا االعالمات السابقة وموطنهم وهكذا بالتتابع حتى‬
‫الوصول إلى الساحب ‪ .‬وتسري هذه اآلجال ابتداء من تسلم اإلعالم‪.‬‬
‫إذا وجه إعالم إلى أحد موقعي الشيك طبقا ألحكام الفقرة السابقة وجب توجيه اإلعالم ذاته‬
‫إلى ضامنه االحتياطي ضمن األجل نفسه‪.‬‬
‫إذا لم يعين أحد المظهرين عنوانه أو إذا عينه بكيفية غير مقروءة‪ ،‬يكفي توجيه اإلعالم إلى‬
‫المظهر السابق له‪.‬‬
‫يجوز لمن كان عليه أن يوجه إعالما أن يوجهه بأية طريقة كانت ولو بمجرد إرجاع الشيك‪.‬‬
‫يجب على من وجه اإلعالم أن يثبت أنه قام به داخل األجل المحدد‪ .‬ويعتبر هذا األجل مرعيا‬
‫إذا وضعت في البريد الرسالة المتضمنة لإلعالم داخل األجل نفسه‪.‬‬
‫ال يترتب على من لم يوجه اإلعالم داخل األجل المشار إليه أعاله سقوط حقه‪ ،‬ويكون‬
‫مسؤوال عند االقتضاء عن الضرر الذي تسبب فيه بإهماله‪ ،‬دون أن يتجاوز التعويض مبلغ‬
‫الشيك‪.‬‬
‫‪Article 285‬‬
‫‪Le porteur doit donner avis du défaut de paiement à son‬‬
‫‪endosseur et au tireur dans les huit jours ouvrables qui suivent le‬‬
‫‪jour du protêt et, en cas de clause de retour sans frais, le jour de‬‬
‫‪la présentation.‬‬
‫‪Les agents du secrétariat-greffe sont tenus lorsque le chèque‬‬
‫‪indique les nom et domicile du tireur, de prévenir celui-ci dans les‬‬
‫‪quatre jours du protêt, par lettre recommandée, des motifs du‬‬
‫‪refus de payer.‬‬
‫‪Chaque endosseur doit, dans les quatre jours ouvrables qui‬‬
‫‪suivent le jour où il a reçu l'avis, faire connaître à son endosseur‬‬
‫‪- 957 -‬‬
l'avis qu'il a reçu, en indiquant les noms et adresses de ceux qui
ont donné les avis précédents, et ainsi de suite, en remontant
jusqu'au tireur. Ces délais courent de la réception de l'avis.
Lorsqu'en conformité de l'alinéa ci-dessus, un avis est donné à un
signataire du chèque, le même avis doit être donné dans le même
délai à son avaliseur.
Dans le cas où un endosseur n'a pas indiqué son adresse ou l'a
indiquée d'une façon illisible, il suffit que l'avis soit donné à
l'endosseur qui le précède.
Celui qui a un avis à donner peut le faire sous une forme
quelconque, même par un simple renvoi du chèque.
Il doit prouver qu'il a donné l'avis dans le délai imparti. Ce délai
sera considéré comme observé si une lettre missive donnant l'avis
a été mise à la poste dans ledit délai.
Celui qui ne donne pas l'avis dans le délai ci-dessus indiqué
n'encourt pas la déchéance ; il est responsable, s'il y a lieu, du
préjudice causé par sa négligence, sans que les dommages intérêts
puissent dépasser le montant du chèque.
Les agents du secrétariat-greffe sont tenus lorsque le chèque
indique les nom et domicile du tireur, de prévenir celui-ci dans les
quatre jours du protêt, par lettre recommandée, des motifs du
refus de payer.
Chaque endosseur doit, dans les quatre jours ouvrables qui
suivent le jour où il a reçu l'avis, faire connaître à son endosseur
l'avis qu'il a reçu, en indiquant les noms et adresses de ceux qui
ont donné les avis précédents, et ainsi de suite, en remontant
jusqu'au tireur. Ces délais courent de la réception de l'avis.
Lorsqu'en conformité de l'alinéa ci-dessus, un avis est donné à un
signataire du chèque, le même avis doit être donné dans le même
délai à son avaliseur.
Dans le cas où un endosseur n'a pas indiqué son adresse ou l'a
indiquée d'une façon illisible, il suffit que l'avis soit donné à
l'endosseur qui le précède.
Celui qui a un avis à donner peut le faire sous une forme
quelconque, même par un simple renvoi du chèque.
Il doit prouver qu'il a donné l'avis dans le délai imparti. Ce délai
sera considéré comme observé si une lettre missive donnant l'avis

- 951 -
a été mise à la poste dans ledit délai.
Celui qui ne donne pas l'avis dans le délai ci-dessus indiqué
n'encourt pas la déchéance ; il est responsable, s'il y a lieu, du
préjudice causé par sa négligence, sans que les dommages intérêts
puissent dépasser le montant du chèque.
141 ‫المادة‬
‫يجوز للساحب وألي مظهر أو ضامن احتياطي أن يعفي حامل الشيك من إقامة احتجاج عند‬
‫مباشرة حقه في الرجوع إذا كتب على الشيك شرط "الرجوع بال مصاريف" أو "بدون‬
.‫احتجاج" أو شرطا مماثال مذيال بالتوقيع‬
‫ال يعفي هذا الشرط حامل الشيك من تقديمه داخل األجل المعين وال من االعالمات الواجب‬
.‫ وعلى من يتمسك قبل الحامل بعدم مراعاة هذا األجل إثبات ذلك‬،‫عليه توجيهها‬
‫ وإذا صدر الشرط عن‬.‫ فتسري آثاره على كل الموقعين‬،‫إذا كان الشرط صادرا عن الساحب‬
‫ وإذا أقام الحامل االحتجاج‬.‫أحد المظهرين أو الضامنين االحتياطيين فتسري عليه وحده‬
‫ أما إذا كان الشرط‬.‫ فإنه يتحمل وحده مصاريفه‬،‫بالرغم من الشرط الذي كتبه الساحب‬
‫ فإن مصاريف االحتجاج إن وجد يمكن‬،‫صادرا عن أحد المظهرين أو الضامنين االحتياطيين‬
.‫الرجوع بها على جميع الموقعين‬
Article 286
Le tireur, un endosseur ou un avaliseur peut, par la clause «
retour sans frais », « sans protêt », ou tout autre clause
équivalente, inscrite sur le titre et signée, dispenser le porteur,
.pour exercer ses recours, de faire établir un protêt
Cette clause ne dispense pas le porteur de la présentation du
chèque dans le délai prescrit ni des avis à donner
La preuve de l'inobservation du délai incombe à celui qui s'en
.prévaut contre le porteur
Si la clause est inscrite par le tireur elle produit ses effets, à
l'égard de tous les signataires ; si elle est inscrite par un endosseur
ou un avaliseur, elle produit ses effets seulement à l'égard de celui-
ci. Si, malgré la clause inscrite par le tireur, le porteur fait établir
le protêt, les frais en restent à sa charge. Quand la clause émane
d'un endosseur ou d'un avaliseur, les frais du protêt, s'il en est
dressé un, peuvent être recouvrés contre tous les signataires.

- 981 -
‫المادة ‪141‬‬
‫يسأل جميع الملتزمين بمقتضى شيك على وجه التضامن نحو الحامل‪.‬‬
‫يحق للحامل أن يوجه الدعوى ضد جميع هؤالء األشخاص فرادى أو جماعة دون أن يكون‬
‫ملزما باتباع الترتيب الذي صدر به التزامهم‪.‬‬
‫يتمتع بالحق ذاته كل موقع لشيك وفى مبلغه‪.‬‬
‫ال تمنع الدعوى المقامة على أحد الملتزمين من إقامة الدعوى تجاه اآلخرين ولو كانوا‬
‫الحقين لمن أقيمت عليه الدعوى أوال‪.‬‬
‫‪Article 287‬‬
‫‪Toutes les personnes obligées en vertu d'un chèque sont tenues‬‬
‫‪solidairement envers le porteur.‬‬
‫‪Le porteur a le droit d'agir contre toutes les personnes‬‬
‫‪individuellement ou collectivement, sans être astreint à observer‬‬
‫‪l'ordre dans lequel elles se sont obligées.‬‬
‫‪Le même droit appartient à tout signataire d'un chèque qui a‬‬
‫‪remboursé celui-ci.‬‬
‫‪L'action intentée contre un des obligés n'empêche pas d'agir‬‬
‫‪contre les autres, mêmes postérieurs à celui qui a été d'abord‬‬
‫‪.poursuivi‬‬
‫المادة ‪144‬‬
‫يجوز لحامل الشيك مطالبة من له حق الرجوع عليه‪:‬‬
‫‪ .9‬بمبلغ الشيك غير المؤدى؛‬
‫‪ .2‬بالفوائد المترتبة عنه ابتداء من يوم التقديم‪ ،‬محسوبة بالسعر القانوني بالنسبة للشيكات‬
‫الصادرة بالمغرب والمستحقة الوفاء فيه‪ ،‬ويضاف لهذا السعر واحد في المائة بالنسبة‬
‫للشيكات األخرى؛‬
‫‪ .1‬مصاريف االحتجاج واإلخطارات وغيرها من المصاريف‪.‬‬
‫‪Article 288‬‬
‫‪Le porteur peut réclamer à celui contre lequel il exerce son‬‬
‫‪recours:‬‬
‫‪1) le montant du chèque non payé‬‬

‫‪- 989 -‬‬


2) les intérêts à partir du jour de la présentation dus au taux légal
pour les chèques émis et payables au Maroc; ce taux étant majoré
de un pour cent pour les autres chèques
les frais de protêt, ceux des avis donnés ainsi que les autres 3)
.frais
149 ‫المادة‬
:‫يجوز لمن وفى الشيك أن يطالب ضامنيه‬
‫ بالمبلغ الذي وفاه كامال؛‬.9
‫ بفوائد المبلغ المذكور ابتداء من يوم دفعه إياه محسوبة بالسعر القانوني بالنسبة‬.2
‫ ويضاف لهذا السعر واحد في‬،‫للشيكات الصادرة بالمغرب والمستحقة الوفاء فيه‬
‫المائة بالنسبة للشيكات األخرى؛‬
.‫ بالمصاريف التي تحملها‬.1
Article 289
Celui qui a remboursé le chèque peut réclamer à ses garants:
1) la somme intégrale qu'il a payée
2) les intérêts de ladite somme à partir du jour où il l'a déboursée,
calculés au taux légal pour les chèques émis et payables au Maroc,
ce taux étant majoré de un pour cent pour les autres chèques ;
3) les frais qu'il a exposés.
190 ‫المادة‬
‫يجوز لكل ملتزم وقع ضده الرجوع أو كان معرضا له أن يطالب في مقابل الوفاء بتسليمه‬
.‫الشيك مع االحتجاج ومخالصة بما وفاه‬
.‫يجوز لكل مظهر وفى الشيك أن يشطب تظهيره والتظهيرات الالحقة‬
Article 290
Tout obligé contre lequel un recours est exercé ou qui est exposé à
un recours peut exiger, contre remboursement, la remise du
.chèque avec le protêt et un compte acquitté
Tout endosseur qui a remboursé le chèque peut biffer son
endossement et ceux des endosseurs subséquents.

- 982 -
192 ‫المادة‬
‫إذا حالت قوة قاهرة دون تقديم الشيك أو إقامة االحتجاج ضمن اآلجال المنصوص عليها‬
.‫مددت تلك اآلجال‬
‫ إخطارا إلى من ظهر له الشيك بوجود حالة القوة‬،‫ بدون تأخير‬،‫يجب على الحامل أن يوجه‬
‫ وفيما زاد‬،‫القاهرة وأن يقيد هذا اإلخطار ويؤرخه ويوقعه على الشيك ذاته أو على وصلة‬
.276 ‫على ذلك تطبق أحكام المادة‬
‫ وأن‬،‫ أن يقدم الشيك للوفاء دون تأخير‬،‫ بمجرد انتهاء حالة القوة القاهرة‬،‫يجب على الحامل‬
.‫يقيم االحتجاج عند االقتضاء‬
‫إذا استمرت القوة القاهرة أكثر من خمسة عشر يوما تحسب من تاريخ اليوم الذي قام فيه‬
‫ ولو كان هذا التاريخ واقعا قبل‬،‫الحامل بإخطار من ظهر له الشيك بوقوع القوة القاهرة‬
،‫ جاز الرجوع من غير حاجة إلى تقديم الشيك أو إقامة االحتجاج‬،‫انقضاء أجل تقديم الشيك‬
.‫ما لم تكن دواعي الرجوع موقوفة لمدة أطول بمقتضى نصوص خاصة‬
‫ال تعتبر من قبيل القوة القاهرة األفعال الشخصية المتعلقة بحامل الشيك أو بمن كلفه بتقديمه‬
.‫أو إقامة االحتجاج‬
Article 291
Quand la présentation du chèque ou la confection du protêt dans
les délais prescrits est empêchée par la force majeure, ces délais
sont prolongés.
Le porteur est tenu de donner, sans retard, avis du cas de force
majeure à son endosseur et de mentionner cet avis, daté et signé
de lui, sur le chèque ou sur une allonge ; pour le surplus, les
dispositions de l'article 285 sont applicables.
Après la cessation de la force majeure, le porteur doit sans retard,
présenter le chèque au paiement et, s'il y a lieu faire établir le
protêt.
Si la force majeure persiste au-delà de quinze jours à partir de la
date à laquelle le porteur a, même avant l'expiration du délai de
présentation, donné avis de la force majeure à son endosseur, les
recours peuvent être exercés, sans que ni la présentation, ni le
protêt soient nécessaires à moins que ces recours ne se trouvent
suspendus pour une période plus longue par application de textes
spéciaux.
Ne sont pas considérés comme constituant des cas de force
majeure les faits purement personnels au porteur ou à celui qu'il a

- 981 -
chargé de la présentation du chèque ou de l'établissement du
.protêt

‫ تعدد النظائر‬:‫الباب السابع‬


CHAPITRE VII: LA PLURALITE D'EXEMPLAIRES
191 ‫المادة‬
‫ يجوز سحب الشيك في عدة نظائر إذا كان مسحوبا في بلد‬،‫باستثناء الشيكات للحامل‬
.‫ومستحق الوفاء في بلد آخر‬
‫إذا سحب شيك في عدة نظائر وجب أن يوضع في متن كل نظير رقمه وإال اعتبر كل نظير‬
.‫شيكا مستقال‬
Article 292
Sauf les chèques au porteur, tout chèque émis dans un pays et
payable dans un autre pays peut être tiré en plusieurs
exemplaires.
Lorsqu'un chèque est établi en plusieurs exemplaires, ces
exemplaires doivent être numérotés dans le texte même du titre,
faute de quoi chacun d'eux est considéré comme un chèque
.distinct
193 ‫المادة‬
.‫إن الوفاء بأحد النظائر يبرئ الذمة ولو لم يشترط أن هذا الوفاء يبطل أثر النظائر األخرى‬
‫يكون المظهر الذي نقل النظائر إلى أشخاص مختلفين ملزما بسبب كل النظائر التي تحمل‬
.‫توقيعه ولم تسترجع؛ ويقع االلتزام ذاته على المظهرين الالحقين‬
Article 293
Le paiement fait sur un des exemplaires est libératoire alors même
qu'il n'est pas stipulé que ce paiement annule l'effet des autres
.exemplaires
L'endosseur qui a transmis les exemplaires à différentes
personnes, ainsi que les endosseurs subséquents, sont tenus à
raison de tous les exemplaires portant leur signature qui n'ont pas
été restitués.

- 984 -
‫الباب الثامن‪ :‬تغيير الشيك‬
‫‪CHAPITRE VIII: LES ALTERATIONS‬‬
‫المادة ‪191‬‬
‫إذا وقع تغيير في نص الشيك‪ ،‬التزم الموقعون الالحقون لهذا التغيير بما ورد في النص‬
‫المغير‪ .‬أما الموقعون السابقون فيلزمون بما ورد في النص األصلي‪.‬‬
‫‪Article 294‬‬
‫‪En cas d'altération du texte du chèque, les signataires postérieurs‬‬
‫‪à cette altération sont tenus dans les termes du texte altéré ; les‬‬
‫‪.signataires antérieurs le sont dans les termes du texte originaire‬‬

‫الباب التاسع‪ :‬التقادم‬


‫‪CHAPITRE IX: LA PRESCRIPTION‬‬
‫المادة ‪191‬‬
‫تتقادم دعاوى الحامل ضد المظهرين والساحب والملتزمين اآلخرين بمضي ستة أشهر ابتداء‬
‫من تاريخ انقضاء أجل التقديم‪.‬‬
‫تتقادم دعاوى مختلف الملتزمين بوفاء شيك بعضهم في مواجهة البعض اآلخر بمضي ستة‬
‫أشهر ابتداء من يوم قيام الملتزم برد مبلغ الشيك أو من يوم رفع الدعوى ضده‪.‬‬
‫تتقادم دعوى حامل الشيك ضد المسحوب عليه بمضي سنة ابتداء من انقضاء أجل التقديم‪.‬‬
‫غير أنه في حالة سقوط حق الرجوع أو التقادم يبقى الحق في تقديم دعوى ضد الساحب الذي‬
‫لم يقدم مقابال للوفاء أو ضد الملتزمين اآلخرين الذين قد يحصل لهم إثراء غير مشروع‪.‬‬
‫‪Article 295‬‬
‫‪Les actions en recours du porteur contre les endosseurs, le tireur‬‬
‫‪et les autres obligés se prescrivent par six mois à partir de‬‬
‫‪l'expiration du délai de présentation.‬‬
‫‪Les actions en recours des divers obligés au paiement d'un chèque‬‬
‫‪les uns contre les autres se prescrivent par su mois à partir du‬‬
‫‪jour où l'obligé a remboursé le chèque ou du jour où il a été lui-‬‬
‫‪même actionné.‬‬

‫‪- 986 -‬‬


L'action du porteur du chèque contre le tiré se prescrit par un an
à partir de l'expiration du délai de présentation.
Toutefois en cas de déchéance ou de prescription, il subsiste une
action contre le tireur qui n'a pas fait provision ou les autres
.obligés qui se seraient enrichis injustement
191 ‫المادة‬
‫ال تسري آجال التقادم في حالة رفع دعوى لدى القضاء إال ابتداء من تاريخ آخر مطالبة‬
.‫قضائية؛ وال تطبق هذه اآلجال إذا صدر حكم بأداء الدين أو أقر به المدين في محرر مستقل‬
.‫ال يسري أثر قطع التقادم إال على الشخص الذي اتخذ إزاءه اإلجراء القاطع‬
‫ كان ملزما‬،‫غير أنه إذا طلب من المدين المزعوم أن يؤدي اليمين على براءة ذمته من الدين‬
‫بأدائها؛ كما يلزم ورثته وذوو حقوقه بأداء اليمين على أنهم يعتقدون عن حسن نية براءة ذمة‬
.‫موروثهم من الدين‬
Article 296
Les prescriptions en cas d'action exercée en justice ne courent que
du jour de la dernière poursuite judiciaire. Elles ne s'appliquent
pas s'il y a eu condamnation ou si la dette a été reconnue par acte
séparé.
L'interruption de la prescription n'a d'effet que contre celui à
l'égard duquel l'acte interruptif a été fait.
Néanmoins, les prétendus débiteurs seront tenus, s'ils en sont
requis, d'affirmer sous serment qu'ils ne sont plus redevables, et
leurs héritiers ou ayants cause, qu'ils estiment de bonne foi qu'il
.n'est plus rien dû

‫ االحتجاج‬:‫الباب العاشر‬
CHAPITRE X: LE PROTET

191 ‫المادة‬
‫يجب أن يقام االحتجاج بواسطة أعوان كتابة ضبط المحكمة الموجود بدائرتها موطن الملزم‬
‫ ويلزم في حالة وجود بيان خاطئ يتعلق بالموطن‬.‫بوفاء الشيك أو آخر موطن معروف له‬
.‫إجراء تحر قبل إقامة االحتجاج‬
Article 297

- 985 -
Le protêt doit être fait par les agents du secrétariat-greffe du
tribunal au domicile de celui sur qui le chèque était payable ou à
son dernier domicile connu. En cas de fausse indication de
.domicile, le protêt est précédé d'un acte d'investigation
194 ‫المادة‬
‫يشتمل االحتجاج على النص الحرفي للشيك والتظهيرات واإلنذار بوفاء قيمة الشيك ويبين فيه‬
‫ حضور أو غياب الملزم بالوفاء وأسباب رفض الوفاء والعجز‬،‫باإلضافة إلى عنوانه الكامل‬
.‫ ويشار في حالة الوفاء الجزئي إلى المبلغ الذي تم أداؤه‬،‫عن التوقيع أو رفضه‬
‫يلزم أعوان كتابة الضبط بأن يشيروا في نص الشيك إلى االحتجاج وتاريخه مع توقيعهم على‬
.‫ذلك‬
Article 298
L'acte de protêt contient la transcription littérale du chèque et des
endossements ainsi que la sommation de payer le montant du
chèque. Il énonce en sus de l'adresse complète la présence ou
l'absence de celui qui doit payer, les motifs du refus de payer et
l'impuissance ou le refus de signer et, en cas de paiement partiel,
le montant de la somme qui a été payée.
Les agents du secrétariat-greffe sont tenus de faire, sous leur
.signature, mention sur le chèque du protêt avec sa date
199 ‫المادة‬
‫ال إجراء من طرف حامل الشيك يغني عن االحتجاج إال في الحالة المنصوص عليها في‬
.‫ وما يليها المتعلقة بفقدان الشيك وسرقته‬285 ‫المادة‬
Article 299
Nul acte de la part du porteur du chèque ne peut suppléer l'acte
du protêt, hors le cas prévu par les articles 276 et suivants
.touchant la perte ou le vol du chèque
300 ‫المادة‬
‫يلزم أعوان كتابة ضبط المحكمة وتحت مسؤوليتهم الشخصية أن يحتفظوا لديهم بنسخة‬
‫مطابقة لألصل من االحتجاج وأن ينسخوا االحتجاجات كاملة يوما بيوم وبترتيب تاريخي‬
.‫على سجل خاص مرقم وموقع عليه ومشهود بصحته من طرف القاضي‬
Article 300

- 988 -
Les agents du secrétariat-greffe du tribunal sont tenus sous leur
responsabilité personnelle de laisser copie exacte des protêts et de
les inscrire en entier, jour par jour et par ordre de dates, dans un
.registre particulier coté, paraphé et vérifié par le juge
302 ‫المادة‬
.‫ تبليغ الساحب االحتجاج‬،‫يعتبر بمثابة أمر بالوفاء‬
‫ حجزا‬،‫ وفقا ألمر على عريضة‬،‫يجوز لحامل الشيك الذي كان محل احتجاج أن يمارس‬
.‫تحفظيا في مواجهة الموقعين على الشيك‬
‫يجوز لحامل الشيك في حالة عدم الوفاء عند انتهاء أجل ثالثين يوما بعد الحجز أن يعمد إلى‬
.‫طلب بيع األشياء المحجوزة‬
،‫يتحمل الساحب المصاريف الناتجة عن تقديم الشيك للوفاء عن طريق إجراء غير قضائي‬
‫وإذا كانت المؤونة كافية يقوم المسحوب عليه بأداء هذه المصاريف مع قيمة الشيك في آن‬
.‫واحد‬
Article 301
La notification faite au tireur du protêt vaut commandement de
payer.
Le porteur du chèque protesté peut solliciter une ordonnance sur
requête l'autorisant à faire procéder à toute saisie conservatoire
contre les signataires du chèque.
A défaut de paiement à l'expiration d'un délai de trente jours
après la saisie, le porteur du chèque peut faire procéder à la vente
.des objets saisis
Les frais résultant de la présentation du chèque par acte
extrajudiciaire sont à la charge du tireur. Si la provision
disponible est suffisante, ces frais sont payés par le tiré en même
temps que le montant du chèque.

- 987 -
‫ أحكام عامة وزجرية‬:‫الباب الحادي عشر‬
CHAPITRE XI: DISPOSITIONS GENERALES ET
PENALES

301 ‫المادة‬
.‫ال يجوز تقديم شيك أو إقامة احتجاج بشأنه إال في يوم عمل‬
‫إذا كان آخر يوم من األجل الذي يحدده القانون إلنجاز اإلجراءات المتعلقة بالشيك وخاصة‬
.‫ مدد األجل المذكور إلى يوم العمل الموالي‬،‫ يوم عطلة قانونية‬،‫للتقديم أو إلقامة االحتجاج‬
.‫وتعتبر أيام العطل التي تتخلل األجل داخلة في حسابه‬
‫ األيام التي ال يجوز فيها طبقا لمقتضيات قانونية خاصة‬،‫تدخل في حكم أيام العطل القانونية‬
.‫إجراء أية مطالبة بالوفاء أو إقامة أي احتجاج‬
Article 302
La présentation et le protêt d'un chèque ne peuvent être faits
qu'un jour ouvrable.
Lorsque le dernier jour du délai accordé par la loi pour
l'accomplissement des actes relatifs au chèque et, notamment,
pour la présentation ou pour l'établissement du protêt est un jour
férié légal, ce délai est prorogé jusqu'au premier jour ouvrable
qui en suit l'expiration.
Les jours fériés intermédiaires sont compris dans la computation
du délai.
Aux jours fériés légaux, sont assimilés les jours où aux termes des
dispositions légales particulières, aucun paiement, ne peut être
.exigé, ni aucun protêt dressé
303 ‫المادة‬
.‫ال يدخل اليوم األول ضمن اآلجال القانونية المتعلقة بالشيك‬
Article 303
Les délais prescrits pour le chèque ne comprennent pas le jour qui
.leur sert de point de départ

- 981 -
301 ‫المادة‬
.219 ‫ال يمنح أي إمهال قانوني أو قضائي إال في األحوال المنصوص عليها في المادة‬
Article 304
Aucun jour de grâce, ni légal, ni judiciaire n'est admis sauf dans
.les cas prévus à l'article 291
301 ‫المادة‬
‫ال يتجدد الدين بقبول الدائن تسلم شيك وفاء لدينه؛ ويبقى الدين األصلي قائما بكل ما له من‬
.‫ضمانات مرتبطة به إلى أن يقع الوفاء بالشيك المذكور‬
Article 305
La remise d'un chèque en paiement, acceptée par un créancier,
n'entraîne pas novation. En conséquence, la créance originaire
subsiste, avec toutes les garanties y attachées jusqu'à ce que ledit
.chèque soit payé
301 ‫المادة‬
‫يجب أن يقع كل وفاء بين التجار في المعامالت التجارية بشيك مسطر أو بتحويل إذا زاد‬
.‫المبلغ على عشرة آالف درهم‬
‫يعاقب على عدم مراعاة مقتضيات الفقرة السابقة بغرامة ال يقل مبلغها عن ستة في المائة من‬
.‫المبلغ الموفى‬
.‫يسأل كل من الدائن والمدين عن هذه الغرامة على وجه التضامن‬
Article 306
Entre commerçants et pour faits de commerce, tout paiement
d'une valeur supérieure à dix mille dirhams doit avoir lieu par
.chèque barré ou par virement
Toute inobservation des dispositions de l'alinéa précédent est
passible d'une amende dont le montant ne peut être inférieur à six
pour cent de la valeur payée.
Le créancier et le débiteur sont solidairement responsables du
paiement de cette amende.

- 971 -
301 ‫المادة‬
‫يعاقب الساحب الذي يصدر شيكا دون أن يعين فيه مكان إصداره أو تاريخه وكذا من يضع‬
‫ بغرامة قدرها ستة‬،‫له تاريخ إنشاء غير حقيقي وكذا من يسحب شيكا على غير مؤسسة بنكية‬
.‫في المائة من مبلغ الشيك على أال يقل مبلغ الغرامة عن مائة درهم‬
‫يكون المظهر األول أو حامل الشيك ملزما شخصيا بأداء الغرامة ذاتها دون أن يكون له حق‬
‫الرجوع على أحد إذا لم يبين في الشيك مكان إصداره أو تاريخه أو كان يحمل تاريخا الحقا‬
‫ ويلزم أيضا بأداء الغرامة المذكورة كل من وفى أو تلقى على سبيل‬.‫لتاريخ تظهيره أو تقديمه‬
.‫المقاصة شيكا لم يبين فيه مكان إصداره أو تاريخه‬
.‫يعاقب بنفس الغرامة الساحب الذي أغفل أو لم يقم بتوفير المؤونة ألداء الشيك حين تقديمه‬
‫إذا كان مبلغ المؤونة أقل من قيمة الشيك يوم تقديمه فإن الغرامة ال يمكن أن تشمل إال الفرق‬
.‫بين مبلغ المؤونة وقيمة الشيك‬
Article 307
Le tireur qui émet un chèque ne portant pas l'indication du lieu de
l'émission ou sans date, celui qui revêt un chèque d'une fausse
date, celui qui tire un chèque sur une personne autre qu'un
établissement bancaire est passible d'une amende de six pour cent
du montant du chèque sans que cette amende puisse être
inférieure à 100 dirhams.
La même amende est due personnellement et sans recours par le
premier endosseur ou le porteur d'un chèque sans indication du
lieu d'émission ou sans date, ou portant une date postérieure à
celle à laquelle il est endossé ou présenté. Cette amende est due, en
outre, par celui qui paie ou reçoit en compensation un chèque sans
indication du lieu d'émission ou sans date.
Le tireur du chèque qui omet de maintenir ou de constituer la
provision du chèque en vue de son paiement à présentation est
passible de la même amende.
Si la provision au jour de la présentation est inférieure au
montant du chèque, l'amende ne porte que sur la différence entre
.le montant du chèque et le montant de la provision

- 979 -
304 ‫المادة‬
،‫يجب على كل مؤسسة بنكية تسلم لزبونها صيغ شيكات على بياض قابلة للوفاء بصندوقها‬
‫أن تضمن في كل صيغة اسم الشخص الذي سلمت له وكذا مقتضيات الفقرة الثالثة من المادة‬
.‫ وإال طبقت عليها غرامة قدرها مائة درهم عن كل مخالفة‬،289
Article 308
Tout établissement bancaire qui délivre à son client des formules
de chèque en blanc, payables à sa caisse, doit, sous peine d'une
amende de 100 dirhams par contravention, mentionner sur
chaque formule le nom de la personne à laquelle cette formule est
.e alinéa de l'article 3711délivrée ainsi que les dispositions du
309 ‫المادة‬
‫كل مؤسسة بنكية ترفض وفاء شيك مسحوب عليها ملزمة بتسليم الحامل أو وكيله شهادة‬
.‫رفض األداء تحدد بياناتها من طرف بنك المغرب‬
‫ وكانت لديها مؤونة‬،‫كل مؤسسة بنكية ترفض وفاء شيك سحب على صناديقها سحبا صحيحا‬
‫ تعتبر مسؤولة عن الضرر الحاصل للساحب عن عدم تنفيذ‬،‫ودون أن يكون هناك أي تعرض‬
.‫أمره وعن المساس بائتمانه‬
Article 309
Tout établissement bancaire qui refuse le paiement d'un chèque
tiré sur ses caisses est tenu de délivrer au porteur ou à son
mandataire un certificat de refus de paiement, dont les indications
.sont fixées par Bank AlMaghrib
Tout établissement bancaire qui, ayant provision et eu l'absence
de toute opposition, refuse de payer un chèque régulièrement
assigné sur ses caisses, est tenu responsable des dommages
résultant pour le tireur, tant de l'inexécution de son ordre que de
l'atteinte portée à son crédit.
320 ‫المادة‬
‫تضع المؤسسة البنكية بالمجان صيغ شيكات رهن إشارة األشخاص المتوفرين لديها على‬
.‫حسابات يتعامل فيها بالشيكات‬
Article 310
Les formules de chèques sont mises gratuitement à la disposition
.des titulaires de comptes de chèques par l'établissement bancaire

- 972 -
322 ‫المادة‬
‫ رفض تسليم صاحب حساب صيغ شيكات غير‬،‫ بعد تعليل قرارها‬،‫يجوز للمؤسسة البنكية‬
‫ ويجوز لها‬.‫الصيغ المسلمة لسحب مبالغ من طرف الساحب لدى المسحوب عليه أو لالعتماد‬
.‫في كل وقت أن تطلب استرداد الصيغ المسلمة سابقا‬
‫يجوز تسليم صيغ شيكات مسطرة مسبقا وغير قابلة لالنتقال عن طريق التظهير بمقتضى‬
.‫شرط صريح من المؤسسة البنكية ما لم يتعلق األمر بمؤسسة بنكية أو مؤسسة أخرى مماثلة‬
Article 311
Tout établissement bancaire peut, par décision motivée, refuser de
délivrer au titulaire d'un compte les formules de chèques autres
que celles qui sont remises pour un retrait de fonds par le tireur
auprès du tiré ou pour une certification. Il peut à tout moment,
demander la restitution des formules antérieurement délivrées.
Il peut être délivré des formules de chèques barrés d'avance et
rendues, par une mention expresse de l'établissement bancaire,
non transmissible par voie d'endossement, sauf au profit d'un
.établissement bancaire ou d'un établissement assimilé
321 ‫المادة‬
‫ صيغ شيكات غير التي تمكنه من سحب‬،‫ال يجوز أن تسلم لمن له حساب بنكي أو لوكيله‬
‫ وذلك خالل عشر سنوات ابتداء من التاريخ‬،‫مبالغ مالية لدى المسحوب عليه أو لالعتماد‬
‫الذي أخل فيه صاحب الشيك بالوفاء نتيجة عدم وجود مؤونة كافية إذا لم يمارس صالحية‬
.191 ‫التسوية المنصوص عليها في المادة‬
‫يتعين مراعاة مقتضيات هذه المادة من طرف المؤسسة البنكية التي رفضت وفاء شيك لعدم‬
‫وجود مؤونة كافية وكذا من طرف كل مؤسسة بنكية أخطرت باإلخالل بالوفاء السيما من‬
.‫طرف بنك المغرب‬
Article 312
Des formules de chèques, autres que celles qui sont remises pour
un retrait de fonds par le tireur auprès du tiré ou pour une
certification, ne peuvent être délivrées au titulaire d'un compte ou
à son mandataire pendant dix ans à compter d'un incident de
paiement relevé au nom du titulaire du compte pour défaut de
provision suffisante, lorsqu'il n'a pas été fait usage de la faculté de
régularisation prévue à l'article 313.
Les dispositions du présent article doivent être observées par

- 971 -
l'établissement bancaire qui a refusé le paiement d'un chèque
pour défaut de provision suffisante et par tout établissement
bancaire qui a été informé de l'incident de paiement notamment
.par Bank Al-Maghrib
323 ‫المادة‬
‫يجب على المؤسسة البنكية المسحوب عليها التي رفضت وفاء شيك لعدم وجود مؤونة كافية‬
‫أن تأمر صاحب الحساب بإرجاع الصيغ التي في حوزته والتي في حوزة وكالئه إلى جميع‬
‫ وأال يصدر خالل مدة عشر سنوات شيكات غير‬،‫المؤسسات البنكية التي يعتبر من زبنائها‬
‫تلك التي تمكن من سحب مبالغ مالية من طرف الساحب لدى المسحوب عليه أو التي يتم‬
‫ تخبر المؤسسة البنكية المسحوب عليها في نفس الوقت وكالء زبونها وكذا‬.‫اعتمادها‬
.‫أصحاب الحساب اآلخرين‬
‫غير أن لصاحب الحساب أن يستعيد إمكانية إصدار الشيكات مع مراعاة تطبيق الفقرة األولى‬
:‫ إذا ثبت أنه‬198 ‫من المادة‬
‫ أدى مبلغ الشيك غير الموفى أو قام بتوفير مؤونة كافية وموجودة ألدائه من طرف‬.9
‫المسحوب عليه؛‬
.194 ‫ أدى الذعيرة المالية المنصوص عليها في المادة‬.2
Article 313
L'établissement bancaire tiré qui a refusé le paiement d'un chèque
pour défaut de provision suffisante doit enjoindre au titulaire du
compte de restituer à tous les établissements bancaires dont il est
le client, les formules en sa possession et en celle de ses
mandataires et de ne plus émettre, pendant une durée de dix ans,
des chèques autres que ceux qui permettent le retrait de fonds par
le tireur auprès du tiré ou ceux qui sont certifiés. L'établissement
bancaire tiré en informe dans le même temps les mandataires de
son client ainsi que les autres titulaires du compte.
Toutefois, le titulaire du compte recouvre la possibilité d'émettre
des chèques, sous réserve de l'application du premier alinéa de
l'article 317, lorsqu'il justifie:
1) qu'il a réglé le montant du chèque impayé ou a constitué une
provision suffisante et disponible pour son règlement par les soins
du tiré ;
2) qu'il s'est acquitté de l'amende fiscale prévue à l'article 314.

- 974 -
321 ‫المادة‬
‫تحدد الغرامة المالية التي يجب على صاحب الحساب أن يؤديها السترجاع إمكانية إصدار‬
:‫الشيكات كما يلي‬
‫ من مبلغ الشيك أو الشيكات غير المؤداة موضوع اإلنذار األول المنصوص‬%1 .9
‫؛‬191 ‫عليه في المادة‬
‫ من مبلغ الشيك أو الشيكات موضوع اإلنذار الثاني؛‬% 10 .2
.‫ من مبلغ الشيك أو الشيكات موضوع اإلنذار الثالث وكذا اإلنذارات الالحقة‬% 20 .1
Article 314
L'amende fiscale que le titulaire du compte doit payer pour
recouvrer la faculté d'émettre des chèques est fixée ainsi qu'il suit:
1) à 5% du montant du ou des chèques impayés faisant l'objet de
la première injonction prévue à l'article 313
2) à 10% du montant du ou des chèques faisant l'objet de la
deuxième injonction ;
3) à 20% du montant du ou des chèques faisant l'objet de la
.troisième injonction et des injonctions suivantes
321 ‫المادة‬
‫ تطبق‬،‫إذا وقع اإلخالل بالوفاء من طرف صاحب حساب مشترك على وجه التضامن أم ال‬
‫ على باقي المشتركين في الحساب سواء‬191 ‫ إلى‬199 ‫بقوة القانون مقتضيات المواد من‬
‫بالنسبة لهذا الحساب أو بالنسبة للحسابات المشتركة األخرى وكذا الحسابات الشخصية للمخل‬
.‫بالوفاء‬
Article 315
Lorsque l'incident de paiement est le fait du titulaire d'un compte
collectif avec ou sans solidarité, les dispositions des articles 311,
312 et 313 sont de plein droit applicables aux autres titulaires du
compte tant en ce qui concerne ce compte qu'en ce qui concerne
les autres comptes collectifs ainsi que les comptes individuels de
.l'auteur de l'incident
321 ‫المادة‬
،‫ درهم‬91.111‫ و‬2.111 ‫يعاقب بالحبس من سنة إلى خمس سنوات وبغرامة تتراوح بين‬
:‫دون أن تقل قيمتها عن خمسة وعشرين في المائة من مبلغ الشيك أو من الخصاص‬

- 976 -
‫ ساحب الشيك الذي أغفل أو لم يقم بتوفير مؤونة الشيك قصد أدائه عند تقديمه؛‬.9
‫ ساحب الشيك المتعرض بصفة غير صحيحة لدى المسحوب عليه؛‬.2
‫ من زيف أو زور شيكا؛‬.1
‫ من قام عن علم بقبول تسلم شيك مزور أو مزيف أو بتظهيره أو ضمانه ضمانا‬.4
‫احتياطيا؛‬
‫ من استعمل عن علم أو حاول استعمال شيك مزيف أو مزور؛‬.6
‫ كل شخص قام عن علم بقبول أو تظهير شيك شرط أن ال يستخلص فورا وأن يحتفظ‬.5
.‫به على سبيل الضمان‬
‫ ويتم مصادرة المواد واآلالت واألجهزة‬.‫تصادر الشيكات المزيفة أو المزورة وتبدد‬
‫ إال إذا استعملت‬،‫ بأمر قضائي‬،‫واألدوات التي استعملت أو كانت معدة إلنتاج هذه الشيكات‬
.‫دون علم مالكها‬
Article 316
Est passible d'un emprisonnement d'un à cinq ans et d'une
amende de 2.000 à 10.000 dirhams sans que cette amende puisse
être inférieure à vingtcinq pour cent du montant du chèque ou de
l'insuffisance de provision:
1) le tireur d'un chèque qui omet de maintenir ou de constituer la
provision du chèque en vue de son paiement à la présentation
2) le tireur du chèque qui fait irrégulièrement défense au tiré de
payer
toute personne qui contrefait ou falsifie un chèque )1
4) toute personne, qui, en connaissance de cause, accepte de
recevoir, d'endosser ou d'avaliser un chèque falsifié ou contrefait
5) toute personne qui, en connaissance de cause, fait usage ou
tente de faire usage d'un chèque contrefait ou falsifié
6) toute personne qui, en connaissance de cause, accepte de
recevoir ou d'endosser un chèque à la condition qu'il ne soit pas
encaissé immédiatement et qu'il soit conservé à titre de garantie.
Les chèques contrefaits ou falsifiés seront confisqués et détruits.
La confiscation des matières, machines, appareils ou instruments
qui ont servi ou étaient destinés à servir à la fabrication desdits

- 975 -
chèques sera prononcée par décision de justice, sauf lorsqu'ils ont
été utilisés à l'insu du propriétaire.
321 ‫المادة‬
‫يجوز للمحكمة في الحاالت المنصوص عليها في المادة السابقة أن تمنع المحكوم عليه خالل‬
‫ من إصدار شيكات غير التي تمكنه فقط من سحب مبالغ‬،‫مدة تتراوح بين سنة وخمس سنوات‬
‫ ويمكن أن يكون هذا المنع مشفوعا بالنفاذ‬.‫مالية لدى المسحوب عليه أو شيكات معتمدة‬
‫ ويرفق المنع بأمر موجه إلى المحكوم عليه يلزمه بإرجاع صيغ الشيكات الموجودة‬.‫المعجل‬
‫ ويجوز للمحكمة أن تأمر‬.‫في حوزته أو في حوزة وكالئه إلى المؤسسة البنكية التي سلمتها له‬
‫بنشر ملخص للحكم القاضي بالمنع في الجرائد التي تعينها وطبقا للكيفية التي تحددها وذلك‬
.‫على نفقة المحكوم عليه‬
‫ الذي يجب عليه بدوره أن‬،‫ويجب على المحكمة أن تخبر بنك المغرب بملخص الحكم بالمنع‬
.‫يخبر المؤسسات البنكية بذلك المنع‬
‫ أن تمتنع‬،‫ يجب على كل مؤسسة بنكية أخبرت به من طرف بنك المغرب‬،‫ونتيجة لهذا المنع‬
‫عن تسليم المحكوم عليه وكذا وكالئه صيغ شيكات غير الصيغ المنصوص عليها في الفقرة‬
.‫األولى من هذه المادة‬
Article 317
Dans les cas prévus à l'article précédent, le tribunal peut interdire
au condamné, pour une durée de un à cinq ans, d'émettre des
chèques autres que ceux qui permettent exclusivement le retrait
de fonds par le tireur
auprès du tiré ou ceux qui sont certifiés. Cette interdiction peut
être déclarée exécutoire par provision. Elle est assortie d'une
injonction adressée au condamné d'avoir à restituer à
l'établissement bancaire qui les avaient délivrées les formules en
sa possession et en celle de ses mandataires. Le tribunal peut
ordonner, aux frais du condamné, la
publication par extrait, de la décision portant interdiction dans les
journaux qu'il désigne et selon les modalités qu'il fixe.
Le tribunal est tenu d'informer Bank Al-Maghrib, par extrait, de
la décision portant interdiction. Bank Al-Maghrib doit à son tour,
informer les établissements bancaires de cette interdiction.
En conséquence de cette interdiction, tout établissement bancaire
informé de celle-ci par Bank Al-Maghrib, doit s'abstenir de
délivrer au condamné et à ses mandataires des formules de

- 978 -
chèques autres que celles mentionnées à l'alinéa premier du
.présent article
324 ‫المادة‬
‫ درهم من أصدر‬91.111 ‫ إلى‬9.111 ‫يعاقب بالحبس من شهر إلى سنتين وبغرامة من‬
‫ أو خرقا للمنع الصادر ضده‬191 ‫شيكات رغم األمر الموجه إليه عمال بمقتضيات المادة‬
. 317‫بمقتضى المادة‬
‫ شيكات منع إصدارها على موكله‬،‫وتطبق العقوبات ذاتها على الوكيل الذي أصدر عن علم‬
.198‫ و‬313 ‫عمال بمقتضيات المادتين‬
‫تضاعف العقوبات المنصوص عليها في الفقرة األولى إذا كانت الشيكات مسحوبة خرقا‬
‫ ولم يقع‬،‫لإلنذار أو المنع من طرف األشخاص المشار إليهم في الفقرتين األولى والثانية‬
.‫الوفاء بها عند التقديم لعدم وجود مؤونة كافية‬
Article 318
Est passible de l'emprisonnement d'un mois à deux ans et d'une
amende de 1.000 à 10.000 dirhams celui qui émet des chèques au
mépris de l'injonction qui lui a été adressée en application de
l'article 313 ou en violation de l'interdiction prononcée en
.application de l'article 317
Est passible des mêmes peines le mandataire qui, en connaissance
de cause, émet des chèques dont l'émission était interdite à son
mandant en application des articles 313 et 317.
Les peines prévues au premier alinéa sont doublées si les chèques
émis au mépris de l'injonction ou en violation de l'interdiction par
les personnes visées aux premier et deuxième alinéas, ne sont pas
payés à présentation faute d'une provision suffisante.
329 ‫المادة‬
:‫ درهم‬61.111 ‫ إلى‬5.000 ‫يعاقب بغرامة من‬
‫ المسحوب عليه الذي يصرح بمؤونة تقل عن المؤونة الموجودة والقابلة للتصرف؛‬.9
‫ المسحوب عليه الذي يخالف المقتضيات التي تلزمه بالتصريح داخل اآلجال القانونية‬.2
‫؛‬197 ‫باإلخالالت بوفاء شيكات وكذا بالجرائم المنصوص عليها في المادة‬
192‫) و‬9 ‫ (فق‬111‫) و‬9 ‫ (فق‬289 ‫ المسحوب عليه الذي يخالف مقتضيات المواد‬.1
.198‫ و‬191‫و‬
Article 319

- 977 -
Est passible d'une amende de 5.000 à 50.000 dirhams:
1) le tiré qui indique une provision inférieure à la provision
existante et disponible
2) le tiré qui contrevient aux dispositions lui faisant obligation de
déclarer dans les mêmes délais réglementaires les incidents de
paiement de chèques ainsi que les infractions prévues à l'article
318
3) le tiré qui contrevient aux dispositions des articles 271 (1er
alinéa), 309 (1er alinéa), 312, 313, et 317.
310 ‫المادة‬
‫ بصرف النظر عن عدم وجود المؤونة أو نقصانها أو عدم‬،‫يجب على المسحوب عليه‬
‫ أن يوفي مبلغ كل شيك أصدر بواسطة صيغة شيك قام بتسليمها خرقا‬،‫قابليتها للتصرف‬
191 ‫ أو بواسطة صيغة لم يطالب باسترجاعها طبقا للمادة‬198‫ و‬192 ‫لمقتضيات المادتين‬
‫ غير أنه ال‬.‫أو بواسطة صيغة سلمها لزبون جديد دون استشارة سابقة لدى بنك المغرب‬
.‫ درهم لكل شيك‬91.111 ‫يلزمه الوفاء إال في حدود‬
‫إذا رفض المسحوب عليه وفاء شيك صدر بواسطة إحدى صيغ الشيكات المشار إليها في‬
‫ يلزمه على وجه التضامن أداء مبلغ الشيك دون أن يتجاوز هذا المبلغ‬،‫الفقرة األولى‬
.‫ درهم باإلضافة إلى التعويض عن الضرر الممنوح للحامل بسبب عدم الوفاء‬911.111
‫ أن يثبت مراعاته للمقتضيات القانونية‬،‫يجب على المسحوب عليه في حالة رفضه وفاء شيك‬
‫المتعلقة بفتح الحساب وبتسليم صيغ الشيكات وكذا االلتزامات القانونية الناتجة عن اإلخالل‬
.‫بالوفاء سيما فيما يخص األمر باسترجاع صيغ الشيكات‬
Article 320
Le tiré doit payer, nonobstant l'absence, l'insuffisance ou
l'indisponibilité de la provision, tout chèque émis au moyen d'une
formule qu'il a délivrée en violation des dispositions des articles
312 et 317 ou au moyen d'une formule dont il n'a pas réclamé la
restitution conformément à l'article 313 ou au moyen d'une
formule qu'il a délivrée à un nouveau client sans avoir consulté
préalablement Bank Al-Maghrib. Toutefois, il n'est tenu
de payer qu'à concurrence de 10.000 dirhams par chèque.
Le tiré qui refuse le paiement d'un chèque émis au moyen de l'une
des formules visées à l'alinéa premier est solidairement tenu de
payer, outre une somme égale au montant, du chèque dans la

- 971 -
limite de 100.000 dirhams, les dommages-intérêts accordés au
porteur en raison du non-paiement.
Lorsqu'il a refusé le paiement d'un chèque, le tiré doit être en
mesure de justifier qu'il a satisfait aux dispositions légales
relatives à l'ouverture du compte et à la délivrance des formules
de chèques ainsi qu'aux obligations légales résultant des incidents
de paiement, notamment en ce qui concerne l'injonction d'avoir à
.restituer les formules de chèques
312 ‫المادة‬
‫يحل المسحوب عليه الذي أدى قيمة شيك رغم انعدام المؤونة أو نقصانها أو عدم قابليتها‬
‫ في حدود المبلغ الذي قدمه باستثناء الحالة المنصوص‬،‫للتصرف محل الحامل في حقوقه‬
‫ ويجوز له لهذه الغاية إثبات انعدام المؤونة أو‬،121 ‫عليها في الفقرة الثانية من المادة‬
.‫نقصانها أو عدم قابليتها للتصرف بمحرر في شكل احتجاج‬
‫يجوز له في غير حالة االقتطاع التلقائي من الحساب وبصرف النظر عن اللجوء إلى أية‬
‫ أن يوجه إنذارا إلى صاحب الحساب عن طريق إجراء غير قضائي‬،‫وسيلة قانونية أخرى‬
.‫من أجل أن يؤدي المبلغ الذي بذمته تطبيقا للفقرة السابقة‬
‫ إذا لم يتم الوفاء خالل أجل عشرين‬119 ‫تطبق مقتضيات الفقرتين الثانية والرابعة من المادة‬
.‫يوما ابتداء من تاريخ اإلنذار‬
Article 321
Le tiré qui a payé un chèque en dépit de l'absence, de
l'insuffisance ou de l'indisponibilité de la provision est, sauf dans
le cas prévu à l'alinéa 2 de l'article 320, subrogé dans les droits du
porteur à concurrence de la somme dont il a fait l'avance ; il peut
à cet effet, faire constater l'absence ou l'insuffisance ou
l'indisponibilité de la provision par acte dressé en la forme du
protêt.
Il peut, à défaut de prélèvement d'office sur le compte et sans
préjudice de toute autre voie de droit, faire une mise en demeure
par acte extrajudiciaire, au titulaire du compte d'avoir à payer la
somme qui lui est due en application de l'alinéa précédent.
S'il n'y a pas paiement dans un délai de trente jours à compter de
la mise en demeure, il est procédé comme il est dit aux alinéas 2 et
4 de l'article 301

- 911 -
311 ‫المادة‬
‫ تحت طائلة التعرض للغرامات المنصوص‬،‫تلزم المؤسسات البنكية بالتصريح لبنك المغرب‬
.‫ بكل حادث إخالل باألداء داخل أجل يحدده بنك المغرب‬،319 ‫عليها في المادة‬
.‫يتولى بنك المغرب مركزة تصريحات اإلخالل بوفاء الشيكات‬
.‫يبلغ هذه المعلومات للمؤسسات التي يمكن أن تسحب عليها الشيكات‬
.198 ‫يمركز وينشر إجراءات المنع المصرح بها تطبيقا لمقتضيات المادة‬
‫ ويبلغها‬191‫ و‬197 ‫كما يمركز المعلومات المتعلقة بالجرائم المنصوص عليها في المادتين‬
.‫لوكيل الملك‬
Article 322
Les établissements bancaires sont tenus de déclarer à Bank
AlMaghrib, sous peine des amendes prévues à l'article 319, tout
incident de paiement, dans un délai fixé par Bank Al-Maghrib.
Bank Al-Maghrib assure la centralisation des déclarations des
incidents de paiement de chèques.
Bank Al-Maghrib assure la communication de ces renseignements
aux établissements sur qui les chèques peuvent être tirés.
Il centralise et diffuse les interdictions prononcées en application
de l'article 317.
Il centralise également les renseignements concernant les
infractions prévues par les articles 318 et 319 et les communique
.au procureur du Roi
313 ‫المادة‬
‫ مكونة لنفس الجريمة فيما يخص‬،197‫ و‬198 ‫تعتبر األفعال المعاقب عليها في المادتين‬
.‫تطبيق حالة العود‬
Article 323
Les faits punis par les articles 317 et 318 sont considérés pour
l'application des dispositions concernant la récidive, comme
.constituant u même délit
311 ‫المادة‬
.‫ال يمكن العمل بإيقاف التنفيذ إال فيما يخص العقوبات الحبسية‬

- 919 -
‫‪Article 324‬‬
‫‪Le sursis ne peut être accordé que pour les peines‬‬
‫‪.d'emprisonnement‬‬
‫المادة ‪311‬‬
‫إذا قام ساحب شيك بدون مؤونة بتكوين أو إتمام المؤونة خالل أجل عشرين يوما من تاريخ‬
‫التقديم‪ ،‬جاز تخفيض عقوبة الحبس أو إسقاطها بالنسبة إليه أو بالنسبة لكل مساهم أو مشارك‪.‬‬
‫‪Article 325‬‬
‫‪Lorsque le tireur d'un chèque sans provision aura constitué ou‬‬
‫‪complété la provision dans les vingt jours de la présentation, la‬‬
‫‪peine d'emprisonnement pourra être réduite ou entièrement‬‬
‫‪supprimée, tant à son égard qu'à celui de tous coauteurs ou‬‬
‫‪.complices‬‬
‫المادة ‪311‬‬
‫في حالة المتابعات الزجرية ضد الساحب يجوز لحامل الشيك الذي تنصب طرفا مدنيا أن‬
‫يطالب أمام القضاء الزجري بمبلغ يساوي قيمة الشيك بصرف النظر عن حقه في المطالبة‬
‫بالتعويض عند االقتضاء‪ .‬كما يجوز له أن يختار المطالبة بدينه أمام القضاء المدني‪.‬‬
‫يجوز للقضاء الزجري في حالة عدم انتصاب الطرف المدني وعدم استخالص ما يثبت وفاء‬
‫الشيك من عناصر الدعوى أن يحكم على الساحب‪ 34‬ولو تلقائيا بأن يؤدي لحامل الشيك‬
‫إضافة إلى مصاريف تنفيذ الحكم مبلغا يعادل قيمة الشيك‪ ،‬وتضاف له عند االقتضاء الفوائد‬
‫ابتداء من يوم التقديم وفقا للمادة ‪ 277‬وكذا المصاريف الناتجة عن عدم الوفاء إذا لم يتم‬
‫تظهير الشيك إن لم يكن ذلك لتحصيل قيمته وكان أصله بالملف‪.‬‬
‫في حالة تطبيق مقتضيات الفقرة السابقة‪ ،‬يجوز للمستفيد من الشيك أن يحصل على نسخة‬
‫تنفيذية من الحكم ضمن الشروط المتطلبة في حالة تنصبه طرفا مدنيا بصورة صحيحة‪.‬‬
‫‪Article 326‬‬
‫‪A l'occasion des poursuites pénales exercées contre le tireur, le‬‬
‫‪porteur qui s'est constitué partie civile est recevable à demander‬‬
‫‪devant la juridiction pénale, une somme égale au montant du‬‬
‫‪chèque, sans préjudice, le cas échéant, de tous dommages-intérêts.‬‬

‫‪ - 21‬استدراك خطأ وقع ابجلريدة الرمسية عدد ‪ 1124‬بتاريخ ‪ 29‬من مجادى األوىل ‪ 3( 2121‬أكتوبر ‪ )2991‬صفحة‬
‫‪ -1110‬اجلريدة الرمسية عدد ‪ 1193‬بتاريخ ‪ 21‬صفر ‪ 13( 2124‬يونيو ‪ )2991‬صفحة ‪.2131‬‬

‫‪- 912 -‬‬


Il pourra néanmoins, s'il le préfère, agir en paiement de sa
créance devant la juridiction civile.
En l'absence de constitution de partie civile et si la preuve du
paiement du chèque ne résulte pas des éléments de la procédure,
la juridiction pénale peut même d'office, condamner le tireur à
payer au porteur, outre les frais d'exécution de la décision, une
somme égale au montant du chèque, majorée, le cas échéant, des
intérêts à partir du jour de la présentation conformément à
l'article 288 et des frais résultant du nonpaiement, lorsque le
chèque n'a pas été endossé si ce n'est aux fins de recouvrement et
qu'il figure en original au dossier de la procédure.
Lorsqu'il est fait application des dispositions du précédent alinéa,
le bénéficiaire peut se faire délivrer une expédition de la décision
en forme exécutoire dans les mêmes conditions qu'une partie
.civile régulièrement constituée
311 ‫المادة‬
‫ تنظر‬،35‫بصرف النظر عن تطبيق مقتضيات قانون المسطرة الجنائية المتعلقة باالختصاص‬
.‫المحكمة التي يقع الوفاء بدائرتها في الجرائم المنصوص عليها في هذا الباب‬
Article 327
Sans préjudice de l'application des dispositions du code de
procédure pénale relatives à la compétence34, le tribunal du lieu
où le chèque est payable connaît des infractions prévues par le
.présent chapitre
314 ‫المادة‬
‫ ماي‬92( 9144 ‫ من شوال‬21 ‫ال يغير هذا الباب مقتضيات الظهير الشريف بتاريخ‬
‫ المنشئ لمصلحة الحسابات الجارية والشيكات البريدية‬،‫ كما وقع تعديله أو تتميمه‬36)9125

‫ املتعلق ابملسطرة اجلنائية الصادر بتنفيذه الظهري الشريف رقم‬11.02 ‫ من القانون رقم‬119 ‫ انظر املادة‬- 35
‫ ذي القعدة‬11 ‫ بتاريخ‬1014 ‫)؛ اجلريدة الرمسية عدد‬1001 ‫ أكتوبر‬3( 2113 ‫ من رجب‬11 ‫ بتاريخ‬2.01.111
.‫ كما مت تغيريه وتتميمه‬،321 ‫ ص‬،)1003‫ يناير‬30( 2113

- 911 -
‫وال مقتضيات الظهير الشريف بتاريخ ‪ 92‬من ذي القعدة ‪ 99( 9147‬أبريل ‪)9111‬‬
‫المصادق بموجبه على االتفاقيات واألوفاق المتعلقة باالتحاد العالمي للبريد الموقعة بلندن‬
‫بتاريخ ‪ 27‬يونيو ‪.379121‬‬
‫غير أن مقتضيات المواد من ‪ 199‬إلى ‪ 197‬تطبق على الشيكات البريدية الصادرة وفقا‬
‫للشروط المنصوص عليها في هذه المواد والتي ال يقع الوفاء بها عند نهاية اليوم الثامن‬
‫الموالي لتوصل مكتب الشيكات بها‪.‬‬
‫‪Article 328‬‬
‫‪Il n'est en rien dérogé par le présent chapitre aux dispositions du‬‬
‫‪dahir du 29 chaoual 1344 (12 mai 1926) tel qu'il a été modifié ou‬‬
‫‪complété, instituant un service de comptes courants et de chèques‬‬
‫)‪postaux ni à celles du dahir du 12 kaada 1348 (11 avril 1930‬‬
‫‪portant ratification des conventions et arrangements de l'Union‬‬
‫‪postale universelle, signée à Londres le 28 juin 1929.‬‬
‫‪Toutefois, les dispositions des articles 311 à 318 sont applicables‬‬
‫‪aux chèques postaux émis dans les conditions prévues par ces‬‬
‫‪articles, et qui ne pourraient être suivis d'effet à l'issue du‬‬
‫‪.huitième jour suivant leur réception par le bureau de chèque‬‬

‫القسم الرابع‪ :‬وسائل أداء أخرى‬

‫‪TITRE IV: AUTRES MOYENS DE PAIEMENT‬‬

‫المادة ‪319‬‬
‫تعتبر وسيلة أداء‪ ،‬وفق مقتضيات المادة الرابعة من الظهير الشريف رقم ‪ 1-93-147‬بتاريخ‬
‫‪ 96‬من محرم ‪ 5( 9494‬يوليو ‪ )9111‬المعتبر بمثابة قانون يتعلق بنشاط مؤسسات االئتمان‬

‫‪ - 36‬ظهري شريف يتعلق بتأسيس فرع بريدي للحساابت اجلارية والتحاويل الربيدية (الشيكات)؛ اجلريدة الرمسية عدد‬
‫‪ 120‬بتاريخ ‪ 10‬ذو القعدة ‪( 2311‬فاتح يونيه ‪ ،)2911‬ص ‪ ،911‬كما مت تغيريه وتتميمه‪.‬‬
‫‪ - 37‬انظر نشرة الرتمجة الرمسية للجريدة الرمسية (ابلفرنسية) عدد ‪ 912‬بتاريخ ‪ 10‬يونيو ‪ ،2930‬ص ‪.131‬‬

‫‪- 914 -‬‬


‫ كل وسيلة تمكن كل شخص من تحويل أموال كيفما كانت الطريقة أو الخطة‬38‫ومراقبتها‬
.‫التقنية المستعملة لذلك‬
‫تحدد االتفاقات بين المؤسسة المصدرة وصاحب وسيلة األداء من جهة وبين المؤسسة‬
‫ شروط وكيفية استعمال وسائل األداء؛ غير أنه‬،‫المصدرة والتاجر المنخرط من جهة أخرى‬
.‫يجب أن تحترم هذه االتفاقات قواعد النظام العام المبينة بعده‬
Article 329
Constitue un moyen de paiement, conformément aux dispositions
de l'article 4 du dahir portant loi n° 1-93-147 du 15 moharrem
1414 (6 juillet 1993) relatif à l'exercice de l'activité des
établissements de crédit et de leur contrôle, tout instrument qui,
quel que soit le support ou le procédé technique utilisé, permet à
toute personne de transférer des fonds.
Les conventions entre l'établissement émetteur et le titulaire du
moyen de paiement, d'une part, et l'établissement émetteur et le
commerçant adhérent d'autre part, déterminent les conditions et
les modalités d'utilisation des moyens de paiement. Ces
conventions doivent, cependant, respecter les règles d'ordre public
.ci-après
330 ‫المادة‬
‫ ال يمكن‬.‫األمر أو االلتزام باألداء الممنوح بواسطة وسيلة أداء غير قابل للرجوع فيه‬
‫التعرض على األداء إال في حاالت الضياع أو السرقة أو التسوية أو التصفية القضائية‬
.‫للمستفيد‬
Article 330
L'ordre ou l'engagement de payer donné par le biais d'un moyen
de paiement est irrévocable. Il ne peut être fait opposition au
paiement qu'en cas de perte ou de vol du moyen de paiement, de
.redressement ou de liquidation judiciaire du bénéficiaire

‫ املتعلق مبؤسسات االئتمان واهليئات‬31.03 ‫ من القانون رقم‬219 ‫ مت نسخ أحكام هذا الظهري مبقتضى املادة‬- 38
‫)؛‬1001 ‫ فرباير‬21( 2111 ‫ من حمرم‬21 ‫ بتاريخ‬2.01.214 ‫املعتربة يف حكمها الصادر بتنفيذه الظهري الشريف رقم‬
‫ واصبحت تقابل املادة الرابعة من‬.131 ‫ ص‬،)1001 ‫ فرباير‬10( 2111 ‫ حمرم‬12 ‫ بتاريخ‬1391 ‫اجلريدة الرمسية عدد‬
.‫ السالف الذكر‬31.03 ‫ من القانون رقم‬1 ‫القانون املنسوخ املادة‬

- 916 -
332 ‫المادة‬
‫ بخصوص وسائل األداء موضوع هذا‬195 ‫يعاقب بالعقوبات المنصوص عليها في المادة‬
:‫القسم‬
‫ كل من زيف أو زور وسيلة أداء؛‬.9
‫ كل من استعمل عن علم أو حاول استعمال وسيلة أداء مزيفة أو مزورة؛‬.2
.‫ كل من قبل عن علم أداء بواسطة وسيلة أداء مزيفة أو مزورة‬.1
Article 331
Seront punis des peines prévues à l'article 316, en ce qui concerne
les moyens de paiement, objet de ce titre:
1) ceux qui auront contrefait ou falsifié un moyen de paiement
2) ceux qui, en connaissance de cause, auront fait usage ou tenté
de faire usage d'un moyen de paiement, contrefait ou falsifié
3) ceux qui, en connaissance de cause, auront accepté de recevoir
.un paiement par un moyen de paiement, contrefait ou falsifié
331 ‫المادة‬
.121 ‫ على وسائل األداء المنصوص عليها في المادة‬317 ‫تطبق مقتضيات المادة‬
Article 332
Les dispositions de l'article 317 sont applicables aux moyens de
.paiement prévus à l'article 329
333 ‫المادة‬
‫ ويحكم بمصادرة المواد واآلالت واألجهزة‬.‫تصادر وتبدد وسائل األداء المزيفة أو المزورة‬
.‫ إال إذا استعملت دون علم مالكها‬،‫واألدوات التي استعملت أو كانت معدة إلنتاج تلك األشياء‬
Article 333
Les moyens de paiement contrefaits ou falsifiés seront confisqués
et détruits. La confiscation des matières, machines, appareils ou
instruments qui ont servi ou étaient destinés à servir à la fabrication
desdits objets sera prononcée, sauf lorsqu'ils ont été utilisés à l'insu du
propriétaire.

- 915 -
‫ العقود التجارية‬:‫الكتاب الرابع‬
LIVRE IV: LES CONTRATS
COMMERCIAUX
‫أحكام عامة‬
Dispositions générales
331 ‫المادة‬
‫ غير أنه يتعين اإلثبات بالكتابة إذا نص القانون أو‬.‫تخضع المادة التجارية لحرية اإلثبات‬
.‫االتفاق على ذلك‬
Article 334
En matière commerciale la preuve est libre. Toutefois, elle doit
.être rapportée par écrit quand la loi ou la convention l'exigent
331 ‫المادة‬
.‫يفترض التضامن في االلتزامات التجارية‬
Article 335
.En matière d'obligations commerciales, la solidarité se présume

‫ الرهن‬:‫القسم األول‬

TITRE PREMIER: LE NANTISSEMENT

331 ‫المادة‬
.‫ رهن يفترض معه تخلي المدين عن الحيازة ورهن ال يفترض فيه ذلك‬،‫الرهن نوعان‬
Article 336
II y a deux sortes de nantissement: le gage qui suppose la
.dépossession du débiteur et le nantissement sans dépossession

- 918 -
‫الباب األول‪ :‬الرهن الحيازي للمنقول‬
‫‪CHAPITRE PREMIER: LE GAGE‬‬

‫المادة ‪331‬‬
‫يخضع الرهن الحيازي للمنقول المنشأ من تاجر أو غيره بمناسبة عمل تجاري للمقتضيات‬
‫العامة الواردة في الفصول من ‪ 9974‬إلى ‪ 9211‬من الظهير الشريف المؤرخ في ‪1‬‬
‫رمضان ‪ 92( 9119‬أغسطس ‪ )9191‬المتعلق بااللتزامات والعقود وكذا للمقتضيات‬
‫الخاصة موضوع الفصل األول من هذا الباب‪.‬‬
‫يمكن أن يكتسي الرهن التجاري الشكل الخاص باإليداع في مخزن عمومي‪ ،‬طبق مقتضيات‬
‫الفصل الثاني من هذا الباب‪.‬‬
‫‪Article 337‬‬
‫‪Le gage constitué soit par un commerçant, soit par un non‬‬
‫‪commerçant pour acte de commerce, est régi par les dispositions‬‬
‫‪générales des articles 1184 à 1230 du dahir du 9 ramadan 1331 (12‬‬
‫‪août 1913) formant code des obligations et des contrats et par les‬‬
‫‪dispositions spéciales de la section première ci-après.‬‬
‫‪Le gage commercial peut revêtir la forme particulière de dépôt en‬‬
‫‪magasin général, qui est soumis aux dispositions de la section II ci-‬‬
‫‪.après‬‬

‫الفصل األول‪ :‬الرهن الحيازي التجاري‬


‫‪Section première: Le gage commercial‬‬

‫المادة ‪334‬‬
‫يثبت الرهن طبقا ألحكام المادة ‪ 114‬بالنسبة للمتعاقدين والغير‪ ،‬سواء قام به تاجر‪ ،‬أو غير‬
‫تاجر من أجل ضمان عمل من األعمال التجارية‪.‬‬
‫يثبت رهن القيم القابلة للتداول بواسطة تظهير صحيح يشير إلى أن تلك القيم سلمت على وجه‬
‫الضمان‪.‬‬
‫كما أن األسهم وحصص االستفادة والسندات االسمية للشركات التجارية أو المدنية التي يتم‬
‫انتقالها بتحويل في سجالت الشركة يمكن أن يثبت رهنها أيضا بواسطة تحويل على وجه‬
‫الضمان يقيد في السجالت المذكورة‪.‬‬

‫‪- 917 -‬‬


‫يبقى العمل جاريا بمقتضيات الظهير الشريف المتعلق بااللتزامات والعقود فيما يرجع للديون‬
‫المتعلقة بمال منقول والتي ال يمكن للمحال له أن يتمسك بها تجاه األغيار إال بتبليغ الحوالة‬
.‫للمدين‬
.‫يمكن للدائن المرتهن أن يستوفي قيمة األوراق التجارية المسلمة له على وجه الرهن‬
Article 338
Le gage constitué soit par un commerçant soit par un non
commerçant pour un acte de commerce se constate à l'égard des
tiers, comme à l'égard des parties contractantes conformément
.aux dispositions de l'article 334
Le gage à l'égard des valeurs négociables peut être établi par un
endossement régulier, indiquant que les valeurs ont été remises en
garantie.
A l'égard des actions, des parts d'intérêt et des obligations
nominatives des sociétés commerciales ou civiles, dont la
transmission s'opère par un transfert sur les registres de la
société, le gage peut également être établi par un transfert à titre
de garantie, inscrit sur lesdits registres.
Il n'est pas dérogé aux dispositions du dahir formant code des
obligations et des contrats concernant les créances mobilières dont
le cessionnaire ne peut être saisi à l'égard des tiers que par la
notification du transport faite au débiteur.
Les effets de commerce donnés en gage sont recouvrables par le
créancier gagiste.
339 ‫المادة‬
‫ ال يستمر االمتياز قائما على الشيء المرهون إال إذا وضع هذا الشيء‬،‫في جميع الحاالت‬
.‫وبقي في حيازة الدائن أو في حيازة شخص آخر تم اتفاق المتعاقدين عليه‬
‫ متى كانت تحت تصرفه في مخازنه أو سفنه أو في الجمرك أو‬،‫يعتبر الدائن حائزا للبضائع‬
.‫ سند شحنها أو أي سند آخر للنقل‬،‫ قبل وصولها‬،‫في مخزن عمومي أو كان بيده‬
Article 339
Dans tous les cas, le privilège ne subsiste sur le gage qu'autant que
ce gage a été mis et est resté en possession du créancier ou d'un
tiers convenu entre les parties.

- 911 -
Le créancier est réputé avoir les marchandises en sa possession,
lorsqu'elles sont à sa disposition dans ses magasins ou navires, à la
douane ou dans un dépôt public, ou si, avant qu'elles soient
arrivées, il en est saisi par un connaissement ou par tout autre
.titre de transport
310 ‫المادة‬
‫ يمكن للدائن داخل أجل سبعة أيام وبعد تبليغ للمدين‬،‫في حالة عدم الوفاء في تاريخ االستحقاق‬
.‫ أن يجري بيع األشياء المرهونة بالمزاد العلني‬،‫ إن وجد‬،‫ولمالك الشيء المرهون‬
‫يقوم بالبيع كاتب الضبط لدى المحكمة الموجود بمقرها موطن الدائن أو الشخص المتفق عليه‬
.‫وذلك وفق مقتضيات قانون المسطرة المدنية الخاصة بالبيوعات الناتجة عن الحجز التنفيذي‬
‫يعتبر باطال كل شرط يسمح للدائن بتملك الشيء المرهون أو بالتصرف فيه دون مراعاة‬
.‫المقتضيات المشار إليها أعاله‬
Article 340
A défaut de paiement à l'échéance, le créancier peut, dans un délai
de sept jours, après notification faite au débiteur et au tiers
bailleur du gage, s'il y en a un, faire procéder à la vente publique
des objets donnés en gage.
Cette vente est faite par le greffier du tribunal du lieu du domicile
du créancier ou du tiers convenu, dans les formes prévues pour les
ventes sur saisie-exécution par le code de procédure civile.
Toute clause autorisant le créancier à s'approprier le gage ou à en
.disposer sans les formalités prescrites ci-dessus est nulle

‫ اإليداع بالمخازن العمومية‬:‫الفصل الثاني‬


Section II: Le dépôt en magasin général

- 211 -
‫المادة ‪312‬‬
‫تثبت إيداعات البضائع في المخازن العمومية المحدثة بالظهير الشريف المؤرخ في ‪ 21‬من‬
‫شعبان ‪ 5( 9111‬يوليو‪ 39(1915‬بإيصاالت تسلم للمودع مؤرخة وموقعة مستخرجة من‬
‫سجل ذي أرومات‪.‬‬
‫تشير تلك اإليصاالت إلى اسم ومهنة وموطن المودع وكذا طبيعة البضائع المودعة‪،‬‬
‫وعموما‪ ،‬كل البيانات الخاصة التي من شأنها تحديد نوعيتها وحصر قيمتها‪.‬‬
‫يلحق بكل إيصال تحت تسمية الرهن‪ ،‬بطاقة رهن تحمل نفس المعلومات كما في اإليصال‪.‬‬
‫‪Article 341‬‬
‫‪Tous dépôts de marchandises dans les magasins généraux institués‬‬
‫‪par le dahir du 23 chaabane 1333 (6 juillet 1915)38 sont constatés‬‬
‫‪par des récépissés datés et signés qui sont extraits d'un registre à‬‬
‫‪souches et délivrés aux déposants.‬‬
‫‪Ces récépissés énoncent les nom, profession et domicile du‬‬
‫‪déposant ainsi que la nature de la marchandise déposée et, en‬‬
‫‪général, toutes les indications propres à en établir l'identité et à en‬‬
‫‪déterminer la valeur.‬‬
‫‪A chaque récépissé est annexé sous la dénomination de warrant,‬‬
‫‪un bulletin de gage contenant les mêmes mentions que le‬‬
‫‪.récépissé‬‬
‫المادة ‪311‬‬
‫تكون التواصيل وبطاقات الرهن قابلة للتداول بالتظهير إما مجموعة أو منفردة‪.‬‬
‫يجب أن تجزأ البضائع المودعة إلى عدد مالئم من األحمال بطلب من حامل التوصيل‬
‫وبطاقة الرهن معا‪ ،‬ويعوضان بتواصيل وبطائق رهن موازية لعدد األحمال‪.‬‬
‫‪Article 342‬‬
‫‪Les récépissés et les warrants peuvent être transférés par voie‬‬
‫‪.d'endossement, ensemble ou séparément‬‬

‫‪ - 39‬ظهري شريف يتعلق بتأسيس املستودعات العمومية وتنظيمها يف املغرب؛ اجلريدة الرمسية عدد ‪ 221‬بتاريخ ‪23‬‬
‫رمضان ‪ 11( 2333‬يوليو ‪ ،)2921‬ص ‪.131‬‬

‫‪- 219 -‬‬


A toute réquisition du porteur du récépissé et du warrant réunis,
la marchandise déposée doit être fractionnée en autant de lots
qu'il lui conviendra et le titre primitif remplacé par autant de
.récépissés et de warrants qu'il y aura de lots
313 ‫المادة‬
.‫يعد تظهير بطاقة الرهن بانفصال عن التوصيل رهنا للبضاعة لفائدة المفوت إليه الرهن‬
‫ إال أنه يلزم بأداء الدين‬،‫ينقل تظهير التوصيل إلى المفوت له حق التصرف في البضاعة‬
‫المضمون ببطاقة الرهن أو أداء مبلغه من ثمن بيع البضاعة إذا كانت بطاقة الرهن لم تنقل‬
.‫مع التوصيل‬
Article 343
L'endossement du warrant séparé du récépissé vaut nantissement
de la marchandise au profit du cessionnaire du warrant.
L'endossement du récépissé transmet au cessionnaire le droit de
disposer de la marchandise, à charge par lui, lorsque le warrant
n'est pas transféré avec le récépissé, de payer la créance garantie
par le warrant ou d'en laisser payer le montant sur le prix de la
.vente de la marchandise
311 ‫المادة‬
.‫ مؤرخا‬،‫ المحولين إما معا أو على انفراد‬،‫يجب أن يكون تظهير التوصيل وبطاقة الرهن‬
‫ يجب أن يتضمن المبلغ المضمون من‬،‫ فإن تظهير بطاقة الرهن منفردة‬،‫باإلضافة إلى ذلك‬
.‫رأس مال وفوائد وتاريخ االستحقاق واسم ومهنة وموطن الدائن‬
Article 344
L'endossement du récépissé et du warrant, transférés ensemble ou
.séparément, doit être daté
L'endossement du warrant séparé doit, en outre, énoncer le
montant en capital et intérêts de la créance garantie, la date de
son échéance, et les nom, profession et domicile du créancier.
311 ‫المادة‬
‫يجب على المظهرة له بطاقة الرهن األول تقييد التظهير حاال في سجل المخزن مع جميع‬
.‫ يشار إلى هذا التقييد في بطاقة الرهن‬.‫البيانات التي تصحبها‬

- 212 -
‫يمكن لكل من فوت له التوصيل وبطاقة الرهن أن يطلب تقييد التظهير المنجز لصالحه مع‬
.‫بياناته في السجالت ذات األرومات التي اقتطعت منها‬
Article 345
Le premier cessionnaire du warrant doit immédiatement faire
transcrire l'endossement sur les registres du magasin avec les
énonciations dont il est accompagné. Il est fait mention de cette
transcription sur le warrant.
Tout cessionnaire de récépissé et de warrant peut exiger la
transcription, sur les registres à souches dont ils sont extraits, de
.l'endossement fait à son profit
311 ‫المادة‬
‫ أداء الدين المضمون‬،‫يمكن لحامل التوصيل منفصال عن بطاقة الرهن ولو قبل حلول األجل‬
.‫على بطاقة الرهن‬
‫إذا كان حامل البطاقة مجهوال أو كان معروفا ولم يتفق مع المدين على شروط الدفع قبل‬
‫انقضاء األجل فإنه يودع مبلغ الدين بما في ذلك فوائده إلى تاريخ الحلول لدى إدارة المخزن‬
.‫ ثم تحرر البضائع‬،‫العمومي حيث يبقى تحت مسؤوليته‬
Article 346
Le porteur du récépissé séparé du warrant peut, même avant
l'échéance, payer la créance garantie sur le warrant.
Si le porteur du warrant n'est pas connu, ou si, étant connu il n'est
pas d'accord avec le débiteur sur les conditions auxquelles aurait
lieu l'anticipation du paiement, la somme due, y compris les
intérêts jusqu'à l'échéance, est consignée à l'administration du
magasin général qui en demeure responsable et cette consignation
.libère la marchandise
311 ‫المادة‬
‫ ما لم يشر التظهير األول إلى‬،‫يدفع المقدار المضمون ببطاقة الرهن في المخزن العمومي‬
‫ فإن اسم الموطن يجب أن يبين أيضا في‬،‫ وفي الحالة األخيرة‬.‫موطن آخر في المحل نفسه‬
.‫التوصيل وفي سجالت المخزن العمومي‬
‫ يمكن لحامل بطاقة الرهن منفصلة عن التوصيل‬،‫إذا لم يدفع المبلغ المذكور عند حلول األجل‬
‫أن يعمد إلى بيع البضاعة المرهونة بدون إجراءات قضائية وذلك بعد ثمانية أيام من‬
.‫االحتجاج‬

- 211 -
‫ يمكنه أن يعمد إلى بيع البضاعة‬،‫إذا دفع المتعهد األصلي لبطاقة الرهن القدر المضمن فيها‬
.‫من غير التفات إلى حامل الوصل وال إنذاره وذلك في أجل ثمانية أيام بعد حلول األجل‬
Article 347
Le warrant est payable au magasin général, à moins que le
premier endossement n'indique un autre domicile au même lieu.
Dans ce dernier cas, le nom du domicile doit être écrit également
sur le récépissé et sur les registres du magasin général.
A défaut de paiement à l'échéance, le porteur du warrant séparé
du récépissé peut, huit jours après le protêt, et sans aucune
formalité de justice, faire procéder à la vente de la marchandise
engagée.
Dans le cas où le souscripteur primitif du warrant l'a remboursé,
il peut faire procéder à la vente de la marchandise contre le
porteur du récépissé huit jours après l'échéance et sans qu'il soit
.besoin d'aucune mise en demeure
314 ‫المادة‬
‫يجب على إدارة المخزن عند تقديم بطاقة الرهن موضوع االحتجاج أن تقدم للموظف‬
.‫العمومي المكلف بالبيع كل التسهيالت إلتمامه‬
:‫ال تسلم السلعة إلى المشتري إال بناء على محضر البيع وبشرط‬
‫ إثبات أداء الحقوق والمصاريف االمتيازية وكذا مجموع مبلغ القرض المضمن في‬:‫أوال‬
‫بطاقة الرهن؛‬
‫ لفائدة حامل التوصيل في الحالة المنصوص عليها في الفقرة‬،‫ إن وجد‬،‫ إيداع الفائض‬:‫ثانيا‬
.161 ‫الثانية من المادة‬
Article 348
Sur la présentation du warrant protesté, l'administration du
magasin général est tenue de donner à l'officier public chargé des
ventes toutes facilitées pour y procéder.
Elle ne délivre la marchandise à l'acheteur que sur le vu du
procèsverbal de la vente et moyennant:
1) la justification du paiement des droits et frais privilégiés, ainsi
que du montant de la somme prêtée sur le warrant

- 214 -
2) la consignation de l'excédent, s'il en existe, revenant au porteur
.du récépissé dans le cas prévu au deuxième alinéa de l'article 350
319 ‫المادة‬
‫يستوفي الدائن مبلغ دينه مباشرة من ثمن البيع دون حاجة إلى إجراءات قضائية باالمتياز‬
:‫ بدون أية اقتطاعات ما عدا‬،‫وباألولوية على جميع الدائنين‬
‫ الرسوم الجمركية وغيرها من الرسوم البحرية المدفوعة عن البضائع؛‬:‫أوال‬
‫ صوائر استيالم البضائع والبيع والتخزين وأقساط التأمين وغيرها مما يؤدى عن‬:‫ثانيا‬
.‫حفظها‬
‫إذا لم يحضر حامل التوصيل أثناء بيع البضاعة فإن المبلغ الفائض على المبلغ المستحق‬
.‫لحامل بطاقة الرهن يودع عند إدارة المخزن العمومي‬
‫ وبناء على طلب من حامل التوصيل‬،‫ يتعين على إدارة المخزن العمومي‬،‫في أي وقت كان‬
‫ مع تسبيق ذات االمتياز على‬،‫ تصفية الديون والصوائر المذكورة أعاله‬،‫أو بطاقة الرهن‬
‫ ويبين في جدول تصفية حساب الصوائر المسلم من‬.‫الدين المضمون على بطاقة الرهن‬
.‫طرف اإلدارة رقم التوصيل ورقم بطاقة الرهن المتعلقين بالحساب‬
Article 349
Le créancier est payé de sa créance sur le prix de vente
directement et sans formalité de justice, par privilège et
préférence à tous créanciers, sans autres déductions que celles:
1) des droits de douane et autres taxes maritimes payés pour la
marchandise
2) des frais de réception, de vente, de magasinage, de primes
d'assurances et autres frais pour la conservation de la chose.
Si le porteur du récépissé ne se présente pas lors de la vente de la
marchandise, la somme excédant celle qui est due au porteur du
warrant est consignée à l'administration du magasin général.
A toute époque, l'administration du magasin général est tenue, sur
la demande du porteur du récépissé ou du warrant, de liquider les
dettes et les frais énumérés ci-dessus, dont le privilège prime celui
de la créance garantie sur le warrant. Le bordereau de liquidation
délivré par l'administration du magasin général relate les
.numéros du récépissé et du warrant auxquels il se réfère

- 216 -
310 ‫المادة‬
‫ال يحق لحامل بطاقة الرهن الرجوع على المقرض والمظهرين إال بعد استنفاذ حقوقه على‬
‫ وما يليها لممارسة‬915 ‫ وال تسري اآلجال المحددة في المادة‬.‫البضاعة وعدم كفاية المنتوج‬
.‫حق الرجوع ضد المظهرين إال من يوم تحقق بيع البضاعة‬
‫ يفقد حامل بطاقة الرهن حق الرجوع على مظهريها إن لم يقم بإجراء البيع‬،‫وفي كل األحوال‬
.‫في الشهر الموالي ليوم االحتجاج بعدم الدفع‬
Article 350
Le porteur du warrant n'a de recours contre l'emprunteur et les
endosseurs qu'après avoir exercé ses droits sur la marchandise et
en cas d'insuffisance. Les délais fixés par les articles 196 et
suivants pour l'exercice du recours contre les endosseurs ne
.courent que du jour où la vente de la marchandise est réalisée
Le porteur du warrant perd, en tout cas, ses recours contre les
endosseurs s'il n'a pas fait procéder à la vente dans le mois qui
suit la date du protêt.
312 ‫المادة‬
،‫لحاملي التواصيل وبطاقات الرهن على تعويضات التأمين المستحقة عند حدوث كارثة‬
.‫جميع الحقوق واالمتيازات التي لهم على البضاعة المؤمنة‬
Article 351
Les porteurs de récépissés et de warrants ont sur les indemnités
d'assurances dues en cas de sinistres les mêmes droits et privilèges
.que sur la marchandise assurée
311 ‫المادة‬
‫ وكذا لكل من‬،‫ على نظير ثان من التوصيل‬،‫ وبطلب منه‬،‫يمكن لكل من فقد توصيال الحصول‬
‫ بعد استصدار أمر بذلك وشريطة أن‬،‫فقد بطاقة رهن استخالص الدين في أجله المضمون بها‬
.‫يثبت تملكها وأن يقدم ضمانا على ذلك‬
Article 352
Celui qui a perdu un récépissé ou un warrant peut demander et
obtenir par ordonnance du juge, en justifiant de sa propriété et en
donnant caution, un duplicata, s'il s'agit de récépissé, le paiement
.à son terme de la créance garantie, s'il s'agit du warrant

- 215 -
313 ‫المادة‬
‫يمكن للمؤسسات العامة لالئتمان أن تقبل بطاقات الرهن كأوراق تجارية مع إعفاء من أحد‬
.‫التوقيعات المتطلبة بمقتضى أنظمتها األساسية‬
Article 353
Les établissements publics de crédit peuvent recevoir les warrants
comme effets de commerce avec dispense d'une des signatures
.exigées par leurs statuts
311 ‫المادة‬
‫ عالوة على الدفاتر التجارية العادية والسجل‬،‫يجب على إدارة المخزن العمومي أن تمسك‬
‫ سجال ذا أرومات مخصصا إلثبات عمليات اإليداع‬،‫ذي األرومات للتواصيل وبطائق الرهن‬
.147‫ و‬145 ‫التي يمكن أن تقوم بها بموجب المادتين‬
1.77 ‫ من القانون رقم‬7 ‫ترقم هذه السجالت وتوقع صفحاتها األولى واألخيرة وفق المادة‬
.‫المتعلق بالقواعد المحاسبية الواجب على التجار العمل بها‬
Article 354
Outre les livres ordinaires de commerce et le registre à souches
des récépissés et warrants, l'administration du magasin général
doit tenir un registre à souches destiné à constater les
consignations qui peuvent lui être faites en vertu des articles 346
et 348.
Ces registres sont cotés et paraphés par première et dernière
page, conformément à l'article 8 de la loi n° 9-88 relatives aux
.obligations comptables des commerçants

‫ الرهن دون التخلي عن الحيازة‬:‫الباب الثاني‬


CHAPITRE II: LE NANTISSEMENT SANS
DEPOSSESSION

‫ رهن أدوات ومعدات التجهيز‬:‫الفصل األول‬


Section première: Le nantissement de l'outillage et du matériel
d'équipement

- 218 -
‫المادة ‪311‬‬
‫إن أداء ثمن اقتناء أدوات ومعدات التجهيز المهنية يمكن أن يضمن سواء فيما يخص البائع أو‬
‫فيما يخص المقرض الذي يقدم األموال الالزمة ألداء الثمن للبائع وذلك برهن يقتصر على‬
‫األدوات أو على المعدات المشتراة‪.‬‬
‫‪Article 355‬‬
‫‪Le paiement du prix d'acquisition de l'outillage et du matériel‬‬
‫‪d'équipement professionnel peut être garanti soit vis-à-vis du‬‬
‫‪vendeur, soit vis-à-vis du prêteur qui avance au vendeur les fonds‬‬
‫‪nécessaires au paiement, par un nantissement restreint à‬‬
‫‪.l'outillage ou au matériel ainsi acquis‬‬
‫المادة ‪311‬‬
‫يتم الرهن بموجب محرر رسمي أو عرفي‪.‬‬
‫يضمن الرهن في محرر البيع إذا تم لفائدة البائع‪.‬‬
‫يضمن في محرر القرض إذا تم لفائدة المقرض الذي يقدم األموال الالزمة ألداء الثمن للبائع‪.‬‬
‫يجب أن يشار في هذا المحرر‪ ،‬تحت طائلة البطالن‪ ،‬إلى أن المبالغ التي دفعها المقرض كان‬
‫موضوعها أداء ثمن األدوات المشتراة‪.‬‬
‫يجب جرد األدوات المشتراة في المحرر وإعطاء وصف لكل منها بدقة لتمييزها عن األدوات‬
‫األخرى المجانسة لها والتي هي ملك للمشتري‪ .‬ويشار في المحرر كذلك إلى المكان الذي‬
‫توضع فيه بصفة ثابتة تلك األدوات‪ ،‬أو يشار‪ ،‬عند خالف ذلك إلى قابليتها لالنتقال‪.‬‬
‫يعتبر بمثابة مقرضي األموال الضامنون الذين يتدخلون بصفة كفالء أو مانحين لضمان‬
‫احتياطي أو مظهرين عند منح قروض التجهيز‪ ،‬ويحلون محل الدائنين بقوة القانون‪ .‬ويجري‬
‫نفس الحكم على كل من يظهر أو يخصم أو يضمن احتياطيا أو يقبل األوراق المنشأة مقابل‬
‫الديون المذكورة‪.‬‬
‫يجب‪ ،‬تحت طائلة البطالن‪ ،‬أن يبرم الرهن في أجل أقصاه ثالثون يوما تحسب من يوم تسليم‬
‫معدات التجهيز باألماكن التي يجب أن تنصب بها‪.‬‬
‫‪Article 356‬‬
‫‪Le nantissement est consenti par un acte authentique ou sous‬‬
‫‪seing privé.‬‬
‫‪Lorsqu'il est consenti au vendeur, il est donné dans l'acte de vente.‬‬
‫‪Lorsqu'il est consenti au prêteur qui avance les fonds nécessaires‬‬
‫‪au paiement du vendeur, le nantissement est donné dans l'acte de‬‬
‫‪prêt.‬‬

‫‪- 217 -‬‬


Cet acte doit mentionner, à peine de nullité, que les deniers versés
par le prêteur ont pour objet le paiement du prix des biens acquis.
Les biens acquis doivent être énumérés dans l'acte et chacun d'eux
doit être décrit d'une façon précise afin de l'individualiser par
rapport aux autres biens de même nature appartenant à
l'acquéreur. L'acte indique également le lieu où les biens ont leur
attache fixe ou mentionne, dans le cas contraire, s'ils sont
susceptibles d'être déplacés.
Sont assimilés aux prêteurs de deniers les garants qui
interviennent en qualité de caution, de donneur d'aval ou
d'endosseur dans l'octroi des crédits d'équipement. Ces personnes
sont subrogées de plein droit aux créanciers. Il en est de même des
personnes qui endossent, escomptent, avalisent ou acceptent les
effets créés en représentation desdits crédits.
A peine de nullité, le nantissement doit être conclu au plus tard
dans le délai de 30 jours à compter du jour de la livraison du
.matériel d'équipement sur les lieux où il devra être installé
311 ‫المادة‬
‫ أن يقيد الرهن خالل أجل قدره عشرون يوما من تاريخ المحرر‬،‫ تحت طائلة البطالن‬،‫يجب‬
‫ ويثبت االمتياز الناتج عنه من مجرد التقييد في سجل خاص تمسكه كتابة ضبط‬.‫المنشئ‬
.‫المحكمة التي تستغل األدوات المرهونة بدائرتها‬
‫ وجب‬،‫إذا كان المشتري مقيدا في السجل التجاري بصفته ممارسا لنشاط صناعي أو تجاري‬
.‫أن يقيد هذا الرهن كذلك في السجل التجاري الذي تمسكه المحكمة المقيدة فيه مقاولته‬
Article 357
A peine de nullité, le nantissement doit être inscrit dans le délai de
vingt jours à compter de l'acte constitutif. Le privilège en
résultant s'établit par le seul fait de l'inscription sur un registre
spécial tenu au secrétariat greffe du tribunal dans le ressort
duquel les biens nantis sont exploités.
Si l'acquéreur exerce une activité industrielle ou commerciale et
se trouve à ce titre, immatriculé au registre du commerce,
l'inscription de ce nantissement doit être également effectuée au
.registre du commerce du tribunal où est inscrite son entreprise

- 211 -
‫المادة ‪314‬‬
‫يجب على الدائن المرتهن إلجراء تقييد امتيازه أن يدلي شخصيا أو بواسطة الغير وذلك بعد‬
‫تسجيله بكتابة ضبط المحكمة المستغلة بدائرتها األدوات المرهونة‪ ،‬بنسخة من محرر البيع أو‬
‫القرض المنشئ للرهن الحيازي إذا كان عرفيا أو بنظير منه إذا كان رسميا‪.‬‬
‫يرفق الدائن المرتهن جدولين محررين على ورق عادي يمكن تعويض أحدهما بإشارة على‬
‫نسخة أو نظير المحرر‪.‬‬
‫‪Article 358‬‬
‫‪Pour inscrire son privilège le créancier nanti dépose lui-même ou‬‬
‫‪fait déposer, après enregistrement au secrétariat-greffe du‬‬
‫‪tribunal dans le ressort duquel les biens nantis sont exploités, l'un‬‬
‫‪des exemplaires de l'acte de vente ou de prêt constitutif du‬‬
‫‪nantissement, s'il est sous seing privé ou une expédition si l'acte‬‬
‫‪est authentique.‬‬
‫‪Il est joint par le créancier nanti deux bordereaux rédigés sur‬‬
‫‪papier libre ; l'un d'eux peut être remplacé par une mention‬‬
‫‪.portée sur l'exemplaire ou l'expédition du titre‬‬
‫المادة ‪319‬‬
‫ينقل كاتب الضبط مضمون الجدولين في سجل يمسك بنفس الشروط المنصوص عليها في‬
‫المادة ‪ 917‬ويسلم للطالب نظير العقد مع أحد الجدولين حيث يشهد في أسفله على إجراءات‬
‫التقييد‪.‬‬
‫يشتمل الجدوالن على‪:‬‬
‫‪ .9‬االسم الشخصي والعائلي والموطن لكل من الدائن والمدين ومهنتهما؛‬
‫‪ .2‬تاريخ العقد وطبيعته؛‬
‫‪ .1‬مبلغ الدين المصرح به في السند والشروط المتعلقة بالفوائد واالستحقاق؛‬
‫‪ .4‬المميزات األساسية للمعدات (العالمة ‪ -‬الصنف‪ -‬رقم السلسلة‪ ...‬الخ)؛‬
‫‪ .6‬المكان الذي يجب أن تنصب به المعدات أو اإلشارة‪ ،‬عند االقتضاء‪ ،‬بأن هذه المعدات‬
‫قابلة لالنتقال؛‬
‫‪ .5‬الموطن المختار من طرف الدائن المرتهن في دائرة المحكمة المطلوب التقييد في‬
‫كتابة ضبطها‪.‬‬
‫‪Article 359‬‬
‫‪Le secrétaire-greffier transcrit sur un registre tenu dans les‬‬
‫‪mêmes conditions que le registre prévu à l'article 108 le contenu‬‬

‫‪- 291 -‬‬


des bordereaux et remet au requérant tant l'expédition du titre
que l'un des bordereaux au bas duquel il certifie avoir fait
l'inscription.
Les bordereaux contiennent:
1) les nom, prénom et domicile du créancier et du débiteur, leur
Profession
2) la date et la nature du titre
3) Le montant de la créance exprimée dans le titre, les conditions
relatives aux intérêts et à l'exigibilité
4) les caractéristiques essentielles du matériel (marque, type,
numéro de série, etc..)
5) le lieu où le matériel doit rester placé et éventuellement la
; mention que ledit matériel est susceptible d'être déplacé
6) l'élection de domicile par le créancier nanti dans le ressort du
tribunal au secrétariat-greffe duquel l'inscription est requise.
310 ‫المادة‬
‫ قيد الرهن كذلك في السجل التجاري وفقا لنفس‬،‫إذا كان المشتري مقيدا في السجل التجاري‬
.‫الشروط الواجبة لتقييد رهون األصل التجاري‬
‫ المكان الذي‬،‫ عالوة على ذلك‬،‫ يجب أن يبينا‬161 ‫غير أن الجدولين المشار إليهما في المادة‬
.‫ أن يشير إلى أنها قابلة لالنتقال‬،‫ وعند االقتضاء‬،‫يجب أن تستغل فيه المعدات المثقلة‬
Article 360
Si l'acquéreur est immatriculé au registre du commerce, le
nantissement est également inscrit au registre du commerce, dans
les mêmes conditions que celles prévues pour l'inscription des
nantissements de fonds de commerce.
Toutefois, les bordereaux prévus à l'article 359 devront indiquer,
en outre, le lieu où le matériel grevé doit être exploité et
éventuellement la mention que le matériel est susceptible d'être
.déplacé

- 299 -
312 ‫المادة‬
‫كل حوالة أو حلول اتفاقي باالنتفاع بالرهن يجب أن يذكر بطرة التقييد أو التقييدات إذا كان‬
‫ خالل العشرين يوما من تاريخ المحرر الرسمي أو العرفي المثبت لذلك عند‬،‫المشتري تاجرا‬
.‫تسليم نظير من المحرر المذكور أو نسخة منه إلى كتابة الضبط‬
‫ من‬296 ‫تسوى المنازعات التي يمكن أن تنشأ بين أصحاب التقييدات المتتابعة طبقا للفصل‬
.‫الظهير الشريف المتعلق بااللتزامات والعقود‬
Article 361
Toute cession ou subrogation conventionnelle dans le bénéfice du
nantissement doit être mentionnée en marge de l'inscription ou
des inscriptions, si l'acquéreur est commerçant, dans les vingt
jours de la date de l'acte authentique ou sous seing privé qui le
constate, sur remise au secrétariat-greffe d'une expédition ou d'un
exemplaire dudit acte.
Les conflits qui peuvent se produire entre les titulaires
d'inscriptions successives sont réglés conformément à l'article 215
.du dahir formant code des obligations et des contrats
311 ‫المادة‬
‫ انتقلت منافع الرهن بقوة القانون‬،‫إذا أنشئت أوراق قابلة للتداول في مقابل الدين المضمون‬
‫إلى الحملة المتتابعين شريطة أن يكون إنشاء هذه األوراق منصوصا عليه في محرر الرهن‬
.‫ومشارا إليه في جداول التقييد‬
‫ أن يقوموا باإلجراءات المنصوص عليها في‬،‫ إن تعذر ذلك‬،‫يجب على الحملة المتتابعين‬
.‫المادة السابقة‬
‫إذا أنشئت عدة أوراق في مقابل الدين يمارس المتابع األول االمتياز المتعلق بهذا الدين‬
.‫لحساب جميع الدائنين وبالنسبة لمجموع الدين‬
Article 362
Lorsque des effets négociables sont créés en représentation de la
créance garantie, le bénéfice du nantissement est transmis de plein
droit aux porteurs successifs à condition que la création de ces
effets ait été prévue dans l'acte de nantissement et mentionnée
dans les bordereaux d'inscription.
A défaut, les porteurs successifs auront à remplir les formalités
prévues à l'article précédent.

- 292 -
‫‪Si plusieurs effets sont créés pour représenter la créance, le‬‬
‫‪privilège attaché à celle-ci est exercé par le premier poursuivant‬‬
‫‪.pour le compte commun et pour le tout‬‬
‫المادة ‪313‬‬
‫يجب‪ ،‬تحت طائلة العقوبات المنصوص عليها في المادة ‪ ،188‬على المدين الذي يريد أن يبيع‬
‫بالتراضي جميع األدوات المثقلة أو بعضها قبل الوفاء أو استرداد المبالغ المضمونة أن يطلب‬
‫مقدما موافقة الدائن المرتهن أو إذن قاضي المستعجالت‪ ،‬إن تعذر ذلك‪.‬‬
‫‪Article 363‬‬
‫‪Sous peine des sanctions prévues à l'article 377, le débiteur qui,‬‬
‫‪avant le paiement ou remboursement des sommes garanties, veut‬‬
‫‪vendre à l'amiable tout ou partie des biens grevés, doit solliciter le‬‬
‫‪consentement préalable du créancier nanti et, à défaut,‬‬
‫‪l'autorisation du juge des référés.‬‬
‫المادة ‪311‬‬
‫يستمر امتياز الدائن المرتهن إذا صار المال المثقل عقارا بالتخصيص‪.‬‬
‫ال يطبق على األموال المرهونة الفصل ‪ 40961‬من الظهير الشريف الصادر في ‪ 91‬من‬
‫رجب ‪ 2( 9111‬يونيو ‪ )9196‬المتعلق بالعقارات المحفظة‪.‬‬
‫‪Article 364‬‬
‫‪Le privilège du créancier nanti subsiste si le bien qui est grevé‬‬
‫‪devient immeuble par destination.‬‬

‫‪ - 40‬مت نسخ الظهري الشريف الصادر يف ‪ 29‬من رجب ‪ 1( 2333‬يونيو ‪ )2921‬املتعلق ابلعقارات احملفظة‪ ،‬مبوجب‬
‫املادة ‪ 333‬من القانون رقم ‪ 04.39‬املتعلق مبدونة احلقوق العينية الصادر بتنفيذه ظهري شريف رقم ‪ 2.22.214‬صادر‬
‫يف ‪ 11‬ذو احلجة ‪ 11(2131‬نوفمرب ‪ ،)1022‬اجلريدة الرمسية عدد ‪ 1994‬بتاريخ ‪ 11‬ذو احلجة ‪ 11(2131‬نوفمرب‬
‫‪ ،)1022‬ص ‪.1141‬‬
‫وقد كان الفصل ‪ 219‬املذكور أعاله ينص على ما يلي‪ " :‬إن الرهن الرمسي املكتسب ميتد إىل التحسينات احملدثة ابمللك‬
‫املرهتن "‪.‬‬
‫قارن مع املادة ‪ 211‬من مدونة احلقوق العينية اليت تنص على ما يلي‪ " :‬يشمل الرهن الرمسي العقار املرهون وملحقاته وكل‬
‫ما يستحدث فيه من إنشاءات وحتسينات بعد العقد أو يضم إليه اباللتصاق "‪.‬‬

‫‪- 291 -‬‬


‫‪L'article 159 du dahir du 19 rejeb 1333 (2 juin 1915) fixant la‬‬
‫‪législation applicable aux immeubles immatriculés n'est pas‬‬
‫‪.applicable aux biens nantis‬‬
‫المادة ‪311‬‬
‫يمارس امتياز الدائن المرتهن على األموال المثقلة باألفضلية على االمتيازات األخرى‬
‫باستثناء‪:‬‬
‫‪ .9‬امتياز المصاريف القضائية؛‬
‫‪ .2‬امتياز مصاريف المحافظة على الشيء؛‬
‫‪ .1‬االمتياز الممنوح للمأجورين بمقتضى الفقرة الرابعة من الفصل ‪ 9247‬من الظهير‬
‫الشريف المتعلق بااللتزامات والعقود‪.‬‬
‫ويمارس على الخصوص تجاه كل دائن صاحب رهن رسمي وباألفضلية على امتياز‬
‫الخزينة وامتياز الصندوق الوطني للضمان االجتماعي وصناديق القرض الفالحي وامتياز‬
‫بائع األصل التجاري الذي يدخل المال المثقل في استغالله وكذا امتياز الدائن المرتهن على‬
‫مجموع األصل المذكور‪.‬‬
‫غير أنه يجب على المنتفع من الرهن ليتمكن من االحتجاج به تجاه كل من الدائن المرتهن‬
‫رهنا رسميا وبائع األصل التجاري والدائن المرتهن على مجموع األصل المذكور الذين سبق‬
‫تقييدهم أن يبلغ لهؤالء الدائنين وفق مقتضيات قانون المسطرة المدنية نسخة من المحرر‬
‫المنشئ للرهن‪ .‬ويجب إنجاز هذا التبليغ‪ ،‬تحت طائلة البطالن‪ ،‬خالل الشهرين المواليين‬
‫إلبرام الرهن‪.‬‬
‫‪Article 365‬‬
‫‪Le privilège du créancier nanti s'exerce sur les biens grevés par‬‬
‫‪préférence à tous autres privilèges, à l'exception:‬‬
‫‪1) du privilège des frais de justice‬‬
‫‪2) du privilège des frais exposés pour la conservation de la chose‬‬
‫‪3) du privilège accordé aux salariés par le paragraphe 4 de‬‬
‫‪l'article 1248 du dahir formant code des obligations et des‬‬
‫‪contrats.‬‬
‫‪Il s'exerce notamment à l'encontre de tout créancier hypothécaire,‬‬
‫‪et par préférence au privilège du trésor, au privilège de la caisse‬‬
‫‪nationale de sécurité sociale et des caisses de crédit agricole, au‬‬
‫‪privilège du vendeur du fonds de commerce à l'exploitation‬‬
‫‪duquel est affecté le bien grevé, ainsi qu'au privilège du créancier‬‬
‫‪nanti sur l'ensemble dudit fonds.‬‬

‫‪- 294 -‬‬


Toutefois, pour que son privilège soit opposable au créancier
hypothécaire, au vendeur du fonds de commerce et au créancier
nanti sur l'ensemble dudit fonds préalablement inscrits, le
bénéficiaire du nantissement doit notifier auxdits créanciers dans
les formes prévues par les dispositions du code de procédure
civile, une copie de l'acte constatant le nantissement. Cette
notification doit, à peine de nullité, être faite dans les
deux mois de la conclusion du nantissement.
311 ‫المادة‬
‫يحل بقوة القانون أجل الديون المقيدة إذا تم نقل المعدات المرهونة المشار إلى صفتها الثابتة‬
‫ ما لم يقم المدين بإعالم الدائنين المقيدين قبل خمسة عشر يوما على‬165 ‫بمقتضى المادة‬
‫ ويجب على الدائنين‬.‫األقل بنيته على نقل المعدات وبالعنوان الجديد الذي يعتزم استغاللها فيه‬
‫المرتهنين أن يقوموا خالل خمسة عشر يوما من تاريخ اإلعالم المبلغ إليهم أو خالل الخمسة‬
‫عشر يوما الموالية لليوم الذي انتهى فيه إلى علمهم هذا النقل بتقييد العنوان الجديد على‬
‫ وإذا كانت المعدات تستغل في دائرة محكمة أخرى يتعين عليهم أن‬.‫هامش التقييد الموجود‬
.‫يعيدوا التقييد األولي إلى تاريخه مع اإلشارة إلى العنوان الجديد في سجل هذه المحكمة‬
.‫ فيما يخص الدائنين المقيدين بالسجل التجاري‬999 ‫ تطبق أحكام المادة‬،‫عالوة على ما سبق‬
Article 366
En cas de déplacement du matériel nanti, mentionné en vertu de
l'article 356 comme ayant une attache fixe, les créances inscrites
deviendront de plein droit exigibles, si le débiteur n'a pas fait
connaître aux créanciers inscrits, quinze jours au moins à
l'avance, son intention de déplacer le matériel et la nouvelle
adresse où il entend l'exploiter. Dans la quinzaine de l'avis à eux
notifié ou dans la quinzaine suivant le jour où ils auront eu
connaissance de ce déplacement, les créanciers nantis devront
faire mentionner en marge de l'inscription existante, la nouvelle
adresse et si le matériel est exploité dans un autre ressort, faire
reporter à sa date l'inscription primitive avec l'indication de la
nouvelle adresse sur le registre du tribunal de ce ressort.
Pour les créanciers inscrits au registre du commerce, seront en
.outre applicables les dispositions de l'article 111

- 296 -
311 ‫المادة‬
‫ ويضمن إلى جانب الدين‬.‫يحفظ التقييد االمتياز خالل خمس سنوات ابتداء من تسويته النهائية‬
‫ ويجوز‬.‫األصلي فوائد سنتين وينتهي مفعوله إن لم يتم تجديده قبل انصرام األجل المذكور‬
.‫تجديده بخمس سنوات أخرى‬
Article 367
L'inscription conserve le privilège pendant cinq ans à compter de
sa régularisation définitive. Elle garantit, en même temps que le
principal, deux années d'intérêts. Elle cesse d'avoir effet si elle n'a
pas été renouvelée avant l'expiration du délai ci-dessus ; elle peut
être renouvelée pour cinq ans.
314 ‫المادة‬
‫ التقييدات المتخذة‬949 ‫يجب أن تشمل الئحة التقييدات الموجودة التي تسلم طبقا للمادة‬
‫ كما يمكن أن تسلم لكل طالب الئحة تقتصر على إثبات وجود أو عدم‬.‫بمقتضى هذا الباب‬
.‫وجود تقييدات اتخذت على المال المذكور بمقتضى الكتاب الثاني أو بمقتضى هذا الباب‬
Article 368
L'état des inscriptions existantes délivré en application de l'article
141 doit comprendre les inscriptions prises en vertu du présent
chapitre. Il peut être également délivré à tout requérant, sur sa
demande, un état attestant seulement qu'il existe ou n'existe pas
sur le bien désigné d'inscription prise en vertu du livre deuxième
.ou du présent chapitre
319 ‫المادة‬
‫يؤدي الحجز التنفيذي الواقع على المعدات المرهونة إلى حلول أجل الديون التي يضمنها هذا‬
‫ ويجب أن يبلغ هذا الحجز إلى الدائنين المنتفعين باالمتياز الناشئ بمقتضى هذا‬.‫االمتياز‬
.‫الباب في أجل خمسة عشر يوما على األقل قبل التاريخ المعين للبيع‬
Article 369
La saisie-exécution du matériel nanti rend exigibles les créances
garanties par ce privilège. Cette saisie devra être notifiée aux
créanciers bénéficiant du privilège institué par le présent chapitre,
.quinze jours au moins avant la date fixée pour la vente

- 295 -
310 ‫المادة‬
‫إذا منح القرض لشراء معدات أو أدوات مخصصة الستعمال صناعي أمكن للبائع أو‬
‫للمقرض أن يتابع بيع المال المرهون عند عدم األداء في نهاية األجل أو عند حلول الدين ولو‬
.‫نصت العقود على خالف ذلك‬
‫ يمكنه أن يرفع دعوى إلي قاضي المستعجالت الذي يصدر أمرا يعاين فيه عدم‬،‫لهذه الغاية‬
.‫تنفيذ المدين اللتزاماته ويأذن ببيع األموال المرهونة عن طريق المزاد العلني‬
‫ وإذا كان‬،‫يستوفي الدائن المرتهن حقوقه مباشرة من محصول البيع بعد خصم صوائر البيع‬
‫ يودع الفرق بكتابة ضبط المحكمة لفائدة كل من له الحق‬،‫محصول البيع يفوق المبالغ الواجبة‬
.‫ يبقى المشتري مدينا بالباقي‬،‫ وفي حالة العكس‬.‫في ذلك‬
‫ال يمكن لصاحب االمتياز الذي يقوم بإجراء البيع أن يقيم دعوى ضد المقترض أو المظهرين‬
.‫أو الضامنين االحتياطيين إال بعد إثبات حقوقه على ثمن األموال المرهونة‬
‫إذا لم يكف الثمن لتسديد دينه منح أجل ثالثين يوما تحسب من تاريخ إنجاز البيع ليقيم دعوى‬
.‫ضد المقترض أو المظهرين أو الضامنين االحتياطيين‬
Article 370
Lorsque le crédit a été consenti en faveur de matériel ou
d'outillage à usage industriel, le vendeur ou le bailleur de fonds,
en cas de nonpaiement à l'échéance ou d'exigibilité de la créance
peut, nonobstant toute disposition contraire des contrats,
poursuivre la réalisation du bien nanti.
A cet effet, il saisit le juge des référés qui rend une ordonnance
constatant l'inexécution des obligations du débiteur et autorisant
la vente aux enchères publiques des biens nantis.
Le créancier nanti est payé directement sur le prix de vente
déduction faite des frais de vente. Si le produit de la vente excède
le montant des sommes dues, la différence est consignée au
secrétariat-greffe du tribunal, pour qui de droit. Dans le cas
contraire, l'acquéreur reste débiteur pour le surplus.
Le titulaire du privilège qui fait procéder à la vente ne peut
exercer son recours contre l'emprunteur, les endosseurs ou
avaliseurs, qu'après avoir fait valoir ses droits sur le prix des
biens nantis.
En cas d'insuffisance du prix pour le désintéresser, un délai de
trente jours lui est imparti, à dater du jour où la vente est réalisée

- 298 -
pour exercer son recours contre l'emprunteur, les endosseurs ou
.avaliseurs
312 ‫المادة‬
‫ أمكن للبائع أو‬،‫إذا منح القرض لشراء معدات أو أدوات مخصصة الستعمال فالحي‬
‫ أن يعاين بأمر‬،‫للمقرض في حالة عدم الوفاء في تاريخ االستحقاق أو عند حلول الدين‬
.‫استعجالي عدم تنفيذ المدين لاللتزامات ولو نصت العقود على خالف ذلك‬
‫يأمر القاضي باسترجاع المعدات المرهونة ويعين خبيرا أو عدة خبراء ليحددوا قيمتها بتاريخ‬
.‫استردادها‬
‫إذا لم يقبل أحد األطراف المبلغ الذي حدده الخبير أو الخبراء يباشر بيع المعدات بالمزاد‬
.‫العلني‬
‫ ينتفع المشتري‬،‫إذا كانت قيمة التقدير الذي قبله الطرفان أو ثمن البيع يفوق المبالغ الواجبة‬
.‫ يبقى المشتري مدينا بالباقي‬،‫ وفي حالة العكس‬.‫بالفرق ما لم يتعرض دائن آخر على الدفع‬
‫إذا قام صاحب االمتياز بإجراء البيع فال يمكنه أن يمارس دعوى ضد المقترض أو‬
.‫المظهرين أو الضامنين االحتياطيين إال بعد إثبات حقوقه على ثمن األموال المرهونة‬
Article 371
Lorsque le crédit a été consenti en faveur de matériel ou
d'outillage à usage agricole, le vendeur ou le bailleur de fonds, en
cas de non-paiement à l'échéance ou d'exigibilité de la créance,
peut, nonobstant toute disposition contraire des contrats, faire
constater l'inexécution des obligations par le juge des référés.
Ce dernier ordonne la restitution du matériel nanti et désigne un
ou plusieurs experts pour en fixer la valeur au jour de la reprise.
Si le chiffre fixé par le ou les experts n'est pas agréé par l'une des
parties, il est procédé à la vente aux enchères publiques du
matériel.
Si la valeur de l'estimation acceptée par les parties ou le produit
de la vente excède le montant des sommes dues, la différence
profite. à l'acquéreur, sauf opposition au paiement formulée par
tout autre créancier. Dans le cas contraire, l'acquéreur reste
.débiteur pour le surplus
Si le titulaire du privilège fait procéder à la vente, il ne peut plus
exercer son recours contre l'emprunteur, les endosseurs ou

- 297 -
avaliseurs qu'après avoir fait valoir ses droits sur le prix des biens
nantis.
311 ‫المادة‬
،‫إن األموال المثقلة بموجب هذا الباب والمطلوب بيعها مع عناصر أخرى لألصل التجاري‬
‫يعين لها ثمن خاص عند افتتاح المزايدة أو ثمن خاص إذا ألزم دفتر التحمالت المشتري بأخذ‬
.‫تلك األموال بعد تقدير الخبراء‬
‫يجب أن يبلغ البيع إلى صاحب االمتياز في موطنه المعين في التقييد خالل الخمسة عشر يوما‬
‫ حيث يمكنه أن يطلب إخراج تلك األموال إلقامة دعوى‬151 ‫المنصوص عليها في المادة‬
‫ وأما في جميع الحاالت‬،‫الفسخ إذا تعلق األمر بالبائع أو صاحب االمتياز أو من حل محلهم‬
.189‫ و‬181 ‫فلصاحب االمتياز أن يتابع إجراء البيع طبقا ألحكام المادتين‬
‫إذا لم يطلب إخراج األموال تخصص المبالغ المحصلة من بيعها قبل كل توزيع للمستفيدين‬
.‫من التقييدات في حدود مبلغ أصل الدين والمصاريف والفوائد التي تضمنها التقييدات‬
.‫يسلم توصيل بذلك من طرف الدائن المنتفع من االمتياز‬
Article 372
Les biens grevés en vertu du présent chapitre dont la vente est
poursuivie avec d'autres éléments du fonds de commerce, sont
l'objet d'une mise à prix distincte ou d'un prix distinct si le cahier
des charges oblige l'adjudicataire à les prendre à dire d'expert.
Notification de la vente doit être faite au bénéficiaire du privilège,
au domicile indiqué dans l'inscription dans le délai de quinze
jours prévu à l'article 369 pendant lequel celui-ci pourra
demander la distraction desdits biens à l'effet d'exercer l'action
résolutoire, s'il s'agit du vendeur, de ses concessionnaires ou
subrogés, ou bien dans tous les cas poursuivre luimême la vente en
conformité des dispositions des articles 370 et 371.
Si la distraction n'est pas demandée, les sommes provenant de la
vente de ces biens, sont, avant toute distribution, attribuées aux
bénéficiaires des inscriptions, à concurrence du montant de leur
créance en principal, frais et intérêts conservés par lesdites
inscriptions.
.Quittance en est délivrée par le créancier bénéficiaire du privilège

- 291 -
313 ‫المادة‬
‫يجوز للدائن في أي وقت أن يتقدم بمقال إلى قاضي المستعجالت الذي يوجد في دائرة‬
‫اختصاصه المحل الذي تستغل فيه المعدات قصد تعيين وكيل قضائي لمعاينة حالة المعدات‬
‫ إذا نتج عن المعاينة أن المعدات قد لحقها تلف أو وقع اختالسها كال أو بعضا جاز‬.‫المرهونة‬
.‫للدائن أن يقيم دعوى أمام القاضي ذاته ليصدر أمرا باالستحقاق الفوري للدين‬
.188 ‫يصرح دائما بهذا االستحقاق بصرف النظر عن العقوبات المنصوص عليها في المادة‬
Article 373
A tout moment, le créancier peut, sur requête présentée au juge
des référés dans le ressort duquel se trouve le lieu où le matériel
est exploité, faire désigner un mandataire de justice à l'effet de
constater l'état du matériel nanti. S'il résulte de ce constat que le
matériel a été détérioré ou détourné, soit en partie soit en totalité,
le créancier peut assigner devant le même magistrat à l'effet de
faire prononcer l'exigibilité immédiate de la créance.
Cette exigibilité sera toujours prononcée sans préjudice des peines
.prévues à l'article 377
311 ‫المادة‬
.‫يشطب على التقييدات سواء برضى الطرفين أو بموجب حكم يكتسي قوة الشيء المقضي به‬
‫ال يمكن لكاتب الضبط عند عدم وجود الحكم أن يقوم بالتشطيب الكلي أو الجزئي إال بعد أن‬
.‫يتم رفع اليد بصفة صحيحة‬
‫ ترفع دعوى التشطيب األصلية أمام المحكمة التي تم‬،‫إذا لم يوافق الدائن على التشطيب‬
.‫تسجيل الرهن بدائرتها‬
.‫يتم التشطيب بالتنصيص عليه من طرف كاتب الضبط في طرة التقييد‬
.‫ لمن طلبها منهم‬،‫تسلم شهادة التشطيب لألطراف‬
Article 374
Les inscriptions sont rayées soit du consentement des parties
intéressées, soit en vertu d'un jugement passé en force de chose
jugée.
A défaut de décision judiciaire, la radiation totale ou partielle ne
peut être opérée par le greffier qu'au vu d'une mainlevée
.régulière

- 221 -
Lorsque la radiation non consentie par le créancier est demandée
par voie d'action principale, cette action est portée devant le
tribunal du lieu où l'inscription a été prise.
La radiation est opérée au moyen d'une mention faite par le
greffier en marge de l'inscription.
Il en est délivré certificat aux parties qui le demandent.
311 ‫المادة‬
.942 ‫يقوم كتاب الضبط باإلجراءات ويخضعون للمسؤوليات المنصوص عليها في المادة‬
Article 375
Les greffiers sont assujettis aux diligences et responsabilités
.édictées à l'article 142
311 ‫المادة‬
:‫ال تطبق أحكام هذا الباب على‬
9166 ‫ ربيع اآلخر‬28 ‫ السيارات المنصوص عليها في الظهير الشريف الصادر في‬.9
‫؛‬41‫) بشأن ضبط بيع السيارات بالسلف‬9115 ‫ يوليو‬98(
‫ من جمادى‬27 ‫ السفن البحرية المنصوص عليها في الظهير الشريف الصادر في‬.2
‫) بمثابة قانون للمالحة التجارية وكذا المراكب‬9191 ‫ مارس‬19( 9118 ‫اآلخرة‬
‫المخصصة للمالحة النهرية؛‬
9174 ‫ الصادر في فاتح صفر‬2.59.959 ‫ الطائرات المشار إليها في المرسوم رقم‬.1
.‫) بشأن تنظيم الطيران المدني‬9152 ‫ يوليو‬91(
Article 376
Ne sont pas soumis à l'application du présent chapitre:
1) les véhicules automobiles visés par le dahir du 27 rabii II 1355
(17 juillet 1936) réglementant la vente à crédit des véhicules
automobiles;

، )2931 ‫ يوليوز‬21( 2311 ‫ ربيع الثاين‬11 ‫ ظهري شريف صادر لبيع عرابت األطموبيل ابلدين أو النسيئة بتاريخ‬- 41
.2101 ‫ ص‬،)2931 ‫ غشت‬14( 2311 ‫ مجادى الثانية‬9 ‫ بتاريخ‬2111 ‫اجلريدة الرمسية عدد‬

- 229 -
‫‪2) les navires de mer visés par le dahir du 28 joumada II 1337 (31‬‬
‫‪mars 1919) formant code de commerce maritime, ainsi que les‬‬
‫; ‪bateaux de navigation fluviale‬‬
‫‪3) les aéronefs visés par le décret n° 2-61-161 du 1er safar 1384 (10‬‬
‫‪.juillet 1962) portant réglementation de l'aviation civile‬‬
‫المادة ‪311‬‬
‫يعاقب بالحبس لمدة تتراوح بين ستة أشهر وسنتين وبغرامة يتراوح قدرها بين ‪2.111‬‬
‫و‪ 91.111‬درهم كل مشتر أو حائز لألموال المرهونة طبقا ألحكام هذا الباب قام عمدا‬
‫بإتالفها أو حاول إتالفه ا أو باختالسها أو حاول اختالسها أو بتغييرها أو حاول تغييرها بأي‬
‫وجه من الوجوه وقصد بذلك حرمان الدائن من التمتع بحقوقه‪.‬‬
‫كما تجري نفس العقوبات على كل من قام بأي عمل تدليسي من شأنه حرمان الدائن من‬
‫االمتياز المخول له في األشياء المرهونة أو إلضعاف هذا االمتياز‪.‬‬
‫‪Article 376‬‬
‫‪Ne sont pas soumis à l'application du présent chapitre:‬‬
‫‪1) les véhicules automobiles visés par le dahir du 27 rabii II 1355‬‬
‫‪(17 juillet 1936) réglementant la vente à crédit des véhicules‬‬
‫;‪automobiles‬‬
‫‪2) les navires de mer visés par le dahir du 28 joumada II 1337 (31‬‬
‫‪mars 1919) formant code de commerce maritime, ainsi que les‬‬
‫; ‪bateaux de navigation fluviale‬‬
‫‪3) les aéronefs visés par le décret n° 2-61-161 du 1er safar 1384 (10‬‬
‫‪.juillet 1962) portant réglementation de l'aviation civile‬‬

‫الفصل الثاني‪ :‬رهن بعض المنتوجات والمواد‬


‫‪Section II: Le nantissement de certains produits et matières‬‬

‫المادة ‪314‬‬
‫يجوز لمالك المنتوجات والمواد المبينة في قائمة تضعها اإلدارة أن يرهنها وفق الشروط‬
‫المحددة في هذا الباب من غير أن تنتقل حيازتها إلى الدائن‪.‬‬
‫يمكن بقاء هذه المنتوجات والمواد إما بين يدي المقترض الذي يصبح حارسا لها وإما أن تسلم‬
‫للغير قصد حراستها بموجب اتفاق صريح‪.‬‬

‫‪- 222 -‬‬


‫ال يلزم الحارس بفصل المنتوجات المرهونة ماديا عن المنتوجات األخرى المماثلة لها والتي‬
.‫هي ملك للمقترض‬
Article 378
Les produits et matières figurant sur une liste établie par
l'administration peuvent faire l'objet de la part de leur
propriétaire, dans les conditions fixées par le présent chapitre,
d'un nantissement ne comportant pas la mise en possession du
créancier.
Ces produits et matières peuvent soit rester entre les mains de
l'emprunteur qui en est constitué gardien, soit être confiés par
convention expresse à la garde d'un tiers.
Le gardien n'est pas tenu de séparer matériellement les produits
donnés en gage des autres produits similaires appartenant à
.l'emprunteur
319 ‫المادة‬
‫يجب أن يثبت الرهن بمحرر رسمي أو عرفي يبين فيه اتفاق المتعاقدين على اتباع‬
.‫المقتضيات المنصوص عليها في هذا الباب‬
‫يبين المحرر األسماء الشخصية والعائلية وصفة وموطن كل من المقرض والمقترض ومبلغ‬
‫ومدة القرض وسعر الفائدة المتفق عليه ونوعية ومواصفة ومقدار وقيمة المنتوجات‬
‫المرهونة والتحديد الدقيق لمكان إيداعها وكذا اسم وعنوان المؤمن في حالة ما إذا كان‬
.‫المنتوج مؤمنا عليه‬
‫يتعين على المقترض أن يبين في المحرر ذاته الرهون السابقة التي ترتبت على ذات‬
.‫المنتوجات والمواد‬
Article 379
Le nantissement doit être constaté par un acte en la forme
authentique ou sous seing privé qui précise que les parties
entendent se placer sous le régime des dispositions prévues par le
présent chapitre.
Cet acte mentionne les nom, prénom, qualité et domicile du
prêteur et de l'emprunteur, le montant et la durée du prêt, le taux
de l'intérêt convenu, la nature, la qualité, la quantité, la valeur des
produits qui doivent servir de gage pour l'emprunt, l'indication

- 221 -
précise du lieu où le gage se trouve entreposé, ainsi que le nom et
l'adresse de l'assureur dans le cas où le produit nanti est assuré.
L'emprunteur indique dans le même acte les nantissements
.préexistants sur les mêmes produits et matières
340 ‫المادة‬
.‫ال يجوز منح القرض المثبت والمضمون على الشكل المذكور لمدة تفوق سنة‬
.‫يجوز تجديده حسب الشكليات ذاتها داخل أجل ثالثة أشهر تبتدئ من يوم استحقاقه‬
Article 380
Le prêt ainsi constaté et garanti ne peut être consenti pour plus
d'un an.
Il peut être renouvelé dans les mêmes formes dans un délai de
.trois mois à compter de son échéance
342 ‫المادة‬
‫يقيد كل عقد أبرم وفق الشروط المبينة في هذا الباب في سجل خاص يمسك بكتابة ضبط‬
.‫المحكمة التي توجد بدائرتها المنتوجات والمواد المرهونة‬
Article 381
Tout contrat formé aux conditions du présent chapitre est
transcrit sur le registre spécial tenu au secrétariat-greffe du
tribunal du lieu où sont situés les produits et matières donnés en
.gage
341 ‫المادة‬
‫يسلم كاتب الضبط لكل طالب قائمة الرهون المقيدة منذ أقل من سنة وثالثة أشهر في اسم‬
.‫المقترض أو شهادة تثبت عدم وجود أي تقييد‬
Article 382
Le secrétaire-greffier délivre à tout requérant un état des
nantissements inscrits depuis moins d'un an et trois mois au nom
de l'emprunteur ou un certificat attestant qu'il n'existe pas
.d'inscription
343 ‫المادة‬
.‫يتم التشطيب على التقييد بناء على إثبات رد الدين المضمون أو بمقتضى رفع اليد‬

- 224 -
‫يطلع المقترض كاتب ضبط المحكمة على تسديد الدين‪ .‬ويشار إلى تسديد الدين أو إلى رفع‬
‫اليد في السجل المذكور في المادة ‪ .179‬وتسلم إلى المقترض شهادة التشطيب على التقييد‪.‬‬
‫‪Article 383‬‬
‫‪La radiation de l'inscription est opérée sur la justification du‬‬
‫‪remboursement de la créance garantie par le nantissement ou sur‬‬
‫‪la production d'une mainlevée.‬‬
‫‪L'emprunteur porte à la connaissance du secrétaire-greffier du‬‬
‫‪tribunal, le remboursement de sa dette Mention du‬‬
‫‪remboursement ou de la mainlevée est faite sur le registre visé à‬‬
‫‪l'article 381. Certificat lui est donné de la radiation de‬‬
‫‪.l'inscription‬‬
‫المادة ‪341‬‬
‫يشطب تلقائيا على التقييد بعد مضي سنة وثالثة أشهر إذا لم يقع تجديده قبل انقضاء األجل‬
‫المذكور‪ .‬وفي حالة تجديده داخل هذا األجل يحتفظ الدائن بدرجة امتيازه األصلية‪.‬‬
‫‪Article 384‬‬
‫‪L'inscription est radiée d'office après un an et trois mois si elle n'a‬‬
‫‪pas été renouvelée avant l'expiration de ce délai. En cas de‬‬
‫‪renouvellement dans ce délai, le privilège du créancier conserve‬‬
‫‪.son rang initial‬‬
‫المادة ‪341‬‬
‫يحتفظ المقترض بالحق في استعمال المنتوجات المرهونة أو بيعها بالتراضي قبل أداء الدين‬
‫ولو بدون تدخل المقرض‪ .‬وفي حالة استعمال المنتوجات‪ ،‬ينتقل الرهن بقوة القانون إلى‬
‫المنتوج المترتب عن هذا االستعمال في حدود اتفاق األطراف‪ ،‬ما لم يكن هناك شرط يقضي‬
‫بخالف ذلك‪ .‬وال يتم التسليم إلى المشتري‪ ،‬إن لم يوافق الدائن على البيع‪ ،‬إال بعد استيفاء هذا‬
‫األخير دينه‪.‬‬
‫يجوز للمقترض أن يرد الدين المضمون بالمنتوجات المرهونة ولو قبل أجل استحقاقه‪ .‬وفي‬
‫هذه الحالة‪ ،‬تسقط عنه الفوائد التي كانت ستترتب إلى تاريخ انتهاء القرض ما عدا ما تعلق‬
‫منها بمدة عشرة أيام‪.‬‬
‫‪Article 385‬‬
‫‪L'emprunteur conserve le droit de mettre en œuvre les produits‬‬
‫‪donnés en gage ou de les vendre à l'amiable avant le paiement de‬‬
‫‪la créance, même sans le concours du prêteur. Dans le cas de mise‬‬

‫‪- 226 -‬‬


en œuvre, le nantissement se transporte de plein droit, dans les
limites fixées par les parties et, sauf convention contraire de celles-
ci, sur les produits résultant de cette mise en œuvre. Si le créancier
n'a pas consenti à l'aliénation, la tradition à l'acquéreur ne peut
être opérée que lorsque le créancier a été
désintéressé.
L'emprunteur peut, même avant l'échéance, rembourser la
créance garantie par les produits nantis. Il bénéficie, dans ce cas,
des intérêts qui restaient à courir jusqu'à l'échéance du prêt,
.déduction faite des intérêts afférents à une période de dix jours
341 ‫المادة‬
‫ أن‬،‫ في حالة عدم الوفاء بالدين داخل أجل عشرة أيام من تاريخ االستحقاق‬،‫يجوز للمقرض‬
‫ ويصدر الرئيس أمرا بعد انتهاء أجل خمسة عشر يوما من‬.‫يرفع بذلك مقاال لرئيس المحكمة‬
‫ ويأذن‬.‫يوم رفعه يحدد فيه اليوم والمكان والساعة التي ستباع فيها عموميا السلع المرهونة‬
.‫األمر عالوة على ذلك بهذا البيع في الحالة التي ال يتوفر فيها الدائن على سند تنفيذي‬
‫يحاط المدين علما بأمر رئيس المحكمة برسالة مضمونة قبل تاريخ البيع بخمسة عشر يوما‬
‫ كما يحاط العموم علما بهذا األمر عن طريق ملصقات تعلق في األماكن التي‬،‫على األقل‬
‫ ويعاين الشهر باإلشارة إليه‬.‫يعينها الرئيس ويجوز له أيضا أن يأمر بنشر األمر في الجرائد‬
.‫في محضر البيع‬
.‫يشار في هذا المحضر أيضا إلى حضور المدين أو غيابه‬
.‫تطبق مقتضيات قانون المسطرة المدنية المتعلقة بالبيع بالمزاد العلني‬
Article 386
En cas de non-paiement dans le délai de dix jours à dater de
l'échéance, le prêteur peut saisir, par voie de requête, le président
du tribunal qui, à l'expiration du délai de quinze jours à compter
de la réception de ladite requête, rend une ordonnance fixant les
jour, lieu et heure de la vente publique de la marchandise
engagée. Cette ordonnance autorise en outre ladite vente dans le
cas où le créancier ne dispose pas d'un titre exécutoire.
Quinze jours au moins avant la vente, l'ordonnance du président
du tribunal est portée à la connaissance du débiteur par lettre
recommandée et à la connaissance du public par affiches apposées
sur les lieux désignés par le président. Celui-ci peut en outre
ordonner la publication de l'ordonnance dans les journaux. La

- 225 -
publicité effectuée est constatée par une mention insérée au
procès-verbal de vente.
Ce procès-verbal mentionne également la présence ou le défaut de
comparution du débiteur.
Il est fait application des dispositions du code de procédure civile
relatives à la vente aux enchères publiques.
341 ‫المادة‬
.‫يستوفي المقرض دينه من ثمن البيع بعد طرح المصاريف بمجرد أمر من رئيس المحكمة‬
Article 387
Le prêteur est payé sur le prix de vente, sous déduction des frais
.de vente, sur simple ordonnance du président du tribunal
344 ‫المادة‬
‫ فال يبقى للمقرض الرجوع على المقترض والمظهرين أو‬،175 ‫إذا تم البيع طبقا للمادة‬
.‫الضامنين االحتياطيين إال بعد إثبات حقوقه في ثمن السلع المرهونة‬
‫ أجل ثالثين يوما يحسب من يوم بيع‬،‫ في حالة عدم كفاية الثمن لوفاء الدين‬،‫يمنح المقرض‬
.‫السلعة قصد الرجوع على المقترض والمظهرين أو الضامنين االحتياطيين‬
Article 388
Si la vente a lieu conformément à l'article 386, le prêteur ne peut
plus exercer son recours contre l'emprunteur, les endosseurs ou
avaliseurs qu'après avoir fait valoir ses droits sur le prix des
marchandises nanties.
En cas d'insuffisance du prix pour le désintéresser, un délai de
trente jours lui est imparti à dater du jour où la vente de la
marchandise est réalisée pour exercer son recours contre
.l'emprunteur, les endosseurs ou avaliseurs
349 ‫المادة‬
91.111 ‫ درهم إلى‬2.111 ‫يعاقب بالحبس لمدة تتراوح بين ستة أشهر وسنتين وبغرامة من‬
‫درهم كل مقترض أدلى بتصريح كاذب أو رهن سلعا كان قد وقع رهنها من قبل دون سابق‬
.‫إشعار للمقرض الجديد بذلك أو اختلس أو بدد أو أتلف الرهن عمدا إضرارا بالدائن‬
Article 389

- 228 -
En cas de fausse déclaration, de constitution d'un nantissement
sur les produits déjà nantis sans avis préalable donné au nouveau
prêteur, de détournement, dissipation ou détérioration volontaire
du gage au préjudice du créancier, les emprunteurs sont punis
d'un emprisonnement de 6 mois à
. ans et d'une amende de 2.000 à 10.000 dirhams 2
390 ‫المادة‬
،‫يجوز للدائن في كل وقت أن يطلب بمقال إلى رئيس المحكمة لمكان حفظ األشياء المرهونة‬
.‫تعيين وكيل قضائي من أجل معاينة حالة المخزون محل الرهن‬
‫ جاز للدائن أن يقيم دعوى أمام‬،‫إذا نتج عن هذه المعاينة أن المخزون قد تعرض للنقص‬
.‫القاضي ذاته بصفته قاضي المستعجالت قصد األمر باالستحقاق الفوري للدين‬
‫يصرح دائما بهذا االستحقاق بصرف النظر عن العقوبات المنصوص عليها في المادة‬
.‫السابقة‬
Article 390
A tout moment, le créancier peut sur requête, présentée au
président du tribunal du lieu de conservation du gage, faire
désigner un mandataire de justice à l'effet de constater l'état du
stock nanti.
S'il résulte de ce constat que ledit stock a subi des diminutions, le
créancier peut assigner, devant le même magistrat statuant en
référé, à l'effet de prononcer l'exigibilité immédiate de la créance.
Cette exigibilité sera toujours prononcée sans préjudice des
pénalités prévues à l'article précédent.
392 ‫المادة‬
‫ ويشار في محرر‬.‫يجوز سحب سندات ألمر أو كمبياالت بالمبلغ المقترض كله أو بعضه‬
‫ وال يجب أن يكون‬.‫القرض إلى هذه األوراق كما يشار أيضا في األوراق إلى محرر القرض‬
.‫تاريخ استحقاق هذه األوراق أبعد من التاريخ المحدد في العقد‬
‫ وتخضع هذه األوراق لجميع‬.‫ينقل تظهير األوراق إلى المظهر له االنتفاع من ضمانات الدين‬
.‫األحكام المتعلقة بالكمبيالة والسند ألمر‬
Article 391
Il peut être créé des billets à ordre ou des lettres de change soit
pour partie, soit pour la totalité de la somme empruntée. Mention

- 227 -
de ces effets est portée sur l'acte d'emprunt et réciproquement
mention de l'acte d'emprunt est portée sur les effets. L'échéance
des effets ne doit pas être plus éloignée que celle fixée dans le
contrat.
L'endossement des effets transfère à l'endossataire le bénéfice des
sûretés dont la créance est assortie. Ces effets sont soumis à toutes
.les dispositions relatives à la lettre de change et au billet à ordre
391 ‫المادة‬
‫ ويخضعون للمسؤوليات‬942 ‫يقوم كتاب الضبط فورا باإلجراءات موضوع المادة‬
.‫المنصوص عليها فيها‬
Article 392
Les secrétaires-greffiers sont assujettis aux diligences et
responsabilités édictées à l'article 142.

‫ الوكالة التجارية‬:‫القسم الثاني‬

TITRE II: L’AGENCE COMMERCIALE

393 ‫المادة‬
‫ بالتفاوض أو‬،‫الوكالة التجارية عقد يلتزم بمقتضاه شخص ودون أن يكون مرتبطا بعقد عمل‬
‫ وبصفة عامة جميع العمليات‬،‫ بشأن عمليات تهم أشرية أو بيوعات‬، ‫بالتعاقد بصفة معتادة‬
‫التجارية باسم ولحساب تاجر أو منتج أو ممثل تجاري آخر يلتزم من جهته بأدائه أجرة عن‬
.‫ذلك‬
‫ غير أنه ال يجوز‬.‫يمكن للوكيل التجاري أن يمثل عدة موكلين دون أن يلزم بموافقة أي منهم‬
.‫له أن يمثل عدة مقاوالت متنافسة‬
‫ال يمكن للموكل أن يلتزم للوكيل التجاري بضمان حماية مطلقة للزبائن المعهود بهم إليه ضد‬
.‫المنافسة السلبية لباقي وكالئه التجاريين‬
Article 393
Le contrat d'agence commerciale est un mandat par lequel une
personne, sans être liée par un contrat de travail, s'engage à
négocier ou à conclure d'une façon habituelle, des achats, des
ventes ou, d'une manière générale, toutes autres opérations
commerciales au nom et pour le compte d'un commerçant, d'un

- 221 -
producteur ou d'un autre agent commercial, lequel s'engage, de
son côté, à la rémunérer.
L'agent commercial peut représenter plusieurs mandants sans
qu'aucun de ceux-ci n'ait à y consentir. Il ne peut toutefois
représenter des entreprises concurrentes.
Le mandant ne peut s'engager à garantir à l'agent commercial
une protection absolue de la clientèle qu'il lui confie, contre la
.concurrence passive de ses autres agents commerciaux
391 ‫المادة‬
‫يمكن لألطراف أن يقرروا عدم تطبيق مقتضيات هذا القسم بالنسبة للجزء من العقد المتعلق‬
‫بالوكالة التجارية وذلك حينما يزاول الوكيل التجاري نشاطه التجاري بصفة تبعية لعقد آخر‬
.‫ذي موضوع رئيسي مختلف‬
‫يعتبر مثل هذا الشرط باطال إذا تبين من تنفيذ العقد ما يفيد أن موضوعه الرئيسي هو في‬
.‫الواقع الوكالة التجارية‬
Article 394
Lorsque l'activité d'agent commercial est exercée accessoirement
à un contrat dont l'objet principal est autre, les contractants
peuvent décider que les dispositions du présent titre ne
s'appliquent pas à la partie du contrat relatif à l'agence
commerciale.
Une telle clause est nulle si l'exécution du contrat fait apparaître
.que son objet principal est en réalité l'agence commerciale
391 ‫المادة‬
.‫يبرم عقد الوكالة التجارية لتحقيق الغاية المشتركة لألطراف‬
.‫يلتزم األطراف بصفة متبادلة بمراعاة قواعد الصدق واإلعالم‬
‫يجب على الموكل أن يمكن الوكيل التجاري بسبل إنجاز مهمته التي يجب عليه القيام بها‬
.‫كرجل حرفة كفء‬
Article 395
L'agence commerciale est conclue dans l'intérêt commun des
parties.

- 211 -
Elles sont liées par une obligation réciproque de loyauté et
d'information.
Le mandant doit mettre l'agent commercial en mesure
d'accomplir sa mission, que celui-ci doit remplir en bon
.professionnel
391 ‫المادة‬
‫ والعقد ذو المدة المحددة‬.‫يمكن إبرام عقد الوكالة التجارية ألجل مدة محددة أو غير محددة‬
.‫ يصير عقدا غير محدد‬،‫الذي يستمر أطرافه في تنفيذه بعد انصرام مدته‬
.‫يمكن لكل طرف وضع حد لعقد غير محدد المدة بتوجيه إشعار للطرف اآلخر‬
‫إن أجل اإلشعار شهر واحد بالنسبة للسنة األولى من العقد وشهران بالنسبة للسنة الثانية منه‬
.‫وثالثة أشهر ابتداء من السنة الثالثة‬
،‫عندما يتحول العقد المحدد المدة إلى عقد غير محدد المدة تطبيقا لمقتضيات الفقرة األولى‬
‫ وتوافق نهاية أجل اإلشعار‬.‫فإن احتساب مدة اإلشعار تراعي المدة المحددة للعقد المنصرمة‬
.‫نهاية شهر ميالدي‬
‫ لكن فقط في نطاق منح آجال أطول‬،‫يمكن لألطراف أن يخالفوا مقتضيات الفقرة السابقة‬
.‫شريطة أن ال يكون األجل المفروض للموكل أقل مدة من األجل المفروض للوكيل التجاري‬
.‫يمكن للموكل فسخ العقد بدون سابق إشعار في حالة ارتكاب الوكيل التجاري خطأ جسيما‬
.‫ينتهي العقد بقوة القانون بفعل القوة القاهرة‬
Article 396
Le contrat d'agence commerciale peut être conclu pour une durée
déterminée ou pour une durée indéterminée. Le contrat à durée
déterminée que les parties continuent à exécuter après l'expiration
de cette durée devient un contrat à durée indéterminée.
Chacune des parties peut mettre fin au contrat à durée
indéterminée en donnant à l'autre un préavis.
Le délai de préavis est d'un mois pendant la première année du
contrat, deux mois pendant la deuxième année, trois mois pendant
les années suivantes à compter de la troisième.
Au cas où un contrat à durée déterminée est devenu à durée
indéterminée en application des dispositions du premier alinéa, le
calcul du délai de préavis tient compte de la période à durée

- 219 -
déterminée qui s'est écoulée. La fin du délai de préavis coïncide
avec celle d'un mois civil.
Les parties peuvent déroger aux dispositions de l'alinéa précédent,
mais seulement pour fixer des délais de préavis plus longs, à
condition que le délai imposé au mandant ne soit pas plus bref que
le délai imposer à l'agent commercial.
Le mandant peut résilier le contrat sans préavis au cas de faute
.grave de l'agent commercial
Le contrat prend fin de plein droit par la survenance d'un cas de
force majeure.
391 ‫المادة‬
.‫ تعديالته بالكتابة‬،‫ وعند االقتضاء‬،‫يثبت عقد الوكالة التجارية‬
Article 397
Le contrat d'agence commerciale et, le cas échéant, ses avenants
.sont établis par écrit
394 ‫المادة‬
.‫يستحق الوكيل التجاري أجرة تحدد باتفاق األطراف وعند غيابه بمقتضى أعراف المهنة‬
‫ على عمولة يتكون وعاؤها من عدد أو قيمة‬،‫ إما جزئيا أو كليا‬،‫يمكن أن تنصب األجرة‬
‫ فإن مبلغ هذه‬،‫ وفي حالة غياب بند من العقد أو عرف المهنة‬،‫القضايا المتوالة من الوكيل‬
.‫العمولة يحدد بكيفية معقولة من طرف المحكمة بمراعاة مجمل عناصر العملية‬
Article 398
L'agent commercial a droit à une rémunération fixée par la
convention des parties et, à défaut, par les usages de la profession.
Cette rémunération peut consister en tout ou partie en une
commission dont l'assiette est constituée par le nombre ou la
valeur des affaires traitées par l'agent. En l'absence de clause du
contrat ou d'usage de la profession, le montant de cette
commission est fixé, raisonnablement, par le tribunal compte tenu
.de l'ensemble des éléments de l'opération

- 212 -
399 ‫المادة‬
‫يستحق الوكيل التجاري عمولة عند إبرام العملية بفضل تدخله أو عند إبرامه بمساعدة أحد‬
‫من األغيار ممن سبق أن حصل سابقا على زبائن ألجل عمليات مماثلة وذلك بالنسبة لكل‬
.‫عملية تجارية أنجزت خالل العقد‬
‫عندما يكلف الوكيل التجاري بمنطقة جغرافية أو بمجموعة معينة من األشخاص فإنه يستحق‬
‫أيضا عمولة من أجل كل عملية أبرمت خالل سريان العقد مع شخص ينتمي لهذه المنطقة أو‬
.‫لهذه المجموعة‬
Article 399
Pour toute opération commerciale conclue pendant la durée du
contrat, l'agent commercial a droit à une commission lorsque
l'opération a été conclue grâce à son intervention ou lorsqu'elle a
été conclue avec un tiers dont il avait obtenu antérieurement la
clientèle pour des opérations du même genre.
Lorsqu'il est chargé d'un secteur géographique ou d'un groupe de
personnes déterminé, l'agent commercial a également droit à une
commission pour toute opération conclue pendant la durée du
contrat avec une personne appartenant à ce secteur ou à ce
.groupe
100 ‫المادة‬
‫ فإن الوكيل يستحق عمولة سواء‬،‫إذا تعلق األمر بعملية تجارية أبرمت بعد انتهاء عقد الوكالة‬
‫أكانت العملية مترتبة أساسا عن النشاط الذي بذله خالل تنفيذ العقد وأبرمت في أجل سنة من‬
‫ أو كان أمر الزبون تم تسلمه من طرف الموكل أو من طرف الوكيل قبل‬،‫تاريخ وقف العقد‬
.‫هذا الوقف‬
‫ال يستحق الوكيل التجاري أية عمولة إذا ما استحقها الوكيل السابق عمال بالفقرة األولى إال‬
.‫إذا تبين من الظروف أن من اإلنصاف توزيع العمولة بين الوكيلين التجاريين معا‬
Article 400
Pour toute opération commerciale conclue après la cessation du
contrat d'agence, l'agent a droit à une commission soit lorsque
l'opération est principalement due à l'activité qu'il a déployée au
cours de l'exécution du contrat et qu'elle a été conclue dans un
délai d'un an à compter de la cessation du contrat, soit lorsque
l'ordre du client a été reçu par le mandant ou par l'agent avant
cette cessation.

- 211 -
L'agent commercial n'a pas droit à la commission si celle-ci est
due en vertu de l'alinéa premier ci-dessus à l'agent commercial
précédent, à moins que les circonstances ne rendent équitable de
.partager la commission entre les deux agents commerciaux
102 ‫المادة‬
‫تستحق العمولة بمجرد تنفيذ العملية من طرف الموكل أو من التاريخ المفترض لتنفيذها‬
.‫تطبيقا لالتفاق الحاصل مع الزبون أو أيضا بمجرد قيام الزبون من جهته بتنفيذ العملية‬
‫ في اليوم األخير من الشهر الموالي لألشهر الثالث التي استحقت‬،‫تؤدى العمولة على األكثر‬
.‫فيها‬
‫ال يمكن فقدان الحق في العمولة إال إذا ثبت أن العقد المبرم بين الزبون والموكل سوف ال‬
.‫ينفذ دون أن يعزى ذلك لهذا األخير‬
.‫يرجع الوكيل التجاري التسبيقات التي سبق أن توصل بها في حالة فقدان الحق في العمولة‬
Article 401
La commission est acquise dès que le mandant a exécuté
l'opération ou devrait l'avoir exécuté en application de l'accord
conclu avec le client, ou bien encore dès que ce client a pour sa
part exécuté l'opération.
Elle est payée au plus tard le dernier jour du mois qui suit le
trimestre au cours duquel elle a été acquise.
Le droit à la commission ne peut se perdre que s'il est établi que le
contrat entre le client et le mandant ne sera pas exécuté et que
cette inexécution n'est pas imputable au mandant.
Dans le cas d'une telle perte, l'agent commercial restitue les
.avances qu'il a pu percevoir sur la commission
101 ‫المادة‬
‫يستحق الوكيل التجاري تعويضا عن الضرر الالحق به من جراء إنهاء العقد وذلك رغم كل‬
‫ ويجب عليه في هذه الحالة توجيه إشعار إلى الموكل يخبره بنيته في المطالبة‬.‫شرط مخالف‬
.‫بحقوقه في التعويض داخل أجل سنة من تاريخ إنهاء العقد‬
‫يستفيد ذوو حقوق الوكالة التجارية من نفس حق التعويض في حالة توقف العقد بسبب وفاة‬
.‫مورثهم‬
:‫ال يستحق أي تعويض‬
‫ إذا ما تم إنهاء العقد بسبب خطإ جسيم للوكيل التجاري؛‬.9

- 214 -
‫ إذا ما كان هذا التوقف ناجما عن فعل الوكيل التجاري ما لم يكن مبررا بظروف‬.2
‫تنسب إلى الموكلين أو عن االستحالة التي وجد فيها الوكيل التجاري بكيفية معقولة‬
‫وحالت دون متابعة نشاطه بسبب سنه أو عاهة أو مرض؛‬
‫ باتفاق مع‬،‫ إذا ما قام الوكيل التجاري بتفويت حقوقه والتزاماته العقدية إلى الغير‬.1
.‫الموكل‬
Article 402
En cas de rupture du contrat, l'agent commercial a, nonobstant
toute clause contraire, droit à une indemnité compensatrice du
préjudice qu'il subit par l'effet de cette rupture. Il doit notifier au
mandant qu'il entend faire valoir ses droits à cette indemnité dans
le délai d'un an à compter de la rupture du contrat.
Les ayants droit de l'agent commercial bénéficient du même droit
à réparation lorsque la cessation du contrat est due au décès de
leur auteur.
L'indemnité compensatrice n'est pas due:
1) lorsque la rupture du contrat est provoquée par la faute grave
de l'agent commercial
2) lorsque cette cessation est le fait de l'agent commercial à moins
qu'elle ne soit justifiée par des circonstances imputables aux
mandants ou qu'elle ne soit due à l'impossibilité dans laquelle
l'agent commercial se trouve raisonnablement de poursuivre son
activité du fait de son âge, d'une infirmité ou d'une maladie.
3) lorsque, après en être convenu avec le mandant, l'agent
.commercial cède à un tiers ses droits et obligations contractuels
103 ‫المادة‬
.‫يمكن أن يفرض العقد على الوكيل التجاري االلتزام بعدم المنافسة بعد انتهائه‬
‫يجب أن يتعلق هذا الشرط بمنطقة جغرافية أو مجموعة من األشخاص المعينين وكذا نوع‬
.‫األموال أو الخدمات التي يقوم بتمثيلها تبعا للعقد‬
‫ رغم وجود أي شرط‬،‫ال يصح هذا الشرط سوى لمدة أقصاها سنتان من تاريخ إنهاء العقد‬
.‫مخالف‬
Article 403

- 216 -
Le contrat peut imposer à l'agent commercial une obligation de
.non concurrence après la cessation du contrat
Cette clause doit concerner le secteur géographique ou le groupe
de personnes déterminé ainsi que le type de biens ou de services
pour lesquels il exerce la représentation en vertu du contrat.
Elle n'est valable, nonobstant toute clause contraire, que pour une
durée maximale de deux ans après la cessation du contrat.
101 ‫المادة‬
‫تطبق مقتضيات هذا القانون على كل عقد وكالة تجارية مبرم مع وكيل مقيم في تراب‬
.‫ رغم كل شرط مخالف‬،‫المملكة‬
Article 404
Nonobstant toute clause contraire, les dispositions du présent titre
s'appliquent à tout contrat d'agence commerciale conclu avec un
.agent établi sur le territoire du Royaume

‫ السمسرة‬:‫القسم الثالث‬

TITRE III: LE COURTAGE

101 ‫المادة‬
‫السمسرة عقد يكلف بموجبه السمسار من طرف شخص بالبحث عن شخص آخر لربط عالقة‬
.‫بينهما قصد إبرام عقد‬
‫تخضع عالقات السمسار مع المتعاقدين للمبادئ العامة التي تسري على عقد إجارة الصنعة‬
.‫ وفيما عدا ذلك تخضع للمقتضيات اآلتية بعده‬،‫في كل ما يمكن تطبيقه على عقد السمسرة‬
Article 405
Le courtage est la convention par laquelle le courtier est chargé
par une personne de rechercher une autre personne pour les
mettre en relation, en vue de la conclusion d'un contrat.
Les rapports du courtier avec les parties sont régis par les
principes généraux du louage d'ouvrage, en tant qu'ils peuvent
s'appliquer au contrat de courtage et en outre, par les dispositions
.suivantes

- 215 -
101 ‫المادة‬
‫ ملزم نحو الطرفين بأن يقدم الخدمات‬،‫إن السمسار ولو لم يكن مكلفا إال من طرف واحد‬
‫ وهو مسؤول تجاه‬،‫بصدق ودقة وحسن نية وأن يخبرهما بجميع الظروف المتعلقة بالخدمة‬
.‫كل منهما بما ينشأ عن تدليسه أو خطإه‬
Article 406
Même lorsqu'il n'est constitué que par l'une des parties, le
courtier est tenu, envers chacune d'elles de présenter les affaires
avec exactitude, précision et bonne foi et de les renseigner sur
toutes les circonstances relatives à l'affaire ; il répond envers
.chacune d'elles de son dol ou de sa faute
101 ‫المادة‬
‫السمسار ضامن لما تسلمه من األوراق واألمتعة والقيم المالية والوثائق المتعلقة بالخدمات‬
.‫التي تمت على يده ما لم يثبت ضياعها أو عيبها بسبب حادث فجائي أو قوة قاهرة‬
Article 407
Le courtier répond des effets, objets, valeurs et documents qui lui
sont confiés et qui concernent les affaires par lui traitées, s'il ne
prouve qu'ils ont été perdus ou détériorés par une cause fortuite
.ou de force majeure
104 ‫المادة‬
‫إذا تم البيع بناء على عينة من السلعة وجب على السمسار حفظ العينة إلى أن تقبل السلعة‬
.‫ ما لم يعفه المتعاقدان من هذا االلتزام‬،‫نهائيا أو أن تتم الصفقة‬
Article 408
Lorsque la vente a eu lieu sur échantillon, le courtier doit
conserver l'échantillon de la marchandise vendue jusqu'à ce que
la marchandise ait été définitivement agréée ou l'opération
terminée. Il n'est pas tenu de cette obligation si les parties l'en
dispensent.
109 ‫المادة‬
‫ وفي حالة‬،‫يسأل السمسار عن عدم تنفيذ العقد إذا لم يذكر ألحد المتعاقدين اسم المتعاقد اآلخر‬
.‫تنفيذ العقد يحل محل موكله فيما له من حقوق على الطرف اآلخر‬
Article 409

- 218 -
Le courtier qui n'indique pas à l'une des parties le nom de l'autre
contractant se rend responsable de l'inexécution du contrat, et, en
l'exécutant, il est subrogé aux droits de la partie envers l'autre
.contractant
120 ‫المادة‬
‫السمسار ضامن لصحة آخر توقيع موضوع على الوثائق التي تمر بين يديه وتتعلق‬
.‫بالخدمات التي توسط فيها إذا كان هذا التوقيع ألحد المتعاقدين بواسطته‬
Article 410
Le courtier est garant de l'authenticité de la dernière signature
apposée sur les documents qui passent par ses mains et qui se
rattachent aux affaires par lui traitées, lorsque cette signature est
.celle de l'une des parties qui ont traité par son entremise
122 ‫المادة‬
.‫يضمن السمسار هوية زبنائه‬
Article 411
.Le courtier est garant de l'identité de ses clients
121 ‫المادة‬
‫ال يضمن السمسار يسر زبنائه وال تنفيذ العقود المبرمة بواسطته وال قيمة أو نوعية األشياء‬
.‫المتعاقد بشأنها ما لم يكن هناك تدليس أو خطأ ينسب إليه‬
Article 412
Le courtier ne répond, ni de la solvabilité de ses clients, ni de
l'exécution des contrats passés par son entremise, ni de la valeur
ou de la qualité des objets sur lesquels portent ces contrats, s'il n'y
.a dol ou faute à lui imputable
123 ‫المادة‬
‫ وجب عليه تنفيذ‬،‫ مصلحة شخصية في الخدمة‬،‫ بصرف النظر عن أجرته‬،‫إذا كانت للسمسار‬
.‫االلتزام على وجه التضامن مع زبونه‬
Article 413

- 217 -
Le courtier répond de l'accomplissement de l'obligation,
solidairement avec son client, lorsque indépendamment de sa
.rémunération il a un intérêt personnel dans l'affaire
121 ‫المادة‬
‫إذا كان للسمسار مصلحة شخصية في المعاملة وجب عليه أن يخبر بذلك األطراف‬
.‫المتعاقدين وإال تعرض لدفع تعويض عما يحدث لهم من ضرر‬
Article 414
Le courtier qui a un intérêt personnel dans l'affaire est tenu d'en
prévenir les parties contractantes, en cas de manquement, il est
.passible des dommages intérêts
121 ‫المادة‬
‫ أو نتيجة للمعلومات التي قدمها‬،‫يحق األجر للسمسار إذا تم إبرام العقد الذي توسط فيه‬
.‫لألطراف‬
.‫إذا كان العقد قائما على شرط واقف فال يستحق السمسار األجر إال بعد حصول الشرط‬
‫إذا كان األجر المتعهد به للسمسار يفوق ما تتطلبه الخدمة المقدمة فيمكن طلب تخفيضه ما لم‬
.‫يكن األجر قد تم تحديده أو دفعه بعد إبرام العقد‬
.‫تجب مصاريف السمسار إذا اتفق عليها ولو لم يتم إبرام العقد‬
Article 415
La rémunération du courtier est due dès que le contrat a été
conclu par son entremise ou par suite des indications qu'il a
fournies aux parties.
Lorsque le contrat est conclu sous condition suspensive, le courtier
.n'a droit à rémunération que si la condition se réalise
Si la rémunération promise est hors de proportion avec le service
rendu, la réduction peut être demandée, hormis le cas où cette
rémunération a été stipulée ou payée après la conclusion du
contrat.
Lorsqu'il a été convenu que les dépenses du courtier lui seraient
remboursées, elles lui sont dues alors même que le contrat
n'aurait pas été conclu.

- 211 -
121 ‫المادة‬
‫إذا تم فسخ العقد بعد إبرامه سواء وقع الفسخ اختياريا باتفاق األطراف أو بموجب أحد أسباب‬
‫الفسخ المقررة قانونا فال يفقد السمسار حقه في المطالبة بأجرته وال يلزم برد ما قبضه منها‬
.‫ما لم يكن هناك تدليس أو خطأ جسيم ينسب إليه‬
Article 416
Si le contrat vient à être résolu par la suite, soit volontairement
par l'accord des parties, soit pour l'une des causes de rescision
prévue par la loi, le courtier ne perd pas le droit de réclamer sa
rémunération et il ne doit pas restituer celle qu'il a déjà reçue, le
.tout à moins de dol ou de faute lourde à lui imputable
121 ‫المادة‬
.‫إذا توسط السمسار عن علم في عمل غير مشروع فال أجرة له‬
Article 417
Le courtier qui a sciemment prêté ses services pour des opérations
.illicites n'a droit à aucune rémunération
124 ‫المادة‬
‫ ما لم يوجد اتفاق أو عرف أو عادة تقضي‬،‫يستحق السمسار أجرته من الطرف الذي كلفه‬
.‫بخالف ذلك‬
Article 418
A défaut de convention, coutume ou d'usage contraire, la
rémunération du courtier est due par celui qui l'a chargé de
.traiter l'affaire
129 ‫المادة‬
‫إذا لم يحدد مقدار أجرة السمسار باتفاق أو بعرف فعلى المحكمة تحديده إما حسب سلطتها‬
‫التقديرية الخاصة أو استنادا إلى رأي الخبراء اعتمادا على ما يجري به العمل في الخدمات‬
‫ مع مراعاة ظروف العملية الخاصة كالوقت الذي تطلبته وطبيعة الخدمة التي قام‬،‫المماثلة‬
.‫بها‬
Article 419
Si le montant de la rémunération n'est pas déterminé par la
convention ou par l'usage, le tribunal devra taxer, soit en vertu de
son pouvoir propre d'appréciation soit à dire d'expert, d'après ce

- 241 -
qui est pratiqué pour des services analogues et en tenant compte
des circonstances particulières de l'affaire, telles que le temps et la
.nature du travail
110 ‫المادة‬
‫إذا كلف عدة سماسرة بموجب عقد واحد فيسألون على وجه التضامن عن تنفيذ عقد السمسرة‬
.‫ما لم يسمح لهم بالعمل على انفراد‬
Article 420
Quand il y a plusieurs courtiers constitués par le même acte, ils
sont solidairement responsables de l'exécution du contrat de
.courtage, à moins qu'ils n'aient la faculté d'agir séparément
112 ‫المادة‬
‫إذا كلف السمسار من طرف عدة أشخاص إلنجاز عمل مشترك بينهم فإن كل واحد منهم‬
.‫ملزم إزاء السمسار على وجه التضامن مع اآلخرين بجميع آثار عقد السمسرة‬
Article 421
Lorsque le courtier a été constitué par plusieurs personnes pour
une affaire commune, chacune d'elles est tenue solidairement
.envers lui de tous les effets du contrat de courtage

‫ الوكالة بالعمولة‬:‫القسم الرابع‬

TITRE IV: LA COMMISSION

111 ‫المادة‬
‫الوكالة بالعمولة عقد يلتزم بموجبه الوكيل بالقيام باسمه الخاص بتصرف قانوني لحساب‬
.‫موكله‬
.‫يخضع عقد الوكالة بالعمولة للمقتضيات المتعلقة بالوكالة وكذا للقواعد التالية‬
Article 422
La commission est le contrat par lequel le commissionnaire reçoit
pouvoir pour agir en son propre nom pour le compte du
commettant.
Le contrat de commission est régi par les dispositions relatives au
.mandat ainsi que par les règles ci-après

- 249 -
‫ حقوق الوكيل بالعمولة‬:‫الباب األول‬
CHAPITRE PREMIER: LES DROITS DU
COMMISSIONNAIRE

113 ‫المادة‬
‫يكتسب الوكيل بالعمولة الحقوق الناتجة عن العقد ويظل ملزما شخصيا نحو األشخاص الذين‬
.‫تعاقد معهم‬
‫ويمكن لألغيار أن يحتجوا في مواجهته بجميع الدفوع الناتجة عن عالقاتهم الشخصية وليست‬
.‫لهم أية دعوى مباشرة ضد الموكل‬
Article 423
Le commissionnaire acquiert les droits résultant du contrat et
demeure personnellement obligé envers ceux avec lesquels il a
contracté.
Les tiers peuvent opposer au commissionnaire, tous les moyens de
défense résultant de leurs rapports personnels. Ils n'ont aucune
.action directe contre le commettant
111 ‫المادة‬
.‫يستحق الوكيل بالعمولة األجرة بمجرد إبرام العقد مع الغير‬
‫ من الظهير الشريف‬196 ‫تطبق عند عدم إبرام العقد مقتضيات الفقرة الثالثة من الفصل‬
.‫المتعلق بااللتزامات والعقود‬
Article 424
La rémunération du commissionnaire est due dès que le contrat
prévu a été conclu avec les tiers.
Si le contrat prévu n'est pas conclu, il est fait application de
alinéa du dahir formant code des obligations et des 196,1l'article
.contrats
111 ‫المادة‬
‫ حق االمتياز على قيمة البضائع المرسلة له أو‬،‫للوكيل بالعمولة سواء كان مشتريا أو بائعا‬
‫المودعة أو المؤمنة لديه بمجرد عملية اإلرسال أو اإليداع أو وضعها أمانة وذلك الستيفاء‬

- 242 -
‫جميع القروض أو التسبيقات أو األداءات التي قدمها سواء تمت قبل تسلمه البضائع أو طيلة‬
.‫مدة وجودها في حيازته‬
‫يضمن االمتياز استيفاء القروض والتسبيقات واألداءات المتعلقة بجميع العمليات المنجزة مع‬
‫الموكل من غير تمييز بين ما إذا كانت مرتبطة بالبضائع التي ال تزال في حيازة صاحبها أو‬
.‫التي سبق إرسالها أو إيداعها أو وضعها أمانة‬
.‫ الفوائد والعموالت والمصاريف‬،‫يشمل االمتياز عالوة على أصل المبلغ‬
‫يحق للوكيل بالعمولة عند بيع البضائع وتسليمها لحساب الموكل أن يقتطع من ثمن البيع مبلغ‬
.‫دينه باألسبقية على باقي دائني الموكل‬
Article 425
Le commissionnaire qu'il soit acheteur ou vendeur a privilège sur
la valeur des marchandises à lui expédiées, déposées ou
consignées, par le fait seul de l'expédition, du dépôt ou de la
consignation, pour tous les prêts, avances ou paiements faits par
lui, soit avant la réception des marchandises, soit pendant le temps
qu'elles sont en sa possession.
Le privilège garantit les prêts, avances ou paiements relatifs à
l'ensemble des opérations faites avec le commettant, sans
distinguer suivant qu'elles se rapportent aux marchandises encore
détenues ou à celles qui ont été précédemment expédiées, déposées
.ou consignées
Le privilège comprend, outre le principal, les intérêts,
commissions et
frais.
Si les marchandises ont été vendues et livrées pour le compte du
commettant, le commissionnaire se rembourse, sur le produit de
la vente, le montant de sa créance par préférence aux créanciers
du commettant.
111 ‫المادة‬
‫يبقى للوكيل بالعمولة امتياز على البضائع الموجودة في حيازته ولو لم تكن هذه البضائع‬
.‫مصدر الدين‬
:‫ويعتبر الوكيل بالعمولة حائزا للبضائع‬

- 241 -
‫ إذا كانت تحت تصرفه بالجمارك أو بمستودع عمومي أو بمخازنه أو إذا كان مباشرا‬.9
‫نقلها بوسائله الخاصة؛‬
‫ إذا تسلم قبل وصولها إليه سند شحنها أو أي سند آخر من سندات النقل المماثلة؛‬.2
.‫ إذا احتفظ بعد أن أرسلها على سند شحنها أو أي سند آخر من سندات النقل المماثلة‬.1
Article 426
Ce privilège existe sur les marchandises qui sont en la possession
du commissionnaire, même si ces marchandises ne sont pas à
l'origine de la créance.
Le commissionnaire est réputé avoir les marchandises en sa
possession:
1) lorsqu'elles sont à sa disposition à la douane, dans un dépôt
public, dans ses magasins ou lorsqu'il les transporte par ses
propres moyens
2) si, avant qu'elles ne soient arrivées, il en est saisi par un
connaissement ou par tout autre titre de transport équivalent
3) si, les ayant expédiées, il en est encore saisi par un
.connaissement ou par tout autre titre de transport équivalent

‫ التزامات الوكيل بالعمولة‬:‫الباب الثاني‬


CHAPITRE II: LES OBLIGATIONS DU
COMMISSIONNAIRE

111 ‫المادة‬
‫ وال يجوز له أن ينيب عنه وكيال‬.‫على الوكيل بالعمولة أن ينفذ بنفسه األوامر التي يتلقاها‬
.‫ هذه الصالحية صراحة‬،‫آخر بالعمولة إال إذا خول له العقد أو العرف أو ظروف العملية‬
‫ فال يجوز لهذا األخير التمسك بحق االمتياز‬،‫وإذا أناب الوكيل بالعمولة عنه وكيال آخر‬
‫ إال في حدود المبالغ التي قد يستحقها من الموكل‬425‫ و‬426 ‫المنصوص عليه في المادتين‬
.‫األول‬
Article 427
Le commissionnaire doit exécuter lui-même les ordres qu'il reçoit.
Il ne peut se substituer un autre commissionnaire que si ce

- 244 -
pouvoir résulte expressément du contrat, de l'usage ou des
circonstances.
Si le commissionnaire s'est substitué un autre commissionnaire,
celuici ne peut se prévaloir du privilège prévu aux articles 425 et
426 que pour les sommes qui pourraient lui être dues par le
.premier commettant
114 ‫المادة‬
.‫ال يمكن للوكيل بالعمولة أن يجعل نفسه طرفا ثانيا في العملية إال باإلذن الصريح للموكل‬
Article 428
En l'absence d'autorisation expresse du commettant, le
.commissionnaire ne peut se porter contrepartie
119 ‫المادة‬
.‫الوكيل بالعمولة ملزم بالكشف لموكله عن أسماء األغيار الذين تعاقد معهم‬
‫يجوز للموكل أن يقيم مباشرة ضد األغيار جميع الدعاوي الناشئة عن العقد المبرم من طرف‬
.‫الوكيل بالعمولة على أن يتم استدعاء هذا األخير‬
Article 429
Le commissionnaire est tenu de révéler à son commettant le nom
.des tiers avec lesquels il a contracté
Le commettant peut exercer directement contre les tiers toutes
actions nées du contrat passé par le commissionnaire, celui-ci
.dûment appelé
130 ‫المادة‬
‫ وجب عليه‬،‫إذا ضمن الوكيل بالعمولة الوفاء بما يترتب على األشخاص الذين تعاقد معهم‬
.‫هذا الضمان على وجه التضامن معهم لتنفيذ ما لزمهم‬
.‫غير أنه يجوز االتفاق على تحديد آثار هذا الضمان‬
Article 430
Lorsqu'il est ducroire, le commissionnaire est garant envers le
commettant, solidairement avec les tiers, de l'exécution des
obligations assumées par celui-ci.

- 246 -
‫‪Toutefois, les effets de la clause de ducroire peuvent être limités‬‬
‫‪.par la convention‬‬
‫‪42‬‬
‫القسم الرابع المكرر‪ :‬الوكالة بالعمولة في نقل البضائع‬

‫‪TITRE IV BIS: LA COMMISSION DE TRANSPORT DE‬‬


‫‪MARCHANDISES‬‬

‫المادة ‪2-130‬‬
‫تخضع الوكالة بالعمولة في نقل البضائع لألحكام المتعلقة بعقد الوكالة بالعمولة والقواعد‬
‫المذكورة أدناه وكذا القوانين واألنظمة الجاري بها العمل المنظمة للوكالة بالعمولة‪.‬‬
‫‪Article 430.1‬‬
‫‪La commission de transport de marchandises est régie par les‬‬
‫‪dispositions relatives au contrat de commission, par les règles ci-‬‬
‫‪après, ainsi que par les lois et règlements en vigueur régissant la‬‬
‫‪.commission‬‬
‫المادة ‪1-130‬‬
‫يتعين على الوكيل بالعمولة في نقل البضائع أن يقيد في دفتره اليومي التصريح بنوعية‬
‫البضائع وكميتها وإذا طلب منه ذلك قيمتها‪.‬‬
‫يجب أن يتضمن الدفتر اليومي البيانات المنصوص عليها في الفقرة ‪ 9‬من المادة ‪ 448‬من‬
‫مدونة التجارة‪.‬‬
‫يرقم ويوقع الدفتر اليومي كاتب الضبط بالمحكمة المختصة التابع لها مقر منشأة الوكيل‬
‫بالعمولة حسب اإلجراءات العادية ومن غير مصاريف‪.‬‬
‫‪Article 430.2‬‬

‫‪ - 42‬مت تتميم أحكام القانون رقم ‪ 21.91‬املتعلق مبدونة التجارة أبحكام القسم الرابع املكرر حتت عنوان "الوكالة‬
‫ابلعمولة يف نقل البضائع"‪ ،‬وذلك مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم ‪ ،11.01‬الصادر بتنفيذه ظهري شريف رقم‬
‫‪ 2.01.210‬بتاريخ ‪ 30‬من شوال ‪ 11( 2111‬نوفمرب ‪ ،)1001‬اجلريدة الرمسية عدد ‪ 1140‬بتاريخ ‪ 21‬ذو القعدة‬
‫‪ 1( 2111‬ديسمرب ‪ ،)1001‬ص ‪.3112‬‬

‫‪- 245 -‬‬


Le commissionnaire qui se charge d’un transport de
marchandises est tenu d’inscrire sur son livre-journal la
déclaration de la nature et de la quantité des marchandises, et s’il
en est requis, de leur valeur.
Le livre-journal doit comporter les indications prévues au premier
alinéa de l’article 447 du code de commerce.
Le livre-journal est numéroté et signé par le greffier de la
juridiction compétente dont relève le siège de l’établissement du
.commissionnaire, selon les procédures ordinaires et sans frais
3-130 ‫المادة‬
‫يضمن الوكيل بالعمولة في نقل البضائع وصول البضائع واألغراض داخل األجل المحدد‬
.‫من قبل األطراف‬
‫ إذا أثبت أن هذا التأخير يعزى إلى‬،‫ال يسأل الوكيل بالعمولة في نقل البضائع عن التأخير‬
.‫المرسل أو المرسل إليه أو أنه نتج عن حادث فجائي أو قوة قاهرة ال تنسب إلى خطإه‬
.‫ال يعتبر انعدام وسائل النقل أو عدم كفايتها سببا كافيا لتبرير التأخير‬
Article 430.3
Le commissionnaire qui se charge d’un transport de
marchandises est garant de l’arrivée des marchandises et effets
dans le délai déterminé par les parties.
Le commissionnaire qui se charge d’un transport de
marchandises ne répond pas du retard, s’il prouve qu’il a été
causé par le fait de l’expéditeur ou du destinataire ou par un cas
fortuit ou de force majeure non imputable à sa faute.
Le défaut ou l’insuffisance des moyens de transport ne suffirait
.pas pour justifier le retard
1-130 ‫المادة‬
‫يكون الوكيل بالعمولة في نقل البضائع مسؤوال تجاه موكله عن العوار أو الضياع الكلي أو‬
.‫الجزئي الذي يلحق بالبضائع واألغراض منذ تسلمها إلى حين تسليمها إلى المرسل إليه‬
‫ أن‬،‫ بموجب اتفاقية مخالفة صريحة بين األطراف‬،‫يمكن للوكيل بالعمولة في نقل البضائع‬
.‫ ما عدا في حالة خطأ متعمد أو جسيم‬،‫يعفى بشكل كلي أو جزئي من مسؤوليته‬
.‫ على الوكيل بالعمولة في نقل البضائع‬461 ‫تطبق أحكام الفقرة األولى من المادة‬
Article 430.4

- 248 -
Le commissionnaire qui se charge d’un transport de
marchandises est responsable vis-à-vis de son commettant, à
partir de la réception de la chose à transporter, des avaries ou de
la perte totale ou partielle des marchandises et effets jusqu’à sa
remise à son destinataire.
Par convention contraire expresse des parties, le commissionnaire
qui se change d’un transport de marchandises peut, sauf faute
intentionnelle ou lourde, s’exonérer en tout ou en partie, de sa
responsabilité.
Les dispositions du premier alinéa de l’article 459 sont applicables
au commissionnaire qui se charge d’un transport de
.marchandises
1-130 ‫المادة‬
‫يعتبر الوكيل بالعمولة في نقل البضائع مسؤوال عن أفعال الوكيل أو الوكالء بالعمولة‬
‫الوسطاء الذين يوجه إليهم البضائع في الحاالت المنصوص عليها في الفقرة األولى من المادة‬
.‫ من مدونة التجارة‬428
Article 430.5
Le commissionnaire qui se charge d’un transport de
marchandises est garant des faits du ou des commissionnaires
intermédiaires auxquels il adresse les marchandises dans les cas
.prévus au 1er alinéa de l’article 427 du code de commerce
1-130 ‫المادة‬
‫ من ظهير االلتزامات والعقود على عقد الوكالة بالعمولة في نقل‬171 ‫تطبق أحكام المادة‬
.‫البضائع‬
Article 430.6
Les dispositions de l’article 389 du code des obligations et des
contrats sont applicables au contrat de commission de transport
de marchandises.

- 247 -
‫ االئتمان االيجاري‬:‫القسم الخامس‬

TITRE V: LE CREDIT—BAIL

132 ‫المادة‬
2-93-211 ‫ من الظهير الشريف رقم‬7 ‫يعد عقد ائتمان إيجاري وفق مقتضيات المادة‬
‫( المعتبر بمثابة قانون يتعلق بنشاط‬1993‫ يوليو‬5( 9494 ‫ من محرم‬96 ‫الصادر في‬
:‫مؤسسات االئتمان ومراقبتها‬
‫ كل عملية إكراء للسلع التجهيزية أو المعدات أو اآلالت التي تمكن المكتري كيفما كان‬.9
‫تكييف تلك العمليات من أن يتملك في تاريخ يحدده مع المالك كل أو بعض السلع‬
‫المكراة لقاء ثمن متفق عليه يراعى فيه جزء على األقل من المبالغ المدفوعة على‬
‫سبيل الكراء (االئتمان اإليجاري للمنقول)؛‬
‫ تم شراؤها من طرف المالك أو بناها‬،‫ كل عملية إكراء للعقارات المعدة لغرض مهني‬.2
‫ إذا كان من شأن هذه العملية كيفما كان تكييفها أن تمكن المكتري من أن‬،‫لحسابه‬
‫يصير مالكا لكل أو بعض األموال المكراة على أبعد تقدير عند انصرام أجل الكراء‬
.(‫(االئتمان اإليجاري العقاري‬
Article 431
Constitue un contrat de crédit-bail, conformément aux
dispositions de l'article 8 du dahir portant loi n° 1-93-147 du 15
moharrem 1414 (6 juillet 1993) relatif à l'exercice de l'activité des
établissements de crédit et de leur contrôle:
1) toute opération de location de biens d'équipement, de matériel
ou d'outillage qui quelle que soit sa qualification, donne au
locataire la possibilité d'acquérir, à une date fixée avec le
propriétaire, tout ou partie des biens loués, moyennant un prix
convenu tenant compte, au moins pour partie, des versements
effectués à titre de loyers (crédit-bail mobilier) ;
2) toute opération de location de biens immobiliers à usage
professionnel, achetés par le propriétaire ou construits pour son
compte, qui, quelle que soit sa qualification, permet au locataire
de devenir propriétaire de tout ou partie des biens loués au plus
tard à l'expiration du bail (crédit-bail immobilier).

- 241 -
131 ‫المادة‬
‫ فإن على المفوت إليه أن يتحمل طيلة مدة‬،‫في حالة تفويت ما ال تشمله عملية ائتمان إيجاري‬
.‫العملية نفس التزامات المفوت الذي يبقى ضامنا‬
Article 432
En cas de cession de bien compris dans une opération de crédit-
bail, le cessionnaire est tenu, pendant la durée de l'opération, des
.mêmes obligations que le cédant, lequel en reste garant
133 ‫المادة‬
‫ على الشروط التي يمكن فيها فسخها‬،‫ تحت طائلة البطالن‬،‫تنص عقود االئتمان اإليجاري‬
‫وتجديدها بطلب من المتعاقد المكتري كما تتضمن تلك العقود كيفية التسوية الودية للنزاعات‬
.‫الممكن حدوثها بين المتعاقدين‬
Article 433
Les contrats de crédit-bail prévoient, à peine de nullité, les
conditions dans lesquelles leur résiliation et leur renouvellement
pourront, le cas échéant, intervenir à la demande du preneur ; les
contrats prévoient également les modalités de règlement à
.l'amiable des différends pouvant surgir entre les cocontractants
131 ‫المادة‬
‫ من‬97 ‫ال تطبق على عقد االئتمان اإليجاري العقاري مقتضيات الظهير الشريف المؤرخ في‬
‫) المتعلق بالمراجعة الدورية للسومة الكرائية للمحالت‬9161 ‫ يناير‬5) 9182 ‫ربيع اآلخر‬
‫ شوال‬2 ‫المعدة للتجارة أو الصناعة أو الحرف ومقتضيات الظهير الشريف المؤرخ في‬
‫) المتعلق بأكرية المحالت المعدة للتجارة والصناعة والحرف وكذا‬9166 ‫ ماي‬24( 9184
‫ المنظم للعالقات التعاقدية بين المكرين والمكترين لمحالت‬5.81 ‫مقتضيات القانون رقم‬
‫ بتاريخ‬9.71.196 ‫ الصادر بتنفيذه الظهير الشريف رقم‬،‫السكنى أو المعدة لالستعمال المهني‬
.(1980‫ ديسمبر‬26( 9419 ‫ من صفر‬98
Article 434
Les dispositions du dahir du 18 rabii II 1372 (5 janvier 1953)
relatif à la révision périodique des prix de location des locaux à
usage commercial, industriel ou artisanal, celles du dahir du 2
chaoual 1374 (24 mai 1955) relatif aux baux d'immeubles à usage
commercial, industriel ou artisanal et celles de la loi n° 6-79
organisant les rapports contractuels entre les bailleurs et les
locataires des locaux d'habitation ou à usage professionnel

- 261 -
‫‪promulguée par le dahir n° 1-80-315 du 17 safar 1401 (25‬‬
‫‪décembre 1980), ne sont pas applicables aux contrats de crédit-‬‬
‫‪bail immobilier.‬‬
‫المادة ‪131‬‬
‫في حالة عدم تنفيذ المكتري اللتزاماته التعاقدية المتعلقة بأداء المستحقات الناجمة عن‬
‫االئتمان اإليجاري الواجبة األداء‪ ،‬فإن رئيس المحكمة مختص بصفته قاضيا للمستعجالت‬
‫لألمر بإرجاع العقار بعد معاينة واقعة عدم األداء‪.‬‬
‫ال يلتجأ إلى المسطرة موضوع الفقرة األولى إال بعد استنفاذ كل الوسائل الودية المشار إليها‬
‫في المادة ‪ 411‬إلنهاء النزاع‪.‬‬
‫‪Article 435‬‬
‫‪En cas d'inexécution par le preneur de ses obligations‬‬
‫‪contractuelles relatives au paiement des redevances de crédit-bail‬‬
‫‪devenues exigibles, le président du tribunal statuant en référé est‬‬
‫‪compétent pour prononcer la restitution de l'immeuble au vu du‬‬
‫‪constat de non-paiement.‬‬
‫‪Le recours à la procédure prévue à l'alinéa 1er du présent article‬‬
‫‪ne peut intervenir qu'après épuisement des modalités de‬‬
‫‪.règlement à l'amiable des différends prévues à l'article 433‬‬
‫المادة ‪131‬‬
‫تخضع عمليات االئتمان اإليجاري لشهر يمكن من التعرف على األطراف وعلى األموال‬
‫موضوع تلك العمليات‪.‬‬
‫يتم هذا الشهر إن تعلق األمر باالئتمان اإليجاري المنقول بناء على طلب من مؤسسة االئتمان‬
‫اإليجاري في سجل مفتوح لهذه الغاية بكتابة الضبط التي تمسك السجل التجاري‪.‬‬
‫تكون كتابة الضبط المختصة هي تلك التي يكون المكتري مسجال بصفة رئيسية بالسجل‬
‫التجاري الممسوك من طرفها‪ ،‬وإذا لم يكن مسجال فكتابة ضبط المحكمة التي يستغل في‬
‫دائرتها مؤسسته التي تعاقد لحاجياتها‪.‬‬
‫‪Article 436‬‬
‫‪Les opérations de crédit-bail sont soumises à une publicité qui doit‬‬
‫‪permettre l'identification des parties et celle des biens qui font‬‬
‫‪l'objet de ces opérations.‬‬

‫‪- 269 -‬‬


En matière de crédit-bail mobilier, cette publicité est faite, à la
requête de l'entreprise de crédit-bail, sur un registre ouvert à cet
effet, au greffe qui tient le registre du commerce.
Le greffe compétent est celui auprès duquel le locataire est
immatriculé à titre principal au registre du commerce, ou, à
défaut d'immatriculation, le greffe du tribunal dans le ressort
duquel ce locataire exploite l'établissement pour les besoins
.duquel il a contracté
131 ‫المادة‬
.‫تشهر التعديالت المدخلة على المعلومات المذكورة في طرة التقييد الموجود‬
‫ فإنه باإلضافة إلى ذلك يجب على‬،‫إذا كان التعديل يقتضي تغييرا في اختصاص كتابة الضبط‬
.‫مؤسسة االئتمان اإليجاري أن تقوم بنقل القيد المعدل إلى سجل كتابة الضبط المختصة‬
Article 437
Les modifications affectant les renseignements en cause sont
publiées en marge de l'inscription existante.
Si la modification implique un changement de compétence du
greffe, l'entreprise de crédit-bail doit en outre faire reporter
.l'inscription modifiée sur le registre du greffe compétent
134 ‫المادة‬
.‫يسري أثر التقييدات التي تمت بصفة قانونية تطبيقا للمواد السابقة ابتداء من تاريخها‬
‫يشطب على التقييدات إما بناء على إثبات اتفاق بين األطراف وإما تنفيذا لمقرر قضائي‬
.‫اكتسى قوة الشيء المقضى به‬
.‫تتقادم التقييدات بخمس سنوات ما لم تجدد‬
Article 438
Les inscriptions régulièrement faites en application des articles
précédents prennent effet à leur date.
Les inscriptions sont radiées soit sur justification de l'accord des
parties, soit en vertu d'une décision passée en force de chose jugée.
.Les inscriptions se prescrivent par cinq ans sauf renouvellement

- 262 -
139 ‫المادة‬
.‫يسلم كاتب الضبط لكل طالب نسخة أو مستخرجا من حالة التقييدات‬
Article 439
Le greffier délivre à tout requérant, en copie ou par extrait, l'état
.des inscriptions
110 ‫المادة‬
‫ فإنه ال يمكن لمؤسسة‬،‫إذا لم تنجز إجراءات الشهر المنصوص عليها في المواد السابقة‬
‫ بالحقوق التي‬،‫االئتمان اإليجاري مواجهة الدائنين أو ذوي حقوق المكتري المكتسبة بعوض‬
.‫ إال إذا أثبتت أن المعنيين كانوا على علم بتلك الحقوق‬،‫احتفظت بملكيتها‬
Article 440
Si les formalités de publicité prévues par les articles précédents
n'ont pas été accomplies, l'entreprise de crédit-bail ne peut
opposer au créanciers ou ayants cause à titre onéreux du
locataire, ses droits dont elle a conservé la propriété, sauf si elle
établit que les intéressés avaient eu connaissance de ces droits.
112 ‫المادة‬
‫ يشهر عقد الكراء وكذا كل تعديل ارتبط به في‬،‫في مادة االئتمان اإليجاري العقاري‬
‫ أغسطس‬92( 9119 ‫ رمضان‬1 ‫المحافظة العقارية وفقا ألحكام الظهير الشريف الصادر في‬
.‫) بشأن التحفيظ العقاري‬9191
Article 441
En matière de crédit-bail immobilier, le contrat de location ainsi
que toute modification qui lui est apportée sont publiés à la
conservation foncière conformément aux dispositions du dahir du
9 ramadan 1331 (12 août 1913) sur l'immatriculation des
.immeubles
111 ‫المادة‬
.‫ال يواجه األغيار بالعقد إن لم يتم شهره‬
Article 442
Le défaut de publication du contrat entraîne son inopposabilité
.aux tiers

- 261 -
‫ عقد النقل‬:‫القسم السادس‬

TITRE VI: LE TRANSPORT

‫ أحكام عامة‬:‫الباب األول‬


CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES

113 ‫المادة‬
‫ مع‬،‫عقد النقل اتفاق يتعهد بمقتضاه الناقل مقابل ثمن بأن ينقل شخصا أو شيئا إلى مكان معين‬
‫مراعاة مقتضيات النصوص الخاصة في مادة النقل واالتفاقيات الدولية التي تعد المملكة‬
.‫المغربية طرفا فيها‬
.‫تسري على عقد النقل كل من القواعد العامة المتعلقة بعقد إجارة الصنعة والمقتضيات اآلتية‬
Article 443
Sous réserve des conventions internationales auxquelles le
Royaume du Maroc est partie, le contrat de transport est la
convention par laquelle le transporteur s'engage moyennant un
prix à faire lui-même parvenir une personne ou une chose en un
lieu déterminé.
Le contrat de transport est régi par les règles générales du louage
.d'ouvrage et les dispositions ci-après
111 ‫المادة‬
‫ بنقل أشخاص أو أشياء ولو لم‬،‫تطبق قواعد عقد النقل على التاجر الذي يقوم عرضا وبمقابل‬
.‫يكن يمارس النقل بصفة اعتيادية‬
Article 444
Les règles du contrat de transport s'appliquent au cas où un
commerçant qui n'est pas un entrepreneur habituel du transport,
se charge occasionnellement et à titre onéreux de transporter des
personnes ou des
choses.

- 264 -
‫الباب الثاني‪ :‬نقل األشياء‬
‫‪CHAPITRE II: LE TRANSPORT DES CHOSES‬‬

‫المادة ‪111‬‬
‫يتعين على المرسل أو الوكيل بالعمولة في نقل البضائع أن يسلم إلى الناقل سند النقل إذا طلبه‬
‫منه؛ غير أن العقد يتم بتراضي الطرفين وبتسليم الشيء للناقل ولو لم يوجد سند النقل‪.43‬‬
‫‪Article 445‬‬
‫‪L’expéditeur ou le commissionnaire qui se charge d’un transport‬‬
‫‪de marchandises doit remettre un titre de transport au‬‬
‫‪transporteur, si ce dernier le demande ; mais, le contrat est‬‬
‫‪parfait entre les parties par leur consentement et par la remise de‬‬
‫‪.la chose au transporteur, même à défaut de titre de transport‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫ال يتحمل المرسل إليه‪ ،‬إن لم يكن هو المرسل نفسه‪ ،‬االلتزامات الناشئة عن عقد النقل إال إذا‬
‫صدر منه قبول صريح أو ضمني لذلك تجاه الناقل‪.‬‬
‫‪Article 446‬‬
‫‪Le destinataire, s'il est distinct de l'expéditeur n'est tenu des‬‬
‫‪obligations nées du contrat de transport que par son acceptation,‬‬
‫‪.expresse ou tacite, donnée au transporteur‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫يجب أن يكون سند النقل مؤرخا وموقعا من طرف المرسل أو الوكيل بالعمولة في نقل‬
‫البضائع‪ ،‬حسب الحالة‪ ،‬وأن يتضمن‪:‬‬
‫‪ .9‬عنوان المرسل إليه والمكان الموجه إليه الشيء مع اإلشارة إلى عبارة "لألمر" أو‬
‫"للحامل" عند االقتضاء؛‬

‫‪ - 43‬مت تغيري وتتميم املادة ‪ 111‬أعاله مبقتضى املادة الثانية من القانون رقم ‪ 11.01‬القاضي بتغيري وتتميم القانون رقم‬
‫‪ 21.91‬املتعلق مبدونة التجارة‪ ،‬الصادر بتنفيذه ظهري شريف رقم ‪ 2.01.210‬صادر يف ‪ 30‬من شوال ‪11( 2111‬‬
‫نوفمرب ‪ ،)1001‬سالف الذكر‪.‬‬

‫‪- 266 -‬‬


‫ وإذا كانت في‬،‫ نوعية األشياء المعدة للنقل أو وزنها أو حجمها أو سعتها أو عددها‬.2
‫ يذكر شكل التغليف واألرقام والعالمات المرسومة عليها؛‬،‫طرود‬
‫ عند‬،‫ اسم وعنوان كل من المرسل والناقل والوكيل بالعمولة في نقل البضائع‬.1
‫االقتضاء؛‬
‫ وكذا المبالغ المستحقة للناقل‬،‫ وإذا كان قد تم دفعه وجبت اإلشارة إلى ذلك‬،‫ ثمن النقل‬.4
‫بموجب اإلرساليات المفروض أداء المصاريف عنها مسبقا؛‬
‫ األجل الذي يجب أن ينفذ النقل داخله؛‬.6
.‫ االتفاقات األخرى التي يحددها األطراف‬.5
‫ فإن المرسل أو الوكيل بالعمولة‬،‫إذا كانت األشياء المعدة للنقل من المواد الشديدة الخطورة‬
‫ الذي أغفل اإلشارة إلى نوعها ملزم بتعويض األضرار التي‬،‫ حسب الحالة‬،‫في نقل البضائع‬
.44‫ حسب قواعد المسؤولية التقصيرية‬،‫تحدثها‬
Article 447
Le titre de transport doit être daté et signé par l'expéditeur ou le
commissionnaire qui se charge d’un transport de marchandises
selon le cas. Il doit indiquer:
1) l'adresse du destinataire et le lieu de destination avec la
mention « à l'ordre » ou « au porteur » s'il y a lieu ;
2) la nature, le poids, le volume, la contenance ou le nombre des
choses à transporter et s'ils sont en colis la qualité de l'emballage,
les numéros et marques qui y sont apposés ;
3) le nom et l'adresse de l'expéditeur, du transporteur et
commissionnaire qui se charge d’un transport de marchandises, le
cas échéant ;
4) le prix de transport, ou s'il a été déjà acquitté, la mention de ce
paiement, et les sommes dues au transporteur pour les expéditions
; grevées de frais anticipés
5) le délai dans lequel doit être exécuté le transport ;
6) les autres conventions établies entre les parties.

.‫ سالف الذكر‬،11.01 ‫ أعاله مبقتضى القانون رقم‬111 ‫ مت تغيري وتتميم املادة‬- 44

- 265 -
Lorsque les choses à transporter sont des matières présentant de
graves dangers, l'expéditeur ou le commissionnaire qui se charge
d’un transport de marchandises, selon le cas, qui omet d'en
signaler la nature, répond des dommages-intérêts d'après les
règles de responsabilité délictuelle.
114 ‫المادة‬
‫ وإذا كان السند محررا لألمر‬.‫يجب على الناقل أن يرجع للمرسل نظير سند النقل بعد إمضائه‬
‫أو للحامل فإن تظهير النظير الذي يحمل إمضاء الناقل أو تسليمه ينقل حيازة األشياء القابلة‬
.‫ ويخضع شكل التظهير وآثاره للقواعد المنصوص عليها في مادة الكمبيالة‬.‫للنقل‬
‫ال يحتج باالتفاقات التي لم تذكر في سند النقل الموقع من طرف الناقل تجاه المرسل إليه وال‬
.‫تجاه حامل السند المحرر لألمر أو للحامل‬
Article 448
Le transporteur doit restituer à l'expéditeur un double du titre de
transport, signé par lui. Si le titre est à ordre ou au porteur,
l'endossement ou la tradition du double souscrit par le
transporteur transmet la possession des choses transportables. La
forme et les effets de l'endossement sont régis par les règles
établies en matière de lettre de change.
Les conventions non indiquées dans le titre de transport ne sont
pas opposables au destinataire et au porteur du titre de transport
.à ordre, ou au porteur, souscrit par le transporteur
119 ‫المادة‬
‫يحق للناقل أن يبين على سند النقل أو بوثيقة منفصلة عنه حالة األشياء المعدة للنقل في الوقت‬
‫ اعتبرت هذه األشياء خالية من كل عيب خارجي‬،‫ فإذا قبلها بدون تحفظ‬.‫الذي يتسلمها فيه‬
‫ أما العيوب التي ال يمكن التعرف عليها من الخارج فال يسقط حق الناقل في‬.‫يتعلق بالتغليف‬
.‫إثباتها ولو قبل األشياء المعدة للنقل دون إبداء أية مالحظة أو تحفظ‬
Article 449
Le transporteur a le droit de constater sur le titre de transport ou
par document séparé, l'état des choses à transporter, au moment
où il les reçoit.
S'il les accepte sans réserve, elles sont présumées ne présenter
aucun défaut extérieur d'emballage. Quant aux défauts qu'on ne
peut reconnaître extérieurement, le transporteur n'est point déchu

- 268 -
‫‪du droit d'en faire la preuve, encore qu'il ait reçu les objets à‬‬
‫‪.transporter sans observation ni réserve‬‬
‫المادة ‪110‬‬
‫يجب على الناقل أن يقوم بإرسال األشياء المعدة للنقل حسب الترتيب الذي استلمها به ما لم‬
‫يدفعه إلى عدم اتباع هذا الترتيب نوع األشياء أو المكان المرسلة إليه أو أي سبب آخر أو‬
‫تعذر عليه ذلك بسبب حادث فجائي أو قوة قاهرة‪.‬‬
‫‪Article 450‬‬
‫‪Le transporteur doit faire l'expédition des choses à transporter‬‬
‫‪suivant l'ordre dans lequel il les a reçues, à moins que, par leur‬‬
‫‪nature ou leur destination, ou pour d'autres motifs, il ne soit‬‬
‫‪nécessaire de suivre un ordre différent, ou que le transporteur‬‬
‫‪n'en soit empêché par un cas fortuit ou de force majeure.‬‬
‫المادة ‪112‬‬
‫إذا تعذر نقل األشياء أو حصل تأخير كبير في نقلها بسبب حادث فجائي أو قوة قاهرة غير‬
‫منسوب ألحد األطراف‪ ،‬وجب على الناقل أن يخبر المرسل بذلك فورا‪ .‬ويجوز للمرسل في‬
‫هذه الحالة أن يفسخ العقد على أن يرجع للناقل نظير سند النقل وأن يدفع له تعويضا طبق‬
‫أحكام المادة ‪.464‬‬
‫‪Article 451‬‬
‫‪Si le transport est empêché ou excessivement retardé, par cas‬‬
‫‪fortuit ou de force majeure, non imputable à l'une des parties, le‬‬
‫‪transporteur doit en donner avis immédiat à l'expéditeur. Celui-ci‬‬
‫‪peut, dans ce cas, résoudre le contrat, en restituant au‬‬
‫‪transporteur le double du titre de transport et en l'indemnisait‬‬
‫‪.conformément aux dispositions de l'article 454‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫يحق للمرسل أن يوقف النقل ويسترجع األشياء المنقولة أو أن يأمر بتسليمها لغير المرسل‬
‫إليه المعين في سند النقل أو أن يتصرف فيها بكيفية أخرى شريطة أن يؤدي تعويضا للناقل‬
‫طبقا ألحكام المادتين ‪ 461‬و‪ 466‬حسب األحوال‪.‬‬
‫إذا كان سند النقل للحامل أو ألمر فال يلزم الناقل إال بتنفيذ أوامر من يقدم له سند النقل الحامل‬
‫إلمضائه ومقابل تسليم هذا السند‪.‬‬
‫يصبح الناقل غير ملزم بتنفيذ أوامر المرسل‪:‬‬

‫‪- 267 -‬‬


‫ بمجرد وصول األشياء أو في الوقت الذي كان يجب أن تصل فيه إلى المكان المرسلة‬.9
‫ وقام المرسل إليه بطلب تسليمها إياه؛‬،‫إليه‬
.‫ عند توصل المرسل إليه إما بسند النقل أو بإشعار من طرف الناقل‬.2
Article 452
L'expéditeur a le droit d'arrêter le transport et de se faire
restituer les choses transportées, ou bien de prescrire la remise à
un destinataire différent de celui indiqué dans le titre de transport
ou d'en disposer autrement en indemnisant le transporteur
conformément aux dispositions des articles 453 et 455 selon les
cas.
Lorsque le titre de transport est au porteur ou à ordre, le
transporteur n'est tenu d'exécuter que les ordres de celui qui lui
représente le titre de transport par lui signé et contre remise de ce
dernier.
Le transporteur n'est plus tenu d'exécuter les ordres de
l'expéditeur:
1) dès que les choses sont arrivées ou auraient dû arriver au lieu
de destination, et que le destinataire en a demandé la délivrance
2) dès que le destinataire a reçu, soit le titre de transport, soit un
.avis du transporteur
113 ‫المادة‬
‫إذا ازدادت مسافة النقل أو الوقت الالزم لتنفيذه بسبب أوامر مخالفة لألوامر األولى أو بسبب‬
‫ فللناقل الحق في ثمن إضافي يقدر بنسبة‬،‫تعليمات جديدة صادرة عن المرسل أو المرسل إليه‬
‫الزيادة في المسافة أو في الوقت وذلك فضال عن حقه في استيفاء المصاريف والتسبيقات‬
.‫التي قدمها‬
Article 453
Le transporteur a droit à un supplément proportionnel de prix et
au remboursement du surplus de ses frais et avances, si la distance
à parcourir ou le temps du trajet a été augmenté par les contre-
ordres ou les instructions nouvelles de l'expéditeur ou du
.destinataire

- 261 -
111 ‫المادة‬
‫ فال يستحق‬،‫إذا توقف النقل بسبب حادث فجائي أو قوة قاهرة ال تنسب إلى أحد األطراف‬
.‫الناقل الثمن إال بالنسبة للمسافة المقطوعة إضافة لما قدمه من مصاريف وتسبيقات ضرورية‬
.‫إذا توقف النقل لألسباب نفسها قبل الشروع في تنفيذه فال يستحق الناقل أي ثمن‬
Article 454
Si le transport est rompu par cas fortuit ou de force majeure non
imputable à l'une ou à l'autre des parties, le prix du transport
n'est dû qu'en proportion de l'espace parcouru, sans préjudice du
remboursement des frais et avances nécessaires engagés par le
.transporteur
S'il est rompu par les mêmes causes avant toute exécution, le
transporteur n'a droit à aucun prix.
111 ‫المادة‬
:‫إذا توقف النقل بإرادة المرسل طبقت القواعد اآلتية‬
‫ إذا توقف النقل قبل انطالقه وجب على المرسل أن يؤدي نصف الثمن المتفق عليه‬.9
‫وكذا مصاريف الشحن واإلفراغ والمصاريف األخرى الضرورية التي دفعها الناقل؛‬
‫ إذا توقف النقل بعد انطالقه وجب على المرسل أن يؤدي ثمنه كامال وكذا مصاريف‬.2
‫الشحن واإلفراغ والمصاريف األخرى الضرورية التي قدمها الناقل إلى حين إرجاع‬
.‫البضائع المنقولة إلى المرسل‬
Article 455
Si le transport est rompu par la volonté de l'expéditeur, il est fait
application des règles suivantes:
1) si le transport est arrêté avant le départ, l'expéditeur doit payer
la moitié du prix établi, les frais de chargement, de déchargement
et les autres frais nécessaires engagés par le transporteur
2) si le transport est arrêté après le départ, l'expéditeur est tenu
d'en payer le prix entier, ainsi que les frais de chargement, de
déchargement et autres avances nécessaires engagées par le
transporteur jusqu'au moment où les marchandises sont
.retournées à l'expéditeur

- 251 -
111 ‫المادة‬
‫يجب أن يتم النقل داخل األجل المحدد من قبل األطراف أو طبقا للعرف التجاري وإال فيتم‬
.‫داخل األجل الذي يعتبر معقوال‬
Article 456
Le transport doit être effectué dans le délai déterminé par les
parties ou par l'usage du commerce, et à défaut, dans le délai qui
.doit être considéré comme raisonnable
111 ‫المادة‬
‫ تحمل الناقل اقتطاعا من‬،‫إذا تأخر الوصول إلى ما بعد اآلجال المحددة طبقا للمادة السابقة‬
‫ وإذا استغرق التأخير ضعف األجل المقرر للوصول سقط‬.‫ثمن النقل يتناسب مع مدة التأخير‬
.‫ وفي جميع األحوال يلزم بدفع تعويض إضافي عند االقتضاء‬،‫حق الناقل في ثمن النقل كله‬
.‫وال أثر لكل شرط يقضي بعدم الضمان‬
‫ال يسأل الناقل عن التأخير إذا أثبت أن المتسبب فيه هو المرسل أو المرسل إليه أو نتج عن‬
.‫قوة قاهرة أو حادث فجائي ال ينسب إلى خطإه‬
.‫ال يكفي عدم وجود أو عدم كفاية وسائل النقل لتبرير التأخير‬
Article 457
Si l'arrivée est retardée au-delà des délais établis à l'article
précédent, le transporteur subit une retenue sur le prix de
transport proportionnée à la durée du retard. Il perd le prix
entier, si le retard a duré le double du temps établi pour
l'accomplissement du transport; le tout sauf de plus amples
dommages, le cas échéant. Toute stipulation de non garantie est
sans effet.
Le transporteur ne répond pas du retard, s'il prouve qu'il a été
causé par le fait de l'expéditeur ou du destinataire ou par un cas
fortuit ou de force majeure non imputable à sa faute.
Le défaut ou l'insuffisance des moyens de transport ne suffirait
.pas pour justifier le retard
114 ‫المادة‬
‫يسأل الناقل عن ضياع األشياء وعوارها منذ تسلمه إياها إلى حين تسليمها للمرسل إليه؛ وال‬
.‫أثر لكل شرط يرمي إلى إعفائه من هذه المسؤولية‬
Article 458

- 259 -
Le transporteur répond de la perte et des avaries des objets qui lui
ont été confiés, depuis le moment où ils ont été remis jusqu'à celui
où il les délivre au destinataire ; toute clause tendant à le
.décharger de cette responsabilité n’a aucun effet
119 ‫المادة‬
:‫يعفى الناقل من كل مسؤولية إذا أثبت أن الضياع أو العوار راجع إلى‬
‫ حادث فجائي أو قوة قاهرة ال تنسب إلى خطإه؛‬.9
‫ عيب ذاتي في األشياء أو في طبيعتها؛‬.2
.‫ فعل أو أوامر المرسل أو المرسل إليه‬.1
.‫ال يستحق الناقل ثمن النقل إال في الحالة الثالثة أعاله‬
.‫إذا هلك جزء فقط من األشياء المنقولة استحق الناقل ثمن النقل عن الجزء الباقي‬
Article 459
Le transporteur est déchargé de toute responsabilité s'il prouve
que la perte ou les avaries ont été causées:
1) par le cas fortuit où force majeure non imputable à sa faute
2) par le vice propre des choses elles-mêmes ou par leur nature
3) par le fait ou les instructions de l'expéditeur ou du destinataire.
Il n'a droit au prix du transport que dans le cas visé au
paragraphe 3e ci-dessus.
Lorsqu'une partie seulement des choses transportées a péri, il a
.droit au paiement du prix pour ce qui reste
110 ‫المادة‬
‫ال يسأل الناقل عما تسلمه من أشياء داخل وسائل نقله فحسب بل كذلك عما سلم إليه في‬
.‫األمكنة المعدة لتلقي البضائع قصد نقلها‬
Article 460
Le transporteur répond non seulement de ce qu'il a déjà reçu
dans son moyen de transport, mais encore de ce qui lui a été remis
dans tout emplacement destiné à la réception des marchandises en
.vue de leur transport

- 252 -
112 ‫المادة‬
‫ فال‬،‫إذا كانت األشياء مما تتعرض عادة بطبيعتها لنقص في الوزن أو الحجم بمجرد نقلها‬
.‫يسأل الناقل إال بقدر النقص الذي يزيد عما جرى العرف بالتسامح فيه‬
‫ال يجوز التمسك بتحديد المسؤولية على الوجه المذكور بالفقرة السابقة إذا ثبت حسب‬
.‫الظروف والوقائع أن النقص الحاصل لم ينشأ عن األسباب التي تبرر التسامح فيه‬
‫ حسب‬،‫إذا كانت األشياء المنقولة بموجب سند نقل واحد موزعة على عدة أحمال أو طرود‬
‫القدر الذي يجوز فيه التسامح بالنسبة لكل حمل أو طرد إذا كان وزنه عند اإلرسال مذكورا‬
.‫على حدة بسند النقل أو كان من الممكن إثباته بطريقة أخرى‬
Article 461
Pour les choses qui, à raison de leur nature, subissent
généralement un déchet de poids ou de volume par le seul fait du
transport, le transporteur répond seulement de la part du
manquant qui dépasse la tolérance déterminée par les usages.
La limitation de responsabilité prévue à l'alinéa précédent ne peut
être invoquée s'il est prouvé, d'après les circonstances de fait, que
la perte ne résulte pas des causes qui justifient la tolérance.
Dans le cas où les choses transportées avec un seul titre de
transport sont divisées en plusieurs lots ou colis, la tolérance est
calculée pour chaque lot ou colis, lorsque son poids au départ est
indiqué séparément sur le titre de transport ou peut être constaté
.d'une autre manière
111 ‫المادة‬
‫الناقل مسؤول عن األفعال واألخطاء التي تصدر عن كل الناقلين الذين يحلون محله وكذا عن‬
‫جميع األشخاص الذين يستعين بهم أو يكلفهم بإنجاز النقل وذلك إلى غاية تسليم األشياء‬
.‫ ويعتبر كل اتفاق على خالف ذلك باطال وال أثر له‬.‫المنقولة للمرسل إليه‬
Article 462
Le transporteur répond du fait et de la faute de tous les
transporteurs qu'il s'est substitués, et de toutes autres personnes
dont il se fait aider ou auxquelles il confie l'accomplissement du
transport, jusqu'au moment de la délivrance au destinataire des
choses transportées. Toute convention contraire est réputée nulle
.et sans effet

- 251 -
113 ‫المادة‬
‫ فإن لم يوجد حدد حسب ثمن‬،‫يحدد الضرر الناتج عن الضياع بمقتضى مضمون سند النقل‬
.‫األشياء التي هي من نفس الجنس والصفة الجاري به العمل في مكان اإلقالع‬
‫يقدر الضرر الناتج عن العوار بمبلغ الفرق بين قيمة الشيء في الحالة التي يوجد عليها‬
.‫وقيمته سليما‬
‫إذا صدر عن الناقل تدليس أو خطأ جسيم طبقت لتقدير قيمة الضرر قواعد المسؤولية‬
.‫التقصيرية‬
Article 463
Le dommage résultant de la perte est établi d'après le titre de
transport, et, à défaut, d'après le prix courant des choses de même
espèce et qualité au lieu de départ.
Le dommage résultant de l'avarie est constitué par la différence
entre la valeur de la chose dans l'état où elle se trouve et sa valeur
à l'état sain.
En cas de dol ou de faute lourde du transporteur, il est fait
application, pour le calcul des dommages, des règles de la
.responsabilité délictuelle
111 ‫المادة‬
‫يحدد الضرر الناتج عن ضياع أمتعة المسافرين ولوازمهم المسلمة للناقل دون تصريح‬
.‫بنوعيتها وقيمتها حسب الظروف الخاصة بكل واقعة‬
‫غير أن الناقل ال يسأل عن األشياء الثمينة واألشياء الفنية والنقود وسندات الدين وغيرها من‬
‫القيم واألوراق أو الوثائق التي لم تقع معاينتها عند تسليمها إليه؛ وال يكون ملزما في حالة‬
.‫ضياع األشياء أو تلفها إال عن القيمة المصرح بها له والمقبولة من طرفه‬
‫إذا صدر عن الناقل أو أعوانه خطأ أو تدليس طبقت لتقدير قيمة الضرر قواعد المسؤولية‬
.‫التقصيرية‬
Article 464
Le dommage résultant de la perte des bagages et effets des
voyageurs, qui ont été remis au transporteur sans déclaration de
nature et de valeur, est établi selon les circonstances particulières
de chaque espèce.
Le transporteur ne répond pas, toutefois, des objets précieux, des
objets d'art, du numéraire, des titres de créance ou autres valeurs,

- 254 -
des papiers ou documents dont l'existence n'a pas été constatée
par lui, lors de la remise ; il n'est tenu en cas de perte ou de
détérioration, que de la valeur déclarée et acceptée par lui.
En cas de dol ou de faute lourde du transporteur ou de ses agents,
il est fait application, pour le calcul des dommages intérêts des
.règles de la responsabilité délictuelle
111 ‫المادة‬
‫ عن جميع التزامات عقد النقل كما تنتج عن سند‬،‫يسأل الناقلون المتتابعون عن طريق الحلول‬
‫ ويحق لهم أن يثبتوا في سند النقل‬.‫النقل وذلك بمجرد تسلمهم األشياء المعدة للنقل وسند النقل‬
‫أو في وثيقة أخرى حالة األشياء المسلمة لهم؛ وإذا لم يبدوا أي تحفظ طبقت بشأنهم أحكام‬
.441 ‫المادة‬
Article 465
Les transporteurs successifs sont subrogés dans toutes les
obligations du contrat de transport, telles qu'elles résultent du
titre de transport, dès qu'ils ont reçu délivrance des choses à
transporter et du titre de transport. Ils ont droit de constater, sur
le titre de transport ou autre document, l'état des choses qui leur
sont remises ; à défaut de réserve, il est fait application des
.dispositions de l'article 449
111 ‫المادة‬
.‫يجب على الناقل أن يشعر المرسل إليه فورا بوصول األشياء المنقولة‬
Article 466
Le transporteur doit aviser immédiatement le destinataire de
.l'arrivée des choses transportées
111 ‫المادة‬
‫ أن ينفذ جميع التعليمات التي قد يوجهها له‬،‫ قبل وصول األشياء المنقولة‬،‫يجب على الناقل‬
.‫المرسل إليه المتعلقة بالمحافظة على تلك األشياء‬
،‫ بعد وصول األشياء المنقولة أو بعد اليوم الذي كان يجب أن تصل فيه‬،‫ويمكن للمرسل إليه‬
‫أن يمارس جميع الحقوق الناتجة عن عقد النقل لفائدته أو لفائدة الغير بما في ذلك دعوى‬
.‫ ويمكنه منذ ذلك الحين أن يطالب بتسليم األشياء المنقولة وسند النقل‬.‫التعويض‬
.‫يعتبر حامل سند النقل المحرر لألمر أو للحامل بمثابة المرسل إليه‬
Article 467

- 256 -
Avant l'arrivée des choses transportées, le transporteur doit
exécuter toutes les instructions qui lui seraient données par le
destinataire et relatives à leur conservation.
Après l'arrivée des choses transportées, ou après le jour où elles
auraient dû arriver à destination, le destinataire peut exercer tous
les droits résultant du contrat de transport, soit en sa faveur, soit
en faveur des tiers, y compris l'action en dommages intérêts. Il
peut, à partir de ce moment, exiger la remise des choses
transportées et du titre de transport.
Le porteur d'un titre de transport à l'ordre ou au porteur est
.considéré comme destinataire
114 ‫المادة‬
.‫ال يستحق ثمن النقل إال في المكان الذي يجب أن تنقل إليه األشياء وبعد وصولها‬
‫يلزم المرسل إليه عند تسلمه األشياء المنقولة بأداء ثمن النقل والخزن والمصاريف المترتبة‬
‫ كما يلزم بالوفاء بجميع‬،‫على تلك األشياء والتسبيقات العادية التي قدمها الناقل من أجلها‬
.‫االلتزامات األخرى التي يمكن أن يتحملها من جراء عقد النقل‬
Article 468
Le paiement du prix du transport n'est dû qu'au lieu où les choses
devaient être transportées et après leur arrivée.
Le destinataire est tenu, à la réception des choses transportées, de
payer le prix de transport, de magasinage, les frais dont les choses
sont grevées et les avances ordinaires faites de ce chef par le
transporteur, et à remplir toutes les autres obligations dont il
.pourrait être tenu à raison du contrat de transport
119 ‫المادة‬
.‫ال يلزم الناقل بتسليم األشياء المنقولة إذا لم يوف الشخص الذي يتقدم الستالمها بالتزاماته‬
‫ يجب على الناقل أن يسلم األشياء المنقولة إلى المرسل إليه إذا وفى هذا‬،‫في حالة قيام نزاع‬
.‫األخير المبلغ الذي يعتبره مستحقا وقام بإيداع الفرق المتنازع بشأنه‬
‫ال يلزم الناقل بتسليم األشياء المنقولة إذا لم يقدم له نظير سند النقل الموقع من طرفه سواء‬
.‫كان اسميا أو ألمر أو للحامل‬
Article 469

- 255 -
Le transporteur n'est pas tenu de délivrer les choses transportées
lorsque la personne qui se présente pour les recevoir ne remplit
pas ses obligations.
En cas de contestation, et si le destinataire paye la somme qu'il
croit due et consigne la différence, le transporteur doit lui délivrer
les choses transportées.
Le transporteur n'est pas tenu de délivrer les choses transportées
si on ne lui remet le double du titre de transport par lui signé,
.qu'il soit nominatif, à ordre ou au porteur
110 ‫المادة‬
‫ وفي حالة تعدد‬.‫يحق للناقل حبس األشياء المنقولة ضمانا لجميع ديونه الناتجة عن عقد النقل‬
.‫ يمارس آخرهم حقوق السابقين‬،‫الناقلين‬
‫تحل المبالغ المودعة طبقا ألحكام المادة السابقة محل السلع فيما يرجع لحق الحبس المخول‬
.‫للناقل‬
Article 470
Le droit de rétention du transporteur a lieu pour toutes les
créances résultant du contrat de transport. S'il y a plusieurs
.transporteurs, le dernier exerce les droits des précédents
Les sommes consignées conformément à l'article précédent
remplacent la marchandise en ce qui concerne le droit de
rétention du transporteur.
112 ‫المادة‬
‫يفقد آخر ناقل حقه في الرجوع على المرسل والناقلين السابقين إذا سلم األشياء المنقولة دون‬
.‫أن يستوفي المبالغ الواجبة له أو الواجبة للناقلين السابقين أو للمرسل أو لم يطالب بإيداعها‬
‫ويبقى مسؤوال تجاه المرسل والناقلين السابقين عن المبالغ المودعة وغيرها من المبالغ‬
.‫ مع احتفاظه بحق الرجوع على المرسل إليه‬،‫الواجبة‬
Article 471
Le dernier transporteur perd son recours contre l'expéditeur et
les transporteurs précédents s'il délivre les choses transportées
sans toucher les sommes à lui dues ou celles qui sont dues aux
transporteurs précédents ou à l'expéditeur, ou s'il n'en exige le
dépôt.

- 258 -
Il demeure responsable envers l'expéditeur et les transporteurs
précédents pour les sommes consignées et toutes les autres à eux
.dues, sauf action contre le destinataire
111 ‫المادة‬
‫يحق للمرسل إليه أن يقوم عند التسليم بإجراء فحص بحضور الناقل إلثبات حالة األشياء‬
‫ كما يمكن له أن‬.‫المنقولة وصفتها ولو لم تظهر أية عالمة خارجية تدل على إصابتها بعوار‬
‫يطلب إجراء ذلك الفحص بواسطة خبراء منتدبين لهذا الغرض أو عن طريق السلطة‬
‫ ويتحمل مصاريف الفحص الطرف‬.‫ ويخول هذا الحق للناقل أيضا‬.‫القضائية بعين المكان‬
‫ وللمرسل إليه حق الرجوع على الناقل الستيفاء هذه المصاريف فيما إذا تبين‬،‫الذي يطالب به‬
.‫وجود ضياع أو ضرر ينسب إلى هذا األخير‬
Article 472
Au moment de la remise, le destinataire a le droit de vérifier
contradictoirement avec le transporteur, ou de faire vérifier par
experts à ce commis, ou par l'autorité judiciaire du lieu, l'état et la
qualité des choses transportées, quand même elles ne
présenteraient aucun signe extérieur d'avarie. Ce droit appartient
également au transporteur. Les frais sont à la charge de la partie
qui requiert la vérification ; le destinataire peut cependant
recourir contre le transporteur pour le remboursement de ces
.frais, s'il résulte une perte ou dommage imputable à ce dernier
113 ‫المادة‬
‫ ويجوز أن تمارس ضد الناقل الوسيط إذا‬.‫تمارس دعوى التعويض ضد أول أو آخر ناقل‬
.‫ثبت أن الضرر قد حصل أثناء النقل الذي قام به‬
‫ كان له الخيار في أن يرجع على‬،‫إذا توبع ناقل بدعوى تعويض من أجل أفعال ال تنسب إليه‬
‫الناقل الذي سبقه مباشرة أو على الناقل الوسيط متى كان هذا األخير هو المسؤول عن‬
.‫الضرر‬
‫إذا تعذر تعيين المسؤول عن الضرر وزعت المسؤولية بين جميع الناقلين في حدود ما يرجع‬
.‫لكل واحد منهم من ثمن النقل ما لم يثبت أحدهم أن الضرر لم يحدث أثناء النقل الذي قام به‬
Article 473
Toute action en indemnité doit être exercée contre le premier ou le
dernier transporteur. Elle peut être intentée contre le
transporteur intermédiaire s'il est justifié que le dommage est
arrivé pendant le transport par lui exécuter.

- 257 -
Tout transporteur assigné en responsabilité de faits dont il n'est
pas tenu, a le choix de recourir contre le transporteur qui l'a
immédiatement précédé ou contre le transporteur intermédiaire
lorsque celui-ci doit répondre du dommage.
Si l'on ne peut déterminer celui qui doit répondre du dommage, la
responsabilité est partagée entre les transporteurs à raison de la
part afférente à chacun d'eux dans le prix du transport, à moins
que l'un d'eux ne prouve que le dommage ne s'est pas produit
pendant le transport accompli par lui.
111 ‫المادة‬
‫إذا لم يجد الناقل المرسل إليه أو في حالة الرفض أو حدوث نزاع أو أي مانع آخر يحول دون‬
‫ إذا تعذر‬.‫تسليم األشياء المنقولة وجب على الناقل إشعار المرسل بذلك فورا وانتظار تعليماته‬
‫ جاز‬،‫توجيه اإلشعار للمرسل أو تأخر المرسل في الجواب أو أعطى أوامر غير قابلة للتنفيذ‬
.‫للناقل أن يضع الشيء المنقول في مكان آمن أو أن يودعه تحت مسؤولية المرسل‬
‫ وجب على الناقل أن يطلب‬،‫إذا كانت األشياء عرضة للهالك وكان هناك خطر في بقاء الحال‬
‫من السلطة القضائية بعين المكان فحص حالتها؛ ويمكنه كذلك أن يستأذن ببيعها بحضور‬
‫السلطة القضائية أو سلطات أخرى منتدبة لهذا الغرض واستيفاء ما يستحقه من ثمن النقل‬
‫ ويجب على الناقل أن يشعر المرسل والمرسل إليه متى كان ذلك ممكنا وفي‬.‫والمصاريف‬
.‫أقرب أجل بوقوع اإليداع والبيع تحت طائلة التعويض‬
‫يجب على الناقل أن يعتني بمصالح مالك األشياء المنقولة؛ ويسأل عن كل األضرار المترتبة‬
.‫عن خطإه‬
Article 474
Si le transporteur ne trouve pas le destinataire et, en cas de refus,
de contestation ou d'autre empêchement à la délivrance des choses
transportées, le transporteur doit avertir immédiatement
l'expéditeur et attendre ses instructions. Si cet avis ne peut être
donné ou si l'expéditeur tarde à répondre, ou s'il donne des ordres
inexécutables, le transporteur peut déposer la chose transportée
.en lieu sûr ou la consigner aux risques et périls de l'expéditeur
Lorsque les choses sont sujettes à dépérissement et s'il y a péril en
la demeure, le transporteur doit faire vérifier l'état des choses par
l'autorité judiciaire du lieu ; il peut même se faire autoriser à les
vendre en présence de l'autorité judiciaire ou autres autorités à ce
commises et à se faire payer de ce qui lui est dû pour le transport

- 251 -
et les frais. Le transporteur doit aviser l'expéditeur et le
destinataire, dans les cas où cela est possible et dans le plus bref
délai, tant du fait du dépôt que de celui de la vente, à peine de
.dommages
Le transporteur est tenu de veiller avec diligence aux intérêts du
propriétaire des choses transportées ; il répond de tous dommages
.causés par sa faute
111 ‫المادة‬
‫تسقط جميع الدعاوى ضد الناقل بمجرد دفع ثمن النقل وتسليم األشياء المنقولة بدون تحفظ إن‬
.‫دفع ثمن النقل مسبقا‬
‫ إذا كان الضياع الجزئي والعوار مما يتعذر معرفتهما عند التسليم فإن الدعوى ضد‬،‫ومع ذلك‬
:‫الناقل تبقى قائمة حتى بعد تلقي الشيء ووفاء ثمن النقل على شرط‬
‫ أن يثبت أن الضياع أو التلف قد وقع أثناء الوقت الحاصل بين التسليم إلى الناقل‬.9
‫واالستالم من طرف المرسل إليه؛‬
‫ وأن يكون طلب الفحص بواسطة الخبراء قد تم بمجرد اكتشاف الضرر وداخل السبعة‬.2
.‫أيام الموالية لالستالم‬
‫ال يجوز للناقل أن يتمسك بالتحفظات الواردة في هذه المادة متى كان الضرر أو العوار ناتجا‬
.‫عن تدليسه أو خطإه الجسيم‬
Article 475
Le paiement du prix de transport et la réception sans réserve des
choses transportées, lorsque le prix a été payé d'avance, éteignent
toute action contre le transporteur.
Cependant, lorsque la perte partielle et l'avarie ne sont pas
reconnaissables au moment de la réception, l'action contre le
transporteur subsiste, même après la réception de la chose et le
paiement du prix de transport, à condition:
1) qu'il soit établi que la perte ou la détérioration est survenue
dans le temps intermédiaire entre la remise au transporteur et la
délivrance au destinataire
2) et que la demande de vérification par experts soit faite dès que
le dommage a été découvert, et dans les sept jours après la
réception.

- 281 -
‫‪Le transporteur ne peut se prévaloir des réserves énoncées en cet‬‬
‫‪article lorsque le dommage ou l'avarie dépendent de son dol ou de‬‬
‫‪.sa faute lourde‬‬

‫الباب الثالث‪ :‬نقل األشخاص‬


‫‪CHAPITRE III: LE TRANSPORT DES PERSONNES‬‬

‫المادة ‪111‬‬
‫يجب على المسافر أن يحترم النظام الداخلي الذي تضعه السلطة الحكومية المختصة‪.‬‬
‫‪Article 476‬‬
‫‪Le voyageur est tenu de se conformer au règlement intérieur‬‬
‫‪.établi par l'autorité gouvernementale compétente‬‬
‫‪ 111‬المادة‬
‫إذا تعذر السفر قبل اإلقالع طبقت القواعد اآلتية‪:‬‬
‫‪ .9‬إذا لم يوجد المسافر في مكان اإلقالع في الوقت المعين حق له الركوب في الرحلة‬
‫الموالية؛ وفي كل األحوال‪ ،‬يجب عليه دفع الثمن كامال؛‬
‫‪ .2‬إذا تعذر السفر بإرادة المسافر وجب عليه دفع الثمن كامال؛ أما إذا تعذر السفر بسبب‬
‫الوفاة أو المرض أو أي عائق قاهر فيفسخ العقد بدون تعويض؛‬
‫‪ .1‬إذا تعذر السفر بسبب فعل أو خطإ الناقل فللمسافر الحق في استرداد ثمن النقل وكذا‬
‫التعويض عن الضرر؛‬
‫‪ .4‬إذا تعذر السفر بسبب حادث فجائي أو قوة قاهرة تتعلق بوسيلة النقل أو أي سبب آخر‬
‫من شأنه أن يمنع السفر أو يجعله خطيرا وذلك دون أن يصدر الخطأ عن أي طرف‪،‬‬
‫فسخ العقد بدون تعويض من أي طرف وألزم الناقل بإرجاع ثمن النقل إذا كان قد‬
‫قبضه مسبقا‪.‬‬
‫‪Article 477‬‬
‫‪Lorsque le voyage est rompu avant le départ, il est fait application‬‬
‫‪des règles suivantes:‬‬
‫‪1) si le voyageur ne se trouve pas en temps utile au lieu de départ‬‬
‫‪il a droit de partir pour le voyage suivant ; dans tous les cas, il doit‬‬
‫‪le prix entier‬‬

‫‪- 289 -‬‬


2) si le voyage est rompu par la volonté du voyageur, ce dernier
doit le prix entier ; s'il est rompu par le décès, maladie ou autre
empêchement de force majeure, le contrat est résolu sans
indemnité
3) si le voyage est rompu par le fait ou la faute du transporteur, le
voyageur a droit à la restitution du prix du transport et aux
dommages intérêts
4) si le voyage est rompu par un cas fortuit ou de force majeure
relatif au moyen de transport, ou à d'autres causes qui empêchent
le voyage ou le rendent dangereux, sans qu'il y ait faute d'aucune
des parties, le contrat est résolu sans dommages intérêts d'aucune
part, mais le transporteur est tenu de restituer le prix du
.transport, s'il l'a reçu d'avance
114 ‫المادة‬
:‫إذا توقف السفر بعد اإلقالع ولم يكن هناك اتفاق طبقت القواعد اآلتية‬
‫ وجب عليه دفع ثمن النقل كامال؛‬،‫ إذا توقف المسافر بإرادته في الطريق‬.9
‫ إذا امتنع الناقل عن متابعة السفر أو إذا أرغم بخطإه المسافر على التوقف في الطريق‬.2
‫ فضال عن‬،‫فال يلزم المسافر بدفع ثمن النقل ويحق له استرداده إن كان قد دفعه مسبقا‬
‫حقه في المطالبة بالتعويض عن الضرر؛‬
‫ إذا توقف السفر بسبب حادث فجائي أو قوة قاهرة تتعلق بوسيلة النقل أو بشخص‬.1
‫ فال يستحق ثمن النقل إال بمقدار المسافة المقطوعة ودون تعويض من أي‬،‫المسافر‬
.‫طرف‬
Article 478
Lorsque le voyage est rompu après le départ, et à défaut de
convention, il est fait application des règles suivantes:
1) si le voyageur s'arrête volontairement dans un lieu
intermédiaire, il doit le prix du transport en entier ;
2) si le transporteur refuse de poursuivre le voyage ou s'il oblige
par sa faute le voyageur à s'arrêter dans un lieu intermédiaire, le
voyageur n'est pas tenu de payer le prix du transport; il peut le
répéter s'il a payé d'avance, sauf son recours pour les dommages ;
3) si le voyage est rompu par un cas fortuit ou de force majeure
relatif au moyen de transport ou à la personne du voyageur, le

- 282 -
prix est dû en proportion de la distance parcourue, sans
dommages intérêts de part et
d'autre.
119 ‫المادة‬
.‫إذا تأخر السفر فللمسافر الحق في التعويض عن الضرر‬
،‫إذا كان التأخير غير عادي أو إذا لم يبق للمسافر بسبب هذا التأخير فائدة في القيام بالسفر‬
.‫حق له زيادة عن تعويض الضرر أن يفسخ العقد أو أن يسترجع ثمن النقل الذي دفعه‬
.‫ال تعويض للمسافر إذا كان التأخير ناتجا عن حادث فجائي أو قوة قاهرة‬
Article 479
Si le départ est retardé, le voyageur a droit aux dommages
intérêts.
Si le retard est anormal ou lorsque à cause du retard, le voyageur
n'a plus d'intérêt à accomplir le voyage, il a en outre le droit de
résoudre le contrat ou de répéter le prix du transport qu'il a payé.
Il n'a pas droit aux dommages intérêts si le retard dépend d'un
.cas fortuit ou de force majeure
140 ‫المادة‬
‫إذا توقف الناقل أثناء السفر في أماكن لم تكن معينة في برنامج السفر أو إذا سلك طريقا غير‬
‫ فللمسافر الحق في‬،‫الطريق المحدد أو تسبب بأية وسيلة أخرى أو بفعله في تأخير الوصول‬
.‫فسخ العقد والتعويض‬
‫يجوز للناقل الذي ينقل زيادة عن المسافرين سلعا وأشياء أخرى أن يتوقف الوقت الالزم في‬
.‫األماكن التي يجب عليه تفريغ هذه األشياء فيها‬
.‫تطبق أحكام الفقرتين السابقتين ما لم يتفق على خالف ذلك‬
Article 480
Si pendant le voyage, le transporteur s'arrête dans les lieux qui ne
sont pas portés sur son itinéraire, s'il prend une route différente
de celle indiquée, ou retarde autrement et par son fait l'arrivée à
destination, le voyageur a droit à la résiliation du contrat et aux
dommages intérêts.
Lorsque le transporteur transporte, outre les voyageurs, des

- 281 -
marchandises et autres objets, il est autorisé à s'arrêter le temps
qui est nécessaire dans les lieux où il doit décharger ces objets.
.Le tout sauf conventions contraires
142 ‫المادة‬
‫ أو‬،‫إذا تسبب في تأخير السفر فعل األمير أو إجراء إصالحات ضرورية على وسيلة النقل‬
،‫خطر غير متوقع يجعل مواصلة السفر أمرا خطيرا ولم يكن هناك اتفاق بين األطراف‬
:‫طبقت القواعد اآلتية‬
‫ جاز له أن يفسخ العقد‬،‫ إذا لم يرد المسافر انتظار زوال المانع أو إتمام اإلصالحات‬.9
‫شريطة أن يدفع ثمن النقل في حدود المسافة المقطوعة؛‬
‫ ويجب‬،‫ إذا فضل انتظار استئناف السفر فال يلزم بدفع أي مبلغ إضافي على ثمن النقل‬.2
.‫على الناقل أن يضمن له اإليواء والطعام طيلة مدة التوقف‬
.‫ شهادة تثبت التأخير في السفر إذا وقع‬،‫ إذا طلب ذلك‬،‫يلزم الناقل بتسليم المسافر‬
Article 481
Si le retard du voyage dépend du fait du prince, de réparations
nécessaires au moyen de transport ou d'un danger imprévu qui
rendrait périlleuse la continuation du voyage et, à défaut de
convention entre les deux parties, il est fait application des règles
suivantes:
1) si le voyageur ne peut attendre la cessation de l'empêchement
ou l'achèvement des réparations, il peut résoudre le contrat en
payant le prix du transport en proportion de la distance
parcourue.
2) s'il préfère attendre le départ, il ne doit aucun supplément de
prix, et le transporteur doit assurer son hébergement et sa
nourriture pendant le temps de l'arrêt.
Le transporteur est tenu de délivrer au voyageur, s'il le demande,
.un certificat attestant du retard s'il y a lieu
141 ‫المادة‬
‫يعتبر طعام المسافر داخال في الثمن أثناء الرحالت البحرية؛ وعند خالف ذلك يجب على‬
.‫ربان السفينة أن يقدم الطعام للمسافر بالثمن التجاري المتداول‬
Article 482

- 284 -
Dans les transports par mer, la nourriture du passager pendant le
voyage est présumée comprise dans le prix. Dans le cas contraire,
le capitaine doit la fournir au voyageur au prix courant du
.commerce
143 ‫المادة‬
‫ال يلزم المسافر بدفع أي ثمن إضافي عن األمتعة واللوازم الشخصية ما لم يتم االتفاق على‬
‫ ويسأل الناقل عن ضياع أمتعة المسافر أو هالكها حسب القواعد المنصوص‬.‫خالف ذلك‬
‫؛غير أنه ال يسأل عن األمتعة التي يحتفظ بها‬454‫ و‬451‫ و‬461‫ و‬467 ‫عليها في المواد‬
.‫المسافر‬
Article 483
Le voyageur ne doit aucun supplément de prix pour ses bagages et
effets personnels, s'il n'y a convention contraire. Le transporteur
répond de la perte ou la détérioration des bagages du voyageur
d'après les règles établies aux articles 458, 459, 460 et 464. Il ne
répond pas, toutefois, des bagages que le voyageur aurait
.conservés avec lui
141 ‫المادة‬
‫للناقل حق الحبس على أمتعة المسافر ولوازمه الستيفاء ثمن النقل والخدمات المقدمة أثناء‬
.‫السفر‬
Article 484
Le transporteur a un droit de rétention sur les effets et bagages du
voyageur pour le paiement du prix du transport et des fournitures
.faites à ce dernier pendant le voyage
141 ‫المادة‬
‫ وال يمكن إعفاؤه من هذه‬.‫يسأل الناقل عن األضرار الالحقة بشخص المسافر خالل النقل‬
.‫المسؤولية إال بإثبات حالة القوة القاهرة أو خطإ المتضرر‬
Article 485
Le transporteur répond des dommages qui surviennent à la
personne du voyageur pendant le transport. Sa responsabilité ne
peut être écartée que par la preuve d'un cas de force majeure ou
.de la faute de la victime

- 286 -
141 ‫المادة‬
‫إذا توفي المسافر أثناء النقل وجب على الناقل أن يتخذ جميع التدابير الالزمة لحماية مصالح‬
‫ إذا كان‬.‫الورثة من أجل المحافظة على األمتعة واللوازم إلى حين تسليمها لمن له الحق فيها‬
‫أحد ذوي حقوق الهالك حاضرا جاز له أن يتدخل في هذه العمليات لمراقبتها وله الحق في أن‬
.‫يطالب الناقل بتسليمه تصريحا يثبت فيه أن األمتعة واللوازم توجد بين يديه‬
Article 486
Si le voyageur meurt pendant le voyage, le transporteur est tenu
de prendre toutes les mesures nécessaires dans l'intérêt des
héritiers, pour la conservation de ses bagages et effets jusqu'au
moment de leur remise à qui de droit. Si l'un des ayants droit est
présent, il peut intervenir à ces opérations afin de les contrôler, et
il a le droit d'exiger du transporteur une déclaration constatant
.que les bagages et effets se trouvent entre ses mains

‫ العقود البنكية‬:‫القسم السابع‬

TITRE VII: LES CONTRATS BANCAIRES

‫ الحساب البنكي‬:‫الباب األول‬


CHAPITRE PREMIER: LE COMPTE EN
BANQUE

141 ‫المادة‬
.‫ إما حساب باالطالع أو حساب ألجل‬،‫الحساب البنكي‬
Article 487
.Le compte en banque est soit à vue, soit à terme

‫ أحكام مشتركة بين الحسابات باالطالع وألجل‬:‫الفصل األول‬


Section première: Dispositions communes aux comptes à vue et à terme

- 285 -
144 ‫المادة‬
:‫ التحقق‬،‫ قبل فتح أي حساب‬،‫يجب على المؤسسة البنكية‬
‫ من موطن وهوية طالب فتح الحساب بناء على بيانات‬،‫ فيما يخص األشخاص الذاتيين‬-
‫بطاقة تعريفه الوطنية أو بطاقة التسجيل بالنسبة لألجانب المقيمين أو جواز السفر أو‬
‫ما يقوم مقامه إلثبات الهوية بالنسبة لألجانب غير المقيمين؛‬
‫ من الشكل والتسمية وعنوان المقر وهوية‬، ‫ فيما يخص األشخاص االعتباريين‬-
‫وسلطات الشخص أو األشخاص الذاتيين المخولين إنجاز عمليات في الحساب وكذا‬
.‫رقم الضريبة على الشركات أو رقم السجل التجاري أو رقم البتانتا‬
.‫تسجل المؤسسة البنكية مواصفات ومراجع الوثائق المقدمة‬
Article 488
L'établissement bancaire doit, préalablement à l'ouverture d'un
compte, vérifier.
- en ce qui concerne les personnes physiques, le domicile et
l'identité du postulant au vu des énonciations de sa carte d'identité
nationale, de la carte d'immatriculation pour les étrangers
résidents ou du passeport ou toute autre pièce d'identité en tenant
lieu pour les étrangers non-résidents
- en ce qui concerne les personnes morales, la forme et la
dénomination, l'adresse du siège, l'identité et les pouvoirs de la ou
des personnes physiques habilitées à effectuer des opérations sur
le compte ainsi que le numéro d'inscription à l'impôt sur les
sociétés, au registre du commerce ou à l'impôt des patentes.
Les caractéristiques et les références des documents présentés sont
.enregistrées par l'établissement
149 ‫المادة‬
‫في حالة تعدد الحسابات المفتوحة لنفس الزبون وفي نفس الوكالة أو في عدة وكاالت لنفس‬
‫ إال إذا نص على‬،‫ فإن كال من هذه الحسابات يعمل مستقال عن اآلخر‬،‫المؤسسة البنكية‬
.‫خالف ذلك‬
Article 489
En cas de pluralité de comptes ouverts au même client dans une
agence ou dans plusieurs agences d'un même établissement

- 288 -
‫‪bancaire, chacun de ces comptes fonctionne indépendamment des‬‬
‫‪.autres, sauf stipulation contraire‬‬
‫المادة ‪190‬‬
‫يمكن للمؤسسة البنكية فتح حسابات جماعية مع أو بدون تضامن‪.‬‬
‫‪Article 490‬‬
‫‪L'établissement bancaire peut ouvrir des comptes collectifs avec‬‬
‫‪.ou sans solidarité‬‬
‫المادة ‪192‬‬
‫يجب أن يمسك كشف الحساب دون شطب أو تغيير‪.‬‬
‫توجه نسخة من الكشف للزبون كل ثالثة أشهر على األقل‪.‬‬
‫‪Article 491‬‬
‫‪Le relevé de compte doit être tenu sans rature ni altération.‬‬
‫‪Une copie du relevé est envoyée au client au moins tous les trois‬‬
‫‪.mois‬‬
‫المادة ‪191‬‬
‫يكون كشف الحساب وسيلة إثبات وفق شروط المادة ‪ 915‬من الظهير الشريف رقم‬
‫‪1.93.147‬الصادر في ‪ 96‬من محرم ‪ 5( 9494‬يوليو ‪ )9111‬المعتبر بمثابة قانون يتعلق‬
‫بنشاط مؤسسات االئتمان ومراقبتها‪.45‬‬

‫‪ -45‬مت نسخ الظهري الشريف املعترب مبثابة قانون رقم ‪ 1.93.147‬الصادر يف ‪ 21‬من حمرم ‪ 1( 2121‬يوليو ‪)2993‬‬
‫املتعلق بنشاط مؤسسات االئتمان ومراقبتها‪ ،‬مبقتضى املادة ‪ 219‬من القانون رقم ‪ 31.03‬املتعلق مبؤسسات االئتمان‬
‫واهليئات املعتربة يف حكمها‪ ،‬الصادر بتنفيذه الظهري الشريف رقم ‪ 2.01.214‬بتاريخ ‪ 21‬من حمرم ‪ 21( 2111‬فرباير‬
‫‪)1001‬؛ اجلريدة الرمسية عدد ‪ 1391‬بتاريخ ‪ 12‬حمرم ‪ 10( 2111‬فرباير ‪ ،)1001‬ص ‪.131‬‬
‫‪ -‬كما مت نسخ القانون رقم ‪ 31.03‬املتعلق مبؤسسات االئتمان واهليئات املعتربة يف حكمها‪ ،‬الصادر بتنفيذه الظهري‬
‫الشريف رقم ‪ 1.05.178‬بتاريخ ‪ 21‬من حمرم ‪ 21( 2111‬فرباير ‪ ،)1001‬مبقتضى املادة ‪ 291‬من القانون رقم‬
‫‪ 203.21‬املتعلق مبؤسسات االئتمان واهليئات املعتربة يف حكمها‪ ،‬الصادر بتنفيذه الظهري الشريف رقم ‪2.21.293‬‬
‫بتاريخ فاتح ربيع األول ‪ 11( 2131‬ديسمرب ‪)1021‬؛ اجلريدة الرمسية عدد ‪ 1314‬بتاريخ فاتح ربيع اآلخر ‪( 2131‬‬
‫‪ 11‬يناير ‪ ،)1021‬ص ‪.111‬‬

‫‪- 287 -‬‬


Article 492
Le relevé de compte constitue un moyen de preuve dans les
conditions prévues à l'article 106 du dahir portant loi n° 1-93-147
du 15 moharrem 1414 (6 juillet 1993) relatif à l'exercice de
.l'activité des établissements de crédit et de leur contrôle

‫ الحساب باالطالع‬:‫الفصل الثاني‬


Section II: Le compte à vue

193 ‫المادة‬
‫الحساب باالطالع عقد بمقتضاه يتفق البنك مع زبونه على تقييد ديونهما المتبادلة في كشف‬
‫ والتي بدمجها يمكن في كل حين استخراج رصيد مؤقت‬،‫وحيد على شكل أبواب دائنة ومدينة‬
.‫لفائدة أحد األطراف‬
Article 493
Le compte à vue est un contrat par lequel la banque convient avec
son client d'inscrire sur un relevé unique leurs créances
réciproques sous forme d'articles de crédit et de débit, dont la
fusion permet de dégager à tout instant un solde provisoire en
.faveur de l'une des parties
191 ‫المادة‬
:‫ خارج الحساب‬،‫ إال في حالة التنصيص على خالف ذلك‬،‫غير أنه يفترض‬
‫ الديون المضمونة بتأمينات اتفاقية أو قانونية؛‬.9
.‫ لديون التي ال تنتج عن عالقات األعمال العادية‬.2
Article 494
Sauf stipulation contraire, sont, toutefois, présumées exclues du
compte:
1) les créances garanties par des sûretés conventionnelles ou
légales
les créances qui ne résultent pas des rapports d'affaires )2
.habituels

- 281 -
191 ‫المادة‬
.‫تسري الفوائد بقوة القانون لفائدة البنك‬
Article 495
.Les intérêts courent de plein droit en faveur de la banque
191 ‫المادة‬
.‫يبين كشف الحساب بشكل ظاهر سعر الفوائد والعموالت ومبلغها وكيفية احتسابها‬
Article 496
Le relevé de compte indique de façon apparente le taux des
.intérêts et des commissions, leur montant, et leur mode de calcul
191 ‫المادة‬
،‫ ويساهم‬،‫يسجل في الرصيد المدين للحساب دين الفائدة للبنك المحصور كل ثالثة أشهر‬
.‫ في تكوين رصيد لفائدة البنك ينتج بدوره فوائد‬،‫احتماال‬
Article 497
La créance d'intérêt de la banque, arrêtée tous les trimestres, est
reportée au débit du compte ; elle contribue, éventuellement, à la
formation d'un solde en faveur de la banque qui porte à son tour
.intérêt
194 ‫المادة‬
‫ وآنذاك ال‬،‫تفقد الديون المسجلة في الحساب صفاتها المميزة وذاتيتها الخاصة وتعتبر مؤداة‬
‫يمكنها أن تكون موضوع أداء أو مقاصة أو متابعة أو إحدى طرق التنفيذ أو التقادم بصورة‬
.‫مستقلة‬
‫ إال إذا حولت‬،‫تنقضي الضمانات الشخصية أو العينية المرتبطة بالديون المحولة في الحساب‬
.‫باتفاق صريح على رصيد الحساب‬
Article 498
Les créances inscrites en compte perdent leurs caractères
spécifiques et leur individualité propre. Elles sont réputées payées
et dès lors ne peuvent plus faire l'objet, à titre distinct, d'un
paiement, d'une compensation, d'une poursuite, d'une voie
d'exécution ou de prescription.

- 271 -
Les sûretés personnelles ou réelles attachées aux créances passées
en compte s'éteignent, sauf leur report, de convention expresse,
.sur le solde du compte
199 ‫المادة‬
.‫ال يؤدي اتفاق على فتح الحساب لوحده إلى فتح اعتماد لفائدة الزبون‬
‫ ما لم يحصل على موافقة‬،‫يجب أن يؤدى الحساب المدين العرضي حاال من طرف الزبون‬
.‫المؤسسة البنكية‬
Article 499
La convention de compte n'emporte pas à elle seule ouverture de
.crédit en faveur du client
Le solde débiteur occasionnel doit être remboursé sans délai par le
client, sauf accord de l'établissement bancaire.
100 ‫المادة‬
.‫يمكن للزبون أن يتصرف حسب رغبته في الرصيد المؤقت‬
.‫يكون هذا الرصيد قابال للحجز من طرف أي دائن للزبون‬
Article 500
Le client peut disposer à sa convenance du solde provisoire en sa
faveur.
.Ce solde est saisissable par tout créancier du client
102 ‫المادة‬
‫ ال يمكنه إجراء خصم أو وضع حد إال بالشروط الشكلية واألجل‬،‫إذا منح البنك تغطية‬
.‫المنصوص عليه في الباب المتعلق بفتح اعتماد‬
Article 501
Si la banque a consenti un découvert, elle ne peut le réduire ou y
mettre fin qu'aux conditions de forme et de délai énoncées au
.chapitre régissant l'ouverture de crédit
101 ‫المادة‬
‫ يفترض أن‬،‫حينما يكون تسجيل دين في الحساب ناتجا عن ورقة تجارية مقدمة إلى البنك‬
‫ ونتيجة لذلك إذا لم تؤد الورقة‬.‫التسجيل لم يتم إال بعد التوصل بمقابلها من المدين الرئيسي‬
:‫ فللبنك الخيار في‬،‫التجارية في تاريخ االستحقاق‬

- 279 -
‫‪ -‬متابعة الموقعين من أجل استخالص الورقة التجارية؛‬
‫‪ -‬أو تقييد في الرصيد المدين للحساب‪ ،‬الدين الصرفي الناتج عن عدم أداء الورقة أو‬
‫دينه العادي ردا للقرض‪ ،‬ويؤدي هذا القيد إلى انقضاء الدين‪ .‬وفي هذه الحالة ترجع‬
‫الورقة التجارية إلى الزبون‪.‬‬
‫‪Article 502‬‬
‫‪Lorsqu'une créance inscrite en compte résulte de la transmission‬‬
‫‪à la banque d'un effet de commerce, l'inscription est présumée‬‬
‫‪n'être faite que sous réserve d'encaissement de l'effet auprès du‬‬
‫‪débiteur principal. En conséquence, si l'effet n'est pas payé à‬‬
‫‪l'échéance, la banque a la faculté :‬‬
‫‪- de poursuivre le recouvrement de l'effet à l'encontre des‬‬
‫‪signataires,‬‬
‫‪- ou d'inscrire au débit du compte la créance cambiaire née du‬‬
‫‪non paiement de l'effet ou sa créance de droit commun en‬‬
‫‪remboursement du crédit. Cette écriture au débit emporte‬‬
‫‪.extinction de la créance ; dans ce cas l'effet est restitué au client‬‬
‫‪46‬‬
‫المادة ‪103‬‬
‫يوضع حد للحساب باالطالع بإرادة أي من الطرفين‪ ،‬بدون إشعار سابق إذا كانت المبادرة‬
‫من الزبون ومع مراعاة اإلشعار المنصوص عليه في الباب المتعلق بفتح االعتماد إذا كانت‬
‫المبادرة من البنك‪.‬‬
‫غير أنه وجب أن يوضع حد للحساب المدين بمبادرة من البنك إذا توقف الزبون عن تشغيل‬
‫حسابه مدة سنة من تاريخ آخر عملية دائنة مقيدة به‪.‬‬
‫وفي هذه الحالة‪ ،‬يجب على البنك قبل قفل الحساب‪ ،‬إشعار الزبون بذلك بواسطة رسالة‬
‫مضمونة في آخر عنوان يكون قد أدلى به لوكالته البنكية‪.‬‬
‫إذا لم يبادر الزبون داخل أجل ستين يوما من تاريخ اإلشعار بالتعبير عن نيته في االحتفاظ‬
‫بالحساب‪ ،‬يعتبر هذا األخير مقفال بانقضاء هذا األجل‪.‬‬
‫يقفل الحساب أيضا بالوفاة أو انعدام األهلية أو التسوية أو التصفية القضائية للزبون‪.‬‬

‫‪ - 46‬مت نسخ وتعويض أحكام املادة ‪ 103‬أعاله‪ ،‬مبقتضى املادة الفريدة من القانون رقم ‪ 231.21‬الصادر بتنفيذه‬
‫الظهري الشريف رقم ‪ 2.21.211‬بتاريخ ‪ 11‬من شوال ‪ 11( 2131‬أغسطس ‪)1021‬؛ اجلريدة الرمسية عدد ‪1190‬‬
‫بتاريخ ‪ 21‬ذو القعدة ‪ 22( 2131‬سبتمرب ‪ ،)1021‬ص ‪.1420‬‬

‫‪- 272 -‬‬


Article 50344
Le compte à vue prend fin par la volonté de l'une des parties, sans
préavis lorsque l'initiative de la rupture a été prise par le client,
sous réserve du préavis prévu au chapitre régissant l'ouverture de
crédit lorsque la banque a pris l'initiative de la rupture.
Si le client cesse d’alimenter son compte pendant la durée d’une
année à compter de la date du dernier solde débiteur inscrit en
.compte, ledit compte doit prendre fin à l’initiative de la banque
Dans ce cas, la banque doit, avant la clôture du compte, notifier
au client cette clôture, par une lettre recommandée transmise à sa
dernière adresse déclarée à son agence bancaire.
Si le client n’a pas exprimé sa volonté de garder son compte dans
un délai de 60 jours à compter de la date de la notification, le
compte est réputé clôturé, après expiration de ce délai.
Le compte est également clôturé par le décès, l’incapacité, le
redressement ou la liquidation judiciaire du client.
101 ‫المادة‬
.‫ تمنح مدة لتصفيته وبانتهائها يتحدد الرصيد النهائي‬،‫عند إقفال الحساب‬
Article 504
La clôture ouvre une période de liquidation à l'issue de laquelle
.s'établit le solde définitif
101 ‫المادة‬
.‫ تنقل الديون الناتجة عن عمليات جارية يوم اإلقفال إلى الحساب‬،‫طيلة فترة التصفية‬
‫ال يؤدي قيدها إلى انقضائها إال في الحدود التي تتم مقاصتها مع الرصيد المؤقت الموجود‬
.‫ مع احتمال تغييره بعد ذلك‬،‫يوم اإلقفال‬
Article 505
Pendant la période de liquidation, les créances nées des opérations
en cours au jour de la clôture sont portées en compte.
Leur inscription n'emporte leur extinction que dans la mesure où
elles se compensent avec le solde provisoire existant au jour de la
.clôture éventuellement modifié depuis

- 271 -
‫الفصل الثالث‪ :‬الحساب ألجل‬
‫‪Section III: Le compte à terme‬‬

‫المادة ‪101‬‬
‫ال يجدد الحساب ألجل بعد حلول أجله إال بطلب صريح للزبون وموافقة البنك‪.‬‬
‫‪Article 506‬‬
‫‪Le compte à terme n'est renouvelé à l'échéance qu'à la demande‬‬
‫‪.expresse du client, et sous réserve de l'accord de la banque‬‬
‫المادة ‪101‬‬
‫ال تدفع الفوائد المشترطة لفائدة الزبون إال في ميعاد االستحقاق‪.‬‬
‫‪Article 507‬‬
‫‪Les intérêts stipulés en faveur du client ne sont versés qu'à‬‬
‫‪.l'échéance‬‬
‫المادة ‪104‬‬
‫يمكن للزبون إنهاء الحساب قبل أجله بموافقة البنك‪ .‬يؤدي هذا اإلنهاء المسبق إلى تطبيق‬
‫الجزاءات المشترطة عند فتح الحساب‪.‬‬
‫‪Article 508‬‬
‫‪Le compte peut être résilié avant terme par le client avec l'accord‬‬
‫‪de la banque. Cette résiliation anticipée entraîne l'application des‬‬
‫‪.pénalités stipulées à l'ouverture du compte‬‬

‫الباب الثاني‪ :‬إيداع النقود‬


‫‪CHAPITRE II: LE DEPOT DE FONDS‬‬

‫المادة ‪109‬‬
‫عقد إيداع النقود هو العقد الذي يودع بموجبه شخص نقودا‪ ،‬كيفما كانت وسيلة اإليداع‪ ،‬لدى‬
‫مؤسسة بنكية يخول لها حق التصرف فيها لحسابها الخاص‪ ،‬مع التزامها بردها حسب‬
‫الشروط المنصوص عليها في العقد‪.‬‬
‫‪Article 509‬‬

‫‪- 274 -‬‬


Le contrat de dépôt de fonds est le contrat par lequel une
personne dépose des fonds auprès d'un établissement bancaire
quel que soit le procédé de dépôt et lui confère le droit d'en
disposer pour son propre compte à charge de les restituer dans les
.conditions prévues au contrat
120 ‫المادة‬
‫ال يتحلل المودع لديه من االلتزام بالرد إذا أدى تبعا ألمر غير موقع من طرف المودع أو‬
.‫وكيل عنه إال إذا كان هناك حجز‬
.‫ال يتحلل من االلتزام بالرد في الحالة التي يفقد فيها النقود المودعة نتيجة لحالة قوة قاهرة‬
Article 510
Le dépositaire n'est pas libéré de son obligation de restitution si,
hors le cas de saisie, il paie sur un ordre non signé par le déposant
ou son mandataire.
Il n'est pas libéré de son obligation de restitution dans le cas où il
viendrait à perdre les fonds déposés par suite d'un événement de
.force majeure

‫ إيداع السندات‬:‫الباب الثالث‬

CHAPITRE III: LE DEPOT DE TITRES


122 ‫المادة‬
‫تتعلق وديعة السندات بالقيم المنقولة وبالسندات األخرى القابلة للتداول التي تبقى خاضعة‬
‫ المتعلق ببعض سندات الديون القابلة للتداول والصادر بتنفيذه‬16.14 ‫ألحكام القانون رقم‬
.(9116‫ يناير‬25( 9496 ‫ من شعبان‬24 ‫ بتاريخ‬1.95.3 ‫الظهير الشريف رقم‬
Article 511
Le dépôt de titres a pour objet les valeurs mobilières et les autres
titres négociables qui demeurent régis par les dispositions de la loi
n° 35- 94 relative à certains titres de créances négociables
promulguée par le dahir n° 1-95-3 du 24 chaabane 1415 (26
.)janvier 1995

- 276 -
‫المادة ‪121‬‬
‫ال يجوز للمؤسسة البنكية استعمال السندات المودعة لديها أو ممارسة الحقوق المترتبة عنها‬
‫في غير مصلحة المودع ما لم يشترط خالف ذلك صراحة‪.‬‬
‫‪Article 512‬‬
‫‪Sauf stipulation expresse contraire, l'établissement bancaire ne‬‬
‫‪peut user des titres déposés et exercer les prérogatives qui y sont‬‬
‫‪.attachés que pour le compte exclusif du déposant‬‬
‫المادة ‪123‬‬
‫على المؤسسة البنكية أن تضمن حراسة السندات وأن توليها العناية التي تفرضها القواعد‬
‫العامة للقانون على المودع لديه المأجور‪.‬‬
‫ال يجوز لها التخلي عنها إال بتعليمات كتابية من المودع‪.‬‬
‫‪Article 513‬‬
‫‪L'établissement bancaire doit assurer la garde des titres et y‬‬
‫‪apporter les soins qui, de droit commun sont exigés du dépositaire‬‬
‫‪.salarié‬‬
‫‪Il ne peut s'en dessaisir que sur les instructions écrites du‬‬
‫‪.déposant‬‬
‫المادة ‪121‬‬
‫يجب على المؤسسة البنكية أن تقوم بتحصيل مبلغ الفوائد واألرباح وما يسترجع من رأس‬
‫المال وما يدفع عن االستهالك‪ ،‬وبوجه عام‪ ،‬جميع المبالغ التي تستحق بموجب السندات‬
‫المودعة عند حلول األجل ما لم يشترط خالف ذلك‪.‬‬
‫توضع المبالغ المحصلة تحت تصرف المودع والسيما بتقييدها في حساب االطالع المفتوح‬
‫باسمه‪.‬‬
‫يجب على المؤسسة البنكية كذلك أن تعمل على تسلم السندات التي يتم منحها مجانا وأن‬
‫تضيفها للوديعة‪.‬‬
‫كما يجب عليها القيام بالعمليات التي ترمي إلى المحافظة على الحقوق المرتبطة بالسندات‬
‫كالتجميع والمعاوضة وتجديد القسيمات والختم عليها‪.‬‬
‫‪Article 514‬‬
‫‪Sauf stipulation contraire, l'établissement bancaire doit encaisser‬‬
‫‪,le montant des intérêts, dividendes, remboursements de capital‬‬
‫‪amortissements et, d'une façon générale, toutes les sommes‬‬

‫‪- 275 -‬‬


auxquelles donnent droit les titres déposés, dès l'exigibilité de
celles-ci.
Les sommes encaissées doivent être mises à la disposition du
déposant, notamment par inscription à son compte à vue.
L'établissement bancaire doit aussi se faire délivrer les titres
résultant d'une attribution gratuite et les ajouter au dépôt.
Il doit également procéder aux opérations tendant à la
conservation des droits attachés aux titres, tels que regroupement,
échange, recouponnent et estampillage.
121 ‫المادة‬
‫ ويجب على‬.‫يجب إعالم المودع بالعمليات التي يكون فيها لمالك السندات حق الخيار‬
‫ توجيه اإلنذار برسالة‬،‫المؤسسة البنكية في حالة االستعجال وتعرض الحقوق لخطر الضياع‬
.‫مضمونة مع اإلشعار بالتوصل‬
.‫يتحمل المودع في جميع هذه األحوال مصاريف المراسلة عالوة على العمولة الواجبة عادة‬
‫ أن‬،‫ في حالة عدم توصلها في الوقت المناسب بتعليمات المودع‬،‫يجب على المؤسسة البنكية‬
.‫تعمل على ضمان تداول الحقوق التي لم يمارسها بنفسه‬
.‫ال تطبق هذه المادة إال على القيم المسعرة بالبورصة‬
Article 515
Les opérations qui donnent lieu à une option à exercer par le
propriétaire des titres sont portées à la connaissance du déposant.
En cas d'urgence et de risque de dépérissement de droits,
l'avertissement de l'établissement bancaire est fait par une lettre
recommandée avec accusé de réception.
Dans tous ces cas, les frais de correspondance sont supportés par
le déposant, en sus des commissions normalement dues.
A défaut d'instructions du déposant, parvenues en temps utile,
l'établissement bancaire est tenu de négocier, pour le compte du
déposant, les droits non exercés par lui.
Le présent article n'est applicable qu'aux valeurs cotées en
.bourse

- 278 -
121 ‫المادة‬
‫تلتزم المؤسسة البنكية برد السندات عندما يطلب المودع منها ذلك داخل اآلجال التي تفرضها‬
.‫شروط حفظ الوديعة‬
‫ ويجب أن يشمل الرد ذات السندات‬،‫يتم رد الوديعة مبدئيا بالمكان الذي حصل فيه اإليداع‬
.‫المودعة إال إذا اشترط الطرفان أو أجاز القانون رد المثل‬
‫ إلى المودع كشفا بحساب‬،‫ في نهاية كل ثالثة أشهر‬،‫تلتزم المؤسسة البنكية بأن تبعث‬
.‫ سواء كانت سندات مجمعة أو سندات بالحساب‬،‫السندات المودعة‬
Article 516
L'établissement bancaire est tenu de restituer les titres sur la
demande du déposant dans les délais qu'imposent les conditions
de garde.
La restitution s'opère en principe, au lieu où le dépôt a été effectué
; elle doit porter sur les titres mêmes qui ont été déposés, à moins
que la restitution par équivalent n'ait été stipulée par les parties
ou admise par la loi.
L'établissement bancaire est tenu d'adresser à la fin de chaque
trimestre au déposant un relevé de compte des titres en dépôt
.qu'ils soient des titres consolidés ou des titres en compte
121 ‫المادة‬
‫ تطبق مقتضيات‬،‫ وعند وفاته‬.‫ال ترد الوديعة إال للمودع أو لألشخاص المعينين من طرفه‬
.‫ من قانون االلتزامات والعقود ولو تبين من السندات أنها ملك للغير‬711 ‫الفصل‬
Article 517
La restitution ne doit être faite qu'au déposant où aux personnes
qu'il a désignées. En cas de décès, les dispositions de l'article 800
du code des obligations et des contrats sont applicables, même si
.les titres révèlent qu'ils sont la propriété de tiers
124 ‫المادة‬
‫ وال‬.‫يجب على المؤسسة البنكية إعالم المودع بكل مطالبة تتعلق بالسندات المودعة لديها‬
.‫تحول هذه المطالبة دون رد السندات المتنازع فيها إال بمقرر قضائي‬
Article 518
Toute revendication concernant les titres déposés doit être portée
à la connaissance du déposant par l'établissement bancaire. Elle

- 277 -
ne fait obstacle à la restitution des titres litigieux qu'à la suite
.d'une décision de justice

‫ التحويل‬:‫الباب الرابع‬
CHAPITRE IV: LE VIREMENT

129 ‫المادة‬
‫ بناء على أمره الكتابي بقدر مبلغ‬،‫التحويل عملية بنكية يتم بمقتضاها إنقاص حساب المودع‬
.‫معين يقيد في حساب آخر‬
:‫تمكن هذه العملية من‬
‫ لدى المؤسسة البنكية‬،‫ لكل منهما حساب‬،‫ نقل مبلغ نقدي من شخص إلى آخر‬.9
‫ذاتها أو لدى مؤسستين بنكيتين مختلفتين؛‬
‫ نقل مبلغ نقدي بين حسابات مختلفة مفتوحة باسم نفس الشخص لدى المؤسسة‬.2
.‫البنكية ذاتها أو لدى مؤسستين بنكيتين مختلفتين‬
،‫إذا كان المستفيد من التحويل مكلفا بنقل المبلغ إلى الجانب الدائن من حساب شخص آخر‬
.‫وجب ذكر اسم هذا األخير في أمر التحويل‬
Article 519
Le virement est l'opération bancaire par laquelle le compte d'un
déposant est, sur l'ordre écrit de celui-ci, débité pour un montant
destiné à être porté au crédit d'un autre compte.
Cette opération permet:
1) d'opérer des transferts de fonds entre deux personnes distinctes
ayant leurs comptes chez le même établissement bancaire ou chez
deux établissements bancaires différents
2) d'opérer des transferts de fonds entre comptes différents
ouverts par une même personne chez le même établissement
bancaire ou chez deux établissements bancaires différents.
Si le bénéficiaire du virement est chargé d'en porter le montant au
crédit du compte d'un tiers, le nom de celui-ci doit
.obligatoirement figurer sur l'ordre de virement

- 271 -
110 ‫المادة‬
،‫يصح األمر بالتحويل سواء تعلق بمبالغ تم تقييدها بحساب اآلمر أو بمبالغ يجب تقييدها به‬
.‫داخل أجل سبق االتفاق عليه مع المؤسسة البنكية‬
Article 520
L'ordre de virement est valablement donné soit pour des sommes
déjà inscrites au compte du donneur d'ordre, soit pour des
sommes devant y être inscrites dans un délai préalablement
.convenu avec l'établissement bancaire
112 ‫المادة‬
‫يصبح المستفيد من التحويل مالكا للمبلغ الذي يتعين نقله من وقت خصمه من طرف المؤسسة‬
.‫البنكية من حساب اآلمر‬
.‫ويجوز التراجع عن األمر بالتحويل إلى ذلك الحين‬
Article 521
Le bénéficiaire d'un virement devient propriétaire de la somme à
transférer au moment où l'établissement bancaire en débite le
compte du donneur d'ordre.
.L'ordre de virement peut être révoqué jusqu'à ce moment
111 ‫المادة‬
‫يبقى الدين الذي صدر أمر التحويل وفاء له قائما بضماناته وتوابعه إلى أن يقيد المبلغ فعال‬
.‫في الجانب الدائن من حساب المستفيد‬
Article 522
La créance, pour le règlement de laquelle un virement est établi
subsiste avec toutes ses sûretés et accessoires jusqu'au moment où
le compte du bénéficiaire est effectivement crédité du montant de
.ce virement
113 ‫المادة‬
،‫إن بنك اآلمر يسأل عن أخطاء األبناك التي يحلها محله في تنفيذ التحويل سواء اختارها أم ال‬
.‫مع حفظ حق بنك اآلمر في الرجوع على تلك األبناك‬
Article 523

- 211 -
‫‪La banque du donneur d'ordre répond des fautes des banques‬‬
‫‪qu'il se substitue pour l'exécution du virement, qu'il les ait‬‬
‫‪.choisies ou non, sauf son recours contre celles-ci‬‬

‫الباب الخامس‪ :‬فتح االعتماد‬


‫‪CHAPITRE V: L’OUVERTURE DE CREDIT‬‬

‫المادة ‪111‬‬
‫فتح االعتماد هو التزام البنك بوضع وسائل لألداء تحت تصرف المستفيد أو الغير المعين من‬
‫طرفه في حدود مبلغ معين من النقود‪.‬‬
‫ال يعد الرصيد المدين العرضي فتحا لالعتماد‪.‬‬
‫‪Article 524‬‬
‫‪L'ouverture de crédit est l'engagement de la banque de mettre des‬‬
‫‪moyens de paiement à la disposition du bénéficiaire ou de tiers,‬‬
‫‪désigné par lui, à concurrence d'une certaine somme d'argent.‬‬
‫‪.Un solde débiteur occasionnel n'emporte pas ouverture de crédit‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫يفتح االعتماد لمدة معينة قابلة أو غير قابلة للتجديد‪ ،‬أو لمدة غير معينة‪.‬‬
‫ال يمكن فسخ االعتماد المفتوح لمدة غير معينة بصورة صريحة أو ضمنية‪ ،‬وال تخفيض‬
‫مدته إال بعد تبليغ إشعار كتابي وانتهاء أجل يحدد عند فتح االعتماد‪ ،‬دون أن يقل هذا األجل‬
‫عن ستين يوما‪.‬‬
‫ينتهي االعتماد المفتوح لمدة معينة بقوة القانون بانتهاء المدة المحددة من غير أن يكون البنك‬
‫ملزما بإشعار المستفيد بذلك‪.‬‬
‫سواء كان االعتماد مفتوحا لمدة معينة أو غير معينة‪ ،‬فإنه يمكن للمؤسسة البنكية قفل االعتماد‬
‫بدون أجل‪ ،‬في حالة توقف بين للمستفيد عن الدفع أو في حالة ارتكابه لخطإ جسيم في حق‬
‫المؤسسة المذكورة أو عند استعماله لالعتماد‪.‬‬
‫يؤدي عدم احترام هذه المقتضيات من طرف المؤسسة البنكية إلى تحميلها المسؤولية المالية‪.‬‬
‫‪Article 525‬‬
‫‪L'ouverture de crédit est consentie pour une durée limitée‬‬
‫‪renouvelable ou non, ou illimitée.‬‬

‫‪- 219 -‬‬


L'ouverture de crédit à durée illimitée, expresse ou tacite, ne peut
être résiliée ou réduite que sur notification écrite et à l'expiration
d'un délai fixé lors de l'ouverture de crédit, ce délai ne peut être
inférieur à 60 jours.
L'ouverture de crédit à durée limitée prend fin de plein droit au
terme fixé sans que la banque ait l'obligation d'en avertir le
bénéficiaire.
Qu'elle soit à durée limitée ou illimitée, l'établissement bancaire
peut y mettre fin sans délai en cas de cessation notoire de
paiements du bénéficiaire ou de faute lourde commise à l'égard
dudit établissement ou dans l'utilisation du crédit.
Le non respect de ces dispositions par l'établissement bancaire
peut engager sa responsabilité pécuniaire.

‫ الخصم‬:‫الباب السادس‬
CHAPITRE VI: L’ESCOMPTE

111 ‫المادة‬
‫الخصم عقد تلتزم بمقتضاه المؤسسة البنكية بأن تدفع للحامل قبل األوان مقابل تفويته لها مبلغ‬
،‫أوراق تجارية أو غيرها من السندات القابلة للتداول التي يحل أجل دفعها في تاريخ معين‬
.‫على أن يلزم برد قيمتها إذا لم يف بها الملتزم األصلي‬
.‫للمؤسسة البنكية مقابل عملية الخصم فائدة وعمولة‬
Article 526
L'escompte est la convention par laquelle l'établissement bancaire
s'oblige à payer par anticipation au porteur le montant d'effets de
commerce ou autres titres négociables à échéance déterminée que
ce porteur lui cède à charge d'en rembourser le montant à défaut
de paiement par le principal obligé.
L'opération comporte au profit de l'établissement bancaire la
.retenue d'un intérêt et la perception de commission

- 212 -
‫المادة ‪111‬‬
‫في حالة وجود اتفاق صريح‪ ،‬يمكن لألطراف أن يخضعوا لتحقق شرط أو عدة شروط واقفة‬
‫أداء مبالغ للمظهر‪ .‬وفي هذه الحالة يكون سعر الفائدة قابال للتغيير‪.‬‬
‫‪Article 527‬‬
‫‪En cas de convention expresse, les parties peuvent subordonner le‬‬
‫‪versement des sommes revenant à l'endosseur à la réalisation‬‬
‫‪d'une ou de plusieurs conditions suspensives. Dans ce cas, le taux‬‬
‫‪.d'intérêt peut être variable‬‬
‫المادة ‪114‬‬
‫للمؤسسة البنكية تجاه المدينين الرئيسيين لألوراق المذكورة والمستفيد من الخصم والملتزمين‬
‫اآلخرين جميع الحقوق المرتبطة بالسندات المخصومة‪.‬‬
‫للمؤسسة البنكية أيضا تجاه المستفيد من الخصم‪ ،‬حق مستقل الستيفاء المبالغ التي كانت قد‬
‫وضعتها تحت تصرفه مع الفوائد والعموالت‪.‬‬
‫‪Article 528‬‬
‫‪L'établissement bancaire a, vis-à-vis des débiteurs principaux des‬‬
‫‪effets, du bénéficiaire de l'escompte et des autres co-obligés, tous‬‬
‫‪les droits attachés aux titres qu'il a escomptés.‬‬
‫‪Il a en outre, à l'égard du bénéficiaire de l'escompte, un droit‬‬
‫‪distinct de remboursement des sommes mises à la disposition de‬‬
‫‪.celui-ci, augmentées des intérêts et commissions‬‬

‫الباب السابع‪ :‬حوالة الديون المهنية‬


‫‪CHAPITRE VII: LA CESSION DES CREANCES‬‬
‫‪PROFESSIONNELLES‬‬

‫المادة ‪119‬‬
‫يمكن لكل شخص طبيعي أثناء مزاولة نشاطه المهني أو لكل شخص معنوي خاضع للقانون‬
‫الخاص أو للقانون العام‪ ،‬تحويل كل دين ممسوك على أحد األغيار‪ ،‬سواء أكان شخصا‬
‫طبيعيا أثناء مزاولة نشاطه المهني أم شخصا معنويا خاضعا للقانون الخاص أو القانون العام‪،‬‬
‫بمجرد تسليم قائمة لمؤسسة بنكية‪.‬‬

‫‪- 211 -‬‬


‫ينقل التفويت للمؤسسة المفوت لها ملكية الدين المحال سواء مقابل تسبيق كلي أو جزئي‬
.‫لمبلغه أو ضمانا لكل ائتمان سلمته المؤسسة أو ستسلمه للمحيل‬
Article 529
Toute personne physique, dans l'exercice de son activité
professionnelle, ou toute personne morale, de droit privé ou de
droit public, peut céder, par la seule remise d'un bordereau à un
établissement bancaire, toute créance détenue sur un tiers,
personne physique dans l'exercice de son activité professionnelle,
ou personne morale de droit privé ou de droit public.
La cession transfère à l'établissement cessionnaire la propriété de
la créance cédée soit en contrepartie de l'avance de tout ou partie
de son montant, soit en garantie de tout crédit que l'établissement
.a délivré ou délivrera au cédant
130 ‫المادة‬
،‫ من الظهير الشريف المتعلق بااللتزامات والعقود‬912‫ و‬911 ‫خالفا لمقتضيات الفصلين‬
‫يكون كل دين قابال للتحويل حتى وإن نتج عن تصرف متوقع الحدوث وكان مبلغه وتاريخ‬
.‫حلوله غير محددين‬
Article 530
Par dérogation aux articles 190 et 192 du dahir formant code des
obligations et des contrats, est cessible toute créance, même
résultant d'un acte à intervenir et dont le montant et l'exigibilité
.ne sont pas encore déterminés
132 ‫المادة‬
.‫توقع القائمة من طرف المحيل‬
.‫تؤرخ من طرف المحال له‬
:‫تتضمن البيانات التالية‬
‫ "محرر حوالة ديون مهنية"؛‬:‫التسمية‬
‫اإلشارة إلى أن المحرر خاضع لمتقضيات هذا الباب؛‬
‫اسم أو تسمية المؤسسة البنكية المستفيدة؛‬

- 214 -
‫ للعناصر التي تمكن من‬،‫ بالنسبة لكل واحد منها‬،‫ مع اإلشارة‬،‫الئحة الديون المحالة‬
‫ وخصوصا بذكر اسم المدين ومكان األداء ومبلغها أو قيمتها وتاريخ استحقاقها‬،‫تشخيصها‬
.‫واحتماال رقم الفاتورة‬
‫ فإن الالئحة‬،‫ حين يتم نقل الديون المحالة بطريق إعالماتي يسمح بالتعريف بها‬،‫غير أنه‬
،‫ من هذه المادة‬6 ‫ واحتماال‬1‫ و‬2‫ و‬9 ‫ إضافة إلى البيانات موضوع البنود‬،‫يمكن أن تقتصر‬
.‫على اإلشارة إلى الوسيلة التي تم النقل بواسطتها وإلى عدد الديون ومبلغها اإلجمالي‬
‫ يحق للمحال له أن يثبت بجميع‬،‫في حالة المنازعة المتعلقة بوجود أو بنقل أحد تلك الديون‬
.‫الوسائل أن دينه موضوع المنازعة يدخل في المبلغ اإلجمالي المسجل في القائمة‬
.‫كل البيانات التي تسمح بالتحقق من االئتمان المضمون‬
‫ فال يعتد به‬،‫ وغير مؤرخ من طرف المحال له‬،‫إذا كان السند غير موقع من طرف المحيل‬
.‫كحوالة ديون مهنية متى كان ينقصه أحد البيانات المشار إليها أعاله‬
Article 531
Le bordereau est signé par le cédant.
Il est daté par le cessionnaire.
Il comporte les énonciations suivantes:
1) la dénomination acte de cession de créances professionnelles ;
2) la mention que l'acte est soumis aux dispositions du présent
chapitre ;
3) le nom ou la dénomination de l'établissement bancaire
bénéficiaire ;
4) la liste des créances cédées avec l'indication, pour chacune
d'elles, des éléments susceptibles de permettre son
individualisation, notamment par la mention du nom du débiteur,
de son lieu de paiement, de son montant ou de son évaluation, de
son échéance, et, éventuellement, du numéro de la facture.
Toutefois, lorsque la transmission des créances cédées est
effectuée par un procédé informatique permettant de les
identifier, le bordereau peut se borner à indiquer outre les
mentions visées aux 1e, 2e, 3e, et, éventuellement, au 5e du présent
article, le moyen par lequel elles sont transmises, leur nombre et
leur montant global.

- 216 -
En cas de contestation portant sur l'existence ou sur la
transmission d'une de ces créances, le cessionnaire peut prouver,
que la créance objet de la contestation, est ,par Tous moyens
comprise dans le montant global porté sur le bordereau.
5) s'il s'agit d'une cession à titre de garantie, toutes indications
permettant d'identifier le crédit garanti.
Le titre qui n'est pas signé du cédant ni daté par le cessionnaire, et
dans lequel une des mentions indiquées ci-dessus fait défaut ne
vaut pas comme acte de cession de créances professionnelles.
131 ‫المادة‬
.‫تنقل الحوالة للمحال له الضمانات التي تضمن الدين‬
.‫يضمن المحيل بالتضامن أداء الدين المحال‬
Article 532
La cession transfère au cessionnaire les sûretés qui garantissent la
créance.
.Le cédant est garant solidaire du paiement de la créance cédée
133 ‫المادة‬
.‫يمكن أن تنجز القائمة ألمر؛ وآنذاك ال تنقل إال لمؤسسة بنكية أخرى‬
Article 533
Le bordereau peut être établi à ordre. Il n'est alors transmissible
.qu'à un autre établissement bancaire
131 ‫المادة‬
.‫ من التاريخ المدون على القائمة‬،‫يسري مفعول الحوالة ما بين األطراف ويواجه به األغيار‬
‫ أن يغير مدى الحقوق‬،‫ ال يمكن للمحيل بدون موافقة المحال له‬،‫ابتداء من هذا التاريخ‬
.‫المرتبطة بالديون المعددة بالقائمة‬
Article 534
La cession prend effet entre les parties et devient opposable aux
tiers à la date portée sur le bordereau.
A compter de cette date, le cédant ne peut, sans l'accord du
cessionnaire, modifier l'étendue des droits attachés aux créances
.énumérées dans le bordereau

- 215 -
131 ‫المادة‬
‫ ال‬.‫ من األداء بين يدي المحيل‬،‫يمكن للمحال له في أي وقت أن يمنع المدين بالدين المحال‬
.‫يتحلل المدين تبعا له بصورة صحيحة إال باألداء للمحال له‬
Article 535
Le cessionnaire peut, à tout moment, interdire au débiteur de la
créance cédée de payer entre les mains du cédant. Le débiteur ne
.se libère alors valablement qu'auprès du cessionnaire
131 ‫المادة‬
،‫ يمكن للمدين أن يلتزم بأن يؤدي له مباشرة؛ يثبت هذا االلتزام‬،‫بناء على طلب المحال له‬
."‫ كتابة بعنوان "محرر قبول حوالة دين مهني‬،‫تحت طائلة البطالن‬
‫ ال يمكن للمدين مواجهة المحال له بالدفوع المبنية على عالقاته الشخصية‬،‫في هذه الحالة‬
.‫بالمحيل إال إذا تعمد المحال له بقبوله الدين اإلضرار بالمدين‬
Article 536
Sur la demande du cessionnaire, le débiteur peut s'engager à le
payer directement ; cet engagement est constaté, à peine de
nullité, par un écrit intitulé acte d'acceptation de la cession d'une
créance professionnelle.
Dans ce cas, le débiteur ne peut opposer au cessionnaire les
exceptions fondées sur ses rapports personnels avec le cédant, à
moins que le cessionnaire, en acquérant la créance, n'ait agi
.sciemment au détriment du débiteur

‫ رهن القيم‬:‫الباب الثامن‬


CHAPITRE VII: LE NANTISSEMENT DE TITRES

131 ‫المادة‬
‫ وتكون خاضعة للمقتضيات المتعلقة برهن حيازي‬،‫يمكن رهن القيم المنقولة مهما كان شكلها‬
.‫مع مراعاة المقتضيات بعده‬
Article 537
Toutes valeurs mobilières, quelles que soient leurs formes,
peuvent faire l'objet d'un nantissement qui est soumis aux règles
.du gage sous réserve des dispositions ci-après

- 218 -
134 ‫المادة‬
‫يجوز رهن القيم المنقولة لضمان الوفاء بكل االلتزامات حتى ولو كان المبلغ المستحق غير‬
.‫ إن تعلق األمر بمبلغ من النقود‬،‫محدد‬
.‫ عند إنشاء الرهن‬،‫ويجوز أيضا لضمان تنفيذ التزامات محتملة الحصول‬
Article 538
Le nantissement sur valeurs mobilières peut être constitué pour
garantir l'exécution de toutes obligations, même si, s'agissant de
sommes d'argent, le montant de la somme due n'est pas
déterminé.
Il peut l'être également pour garantir l'exécution d'obligations qui
n'ont qu'un caractère éventuel au moment de la constitution du
.gage
139 ‫المادة‬
‫ عد حائزا لها كدائن مرتهن‬،‫إذا سبق للدائن المرتهن أن حاز سندات القيم على اعتبار آخر‬
.‫من وقت إبرام الرهن‬
‫ فال يعد الدائن المرتهن حائزا لها إال ابتداء‬،‫إذا كانت القيم المرهونة بيد الغير العتبار آخر‬
.‫من التاريخ الذي يقيدها هذا الغير في حساب خاص يتعين عليه فتحه عند أول طلب‬
‫ فال يعد الدائن‬،‫إذا كانت القيم محل شهادة اسمية تثبت تقييدا في سجالت الشركة المصدرة‬
.‫المرتهن حائزا لها إال من تاريخ تقييد نقل الضمان‬
Article 539
Le créancier gagiste, déjà détenteur à un autre titre des valeurs
engagées, est réputé être mis en possession comme gagiste, à partir
de la conclusion du contrat.
Si les valeurs remises en gage sont entre les mains d'un tiers qui
les détient déjà à un autre titre, le créancier gagiste n'est réputé en
possession qu'à partir du moment où ce tiers détenteur les aura
portées à un compte spécial qu'il sera tenu d'ouvrir à première
demande.
Pour les valeurs qui ont fait l'objet d'un certificat nominatif
constatant une inscription sur les registres de la société émettrice,
le créancier gagiste n'est réputé en possession qu'au moment où
.aura été inscrit le transfert de garantie

- 217 -
110 ‫المادة‬
‫ فإنه ال يكون ملزما إال‬،‫إذا كان مقدم الرهن غير مسؤول شخصيا عن االلتزام المضمون‬
.‫على وجه الضمانة العينية‬
Article 540
Si le bailleur de gage n'est pas personnellement tenu de
.l'obligation garantie, il n'est engagé qu'au titre de caution réelle
112 ‫المادة‬
‫يعتبر الغير الذي عينه الطرفان لحيازة الشيء المرهون قد تنازل تجاه الدائن المرتهن عن‬
‫ ما لم يكن قد احتفظ صراحة بهذا الحق‬،‫ ألسباب سابقة عن الرهن‬،‫حق حبس الشيء لصالحه‬
.‫عند قبوله تسلم المرهون‬
Article 541
Au regard du créancier gagiste, le tiers convenu à titre de
détenteur de gage est censé avoir renoncé à tout droit de rétention
à son profit, pour toutes causes antérieures, s'il ne se l'est
.expressément réservé lorsqu'il a accepté sa mission
111 ‫المادة‬
‫يبقى امتياز المرتهن قائما من تاريخ إنشائه سواء بين األطراف أو تجاه الغير على الناتج‬
‫والمبالغ المستوفاة من الدين أو السندات المسلمة عوضا عن السندات التي كانت أعطيت على‬
.‫وجه الرهن‬
Article 542
Le privilège du gagiste subsiste à sa date, tant entre les parties
qu'à l'égard des tiers, sur les produits, sommes remboursées ou
.titres de remplacement des titres remis en gage
113 ‫المادة‬
‫ إال إذا قدم في‬،‫يترتب عن إخالل مقدم الرهن بالتزاماته االستحقاق الفوري للدين المضمون‬
.‫أجل قصير ضمانات عينية جديدة مساوية على األقل للضمانة المفقودة أو الضائعة‬
Article 543
Tout manquement du bailleur de gage à ses obligations entraîne
l'exigibilité immédiate de la créance garantie à moins qu'il ne soit
fourni, dans les plus brefs délais, en remplacement de la sûreté

- 211 -
‫‪disparue ou compromise, de nouvelles sûretés réelles au moins‬‬
‫‪.équivalentes‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫يعاقب بالحبس لمدة تتراوح بين ستة أشهر وسنتين وبغرامة من ‪ 2.111‬إلى ‪ 91.111‬درهم‪،‬‬
‫مقدم الرهن أو حائزه الذي يقوم بدون موافقة المالك‪ ،‬برهن سندات سبق رهنها مع العلم أنها‬
‫ملك للغير أو الذي يعارض بأية وسيلة كانت وبسوء نية‪ ،‬في ممارسة حقوق األغيار‬
‫الحائزين للرهن أو حقوق الدائن المرتهن‪.‬‬
‫‪Article 544‬‬
‫‪Est puni d'emprisonnement de 6 mois à 2 ans et d'une amende de‬‬
‫‪2.000 à 10.000 dirhams le bailleur de gage ou le détenteur gagiste‬‬
‫‪qui, sans le consentement du propriétaire, remet en gage des titres‬‬
‫‪qu'il sait appartenir à autrui, ou qui, par un moyen quelconque,‬‬
‫‪s'oppose malicieusement à l'exercice des droits des tiers‬‬
‫‪détenteurs du gage ou des droits du créancier gagiste.‬‬
‫‪Toute personne physique ou morale ou toute succursale ou agence‬‬
‫‪peut établir le siège de son entreprise‬‬
‫‪48‬‬
‫القسم الثامن‪ 47‬التوطين‬

‫المادة ‪2-111‬‬
‫طن لديه‪ ،‬مقر‬ ‫يعد توطين المقاولة عقدا يضع بمقتضاه شخص ذاتي أو اعتباري‪ ،‬يسمى ال ُمو َ‬
‫مقاولته أو مقره االجتماعي رهن إشارة شخص آخر ذاتي أو اعتباري‪ ،‬يسمى ال ُمو َ‬
‫طن إلقامة‬
‫مقر مقاولته أو مقره االجتماعي‪ ،‬حسب الحالة‪.‬‬
‫‪Article 544-1‬‬

‫‪ -47‬مت إضافة القسم الثامن مبوجب املادة الثانية من القانون رقم ‪ ،49.21‬السالف الذكر‪.‬‬
‫‪-48‬أنظر املادة الرابعة من القانون رقم ‪ ،49.21‬السالف الذكر‪.‬‬
‫املادة الرابعة‪:‬‬
‫"مينح أجل سنة‪ ،‬لألشخاص االعتباريني والذاتيني الذين ميارسون نشاط التوطني‪ ،‬ابتداء من اتريخ نشر النصوص التنظيمية‬
‫املنصوص عليها يف القسم الثامن من الكتاب الرابع من القانون رقم ‪ 21.91‬املتعلق مبدونة التجارة ابجلريدة الرمسية‪ ،‬وذلك‬
‫من أجل تسوية وضعيتهم طبقا ألحكام القسم الثامن السالف الذكر"‪.‬‬

‫‪- 111 -‬‬


La domiciliation de l’entreprise est le contrat par lequel une
personne physique ou morale, dénommée domiciliataire, met le
siège de son entreprise ou son siège social à la disposition d’une
autre personne physique ou morale, dénommée domiciliée pour y
établir le siège de son entreprise ou son siège social, selon le cas.
1-111 ‫المادة‬
.‫ وفق نموذج يحدد بنص تنظيمي‬،‫يبرم عقد التوطين لمدة محددة قابلة للتجديد‬
Article 544-2
Le contrat de domiciliation est établi pour une durée déterminée
.renouvelable et selon un modèle fixé par voie réglementaire
3-111 ‫المادة‬
‫ إقامة مقر المقاولة أو المقر‬،‫يجوز لكل شخص ذاتي أو اعتباري أو أي فرع أو وكالة‬
‫ ويقدم عند طلب‬.‫االجتماعي في محالت تشغل بشكل مشترك مع مقاولة أو عدة مقاوالت‬
‫ عند‬،‫ حسب الحالة‬،‫التسجيل في السجل التجاري أو عند التقييد التعديلي المتعلق بنقل المقر‬
.‫التوطين المبرم لهذا الغرض مع المالك أو المستأجر لهذه المحالت‬
‫غير أن الشركات وفروعها التي تقيم في نفس المحل الذي تملكه إحداها ال تكون ملزمة‬
‫ وتقدم عند طلب التسجيل في السجل التجاري أو عند التقييد‬،‫بإبرام عقد التوطين فيما بينها‬
.‫ الموافقة الكتابية للشركة المالكة‬،‫التعديلي المتعلق بنقل المقر‬
Article 544-3
Toute personne physique ou morale ou toute succursale ou agence
peut établir le siège de son entreprise ou le siège social dans les
locaux qu’elle occupe en commun avec une ou plusieurs
entreprises. Elle présente à l’appui de sa demande
d’immatriculation au registre du commerce ou d’inscription
modificative relative au transfert de son siège, selon le cas, le
contrat de domiciliation conclu à cet effet avec le propriétaire ou
le titulaire du bail de ces locaux.
Toutefois, les sociétés et leurs filiales qui installent leurs sièges
dans le même local dont l’une est propriétaire ne sont pas tenues
de conclure entre elles un contrat de domiciliation. Elles
présentent à l’appui de la demande

- 119 -
‫‪d’immatriculation au registre de commerce ou d’inscription‬‬
‫‪modificative relative au transfert de siège, l’accord écrit de la‬‬
‫‪.société propriétaire‬‬
‫المادة ‪1-111‬‬
‫طن لديه التقيد بااللتزامات التالية‪:‬‬ ‫يجب على ال ُمو ً‬
‫طن محالت مجهزة بوسائل االتصال‪ ،‬تتوفر‬ ‫‪ .9‬وضع رهن إشارة الشخص ال ُمو ً‬
‫على قاعة لعقد االجتماعات‪ ،‬وكذا محالت معدة لمسك السجالت والوثائق‬
‫المنصوص عليها في النصوص التشريعية و التنظيمية الجاري بها العمل‬
‫وتمكن من حفظها و االطالع عليها؛‬
‫طن‪ ،‬وذلك بطلب نسخة من وثيقة هوية الشخص‬ ‫‪ .2‬التأكد من هوية الشخص ال ُمو َ‬
‫طن أو شهادة التقييد في السجل التجاري أو أي وثائق أخرى تسلمها‬ ‫الذاتي ال ُمو ً‬
‫طن‪،‬‬‫السلطة اإلدارية المختصة‪ ،‬تمكن من تحديد هوية الشخص ال ُمو ً‬
‫‪ .1‬حفظ الوثائق المتعلقة بنشاط المقاولة وااللتزام بتحيينها؛‬
‫طن لمدة خمس سنوات‬ ‫‪ .4‬حفظ الوثائق التي تمكن من تحديد هوية الشخص ال ُمو ً‬
‫على األقل بعد انتهاء عالقات التوطين؛‬
‫طن يحتوي عل وثائق اإلثبات تتعلق فيما يخص‬ ‫‪ .6‬مسك ملف عن كل شخص ُمو ً‬
‫األشخاص الذاتيين‪ ،‬بعناوينهم الشخصية وأرقام هواتفهم وأرقام بطاقات هويتهم‪،‬‬
‫وكذا عناوين بريدهم اإللكتروني‪ ،‬وفيما يخص األشخاص االعتباريين‪ ،‬وثائق‬
‫تثبت عناوين وأرقام هواتف وبطاقات هوية مسيريها وكذا عناوين بريدهم‬
‫اإللكتروني‪ .‬ويحتوي هذا الملف أيضا‪ ،‬على وثائق تتعلق بجميع محالت نشاط‬
‫المقاوالت الموطنة‪ ،‬ومكان حفظ الوثائق المحاسباتية في حال عدم حفظها لدى‬
‫طن لديه؛‬‫ال ُمو ً‬
‫طن مسجل في السجل التجاري داخل أجل ثالثة أشهر من‬ ‫‪ .5‬التأكد من أن ال ُمو ً‬
‫تاريخ إبرام عقد التوطين‪ ،‬عندما يكون هذا التسجيل إجباريا بموجب النصوص‬
‫التشريعية والتنظيمية الجاري بها العمل؛‬
‫‪ .8‬موافاة المصالح المكلفة بالضرائب والخزينة العامة للمملكة‪ ،‬وعند االقتضاء‬
‫إدارة الجمارك‪ ،‬بالئحة األشخاص الموطنين خالل السنة المنصرمة‪ ،‬وذلك قبل‬
‫تاريخ ‪ 19‬يناير من كل سنة؛‬
‫‪ .7‬إشعار مصالح الضرائب والخزينة العامة للملكة‪ ،‬وعند االقتضاء إدارة‬
‫الجمارك‪ ،‬داخل أجل ال يتعدى خمسة عشر يوما من تاريخ توصله بالرسائل‬
‫المضمونة المرسلة من قبل المصالح الجبائية إلى األشخاص الموطنين‪ ،‬بتعذر‬
‫تسليمها إليهم؛‬

‫‪- 112 -‬‬


‫ إخبار كاتب الضبط لدى المحكمة المختصة ومصالح الضرائب والخزينة العامة‬.1
‫ بانتهاء مدة عقد التوطين أو الفسخ‬،‫ وعند االقتضاء إدارة الجمارك‬،‫للملكة‬
‫ وذلك داخل أجل شهر من تاريخ توقف العقد؛‬،‫المبكر له‬
‫ الحاملين لسند‬،‫ تمكين المفوضين القضائيين ومصالح تحصيل الديون العمومية‬.91
ً ‫ من المعلومات الكفيلة بتمكينهم من االتصال بالشخص ال ُمو‬،‫تنفيذي‬
.‫طن‬
.‫طن‬ً ‫ السهر على احترام سرية المعلومات والبيانات المتعلقة بال ُمو‬.99
‫ من هذه المادة و دون‬1‫ و‬7‫ و‬8‫ و‬5‫ و‬6 ‫في حالة عدم احترام االلتزامات المحددة في البنود‬
ً ‫ أدناه فإن ال ُمو‬99-644 ‫اإلخالل بأحكام المادة‬
‫طن لديه يتحمل المسؤولية التضامنية في أداء‬
ً ‫الضرائب والرسوم المتعلقة بالنشاط الممارس من طرف ال ُمو‬
.‫طن‬
Article 544-4
Tout domiciliation est tenu des obligations suivantes :
1. mettre à la disposition de la personne domiciliée des locaux
équipés de moyens de communication et dotés d’une salle
permettant la tenue des réunions, ainsi que des locaux destinés à
la tenue, la conservation et la consultation des registres et
documents prévus par les textes législatifs et réglementaires en
vigueur ;
2. S’assurer de l’identité de la personne domiciliée, en exigeant
une copie de la pièce d’identité de la personne physique domiciliée
ou un extrait d’immatriculation au registre du commerce ou tous
autres documents remis par l’autorité administrative compétente
permettant d’identifier la personne domiciliée ;
3. Conserver et s’engager à maintenir à jour la documentation
; afférente à l’activité de l’entreprise
4. Conserver les documents servant à l’identification de la
personne domiciliée pendant une durée d’au moins cinq ans après
la fin des relations de domiciliation ;
5. Tenir, pour chaque personne domiciliée, un dossier contenant
les pièces justificatives relatives, s’agissant des personnes
physiques, à leurs domiciles personnels, leurs coordonnées
téléphoniques, leurs numéros de cartes d’identité et leur adresse
électronique, s’agissant des personnes morales, à leurs domiciles,
les coordonnées téléphoniques et les numéros des cartes d’identité
et les adresses électroniques des dirigeants. Ce dossier contient

- 111 -
également les justificatifs relatifs à chacun des lieux d’activité des
entreprises domiciliées et au lieu de conservation des documents
comptables lorsqu’ils ne sont pas conservés chez le domiciliaire ;
6. S’assurer que le domicile a été immatriculé au registre de
commerce dans les trois mois suivant la conclusion du contrat de
domiciliation lorsque ladite immatriculation est exigée par les
textes législatifs et réglementaires en vigueur ;
7. Fournir avant le 31 janvier de chaque année aux services des
impôts, la Trésorerie générale du Royaume et l’administration des
douanes, le cas échéant, une liste des personnes domiciliées au
titre de l’année précédente ;
8. Informer les services des impôts, la Trésorerie générale du
Royaume et l’administration des douanes, le cas échéant, dans un
délai n’excédant pas quinze jours de la date de réception des plis
recommandés adressés par les services fiscaux qui n’auront pas
pu être remis aux personnes domiciliées ;
9. Informer le greffier du tribunal compétent, les services des
impôts la Trésorerie générale du Royaume et l’administration des
douanes le cas échéant, de l’expiration du contrat de domiciliation
ou de la résiliation anticipée de celui-ci, et ce dans un délai d’un
mois à compter de la cessation du contrat ;
10.Communiquer aux huissiers de justice et aux services de
recouvrement des créances publiques, munis d’un titre exécutoire,
les renseignements susceptibles de leur permettre de joindre la
personne domiciliée ;
11. Veiller au respect de la confidentialité des informations et
données relatives au domicilié.
En cas de non-respect des obligations fixées aux paragraphes 5, 6,
7, 8 et 9 du présent article et sans préjudice des dispositions de
l’article 544-11 ci-dessous, le domiciliaire est tenu solidairement
responsable du paiement des impôts et taxes dus en raison de
l’activité exercée par le domicilié.

- 114 -
‫المادة ‪1-111‬‬
‫يمنع توطين الشركات التي تتوفر على مقرا اجتماعي بالمغرب كما يمنع كذلك على كل‬
‫شخص ذاتي أو اعتباري اختيار أكثر من مقر للتوطين‪.‬‬
‫‪Article 544-5‬‬
‫‪Est interdite la domiciliation des sociétés disposant d’un siège‬‬
‫‪social au Maroc. Il est également interdit à toute personne‬‬
‫‪physique ou morale d’établir son siège dans plus d’un lieu de‬‬
‫‪.domiciliation‬‬
‫المادة ‪1-111‬‬
‫يجب على الموطن التقيد بااللتزامات التالية‪:‬‬
‫‪ .9‬التصريح لدى الموطن لديه‪ ،‬إذا تعلق األمر بشخص ذاتي‪ ،‬بكل تغيير في‬
‫عنوانه الشخصي ونشاطه‪ ،‬وإذا تعلق األمر بشخص اعتباري‪ ،‬التصريح بكل‬
‫تغيير في شكله القانوني‪ ،‬وتسميته وغرضه‪ ،‬وكذا أسماء وعناوين المسيرين‬
‫واألشخاص الذين يتوفرون على تفويض من الموطن للتعاقد باسمه مع الموطن‬
‫لديه‪ ،‬وتسليمه الوثائق المتعلقة بذلك؛‬
‫‪ .2‬تسليم الموطن لديه كل السجالت والوثائق المنصوص عليها في النصوص‬
‫التشريعية والتنظيمية الجاري بها العمل والالزمة لتنفيذ التزاماته؛‬
‫‪ .1‬إخبار الموطن لديه بأي نزاع محتمل أو أي قضية يكون الموطن طرفا فيها‬
‫بشأن نشاطه التجاري؛‬
‫‪ .4‬إخبار كاتب الضبط لدى المحكمة المختصة ومصالح الضرائب والخزينة العامة‬
‫للمملكة‪ ،‬وعند االقتضاء إدارة الجمارك‪ ،‬بتوقف التوطين وذلك داخل أجل شهر‬
‫من تاريخ انتهاء مدة العقد أو فسخه المبكر؛‬
‫‪ .6‬منح وكالة يقبلها الموطن لديه‪ ،‬الستالم كل التبليغات باسمه؛‬
‫‪ .5‬اإلشارة إلى صفته كموطن لدى الموطن لديه في جميع فاتوراته ومراسالته‬
‫وسندات الطلب والتعريفات والمنشورات وسائر الوثائق التجارية المعدة‬
‫لألغيار‪.‬‬
‫‪Article 544-6‬‬
‫‪Tout domicilié est tenu des obligations suivantes :‬‬
‫‪1. S’agissant d’une personne physique, déclarer auprés du‬‬
‫‪domiciliation tout changement relatif à son adresse personnelle et‬‬
‫‪son activité, et s’il s’agit d’une personne morale, tout changement‬‬
‫‪relatif à sa forme juridique, à sa dénomination, et à son objet‬‬
‫‪social,‬‬

‫‪- 116 -‬‬


ainsi qu’aux noms et domiciles des dirigeants et des personnes
ayant reçu délégation en vue d’engager la personne domiciliée vis-
à-vis un domiciliataire, et de lui remettre les documents y
afférents ;
2. Reettre au domiciliataire tous les registres et documents
prescrits par les textes législtafis et reglementaires en vigueur,
necessaires à l’exécution de ses obligations ;
3. Informer le domiciliataire de tout litige éventuel ou de tout
procès auquel le domicilié est partie concernant son activité
commerciale ;
4. Informer le greffier du tribunal compétent, les services des
impôts, la Trésorerie générale du Royaume et l’administration des
douanes le cas échéant, de la cession de la domiciliation, et ce dans
un délai d’un mois à compter de la date d’expiration du contrat
ou résiliation anticipée de celui-ci ;
5. Donner mandat au domiciliataire, qui l’accepte, de recevoir en
son non toutes notification ;
6. Indiquer sa qualité de domicilié chez un domiciliataire dans
toutes ses fatires, lettres, bons de commande, tarifs prospectus et
.autres papiers de commerce destinés aux tiers
1-111 ‫المادة‬
‫يجب على كل شخص ذاتي أو اعتباري يرغب في ممارسة نشاط التوطين أن يتقدم قبل‬
.‫الشروع في مزاولة هذا النشاط بتصريح لدى اإلدارة المختصة مقابل وصل‬
.‫يحدد بموجب نص تنظيمي مضمون التصريح والوثائق الواجب إرفاقه بها‬
.‫يمنع تقييد الموطن لديه بصفته هذه في السجل التجاري قبل القيام بالتصريح المذكور أعاله‬
‫ الوصل‬،‫ مع طلب التسجيل أو التقييد التعديلي في السجل التجاري‬،‫يقدم الموطن لديه‬
.‫ بعده‬7-644 ‫المنصوص عليه في الفقرة األولى أعاله والوثائق الالزمة لتطبيق أحكام المادة‬
Article 544-7
Toute personne physique ou morale désirant exercer une activité
de domiciliation et tenue, avant de démarrer cette activité,
d’effectuer une déclaration contre récépissé auprès de
l’administration compétente.

- 115 -
‫‪Sont fixés par voie réglementaire le contenu de ladite déclaration‬‬
‫‪et les documents devant y être joints.‬‬
‫‪Il est interdit d’inscrire le domiciliataire, en cette qualité, au‬‬
‫‪registre de commerce s’il n’a pas effectué ladite déclaration.‬‬
‫‪Le domiciliataire présnte à l’appui de sa demande‬‬
‫‪d’immatriculation ou d’inscription modificative au registre du‬‬
‫‪coomerce, le récépissé mentionné au premeir alinéa ci-dessus et les‬‬
‫‪documents nécessairess à l’application des dispositions de l’aricle‬‬
‫‪.544-8 ci-après‬‬
‫المادة ‪4-111‬‬
‫لممارسة نشاط التوطين يجب على الموطن لديه أن يستوفي الشروط التالية‪:‬‬
‫أ‪ .‬إثبات ملكية المحالت الموضوعة رهن إشارة الشخص الموطن أو التوفر على‬
‫عقد كراء لهذه المحالت التجارية والتي ال تكون موضوع حجز‪ ،‬وإذا كانت‬
‫المحالت المذكورة موضوع رهن يتعين التنصيص على ذلك في عقد التوطين؛‬
‫ب‪ .‬أن يكون في وضعية سليمة تجاه إدارة الضرائب؛‬
‫ج‪ .‬أن ال يكون قد صدر في حقه حكم نهائي بسقوط األهلية التجارية أو باإلدانة‬
‫خالل خمس سنوات السابقة لتاريخ التصريح «المنصوص عليه في المادة‬
‫السابقة‪ ،‬من أجل ارتكاب ما يلي‪:‬‬
‫‪ .9‬الجنايات أو الجنح المنصوص عليها في الفصول من ‪ 114‬إلى ‪ 119‬ومن ‪616‬‬
‫إلى ‪ 684‬من مجموعة القانون الجنائي؛‬
‫‪ .2‬األفعال اإلرهابية كما هي محددة في الباب األول مكرر من الجزء األول من‬
‫الكتاب الثالث من مجموعة القانون الجنائي؛‬
‫‪ .1‬جرائم غسل األموال كما هي محددة في الفرع السادس مكرر «من الباب التاسع‬
‫من الجزء األول من الكتاب الثالث من مجموعة «القانون الجنائي؛‬
‫‪ .4‬إحدى الجرائم المنصوص عليها في المواد من ‪ 829‬إلى ‪ 824‬من هذا القانون؛‬
‫‪ .6‬الجرائم المتعلقة بنظام الصرف؛‬
‫‪ .5‬المخالفات الضريبية المنصوص عليها في المادة ‪ 912‬من المدونة «العامة‬
‫للضرائب‪ ،‬والجنح من الطبقة األولى والثانية والمخالفات من «الطبقة األولى‬
‫المنصوص عليها في مدونة الجمارك والضرائب غير المباشرة؛‬
‫د‪ .‬أال يكون قد صدر في حقه حكم باإلدانة عن محكمة أجنبية‪« ،‬اكتسب قوة الشيء‬
‫المقتضي به بالنسبة إلحدى الجنايات أو الجنح «المذكورة أعاله‪».‬‬
‫‪Article 544-8‬‬

‫‪- 118 -‬‬


Pour l’exercise de l’activité de domiciliation, le domiciliataire doit
remplir les conditions suivantes :
a) Justifier de la propriété des locaux mis à la disposition de la
personne domiciliée ou disposer du bail commercial de ces locaux.
Ces locaux ne doivent pas faire l’objet d’une saisie si lesdits locaux
font l’objet s’un nantissement, il doit être mentionné dans le
contrat de domiciliation ;
b) Etre en situation régulière vis-à-vis de l’administration des
impôts ;
c) N’avoir pas fait l’objet d’une décision définitive prononçant à
son encontre la déchéance commerciale ou d’une condamnation
depuis moins de cinq ans qui précédent la date de la déclaration
prévue à l’article 544-7 précédent pour l’un des crimes ou délits
suivants :
1- Les crimes ou délits prévus par les articles de 334 à 391 et de
505 à 574 du code pénal ;
2- Les actes de terrorisme tels que définis par le chapitre 1er bis
du titre 1er du livre III du code pénal ;
3- Le blanchment de capitaux tel que définir par la section VI bis
; du chapitre IX du titre I du livre III du code pénal
4- L’une des infractions prévues aux articles de 721 à 724 de la
présente loi ;
5- Les infractions à la réglementaion des changes ;
6- Les infractions discales prévues par l’article 192 du code
général des impôts et les délits de première et deuxième classes et
les contraventions de première classe prévus par le code des
douanes et impôts indirects ;
d) N’avoir pas fait l’objet d’une condamnation prononcée par une
juridiction étrangère en ayant acquiq la force de la chose jugée
pour l’un des crimes ou délits ci-dessus énumérés.

- 117 -
9-111 ‫المادة‬
‫ كل شخص‬،‫) درهم‬21111( ‫) إلى عشرين ألف‬91111( ‫يعاقب بغرامة من عشرة آالف‬
‫ذاتي أو اعتباري مارس نشاط التوطين دون القيام بالتصريح لدى اإلدارة المختصة المشار‬
.‫ أعاله‬8-644 ‫إليها في المادة‬
Article 544-9
Est punie d’une amende de dix mille (10.000) à vingt mille
(20.000) dirhams, toute personne physique ou morale, qui exerce
l’activité de domiciliation sans en savoir fait la déclaration à
.l’administration compétente prévue à l’article 544-7 ci-dessus
20-111 ‫المادة‬
‫) درهم كل موطن خالف‬91111( ‫) إلى عشرة آالف‬6111( ‫يعاقب بغرامة من خمسة آالف‬
.‫ أعاله‬644-5 ‫أحكام المادة‬
Article 544-10
Est puni d’une amende de cinq mille (5.000) à dix mille (10.000)
dirhams, le domicilié qui enfreint les dipositions de l‘article 544-6
.ci-dessus
22-111 ‫المادة‬
‫) درهم كل موطن لديه‬21111( ‫) إلى عشرين آالف‬91111( ‫يعاقب بغرامة من عشرة آالف‬
‫ كما يعاقب بنفس العقوبة كل من خالف أحكام‬.‫ أعاله‬7-644‫ و‬4-644 ‫خالف أحكام المادتين‬
.‫ من هذا القانون‬9-42 ‫المادة‬
Article 544-11
Est puni d’une amende de dix mille (10.000) à vingt mille (20.000) dirhams,
tout domiciliataire qui enfreint les dipositions des articles 544-4
et 544-8 ci-dessus. Est puni des mêmes peines quiconque enfreint les
dipositions de l’article 42-1 de la présente loi.

- 111 -
‫‪49‬‬
‫الكتاب الخامس ‪:‬مساطر صعوبات المقاولة‬
‫‪Livre V: LES PROCÉDURES DES‬‬
‫‪DIFFICULTÉS DE L’ENTREPRISE‬‬

‫القسم األول‪ :‬مقتضيات عامة‬

‫‪TITRE PREMIER : DISPOSITIONS GÉNÉRALES‬‬

‫المادة ‪111‬‬
‫يتعين على المقاولة أن تقوم بنفسها‪ ،‬عن طريق الوقاية الداخلية من الصعوبات التي‬
‫تعترضها‪ ،‬بتصحيح ما من شأنه أن يخل باستمرارية استغاللها‪ ،‬وإال تم ذلك عن طريق‬
‫الوقاية الخارجية‪ ،‬بتدخل من رئيس المحكمة‪.‬‬
‫يتم اللجوء إلى مسطرة إنقاذ المقاولة من الصعوبات التي تعترضها‪ ،‬من خالل مخطط لإلنقاذ‬
‫يعرض على المحكمة للمصادقة‪.‬‬
‫تتم معالجة صعوبات المقاولة عن طريق التسوية القضائية‪ ،‬باعتماد مخطط لالستمرارية أو‬
‫مخطط للتفويت‪.‬‬
‫كما يمكن أن تؤدي الصعوبات المذكورة إلى إنهاء استمرارية المقاولة بالتصفية القضائية‪.‬‬
‫يحق للمدين‪ ،‬سواء كان شخصا ذاتيا أو اعتباريا‪ ،‬أن يطلب من المحكمة فتح إحدى مساطر‬
‫الوقاية أو اإلنقاذ أو التسوية القضائية أو التصفية القضائية وفق الشروط المنصوص عليها‬
‫في هذا الكتاب‪.‬‬
‫يتعين القيام بجميع اإلجراءات المتعلقة بمساطر صعوبات المقاولة المنصوص عليها في هذا‬
‫الكتاب بطريقة إلكترونية‪ ،‬وفق الكيفيات المحددة بموجب نص تنظيمي‪.‬‬
‫‪Article 545‬‬

‫‪ -49‬مت نسخ وتعويض الكتاب اخلامس أعاله‪ ،‬مبقتضى املادة األوىل من القانون رقم ‪ 13.21‬بنسخ وتعويض الكتاب‬
‫اخلامس من القانون رقم ‪ 21.91‬املتعلق مبدونة التجارة‪ ،‬فيما خيص مساطر صعوابت املقاولة‪ ،‬الصادر بتنفيذه الظهري‬
‫الشريف رقم ‪ 2.24.11‬بتاريخ ‪ 1‬شعبان ‪ 29( 2139‬أبريل ‪ ،)1024‬اجلريدة الرمسية عدد ‪ 1111‬بتاريخ ‪ 1‬شعبان‬
‫‪ 13( 2139‬أبريل ‪ ،)1024‬ص ‪.1311‬‬

‫‪- 191 -‬‬


L’entreprise est tenue de procéder par elle-même à travers la
prévention interne des difficultés, au redressement permettant la
continuité de l’exploitation. A défaut, le président du tribunal
intervient à travers la prévention externe.
Il est fait recours à la procédure de sauvegarde de l’entreprise en
difficulté à travers la mise en place d’un plan de sauvegarde
soumis au tribunal pour approbation.
Le traitement des difficultés de l’entreprise intervient à travers le
redressement judiciaire par la mise en place d’un plan de
continuation ou d’un plan de cession.
Les difficultés peuvent aboutir, également, à la fin de la
continuation de l’exploitation par la mise en liquidation judiciaire.
Le débiteur, personne physique ou morale, est en droit de
demander au tribunal l’ouverture de l’une des procédures de
prévention, de sauvegarde, de redressement judiciaire ou de
liquidation judiciaire dans les conditions prévues par le présent
livre.
Les formalités se rapportant aux procédures des difficultés de
l’entreprise prévues au présent livre doivent être accomplies par
.voie électronique selon les modalités fixées par voie réglementaire
111 ‫المادة‬
.‫ الشخص الذاتي التاجر أو الشركة التجارية‬،‫يقصد بالمقاولة في مدلول هذا الكتاب‬
‫ الشخص الذاتي المدين أو الممثل القانوني‬،‫ في مدلول هذا الكتاب‬،‫يقصد برئيس المقاولة‬
.‫للشخص االعتباري المدين‬
.‫ رئيس المحكمة التجارية أو من ينوب عنه‬،‫يقصد برئيس المحكمة في مدلول هذا الكتاب‬
‫ يقوم ورثته أو من ينوب عنهم باختيار من يمثلهم في‬،‫في حالة وفاة الشخص الذاتي المدين‬
‫ فإذا تعذر‬.‫إجراءات المسطرة خالل خمسة عشر يوما من تاريخ إشعارهم من طرف السنديك‬
.‫ كلف القاضي المنتدب أحدهم بذلك بناء على طلب من السنديك‬،‫االختيار‬
.‫يمكن للقاضي المنتدب تغيير ممثل الورثة متى توفر لذلك سبب مشروع‬
.‫وفي كلتا الحالتين يتم إشعار الورثة بالقرار المتخذ‬
‫ خالل‬،‫ أعاله‬6‫ و‬4 ‫يتولى رئيس المحكمة المختصة القيام باإلجراءات الواردة في الفقرتين‬
.‫مسطرة الوقاية الخارجية أو المصالحة‬

- 199 -
Article 546
On entend par entreprise au sens du présent livre, le commerçant
personne physique ou la société commerciale.
On entend par chef d’entreprise au sens du présent livre, la
personne physique débitrice ou le représentant légal de la
personne morale débitrice.
On entend par président du tribunal au sens du présent livre, le
président du tribunal de commerce ou son suppléant.
En cas du décès de la personne physique débitrice, ses héritiers ou
leurs mandataires choisissent celui qui les représente dans la
procédure dans les 15 jours suivant la date de leur notification par
le syndic. A défaut de ce choix, le juge-commissaire en charge l’un
.d’eux sur demande du syndic
Le juge-commissaire peut, chaque fois qu’il dispose d’un motif
légitime, procéder au remplacement du représentant des héritiers.
Dans les deux cas les héritiers sont avisés de la décision prise.
Le président du tribunal compétent procède aux formalités
prévues aux alinéas 4 et 5 ci-dessus au cours de la procédure de la
prévention externe ou de la conciliation.

‫ مساطر الوقاية من صعوبات المقاولة‬:‫القسم الثاني‬

TITRE II : LES PROCÉDURES DE PRÉVENTION DES

DIFFICULTÉS DE L’ENTREPRISE

‫ الوقاية الداخلية‬:‫الباب األول‬


Chapitre premier : La prévention interne
111 ‫المادة‬
‫ على تصحيح االختالل الذي من شأنه أن يؤثر سلبا على‬،‫تلقائيا‬، ‫إذا لم يعمل رئيس المقاولة‬
‫ الوقائع أو‬،‫ إن وجد أو أي شريك في الشركة‬،‫ يبلغ إليه مراقب الحسابات‬،‫استغاللها‬

- 192 -
،‫ خاصة الصعوبات ذات الطبيعة القانونية أو االقتصادية أو المالية أو االجتماعية‬،‫الصعوبات‬
‫ وذلك داخل أجل ثمانية أيام من اكتشافه لها‬،‫التي من شأنها اإلخالل باستمرارية استغاللها‬
.‫ يدعوه فيها إلى تصحيح ذلك االختالل‬،‫برسالة مضمونة مع اإلشعار بالتوصل‬
‫ خالل خمسة عشر يوما من تاريخ استالم االشعار أو لم‬،‫إذا لم يستجب رئيس المقاولة‬
‫ إلى نتيجة‬،‫ حسب الحالة‬،‫يتوصل شخصيا أو بعد تداول مجلس اإلدارة أو مجلس الرقابة‬
‫ وجب عليه العمل على عقد الجمعية العامة داخل أجل خمسة عشر يوما قصد التداول‬،‫مفيدة‬
.‫ إن وجد‬،‫ بعد االستماع لتقرير مراقب الحسابات‬،‫في شأن ذلك‬
Article 547
Lorsque le chef de l’entreprise ne procède pas, de son propre chef,
au redressement des faits de nature à compromettre
l’exploitation, le commissaire aux comptes, s’il en existe, ou tout
associé dans la société informe le chef de l’entreprise des faits ou
des difficultés de nature à compromettre la continuité de
l’exploitation, notamment ceux de nature juridique, économique,
financière ou sociale et ce, dans un délai de 8 jours de leur
découverte par lettre recommandée avec accusé de réception,
l’invitant à redresser la situation.
Faute d’exécution par le chef d’entreprise dans un délai de 15
jours de la réception ou s’il n’arrive pas personnellement ou après
délibération du conseil d’administration ou du conseil de
surveillance, selon le cas, à un résultat positif, il est tenu de faire
délibérer, dans un délai de 15 jours, l’assemblée générale pour y
.statuer sur rapport du commissaire aux comptes, s’il en existe
114 ‫المادة‬
‫في حالة عدم تداول الجمعية العامة في الموضوع أو إذا لوحظ أن االستمرارية ما زالت‬
‫ أخبر رئيس المحكمة بذلك من طرف‬،‫مختلة رغم القرار المتخذ من طرف الجمعية العامة‬
.‫مراقب الحسابات أو رئيس المقاولة أو أي شريك‬
Article 548
Faute d’une délibération de l’assemblée générale à ce sujet, ou s’il
a été constaté que malgré les décisions prises par cette assemblée,
la continuité de l’exploitation demeure compromise, le président
du tribunal en est informé par le commissaire aux comptes, par le
.chef d’entreprise ou par un associé

- 191 -
‫الباب الثاني‪ :‬الوقاية الخارجية‬
‫‪Chapitre II : La prévention externe‬‬
‫المادة ‪119‬‬
‫تفتح مسطرة الوقاية الخارجية أمام رئيس المحكمة في الحالة الواردة في المادة السابقة أو‬
‫كلما تبين له من عقد أو وثيقة أو إجراء أن مقاولة‪ ،‬دون أن تكون في وضعية التوقف عن‬
‫الدفع‪ ،‬تعاني من صعوبات قانونية أو اقتصادية أو مالية أو اجتماعية أو لها حاجيات ال يمكن‬
‫تغطيتها بواسطة تمويل يناسب إمكانات المقاولة‪.‬‬
‫يستدعي رئيس المحكمة فورا إلى مكتبه‪ ،‬رئيس المقاولة إما تلقائيا أو بناء على طلب من هذا‬
‫األخير يعرض فيه نوعية الصعوبات التي من شأنها أن تخل باستمرارية اإلستغالل وكذا‬
‫وسائل مواجهتها‪ ،‬وذلك قصد تقديم توضيحاته في الموضوع والنظر في اإلجراءات الكفيلة‬
‫بتصحيح وضعية المقاولة‪.‬‬
‫يمكن لرئيس المحكمة‪ ،‬إما تعيين وكيل خاص وتكليفه بمهمة التدخل لتخفيف االعتراضات‬
‫التي تعاني منها المقاولة‪ ،‬أو تعيين مصالح يقوم بتسهيل إبرام اتفاق مع الدائنين‪ ،‬حسب‬
‫الحالة‪.‬‬
‫يعين رئيس المحكمة الوكيل الخاص أو المصالح باقتراح من رئيس المقاولة‪ ،‬ويحدد األتعاب‬
‫المناسبة لقيامه بمهامه‪ ،‬يضعها رئيس المقاولة بصندوق المحكمة فورا‪ ،‬تحت طائلة صرف‬
‫النظر عن اإلجراء‪.‬‬
‫يجب الحفاظ على سرية مسطرة الوقاية الخارجية بجميع إجراءاتها‪.‬‬
‫‪Article 549‬‬
‫‪La procédure de la prévention externe est ouverte devant le‬‬
‫‪président du tribunal dans le cas prévu à l’article précédent ou‬‬
‫‪lorsqu’il résulte de tout acte, document ou procédure, qu’une‬‬
‫‪entreprise, sans être en cessation de paiement connaît des‬‬
‫‪difficultés juridiques, économiques, financières ou sociales ou des‬‬
‫‪besoins ne pouvant pas être couverts par un financement adapté‬‬
‫‪aux possibilités de l’entreprise.‬‬
‫‪Le président du tribunal convoque immédiatement dans son‬‬
‫‪cabinet le chef d’entreprise soit de son initiative ou sur demande‬‬
‫‪de ce dernier indiquant la nature des difficultés susceptibles de‬‬
‫‪compromettre la continuité de l’exploitation ainsi que les moyens‬‬
‫‪d’y faire face, et ce pour recueillir ses explications et que soient‬‬

‫‪- 194 -‬‬


envisagées les mesures propres à redresser la situation de
l’entreprise.
Le président du tribunal peut désigner soit un mandataire spécial
et lui assigner la mission d’intervenir pour réduire les oppositions
auxquelles fait face l’entreprise soit un conciliateur chargé de
rechercher la conclusion d’un accord avec les créanciers, selon le
cas.
Le président du tribunal désigne le mandataire spécial ou le
conciliateur sur proposition du chef d’entreprise et lui fixe le
montant des honoraires appropriés à l’accomplissement de ses
missions et qui doit être immédiatement versé par le chef
d’entreprise à la caisse du tribunal sous peine d’annulation de la
formalité.
La procédure de prévention externe et tous ses actes doivent être
.tenus secrets

‫ الوكيل الخاص‬:‫الفصل األول‬


Section première : Le mandataire spécial
110 ‫المادة‬
‫إذا تبين أن صعوبات المقاولة قابلة للتذليل بفعل تدخل أحد األغيار يكون بمقدوره تخفيف‬
‫ اجتماعية كانت أو بين الشركاء أو تلك الخاصة بالمتعاملين المعتادين‬،‫االعتراضات المحتملة‬
‫ عينه‬،‫مع المقاولة وكل الصعوبات التي من شأنها أن تخل باستمرارية استغالل المقاولة‬
.‫رئيس المحكمة بصفة وكيل خاص وكلفه بمهمة وحدد له أجال إلنجازها‬
.‫ يقدم فورا تقريرا بذلك لرئيس المحكمة‬،‫في حالة عدم نجاح الوكيل الخاص في مهمته‬
‫إذا تبين لرئيس المحكمة من تقرير الوكيل الخاص أن نجاح المهمة رهين إما بتمديد أجل‬
‫ وذلك بعد موافقة‬،‫ حسب الحالة‬،‫ مدد األجل أو استبدل الوكيل‬،‫انجازها أو باستبدال الوكيل‬
.‫رئيس المقاولة‬
Article 550
S’il apparaît que les difficultés de l’entreprise sont susceptibles
d’être aplanies grâce à l’intervention d’un tiers à même de réduire
les oppositions éventuelles qu’elles soit d’ordre social, entre les

- 196 -
associés ou des partenaires habituels de l’entreprise, et toutes les
difficultés de nature à compromettre
la continuité de l’exploitation de l’entreprise, le président du
tribunal le désigne en qualité de mandataire spécial et il lui
.assigne une mission et un délai pour l’accomplir
En cas d’échec du mandataire spécial dans sa mission, il en
adresse, sans délai, un rapport au président du tribunal.
S’il apparaît du rapport du mandataire spécial que la réussite de
la mission est subordonnée à une prorogation du délai ou au
remplacement du mandataire, le président du tribunal y procède,
selon le cas, après accord du chef de l’entreprise.

‫ المصالحة‬:‫الفصل الثاني‬
Section II : La conciliation
112 ‫المادة‬
‫ تعاني‬،‫ دون أن تكون في وضعية التوقف عن الدفع‬،‫تفتح مسطرة المصالحة أمام كل مقاولة‬
‫من صعوبات اقتصادية أو مالية أو لها حاجيات ال يمكن تغطيتها بواسطة تمويل يناسب‬
.‫إمكانياتها‬
‫يتضمن الطلب الذي يتقدم به رئيس المقاولة عرضا حول الوضعية المالية واالقتصادية‬
.‫ و كذا وسائل مواجهتها‬،‫واالجتماعية والحاجيات التمويلية للمقاولة‬
Article 551
La procédure de conciliation est ouverte à toute entreprise qui,
sans être en cessation de paiement, éprouve une difficulté
économique ou financière ou des besoins ne pouvant être couverts
par un financement adapté aux possibilités de l’entreprise.
La requête du chef de l’entreprise comporte un exposé sur la
situation financière, économique et sociale de l’entreprise, les
.besoins de financement ainsi que les moyens d’y faire face
111 ‫المادة‬
‫ أن يطلع على كل المعلومات‬،‫ بالرغم من أي مقتضى تشريعي مخالف‬،‫يمكن لرئيس المحكمة‬
‫ و ذلك عن‬،‫التي من شأنها إعطاء صورة صحيحة عن وضعية المقاولة االقتصادية والمالية‬
‫ أو ممثلي األجراء أو إدارات الدولة وباقي أشخاص‬،‫ إن وجد‬،‫طريق مراقب الحسابات‬

- 195 -
‫القانون العام أو مؤسسات االئتمان والهيئات المعتبرة في حكمها أو الهيئات المالية أو أي جهة‬
.‫أخرى‬
‫ عالوة على السلطات المخولة له بمقتضى الفقرة السابقة تكليف خبير‬،‫يمكن لرئيس المحكمة‬
‫إلعداد تقرير عن الوضعية االقتصادية واالجتماعية والمالية للمقاولة والحصول من‬
‫ وذلك بالرغم من أي‬،‫مؤسسات االئتمان والهيئات المعتبرة في حكمها أو الهيئات المالية‬
‫ على كل المعلومات التي من شأنها إعطاء صورة صحيحة عن‬،‫مقتضى تشريعي مخالف‬
.‫الوضعية االقتصادية والمالية للمقاولة‬
Article 552
Le président du tribunal peut, nonobstant toute disposition
législative contraire, obtenir communication, par le commissaire
aux comptes, s’il en existe, les représentants des salariés, les
administrations de l’Etat et les autres personnes de droit public,
les établissements de crédits et les organismes assimilés, les
organismes financiers ou toute autre partie, des renseignements
de nature à lui donner une exacte information sur la situation
économique et financière de l’entreprise.
Outre les pouvoirs qui lui sont attribués par l’alinéa précédent, le
président du tribunal peut charger un expert d’établir un rapport
sur la situation économique, sociale et financière de l’entreprise
et, nonobstant toute disposition législative contraire, obtenir des
établissements de crédit et les organismes assimilés ou les
organismes financiers tout
renseignement de nature à donner une exacte information sur la
.situation économique et financière de l’entreprise
113 ‫المادة‬
‫ من خالل التحريات التي يقوم بها وفق مقتضيات المادة السابقة أو‬،‫إذا تبين لرئيس المحكمة‬
‫ أن الصعوبات التي‬،‫من خالل عرض رئيس المقاولة المرفق بطلب فتح مسطرة المصالحة‬
‫ يمكن تذليلها عن طريق‬،‫ دون أن تكون في وضعية التوقف عن الدفع‬،‫تعاني منها المقاولة‬
‫ فتح هذه المسطرة وعين مصالحا لمدة ال تتجاوز ثالثة أشهر قابلة للتمديد مرة‬،‫المصالحة‬
.‫واحدة بطلب من هذا األخير‬
‫ أحال الملف إلى المحكمة لفتح‬،‫إذا تبين لرئيس المحكمة أن المقاولة في حالة توقف عن الدفع‬
687 ‫مسطرة التسوية أو التصفية القضائية وذلك وفق مقتضيات الفقرة الثانية من المادة‬
.‫ أدناه‬569 ‫والمادة‬
Article 553

- 198 -
S’il apparaît au président du tribunal des investigations qu’il a
effectuées conformément aux dispositions de l’article précédent ou
de l’exposé du chef d’entreprise joint à la requête d’ouverture de
la procédure de conciliation, que les difficultés de l’entreprise qui
sans être en cessation de paiement, peuvent être aplanies grâce à
la conciliation, il ouvre cette procédure et désigne un conciliateur
pour une période n’excédant pas trois mois renouvelable une seule
fois à la demande de ce dernier.
S’il apparaît au président du tribunal que l’entreprise est en
cessation de paiement, il renvoie l’affaire au tribunal aux fins
d’ouverture de la procédure de redressement ou de liquidation
judicaire conformément aux dispositions du 2ème alinéa de
l’article 578 et de l’article 651 de la présente loi.
111 ‫المادة‬
‫ يحدد رئيس المحكمة مهمة المصالح التي تتمثل في تذليل‬،‫في حالة فتح مسطرة المصالحة‬
.‫الصعوبات المالية أو االقتصادية بالعمل على إبرام اتفاق مع الدائنين‬
‫يطلع رئيس المحكمة المصالح على المعلومات المتوفرة لديه وإن اقتضى الحال على نتائج‬
.‫ أعاله‬662 ‫الخبرة المشار إليها في المادة‬
Article 554
En cas d’ouverture de la procédure de conciliation, le président
du tribunal détermine la mission du conciliateur, dont l’objet est
d’aplanir les difficultés financières ou économiques, en
recherchant la conclusion d’un accord avec les créanciers.
Le président du tribunal communique au conciliateur les
renseignements dont il dispose et, le cas échéant, les conclusions de
.l’expertise visée à l’article 552 ci-dessus
111 ‫المادة‬
‫إذا تبين للمصالح أو رئيس المقاولة أن الوقف المؤقت لإلجراءات من شأنه تسهيل إبرام اتفاق‬
‫ ويمكن لهذا األخير بعد االستماع لرأي‬،‫ عرض األمر على رئيس المحكمة‬،‫مع الدائنين‬
‫ أن يصدر أمرا يحدد مدة الوقف في أجل ال يتعدى مدة قيام المصالح‬،‫الدائنين الرئيسيين‬
.‫بمهمته‬
‫يوقف هذا األمر أو يمنع كل دعوى قضائية يقيمها كل دائن ذي دين سابق لألمر المشار إليه‬
:‫تكون غايتها‬

- 197 -
‫ الحكم على المدين بسداد مبلغ مالي؛‬.9
.‫ فسخ عقد لعدم سداد مبلغ مالي‬.2
‫كما يوقف هذا األمر أو يمنع كل إجراء تنفيذي يباشره الدائنون على األموال المنقولة أو‬
.‫األموال العقارية‬
.‫توقف تبعا لذلك اآلجال المحددة تحت طائلة سقوط الحقوق أو فسخها‬
‫ السداد الكامل أو‬،‫ تحت طائلة البطالن‬،‫يمنع األمر القاضي بالوقف المؤقت لإلجراءات‬
‫ أو األداء للضامنين الذين يوفون بالديون المؤسسة سابقا‬،‫الجزئي ألي دين سابق لهذا األمر‬
‫ ما لم‬،‫ أو منح رهن رسمي أو رهن‬،‫وكذا القيام بتصرف خارج عن التسيير العادي للمقاولة‬
.‫يصدر ترخيص من رئيس المحكمة‬
.‫ال يطبق هذا المنع على الديون الناجمة عن عقود الشغل‬
Article 555
Si le conciliateur ou le chef de l’entreprise estime qu’une
suspension provisoire des poursuites serait de nature à faciliter la
conclusion de l’accord, il saisit le président du tribunal. Après
avoir recueilli l’avis des principaux créanciers, ce dernier peut
rendre une ordonnance fixant la suspension pour une durée
n’excédant pas le terme de la mission du conciliateur.
Cette ordonnance suspend ou interdit toute action en justice de la
part de tous les créanciers dont la créance a son origine
antérieurement à ladite ordonnance et tendant :
1) à la condamnation du débiteur au paiement d’une somme
d’argent ;
2) à la résolution d’un contrat pour défaut de paiement d’une
somme d’argent.
Elle arrête ou interdit également toute mesure d’exécution de la
part de ces créanciers tant sur les meubles que sur les immeubles.
Les délais impartis à peine de déchéance ou de résolution des
.droits sont, en conséquence, suspendus
Sauf autorisation du président du tribunal, l’ordonnance qui
prononce la suspension provisoire des poursuites interdit au
débiteur, à peine de nullité, de payer, en tout ou partie, une
créance quelconque née antérieurement à cette décision, ou de
désintéresser les cautions qui acquitteraient des créances nées

- 191 -
antérieurement, ainsi que de faire un acte de disposition étranger
à la gestion normale de l’entreprise ou de consentir une
hypothèque ou nantissement.
Cette interdiction de payer ne s’applique pas aux créances
résultant du contrat de travail.
111 ‫المادة‬

.‫ يصادق عليه رئيس المحكمة و يودع لدى كتابة الضبط‬،‫عند إبرام اتفاق مع جميع الدائنين‬

‫ وأن يمنح للمدين آجاال لألداء‬،‫ أمكن لرئيس المحكمة أن يصادق عليه أيضا‬،‫إذا تم إبرام اتفاق مع الدائنين الرئيسيين‬
‫ وجب إخبار الدائنين غير‬،‫ و في هذه الحالة‬.‫وفق النصوص الجاري بها العمل فيما يخص الديون التي لم يشملها االتفاق‬
.‫المشمولين باالتفاق والمعنيين باآلجال الجديدة‬

Article 556

Lorsqu’un accord est conclu avec tous les créanciers, il est homologué

par le président du tribunal et déposé au greffe.

Si un accord est conclu avec les principaux créanciers, le président du

tribunal peut également l’homologuer et accorder au débiteur les délais de

paiement prévus par les textes en vigueur pour les créances non incluses

dans l’accord. Dans ce cas, les créanciers non inclus dans l’accord et

concernés par les nouveaux délais doivent en être informés.

111 ‫المادة‬
‫ وتودع هذه‬،‫يثبت االتفاق بين رئيس المقاولة والدائنين في محرر يوقعه األطراف والمصالح‬
.‫الوثيقة لدى كتابة الضبط‬
‫ ال يطلع على االتفاق سوى‬،‫باستثناء المحكمة التي يمكن أن تبلغ باالتفاق وبتقرير الخبرة‬
.‫ وال يطلع على تقرير الخبرة سوى رئيس المقاولة‬،‫األطراف المشمولة به‬
Article 557
L’accord entre le chef de l’entreprise et les créanciers est constaté
dans un écrit signé par les parties et le conciliateur. Ce document
est déposé au greffe.
En dehors du tribunal à qui l’accord et le rapport d’expertise
peuvent être communiqués, l’accord ne peut être communiqué
qu’aux parties signataires et le rapport d’expertise qu’au chef
.d’entreprise

- 121 -
114 ‫المادة‬
‫ في إطار مسطرة المصالحة التي أفرزت االتفاق المنصوص‬،‫يستفيد األشخاص الذين وافقوا‬
‫ على منح مساهمة جديدة بخزينة المقاولة من أجل ضمان متابعة‬،‫ أعاله‬665 ‫عليه في المادة‬
‫ قبل كل الديون‬،‫ من استيفاء مبلغ تلك المساهمة بحسب األفضلية‬،‫نشاطها واستمراريتها‬
.‫ أدناه‬562 ‫ من المادة‬2 ‫ والفقرة‬611‫ و‬656 ‫ بما فيها تلك المقررة في المادتين‬،‫األخرى‬
‫ سلعا أو خدمات جديدة من أجل متابعة‬،‫ في نفس اإلطار‬،‫كما يستفيد األشخاص الذين يقدمون‬
.‫ من نفس األفضلية بالنسبة لثمنها‬،‫نشاط المقاولة واستمراريتها‬
‫ال تطبق مقتضيات الفقرتين السابقتين على المساهمات الممنوحة من طرف المساهمين أو‬
.‫الشركاء في إطار عملية الزيادة في رأسمال الشركة‬
‫ سواء بصفة مباشرة أو‬،‫ال يستفيد الدائنون الموقعون على االتفاق الودي من هذه المقتضيات‬
.‫ بالنسبة للمبالغ الممنوحة للمقاولة قبل فتح مسطرة المصالحة‬،‫غير مباشرة‬
Article 558
Les personnes qui avaient consenti, dans le cadre d’une procédure
de conciliation ayant donné lieu à l’accord prévu à l’article 556 ci-
dessus, un nouvel apport en trésorerie de l’entreprise en vue
d’assurer la poursuite de
son activité et sa pérennité, sont payées, pour le montant de cet
apport, par priorité avant toutes les autres créances, y compris
celles prévues aux articles 565 et 590 et au 2ème alinéa de l’article
652 ci-dessous.
Les personnes qui fournissent, dans le même cadre, un nouveau
bien ou service en vue d’assurer la poursuite d’activité de
l’entreprise et sa pérennité bénéficient de la même priorité pour le
.prix de ce bien ou de ce service
Les dispositions des alinéas précédents ne s’appliquent pas aux
apports consentis par les actionnaires ou associés dans le cadre
d’une augmentation du capital de l’entreprise.
Les créanciers signataires de l’accord amiable ne peuvent
bénéficier directement ou indirectement de cette disposition au
titre de leurs concours antérieurs à l’ouverture de la procédure de
conciliation.

- 129 -
119 ‫المادة‬
‫ سواء كانت تخص‬،‫يوقف االتفاق أثناء مدة تنفيذه كل إجراء فردي وكل دعوى قضائية‬
‫ كما‬.‫منقوالت المقاولة المدينة أو عقاراتها بهدف الحصول على سداد الديون موضوع االتفاق‬
.‫ تحت طائلة سقوط أو فسخ حقوقهم‬،‫يوقف هذا االتفاق اآلجال المحددة للدائنين‬
‫ الذين يكون الدين المكفول من قبلهم مشموال‬،‫ سواء كانوا متضامنين أم ال‬،‫يستفيد الكفالء‬
.‫ من الوقف المؤقت للدعاوى و اإلجراءات‬،‫باالتفاق‬
‫ يعاين رئيس المحكمة بمقتضى أمر غير‬،‫في حالة عدم تنفيذ االلتزامات الناجمة عن االتفاق‬
‫ ويحيل الملف إلى‬،‫ فسخ هذا االتفاق و سقوط كل آجال األداء الممنوحة‬،‫قابل ألي طعن‬
.‫المحكمة لفتح مسطرة التسوية أو التصفية القضائية‬
Article 559
L’accord suspend, pendant la durée de son exécution, toute
poursuite individuelle et toute action en justice, tant sur les
meubles que sur les immeubles de l’entreprise débitrice dans le
but d’obtenir le paiement des créances qui en font l’objet. Il
suspend les délais impartis aux créanciers à peine de déchéance ou
de résolution des droits afférents à ces créanciers.
Les cautions, solidaires ou non, ayant garanti la créance incluse
dans l’accord peuvent se prévaloir de la suspension provisoire des
actions et procédures.
En cas d’inexécution des engagements résultant de l’accord, le
président du tribunal constate par ordonnance non susceptible
d’aucun recours la résolution de l’accord ainsi que la déchéance
de tout délai de paiement accordé. Il renvoie l’affaire devant le
tribunal aux fins d’ouverture de la procédure de redressement ou
.de liquidation judiciaire

- 122 -
‫القسم الثالث‪ :‬مسطرة اإلنقاذ‬

‫‪TITRE III : LA PROCÉDURE DE SAUVEGARDE‬‬

‫الباب األول‪ :‬شروط افتتاح المسطرة‬


‫‪Chapitre premier : Les conditions d’ouverture de la‬‬
‫‪procédure‬‬
‫المادة ‪110‬‬
‫تهدف مسطرة اإلنقاذ إلى تمكين المقاولة من تجاوز صعوباتها‪ ،‬وذلك من أجل ضمان‬
‫استمرارية "نشاطها‪ ،‬والحفاظ على مناصب الشغل بها‪ ،‬وتسديد خصومها‪.‬‬
‫‪Article 560‬‬
‫‪La procédure de sauvegarde a pour objet de permettre à‬‬
‫‪l’entreprise de surmonter ses difficultés afin de garantir la‬‬
‫‪poursuite de son activité, le maintien de l’emploi et l’apurement‬‬
‫‪.du passif‬‬
‫المادة ‪112‬‬
‫يمكن أن تفتح مسطرة اإلنقاذ بطلب من كل مقاولة‪ ،‬دون أن تكون في حالة توقف عن الدفع‪،‬‬
‫تعاني من صعوبات ليس بمقدورها تجاوزها ومن شأنها أن تؤدي بها في أجل قريب إلى‬
‫التوقف عن الدفع‪.‬‬
‫يودع رئيس المقاولة طلبه‪ ،‬لدى كتابة الضبط بالمحكمة المختصة ويبين فيه نوعية‬
‫الصعوبات التي من شأنها أن تخل باستمرارية نشاط المقاولة‪ ،‬ويرفقه بالوثائق المنصوص‬
‫عليها في المادة ‪ 688‬أدناه‪.‬‬
‫في حالة تعذر تقديم إحدى هذه الوثائق أو اإلدالء بها بشكل غير كامل‪ ،‬يجب على رئيس‬
‫المقاولة أن يبين األسباب التي حالت دون ذلك‪.‬‬
‫يمكن لرئيس المقاولة‪ ،‬إضافة إلى الوثائق المذكورة أعاله‪ ،‬اإلدالء بكل وثيقة معززة لطلبه‪،‬‬
‫تبين بشكل واضح نوع الصعوبات التي تعتري نشاط المقاولة‪.‬‬
‫يحدد رئيس المحكمة‪ ،‬عند تقديم طلب فتح مسطرة االنقاذ‪ ،‬مبلغا لتغطية مصاريف اإلشهار‬
‫وتسيير هذه المسطرة‪ ،‬يودع فورا بصندوق المحكمة من طرف رئيس المقاولة‪.‬‬
‫‪Article 561‬‬

‫‪- 121 -‬‬


La procédure de sauvegarde peut être ouverte sur demande d’une
entreprise qui, sans être en cessation de paiement, fait face à des
difficultés qu’elle n’est pas en mesure de surmonter et qui
pourraient entraîner dans un proche délai la cessation de
.paiement
Le chef d’entreprise dépose sa demande au secrétariat greffe du
tribunal compétent. La demande mentionne la nature des
difficultés susceptibles de compromettre la continuité de
l’exploitation de l’entreprise et doit être accompagnée des
documents prévus à l’article 577 ci-dessous.
Dans le cas où l’un de ces documents ne peut être fourni ou ne
peut l’être qu’incomplètement, le chef d’entreprise doit indiquer
les motifs qui empêchent cette production.
Le chef d’entreprise peut fournir à l’appui de sa demande, outre
les documents précités, tout document montrant clairement la
nature des difficultés qu’éprouve l’activité de l’entreprise.
Lors du dépôt de la demande d’ouverture de la procédure de
sauvegarde, le président du tribunal fixe un montant pour couvrir
les frais de publicité et d’administration de la procédure, devant
être versé sans délai à la caisse du tribunal par le chef
d’entreprise.
111 ‫المادة‬
.‫ أن يرفق طلبه بمشروع مخطط اإلنقاذ‬،‫ تحت طائلة عدم القبول‬،‫يجب على رئيس المقاولة‬
‫يحدد مشروع مخطط اإلنقاذ جميع االلتزامات الضرورية إلنقاذ المقاولة وطريقة الحفاظ على‬
‫ والضمانات الممنوحة قصد‬،‫ باإلضافة إلى كيفيات تصفية الخصوم‬،‫نشاطها وعلى تمويله‬
.‫تنفيذ مشروع المخطط المذكور‬
Article 562
Le chef d’entreprise doit, sous peine d’irrecevabilité,
accompagner sa demande d’un projet de plan de sauvegarde.
Le projet de plan de sauvegarde comporte tous les engagements
nécessaires à la sauvegarde de l’entreprise, les moyens de
maintenir son activité et ses financements, les modalités
d’apurement du passif ainsi que
.les garanties accordées pour l’exécution dudit projet
- 124 -
‫المادة ‪113‬‬
‫تبت المحكمة في طلب فتح مسطرة اإلنقاذ‪ ،‬بعد استماعها لرئيس المقاولة بغرفة المشورة‪،‬‬
‫خالل أجل خمسة عشر يوما من تاريخ تقديمه إليها‪.‬‬
‫يمكن للمحكمة‪ ،‬قبل البت‪ ،‬الحصول على المعلومات الخاصة بالحالة المالية واالقتصادية‬
‫واالجتماعية للمقاولة‪ ،‬ويمكن لها‪ ،‬عند االقتضاء‪ ،‬االستعانة بخبير‪.‬‬
‫ال تواجه المحكمة بأي مقتضى يتعلق بالسر المهني‪.‬‬
‫تطبق بشأن آثار الحكم بفتح مسطرة اإلنقاذ وإجراءات الشهر والنشر والتبليغ مقتضيات‬
‫المادة ‪ 674‬أدناه‪.‬‬
‫‪Article 563‬‬
‫‪Le tribunal statue sur l’ouverture de la procédure de sauvegarde‬‬
‫‪après avoir entendu le chef de l’entreprise en chambre du conseil‬‬
‫‪dans les quinze jours à compter de la date du dépôt de la‬‬
‫‪demande.‬‬
‫‪Le tribunal peut, avant de statuer, obtenir toute information sur‬‬
‫‪la situation financière, économique et sociale de l’entreprise. Il‬‬
‫‪peut aussi se faire assister par un expert.‬‬
‫‪Le secret professionnel n’est pas opposable au tribunal.‬‬
‫‪Les dispositions de l’article 584 ci-dessous sont applicables aux‬‬
‫‪effets du jugement d’ouverture de la procédure de sauvegarde et‬‬
‫‪.aux formalités de publicité et de notification‬‬

‫الباب الثاني‪ :‬إجراءات المسطرة‬


‫‪Chapitre II : Les actes de procédure‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫إذا تبين‪ ،‬بعد فتح مسطرة اإلنقاذ‪ ،‬أن المقاولة كانت في حالة توقف عن الدفع في تاريخ النطق‬
‫بالحكم القاضي بفتح هذه المسطرة‪ ،‬تعاين المحكمة حالة التوقف وتحدد تاريخه وفق‬
‫مقتضيات المادة ‪ 891‬أدناه‪ ،‬وتقضي بتحويل مسطرة اإلنقاذ إلى تسوية قضائية أو تصفية‬
‫قضائية‪ ،‬وفق مقتضيات المادة ‪ 671‬أدناه‪.‬‬
‫في حالة تحويل مسطرة اإلنقاذ إلى تسوية قضائية‪ ،‬يمكن للمحكمة تمديد المدة المتبقية من‬
‫إعداد الحل كلما اقتضت الضرورة ذلك‪ ،‬مع مراعاة مقتضيات الفقرة الثانية من المادة ‪616‬‬
‫أدناه‪.‬‬

‫‪- 126 -‬‬


Article 564
S’il apparaît après l’ouverture de la procédure de sauvegarde que
l’entreprise était en cessation de paiements à la date du jugement
prononçant l’ouverture de ladite procédure, le tribunal constate la
cessation de paiement, en fixe la date conformément aux
dispositions de l’article 713 ci-dessous et prononce la conversion
de la procédure de sauvegarde en redressement judiciaire ou
liquidation judiciaire conformément aux dispositions de l’article
583 ci-dessous.
En cas de conversion de la procédure de sauvegarde en
redressement judiciaire, le tribunal peut, en tant que de besoin,
proroger la durée restant à courir de la préparation de la solution
et ce sous réserve des dispositions du 2ème alinéa de l’article 595
.ci-dessous
111 ‫المادة‬
‫ والمتعلقة‬،‫يتم سداد الديون الناشئة بصفة قانونية بعد صدور حكم فتح مسطرة اإلنقاذ‬
‫ في تواريخ‬،‫ وذلك خالل فترة إعداد الحل‬،‫بحاجيات سير هذه المسطرة أو بنشاط المقاولة‬
.‫استحقاقها‬
،‫ فإنها تؤدى باألسبقية على كل الديون األخرى‬،‫وفي حالة تعذر أدائها في تواريخ استحقاقها‬
‫ باستثناء األفضلية المنصوص عليها في‬،‫سواء كانت مقرونة أم ال بامتيازات أو بضمانات‬
.‫ أعاله‬667 ‫المادة‬
‫ وفقا للنصوص‬،‫ عند تزاحمها‬،‫تؤدى الديون المشار إليها في الفقرة األولى من هذه المادة‬
.‫التشريعية الجاري بها العمل‬
Article 565
Les créances nées régulièrement après le jugement d’ouverture de
la procédure de sauvegarde et qui sont indispensables à la
poursuite de cette procédure ou à l’activité de l’entreprise
pendant la période de préparation de la solution, sont payées à
leurs dates échues.
A défaut, elles sont payées par priorité à toutes autres créances
assorties ou non de privilèges ou de sûretés, à l’exception de la
préférence prévue à l’article 558 ci-dessus.

- 125 -
En cas de concurrence des créances visées au premier alinéa du
présent article, elles sont payées conformément aux textes
.législatifs en vigueur

‫ سلطات رئيس المقاولة والسنديك‬:‫الباب الثالث‬


Chapitre III : Les pouvoirs du chef de l’entreprise et du
syndic
111 ‫المادة‬
‫ ويبقى خاضعا بخصوص أعمال التصرف وتنفيذ‬،‫يختص رئيس المقاولة بعمليات التسيير‬
.‫مخطط اإلنقاذ لمراقبة السنديك الذي يرفع تقريرا بذلك للقاضي المنتدب‬
Article 566
Le chef d’entreprise assure les opérations de gestion. Il demeure
soumis en ce qui concerne les actes de disposition et l’exécution du
plan de sauvegarde au contrôle du syndic qui en adresse un
.rapport au juge-commissaire
111 ‫المادة‬
‫ إعداد جرد ألموال المقاولة‬،‫ بمجرد فتح مسطرة اإلنقاذ‬،‫يتعين على رئيس المقاولة‬
‫ يضعه مرفقا بقائمة مؤشر عليها من طرفه رهن إشارة القاضي‬،‫وللضمانات المثقلة بها‬
‫ ويشير فيه إلى األموال التي من شأنها أن تكون موضوع حق استرداد من‬.‫المنتدب والسنديك‬
.‫قبل الغير‬
.‫ دون ممارسة دعاوى االسترداد أو اإلستحقاق‬،‫ال يحول عدم اإلدالء بالجرد المذكور أعاله‬
Article 567
Dès l’ouverture de la procédure de sauvegarde, le chef de
l’entreprise est tenu de dresser un inventaire du patrimoine de
l’entreprise ainsi que des garanties qui le grèvent. Cet inventaire,
mis à la disposition du juge-commissaire et du syndic, est
accompagné d’une liste, visée par le chef de l’entreprise,
mentionnant les biens susceptibles d’être revendiqués par un tiers.
L’absence d’inventaire précité ne fait pas obstacle à l’exercice des
.actions en revendication ou en restitution

- 128 -
114 ‫المادة‬
‫ وضعها رهن إشارة‬،‫ الحائز للوثائق والدفاتر المحاسبية المتعلقة بالمقاولة‬،‫يتعين على الغير‬
.‫ يحددها القاضي المنتدب‬،‫السنديك قصد دراستها تحت طائلة غرامة تهديدية‬
Article 568
Tout tiers détenteur des documents et livres comptables qui
concernent l’entreprise est tenu de les mettre à la disposition du
syndic en vue de leur examen, sous peine d’une astreinte fixée par
.le juge-commissaire

‫ إعداد الحل‬:‫الباب الرابع‬


Chapitre IV : La préparation de la solution
119 ‫المادة‬
‫ الموازنة المالية واالقتصادية‬،‫ في تقرير تفصيلي يعده‬،‫يجب على السنديك أن يبين‬
‫ يقترح‬،‫ وعلى ضوء هذه الموازنة‬.‫ "وذلك بمشاركة رئيس المقاولة‬،‫واالجتماعية للمقاولة‬
‫على المحكمة إما المصادقة على مشروع مخطط اإلنقاذ وإما تعديله وإما تسوية المقاولة أو‬
.‫تصفيتها قضائيا‬
‫ وكذا‬،616 ‫ والفقرتين الثالثة والرابعة من المادة‬614 ‫تطبق بهذا الخصوص مقتضيات المادة‬
.‫ أدناه‬516 ‫ إلى‬519 ‫ و المواد من‬611‫ و‬618 ‫ و‬615 ‫مقتضيات المواد‬
Article 569
Le syndic, avec le concours du chef de l’entreprise, doit dresser
dans un rapport détaillé le bilan financier, économique et social de
l’entreprise.
Au vu de ce bilan, le syndic propose au tribunal soit l’approbation
du projet du plan de sauvegarde ou sa modification soit le
redressement de l’entreprise ou la liquidation judiciaire.
Sont applicables, à ce titre, les dispositions des articles 594, 595
.3 et 4), 596, 597, 599 et de 601 à 605 ci-dessous ,(alinéas

- 127 -
‫ اختيار الحل‬:‫الباب الخامس‬
Chapitre V: Choix de la solution
110 ‫المادة‬
‫ وذلك‬،‫تقرر المحكمة اعتماد مخطط اإلنقاذ إذا تبين لها توفر إمكانات جدية إلنقاذ المقاولة‬
.‫بناء على تقرير السنديك وبعد االستماع لرئيس المقاولة والمراقبين‬
‫ و الفقر ات الثالثة والرابعة والخامسة والسادسة‬521 ‫تطبق بهذا الخصوص مقتضيات المادة‬
.‫ أدناه‬511 ‫ إلى‬521 ‫ و المواد من‬528‫ و‬525 ‫ و‬526 ‫ وكذا مقتضيات المواد‬524 ‫من المادة‬
Article 570
Sur le rapport du syndic et après avoir entendu le chef de
l’entreprise et les contrôleurs, le tribunal décide l’adoption du
plan de sauvegarde s’il estime qu’il existe des possibilités sérieuses
pour l’entreprise d’être sauvegardée.
Sont applicables, à ce titre, les dispositions des articles 623, 624
.et 6), 625, 626, 627 et de 629 à 633 ci-dessous 6 ,4 ,1(alinéas
112 ‫المادة‬
.‫تحدد المحكمة مدة لتنفيذ مخطط اإلنقاذ على أال تتجاوز خمس سنوات‬
Article 571
Le tribunal fixe une durée pour l’exécution du plan de sauvegarde
.sans pouvoir excéder cinq ans
111 ‫المادة‬
:‫ متضامنين كانوا أم ال من‬،‫يستفيد الكفالء أشخاصا ذاتيين‬
‫ مقتضيات مخطط اإلنقاذ؛‬-
.‫ أدناه‬512 ‫ وقف سريان الفوائد المنصوص عليه في المادة‬-
Article 572
Les cautions, personnes physiques, solidaires ou non, peuvent se
prévaloir :
– des dispositions du plan de sauvegarde ;
.de l’arrêt du cours des intérêts prévu à l’article 692 ci-dessous –

- 121 -
113 ‫المادة‬
‫ يمكن للمحكمة أن تقضي تلقائيا أو بطلب‬،‫إذا لم تنفذ المقاولة التزاماتها المحددة في المخطط‬
‫ وتقرر‬،‫ بفسخ مخطط اإلنقاذ‬،‫ وبعد االستماع إلى رئيس المقاولة والسنديك‬،‫من أحد الدائنين‬
.‫تبعا لذلك التسوية أو التصفية القضائية‬
‫ يصرح الدائنون الخاضعون للمخطط‬،‫إذا تم تحويل مسطرة اإلنقاذ إلى تسوية قضائية‬
. ‫ بعد خصم المبالغ التي تم استيفاؤها‬،‫بديونهم وضماناتهم كما وردت في المخطط‬
‫ يصرح الدائنون الخاضعون للمخطط‬،‫وفي حالة تحويل مسطرة اإلنقاذ إلى تصفية قضائية‬
.‫ بعد خصم المبالغ التي تم استيفاؤها‬،‫بكامل ديونهم وضماناتهم‬
.‫يصرح الدائنون الذين نشأ حقهم بعد الحكم بفتح مسطرة اإلنقاذ بما لهم من ديون‬
‫تطبق بهذا الخصوص القواعد المنصوص عليها في الباب الثاني عشر من القسم السادس من‬
.‫هذا الكتاب‬
.‫تقضي المحكمة بقفل المسطرة إذا قامت المقاولة بتنفيذ مخطط اإلنقاذ‬
Article 573
Si l’entreprise n’exécute pas ses engagements fixés par le plan, le
tribunal peut d’office ou à la demande d’un créancier et après
avoir entendu le chef de l’entreprise et le syndic, prononcer la
résolution du plan de sauvegarde et décider, en conséquence, le
redressement ou la liquidation judiciaire.
En cas de conversion de la procédure de sauvegarde en
redressement judiciaire, les créanciers soumis au plan déclarent
l’intégralité de leurs créances et sûretés telles qu’elles y figurent,
déduction faite des sommes perçues.
En cas de liquidation judiciaire, les créanciers soumis au plan
déclarent l’intégralité de leurs créances et sûretés déduction faite
des sommes perçues.
Les créanciers dont le droit a pris naissance après le jugement
d’ouverture de la procédure de sauvegarde, déclarent leurs
créances.
Sont applicables, à ce titre, les règles prévues au chapitre XII du
titre VI du présent livre.
Si l’entreprise exécute le plan de sauvegarde, le tribunal prononce
.la clôture de la procédure

- 111 -
111 ‫المادة‬
.‫ال تطبق على مسطرة اإلنقاذ مقتضيات الباب الحادي عشر من القسم السادس من هذا الكتاب‬
Article 574
Les dispositions du chapitre XI du titre VI du présent livre ne
.s’appliquent pas à la procédure de sauvegarde

‫ مسطرة التسوية القضائية‬:‫القسم الرابع‬

TITRE IV : LA PROCÉDURE DE REDRESSEMENT

JUDICIAIRE

‫ شروط افتتاح المسطرة‬:‫الباب األول‬


Chapitre premier : Les conditions d’ouverture de la
procédure
111 ‫المادة‬
.‫تطبق مسطرة التسوية القضائية على كل مقاولة ثبت أنها في حالة توقف عن الدفع‬
‫تثبت حالة التوقف عن الدفع متى تحقق عجز المقاولة عن تسديد ديونها المستحقة المطالب‬
‫ بما في ذلك الديون الناتجة عن االلتزامات المبرمة‬،‫بأدائها بسبب عدم كفاية أصولها المتوفرة‬
.‫ أعاله‬665 ‫في إطار االتفاق الودي المنصوص عليه في المادة‬
Article 575
La procédure de redressement judiciaire s’applique à toute
entreprise commerciale en cessation de paiement ;
La cessation de paiement est établie dès lors que l’entreprise est
dans l’impossibilité de faire face au passif exigible avec son actif
disponible, y compris les créances résultant des engagements pris
.dans le cadre de l’accord amiable prévu à l’article 556 ci-dessus
111 ‫المادة‬
‫يجب على رئيس المقاولة أن يطلب فتح مسطرة التسوية القضائية في أجل أقصاه ثالثون‬
.‫يوما من تاريخ توقف المقاولة عن الدفع‬

- 119 -
‫‪Article 576‬‬
‫‪Le chef de l’entreprise doit demander l’ouverture d’une‬‬
‫‪procédure de redressement judiciaire au plus tard dans les trente‬‬
‫‪jours qui suivent la date de la cessation de paiement de‬‬
‫‪.l’entreprise‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫يودع رئيس المقاولة طلبه بكتابة ضبط المحكمة و يشير فيه إلى أسباب التوقف عن الدفع‪.‬‬
‫يجب إرفاق الطلب على الخصوص بما يلي‪:‬‬
‫‪ -‬القوائم التركيبية آلخر سنة مالية مؤشر عليها من طرف مراقب الحسابات‪ ،‬إن‬
‫وجد؛‬
‫‪ -‬جرد وتحديد قيمة جميع أموال المقاولة المنقولة والعقارية؛‬
‫‪ -‬قائمة بالمدينين مع اإلشارة إلى عناوينهم‪ ،‬و مبلغ مستحقات المقاولة والضمانات‬
‫الممنوحة لها بتاريخ التوقف عن الدفع؛‬
‫‪ -‬قائمة بالدائنين مع اإلشارة إلى عناوينهم و مبلغ ديونهم والضمانات الممنوحة‬
‫لهم بتاريخ التوقف عن الدفع؛‬
‫‪ -‬جدول التحمالت؛‬
‫‪ -‬قائمة األجراء وممثليهم إن وجدوا؛‬
‫‪ -‬نسخة من النموذج ‪ 8‬من السجل التجاري؛‬
‫‪ -‬وضعية الموازنة الخاصة بالمقاولة خالل األشهر الثالثة األخيرة‪.‬‬
‫يجب أن تكون الوثائق المقدمة مؤرخة ومؤشرا عليها من طرف رئيس المقاولة‪.‬‬
‫في حالة تعذر تقديم إحدى هذه الوثائق أو اإلدالء بها بشكل غير كامل‪ ،‬تنذر المحكمة رئيس‬
‫المقاولة قصد اإلدالء بالوثائق التي تعذر عليه االدالء بها أو بإتمام الوثائق التي أدلى بها‬
‫بشكل غير كامل‪.‬‬
‫يمكن للمحكمة‪ ،‬في جميع األحوال‪ ،‬أن تأمر مباشرة بأي إجراء تراه مفيدا للتأكد من توقف‬
‫المقاولة عن الدفع‪ ،‬بما في ذلك االطالع‪ ،‬على الرغم من أي مقتضى تشريعي مخالف‪ ،‬على‬
‫معلومات من شأنها إعطاء صورة صحيحة عن الوضعية االقتصادية والمالية واالجتماعية‬
‫للمقاولة‪ ،‬وذلك عن طريق مراقب الحسابات‪ ،‬إن وجد‪ ،‬أو ممثلي األجراء أو إدارات الدولة‬
‫وباقي أشخاص القانون العام أو مؤسسات االئتمان والهيئات المعتبرة في حكمها‪ ،‬أو الهيئات‬
‫المالية أو أي جهة أخرى‪.‬‬
‫يحدد رئيس المحكمة‪ ،‬عند تقديم طلب فتح مسطرة التسوية‪ ،‬مبلغا لتغطية مصاريف اإلشهار‬
‫وتسيير هذه المسطرة‪ ،‬يودع فورا بصندوق المحكمة من طرف المقاولة‪.‬‬

‫‪- 112 -‬‬


‫ يمكن أن تؤدى المصاريف المذكورة من طرف الدائن‬،‫وفي حالة عجز المقاولة عن األداء‬
‫ تعتبر المصاريف المؤداة من قبل‬،‫ وفي هذه الحالة‬،‫الذي له مصلحة في فتح مسطرة التسوية‬
.‫الدائن دينا على المقاولة‬
Article 577
Le chef de l’entreprise dépose sa demande au greffe du tribunal.
Sa demande énonce les causes de la cessation de paiement.
La demande doit être accompagnée notamment des documents
suivants :
– les états de synthèse du dernier exercice comptable, visés par le
commissaire aux comptes s’il en existe ;
– l’énumération et l’évaluation de tous les biens mobiliers et
immobiliers de l’entreprise ;
– la liste des débiteurs avec l’indication de leurs la dresses, e
montant des droits de l’entreprise et garanties à la date de
cessation de paiement ;
– la liste des créanciers avec l’indication de leurs adresses, le
montant de leurs créances et garanties à la date de cessation de
paiement ;
– le tableau des charges ;
– la liste des salariés, ou leurs représentants s’ils existent ;
; copie du modèle 7 du registre de commerce –
– le bilan de l’entreprise pendant le dernier trimestre.
Les documents présentés doivent être datés et visés par le chef de
l’entreprise.
Dans le cas où l’un des documents susmentionnés n’ai pas fourni
ou ne peut l’être qu’incomplètement, le tribunal met en demeure
le chef de l’entreprise de fournir ou compléter ledit document.
Dans tous les cas, le tribunal peut ordonner toute mesure utile
pour s’assurer de la cessation de paiement de l’entreprise, y
compris le fait d’obtenir communication, nonobstant toute
disposition législative contraire, par le commissaire aux comptes,
s’il en existe, les représentants des salariés, les administrations de

- 111 -
l’Etat et les autres personnes de droit public, les établissements de
crédit et les organismes assimilés, les organismes financiers ou
toute autre partie, des renseignements de nature à lui donner une
exacte information sur la situation économique, financière et
sociale de l’entreprise.
Lors du dépôt de la demande d’ouverture de la procédure de
redressement, le président du tribunal fixe un montant pour
couvrir les frais de publicité et d’administration de la procédure,
devant être versé sans délai à la caisse du tribunal par
l’entreprise.
Lorsque l’entreprise est incapable d’effectuer ce paiement, les
frais précités peuvent être payés par le créancier ayant un intérêt
dans l’ouverture de la procédure de redressement. Dans ce cas, les
frais précités sont réputés créances de l’entreprise.
114 ‫المادة‬
.‫يمكن فتح المسطرة بمقال افتتاحي للدعوى ألحد الدائنين كيفما كانت طبيعة دينه‬
‫ أو‬،‫يمكن للمحكمة أيضا أن تضع يدها على المسطرة إما تلقائيا أو بطلب من النيابة العامة‬
.‫من رئيس المحكمة في إطار ما تخوله له الوقاية الخارجية من اختصاصات‬
Article 578
La procédure peut être ouverte sur l’assignation d’un créancier
quelle que soit la nature de sa créance.
Le tribunal peut aussi se saisir d’office ou sur requête du
ministère public ou du président du tribunal dans la limite de ses
.attributions en matière de prévention externe
119 ‫المادة‬
‫ وذلك داخل أجل سنة من تاريخ‬،‫يمكن فتح المسطرة ضد تاجر وضع حدا لنشاطه أو توفي‬
‫ إذا كان التوقف عن الدفع سابقا‬،‫وضعه حدا لنشاطه أو داخل أجل ستة أشهر من تاريخ وفاته‬
.‫لهذه الوقائع‬
Article 579
La procédure peut être ouverte à l’encontre d’un commerçant qui
a mis fin à son activité ou qui est décédé, dans l’année de sa
retraite ou dans les six mois suivant la date de son décès si la
.cessation de paiement est antérieure à ces événements

- 114 -
‫المادة ‪140‬‬
‫"يمكن فتح المسطرة ضد شريك متضامن داخل سنة من تاريخ انسحابه من شركة التضامن‬
‫عندما يكون توقف الشركة عن الدفع سابقا لهذا االنسحاب‪.‬‬
‫‪Article 580‬‬
‫‪La procédure peut être ouverte à l’encontre d’un associé tenu‬‬
‫‪solidairement dans une société en nom collectif, dans le délai d’un an à‬‬
‫‪partir de sa retraite lorsque l’état de cessation de paiements de la société est‬‬
‫‪antérieur à cette retraite.‬‬

‫المادة ‪142‬‬
‫ينعقد االختصاص للمحكمة التابع لدائرة نفوذها مكان مؤسسة التاجر الرئيسية أو المقر‬
‫االجتماعي للشركة‪.‬‬
‫تكون المحكمة‪ ،‬المفتوحة مسطرة التسوية أمامها‪ ،‬مختصة للنظر في جميع الدعاوى المتصلة‬
‫بها‪.‬‬
‫تدخل في إطار اختصاص المحكمة‪ ،‬بصفة خاصة‪ ،‬الدعوى المتعلقة بتسيير المسطرة أو التي‬
‫يقتضي حلها تطبيق مقتضيات هذا القسم‪.‬‬
‫‪Article 581‬‬
‫‪Est compétent le tribunal du lieu du principal établissement du‬‬
‫‪commerçant ou du siège social de la société.‬‬
‫‪Le tribunal qui a ouvert la procédure de redressement est‬‬
‫‪compétent pour toutes les actions qui s’y rattachent.‬‬
‫‪Est particulièrement considérée comme une action relevant de‬‬
‫‪cette compétence, l’action se rapportant à l’administration de la‬‬
‫‪procédure ou celle dont la solution requiert l’application du‬‬
‫‪.présent titre‬‬
‫المادة ‪141‬‬
‫تبت المحكمة بشأن فتح المسطرة بعد استماعها لرئيس المقاولة أو استدعائه قانونيا للمثول‬
‫أمام غرفة المشورة‪.‬‬
‫يمكن للمحكمة أيضا‪ ،‬االستماع لكل شخص يتبين لها أن أقواله مفيدة دون أن يتمسك بالسر‬
‫المهني‪ ،‬كما يمكنها أن تطلب من كل شخص من ذوي الخبرة إبداء رأيه في األمر‪.‬‬
‫تبت المحكمة بعد خمسة عشر يوما على األكثر من رفع الدعوى إليها‪.‬‬
‫‪Article 582‬‬

‫‪- 116 -‬‬


‫‪Le tribunal statue sur l’ouverture de la procédure après avoir‬‬
‫‪entendu ou dûment appelé le chef de l’entreprise en chambre du‬‬
‫‪conseil.‬‬
‫‪Il peut également entendre toute personne dont l’audition lui‬‬
‫‪paraît utile sans qu’elle puisse invoquer le secret professionnel ; il‬‬
‫‪peut aussi requérir l’avis de toute personne qualifiée.‬‬
‫‪.Il statue au plus tard dans les quinze jours de sa saisine‬‬
‫المادة ‪143‬‬
‫تقضى المحكمة بالتسوية القضائية إذا تبين لها أن وضعية المقاولة ليست مختلة بشكل ال‬
‫رجعة فيه‪ ،‬وإال فتقضي بالتصفية القضائية‪.‬‬
‫‪Article 583‬‬
‫‪Le redressement judiciaire est prononcé s’il apparaît que la‬‬
‫‪situation de l’entreprise n’est pas irrémédiablement compromise.‬‬
‫‪.A défaut, la liquidation judiciaire est prononcée‬‬
‫المادة ‪141‬‬
‫يسري أثر الحكم القاضي بفتح المسطرة من تاريخ صدوره ويشار إليه في السجل التجاري‬
‫المحلي والسجل التجاري المركزي فور النطق به‪.‬‬
‫يقوم كاتب الضبط بنشر إشعار بالحكم‪ ،‬يتضمن إسم المقاولة كما هو مقيد في السجل‬
‫التجاري‪ ،‬و كذا رقم تسجيلها به‪ ،‬في صحيفة مخول لها نشر اإلعالنات القانونية والقضائية‬
‫واإلدارية‪ .‬و في الجريدة الرسمية داخل أجل ثمانية أيام من تاريخ صدوره‪ ،‬و يدعو الدائنين‬
‫إلى التصريح بديونهم للسنديك المعين‪ .‬و يعلق هذا اإلشعار على اللوحة المعدة لهذا الغرض‬
‫بالمحكمة المصدرة للحكم فور النطق به‪.‬‬
‫تجب اإلشارة إلى الحكم بسجالت المحافظة على األمالك العقارية أو بالسجالت الخاصة‬
‫بتسجيل السفن والطائرات‪ ،‬أو غيرها من السجالت المعدة لنفس الغاية حسب الحالة‪.‬‬
‫يبلغ كاتب الضبط الحكم إلى رئيس المقاولة والسنديك داخل أجل ثمانية أيام من تاريخ‬
‫صدوره‪.‬‬
‫‪Article 584‬‬
‫‪Le jugement d’ouverture de la procédure prend effet à partir de‬‬
‫‪sa date. Il est mentionné sans délai aux registres du commerce‬‬
‫‪local et central.‬‬
‫‪Dans les huit jours de la date du jugement, un avis de la décision‬‬
‫‪comportant la dénomination de l’entreprise telle qu’elle figure au‬‬

‫‪- 115 -‬‬


registre de commerce et son numéro d’immatriculation audit
registre, est publié par le greffier dans un journal d’annonces
légales et au « Bulletin officiel». Il invite les créanciers à déclarer
leurs créances au syndic désigné. Cet avis est affiché au panneau
réservé à cet effet au tribunal immédiatement après que ce
dernier prononce le jugement.
Le jugement doit être mentionné sur les livres de la conservation
foncière, les registres d’immatriculation des navires et aéronefs et
les autres registres assimilés, selon le cas.
Dans le délai de huit jours, le jugement est notifié au chef de
l’entreprise et au syndic par les soins du greffier.
141 ‫المادة‬
‫يمكن تمديد المسطرة إلى مقاولة أو مقاوالت أخرى بسبب تداخل ذممها المالية مع الذمة‬
.‫ أو بسبب صورية الشخص االعتباري‬،‫المالية للمقاولة الخاضعة للمسطرة‬
‫يتم تمديد المسطرة بطلب من السنديك أو رئيس المقاولة الخاضعة للمسطرة أو النيابة العامة‬
.‫أو تلقائيا من قبل المحكمة‬
‫تبت المحكمة بعد استماعها لرئيس المقاولة الخاضعة للمسطرة ورؤساء المقاوالت األخرى‬
.‫ أو بعد استدعائهم قانونيا للمثول أمامها‬،‫بغرفة المشورة‬
.‫تبقى المحكمة التي قضت بفتح المسطرة األصلية مختصة للبت في الموضوع‬
Article 585
La procédure ouverte peut être étendue à une ou plusieurs autres
entreprises par suite de confusion de leur patrimoine avec celui de
l’entreprise soumise à la procédure ou lorsqu’il s’agit d’une
personne morale fictive.
La procédure est étendue à la demande du syndic, du chef de
l’entreprise soumise à la procédure, du ministère public ou
d’office par le tribunal.
Le tribunal statue après avoir entendu ou dûment appelé en
chambre du conseil le chef de l’entreprise soumise à la procédure
et les chefs des autres entreprises.
Le tribunal ayant ouvert la procédure initiale reste compétent
.pour statuer en la matière

- 118 -
‫ إجراءات التسوية القضائية‬:‫الباب الثاني‬
Chapitre II : Les actes du redressement judiciaire

‫ تسيير المقاولة‬:‫الفصل األول‬


Section première : La gestion de l’entreprise

‫ استمرارية اإلستغالل‬:‫الفرع األول‬

Sous-section première : La continuation de


l’exploitation
141 ‫المادة‬
.‫تتابع المقاولة نشاطها بعد صدور الحكم بفتح مسطرة التسوية القضائية‬
.‫ال يترتب عن صدور الحكم سقوط األجل‬
Article 586
L’activité de l’entreprise est poursuivie après le prononcé de
l’ouverture du redressement judiciaire.
.Le prononcé du jugement n’entraîne pas la déchéance du terme
141 ‫المادة‬
‫ أن تأمر بتوقيف المقاولة عن نشاطها جزئيا أو كليا والحكم‬،‫ في أي وقت‬،‫يمكن للمحكمة‬
‫ وذلك بناء على طلب معلل من السنديك أو من المراقب أو من رئيس‬،‫بتصفيتها قضائيا‬
.‫المقاولة أو تلقائيا وبناء على تقرير للقاضي المنتدب‬
Article 587
A tout moment, le tribunal peut, à la demande motivée du syndic,
d’un contrôleur, du chef de l’entreprise ou d’office et sur rapport
du juge commissaire, ordonner la cessation totale ou partielle de
l’activité de l’entreprise et prononcer sa liquidation judiciaire.

- 117 -
144 ‫المادة‬
‫بإمكان السنديك وحده أن يطالب بتنفيذ العقود الجارية بتقديم الخدمة المتعاقد بشأنها للطرف‬
‫ ويفسخ العقد بقوة القانون بعد توجيه إنذار إلى السنديك يظل دون جواب‬.‫المتعاقد مع المقاولة‬
.‫لمدة تفوق شهرا‬
‫يجب على المتعاقد أن يفي بالتزاماته رغم عدم وفاء المقاولة بالتزاماتها السابقة لفتح‬
‫ وال يترتب عن عدم تنفيذ هذه االلتزامات سوى منح الدائنين حق التصريح بها في‬.‫المسطرة‬
.‫قائمة الخصوم‬
‫ يمكن أن يؤدي ذلك إلى دعوى للتعويض عن‬،‫عندما ال يختار السنديك متابعة تنفيذ العقد‬
‫ غير أنه يمكن للطرف اآلخر تأجيل إرجاع المبالغ‬.‫األضرار يدرج مبلغه في قائمة الخصوم‬
.‫الزائدة التي دفعتها المقاولة تنفيذا للعقد إلى حين البت في دعوى التعويض عن األضرار‬
.‫تستثنى عقود الشغل من تطبيق مقتضيات الفقرات السابقة‬
‫ على الرغم‬،‫ال يمكن أن يترتب عن مجرد فتح التسوية القضائية تجزئة أو إلغاء أو فسخ العقد‬
.‫من أي مقتضى قانوني أو شرط تعاقدي‬
Article 588
Le syndic a seul la faculté d’exiger l’exécution des contrats en
cours en fournissant la prestation promise au cocontractant de
l’entreprise. Le contrat est résilié de plein droit après mise en
demeure adressée au syndic et restée plus d’un mois sans réponse.
Le cocontractant doit remplir ses obligations malgré le défaut
d’exécution par l’entreprise d’engagements antérieurs au
jugement d’ouverture. Le défaut d’exécution de ces engagements
n’ouvre droit au profit des créanciers qu’à déclaration au passif.
Si le syndic n’use pas de la faculté de poursuivre le contrat,
l’inexécution peut donner lieu à des dommages-intérêts dont le
montant sera déclaré au passif. L’autre partie peut néanmoins
différer la restitution des sommes versées en excédent par
l’entreprise en exécution du contrat jusqu’à ce qu’il ait été statué
sur les dommages-intérêts.
Les dispositions des alinéas précédents ne s’appliquent pas aux
contrats de travail.
Nonobstant toute disposition légale ou toute clause contractuelle,
aucune divisibilité, résiliation ou résolution du contrat ne peut
.résulter du seul fait de l’ouverture du redressement judiciaire

- 111 -
149 ‫المادة‬
‫ ال يمكن االعتداد بأي شرط يفرض على المفوت التزامات‬،‫في حالة تفويت حق الكراء‬
.‫تضامنية مع المفوت إليه تجاه السنديك‬
Article 589
En cas de cession du bail, toute clause imposant au cédant des
engagements solidaires avec le cessionnaire est inopposable au
.syndic
190 ‫المادة‬
،‫يتم سداد الديون الناشئة بصفة قانونية بعد صدور حكم فتح مسطرة التسوية القضائية‬
‫والمتعلقة بحاجيات سير هذه المسطرة أو تلك المتعلقة بنشاط المقاولة و ذلك خالل فترة إعداد‬
.‫الحل في تواريخ استحقاقها‬
‫ فإنها تؤدى باألسبقية على كل الديون األخرى‬،‫وفي حالة تعذر أدائها في تواريخ استحقاقها‬
‫ باستثناء األفضلية المنصوص عليها في‬،‫سواء كانت مقرونة أم ال بامتيازات أو بضمانات‬
.‫ أعاله‬656 ‫ و‬667 ‫المادتين‬
‫ وفق النصوص التشريعية الجاري‬،‫ عند تزاحمها‬،‫تؤدى الديون المشار إليها في الفقرة األولى‬
.‫بها العمل‬
Article 590
Les créances nées régulièrement après le jugement d’ouverture du
redressement et qui sont indispensables à la poursuite de cette
procédure ou à l’activité de l’entreprise pendant la période de
préparation de la solution, sont payées à leurs dates échues.
A défaut, elles sont payées par priorité à toutes autres créances
assorties ou non de privilèges ou de sûretés, à l’exception de la
préférence prévue aux articles 558 et 565 ci-dessus.
En cas de concurrence des créances visées au premier alinéa, elles
.sont payées conformément aux textes législatifs en vigueur
192 ‫المادة‬
‫ وإذا كان هذا التمويل مقابل‬،‫يجوز للمقاولة الحصول على تمويل جديد قصد مواصلة نشاطها‬
.‫ أدناه‬614 ‫ضمانة يتعين مراعاة مقتضيات المادة‬
Article 591

- 141 -
En vue de poursuivre son activité, l’entreprise peut accéder à un
nouveau financement. Lorsque ce dernier est assorti d’une sûreté,
.les dispositions de l’article 594 ci-dessous sont applicables

‫ سلطات رئيس المقاولة والسنديك‬:‫الفرع الثاني‬

Sous-section II : Les pouvoirs du chef de l’entreprise


et du syndic
191 ‫المادة‬
:‫يكلف الحكم السنديك إما‬
‫ بمراقبة عمليات التسيير؛‬.9
‫ أو بمساعدة رئيس المقاولة في جميع األعمال التي تخص التسيير أو في‬.2
‫بعضها؛‬
.‫ بالتسيير الكلي أو الجزئي للمقاولة‬،‫ أو بأن يقوم لوحده‬.1
.‫ مهمة السنديك بطلب منه أو تلقائيا‬،‫ في أي وقت‬،‫يمكن للمحكمة أن تغير‬
Article 592
Le jugement charge le syndic :
1) soit de surveiller les opérations de gestion ;
2) soit d’assister le chef de l’entreprise pour tous les actes
concernant la gestion ou certains d’entre eux ;
3) soit d’assurer seul, entièrement ou en partie, la gestion de
l’entreprise.
A tout moment, le tribunal peut modifier la mission du syndic à sa
.demande ou d’office
193 ‫المادة‬
‫ أن يعمل على تشغيل الحسابات البنكية للمقاولة لما فيه‬،‫ في جميع األحوال‬،‫يمكن للسنديك‬
.‫مصلحتها‬
Article 593
Le syndic peut en toute circonstance faire fonctionner les comptes
.bancaires de l’entreprise dans l’intérêt de celle-ci

- 149 -
191 ‫المادة‬
‫يرخص القاضي المنتدب لرئيس المقاولة أو للسنديك بتقديم رهن أو رهن رسمي وبالتوصل‬
. ‫إلى صلح أو تراض‬
Article 594
Le juge-commissaire autorise le chef de l’entreprise ou le syndic à
consentir un nantissement ou une hypothèque, à compromettre ou
.à transiger

‫ إعداد الحل‬:‫الفرع الثالث‬

Sous-section III : La préparation de la solution


191 ‫المادة‬
‫ الموازنة المالية واالقتصادية‬،‫ في تقرير تفصيلي يعده‬،‫يجب على السنديك أن يبين‬
‫ وذلك بمشاركة رئيس المقاولة والمساعدة المحتملة لخبير أو عدة‬،‫واالجتماعية للمقاولة‬
.‫خبراء‬
‫ يقترح السنديك إما مخططا للتسوية يضمن استمرارية المقاولة أو‬،‫وعلى ضوء هذه الموازنة‬
.‫تفويتها إلى أحد األغيار أو التصفية القضائية‬
‫يجب أن تعرض هذه االقتراحات على القاضي المنتدب داخل أجل أقصاه أربعة أشهر تلي‬
‫ مرة واحدة من‬،‫ عند االقتضاء‬،‫ ويمكن تجديد األجل المذكور‬.‫صدور حكم فتح المسطرة‬
.‫طرف المحكمة بناء على طلب من السنديك‬
‫يدرج الملف بالجلسة بعد عشرة أيام من تاريخ عرض التقرير على القاضي المنتدب أو من‬
.‫تاريخ انقضاء األجل المذكور‬
Article 595
Le syndic, avec le concours du chef de l’entreprise et l’assistance
éventuelle d’un ou plusieurs experts, doit dresser dans un rapport
détaillé le bilan financier, économique et social de l’entreprise.
Au vu de ce bilan, le syndic propose soit un plan de redressement
assurant la continuation de l’entreprise ou sa cession à un tiers,
.soit la liquidation judiciaire
Ces propositions doivent être remises au juge-commissaire dans
un délai maximum de quatre mois suivant la date du jugement
d’ouverture de la procédure. Ce délai peut, le cas échéant, être
renouvelé une seule fois par le tribunal à la requête du syndic.

- 142 -
‫‪L’affaire est enrôlée après l’écoulement de dix jours à compter de‬‬
‫‪la date de remise du rapport au juge-commissaire ou à compter de‬‬
‫‪l’expiration du délai précité.‬‬
‫المادة ‪191‬‬
‫يحدد مشروع مخطط التسوية كيفيات تسديد الخصوم والضمانات المحتملة التي يشترطها كل‬
‫شخص لضمان تنفيذ المخطط‪.‬‬
‫‪Article 596‬‬
‫‪Le projet de plan de redressement définit les modalités de‬‬
‫‪règlement du passif et les garanties éventuelles souscrites par‬‬
‫‪.toute personne pour en assurer l’exécution‬‬
‫المادة ‪191‬‬
‫يمكن للسنديك الحصول على المعلومات التي من شأنها أن تعطيه فكرة صحيحة عن‬
‫الوضعية االقتصادية والمالية للمقاولة عن طريق مراقب الحسابات‪ ،‬إن وجد‪ ،‬وإدارات الدولة‬
‫وباقي أشخاص القانون العام‪ ،‬أو عن طريق أي جهة أخرى‪ ،‬وذلك على الرغم من أي‬
‫مقتضى تشريعي مخالف‪.‬‬
‫يطلع السنديك القاضي المنتدب على المعلومات المتحصل عليها‪.‬‬
‫‪Article 597‬‬
‫‪Le syndic peut, nonobstant toute disposition législative contraire,‬‬
‫‪obtenir communication par le commissaire aux comptes, s’il en‬‬
‫‪existe, par les administrations de l’Etat et autre personne morale‬‬
‫‪de droit public ou par toute autre partie, des renseignements de‬‬
‫‪nature à lui donner une exacte information sur la situation‬‬
‫‪économique et financière de l’entreprise.‬‬
‫‪.Il rend compte desdits renseignements au juge-commissaire‬‬
‫المادة ‪194‬‬
‫بمجرد فتح المسطرة‪ ،‬يمكن لألغيار عن المقاولة تقديم عروض إلى السنديك‪ ،‬تهدف إلى‬
‫الحفاظ على المقاولة وفق الكيفية المحددة في الباب الثاني من هذا القسم‪.‬‬
‫ال يمكن تغيير العرض المقدم وال سحبه بعد تاريخ إيداع تقرير السنديك‪ ،‬ويقيد العرض‬
‫صاحبه إلى حين صدور حكم المحكمة القاضي بحصر المخطط‪ ،‬شريطة أن يصدر هذا‬
‫الحكم خالل الشهر الذي يلي إيداع التقرير‪ .‬وال يبقى صاحب العرض مقيدا به‪ ،‬والسيما عند‬
‫االستئناف‪ ،‬إال إذا وافق على ذلك‪.‬‬
‫تلحق العروض بتقرير السنديك الذي يقوم بدراستها‪.‬‬

‫‪- 141 -‬‬


‫ال يقبل العرض الذي يقدمه مسيرو المقاولة‪ ،‬سواء تقدموا به مباشرة أو عن طريق شخص‬
‫وسيط‪.‬‬
‫‪Article 598‬‬
‫‪Dès l’ouverture de la procédure, les tiers à l’entreprise sont admis‬‬
‫‪à soumettre au syndic des offres tendant au maintien de‬‬
‫‪l’entreprise selon les modalités définies au chapitre II du présent‬‬
‫‪titre.‬‬
‫‪L’offre ainsi faite ne peut être modifiée ou retirée après la date du‬‬
‫‪dépôt du rapport du syndic. Elle lie son auteur jusqu’à la décision‬‬
‫‪du tribunal arrêtant le plan à condition que cette dernière‬‬
‫‪intervienne dans le mois du dépôt du rapport. Son auteur ne‬‬
‫‪demeure lié au-delà et notamment en cas d’appel que s’il y‬‬
‫‪consent.‬‬
‫‪Les offres sont annexées au rapport du syndic qui en fait‬‬
‫‪l’analyse.‬‬
‫‪Les dirigeants de l’entreprise ne sont pas admis, directement ou‬‬
‫‪.par personne interposée, à formuler une offre‬‬
‫المادة ‪199‬‬
‫حينما يعتزم السنديك اقتراح مخطط الستمرارية المقاولة يهدف إلى تغيير في رأس المال‪،‬‬
‫يطلب من مجلس اإلدارة أو من مجلس اإلدارة الجماعية أو من المسير‪ ،‬حسب األحوال‪،‬‬
‫استدعاء الجمعية العامة غير العادية أو جمعية الشركاء‪.‬‬
‫إن الجمعية العامة مدعوة في البداية إلى العمل على إعادة تأسيس رأس المال إلى حدود‬
‫المبلغ الذي يقترحه السنديك‪ ،‬والذي يجب أال يقل عن ربع رأسمال الشركة إذا كانت رؤوس‬
‫األموال الذاتية تقل عن ربع رأسمال الشركة بفعل الخسارات المثبتة في الوثائق المحاسبية‪.‬‬
‫كما يمكن للسنديك أن يطلب من الجمعية العامة تخفيض رأس المال و الزيادة فيه لفائدة‬
‫شخص أو عدة أشخاص يلتزمون بتنفيذ المخطط‪.‬‬
‫يتوقف تنفيذ التزامات المساهمين أو الشركاء أو المكتتبين الجدد على قبول المحكمة‬
‫للمخطط‪ ،‬وإال اعتبرت بنود االتفاق كأن لم تكن ‪.‬‬
‫ولهذا الغرض‪ ،‬يعتبر كل شرط يقضي بموافقة الشركة أو الشركاء على تفويت الحصص أو‬
‫األسهم أو أي قيم منقولة كأن لم يكن‪.‬‬
‫‪Article 599‬‬
‫‪Lorsque le syndic envisage de proposer un plan de continuation‬‬
‫‪prévoyant une modification du capital, il demande au conseil‬‬

‫‪- 144 -‬‬


d’administration, au directoire ou au gérant, selon le cas, de
convoquer l’assemblée générale extraordinaire ou l’assemblée des
associés.
Si, du fait des pertes constatées dans les documents comptables,
les capitaux propres sont inférieurs au quart du capital social,
l’assemblée générale est d’abord appelée à reconstituer ces
capitaux à concurrence du montant proposé parle syndic et qui ne
peut être inférieur au quart du capital social. Elle peut également
être appelée à décider la réduction et l’augmentation du capital en
faveur d’une ou plusieurs personnes qui s’engagent à exécuter le
plan.
L’exécution des engagements pris par les actionnaires ou associés,
ou par de nouveaux souscripteurs est subordonnée à l’acceptation
du plan par le tribunal. A défaut, les clauses d’agrément sont
réputées non écrites.
A cette fin, toute clause stipulant l’accord de la société ou des
associés pour la cession des parts, actions ou toutes valeurs
mobilières est réputée non écrite.
100 ‫المادة‬
‫ أن تعلق اعتماد مخطط تسوية‬،‫ إن كانت استمرارية المقاولة تستدعي ذلك‬،‫يمكن للمحكمة‬
.‫المقاولة على استبدال مسير أو عدة مسيرين وذلك بناء على طلب السنديك أو تلقائيا‬
‫ يمكن أن تقضي المحكمة بعدم قابلية تفويت األسهم وحصص الشركة وشهادات‬،‫لهذا الغرض‬
‫ سواء كانوا‬،‫حق التصويت التي يحوزها مسير أو عدة مسيرين قانونيين كانوا أم فعليين‬
‫ يمارس خاللها حق‬،‫ وأن تقرر جعل وكيل قضائي تعينه لمدة تحددها‬،‫يتقاضون أجرا أم ال‬
‫ كما يمكنها أن تأمر بتفويت هذه األسهم أو الحصص بثمن تحدده على‬.‫التصويت الناشئ عنها‬
.‫أساس خبرة‬
.‫يتم االستماع للمسيرين أو استدعاؤهم قانونيا لغرض تطبيق مقتضيات هذه المادة‬
Article 600
Lorsque la survie de l’entreprise le requiert, le tribunal sur la
demande du syndic ou d’office peut subordonner l’adoption du
plan de redressement de l’entreprise au remplacement d’un ou
plusieurs dirigeants.
A cette fin, le tribunal peut prononcer l’incessibilité des actions,
parts sociales, certificats de droit de vote détenus par un ou

- 146 -
plusieurs dirigeants de droit ou de fait, rémunérés ou non, et
décider que le droit de vote y attaché sera exercé pour une durée
qu’il fixe par un mandataire de justice désigné à cet effet. Il peut
encore ordonner la cession de ces actions ou parts sociales, le prix
de cession étant fixé à dire d’expert.
Pour l’application du présent article, les dirigeants sont entendus
ou dûment appelés.
102 ‫المادة‬
‫يبلغ السنديك للمراقبين المقترحات التي يتم التقدم بها من أجل تسديد الديون وذلك تبعا‬
.‫إلعدادها وتحت مراقبة القاضي المنتدب‬
‫ على موافقة كل دائن صرح بدينه بشأن اآلجال‬،‫ سواء فرديا أو جماعيا‬،‫يحصل السنديك‬
.‫والتخفيضات التي يطلبها منهم لضمان تنفيذ مخطط استمرارية المقاولة في أحسن األحوال‬
‫ يكون عدم الجواب داخل أجل ثالثين يوما ابتداء من تلقي‬،‫وفي حالة "استشارته لهم فرديا‬
.‫رسالة السنديك بمثابة موافقة‬
Article 601
Les propositions pour le règlement des dettes sont, au fur et à
mesure de leur élaboration, et sous la surveillance du juge-
commissaire, communiquées aux contrôleurs par le syndic.
Le syndic recueille individuellement ou collectivement, l’accord de
chaque créancier qui a déclaré sa créance, sur les délais et remises
qu’il leur demande pour assurer la bonne exécution du plan de
continuation. En cas de consultation individuelle, le défaut de
réponse dans le délai de trente jours à compter de la réception de
.la lettre du syndic vaut acceptation
102 ‫المادة‬
:‫ سواء تعلق األمر باستشارة فردية أو جماعية‬،‫يرفق ما يلي برسالة السنديك‬
‫ بيان لوضعية أصول وخصوم المقاولة مع بيان تفصيلي للخصوم ذات االمتياز‬.9
‫والخصوم العادية؛‬
‫ اقتراحات السنديك ورئيس المقاولة مع اإلشارة إلى الضمانات الممنوحة؛‬.2
.‫ رأي المراقبين‬.1
Article 602

- 145 -
Qu’il s’agisse d’une consultation individuelle ou collective, la
lettre du syndic comporte en annexe :
1) un état de la situation active ou passive avec indication détaillée
du passif privilégié et chirographaire ;
2) les propositions du syndic et du chef d’entreprise et l’indication
des garanties offertes ;
.l’avis des contrôleurs )1
103 ‫المادة‬
‫ يجتمع هؤالء تحت رئاسته بناء على استدعاء‬،‫حينما يقرر السنديك استشارة الدائنين جماعيا‬
‫ كما يمكن نشر إشعار باالستدعاء في صحيفة مخول لها نشر اإلعالنات القانونية‬.‫منه‬
.‫والقضائية واإلدارية وتعليقه في لوحة معدة لهذا الغرض بالمحكمة‬
‫يجب أن يعقد االجتماع ما بين اليوم الخامس عشر والواحد والعشرين من تاريخ إرسال‬
.‫االستدعاء‬
‫يقدم السنديك إلى الدائنين تقريرا عن وضعية التسوية القضائية وعن سير نشاط المقاولة منذ‬
.‫فتح المسطرة‬
.‫يتم الحصول كتابة على موافقة كل دائن حاضر أو ممثل بشأن اقتراحات تسديد الخصوم‬
‫يكون عدم المشاركة في االستشارة الجماعية بمثابة موافقة على االقتراحات المقدمة من‬
.‫السنديك‬
Article 603
Lorsque le syndic décide de consulter collectivement les
créanciers, ceux-ci se réunissent sous sa présidence et à sa
convocation. Un avis de la convocation peut en outre être inséré
dans un journal d’annonces légales et affiché au panneau réservé
à cet effet au tribunal.
La réunion doit avoir lieu entre le 15e et le 21e jour de l’envoi de
la convocation.
Le syndic fait aux créanciers un rapport sur l’état du
redressement judiciaire ainsi que sur la poursuite de l’activité de
l’entreprise depuis l’ouverture de la procédure. L’accord de
chaque créancier, présent ou représenté, sur les propositions de
règlement du passif est recueilli par écrit.
Le défaut de participation à la consultation collective vaut
.acceptation des propositions présentées par le syndic

- 148 -
‫المادة ‪101‬‬
‫يعد السنديك قائمة باألجوبة التي قدمها الدائنون عند نهاية استشارتهم الفردية أو الجماعية‪.‬‬
‫‪Article 604‬‬
‫‪Le syndic dresse un état des réponses faites par les créanciers au‬‬
‫‪.terme de leur consultation individuelle ou collective‬‬
‫المادة ‪605‬‬
‫تتم برسالة مضمونة مع إشعار بالتوصل استشارة رئيس المقاولة والمراقبين بشأن التقرير‬
‫المنصوص عليه في المادة ‪ 616‬أعاله‪ ،‬الذي يبلغه لهم السنديك‪.‬‬
‫يبلغ رئيس المقاولة مالحظاته إلى السنديك داخل أجل ثمانية أيام‪.‬‬
‫‪Article 605‬‬
‫‪Le chef de l’entreprise et les contrôleurs sont consultés sur le‬‬
‫‪rapport prévu à l’article 595 ci-dessus qui leur est communiqué‬‬
‫‪.par le syndic par lettre recommandée avec accusé de réception‬‬
‫‪Le chef de l’entreprise fait connaître ses observations au syndic‬‬
‫‪dans les huit jours.‬‬

‫الفرع الرابع‪ :‬جمعية الدائنـين‬

‫‪Sous-section IV : L’assemblée des créanciers‬‬


‫شروط تشكيلها ‪ -‬تأليفها‪ -‬انعقادها – صالحياتها‬
‫‪Conditions de constitution- composition-réunions- attributions‬‬
‫المادة ‪101‬‬
‫تشكل جمعية للدائنين عند فتح مسطرة للتسوية القضائية في حق كل مقاولة خاضعة إللزامية‬
‫تعيين مراقب الحسابات وفق النصوص التشريعية الجاري بها العمل‪ ،‬أو يتجاوز رقم‬
‫معامالتها السنوية خمسة وعشرين (‪ ) 26‬مليون درهم وتشغل ما ال يقل عن خمسة وعشرين‬
‫(‪ )26‬أجيرا خالل السنة السابقة لفتح المسطرة‪.‬‬
‫كما يمكن للمحكمة‪ ،‬بناء على طلب من السنديك وبموجب حكم معلل‪ ،‬تشكيل جمعية الدائنين‬
‫في غياب الشروط المذكورة في الفقرة السابقة متى توفرت لذلك أسباب وجيهة‪.‬‬
‫ال يقبل هذا الحكم أي طعن‪.‬‬
‫يشار إلى جمعية الدائنين بعده باسم "الجمعية"‪.‬‬
‫‪Article 606‬‬

‫‪- 147 -‬‬


Lors de l’ouverture de la procédure de redressement judiciaire,
une assemblée des créanciers doit être constituée à l’égard de
toute entreprise soumise à l’obligation de désigner un commissaire
aux comptes conformément à la législation en vigueur ou dont le
chiffre d’affaires annuel est supérieur à 25 millions de dirhams ou
le nombre de salariés dépasse 25 salariés pendant l’année qui
précède celle de l’ouverture de la procédure.
A la demande du syndic, le tribunal peut ordonner, par jugement
motivé et pour des motifs pertinents, la constitution d’une
assemblée des créanciers même si les conditions prévues à l’alinéa
précédent font défaut.
Ledit jugement n’est susceptible d’aucun recours.
.L’assemblée des créanciers est désignée ci-après par l’assemblée
101 ‫المادة‬
:‫تنعقد الجمعية قصد التداول بشأن‬
616 ‫ مشروع مخطط التسوية الستمرارية نشاط المقاولة المشار إليه في المادة‬-
‫أعاله؛‬
‫ مشروع مخطط التسوية الستمرارية نشاط المقاولة الذي يقترحه الدائنون وفقا‬-
‫ أدناه؛‬596 ‫لمقتضيات الفقرة الثالثة من المادة‬
‫ تغيير أهداف ووسائل مخطط التسوية الستمرارية نشاط المقاولة عند تطبيق‬-
‫ أدناه؛‬521 ‫مقتضيات المادة‬
‫ أدناه؛‬588 ‫ طلب استبدال السنديك المعين طبقا لمقتضيات المادة‬-
.‫ أدناه‬597 ‫ تفويت واحد أو أكثر من األصول المهمة المشار إليها في المادة‬-
Article 607
L’assemblée se réunit en vue de se prononcer sur :
– le projet du plan de redressement assurant la continuation de
l’entreprise, prévu à l’article 595 ci-dessus ;
– le projet du plan de redressement assurant la continuation de
l’entreprise, proposé par les créanciers conformément aux
dispositions du Sème alinéa de l’article 615 ci-dessous ;

- 141 -
– la modification dans les objectifs et les moyens du plan de
redressement assurant la continuité de l’entreprise lors de la mise
en application des dispositions de l’article 629 ci-dessous ;
– la demande de remplacement du syndic désigné, conformément
aux dispositions de l’article 677 ci-dessous ;
– la cession d’un ou de plusieurs actifs indispensables prévus à
. ci-dessous 597l’article
104 ‫المادة‬
:‫تتألف الجمعية من‬
‫ باستثناء الحالة التي تنعقد فيها قصد اقتراح استبدال السنديك‬،‫ السنديك رئيسا‬-
‫فيرأسها القاضي المنتدب؛‬
‫ رئيس المقاولة؛‬-
‫ الدائنين المسجلين في قائمة الديون المصرح بها التي يسلمها السنديك إلى‬-
‫ الذين لم يبد السنديك بشأن‬،‫ أدناه‬828 ‫القاضي المنتدب وفقا لمقتضيات المادة‬
‫ديونهم أي اقتراح برفضها أو بإحالتها إلى المحكمة وذلك عندما تتم دعوة‬
‫الجمعية لالنعقاد قبل تاريخ إيداع القائمة المنصوص عليها في الفقرة األولى من‬
‫ ما لم يأذن لهم القاضي المنتدب بالمشاركة في‬،‫ أدناه بكتابة الضبط‬812 ‫المادة‬
‫أشغالها؛‬
‫ الدائنين الذين أدرجت مقررات قبول ديونهم في القائمة المنصوص عليها في‬-
‫ وذلك عندما تتم دعوة الجمعية لالنعقاد بعد‬،‫ أدناه‬812 ‫الفقرة األولى من المادة‬
.‫تاريخ إيداع هذه القائمة بكتابة الضبط‬
.‫يحضر الدائنون أشغال الجمعية شخصيا أو بواسطة وكيل‬
Article 608
L’assemblée se compose :
– du syndic, président sauf le cas où elle se réunit pour délibérer
sur la proposition de son remplacement. Elle est alors présidée
par le juge-commissaire ;
– du chef de l’entreprise ;
– des créanciers inscrits sur l’état des créances déclarées qui est
transmis par le syndic au juge-commissaire conformément aux
dispositions de l’article 727 ci-dessous et dont le syndic n’a
formulé aucune proposition de rejet ou de renvoi devant le
tribunal et ce lorsque l’assemblée est convoquée avant la date de
- 161 -
‫‪dépôt au secrétariat-greffe de l’état des créances prévu au 1″‬‬
‫‪alinéa de l’article 732 ci-dessous, à moins que le juge-commissaire‬‬
‫; ‪ne les autorise à y participer‬‬
‫‪– des créanciers dont les décisions d’admission de leurs créances‬‬
‫‪sont portées sur l’état prévu au 1″ alinéa de l’article 732 ci-‬‬
‫‪dessous déposé au secrétariat-greffe, et ce lorsque l’assemblée est‬‬
‫‪convoquée après la date de dépôt dudit état.‬‬
‫‪Les créanciers assistent aux travaux de l’assemblée en personne‬‬
‫‪.ou par mandataire‬‬
‫المادة ‪109‬‬
‫تنعقد الجمعية بدعوة من السنديك‪ ،‬وفي حالة عدم قيامه بذلك من طرف القاضي المنتدب‬
‫تلقائيا أو بطلب من رئيس المقاولة أو من واحد أو أكثر من الدائنين‪.‬‬
‫إذا تعلق األمر باستبدال السنديك‪ ،‬فإن الجمعية تنعقد بدعوة من القاضي المنتدب‪.‬‬
‫تتم دعوة الجمعية لالنعقاد بواسطة إشعار ينشر في صحيفة مخول لها نشر اإلعالنات‬
‫القانونية والقضائية واإلدارية ويعلق في لوحة معدة لهذا الغرض في المحكمة‪ ،‬كما يمكن‬
‫الدعوة إلى انعقادها بواسطة استدعاء يوجه إلى الدائنين في موطنهم المختار‪ ،‬أو بطريقة‬
‫إلكترونية‪.‬‬
‫يتضمن هذا اإلشعار مكان ويوم وساعة عقد الجمعية وموضوع تداولها‪ .‬ويشار فيه إلى حق‬
‫الدائنين في االطالع على الوثائق المنصوص عليها في المادة ‪ 592‬أدناه بمقر المقاولة أو في‬
‫أي مكان آخر يحدد في اإلشعار‪ .‬كما يجب أن يشار في اإلشعار إلى أن عدم حضور أي من‬
‫الدائنين أو وكيله يعتبر بمثابة موافقة على أي قرار تتخذه الجمعية‪.‬‬
‫في حالة دعوة الجمعية للتداول بشأن تغيير أهداف ووسائل مخطط االستمرارية طبقا‬
‫لمقتضيات المادة ‪ 521‬أدناه‪ ،‬يشار في اإلشعار كذلك إلى أنه على الدائنين غير الموافقين‬
‫على تغيير التخفيضات الواردة في مخطط االستمرارية أن يتقدموا باقتراحاتهم خالل انعقاد‬
‫الجمعية‪.‬‬
‫‪Article 609‬‬
‫‪L’assemblée se réunit sur convocation du syndic. A défaut, elle est‬‬
‫‪convoquée par le juge-commissaire soit d’office soit à la demande‬‬
‫‪du chef de l’entreprise ou d’un ou plusieurs créanciers.‬‬
‫‪Lorsqu’il s’agit du remplacement du syndic, l’assemblée est‬‬
‫‪convoquée par le juge-commissaire.‬‬
‫‪La convocation à l’assemblée est faite par avis inséré dans un‬‬
‫‪journal d’annonces légales, judiciaires et administratives et‬‬

‫‪- 169 -‬‬


‫‪affiché au panneau réservé à cet effet au tribunal. Elle peut‬‬
‫‪également être faite par lettre adressée aux créanciers à leurs‬‬
‫‪domiciles élus ou par voie électronique.‬‬
‫‪Ledit avis indique le lieu, la date et l’heure de la réunion de‬‬
‫‪l’assemblée et son ordre du jour. Il y est fait mention du droit des‬‬
‫‪créanciers de consulter les documents visés à l’article 612 ci-‬‬
‫‪dessous au siège de l’entreprise ou à tout autre lieu fixé dans‬‬
‫‪l’avis. Il doit mentionner également que l’absence de tout‬‬
‫‪créancier ou son mandataire vaut acceptation de toute décision à‬‬
‫‪.prendre par l’assemblée‬‬
‫‪En cas de convocation de l’assemblée pour délibérer sur la‬‬
‫‪modification dans les objectifs et les moyens du plan de‬‬
‫‪continuation conformément à l’article 629 ci-dessous, l’avis fait‬‬
‫‪également mention de l’obligation des créanciers qui refusent de‬‬
‫‪modifier les remises prévues dans le plan de continuation de‬‬
‫‪formuler leurs propositions séance tenante.‬‬
‫المادة ‪120‬‬
‫توجه الدعوة النعقاد الجمعية داخل أجل‪:‬‬
‫‪ .9‬خمسة (‪ )6‬أيام من تاريخ عرض السنديك على القاضي المنتدب مشروع‬
‫مخطط التسوية الستمرارية نشاط المقاولة وفق مقتضيات المادة ‪ 616‬أعاله‪،‬‬
‫في حالة دعوتها للتداول بشأن مشروع المخطط المذكور‪.‬‬
‫‪ .2‬في يوم العمل الموالي لتاريخ توصل السنديك بمشروع مخطط التسوية‬
‫الستمرارية نشاط المقاولة الذي يقترحه الدائنون وفق مقتضيات المادة ‪596‬‬
‫أدناه‪ ،‬في حالة دعوتها للتداول بشأن مشروع المخطط المذكور‪.‬‬
‫‪ .1‬في يوم العمل الموالي لتاريخ إيداع تقرير السنديك بشأن تغيير أهداف ووسائل‬
‫مخطط االستمرارية‪ ،‬لدى المحكمة وفق مقتضيات الفقرة األولى من المادة ‪521‬‬
‫أدناه‪ ،‬في حالة دعوتها للتداول بشأنه‪.‬‬
‫‪ .4‬خمسة (‪ )6‬أيام من تاريخ تقديم ملتمس االستبدال إلى القاضي المنتدب بصفته‬
‫رئيسا للجمعية‪ ،‬في حالة دعوتها للتداول بشأن اقتراح استبدال السنديك طبقا‬
‫لمقتضيات المادة ‪ 518‬أعاله‪ ،‬على أن يقدم الملتمس من طرف دائن أو عدة‬
‫دائنين يملكون ما ال يقل عن ثلث الديون المصرح بها‪.‬‬
‫‪ .6‬خمسة (‪ )6‬أيام من تاريخ تقديم طلب التفويت إلى القاضي المنتدب‪ ،‬في حالة‬
‫دعوتها للتداول بشأن تفويت األصول المهمة المشار إليها في المادة ‪ 597‬أدناه‪.‬‬

‫‪- 162 -‬‬


‫ عن عشرين‬،‫يجب أال يقل األجل الفاصل بين تاريخ نشر اإلشعار وتاريخ انعقاد الجمعية‬
‫) أيام‬91( ‫) يوما في الحالة المنصوص عليها في البند األول من هذه المادة وعن عشرة‬21(
.‫في باقي الحاالت‬
Article 610
La convocation à l’assemblée est adressée dans :
1) les cinq (5) jours à compter de la date à laquelle le syndic a
remis au juge-commissaire le projet du plan de continuation
assurant la continuité de l’entreprise conformément aux
dispositions de l’article 595 ci-dessus, et ce dans le cas où
l’assemblée est convoquée pour se prononcer sur ledit projet ;
2) le jour ouvrable suivant la date à laquelle le syndic a reçu le
projet du plan de redressement assurant la continuité de
l’entreprise proposé par les créanciers conformément aux
dispositions de l’article 615 ci-dessous, et ce dans le cas où
l’assemblée est convoquée pour se prononcer sur ledit
projet ;
3) le jour ouvrable suivant la date du dépôt du rapport du syndic
sur la modification dans les objectifs et les moyens du plan de
continuation auprès du tribunal conformément aux dispositions
de l’article 629 ci-dessous, lorsqu’elle est convoquée pour en
délibérer ;
4) les cinq (5) jours à compter de la date à laquelle la demande de
remplacement du syndic a été remise au juge-commissaire, en sa
qualité de président de l’assemblée lorsqu’elle est convoquée pour
en délibérer conformément aux dispositions de l’article 607 ci-
dessus, à condition que ladite demande soit présentée par un ou
plusieurs créanciers titulaires d’au
moins le tiers des créances déclarées ;
5) les cinq (5) jours à compter de la date à laquelle la demande de
cession a été remise au juge-commissaire lorsqu’elle est convoquée
pour délibérer sur la cession des actifs indispensables prévus à
l’article 618 cidessous ;
Le délai séparant la date de publication de l’avis et la date de la
réunion de l’assemblée ne peut être inférieur à vingt (20) jours

- 161 -
dans le cas prévu au 1) du présent article et à dix (10) jours dans
.les autres cas
122 ‫المادة‬
‫يشترط لصحة مداوالت الجمعية أن يحضرها الدائنون الذين يمتلكون على األقل ثلثي مبلغ‬
.‫الديون المصرح بها‬
‫ ويحدد فيه‬،‫ يحرر رئيس الجمعية محضرا بهذا الشأن‬،‫في حالة عدم توفر هذا النصاب‬
.‫ ) أيام من تاريخ انعقادها‬91( ‫ على أال يتجاوز أجل عشرة‬،‫تاريخا جديدا النعقاد الجمعية‬
،‫ينشر إشعار بذلك في صحيفة مخول لها نشر اإلعالنات القانونية والقضائية واإلدارية‬
.‫وتكون حينها مداوالت الجمعية صحيحة أيا كان مبلغ الدين الذي يمتلكه الدائنون الحاضرون‬
‫ عندما يوافق عليها الدائنون الحاضرون أو الممثلون‬،‫تتخذ قرارات الجمعية بكيفية صحيحة‬
‫الذين يشكل المبلغ اإلجمالي لديونهم نصف مبلغ ديون الدائنين الحاضرين أو الممثلين الذين‬
.‫شاركوا في التصويت‬
‫تلزم القرارات المتخذة من طرف الجمعية المنعقدة بصفة قانونية الدائنين المتخلفين عن‬
.‫الحضور‬
Article 611
L’assemblée se réunit valablement en présence des créanciers
titulaires des deux tiers au moins des créances déclarées.
Si ce quorum n’est pas atteint, le président de l’assemblée en
dresse procès-verbal et fixe une date pour la tenue d’une
deuxième réunion, qui ne peut dépasser un délai de 10 jours
suivant la date de la première réunion.
Avis en est publié dans un journal d’annonces légales, judiciaires
et administratives. Elle se réunit alors valablement quel que soit le
montant des créances détenues par les créanciers présents.
Les décisions de l’assemblée sont valablement prises lorsqu’elles
sont approuvées par les créanciers, présents ou représentés,
détenant des créances dont le montant constitue la moitié du
montant global des créances détenues par les créanciers présents
ou représentés ayant participé au vote.
Les décisions prises par une assemblée valablement tenue sont
.opposables aux créanciers absents

- 164 -
‫المادة ‪121‬‬
‫يتعين على السنديك أن يضع رهن إشارة الدائنين ابتداء من اليوم الموالي لنشر اإلشعار وإلى‬
‫غاية تاريخ انعقاد الجمعية‪ ،‬المعلومات والوثائق اآلتية‪:‬‬
‫‪ .9‬في حالة دعوة الجمعية للتداول بشأن مشروع مخطط التسوية الستمرارية نشاط‬
‫المقاولة أو مخطط التسوية الذي يقترحه الدائنون‪:‬‬
‫‪ -‬المعلومات المتعلقة بالوضعية المالية للمقاولة بما فيها وضعية األصول‬
‫والخصوم مع بيان للخصوم ذات االمتياز والخصوم العادية؛‬
‫‪ -‬جرد مفصل ألصول المقاولة؛‬
‫‪ -‬مشروع مخطط التسوية المشار إليه في المادة ‪ 616‬أعاله‪ ،‬المقترح من طرف‬
‫السنديك مصحوبا‪ ،‬عند االقتضاء‪ ،‬بالعروض التي تلقاها في حالة التفويت‬
‫الجزئي المشار إليه في المادة ‪ 516‬أدناه؛‬
‫‪ -‬وعند االقتضاء مشروع مخطط التسوية الذي يقترحه الدائنون وفق مقتضيات‬
‫الفقرة الثالثة من المادة ‪ 596‬أدناه‪.‬‬
‫‪ .2‬في حالة دعوة الجمعية للتداول بشأن تغيير أهداف ووسائل مخطط االستمرارية‬
‫وفق مقتضيات المادة ‪ 521‬أدناه‪:‬‬
‫‪ -‬مخطط االستمرارية كما صادقت عليه المحكمة؛‬
‫‪ -‬التعديالت المقترح إدخالها على هذا المخطط بما فيها نسب التخفيضات‬
‫المقترحة؛‬
‫‪ -‬تقرير السنديك المشار إليه في الفقرة األولى من المادة ‪ 521‬أدناه؛‬
‫‪ -‬المعلومات المتعلقة بالوضعية المالية للمقاولة‪.‬‬
‫‪ .1‬في حالة دعوة الجمعية للتداول بشأن تفويت األصول المشار إليها في المادة‬
‫‪ 597‬أدناه‪ ،‬نسخة من طلب التفويت والئحة األصول المحينة المشار إليهما في‬
‫نفس المادة‪.‬‬
‫يمكن لكل دائن ‪،‬شخصيا أو بواسطة وكيل ‪،‬االطالع على الوثائق المذكورة أعاله والحصول‬
‫على نسخ منها على نفقته‪.‬‬
‫إذا لم يتمكن أي دائن من االطالع على الوثائق المذكورة أو رفض السنديك اطالعه عليها‪،‬‬
‫يمكنه رفع األمر إلى القاضي المنتدب قصد اإلذن له باالطالع عليها داخل األجل المشار إليه‬
‫في الفقرة األولى أعاله‪.‬‬
‫يضع السنديك المعلومات المذكورة أعاله رهن إشارة الجمعية عند انعقادها‪.‬‬
‫‪Article 612‬‬
‫‪Le syndic est tenu de mettre à la disposition des créanciers, à‬‬
‫‪partir du jour suivant la publication de l’avis et jusqu’à la date de‬‬

‫‪- 166 -‬‬


la réunion de l’assemblée, les informations et les documents
suivants :
1) dans le cas où l’assemblée est convoquée pour délibérer sur le
projet du plan de redressement assurant la continuité de
l’exploitation de l’entreprise ou le plan de redressement proposé
par les créanciers :
– les informations concernant la situation financière active ou
passive avec indication détaillée du passif privilégié et
chirographaire ;
– un inventaire détaillé de l’actif de l’entreprise ;
– le projet du plan de redressement prévu à l’article 595 ci-dessus
proposé par le syndic, accompagné, le cas échéant, des offres qu’il
a reçues en cas de cession partielle prévue à l’article 635 ci-
dessous ;
– le cas échéant, le projet du plan de redressement proposé par les
créanciers conformément aux dispositions du 3ème alinéa de
.l’article 615 ci-dessous
123 ‫المادة‬
‫ أدناه من هذا‬591 ‫ال يمكن استعمال أي من المعلومات المشار اليها في المادة السابقة و المادة‬
‫ إال بموافقتها‬،‫القانون ضد المقاولة في أي مسطرة أو دعوى أو أمام أي جهة كانت‬
.‫ مالم يتعلق األمر بدين عمومي‬،‫الصريحة‬
Article 613
Aucune des informations prévues aux articles 612 et 619 de la
présente loi ne peut être utilisée à l’encontre de l’entreprise lors
de toute procédure ou action ou auprès de toute autre partie que
sur son autorisation expresse, à moins qu’il ne s’agit d’une
.créance publique
121 ‫المادة‬
‫تمسك عند انعقاد الجمعية ورقة حضور تبين هوية وموطن الدائنين أو وكالئهم عند‬
.‫ وتوقع من طرفهم وتلحق بها التوكيالت الالزمة‬.‫االقتضاء‬
‫ ويضمن فيه تاريخ ومكان انعقاد االجتماع‬،‫يحرر محضر الجتماع الجمعية يوقعه رئيسها‬
‫ وموضوع تداولها والنصاب الذي تم بلوغه والوثائق المعروضة عليها‬،‫وجدول أعماله‬
.‫ وتلحق به ورقة الحضور المنصوص عليها في الفقرة السابقة‬.‫ونتائج التصويت‬

- 165 -
‫‪Article 614‬‬
‫‪Une feuille de présence est tenue lors de la réunion de l’assemblée,‬‬
‫‪indiquant l’identité et le domicile des créanciers ou de leurs‬‬
‫‪mandataires, le cas échéant, qui y apposent leurs signatures et à‬‬
‫‪laquelle sont annexés les pouvoirs nécessaires.‬‬
‫‪Est dressé un procès-verbal de la réunion de l’assemblée signé par‬‬
‫‪son président et indiquant la date et le lieu de la réunion, son‬‬
‫‪ordre du jour, l’objet de sa délibération, le quorum atteint, les‬‬
‫‪documents qui lui sont soumis et les résultats du vote. La feuille de‬‬
‫‪.présence prévue à l’alinéa précédent y est annexée‬‬
‫المادة ‪121‬‬
‫إذا وافقت الجمعية على مخطط التسوية المقترح من طرف السنديك‪ ،‬يقوم هذا األخير‪ ،‬في‬
‫يوم العمل الموالي لتاريخ انعقاد الجمعية‪ ،‬برفع المخطط المذكور إلى المحكمة‪.‬‬
‫تصادق المحكمة على المخطط داخل أجل عشرة (‪ )91‬أيام من تاريخ إحالته إليها‪.‬‬
‫إذا رفضت الجمعية مخطط التسوية المقترح‪ ،‬وجب على الدائنين الذين لم يصوتوا لصالح‬
‫هذا المخطط أن يتقدموا بمخطط بديل إلى السنديك‪ ،‬وذلك داخل أجل خمسة عشر (‪ )96‬يوما‬
‫من تاريخ انعقادها‪.‬‬
‫ال يعتد بأي مخطط بديل إال إذا تم توقيعه من طرف أغلبية الدائنين المشار إليهم في الفقرة‬
‫السابقة‪ ،‬وال يجوز ألي دائن أن يوقع إال على مخطط بديل واحد‪.‬‬
‫وفي هذه الحالة‪ ،‬إذا تضمن مشروع المخطط البديل تخفيضات تتجاوز تلك التي تمت خالل‬
‫فترة االستشارة‪ ،‬تعين إرفاق هذا المخطط بالموافقة الكتابية للدائنين الذين قدموا التخفيضات‬
‫الجديدة‪.‬‬
‫يوجه السنديك الدعوة لعقد الجمعية للتداول بشأن المخطط البديل في يوم العمل الموالي‬
‫لتاريخ توصله به‪.‬‬
‫إذا وافقت الجمعية على المخطط البديل‪ ،‬يقوم السنديك في يوم العمل الموالي لتاريخ انعقاد‬
‫الجمعية‪ ،‬برفعه إلى المحكمة‪.‬‬
‫تصادق المحكمة على المخطط البديل داخل أجل عشرة (‪ )91‬أيام من تاريخ إحالته إليها‪.‬‬
‫في حالة عدم تقديم مخطط بديل من طرف الدائنين داخل األجل المنصوص عليه في الفقرة‬
‫الثالثة أعاله‪ ،‬أو لم تتخذ الجمعية قرارا بشأن المخطط الذي اقترحه الدائنون‪ ،‬يرفع السنديك‬
‫إلى المحكمة في يوم العمل الموالي لتاريخ انتهاء األجل المنصوص عليه في الفقرة الثالثة‬
‫أعاله أو لتاريخ انعقاد الجمعية‪ ،‬حسب الحالة‪ ،‬مشروع مخطط االستمرارية الذي سبق‬
‫اقتراحه من طرفه‪.‬‬
‫تصادق المحكمة على هذا المخطط داخل أجل عشرة (‪ )91‬أيام من تاريخ إحالته إليها‪.‬‬

‫‪- 168 -‬‬


‫يتعين على السنديك عندما يرفع إلى المحكمة مشروع مخطط االستمرارية قصد المصادقة‬
.‫ أن يرفقه بمحاضر اجتماعات الجمعية‬،‫عليه‬
Article 615
Lorsque l’assemblée approuve le plan de redressement proposé
par le syndic, ce dernier le soumet au tribunal dans le jour
ouvrable suivant la date de la réunion de l’assemblée.
Le tribunal approuve le plan dans un délai de dix (10) jours à
compter de sa saisine.
Lorsque l’assemblée rejette le plan de redressement proposé, les
créanciers n’ayant pas voté pour ce plan sont tenus de présenter
au syndic un plan alternatif dans un délai de quinze jours à
compter de la date de la réunion de l’assemblée.
Aucun plan alternatif n’est recevable s’il n’a pas été signé par la
majorité des créanciers visés à l’alinéa précédent. Aucun
créancier ne peut signer plus d’un plan alternatif.
Dans ce cas, si le projet de plan alternatif prévoit des remises qui
dépassent celles obtenues pendant la période de consultation,
l’accord écrit des créanciers ayant consenti les nouvelles remises
devra y être joint.
L’assemblée devant se prononcer sur le plan alternatif est
convoquée par le syndic dans le jour ouvrable suivant la date de
sa réception.
Si l’assemblée approuve le plan alternatif, ce dernier sera soumis
au tribunal parle syndic dans le jour ouvrable suivant la réunion
de l’assemblée.
Le tribunal approuve le plan alternatif dans un délai de dix (10)
jours à compter de sa saisine.
A défaut de présentation d’un plan alternatif par les créanciers
dans les délais prévus au 3″i’ alinéa ci-dessus ou de décision de
l’assemblée sur le plan qu’ils ont proposé, le syndic saisit le
tribunal dans le jour ouvrable suivant l’expiration du délai prévu
au 3″ne alinéa ci-dessus ou suivant la réunion de l’assemblée,
selon le cas, du projet de plan de continuation qu’il
a proposé auparavant.

- 167 -
Le tribunal approuve ce plan dans un délai de dix (10) jours à
compter de sa saisine.
Le syndic doit joindre les procès-verbaux des réunions de
l’assemblée au projet de plan de continuation, lors de la saisine du
.tribunal aux fins d’approbation
121 ‫المادة‬
‫تصادق المحكمة على مشروع مخطط االستمرارية إذا تبين لها أن ما سيحصل عليه الدائنون‬
‫في إطار مشروع مخطط التسوية ال يقل عما كانوا سيحصلون عليه فيما لو تمت تصفية‬
.‫ باستثناء الدائنين الذين قبلوا بأقل من ذلك‬،‫المقاولة‬
‫يترتب على عدم مصادقة المحكمة على مشروع المخطط المذكور في الفقرة السابقة انعقاد‬
‫ قصد التداول بشأن‬،‫ أعاله‬591 ‫الجمعية من جديد بدعوة من السنديك وفق مقتضيات المادة‬
.‫اقتراح مخطط جديد مع التقيد بما ورد في مقرر المحكمة‬
‫ من‬2 ‫ال يجوز أن يكون محل تخفيض أصل الديون العمومية كما هي محددة في المادة‬
‫ بمثابة مدونة تحصيل الديون العمومية الصادر بتنفيذه الظهير الشريف‬96.18 ‫القانون رقم‬
.)2111 ‫ ماي‬1( 9429 ‫ محرم‬27 ‫ بتاريخ‬9.11.986 ‫رقم‬
Article 618
Chaque plan de redressement présenté à l’assemblée indique
l’état des actifs de l’entreprise que le porteur du projet estime
indispensables à l’exécution du plan.
L’état des actifs de l’entreprise prévu à l’alinéa précédent peut
être actualisé au cours de l’exécution du plan de continuation en y
ajoutant d’autres actifs ayant été détenus par l’entreprise et
auxquels ne s’appliquent pas les dispositions de l’article 626 ci-
dessous et de nouveaux actifs non compris dans l’état avant
l’approbation du plan de continuation, et ce sur demande justifiée
présentée par l’un des créanciers au juge-commissaire qui y statue
dans les dix jours de son dépôt.
Les actifs prévus au 1er alinéa ci-dessus ne peuvent être aliénés
que sur accord de l’assemblée et au vu d’une demande adressée
au syndic par le chef d’entreprise.
Lorsque l’assemblée donne favorablement suite à la demande de
cession, le syndic en adresse un rapport au tribunal dans le jour
ouvrable suivant la date de sa saisine.

- 161 -
Le tribunal approuve la décision de cession précitée dans les dix
jours suivant la date de sa saisine.
Sous réserve des dispositions du dernier alinéa de l’article 626
cidessous, tout acte passé en violation de cette inaliénabilité est
annulé à la demande de tout intéressé présentée dans le délai de
trois ans à compter de la conclusion de l’acte ou de sa publication
lorsque celle-ci est requise par la loi.
121 ‫المادة‬
‫إذا وافقت الجمعية على التخفيضات المقترحة ضمن تغيير أهداف ووسائل مخطط‬
‫ يقوم السنديك برفع محضر الجمعية إلى المحكمة في يوم العمل الموالي لتاريخ‬،‫االستمرارية‬
.‫ أيام من تاريخ إحالته إليها‬91 ‫انعقادها "قصد المصادقة عليه داخل أجل‬
،‫ أمكن لكل دائن من الدائنين الذين لم يوافقوا عليها‬،‫إذا رفضت الجمعية التخفيضات المقترحة‬
‫ وفي هذه الحالة يحرر السنديك تقريرا يضمنه‬،‫أن يقدم تخفيضات جديدة إلى السنديك‬
‫ ويرفعه إلى المحكمة‬،‫التخفيضات المقترحة ضمن تغيير أهداف ووسائل مخطط االستمرارية‬
‫ قصد المصادقة عليه داخل أجل عشرة‬،‫في يوم العمل الموالي لتاريخ انعقاد الجمعية‬
.‫)أيام من تاريخ إحالته إليها‬91(
Article 619
Tout créancier peut, sur demande présentée au syndic, se faire
communiquer tout au long de l’exécution du plan de continuation
au siège de l’entreprise :
– les informations relatives à la situation financière de l’entreprise
y compris la situation active et passive avec indication détaillée du
passif privilégié et chirographaire ;
– les flux de trésorerie ;
– les informations non financières pouvant impacter dans le futur
l’exécution par l’entreprise de ses engagements.
Tout créancier peut, en personne ou par mandataire, prendre
.copie des documents précités à ses frais
124 ‫المادة‬
‫يتضمن كل مشروع مخطط للتسوية يتم تقديمه للجمعية الئحة بأصول المقاولة التي يعتبرها‬
.‫مقدم المشروع مهمة لتنفيذ المخطط‬
‫يمكن تحيين الالئحة المشار إليها في الفقرة السابقة خالل تنفيذ مخطط االستمرارية بإضافة‬
‫ أدناه أو أصول جديدة‬525 ‫أصول أخرى كانت في ملكيتها وغير مشمولة بمقتضيات المادة‬

- 151 -
‫ وذلك بطلب مبرر يقدمه أحد‬،‫لم تكن ضمن الالئحة قبل المصادقة على مخطط االستمرارية‬
.‫) أيام من تاريخ إيداعه‬91( ‫الدائنين إلى القاضي المنتدب الذي يبت فيه داخل أجل عشرة‬
‫ وبناء على‬،‫ال يمكن تفويت األصول المشار إليها في الفقرة األولى أعاله إال بموافقة الجمعية‬
.‫طلب مقدم من طرف رئيس المقاولة إلى السنديك‬
‫ يرفع السنديك إلى المحكمة محضرا بذلك في يوم‬،‫إذا وافقت الجمعية على طلب التفويت‬
.‫العمل الموالي لتاريخ انعقادها‬
‫) أيام من تاريخ إحالته‬91( ‫تصادق المحكمة على قرار التفويت المذكور داخل أجل عشرة‬
.‫إليها‬
‫ يبطل كل عقد أبرم خرقا لقاعدة‬،‫ أدناه‬525 ‫مع مراعاة مقتضيات الفقرة األخيرة من المادة‬
‫ بطلب من كل ذي مصلحة قدم داخل أجل ثالث سنوات ابتداء‬،‫عدم قابلية التفويت المذكورة‬
.‫من تاريخ إبرام العقد أو من تاريخ إشهاره حينما يستلزم القانون ذلك‬
Article 618
Chaque plan de redressement présenté à l’assemblée indique
l’état des actifs de l’entreprise que le porteur du projet estime
indispensables à l’exécution du plan.
L’état des actifs de l’entreprise prévu à l’alinéa précédent peut
être actualisé au cours de l’exécution du plan de continuation en y
ajoutant d’autres actifs ayant été détenus par l’entreprise et
auxquels ne s’appliquent pas les dispositions de l’article 626 ci-
dessous et de nouveaux actifs non compris dans l’état avant
l’approbation du plan de continuation, et ce sur demande justifiée
présentée par l’un des créanciers au juge-commissaire qui y statue
dans les dix jours de son dépôt.
Les actifs prévus au 1er alinéa ci-dessus ne peuvent être aliénés
que sur accord de l’assemblée et au vu d’une demande adressée
au syndic par le chef d’entreprise.
Lorsque l’assemblée donne favorablement suite à la demande de
cession, le syndic en adresse un rapport au tribunal dans le jour
ouvrable suivant la date de sa saisine.
Le tribunal approuve la décision de cession précitée dans les dix
jours suivant la date de sa saisine.
Sous réserve des dispositions du dernier alinéa de l’article 626
cidessous, tout acte passé en violation de cette inaliénabilité est
annulé à la demande de tout intéressé présentée dans le délai de

- 159 -
trois ans à compter de la conclusion de l’acte ou de sa publication
lorsque celle-ci est requise par la loi.
129 ‫المادة‬
،‫ بواسطة طلب مقدم إلى السنديك طيلة فترة تنفيذ مخطط االستمرارية‬،‫يحق لكل دائن‬
:‫االطالع بمقر المقاولة على‬
‫ المعلومات المتعلقة بالوضعية المالية للمقاولة بما فيها وضعية األصول‬-
‫والخصوم مع بيان تفصيلي للخصوم ذات االمتياز والخصوم العادية؛‬
‫ تدفقات الخزينة؛‬-
‫ المعلومات غير المالية التي يمكن أن تؤثر على تنفيذ المقاولة اللتزاماتها‬-
.‫مستقبال‬
‫ الحصول على نسخ من الوثائق المذكورة أعاله‬،‫يمكن لكل دائن شخصيا أو بواسطة وكيل‬
.‫على نفقته‬
Article 619
Tout créancier peut, sur demande présentée au syndic, se faire
communiquer tout au long de l’exécution du plan de continuation
au siège de l’entreprise :
– les informations relatives à la situation financière de l’entreprise
y compris la situation active et passive avec indication détaillée du
passif privilégié et chirographaire ;
– les flux de trésorerie ;
– les informations non financières pouvant impacter dans le futur
l’exécution par l’entreprise de ses engagements.
Tout créancier peut, en personne ou par mandataire, prendre
.copie des documents précités à ses frais
110 ‫المادة‬
‫ ما عدا تلك المقدمة أمام المحكمة وهي بصدد البت في‬،‫ال تقبل مداوالت الجمعية أي منازعة‬
.‫طلب المصادقة على مقترحات الجمعية‬
Article 620
Les délibérations de l’assemblée ne peuvent faire l’objet d’aucune
contestation, à l’exception de celle portée devant le tribunal
statuant sur la demande d’approbation des propositions de
.l’assemblée

- 152 -
112 ‫المادة‬
‫تطبق باقي المقتضيات المتعلقة بإجراءات التسوية القضائية المنصوص عليها في هذا الباب‬
‫ ما لم‬،‫ أعاله‬515 ‫على المساطر التي تتشكل فيها جمعية للدائنين وفق مقتضيات المادة‬
.‫تتعارض مع مقتضيات هذا الفرع‬
Article 621
Les autres dispositions relatives aux procédures de redressement
judiciaire prévues au présent chapitre sont applicables aux autres
procédures qui requièrent la constitution d’une assemblée des
créanciers conformément aux dispositions de l’article 606 ci-
dessus, dès lors qu’elles ne sont pas contraires aux dispositions de
.la présente section

‫ اختيار الحل‬:‫الفصل الثاني‬

Section II : Choix de la solution


111 ‫المادة‬
‫تقرر المحكمة إما استمرار نشاط المقاولة أو تفويتها أو تصفيتها القضائية وذلك بناء على‬
.‫تقرير السنديك وبعد االستماع لرئيس المقاولة والمراقبين ومندوبي األجراء‬
Article 622
Sur le rapport du syndic et après avoir entendu le chef de
l’entreprise, les contrôleurs et les délégués du personnel, le
tribunal décide soit la continuation de l’entreprise, soit sa cession,
.soit sa liquidation judiciaire
113 ‫المادة‬
‫ تكاليف أخرى‬،‫ال يمكن أن تفرض على األشخاص الذين ينفذون المخطط ولو بصفة شريك‬
‫ مع مراعاة المقتضيات‬،‫غير االلتزامات التي تعاقدوا بشأنها عند إعداد هذا المخطط‬
.‫ أدناه‬541‫ و‬542‫ و‬517‫ أعاله و‬611 ‫المنصوص عليها في المواد‬
Article 623
Les personnes qui exécuteront le plan, même à titre d’associé, ne
peuvent pas se voir imposer des charges autres que les
engagements qu’elles ont souscrits au cours de sa préparation
sous réserve des dispositions prévues aux articles 599 ci-dessus,
.638, 642 et 649 ci-dessous

- 151 -
‫الفرع األول‪ :‬اإلستمرارية‬

‫‪Sous-section première : La continuation‬‬

‫الجزء الفرعي األول‪ :‬مخطط اإلستمرارية‬

‫‪I : Le plan de continuation‬‬


‫المادة ‪111‬‬
‫تقرر المحكمة استمرارية المقاولة إذا كانت هناك إمكانات جدية لتسوية وضعها و سداد‬
‫خصومها‪.‬‬
‫يشير مخطط االستمرارية الذي تحصره المحكمة‪ ،‬إن اقتضى الحال‪ ،‬إلى التغييرات الواجب‬
‫إدخالها على تسيير المقاولة وفقا للمقتضيات الموالية وبمقتضى كيفيات تصفية الخصوم‬
‫المحددة تطبيقا للمواد من ‪ 511‬إلى ‪ 514‬أدناه‪.‬‬
‫يمكن للمحكمة أن تحصر مخطط االستمرارية حتى و لو لم تنته عملية تحقيق الديون التي‬
‫تمت وفق مقتضيات المواد من ‪ 829‬إلى ‪ 812‬أدناه‪.‬‬
‫ترفق هذه االستمرارية بتوقيف أو إضافة أو تفويت بعض قطاعات النشاط‪ ،‬إن اقتضى‬
‫الحال‪ .‬تخضع التفويتات التي تتم وفق هذه المادة لمقتضيات القسم الخامس من هذا الكتاب‪.‬‬
‫إذا كانت القرارات المصاحبة لالستمرارية المذكورة أعاله ستؤدي إلى فسخ عقود الشغل‪،‬‬
‫فإن هذا الفسخ يعتبر واقعا ألسباب اقتصادية بالرغم من كل مقتضى قانوني مخالف‪.‬‬
‫غير أن هذا الفسخ ال يصبح ساري المفعول إال بعد توجيه إشعار بذلك من قبل السنديك إلى‬
‫كل من المندوب اإلقليمي للشغل وعامل العمالة أو اإلقليم المعني‪ ،‬ويحتفظ األجراء‬
‫المفصولون بكل الحقوق المخولة لهم قانونا‪.‬‬
‫‪Article 624‬‬
‫‪Le tribunal décide la continuation de l’entreprise lorsqu’il existe‬‬
‫‪des possibilités sérieuses de redressement et de règlement du‬‬
‫‪passif.‬‬
‫‪Le plan de continuation arrêté par le tribunal indique, le cas‬‬
‫‪échéant, les modifications apportées à la gestion de l’entreprise en‬‬
‫‪vertu des dispositions qui suivent et les modalités d’apurement du‬‬
‫‪passif déterminées en application des articles 630 à 634 ci-dessous.‬‬
‫‪Le tribunal peut arrêter le plan de continuation même si la‬‬
‫‪vérification des créances effectuée selon les dispositions des‬‬
‫‪articles 721 à 732 cidessous n’est pas terminée.‬‬

‫‪- 154 -‬‬


Cette continuation est accompagnée s’il y a lieu de l’arrêt, de
l’adjonction, ou de la cession de certaines branches d’activité. Les
cessions faites en application du présent article sont soumises aux
.dispositions du titre V du présent livre
Lorsque les décisions accompagnant la continuation précitée
entraînent la résiliation des contrats de travail, cette résiliation est
réputée avoir lieu pour motif économique nonobstant toute
disposition légale contraire.
Toutefois, ladite résiliation n’a d’effet qu’après avis adressé par le
syndic au délégué provincial chargé du travail et au gouverneur
de la préfecture ou de la province concerné. Les salariés ainsi
licenciés conservent tous les droits qui leur sont reconnus par la
loi.
111 ‫"المادة‬
‫ يمكن‬،‫حينما تكون المقاولة موضوع منع إصدار شيكات عن وقائع سابقة لحكم فتح التسوية‬
.‫للمحكمة أن تأمر بوقف آثار المنع خالل مدة تنفيذ المخطط وسداد خصوم هذه المقاولة‬
.‫يضع فسخ المخطط حدا لوقف المنع بقوة القانون‬
.‫يعتبر احترام االستحقاقات والكيفيات الواردة في مخطط االستمرارية تقويما لالختالالت‬
Article 625
Lorsque l’entreprise a fait l’objet d’une interdiction d’émettre des
chèques en raison de faits antérieurs au jugement d’ouverture du
redressement, le tribunal peut prononcer la suspension des effets
de cette mesure pendant la durée d’exécution du plan et du
règlement du passif.
La résolution du plan met fin de plein droit à la suspension de
l’interdiction.
Le respect des échéances et des modalités prévues par le plan de
.continuation vaut régularisation des incidents
111 ‫المادة‬
‫ عدم إمكانية‬،‫ في الحكم الذي يحصر مخطط اإلستمرارية أو يغيره‬،‫يمكن للمحكمة أن تقرر‬
‫تفويت األموال التي تعتبرها ضرورية إلستمرارية المقاولة دون ترخيص من المحكمة ولمدة‬
.‫تحددها‬

- 156 -
‫يبطل كل عقد أبرم خرقا لقاعدة عدم قابلية التفويت المذكورة في الفقرة السابقة بطلب من كل‬
‫ذي مصلحة قدم داخل أجل ثالث سنوات ابتداء من تاريخ إبرام العقد أو من تاريخ إشهاره‬
.‫حينما يستلزم القانون ذلك‬
‫ وعند‬،‫يتم تقييد الحكم القاضي بعدم إمكانية تفويت األموال بالسجل التجاري للمقاولة‬
‫ وكذا بالسجالت الخاصة بتسجيل السفن‬،‫االقتضاء بسجالت المحافظة على األمالك العقارية‬
.‫ حسب الحالة‬،‫ وباقي السجالت المعدة لهذا الغرض‬،‫والطائرات‬
.‫ال يواجه المشتري حسن النية بالبطالن في حالة عدم التسجيل طبقا لمقتضيات الفقرة السابقة‬
Article 626
Dans le jugement arrêtant le plan de continuation ou le modifiant,
le tribunal peut décider que les biens qu’il estime indispensables à
la continuation de l’entreprise ne pourront être aliénés, pour une
durée qu’il fixe, sans son autorisation.
Tout acte passé en violation de cette inaliénabilité est annulé à la
demande de tout intéressé présentée dans le délai de trois ans à
compter de la conclusion de l’acte ou de sa publication lorsque
celle-ci est requise par la loi.
L’inaliénabilité des biens est inscrite au registre du commerce de
l’entreprise et, le cas échéant, aux livres de la conservation
foncière et aux registres d’immatriculation des navires et aéronefs
et autres registres similaires, selon le cas.
La nullité pour défaut d’inscription, conformément à l’alinéa
.précédent est inopposable au cessionnaire de bonne foi
111 ‫المادة‬
.‫يشير مخطط االستمرارية إلى تغييرات النظام األساسي الضرورية الستمرارية المقاولة‬
‫يستدعي السنديك وفق األشكال الواردة في النظام األساسي الجمعية العامة المختصة لتنفيذ‬
.‫التغييرات التي ينص عليها مخطط االستمرارية‬
Article 627
Le plan de continuation mentionne les modifications des statuts
nécessaires à la continuation de l’entreprise.
Le syndic convoque, dans les formes prévues par les statuts,
l’assemblée générale compétente pour mettre en oeuvre les
.modifications prévues par le plan de continuation

- 155 -
114 ‫المادة‬
.‫تحدد المحكمة مدة مخطط االستمرارية على أال تتجاوز عشر سنوات‬
Article 628
La durée du plan est fixée par le tribunal sans pouvoir excéder dix
.ans
119 ‫المادة‬
‫ال يمكن تغيير أهداف ووسائل مخطط االستمرارية إال بحكم من المحكمة وذلك بطلب من‬
.‫رئيس المقاولة وبناء على تقرير السنديك‬
‫إذا كان من شأن تغيير أهداف ووسائل مخطط االستمرارية التأثير سلبا على التخفيضات أو‬
‫ وجب على السنديك استدعاء الجمعية وفق مقتضيات‬،‫اآلجال التي وافق عليها الدائنون‬
.‫ أعاله‬591‫ و‬511 ‫المادتين‬
‫تبت المحكمة بعد االستماع لألطراف وألي شخص يعنيه األمر أو بعد استدعائهم بشكل‬
‫ كما يمكن للمحكمة أن تقضي بفسخ مخطط االستمرارية وفقا للشكليات واآلثار‬.‫قانوني‬
.‫ أدناه‬514 ‫المنصوص عليها في المادة‬
Article 629
Une modification dans les objectifs et les moyens du plan de
continuation ne peut être décidée que par le tribunal à la demande
du chef de l’entreprise et sur le rapport du syndic.
Lorsque la modification dans les objectifs et les moyens du plan de
continuation a pour conséquence d’impacter négativement les
remises et délais acceptés par les créanciers, le syndic est tenu de
convoquer l’assemblée conformément aux dispositions des articles
609 et 610 cidessus.
Le tribunal statue après avoir entendu ou dûment appelé les
parties et toute personne intéressée. Il peut aussi prononcer la
résolution du plan de continuation dans les formes et avec les
.effets prévus à l’article 634 ci-dessous

- 158 -
‫ تصفية الخصوم‬:‫الجزء الفرعي الثاني‬

II : L’apurement du passif
130 ‫المادة‬
‫ ويمكن لها‬.‫تشهد المحكمة على اآلجال والتخفيضات الممنوحة من الدائنين خالل االستشارة‬
.‫ إن اقتضى الحال‬،‫أن تخفض هذه اآلجال والتخفيضات‬
،‫ مع مراعاة اآلجال األطول‬،‫تفرض المحكمة بالنسبة إلى باقي الدائنين آجاال موحدة لألداء‬
‫ ويمكن أن‬.‫التي اتفق عليها األطراف قبل فتح المسطرة وذلك فيما يخص الديون المؤجلة‬
.‫ ويجب أن يتم السداد األول داخل سنة‬.‫تزيد هذه اآلجال عن مدة تنفيذ مخطط االستمرارية‬
‫ ال يمكن أن يقل مبلغها السنوي‬،‫ وفي هذه الحالة‬.‫يمكن لمبالغ االستحقاقات أن تكون تصاعدية‬
.‫ من مجموع مبلغها المعتمد في المخطط‬%6 ‫عن نسبة‬
‫ من مجموع‬%6 ‫يمكن للمحكمة أن تستثني من التأجيل الديون الصغيرة في حدود نسبة‬
‫ من المبالغ‬%1,6 ‫ شريطة أال يتجاوز كل واحد منها نسبة‬،‫المبالغ المعتمدة في المخطط‬
.‫المذكورة‬
Article 630
Le tribunal donne acte des délais et remises accordés par les
créanciers au cours de la consultation. Ces délais et remises
peuvent, le cas échéant, être réduits par le tribunal.
Pour les autres créanciers, le tribunal impose des délais uniformes
de paiement sous réserve, en ce qui concerne les créances à terme,
des délais supérieurs stipulés par les parties avant l’ouverture de
la procédure. Ces délais peuvent excéder la durée du plan de
continuation. Le premier paiement doit intervenir dans le délai
.d’un an
Le montant des échéances peut être progressif. Dans ce cas, leur
montant annuel ne peut être inférieur à 5% de leur montant total
retenu par le plan.
Le tribunal peut exclure du différé de paiement les petites
créances dans la limite de 5% du montant total retenu par le plan,
à condition que chacune d’elles ne doive pas dépasser 0.5% dudit
montant.

- 157 -
132 ‫المادة‬
‫ قبوله بشكل‬،‫ال يترتب عن قيد دين في المخطط ومنح آجال أو تخفيضات من طرف الدائن‬
.‫نهائي في باب الخصوم‬
‫ال يتم دفع المبالغ المخصصة ألداء الديون التي لم تقبل بعد في باب الخصوم إال بعد قبولها‬
.‫بشكل نهائي في هذا الباب‬
Article 631
L’inscription d’une créance au plan et l’octroi de délais ou
remises par le créancier ne préjugent pas l’admission définitive de
la créance au passif.
Les sommes à répartir correspondant aux créances non encore
admises ne sont versées qu’à compter de l’admission définitive au
.passif
131 ‫المادة‬
‫ يتم أداء مستحقات الدائنين‬،‫في حالة بيع ملك مثقل بامتياز خاص أو برهن أو برهن رسمي‬
‫ من ثمن البيع بعد األداء للدائنين‬،‫المستفيدين من هذه الضمانات أو أصحاب االمتياز العام‬
.‫ذوي األسبقية‬
‫يقتطع هذا األداء المسبق من أصل أول المبالغ المستحقة وترجأ الفوائد المتعلقة بها بقوة‬
.‫القانون‬
Article 632
En cas de vente d’un bien grevé d’un privilège spécial, d’un
nantissement ou d’une hypothèque, les créanciers bénéficiaires de
ces sûretés ou titulaires d’un privilège général, sont payés sur le
prix après le paiement des créanciers qui les priment.
Ce paiement anticipé s’impute sur le principal des premiers
dividendes à échoir; les intérêts y afférents sont remis de plein
.droit
133 ‫المادة‬
‫ أمكن عند الضرورة استبدال ضمان‬،‫إذا كان الملك مثقال بامتياز أو رهن أو رهن رسمي‬
‫ ويمكن للمحكمة في حال غياب اتفاق أن تأمر‬.‫بآخر إذا كان للضمان الثاني نفس االمتيازات‬
.‫بهذا االستبدال‬
Article 633

- 151 -
Si un bien est grevé d’un privilège, d’un nantissement ou d’une
hypothèque, une autre garantie peut être substituée en cas de
besoin, si elle présente des avantages équivalents. En l’absence
.d’accord, le tribunal peut ordonner cette substitution
131 ‫المادة‬
‫ أو لم ينفذ هذا المخطط في اآلجال‬،‫إذا لم تنفذ المقاولة التزاماتها المحددة في المخطط‬
‫ وبعد االستماع إلى‬،‫ يتعين على المحكمة أن تقضي تلقائيا أو بطلب من أحد الدائنين‬،‫المحددة‬
‫ بفسخ مخطط االستمرارية وتقرر التصفية القضائية‬،‫السنديك واستدعاء رئيس المقاولة‬
.‫للمقاولة‬
‫ بعد خصم المبالغ التي تم‬،‫يصرح الدائنون الخاضعون للمخطط بكامل ديونهم و ضماناتهم‬
.‫استيفاؤها بما في ذلك الديون الناشئة خالل فترة إعداد الحل والتي لم يتم أداؤها‬
.‫يصرح الدائنون الذين نشأ حقهم بعد الحكم بفتح مخطط االستمرارية بما لهم من ديون‬
.‫تطبق القواعد المنصوص عليها في الباب الثاني عشر من القسم السادس من هذا الكتاب‬
.‫تقضي المحكمة بقفل المسطرة إذا قامت المقاولة بتنفيذ مخطط االستمرارية‬
Article 634
Si l’entreprise n’exécute pas ses engagements fixés par le plan ou
si ce dernier n’est pas exécuté dans les délais, le tribunal peut
d’office ou à la demande d’un créancier et après avoir entendu le
syndic et appelé le chef d’entreprise, prononcer la résolution du
plan de continuation et décider la liquidation judiciaire de
.l’entreprise
Les créanciers soumis au plan déclarent l’intégralité de leurs
créances et sûretés déduction faite des sommes perçues, y compris
celles nées au cours de la période de préparation de la solution et
.qui ne sont pas remboursées
Les créanciers dont le droit a pris naissance après le jugement
d’ouverture du plan de continuation, déclarent leurs créances.
Sont applicables les règles prévues au chapitre XII du titre VI du
présent livre.
Si l’entreprise exécute le plan de continuation, le tribunal
prononce la clôture de la procédure.

- 181 -
‫الفرع الثاني‪ :‬التفويت‬

‫‪Sous-section II : La cession‬‬
‫المادة ‪131‬‬
‫يهدف التفويت إلى اإلبقاء على النشاط الذي من شأنه أن يستغل بشكل مستقل والمحافظة على‬
‫كل أو بعض مناصب الشغل الخاصة بذلك النشاط وإبراء ذمة المقاولة من الخصوم‪.‬‬
‫يكون التفويت إما كليا أو جزئيا‪ .‬وفي الحالة األخيرة‪ ،‬يجب أن ال يؤدي إلى إنقاص قيمة‬
‫األموال غير المفوتة‪ ،‬ويجب أن يتعلق بمجموع عناصر اإلنتاج التي تكون قطاعا أو عدة‬
‫قطاعات ألوجه النشاط كاملة ومستقلة‪.‬‬
‫في غياب مخطط الستمرارية المقاولة‪ ،‬تباع األمالك غير المضمنة في مخطط التفويت‬
‫ويمارس السنديك كل الحقوق ويقيم كل الدعاوى الخاصة بالمقاولة وفق الكيفية والطرق‬
‫المنصوص عليها بشأن التصفية القضائية‪.‬‬
‫‪Article 635‬‬
‫‪La cession a pour but d’assurer le maintien d’activités‬‬
‫‪susceptibles d’exploitation autonome, de tout ou partie des‬‬
‫‪emplois qui y sont attachés et d’apurer le passif.‬‬
‫‪Elle peut être totale ou partielle. Dans ce dernier cas, elle ne doit‬‬
‫‪pas diminuer la valeur des biens non cédés ; elle doit porter sur‬‬
‫‪l’ensemble des éléments de production qui forment une ou‬‬
‫‪plusieurs branches complètes et autonomes d’activités.‬‬
‫‪En l’absence de plan de continuation de l’entreprise, les biens non‬‬
‫‪compris dans le plan de cession sont vendus et les droits et actions‬‬
‫‪de l’entreprise sont exercés par le syndic selon les modalités et les‬‬
‫‪.formes prévues pour la liquidation judiciaire‬‬

‫الجزء الفرعي األول‪ :‬كيفية التفويت‬

‫‪I) Les modalités de la cession‬‬


‫المادة ‪131‬‬
‫يجب إبالغ السنديك بكل عرض داخل األجل الذي سبق له أن حدده وأعلم به المراقبين‪ .‬كما‬
‫يجب أن يفصل بين تاريخ توصل السنديك بالعرض وبين الجلسة التي تنظر فيه خاللها‬
‫المحكمة أجل مدته خمسة عشر يوما إال إذا حصل اتفاق بين رئيس المقاولة والسنديك‬
‫والمراقبين‪.‬‬

‫‪- 189 -‬‬


:‫يتضمن كل عرض اإلشارة إلى‬
‫ التوقعات الخاصة بالنشاط والتمويل؛‬.9
‫ ثمن التفويت وكيفية سداده؛‬.2
‫ تاريخ إنجاز التفويت؛‬.1
‫ مستوى التشغيل وآفاقه حسب النشاط المعني؛‬.4
‫ الضمانات المقدمة ألجل ضمان تنفيذ العرض؛‬.6
.‫ توقعات ببيع األصول خالل السنتين التاليتين للتفويت‬.5
‫ حينما يكون‬،‫ترفق بالعرض الوثائق الخاصة بالسنوات المالية الثالث األخيرة للمقاولة‬
.‫صاحب العرض ملزما بإعدادها‬
.‫يمكن للقاضي المنتدب أن يطلب شروحات تكميلية‬
.‫يخبر السنديك المراقبين وممثلي األجراء بمضمون العروض‬
.‫يعرض السنديك على المحكمة جميع العناصر التي تسمح بالتأكد من جدية العروض‬
Article 636
Toute offre doit être communiquée au syndic dans le délai qu’il a
fixé et qu’il a porté à la connaissance des contrôleurs. Sauf accord
entre le chef de l’entreprise, le syndic et les contrôleurs, un délai
de quinze jours doit s’écouler entre la réception d’une offre par le
syndic et l’audience au cours de laquelle le tribunal examine cette
offre.
Toute offre comporte l’indication :
1) des prévisions d’activité et de financement ;
2) du prix de cession et de ses modalités de règlement ;
3) de la date de réalisation de la cession ;
4) du niveau et des perspectives d’emploi justifiés par l’activité
; considérée
5) des garanties souscrites en vue d’assurer l’exécution de l’offre ;
6) des prévisions de vente d’actifs au cours des deux années
suivant la cession.
Sont joints à l’offre, les documents relatifs aux trois derniers
exercices lorsque l’auteur de l’offre est tenu de les établir.

- 182 -
Le juge-commissaire peut demander des explications
complémentaires.
Le syndic informe les contrôleurs et les représentants du
personnel du contenu des offres.
Le syndic donne au tribunal tout élément permettant de vérifier le
caractère sérieux des offres.
131 ‫المادة‬
‫تختار المحكمة العرض المتعلق بالمجموعة المفوتة والذي يضمن أطول مدة الستقرار‬
.‫التشغيل وأداء مستحقات الدائنين‬
Article 637
Le tribunal retient l’offre qui permet dans les meilleures
conditions d’assurer le plus durablement l’emploi attaché à
.l’ensemble cédé et le paiement des créanciers
134 ‫المادة‬
‫تحدد المحكمة عقود االئتمان االيجاري أو عقود الكراء أو التزويد بالسلع أو الخدمات‬
‫الضرورية للحفاظ على نشاط المقاولة بناء على مالحظات األطراف المتعاقدة مع المقاولة‬
.‫التي يقوم السنديك باإلبالغ بها‬
.‫يكون الحكم الذي يحصر المخطط بمثابة تفويت لهذه العقود‬
‫ على الرغم من كل شرط‬،‫يجب تنفيذ هذه العقود وفق الشروط المعمول بها عند فتح المسطرة‬
‫ لضمان التنفيذ السليم‬،‫ مع مراعاة آجال األداء التي يمكن أن تفرضها المحكمة‬،‫مخالف‬
.‫ بعد االستماع إلى المتعاقد أو استدعائه بشكل قانوني‬،‫للمخطط‬
Article 638
Le tribunal détermine les contrats de crédit-bail, de location ou de
fournitures de biens ou services nécessaires au maintien de
l’activité de l’entreprise au vu des observations des cocontractants
de l’entreprise transmises par le syndic.
Le jugement qui arrête le plan emporte cession de ces contrats.
Ces contrats doivent être exécutés aux conditions en vigueur au
jour de l’ouverture de la procédure, nonobstant toute clause
contraire sous réserve des délais de paiement que le tribunal, le
cocontractant entendu ou dûment appelé, peut imposer pour
.assurer la bonne exécution du plan

- 181 -
139 ‫المادة‬
‫حينما يتعين على المحكمة أن تبت في تفويت العقود المشار إليها في المادة السابقة أو في نقل‬
‫ يستدعي كاتب الضبط الطرف أو‬،‫ أدناه‬541 ‫الضمانات المنصوص عليها في المادة‬
‫األطراف المتعاقدة وحامل أو حاملي الضمانات إلى الجلسة برسالة مضمونة مع اإلشعار‬
.‫بالتوصل‬
Article 639
Lorsque le tribunal est appelé à se prononcer sur la cession des
contrats mentionnés à l’article précédent ou sur le transfert des
sûretés mentionnées à l’article 649 ci-dessous, le ou les
cocontractants, le ou les titulaires des sûretés sont convoqués à
l’audience, par lettre recommandée avec accusé de réception, par
.le greffier
110 ‫المادة‬
.‫يبرم السنديك كل العقود الضرورية إلنجاز التفويت تنفيذا للمخطط الذي تحصره المحكمة‬
‫ إلى المفوت إليه‬،‫ تحت مسؤوليته‬،‫ يجوز للسنديك أن يعهد‬،‫في انتظار إنجاز هذه العقود‬
.‫تسيير المقاولة المفوتة‬
Article 640
En exécution du plan arrêté par le tribunal, le syndic passe tous
les actes nécessaires à la réalisation de la cession.
Dans l’attente de l’accomplissement de ces actes, le syndic peut,
sous sa responsabilité, confier au cessionnaire la gestion de
.l’entreprise cédée
112 ‫المادة‬
.‫تدوم مهمة السنديك إلى غاية قفل المسطرة‬
.‫تصدر المحكمة حكمها بقفل المسطرة بعد تسديد ثمن التفويت وتوزيعه على الدائنين‬
.‫يتم حل شركة تجارية في حالة تفويت كامل لممتلكاتها‬
Article 641
La mission du syndic dure jusqu’à la clôture de la procédure.
Le tribunal prononce la clôture de la procédure après paiement
du prix de cession et sa répartition entre les créanciers.
En cas de cession totale des biens d’une société commerciale, celle-
.ci est dissoute

- 184 -
‫ التزامات المفوت إليه‬:‫الجزء الفرعي الثاني‬

II) Les obligations du cessionnaire


111 ‫المادة‬
‫ أن يفوت األموال المادية أو المعنوية‬،‫ مادام لم يدفع ثمن التفويت كامال‬،‫ال يمكن للمفوت إليه‬
.‫التي تملكها أو أن يمنحها كضمانة أو أن يكريها ألجل التسيير باستثناء المخزونات‬
‫يمكن أن ترخص المحكمة بناء على تقرير السنديك بتفويت األموال المادية أو المعنوية كليا‬
‫ ويجب أن تراعي المحكمة‬،‫أو جزئيا وبتخصيصها كضمانة أو بإكرائها من أجل التسيير‬
.‫الضمانات التي يمنحها المفوت إليه‬
Article 642
Tant que le prix de cession n’est pas intégralement payé, le
cessionnaire ne peut, à l’exception des stocks, aliéner, donner en
garantie ou donner en location-gérance les biens corporels ou
incorporels qu’il a acquis.
Leur aliénation totale ou partielle, leur affectation à titre de
sûreté, leur location gérance peuvent être autorisées par le
tribunal sur rapport du syndic. Le tribunal doit tenir compte des
.garanties offertes par le cessionnaire
113 ‫المادة‬
‫يمكن للمحكمة أن تقرن مخطط التفويت بشرط يجعل كل األموال المفوتة أو بعضا منها غير‬
.‫قابلة للتفويت لمدة تحددها المحكمة‬
Article 643
Le tribunal peut assortir le plan de cession d’une clause rendant
inaliénable pour une durée qu’il fixe tout ou partie des biens
.cédés
111 ‫المادة‬
‫يتم إبطال كل عقد أبرم خرقا لمقتضيات المادتين السابقتين بناء على طلب كل ذي مصلحة‬
‫ أو من تاريخ إشهاره حينما‬،‫يقدمه داخل أجل ثالث سنوات ابتداء من تاريخ إبرام العقد‬
.‫يستلزم القانون ذلك‬
Article 644
Tout acte passé en violation des deux articles précédents, est
annulé à la demande de tout intéressé présentée dans le délai de

- 186 -
trois ans à compter de la conclusion de l’acte ou de sa publication
.lorsque celle-ci est requise par la loi
111 ‫المادة‬
‫يحيط المفوت إليه السنديك علما بتنفيذ المقتضيات المنصوص عليها في مخطط التفويت عند‬
‫ أمكن للمحكمة أن‬،‫ وإن لم يف المفوت إليه بالتزاماته‬.‫نهاية كل سنة مالية موالية للتفويت‬
.‫تقضي بفسخ المخطط تلقائيا أو بناء على طلب من السنديك أو أحد الدائنين‬
‫ تباع األموال وفق أشكال التصفية القضائية ويخصص عائدها لدفع مستحقات‬،‫في هذه الحالة‬
.‫الدائنين المقبولين‬
Article 645
Le cessionnaire rend compte au syndic de l’exécution des
dispositions prévues par le plan de cession à l’issue de chaque
exercice suivant la cession. Si le cessionnaire n’exécute pas ses
engagements, le tribunal peut, d’office, à la demande du syndic ou
d’un créancier, prononcer la résolution
du plan.
Dans ce cas, les biens sont réalisés dans les formes de la
liquidation judiciaire et leur prix affecté au paiement des
.créanciers admis
111 ‫المادة‬
‫يمكن للمحكمة في حالة عدم أداء ثمن التفويت أن تعين تلقائيا أو بطلب من السنديك أو من كل‬
.‫ذي مصلحة متصرفا خاصا تقوم بتحديد مهمته ومدتها على أال تتجاوز ثالثة أشهر‬
.‫يستدعي كاتب الضبط المفوت إليه لالستماع إليه في غرفة المشورة‬
Article 646
En cas de défaut de paiement du prix de cession, le tribunal peut,
d’office, à la demande du syndic ou de tout intéressé, nommer un
administrateur spécial dont il détermine la mission et sa durée qui
ne saurait excéder trois mois.
Le cessionnaire est convoqué par le greffier pour être entendu en
.chambre du conseil

- 185 -
‫الجزء الفرعي الثالث‪ :‬اآلثار تجاه الدائنين‬

‫‪III) Les effets à l’égard des créanciers‬‬


‫المادة ‪111‬‬
‫يوزع السنديك ثمن التفويت بين الدائنين حسب مرتبتهم‪.‬‬
‫يترتب عن الحكم القاضي بمخطط التفويت الكلي استحقاق الديون غير الحالة‪.‬‬
‫‪Article 647‬‬
‫‪Le prix de cession est réparti par le syndic entre les créanciers‬‬
‫‪suivant leur rang.‬‬
‫‪Le jugement qui arrête le plan de cession totale de l’entreprise‬‬
‫‪.rend exigibles les dettes non échues‬‬
‫المادة ‪114‬‬
‫تخصص المحكمة حصة من ثمن البيع‪ ،‬عندما يكون التفويت عبارة عن أموال مثقلة بامتياز‬
‫خاص أو برهن أو برهن رسمي‪ ،‬لكل ملك من هذه األمالك بغرض توزيع الثمن وممارسة‬
‫حق األفضلية‪.‬‬
‫‪Article 648‬‬
‫‪Lorsque la cession porte sur des biens grevés d’un privilège‬‬
‫‪spécial, d’un nantissement ou d’une hypothèque, une quote-part‬‬
‫‪du prix est affectée par le tribunal à chacun de ces biens pour la‬‬
‫‪.répartition du prix et l’exercice du droit de préférence‬‬
‫المادة ‪119‬‬
‫إلى غاية األداء الكامل للثمن المطهر لألموال المضمنة بالتفويت من التقييدات التي تثقلها‪ ،‬ال‬
‫يمكن للدائنين المستفيدين من حق التتبع ممارسته إال في حالة تصرف المفوت إليه في المال‬
‫المفوت‪.‬‬
‫غير أنه ينتقل للمفوت إليه تحمل الضمانات العقارية والمنقولة الخاصة التي تضمن تسديد‬
‫قرض تم منحه للمقاولة حتى تتمكن من تمويل مال تتعلق به هذه الضمانات‪ .‬عندئذ‪ ،‬يكون‬
‫المفوت إليه ملزما بأن يبرئ ذمته تجاه الدائن من االستحقاقات المتفق عليها معه والتي تظل‬
‫مستحقة ابتداء من تحويل الملكية‪ ،‬مع مراعاة آجال األداء الممكن تخويلها وفق الشروط‬
‫المنصوص عليها في الفقرة الثالثة من المادة ‪ 517‬أعاله‪ .‬ويمكن مخالفة مقتضيات هذه الفقرة‬
‫في حالة اتفاق بين المفوت إليه والدائنين ذوي الضمانات‪.‬‬
‫‪Article 649‬‬
‫‪Jusqu’au paiement complet du prix qui emporte purge des‬‬

‫‪- 188 -‬‬


inscriptions grevant les biens compris dans la cession, les
créanciers bénéficiant d’un droit de suite ne peuvent l’exercer
.qu’en cas d’aliénation du bien cédé par le cessionnaire
Toutefois, la charge des sûretés immobilières et mobilières
spéciales garantissant le remboursement d’un crédit consenti à
l’entreprise pour lui permettre le financement d’un bien sur
lequel portent ces sûretés est transmise au cessionnaire. Celui-ci
sera alors tenu d’acquitter entre les mains du créancier les
échéances convenues avec lui et qui restent dues à compter du
transfert de la propriété, sous réserve des délais de paiement
qui pourront être accordés dans les conditions prévues au
troisième alinéa de l’article 638 ci-dessus. Il peut être dérogé aux
dispositions du présent alinéa par accord entre le cessionnaire et
les créanciers titulaires des sûretés.
110 ‫المادة‬
‫ يخبر المفوت إليه السنديك‬،‫في الحالة المنصوص عليها في الفقرة األولى من المادة السابقة‬
.‫ ويعلم السنديك بذلك الدائنين المستفيدين من حق التتبع‬.‫مسبقا بكل تصرف في مال مفوت‬
Article 650
Dans le cas prévu au premier alinéa de l’article précédent, le
cessionnaire informe préalablement le syndic de toute aliénation
d’un bien cédé. Le syndic avertit les créanciers bénéficiant du
.droit de suite

‫ مسطرة التصفية القضائية‬:‫القسم الخامس‬

TITRE V : LA LIQUIDATION JUDICIAIRE

‫ مقتضيات عامة‬:‫الباب األول‬


Chapitre premier : Dispositions générales
112 ‫المادة‬
‫تفتتح المحكمة مسطرة التصفية القضائية تلقائيا أو بطلب من رئيس المقاولة أو الدائن أو‬
.‫ إذا تبين لها أن وضعية المقاولة مختلة بشكل ال رجعة فيه‬،‫النيابة العامة‬

- 187 -
676 ‫ إلى‬686 ‫ تطبق قواعد المسطرة المنصوص عليها في المواد من‬،‫ولهذا الغرض‬
.‫أعاله‬
‫يؤدي الحكم القاضي بالتصفية القضائية إلى تخلي المدين بقوة القانون عن تسيير أمواله‬
‫ ما دامت التصفية القضائية لم تقفل‬،‫ بما فيها تلك التي امتلكها بأي وجه كان‬،‫والتصرف فيها‬
.‫بعد‬
‫يتولى السنديك ممارسة حقوق المدين وإقامة الدعاوى بشأن ذمته المالية طيلة فترة التصفية‬
.‫القضائية‬
‫غير أنه يمكن للمدين أن يمارس دعاواه الشخصية وأن ينتصب طرفا مدنيا بهدف إثبات إدانة‬
‫ غير أنه إذا منح تعويضات فإنها تستخلص‬،‫مقترف جناية أو جنحة قد يكون ضحية إحداهما‬
.‫لفائدة المسطرة المفتوحة‬
Article 651
Le tribunal prononce, d’office ou à la demande du chef de
l’entreprise, d’un créancier ou du ministère public, l’ouverture de
la procédure de liquidation judiciaire lorsqu’il lui apparaît que la
situation de l’entreprise est irrémédiablement compromise.
Les règles de procédure prévues aux articles 575 à 585 sont
applicables.
Le jugement qui prononce la liquidation judiciaire emporte de
plein droit dessaisissement pour le débiteur de l’administration et
de la disposition de ses biens, même de ceux qu’il a acquis à
quelque titre que ce soit, tant que la liquidation judiciaire n’est
pas clôturée.
Les droits et actions du débiteur concernant son patrimoine sont
exercés pendant toute la durée de la liquidation judiciaire par le
.syndic
Toutefois, le débiteur peut exercer les actions personnelles ; il peut
se constituer partie civile dans le but d’établir la culpabilité de
l’auteur d’un crime ou d’un délit dont il serait victime ; toutefois,
les dommages intérêts qu’il obtiendra, éventuellement,
bénéficieront à la procédure ouverte.

- 181 -
‫المادة ‪111‬‬
‫إذا اقتضت المصلحة العامة أو مصلحة الدائنين استمرار نشاط المقاولة الخاضعة للتصفية‬
‫القضائية‪ ،‬جاز للمحكمة أن تأذن بذلك لمدة تحددها إما تلقائيا أو بطلب من السنديك أو وكيل‬
‫الملك‪.‬‬
‫وتطبق مقتضيات المادة ‪ 677‬أعاله خالل هذه الفترة بينما تطبق مقتضيات المادة ‪ 611‬أعاله‬
‫على الديون الناشئة خالل هذه المدة‪.‬‬
‫يقوم السنديك بتسيير المقاولة مع مراعاة مقتضيات المادة ‪ 517‬أعاله‪.‬‬
‫‪Article 652‬‬
‫‪Lorsque l’intérêt général ou l’intérêt des créanciers nécessite la‬‬
‫‪continuation de l’activité de l’entreprise soumise à liquidation‬‬
‫‪judiciaire, le tribunal peut autoriser cette continuation pour une‬‬
‫‪durée qu’il fixe, soit d’office soit à la demande du syndic ou du‬‬
‫‪procureur du Roi.‬‬
‫‪Les dispositions de l’article 588 sont applicables pendant cette‬‬
‫‪période.‬‬
‫‪Celles de l’article 590 sont applicables aux créances nées pendant‬‬
‫‪cette période.‬‬
‫‪La gestion de l’entreprise est assurée par le syndic, sous réserve‬‬
‫‪.des dispositions de l’article 638 ci-dessus‬‬
‫المادة ‪113‬‬
‫ال تؤدي التصفية القضائية‪ ،‬بقوة القانون‪ ،‬إلى فسخ عقد كراء العقارات المخصصة لنشاط‬
‫المقاولة‪.‬‬
‫يمكن للسنديك االستمرار في الكراء أو تفويته حسب الشروط المنصوص عليها في العقد‬
‫المبرم مع المكري مع جميع الحقوق وااللتزامات المتصلة بهذا الكراء‪.‬‬
‫إذا قرر السنديك عدم استمرار الكراء‪ ،‬فسخ العقد بمجرد طلب منه ويسري أثره من يوم‬
‫الطلب‪.‬‬
‫يجب على المكري الذي يعتزم طلب الفسخ أو معاينة حصوله ألسباب سابقة للحكم بالتصفية‬
‫القضائية‪ ،‬غير تلك المرتبطة بعدم أداء الوجيبة الكرائية‪ ،‬أن يباشر إجراءات الفسخ‪ ،‬إن لم‬
‫يفعل ذلك من قبل‪ ،‬داخل ثالثة أشهر من صدور الحكم‪.‬‬
‫‪Article 653‬‬

‫‪- 171 -‬‬


‫‪La liquidation judiciaire n’entraîne pas de plein droit la‬‬
‫‪résiliation du bail des immeubles affectés à l’activité de‬‬
‫‪l’entreprise.‬‬
‫‪Le syndic peut continuer le bail ou le céder dans les conditions‬‬
‫‪prévues au contrat conclu avec le bailleur avec tous les droits et‬‬
‫‪obligations qui s’y rattachent.‬‬
‫‪Si le syndic décide de ne pas continuer le bail, celui-ci est résilié‬‬
‫‪sur sa simple demande. La résiliation prend effet au jour de cette‬‬
‫‪demande.‬‬
‫‪Le bailleur qui entend demander ou faire constater la résiliation‬‬
‫‪pour des causes antérieures au jugement de liquidation judiciaire,‬‬
‫‪à l’exception de celles relatives au défaut de paiement du loyer,‬‬
‫‪doit, s’il ne l’a déjà fait, procéder aux formalités de résiliation‬‬
‫‪.dans les trois mois du jugement‬‬

‫الباب الثاني‪ :‬بيع األصول‬


‫‪Chapitre II : La réalisation de l’actif‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫يتم بيع العقار وفق الطرق الواردة في باب الحجز العقاري من قانون المسطرة المدنية‪ .‬غير‬
‫أن الثمن االفتتاحي للمزايدة وكذا الشروط األساسية للبيع وتحديد شكليات الشهر يحدد من‬
‫طرف القاضي المنتدب وذلك بعد تلقي مالحظات المراقبين واالستماع لرئيس المقاولة‬
‫والسنديك أو استدعائهما بصفة قانونية‪.‬‬
‫حينما يتم وقف إجراء حجز عقاري شرع فيه قبل افتتاح التسوية أو التصفية القضائية نتيجة‬
‫لفتح المسطرة‪ ،‬يمكن للسنديك أن يحل محل الدائن الحاجز في حقوقه بالنسبة لإلجراءات التي‬
‫قام بها والتي تعتبر منجزة لحساب السنديك الذي يقوم ببيع العقارات‪ .‬ويمكن آنذاك متابعة‬
‫الحجز العقاري لمجراه انطالقا من المرحلة التي تم توقيفه فيها بفعل حكم فتح المسطرة التي‬
‫أدت إلى وقفه‪.‬‬
‫كما يمكن للقاضي المنتدب أن يأذن استثناء تحت نفس الشروط بالبيع‪ ،‬إما بمزايدة ودية‬
‫بالثمن االفتتاحي الذي يحدده وإما بالتراضي وفقا للثمن والشروط التي يحددها‪ ،‬إذا كان من‬
‫شأن طبيعة محتوى العقارات وموقعها أو العروض المقدمة إتاحة التوصل إلى تفويت ودي‬
‫بأفضل الشروط‪.‬‬

‫‪- 179 -‬‬


‫ يمكن القيام بزيادة السدس طبقا لمقتضيات قانون المسطرة‬،‫في حالة اللجوء إلى مزايدة ودية‬
.‫المدنية‬
.‫تكون المزايدات التي تتم تطبيقا للفقرات السابقة بمثابة تطهير للعقود من الرهون الرسمية‬
Article 654
Les ventes d’immeubles ont lieu suivant les formes prescrites par
le code de procédure civile en matière de saisie immobilière.
Toutefois, le juge-commissaire fixe, après avoir recueilli les
observations des contrôleurs, le chef de l’entreprise et le syndic
entendus ou dûment appelés, la mise à prix et les conditions
essentielles de la vente et détermine les modalités de la publicité.
Lorsqu’une procédure de saisie immobilière engagée avant
l’ouverture du redressement ou de la liquidation judiciaire a été
suspendue par l’effet de cette dernière, le syndic peut être subrogé
dans les droits du créancier saisissant pour les actes que celui-ci a
effectués, lesquels sont réputés accomplis pour le compte du
syndic qui procède à la vente des immeubles.
La saisie immobilière peut alors reprendre son cours au stade où
le jugement d’ouverture l’avait suspendue.
Dans les mêmes conditions, le juge-commissaire peut, à titre
exceptionnel, si la consistance des immeubles, leur emplacement
ou les offres reçues sont de nature à permettre une cession
amiable dans les meilleures conditions, autoriser la vente soit par
adjudication amiable sur la mise à prix qu’il fixe, soit de gré à gré
aux prix et conditions qu’il détermine.
En cas d’adjudication amiable, il peut toujours être fait
surenchère du sixième conformément aux dispositions du code de
procédure civile.
Les adjudications réalisées en application des alinéas qui
précèdent emportent purge des hypothèques.
111 ‫المادة‬
‫يمكن لوحدات إنتاج مكونة من جزء أو مجموع األصول المنقولة أو العقارية أن تكون‬
.‫موضوع تفويت شامل‬
‫يسعى السنديك إلى الحصول على عروض التملك ويحدد األجل الذي يمكنه خالله استالم هذه‬
.‫ ويمكن ألي شخص معني أن يقدم عرضه للسنديك‬.‫العروض‬
- 172 -
‫ إلى‬9 ‫يجب أن يكون العرض كتابيا وأن يشتمل على البيانات المنصوص عليها في البنود من‬
‫ ويتم إيداع العرض لدى كتابة ضبط المحكمة حيث يمكن لكل معني‬.‫ أعاله‬515 ‫ من المادة‬6
.‫ ويبلغ القاضي المنتدب بهذا العرض‬.‫االطالع عليه‬
‫تخصص حصة من ثمن التفويت إلى كل واحد من األمالك التي تم تفويتها وذلك لتوزيع‬
.‫الثمن وممارسة حق األفضلية‬
‫غير أنه ال يمكن للمدين وال للمسيرين القانونيين أو الفعليين للشخص االعتباري خالل‬
‫التصفية القضائية وال ألي قريب أو أصهار حتى الدرجة الثانية من القرابة بدخول الغاية أن‬
.‫يتقدموا للشراء‬
‫ مالكي‬،‫ وإن اقتضى الحال‬،‫ بعد سماع رئيس المقاولة والمراقبين‬،‫يقوم القاضي المنتدب‬
‫ باختيار العرض الذي يبدو له أكثر جدية ويمكن في‬،‫المحالت التي تستغل بها وحدة اإلنتاج‬
.‫أفضل الظروف من ضمان استمرارية التشغيل والوفاء للدائنين‬
.‫يقدم السنديك تقريرا في شأن عقود التفويت‬
Article 655
Des unités de production composées de tout ou partie de l’actif
mobilier ou immobilier peuvent faire l’objet d’une cession globale.
Le syndic suscite des offres d’acquisition et fixe le délai pendant
lequel elles sont reçues. Toute personne intéressée peut lui
soumettre son offre.
Toute offre doit être écrite et comprendre les indications prévues
aux 1 à 5 de l’article 636 ci-dessus. Elle est déposée au greffe du
tribunal où tout intéressé peut en prendre connaissance. Elle est
communiquée au juge-commissaire.
Une quote-part du prix de cession est affectée à chacun des biens
cédés pour la répartition du prix et l’exercice du droit de
préférence.
Toutefois, ni le débiteur, ni les dirigeants de droit ou de fait de la
personne morale en liquidation judiciaire, ni aucun parent ni allié
de ceux-ci jusqu’au deuxième degré inclusivement ne peuvent se
.porter acquéreur
Le juge-commissaire, après avoir entendu le chef d’entreprise, les
contrôleurs et, le cas échéant, le propriétaire des locaux dans
lesquels l’unité de production est exploitée, choisit l’offre qui lui
paraît la plus sérieuse et qui permet dans les meilleures conditions
d’assurer durablement l’emploi et le paiement des créanciers.

- 171 -
‫‪Le syndic rend compte de l’exécution des actes de cession.‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫يأمر القاضي المنتدب بالبيع بالمزاد العلني أو البيع بالتراضي لألموال األخرى للمقاولة بعد‬
‫االستماع لرئيس المقاولة أو استدعائه قانونيا وبعد االطالع على مالحظات المراقبين‪.‬‬
‫يمكن للقاضي المنتدب أن يطلب عرض مشروع البيع بالتراضي عليه قصد التأكد من احترام‬
‫الشروط التي حددها‪.‬‬
‫‪Article 656‬‬
‫‪Le juge-commissaire ordonne la vente aux enchères publiques ou‬‬
‫‪de gré à gré des autres biens de l’entreprise, le chef de l’entreprise‬‬
‫‪entendu ou dûment appelé et après avoir recueilli les observations‬‬
‫‪des contrôleurs.‬‬
‫‪Le juge-commissaire peut demander que le projet de vente‬‬
‫‪amiable lui soit soumis afin de vérifier si les conditions qu’il a‬‬
‫‪.fixées ont été respectées‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫يمكن للسنديك‪ ،‬بترخيص من القاضي المنتدب ورئيس المقاولة الذي يتم االستماع إليه بعد‬
‫استدعائه قانونيا‪ ،‬أن يقوم بمصالحة وبإبرام صفقة تخص جميع النزاعات التي تهم الدائنين‬
‫جماعة بما فيها الحقوق والدعاوى العقارية‪.‬‬
‫‪Article 657‬‬
‫‪Le syndic peut, avec l’autorisation du juge-commissaire et le chef‬‬
‫‪de l’entreprise entendu après avoir été dûment appelé,‬‬
‫‪compromettre et transiger sur toutes les contestations qui‬‬
‫‪intéressent collectivement les créanciers même sur celles qui sont‬‬
‫‪.relatives à des droits et actions immobiliers‬‬
‫المادة ‪114‬‬
‫يمكن للسنديك المأذون له من طرف القاضي المنتدب‪ ،‬عند أدائه للدين‪ ،‬فك األموال المرهونة‬
‫من طرف المدين أو األشياء المحبوسة‪.‬‬
‫في حالة تعذر هذه اإلمكانية‪ ،‬يتعين على السنديك خالل أجل ‪ 5‬أشهر يبتدئ من تاريخ الحكم‬
‫القاضي بفتح التصفية القضائية القيام بتحقيق الرهن‪.‬‬
‫يخبر السنديك الدائن المرتهن باإلذن المشار إليه في الفقرة األولى أعاله داخل أجل ‪ 96‬يوما‬
‫قبل تحقيق الرهن‪.‬‬
‫‪Article 658‬‬

‫‪- 174 -‬‬


Le syndic autorisé par le juge-commissaire peut, en payant la
dette, retirer les biens constitués en gage par le débiteur ou les
choses retenues.
A défaut de retrait, le syndic doit, dans les six mois du jugement
d’ouverture de la liquidation judiciaire, procéder à la réalisation
du gage.
Le syndic notifie au créancier gagiste l’autorisation prévue au
premier alinéa ci-dessus dans les quinze jours précédant la
.réalisation du gage
119 ‫المادة‬
‫ أن يطلب قبل تحقيق الرهن التسليم القضائي‬،‫ ولو لم يقبل دينه بعد‬،‫يمكن للدائن المرتهن‬
.‫للرهن‬
‫ مع حفظ‬،‫إذا لم يتم قبول دينه كليا أو جزئيا وجب عليه إرجاع المرهون أو ثمنه إلى السنديك‬
.‫الحصة المقبولة من دينه‬
.‫ ينقل حق الحبس بحكم القانون إلى ثمن البيع‬،‫في حالة البيع من طرف السنديك‬
.‫ بطلب من السنديك‬،‫يتم التشطيب على الرهن في حالة قيده‬
Article 659
Le créancier gagiste, même si sa créance n’est pas encore admise,
peut demander, avant la réalisation, l’attribution judiciaire du
gage.
Si la créance est rejetée en tout ou en partie, il doit restituer au
syndic le bien ou sa valeur, sous réserve du montant admis de sa
créance.
En cas de vente par le syndic, le droit de rétention est de plein
.droit reporté sur le prix
110 ‫المادة‬
.‫يترتب عن الحكم القاضي بفتح التصفية القضائية حلول آجال الديون المؤجلة‬
Article 660
Le jugement d’ouverture de la liquidation judiciaire rend
.exigibles les créances non échues

- 176 -
112 ‫المادة‬
‫ وكذا‬،‫يمكن للدائنين المتوفرين على امتياز خاص أو على رهن حيازي أو رهن رسمي‬
‫ ممارسة الحق في إجراء المتابعات الفردية إذا لم‬،‫للخزينة العامة بالنسبة لديونها الممتازة‬
‫يشرع السنديك في تصفية األموال المثقلة داخل أجل ثالثة أشهر من تاريخ صدور الحكم‬
‫القاضي بفتح التصفية القضائية وذلك شريطة أن يكونوا قد صرحوا بديونهم حتى وإن لم تقبل‬
.‫بعد‬
.‫ أدناه‬558 ‫ أعاله والمادة‬564 ‫ من المادة‬1‫ و‬9 ‫في حالة بيع عقارات المدين تطبق الفقرتين‬
Article 661
Les créanciers titulaires d’un privilège spécial, d’un nantissement
ou d’une hypothèque ainsi que le trésor public pour ses créances
privilégiées peuvent, dès lors qu’ils ont déclaré leurs créances,
même si elles ne sont pas encore admises, exercer leur droit de
poursuite individuelle si le syndic n’a pas entrepris la liquidation
des biens grevés dans le délai de trois mois à compter du jugement
prononçant l’ouverture de la liquidation judiciaire.
En cas de vente des immeubles du débiteur, les dispositions des
.ère et 3°alinéas, et 667 ci-dessous sont applicables9, 564articles
111 ‫المادة‬
‫ أن يأمر بأداء مسبق‬،‫ تلقائيا أو بطلب من السنديك أو أحد الدائنين‬،‫يمكن للقاضي المنتدب‬
.‫لقسط من الدين متى كان مقبوال‬
Article 662
Le juge-commissaire peut, d’office ou à la demande du syndic ou
d’un créancier, ordonner le paiement à titre provisionnel, d’une
.quote-part de la créance définitivement admise

‫ تصفية الخصوم‬:‫الباب الثالث‬


Chapitre III : L’apurement du passif

‫ وفاء الديون‬:‫الفصل األول‬


Section première : Le règlement des créanciers

- 175 -
113 ‫المادة‬
‫ تحاص الدائنون حاملو االمتياز‬،‫إذا سبق تقسيم ثمن العقارات توزيع واحد أو أكثر لمبالغ‬
.‫والرهون الرسمية في توزيع المستحقات بتناسب مع مجمل ديونهم‬
،‫بعد بيع العقارات والحسم نهائيا في ترتيب الدائنين أصحاب الرهون الرسمية واالمتيازات‬
‫ عن‬،‫فإن الحاصلين منهم على رتبة مناسبة ال يتقاضون مبلغ ترتيبهم الرهني في التوزيع‬
.‫ من ثمن العقارات إال بعد خصم المبالغ التي سبق لهم أن تقاضوها‬،‫مجمل ديونهم‬
.‫يستفيد الدائنون العاديون حينئذ من هذه المبالغ المخصومة‬
Article 663
Si une ou plusieurs distributions de sommes précèdent la
répartition
du prix des immeubles, les créanciers privilégiés et hypothécaires
admis concourent aux répartitions dans la proportion de leurs
créances totales.
Après la vente des immeubles et le règlement définitif de l’ordre
entre
les créanciers hypothécaires et privilégiés, ceux d’entre eux qui
viennent en rang utile sur le prix des immeubles pour la totalité de
leur créance ne perçoivent le montant de leur collocation
hypothécaire que sous la déduction des sommes par eux reçues.
Les sommes ainsi déduites profitent aux créanciers
chirographaires.
111 ‫المادة‬
‫ على تقسيم‬،‫تؤدى حقوق الدائنين حاملي الرهون الرسمية والمرتبين في توزيع ديونهم جزئيا‬
‫ثمن العقارات من المبالغ التي تبقى مستحقة لهم بعد ترتيب الدائنين في توزيع الديون غير‬
.‫المنقولة‬
‫تخصم المبالغ الزائدة التي تقاضوها عند تقسيمات سابقة بالمقارنة مع المبالغ المحتسبة بعد‬
‫ من مبلغ ترتيبهم الرهني وتضاف إلى المبالغ التي ستوزع‬،‫ترتيب الدائنين في توزيع ديونهم‬
.‫على الدائنين العاديين‬
Article 664
Les droits des créanciers hypothécaires qui sont colloqués
partiellement sur la distribution du prix des immeubles sont
réglés d’après le montant qui leur reste dû après la collocation
immobilière.

- 178 -
L’excédent des dividendes qu’ils ont perçus dans des distributions
antérieures par rapport au dividende calculé après collocation est
retenu sur le montant de leur collocation hypothécaire et est inclus
.dans les sommes à répartir aux créanciers chirographaires
111 ‫المادة‬
‫يتحاص الدائنون أصحاب االمتياز أو الرهن الرسمي وغير المقيدين في ثمن العقارات مع‬
.‫الدائنين العاديين بالنسبة لباقي مستحقاتهم‬
Article 665
Les créanciers privilégiés ou hypothécaires, non remplis sur le
prix des immeubles, concourent avec les créanciers
.chirographaires pour ce qui leur reste dû
111 ‫المادة‬
‫ أعاله على الدائنين المستفيدين من ضمان منقول‬556 ‫ إلى‬568 ‫تطبق مقتضيات المواد من‬
.‫خاص‬
Article 666
Les dispositions des articles 657 à 665 s’appliquent aux créanciers
.bénéficiaires d’une sûreté mobilière spéciale
111 ‫المادة‬
‫يوزع مبلغ األصول بين جميع الدائنين بالمحاصة مع ديونهم المقبولة بعد خصم مصاريف‬
‫ونفقات التصفية القضائية واإلعانات المقدمة لرئيس المقاولة أو مسيريها أو إلى عائالتهم‬
‫ وكذا المبالغ التي تقاضاها الدائنون أصحاب‬،‫والمأذون بها من طرف القاضي المنتدب‬
.‫االمتياز‬
‫ الجزء من مبلغ األصول الموازي للديون التي لم يتم البت نهائيا بقبولها‬،‫ احتياطيا‬،‫يوضع‬
.‫والسيما أجور المسيرين ما لم يتم البت في شأن وضعيتهم‬
Article 667
Le montant de l’actif, distraction faite des frais et dépens de la
liquidation judiciaire, des subsides accordés par le juge-
commissaire au chef d’entreprise ou aux dirigeants ou à leur
famille et des sommes payées aux créanciers privilégiés, est réparti
entre tous les créanciers au marc le franc de leurs créances
admises.

- 177 -
La part correspondant aux créances sur l’admission desquelles il
n’aurait pas été statué définitivement et, notamment, les
rémunérations des dirigeants sociaux tant qu’il n’aura pas été
statué sur leur cas, est mise en réserve.
114 ‫المادة‬
‫يصدر القاضي المنتدب أمرا بترتيب الدائنين وتوزيع منتوج التصفية طبقا للنصوص‬
.‫التشريعية الجاري بها العمل‬
‫يقوم كاتب الضبط فورا بنشر بيان بالجريدة الرسمية يفيد بأن األمر بالتوزيع مودع بكتابة‬
‫ وبأن من حق األطراف الطعن فيه باالستئناف داخل أجل خمسة عشر يوما من‬،‫الضبط‬
.‫تاريخ النشر‬
‫تبت محكم ة االستئناف التجارية في الطعن داخل أجل خمسة عشر يوما من تاريخ إحالة‬
.‫الملف إليها‬
Article 668
Le juge-commissaire ordonne le règlement de l’ordre entre les
créanciers et la répartition du produit de la liquidation
.conformément à la législation en vigueur
Aussitôt, le greffier publie un avis au «Bulletin officiel ».
indiquant que l’ordonnance de répartition est déposée au
secrétariat-greffe, contre laquelle les parties sont en droit
d’interjeter appel dans un délai de 15 jours à compter de la date
.de publication
La cour d’appel de commerce statue sur l’appel dans un délai de
15 jours à compter de la date de sa saisine.

‫ قفل عمليات التصفية‬:‫الفصل الثاني‬


Section II : La clôture des opérations de la liquidation judiciaire
119 ‫المادة‬
‫يمكن للمحكمة أن تقضي في أي وقت ولو تلقائيا بقفل التصفية القضائية بعد استدعاء رئيس‬
:‫المقاولة وبناء على تقرير القاضي المنتدب وذلك في األحوال التالية‬
‫ إذا لم يعد ثمة خصوم واجبة األداء أو توفر السنديك على المبالغ الكافية لتغطية‬-
‫ديون الدائنين؛‬
.‫ إذا استحال االستمرار في القيام بعمليات التصفية القضائية لعدم كفاية األصول‬-
- 171 -
.‫يقدم السنديك تقريرا في شأن الحسابات‬
‫غير أنه يمكن إعادة فتح مسطرة التصفية القضائية بطلب من كل ذي مصلحة وبموجب حكم‬
‫ أو دعاوى لم تباشر لفائدة الدائنين ومن شأنها‬،‫معلل كلما تبين أن هناك أصوال لم يتم تحقيقها‬
.‫إعادة تأسيس أصول المقاولة‬
Article 669
A tout moment, le tribunal peut prononcer, même d’office, le chef
d’entreprise appelé et sur rapport du juge-commissaire, la clôture
de la liquidation judiciaire :
– lorsqu’il n’existe plus de passif exigible ou que le syndic dispose
des sommes suffisantes pour désintéresser les créanciers ;
– lorsque la poursuite des opérations de liquidation judiciaire est
rendue impossible en raison de l’insuffisance de l’actif.
Le syndic procède à la reddition des comptes.
Toutefois, la réouverture de la procédure de liquidation judiciaire
peut, à la demande de tout intéressé, être prononcée par décision
motivée, dès lors qu’il apparaît l’existence d’actifs non réalisés ou
d’actions non exercées au profit des créanciers et qui sont
.susceptibles de reconstituer l’actif de l’entreprise
‫ القواعد المشتركة لمساطر اإلنقاذ والتسوية القضائية والتصفية القضائية‬:‫القسم السادس‬
TITRE VI : LES RÉGLES COMMUNES AUX
PROCÉDURES DE SAUVEGARDE, DE REDRESSEMENT
JUDICIAIRE ET DE LIQUIDATION JUDICIAIRE

‫ أجهزة المسطرة‬:‫الباب األول‬


Chapitre premier : Les organes de la procédure
110 ‫المادة‬
‫ كما تعين نائبا للقاضي‬،‫تعين المحكمة في حكم فتح المسطرة القاضي المنتدب والسنديك‬
.‫المنتدب تسند إليه نفس المهام إذا عاق مانع هذا األخير‬
‫يمنع إسناد مهمة القاضي المنتدب أو السنديك إلى أقارب رئيس المقاولة أو مسيريها حتى‬
.‫الدرجة الرابعة بإدخال الغاية أو أصهارهم‬
Article 670
- 111 -
Dans le jugement d’ouverture, le tribunal désigne le juge-
commissaire et le syndic. Il désigne également un suppléant du
juge-commissaire investi des mêmes missions en cas
d’empêchement de ce dernier.
Aucun parent jusqu’au quatrième degré inclusivement ou alliés
du chef ou des dirigeants de l’entreprise ne peut être désigné
.comme juge-commissaire ou syndic

‫ القاضي المنتدب‬:‫الفصل األول‬


Section première : Le juge-commissaire
112 ‫المادة‬
.‫يسهر القاضي المنتدب على السير السريع للمسطرة وعلى حماية المصالح القائمة‬
Article 671
Le juge-commissaire est chargé de veiller au déroulement rapide
.de la procédure et à la protection des intérêts en présence
111 ‫المادة‬
‫يبت القاضي المنتدب بمقتضى أوامر في الطلبات والمنازعات والمطالب الداخلة في‬
‫اختصاصه ال سيما الطلبات االستعجالية والوقتية واإلجراءات التحفظية المرتبطة بالمسطرة‬
.‫وكذا الشكاوى المقدمة ضد أعمال السنديك‬
. ‫تودع أوامر القاضي المنتدب بكتابة الضبط فورا‬
‫باستثناء األوامر الوالئية ومع مراعاة المقتضيات المتعلقة بالطعن ضد المقررات الصادرة‬
‫ تكون أوامر القاضي المنتدب قابلة للطعن باالستئناف داخل أجل‬،‫في إطار تحقيق الديون‬
.‫ ومن تاريخ التبليغ بالنسبة لباقي األطراف‬،‫عشرة أيام من تاريخ صدورها بالنسبة للسنديك‬
Article 672
Le juge-commissaire statue par ordonnance sur les demandes,
contestations et revendications relevant de sa compétence,
notamment les demandes en référé et provisoires et les actes
conservatoires relatifs à la procédure, ainsi que sur les
réclamations formulées contre les actes du syndic.
Les ordonnances du juge-commissaire sont immédiatement
déposées au greffe.

- 119 -
A l’exception des ordonnances gracieuses et sous réserve des
dispositions relatives aux recours contre les décisions rendues en
matière de vérification des créances, les décisions du juge-
commissaire sont susceptibles d’appel dans les dix jours suivant la
date de leur prononcé à l’égard du syndic et la date de leur
.notification à l’égard des autres parties

‫ السنديك‬:‫الفصل الثاني‬
Section II : Le syndic
113 ‫المادة‬
‫ وبتسيير عمليات التسوية والتصفية القضائية‬،‫يكلف السنديك بمراقبة تنفيذ مخطط االنقاذ‬
.‫ابتداء من تاريخ صدور حكم فتح المسطرة حتى قفلها‬
.‫يسهر السنديك على تنفيذ مخطط االستمرارية أو التفويت‬
.‫يقوم السنديك بتحقيق الديون تحت مراقبة القاضي المنتدب‬
‫يتعين على السنديك بمناسبة القيام بمأموريته أن يحترم االلتزامات القانونية والتعاقدية‬
.‫المفروضة على رئيس المقاولة‬
‫ واألتعاب المستحقة‬،‫تحدد بموجب نص تنظيمي المؤهالت المطلوبة لمزاولة مهام السنديك‬
.‫عن هذه المهام‬
Article 673
Le syndic est chargé de contrôler l’exécution du plan de
sauvegarde et de mener les opérations de redressement et de
liquidation judiciaire à partir du jugement d’ouverture jusqu’à la
clôture de la procédure.
Il surveille l’exécution du plan de continuation ou de cession.
Le syndic procède à la vérification des créances sous le contrôle
du juge-commissaire.
Dans sa mission, le syndic est tenu au respect des obligations
légales et conventionnelles incombant au chef d’entreprise.
Sont fixées par voie réglementaire les qualifications requises pour
l’exercice des missions du syndic et les honoraires dus au titre
.desdites missions

- 112 -
111 ‫المادة‬
‫ ويمكن لهما في أي وقت أن يطلبا االطالع‬.‫يخبر السنديك القاضي المنتدب بسير المسطرة‬
.‫على كل العقود أو الوثائق المتعلقة بالمسطرة‬
‫ على الرغم من أية‬،‫ بناء على طلب هذا األخير أو تلقائيا‬،‫يطلع وكيل الملك القاضي المنتدب‬
‫ على جميع المعلومات المتوفرة لديه والتي يمكن أن تكون مفيدة‬،‫مقتضيات تشريعية مخالفة‬
.‫في المسطرة‬
Article 674
Le syndic tient informé le juge commissaire du déroulement de la
procédure. Ceux-ci peuvent à tout moment requérir
communication de tous actes ou documents relatifs à la procédure.
Le procureur du Roi communique au juge-commissaire, sur la
demande de celui-ci ou d’office, nonobstant toute disposition
législative contraire, tous les renseignements qu’il détient et qui
.peuvent être utiles à la procédure
111 ‫المادة‬
‫ مع مراعاة الحقوق المعترف بها‬،‫للسنديك وحده الصفة للتصرف باسم الدائنين ولفائدتهم‬
.‫للمراقبين ولجمعية الدائنين‬
Article 675
Sous réserve des droits reconnus aux contrôleurs et à l’assemblée
des créanciers, le syndic a seul qualité pour agir au nom et dans
.l’intérêt des créanciers
111 ‫المادة‬
‫ ويطلع القاضي المنتدب على‬.‫يتخذ السنديك كل إجراء إلخبار الدائنين واستشارتهم‬
.‫المالحظات التي وجهها إليه المراقبون‬
Article 676
Le syndic prend toute mesure pour informer et consulter les
créanciers. Il communique au juge-commissaire les observations
.qui lui sont adressées par les contrôleurs
111 ‫المادة‬
:‫يمكن للمحكمة استبدال السنديك بطلب من‬
‫ النيابة العامة؛‬-

- 111 -
‫‪ -‬جمعية الدائنين في الحاالت التي تشكل فيها هذه الجمعية طبقا للمادة ‪ 515‬أعاله؛‬
‫‪ -‬القاضي المنتدب تلقائيا أو بناء على تشك لديه من رئيس المقاولة أو أحد الدائنين؛‬
‫‪ -‬رئيس المقاولة أو الدائن الذي لم يبت القاضي المنتدب في تشكيه داخل أجل خمسة‬
‫عشر يوما‪.‬‬
‫يجب على السنديك الذي أعفي من مهامه أن يسلم إلى السنديك الجديد جميع الوثائق المتعلقة‬
‫بالمسطرة‪ ،‬وتقريرا بالحسابات المرتبطة بها‪ ،‬داخل أجل ‪ 91‬أيام من تاريخ إعفائه من‬
‫مهامه‪ ،‬ويظل السنديك المعفى ملزما بالسر المهني‪.‬‬
‫‪Article 677‬‬
‫‪Le tribunal peut remplacer le syndic à la demande :‬‬
‫; ‪– du ministère public‬‬
‫‪– de l’assemblée des créanciers dans le cas où sa constitution est‬‬
‫; ‪exigée conformément à l’article 606 ci-dessus‬‬
‫‪– du juge commissaire d’office ou sur réclamation du chef de‬‬
‫; ‪l’entreprise ou d’un créancier‬‬
‫‪– du chef de l’entreprise ou du créancier dont la réclamation n’a‬‬
‫‪pas fait l’objet de décision par le jugecommissaire dans un délai‬‬
‫‪de 15 jours.‬‬
‫‪Le syndic révoqué est tenu de remettre au nouveau syndic tous les‬‬
‫‪documents relatifs à la procédure et un rapport des comptes y‬‬
‫‪attachés dans un délai de 10 jours à compter de la date de sa‬‬
‫‪.révocation. Le syndic révoqué reste tenu au secret professionnel‬‬

‫الفصل الثالث‪ :‬المراقبون‬


‫‪Section III : Les contrôleurs‬‬
‫المادة ‪114‬‬
‫يعين القاضي المنتدب واحدا إلى ثالثة مراقبين من بين الدائنين الذين يتقدمون إليه بطلب‪ .‬و‬
‫يمكن أن يكون المراقبون أشخاصا ذاتيين أو اعتباريين‪.‬‬
‫عندما يعين القاضي المنتدب عدة مراقبين‪ ،‬يسهر على أن يكون واحد منهم على األقل من‬
‫بين الدائنين الحاملين لضمانات وأن يكون آخر من بين الدائنين العاديين‪.‬‬
‫ال يمكن تعيين أي من أقارب رئيس المقاولة إلى غاية الدرجة الرابعة بإدخال الغاية أو‬
‫أصهاره كمراقب أو كممثل عن شخص اعتباري تم اختياره كمراقب‪.‬‬

‫‪- 114 -‬‬


.‫يساعد المراقبون السنديك في أعماله والقاضي المنتدب في مهمة مراقبة إدارة المقاولة‬
‫ ويلتزمون بهذا الخصوص‬.‫ويمكنهم االطالع على جميع الوثائق التي يتوصل بها السنديك‬
.‫بسرية الوثائق واإلجراءات التي يطلعون عليها‬
.‫يبلغ المراقبون الدائنين اآلخرين بما تحقق من مهمتهم في كل مرحلة من مراحل المسطرة‬
.‫يقوم المراقب بعمله بالمجان؛ ويمكن أن يمثل بأحد تابعيه بموجب توكيل خاص أو بمحام‬
.‫يمكن للمحكمة أن تعزل المراقبين بناء على اقتراح من القاضي المنتدب أو السنديك‬
Article 678
Le juge-commissaire désigne un à trois contrôleurs parmi les
créanciers qui lui en font là demande. Les contrôleurs peuvent
être des personnes physiques ou des personnes morales.
Lorsque le juge-commissaire désigne plusieurs contrôleurs, il
veille à ce qu’au moins l’un d’entre eux soit choisi parmi les
créanciers titulaires de sûretés et qu’un autre choisi parmi les
créanciers chirographaires.
Aucun parent ou allié jusqu’au quatrième degré inclusivement du
chef d’entreprise ne peut être nommé contrôleur ou représentant
d’une personne morale désignée comme contrôleur.
Les contrôleurs assistent le syndic dans ses fonctions
jugecommissaire dans sa mission de surveillance de
l’administration de l’entreprise. Ils peuvent prendre connaissance
de tous les documents transmis au syndic. Ils sont tenus au secret
des documents et procédures dont ils ont pris connaissance.
Ils rendent compte aux autres créanciers de l’accomplissement de
leur mission à chaque étape de la procédure.
Les fonctions de contrôleur sont gratuites ; le contrôleur peut se
faire représenter par l’un de ses préposés titulaire d’une
procuration spéciale ou par ministère d’avocat.
Les contrôleurs peuvent être révoqués par le tribunal sur
proposition du juge-commissaire ou du syndic.
.Les contrôleurs sont tenus au secret professionnel

- 116 -
‫ اإلجراءات التحفظية‬:‫الباب الثاني‬
Chapitre II : Les mesures conservatoires
119 ‫المادة‬
‫ أن يطلب من رئيس المقاولة‬،‫يتعين على السنديك بمجرد الشروع في مهمته وحسب الحالة‬
‫القيام بنفسه بجميع األعمال الضرورية لحماية حقوق المقاولة ضد مدينيها والحفاظ على‬
.‫ أو أن يقوم السنديك بها بنفسه‬،‫قدراتها اإلنتاجية‬
‫للسنديك الصفة للقيام باسم المقاولة بتقييد جميع الرهون الرسمية أو الرهون أو الرهون‬
.‫الحيازية أو االمتيازات التي يكون رئيس المقاولة قد أهمل اتخاذها أو تجديدها‬
‫يحصل السنديك من رئيس المقاولة أو من كل أحد من الغير الحائز على الوثائق والدفاتر‬
.‫المحاسبية التي لديه قصد دراستها‬
Article 679
Dès son entrée en fonction, le syndic est tenu de requérir du chef
d’entreprise ou, selon le cas, de faire lui-même tous actes
nécessaires à la conservation des droits de l’entreprise contre les
débiteurs de celle-ci et à la préservation des capacités de
production.
Il a qualité pour inscrire au nom de l’entreprise tous hypothèques,
nantissements, gages ou privilèges que le chef d’entreprise aurait
.négligé de prendre ou de renouveler
Il se fait remettre par le chef d’entreprise ou par tout tiers
détenteur les documents et les livres comptables en vue de leur
examen.
140 ‫المادة‬
‫ يعد هذا‬،‫في حالة عدم إعداد الحسابات السنوية أو في حالة عدم وضعها رهن إشارة السنديك‬
.‫األخير اعتمادا على كل وثيقة أو معلومات متوفرة لديه تقييما للوضعية‬
Article 680
Dans le cas où les comptes annuels n’ont pas été établis ou mis à sa
disposition, le syndic dresse à l’aide de tout document ou
.renseignement disponible un état de la situation
142 ‫المادة‬
.‫يمكن للقاضي المنتدب أن يأمر السنديك بوضع األختام على أموال المقاولة‬

- 115 -
‫‪Article 681‬‬
‫‪Le juge-commissaire peut prescrire au syndic l’apposition des‬‬
‫‪.scellés sur les biens de l’entreprise‬‬
‫المادة ‪141‬‬
‫يمكن للسنديك‪ ،‬إذا ما طلب رفع األختام‪ ،‬أن يقوم بجرد ألموال المقاولة‪.‬‬
‫ال يحول غياب الجرد دون ممارسة دعاوى االستحقاق أو االسترجاع‪.‬‬
‫‪Article 682‬‬
‫‪Le syndic, après avoir éventuellement requis la levée des scellés,‬‬
‫‪procède à l’inventaire des biens de l’entreprise.‬‬
‫‪L’absence d’inventaire ne fait pas obstacle à l’exercice des actions‬‬
‫‪.en revendication ou en restitution‬‬
‫المادة ‪143‬‬
‫ابتداء من صدور حكم فتح المسطرة‪ ،‬ال يمكن للمسيرين القانونيين أو الفعليين‪ ،‬مأجورين‬
‫كانوا أم ال‪ ،‬تحت طائلة البطالن‪ ،‬أن يفوتوا الحصص في الشركة أو األسهم أو شهادات‬
‫االستثمار أو شهادات حق التصويت التي تمثل حقوقهم داخل الشركة والتي كانت موضوع‬
‫حكم فتح المسطرة‪ ،‬إال وفق الشروط التي تحددها المحكمة‪.‬‬
‫تحول األسهم وشهادات االستثمار أو شهادات حق التصويت إلى حساب خاص مجمد يفتحه‬
‫السنديك باسم حاملها وتمسكه الشركة أو الوسيط المالي حسب الحالة‪ .‬وال يمكن القيام بأية‬
‫عملية في هذا الحساب دون ترخيص من القاضي المنتدب‪.‬‬
‫يشير السنديك في سجالت الشركة‪ ،‬إن اقتضى الحال‪ ،‬إلى عدم قابلية تفويت حصص‬
‫المسيرين‪.‬‬
‫يسلم السنديك لمسيري الشركة الذين تم تحويل حصصهم الممثلة لحقوقهم في الشركة إلى‬
‫الحساب الخاص المنصوص عليه أعاله‪ ،‬شهادة تسمح لهم بالمشاركة في جمعيات الشركة‪.‬‬
‫تنتهي بقوة القانون فترة عدم قابلية التفويت عند قفل المسطرة مع مراعاة المادة ‪ 672‬أعاله‪.‬‬
‫‪Article 683‬‬
‫‪A compter du jugement d’ouverture, les dirigeants de droit ou de‬‬
‫‪fait, rémunérés ou non, ne peuvent, à peine de nullité, céder les‬‬
‫‪parts sociales, actions ou certificats d’investissement ou de droit‬‬
‫‪de vote représentant leurs droits sociaux dans la société qui a fait‬‬
‫‪l’objet du jugement d’ouverture que dans les conditions fixées par‬‬
‫‪le tribunal.‬‬

‫‪- 118 -‬‬


Les actions et certificats d’investissement ou de droit de vote sont
virés à un compte spécial bloqué, ouvert par le syndic au nom du
titulaire et tenu par la société ou l’intermédiaire financier selon le
cas. Aucun mouvement ne peut être effectué sur ce compte sans
l’autorisation du juge commissaire.
Le syndic fait, le cas échéant, mentionner sur les registres de la
société l’incessibilité des parts des dirigeants.
Il délivre aux dirigeants dont les parts représentatives de leurs
droits sociaux ont été virées au compte spécial prévu ci-dessus, un
certificat leur permettant de participer aux assemblées de la
société.
Sous réserve de l’article 582 ci-dessus, cette incessibilité prend fin
.de plein droit à la clôture de la procédure
141 ‫المادة‬
‫ ويمكن‬.‫يمكن للقاضي المنتدب أن يأمر بتسليم الرسائل الموجهة لرئيس المقاولة إلى السنديك‬
‫ ويجب على السنديك أن يعيد إليه فورا كل‬.‫ أن يحضر فتحها‬،‫ بعد إخباره‬،‫لرئيس المقاولة‬
.‫الرسائل التي لها طابع شخصي‬
‫ينتهي هذا التدبير في تاريخ صدور الحكم الذي يحصر مخطط االستمرارية أو التفويت أو‬
.‫عند قفل التصفية القضائية‬
Article 684
Le juge-commissaire peut ordonner la remise au syndic des lettres
adressées au chef d’entreprise. Ce dernier, informé, peut assister à
leur ouverture. Le syndic doit lui restituer immédiatement toutes
les lettres qui ont un caractère personnel.
Cette mesure prend fin au jour du jugement arrêtant le plan de
continuation ou de cession, ou à la clôture de la liquidation
.judiciaire
141 ‫المادة‬
‫يحدد القاضي المنتدب األجور المتعلقة باألعمال التي يمارسها رئيس المقاولة أو مسيرو‬
.‫الشخص االعتباري‬
‫ يمكن لألشخاص المذكورين في الفقرة السابقة أن يحصلوا باالقتطاع من‬،‫عند انعدام األجر‬
.‫ على إعانات يحددها القاضي المنتدب‬،‫ لهم ولعائلتهم‬،‫أصول الشركة‬
Article 685

- 117 -
Le juge-commissaire fixe la rémunération afférente aux fonctions
exercées par le chef d’entreprise ou les dirigeants de la personne
morale.
En l’absence de rémunération, les personnes mentionnées à
l’alinéa précédent peuvent obtenir sur l’actif, pour eux et leur
.famille, des subsides fixés par le juge-commissaire

‫ وقف المتابعات الفردية‬:‫الباب الثالث‬


Chapitre III : L’arrêt des poursuites individuelles
141 ‫المادة‬
‫يوقف حكم فتح المسطرة أو يمنع كل دعوى قضائية يقيمها الدائنون أصحاب ديون نشأت قبل‬
:‫الحكم المذكور ترمي إلى‬
‫ الحكم على المدين بأداء مبلغ من المال؛‬-
.‫ فسخ عقد لعدم أداء مبلغ من المال‬-
. ‫يوقف الحكم أو يمنع كل إجراء تنفيذي يقيمه هؤالء سواء على المنقوالت أو على العقارات‬
.‫توقف تبعا لذلك اآلجال المحددة تحت طائلة السقوط أو الفسخ‬
‫غير أنه يجوز للدائن الذي يتوفر على ضمانة منقولة أن يتقدم بطلب بيع المنقول موضوع‬
‫هذه الضمانة إلى القاضي المنتدب وذلك في حالة ما إذا كان هذا المنقول وشيك الهالك أو‬
‫ أو إذا كان المنقول من األشياء التي‬،‫معرضا في وقت قريب لنقص محسوس في قيمته‬
.‫ أعاله‬512 ‫ وفي هذه الحالة تطبق مقتضيات المادة‬.‫يقتضي حفظها مصاريف باهضة‬
Article 686
Le jugement d’ouverture suspend ou interdit toute action en
justice de la part de tous les créanciers dont la créance a son
origine antérieurement audit jugement et tendant :
– à la condamnation du débiteur au paiement d’une somme
d’argent ;
– à la résolution d’un contrat pour défaut de paiement d’une
somme d’argent.
Il arrête ou interdit également toute mesure d’exécution de la part
de ces créanciers tant sur les meubles que sur les immeubles.

- 111 -
Les délais impartis à peine de déchéance ou de résolution des
droits sont, en conséquence, suspendus.
Toutefois, le créancier titulaire d’une sûreté mobilière peut
demander au juge-commissaire la vente du bien objet de cette
sûreté dans le cas où ce dernier est périssable, susceptible d’être
modifié sensiblement dans sa valeur, ou dont la conservation
requiert des frais exorbitants. Dans ce cas les dispositions de
.l’article 632 ci-dessus s’appliquent
141 ‫المادة‬
‫ وتواصل آنذاك بقوة‬.‫توقف الدعاوى الجارية إلى أن يقوم الدائن المدعي بالتصريح بدينه‬
‫ لكنها في هذه الحالة ترمي فقط إلى إثبات‬،‫ بعد استدعاء السنديك بصفة قانونية‬،‫القانون‬
.‫الديون وحصر مبلغها‬
.‫يجب على الدائن المدعي اإلدالء للمحكمة بنسخة من تصريح دينه‬
Article 687
Les instances en cours sont suspendues jusqu’à ce que le créancier
poursuivant ait procédé à la déclaration de sa créance. Elles sont
alors reprises de plein droit, le syndic dûment appelé, mais
tendent uniquement à la constatation des créances et à la fixation
de leur montant.
Le créancier demandeur produit à la juridiction saisie une copie
.de la déclaration de sa créance
144 ‫المادة‬
‫ في قائمة‬،‫تضمن المقررات المكتسبة لقوة الشيء المقضي به الصادرة بعد مواصلة الدعوى‬
.‫الديون من طرف كاتب ضبط المحكمة بطلب من المعني باألمر‬
Article 688
Les décisions passées en force de chose jugée rendues après
reprise d’instance sont, à la demande de l’intéressé, portées sur
.l’état des créances par le greffier du tribunal
149 ‫المادة‬
‫ أعاله بعد‬575 ‫تستمر الدعاوى القضائية وطرق التنفيذ غير تلك المنصوص عليها في المادة‬
.‫إدخال السنديك في الدعوى أو بعد مواصلتها بمبادرة منه‬
Article 689

- 411 -
Les actions en justice et les voies d’exécution autres que celles
visées à l’article 686 ci-dessus sont poursuivies, après mise en
.cause du syndic ou après une reprise d’instance à son initiative

‫ منع أداء الديون السابقة‬:‫الباب الرابع‬


Chapitre IV : L’interdiction de payer les dettes
antérieures
190 ‫المادة‬
.‫يترتب عن حكم فتح المسطرة بقوة القانون منع أداء كل دين نشأ قبل صدوره‬
‫يمكن للقاضي المنتدب أن يأذن للسنديك بأداء الديون السابقة للحكم وذلك لفك الرهن أو‬
.‫ إذا كان يستلزمه متابعة نشاط المقاولة‬،‫السترجاع شيء محبوس قانونيا‬
Article 690
Le jugement ouvrant la procédure emporte, de plein droit,
interdiction de payer toute créance née antérieurement au
jugement d’ouverture.
Le juge-commissaire peut autoriser le syndic à payer des créances
antérieures au jugement, pour retirer le gage ou une chose
légitimement retenue, lorsque ce retrait est nécessaire à la
.poursuite de l’activité de l’entreprise
192 ‫المادة‬
‫يبطل كل عقد أو تسديد تم خرقا لمقتضيات المادة السابقة وذلك بطلب من كل ذي مصلحة‬
‫ أو من تاريخ إشهار‬،‫يقدمه داخل أجل ثالث سنوات ابتداء من تاريخ إبرام العقد أو أداء الدين‬
.‫العقد حينما يستلزم القانون ذلك‬
Article 691
Tout acte ou tout paiement passé en violation des dispositions de
l’article précédent est annulé à la demande de tout intéressé,
présentée dans un délai de trois ans à compter de la conclusion de
l’acte, du paiement de la créance ou de la publicité de l’acte
.lorsqu’elle est exigée par la loi

- 419 -
‫الباب الخامس‪ :‬وقف سريان الفوائد‬
‫‪Chapitre V : L’arrêt du cours des intérêts‬‬
‫المادة ‪191‬‬
‫يوقف حكم فتح المسطرة سريان الفوائد القانونية واالتفاقية وكذا كل فوائد التأخير وكل زيادة‪.‬‬
‫‪Article 692‬‬
‫‪Le jugement d’ouverture arrête le cours des intérêts légaux et‬‬
‫‪.conventionnels, ainsi que de tous intérêts de retard et majorations‬‬
‫المادة ‪193‬‬
‫يستأنف سريان الفوائد ابتداء من تاريخ الحكم المحدد لمخطط االنقاذ أو الحكم المحدد لمخطط‬
‫االستمرارية‪.‬‬
‫‪Article 693‬‬
‫‪Les intérêts reprennent leur cours à la date du jugement arrêtant‬‬
‫‪.le plan de sauvegarde ou le plan de continuation‬‬

‫الباب السادس‪ :‬حقوق المكري‬


‫‪Chapitre VI : Les droits du bailleur‬‬
‫المادة ‪191‬‬
‫ال يتمتع المكري بامتياز إال بالنسبة لوجيبة الكراء المستحقة عن السنتين السابقتين مباشرة‬
‫عن تاريخ صدور الحكم القاضي بفتح المسطرة‪.‬‬
‫وإذا تم فسخ العقد‪ ،‬يستفيد المكري بامتياز إضافي عن ثمن كراء السنة التي يتم خاللها الفسخ‪.‬‬
‫أما إذا لم يتم فسخ عقد الكراء‪ ،‬فال يمكن للمكري أن يطالب بالوجيبة التي لم تستحق بعد‪،‬‬
‫ماعدا إذا تم إلغاء الضمان الذي أعطي له عند إبرام عقد الكراء‪.‬‬
‫‪Article 694‬‬
‫‪Le bailleur n’a privilège que pour les deux années de loyer‬‬
‫‪précédant‬‬
‫‪immédiatement le jugement d’ouverture de la procédure.‬‬
‫‪Si le bail est résilié, le bailleur a, en outre, privilège pour le loyer‬‬
‫‪de l’année au cours de laquelle la résiliation a eu lieu.‬‬

‫‪- 412 -‬‬


Si le bail n’est pas résilié, le bailleur ne peut exiger le paiement des
loyers à échoir sauf si la garantie donnée lors de la conclusion du
.bail a été annulée

‫ الكفالء‬:‫الباب السابع‬
Chapitre VII : Les cautions
191 ‫المادة‬
:‫ أن يتمسكوا‬،‫يمكن للكفالء متضامنين كانوا أم ال‬
‫ بمقتضيات مخطط االستمرارية؛‬-
.‫ أعاله‬512 ‫ بوقف سريان الفوائد المنصوص عليه في المادة‬-
.‫ ال يحتج على الكفالء بسقوط األجل‬-
.‫ ال يمكن الرجوع على الكفالء إال بالنسبة للديون المصرح بها‬-
Article 695
Les cautions, solidaires ou non, peuvent se prévaloir:
– des dispositions du plan de continuation ;
– de l’arrêt du cours des intérêts prévu à l’article 692 ci-dessus.
La déchéance du terme ne leur est pas opposable.
Le recours contre les cautions ne peut être ouvert que pour les
.créances déclarées
191 ‫المادة‬
‫ مظهرة أو مضمونة تضامنيا بواسطة شريكين أو عدة‬،‫يمكن للدائن الحامل اللتزامات مكتتبة‬
‫ أن يصرح في كل‬،‫ خاضعين إلجراء إنقاذ أو تسوية أو تصفية قضائية‬،‫شركاء في االلتزام‬
.‫إجراء بدينه بشأن القيمة االسمية لسنده إلى تمام الوفاء‬
Article 696
Le créancier, porteur d’engagements souscrits, endossés ou
garantis solidairement par deux ou plusieurs coobligés soumis à
une procédure de sauvegarde, de redressement ou de liquidation
judiciaire, peut déclarer sa créance pour la valeur nominale de
son titre jusqu’à parfait paiement.

- 411 -
191 ‫المادة‬
‫ال يسمح للشركاء في االلتزام الخاضعين إلجراء اإلنقاذ أو التسوية أو التصفية القضائية أن‬
‫يستعملوا حق الرجوع ضد بعضهم البعض بشأن األداءات التي تم القيام بها إال إذا كان‬
‫ في‬،‫مجموع المبالغ المدفوعة بمقتضى كل إجراء يفوق مجموع مبلغ الدين أصال وتوابعه‬
‫ يخصص هذا الفائض وفق ترتيب االلتزامات لشركاء المدين في االلتزام الذين‬،‫هذه الحالة‬
.‫يضمنهم اآلخرون‬
Article 697
Aucun recours pour les paiements effectués n’est ouvert aux
coobligés soumis à une procédure de sauvegarde, de redressement
ou de liquidation judiciaire les uns contre les autres à moins que la
réunion des sommes versées en vertu de chaque procédure
n’excède le montant total de la créance, en principal et accessoire ;
en ce cas, cet excédent est dévolu, suivant l’ordre des
engagements, à ceux des coobligés qui auraient les autres pour
.garants
194 ‫المادة‬
‫إذا توصل الدائن الحامل اللتزامات مكتتبة تضامنيا بين مقاولة في حالة إنقاذ أو تسوية أو‬
‫ فإنه ال‬،‫ بتسبيق من دينه قبل صدور حكم فتح المسطرة‬،‫تصفية قضائية وبين ملتزمين آخرين‬
‫يمكنه أن يصرح بدينه إال بعد خصم هذا التسبيق ويحتفظ بحقوقه ضد الشركاء في االلتزام‬
.‫والكافلين في الباقي المستحق‬
‫يمكن للشريك في االلتزام أو الكفيل الذي قام باألداء الجزئي أن يصرح بدينه فيما يخص كل‬
.‫ما أداه إلبراء ذمة المدين‬
Article 698
Si le créancier porteur d’engagements solidairement souscrits par
l’entreprise en état de sauvegarde, de redressement ou de
liquidation judiciaire et d’autres coobligés a reçu un acompte sur
sa créance avant le jugement d’ouverture, il ne peut déclarer sa
créance que sous déduction de cet acompte et conserve, sur ce qui
lui reste dû, ses droits contre le coobligé et la caution.
Le coobligé ou la caution qui a fait le paiement partiel peut
déclarer sa créance pour tout ce qu’il a payé à la décharge du
.débiteur

- 414 -
‫ منع التقييدات‬:‫الباب الثامن‬
Chapitre VIII : L’interdiction des inscriptions
199 ‫المادة‬
.‫ال يمكن تقييد الرهون الرسمية وال الرهن وال االمتيازات بعد الحكم بفتح المسطرة‬
Article 699
Les hypothèques, nantissements, privilèges ne peuvent plus être
inscrits postérieurement au jugement d’ouverture.

‫ اإلسترداد‬:‫الباب التاسع‬
Chapitre IX : La revendication
100 ‫المادة‬
‫ال يمكن ممارسة استرداد المنقول إال في أجل الثالثة أشهر التالية لنشر الحكم القاضي بفتح‬
.‫التسوية أو التصفية القضائية‬
‫يسري األجل بالنسبة لألموال موضوع عقد جار يوم فتح المسطرة ابتداء من تاريخ فسخ هذا‬
.‫العقد أو انتهائه‬
Article 700
La revendication des biens meubles ne peut être exercée que dans
le délai de trois mois suivant la publication de jugement ouvrant
la procédure de redressement ou de liquidation judiciaire.
Pour les biens faisant l’objet d’un contrat en cours au jour de
l’ouverture de la procédure, le délai court à partir de la résiliation
.ou du terme du contrat
102 ‫المادة‬
.‫ إذا سبق شهر العقد موضوع هذا المال‬،‫يعفى صاحب مال من إثبات حقه كمالك‬
Article 701
Le propriétaire d’un bien est dispensé de faire reconnaître son
droit de propriété lorsque le contrat portant sur ce bien a fait
.l’objet d’une publicité

- 416 -
101 ‫المادة‬
‫ إذا تم فسخ بيعها قبل حكم فتح‬،‫ كليا أو جزئيا‬،‫يمكن استرداد البضائع إذا كانت عينية‬
.‫المسطرة سواء بمقرر قضائي أو إثر تحقق شرط فاسخ‬
‫كما يجب أن يقبل االسترداد حتى وإن تم الحكم بفسخ البيع أو معاينته بمقرر قضائي الحق‬
‫ إذا كانت دعوى االسترداد أو الفسخ قد أقيمت قبل هذا الحكم من لدن‬،‫لحكم فتح المسطرة‬
.‫البائع لسبب غير أداء الثمن‬
Article 702
Peuvent être revendiquées, si elles existent en nature, en tout en en
partie, les marchandises dont la vente a été résolue
antérieurement au jugement ouvrant la procédure soit par
décision de justice, soit par le jeu d’une condition résolutoire
acquise.
La revendication doit pareillement être admise bien que la
résolution de la vente ait été prononcée ou constatée par décision
de justice postérieurement au jugement ouvrant la procédure
lorsque l’action en revendication ou en résolution a été intentée
antérieurement à ce jugement par le vendeur pour une cause
.autre que le défaut de paiement du prix
103 ‫المادة‬
‫يمكن استرداد البضائع المرسلة إلى المقاولة طالما لم يتم تسليمها في مخازنها أو مخازن‬
.‫الوكيل بالعمولة المكلف ببيعها لحساب هذه المقاولة‬
‫ بناء على‬،‫غير أنه ال يقبل االسترداد إذا كانت البضائع قد بيعت قبل وصولها دون تدليس‬
.‫فواتير وسندات نقل صحيحة‬
Article 703
Peuvent être revendiquées les marchandises expédiées à
l’entreprise tant que la tradition n’en a point été effectuée dans
ses magasins ou dans ceux du commissionnaire chargé de les
vendre pour le compte de l’entreprise.
Néanmoins, la revendication n’est pas recevable si, avant leur
arrivée, les marchandises ont été vendues sans fraude, sur
.factures ou titres de transport réguliers
Article 705

- 415 -
101 ‫المادة‬
‫يمكن استرداد الموجود بعينه من البضائع المسلمة للمقاولة سواء على وجه الوديعة أو لبيعها‬
.‫لحساب مالكها‬
Article 704
Peuvent être revendiquées, à condition qu’elles se retrouvent en
nature, les marchandises consignées à l’entreprise, soit à titre de
.dépôt, soit pour être vendues pour le compte du propriétaire
101 ‫المادة‬
‫ إذا‬،‫يمكن أيضا استرداد البضائع المبيعة تحت شرط األداء الكامل للثمن مقابل نقل ملكيتها‬
‫ هذا الشرط الذي يمكن أن يرد في‬.‫كانت هذه البضائع موجودة بعينها وقت فتح المسطرة‬
‫ يجب أن يكون متفقا‬،‫محرر ينظم مجموعة من العمليات التجارية المتفق عليها بين األطراف‬
.‫عليه كتابة على األكثر حين التسليم‬
Peuvent également être revendiquées, si elles se retrouvent en
nature au moment de l’ouverture de la procédure, les
marchandises vendues avec une clause de réserve de propriété
subordonnant le transfert de propriété au paiement intégral du
prix. Cette clause, qui peut figurer dans un écrit régissant un
ensemble d’opérations commerciales convenues entre les parties,
doit avoir été convenue entre les parties dans un écrit établi, au
.plus tard, au moment de la livraison
101 ‫المادة‬
‫يمكن أن يمارس االسترداد العيني وفق نفس الشروط الخاصة باألموال المنقولة المدمجة في‬
‫مال منقول آخر إذا كان استردادها ال يشكل ضررا ماديا لألموال نفسها والمال المدمج فيه‬
.‫ودون أن يؤدي هذا االسترجاع إلى نقص بالغ في قيمة األصول األخرى للمقاولة‬
‫ إذا كانت بين يدي مشتر ألموال‬،‫كما يمكن أن يمارس االسترداد العيني على األموال المثلية‬
.‫من نفس الصنف ومن نفس الجودة‬
Article 706
La revendication en nature peut s’exercer dans les mêmes
conditions sur les biens mobiliers incorporés dans un autre bien
mobilier lorsque leur récupération peut être effectuée sans
dommage matériel pour les biens eux-mêmes et le bien dans lequel
ils sont incorporés, et sans que cette récupération entraîne une
dépréciation excessive des autres actifs de l’entreprise.
La revendication en nature peut également s’exercer sur les biens

- 418 -
fongibles lorsqu’ils se trouvent entre les mains de l’acheteur des
biens de même espèce et de même qualité.
101 ‫المادة‬
‫ ويمكن للقاضي‬.‫ ال يمكن االسترداد إذا كان ثمن البيع قد أدي حاال‬،‫في جميع األحوال‬
‫ ويعتبر أداء الثمن حينئذ‬.‫المنتدب أن يمنح برضى من الدائن المطالب باالسترداد أجال للوفاء‬
.‫بمثابة دين نشأ بشكل صحيح بعد الحكم بفتح المسطرة‬
Article 707
Dans tous les cas, il n’y a pas lieu à revendication si le prix est
payé immédiatement. Le juge-commissaire peut, avec le
consentement du créancier revendiquant, accorder un délai de
règlement. Le paiement du prix est alors assimilé à celui d’une
.créance née régulièrement après le jugement d’ouverture
104 ‫المادة‬
.‫يمكن للسنديك أن يقبل طلب االسترداد بموافقة رئيس المقاولة‬
‫ يتم عرض الطلب على أنظار القاضي المنتدب الذي يبت في صحة‬،‫في حال تعذر الموافقة‬
.‫االسترداد‬
Article 708
Le syndic peut acquiescer à la demande en revendication avec
l’accord du chef de l’entreprise.
A défaut d’accord, la demande est portée devant le juge-
.commissaire qui statue sur le bien-fondé de la revendication
109 ‫المادة‬
‫ أمكن استرداد الثمن أو الجزء من الثمن الذي‬،‫إذا تم إعادة بيع مال كان البائع احتفظ بملكيته‬
‫ ولم يتم تقييده في الحساب‬،‫لم يؤد أو لم يكن موضوع تسليم كمبيالة أو سند ألمر أو شيك‬
.‫الجاري بين المدين والمشتري عند تاريخ الحكم بفتح المسطرة‬
Article 709
Si le bien dont le vendeur a réservé la propriété est revendu, peut
être revendiqué le prix ou la partie du prix qui n’a pas été payé, ni
fait l’objet d’une remise de lettre de change, de billet à ordre ou
d’un chèque, ni inscrit en compte courant entre le débiteur et
.l’acheteur à la date du jugement ouvrant la procédure

- 417 -
‫ حقوق الزوج‬:‫الباب العاشر‬
Chapitre X : Les droits du conjoint
120 ‫المادة‬
‫يعد زوج المدين الخاضع لمسطرة اإلنقاذ أو التسوية أو التصفية القضائية جردا بأمواله‬
.‫الشخصية وفق قواعد نظام الزوجية الذي يطبق عليه‬
Article 710
Le conjoint du débiteur soumis à une procédure de sauvegarde de
redressement ou de liquidation judiciaire établit la consistance de
ses biens personnels conformément aux règles des régimes
.matrimoniaux
122 ‫المادة‬
‫ بعد إثباته بكل الوسائل أن األمالك التي يملكها زوج المدين أو‬،‫يمكن للسنديك أن يطلب‬
.‫ ضم هذه الممتلكات إلى باب األصول‬،‫أبناؤه القاصرون قد اشتريت بقيم دفعها هذا األخير‬
Article 711
Le syndic peut, en prouvant par tous les moyens que les biens
appartenant au conjoint du débiteur ou à ses enfants mineurs ont
été acquis par des valeurs fournies par celui-ci, demander que les
.acquisitions ainsi faites soient réunies à l’actif

‫ فترة الريبة‬:‫الباب الحادي عشر‬


Chapitre XI : La période suspecte
121 ‫المادة‬
‫ تضاف إليها مدة‬،‫تبتدئ فترة الريبة من تاريخ التوقف عن الدفع ولغاية حكم فتح المسطرة‬
.‫سابقة على التوقف بالنسبة لبعض العقود‬
Article 712
La période suspecte s’étend de la date de cessation des paiements
jusqu’au jugement d’ouverture de la procédure, augmentée d’une
.période antérieure pour certains contrats

- 411 -
‫ تحديد تاريخ التوقف‬:‫الفصل األول‬
Section première : La détermination de la date de cessation
123 ‫المادة‬
‫ في جميع‬،‫يعين حكم فتح المسطرة تاريخ التوقف عن الدفع الذي يجب أن ال يتجاوز‬
.‫ ثمانية عشر شهرا قبل فتح المسطرة‬،‫األحوال‬
.‫ تعتبر بداية التوقف عن الدفع من تاريخ الحكم‬،‫إذا لم يعين الحكم هذا التاريخ‬
‫ مرة أو عدة‬.‫ يمكن تغيير تاريخ التوقف عن الدفع‬،‫مع مراعاة مقتضيات الفقرة األولى أعاله‬
.‫مرات وذلك بطلب من السنديك‬
‫يجب تقديم طلب تغيير التاريخ إلى المحكمة قبل انتهاء أجل الخمسة عشر يوما التالية للحكم‬
‫الذي يحدد مخطط االستمرارية أو مخطط التفويت أو التالية إليداع قائمة الديون إذا تم الحكم‬
.‫بالتصفية القضائية‬
Article 713
Le jugement d’ouverture de la procédure fixe la date de cessation
des paiements, qui ne peut être, dans tous les cas, antérieure de
plus de 18 mois à celle de l’ouverture de la procédure.
A défaut de détermination de cette date par le jugement, la
cessation de paiements est réputée être intervenue à la date du
jugement.
Sous réserve des dispositions du 1er alinéa ci-dessus, la date de
cessation de paiements peut être reportée une ou plusieurs fois à
la demande du syndic.
La demande de modification de date doit être présentée au
tribunal avant l’expiration d’un délai de quinze jours suivant le
jugement qui arrête le plan de continuation ou de cession, ou, si la
liquidation judiciaire a été prononcée, suivant le dépôt de l’état
.des créances

‫ بطالن بعض العقود‬:‫الفصل الثاني‬


Section II : La nullité de certains actes

- 491 -
‫المادة ‪121‬‬
‫يعتبر باطال كل عقد بدون مقابل قام به المدين بعد تاريخ التوقف عن الدفع‪.‬‬
‫يمكن كذلك للمحكمة أن تبطل العقود بدون مقابل المبرمة في الستة أشهر السابقة لتاريخ‬
‫التوقف عن الدفع‪.‬‬
‫‪Article 714‬‬
‫‪Sont nuls, lorsqu’ils auront été faits par le débiteur après la date‬‬
‫‪de cessation des paiements, tous actes à titre gratuit.‬‬
‫‪Le tribunal peut, en outre, annuler les actes à titre gratuit faits‬‬
‫‪.dans les six mois précédant la date de cessation de paiement‬‬
‫المادة ‪121‬‬
‫يمكن للمحكمة أن تبطل كل عقد بمقابل أو كل أداء أو كل تأسيس لضمان أو كفالة إذا قام به‬
‫المدين بعد تاريخ التوقف عن الدفع‪.‬‬
‫‪Article 715‬‬
‫‪Le tribunal peut annuler tout acte à titre onéreux, tout paiement,‬‬
‫‪toute constitution de garanties ou sûretés, lorsqu’ils auront été‬‬
‫‪.faits par le débiteur après la date de cessation de paiement‬‬
‫المادة ‪121‬‬
‫غير أنه‪ ،‬واستثناء من مقتضيات المادة السابقة‪ ،‬ال يمكن إبطال الكفاالت أو الضمانات مهما‬
‫كانت طبيعتها والمؤسسة قبل أو بتزامن مع نشوء الدين المضمون‪.‬‬
‫‪Article 716‬‬
‫‪Toutefois et par dérogation à l’article précédent, les garanties ou‬‬
‫‪sûretés de quelque nature qu’elles soient, constituées‬‬
‫‪antérieurement ou concomitamment à la naissance de la créance‬‬
‫‪.garantie ne peuvent être annulées‬‬
‫المادة ‪121‬‬
‫ال تمس مقتضيات المادة ‪ 896‬أعاله بصحة أداء كمبيالة أو سند ألمر أو شيك أو دين تم‬
‫تفويته طبقا لمقتضيات المادة ‪ 529‬وما بعدها‪.‬‬
‫غير أنه يمكن للسنديك أن يرفع دعوى السترداد المدفوع ضد ساحب الكمبيالة أو في حالة‬
‫سحب لحساب الغير‪ ،‬ضد اآلمر بالسحب وكذا ضد المستفيد من الشيك والمظهر األول لسند‬
‫ألمر والمستفيد من الدين المفوت طبقا للمادة ‪ 621‬وما بعدها‪ ،‬إذا ثبت أن هؤالء الساحبين‬
‫كانوا على علم بالتوقف عن الدفع‪ ،‬وقت اكتساب الورقة التجارية أو تحويل الدين‪.‬‬
‫‪Article 717‬‬

‫‪- 499 -‬‬


Les dispositions de l’article 715 ci-dessus ne portent pas atteinte à
la validité du paiement d’une lettre de change, d’un billet à ordre,
d’un chèque, ou d’une créance cédée en application des
dispositions des articles 529 et suivants.
Toutefois, le syndic peut exercer une action en rapport contre le
tireur de la lettre de change ou, dans le cas de tirage pour compte,
contre le donneur d’ordre, ainsi que contre le bénéficiaire d’un
chèque, le premier endosseur d’un billet à ordre et le bénéficiaire
d’une créance cédée en application des articles 529 et suivants, s’il
est établi qu’ils avaient connaissance de la cessation de paiements
au moment de l’acquisition de l’effet de commerce ou la cession de
.la créance
124 ‫المادة‬
.‫يمارس السنديك دعوى البطالن قصد إعادة جمع أصول المقاولة‬
Article 718
L’action en nullité est exercée par le syndic. Elle a pour objet de
.reconstituer l’actif de l’entreprise

‫ تحديد خصوم المقاولة‬:‫الباب الثاني عشر‬


Chapitre XII : La détermination du passif de l’entreprise

‫ التصريح بالديون‬:‫الفصل األول‬


Section première : Les déclarations de créances
129 ‫المادة‬
‫ باستثناء‬،‫يوجه كل الدائنين الذين يعود دينهم إلى ما قبل صدور الحكم بفتح المسطرة‬
.‫ تصريحهم بديونهم الى السنديك‬،‫األجراء‬
‫يشعر السنديك الدائنين المعروفين لديه وكذا المدرجين بالقائمة المدلى بها من طرف المدين‬
.‫والناشئة ديونهم قبل صدور حكم فتح المسطرة‬
‫ويشعر السنديك الدائنين الحاملين لضمانات أو عقد ائتمان ايجاري تم شهرهما وإذا اقتضى‬
.‫الحال في موطنهم المختار‬

- 492 -
.‫ أدناه‬871 ‫إذا كان الدائن يقطن خارج التراب الوطني تراعى مقتضيات المادة‬
.‫يجب التصريح بالديون حتى و إن لم تكن مثبتة في سند‬
‫ مرقما وموقعا على صفحاته من طرف‬،‫يمسك السنديك بشأن كل مسطرة سجال خاصا‬
.‫ تضمن فيه التصريحات بالديون حسب التاريخ التسلسلي لتلقيها‬،‫القاضي المنتدب‬
.‫يمكن للدائن أن يقوم بالتصريح بنفسه أو بواسطة وكيل من اختياره‬
.‫ال يعفى الدائن طالب فتح المسطرة من التصريح بدينه‬
Article 719
Tous les créanciers dont la créance a son origine antérieurement
au jugement d’ouverture, à l’exception des salariés, adressent la
.déclaration de leurs créances au syndic
Les créanciers connus du syndic ainsi que ceux inscrits sur la liste
fournie par le débiteur, dont la créance à son origine
antérieurement au jugement d’ouverture sont avertis par le
syndic.
Les créanciers titulaires d’une sûreté ayant fait l’objet d’une
publication ou d’un contrat de crédit-bail publié sont avertis et,
s’il y a lieu, à domicile élu.
Lorsque le créancier réside hors du Royaume du Maroc, il est
tenu compte des dispositions de l’article 780 ci-dessous.
La déclaration des créances doit être faite alors même qu’elles ne
sont pas établies par un titre.
Pour chaque procédure, un registre spécial coté et paraphé par le
jugecommissaire est tenu par le syndic qui y inscrit les
déclarations de créances selon l’ordre chronologique de leur
réception.
La déclaration des créances peut être faite par le créancier ou par
tout mandataire de son choix.
Le créancier ayant demandé l’ouverture de la procédure n’est pas
dispensé de la déclaration de sa créance.
110 ‫المادة‬
:‫يجب تقديم التصريح بالديون داخل أجل شهرين ابتداء من‬

- 491 -
‫‪ -‬تاريخ اإلشعار المنصوص عليه في المادة السابقة بالنسبة للدائنين المدرجين‬
‫بالقائمة وكذا المعروفين لدى السنديك‪.‬‬
‫‪ -‬تاريخ اإلشعار المنصوص عليه في المادة السابقة بالنسبة للدائنين الحاملين‬
‫لضمانات أو عقد ائتمان إيجاري تم إشهارهما‪.‬‬
‫‪ -‬تاريخ نشر المقرر القاضي بفتح المسطرة بالجريدة الرسمية بالنسبة لباقي‬
‫الدائنين‪.‬‬
‫و يمدد هذا األجل بشهرين بالنسبة إلى الدائنين القاطنين خارج تراب المملكة المغربية‪.‬‬
‫فيما يخص المتعاقد المشار إليه في المادة ‪ ،677‬ينتهي أجل التصريح خمسة عشر يوما بعد‬
‫تاريخ الحصول على التخلي عن مواصلة العقد‪ ،‬إذا كان هذا التاريخ الحقا لتاريخ األجل‬
‫المنصوص عليه في الفقرة األولى ‪.‬‬
‫‪Article 720‬‬
‫‪La déclaration de créance doit être adressée dans un délai de deux‬‬
‫‪mois à compter de :‬‬
‫‪– la date de l’avis prévu à l’article précédent pour les créanciers‬‬
‫; ‪inscrits sur la liste ainsi que ceux connus du syndic‬‬
‫‪– la date de l’avis prévu à l’article précédent pour les créanciers‬‬
‫‪titulaires d’une sûreté ayant fait l’objet d’une publication ou d’un‬‬
‫; ‪contrat de crédit-bail publié‬‬
‫‪– la date de publication du jugement d’ouverture au «Bulletin‬‬
‫‪officiel » pour les autres créanciers.‬‬
‫‪Ce délai est augmenté de deux mois pour les créanciers domiciliés‬‬
‫‪hors du Royaume du Maroc.‬‬
‫‪Pour le cocontractant mentionné à l’article 588, le délai de‬‬
‫‪déclaration expire quinze jours après la date à laquelle la‬‬
‫‪renonciation à continuer le contrat est acquise, si cette date est‬‬
‫‪.postérieure à celle du délai prévu au premier alinéa‬‬
‫المادة ‪112‬‬
‫يضم التصريح مبلغ الدين المستحق بتاريخ صدور حكم فتح المسطرة مع تحديد قسط الدين‬
‫المؤجل في حالة التسوية القضائية‪.‬‬
‫يحدد التصريح طبيعة االمتياز أو الضمان الذي قد يكون الدين مقرونا به‪.‬‬
‫عندما يتعلق األمر بديون بالعملة األجنبية‪ ،‬يتم التحويل إلى العملة الوطنية حسب سعر‬
‫الصرف بتاريخ صدور حكم فتح المسطرة‪.‬‬

‫‪- 494 -‬‬


:‫ويشمل التصريح أيضا‬
،‫ العناصر التي من شأنها أن تثبت وجود الدين ومبلغه إذا لم يكن ناجما عن سند‬.9
‫ تقييما للدين إذا لم يحدد مبلغه بعد؛‬،‫وإن تعذر ذلك‬
‫ كيفية احتساب الفوائد في حالة استئناف سريانها مع تنفيذ مخطط االستمرارية؛‬.2
.‫ اإلشارة إلى المحكمة التي رفعت إليها الدعوى إن كان الدين موضوع نزاع‬.1
‫ ويمكن‬.‫ ويمكن تقديم هذه الوثائق على شكل نسخ‬.‫يرفق بالتصريح جدول وثائق اإلثبات‬
.‫للسنديك أن يطلب في أي وقت تقديم أصولها أو وثائق تكميلية‬
Article 721
La déclaration porte le montant de la créance due au jour du
jugement d’ouverture de la procédure en précisant la partie due à
terme dans le cas de redressement judiciaire.
Elle précise la nature du privilège ou de la sûreté dont la créance
est éventuellement assortie.
Lorsqu’il s’agit de créances en monnaie étrangère, la conversion
en dirhams marocains a lieu selon le cours de change à la date du
jugement d’ouverture de la procédure.
La déclaration contient également :
1– les éléments de nature à prouver l’existence et le montant de la
créance si elle ne résulte pas d’un titre ; à défaut, une évaluation
de la créance si son montant n’a pas encore été fixé ;
2– les modalités de calcul des intérêts pour le cas où leur cours
reprendrait dans l’exécution d’un plan de continuation ;
3– l’indication de la juridiction saisie si la créance fait l’objet d’un
litige.
A cette déclaration sont joints sous bordereau les documents
justificatifs. Ceux-ci peuvent être produits en copie. A tout
moment le syndic peut demander la production des originaux et
.de documents complémentaires
111 ‫المادة‬
‫يسلم رئيس المقاولة للسنديك قائمة مصادقا عليها بدائنيها ومبلغ ديونها ثمانية أيام على األكثر‬
.‫بعد صدور حكم فتح المسطرة وذلك باستثناء الحالة التي فتحت فيها المسطرة بناء على طلبه‬

- 496 -
‫تضم هذه القائمة األسماء أو التسميات ومقر أو موطن كل دائن مع اإلشارة إلى المبالغ‬
‫المستحقة في يوم صدور حكم فتح المسطرة‪ ،‬وطبيعة الدين والضمانات واالمتيازات المقترنة‬
‫بكل دين‪.‬‬
‫‪Article 722‬‬
‫‪Hors le cas où la procédure a été ouverte sur sa demande, le chef‬‬
‫‪de l’entreprise remet au syndic la liste certifiée de ses créanciers et‬‬
‫‪du montant de ses dettes huit jours au plus tard après le jugement‬‬
‫‪d’ouverture de la procédure.‬‬
‫‪Cette liste comporte les nom ou dénomination, siège ou domicile‬‬
‫‪de chaque créancier avec l’indication des sommes dues au jour du‬‬
‫‪jugement d’ouverture de la procédure, de la nature de la créance,‬‬
‫‪.des sûretés et privilèges dont chaque créance est assortie‬‬
‫المادة ‪113‬‬
‫عند عدم التصريح داخل اآلجال المحددة في المادة ‪ 821‬أعاله‪ ،‬ال يقبل الدائنون في‬
‫التوزيعات والمبالغ التي لم توزع إال إذا رفع القاضي المنتدب عنهم هذا السقوط عندما يثبتون‬
‫أن سبب عدم التصريح ال يعود إليهم‪ .‬و في هذه الحالة‪ ،‬ال يمكنهم المشاركة إال في تقسيم‬
‫التوزيعات الموالية لتاريخ طلبهم‪.‬‬
‫مع مراعاة مقتضيات الفقرتين الثانية والثالثة من المادة ‪ 514‬أعاله‪ ،‬فإن القرار االستئنافي‬
‫المعدل للحكم االبتدائي ال يفتح أجال جديدا للتصريح بالديون‪.‬‬
‫ال يمكن ممارسة دعوى رفع السقوط إال داخل أجل سنة ابتداء من تاريخ إشعار الدائنين‬
‫الحاملين لضمانات أو عقد ائتمان إيجاري تم إشهارهما والدائنين المدرجين بالقائمة المشار‬
‫إليها في المادة ‪ 688‬أعاله‪ ،‬و من تاريخ نشر مقرر فتح المسطرة بالجريدة الرسمية بالنسبة‬
‫لباقي الدائنين‪.‬‬
‫يفتح المقرر القاضي برفع السقوط أجال جديدا للتصريح بالدين ال يتعدى ثالثين يوما من‬
‫تاريخ تبليغ المقرر بالموطن الحقيقي أو المختار للدائن‪.‬‬
‫ال يواجه بالسقوط الدائنون الذين لم يتم إشعارهم وفق مقتضيات المادة ‪ 891‬أعاله‪.‬‬
‫تنقضي الديون التي لم يصرح بها ولم تكن موضوع دعوى رامية إلى رفع السقوط أو التي‬
‫انقضى أجل التصريح بها طبقا للفقرة الرابعة أعاله‪.‬‬
‫‪A défaut de déclaration dans les délais fixés à l’article 720 ci-‬‬
‫‪dessus, les créanciers ne sont pas admis dans les répartitions et‬‬
‫‪dividendes à moins que le juge-commissaire ne les relève de leur‬‬
‫‪forclusion s’ils établissent que leur défaillance n’est pas due à leur‬‬
‫‪fait. En ce cas, ils ne peuvent concourir que pour la distribution‬‬
‫‪des répartitions postérieures à leur demande.‬‬
‫‪- 495 -‬‬
Sous réserve des dispositions des 2ème et 3ème alinéas de l’article
634 ci-dessus, la décision rendue en appel ayant modifié le
jugement de première instance n’ouvre pas un nouveau délai pour
la déclaration des créances.
L’action en relevé de forclusion ne peut être exercée que dans le
délai d’un an à compter de la date de l’avis adressé aux créanciers
titulaires d’une sûreté ayant fait l’objet d’une publication ou d’un
contrat de créditbail publié et à ceux inscrits sur la liste prévue à
l’article 577 ci-dessus, et de la date de publication du jugement
d’ouverture au « Bulletin officiel » pour les autres créanciers.
La décision prononçant le relevé de forclusion ouvre un nouveau
délai pour la déclaration des créances n’excédant pas trente jours
suivant la date de sa notification au domicile du débiteur ou à son
domicile élu.
La forclusion n’est pas opposable aux créanciers qui n’ont pas été
avisés en contravention aux dispositions de l’article 719 ci-dessus.
Sont éteintes les créances qui n’ont pas été déclarées et n’ont pas
donné lieu à relevé de forclusion ou dont le délai de déclaration
prévu au 4ème alinéa ci-dessus a expiré.

‫ تحقيق الديون‬:‫الفصل الثاني‬


Section II : La vérification des créances

‫ اإلعفاء من التحقيق‬:‫الفرع األول‬

Sous-section première : La dispense de vérification


111 ‫المادة‬
‫ إذا تبين أن منتوج بيع‬،‫ ال يتم تحقيق الديون العادية‬،‫في حالة التفويت أو التصفية القضائية‬
‫ إال إذا تعلق األمر‬،‫األصول ستستهلكه بالكامل المصاريف القضائية والديون ذات االمتياز‬
‫ كال أو بعضا‬،‫ مأجورين أم ال‬،‫بشخص اعتباري تم تحميل المسيرين القانونيين أو الفعليين‬
.‫ أدناه‬817 ‫من الخصوم طبقا للمادة‬
Article 724

- 498 -
En cas de cession ou de liquidation judiciaire, il n’est pas procédé
à la vérification des créances chirographaires, s’il apparaît que le
produit de la réalisation de l’actif sera entièrement absorbé par
les frais de justice et les créances privilégiées, sauf si, s’agissant
d’une personne morale, il y a lieu de mettre à la charge des
dirigeants sociaux de droit ou de fait, rémunérés ou non, tout ou
.partie du passif conformément à l’article 738 ci-dessous
111 ‫المادة‬
‫ داخل أجل شهر‬،‫ يسلم السنديك للقاضي المنتدب‬،‫في حالة التفويت الكلي أو التصفية القضائية‬
‫ بيانا يتضمن ثمن التفويت أو تقييما لألصول والخصوم العادية منها‬،‫واحد من توليه العمل‬
.‫والممتازة‬
‫ ضرورة القيام‬،‫ وبعد تلقيه مالحظات السنديك‬،‫يقرر القاضي المنتدب بناء على هذا البيان‬
.‫بتحقيق الديون أو عدمه‬
Article 725
En cas de cession totale ou de liquidation judiciaire, le syndic
remet au juge-commissaire, dans le mois de son entrée en
fonction, un état mentionnant le prix de cession ou l’évaluation de
l’actif et du passif chirographaire et privilégié.
Au vu de cet état, et après avoir recueilli les observations du
syndic, le juge-commissaire décide s’il y a lieu ou non de procéder
à la vérification des créances.

‫ اقتراحات السنديك‬:‫الفرع الثاني‬

Sous-section II : Les propositions du syndic


111 ‫المادة‬
‫يقوم السنديك بتحقيق الديون بمساعدة المراقبين وبحضور رئيس المقاولة أو بعد استدعائه‬
.‫ أعاله‬581 ‫ مع مراعاة مقتضيات الفقرة الثالثة من المادة‬،‫بصفة قانونية‬
‫ يخبر السنديك الدائن بذلك بواسطة رسالة مضمونة الوصول‬،‫إذا كان الدين موضوع نزاع‬
‫ وتدعو‬،‫ مبلغ الدين الذي تم اقتراح تقييده‬،‫ واحتماال‬،‫ تبين سبب النزاع‬،‫مع اإلشعار بالتوصل‬
.‫الدائن إلى تقديم شروحاته‬
‫يجب أن يشار في رسالة السنديك أنه إذا لم يقدم الرد داخل أجل ثالثين يوما لن تقبل أية‬
.‫منازعة الحقة القتراح السنديك‬

- 497 -
Article 726
La vérification des créances est faite par le syndic en présence du
chef d’entreprise ou lui dûment appelé, avec l’assistance des
contrôleurs, sous réserve des dispositions du 3ème alinéa de
l’article 673 ci-dessus.
Si une créance est contestée, le syndic en avise le créancier par
lettre recommandée avec accusé de réception. Cette lettre précise
l’objet’ de la contestation, indique éventuellement le montant de la
créance dont l’inscription est proposée, et invite le créancier à
faire connaître ses explications.
Doit être indiqué dans la lettre du syndic que le défaut de réponse
dans un délai de trente jours interdit toute contestation ultérieure
.de la proposition du syndic
111 ‫المادة‬
‫ بعد مطالبة‬،‫يعد السنديك داخل أجل أقصاه ستة أشهر ابتداء من صدور حكم فتح المسطرة‬
‫ قائمة بالديون‬،‫رئيس المقاولة بإبداء مالحظاته على التوالي مع استالم التصريحات بالديون‬
‫ ويسلم السنديك القائمة‬.‫المصرح بها مع اقتراحاته بالقبول أو الرفض أو اإلحالة على المحكمة‬
.‫إلى القاضي المنتدب‬
Article 727
Dans un délai maximum de six mois à compter du jugement
d’ouverture de la procédure, le syndic établit, après avoir sollicité
les observations du chef d’entreprise, et au fur et à mesure de la
réception des déclarations de créances, la liste des créances
déclarées avec ses propositions d’admission, de rejet ou de renvoi
.devant le tribunal. Il transmet cette liste au juge-commissaire
114 ‫المادة‬
‫يقوم السنديك وبمساعدة رئيس المقاولة وبعد استطالع رأي مندوبي األجراء بإعداد قائمة‬
.‫بديون األجراء وذلك داخل األجل المنصوص عليه في المادة السابقة‬
.‫تودع هذه القائمة بعد التأشير عليها من طرف القاضي المنتدب بكتابة الضبط وبمقر المقاولة‬
‫يقوم كاتب الضبط فورا بنشر بيان بالجريدة الرسمية يفيد أن قائمة ديون األجراء مودعة‬
.‫بكتابة الضبط‬

- 491 -
‫يجب على كل أجير لم تتم اإلشارة إلى كل أو بعض من دينه في تلك القائمة أن يرفع دعواه‬
‫إلى المحكمة المختصة داخل أجل شهرين من تاريخ نشر القائمة بالجريدة الرسمية تحت‬
.‫طائلة سقوط حقه في المنازعة‬
Article 728
Dans le délai prévu à l’article précédent, le syndic établit, avec
l’assistance du chef de l’entreprise et après avis des délégués de
salariés, la liste de créances des salariés.
Cette liste, après avoir été visée par le juge-commissaire, est
déposée au secrétariat-greffe et au siège de l’entreprise.
Le greffier fait publier sans délai au « Bulletin officiel » une
insertion indiquant que la liste des créances de salariés est déposée
au secrétariat-greffe.
Tout salarié dont la créance n’a pas été mentionnée en tout en
partie dans ladite liste doit, sous peine de forclusion, exercer son
action devant le tribunal compétent dans un délai de deux mois
.» suivant la date de publication de la liste au «Bulletin officiel

‫ مقررات القاضي المنتدب‬:‫الفرع الثالث‬

Sous-section III : Les décisions du juge-commissaire


119 ‫المادة‬
‫يقرر القاضي المنتدب بناء على اقتراحات السنديك قبول الدين أو رفضه أو يعاين إما وجود‬
.‫دعوى جارية أو أن المنازعة ال تدخل في اختصاصه‬
‫ بمثابة مدونة تحصيل‬96.18 ‫ من القانون رقم‬2 ‫عندما يتعلق األمر بدين عمومي وفق المادة‬
‫ أمكن للقاضي المنتدب قبوله‬،‫ ولم يصدر بشأنه سند تنفيذي‬،‫الديون العمومية السالف الذكر‬
.‫بصفة احتياطية إلى حين اإلدالء بالسند‬
‫ فإن القاضي المنتدب‬،‫عندما يكون الدين المذكور موضوع نزاع أمام جهة إدارية أو قضائية‬
.‫يرجئ البت في التصريح إلى غاية الفصل في المنازعة‬
Article 729
Au vu des propositions du syndic, le juge-commissaire décide de
l’admission ou du rejet des créances ou constate soit qu’une
instance est en cours, soit que la contestation ne relève pas de sa
compétence.

- 421 -
Lorsqu’il s’agit d’une créance publique conformément à l’article
2 de la loi précitée n° 15-97 formant code de recouvrement des
créances publiques et qui n’a pas fait l’objet d’un titre exécutoire,
le juge-commissaire peut décider son admission, à titre provisoire,
jusqu’à production du titre.
Lorsque la créance fait l’objet d’une contestation devant une
autorité administrative ou judiciaire, le juge-commissaire reporte
.sa décision jusqu’à ce que la contestation soit tranchée
130 ‫المادة‬
‫حينما ينظر القاضي المنتدب في االختصاص أو في دين منازع فيه يتم استدعاء جميع‬
.‫األطراف المعنية بجميع الوسائل المتاحة قانونا‬
‫يشعر كاتب الضبط األطراف بمقررات عدم االختصاص أو بالمقررات التي تبت في‬
.‫المنازعة في الدين داخل أجل ثمانية أيام بجميع الوسائل المتاحة قانونا‬
‫ و يحدد التبليغ‬.‫تبلغ المقررات بقبول الديون غير المنازع فيها إلى الدائنين برسالة عادية‬
‫المبلغ الذي قبل الدين من أجله من جهة والضمانات واالمتيازات التي قرن بها من جهة‬
.‫أخرى‬
Article 730
Lorsque le juge-commissaire statue sur la compétence ou sur une
créance contestée, toutes les parties concernées sont convoquées
par tout moyen légalement disponible.
Les décisions d’incompétence ou statuant sur la contestation
d’une créance sont notifiées aux parties par le greffier dans les
huit jours par tout moyen légalement disponible.
Les décisions d’admission sans contestation sont notifiées par
lettre simple aux créanciers. La notification précise d’une part, le
montant pour lequel la créance est admise, et, d’autre part, les
.sûretés et privilèges dont elle est assortie
132 ‫المادة‬
‫ فإن الطعن ضد أوامر‬،‫إذا كان الموضوع من اختصاص المحكمة التي فتحت المسطرة‬
‫ ويخول الطعن للدائن ولرئيس‬،‫القاضي المنتدب يعرض على أنظار محكمة االستئناف‬
‫المقاولة وللسنديك داخل أجل خمسة عشر يوما من تاريخ اإلشعار بالنسبة للدائن ورئيس‬
.‫المقاولة ومن تاريخ المقرر بالنسبة للسنديك‬

- 429 -
‫غير أنه ال يمكن للدائن الذي وقع نزاع في دينه كال أو بعضا والذي لم يرد على السنديك‬
.‫ أن يطعن في أمر القاضي المنتدب المؤيد القتراح السنديك‬،‫داخل األجل القانوني‬
‫ يؤدي تبليغ المقرر القاضي بعدم‬،‫حينما يكون الموضوع من اختصاص محكمة أخرى‬
‫االختصاص الصادر عن القاضي المنتدب إلى سريان أجل مدته شهران يجب خالله على‬
‫ ما لم يتعلق األمر بدين‬،‫الدائن أن يرفع الدعوى إلى المحكمة المختصة تحت طائلة السقوط‬
‫عمومي فيتعين في هذه الحالة أن ترفع الدعوى من طرف المدين خالل نفس األجل وإال‬
.‫اعتبر متنازال عن المنازعة في الدين‬
Article 731
Lorsque la matière est de la compétence du tribunal qui a ouvert
la procédure, le recours contre les décisions du juge-commissaire
est porté devant la cour d’appel. Il est ouvert au créancier, au chef
de l’entreprise, et au syndic. Le délai du recours est de quinze
jours, à compter de la notification pour le créancier et le chef
d’entreprise, à compter de la décision pour le syndic.
Toutefois, le créancier dont la créance est discutée en tout ou en
partie et qui n’a pas répondu au syndic dans le délai légal, ne peut
exercer de recours contre la décision du juge-commissaire lorsque
celle-ci confirme la proposition du syndic.
Lorsque la matière est de la compétence d’une autre juridiction,
la notification de la décision d’incompétence prononcée par le
juge-commissaire fait courir un délai de deux mois, au cours
duquel le demandeur doit saisir le tribunal compétent à peine de
forclusion, à moins qu’il s’agisse d’une créance publique. Dans ce
cas, l’action doit être intentée par le débiteur dans le même délai ;
à défaut, il est réputé avoir renoncé à la contestation.

‫ إيداع قائمة الديون‬:‫الفرع الرابع‬

Sous-section IV : Le dépôt de l’état des créances


131 ‫المادة‬
‫تدرج مقررات قبول الديون أو رفضها أو مقررات عدم االختصاص الصادرة عن القاضي‬
.‫المنتدب في قائمة تودع بكتابة الضبط بالمحكمة‬
‫يسري نفس الحكم على المقررات الصادرة عن المحاكم التي رفعت إليها الدعاوى وفق‬
.‫الشروط المنصوص عليها في الفقرتين األولى و الثالثة من المادة السابقة‬

- 422 -
‫يقوم كاتب الضبط فورا بنشر بيان بالجريدة الرسمية يفيد أن قائمة الديون المذكورة في الفقرة‬
‫األولى مودعة بكتابة الضبط وأن لألغيار المعنيين إمكانية التقدم بتشكيهم إلى القاضي‬
.‫المنتدب داخل أجل خمسة عشر يوما من تاريخ هذا النشر‬
Article 732
Les décisions d’admission ou de rejet des créances ou
d’incompétence prononcées par le juge-commissaire sont portées
sur un état qui est déposé au greffe du tribunal.
Il en est de même des décisions rendues par les juridictions saisies
dans les conditions prévues aux premier et troisième alinéas de
l’article précédent.
Le greffier fait publier sans délai au «Bulletin officiel». Une
insertion indiquant que l’état des créances prévu au premier
alinéa est déposé au greffe et que les tiers intéressés peuvent
former toute réclamation auprès du juge-commissaire dans un
.délai de quinze jours à compter de cette publication
133 ‫المادة‬
.‫يمكن لكل شخص أن يطلع على قائمة الديون بكتابة الضبط‬
Article 733
Toute personne peut prendre connaissance au greffe de l’état des
.créances

‫ مطالب األغيار والدائنين‬:‫الفرع الخامس‬

Sous-section V : Les réclamations formées par les


tiers et les créanciers
131 ‫المادة‬
‫يمكن لألشخاص المعنيين أن يقدموا تعرض الغير الخارج عن الخصومة على المقررات‬
‫ أعاله‬819 ‫الصادرة عن المحاكم المنصوص عليها في الفقرتين األولى والثالثة من المادة‬
.‫والمضمنة في قائمة الديون‬
‫يمكن للدائنين أن يقدموا تعرضا على أي دين مسجل في القائمة المنصوص عليها في المادة‬
.‫ أعاله‬812

- 421 -
‫يجب أن يقدم تعرض الغير الخارج عن الخصومة والتعرض داخل أجل أقصاه خمسة عشر‬
.‫ أعاله‬812 ‫يوما من تاريخ النشر بالجريدة الرسمية المشار إليه في المادة‬
Article 734
Les personnes intéressées peuvent former tierce opposition contre
les décisions rendues par les juridictions visées aux premier et
troisième alinéas de l’article 731 ci-dessus et transcrites sur l’état
des créances.
Les créanciers peuvent former une opposition contre toute
créance inscrite sur l’état prévu à l’article 732 ci-dessus.
La tierce opposition et l’opposition doivent être formées dans les
quinze jours au plus tard de la publication au «Bulletin officiel»
.mentionnée à l’article 732 ci-dessus
131 ‫المادة‬
‫يبت القاضي المنتدب في التعرض أو تعرض الغير الخارج عن الخصومة بعد االستماع إلى‬
.‫السنديك واألطراف ذات المصلحة أو بعد استدعائهم بصفة قانونية‬
.‫يقوم كاتب الضبط بتبليغ المقرر بواسطة رسالة مضمونة مع اإلشعار بالتوصل‬
‫يعرض الطعن ضد المقرر على محكمة االستئناف خالل الخمسة عشر يوما من تاريخ‬
.‫ باستثناء السنديك الذي يسري األجل بالنسبة إليه ابتداء من تاريخ صدور المقرر‬،‫التبليغ‬
Article 735
Le juge-commissaire statue sur l’opposition ou la tierce
opposition, après avoir entendu ou dûment appelé le syndic et les
parties intéressées.
La décision est notifiée par le greffier par lettre recommandée
avec accusé de réception.
Le recours contre cette décision est porté devant la cour d’appel
dans les quinze jours de la notification, sauf en ce qui concerne le
.syndic à l’égard duquel le délai part du jour de la décision

- 424 -
‫القسم السابع‪ :‬العقوبات‬

‫‪TITRE VII : LES SANCTIONS‬‬

‫المادة ‪131‬‬
‫تطبق مقتضيات هذا القسم على مسيري المقاولة الفردية أو ذات شكل شركة والتي كانت‬
‫موضوع فتح المسطرة‪ ،‬سواء كانوا مسيرين قانونيين أو فعليين‪ ،‬يتقاضون أجرا أم ال‪.‬‬
‫‪Article 736‬‬
‫‪Les dispositions du présent titre sont applicables aux dirigeants de‬‬
‫‪l’entreprise individuelle ou à forme sociale ayant fait l’objet d’une‬‬
‫‪.procédure qu’ils soient de droit ou de fait, rémunérés ou non‬‬

‫الباب األول‪ :‬العقوبات المدنية‬


‫‪Chapitre premier : Les sanctions civiles‬‬
‫المادة ‪131‬‬
‫تكون المحكمة المختصة بإصدار العقوبات المدنية المنصوص عليها في هذا الباب هي‬
‫المحكمة التي فتحت المسطرة‪.‬‬
‫‪Article 737‬‬
‫‪Le tribunal compétent pour prononcer les sanctions civiles‬‬
‫‪.prévues au présent chapitre, est celui qui a ouvert la procédure‬‬

‫الفصل األول‪ :‬العقوبات المالية‬


‫‪Section première : Les sanctions patrimoniales‬‬
‫المادة ‪134‬‬
‫حينما يظهر من خالل سير مسطرة التسوية أو التصفية القضائية في مواجهة شركة تجارية‬
‫نقص في باب األصول‪ ،‬يمكن للمحكمة‪ ،‬في حالة حصول خطأ في التسيير ساهم في هذا‬
‫النقص‪ ،‬أن تقرر تحميله‪ ،‬كليا أو جزئيا‪ ،‬تضامنيا أم ال‪ ،‬لكل المسيرين أو للبعض منهم فقط‪.‬‬
‫تتقادم الدعوى بعد مضي ثالث سنوات ابتداء من صدور الحكم الذي يحدد مخطط‬
‫االستمرارية أو مخطط التفويت‪ ،‬وفي غياب ذلك‪ ،‬فمن تاريخ الحكم القاضي بالتصفية‬
‫القضائية‪.‬‬

‫‪- 426 -‬‬


،‫تدخل المبالغ التي يدفعها المسؤولون تطبيقا للفقرة األولى في الذمة المالية للمقاولة‬
‫وتخصص في حالة استمرارية المقاولة وفق الكيفيات المنصوص عليها في مخطط‬
.‫ توزع هذه المبالغ بالتناسب فيما بين الدائنين‬،‫ وعند تفويت أو تصفية‬.‫االستمرارية‬
Article 738
Lorsque la procédure de redressement ou de liquidation judiciaire
concernant une société commerciale fait apparaître une
insuffisance d’actif, le tribunal peut, en cas de faute de gestion
ayant contribué à cette insuffisance d’actif, décider que cette
dernière sera supportée, en tout ou en partie, avec ou sans
solidarité, par tous ses dirigeants ou seulement certains d’entre
eux.
L’action se prescrit par trois ans à compter du jugement qui
arrête le plan de continuation ou de cession ou, à défaut, de la date
du jugement qui prononce la liquidation judiciaire.
Les sommes versées par les dirigeants en application de l’alinéa
premier entrent dans le patrimoine de l’entreprise et sont
affectées en cas de continuation de l’entreprise selon les modalités
prévues par le plan de continuation. En cas de cession ou de
liquidation, ces sommes sont réparties entre tous les créanciers au
marc le franc.
139 ‫المادة‬
‫يجب على المحكمة أن تفتح مسطرة التسوية أو التصفية القضائية تجاه المسؤولين الذين تم‬
.‫تحميلهم خصوم شركة كال أو بعضا منها الذين لم يبرئوا ذمتهم من هذا الدين‬
Article 739
Le tribunal doit ouvrir une procédure de redressement ou de
liquidation judiciaire à l’égard des dirigeants à la charge desquels
a été mis tout ou partie du passif d’une société et qui ne
s’acquittent pas de cette dette.
110 ‫المادة‬
‫ يجب على المحكمة أن تفتح مسطرة‬،‫في حالة التسوية أو التصفية القضائية لشركة ما‬
:‫التسوية أو التصفية القضائية تجاه كل مسؤول يمكن أن تثبت في حقه إحدى الوقائع التالية‬
‫ التصرف في أموال الشركة كما لو كانت أمواله الخاصة؛‬.9

- 425 -
‫ إبرام عقود تجارية ألجل مصلحة خاصة تحت ستار الشركة قصد إخفاء‬.2
‫تصرفاته؛‬
‫ استعمال أموال الشركة أو ائتمانها بشكل يتنافى مع مصالحها ألغراض‬.1
‫شخصية أو لتفضيل مقاولة أخرى له بها مصالح مباشرة أو غير مباشرة؛‬
‫ مواصلة استغالل به عجز بصفة تعسفية لمصلحهَ خاصة من شأنه أن يؤدي إلى‬.4
‫توقف الشركة عن الدفع؛‬
‫ مسك محاسبة وهمية أو العمل على إخفاء وثائق محاسبة الشركة أو االمتناع‬.6
‫عن مسك كل محاسبة موافقة للقواعد القانونية؛‬
‫ أو الزيادة في خصوم الشركة‬،‫ أو جزء منها‬،‫ اختالس أو إخفاء كل األصول‬.5
‫بكيفية تدليسية؛‬
.‫ لمحاسبة غير كاملة أو غير صحيحة‬،‫ بكيفية واضحة‬،‫ المسك‬.8
Article 740
En cas de redressement ou de liquidation judiciaire d’une société,
le tribunal doit ouvrir une procédure de redressement ou de
liquidation judiciaire à l’égard de tout dirigeant contre lequel
peut être relevé un des faits ci-après :
– avoir disposé des biens de la société comme des siens propres ;
– sous le couvert de la société masquant ses agissements, avoir fait
des actes de commerce dans un intérêt personnel ;
– avoir fait des biens ou du crédit de la société un usage contraire
à l’intérêt de celle-ci, à des fins personnelles ou pour favoriser une
autre entreprise dans laquelle il était intéressé directement ou
; indirectement
– avoir poursuivi abusivement, dans un intérêt personnel, une
exploitation déficitaire qui ne pouvait conduire qu’à la cessation
des paiements de la société ;
– avoir tenu une comptabilité fictive ou fait disparaître des
documents comptables de la société ou s’être abstenu de tenir
toute comptabilité conforme aux règles légales ;
– avoir détourné ou dissimulé tout ou partie de l’actif où
frauduleusement augmenté le passif de la société ;
– avoir tenu une comptabilité manifestement incomplète ou
irrégulière.

- 428 -
112 ‫المادة‬
‫ تشمل الخصوم باإلضافة إلى‬،‫في حالة المسطرة المفتوحة تطبيقا لمقتضيات المادة السابقة‬
.‫الخصوم الشخصية خصوم الشركة‬
.‫تاريخ التوقف عن الدفع هو التاريخ المحدد في حكم فتح المسطرة تجاه الشركة‬
‫تتقادم الدعوى خالل أجل ثالث سنوات ابتداء من تاريخ صدور الحكم المحدد لمخطط‬
.‫ من تاريخ صدور حكم التصفية القضائية‬،‫االستمرارية أو للتفويت أو في غياب ذلك‬
Article 741
En cas de procédure ouverte en application de l’article précédent,
le passif comprend, outre le passif personnel, celui de la société.
La date de la cessation des paiements est celle fixée par le
jugement d’ouverture de la procédure de la société.
L’action se prescrit par trois ans à compter du jugement qui
arrête le plan de continuation ou de cession ou, à défaut, du
jugement qui prononce la liquidation judiciaire.
111 ‫المادة‬
‫ تضع المحكمة يدها على‬،‫ أعاله‬841 ‫ إلى‬817 ‫في الحاالت المنصوص عليها في المواد من‬
.‫الدعوى تلقائيا أو بطلب من النيابة العامة أو السنديك‬
Article 742
Dans les cas prévus aux articles 738 à 740, le tribunal se saisit
d’office ou est saisi sur demande du ministère public ou du syndic.
113 ‫المادة‬
‫ بصفة قانونية‬،‫ يتم استدعاء جميع األطراف في الخصومة‬،‫ألجل تطبيق مقتضيات هذا الباب‬
.‫ثمانية أيام على األقل قبل االستماع إليهم عن طريق كتابة ضبط المحكمة‬
.‫تبت المحكمة في جلسة علنية بعد االستماع إلى تقرير القاضي المنتدب‬
Article 743
Pour l’application du présent chapitre, les parties mises en cause
sont dûment convoquées huit jours au moins avant leur audition
par le secrétariat-greffe du tribunal.
Le tribunal statue en audience publique, le juge-commissaire
entendu en son rapport.

- 427 -
111 ‫المادة‬
‫ ويشار إليها في السجل‬.‫يبلغ كاتب الضبط المقررات الصادرة تطبيقا لهذا الباب إلى األطراف‬
‫التجاري المحلي والسجل التجاري المركزي وينشر مستخرج منها في صحيفة مخول لها‬
‫نشر اإلعالنات القانونية والقضائية واإلدارية وفي الجريدة الرسمية وتعلق على اللوحة‬
.‫المخصصة لهذا الغرض في المحكمة‬
Article 744
Les décisions intervenues en application du présent chapitre sont
notifiées aux parties par le secrétaire-greffier. Elles sont
mentionnées aux registres du commerce local et central, publiées
par extrait dans un journal d’annonces légales judiciaires et
administratives et au « Bulletin officiel »., et affichées au panneau
réservé à cet effet au tribunal.

‫ سقوط األهلية التجارية‬:‫الفصل الثاني‬


Section II : La déchéance commerciale
111 ‫المادة‬
‫يجب على المحكمة أن تضع يدها في جميع مراحل مسطرة التسوية أو التصفية القضائية من‬
‫ بسقوط األهلية التجارية عن كل شخص ذاتي تاجر ثبت‬،‫ عند االقتضاء‬،‫أجل النطق بالحكم‬
:‫في حقه أحد األفعال التالية‬
‫ مواصلة استغالل به عجز بصفة تعسفية من شأنه أن يؤدي إلى التوقف عن‬.9
‫الدفع؛‬
‫ إغفال مسك محاسبة وفقا للمقتضيات القانونية أو العمل على إخفاء كل وثائق‬.2
‫المحاسبة أو البعض منها؛‬
‫ اختالس أو إخفاء كل األصول أو جزء منها أو الزيادة في الخصوم بكيفية‬.1
.‫تدليسية‬
Article 745
A tout moment de la procédure de redressement ou de liquidation
judiciaire, le tribunal doit se saisir en vue de prononcer, s’il y a
lieu, la déchéance commerciale de toute personne physique
commerçante, contre laquelle a été relevé l’un des faits ci-après:
–avoir poursuivi abusivement une exploitation déficitaire qui ne
pouvait conduire qu’à la cessation des paiements;

- 421 -
‫‪–avoir omis de tenir une comptabilité conformément:‬‬
‫‪–aux dispositions légales ou fait disparaître tout ou partie‬‬
‫;‪desdocuments comptables‬‬
‫‪–avoir détourné ou dissimulé tout ou partie de l’actif ou‬‬
‫‪frauduleusement augmenté son passif.‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫يدها في جميع مراحل المسطرة من أجل النطق بالحكم‪ ،‬عند تضع على المحكمة أن يجب‬
‫التجارية عن كل مسؤول في شركة تجارية اقترف أحد األفعال األهلية االقتضاء‪ ،‬بسقوط‬
‫أعاله‪ 841 .‬المادة المنصوص عليها في‬
‫‪Article 746‬‬
‫‪A tout moment de la procédure, le tribunal doit se saisir en vue de‬‬
‫‪prononcer, s’il y a lieu, la déchéance commerciale de tout‬‬
‫‪dirigeant d’une société commerciale qui a commis l’un des actes‬‬
‫‪mentionnés à l’article 740 ci-dessus.‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫يجب على المحكمة أن تضع يدها في جميع مراحل المسطرة من أجل النطق بالحكم‪ ،‬عند‬
‫االقتضاء‪ ،‬بسقوط األهلية التجارية عن كل مسؤول بمقاولة ثبت في حقه أحد األفعال التالية‪:‬‬
‫‪ .9‬ممارسة نشاط تجاري أو مهمة تسيير أو إدارة شركة تجارية خالفا لمنع نص‬
‫عليه القانون؛‬
‫‪ .2‬القيام بشراء قصد البيع بثمن أقل من السعر الجاري أو استخدام وسائل مجحفة‬
‫ألجل الحصول على أموال وذلك بغية اجتناب افتتاح المسطرة أو تأخيرها؛‬
‫‪ .1‬القيام لحساب الغير‪ ،‬ودون مقابل‪ ،‬بالتزامات اكتست أهمية كبرى أثناء عقدها‬
‫باعتبار وضعية المقاولة؛‬
‫‪ .4‬إغفال القيام بتقديم طلب فتح مسطرة التسوية أو التصفية القضائية داخل أجل‬
‫ثالثين يوما من تاريخ التوقف عن الدفع؛‬
‫‪ .6‬القيام عن سوء نية بأداء ديون دائن على حساب الدائنين اآلخرين خالل فترة‬
‫الريبة‪.‬‬
‫‪Article 747‬‬
‫‪A tout moment de la procédure, le tribunal doit se saisir en vue de‬‬
‫‪prononcer, s’il y a lieu, la déchéance commerciale de tout‬‬
‫‪dirigeant d’entreprise contre lequel a été relevé l’un des faits ci-‬‬
‫‪après:‬‬
‫‪- 411 -‬‬
–9avoir exercé une activité commerciale, ou une fonction de
direction ou d’administration d’une société commerciale
contrairement à une interdiction prévue par la loi;
–2avoir, dans l’intention d’éviter ou de retarder l’ouverture de la
procédure, fait des achats en vue d’une revente au-dessous du
cours ou employé des moyens ruineux pour se procurer des fonds
;
–1avoir souscrit, pour le compte d’autrui, sans contrepartie, des
engagements jugés très importants au moment de leur conclusion,
eu égard à la situation de l’entreprise;
–4avoir omis de faire, dans le délai de trente jours, la demande
d’ouverture de la procédure de redressement ou de liquidation
judiciaire;
–6avoir procédé, de mauvaise foi, au paiement d’un créancier au
détriment des autres créanciers pendant la période suspecte.
114 ‫المادة‬
‫يجب على المحكمة أن تقضي بسقوط األهلية التجارية عن كل مسؤول في الشركة لم يسدد‬
.‫عجز أصولها الذي يتحمله‬
Article 748
Le tribunal doit prononcer la déchéance commerciale du dirigeant
de la société qui n’a pas acquitté l’insuffisance d’actif de celle-ci
mise à sa charge.
119 ‫المادة‬
‫ أعاله يجب أن تضع المحكمة‬847 ‫ إلى‬846 ‫في الحاالت المنصوص عليها في المواد من‬
.‫يدها تلقائيا على الدعوى أو بناء على طلب السنديك أو وكيل الملك‬
‫ أعاله على المقررات القضائية النهائية‬844 ‫تطبق المقتضيات المشار إليها في المادة‬
.‫ كما يشار إليها في السجل العدلي للمعني باألمر‬،‫الصادرة بمقتضى هذا الباب‬
Article 749
Dans les cas prévus aux articles 745 à 748, le tribunal doit se saisir
soit d’office soit à la demande du syndic ou du procureur du Roi.
Les dispositions prévues par l’article 744 sont applicables aux

- 419 -
décisions judiciaires définitives intervenues en application du
présent chapitre dont la mention doit être portée sur le casier
judiciaire de l’intéressé.
110 ‫المادة‬
‫ بصفة‬،‫يترتب عن سقوط األهلية التجارية منع اإلدارة أو التدبير أو التسيير أو المراقبة‬
.‫ لكل مقاولة تجارية و لكل شركة ذات نشاط اقتصادي‬،‫مباشرة أو غير مباشرة‬
‫ داخل جمعيات الشركات‬،‫يمارس حق تصويت المسيرين المحرومين من األهلية التجارية‬
‫ بناء على‬،‫ من طرف وكيل تعينه المحكمة لهذا الغرض‬،‫التجارية الخاضعة لمسطرة المعالجة‬
.‫طلب من السنديك‬
‫ بتفويت أسهمهم أو حصصهم داخل‬،‫يمكن للمحكمة أن تلزم هؤالء المسيرين أو بعضا منهم‬
،‫ أو أن تأمر بتفويتها جبرا بواسطة وكيل قضائي بعد القيام بخبرة عند االقتضاء‬،‫الشركة‬
.‫ويخصص مبلغ البيع ألداء قيمة الحصة الناقصة من األصول التي على عاتق المسيرين‬
Article 750
La déchéance commerciale emporte interdiction de diriger, gérer,
administrer ou contrôler, directement ou indirectement, toute
entreprise commerciale et toute société ayant une activité
économique.
Le droit de vote des dirigeants frappés de la déchéance
commerciale est exercé, dans les assemblées des sociétés
commerciales soumises à une procédure de traitement, par un
mandataire désigné par le tribunal à cet effet, à la requête du
syndic.
Le tribunal peut enjoindre à ces dirigeants ou à certains d’entre
eux, de céder leurs actions ou parts dans la société ou ordonner
leur cession forcée par les soins d’un mandataire de justice, au
besoin après expertise ; le produit de la vente est affecté au
paiement de la part de l’insuffisance d’actif mise à la charge des
dirigeants.
112 ‫المادة‬
‫يترتب عن الحكم القاضي بسقوط األهلية التجارية الحرمان من ممارسة وظيفة عمومية‬
‫ ويسري‬.‫ ويشمل عدم األهلية كل شخص ذاتي تم الحكم عليه بالتصفية القضائية‬.‫انتخابية‬
‫ ابتداء من اإلشعار الذي توجهه السلطة المختصة إلى‬،‫ بقوة القانون‬،‫مفعول عدم األهلية‬
.‫المعني باألمر‬

- 412 -
‫تحدد مدة عدم أهلية ممارسة وظيفة عمومية انتخابية ناجمة عن حكم بالتصفية القضائية في‬
.‫خمس سنوات‬
.‫ينشر الحكم القاضي بعدم األهلية في الجريدة الرسمية‬
Article 751
Le jugement prononçant la déchéance commerciale emporte
l’incapacité d’exercer une fonction publique élective. L’incapacité
s’applique également à toute personne physique à l’égard de
laquelle la liquidation judiciaire a été prononcée. Elle prend effet
de plein droit à compter de la notification qui en est faite à
l’intéressé par l’autorité compétente.
La durée de l’incapacité d’exercer une fonction publique élective
résultant du jugement de liquidation judiciaire est de cinq ans.
Le jugement prononçant la déchéance commerciale est publié au
«Bulletin officiel ».
111 ‫المادة‬
‫ تحدد مدة هذا اإلجراء التي ال يمكن أن تقل‬،‫عندما تقضي المحكمة بسقوط األهلية التجارية‬
‫ وينتهي سقوط األهلية التجارية‬.‫ ويمكن أن تأمر بالنفاذ المعجل لمقررها‬.‫عن خمس سنوات‬
‫ دون الحاجة إلى صدور‬،‫ بقوة القانون في األجل المحدد‬،‫وعدم أهلية االنتخاب الناجمة عنه‬
.‫حكم‬
‫يعيد حكم قفل المسطرة بسبب انقضاء الخصوم إلى رئيس المقاولة أو إلى مسيري الشركة‬
‫ ويعفيهم أو يلغي عنهم سقوط األهلية التجارية وعدم أهلية ممارسة وظيفة‬.‫كل حقوقهم‬
.‫عمومية انتخابية‬
Article 752
Lorsque le tribunal prononce la déchéance commerciale, il fixe la
durée de la mesure, qui ne peut être inférieure à cinq ans. Il peut
ordonner l’exécution provisoire de sa décision. La déchéance
commerciale et l’incapacité élective qui en résulte, cessent de plein
droit au terme fixé, sans qu’il y ait lieu au prononcé d’un
jugement.
Le jugement de clôture de la procédure pour extinction du passif
rétablit le chef d’entreprise ou les dirigeants de la société dans
tous leurs droits. Il les dispense ou relève de la déchéance

- 411 -
‫‪commerciale et de l’incapacité d’exercer une fonction publique‬‬
‫‪élective.‬‬
‫المادة ‪113‬‬
‫يمكن للمعني باألمر‪ ،‬في جميع األحوال‪ ،‬أن يطلب من المحكمة أن ترفع عنه‪ ،‬كليا أو جزئيا‬
‫سقوط األهلية التجارية أو عدم أهلية ممارسة وظيفة عمومية انتخابية‪ ،‬إذا ما قدم مساهمة‬
‫كافية ألداء النقص الحاصل في األصول‪.‬‬
‫يترتب رد االعتبار عن صدور مقرر المحكمة بالرفع الكامل لسقوط األهلية التجارية أو عدم‬
‫األهلية االنتخابية‪.‬‬
‫‪Article 753‬‬
‫‪Dans tous les cas, l’intéressé peut demander au tribunal de le‬‬
‫‪relever, en tout ou partie, de la déchéance commerciale et de‬‬
‫‪l’incapacité d’exercer une fonction publique élective s’il a apporté‬‬
‫‪une contribution suffisante au paiement de l’insuffisance d’actif.‬‬
‫‪Lorsqu’il y a relèvement total de la déchéance commerciale ou de‬‬
‫‪l’incapacité élective, la décision du tribunal emporte‬‬
‫‪réhabilitation.‬‬

‫الباب الثاني‪ :‬العقوبات الزجرية‬


‫‪Chapitre II : Les sanctions pénales‬‬

‫الفصل األول‪ :‬التفالس‬


‫‪Section première : La banqueroute‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫يدان بالتفالس في حال افتتاح التسوية أو التصفية القضائية األشخاص المشار إليهم في المادة‬
‫‪ 735‬أعاله الذين تبين أنهم ارتكبوا أحد األفعال التالية‪:‬‬
‫‪ .9‬قاموا إما بعمليات شراء قصد البيع بثمن أقل من السعر الجاري أو لجأوا إلى‬
‫وسائل مجحفة قصد الحصول على أموال بغية تجنب أو تأخير فتح مسطرة‬
‫المعالجة؛‬
‫‪ .2‬اختلسوا أو أخفوا كال أو جزءا من أصول المدين؛‬
‫‪ .1‬قاموا تدليسيا بالزيادة في خصوم المدين؛‬

‫‪- 414 -‬‬


‫ قاموا بمسك حسابات وهمية أو أخفوا وثائق حسابية للمقاولة أو الشركة أو‬.4
.‫امتنعوا عن مسك أي حسابات رغم أن القانون يفرض ذلك‬
Article 754
En cas d’ouverture d’une procédure de redressement ou
deliquidation judiciaire, sont coupables de banqueroute les
personnes mentionnées à l’article 736 ci-dessus contre lesquelles a
été relevé l’un des faits ci-après:
–avoir dans l’intention d’éviter ou de retarder l’ouverture de la
procédure de traitement, soit fait des achats en vue d’une revente
au dessous du cours, soit employé des moyens ruineux pour se
procurer des fonds – avoir détourné ou dissimulé tout ou partie de
l’actif du débiteur ;
– avoir frauduleusement augmenté le passif du débiteur ;
– avoir tenu une comptabilité fictive ou fait disparaître des
documents comptables de l’entreprise ou de la société ou s’être
abstenu de tenir toute comptabilité lorsque la loi en fait
l’obligation.

111 ‫المادة‬
911.111 ‫ إلى‬91.111 ‫يعاقب المتفالس بالحبس من سنة إلى خمس سنوات وبغرامة من‬
.‫درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين فقط‬
.‫يتعرض المشاركون في التفالس لنفس العقوبات وإن لم تكن لهم صفة مسيري المقاولة‬
،‫عندما يكون المتفالس مسيرا قانونيا أو فعليا لشركة ذات أسهم مسعرة ببورصة القيم‬
.‫تضاعف العقوبات المنصوص عليها في الفقرة األولى من هذه المادة‬
Article 755
La banqueroute est punie de un an à cinq ans d’emprisonnement
et d’une amende de 10.000 à 100.000 dirhams ou d’une de ces
deux peines seulement.
Encourent les mêmes peines, les complices de banqueroute, même
s’ils n’ont pas la qualité de dirigeants d’entreprise.
La peine prévue au premier alinéa est portée au double lorsque le

- 416 -
‫‪banqueroutier est dirigeant, de droit ou de fait, d’une société dont‬‬
‫‪les actions sont cotées à la bourse des valeurs.‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫يتعرض كذلك لسقوط األهلية التجارية المنصوص عليه في الفصل الثاني من الباب األول من‬
‫هذا القسم كعقوبة إضافية األشخاص المدانون من أجل الجرائم المنصوص عليها في هذا‬
‫الفصل‪.‬‬
‫‪Article 756‬‬
‫‪Les personnes coupables des infractions prévues à la présente‬‬
‫‪section, encourent également, à titre de peine accessoire, la‬‬
‫‪déchéance commerciale prévue à la section II du chapitre I du‬‬
‫‪présent titre.‬‬

‫الفصل الثاني‪ :‬الجرائم األخرى‬


‫‪Section II : Autres infractions‬‬
‫المادة ‪111‬‬
‫يعاقب بنفس عقوبات التفالس‪:‬‬
‫‪ .9‬األشخاص الذين أخفوا أو ستروا أو كتموا كال أو جزءا من األموال المنقولة أو‬
‫العقارية لفائدة األشخاص المشار إليهم في المادة ‪ 815‬أعاله؛‬
‫‪ .2‬األشخاص الذين صرحوا تدليسيا بديون وهمية أثناء المسطرة سواء باسمهم أو‬
‫بواسطة الغير‪.‬‬
‫ويعاقب أيضا بنفس العقوبات كل سنديك اقترف أحد األفعال اآلتية‪:‬‬
‫‪ .9‬اإلضرار عمدا وبسوء نية بمصالح الدائنين‪ ،‬إما باستعماله ألغراض شخصية‬
‫أمواال تلقاها بمناسبة قيامه بمهمته‪ ،‬وإما بإعطائه منافع للغير يعلم أنها غير‬
‫مستحقة؛‬
‫‪ .2‬االستعمال الالمشروع للسلط المخولة له قانونا‪ ،‬في غير ما أعدت له وبشكل‬
‫معاكس لمصالح المدين أو الدائنين؛‬
‫‪ .1‬استغالل السلط المخولة له من أجل استعمال أو اقتناء بعض أموال المدين لنفسه‬
‫سواء قام بذلك شخصيا أو بواسطة الغير؛‬
‫‪ .4‬االمتناع في حالة استبداله‪ ،‬عن تسليم المهام إلى السنديك الجديد وفق ما تنص‬
‫عليه الفقرة الثالثة من المادة ‪ 588‬أعاله‪.‬‬

‫‪- 415 -‬‬


‫ الدائن الذي يقوم بعد صدور الحكم القاضي بفتح مسطرة‬،‫ويعاقب أيضا بنفس العقوبات‬
‫ بإبرام عقد أو عدة عقود تخوله امتيازات خاصة على حساب‬،‫التسوية أو التصفية القضائية‬
591‫ و‬592 ‫ أو قام باستعمال أي من المعلومات المشار اليها في المادتين‬،‫الدائنين اآلخرين‬
. ‫أعاله في أي مسطرة أو دعوى أو أمام أي جهة كانت دون إذن مكتوب من المدين‬
Article 757
Sont punis des peines de la banqueroute :
1- ceux qui ont, dans l’intérêt des personnes mentionnées à
l’article 736 ci-dessus, soustrait, recelé ou dissimulé tout ou partie
des biens, meubles ou immeubles de celles-ci ;
2 – ceux qui ont frauduleusement déclaré dans la procédure, soit
en leur nom, soit par interposition de personne, des créances
fictives.
Est puni également des mêmes peines tout syndic ayant commis
l’un des faits ci-après :
1– a porté sciemment et de mauvaise foi atteinte aux intérêts des
créanciers, soit en utilisant à des fins personnelles les sommes
perçues dans l’accomplissement de sa mission, soit en attribuant à
autrui des avantages qu’il savait n’être pas dus ;
2– a fait illégalement des pouvoirs qui lui sont dûment conférés un
usage, autre que celui auxquels ils sont destinés et contrairement
aux intérêts du débiteur ou des créanciers ;
3– a abusé des pouvoirs dont il dispose aux fins d’utiliser ou
d’acquérir pour son compte des biens du débiteur soit
personnellement soit par personne interposée ;
4– s’être abstenu, en cas de son remplacement, à la passation de
ses missions au nouveau syndic conformément au 2ème alinéa de
l’article 677 ci-dessus.
Est puni également des mêmes peines, le créancier qui, après le
jugement d’ouverture de la procédure de redressement ou de
liquidation judiciaire, a passé un ou plusieurs contrats lui
accordant des avantages particuliers au détriment des autres
créanciers ou a fait usage, sans autorisation écrite du débiteur, des

- 418 -
informations prévues aux article 612 et 619 lors de toute
procédure ou action ou auprès de toute autre partie.

‫ قواعد المسطرة‬:‫الفصل الثالث‬


Section III : Règles de procédure
114 ‫المادة‬
‫ال يسري تقادم الدعوى العمومية لتطبيق مقتضيات الفصلين األول والثاني من هذا الباب إال‬
‫ حينما تكون األفعال المجرمة‬،‫من يوم النطق بحكم فتح مسطرة التسوية أو التصفية القضائية‬
.‫قد ارتكبت قبل هذا التاريخ‬
Article 758
Pour l’application des dispositions des sections I et II du présent
chapitre, la prescription de l’action publique ne court que du jour
du jugement prononçant l’ouverture de la procédure de
redressement ou de liquidation judiciaire lorsque les faits
incriminés sont apparus avant cette date.
119 ‫المادة‬
‫تعرض الدعوى على أنظار القضاء الزجري إما بمتابعة من النيابة العامة أو من طرف‬
.‫السنديك بصفته طرفا مدنيا‬
.‫ أعاله‬844 ‫تطبق المقتضيات المنصوص عليها في المادة‬
Article 759
La juridiction répressive est saisie soit sur la poursuite du
ministère public, soit sur constitution de partie civile du syndic.
Les dispositions prévues par l’article 744 ci-dessus sont
applicables.
110 ‫المادة‬
.‫يمكن للنيابة العامة أن تطلب من السنديك أن يسلمها جميع العقود والوثائق التي بحوزته‬
Article 760
Le ministère public peut requérir du syndic la remise de tous les
actes et documents détenus par celui-ci.

- 417 -
‫القسم الثامن‪ :‬طرق الطعن‬

‫‪TITRE VIII : LES VOIES DE RECOURS‬‬


‫المادة ‪112‬‬
‫تكون األحكام واألوامر الصادرة في مساطر اإلنقاذ والتسوية والتصفية القضائية مشمولة‬
‫بالنفاذ المعجل بقوة القانون‪ ،‬عدا تلك المشار إليها في الفصل الثاني من الباب األول من القسم‬
‫السابع وفي الفصلين األول والثاني من الباب الثاني من القسم السابع‪ ،‬من هذا الكتاب‪.‬‬
‫غير أنه يمكن تقديم طلبات ايقاف النفاذ المعجل المشمولة به المقتضيات القاضية بالتصفية أو‬
‫التفويت الكلي‪ ،‬بمقال مستقل عن الدعوى األصلية أمام المحكمة التي تنظر في اإلستئناف‪.‬‬
‫تبت محكمة االستئناف في غرفة المشورة داخل أجل خمسة عشر يوما من تاريخ تقديم‬
‫الطلب‪.‬‬
‫‪Article 761‬‬
‫‪Les jugements et ordonnances rendus en matière des procédures‬‬
‫‪de sauvegarde, de redressement et de liquidation judiciaire sont,‬‬
‫‪de plein droit, assortis de l’exécution provisoire à l’exception de‬‬
‫‪ceux qui sont mentionnés à la section II du chapitre I du titre VII‬‬
‫‪et aux, sections I et II du chapitre II du titre VII, du présent livre.‬‬
‫‪Toutefois, les demandes de sursoir à l’exécution provisoire des‬‬
‫‪décisions ordonnant la liquidation ou la cession totale peuvent être‬‬
‫‪présentées par requête disjointe de l’action principale devant la‬‬
‫‪juridiction statuant en appel.‬‬
‫‪La cour d’appel statue en chambre du conseil dans les quinze‬‬
‫‪jours suivants la date du dépôt de la demande.‬‬

‫المادة ‪111‬‬
‫تحدد المقررات القابلة للطعن باالستئناف والجهة المخول لها الطعن فيها وفق مايلي‪:‬‬
‫‪ .9‬المقررات الصادرة بشأن فتح مسطرة اإلنقاذ أو التسوية أو التصفية القضائية‪،‬‬
‫من طرف المدين والدائن‪ ،‬إن كان هذا األخير هو من تقدم بطلب فتح المسطرة‪،‬‬
‫ومن طرف النيابة العامة؛‬
‫‪ .2‬المقررات الصادرة بشأن تمديد مسطرة التسوية القضائية أو التصفية طبقا للمادة‬
‫‪ 676‬أعاله‪ ،‬وذلك من طرف المقاولة الخاضعة للمسطرة والسنديك والمقاولة‬
‫الممدة إليها المسطرة ومن طرف النيابة العامة؛‬

‫‪- 411 -‬‬


‫‪ .1‬المقررات الصادرة بشأن تحويل مسطرة اإلنقاذ إلى مسطرة تسوية قضائية أو‬
‫تصفية قضائية‪ ،‬من طرف المدين و السنديك ومن طرف النيابة العامة؛‬
‫‪ .4‬المقررات الصادرة بشأن تحويل مسطرة التسوية القضائية إلى تصفية‪ ،‬من‬
‫طرف المدين والسنديك وكذا جمعية الدائنين ومن طرف النيابة العامة؛‬
‫‪ .6‬المقررات الصادرة بشأن حصر مخطط اإلنقاذ أو االستمرارية‪ ،‬من طرف‬
‫المدين والسنديك وكذا جمعية الدائنين ومن طرف النيابة العامة؛‬
‫‪ .5‬المقررات الصادرة بشأن مخطط التفويت‪ ،‬من طرف المدين والسنديك والنيابة‬
‫العامة والمفوت إليه في الحالة التي تفرض عليه المحكمة تحمالت تتجاوز القدر‬
‫الذي التزم به أثناء إعداد المخطط‪ ،‬وكذا الطرف المتعاقد معه طبقا لمقتضيات‬
‫المادة ‪ 517‬أعاله في حدود الشق من الحكم المتعلق بتفويت العقد؛‬
‫‪ .8‬المقررات الصادرة بشأن تغيير أهداف ووسائل مخطط اإلنقاذ أو االستمرارية‪،‬‬
‫من طرف المدين والسنديك وجمعية الدائنين ومن طرف النيابة العامة؛‬
‫‪ .7‬المقررات الصادرة بشأن فسخ مخطط اإلنقاذ أو االستمرارية أو التفويت‪ ،‬من‬
‫طرف المدين والدائن إن كان هذا األخير هو من تقدم بطلب الفسخ‪ ،‬وكذا جمعية‬
‫الدائنين ومن طرف النيابة العامة؛‬
‫‪ .1‬المقررات الصادرة بشأن تعيين أو استبدال السنديك أو تغيير سلطاته أو تجديد‬
‫األجل المنصوص عليه في المادة ‪ 616‬أعاله‪ ،‬من طرف النيابة العامة فقط؛‬
‫‪ .91‬المقررات الصادرة بشأن العقوبات المدنية‪ ،‬وذلك من طرف السنديك أو النيابة‬
‫العامة أو األشخاص المحكوم عليهم بالعقوبة؛‬
‫‪ .99‬المقررات الصادرة عن القاضي المنتدب التي يأذن بموجبها بالبيع بالمزايدة‬
‫الودية أو بالتراضي طبقا للفقرة الثالثة من المادة ‪ 564‬أعاله‪ ،‬وذلك من طرف‬
‫رئيس المقاولة أو أحد الدائنين‪.‬‬

‫‪Article 762‬‬
‫‪Les décisions susceptibles d’appel et les parties habilitées à‬‬
‫‪interjeter appel sont fixées comme suit :‬‬
‫‪1– les décisions rendues en matière d’ouverture de la procédure‬‬
‫‪de sauvegarde, de redressement ou de liquidation judiciaire, par‬‬
‫‪le débiteur, le créancier s’il a demandé l’ouverture de la‬‬
‫; ‪procédure, et le ministère public‬‬
‫‪2– les décisions rendues en matière d’extension de la procédure de‬‬
‫‪redressement judiciaire ou de liquidation conformément à‬‬
‫‪l’article 585 ci-dessus, par l’entreprise soumise à la procédure, le‬‬

‫‪- 441 -‬‬


syndic, l’entreprise à laquelle la procédure est étendue et le
ministère public ;
3– les décisions rendues en matière de conversion de la procédure
de sauvegarde en redressement ou liquidation judiciaire, par le
débiteur, le syndic, l’assemblée des créanciers et le ministère
public ;
4-les décisions rendues en matière de conversion de la procédure
de redressement judiciaire en liquidation, par le débiteur, le
syndic, l’assemblée des créanciers et le ministère public ;
5– les décisions rendues en matière du plan de sauvegarde ou de
continuation, par le débiteur, le syndic, l’assemblée des créanciers
et le ministère public ;
6– les décisions rendues en matière du plan de cession, par le
débiteur, le syndic, le ministère public et le cessionnaire dans le
cas où le tribunal lui impose des charges qui dépassent les
engagements qu’il a souscrits au cours de la préparation du plan
ainsi que le cocontractant de ce dernier conformément à l’article
638 ci-dessus dans la limite de la partie du jugement relative à la
cession du contrat ;
7– les décisions rendues en matière de modification dans les
objectifs et les moyens du plan de sauvegarde ou de cession, par le
débiteur, le syndic, l’assemblée des créanciers et le ministère
public ;
8– les décisions rendues en matière de résolution du plan de
sauvegarde, de continuation ou de cession, par le débiteur, le
créancier s’il a demandé la résolution, l’assemblée des créanciers
et le ministère public ;
9– les décisions rendues en matière de désignation ou de
remplacement du syndic, de modification de ses pouvoirs ou du
renouvellement du délai prévu à l’article 595 ci-dessus,
uniquement par le ministère public ;
10– les décisions rendues en matière des sanctions civiles, par le
syndic, le ministère public ou les personnes condamnées ;

- 449 -
11– les décisions rendues par le juge-commissaire en vertu
desquelles il autorise le chef de l’entreprise ou l’un des créanciers
à procéder à la vente par adjudication amiable ou de gré à gré
conformément au 3ème alinéa de l’article 654 ci-dessus.
113 ‫المادة‬
‫يتم تعرض الغير الخارج عن الخصومة ضد المقررات الصادرة بشأن التسوية والتصفية‬
‫القضائية وسقوط األهلية التجارية بتصريح لدى كتابة ضبط المحكمة داخل أجل خمسة عشر‬
‫) ابتداء من تاريخ النطق بالمقرر القضائي أو نشره في الجريدة الرسمية إذا كان‬96( ‫يوما‬
.‫من الالزم إجراء هذا النشر‬
Article 763
La tierce opposition est formée contre les décisions rendues en
matière de redressement et de liquidation judiciaire et de
déchéance commerciale par déclaration au greffe du tribunal dans
le délai de quinze jours à compter du prononcé de la décision ou
de sa publication au «Bulletin officiel» si cette publication est
prescrite.
111 ‫المادة‬
‫ أعاله وكذا المقررات الصادرة في الطعن‬852 ‫يتم استئناف المقررات الواردة في المادة‬
‫بتعرض الغير الخارج عن الخصومة المشار إليها في المادة السابقة بتصريح لدى كتابة‬
‫ ما لم يوجد‬،‫ضبط المحكمة داخل أجل عشرة أيام ابتداء من تاريخ تبليغ المقرر القضائي‬
.‫مقتضى مخالف لذلك في هذا القانون‬
‫ والنيابة‬،‫ في األحوال الذي يحق له الطعن فيها باالستئناف‬،‫يسري األجل في مواجهة السنديك‬
.‫العامة ابتداء من تاريخ النطق بالمقرر‬
.‫يبلغ المقرر تلقائيا فور صدوره من طرف كتابة الضبط‬
Article 764
L’appel contre les décisions mentionnées à l’article 762 ci-dessus
ainsi que la tierce opposition contre les décisions prévues à
l’article précédent sont formés par déclaration au greffe du
tribunal dans le délai de dix jours à compter de la notification de
la décision, sauf disposition contraire contenue dans la présente
loi.

- 442 -
A l’égard du syndic, dans les cas où il est habilité à interjeter
appel, et du ministère public, le délai court de la date de la
décision.
La décision est notifiée, d’office, dès son prononcé par le
secrétariat au greffe.
111 ‫المادة‬
.‫ال يقبل أي طعن ضد الحكم أو القرار القاضي بتعيين أو استبدال القاضي المنتدب‬
Article 765
Le jugement ou l’arrêt prononçant la désignation ou le
remplacement du juge-commissaire n’est susceptible d’aucun
recours.
111 ‫المادة‬
.‫يقدم الطعن بالنقض داخل أجل عشرة أيام ابتداء من تبليغ القرار‬
‫ال يجوز الطعن بإعادة النظر في األحكام واألوامر والمقررات الصادرة في مساطر‬
.‫صعوبات المقاولة‬
Article 766
Le pourvoi en cassation est formé dans le délai de dix jours à
compter de la notification de l’arrêt.
Les jugements, ordonnances et arrêts rendus en matière de
procédures relatives aux difficultés de l’entreprise ne sont
susceptibles d’aucun recours en rétractation.
111 ‫المادة‬
‫تخضع الطعون ضد المقررات الصادرة في مادة التفالس والجرائم األخرى لمقتضيات قانون‬
.‫المسطرة الجنائية‬
Article 767
Les recours contre les décisions rendues en matière de
banqueroute et autres infractions sont soumis aux dispositions du
code de procédure pénale.

‫ المساطر العابرة للحدود لصعوبات المقاولة‬:‫القسم التاسع‬

TITRE IX : LES PROCÉDURES TRANSFRONTALIÉRES

- 441 -
DES DIFFICULTÉS DE L’ENTREPRISE

‫ مقتضيات عامة‬:‫الباب األول‬

Chapitre premier : Dispositions générales


114 ‫المادة‬
‫تهدف مقتضيات هذا القسم إلى توفير آليات لمعالجة الحاالت العابرة للحدود لصعوبات‬
:‫ وذلك عن طريق‬،‫المقاولة‬
‫تسهيل تعاون المحاكم المغربية مع المحاكم األجنبية المعنية بمساطر صعوبات المقاولة؛‬
‫ العابرة للحدود؛‬،‫تعزيز األمن القانوني في مجاالت التجارة واالستثمار‬
‫ إدارة منصفة وناجعة بالشكل الذي يحمي‬،‫إدارة المساطر العابرة للحدود لصعوبات المقاولة‬
‫الدائنين واألطراف األخرى بما فيهم المدين؛‬
‫حماية وتثمين أصول المدين؛‬
.‫ بما يوفر الحماية لالستثمار ويحافظ على فرص الشغل‬،‫تسهيل إنقاذ المقاوالت المتعثرة ماليا‬
Article 768
Les dispositions du présent titre ont pour objet d’offrir des
mécanismes pour traiter des cas transfrontaliers de difficultés de
l’entreprise, et ce à travers les actions suivantes :
– faciliter la coopération entre les tribunaux marocains et les
tribunaux étrangers concernés par les procédures relatives aux
difficultés de l’entreprise ;
–renforcer la sécurité juridique dans le commerce et les
investissements transfrontaliers ;
–administrer équitablement et efficacement les procédures
transfrontalières relatives aux difficultés de l’entreprise, de
manière à protéger les intérêts de tous les créanciers et des autres
parties intéressées, y compris le débiteur ;
– protéger et valoriser les biens du débiteur ;
– faciliter la sauvegarde des entreprises en difficultés financières,
de manière à protéger les investissements et préserver les emplois.

- 444 -
‫المادة ‪119‬‬
‫يقصد في مدلول هذا القسم ب‪:‬‬
‫‪ -‬المسطرة األجنبية‪ :‬كل مسطرة لصعوبات المقاولة مفتوحة ببلد أجنبي سواء‬
‫كانت قضائية أو إدارية‪ ،‬بما في ذلك المساطر المؤقتة‪ ،‬وخاضعة للمقتضيات‬
‫المنظمة لصعوبات المقاولة في هذا البلد‪ ،‬و تكون فيها أموال المدين وأعماله‬
‫خاضعة لرقابة أو إشراف محكمة أجنبية‪ ،‬بغرض المعالجة أو التصفية‪.‬‬
‫‪ -‬المسطرة األجنبية الرئيسية‪ :‬كل مسطرة تتم في الدولة التي يوجد فيها المركز‬
‫الرئيسي لمصالح المدين‪.‬‬
‫‪ -‬المسطرة األجنبية غير الرئيسية‪ :‬كل مسطرة تتم في الدولة التي توجد فيها‬
‫مؤسسة للمدين بمدلول البند األخير من هذه المادة‪.‬‬
‫‪ -‬الممثل األجنبي‪ :‬كل شخص أو هيئة مأذون لهما في إطار مسطرة أجنبية‪،‬‬
‫بإدارة أموال المدين وشؤونه عن طريق المعالجة أو التصفية‪ ،‬أو التصرف‬
‫كممثل لمسطرة أجنبية‪.‬‬
‫‪ -‬المحكمة األجنبية‪ :‬كل سلطة قضائية أو غير قضائية مختصة بمراقبة المسطرة‬
‫األجنبية أو اإلشراف عليها‪.‬‬
‫‪ -‬المؤسسة‪ :‬كل محل أعمال يمارس فيه المدين نشاطا اقتصاديا غير عارض‬
‫بوسائل بشرية وبسلع أو خدمات‪.‬‬

‫‪Article 769‬‬
‫‪On entend au sens du présent titre par :‬‬
‫‪– procédure étrangère : toute procédure judiciaire ou‬‬
‫‪administrative relative aux difficultés de l’entreprise ouverte dans‬‬
‫‪un pays étranger, y compris une procédure provisoire, soumise‬‬
‫‪aux dispositions régissant les difficultés de l’entreprise dans ce‬‬
‫‪pays, dans le cadre de laquelle les biens et les affaires du débiteur‬‬
‫‪sont soumis au contrôle ou à la surveillance d’un tribunal‬‬
‫; ‪étranger, aux fins de traitement ou de liquidation‬‬
‫‪– procédure étrangère principale : toute procédure qui a lieu dans‬‬
‫; ‪l’État où le débiteur a le centre de ses intérêts principaux‬‬
‫‪– procédure étrangère non principale : toute procédure, qui a lieu‬‬
‫‪dans un Etat où le débiteur a un établissement au sens du dernier‬‬
‫; ‪paragraphe du présent article‬‬

‫‪- 446 -‬‬


– représentant étranger : toute personne ou organe autorisé dans
une procédure étrangère à administrer le traitement ou la
liquidation des biens ou des affaires du débiteur, ou à agir en tant
que représentant de la procédure étrangère ;
– tribunal étranger : toute autorité, judiciaire ou autre,
compétente pour contrôler ou surveiller une procédure étrangère
;
– établissement : tout lieu d’opérations où le débiteur exerce de
façon non transitoire une activité économique avec des moyens
humains et des biens ou des services.
110 ‫المادة‬
:‫تطبق مقتضيات هذا القسم في األحوال التالية‬
‫ عندما تطلب محكمة أجنبية أو ممثل أجنبي المساعدة داخل تراب المملكة فيما‬-
‫يتصل بمساطر صعوبات المقاولة؛‬
‫ عندما تطلب في دولة أجنبية المساعدة فيما يتصل بمسطرة مفتوحة وفقا‬-
‫لمقتضيات القانون المغربي؛‬
‫ عندما تكون مسطرتان متعلقتان بنفس المدين مفتوحتين في آن واحد داخل‬-
‫المغرب وفي دولة أجنبية؛‬
‫ عندما يكون للدائنين أو ألطراف معينة في دولة أجنبية مصلحة في طلب فتح‬-
.‫المسطرة أو المشاركة فيها وفقا للقانون المغربي‬
‫ال تطبق مقتضيات هذا القسم على المقاوالت التي تخضع لنظام خاص بمعالجة صعوبات‬
.‫المقاولة وفقا لمقتضيات التشريع المغربي‬
Article 770
Les dispositions du présent titre s’appliquent dans les cas suivants
:
– lorsqu’une assistance est demandée dans le territoire du
Royaume par un tribunal étranger ou un représentant étranger
en ce qui concerne une procédure relative aux difficultés de
l’entreprise ;
– lorsqu’une assistance est demandée dans un État étranger en ce
qui concerne une procédure ouverte en vertu de la loi marocaine ;
– lorsque deux procédures concernant le même débiteur, sont
ouvertes en même temps dans le Maroc et dans un Etat étranger ;
- 445 -
–lorsqu’il est de l’intérêt des créanciers ou des autres parties
intéressées dans un État étranger de demander l’ouverture de la
procédure ou de participer à ladite procédure en vertu de la loi
marocaine.
Les dispositions du présent titre ne s’appliquent pas aux
entreprises soumises à un régime spécial de traitement des
difficultés de l’entreprise en vertu de la législation marocaine.
112 ‫المادة‬
‫تطبق مقتضيات هذا القسم مع مراعاة االلتزامات الواردة في المعاهدات واالتفاقيات الدولية‬
.‫المصادق عليها من طرف المملكة المغربية والمنشورة بالجريدة الرسمية‬
Article 771
Les dispositions du présent titre sont applicables sous réserve des
engagements prévus aux traités et conventions internationaux
ratifiés par le Royaume du Maroc et publiés au «Bulletin officiel».
111 ‫المادة‬
‫ من هذا القانون عند تطبيق مقتضيات هذا‬679 ‫تراعى قواعد االختصاص المحددة في المادة‬
.‫القسم‬
Article 772
Il est tenu compte des règles de compétence définies à l’article 581
de la présente loi lors de l’application des dispositions du présent
titre.
113 ‫المادة‬
‫تطبق المحكمة المختصة مقتضيات هذا القسم ما لم يكن اإلجراء المطلوب أمامها مخالفا‬
.‫بشكل جلي للنظام العام‬
Article 773
Le tribunal compétent fait application des dispositions du présent
titre à moins que la mesure demandée auprès de lui ne soit
manifestement contraire à l’ordre public.
111 ‫المادة‬
‫يراعى في تفسير مقتضيات هذا القسم مصدره الدولي وضرورة تشجيع التوحيد في تطبيقه‬
.‫واحترام قواعد حسن النية‬

- 448 -
Article 774
Pour l’interprétation des dispositions du présent titre, il est tenu
compte de leur origine internationale et de la nécessité de
promouvoir l’uniformité de leur application et le respect de la
bonne foi.
111 ‫المادة‬
‫يمكن للمحكمة المختصة أو السنديك تقديم مساعدة إضافية إلى الممثل األجنبي طبقا للقوانين‬
.‫الجاري بها العمل‬
Article 775
Le tribunal compétent ou le syndic peut fournir une assistance
additionnelle à un représentant étranger en vertu de la législation
en vigueur.

‫ الولوج إلى المساطر الوطنية‬:‫الباب الثاني‬


Chapitre II : Accès aux procédures nationales
111 ‫المادة‬
‫ بطلبه إلى‬،‫ مباشرة‬،‫ يحق للممثل األجنبي أن يتقدم‬،‫من أجل تطبيق مقتضيات هذا الباب‬
.‫المحكمة المختصة داخل تراب المملكة‬
Article 776
Aux fins d’application des dispositions du présent titre, le
représentant étranger est habilité à adresser directement sa
demande au tribunal compétent dans le territoire du Royaume.
111 ‫المادة‬
‫ وكذا وضعية‬،‫تختص محاكم المملكة بالنسبة ألصول المدين أو أعماله التجارية األجنبية‬
.‫ في حدود الملتمسات الواردة في طلب هذا األخير‬،‫الممثل األجنبي‬
Article 777
Les tribunaux du Royaume sont compétents en ce qui concerne les
biens du débiteur ou ses affaires commerciales à l’étranger ainsi
que le statut du représentant étranger, dans les limites indiquées
dans la demande de ce dernier.

- 447 -
‫المادة ‪114‬‬
‫يحق للممثل األجنبي أن يطلب الحكم بفتح إحدى مساطر صعوبات المقاولة متى توفرت‬
‫شروط ذلك طبقا لمقتضيات المادة ‪ 686‬وما يليها من هذا القانون‪.‬‬
‫‪Article 778‬‬
‫‪Le représentant étranger est habilité à demander l’ouverture‬‬
‫‪d’une procédure relative aux difficultés de l’entreprise si les‬‬
‫‪conditions d’ouverture d’une telle procédure sont réunies,‬‬
‫‪conformément aux dispositions des articles 575 et suivants de la‬‬
‫‪présente loi.‬‬
‫المادة ‪119‬‬
‫يتمتع الدائنون القاطنون في بلد أجنبي بنفس حقوق الدائنين القاطنين داخل تراب المملكة فيما‬
‫يخص مباشرة إجراءات المسطرة أو المشاركة فيها‪ .‬دون اإلخالل بحقوق األولوية‬
‫المنصوص عليها في التشريع الوطني الجاري به العمل‪.‬‬
‫‪Article 779‬‬
‫‪Sous réserve des droits de priorité prévus par la législation‬‬
‫‪nationale en vigueur, les créanciers résidant à l’étranger ont, en ce‬‬
‫‪qui concerne l’ouverture d’une procédure ou la participation à‬‬
‫‪cette procédure, les mêmes droits que les créanciers résidant au‬‬
‫‪Maroc.‬‬
‫المادة ‪140‬‬
‫حينما يتوجب إشعار الدائنين القاطنين داخل تراب المملكة‪ ،‬يوجه نفس اإلشعار إلى الدائنين‬
‫بالخارج المعروفين لدى المحكمة والذين ليس لهم عنوان داخل تراب المملكة‪ ،‬ويمكن لها أن‬
‫تتخذ التدابير المناسبة قصد إشعار الدائنين الذين ال تتوفر على عناوينهم‪.‬‬
‫يوجه هذا اإلشعار إلى الدائنين كل على حدة‪ ،‬ما لم تعتبر المحكمة أنه من األنسب تبعا‬
‫للظروف اللجوء إلى شكل آخر من أشكال اإلشعار دون الحاجة إلى إنابة قضائية أو غيرها‬
‫من االجراءات المماثلة‪.‬‬
‫عندما يتوجب توجيه إشعار بفتح المسطرة لدائنين يقطنون بالخارج‪ ،‬يتعين أن يشير اإلشعار‬
‫إلى ما يلي‪:‬‬
‫‪ -‬األجل المنصوص عليه في المادة ‪ 821‬أعاله للتصريح بالديون‪ ،‬مع تحديد‬
‫مكان اإلدالء بهذا التصريح؛‬
‫‪ -‬وجوب التصريح بالديون بالنسبة للدائنين أصحاب ضمانات؛‬

‫‪- 441 -‬‬


‫ كافة المعلومات الضرورية طبقا لمقتضيات هذا الكتاب ولما تراه المحكمة‬-
.‫مناسبا لإلخبار به‬
Article 780
Lorsqu’une notification doit être donnée aux créanciers résidant
au Maroc, notification est également donnée aux créanciers à
l’étranger connus du tribunal et qui n’y ont pas d’adresse au
Maroc. Le tribunal peut prendre des mesures appropriées pour
aviser tout créancier dont l’adresse n’est pas encore connue.
Cette notification est adressée individuellement aux créanciers, à
moins que le tribunal ne juge, en fonction des circonstances,
qu’une autre forme de notification serait plus appropriée, sans
besoin de recourir à une commission rogatoire ou autre formalité
similaire.
Lorsque la notification d’ouverture de la procédure doit être
adressée à des créanciers résidant à l’étranger, la notification doit
indiquer :
-le délai de déclaration des créances prévu à l’article 720 ci-dessus
et spécifier le lieu où elles doivent être déclarés ;
– l’obligation de déclaration des créances pour les créanciers dont
la créance est assortie d’une sûreté ;
– toute autre information requise pour la notification aux
créanciers conformément aux dispositions du présent livre et aux
décisions du tribunal.

‫ االعتراف بالمسطرة األجنبية‬:‫الباب الثالث‬

Chapitre III : La reconnaissance de la procédure étrangère


142 ‫المادة‬
‫يجوز لممثل أجنبي أن يتقدم بطلب إلى المحكمة المختصة يرمي إلى االعتراف بمسطرة‬
:‫ ويرفق طلبه وجوبا بما يلي‬.‫ وبكونه معين فيها بهذه الصفة‬،‫أجنبية لصعوبات المقاولة‬
‫ نسخة مصادق عليها من قرار المحكمة األجنبية القاضي بفتح المسطرة األجنبية‬-
‫أو شهادة صادرة عنها تفيد فتح المسطرة وتعيين الممثل األجنبي؛‬

- 461 -
‫ تصريح يعده الممثل األجنبي يتضمن اإلشارة إلى جميع المساطر األجنبية‬-
.‫المعروفة لديه والمتعلقة بشخص المدين‬
.‫يمكن للمحكمة أن تطلب ترجمة الوثائق المرفقة بطلب االعتراف إلى اللغة العربية‬
.‫تبت المحكمة في طلب االعتراف بالمسطرة األجنبية في أقرب اآلجال‬
Article 781
Un représentant étranger peut demander au tribunal compétent
de reconnaître la procédure étrangère relative aux difficultés de
l’entreprise dans le cadre de laquelle il a été désigné en cette
qualité. Sa demande doit être accompagnée :
– d’une copie certifiée conforme de la décision du tribunal
étranger prononçant l’ouverture de la procédure étrangère ou un
certificat du tribunal étranger attestant l’ouverture de la
procédure et la désignation du représentant étranger ;
– d’une déclaration du représentant étranger identifiant toutes les
procédures étrangères concernant le débiteur qui sont connues de
lui.
Le tribunal peut exiger la traduction des documents fournis à
l’appui de la demande de reconnaissance dans la langue arabe.
Le tribunal statue sur la demande de reconnaissance de la
procédure étrangère dans les meilleurs délais.
141 ‫المادة‬
:‫يمكن االعتراف بالمسطرة األجنبية إما‬
‫ بوصفها مسطرة أجنبية رئيسية في حالة ما إذا كانت مفتوحة في دولة يوجد بها‬-
‫مصالح المدين الرئيسية؛‬
‫ أو بوصفها مسطرة أجنبية غير رئيسية إذا كان للمدين فقط مؤسسة بالمعنى‬-
.‫ أعاله‬851 ‫المقصود في البند األخير من المادة‬
‫يعتبر المقر االجتماعي للشخص االعتباري أو محل اإلقامة المعتاد بالنسبة للشخص الذاتي‬
.‫ ما لم يثبت خالف ذلك‬،‫هو مركز المصالح الرئيسية للمدين‬
‫يمكن للمحكمة تعديل االعتراف أو إنهائه إذا تبين لها أن مبررات االعتراف غير متوفرة كليا‬
.‫ أو لم تعد قائمة‬،‫أو جزئيا‬
Article 782
Une procédure étrangère peut être reconnue :

- 469 -
– en tant que procédure étrangère principale si elle a lieu dans
l’État où le débiteur a le centre de ses intérêts principaux ; ou,
– en tant que procédure étrangère non principale si le débiteur a
seulement un établissement au sens du dernier paragraphe de
l’article 769 ci-dessus.
Sauf toute preuve contraire, le siège social de la personne morale
ou le lieu de résidence habituel de la personne physique, est réputé
le centre des intérêts principaux du débiteur.
Le tribunal peut prononcer la modification ou la cessation de la
reconnaissance s’il apparaît que les motifs de la reconnaissance
étaient totalement ou partiellement absents ou qu’ils ont cessé
d’exister.
143 ‫المادة‬
‫ يتعين على الممثل األجنبي تبليغ المحكمة فورا بأي‬،‫ابتداء من تاريخ تقديم طلب االعتراف‬
‫ وكذا بكل مسطرة أجنبية‬،‫تغيير جوهري في المسطرة األجنبية أو في تعيينه كممثل لها‬
.‫أخرى قد تصل إلى علمه‬
Article 783
À compter de la présentation de la demande de reconnaissance, le
représentant étranger est tenu d’informer sans délai le tribunal de
toute modification substantielle de la procédure étrangère ou de
sa nomination en tant que représentant de la procédure ainsi que
de toute autre procédure étrangère qui a été portée à sa
connaissance.
141 ‫المادة‬
‫ وكلما اقتضت‬،‫ خالل الفترة الفاصلة بين تقديم طلب االعتراف والبت فيه‬،‫يمكن للمحكمة‬
‫ وبناء‬،‫ أن تأمر بصفة مؤقتة‬،‫ضرورة مستعجلة حماية أصول المقاولة أو مصالح الدائنين‬
:‫على طلب الممثل األجنبي باتخاذ أحد التدابير التي يجيزها هذا الكتاب وال سيما منها‬
‫ وقف أو منع المطالبات القضائية واإلجراءات التنفيذية على أصول المدين‬-
‫ أعاله؛‬575 ‫المنصوص عليها في المادة‬
‫ إسناد مهمة إدارة وتحقيق كل أو بعض أصول المدين إلى الممثل األجنبي أو‬-
‫ وذلك من أجل حماية هذه األصول التي قد تكون‬،‫سنديك تعينه المحكمة‬

- 462 -
‫ قابلة للتلف أو عرضة لتدن محسوس‬،‫بطبيعتها أو بسبب الظروف المحيطة بها‬
‫ أو تهددها مخاطر أخرى؛‬،‫في قيمتها‬
.‫ أدناه‬875 ‫ التدابير المنصوص عليها في البند الثاني والثالث من المادة‬-
‫ مع مراعاة مقتضيات البند‬،‫ بمجرد البت في طلب االعتراف‬،‫ينتهي مفعول التدابير المتخذة‬
.‫ أدناه‬875 ‫الخامس من الفقرة األولى من المادة‬
Article 784
Entre l’introduction d’une demande de reconnaissance et le
prononcé de la décision relative à la reconnaissance, lorsqu’il est
urgent de prendre des mesures pour protéger les biens de
l’entreprise ou les intérêts des créanciers, le tribunal peut, à la
demande du représentant étranger, prendre, à titre provisoire,
l’une des mesures prévues au présent livre et notamment :
– arrêter ou interdire les actions en justice et toute mesure
conservatoire ou voie d’exécution sur les biens du débiteur,
prévues à l’article 686 ci-dessus ;
– confier l’administration ou la réalisation de tout ou partie des
biens du débiteur au représentant étranger ou à un syndic nommé
par le tribunal, afin de protéger la valeur de ces biens lorsque, de
par leur nature ou en raison d’autres circonstances, ils sont
périssables, susceptibles de se dévaluer, ou autrement menacés ;
– ordonner les mesures prévues aux 2ème et 3ème alinéas de
l’article 786 ci-dessous ;
Les mesures prises cessent dès qu’il est statué sur la demande de
reconnaissance, sous réserve des dispositions du 5ème paragraphe
du 1er alinéa de l’article 786 ci-dessous.
141 ‫المادة‬
: ‫يترتب عن االعتراف بمسطرة أجنبية رئيسية‬
‫ أعاله؛‬575 ‫ وقف أو منع الدعاوى الفردية وكذا اإلجراءات التنفيذية طبقا للمادة‬-
.‫ منع المدين من التصرف في أمواله بنقلها أو تفويتها أو تأسيس أي ضمان عليها‬-
Article 785
La reconnaissance d’une procédure étrangère principale emporte
:

- 461 -
‫‪– arrêt ou interdiction des poursuites individuelles ainsi que les‬‬
‫; ‪mesures d’exécution conformément à l’article 686 ci-dessus‬‬
‫‪– interdiction de disposer des biens du débiteur, de les transférer‬‬
‫‪de les céder ou de constituer des sûretés sur ces biens.‬‬
‫المادة ‪141‬‬
‫عندما يكون من الضروري حماية أموال المدين وحقوق الدائنين‪ ،‬يمكن للمحكمة المختصة‬
‫أن تأمر‪ ،‬بمجرد صدور قرارها باالعتراف بالمسطرة األجنبية‪ ،‬رئيسية كانت أو غير‬
‫رئيسية‪ ،‬وبناء على طلب الممثل األجنبي‪ ،‬بجميع التدابير المفيدة التي تجيزها مقتضيات هذا‬
‫الكتاب وال سيما منها‪:‬‬
‫‪ -‬وقف أو منع المتابعات الفردية وكذا اإلجراءات التنفيذية‪ ،‬ما لم يكن ذلك ناتجا‬
‫عن الحكم القاضي باالعتراف بالمسطرة طبقا للمادة السابقة؛‬
‫‪ -‬منع المدين من التصرف في أمواله بنقلها أو تفويتها أو تأسيس أي ضمان‬
‫ع ليها‪ ،‬ما لم يكن ذلك ناتجا عن الحكم القاضي باالعتراف بالمسطرة طبقا للمادة‬
‫السابقة؛‬
‫‪ -‬إسناد مهمة إدارة أو بيع كل أو بعض أصول المدين المتواجدة داخل تراب‬
‫المملكة إلى الممثل األجنبي أو إلى سنديك تعينه المحكمة؛‬
‫‪ -‬اتخاذ إجراءات الحصول على وسائل اإلثبات والمعلومات الضرورية المتعلقة‬
‫بأصول وحقوق وواجبات المدين؛‬
‫‪ -‬تمديد العمل بالتدابير المنصوص عليها في المادة ‪ 874‬أعاله؛‬
‫‪ -‬بمجرد اعتراف المحكمة بمسطرة أجنبية رئيسية أو غير رئيسية‪ ،‬يجوز لها‪،‬‬
‫بناء على طلب الممثل األجنبي‪ ،‬أن تعهد إليه أو إلى سنديك بالتوزيع اإلجمالي‬
‫أو الجزئي لبيع أصول المدين متى تبين لها أن حقوق الدائنين المقيمين محمية‬
‫بما فيه الكفاية‪.‬‬
‫عندما تتخذ المحكمة تدبيرا وفق مقتضيات الفقرتين السابقتين من هذه المادة لفائدة ممثل‬
‫مسطرة أجنبية غير رئيسية‪ ،‬وجب عليها أن تتحقق من أن اإلجراء المتخذ ينصب فقط على‬
‫األموال التي يتعين إدارتها في إطار هذه المسطرة أو يخص معلومات تتعلق بها‪.‬‬
‫‪Article 786‬‬
‫‪Lorsqu’il est nécessaire de protéger les biens du débiteur ou les‬‬
‫‪droits des créanciers, le tribunal peut, dès le prononcé de sa‬‬
‫‪décision de reconnaissance d’une procédure étrangère, principale‬‬
‫‪ou non principale, ordonner, à la demande du représentant‬‬
‫‪étranger, toute mesure appropriée prévue par les dispositions du‬‬
‫‪présent livre, notamment :‬‬

‫‪- 464 -‬‬


– suspendre ou interdire les poursuites individuelles ainsi que les
mesures d’exécution, à moins que cette interdiction ou suspension
ne résulte du jugement de reconnaissance de la procédure
conformément à l’article précédent ;
– interdire le débiteur de disposer de ses biens, de les transférer,
de les céder ou de constituer des sûretés sur ces biens, à moins que
cette interdiction ne résulte du jugement de reconnaissance de la
procédure conformément à l’article précédent ;
– confier l’administration ou la réalisation de tout ou partie des
biens du débiteur, situés sur le territoire du Royaume, au
représentant étranger ou au syndic désigné par le tribunal ;
– prendre toute mesure permettant de recueillir des preuves ou de
fournir les renseignements nécessaires concernant les biens, les
droits ou les obligations du débiteur ;
– prolonger les mesures prévues à l’article 784 ci-dessus.
Dès la reconnaissance d’une procédure étrangère, principale ou
non principale, le tribunal peut, à la demande du représentant
étranger, confier la distribution de tout ou partie des biens du
débiteur au représentant étranger ou au syndic, si le tribunal
estime que les intérêts des créanciers résidant au Maroc sont
suffisamment protégés.
Lorsqu’il prend une mesure en vertu des alinéas précédents du
présent article pour le compte d’un représentant d’une procédure
étrangère non principale, le tribunal doit s’assurer que la mesure
prise se rapporte uniquement à des biens qui devraient être
administrés dans le cadre de cette procédure ou a trait à des
renseignements requis dans cette procédure.
141 ‫المادة‬
‫يمكن للمحكمة تلقائيا أو بناء على طلب من الممثل االجنبي أو من كل شخص متضرر من‬
.‫أحد التدابير المذكورة في المادة السابقة أن تعدلها أو تقوم بإنهائها‬
‫ أو رفضها أو‬،‫يتعين على المحكمة عند اتخاذها ألحد التدابير المذكورة في المادة السابقة‬
،‫ أن تتأكد من كون مصالح الدائن والمدين وباقي األشخاص المعنيين‬،‫تعديلها أو إنهائها‬
.‫محمية بما فيها الكفاية‬

- 466 -
875 ‫ و‬874 ‫ أن تخضع التدابير المشار إليها في المادتين‬،‫يمكن للمحكمة عالوة على ذلك‬
.‫أعاله للشروط التي تراها مناسبة‬
Article 787
Le tribunal peut, d’office ou à la demande du représentant
étranger ou de toute personne lésée par l’une des mesures prévues
à l’article précédent, modifier ou faire cesser ladite mesure.
Lorsqu’il prend, refuse, modifie ou fait cesser l’une des mesures
prévues à l’article précédent, le tribunal doit s’assurer que les
intérêts des créanciers, du débiteur et des autres personnes
intéressées, sont suffisamment protégés.
Le tribunal peut, en outre, subordonner aux conditions qu’il juge
appropriées les mesures prévues aux articles 784 et 786 ci-dessus.
144 ‫المادة‬
‫ يجوز للممثل االجنبي أن يمارس كافة الدعاوى‬،‫بمجرد االعتراف بالمسطرة األجنبية‬
‫ حماية ألصول المدين ولحقوق‬،‫واإلجراءات المخولة للسنديك بمقتضى التشريع المغربي‬
.‫ كما يحق له التدخل في المساطر التي يكون المدين طرفا فيها‬،‫الدائنين‬
‫ يتعين على المحكمة التأكد من كون الدعوى‬،‫عندما يتعلق األمر بمسطرة أجنبية غير رئيسية‬
‫المذكورة في الفقرة السابقة تتعلق بأموال يستلزم القانون تسييرها أو إدارتها في إطار مسطرة‬
.‫أجنبية غير رئيسية أو أن اإلجراء يخص معلومات تتعلق بها‬
Article 788
Dès la reconnaissance d’une procédure étrangère, le représentant
étranger peut engager toutes les actions et les procédures que le
syndic peut engager en vertu de la législation marocaine pour la
protection des biens du débiteur et des droits des créanciers. Il
peut également intervenir dans les procédures auxquelles le
débiteur est partie.
Lorsqu’il s’agit d’une procédure étrangère non principale, le
tribunal doit s’assurer que l’action visée à l’alinéa précédent se
rapporte à des biens qui, en vertu de la loi, devraient être gérés ou
administrés dans le cadre de la procédure étrangère non
principale ou que la mesure a trait à des renseignements requis
dans cette procédure.

- 465 -
‫ التعاون مع المحاكم األجنبية والممثلين األجانب‬:‫الباب الرابع‬
Chapitre IV : La coopération avec les tribunaux
étrangers et les représentants étrangers
149 ‫المادة‬
‫يتعين على المحكمة التعاون مع المحاكم األجنبية والممثلين األجانب إما مباشرة أو بواسطة‬
.‫ ولهذا الغرض يمكن لها طلب معلومات أو مساعدة‬.‫ وفق التشريع الجاري به العمل‬،‫السنديك‬
Article 789
Le tribunal est tenu de coopérer avec les tribunaux étrangers et
les représentants étrangers, soit directement, soit par
l’intermédiaire du syndic conformément à la legislation en
vigueur. A cet effet, il peut leur demander des informations ou
une assistance.
190 ‫المادة‬
:‫يتم التعاون المشار إليه في المادة السابقة من خالل‬
‫ تعيين شخص أو جهاز للتصرف تبعا ألوامر المحكمة؛‬-
‫ التزويد بالمعلومات بكل طريقة تعتبرها المحكمة مالئمة؛‬-
‫ التنسيق بين المحاكم فيما يخص إدارة ومراقبة أموال وشؤون المدين؛‬-
‫ الموافقة وتنفيذ االتفاقات المتعلقة بتنسيق اإلجراءات؛‬-
‫ التنسيق بين مساطر صعوبات المقاولة المفتوحة في آن واحد في حق نفس‬-
.‫المدين داخل المغرب وخارجه‬
Article 790
La coopération visée à l’article précédent est assurée par :- 254 -
-la nomination d’une personne ou d’un organe chargé d’agir
suivant les instructions du tribunal ;
–la communication d’informations par tout moyen jugé approprié
par le tribunal ;
–la coordination entre les tribunaux en ce qui concerne
l’administration et la surveillance des biens et des affaires du
débiteur ;

- 468 -
–l’approbation ou l’application des accords concernant la
coordination des procédures ;
–la coordination des procédures relatives aux difficultés de
l’entreprise ouvertes en même temps au Maroc et à l’étranger à
l’encontre du même débiteur.

‫ تزاحم المساطر‬:‫الباب الخامس‬


Chapitre V : Les procédures concurrentes

‫ التنسيق بين المسطرة الوطنية واألجنبية‬:‫الفصل األول‬


Section première : La coordination des procédures nationale
et étrangère
192 ‫المادة‬
‫ الحكم بفتح مسطرة أخرى لصعوبات‬،‫ال يجوز بعد االعتراف بمسطرة أجنبية رئيسية‬
‫المقاولة طبقا لمقتضيات التشريع المغربي إال في الحالة التي يتوفر فيها المدين على أموال‬
‫ وتقتصر آثار المسطرة الجديدة على أصول المدين الكائنة داخل تراب‬،‫داخل تراب المملكة‬
.‫المملكة‬
‫ويجوز أيضا بالقدر الضروري لتحقيق التعاون والتنسيق أن يشمل كذلك أصول المدين‬
.‫األخرى التي ينبغي إدارتها في نطاق هذه المسطرة بموجب هذا القانون‬
‫ يعد االعتراف‬،‫ أعاله‬569 ‫ و‬686 ‫ألغراض فتح المسطرة طبقا لمقتضيات المادتين‬
.‫ ما لم يثبت خالف ذلك‬،‫بالمسطرة األجنبية دليال على أن المدين متوقف عن الدفع‬
Article 791
Après la reconnaissance d’une procédure étrangère principale,
une procédure ne peut être ouverte en vertu de la législation
marocaine que si le débiteur a des biens dans la Maroc ; les effets
de cette nouvelle procédure sont limités aux biens du débiteur qui
sont situés dans le Maroc.
Dans la mesure du nécessaire pour donner effet aux mesures de
coopération et de coordination, les effets précités peuvent
s’étendre aux autres biens du débiteur qui, en vertu de la présente
loi, devraient être administrés dans le cadre de cette procédure.

- 467 -
Aux fins d’ouverture de la procédure conformément aux
dispositions des articles 575 et 651 ci-dessus, la reconnaissance
d’une procédure étrangère constitue, sauf preuve contraire, une
présomption de cessation des paiements du débiteur.
191 ‫المادة‬
‫ أعاله‬569 ‫ و‬686 ‫عند تزاحم مسطرة أجنبية ومسطرة وطنية مفتوحة طبقا للمادتين‬
:‫ تعمل المحكمة على تحقيق التعاون والتنسيق حسب الشروط التالية‬،‫بخصوص نفس المدين‬
‫ في الحالة التي تكون مسطرة صعوبات المقاولة مفتوحة في المملكة المغربية‬-
‫ يتعين أن يكون كل تدبير متخذ‬،‫عند تقديم طلب االعتراف بالمسطرة األجنبية‬
‫ وإذا تم االعتراف‬،‫ أعاله موافقا للمسطرة المفتوحة‬875 ‫ و‬874 ‫طبقا للمادتين‬
‫ أعاله؛‬876 ‫بالمسطرة األجنبية كمسطرة رئيسية ال تطبق مقتضيات المادة‬
‫ في الحالة التي فتحت فيها مسطرة صعوبات المقاولة بعد االعتراف بالمسطرة‬-
‫ يتعين على المحكمة أن تعيد‬،‫األجنبية أو بعد تقديم طلب االعتراف بالمسطرة‬
‫ أعاله بتعديله أو إنهائه‬875 ‫ و‬874 ‫النظر في كل تدبير متخذ طبقا للمادتين‬
‫بالشكل الذي يتفق مع المسطرة التي ستفتح؛‬
‫ يتعين تعديل أو إنهاء‬،‫ إذا تم االعتراف بالمسطرة األجنبية كمسطرة رئيسية‬-
‫ بالشكل الذي يتفق مع‬،‫ أعاله‬876 ‫الوقف أو المنع المنصوص عليهما في المادة‬
.‫المسطرة التي ستفتح الحقا‬
Article 792
Lorsqu’une procédure étrangère et une procédure nationale
ouverte conformément aux articles 575 et 651 ci-dessus ont lieu
concurremment à l’encontre du même débiteur, le tribunal
s’efforce d’assurer la coopération et la coordination aux
conditions suivantes :
– lorsque la procédure des difficultés de l’entreprise ouverte au
Maroc est en cours au moment où est introduite la demande de
reconnaissance de la procédure étrangère, toute mesure prise
conformément aux articles 784 et 786 ci-dessus doit être conforme
à la procédure ouverte et si la procédure étrangère est reconnue
en tant que procédure étrangère principale, les dispositions de
l’article 785 ci-dessus ne s’appliquent pas ;
– lorsque la procédure des difficultés de l’entreprise est ouverte
après la reconnaissance de la procédure étrangère ou après
l’introduction de la demande de reconnaissance de ladite

- 461 -
procédure, toute mesure prise en vertu des articles 784 et 786 ci-
dessus est réexaminée par le tribunal et modifiée ou levée si elle
n’est pas conforme à la procédure ouverte ;
– si la procédure étrangère est reconnue en tant que procédure
principale, les mesures d’interdiction ou de suspension prévues à
l’article 785 ci-dessus sont modifiées ou levées si elles ne sont pas
conformes à la procédure ouverte.
193 ‫المادة‬
‫ ال يحق للدائن الذي استخلص جزء من دينه‬،‫دون اإلخالل بحقوق الدائنين أصحاب ضمانات‬
‫ أن يستخلص أي مبلغ إضافي بموجب مسطرة ثانية‬،‫بموجب مسطرة مفتوحة خارج المملكة‬
‫ إذا كان المبلغ المدفوع لباقي الدائنين‬،‫ أعاله‬569 ‫ و‬686 ‫مفتوحة طبقا لمقتضيات المادتين‬
.‫ أقل من المبلغ الذي توصل به فعليا‬،‫من نفس الرتبة بالتناسب مع ديونهم‬
Article 793
Sans préjudice des droits des titulaires de créances assorties de
sûretés, un créancier ayant obtenu satisfaction partielle en ce qui
concerne sa créance dans une procédure ouverte dans un État
étranger ne peut être payé pour la même créance dans une
procédure concernant le même débiteur ouverte conformément
aux articles 575 et 651 ci-dessus, tant que le paiement accordé aux
créanciers de même rang est proportionnellement inférieur au
paiement que ledit créancier a déjà obtenu.

‫ التنسيق بين المساطر األجنبية‬:‫الفصل الثاني‬


Section II : La coordination des procédures étrangères
191 ‫المادة‬
‫ تعمل المحكمة على تحقيق‬،‫في حالة تزاحم بين مسطرتين أجنبيتين بخصوص نفس المدين‬
:‫التعاون والتنسيق حسب الشروط التالية‬
‫ يتعين أن يكون كل‬،‫ في الحالة التي تكون فيها المسطرة المعترف بها رئيسية‬-
‫ في إطار مسطرة أجنبية غير‬،‫ أعاله‬875 ‫ و‬874 ‫تدبير متخذ طبقا للمادتين‬
‫ موافقا للمسطرة األجنبية الرئيسية؛‬،‫رئيسية الحقة‬
‫ في الحالة التي يكون فيها االعتراف بالمسطرة األجنبية كمسطرة رئيسية الحقا‬-
‫لإلعتراف بمسطرة أجنبية غير رئيسية أو بعد تقديم طلب اإلعتراف بهذه‬

- 451 -
‫ يجب على المحكمة أن تعيد النظر في كل تدبير متخذ طبقا للمادتين‬،‫األخيرة‬
‫ بتعديله أو بإنهائه بالشكل الذي يتفق مع المسطرة األجنبية‬،‫ أعاله‬875 ‫ و‬874
‫الرئيسية؛‬
‫ فإن على المحكمة عند‬،‫في حالة اإلعتراف بمسطرتين أجنبيتين غير رئيسيتين‬- -
.‫اتخاذ أو تعديل أو إنهاء أحد التدابير المذكورة مراعاة التنسيق بين المسطرتين‬
Article 794
Lorsque deux procédures étrangères ont lieu concurremment à
l’encontre du même débiteur, le tribunal s’efforce d’assurer la
coopération et la coordination aux conditions suivantes :
–si la procédure reconnue est une procédure principale, toute
mesure prise conformément aux articles 784 et 786 ci-dessus dans
le cadre d’une procédure étrangère non principale ultérieure doit
être conforme à la procédure étrangère principale ;
–si une procédure étrangère principale est reconnue après la
reconnaissance d’une procédure étrangère non principale ou
après l’introduction d’une demande de reconnaissance d’une telle
procédure, toute mesure prise conformément aux articles 784 et
786 ci-dessus est réexaminée par le tribunal et modifiée ou levée si
elle n’est pas conforme à la procédure étrangère principale ;
– si, après la reconnaissance d’une procédure étrangère non
principale, une autre procédure étrangère non principale est
reconnue, le tribunal prend, modifie ou fait cesser l’une desdites
mesures, dans le but de faciliter la coordination des deux
procédures.
‫ مقتضيات ختامية وانتقالية‬:‫المادة الثانية‬
Dispositions finales
‫ المتعلق بمدونة‬96.16 ‫ تعتبر اإلحاالت إلى مقتضيات الكتاب الخامس من القانون رقم‬- 
‫ المنسوخة بموجب المادة األولى من هذا القانون والواردة في النصوص التشريعية‬،‫التجارة‬
.‫ إحاالت إلى المقتضيات المطابقة لها في نفس المادة‬،‫والتنظيمية الجاري بها العمل‬
96.16 ‫ من القانون رقم‬815 ‫ و‬816 ‫ و‬814 ‫ و‬811 ‫ تعوض على التوالي أرقام المواد‬
‫ وتحتفظ مقتضياتها بتاريخ سريان‬817 ‫ و‬818 ‫ و‬815 ‫ و‬816 ‫ باألرقام‬، ‫السالف الذكر‬
.‫مفعولها‬

- 459 -
‫‪ -‬تنسخ ابتداء من دخول هذا القانون حيز التنفيذ مقتضيات الفصل ‪ 21‬من الظهير المؤرخ‬
‫في التاسع من رمضان ‪92( 9119‬اغسطس ‪ ،)9191‬والمتعلق بالوضعية المدنية للفرنسيين‬
‫واألجانب بمنطقة الحماية الفرنسية بالمغرب‪.‬‬
‫‪ -V‬يدخل هذا القانون حيز التنفيذ من تاريخ نشره بالجريدة الرسمية‪ ،‬مع مراعاة مايلي‪:‬‬
‫‪ -‬تطبق مقتضياته على المساطر الجارية‪ ،‬وكذا على القضايا غير الجاهزة للبت‬
‫فيها ابتدائيا‪ ،‬دون تجديد لإلجراءات واألحكام التي صدرت قبل دخوله حيز‬
‫التنفيذ‪.‬‬
‫‪ -‬يستمر العمل بالمقتضيات المتعلقة باآلجال‪ ،‬متى بدأ سريانها قبل دخول هذا‬
‫القانون حيز التنفيذ‪.‬‬
‫‪ -‬ال تطبق المقتضيات المتعلقة بطرق الطعن المنصوص عليها في هذا القانون‬
‫على المقررات الصادرة قبل دخوله حيز التنفيذ‪.‬‬
‫إلى حين دخول النص التنظيمي المنصوص عليه في الفقرة األخيرة من المادة ‪ 581‬حيز‬
‫التنفيذ‪ ،‬تزاول مهام السنديك من طرف كاتب الضبط ويمكن للمحكمة‪ ،‬عند االقتضاء‪ ،‬أن‬
‫تسندها للغير‪.‬‬
‫ال تطبق مقتضيات الفرع الرابع من الفصل األول من الباب الثاني من القسم الرابع من‬
‫الكتاب الخامس‪ ،‬والمتعلقة بجمعية الدائنين على مساطر التسوية القضائية المفتوحة قبل‬
‫دخول هذا القانون حيز التنفيذ‪.‬‬
‫‪Article 795‬‬
‫‪Les dispositions de la présente loi abrogent et remplacent celles‬‬
‫‪relatives aux mêmes objets telles qu’elles ont été modifiées ou‬‬
‫‪complétées sous réserve des dispositions de l’article 735,‬‬
‫‪notamment les dispositions des textes suivants :‬‬
‫‪– le dahir du 9 ramadan 1331 (12 août 1913) formant code de‬‬
‫;‪commerce, à l’exception des articles 29 à 54 inclus‬‬
‫‪– le dahir du 13 safar 1333 (31 décembre 1914) sur la vente et le‬‬
‫; ‪nantissement des fonds de commerce‬‬
‫‪– les dispositions des articles 13 à 26 du dahir du 23 chaabane‬‬
‫;‪1333 (6 juillet 1915) sur les magasins générau‬‬
‫‪– le dahir du 3 ramadan 1339 (11 mai 1921) instituant un registre‬‬
‫; ‪central du commerce‬‬

‫‪- 452 -‬‬


– le dahir du 22 safar 1345 (1er septembre 1926) rendant
obligatoire l’immatriculation des commerçants et des sociétés
commerciales sur le registre du commerce ;
– le dahir du 28 kaada 1357 (19 janvier 1939) formant nouvelle
législation sur les payements par chèque ;
– le dahir du 12 joumada II 1370 (20 mars 1951) réglementant le
nantissement de certains produits et matières ;
– le dahir n° 1-56-151 du 18 rabii II 1376 (22 novembre 1956) sur
le nantissement de l’outillage et du matériel d’équipement.
Article 796
Les références aux dispositions des textes abrogés par l’article
précédent contenues dans d’autres textes législatifs ou
réglementaires en- 257 - vigueur s’appliquent aux dispositions
correspondantes édictées par la présente loi.
Article 797
La présente loi entre en vigueur à la date de sa publication au
Bulletin officiel, sous réserve des dispositions ci-après :
– le livre IV ne s’applique qu’aux contrats conclus
postérieurement à l’entrée en vigueur de ladite loi.
– les livres III et V entreront en vigueur un an après la date de la
publication de la présente loi au Bulletin officiel.
Article 798
Dans l’attente de l’institution de juridictions compétentes pour le
règlement des différends intervenus entre commerçants ou pour
l’application de la présente loi, il sera statué sur lesdits différends
conformément à la législation en vigueur.

1129011903

- 451 -
‫الفهرس‬

‫القانون رقم ‪ 21.91‬المتعلق بمدونة التجارة‪1.........................................................‬‬


‫الكتاب األول‪ :‬التاجر ‪1 .................................................................................................‬‬
‫القسم األول‪ :‬أحكام عامة ‪8 ............................................................................‬‬
‫القسم الثاني‪ :‬إكتساب الصفة التجارية ‪7 ..............................................................‬‬
‫القسم الثالث‪ :‬األهلية التجارية‪92 .....................................................................‬‬
‫القسم الرابع‪ :‬التزامات التاجر‪94 .....................................................................‬‬
‫المراسالت ‪94 ......................................................‬‬ ‫الباب األول‪ :‬القواعد المحاسبية والمحافظة على‬
‫الباب الثاني‪ :‬الشهر في السجل التجاري ‪98 ......................................................................................‬‬
‫الفصل األول‪ :‬تنظيم السجل التجاري ‪98 .....................................................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬السجل المحلي ‪97 ..............................................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬السجل التجاري المركزي ‪91 ...........................................................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬التقييدات في السجل التجاري ‪29 ..........................................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬أحكام عامة ‪29 ...................................................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬التسجيالت ‪21 ....................................................................................................‬‬
‫الفرع الثالث‪ :‬التقييدات المعدلة ‪16 ..........................................................................................‬‬
‫الفرع الرابع‪ :‬التشطيبات ‪16 ....................................................................................................‬‬
‫الفصل الثالث‪ :‬آثار التقييدات‪11 ...................................................................................................‬‬
‫الفصل الرابع‪ :‬الجزاءات ‪41 ........................................................................................................‬‬
‫الفصل الخامس‪ :‬العنوان التجاري‪44 ...........................................................................................‬‬
‫الفصل السادس‪ :‬أحكام مشتركة ‪45 ..............................................................................................‬‬
‫الفصل السابع‪ :‬المنازعات ‪47 .......................................................................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬آجال األداء ‪41 ..............................................................................................................‬‬
‫الكتاب الثاني‪ :‬األصل التجاري ‪11 ...................................................................................‬‬
‫القسم األول‪ :‬عناصر األصل التجاري‪66 ............................................................‬‬
‫القسم الثاني‪ :‬العقود المتعلقة باألصل التجاري ‪65 ...................................................‬‬
‫التجاري ‪65 ................................................................................................‬‬ ‫الباب األول‪ :‬بيع األصل‬
‫الفصل األول‪ :‬امتياز البائع‪59 ......................................................................................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬حقوق دائني البائع‪ ،‬زيادة السدس‪51 ....................................................................‬‬
‫الفصل الثالث‪ :‬دعوى الفسخ ‪56 ...................................................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬تقديم األصل التجاري حصة في شركة ‪58 ..................................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬رهن األصل التجاري ‪57 .............................................................................................‬‬

‫‪- 454 -‬‬


‫ورهنه ‪89 ...............................................‬‬ ‫الباب الرابع‪ :‬األحكام المشتركة بين بيع األصل التجاري‬
‫الفصل األول‪ :‬إنجاز الرهن‪89 .....................................................................................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬تطهير الديون المقيدة ‪71 .......................................................................................‬‬
‫الفصل الثالث‪ :‬إجراءات التقييد ‪74 ...............................................................................................‬‬
‫الفصل الرابع‪ :‬توزيع الثمن ‪71 .....................................................................................................‬‬
‫الباب الخامس‪ :‬التسيير الحر ‪11 ........................................................................................................‬‬
‫الكتاب الثالث‪ :‬األوراق التجارية ‪91 .................................................................................‬‬
‫القسم األول‪ :‬الكمبيالة ‪18 .............................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬إنشاء الكمبيالة وشكلها ‪18 ............................................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬مقابل الوفاء ‪919............................................................................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬التظهير ‪912..................................................................................................................‬‬
‫الباب الرابع‪ :‬القبول ‪918.....................................................................................................................‬‬
‫الباب الخامس‪ :‬الضمان االحتياطي ‪999.............................................................................................‬‬
‫الباب السادس‪ :‬االستحقاق‪992............................................................................................................‬‬
‫الباب السابع‪ :‬الوفاء ‪996.....................................................................................................................‬‬
‫الباب الثامن‪ :‬الرجوع لعدم القبول وعدم الوفاء واالحتجاج وكمبيالة الرجوع ‪921...........................‬‬
‫الفصل األول‪ :‬الرجوع لعدم القبول وعدم الوفاء ‪921...................................................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬االحتجاج ‪919.........................................................................................................‬‬
‫الفصل الثالث‪ :‬كمبيالة الرجوع ‪912..............................................................................................‬‬
‫الباب التاسع‪ :‬التدخل ‪911....................................................................................................................‬‬
‫الفصل األول‪ :‬القبول عن طريق التدخل ‪914................................................................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬الوفاء عن طريق التدخل ‪916................................................................................‬‬
‫الباب العاشر‪ :‬تعدد النظائر والنسخ ‪918.............................................................................................‬‬
‫الفصل األول‪ :‬تعدد النظائر ‪918....................................................................................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬النسخ ‪911...............................................................................................................‬‬
‫الباب الحادي عشر‪ :‬تغيير الكمبيالة ‪941............................................................................................‬‬
‫الباب الثاني عشر‪ :‬التقادم ‪941............................................................................................................‬‬
‫الباب الثالث عشر‪ :‬أحكام عامة ‪942...................................................................................................‬‬
‫القسم الثاني‪ :‬السند ألمر‪941 .........................................................................‬‬
‫القسم الثالث‪ :‬الشيك ‪948 .............................................................................‬‬
‫وشكله ‪948................................................................................................‬‬ ‫الباب األول‪ :‬إنشاء الشيك‬
‫الباب الثاني‪ :‬تداول الشيك ‪964...........................................................................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬الضمان االحتياطي ‪967................................................................................................‬‬
‫الباب الرابع‪ :‬التقديم والوفاء ‪951........................................................................................................‬‬
‫الباب الخامس‪ :‬الشيك المسطر ‪956....................................................................................................‬‬
‫الباب السادس‪ :‬الرجوع لعدم الوفاء ‪958.............................................................................................‬‬

‫‪- 456 -‬‬


‫النظائر ‪984...........................................................................................................‬‬ ‫الباب السابع‪ :‬تعدد‬
‫الباب الثامن‪ :‬تغيير الشيك‪986............................................................................................................‬‬
‫الباب التاسع‪ :‬التقادم ‪986.....................................................................................................................‬‬
‫الباب العاشر‪ :‬االحتجاج ‪985..............................................................................................................‬‬
‫الباب الحادي عشر‪ :‬أحكام عامة وزجرية ‪981..................................................................................‬‬
‫القسم الرابع‪ :‬وسائل أداء أخرى ‪914 ................................................................‬‬
‫الكتاب الرابع‪ :‬العقود التجارية ‪291 .................................................................................‬‬
‫القسم األول‪ :‬الرهن‪918 ..............................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬الرهن الحيازي للمنقول ‪917.........................................................................................‬‬
‫الفصل األول‪ :‬الرهن الحيازي التجاري ‪917................................................................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬اإليداع بالمخازن العمومية ‪211.............................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬الرهن دون التخلي عن الحيازة‪218..............................................................................‬‬
‫الفصل األول‪ :‬رهن أدوات ومعدات التجهيز ‪218.........................................................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬رهن بعض المنتوجات والمواد ‪222......................................................................‬‬
‫القسم الثاني‪ :‬الوكالة التجارية ‪221 ...................................................................‬‬
‫القسم الثالث‪ :‬السمسرة ‪215 ..........................................................................‬‬
‫القسم الرابع‪ :‬الوكالة بالعمولة ‪249 ...................................................................‬‬
‫بالعمولة‪242............................................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬حقوق الوكيل‬
‫الباب الثاني‪ :‬التزامات الوكيل بالعمولة ‪244.......................................................................................‬‬
‫القسم الرابع المكرر‪ :‬الوكالة بالعمولة في نقل البضائع ‪245 ........................................‬‬
‫القسم الخامس‪ :‬االئتمان االيجاري ‪241 ..............................................................‬‬
‫القسم السادس‪ :‬عقد النقل ‪264 ........................................................................‬‬
‫عامة ‪264.............................................................................................................‬‬ ‫الباب األول‪ :‬أحكام‬
‫الباب الثاني‪ :‬نقل األشياء ‪266.............................................................................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬نقل األشخاص‪289........................................................................................................‬‬
‫القسم السابع‪ :‬العقود البنكية ‪285 .....................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬الحساب البنكي ‪285.......................................................................................................‬‬
‫الفصل األول‪ :‬أحكام مشتركة بين الحسابات باالطالع وألجل ‪285.............................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬الحساب باالطالع ‪281...........................................................................................‬‬
‫الفصل الثالث‪ :‬الحساب ألجل ‪274.................................................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬إيداع النقود ‪274.............................................................................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬إيداع السندات ‪276........................................................................................................‬‬
‫الباب الرابع‪ :‬التحويل ‪271..................................................................................................................‬‬
‫الباب الخامس‪ :‬فتح االعتماد ‪219........................................................................................................‬‬
‫الباب السادس‪ :‬الخصم ‪212.................................................................................................................‬‬

‫‪- 455 -‬‬


‫المهنية ‪211.............................................................................................‬‬ ‫الباب السابع‪ :‬حوالة الديون‬
‫الباب الثامن‪ :‬رهن القيم ‪218...............................................................................................................‬‬
‫الكتاب الخامس ‪:‬مساطر صعوبات المقاولة‪320 ..................................................................‬‬
‫القسم األول‪ :‬مقتضيات عامة‪191 ....................................................................‬‬
‫القسم الثاني‪ :‬مساطر الوقاية من صعوبات المقاولة ‪192 ............................................‬‬
‫الداخلية‪192........................................................................................................‬‬ ‫الباب األول‪ :‬الوقاية‬
‫الباب الثاني‪ :‬الوقاية الخارجية ‪194.....................................................................................................‬‬
‫الفصل األول‪ :‬الوكيل الخاص ‪196................................................................................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬المصالحة ‪195........................................................................................................‬‬
‫القسم الثالث‪ :‬مسطرة اإلنقاذ ‪121 ....................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬شروط افتتاح المسطرة‪121...........................................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬إجراءات المسطرة ‪126.................................................................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬سلطات رئيس المقاولة والسنديك ‪128..........................................................................‬‬
‫الباب الرابع‪ :‬إعدادالحل ‪127...............................................................................................................‬‬
‫الباب الخامس‪ :‬اختيار الحل‪121.........................................................................................................‬‬
‫القسم الرابع‪ :‬مسطرة التسوية القضائية‪119 .........................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬شروط افتتاح المسطرة‪119...........................................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬إجراءات التسوية القضائية ‪117....................................................................................‬‬
‫الفصل األول‪ :‬تسيير المقاولة ‪117.................................................................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬استمرارية اإلستغالل ‪117..................................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬سلطات رئيس المقاولة والسنديك ‪149...............................................................‬‬
‫الفرع الثالث‪ :‬إعداد الحل ‪142..................................................................................................‬‬
‫الفرع الرابع‪ :‬جمعية الدائنـين ‪147...........................................................................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬اختيار الحل ‪151...............................................................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬اإلستمرارية ‪154................................................................................................‬‬
‫الجزء الفرعي األول‪ :‬مخطط اإلستمرارية‪154.................................................................‬‬
‫الجزء الفرعي الثاني‪ :‬تصفية الخصوم ‪157.......................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬التفويت ‪189........................................................................................................‬‬
‫الجزء الفرعي األول‪ :‬كيفية التفويت ‪189...........................................................................‬‬
‫الجزء الفرعي الثاني‪ :‬التزامات المفوت إليه ‪186..............................................................‬‬
‫الجزء الفرعي الثالث‪ :‬اآلثار تجاه الدائنين ‪188..................................................................‬‬
‫القسم الخامس‪ :‬مسطرة التصفية القضائية ‪187 ......................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬مقتضيات عامة‪187.......................................................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬بيع األصول ‪179............................................................................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬تصفية الخصوم‪175......................................................................................................‬‬

‫‪- 458 -‬‬


‫الديون ‪175.....................................................................................................‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬وفاء‬
‫الفصل الثاني‪ :‬قفل عمليات التصفية ‪171.......................................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬أجهزة المسطرة ‪111......................................................................................................‬‬
‫الفصل األول‪ :‬القاضي المنتدب ‪119..............................................................................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬السنديك ‪112...........................................................................................................‬‬
‫الفصل الثالث‪ :‬المراقبون ‪114.......................................................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬اإلجراءات التحفظية ‪115..............................................................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬وقف المتابعات الفردية ‪111..........................................................................................‬‬
‫الباب الرابع‪ :‬منع أداء الديون السابقة ‪419..........................................................................................‬‬
‫الباب الخامس‪ :‬وقف سريان الفوائد ‪412............................................................................................‬‬
‫الباب السادس‪ :‬حقوق المكري ‪412.....................................................................................................‬‬
‫الباب السابع‪ :‬الكفالء‪411....................................................................................................................‬‬
‫الباب الثامن‪ :‬منع التقييدات ‪416..........................................................................................................‬‬
‫الباب التاسع‪ :‬اإلسترداد ‪416...............................................................................................................‬‬
‫الباب العاشر‪ :‬حقوق الزوج ‪411.........................................................................................................‬‬
‫الباب الحادي عشر‪ :‬فترة الريبة ‪411..................................................................................................‬‬
‫الفصل األول‪ :‬تحديد تاريخ التوقف ‪491........................................................................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬بطالن بعض العقود ‪491........................................................................................‬‬
‫الباب الثاني عشر‪ :‬تحديد خصوم المقاولة‪492...................................................................................‬‬
‫الفصل األول‪ :‬التصريح بالديون ‪492............................................................................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬تحقيق الديون ‪498..................................................................................................‬‬
‫الفرع األول‪ :‬اإلعفاء من التحقيق ‪498.....................................................................................‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬اقتراحات السنديك ‪497.......................................................................................‬‬
‫الفرع الثالث‪ :‬مقررات القاضي المنتدب‪421...........................................................................‬‬
‫الفرع الرابع‪ :‬إيداع قائمة الديون ‪422......................................................................................‬‬
‫الفرع الخامس‪ :‬مطالب األغيار والدائنين ‪421.........................................................................‬‬
‫القسم السابع ‪:‬العقوبات ‪426 ..........................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬العقوبات المدنية ‪426.....................................................................................................‬‬
‫الفصل األول‪ :‬العقوبات المالية ‪426..............................................................................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬سقوط األهلية التجارية ‪421...................................................................................‬‬
‫الباب الثاني‪ :‬العقوبات الزجرية ‪414..................................................................................................‬‬
‫الفصل األول‪ :‬التفالس ‪414............................................................................................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬الجرائم األخرى ‪415..............................................................................................‬‬
‫الفصل الثالث‪ :‬قواعد المسطرة ‪417..............................................................................................‬‬
‫القسم الثامن‪ :‬طرق الطعن ‪411 ......................................................................‬‬
‫القسم التاسع‪ :‬المساطر العابرة للحدود لصعوبات المقاولة ‪441 .....................................‬‬

‫‪- 457 -‬‬


‫عامة‪444.......................................................................................................‬‬
‫الباب األول‪ :‬مقتضيات‬
‫الباب الثاني‪ :‬الولوج إلى المساطر الوطنية ‪447.................................................................................‬‬
‫الباب الثالث‪ :‬االعتراف بالمسطرة األجنبية ‪461................................................................................‬‬
‫الباب الرابع‪ :‬التعاون مع المحاكم األجنبية والممثلين األجانب ‪468...................................................‬‬
‫الباب الخامس‪ :‬تزاحم المساطر ‪467...................................................................................................‬‬
‫الفصل األول‪ :‬التنسيق بين المسطرة الوطنية واألجنبية ‪467........................................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬التنسيق بين المساطر األجنبية ‪451........................................................................‬‬
‫‪454‬‬ ‫الفهرس‬

‫‪- 451 -‬‬

You might also like