You are on page 1of 101

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta
Ústav románských jazyků a literatur

Španělský jazyk a literatura

Soňa Chrenková

EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LA


LEXICOGRAFÍA ESPAÑOL-ESLOVACA

Magisterská diplomová práce

Vedoucí práce: Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.


2010
Prehlasujem, že som diplomovú prácu vypracovala samostatne
a že som uviedla všetky použité pramene a literatúru.

Prehlasujem, že tlačená verzia sa zhoduje s verziou uloženou v


archíve Informačného systému MU.

…………………………..Podpis autora práce


Ďakujem Mgr. Ivo Buzkovi, Ph.D. za ochotu, trpezlivosť a cenné
rady pri písaní práce. Ďalej ďakujem Slovenskej národnej knižnici
v Martine za pomoc pri zháňaní nedostupných materiálov a
svojmu bratovi za pomoc a podporu.
Índice

Abreviaturas de los diccionarios utilizados ................................................................................ 6


Introducción ............................................................................................................................... 7
1 Clasificación de las unidades fraseológicas según la tradición española: Taxonomía de
Gloria Corpas Pastor .................................................................................................................. 9
1.1 Esfera I (Colocaciones) ............................................................................................ 10
1.2 Esfera II (Locuciones) .............................................................................................. 12
1.3 Esfera III (Enunciados fraseológicos) ...................................................................... 13
2 Clasificación de las unidades fraseológicas según la tradición eslovaca: Taxonomía de
Jozef Mlacek ............................................................................................................................ 18
2.1 Jozef Mlacek ............................................................................................................ 18
2.2 Taxonomías desde diferentes puntos de vista .......................................................... 19
2.3 El criterio semántico ................................................................................................. 20
2.4 El criterio formal ...................................................................................................... 21
2.5 El criterio funcional .................................................................................................. 21
2.6 La clasificación según la pertenencia a la categoría léxica ..................................... 22
3 Tratamiento de la fraseología en la lexicografía bilingüe ................................................ 27
3.1 Los diccionarios bilingües, su función y tipo de usuario. ........................................ 27
3.2 Macroestructura y microestructura del diccionario .................................................. 28
3.3 Equivalentes de las unidades fraseológicas. ............................................................. 30
4 Los diccionarios y unidades fraseológicas seleccionados para el análisis ....................... 33
4.1 Los diccionarios seleccionados ................................................................................ 33
4.2 Unidades fraseológicas recogidas ............................................................................ 34
5 Análisis de Španielsko-slovenský slovník de Ladislav Trup y Eva Tallová .................... 36
5.1 Introducción ............................................................................................................. 36
5.2 Macroestructura ........................................................................................................ 36
5.2.1 Elementos preliminares .................................................................................... 36
5.2.2 Las UFs recogidas ............................................................................................ 37
5.3 Microestructura ........................................................................................................ 37
5.3.1 Presentación tipográfica ................................................................................... 37
5.3.2 Estructura del artículo lexicográfico ................................................................ 38
5.3.3 Marcación ......................................................................................................... 39
5.3.4 La localización de las UFs ............................................................................... 40
5.3.5 Forma citativa ................................................................................................... 41
4
5.3.6 Los equivalentes ............................................................................................... 44
5.4 Conclusiones sacadas a partir del análisis del diccionario de Trup y Tallová ......... 49
6 Análisis de Španielsko-slovenský; slovensko-španielsky slovník; Diccionario español -
eslovaco y eslovaco-español de Jozef Šulhan y Jozef Škultéty ............................................... 52
6.1 Introducción ............................................................................................................. 52
6.2 Macroestructura ........................................................................................................ 52
6.2.1 Elementos preliminares .................................................................................... 52
6.3 Microestructura ........................................................................................................ 53
6.3.1 Presentación tipográfica de las UFs y su marcación ........................................ 53
6.3.2 Estructura del artículo lexicográfico ................................................................ 54
6.3.3 Localización de las UFs ................................................................................... 54
6.3.4 Forma citativa ................................................................................................... 56
6.3.5 Los equivalentes ............................................................................................... 57
6.4 Conclusiones sacadas a partir del análisis del diccionario de Šulhan y Škultéty ..... 59
7 Conclusión ........................................................................................................................ 62
Refrencias bibliográficas .......................................................................................................... 64
Corpus de las unidades fraseológicas ....................................................................................... 69

5
Abreviaturas de los diccionarios utilizados

DFEM: Diccionario fraseológico del español moderno, Kubarth y Varela


DRAE: Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
DSLE : Diccionario Salamanca de la lengua española
DUE Diccionario de uso del español de María Moliner
GDUEA: Gran diccionario de uso del español actual de Aquilino Sánchez

6
Introducción

Desde los tiempos muy remotos la lexicografía bilingüe forma parte de la vida diaria
del hombre y le ayuda a entender a otras personas. Aunque necesarios desde siempre, hoy en
día los diccionarios bilingües constituyen un tipo de libro que no puede faltar en ninguna
biblioteca particular, ya que el mundo se une cada vez más y la necesidad de entender a la
gente de otros países es cada vez más urgente. En esta situación son muchas veces los
diccionarios bilingües a los que acudimos para entender lo que se nos dice o para aprender un
vocablo que necesitamos para expresar nuestros pensamientos o sentimientos. Y generalmente
un diccionario es nuestra única ayuda a la hora de enfrentarnos a la lengua extranjera, por lo
que es necesario que sean útiles y prácticos a la hora de emprender búsquedas en ellos, y
fiables en cuanto a los equivalentes que nos ofrecen.
En Eslovaquia el estudio de la lengua española está cada día más en boga, y los
estudiantes que se dedican al español generalmente no dejan que se les escape ninguna de las
posibilidades de visitar los países hispanohablantes. Considerando estos factores, la necesidad
de encontrar un buen diccionario español-eslovaco o eslovaco-español en las librerías
eslovacas es cada vez más grande.
Aprender una lengua extranjera para poder defenderse en las situaciones cotidianas no
es una tarea fácil. Sin embargo, aprender cualquier lengua a nivel de perfección no es posible
sin dominar las unidades fraseológicas, que constituyen una parte de lengua muy específica.
En este caso, consultar un buen diccionario es aún más importante. Es precisamente este tipo
de expresiones que suele causar mayores problemas a la hora de aprender una lengua
extranjera, ya que el hablante no se puede fiar del significado total de la expresión o frase. Por
supuesto, el número de las expresiones fraseológicas es muy grande, las formas cambian o las
expresiones adquieren significados nuevos, por eso no es posible captar todos los cambios y
recoger todas las expresiones. Sin embargo, un buen diccionario debería ayudarnos a entender
los fraseologismos más comunes, y explicarnos su significado de manera adecuada.
En la actualidad en el mercado eslovaco aparecen unos cuantos diccionarios español-
eslovacos, que son generalmente muy limitados en cuanto al volumen (se trata sobre todo de
los diccionarios de bolsillo). También es muy frecuente que debido a la escasez de las obras
lexicográficas español-eslovacas, los usuarios utilizan los diccionarios español-checos de

7
todos los tipos posibles, desde los generales hasta los de lenguas de especialidad, lo que no es
del todo conveniente para el hablante eslovaco, a pesar de la gran competencia lingüística en
la lengua checa.
El mercado eslovaco, sin embargo, puede presumir de algo que no todos los países
tienen. Existe en Eslovaquia más de un diccionario fraseológico multilingüe, que entre las
lenguas tratadas incluye también el español. Sin embargo, lo que el usuario busca más
frecuentemente son los diccionarios generales que le sirven de ayuda en más situaciones.
En el presente trabajo vamos a mirar más detalladamente dos de los diccionarios
generales español-eslovacos que aparecen en la actualidad en las librerías eslovacas y vamos a
valorar su utilidad y su beneficio para el usuario eslovaco, considerando también el aspecto
práctico y la corrección de las informaciones que nos proporciona en forma de los
equivalentes ofrecidos para este tipo de expresiones.
El trabajo consta de tres partes principales. En primer lugar presentaremos las
taxonomías más importantes de las unidades fraseológicas de las dos lenguas en cuestión,
española y eslovaca, lo que nos servirá para familiarizarnos con la problemática de este tipo
de expresiones y sus características principales.
En la parte siguiente presentaremos los rasgos más importantes de la teoría
lexicográfica, que son necesarios para el análisis de los diccionarios. El análisis constituirá
centro de atención de la tercera parte del presente trabajo. Esperamos que logremos valorar y
criticar de manera constructiva y acertada los diccionarios en cuestión y en el caso de que sea
necesario, presentaremos las propuestas de mejoramiento del sistema utilizado actualmente.

8
1 Clasificación de las unidades fraseológicas según la tradición española: Taxonomía
de Gloria Corpas Pastor

Corpas Pastor nos ofrece la clasificación por excelencia, ya que es probablemente la


taxonomía más sólida en la fraseología española. Además une las clasificaciones de los
autores más importantes de este campo de lingüística, por eso no consideramos necesario
incluir más que esta taxonomía, ya que la consideramos representativa y la más compleja.
Corpas Pastor tiene una concepción amplia de la fraseología. El término que utiliza
para denominar los elementos en cuestión es unidad fraseológica. Define las unidades
fraseológicas como “unidades léxicas formadas por más de dos palabras gráficas en su límite
inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración compuesta.” (Corpas Pastor,
1996: 20). Se caracterizan por la polilexicalidad, institucionalización, estabilidad (fijación y
especialidad semántica), alta frecuencia de aparición y de coaparición de sus elementos
integrantes, idiomaticidad y variación potenciales (Corpas Pastor, 1996: 270).
Los criterios de Corpas Pastor para la distinción de diferentes tipos de las unidades
fraseológicas son fijación en la norma, en el sistema o en el habla y el criterio de enunciado1
(Corpas Pastor 1996: 50, 51). Así, el universo fraseológico se divide en tres esferas: Esfera I
(colocaciones), Esfera II (locuciones) y Esfera III (enunciados fraseológicos).
El primer criterio divide las unidades fraseológicas en dos grupos, en las que no
constituyen enunciados completos y las que sí (se denominan enunciados fraseológicos). Las
expresiones que no son enunciados completos equivalen a sintagmas y necesitan combinarse
con otros signos lingüísticos (Corpas Pastor, 1996: 51). Se dividen en dos subgrupos,
dependiendo de su fijación en la norma (colocaciones) o en el sistema (locuciones).

La clasificación presentada la podemos ilustrar con la tabla siguiente:

Enunciado Tipo de fijación ESFERA


en la norma I (colocaciones)
no
en el sistema II (locuciones)
sí en el habla III (enunciados fraseológicos)

1
La concepción sistema-norma-habla es tomada de Coseriu

9
A continuación vamos a exponer las características y taxonomía de las unidades de
cada esfera.

1.1 Esfera I (Colocaciones)

La inclusión de las colocaciones dentro de la fraseología ha sido desde siempre


bastante polémica. Hay una gran discrepancia en las tendencias de diferentes escuelas.
Mientras que la fraseología del bloque oriental (la antigua Unión Soviética) decidió incluir las
colocaciones dentro de su campo de estudio, en la tradición española las colocaciones se
situaban al margen del ámbito de esta disciplina (Corpas Pastor 2003: 68). Esta situación se
debe a la concepción restringida de fraseología que defendía la lingüística española.
Sin embargo, caracterizando a las colocaciones como unidades de la norma, Corpas
Pastor hace posible su estudio más detallado. No sólo las considera unidades fraseológicas de
pleno derecho (Corpas Pastor 2001: 104), sino que es la primera en clasificar los tipos de estas
unidades.
Las colocaciones son unidades fijadas en la norma y no constituyen actos de habla ni
enunciados. Son sintagmas completamente libres que presentan restricciones de combinación
establecidas por el uso, generalmente de base semántica (Corpas Pastor, 1996: 53, 66). La
autora las define como “propiedad de las lenguas por la que los hablantes tienden a producir
ciertas combinaciones de palabras entre una gran cantidad de combinaciones teóricamente
posibles.” También denomina colocación a “las combinaciones así resultantes” (Corpas
Pastor, 1996: 66).
En cuanto a la estructura, estas unidades fraseológicas constan del colocado, también
denominado la base, que es autónomo semánticamente y determina la elección del colocativo.
Es decir, entre los dos componentes existe la relación de subordinación que se manifiesta
también en el hecho que el colocado selecciona en el colocativo una acepción especial
(Corpas Pastor, 1996: 66).
Como afirma Corpas Pastor (1996: 63) una especie de precursor del concepto de
colocación es la noción de la solidaridad léxica de Coseriu. Se trata de una relación orientada
entre un lexema determinante y un lexema determinado, por ejemplo en la expresión caballo
bayo en la que el lexema determinado (bayo) implica al determinante (caballo).

10
Otro concepto estrechamente relacionado con el término colocación es la noción de las
funciones léxicas de Mel’čuk, que permiten describir la coaparición restringida de palabras
(Corpas Pastor, 1996: 60).
A la hora de establecer la taxonomía de las colocaciones, Corpas Pastor tiene en
cuenta la noción de las funciones léxicas. Como ella misma afirma, sigue la propuesta de
Benson et al. (1986) y Hausmann (1979). En su clasificación distingue seis tipos de
colocaciones.
En las colocaciones de tipo sustantivo (sujeto) + verbo, el verbo expresa una acción
típica ejecutada por la persona o cosa que designa el sustantivo. Se trata de expresiones como
estallar una guerra, maullar un gato. También pertenecen aquí las expresiones impersonales
como declararse un incendio, confirmarse una sospecha.
Las colocaciones de tipo verbo + sustantivo (objeto) presentan varios grados de
fijación, desde las variables, que tienen varias posibilidades de combinación como
desempeñar un cargo, una función o un papel hasta las colocaciones fijas como fruncir el
ceño. Existen también casos intermedios de tipo dar preferencia/preferir, tomar una
decisión/decidir, dar consentimiento/consentir, hacer un brindis/brindar (por), que tienen un
sinónimo en forma de la unidad léxica simple.
Otro tipo de colocaciones en la taxonomía de Corpas Pastor lo constituyen las
formadas por adjetivo + sustantivo, como son por ejemplo las expresiones enemigo acérrimo,
momento crucial, etc.
Entre las colocaciones formadas por sustantivo + preposición + sustantivo pertenecen
barra de pan, o banco de peces, es decir, expresiones que designan grupo al que pertenece el
sustantivo o una unidad de la que forma parte la unidad más pequeña (Corpas Pastor 1996:
74).
El subtipo de las colocaciones que consta de verbo + adverbio expresan modo o
intensidad: llorar amargamente, fracasar estrepitosamente.
Finalmente, hemos aquí la unión de adjetivo + adverbio de los que uno lo constituye
un participio en función adverbial. Los ejemplos son estrechamente ligado, rematadamente
loco.

11
1.2 Esfera II (Locuciones)

Según las palabras de Corpas Pastor (1996: 88) las locuciones son:

“unidades fraseológicas del sistema de la lengua con los siguientes rasgos distintivos:
fijación interna, unidad de significado y fijación interna pasemática. Estas unidades no
constituyen enunciados completos y, generalmente, funcionan como elementos
oracionales.”

A la hora de distinguir los diferentes tipos de locuciones, la autora sigue el criterio


tradicional, es decir, la función oracional que desempeñen. Así, divide las locuciones en
varios tipos:
En las locuciones nominales pueden ser combinación de un sustantivo con adjetivo
(mosca muerta) o dos sustantivos unidos por la preposición (lágrimas de cocodrilo). Este tipo
de locuciones puede constar también de dos sustantivos (la flor y nata) u, ocasionalmente, dos
verbos (tira y afloja). También se incluyen aquí las “locuciones infinitivas” de Casares (coser
y cantar).
Locuciones adjetivas están formadas por un adjetivo/participio y un sustantivo unidos
por la preposición (corto de medios) o tienen forma de sintagma prepositivo (de pelo en
pecho). En esta categoría pertenecen también las comparaciones estereotipadas (blanco como
la pared / más blanco que la pared).
Locuciones adverbiales son sintagmas prepositivos (de improviso, con la boca
abierta), sintagmas cuyo núcleo es un adverbio (más y más), sintagmas sustantivos (patas
arriba), sintagma adjetivo (largo y tendido).
Locuciones verbales son de varios tipos. Su estructura puede constar del verbo
copulativo y atributo (ser el vivo retrato de alguien), verbo combinado con el complemento
circunstancial (dormir como un tronco), con suplemento (oler a cuerno quemado), o con el
objeto directo (chuparse el dedo). A esta clase de locuciones pertenecen también los binomios
formados por dos núcleos verbales unidos por conjunción (nadar y guardar la ropa).
Locuciones prepositivas no constituyen sintagmas en sí mismos. Está formadas por un
adverbio seguido de una preposición (encima de, detrás de) o por un sustantivo seguido de
una preposición (gracias a).

12
Otra clase de locuciones la constituyen las locuciones conjuntivas que se pueden
dividir en dos subtipos más: coordinantes que a la vez se dividen en distributivas (ora...ora) y
adversativas (antes bien) y subordinantes (con tal de, para que).
El último tipo son las locuciones clausales que pueden estar formadas por varios
sintagmas, de los cuales por lo menos uno es verbal. Sin embargo no constituyen oraciones
completas (caérsele a uno el alma a los pies, salirle a alguien el tiro por la culata). A este
tipo de locuciones también pertenecen las formadas por cláusulas enteras carecientes de
fuerza ilocutiva (como quien oye llover)

1.3 Esfera III (Enunciados fraseológicos)

A la última esfera pertenecen las paremias y fórmulas rutinarias. Como ya hemos


dicho, las unidades pertenecientes a esta esfera constituyen enunciados completos, son actos
de habla y presentan la fijación interna y externa (Corpas Pastor 1996: 132). Con
denominarlas enunciados fraseológicos, la autora sigue la denominación de Zuluaga (1980).

Existen varios tipos de paremias. Para distinguirlos Corpas Pastor (1996: 136) sigue
los criterios propuestos por Arnaud (1991) que son la lexicalización, la autonomía sintáctica y
textual, el valor de verdad general y el carácter anónimo. Por eliminación se obtiene lo que
Arnaud denomina proverbes. Según las características que se cumplen se distinguen los
enunciados de valor específico, las citas y los refranes.
El grupo de los enunciados de valor específico2 es formado por parte de las citas
(Paris bien vale una misa), los eslóganes (haz el amor, no la guerra), parte de “frases
proverbiales” de Casares (1992 [1950]) (contigo, pan y cebolla) y también por las unidades
tipo Ahí le duele. Estas paremias cumplen con tres primeros criterios de Arnaud, sin embargo,
no tienen valor de verdad general.
Las citas se diferencian de los refranes por tener origen conocido. Se han incorporado
al español a partir de la literatura internacional (Errar es humano, perdonar divino) o nacional
(Verde que te quiero verde). Otras fuentes son los autores clásicos (Pienso, luego existo), la
Biblia (No juzgues y no serás juzgado), o son frases atribuidas a personas famosas (Tras de
nosotros el diluvio atribuida a Luis XV de Francia).

2
Al utilizar este término, la autora de inspira en la terminología de Arnaud (1991)

13
Los refranes son paremias que cumplen con los cinco requisitos de Arnaud – la
lexicalidad, la autonomía léxica y textual, el valor de verdad general y el origen desconocido.
Además, presentan características adicionales – significado metafórico, particularidades
fónicas, anomalías sintácticas. Algunos ejemplos son: El que no llora no mama, La ocasión
hace al ladrón, Lo poco agrada, lo mucho enfada.
Las paremias que cumplen con los requisitos básicos pero no con los adicionales se
llaman lugares comunes, por ejemplo La vida da muchas vueltas, Así es la vida y los
hablantes las utilizan para suavizar la situación o defender su propio punto de vista (Corpas
Pastor, 1996: 151).
Por lo que se refiere a aspectos formales, las paremias presentan cierta artificiosidad
formal, por ejemplo arcaísmos, préstamos, dialectalismos, rasgos arcaicos de la sintaxis
(Corpas Pastor, 1996: 151, 152) (Peor es meneallo, Más cornás da el hambre). Otras
presentan variantes, casillas vacías etc. (El muerto, al hoyo/a la sepultura, el vivo, al
bollo/hogaza; Otro gallo me (te, le, etc.) cantara).

Las fórmulas rutinarias constituyen unidades del habla. Se caracterizan por carecer de
autonomía textual, su utilización en el discurso es determinada por situaciones precisas. Su
significado es de tipo social, expresivo o discursivo (Corpas Pastor, 1996: 133). En su
descripción y taxonomía de las fórmulas rutinarias, la autora utiliza las teorías de Coulmas
(1979), Roos (1985), Gläser (1986a) y Steel (1985).
A la hora de distinguir los diferentes tipos de las fórmulas rutinarias la autora combina
los criterios semánticos con el criterio funcional. Distingue las fórmulas discursivas y las
psico-sociales. En cuanto a los rasgos esenciales la autora está de acuerdo con los definidos
por Wills (1990): la repetición, dependencia de la situación, carácter predecible, (mono-)
funcionalidad pragmática y su normatividad individual (Corpas Pastor 1996: 172).
Las fórmulas rutinarias se utilizan en el contacto diario, son formas establecidas
convencionalmente para realizar determinados actos de habla, así que cumplen
primordialmente fines sociales.
En cuanto a aspectos formales, se caracterizan por la petrificación formal y la
irregularidad sintáctica (Corpas Pastor 1996: 179), como por ejemplo orden de palabras
anómalo. En palabras de Corpas Pastor (1996: 174, 175), las fórmulas rutinarias son:

14
enunciados prefabricados, listos para ser utilizados -de forma más o menos obligatoria- en
determinadas situaciones comunicativas (o en textos escritos, bien porque estén
restringidos a ellos o bien porque sean reflejo de la lengua hablada).

El primer subtipo son fórmulas discursivas, que dependen de la situación discursiva, el


hablante las emplea para mostrar su actitud hacia lo que se dice, mantienen fluidez de los
intercambios y organizan el discurso (Corpas Pastor 1996: 187). Entre ellos se distinguen
fórmulas de apertura y cierre y fórmulas de transición.
Las fórmulas de apertura y cierre son saludos y fórmulas de información, Las
fórmulas de apertura se emplean al principio de la conversación y tienen función fática. Son
por ejemplo ¿Cómo estás?, ¿Qué hay? Se emplean también en otras situaciones en las que es
necesario marcar el comienzo de alguna forma – por ejemplo ofrecimiento de servicio en
locales comerciales ¿Puedo ayudarle?
Las fórmulas de cierre están estrechamente relacionadas con fórmulas preparatorias,
que, según Schlegloff y Sacks (1993) inician una sección de cierre y permiten a los
interlocutores seguir hablando sobre el mismo tema o cambiarlo. Su función es terminar una
conversación. Son por ejemplo fórmulas de despedida como Hasta luego, Adiós.
Las fórmulas de transición se emplean para estructurar los intercambios
conversacionales, es decir, para precisar lo que se dice, resaltar alguna parte o enlazar unos
tópicos con otros. También permiten a los interlocutores tomar la palabra. Son por ejemplo A
esto se iba, Para que te intereses. La autora advierte que estas unidades forman parte de los
gambitos, estudiados por Keller (1979, 1981) y Keller y Warner (1988). Estas unidades
preparan a los interlocutores a un cambio de nivel de comunicación. Sin embargo, no todos
los gambitos son a la vez fórmulas rutinarias.
Aunque las fórmulas psico-sociales se dividen tradicionalmente según criterios
semánticos, después de analizar la tipología de Gläser (1986b) la autora observa que los
criterios son en realidad pragmáticos. Por eso la autora (1996: 193) ordena las UFS según la
carga ilocucionaria y los tipos de acto de habla que realizan. La autora (1996: 275) las define
como:

formas establecidas convencionalmente para realizar determinados actos de habla […]


persiguen primordialmente fines sociales y facilitadores de la interacción. En su mayoría
sólo tienen efecto ilocucionario, pues se limitan a construir la expresión de sentimientos y
actitudes canalizados socialmente o la realización verbal adecuada para encuentros
ritualizados.

15
Mayoritariamente tienen sólo efecto ilocucionario, expresan sentimientos y actitudes.
Fórmulas expresivas, como su nombre indica, expresan sentimientos y actitudes del
emisor. La autora combina su propia taxonomía con la clasificación de Faerch et al. (1984),
que distingue cuatro subtipos de los llamados actos actitudinales, según su proyección hacia el
futuro o el pasado y según la responsabilidad del emisor o del receptor (Corpas Pastor 1996:
193).
Las fórmulas expresivas corresponden a dos subtipos de la clasificación de Faerch, las
proyectadas hacia el futuro, con la responsabilidad del emisor y las que expresan las que se
dirigen al receptor, implicado en los hechos pasados. A los primeros pertenecen las «fórmulas
de disculpa», equivalentes al verbo “disculparse”, como por ejemplo Con perdón., y también
las «pseudodisculpas» cuyo objetivo es atraer la atención (Perdone que le
moleste/interrumpa). El segundo subtipo tiene varios representantes. Son «fórmulas de
consentimiento» cuya fuerza ilocucionaria es “estar de acuerdo” (A ver, Ya lo creo, Claro que
sí), «fórmulas de recusación» con fuerza ilocucionaria de “negar” o “rechazar” (de ninguna
manera, ¡Que no!, Cuéntaselo a tu abuela/madre/padre). A este grupo de unidades
fraseológicas pertenecen también «fórmulas de agradecimiento» (Muchas gracias), «fórmulas
de réplica», con las que se responde a las disculpas o agradecimientos (De nada, Ha sido un
placer), «fórmulas para desear buena suerte» (Feliz Navidad, Que tenga/tengas buena suerte),
«fórmulas de solidaridad» (¡Qué mala suerte!, Le acompaño en el sentimiento) y «fórmulas
de insolidaridad» que expresan desprecio o indiferencia (¿Y qué?)
Las fórmulas comisivas es la denominación de Corpas Pastor para tercer subtipo de los
actos actitudinales que distingue Faerch et al. Éstas se refieren al futuro, con la
responsabilidad del emisor, es decir, implican al emisor en un hecho futuro (Corpas Pastor,
1996: 202). Son «fórmulas para prometer y amenazar». Para prometer algo se usan fórmulas
como ¡Palabra de honor!, Palabrita del Niño Jesús, perteneciente al lenguaje infantil. Las
fórmulas para amenazar son por ejemplo ¡Ya te acordarás!, Te vas (se va, van, etc.) a enterar.
Las fórmulas directivas constituyen el último subgrupo de actos de habla actitudinales.
Se caracterizan por su proyección hacia el futuro y la responsabilidad del receptor. Todas las
unidades de este tipo tienen el mismo objetivo, y es que se emplean para que el receptor haga
algo. Pertenecen aquí las «fórmulas de exhortación», «fórmulas de información» y «fórmulas
de ánimo». La fuerza ilocucionaria de las «fórmulas de exhortación» es “persuadir”. Son en
realidad las locuciones que se emplean con este objetivo, por ejemplo [ir] al grano. Las
fórmulas como Quítate de en medio o Corta el rollo pertenecen también a este grupo y se

16
utilizan para que el receptor deje de molestar al emisor. Las «fórmulas de información» tienen
fuerza ilocucionaria “pedir” o “requerir”. Con ellas se piden varios tipo de información (¿Qué
pasa?, ¿Qué mosca te ha picado?), el permiso del receptor (Con permiso, ¿Se puede?) o que
el receptor diga algo (Usted/tú dirá/dirás). El último tipo perteneciente a este grupo de actos
actitudinales lo constituyen las «fórmulas de ánimo» con las que se pretende tranquilizar al
receptor (No es para tanto).
Entre las fórmulas asertivas pertenecen las «fórmulas de aseveración» con las que se
refuerza la veracidad de lo que dice el emisor (Ni que decir, ¡No [te] creas!), y «fórmulas
emocionales» que se emplean para que lo interlocutores participen de los sentimientos de los
hablantes. Frecuentemente se expresan asombro o enfado (No me digas; ¡Lo que
faltaba!;¡Dios mío!
Entre las fórmulas rituales pertenecen fórmulas de saludo y despedida, de las que
depende su relación con apertura o cierre del acto comunicativo. Fórmulas de saludo son
Buenos días; ¿Qué es de tu vida?; ¿Cómo está usted?. Las fórmulas de despedida son Le
saluda atentamente; Hasta ahora; Hasta luego.
Miscelánea son las fórmulas para las que no existe un verbo que traduzca su fuerza
ilocucionaria (Corpas Pastor 1996: 212) (Más claro, agua; Al agua, patos).

17
2 Clasificación de las unidades fraseológicas según la tradición eslovaca: Taxonomía
de Jozef Mlacek

El primer manual dedicado a la fraseología eslovaca que se considera básico y aporta


novedades en el estudio de las unidades fraseológicas es el libro de Jozef Mlacek Slovenská
frazeológia (Fraseología eslovaca, 1976). Por eso es este autor al que vamos a dedicar el
presente capítulo, ya que contribuye en mayor medida a la investigación de la fraseología de
la lengua eslovaca.
El campo de la fraseología empieza a investigarse más detalladamente desde los años
50 del siglo XX. En esta década hay un auge en la investigación y la fraseología empieza a
considerarse una disciplina independiente de la lingüística. Jozef Mlacek es el autor que
ofrece el punto de vista complejo sobre esta temática.
A principios de la fraseología eslovaca, especialmente en los años 50 y 70 del siglo
XX, los autores se ocupaban sobre todo de clasificar unidades fraseológicas y caracterizarlas.
Sin embargo no se interesaban por delimitar los principios lingüísticos que se implementan
en la fraseología. Ahora los lingüistas empiezan a resolver también esta cuestión (Mlacek,
2007b: 20), mejor dicho, se concentran en el esfuerzo de delimitar los principios lingüísticos
vigentes en la fraseología.

2.1 Jozef Mlacek

La obra de Mlacek se puede dividir en dos etapas. En la primera, a la que pertenece la


obra Slovenská frazeológia (1976, 1984), el autor sigue las teorías lingüísticas que se
concentran sobre todo en la delimitación de la unidad fraseológica y de la fraseología. En este
período la unidad fraseológica se caracteriza mediante uno o varios rasgos importantes. En la
segunda etapa se dedica más al funcionamiento de los principios lingüísticos en la fraseología
y su relación con las características de las unidades fraseológicas. Con el cambio de las teorías
lingüísticas modifica y moderniza también la clasificación de las unidades fraseológicas,
basándose, sobre todo, en la forma de las mismas.
En la fraseología eslovaca existen varios términos para designar la unidad básica de
esta disciplina. Antiguamente predominaba el término frazeologická jednotka (unidad
fraseológica) o frazeologizmus (fraseologismo) que aún hoy podemos encontrar en algunos
trabajos. Sin embargo, en la actualidad se prefiere el término frazéma (frasema), por guardar

18
la relación con las unidades básicas de otros planos lingüísticos como morfema y fonema.
Este término es de uso general en la fraseología eslovaca, por lo que aparece naturalmente
también en los trabajos de Jozef Mlacek.
En los trabajos de Mlacek no encontramos la definición de la unidad fraseológica,
como en el trabajo de Corpas Pastor. Mlacek la define enumerando sus rasgos más
importantes y reflexionando sobre ellos. Por eso a continuación presentaremos sus ideas y
conclusiones.
Desde el principio los lingüistas intentaban determinar las características principales
de las unidades fraseológicas. Cómo afirma Mlacek (2007a: 30) en la teoría lingüística actual
las características de las unidades fraseológicas se ven como un conjunto más complejo, lo
que está en contraste con la teoría anterior que intentaba definir la unidad fraseológica con
una única característica. En la teoría eslovaca de los últimos años los lingüistas se ponen de
acuerdo en destacar las características más importantes de la unidad fraseológica, que son
sentido figurado (obraznosť), estabilidad (ustálenosť), expresividad (expresívnosť), carácter
multiverbal (viacslovnosť). Estas características se ven en relación con los principios
lingüísticos vigentes en la fraseología.

2.2 Taxonomías desde diferentes puntos de vista

Mlacek concibe la fraseología de forma amplia, es decir, incluye en ella tanto las
unidades con forma de sintagma como las superiores, con forma de la oración y con clara
función discursiva (por ejemplo los refranes). Sin embargo afirma, que son las unidades
fraseológicas con forma de sintagma que ocupan el centro de la fraseología (Mlacek 2007b:
30). Según el autor en la lengua eslovaca existen las unidades fraseológicas que corresponden
a todos los tipos de sintagmas (Mlacek 1984: 71, 2007: 31). Al clasificarlas Mlacek (1984:
68, 69) tiene en cuenta varios criterios, tales como el criterio semántico, formal, funcional,
estilístico. Otros factores decisivos para la clasificación son el origen, pertenencia a la
categorías léxica, la relación hacia la lengua estándar y la relación entre la estabilidad y
variación de las unidades fraseológicas.

19
2.3 El criterio semántico

Según el criterio semántico el autor divide las unidades fraseológicas en adherencias


fraseológicas (frazeologické zrasty), los conjuntos fraseológicos (frazeologické celky) y los
ligamientos fraseológicos (frazeologické spojenia), siguiendo la taxonomía de Vinogradov.
Las adherencias fraseológicas (frazeologické zrasty) como mucha mu sadla na nos
(‘se enfadó’), hádzať hrach o stenu (‘hacer trabajo inútil’) son unidades inmotivadas que sólo
tienen significado en conjunto y en su mayoría son equivalentes a una palabra. Suelen
aparecer en ellas palabras arcaicas como en el frasema krpcami striasť (‘morir’).
Los conjuntos fraseológicos (frazeologické celky) son unidades que se caracterizan
por el sentido figurativo y cierto grado de motivación. Se pueden utilizar en su sentido literal
como un sintagma libre y en el figurativo como unidad fraseológica. A esta categoría
pertenecen por ejemplo vodiť niekoho za nos (‘mentir a alguien’) o držať jazyk za zubami
(‘callar’). Igual que el tipo anterior pueden ser equivalentes a una palabra.
En los ligamientos fraseológicos (frazeologické spojenia) uno de los elementos
cnstituyentes tiene el sentido ligado fraseológicamente. Es decir, el sentido de la palabra está
vinculado a la unidad fraseológica dada mientras que fuera de ella tiene significado distinto.
Los demás componentes aparecen en su sentido léxico original. Pertenecen aquí ejemplos
como slepá ulička (‘callejón sin salida’) o náhla smrť (‘muerte repentina’).
Además de la clasificación de Vinogradov, Mlacek menciona también otros tipos
unidades distinguidos por autores importantes en eslavística. Entre ellos hay que mencionar
un grupo de unidades fraseológicas que distingue V.Budičová, la fraseóloga eslovaca. Estas
unidades son denominadas unidades libres típicas (typické voľné spojenia), que esperan
a convertirse en fraseológicas (Mlacek 1984: 72). Otro tipo distinguido fuera de la
clasificación de Mlacek son las expresiones fraseológicas (frazeologické výrazy) mencionadas
por varios autores, por ejemplo N.M. Šanskij. Constituyen de varias palabras que aparecen en
su significado literal, sin embargo, como un conjunto pueden tener doble interpretación, tanto
en el sentido literal como en el figurado. Como un ejemplo por todos podemos citar Nie je
všetko zlato, čo sa blyští. (‘No es oro todo lo que reluce’). El último tipo son agrupamientos
fraseológicos (frazeologické združeniny) que existen en la lengua en su significado literal y
figurado y que expresan un gesto, como pokrčiť plecami (en sentido literal ‘encogerse de
hombros’, en el sentido figurado es una expresión de indiferencia).

20
2.4 El criterio formal

Según el criterio formal Mlacek distingue tres tipos básicos de las unidades
fraseológicas que son la frase (fráza), el giro fraseológico (frazeologický zvrat), la expresión
fraseológica (frazeologický výraz) y la expresión fraseológica mínima (minimálna
frazeologická jednotka).
Las frases (frázy) son las unidades fraseológicas con forma de oración simple o
compuesta. Las más frecuentes son las frases con forma de oración simple strach má veľké oči
(‘quien tiene miedo exagera’), šaty robia človeka (‘se juzga a una persona según lo que
viste’), mrle ho žerú (‘no puede estar quieto’). Las frases con forma de la oración compuesta
son por ejemplo Zíde z očí, zíde z mysle (‘si no se ve algo, se olvida de ello’). A veces es
estable sólo una parte de la oración, mientras que la otra no forma parte de la frase, sino de su
contexto usual.
Los giros fraseológicos (frazeologické zvraty) son unidades con forma de sintagma
verbal. Según el autor este tipo es el más frecuente y constituye el centro de atención de la
fraseología. Es representado por nemať dňa ani noci (‘trabajar sin cesar’) o nejde mi to do
hlavy (‘no puedo comprenderlo’).
Las expresiones fraseológicas (frazeologické výrazy) son sintagmas sin verbo, es
decir, los sintagmas nominales, adjetivales o adverbiales, como jablko sváru (‘manzana de la
discordia’), krokodílie slzy (‘lágrimas de cocodrilo’), vo dne v noci (‘sin cesar’).
El último tipo de las unidades fraseológicas son las llamadas unidades fraseológicas
míminas (minimálne frazeologické jednotky). Están compuestas de una palabra originalmente
conceptual y una que no tiene sentido propio, por ejemplo la combinación de una preposición
y un sustantivo. Son unidades como bez debaty (‘sin discutir’) y do sýtosti (‘mucho’).

2.5 El criterio funcional

Según el criterio funcional Mlacek distingue los siguientes cuatro tipos de unidades
fraseológicas:
Unidades fraseológicas con función nominativa, a las que pertenecen todas las
unidades fraseológicas excepto las frases. La función nominativa es la función básica no sólo
de este tipo de unidades sino de toda la fraseología. Sin embargo, en las unidades
fraseológicas nunca aparece pura, siempre lleva consigo una evaluación. Como menciona

21
Mlacek (2007a:38) las palabras de lingüista eslovaco Miko, las unidades fraseológicas
nombran evaluando o evalúan nombrando. Son por ejemplo krokodílie slzy (‘lágrimas de
cocodrilo’) o dať niekomu košom (‘plantar a alguien’).
Unidades fraseológicas con función comunicativa son las que tienen forma oracional,
por ejemplo los proverbios, como Dvaktrát meraj, raz strihaj (‘piénsalo bien antes de hacer
algo’), mrle ho žerú (‘no puede estar quieto’).
Unidades fraseológicas que tienen tanto la función nominativa como la comunicativa.
En este grupo entran las unidades cuyas variantes tienen diferentes formas, por ejemplo una
variante tiene forma de frase y la otra de giro. Son por ejemplo nemaľuj čerta na stenu y
maľovať čerta na stenu (‘exagerar en sentido negativo’).
La última categoría son las unidades fraseológicas sin función nominativa ni
comunicativa significativa. Son unidades fraseológicas interjeccionales o modales, como
beda-prebeda (‘expresa un lamento’) y nevídali-neslýchali (‘se utiliza en una situación
sorprendente, rara’).

2.6 La clasificación según la pertenencia a la categoría léxica

Las unidades fraseológicas pueden clasificarse también dependiendo de la categoría


léxica a la que pertenecen sus equivalentes. Esta clasificación parte de la consideración de la
equivalencia con una palabra como la característica más importante de las unidades
fraseológicas. Si el significado de la unidad fraseológica puede expresarse con una única
palabra, la unidad se incluye en la categoría léxica a la que pertenece el equivalente. Así se
distinguen las unidades fraseológicas sustantivas cestovná horúčka (‘nerviosidad antes del
viaje’), adjetivales slabý ako mucha (‘muy débil’), verbales trafiť do čierneho (‘acertar’),
pronominales čo-to (‘algo’), numerales zo desať – dvadsať (‘de diez a veinte estimadamente’),
pertenecientes a partículas len tak-tak (justo), preposicionales v okruhu (‘entre’ – por ejemplo
entre amigos), conjuntivas na jednej strane, na druhe strane (‘por un lado, por otro lado’) ,
interjeccionales do šľaka.
Mientras que en Slovenská frazeológia el autor resume las teorías lingüísticas de los
autores más importantes, en sus obras posteriores (Mlacek 2007b) sigue las tendencias
modernas. A continuación presentamos la concepción moderna de la clasificación formal de
las unidades fraseológicas.

22
Para poder presentar la clasificación de las unidades fraseológicas del período
posterior de Mlacek (Mlacek 2007b) es imprescindible dedicar nuestra atención a los
principios lingüísticos que expone es sus obras (Mlacek 2007a, 2007b). Los principios
lingüísticos que investiga la fraseología eslovaca moderna y que Mlacek toma en cuenta en su
nueva clasificación de las unidades fraseológicas son principio de la forma (princíp
tvarovosti), principio de la secundariedad de la denominación fraseológica (princíp
druhotnosti frazeologického pomenovania), principio de la transposición (princíp
transpozície), principio de la marcación (princíp príznakovosti)3 (Mlacek 2007b: 25).
El principio de la secundariedad de la denominación fraseológica (Princíp
druhotnosti frazeologického pomenovania) expresa que la unidad fraseológica es la
denominación secundaria, ya que siempre lleva consigo una evaluación de la realidad
denominada (Mlacek 2007b: 21). Con este principio se relaciona también el de la marcación,
que se está refiriendo a la expresividad como característica básica de la unidad fraseológica
Como afirma el autor en el libro Štúdie a state o frazeológii (2007a: 38, 39) con las palabras
de Miko, hay dos tipos de las unidades fraseológicas, las con la forma de sintagma (que son
unidades fraseológicas propias, hablaremos de ellas en apartado correspondiente) que
denominan evaluando (pomenúvajú vyjadrujúc) y las con forma de oración y función
comunicativa que son denominación de una situación y que evalúan denominando (vyjadrujú
pomenúvajúc). Estas reflexiones están relacionadas con otro principio que es el del
sincretismo sintáctico-lexical formulado por Furdík.
El principio del sincretismo sintáctico-lexical (lexikálno-syntaktický synkretizmus)
expresa, con palabras de Furdík que Mlacek cita en su obra, que la unidad fraseológica tiene
forma de un sintagma (o, mejor dicho, es una construcción sintáctica) pero desempeña la
función nominativa, es decir, funciona como un lexema (Mlacek 2007a: 38). Las unidades
que mejor cumplen esta condición son frasemas con forma de sintagma, sin embargo, también
en las unidades con forma de oración está presente dicho principio, ya que, como hemos
afirmado más arriba, son denominación de una situación.
El principio de la transposición4 (princíp transpozície) está relacionado con el cambio
de sentido, es decir, que las unidades fraseológicas tienen significado diferente a la suma de

3
No obstante, en la obra Štúdie a state o frazeológii (2007a: 37) el autor enumera cuatro principios distintos que
considera básicos en la lengua. Son concretamente el principio de la economía de lenguaje formulado por
V.Telija, el principio de la secundariedad de la denominación fraseológica formulado por Horecký, principio de
la separación funcional introducido por Dolník y principio de la marcación de Mlacek. Como afirma el autor en
la lengua existen más principios, sin embargo, tienen función complementaria con respecto a los mencionados.
4
La transposición es el movimiento de una expresión lingüística de un área (en algunos casos es plano
lingüístico) a otro (http://olostiak.webz.cz/3sjj/fraz-1.pdf)

23
los significados de las palabras que las forman. Como afirma Mlacek (Mlacek 2007b: 21)
refiriéndose a J. Dolník (1997) el proceso de transposición tiene dos etapas. En la primera el
sintagma en cuestión se estabiliza (el sintagma libre se convierte en prefabricado, ya hecho
para ser utilizado en el discurso), en la segunda etapa la unidad adquiere sentido figurado.
En otras obras de la lingüística eslovaca aparece también el principio de la forma
(princíp tvarovosti) Incluso las obras de Mlacek mismo no concuerdan en esta cuestión ya que
en diferentes obras enumera principios distintos. Mencionando la teoría de Dolník, Mlacek
(Mlacek 2007b: 21), lo especifica como la relación entre los componentes de la unidad
fraseológica y su vigencia.
El último principio que al que Mlacek otorga el papel primordial es el principio de la
marcación. Éste se consideraba importante durante toda la historia de la fraseología, o por lo
menos, aunque no se haya expresado explícitamente, siempre estaba presente implícitamente
en la teoría lingüística, ya que una de las características imprescindibles de la unidad
fraseológica era la expresividad (Mlacek 2007a: 43).
En las unidades fraseológicas, según las palabras de Miko (Mlacek 2007a: 44) la
originalidad de la expresión de la persona es uno de los objetivos principales de la utilización
de la unidad fraseológica en el discurso. Por eso podemos observar que entre las unidades
fraseológicas prevalecen las expresiones con evaluaciones negativas, o por lo menos con
grado muy alto de la característica que se quiere expresar, como por ejemplo en las
expresiones Zostalo toho toľko, čo by za nech vošlo (‘cantidad muy pequeña’), detí ako smetí
(‘cantidad exagerada’).
Mlacek (2007b: 30, 31) distingue varios tipos de unidades fraseológicas tomando en
cuenta los principios lingüísticos, basándose en el tipo de sintagma que forman y en el
carácter de los elementos constituyentes. Como afirma el autor, en la lengua eslovaca existen
las unidades fraseológicas correspondientes a todos los tipos de sintagmas (Mlacek 2007b:
29). Considerando estos factores, Mlacek distingue los siguientes tipos de unidades
fraseológicas: unidades con forma de sintagma, unidades con forma de la oración simple o
compuesta, unidades fraseológicas mínimas, subfrasemas, unidades fraseológicas
unipalabra, y, por último, las construcciones fraseologizadas.
Gracias al principio de la forma, algunos de estos tipos pueden considerarse básicos,
mientras que otros llevan consigo una marcación. Entre los frasemas mencionados los
primeros dos, es decir las unidades fraseológicas con forma de sintagma y de la oración son

24
los tipos más comunes que pueden considerarse básicos. Mientras tanto, el resto de las
unidades son más llamativas en el uso contextual (Mlacek 2007b: 29, 50).
Las unidades con forma de sintagma respetan absolutamente el principio del
sincretismo sintáctico-lexical y son denominadas también unidades fraseológicas propias5
(Mlacek 2007b: 50). El primer gran subgrupo perteneciente a esta categoría son unidades
fraseológicas formadas por sintagma no verbal. Entran aquí las unidades como bez ladu
a skladu (‘sin sistema’), skôr alebo neskôr6 (‘seguramente’), Sodoma a Gomora (‘una
catástrofe’), zubami nechtami7 (‘con todas las fuerzas’). El segundo subtipo son las unidades
formadas por sintagma verbal8. Estas construcciones sintácticas son en general las más
frecuentes en la lengua, de ahí que son también las más numerosas en el fondo fraseológico 9.
Entran aquí unidades en la que la determinación se expresa mediante ligamiento10 como en el
caso de dostať nohy (‘perderse una cosa’), sľubovať niekomu hory-doly (‘prometer el oro y el
moro’), adjunción, por ejemplo zostať na ocot (quedarse para vestir santos), hrať všetkými
farbami (‘ser de muchos colores’), o ambos como zabiť dve muchy jednou ranou (‘matar dos
pájaros de un tiro’). El último tipo de unidades tiene forma del sintagma predicativo. No
obstante, pertenece también a la categoría de unidades con forma de la oración que
mencionaremos más adelante.
Unidades fraseológicas con forma de oración simple o compuesta constituyen el tipo
marcado de frasemas. Son denominadas también frases o, según las teorías más recientes,
fraseotexemas. En este tipo resalta su función discursiva aunque sigue siendo denominación
de una situación (Mlacek 2007a: 54). A este grupo pertenecen también las unidades
fraseológicas propias con forma de oración como paremias.
Las unidades con forma de oración simple son mrle ho žerú (‘no puede estar quieto’),
niečo mu chodí po rozume (‘no deja de pensar en algo’), ide ho rozhodiť od jedu (‘está muy
enfadado’). En esta categoría se incluyen también unidades de tipo len cez moju mŕtvolu

5
Sin embargo, entre las unidades fraseológicas propias pertenece también cierto tipo de fraseologismos con
forma de oración, como afirma Mlacek en su obra Štúdie a state o frazeológii (2007a: 39). Éstas cumplen la
condición de la función denominativa de fraseología, ya que son denominaciones la situación.
6
Literalmente “antes o después”
7
Literalmente “con los dientes y las manos”
8
Denominadas frecuentemente también giros fraseológicos, cf. la teoría antigua del mismo autor mencionada
más arriba.
9
Cómo afirma Mlacek tanto en su obra Tvary a tváre frazém v slovenčine (Mlacek 2007b: 25) como en Štúdie
a state o frazeológii (2007a: 101) en el caso del conjunto de las unidades fraseológicas no es posible hablar del
sistema fraseológico, ya que es demasiado asistemático y imprevisible y desequilibrado. Por eso es preferible
designar el conjunto de las unidades fraseológicas como fondo fraseológico.
10
El verbo es acompañado por un nombre en cierto caso gramatical.

25
(expresa el desacuerdo de una persona y que la persona no está dispuesta a cambiar de
opinión). Es la llamada kusá veta (oración incompleta) que no contiene el núcleo gramatical..
Las unidades con forma de oración compuesta pertenecen casi exclusivamente al
campo de paremiología. Entre las coordinadas encontramos por ejemplo I vlk sa nasýtil
i baran zostal celý (‘ambos están contentos’). Las unidades fraseológicas con forma de
oración subordinada son muy frecuentes y forman la mayor parte de la paremiología, junto
con las oraciones simples. Aquí entran por ejemplo proverbios como: Aký otec, taký syn (‘el
hijo siempre se parece a su padre’), reve akoby ho na nože brali (‘grita muchísimo’), dokiaľ
svet svetom bude (‘para siempre’).
Los tipos de unidades fraseológicas que vamos a presentar a continuación se
consideran tipos marcados y son bastante llamativos en el discurso. Aunque sin duda
pertenecen al campo de fraseología, se hallan en su límite debido a ciertas peculiaridades en
cuanto al cumplimiento de los principios lingüísticos que nos interesan, es decir el sncretismo
sintáctico-lexical y el principio de la forma. Son por ejemplo la predominación de la función
discursiva o, por el contrario, de la función denominativa.
Entre los tipos de unidades fraseológicas que se consideran marcados hablemos
primero de las unidades fraseológicas mínimas.
Unidades fraseológicas mínimas son unidades que surgen de los fraseologismos que
contienen un componente facultativo, tras la elisión del mismo. Están compuestas de una
palabra originalmente léxica y una palabra gramatical.11 El tipo más común es la unión de un
sustantivo y una preposición do (posledného) grajciara/haliera (‘todo el dinero’), do nohy
(‘todo el mundo’) aunque existen más posibilidades, como combinación de un sustantivo y
una partícula ani krok (‘ni un paso más’) u otras posibilidades. El verbo con el que se unen las
unidades fraseológicas mínimas no forma parte de la unidad sino de su contexto habitual:
minúť do haliera (gastar todo el dinero).
Los subfrasemas son unidades fraseológicas formadas por dos palabras originalmente
gramaticales como partículas, conjunciones o preposiciones. En este tipo de unidades es la
función comunicativa, la que adquiere importancia primordial (Mlacek 2007b: 68), como
vemos en len aby (expresa una duda o esperanza), o no zbohom (es una exclamación ante una
situación desagradable, generalmente sorprendente).

11
Como menciona Mlacek en su obra Tvary a tváre frazém v slovenčine (2007b: 63) en su obra anterior
Slovenská frazeológia (1984).

26
Unidades fraseológicas unipalabra. Este término, utilizado por primera vez por Miko,
es relativamente nuevo en la teoría lingüística eslovaca. Se trata de los verbos 12 con una
transposición semántica, como zavariť niekomu (‘causar problemas a alguien’), chodiť
s niekým (‘salir con alguien’), praštiť s niečím (‘dejar una profesión o afición para siempre’).
Este cambio semántico solamente se produce con cierto tipo de palabras que acompañan al
verbo. Es decir, el verbo puede tener sentido figurado con un sustantivo y literal con otro.
Las construcciones fraseologizadas o fraseología sintáctica se caracterizan por la
presencia de la tautología y por la estabilidad de la construcción misma, por ejemplo de las
categorías léxicas que la forman. La estabilidad no se refiere a las palabras concretas que
constituyen la construcción fraseologizada, éstas son variables libremente. Dichos rasgos se
dan por ejemplo en Ako číta, tak číta (‘no deja de leer’), ako drieme tak drieme (‘dormita
siempre’), riaditeľ sem, riaditeľ tam (‘el hecho que seas director no es nada importante’).
Como vemos la clasificación posterior de Mlacek difiere considerablemente de la
anterior, ya que la taxonomía se apoya en los principios lingüísticos vigentes. Por eso la
podemos considerar más compleja y profunda.

3 Tratamiento de la fraseología en la lexicografía bilingüe

3.1 Los diccionarios bilingües, su función y tipo de usuario.

Los diccionarios bilingües son utilizados por la amplia gama de usuarios, por lo que
tienen varias funciones. En el presente trabajo nos ocuparemos de los diccionarios bilingües
generales, que contienen el léxico más variado, perteneciente tanto al lenguaje neutral como a
las jergas, los neologismos, tecnicismos, etc. En los diccionarios generales se registran las
unidades léxicas con la más alta frecuencia de uso. La función del diccionario y por
consiguiente, su forma, depende del tipo de usuario al que está destinado. El diccionario
escolar tendrá forma distinta del uno destinado para traductores.
Como menciona Haensch (2003: 79), los diccionarios bilingües son los que ofrecen
equivalentes de unidades léxicas de la lengua de origen a la lengua de destino, o también
llamada la lengua meta. Otro lingüista, Reinhold Werner (Ahumada, 2002: 3) ofrece la doble

12
En inglés denominados “phrasal verbs” .

27
dicotomía de los diccionarios bilingües13. Distingue los diccionarios pasivos, destinados a la
recepción de textos extranjeros, es decir, para entender un texto o enunciado de la lengua
extranjera, y los diccionarios activos, orientados a la producción lingüística en la lengua
extranjera. Los diccionarios que sirven para los dos grupos de usuarios, es decir, en el caso del
diccionario español-eslovaco, destinados tanto a los hispanohablantes como a los de lengua
eslovaca, son bidireccionales. Mientras tanto, los que están destinados únicamente para uno
de los grupos de usuarios son monodireccionales (Haensch, Omeñaca, 2004: 242). La
segunda dicotomía distingue entre los diccionarios destinados a ser utilizados para tareas
translaticias y los que no están destinados a este fin.
Cada uno de los supuestos cuatro diccionarios independientes que se puedan crear
según estos criterios requiere distinto tratamiento de las unidades léxicas, en cuanto a la
selección del léxico y también la información que se proporciona sobre las unidades léxicas.
Como señala Edita Hornáčková Klapicová (2006: 162), mencionando las teorías de Ščerba,
mientras que en el diccionario activo lo primordial es ofrecer los equivalentes que el usuario
pueda utilizar para expresarse correctamente en la lengua extranjera, en el diccionario pasivo,
destinado para facilitar la comprensión, es imprescindible explicar unívocamente el
significado de la entrada.
Los diccionarios bilingües son, en general, también destinados para aprender la lengua
extranjera, hecho al que deberían pensar también los lexicógrafos a la hora de componer el
diccionario. Mientras que en el diccionario monodireccional hay sólo una parte, que es, en
caso de la lexicografía que nos interesa, español-eslovaca, en el diccionario bidireccional hay
además de ésta, también la parte eslovaco-española. Es decir, en la realidad se trata de dos
diccionarios independientes unidos en un libro. Aunque consideremos natural que las
unidades léxicas que figuran en una parte deberían estar incluidas también en la otra, la
realidad no es siempre así. Además debería ser simétrica la aparición de los distintos tipos de
unidades léxicas en las dos partes del diccionario, tal como se afirma en Seria Soriano (2001:
28).

3.2 Macroestructura y microestructura del diccionario

13
La misma dicotomía la encontramos también en la obra de Haensch y Omeñaca, (2004: 243-246) quienes
citan la teoría original de Werner.

28
Los diccionarios son obras bien estructuradas que se componen de partes precisas.
Distinguimos en ellos la macroestructura y la microestructura. A continuación describiremos
brevemente cada una de ellas en relación con las unidades fraseológicas.
Parafraseando a Córdoba Rodríguez (2001: 14, 15), la macroestructura del
diccionario, tanto bilingüe como monolingüe, la constituye la nomenclatura del diccionario,
es decir, el conjunto de lemas o entradas, igual que su ordenación y tratamiento. Lo más
frecuente es que los lemas se ordenen de forma alfabética, aunque existen otras posibilidades,
como la ordenación por conceptos o retrógrada, sin embargo, estos son los casos especiales
que no nos interesan ahora. La selección de las entradas es una cuestión bastante delicada,
porque hay que respetar factores como la finalidad del diccionario, su extensión y la
frecuencia de uso de las unidades léxicas (Castillo Carballo, 2003: 87). Los diccionarios
bilingües generales, que son los que nos interesan en este trabajo y de cuyas funciones ya
hemos hablado, se orientan al léxico más general con alta frecuencia de uso, igual que a la
fraseología.
Hay lingüistas, mencionados por Corpas Pastor (2003: 156), que defienden la
inclusión de las unidades fraseológicas en la macroestructura del diccionario. Medina Guerra
(2003: 90) menciona la idea de algunos lexicógrafos que las unidades fraseológicas que, de
hecho, equivalen a una palabra deberían tener el mismo estatus e incluirse en la
macroestructura como entradas independientes, según el orden alfabético que les corresponda.
Sin embargo, mucho más frecuente es que formen parte de la microestructura, es decir, que
aparezcan dentro del artículo lexicográfico como un tipo más de información sobre la entrada
(Corpas Pastor, 2003: 156).
Como ya hemos insinuado, la microestructura la constituye, en palabras de Córdoba
Rodríguez (2001: 11), “la disposición interna de los artículos”, es decir, “la forma en que se
presenta la información que sigue a la unidad que sirve de encabezamiento”. En cuanto a las
UFs como parte de la microestructura, suelen recibir el tratamiento bastante sistemático de
parte de los lexicógrafos. Habitualmente aparecen al final del artículo, llevan marcas de uso, a
veces aparecen también ejemplos que atestiguan su uso. También suelen estar diferenciadas
tipográficamente del resto de las acepciones o de los ejemplos, para que el usuario las localice
fácilmente: generalmente este tipo de unidades aparece en negrita.
Una de las tareas más difíciles al incluir las unidades pluriverbales en el diccionario es
decidir, bajo qué palabra clave deberían aparecer. Los criterios de la ubicación de las unidades
fraseológicas habitualmente van explicados en la parte introductoria del diccionario. Se suele
adoptar el siguiente criterio: como la palabra clave de las unidades pluriverbales suele figurar

29
el primer sustantivo de la expresión, y si éste no se encuentra entre los elementos
constituyentes, este papel lo desempeña el primer verbo. En la deficiencia del verbo es el
adjetivo u otro elemento (Corpas Pastor, 2003: 158).
Otro tipo de complicaciones que puedan aparecer en relación con la inclusión de las
unidades fraseológicas es su lematización. Es un proceso en que se establece una forma
canónica de la unidad léxica que representa todas las variedades de la palabra (Castillo
Carballo, 2003: 82). Esta tarea puede a veces causar ciertos problemas sobre todo debido a
muchos variantes o casillas vacías en la estructura de las unidades pluriverbales.
Todas estas informaciones son sumamente importantes para el usuario y deberían
figurar el en el prólogo del diccionario, como las instrucciones de uso. La realidad es muchas
veces distinta, como veremos a lo largo de este trabajo. Y si, en el mejor de los casos, se
menciona la localización de las locuciones, casi nunca los autores dan información sobre las
colocaciones, las que son casi totalmente fuera del interés de los lexicógrafos tanto en la
lexicografía española (Castillo Carballo, 2003: 90), como en la eslovaca.

3.3 Equivalentes de las unidades fraseológicas.

El proceso de poner los equivalentes a las unidades pluriverbales se rige por ciertas
reglas, comunes para todos los tipos de unidades léxicas. En principio, existen varios tipos de
equivalencia entre las unidades léxicas, de los que cada uno requiere distinto tratamiento de
parte del traductor y del lexicógrafo. Esta problemática está explicada en Corpas Pastor
(2003: 217, 218). Entre las unidades léxicas de dos lenguas existen tres grados de
equivalencia.
La equivalencia plena se da en los europeísmos, en los calcos y en tecnicismos. En
este caso a una palabra en la lengua origen corresponde exactamente una palabra en la lengua
meta, que tiene el mismo significado connotativo y denotativo, la misma frecuencia de uso, la
misma base metafórica (Corpas Pastor 2003: 217) como por ejemplo la oveja negra (según
DFEM ‘persona cuya conducta se distingue negativamente de las demás de su familia o grupo
social’) y su equivalente eslovaco čierna ovca. Otro ejemplo sería [estar u.p]. en el séptimo
cielo (‘[estar] muy feliz’) y la expresión eslovaca byť v siedmom nebi.
Cuando la correspondencia de significados es aproximativa, es decir, las unidades
fraseológicas difieren en la base metafórica, contenido semántico, la connotación o marca de

30
uso (Corpas Pastor, 2003: 207, 218) o si el significado de la unidad léxica en lengua de origen
tiene el significado más amplio o más estrecho que en la lengua meta, se trata de la
equivalencia parcial. Como ejemplo podemos mencionar la fórmula rutinaria eslovaca Dobré
ráno a la que corresponde la fórmula española Buenos días que, sin embargo, tiene el
significado más amplio que expresión eslovaca, ya que se refiere al lapso de tiempo más
amplio. Otro caso de las unidades fraseológicas parcialmente equivalentes, son tener u.p.
sangre de horchata (‘ser calmoso, no inmutarse por nada’) y el frasema eslovaco mať cmar /
srvátku v žilách (según el diccionario de Smiešková, se define como “nedať sa ničím vzrušiť,
oduševniť, rozhorčiť; byť bez vášne, zápalitosti, byť flegmatický”) que tienen la misma
función y se utilizan en la misma situación, sin embargo, difieren en el contenido semántico.
A este tipo de equivalencia pertenecen también las unidades fraseológicas que a la lengua
meta se traducen mediante una palabra simple como por ejemplo desgastarse los codos
(‘estudiar con gran empeño’) y su equivalente eslovaco bifľovať sa.
Finalmente, la equivalencia nula se da en los casos cuando el concepto de la lengua de
origen que deseamos traducir no existe en la lengua de destino. Estas unidades “denotan
realidades y situaciones no conceptualizadas y, por tanto, no lexicalizadas” en la lengua meta
(Corpas Pastor 2003: 217). Este fenómeno se da sobre todo por las diferencias culturales: se
trata de las expresiones que se refieren a las costumbres nacionales, como, por ejemplo, en el
caso del mundo de tauromaquia en la realidad española. Como ejemplos nos sirven las
unidades Llamar al pan, pan, y al vino, vino (‘hablar sin subterfugios ni rodeos’) ¡Ciertos son
los toros! (‘exclamación utilizada para confirmarse algo que se temía’), o silný ako Valibuk
(‘muy fuerte’) en la fraseología. Un caso especial lo constituye la llamada equivalencia
aparente relacionada con el concepto de los falsos amigos, que son, con las palabras de
Corpas Pastor (2003: 208) las unidades de la lengua de origen y la lengua de destino que
“presentan similitud formal con respecto a sus elementos constitutivos, pero diferencia
semántica”.
Según Corpas Pastor existen cuatro técnicas de traducción de las unidades
fraseológicas, que corresponden a distintos tipos de equivalencia (2003: 162-164). A
continuación explicaremos más detalladamente las cuatro técnicas que se puedan utilizar.
Como equivalente de traducción pueden figurar unidad pluriverbal equivalente, unidad léxica
equivalente, paráfrasis, o traducción alternativa de ejemplos que contengan la unidad
pluriverbal de la lengua de origen (Corpas Pastor, 2003: 16).
Si entre la unidad fraseológica de la lengua de origen y de la lengua de destino existe
la equivalencia total o parcial por la diferencia de imagen (Corpas Pastor, 2003: 162), es

31
posible poner como equivalente otra unidad pluriverbal. Sin embargo en el caso de la
equivalencia parcial hay que poner mucha atención a la elección de los equivalentes para que
no se produzca la infratraducción, es decir, que no se omitan algunos rasgos connotativos o
figurativos. Si no es posible evitar esta situación, hay que poner explicaciones que compensen
el defecto.
La segunda técnica se utiliza cuando para la unidad fraseológica de la lengua de origen
no existe una unidad pluriverbal equivalente en la lengua meta, sino que le corresponde una
unidad léxica. En este caso también se pierden las connotaciones de la unidad fraseológica,
sin embargo se pueden utilizar glosas explicativas que acompañen al equivalente o palabras
simples cargadas connotativa o afectivamente (Corpas Pastor, 2003: 163).
La paráfrasis es el recurso que se emplea en casos de equivalencia nula entre los
fraseologismos de ambas lenguas. Se explica el significado denotativo, no obstante, se pierden
valores connotativos (como alusiones a ciertos rasgos culturales) o valoraciones personales
presentes en la unidad fraseológica de la lengua de origen.
La traducción alternativa de ejemplos es la última técnica que se emplea a la hora de
“traducir” las unidades fraseológicas de una lengua a otra. Si la expresión de la lengua de
origen tiene demasiados significados, los traductores optan por dar traducciones de ejemplos
que la contengan.

32
4 Los diccionarios y unidades fraseológicas seleccionados para el análisis

4.1 Los diccionarios seleccionados

Los diccionarios bilingües español-eslovacos empiezan a publicarse a mediados del


siglo XX, siendo los autores más importantes Šulhan, Škultéty, Kotuliaková y Trup. Entre las
obras lexicográficas español–eslovacas que se publican en Eslovaquia existen tanto los
diccionarios fraseológicos como generales. Nosotros nos ocuparemos de los diccionarios
generales publicados en la última década, aunque consideraremos la posibilidad de incluir
también los diccionarios fraseológicos recientes. También tenemos en nuestro corpus un
diccionario digital, tipo de obra lexicográfica que hoy en día desempeña un papel muy
importante.
Para el análisis del tratamiento de las unidades fraseológicas hemos seleccionado los
siguientes diccionarios:

ŠULHAN, J., & ŠKULTÉTY, J. (2002). Španielsko-slovenský a slovensko-španielsky slovník;


Diccionario español-eslovaco y eslovaco-español. 5ª ed., Bratislava: Media Trade - Slovenské
pedagogické nakladateľstvo.

TRUP, L., & TALLOVÁ, E. (2007). Španielsko-slovenský slovník. 1ª ed., Bratislava: Kniha-
Spoločník.

El corpus de las unidades fraseológicas cuyo tratamiento vamos a investigar en los


diccionarios ha sido preparado a partir de los diccionarios mencionados. Hemos pensado en
varias posibilidades cómo escoger las unidades fraseológicas de los tres tipos de equivalencia
y buscar las posibilidades de traducción, igual que en elegir solamente las unidades con alto
grado de equivalencia. Al final hemos decidido incluir los tres tipos ya que nos parece que
capta mucho mejor la realidad en los diccionarios y, además, nos permite valorar el modo de
traducción en los capítulos correspondientes.
El corpus lo utilizaremos para investigar los diferentes aspectos relacionados con la
inclusión de las unidades fraseológicas en los diccionarios, de acuerdo con los objetivos de
nuestro trabajo, que son los siguientes: trazar la situación en el tratamiento de la fraseología
en la lexicografía bilingüe español-eslovaca, es decir, describir y criticar la manera de tratar

33
las unidades fraseológicas, valorar los métodos utilizados y, si es posible, proponer unos
cambios que contribuyan a mejorar el sistema utilizado en la actualidad.
El tratamiento al que vamos a someter las unidades fraseológicas procurará averiguar
si aparecen en las dos partes del diccionario (en caso de diccionario bidireccional) y también
estudiar su ubicación en la macro o microestructura del diccionario.

4.2 Unidades fraseológicas recogidas

Para hacer el corpus de las unidades fraseológicas (desde ahora vamos a emplear la
abreviatura UF refiriéndonos al singular del término y UFs en plural) hemos decidido registrar
la letra B del diccionario español-eslovaco de Ladislav Trup y Eva Tallová, en el que hemos
buscado las UFs de todo tipo. La razón que nos condujo a elegir este diccionario para que
sirviera de base es su mayor extensión entre los diccionarios de los que disponemos. Como
tal, contiene el mayor número de las UFs, lo que nos permite valorar su correspondencia y
confrontarlo con el segundo diccionario que vamos a analizar en este trabajo.
En el corpus hemos presentado las unidades pluriverbales de la misma manera que
aparecen en el diccionario de Trup y Tallová, que nos ha servido de base. Es decir, el lema
está en negrita, las UFs aparecen en cursiva y la palabra clave que figura en ellas se abrevia
con su primera letra. Al mismo tiempo hemos conservado y apuntado también las marcas que
acompañan a las UFs.
En el diccionario que nos ha servido de base para la preparación de corpus, las UFs no
vienen acompañadas por ninguna marca especial que las identifique como tales. Por eso la
decisión de qué palabras incluir ha sido completamente nuestra. Como para el hablante no
nativo de la lengua española es difícil, o, a veces, casi imposible, distinguir si se trata del
fraseologismo, o de mero ejemplo de uso, hemos decidido incluir todas las combinaciones de
palabras que cumplen con las características de las unidades fraseológicas. También hemos
incluido las combinaciones de palabras de sentido figurado, es decir, cuyo significado difiere
del de la palabra clave.
De nuestro corpus hemos excluido las combinaciones pluriverbales de carácter
técnico, i.e. tecnicismos. Tampoco hemos incluido los ejemplos en los que está claro que se
trata de las combinaciones libres de palabras.
La existencia y la frecuencia de uso de las unidades fraseológicas de nuestro corpus la
hemos averiguado en el Diccionario fraseológico del español moderno de Kubarth y Varela,

34
el Diccionario Salamanca de la lengua española y en el Gran Diccionario de uso del español
actual, de los que disponemos. En el caso de que los diccionarios no incluyan la unidad en
cuestión hemos recurrido al Diccionario de uso del español de María Moliner. En el caso de
no haber encontrado las UFs en ninguno de los diccionarios monolingües las hemos buscado
por medio de Internet intentando delimitar su significado para poder luego valorar la elección
del equivalente que le han puesto los autores.

35
5 Análisis de Španielsko-slovenský slovník de Ladislav Trup y Eva Tallová

5.1 Introducción

El diccionario de los autores Trup y Tallová, publicado en el año 2007, es el


diccionario español-eslovaco más extenso publicado hasta hoy día en Eslovaquia. Es un
diccionario monodireccional español-eslovaco. También es monofuncional, está destinado
sobre todo a los usuarios eslovacos que quieran entender o traducir los textos escritos en la
lengua española, aunque no se puede descartar el posible uso por los españoles que quieren
entender o producir textos en eslovaco. En la cubierta se dice, que contiene más de 100.000
entradas y alrededor de 400.000 fraseologismos y combinaciones de palabras. En la
lexicografía español-eslovaca hasta hoy en día no ha sido publicado un diccionario español-
eslovaco de tamaño parecido, por eso podemos considerar este diccionario como el más
importante y más útil que tienen a su alcance las personas interesadas en la lengua española.
Podemos afirmar que el diccionario de Trup y Tallová no es una copia de ningún
diccionario publicado anteriormente en Eslovaquia, ya que fijándonos en la lista de las
referencias bibliográficas nos damos cuenta de que un número considerable de las obras de las
que parten los autores a la hora de confeccionar el diccionario lo constituyen las obras
publicadas por Ladislav Trup o los diccionarios monolingües españoles.

5.2 Macroestructura

5.2.1 Elementos preliminares

Dado que la obra presentada está dirigida a los hablantes nativos de la lengua eslovaca,
el prólogo está escrito enteramente en eslovaco. Los autores especifican el tipo de los usuarios
a los que va dirigido el diccionario de la siguiente manera: se trata sobre todo de los
estudiantes del español, tanto los universitarios, como los alumnos de los institutos bilingües
y las academias de idiomas. Aunque los estudiantes constituyen el grupo objetivo más
importante, el diccionario va destinado también al círculo más amplio de usuarios, como
traductores e intérpretes, igual que a los empleados de organizaciones que tienen que ver con
países con el español como lengua oficial. En cuanto al léxico registrado, los autores afirman
recoger en el diccionario el léxico general, tanto neutral como el que lleva varias marcas

36
diastráticas y diafásicas, con especial atención al campo de la fraseología, que es
imprescindible para el dominio de cualquier lengua extranjera. Como afirman los autores,
entre el léxico recogido figuran también los neologismos, no registrados hasta ahora en
ningún diccionario español-eslovaco y los americanismos, lo que se refiere también al campo
de fraseología.
El diccionario contiene una parte corta con las instrucciones del uso, desgraciadamente
sin referencia alguna a la fraseología. No se menciona ni marcación, ni tipografía utilizada
para las UFs. Tampoco se dan instrucciones sobre cómo localizar los fraseologismos en el
diccionario, de lo que el usuario puede deducir que no tienen tratamiento especial.
En la lista de abreviaturas la única marca relacionada con la fraseología es prísl.
(refrán). Además de esta información, el diccionario incluye el alfabeto español y la breve
información gramatical, que no tiene nada que ver con la fraseología.
Además de los elementos preliminares al cuerpo del diccionario, la macroestructura
está formada por entradas bajo las que se agrupan las UFs. Es decir, las UFs no forman parte
de la macroestructura del diccionario.

5.2.2 Las UFs recogidas

En el diccionario objeto de nuestro análisis se incluye gran número de UFs, como


podemos leer ya en la cubierta del libro. A la hora de analizar el diccionario hemos podido
averiguar que esta información es cierta. El diccionario recoge gran número de locuciones,
pero también paremias, que reciben mucha atención de parte de los autores. Las colocaciones,
por otra parte, no reciben tratamiento especial, el usuario tiene que buscarlas entre los
ejemplos y otros tipos de UFs.

5.3 Microestructura

5.3.1 Presentación tipográfica

Las UFs forman parte de la microestructura del diccionario, es decir, se insertan en el


artículo lexicográfico. La tipografía utilizada es bastante útil y simple. Los lemas están
escritos en negrita, además están marcados en azul, para que el usuario se oriente mejor en la
nomenclatura. Detrás del lema sigue la información sobre el género del sustantivo o, en el

37
caso del adjetivo, se nos proporciona la información sobre su forma femenina (éstas son las
dos únicas indicaciones de tipo gramatical que se dan al lema, o se da información alguna
sobre el verbo). Las UFs se insertan directamente detrás de los equivalentes de traducción, en
cursiva. Para no repetir la palabra que figura como lema, ésta se abrevia con la letra inicial.

blanca f quedarse/estar sin b.; no tener b. pren. smrdieť grošom; byť na holom; mať
prázdne/deravé vrecká; mať prázdne vačky; mať v jednom vrecku čič a v druhom nič;
nemať ani korunu; byť/ostať bez haliera/na suchu; nemať ani halier; mať
vačkové/vreckové suchoty

Como podemos ver en el artículo ofrecido, las variantes de las UFs vienen separadas
mediante pleca. Las marcas aparecen directamente detrás de la UF española, antes de los
equivalentes. Si la UF española tiene más de un significado, las diferentes acepciones se
registran bajo las letras a), b) etc.

bigote m a) priamo, do očí (povedať niekomu niečo) b) pod nosom, na očiach (mať niečo)

Para separar las UFs del resto del artículo no se utiliza ningún símbolo tipográfico
especial. Las UFs están mezcladas con los ejemplos y con los tecnicismos de modo que es
difícil distinguir unos de otros. Creemos que para la comodidad del usuario sería conveniente
cambiar esta situación ya que separando las UFs de las acepciones y de los ejemplos de uso
mediante un signo tipográfico especial se facilitaría la orientación en el artículo y la búsqueda
de la expresión en cuestión.

5.3.2 Estructura del artículo lexicográfico

En cuanto a la ordenación de las UFs dentro del artículo lexicográfico, es difícil


presentar el sistema utilizado. Hay una tendencia a la ordenación alfabética, pero el criterio de
la ordenación, es decir, cuál es el componente según el que se ordenan las UFs, es muy difícil
de designar. Parece que las UFs están ordenadas alfabéticamente simplemente según las
primeras palabras que figuran en ellas (por supuesto, no se toma en cuenta la palabra que
figura como lema), pero este sistema se aplica con poca consistencia. Hay casos, por ejemplo
en la entrada baja, donde aparece la expresión dar de baja y darse de baja de la siguiente
manera:

38
baja f dar de baja a) prepustiť (z nemocnice); vyškrtnúť (zo spolku) b) vyhlásiť za
neschopného služby; darse de b. odstúpiť, vystúpiť zo spolku, daťsa vyškrtnúť (zo
zoznamu), prerušiť členstvo; darse de b. en un club vystúpiť z klubu; dar de b. una
revista odhlásiť odber časopisu

En el artículo presentado aparece una UF repetida, en forma ligeramente distinta, en


distintos sitios. El sistema adoptado resulta bastante caótico para el usuario que busca una UF
concreta, sobre todo en los artículos extensos que ocupan mucho espacio, como boca o brazo,
donde tiene que revisar gran número de expresiones hasta llegar a la UF que está buscando.

5.3.3 Marcación

La marcación de las UFs se refiere a su pertenencia a la categoría de las UFs igual que
a su marcación diastrática o diafásica, diatópica u otra. En cuanto a la marcación de las UFs
españolas del corpus, hemos hecho la siguiente observación. Lo más frecuente es que las UFs
lleven marcas de pren. (figurado), hovor. (coloquial) o, a veces, pejor (peyorativo) o žart.
(humorístico). Es decir, se marca el nivel de uso, transición semántica o valor pragmático de
la unidad en cuestión.
Sin embargo, los equivalentes eslovacos ofrecidos no llevan marca alguna,
probablemente porque el diccionario está destinado al usuario eslovaco que no necesita este
tipo de información.
En cuanto a las marcas que identifiquen el tipo de la UF, los autores omiten este tipo
de información. Las colocaciones no llevan marca alguna ni se distinguen de ningún modo de
los ejemplos incluidos en el artículo, gracias a lo que son difíciles de identificar. Las
locuciones tampoco están marcadas como tales, sin embargo, muy frecuentemente llevan la
marca pren., hovor. o la combinación de las dos. Solamente los refranes están marcados con
mucha sistematicidad mediante la marca prísl. (refrán).
Evidentemente los autores del diccionario no consideran relevante que los usuarios
sepan de qué tipo de UF se trata. Desde el punto de vista de los usuarios creemos que no es
imprescindible cambiar la situación e incluir las marcas, ya que el diccionario está destinado
en principio para los usuarios eslovacos que no necesitan este tipo de información, puesto que
tienen la competencia suficiente para identificar las colocaciones en lengua eslovaca y

39
utilizarlas. Además, si es necesario, el usuario puede extraer la información que necesita de
los ejemplos.
Sin embargo, tomando en cuenta que la obra está destinada sobre todo a los
estudiantes de español, los que, a lo mejor tienen ya algunos conocimientos de fraseología,
esta información podría dar una nueva dimensión al diccionario. Sin embargo, dudamos que
para el público más amplio pueda ser de utilidad alguna, ya que no tienen conocimiento de la
tipología ni de las características de las UFs. Por eso, en el caso de incluir las marcas que
marquen las colocaciones y las locuciones, sería conveniente incluir también la explicación de
las mismas en las instrucciones de uso para que amplia gama de usuarios pueda aprovechar
esta información.

5.3.4 La localización de las UFs

En la teoría lexicográfica hemos estudiado que el procedimiento más frecuente es


ubicar las UFs bajo el sustantivo, y en el caso de su ausencia bajo el verbo que figura en la
UF. Sin embargo, el diccionario objeto de nuestro análisis no sigue estos criterios. Las
locuciones y paremias se registran bajo el lema que corresponde al sustantivo o adjetivo que
figura en el fraseologismo. Fijándonos en el corpus preparado a partir del diccionario de Trup
y Tallová nos damos cuenta de que la mayoría de las entradas en las que se ubican las UFs las
constituyen sustantivos o adjetivos. Así por la boca muere el pez se registra bajo boca,
quedarse /estar sin blanca bajo blanca, etc. Éste es el procedimiento más utilizado en el
diccionario.
En general podemos decir que las UFs se registran bajo la palabra con más carga
semántica, generalmente, bajo el sustantivo. En algunos casos las UFs aparecen también bajo
el verbo, pero solamente si no se trata de verbo con un sentido muy amplio (por ejemplo en el
caso de las UFs que contienen verbos como poner, dar, tomar, empezar, etc. En este caso la
inclusión bajo el verbo no resulta posible, por eso se buscan elementos más específicos).
También las UFs que contienen un sustantivo muy específico, arcaico o que solamente
se utiliza en el fraseologismo dado, se registran precisamente bajo la entrada correspondiente
a esta voz. Cuanto más específica es la voz que figura como entrada, más fácil y rápida resulta
la búsqueda de la locución, lo que supone una gran ventaja para el usuario. En la locución por
arte de birlibirloque los autores utilizan precisamente este procedimiento. También la

40
colocación cielo borregoso se ubica bajo el adjetivo, ya que constituye el elemento más
específico y así la búsqueda de la expresión resulta más fácil para el usuario.
El elemento muy importante en el diccionario es la frecuente duplicidad. Muchas de
las UFs se registran bajo varias palabras claves, es decir, se incorporan en el diccionario bajo
el sustantivo, igual que bajo el verbo o adjetivo. Éste es el caso de la locución bailarle el agua
delante a alguien, que aparece no solamente bajo la entrada bailar, sino también bajo agua.
Aunque en los dos casos la forma del equivalente difiere un poco, es evidente que se trata de
la misma UF. La misma situación se repite en la locución bailar al son que le tocan, que está
registrada bajo el verbo (bailar) y el sustantivo (son). Veamos los ejemplos de los dos casos
(en la cita, las UFs que contienen la palabra bailar las hemos puesto en un artículo ya que
también en el diccionario pertenecen a la misma entrada).

bailar 1. tancovať; b. al son que (le) tocan/al son de la flauta pren.hovor. tancovať/pískať
na nôtu niekoho; pískať podľa niečej nôty; b. el agua delante a alguien hovor. lízať
niekomu päty

agua f (el) 1. voda; vodička (aj kozmetická a pod.); bailarle a alguien el a. delante hovor.
preťahovať/ťahať niekomu medové motúzy/motúziky popod nos/cez ústa; liezť/pchať sa
niekomu do zadku; plaziť sa pred niekým po zemi; poklonkovať sa, pochlebovať
sa (niekomu)

son m 1. zvuk, hlas; bailar/danzar al s. que le tocan/que se toca pren.hovor. (byť) kam
vietor tam plášť

En el caso de que la UF se compone del sustantivo y adjetivo, suele aparecer bajo


ambos componentes, como por ejemplo la locución cara de beato y/con uñas de gato, es
posible encontrar bajo el sustantivo igual que bajo el verbo.

5.3.5 Forma citativa

Introduciremos las observaciones sobre la forma citativa con una serie de ejemplos, en
los que observaremos algunos de los procedimientos utilizados:

bledo no se me da/no me importa un b. hovor. je mi to fuk; čerta (rohatého) mi na tom


záleží; kašlem na to

41
Las variantes de la UF española aparecen separadas por la pleca. Las diferentes UFs
eslovacas que equivalen a dicha locución se separan por punto y coma y las posibles variantes
se señalan entre las paréntesis redondas.

blanco ser el b. de (las) burlas byť každému na posmech; byť/stať sa terčom posmechu

Los paréntesis redondos figuran también en la presentación de las UFs españolas. En


general podemos decir que se utilizan para señalar un elemento no obligatorio del
fraseologismo, que es posible eliminar sin que la UF pierda su sentido.
Para dar cuenta de la sintaxis, los autores del diccionario optaron por utilizar las
palabras alguien y algo, con sus equivalentes eslovacos niekto, niečo. Estos pronombres
aparecen entre paréntesis, si aparecen directamente detrás del lema, sin embargo, si forman
parte de la fraseología expuesta dentro del artículo, aparecen ya sin paréntesis. Veamos los
ejemplos de ambos casos:

boca cerrar/ tapar/ coser la b. a alguien šprihnúť/vmietnuť niekomu niečo do očí;


estar/quedarse con la b. abierta počúvať/stáť s otvorenými ústami; onemieť/ skamenieť
od úžasu

blandear (con alguien) vyhovieť (niekomu)

En cuanto a la forma citativa de las unidades fraseológicas debemos constatar que no


siempre aparecen bajo su forma canónica. Además, hay casos frecuentes de la repetición de la
misma UF, primero en su forma canónica (es decir, con el verbo en infinitivo o eventualmente
con sustantivos o adjetivos en singular masculino) y luego, otra vez, dentro del mismo
artículo, con el verbo conjugado, poniendo a las UFs los equivalentes eslovacos ligeramente
distintos. Incluso es bastante frecuente que la UF tratada aparezca solamente en forma de
ejemplo, es decir, con el verbo conjugado, como si fuera sacada directamente del contexto.
En general, la tendencia de repetir las unidades fraseológicas en formas distintas
dentro del mismo artículo lexicográfico es bastante visible, por ejemplo en la entrada boca,
donde el usuario tiene la impresión de que las unidades fraseológicas se repiten en exceso. La
combinación de palabras boca abierta aparece seis veces en el mismo artículo lexicográfico
como con la boca abierta; con tanta boca abierta; con toda la boca abierta; estar/quedarse
con la boca abierta; escuchar/oír con la boca abierta; se quedó con la boca abierta. Con la

42
excepción de con toda la boca abierta que tiene significado diferente, las demás locuciones
mencionadas significan prácticamente lo mismo. Desde nuestro punto de vista se trata de la
ilustración de uso de la locución con la boca abierta o, más bien, quedarse con la boca
abierta. Según el DFEM la locución “[estar/quedarse u.p./dejar u.p. a alguien] con la boca
abierta” significa “[estar] admirado, asombrado, atónito” (Kubarth, Varela, 2004: 26). En el
diccionario de Trup y Tallová se ofrece como equivalente la unidad fraseológica eslovaca
s otvorenými ústami y se apunta entre paréntesis que la UF ofrecida se combina con palabras
pozerať sa a pod.14. Es decir, se puede suponer que dicha unidad fraseológica se puede
combinar con el verbo mirar, oír y otros. Este uso de dicha UF está ejemplificado mediante la
expresión estar/quedarse con la boca abierta y escuchar/oír con la boca abierta, entre los
equivalentes de las dos UFs figura počúvať s otvorenými ústami. Aunque sí entendemos la
necesidad que sentían los autores de ilustrar el uso de la locución, o marcar con qué verbos
puede utilizarse, la inclusión del ejemplo se quedó con la boca abierta que figura al final ya
nos parece un poco excesiva, aunque hay que apreciar que a esta locución corresponde una
unidad fraseológica muy bonita nezmohol sa ani na slovo. Ofrecer tantos equivalentes nos
parece excesivo por dos razones. Creemos que no siempre es útil ofrecerle al estudiante de la
lengua extranjera muchas variantes de la UF tratada, ya que más que ayudarle, demasiadas
posibilidades pueden producir su confusión. En el caso de incluir esta información es
aconsejable hacerlo de forma más compacta, es decir, incluir todas las expresiones o frases
que contienen cierta UF en el mismo sitio dentro del artículo. En el caso de omitir algunos de
los ejemplos de uso sería que eliminando las UFs ya mencionadas se podría ahorrar el espacio
que en los diccionarios siempre resulta un problema bastante grave, y aprovecharlo de
manera más útil.
La presentación de las colocaciones también se merece un comentario de nuestra parte.
Las colocaciones no se marcan de manera especial y vienen registradas de manera poco
coherente, como podemos ver en el siguiente ejemplo. En la entrada blando, las colocaciones
se presentan en forma de combinaciones de palabras:

blando, a pan b. mäkký chlieb; poner b. obmäkčiť (niekoho);

La segunda manera de tratar las colocaciones consiste en poner entre paréntesis al


colocativo que se une con el lema. Este procedimiento se aplica solamente a la parte eslovaca
del artículo, es decir, siempre se da únicamente el colocativo eslovaco, sin que aparezca

14
Mirar, etc.

43
indicado el equivalente español. Este caso no es tan frecuente, aparece por ejemplo en las
locuciones formadas por la combinación de la locución con su colocativo en la siguiente
entrada:
blando b. de boca poslušný (kôň)

Las colocaciones no están marcadas como tales, y a veces son difíciles de distinguir
de los meros ejemplos de uso. Sin embargo, el diccionario contiene gran número de estas
unidades.

5.3.6 Los equivalentes

Uno de los rasgos muy apreciables de este diccionario es el esfuerzo de los autores que
a las UFs españolas les correspondan las UFs eslovacas, siempre que sea posible. También
nos hemos dado cuenta de que intentan ofrecer el mayor número posible de equivalenes
eslovacos. A cada unidad fraseológica corresponde generalmente más de un equivalente, en
algunos casos los equivalentes ofrecidos llegan al número de trece para una UF (por ejemplo
en el caso de la locución española echarse/tenderse/tumbarse a la bartola). Esta tendencia es
evidente no solamente en el caso de las UFs equivalentes eslovacas, sino se manifiesta
también en las numerosas variantes de locuciones y refranes españoles (por ejemplo en la
locución beber como un zaque, donde los autores ofrecen doce variantes más de dicha
locución). Tanta atención prestada a las variantes de las UFs y el esfuerzo de recoger tantas
UFs cuantas sea posible no nos sorprende si nos damos cuenta de que Ladislav Trup ha
publicado varias obras dedicada a la fraseología, como los diccionarios fraseológicos de
español, pero también de otras lenguas como por ejemplo el inglés.
Los equivalentes eslovacos ofrecidos para las UFs españolas difieren mucho en cuanto
al nivel de uso, ya que algunos pertenecen al registro neutral, otros al coloquial o incluso
vulgar. Éste es el caso de los equivalentes de la UF bailarle a alguien el agua delante donde
entre los equivalentes eslovacos aparecen las UFs pertenecientes a varios registros, que
deberían llevar marcas de uso, sobre todo la expresión liezť/pchať sa niekomu do zadku que
seguramente no pertenece al lenguaje neutral, sino más bien al coloquial o vulgar. Si tomamos
en cuenta el tipo de usuario al que está destinado el diccionario, nos damos cuenta de que los
autores probablemente contaban con la capacidad lingüística de los usuarios, es decir, que los
hablantes nativos de la lengua eslovaca saben perfectamente reconocer cuál de los equivalentes

44
hay que utilizar en determinados contextos. Sin embargo, aunque esta información no sea
imprescindible para el grupo objetivo de usuarios, sería conveniente poner las marcas a las
expresiones, ya que este procedimiento se considera básico en la lexicografía y podría ser útil
para los supuestos usuarios extranjeros que tengan en manos el libro tratado.

El segundo objetivo de este análisis será señalar las técnicas que se utilizan en los
casos concretos y el grado de equivalencia que existe entre el equivalente y la UF de la
lengua de origen. Para ello daremos cuenta del aspecto semántico, pragmático y sintáctico
para ver si se corresponden mutuamente en la lengua de origen y en la lengua meta. Sin
embargo, como este trabajo tiene una extensión limitada, presentaremos solamente los
resultados de nuestro análisis con unos cuantos ejemplos ilustrativos. En las líneas siguientes
ofrecemos los ejemplos de los diferentes grados de equivalencia y presentación de las
técnicas de traducción empleadas.
En el caso de la locución se le cae la baba, nos gustaría comentar la elección de los
equivalentes eslovacos. La locución está definida por GDUEA como:

sentir tanta satisfacción ante algo o alguien que la persona queda embelesada y sin
capacidad para reaccionar. A ella se le caía la baba viendo a su niña participar en una
tabla de gimnasia.

Para traducir esta UF los autores optaron por incluir varios equivalentes con diferentes
significados, que según nuestra opinión corresponden en su conjunto al significado de la
locución. El diccionario de Salamanca la define como:

quedarse embobada <una persona> con otra a la que quiere mucho. Cuando hablas de tu
nieta, se te cae la baba.

Es decir, esta locución, aunque definida de manera ligeramente distinta de la de


GDUEA, tiene que ver con el amor que una persona siente por otra. En los tres diccionarios
que tenemos a nuestro alcance (incluido el DFEM), los ejemplos que se ponen a esta
locución se refieren a los nietos o niños. Por eso pensamos que los equivalentes eslovacos
propuestos para esta locución no corresponden enteramente a su significado, ya que se omite
este concepto de amor entre los familiares. Es verdad que los tres equivalentes propuestos
podrían utilizarse a la hora de querer emplear la locución en el discurso, sin embargo

45
consideramos conveniente incluir una glosa explicativa que delimite más su significado, ya
que el usuario no tiene la información completa.
En cuanto a la locución estar en Babia, la técnica a la que se recurre es la
combinación de la paráfrasis y la UF equivalente. En cuanto a la UF eslovaca empleada, no
corresponde enteramente a la locución española en cuestión, ya que solamente expresa la
sorpresa ante una situación. Además tiene la marca de expr. por lo que tampoco corresponde
al equivalente eslovaco en cuanto al nivel estilístico. Sin embargo, empleando la paráfrasis la
delimitación del significado es bastante precisa, ya que la traducción por byť duchom
neprítomný le corresponde bastante bien y delimita precisamente el significado de la locución
de la lengua de origen.
Veamos ahora un ejemplo de colocación. La expresión dar un braguetazo pertenece a
este tipo de UFs ya que el sustantivo designa casamiento de alguien con persona de posición
social más baja que él tiene, sobre todo de una mujer rica con un hombre pobre. Esta palabra
se combina con el verbo dar, pues constituye una colocación, lo que queda claro según la
explicación y delimitación en el GDUEA. En el diccionario monolingüe esta entrada viene
acompañada por la marca fig. El diccionario eslovaco de Trup y Tallová pone a la expresión
la misma marca, sin embargo, no especifica la situación en la que se produce el casamiento,
es decir, que se refiere sobre todo a una mujer rica casándose con un hombre pobre.
Continuemos con el ejemplo de un refrán, concretamente te conozco, bacalao, aunque
vengas ‘disfrazao’. Aunque a primera vista al usuario eslovaco le pueda parecer que esta UF
no encierra trampa alguna, en este caso la traducción resulta absolutamente incorrecta, ya que
con el refrán español se da por entender que se conocen las intenciones de una persona,
mientras que los equivalentes eslovacos se refieren al hecho que algo permanece igual.
Gracias a la equivalencia aparente el usuario no sospecha nada y utilizando el equivalente
eslovaco puede cometer un error. El diccionario de Salamanca define la UF definición de la
siguiente manera (con las marcas de coloquial, ironía y resumidor final): “se usa para indicar
que se conocen las intenciones del que habla: No me engañes, que te conozco, bacalao.”
Tomando en cuenta esta definición se podría proponer el equivalente eslovaco vidím ti až do
žalúdka, poznám ťa ako svoju dlaň, u otra expresión parecida. Aunque en este caso la
equivalencia formal no sería completa (ya que a un refrán le equivaldría una locución en
eslovaco), en cuanto al significado nos parece más acertada.
Uno de los ejemplos de la equivalencia total lo constituye la expresión cortar/partir el
bacalao. Los equivalentes hrať prvé husle/prím; byť pri vesle/pri koryte; mať veslo v rukách;
byť pánom situácie corresponden a la locución española tanto respecto al significado, como en

46
cuanto a la forma del equivalente, ya que el procedimiento de traducción utilizado consiste en
emplear como equivalentes varias unidades pluriverbales eslovacas.
En los casos de la equivalencia total la tarea de traductor es muy fácil, por ejemplo en
la entrada beso donde aparece la expresión beso de Judas, que es común para las dos lenguas
ya que proviene de la Biblia. Por eso en la lengua eslovaca le corresponde la expresión
judášsky bozk que tiene las misma connotaciones y el mismo significado de la UF española.
Así en cuanto a la técnica de traducción es suficiente utilizar una UF equivalente sin correr el
riesgo de infratraducción.
El caso interesante de la sobretraducción de la UF española lo constituye la locución
tener algo en el buche. Para poder evaluar la correspondencia de los equivalentes hemos
buscado la definición de la UF española en el Diccionario de uso del español de María
Moliner, que fue el único diccionario monolingüe accesible que registraba esta expresión.
Pone la siguiente definición: “tener callado un secreto, una noticia, etc.”, lo que no
corresponde enteramente al equivalente puesto por los autores del diccionario. ya que mať
niečo za lubom, (tajne) zamýšľať niečo encierra una intención de hacer algo sin que los otros
lo sepan, la que no está presente en la definición de la locución española. Desgraciadamente
como hablante no nativa de la lengua española tengo que fiarme de la explicación del
diccionario monolingüe y según ella evaluar si el equivalente puesto es correcto o no.
Tomando en cuenta las observaciones expuestas anteriormente consideramos éste el caso de
sobretraducción, ya que el equivalente eslovaco tiene el significado más amplio que la UF de
la lengua de partida.
Como en el diccionario de fraseologismos de la lengua eslovaca no hemos encontrado
la expresión en cuestión nos hemos ayudado con el diccionario checo, ya que estas dos
lenguas son lo suficientemente parecidas para poder utilizar las definiciones de algunas UFs
checas (por supuesto hemos utilizado solamente las que consideramos iguales, según el punto
de vista y la competencia lingüística del hablante nativo de la lengua eslovaca).
En el diccionario checo Lidová rčení de Jaroslav Zaorálek hemos encontrado la
definición de mať niečo za lubom:

Mít za lubem něco – 1. potají něco zamýšlet, připravovat ap. 2. míti něco schováno

Si partimos de esta definición nos damos cuenta de que en la primera acepción se trata
de sobretraducción de la expresión española. La segunda acepción es tan inconcreta que no

47
consideramos que sea posible hacer conclusiones sin tener los ejemplos de uso (que no
aparecen en el diccionario checo).
Sin embargo, para valorar la elección del equivalente nos será útil la siguiente
expresión que aparece en el diccionario consultado:

Nechat si za lubem něco – 1. nechat si to pro vhodnou příležitost 2. nechat si nějaký


tajný, nedovolený zisk

Vemos que la expresión contiene la connotación de malas intenciones, algo no


permitido, o por lo menos algo que se tiene que ocultar ante los demás. Este significado le
corresponde completamente a la UF eslovaca, según podemos tomar en cuenta el uso diario
de la expresión (aprovechando, otra vez, de la competencia lingüística del hablante nativo, ya
que no tenemos a disposición otras fuentes). Esta observación confirma nuestra opinión de
que sí se trata de la sobretraducción.

En el diccionario aparecen incluso casos en los que una unidad léxica simple se
traduce mediante una UF en eslovaco. Hay numerosos casos de este procedimiento, por
ejemplo en la entrada bravuconear que se traduce por naparovať sa/nafukovať sa/nadúvať sa
ako prázdny mech. Este procedimiento se utiliza probablemente para dar mayor expresividad
al equivalente y así ilustrar el contexto al que pertenece al que pertenece la palabra. Creemos
que es un procedimiento muy acertado porque ayuda mucho al usuario a clasificar el estilo del
léxico al que pertenece este verbo.
Como ya hemos insinuado antes, en el diccionario se dan muchos casos de expresiones
equivalentes sinonímicas. En la entrada brazo hay dos expresiones que significan
prácticamente lo mismo: andar a los brazos y andar a los brazos con alguien. Ninguna de las
dos aparece en los diccionarios monolingües consultados, pues no hemos podido valorar si
tienen el significado idéntico o no. Sin embargo, según lo que observamos desde los
equivalentes propuestos, las expresiones son sinonímicas. Por eso creemos que sería
suficiente incluir solamente una de las expresiones para no confundir demasiado al usuario
con gran número de UFs.

48
5.4 Conclusiones sacadas a partir del análisis del diccionario de Trup y Tallová

A la hora de buscar las unidades fraseológicas en los diccionarios monolingües nos


hemos topado con un problema. Generalmente en los diccionarios monolingües que están a
nuestra disposición no aparece un número suficiente de refranes, aunque las voces bajo las
que aparecen los refranes en el diccionario de Trup y Tallová están registradas. Por eso a
pesar de nuestra intención de evaluar la traducción de las paremias, este objetivo no nos fue
posible cumplir debido a la falta de materiales lexicográficos españoles que expliquen su
significado. Tomando en cuenta esta situación hemos centrado nuestra atención a las
locuciones y colocaciones. Desde este punto de vista podemos considerar el diccionario de
Trup y Tallová una obra muy útil para el usuario eslovaco ya que gracias a él llegará a
conocer mucho de la fraseología española.
El hecho de que una parte de las unidades fraseológicas recogidas en el diccionario de
Trup y Tallová no aparece en los diccionarios monolingües consultados se debe también a
gran número de refranes que la lexicografía monolingüe española no suele incluir en sus
repertorios, probablemente por razones de espacio o porque el uso de los refranes en el habla
ya es menos frecuente. A la hora de confeccionar la obra los autores del diccionario español –
eslovaco partieron del diccionario español de Corominas Breve Diccionario de la Lengua
Castellana del año 1986 o del Refranero español de J. Bregua, entre otros. Son obras que
desgraciadamente no tenemos a disposición por lo que no podemos confrontar las UFs
recogidas allí con los equivalentes propuestos, lo que lamentamos porque esta investigación
podría dar resultados interesantes.
En cuanto a los refranes, también sería interesante hacer la investigación sobre la
frecuencia de uso de las paremias que están registradas en el diccionario. Sin embargo, para
llegar a conocer la frecuencia de uso en la lengua hablada sería necesario colaborar con los
hablantes nativos españoles. Desgraciadamente, este objetivo no cabe dentro del marco de
este trabajo, pero a lo mejor constituye una propuesta interesante para las futuras
investigaciones.
Puesto que el diccionario de Trup y Tallová no tiene criterios claros para la
lematización y ordenación de las UFs dentro de los artículos lexicográficos, el usuario tiene
una situación bastante complicada a la hora de buscar una UF concreta. Por eso nos atrevemos
a proponer unas cuantas posibles recomendaciones para mejorar la situación.
Primero consideramos necesario establecer los criterios claros según los que insertar
las UFs en el artículo – es decir, establecer los criterios para elegir la palabra clave de la UF.
49
Se podrían insertar bajo el primer sustantivo o bajo el primer verbo, no obstante, sistema
elegido debería aplicarse con mucha consistencia evitando las duplicaciones. Este sistema
debería presentarse en el prólogo para que el usuario tenga las instrucciones concretas para
evitar problemas relacionados con la búsqueda de la expresión. De este modo se ahorraría el
espacio que ocupan las UFs en el diccionario, igual que el tiempo y el dinero de los usuarios.
El espacio se podría aprovechar de manera más útil, ofreciendo los autores por ejemplo algún
tipo de información gramática o, en el caso de fraseología, las muy necesarias glosas
explicativas que ayudarían a delimitar mejor el significado de la UF equivalente o las marcas
diastráticas omitidas. Como ya hemos visto en los ejemplos ofrecidos, a veces este tipo de
indicación resulta muy necesario.
Otro criterio que falta por delimitar es el de ordenación de las UFs dentro del artículo.
Sería conveniente ordenar las UFs alfabéticamente, por ejemplo por la primera palabra que
aparece en ellas, o por la primera palabra conceptual. Sin embargo, sería imprescindible
incluir esta información en el prólogo, para facilitarle al usuario la orientación en el
diccionario. En la situación actual, creemos que los autores, aunque sí procuraron ofrecerle al
usuario el mayor número de información sobre las UFs, no han pensado en la práctica, porque
en los artículos muy extensos es casi imposible encontrar la UF en cuestión (o, por lo menos
se necesita mucho tiempo). La delimitación de los criterios mencionados y la separación
tipográfica de las UFs del resto del artículo son procedimientos imprescindibles para mejorar
la calidad de esta obra lexicográfica.
Aunque en el diccionario faltan muchas veces las especificaciones necesarias para la
correcta comprensión y sobre todo, uso de las UFs, entendemos que el espacio limitado del
diccionario y el afán de los autores de recoger el mayor número posible de combinaciones de
palabras no permite las especificaciones necesarias. Así, el diccionario resulta muy útil para
la comprensión de textos españoles, sobre todo para los estudiantes de español (de acuerdo
con su objetivo principal). Gracias a un gran número de expresiones coloquiales los usuarios
no tendrán ningún problema a la hora de leer (o incluso traducir) los textos más difíciles. Sin
embargo, creemos que para la producción en la lengua extranjera es un poco insuficiente, ya
que los usuarios puedan cometer varios errores debido a falta de información necesaria, o
explicación insuficiente del significado de las UFs. Creemos que uno de los mayores
beneficios de este diccionario es el esfuerzo para dar a todas las UFs un equivalente
fraseológico, aunque a veces ésta constituye precisamente la causa de la insuficiencia de la
delimitación de su significado. En todo caso, según nuestra opinión este procedimiento tiene
otra consecuencia positiva en los usuarios eslovacos, que es la ampliación de los

50
conocimientos de la fraseología eslovaca aunque, como admitimos, éste probablemente no ha
sido el objetivo principal de los autores del diccionario.
La rectificación posible sería omitir los numerosos ejemplos de uso de las UFs que
aparecen en los artículos además de la “traducción” de éstos en forma canónica (aunque a
veces, como hemos visto, la forma canónica se omite también y las UFs aparecen
directamente conjugadas o en forma de frase). El sitio ahorrado de esta manera se podría
aprovechar para la inclusión de las glosas explicativas. Sin embargo, creemos que aun así, el
diccionario español-eslovaco de Trup y Tallová es una de las mejores obra lexicográfica
relacionadas con el español que podemos encontrar hoy en día en el mercado eslovaco.

51
6 Análisis de Španielsko-slovenský; slovensko-španielsky slovník; Diccionario español -
eslovaco y eslovaco-español de Jozef Šulhan y Jozef Škultéty

6.1 Introducción

El diccionario de Šulhan y Škultéty fue publicado por primera vez en el año 1974,
como la primera obra lexicográfica español-eslovaca, según hemos podido averiguar. El
diccionario concreto que hemos decidido analizar constituye la quinta edición, del año 2002.
Hasta ahora se han publicado seis ediciones de este diccionario, la última del año 2005.
En cuanto a las fuentes utilizadas, entre las obras que Šulhan y Škultéty utilizaron
para confeccionar el diccionario mencionan, además del Diccionario español-ruso y ruso-
español del año 1967, varias obras españolas monolingües. En la lista figura también el
diccionario de Dubský del año 1963, por lo que no podemos descartar la posible semejanza
entre las dos obras.

6.2 Macroestructura

6.2.1 Elementos preliminares

El diccionario es bidireccional, es decir, contiene la parte español-eslovaca, igual que


la eslovaco-española. En el prefacio los autores aclaran que el diccionario está destinado a
los usuarios eslovacos, para poder traducir varios tipos de textos, incluso los más difíciles.
Además de esta introducción corta, el grupo de los usuarios para los que está confeccionada
la obra no se delimita más precisamente.
En cuanto al léxico recogido, los autores afirman haber incluido en el diccionario las
expresiones coloquiales, los americanismos (los autores mismos confirman haberlos tratado
con poca consistencia), igual que los fraseologismos. En el apartado que contiene las
instrucciones de uso, los autores nos facilitan también la información sobre la localización de
las UFs y los criterios de su inclusión en la nomenclatura del diccionario. El criterio decisivo
es la claridad del artículo lexicográfico. También afirman que parte de las UFs se incluye
bajo varios lemas, especialmente las formadas por sustantivo y verbo. Todas estas medidas
están tomadas para beneficiar al usuario y hacerle más fácil la orientación en el diccionario y

52
la búsqueda de las expresiones que desea consultar. Sin embargo, el prefacio no ofrece
ningún tipo más de informaciones sobre la estructura del artículo o sobre la tipografía
utilizada.
Entre las partes preliminares figura también la lista de abreviaturas y el alfabeto
español. Entre las abreviaturas hemos prestado la atención a las relacionadas con fraseología.
Se trata de abreviaturas como fig. (figurado, prenesený význam), ref. (refrán, príslovie), pop.
(popular, ľudový výraz). Las expresiones abreviadas las constituyen los términos españoles,
en la parte explicativa de la lista aparecen términos españoles igual que sus equivalentes en
eslovaco.
En las páginas finales los autores incluyen la lista de verbos irregulares conjugados.
En ningún lugar se menciona el número de entradas recogidas en el diccionario. Sin
embargo, los autores en el prefacio declaran que la parte español-eslovaca es menos extensa
que la eslovaco-española. A primera vista el diccionario contiene un número bastante
reducido de las UFs en especial si lo comparamos con el diccionario de Trup y Tallová.

6.3 Microestructura

6.3.1 Presentación tipográfica de las UFs y su marcación

Si prestamos atención a la tipografía utilizada, la entrada del artículo aparece en


negrita, mientras que las expresiones pluriverbales de la lengua de partida están escritas en
cursiva. La voz que figura como lema se sustituye por la virgulilla (~) para evitar su
repetición y así el malgasto del espacio. En los artículos se incluyen todos los tipos de
fraseologismos igual que los meros ejemplos de uso. Los dos tipos de expresiones no se
distinguen unos de otros de ninguna manera especial, por eso depende de la consideración del
usuario para decidir si está ante una expresión fraseológica o combinación libre de palabras. A
diferencia del diccionario de Trup y Tallová, en la nomenclatura del diccionario de Šulhan y
Škutéty aparece solamente el número muy reducido de refranes, probablemente por razones
de espacio.
La marcación relacionada con las UFs es bastante pobre. Como ya hemos insinuado
antes, las UFs no se marcan de manera especial. Las únicas marcas que acompañan a las
locuciones es fig. (figurado) y, a veces la marca fam. que delimita el nivel de uso familiar. La

53
marca ref. que acompaña a los refranes suele aplicarse con bastante consistencia y
sistematicidad.

6.3.2 Estructura del artículo lexicográfico

En cuanto a la estructura de artículo lexicográfico hemos observado que bajo la


misma entrada se agrupan diferentes categorías gramaticales, por ejemplo en la entrada
bajo,a encontramos también los equivalentes para el adjetivo, como para el sustantivo. Las
diferentes categorías gramaticales aparecen enumeradas por los números romanos, es decir,
en la ya antes mencionada entrada bajo, a se incluyen acepciones para el adjetivo detrás del
número romano I., y las que corresponden al sustantivo tras el número romano II. Las
diferentes UFs se incluyen en el apartado correspondiente a la categoría gramática de la
palabra lema que aparece en ellas.

bajo,a I. adj. ni ~ ni alto fig. prostredný II. subst.m. III. prep. ~ palabra de honor čestné
slovo; está muy por ~ de fig. stojí hlboko pod

La ordenación de las UFs dentro del artículo lexicográfico es un poco caótica ya que
las expresiones no están ordenadas alfabéticamente, lo que dificulta un poco la búsqueda de
la expresión que necesita el usuario. Sin embargo, como los autores han tratado de mantener
los artículos claros de orientación, y como generalmente no contienen número muy elevado
de expresiones, la orientación es mucho más fácil que en el caso del diccionario analizado
anteriormente.

6.3.3 Localización de las UFs

El criterio de los autores para la localización de los fraseologismos ha sido expuesto ya


anteriormente. Consiste en procurar conseguir el manejo del diccionario más fácil posible
para el usuario, por lo que las UFs se insertan a las entradas correspondientes de manera un
poco asistemática.
En general podemos constatar que las unidades pluriverbales se insertan bajo el lema
correspondiente al sustantivo (o, si el sustantivo no forma parte de la UF, bajo el verbo) que
figura en ellas. Sin embargo, hemos podido averiguar que hay mucha duplicidad, es decir, que
54
algunas expresiones se pueden encontrar bajo varias entradas (bajo el verbo y el sustantivo,
bajo el sustantivo y el adjetivo o bajo ambos sustantivos que figuran en la unidad pluriverbal).
También es posible que haya duplicidad tanto en la parte español-eslovaca, como en la
eslovaco-española. Buen ejemplo de entradas duplicadas son las siguientes expresiones: sacar
a bailar, que localizamos bajo la entrada bailar igual que bajo sacar, y baile de máscaras que
en la parte eslovaco-española se ubica bajo ambos componentes de la expresión equivalente,
es decir, bajo las entradas maškarný y ples. Según lo que nos explican en el prólogo, los
autores toman esta medida para facilitar al usuario la búsqueda de expresiones que necesita.
Por otra parte, hablar en voz baja aparece en la entrada bajo en la parte español-
eslovaca y en la entrada šuškať igual que bajo su sinónimo šepkať en la parte eslovaco-
española. En la entrada hablar aparece una variante de esta expresión, y es hablar bajo. Este
ejemplo ilustra que el usuario tiene varias posibilidades dónde encontrar la UF en cuestión.
En cuanto a la consistencia en la inclusión de las UFs en ambas partes del diccionario,
podemos afirmar que ésta no siempre se mantiene, ya que varias UFs que figuran en la parte
español-eslovaca no aparecen el la otra parte. A veces, es posible encontrar la entrada
correspondiente, sin embargo, la UF en cuestión no se incluye (por ejemplo caérsele la baba
con está provista del equivalente byť zbláznený do, sin embargo bajo la entrada zbláznený no
la encontramos y tampoco lo logramos bajo entradas relacionadas o sinonímicas del
equivalente eslovaco, como zamilovaný).
Creemos que los autores deberían tomar medidas para cambiar esta situación, ya que
la inconsistencia y desproporción de la inclusión de las UFs es alarmante. Por un lado algunas
de las UFs se insertan duplicadas, incluso en ambas partes del diccionario, mientras que otras
expresiones aparecen en la parte español-eslovaca y faltan en la otra. Esta situación ocurre por
la falta de criterios de lematización y el diccionario resulta ser caótico y poco profesional.
En el presente diccionario tampoco encontramos las UFs con palabras que no se usan
en la lengua hablada fuera de los fraseologismos, como por ejemplo Babia (de la expresión
estar en la Babia) y birlibirloque (por arte de birlibirloque). Por razones de espacio estas
entradas no figuran en la nomenclatura. Por eso, las UFs, si se incluyen, aparecen bajo la
entrada correspondiente a otro componente. En concreto, de las dos locuciones que acabamos
de mencionar en este apartado, estar en la Babia, no se incluye en el diccionario. La segunda
tampoco aparece en la forma mencionada. Bajo la entrada arte es posible encontrar la
expresión arte de birlibirloque a la que equivale una palabra eslovaca čarodejníctvo, sin
embargo este significado no corresponde al de la locución española por lo que no lo tomamos
en cuenta.

55
6.3.4 Forma citativa

Las unidades fraseológicas se registran en la microestructura bajo la palabra clave que


corresponde al sustantivo o el verbo, dependiendo del criterio de fácil orientación del
usuario, lo que está explicado en el prefacio.
Generalmente, las UFs aparecen en su forma canónica, con el verbo en infinitivo. Sin
embargo hay numerosos casos en los que, probablemente por razones de mayor ilustración de
uso, las locuciones se insertan en el artículo en forma de ejemplos, con los verbos
conjugados, tal y como lo hemos visto en el diccionario de Trup y Tallová. Lo dicho
podemos ilustrarlo en los siguientes ejemplos:

barba: subirse a las ~s a uno fig,fam. prerásť niekomu cez hlavu


bailar: le está bailando el agua a fig,fam. kam vietor, tam plášť
borrico: lo entiende como un ~ rozumie sa do toho ako hus do piva

Para dar cuenta de las relaciones sintácticas entre las palabras los autores optan por
utilizar los pronombres españoles algo y alguien y sus equivalentes eslovacos niekto y niečo.
Los pronombres suelen acompañar al lema, aparecen entre paréntesis, en cursiva. Sin
embargo, estos pronombres no forman parte de las UFs recogidas. Las relaciones sintácticas
están indicadas solamente por las preposiciones que figuran entre paréntesis, en cursiva:

bocado m 1. hlt; zahryznutie (do niečoho); dar un ~ (a) zahryznúť (do)

Los paréntesis se utilizan también para delimitar más precisamente el contexto en que
la palabra en cuestión adquiere cierto significado. Entre los paréntesis se inserta una voz que
designa la persona, cosa o actividad a la que se refiere el lema, es decir, junto con la palabra
que aparece como lema constituyen una colocación. Creemos que la situación es poco
conveniente porque las indicaciones del contorno de la definición y de la sintaxis ya
pertenecen a una práctica común en la lexicografía, aunque los autores obviamente
consideraban suficiente la indicación de la sintaxis mediante una preposición.
La palabra que figura entre los paréntesis está escrita en cursiva en los dos casos.
Hemos aquí un ejemplo:

56
bolsillo: ~ bolsillo vreckový (slovník)

6.3.5 Los equivalentes

En general podemos constatar que la tendencia que hemos observado en el


diccionario analizado anteriormente, de poner a las UFs los equivalentes en forma de
expresiones fraseológicas, se nota también en el presente diccionario, aunque no es tan
evidente debido al número más bajo de las UFs recogidas y de los equivalentes ofrecidos.
Los autores defienden la concepción según la que a una UF de la lengua de origen le
corresponde solamente un equivalente de la lengua meta, por lo que el diccionario resulta
bastante económico y claro.
Analizando la traducción de las UFs registradas nos hemos dado cuenta de que en el
diccionario se utilizan las cuatro técnicas de traducción de las unidades pluriverbales con
mayor o menos acierto en la correspondencia de los significados de las UFs en cuestión.
Veamos ahora los ejemplos ilustrativos:

El caso de la UF que figura como equivalente de la expresión de la lengua de origen lo


constituye el ejemplo de la UF boca de miel, manos de hiel que figura bajo la entrada boca en
la parte español-eslovaca. El equivalente correspondiente a la expresión es na jazyku med, v
srdci jed. No nos detendremos ahora en el hecho de que esta expresión no figura en la parte
eslovaco-española (por lo que el usuario no tiene la menor posibilidad de encontrar el
equivalente si lo necesita). Evaluando el grado de equivalencia constatamos que aunque la
expresión española tiene distinto contenido semántico, el grado de equivalencia es bastante
acertado.
El mismo ejemplo lo constituye la expresión la bolsa o la vida introducida en la parte
español-eslovaca a la que equivale un enunciado fraseológico del mismo tipo peniaze alebo
život! El GDUEA define la expresión en cuestión como: “frase típica con la que alguien
intenta robar a otra persona amenazándola con matarla si no len entrega el dinero o los objetos
de valor que lleva encima”.

Así vemos que los dos equivalentes presentan alto grado de equivalencia. En la lengua
eslovaca la expresión peniaze alebo život! tiene el carácter restringido, se usa en relación con
los cuentos o las leyendas. Desgraciadamente en el diccionario monolingüe consultado la frase

57
no está acompañada por ninguna marca que delimite su nivel de uso o restricciones. En el
diccionario de Salamanca la misma expresión aparece acompañada por la marca RESTRINGIDO
por lo que deducimos que los dos equivalentes presentarán también alto grado de equivalencia
en cuanto a su nivel de uso.
Otra técnica de traducción empleada la constituye la utilización de la paráfrasis en
función del equivalente, lo que se da por ejemplo en el caso de la locución estirar la barra.
Esta expresión se traduce por la paráfrasis vynaložiť všetky sily pre dosiahnutie cieľa. La
descripción utilizada corresponde a la propuesta por DRAE, que la define como: “Hacer todo
el esfuerzo posible para conseguir alguna cosa“, poniéndole a la definición marcas fr.
(fraseología), fig. y fam. Con esta observación está claro que mediante la paráfrasis (que,
además, no lleva marca alguna) se pierden las connotaciones y el usuario a la hora de emplear
la locución puede cometer un error de no acertar en el registro o situación en la que debería
utilizarse la UF.
Para dar un ejemplo ilustrativo del equivalente constituido por una palabra léxica no
tenemos que ir más lejos de la entrada barra ya que justo detrás de la locución citada
anteriormente aparece un ejemplo muy bueno de esta técnica de traducción:

barra de ~a ~ fig. úplne

En el GDUEA hemos buscado la locución en cuestión, que se define de manera


siguiente: “(moverse) de lado a lado”. Tomando en cuenta la explicación dada, no pensamos
que este equivalente de traducción sea una elección afortunada. Fuera de que la palabra léxica
simple no capta las connotaciones de la locución, lo que es normal y corriente en casos como
éste, la consideramos evidentemente errónea. Los significados “totalmente” y “de lado a lado”
son tan diferentes, que el usuario puede estar o muy confundido, o, cometer un error a la hora
de emplear dicha expresión.
Otro ejemplo de la traducción equivocada la encontramos en el artículo babear. En
concreto se trata de la expresión babear de cólera acompañada por el equivalente eslovaco
slintať od radosti. Sin embargo, como hemos averiguado en el diccionario mismo, igual que
en varios diccionarios monilingües, la palabra cólera significa la ira, es decir, tiene el
significado diametralemente opuesto a la traducción que se propone a la expresión en
cuestión. Aunque entendemos que errar es humano y la tarea de confeccionar la obra de este
tipo no se nada fácil, creemos que errores parecidos no deberían encontrarse en ningún
diccionario. Lo que consideramos positivo es por lo menos el hecho que a pesar del error de

58
traducción, esta expresión sirve para dar cuenta del contexto en que se puede utilizar el verbo
babear.
Otro error que nos sorprendió a la hora de leer más detalladamente los equivalentes
propuestos es la forma artificial que tienen algunas de las expresiones eslovacas. Es decir, las
expresiones equivalentes no “suenan” natural, de manera que ningún hablante nativo de la
lengua eslovaca utilizaría dicha expresión en la comunicación normal y corriente. Veamos
unos ejemplos:

bala: ni a ~ na žiadny spôsob


barra: ~ de pan šiška (chleba)

La posible explicación de esta situación consiste en el esfuerzo de delimitar


precisamente el significado de la expresión en cuestión, pero tampoco podemos descartar el
simple error o falta de atención de los autores. Sin embargo, tomando en cuenta que el
diccionario se propone el objetivo de servir a los traductores, creemos que no es tolerable este
tipo de errores en la obra de calidad destinada a este fin.

6.4 Conclusiones sacadas a partir del análisis del diccionario de Šulhan y Škultéty

Desde nuestro punto de vista, basado en las observaciones hechas, nos atrevemos
a constatar que el diccionario de Šulhan y Škultéty se rige por el principio de economía
(debido a su extensión bastante restringida) y su objetivo es ofrecer a los usuarios eslovacos
las unidades léxicas más importantes para la comprensión y traducción de textos españoles
igual que para la producción de textos en la lengua española. Debido a este objetivo los
autores no han podido integrar en el cuerpo del diccionario el número elevado de
fraseologismos. Sin embargo se nota la pretensión de incluir las UFs frecuentes en la lengua
española.
Aunque los autores pretenden que el diccionario sirva para desarrollar o entender la
comunicación en la vida normal igual que para la traducción de textos, nosotros pensamos
que seguramente serviría mejor para cumplir con el primer objetivo. Una de las ventajas de
esta obra es no solamente su bidireccionalidad, sino también la inclusión del número
considerable de colocaciones, presentadas de la manera más simple y clara posible.

59
Un problema bastante grave lo vemos en el hecho que el diccionario de Šulhan y
Škutéty incluye a veces las expresiones eslovacas que no son naturales a la hora de traducir
las unidades fraseológicas, hecho, con el que no nos hemos encontrado en el diccionario de
Trup y Tallová. Los autores de este diccionario evitaron las malas traducciones por el empleo
de las unidades fraseológicas en todos los casos donde era posible.
Sin embargo, la característica que aventaja a diccionario de Šulhan y Škultéty es la
claridad del diccionario, su bidireccionalidad y volumen reducido. Son características que se
han conseguido también por no procurar ofrecer la exhaustividad de la inclusión de las UFs.
Uno de los defectos más graves del presente diccionario es la ausencia de las
instrucciones de uso en el prefacio y la falta de los criterios de lematización de las UFs.
Aunque los autores afirman incluir las unidades pluriverbales bajo varias entradas como el
modo de beneficiar al usuario, creemos que el procedimiento más eficaz sería establecer los
criterios de lematización y exponerlos en la parte dedicada a las instrucciones de uso. Así los
autores ahorrarían el espacio que podría aprovecharse de manera más eficaz como por
ejemplo la inclusión de otras unidades léxicas o glosas explicativas. La falta de este criterio
supone también el malgasto de dinero de los usuarios.
También contamos entre los defectos la duplicidad y la inconsistencia en la inclusión
de las UFs bajo lemas diferentes en las dos partes del diccionario. El caso ideal sería que la
UF en cuestión se insertara en la parte eslovaco-española bajo el equivalente que figura en la
primera parte. Lamentablemente la realidad no es así, como lo hemos visto ya en los ejemplos
ilustrativos. El sistema de lematización es muy confundido lo que es inconveniente para el
usuario. Es paradójico que este método se adopta precisamente para la finalidad opuesta, es
decir para favorecer al usuario y hacerle la vida más fácil.
Lo que de verdad consideramos un problema grave es la mala traducción de las UFs,
con la que nos hemos encontrado a la hora de analizar el diccionario. Hay casos de la
traducción obviamente errónea, igual que de los equivalentes artificiales, que no corresponden
a la lengua natural, lo que es más frecuente. Aunque sí entendemos que para el usuario,
gracias a su competencia lingüística, lo más importante es descifrar el significado de la UF en
cuestión, creemos que esta práctica no es aceptable en el diccionario de calidad. Si una obra
lexicográfica pretende cumplir bien los fines que se propone, ser útil y gozar del respeto de
los usuarios, creemos que esta situación no debería ocurrir. Los autores deberían hacer todo lo
posible para elegir el equivalente de la UF de manera que corresponda a la expresión original
en el significado, en el nivel de uso y que sea una expresión natural en la lengua meta.

60
Una de las consecuencias de este hecho no es solamente el posible error que puede
cometer el usuario a la hora de emplear el equivalente erróneo o artificial, sino también el aire
de poca profesionalidad del diccionario. Todo esto es aún más grave si tomamos en cuenta
que el diccionario pretende servir para la traducciones de textos, incluso de los más difíciles,
si parafraseamos las palabras que los autores exponen en el prólogo.

61
7 Conclusión

En el presente trabajo hemos visto más detalladamente dos de los diccionarios


español-eslovacos que están disponibles en el mercado eslovaco. Los dos diccionarios
constituyen en la actualidad las obras lexicográficas más populares y más buscadas por las
personas interesadas en la lengua española. Una de las razones posibles es que en Eslovaquia
escasean las obras lexicográficas de tamaño parecido que traten la lengua española. Aunque
recientemente apareció en librerías eslovacas un diccionario electrónico de Lingea, los dos
diccionarios que hemos analizado siguen siendo los más comprados por los usuarios
eslovacos, probablemente porque el diccionario electrónico resulta más costoso.
Desde el punto de vista del usuario, la hora de empezar el análisis hemos considerado
los dos diccionarios como obras lexicográficas de calidad. Sin embargo, después de una
mirada más crítica desde el punto de vista lingüístico y lexicográfico tenemos que afirmar que
ambas obras contienen varios defectos que deberían ser corregidos.
Los diccionarios analizados difieren uno del otro no solamente en cuanto a la
direccionalidad, sino también en cuanto al número de las unidades pluriverbales que recogen,
su tratamiento en la microestructura, y la elección de los equivalentes. En el presente trabajo
hemos analizado todos estos aspectos del tratamiento de las UFs en los diccionarios elegidos,
desde la tipografía y estructura de los artículos hasta la elección de los equivalentes. Nos
atrevemos a afirmar que ninguno de los dos diccionarios analizados es ideal para el usuario
eslovaco y no cumple con todos los requisitos para ser una obra lexicográfica de calidad.
La historia de publicación del diccionario de Šulhan y Škultéty es bastante larga. Sin
embargo no creemos que la obra se haya adaptado a los cambios que se han producido desde
su primera edición y que cumpla con los requisitos de la lexicografía actual, sobre todo en
cuanto a la falta de los criterios de lematización. Aunque tomamos en cuenta el objetivo de
los autores de ayudar al usuario con mantener los artículos claros, creemos que el sistema
adoptado no es conveniente.
El diccionario de Trup y Tallová es más moderno y es patente en él el esfuerzo de
incluir gran número de UFs, que generalmente no se incluyen en número tan elevado en las
obras lexicográficas, o por lo menos, no en las obras de lexicografía con la lengua eslovaca.
Sin embargo, igual que en el caso de diccionario de Šulhan y Škultéty, los criterios de
lematización de las UFs quedan sin ser delimitados. También se merece la crítica el hecho de
no incluir la información más detallada sobre la fraseología en las partes preliminares del
diccionario.

62
Es cierto que a la lexicografía eslovaca le queda mucho por aprender todavía. Los
procedimientos que eran aceptables en el pasado, cuando la lingüística y lexicografía
eslovaca estaban desarrollándose, ahora, en el siglo XXI, no son lícitos. Los dos diccionarios
deberían modernizar los métodos de trabajo para sus futuras ediciones —si las habrá— y,
sobre todo, dar cuenta de la teoría lexicográfica (podrían inspirarse en la lexicografía
española ya que la producción bibliográfica sobre el tema escrita en esta lengua no les será
ajena). Así mejorarían la calidad de sus obras, facilitarían la orientación del usuario y, no en
el último lugar, ahorrarían el espacio en los diccionarios y el dinero de los que deciden
comprarlos.
En conclusión, tenemos que decir que los dos diccionarios obviamente sirven a fines
diferentes y tratan las unidades fraseológicas de manera muy distinta, sobre todo en lo que se
refiere a los equivalentes propuestos. Sin embargo, los dos diccionarios desempeñan un papel
importante y son irremplazables en el mercado eslovaco, puesto que las obras de este tipo
escasean todavía. La causa consiste probablemente en la dificultad y exigencia temporal y
económica que conlleva la elaboración de un diccionario. A pesar de ello, creemos que
mientras estos dos diccionarios estén disponibles para los estudiantes de español y otras
personas interesadas en la española, sus necesidades básicas se quedarán satisfechas.

63
Refrencias bibliográficas

Cascón Martín, E. (2000). Español coloquial: rasgos, formas y fraseología de la lengua


diaria. Madrid: Edinumen.

Castillo Carballo, Mª. (2003). La macroestructura del diccionario. In A. Ma MEDINA


GUERRA (Coord.), Lexicografía española (79-101). Barcelona: Editorial Ariel

Córdoba Rodríguez, F. (2001). Introducción a la lexicografía española. Olomouc: Univerzita


Palackého.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos

Corpas Pastor, G. (2000). Las lenguas de Europa : estudios de fraseología, fraseografía y


traducción. Granada: Comares

Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología, análisis sintáctico-


semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana

Corpas Pastor, G. (2001). En torno al concepto de la colocación [Electronic version] Euskera


XLVI, 2001, 1, 89-108.

Corpas Pastor, G. (1996). La fraseología en los diccionarios bilingües. In M. Alvar Ezquerra,


Estudios de la historia de la lexicografía del Español (167-182). Málaga: Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Málaga

Dobríková, M. (2008). O slovenskej a bulharskej frazeologickej koncepcii [Electronic


version] Slavica Slovaca, 43, 1, 52–63.

García–Page Sánchez, M. (1999). Variantes morfológicas y unidades fraseológicas. Paremia,


8, 225-230.

64
García Page, M. (1998). Expresión fija y sinonimia. In G.Wotjak (Ed.), Estudios de
fraseología y fraseografía del español actual (83-96). Frankfurt am Main – Madrid:
Iberoamericana.

Haensch, G., & Omeñaca, C. (2004). Los diccionarios del español en el siglo XXI: problemas
actuales de la lexicografía, los distintos tipos de diccionarios: una guía para el usuario,
bibliografía de publicaciones sobre lexicografía. Salamanca: Ediciones Universidad de
Salamanca.

Haensch, G. (2003). Los diccionarios bilingües españoles en el umbral del siglo XXI. In
Ma A. Martín Zorraquino, & J. L. Aliaga Jiménez (Eds.), La lexicografía hispánica ante el
siglo XXI. Balance y perspectivas: (Actas del Encuentro de Lexicógrafos celebrado en
Zaragoza en el marco del Centenario María Moliner, los días 4 y 5 de noviembre de 2002)
(77-98). Zaragoza: Departamento de Educación, Cultura y Deporte: Institución Fernando el
Católico.

Hornáčková Klapicová, E. (2006). Súčasná dvojjazyčná lexikografia na Slovensku a vo svete


[Electronic version]. Eslavística Complutense, 6, 139-152.

Martínez Marín, J. (1996). Estudios de la fraseología española. Málaga: Librería Ágora

Miko, F. (1989). Frazeológia v škole. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo

Mlacek, J. (1984). Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.

Mlacek, J. (2007a). Štúdie a state o frazeológii. Ružomberok: Katolícka univerzita


v Ružomberku, Filozofická fakulta

Mlacek, J. (2007b). Tvary a tváre frazém v slovenčine. Bratislava: STIMUL

Model, B. (2006). Unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües: un problema de


colocación. In M. ALONSO RAMOS (Ed.), Diccionarios y Fraseología. Anexos de Revista
de Lexicografía, 3 (133-144). A Coruña: Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións.

65
Montero Martínez, S. (2003). Estructuración conceptual y formalización terminográfica de
frasemas en el subdominio de la oncología. Modelo de Corpas Pastor. Estudios de Lingüística
del Español. 19.

Ripka, J., & Imrichová, M. (2006). Základy slovenskej lexikológie. Prešov: Prešovská
univerzita v Prešove – Fakulta humanitných a prírodných vied

Seco, M. (2003). Estudios de lexicografía española. Madrid: Gredos.

Sevilla Muñoz, J. (1997). Fraseología y traducción. [Electronic version]. Revista complutense


de estudios franceses, 12, 431-440.

Sierra Soriano, A. (2001). El diccionario bilingüe. Estructura y Nomenclatura. Alicante: ECU


Editorial Club Universitario.

Werner, R. (2002). El problema de equivalencia en los diccionarios bilingües especializados.


In: I. Ahumada (Ed.), Diccionarios y lenguas de especialidad. V Seminario de Lexicografía
Hispánica. Jaén, 21 al 23 de noviembre de 2001 (3-20). Jaén: Universidad de Jaén.

Diccionarios generales:

Gutiérrez Cuadrado, J. (Dir.). (1996). Diccionario Salamanca de la lengua española. Madrid:


Grupo Santillana Ediciones, S.A.

Moliner, M. (1986). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos

Real Academia Española. (1992). Diccionario de la lengua española. Madrid: RAE. [DRAE]

Sánchez, A. (Dir.). (2001). Gran diccionario de uso del español actual. Madrid: Sociedad
General Española de Librería, Alcobendas [GDUEA]

Šulhan, J., & Škultéty, J. (2002). Španielsko-slovenský a slovensko-španielsky slovník;


Diccionario español-eslovaco y eslovaco-español. Bratislava: Media Trade-Slovenské
pedagogické nakladateľstvo

66
Trup, L., & Tallová, E. (2007). Španielsko-slovenský slovník. Bratislava: Kniha-Spoločník

Diccionarios fraseológicos:

Bosque, I. (Dir.). (2004). Diccionario REDES: Diccionario combinatorio del español


contemporáneo. Las palabras en su contexto, Madrid: SM.

Bosque, I. (Dir.). (2004). Diccionario combinatorio práctico de español contemporáneo.


Madrid: SM.

Varela, F., & Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid:
Gredos. [DFEM]

Smiešková, E. (1989). Malý frazeologický slovník. Bratislava: Slovenské Pedagogické


nakladateľstvo

Zaorálek, J. (1963). Lidová rčení. Praha: Nakladatelství československé akademie věd

Páginas web:

www.rae.es
www.litcentrum.sk
www.juls.savba.sk
http://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/ consultada el día 20-04-2010
http://olostiak.webz.cz/3sjj/fraz-1.pdf

Tesis doctorales:

Santamaría Pérez, I. M.. (2000). Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía


bilingüe español – catalán. Alicante: Universidad de Alicante

67
SosińskI, M. (2006). Fraseología comparada del polaco y del español: su tratamiento en los
diccionarios bilingües. Granada: Universidad de Granada

Tesis de licenciatura:

Šmerková, J. (2009). Observaciones sobre el tratamiento de las unidades fraseológicas en


los diccionarios español-checos. Brno: Masarykova univerzita

68
Corpus de las unidades fraseológicas

Lema Unidad fraseológica (español) Marca Equivalente (eslovaco)


baba echar la b. slintať
se le cae la b. pren.hovor. a) je celý bez seba od nadšenia/od radosti
b) je zamilovaný (až) po uši
c) pozerá s otvorenými ústami
echar b. pren. zúriť, soptiť, zlostiť sa
Babia estar en la B. pren.hovor. hľadieť ako teľa na nové vráta/ako hrom
do buka/do duba; byť duchom
neprítomný, počúvať iba/len na pol ucha
vivir en la B. pren.hovor spadnúť z neba/z duba
babilonia es una b. pren.hovor to je hotový blázinec
bacalao cortar/partir el b. pren.hovor hrať prvé husle/prím; byť pri vesle/pri
koryte; mať veslo v rukách; byť pánom
situácie
seco como/más seco que el b. (de pren.hovor kosť a koža; chudý ako cverna/ako
Escocia) trieska/ako chrt/ako lísta/ako papek/ako
plot/ako drevo/ako vyžla/ako palica/ako
trlica/ako trlo/ako vydra/ako vydra/ako
bôbový snop/akoby vši hrýzol/ako
štiap/ako šindeľ/ako rázga/ako tŕň
aprieta, b.,que está caro el ΄pescao΄ prísl. núdza/potreba železo láme; četr v čase
núdze aj muchy žerie
te conozco, b., aunque vengas prísl. opica zostane opicou, aj keď ju oblečieš
΄disfrazao΄ do hodvábu; zo svine len sviňa bude
bache pasar/salvar el b. hovor. dostaťsa/vybŕdnuť z kaše; dostať sa
z bryndze
bachiller el que ha de ser b., menester ha de prísl. bez práce nie sí koláče; žiaden bez práce
aprender neje koláče; kto chce papkať, musí lapkať
badana cascar/tocar/zurrar la b. pren.hovor a) namastiť/napraviť niekomu hnáty;
naklásť niekomu na zadok/na gate/na
nohavice/na chrbát; namastiť niekomu
chrbát; vyprášiť niekomu
kožuch/kabát/nohavice; dať niekomu
lieskovej masti; pomastiť/polámať
niekomu kríže/rebrá; zbiť/zrúbať niekoho
ako hada/ako koňa/ako psa;
polámať/zlámať niekomu väzy;
zbiť/zdrať/zmlátiť niekoho ako žito;
nenechať na niekom (ani) suchej nitky
b) vynadať niekomu; dať niekomu
hubovej polievky; počastovať niekoho
hubovou polievkou; umývať hlavu
niekomu
badil, badila dar a alguien con la b.en los nudillos pren.hovor klepnúť niekomu po prstoch
le gusta que le den con la b. en los pren.hovor dá si na chrbte drevo/triesky
nudillos rúbať/kálať/hrach mlátiť
darse con la b.en los nudillos pren.hovor seknúť sa, kopnúť sa; blamovať sa
bagatela comprar/vender algo por una b. kúpiť/predať niečo za babku/za bagateľ
entretenerse en b.-s zaoberať sa maličkosťami

69
bagazo m al b. poco caso Am.hovor. stojí to za starú belu
bailadita f echar una b. zatancovať si
bailar b. al son que (le) tocan/al son de la pren.hovor tancovať /pískať na nôtu niekoho; pískať
flauta podľa niečej nôty
b. el agua delante a alguien hovor. lízať niekomu päty
b. pelado pren.hovor. byť/ostať na suchu; vyjsť/prísť na
žobrácku palicu/na psí tridsiatok/na psí
drúčik/na psotu/na mizinu/na bubon
sacar a b. vyzvať do tanca
b. de coronilla vyhovieť všetkým
b. en la cuerda floja tancovať na tenkom ľade
b. en una pata Am.pren.hovor skákať po plafón (od radosti)
bailarín,a ojos b.-es živé oči
baile m b. blanco/de gala/serio slávnostný ples
b. de confianza rodinný ples
b. de disfraces/de fantasía Am./de maškarný ples
máscaras
armarse/empezar el b. hovor. navariť si (peknej) kaše; dostať sa do kaše
hay b. pren. hovor začala sa trma-vrma; je zle
echar un b. zatancovať si
ir al b. con doña Blanca y su hovor.žart. ísť do Spiša/na ucho (spať); pobrať sa do
hermana/ al b. de las sábanas postele
baja f estar de b. žiť mizerne
ir de/en b. strácať na cene/na hodnote
dado de b. padlý vojak
ocasionar b.-s spôsobiť straty na životoch
sufrir graves b.-s utrpieť ťažké straty (o vojsku)
dar de b. a) prepustiť (z nemocnice); vyškrtnúť (zo
spolku)
b) vyhlásiť za neschopného služby
darse de b. odstúpiť, vystúpiť zo spolku, daťsa
vyškrtnúť (zo zoznamu), prerušiť
členstvo;
darse de b. en un club vystúpiť z klubu
dar de b. una revista odhlásiť odber časopisu
bajá más hinchado que un b. pren. hovor. pyšný ako páv
bajar b. la cerviz/la cabeza/el cogote pren. hovor. zohnúť/ skloniť šiju
b. las orejas pren. hovor. zvesiť uši
b. la vista/los ojos sklopiť zrak
b. los párpados zatlačiť/zavrieť oči (mŕtvemu)
b. la cresta/los tufos/los humos/los pren. hovor. zraziť niekomu hrebienok
bríos/el copete/ el gallo/ los obstrihať/pristrihnúť niekomu krídla
moños/la cola/la cólera a alguien
le han b.-ado los humos pren. hovor. spľasol mu hrebienok

70
bajarse se le b.-ó el color zbledol
se le b.-ó la sangre a los talones/a zbledol,že by sa mu krvi nebol dorezal
los zancajos
bajeza cometer una b. dopustiť sa podlosti
b. de ánimo pren. zarazenosť
bajito, a verse b. Am. hovor mať smrť na jazyku; byť jednou nohou v
hrobe
bajo, a b.-s fondos spoločenská spodina, podsvetie
más b. dolu/nižšie uvedený
ni b. ni alto prostredný
por b. dole
por lo b. a) potajomky, skryto, tajne
b) potichu
hablar por lo b. hovoriť potichu
reírse por lo b. usmievať sa pod fúzy/pod (jeden) fúz/na
pol fúza/do hrsti
bajo b. juramento pod prísahou
bajón m. dar un b. a) klesnúť na cene
b) utrpieť velkú stratu
c) utrpieť ujmu na zdraví
hubo un b. tremendo ceny náhle prudko poklesli
bala f b. perdida a) zablúdená/zblúdená strela
pren. hovor. b) stratená existencia (o človeku)
como una b. pren. ako strela, ako blesk (letieť)
duro como b.-s tvrdý ako kameň (o hrachu, fazuli a pod.)
irse como b. (por tronera) pren. hovor. letieť ako (namydlený) blesk
ni a b. Am. ani za nič (na svete)
no le entra/no le pasa la b. hovor. nič ho/nič ním nehne
ser una b. pren. hovor. nemať väetkých pohromade; mať o
koliesko viac/o koliesko menej
meter b. a alguien strieľať na niekoho
bálago m menear/sacudir/zurrar el b. a pren. hovor. hovor vyprášiť niekomu kožuch/nohavice;
alguien pomastiť niekomu kríže; dať niekomu
lieskovej masti; namastiť/napraviť
niekomu hnáty; mlátiť niekoho hlava
nehlava; naklásť niekomu na zadok/na
gate/na nohavice/na chrbát
balandrada f echar b. chvastať sa
balanza f andar en b. a) byť vratký/labilný/nestály
b) byť v nebezpečenstve
estar en b. pren. byť na vážkach, váhať
hacer caer la b.; inclinar (el fiel) de pren. nakloniť misku váh na stranu
la b. niekoho/niečoho
pesar en la b. (de la justicia) pren. spravodlivo zvážiť/zhodnotiť/posúdiť

71
niečo
pesar en la misma b. pren. hádzať všetko/všetkých do jedného vreca
poner en b. pren. uvádzať do pochybnosti
balazo m pegar un b. vystreliť
el que no quiere b.-s no vaya a la priši, kto sa bojí, nesmie do lesa/do
guerra hory/nech nejde do lesa/ tomu prdom
zvonia/neobstojí/nič nestojí; kto sa bojí
vlkov, nech nejde do lesa; kto sa bojí
mrazu, nech nesadí vinohrad; kto sa
šuchotu bojí, nech do hory nechodí
meter/ poner un b. a alguien odstreliť niekoho
ser b. pren. byť všetkými masťami/ čertovou masťou
mazaný/mastený
balde de b. zadarmo; nadarmo; bezdôvodne
en b. márne, nadarmo, bezúčelne
ir de b. ísť autostopom
le salió de b. padlo mu to samo do lona
baldón m b. de ignominia potupa
el b. de la familia pren. čierna/prašivá ovca rodiny
balón m meter el b. a) dať gól
b) dať kôš (v basketbale)
poner el b. en juego dať loptu
balsa f estar como una b. de aceite pren. hovor. čušať ako voš pod chrastou/v kožuchu;
sedieť ako šiška/ako peceň/ako kvaka/ako
kukučka/ako pena/ako buchta/ako päť
peňazí/ako prikovaný/ako prikutý/ako
žaba pod lopúchom/ako tetka na hodoch
este lugar es una b. de aceite pren.hovor. hovor je tu ticho ako v hrobe
bálsamo m es un b. de mis nervios pren. to je balzam na moje nervy
ser un b. pren. pôsobiť/byť ako balzam
ballesta f a tiro de b. veľmi ďaleko
ballestón m no se ha de apretar tanto el b. que prísl. opatrnosť je matka múdrosti; opatrnosti
salte la verga nikdy nie je dosť/nazvyš
bancada f de/en una b.; en dos b.-s pren. raz-dva
bancarrota f hacer b. zbankrotovať
poner en b. b) poraziť (vo volbách a pod.)
banco m calentar el b. pren.hovor. drať/šúchať školské lavice; drať nohavice
v školských laviciach
b. de los acusados lavica obžalovaných
(o) herrar, o quitar el b. pren.hovor. hop alebo trop
estar en el b. de la paciencia pren.hovor. mať svätú trpezlivosť
banda f b. sonora/de sonido zvukový záznam
de b. a b. skrz-naskrz
cerrarse a b. pren hovor zaumieniť si niečo; stáť/trvať na svojom;
neustúpiť ani o piad'

72
dejar en b. pren. hovor. nechať napospas osudu
en b. vo vzduchu (visieť)
en esta b. na tejto strane
tirarse a la b. pren. hovor. spustiť sa (mravne upadnúť/klesnúť o
žene)
bandazo m dar b.-s tackať sa, potácať sa (o opilcovi)
bandear él sabe b.-eárselas vyzná sa v tlačenici
bandeja f brindar/servir en b./en b. de plata a pren. hovor. dávať niekomu niečo na tanieri
alguien algo
recibir algo en b./en b. de plata pren. hovor. dostávať niečo/ všetko na (striebornej)
tácke
b. de correo electrónico priečinok elektronickej pošty;
b. de entrada priečinok prijatej pošty
b. de salida priečinok odoslanej pošty
bandera f b. blanca biela vlajka
a b. priamo, rovno
izar/enalborar/levantar la b. pren. vztýčiť vlajku
de b. skvelý; prvotriedny; nádherný
llevarse la b. pren. dosiahnuť víťazstvo, odniesť si palmu
víťazstva
militar debajo de la b. de alguien pren. byť na strane niekoho
a b. recogida pren. krok za krokom, postupne
seguir la b. de alguien pren. bojovať pod vlajkou niekoho
tener la b. puesta mať úspech
banderilla f echarlponerlprender b. a alguien Am. hovor. pumpnúť od niekoho peniaze
bandido m ¡cuéntanos una de los b.-s! pren. hovor. to môžeš rozprávať starej Blažkovej
dormir como un b. pren. spať ako v páperí/ako drevo/ako v
oleji/ako zarezaný/ako poleno/ako
syseí/akoby ho do vody hodil
bando m echar (un) b. vydať nariadenie; verejne
vyhlásiť/oznámiť
banquete m b. de bodas svadobná hostina
b. de pipiripao hovor. bohatá hostina
dar un b. usporiadať hostinu
bañar b. de gozo naplniť radosťou
b. en agua de rosas/rosada pren. hovor. 1. byť v (ružovej) nálade
2. strúhať mrkvičku (niekomu)
b. en sangre pren. brodiť sa v krvi
baño m b. de agua helada pren. studená sprcha (rozčarovanie)
darse /pegarse/tomar un b. vykúpať sa
tomar b.-s podrobiť sa kúpeľnej kúre
baqueta f tratar a b.la la b. a alguien pren. hovor. zaobchádzať surovo s niekým; hrať
sa/zahrávať sa s niekým ako mačka s
myšou

73
baquiano m para hecerse b. hay que perderse prísl. človek sa svojou vlastnou škodou učí; čo
una vez škodí, to učí
baraja f echarse en la b., entrarse en b., irse pren. upustiť od svojho predsavza-
a la b. tia/rozhodnutia/úmyslu
entrar en b. pustiť sa do hry (aj pren.)
jugar con dos b.-s pren. hovor. sedieť na dvoch stoličkách; dvom pánom
slúžiť
barajar b. en el aire Am. pren ihneď/okamžite pochopiť
b. un asunto mať šikovné ruky (na niečo)
paciencia y b. pokoj a rozvahu
barata f a la b. zmätene, neporiadne, lajdácky, nedbajsky
barato, a de b. zadarmo
barato m cobrar el b. pren.hovor. nahnať strach(u)
dar de b. pren.hovor. dobrovoľne
postúpiť/prenechať/odstúpiť/odovzdať
dobrovoľne ustúpiť
echarlo todo a b. pren.hovor. poslať/pustiť všetko k vode/dolu vodou
meter a b. hovor. skákať do reč (niekomu)
barba f a la b., en las b.-s hovor. a) priamo do očí; tvárou v tvár
b) pred samým nosom (niekomu niečo
vziať a pod.)
a las b.-s con dineros, honra hacen prísl. peniaze svetom vládnu/všetky dvere
los caballeros otvárajú; peniazom sa každý klania; za
peniaze flinta strieľa/husle hrajú/aj skaly
lámu
andar/estar/ir con la b. sobre el pren. pren. mať oči ako na stopkách
hombro; traer/tener la b. sobre el
hombro
andar con la b. por el suelo pren.hovor. byť starý ako Matuzalem
a b. regada hovor. na mraky (veľa); ako smetí; (až) po hrdlo;
koľko hrdlo ráči; dosť a dosť; viac než
dosť
b. a barba tvárou v tvár
cuales b.-s, tales tobajas prísl. komu česť, tomu česť, pastierovi
trúba/žobrákovi kabela; komu česť, tomu
česť a komu šesť, tomu šesť
cuando veas las b.-s de tu vecino prísl. čo nehorí, nezalievaj; nefúkaj, čo ťa
arder, pon las tuyas en remojo nepáli!; čo ťa nepáli, nehas!
de tal b., tal escama prísl. aký pán, taký krám; aká matka, taká
Katka, taká celá jej čeliadka; aký otec,
taký syn; aké drevo taký klin; jablko
nepadá daleko od stromu
dos b.-s parejas mal guardan ovejas prísl. mnoho/veľa kuchárov/kuchárok presolí
polievku; kuchárov šesť, nie je čo jesť;
kde mnoho kuchárok, rady presolia
hacer la b. a alguien pren. hovor. b) otravovať/obťažovaf/domŕzať niekoho
pren. hovor. c) lichotiť/líškať sa/zaliečať
sa/pochlebovať niekomu
hazme la b. y hacerte he el copete prísl. ruka ruku umýva; ruka ruku umýva a obe
sú biele; ruka ruku umýva, aby obe boli
čisté
hombre con toda la b. pren. správny chlap

74
b. honrada pren. vážený človek
le tiembla la b. pren. hovor. kolená sa mu trasú/ klepú (od strachu)
miente por (la mitad de) la b./por pren. hovor. cigáni/klame, až sa hory zelenajú/až sa mu
toda la b. z hlavy kúri/len sa tak práši za ním; luže
ako vajda (až smrdí)
no pararse en b.-s hovor. ísť (aj) cez mŕtvoly
¡por mis b -s¡ namojdušu, na moj (hriešnu) dušu, veru,
skutočne, naozaj
pelarse las b.-s, tirarse de las b.-s pren. ježiť srsť (srdiť sa); pukať od jedu; sršať
hnevom; trhať si vlasy
se pela las b.-s pren. už to v ňom (len tak) vrie; ide ho
rozdrapiť/zadusiť od zlosti; pukne od
zlosti; ide z kože vyskočiť/vyletieť; čerti
doňho vošli
a poca b., poca vergüenza prísl. mladosť - pochabosť; každé žriebä
vyskakuje
si sale con b.-s, San Antonio, y si no hovor. aj keby sekery z neba padali
- la purísima Concepción
subirse a las b.-s de alguien pren.hovor. stúpiť/stupiť niekomu na krk
llevar a alguien de la b. pren. hovor. vodiť/ťahať niekoho za nos
tiene pocas b.-s; aún hay que secarle pren. hovor. ešte má mlieko na brade; ešte mu mlieko
la b. po brade tečie; ešte mu neuschlo mlieko
na brade
echar a las b.-s a alguien algo šprihnúť/vmietnuť niekomu niečo do očí;
vyhodiť/vyhadzovať niekomu niečo na oči
tentarse las b.-s pren. hovor. vyskúmať/preskúmať pôdu (u niekoho)
b. se pone mesa, que no pierna tiesa prísl. trpezlivosť ruže prináša/všetko
premôže/najlepšia zelinka
subirse a las b.-s de alguien pren. prerásť niekomu cez hlavu
hablen cartas y callen b.-s nech hovoria dôkazy
barbaridad f a b., b. prísl. na hrubé/tvrdé vrece hrubá/tvrdá záplata;
aké vrece, taká záplata
cuesta una b. pren. hovor. stojí to nekresťanské peniaze
llueve una b. pren. hovor. leje (sa) ako z krhly/ako z vedra/ako z
putne/ako z cievok/ako z kanvy/ako z
dieže/ako zo suda
me gusta una b. hovor. strašne sa mi (to) páči
¡qué b.! to je strašné!; to je hrôza!
trabajar una b. pren. hovor. drieť/drhnúť/ robiť/pracovať ako
najatý/ako otrok/ako vôl/ako kôň/ako
mul/ako mula/ako mulica/do úmoru/ako
na bežiacom páse
barbarie f cometer actos de b. dopustiť sa neľudských činov
bárbaro m comer como un b. napchávať sa; gniaviť/súkať do seba
barbero m de b. a b. no pasa dinero prísl. ruka ruku umýva
habla más que un b. pren. mláti/trepe papuľou/jazykom; pánty sa mu
nezavrú
barca f llevar/ manejar bien su barca pren. dobre viesť loď života/osudu
quien ha de pasar la b., no cuente prísl. nehovor hop, kým nepreskočíš; najskôr
jornada preskoč, potom hvízdaj; nevýskaj/ nekrič,
dokiaľ nepreskočíš; nechváľ deň pred

75
večerom/pred západom (slnka); ešte vlka
nezabili, už na jeho kožu pili; ešte koža na
baranu, už mäsiari pijú na ňu; pili na
vlkovu kožu, a vlk v hore
barco m estar en el mismo b. pren. byť na jednej lodi (s niekým)
cuando el b. hace agua, las ratas lo potkany utekajú z potápajúcej sa lode
abandonan; las ratas huyen del b.
que hace agua
barqueta f si no es en esta b., será en la que se prísl. čo nie je, to môže byť; ani Pánboh svet
fleta naraz nestvoril; čo sa nepodarilo dnes,
môže sa podariť zajtra
barra f de b. a b. skrz-naskrz
b. de chocolate tablička čokolády
b. de pan bagetka
a. b.-s derechas na rovinu (povedať niekomu niečo)
no/sin detenerse/no mirar/no pren. ísť cez mŕtvoly
pararse/no tropezar en b.-s
estar en b.-s pren.hovor. byť na dobrej ceste (na dosiahnutie
niečoho)
estirar la b. pren. nasadiť/rozhýbať/zapojiť všetky páky
hacer la b. cvičiť na hrazde
barranco m conseguir algo por zancas y b.-s pren. dosiahnuť niečo za každú cenu
no hay b. sin atranco prísl. niet ruže bez tŕnia; i ruža pichá; ruža je
ruža, a predsa pichá; niet ruže bez tŕnia,
nie je život bez trápenia; ruže rastú medzi
tŕním; žiadna ruža bez tŕnia; bez potu a
krvi k ničomu neprídeš
salir del b. pren. prekonať/zdolať prekážky
barrenar b. a alguien hádzať/klásť niekomu polená pod nohy;
podložiť/podraziť/podrážať niekomu
nohu/nohy
barrica f parece una b. pren. je ako sud
barricada f cerrar con b.-s, levantar b. zabarikádovať
barriga f agarrarse la b. de risa pren. chytať sa za brucho od smiechu,
zachádzať sa od smiechu
b. gruesa no engendra entendimiento prísl. plné brucho nerado sa učí; plné brucho učí
sa hlucho
b. llena, corazón contento prísl. láska ide cez žalúdok; pri studenej
kuchyni horúca láska chladne; bola láska,
bola, zakiaľ švábka bola; švábka sa
minula, láska pominula
echar b. stlstnúť, stučnieť
el que tiene la b. llena, no se acuerda prísl. sýty hladnému/lačnému neverí
del que la tiene vacia
rascarse/tocarse la b. pren. vyvaľovať sa/naťahovať sa/ preťahovať sa
ako mačka/ako pes na pazderí; ležať hore
pupkom
tiene mucha b. pren. je (dobre) vypasený; je tlstý/
tučný/bachratý/vykŕmený ako brav/ako
prasa/ako sud/ako sviňa/ako medved/ako
guí(k)a/ako bočka/ako baran v jeseni/ ako
basa/ako skriňa/ako bagún

76
llenarse la b. pren. mastiť si pupok
tener b. de almofrelde estudiante/de pren. žrať/hltať/byť pažravý ako vlk
demandante
sacar la b. de mal año pren.hovor. najesť sa dosýta/do sýtosti
barril m estar hecho un b. pren. byť (dobre)vypasený
estar sentado sobre un b. de pólvora pren. sedieť na sude s pušným prachom
barrio m b. alto panská štvrť
b.-s bajos chudobné štvrte
despachar a/para el otro b. a alguien pren. poslať niekoho na druhý/na onen svet;
odpraviť/ zniesť niekoho zo sveta
irse/marcharse/mudarse al/para el pren. odísť na večný odpočinok/zo sveta/do
otro b. večných lovísk/na onen svet; skončiť
svoju (pozemskú) púť
barro m estar hecho del mismo b. pren.hovor. byť z toho istého cesta; byť na jednom
brde tkaní
tener b. a mano pren.hovor. a) mať peňazí ako pliev
b) mať vplyvného strýčka
bartola f echarse/tenderse/tumbarse a la b. hovor. vyvaľovať sa/naťahovať sa/preťahovať sa
ako mačka/pes na pazderí; ležať hore
pupkom; povaľovať sa; zaháľať;
daromníčiť; darebáčiť; leňošiť; hlivieť;
ponevierať sa; flákať sa
a la b. hovor. bezstarostne
bártulos m pl liar los b. pren. a) otrčiť päty (zomrieť)
b) baliť kufre
barullo m meter b. robiť rámus
barzón m dar/echar/hacer b.-es potulovať sa, chodiť sem a tam
basilisco m estar hecho un b. pren. byť ako fúria; zúriť ako tiger/ako
nepríčetný; soptiť hnevom
ponerse hecho un b. pren. rozzúriť sa
bastar b.-ta y sobra je toho viac než dosť, to úplne stačí
¡b.-ta ya! už dosť!, fajka zhasla!
bastardía f cometer una b. dopustiť sa hanebnosti
bastidor m entre/tras los b.-es pren. v zákulisí (stáť a pod.)
basto, a ser más b. que la lija del cuatro/que byť (obyčajný) sedliak (z dediny/z Hornej
llevar un cerdo a la ópera/que (el Dolnej)/vidlák/lazoš/buran/ neokrôchanec/
forro de) cojones (de un legionario/ neotesanec; slama mu trčí z topánok
carabinero) vulg./ que matar un
cerdo a besos/que pegarle a un
padre con un calcetín sudado/que un
bocadillo de chapas/que un condón
de esparto/que un callar de
melones/que un mono con una caja
de bombas/ que unas bragas de pana
bastón m coger/empuñar el b. pren. (pevne) držať/mať opraty/liace v rukách;
prevziať žezlo do svojich rúk; prevziať
velenie; dostať sa ku kormidlu/k veslu
ser b. y muleta de alguien pren. byť pravou rukou niekoho/niekomu

77
tener su b. de mariscalato pren. dosiahnuť vrchol/vytúženú métu
basura f ser una b. pren. nestáť za nič
tirarlo todo a la b. pren. vykašľať sa na všetko
bata f cortar una b. a alguien pren.hovor. ohovárať niekoho
batalla f b. a brazo partido boj muža proti mužovi
b. ganada, general perdido prísl. nevďak svetom vládne
dar/librar b. a) zviesť boj/bitku/zápas
b) robiť výtržnosti/škandály
de b. brakový (tovar)
batería f cambiar de b.-s pren. zmeniť taktiku
batidero m guardar los b.-s pren.hovor. urobiť náležité opatrenia
batiente a mandíbula b. pren. z plného hrdla/z plných pľúc (smiať sa a
pod.)
batir b. las alas mávať krídlami
b. el blanco zasiahnuť cieľ
hierro caliente, b. de repente; b. el prísl. železo treba kuť zahorúca/kým je horúce;
hierro cuando está al rojo kuj železo zahorúca/kým je horúce/ kým
je žeravé; vtedy kuj, keď je železo horúce;
zakiaľ železo horúce, kuj; železo kujú,
kým je teplo; kováč kuje klinec, kým je
horúci; za horúca kováč kuje
b. espuela pren. vziať/brať nohy na plecia; dať sa vnohy;
dať nohám vedieť
b. con las palmas zatlieskať
b. a brazo desnudo biť sa hlava nehlava
b. el cobre pren. vojsť si do vlasov
b. a duelo con alquien stretnúť sa v súboji/mať súboj s niekým
b. en retirada ante algo ustupovať pred niečím
Batuecas fpl estar en las B.; estar mirando pren.hovor. pozerať ako teľa na nové vráta;
a/pensando en las B. hľadieť/dívať sa do prázdna
parece que viene de las B. pren. slama mu trčí z topánok
batuta f llevar la b. pren.hovor. držať uzdu/veslo/opraty; hrať prím;
(pevne) držať/mať liace v rukách
baúl m cargar el b. a alguien pren. hádzať niekomu na krk (vinu)
henchir/llenar el b. pren.hovor. napchať si brucho, napchať sa
bautismo m b. de fuego krst ohňom
romper el b. a alguien pren.hovor. rozbiť niekomu makovicu
baza f jugarlo todo en una b. pren. postaviť/vložiť všetko na jednu kartu
llevar la b. más fuerte en algo pren. hrať hlavnú úlohu/mať hlavné slovo v
niečom;
meter b. en algo pren.hovor. strkať/pchať nos do niečoho, pliesť sa do
niečoho; skákať do reči
no dejar meter b. a alguien pren.hovor. nepustiť k slovu niekoho
bazo m con lo que enferme el b., sana el prísl. koľko ľudí, toľko chutí; každému
hígado nevyhovieš

78
be f be por be pren. úplne, od a po z, od začiatku do konca
beato m cara de b. con uñas de gato; pren. vlk v barančom rúchu/v ovčom rúchu/v
cara/boca/hábito de b. y uñas de ovčej koži/v ovčom rúne; anjelský hlások
gato a čertova pieseň; do očí ako med, okrem
očí jed; v ústach/na jazyku med, v srdci
jed; do očú brat, krem očú vrah; do očí
ako líška a za chrbtom ako vrana; naoko
dobrý, ale v srdci pomstu varí
bebedor, a debajo de una mala capa suele haber prísl. zdanie klame
un buen b.
beber b.-be como un zaque/como un pren. pije ako dúha; prepil by aj plášť z Krista
tonel/como un mosquito/como una Pána/z Panny Márie; pije od Kuba do
esponja/como un tudesco/como un Jakuba;Miškovskými kvapkami sa kuruje;
cosaco/como una topinera/como una rád sedáva pri lampáši; už sa mu do hrdla
cuba/como un valón/a pico jarróla leje; napil sa, až mu za uchom prasklo
boca de jarróla chorro/como loco
rm.; b.-be más que un mirlolque un
pez/que un mosquito/que un casaco
b. de calabaza pren. loviť v mútnych vodách/v kalných
vodách/v kalnej vode
b. en la fuente/en buenas fuentes pren. sedieť/byť pri prameni (byť dobre
informovaný)
b. los pensamientos/las palabras a pren. čítať niekomu myšlienky
alguien
b. los vientos por algo pren.hovor. veľmi túžiť po niečom
beber los vientos por alguien pren.hovor. byť zamilovaný/zaľúbený až po uši do
niekoho; byť do niekoho celý paf
b. sin resollar vypiť na ex
b. sobre tarja pren.hovor. piť na sekeru
después de b., cada uno dice su prísl. čo triezvy myslí, opitý povie; vo víne je
parecer pravda; víno rozväzuje jazyk
do entra b., sale saber prísl. víno do hlavy, rozum von z hlavy;
múdrosť vínom zatienená; kto pije vína
mnoho, potratí rozum od toho; vínko
hreje, vínko páli, vínko múdre hlavy šiali;
opitý od vína letí nabok, (od piva na
chrbát, od pálenky na nos)
no b.-bas en laguna, ni comas más prísl. pôst nikoho neumoril/nikomu neublížil;
de una aceituna od pôstu ešte nikto neumrel
no se puede chiflar y b. agua; soplar prísl. nemožno sedieť na dvoch stoličkách;
y b. no puede junto ser, no se puede dvom pánom nemožno slúžiť; nemožno
b. mucho y andar derecho slúžiť dvom pánom; zle je dvom pánom
slúžiť
nadie diga de esta agua no b.-beré prísl. odriekaného chleba najväčší krajec
b.-be los vientos pren.hovor. letí ako strela/ako šíp/ako guľa/ako na
krídlach/ako víchor/s vetrom opreteky;
beží ako divý/ako zdivený/ako besný/ako
podstre- lený/ako vystrelený/akoby mu
hlava horela/akoby mu krčmu
podpálili/akoby mu zadok podpálili/ako
bez rozumu/ako bez hlavy/ako bez
duše/ako diablom posadnutý/akoby mu
zem pod nohami horela/ako zjašený/ako
spochabený/ako šialený/akoby ho hnal/o
dušu (spasenú)/ako víchor/ ako pochabý/s
vetrom o závod/s víchrom o závod/
ozlomkrky o prekot/ako zajac/ako

79
strela/ako šarkan/ako vietor/ako na kríd-
lach/čo (ako) mu nohy stačia/koľko mu
para stačí/ako s nasoleným zadkom/ako
zmyslov zbavený/ako blázon/o milých
päť/sotva dych popadne/dobre že po hlave
neletí/ako splašený/ ostopäť/
ostošesť/akoby mu kečku podpálil/ len sa
tak práši/až sa za ním práši/čo mu sily
stačia/ako srna/ako o život/ako
bezhlavý/ani čo by ho všetci čerti hnali
b. el juicio a alguien pren.hovor. pripraviť niekoho o rozum, poblázniť
niekoho
b. fresco pren. nerobiť si ťažkú hlavu
b. lágrimas pren. zajakať sa od plaču
b. los aires pren. bežať s vetrom opreteky
b. más de la cuenta pren.hovor. byť namazaný
b. las lágrimas a alguien pren. utešovať niekoho
b. el semblante a alguien pren. čítať myšlienky niekomu
b. los sesos a alguien pren. učarovať niekomu, uchvátiť/očariť
niekoho
beberse b. má s vino que una mula agua plť víno ako vodu
bebida f darse/entregarse a la b. chytiť sa pohára
beca f otorgar una b. dať/udeliť štipendium
becerrilla f b. mansa, a todas las vacas mama/a prísl. láskavé teľa i dve kravy vycicia; dobrý s
su madre y a la ajena mama každým dobre vyjde
becerro m b. de oro/dorado pren. zlaté teľa
estar hecho un b. pren. hľadieť/pozerať ako teľa (na nové vráta)
beduino m hacer b. de alguien pren. vysmievať sa/posmievať sa niekomu
belén m meterse en b.-es pren. a) páliť si prsty (s niekým, s niečím, pre
niekoho, za niekoho)
b) dostať sa do kaše; navariť si (peknej)
kaše; byť v bryndzi; dostať sa úzkych/do
úzkeho
Belén m estar/estar bailando en B. pren.hovor. hľadieť ako teľa na nové vráta/ako hrom
do buka/do duba
beligerancia f conceder/dar b. a alguien brať niekoho vážne, uznávať niekoho
bella f B.-durmiente Šípová Ruženka
belleza f decir b.-s pren. hovoriť duchaplne
bello, a b. sexo krásne pohlavie
por su b.- a/linda cara pren.hovor. pre jeho krásne oči
hacer el b. hovor. naparovať sa, vypínať sa, nafukovať sa
bemol m echar b.-es a algo hovor. pohnúť rozumom
eso tiene muchos/sus/tres b.-es hovor. v tom je ten háčik; má to jeden/svoj háčik
bencina f echar b. a la hoguera pren.hovor. liať/prilievať olej na oheň
bendición f dar/echar la b. a alguien dať požehnanie niekomu
¡es una b.! pren. to je niečo skvelél

80
bendito, a ¡b. sea Dios! a) sláva Bohu; pánboh zaplať!
b) poručeno pánubohu, nech sa stane vôľa
božia!
bendito m está hecho un b. hovor. je to dobrák od kosti
dormir como un b. pren. spať ako v páperí/ako drevo/ako v
oleji/ako zarezaný
ronca como un b. pren. chrápe, akoby drevo pílil
saber algo como un b. pren. mať niečo v malíčku
bendo m más flojo que un b. pren.hovor. lenivý ako voš
beneficio m sacar b. mať prospech
beneplácito m dar su b. dať súhlas, schváliť
berenjenal m meterse en un b. pren. hovor. a) pichnúť/trafiť do osieho hniezda
b) dostať sa do kaše; navariť si (peknej)
kaše; dostať sa do úzkych/do úzkeho
estar (metido) en un buen b. hovor. byť v šlamastike/nahratý
salir del b. pren. hovor. dostať sa/vybŕdnuť z kaše; dostať sa z
bryndze
berimbol m tomar el b. a algo hovor. zvyknúť si na niečo
berlina f meter en b. a alguien pren. vodiť/ťahať niekoho za nos
berrinche m coger/(se)/llevarse/tener/ tomar(se) hovor. osinieť/ozelenieť od zlosti
un b.
dar un b. zlostiť sa
berro m enviar a alguien a buscar b.-s pren. ukázať niekomu dvere
berza f b.-s y nabos, para/en una son vrana k vrane sadá, rovný rovného si
entrambos hľadá; pri vrane vrana sadá, rovný
rovného si hľadá; vrana vedľa vrany sadá,
každý svoju roveň hľadá; vrana vrane/oko
nevykole/nevydlabe/nevyďube/
nevykľuje;všetko je na jedno kopyto; čert
ako/alebo/či diabol; to je jeden čert; čert,
diabol, jeden Gábor; či čert, či diabol,
všetko jedno
mezclar b.-s con capachos hovor. pliesť dve na tri/piate cez deviate;
tárat/trepať do sveta/do vetra; miešať repu
s kapustou
si preguntáis por b.-s, mi padre tiene prísl. ja/jeden o koze, ty/druhý o voze; ja o
un garbanzal Havlovi, ten o Pavlovi; ja o slivách a on o
hlivách; pýtali sa ho o slivách a on
odpovedal o hlivách/o hubách
besar b. la correa a alguien pren. ohýbať chrbát, plaziť sa pred niekým
beso m b. de Judas pren. judášsky bozk
tirar un b. a alguien hovor. poslať niekomu bozk
bestia f b. negra pren. čierna/prašivá ovca (o osobe)
no hay b. negra que no se huelgue prísl. vrana k vrane sadá, rovný rovného si
con su compañera hľadá; kováč ku kováčovi, hrnčiar
k hrnčiarovi
b. buena, se vende sin ir a teña prísl. dobrý kôň/dobrá krava i v maštali kupca
nájde; dobrú jalovičku aj na maštali nájdu
a b. dada, no repares en tacha prísl. darovanej kobyle nepozeraj na zuby/na
zuby nepozeraj/do zubov nehľadia

81
besugo m helado como un b. pren. zamrznutý ako cencúľ/na kosť
(ya) te veo, b., que tienes el ojo claro pren. hovor. vidím ti (až) do žalúdka/do hrnca/ do karát
betún m dar b. a alguien hovor. vychvaľovať/velebiť niekoho
darse b. pren. hovor. naparovať sa, vypínať sa, nafukovať sa
estar a la altura del b. pren. nestáť (ani) za fajku močky/za fajku
dymu/za deravý groš
quedar a la altura del b. pren. blamovať sa, urobiť si blamáž
biberón m con el b. en la boca pren. ešte mu mlieko na brade neuschlo
no tomar b. pren. vyrásť z plienok
biblioteca f es una b. andando pren. to je živá/chodiaca encyklopédia; to je
živý lexikón (o človeku)
bicicleta f ir en b., montar la b. ísť na bicykli
bicoca f menuda b. hovor. pekná žaba!
por una b. pren. (predať) za misu šošovice
bicha f mentar/nombrar la b. Am. hovoriť o povraze v dome obesenca
bicho m allí no hay b. viviente hovor. niet tam ani (živej) duše/ani nohy; nebolo
tam ani ducha
b. malo nunca muere prísl. zlá/mrcha zelina (tak ľahko)
nevyhynie/nevykape; zlá zelina i tam zíde,
kde ju nezaseje; všade sa mrcha zelina
nájde; do žihľavy hromy nebijú; žihľavu
mráz nespáli; mrcha peniaz sa nestratí
b. viviente živá bytosť, živý tvor
mal b., b. malo pren. čertova zelina; čertov kvietok; kvietok z
čertovej záhrady
todo b. viviente hovor. všetci do nohy; všetko, čo má/malo nohy
(a ruky); čo len nohy má
ya no hay b. viviente que no sepa tal pren. je to verejným tajomstvom/verejné
cosa/que no lo sepa tajomstvo
bien b. a bien a) po dobrotky
b) po pravde povedané, ak mám pravdu
povedať
a/por b. o a/por mal podobrotky či pozlotky
b. que mal po biede, s biedou
el que está b. no para hasta se pone prísl. keď je koze/somárovi dobre, ide na ľad
mal; quien más quiere que b., a mal tancovať; keď sa somárovi dobre vodí, ide
viene na ľad tancovať a zlomí si nohu; už
tancuje ako somár na ľade; keby koza
neskákala, nohy by si nezlámala; keď je
volovi najlepšie, lezie na ľadovicu; pes,
keď mu je najlepšie/najteplejšie, vtedy
(sa) besnie; od rozkoše sa psi besnia
estar a b. con algo súhlasiť s niečím
estar b. de algo mať niečoho (až) po krk
no andar b. con alguien nebyť zadobre s niekým
un tío b. príma/skvelý chlapík
más b. radšej
pues b. nuž, teda

82
quedar/salir b. dobre dopadnúť
está b. a) páči sa mu tu
b) darí sa mu dobre (zdravotne, finančne a
pod.)
c) je v poriadku
d) je zdravý
e) je mu dobre
f) je dobrý (stačí)
g) je pekný (film a pod.)
h) je pekná
j) (con alguien) je zadobre (s niekým)
k) (de alguien) je spokojný (s niekým)
I) (de algo) má dosť (niečoho), vystačí (s
niečím
gente b. a) slušní ľudia b) smotánka (vyššie kruhy
spoločnosti)
haz b. y guárdate prísl. urob čertu dobre, peklom sa ti odslúži/
odvďačí/zanesie ťa do pekla; poučuj čerta,
peklom ti odplatí; nevdák vládne
svetom/svetom vládne
por b. o por mal voľky-nevoľky
pues b. nuž, teda
b. que hoci, aj keby
a. b. que vzhľadom na to, že
salir b. podariť sa
ponerse a b. zmieriť sa
b. está lo que b. acaba prísl. koniec dobrý, všetko dobré; koniec všetko
napraví/venčí dielo; keď je dobrý koniec,
dobrá je celá vec
cuando viene el b., mételo en tu casa prísl. prílišná skromnosť škodí; kto sa hanbí, má
suché/prázdne gamby/nekladie za
gamby/nech si utrie gamby;
hanblivý/pyšný žobrák naveky prázdnu
kapsu nosí; ktorý žobrák sa hanbí, toho
kapsa prázdna
del b. al mal no hay ni un canto de prísl. nešťastie nechodí po horách, ale po
real ľuďoch; nešťastie (nikdy) nechodí samo;
jedno nešťastie druhé stíha/druhému ruku
podáva; nešťastie (je) vždy hotové
hacer el/un b. a alguien a) urobiť niekomu dobre
b) dať almužnu niekomu
decir mil b.-es a alguien vynášať niekoho do neba
no hay b. ni mal que cien años dure prísl. nič netrvá večne; naveky nič netrvá
(ni cuerpo que lo resista)
el b. no es conocido hasta que es prísl. dobro spoznáš až vtedy, keď ho strácaš
perdido
el b. y el mal al rostro sale prísl. dobro i zlo na tvári sa ukáže
los b.-es mal adquiridos a nadie han prísl. nespravodlivý statok nededí; hriešne
enriquecido peniaze idú do čerta; cudzí majetok
neprináša úžitok; cudzi statok sa nedarí;
kto je žiadostivý cudzieho/kto za cudzím
chodí, svoje tratí; kto sa lakomí na cudzie,
príde o svoje; z cudzieho nezbohatneš; kto
na cudzie lyžicou, čert na jeho s vrecom;

83
nespravodlivý majetok do tretieho dediča
nedôjde; kto druhému berie hrsťou, po
toho príde čert s vrecom; čo prišlo od
čerta, ide do čerta; čo kto s čertom
zgazduje, po toho (majetok) si príde čert s
vrecom
vase el b. al b. y las abejas a la miel prísl. peniaze plodia peniaze
bienvenida f dar la b. a alguien privítať/uvítať niekoho
bife m pegar un b. hovor. vylepiť/streliť facku
bigote m hombre de bigotes pren.hovor. poctivý/charakterný človek
no tener malos b.-s; no ser de malos pren.hovor. byť krv a mlieko (o dievčati)
b.-s; tener buenos b.-s
tener b.-s pren.hovor. byť rozhodný
el b. al ojo, aunque no haya un cuar- prísl. panské rúcho, žobrácke brucho
to
estar de b.-s pren.hovor. byť fantastický/skvelý/
ohromný/príma/úžasný (o veci)
chuparse los b.-s pren. oblizovať si prsty;
en los/sus b.-s a) priamo, do očí (povedať niekomu
niečo)
b) pod nosom, na očiach (mať niečo)

bilis f descargar la b. en alguien pren. vyliať si žič na niekom


echar b. pren. nahnevať sa
exaltársele la b. a alguien pren. rozčúliť sa
se le exaltó la b. pren. žlč v ňom zovrela/vzkypela; žlč sa v ňom
pohla
tener b. byť popudlivý
billete m sacar un b. kúpiť si lístok
birlibirloque por arte de b. záhadne, tajomne (zmiznúť a pod.)
bis m dar un b. opakovať
bizco, a dejar b. a alguien hovor. prekvapiť/ohromiť niekoho
quedarse/volverse b. pren.hovor. byť/ostať (celkom) paf; vyvaľovať oči
blanca f quedarse /estar sin b.; no tener b. pren. smrdieť grošom; byť na holom; mať
prázdne/deravé vrecká; mať prázdne
vačky; v jednom vrecku čič a v druhom
nič; nemať ani korunu; byť/ostať bez
haliera/na suchu; nemať ani halier; mať
vačkové/vreckové suchoty
más vale b. de paja que maravedí de prísl. lepší vrabec v hrsti ako zajac v chrasti/ako
lana holub na streche; lepšie jedno dnes ako
dvoje zajtra; lepší pán boh daj! ako zdravý
buď!; lepší funt šťastia ako cent rozumu
blanco, a b. como el jazmín/como la biely ako (čerstvo napadnutý) snen/ako
leche/como la nieve/como la lalia/ako krieda/ako mlieko/ako stena/ako
pared/como un mármol/como smrť/ako vosk/ako tôňa/ako mŕtvola/ako
nardos/como un cadáver/como un alabaster/ako srieň/ako papier/ako
difunto/como el armiño/ como la vosk/ako plátno/ako hus/ako jabloň/ako
azucena/como el papel/como el porcelán
campo de la nieve/como la cal/como
el yeso/como un muerto; más blanco

84
que una hoja de papel/que un difunto
en b. y negro a) (mať niečo) čierne na bielom
b) čiernobiely (film)
estar/quedarse en b. pren.hovor. nemať ani šajn(u) o niečom; mať okno;
streliť/trafiť vedľa
estoy/he quedado en b. pren.hovor. som z toho jeleň
ni b. ni negro ani ryba, ani rak
no distingue lo b. de lo negro pren.hovor. je mu to všetko jedno
estar en b./con la mente en b. pejor. byť dutý (nič nevedieť)
decir b. uno, decir negro otro pren.hovor. hádať sa, vadiť sa, škriepiť sa, hašteriť sa
votar en b. zdržať sa hlasovania
poner lo b. negro robiť z čierneho biele
blanco m dar en b., hacer b. hovor. rafiť do čierneho; trafiť klinec po hlave/po
hlavičk
no dar en al b./fallar el b./errar el b. hovor. streliť vedľa; netrafiť
ser el b. de (las) burlas byť každému na posmech; byť terčom/stať
sa terčom posmechu
hacer b. mieriť; trafiť (do cieľa aj pren )
tirar al b. strieľať na cieľ
blando, a b. de ojos uplakaný, uslzený;
pan b. mäkký chlieb
poner b. obmäkčiť (niekoho)
ponerse más b. que una breva pren. byť (celkom) namäkko
ser b. de corazón byť mäkký (na niekoho);
dar en b. nenaraziť na odpor
blanquear b. el dinero negro pren. hovor. prať/prepierať špinavé peniaze
b. los ojos a alguien pren. šibnúť/hodiť očkom po niekom
blasfemia f proferir una b. rúhať sa
blasón m hacer b. pren. naparovať sa, vypínať sa, nafukovať sa
bledo m ni un b. hovor. ani máčny mak/máčik; ani za (o)
mak/máčik; ani bylku
no se me da/no me importa un b. hovor. je mi to fuk; čerta (rohatého) mi na tom
záleží; kašlem na to;
no le da/no le importa un b. hovor. dbá o to ako pes o piatu nohu
no vale un b. hovor. nestojí (ani za)fajku dymu/močky; stojí za
fajku dymu/močky; nedal by zaň/ zaňho
ani deravý groš
bóbilis a lo b. hovor. z čista jasna; ako hrom z čistého neba
de b. hovor. pre nič za nič
bobo m b.-s van al mercado cada cual con su prísl. ani palicou/ani kyjakom mu to z hlavy
asno nevytlčieš/nevybiješ; čo si ten raz do
hlavy vezme, to/z toho nepopustí; komu
niet rady, tomu niet pomoci
b. de capirote/del culo hovor. hlúpy/sprostý ako somár; korunovaný
somár

85
entre b.-s anda el juego prísl. trafila/padla kosa na kameň; trafil kupec
na kramára
sacarle de b.-s a alguien pren. hovor. otvoriť oči niekomu
boca f b. abajo a) na tvár (padnúť)
b) hore dnom (obrátiť)
c) hore nohami (napísaný)
d) zničený, zruinovaný (finančne a pod.)
abrir la b. zívať
a b. de costal plno; habadej, bárskolko; na mraky
a b. de jarro a) ako dúha (piť)

b) z bezprostrednej blízkosti (vystreliť a


pod.)
pren. c) bez okolkov, bez obalu (povedať,
opýtať sa a pod.)
pren. d) znenazdajky

a b. de noche za súmraku
a b. llena na celé/na plné ústa (povedať niečo)
abrir una b. de cuarta/de a tercia/de pren. otvoriť ústa dokorán; pozerať/ostať stáť s
a palmo/de vara y medio otvorenými ústami
andar/ir/correr/volar de b. a b./en b. pren. ísť/šíriť sa/niesť sa z úst do úst (o správe)
de todos
andar en b.(s) de gente pren. dostať sa do (ľudských) rečí
a pedir de b., a qué quieres b. pren. (až) po hrdlo; koľko/čo hrdlo/duša/srdce
ráči; dochuti, do chuti; do vôle; do sýtosti
aquí todo anda/está/sale b. abajo je tu všetko hore nohami
a toda b. z plného hrdla, na plné hrdlo (smiať sa,
kričať a pod.)
b. de miel, manos de hiel; halagar prísl. na jazyku/v ústach med, (a) v srdci jed;
con la b. y morder con la cola ústa mu medom pretekajú
b. a b. medzi štyrmi očami; tvárou v tvár
¡calla esa b.!; ¡cállate, la b.!; ¡punto pejor. hovor. ani muk!; drž hubu/zobák!; drž/zapchaj si
en b.! papuľu
calentársele la b. a alguien pren. hubou mlieť; mať mnoho/veľa rečí; mať
rečí ako koza bobkov; mať dobrý rapkáč
cerrar/ tapar/coser la b. a alguien pren.hovor. zatvoriť/zapchať niekomu ústa
colgarse de la b. de alguien; estar pren. hovor. hovor visieť na perách niekomu
colgado/pendiente de la b. de
alguien
como b. de lobo pren. čierny ako noc/ako žúžoľ
con la b. abierta; con tanta b. pren. hovor. s otvorenými ústami (pozerať sa a pod.)
abierta
con toda la b. abierta pren. hovor. bez obalu; z mosta do prosta
decir cuando le viene/lo que se le hovor. povedať na plné ústa; nedať si servítku
viene a la b. na/pred ústa; povedať z mosta do prosta;
hovoriť, čo slina na jazyk donesie
de b. llena jedným dychom
duro de b. pren. tvrdohlavý; vzdorovitý; spurný;
neposlušný
eche usted por esa b., señor prísl. sľuby sa sľubujú, blázni sa radujú
Manolita Gázquez

86
echar en la b. a alguien algo hovor. šprihnúť/vmietnuť niekomu niečo do očí
estar/quedarse con la b. abierta pren. hovor. počúvať/stáť s otvorenými ústami;
onemieť/ skamenieť od úžasu
callar/cerrar/coserse/guardar la b.; pren. mlčať ako hrob/ako ryba/ako peň/ako
estar sin decir esta b. es mía; no zarezaný/ako nemý/ako stena/ako
abrir/no descoser la b.; darse un zabitý/ako (egyptská) sfinga; čušať/byt
punto en la b.; ponerse el dedo en la ticho ako voš pod chrastou/ako voš v
b.; tener la b. cerrada kožuchu/ako myš v diere; ani nemuknúť;
nepovedať ani á, ani bé; byť/sedieť (ticho)
ako pena; sedieť ako peceň; ani nepípnuť;
držať jazyk za zubami; držať ústa (a
krok);
no abre/no despega/no descose la b. pren. nepovie/neprehodí ani slovo/ani
slovko/ani polslova;je skúpy na slovo;
nevyberieš/nevytiahneš od neho/z neho
slova, čo by si ho kliešťami ťahal; ani ústa
neotvorí; mlčí, akoby mal
zapečatené/zašité ústa/akobymal ústa
smolou zalepené/akoby nemal ústa/akoby
mal zámku na ústach; nevie (ani) ústa
otvoriť; zjedol si jazyk; drží jazyk za
zubami/na uzde; s nikým sa nedá do reči
está con la b. pegada a la pared pren.hovor. ide to s ním dolu kopcom; vyšiel na
žobrácku palicu/na psí tridsiatok/na psí
drúčik/na psotu/na mizinu/na bubon; má
vysoko do žľabu
en b. cerrada no entran moscas prísl. hovoriť striebro, mlčať zlato; mlčať je
zlato; lepšie mlčané, ako vrčané; s
mlčaním najďalej zájdeš; mlčanlivosť
zlato donáša; do zavretých úst nevletí ti
chrúst
echa chispas/espuma/ espumarajos ide ho rozpučlť/rozhodiť/rozdrapiť/
por la b. zadusiť od zlosti; pukne od zlosti
en b. del mentiroso lo cierto se hace prísl. klamárovi neveria, ani keď sa modlí/aj
dudoso keby pravdu hovoril/aj keď pravdu hovorí;
klamárovi, i keď pravdu vraví, nik neverí;
kto včera klamal, ten bude klamať aj
zajtra; cigáňovi ani pravdu neveria; kto
raz zaluhal, tomu ani pravdu neveria
escuchar/oír con la b. abierta počúvať s otvorenými ústami
ganar a alguien la b. pren. nahustiť do niekoho niečo
guardar la b. pren. a) neprejedať sa b) držať jazyk za zubami
guardar por la b. de ganso pren. opakovať ako papagáj
llorar a b. cerrada y no dar cuenta a prísl. čo sa doma navarí, nech sa doma aj zje
quien no se la da nada
irse de b. pren. vyhodiť si z kopýtka
lo que tiene en la cabeza le sale por prísl. čo na srdci, to na jazyku, čo v srdci vrie,
la b.; se le va la b. donde está el to v ústach kypí; v srdci vrie a z úst
corazón kypí/ústy vybúši
la b. hace juego pren. slovo robí muža
lo traen en b.-s o tom už vrabce (na streche) čvirikajú
llenar/taponar/tapar la b. a alguien pejor. zapchať niekomu ústa
llenarse la b. con algo mať plné ústa niečoho
miente con toda la b. pren.hovor. cigáni, až sa hory zelenajú/akoby čítal/až

87
sa mu z hlavy kúri/len sa tak práši za ním
no caérsele a alguien de la b. algo; pren. donekonečna omieľať to isté
no dejar caer de la b. algo; traer
siempre en la b. algo
no tener frenillo/ pelillo/pelos/pepita pren. povedať niečo bez obalu
en la b.
poner la b. al viento hovor. pritiahnuť/utiahnuť si opasok/opasky;
nemať čo do úst vložiť/ položiť/dať
poner b. arriba hovor. vyložiť/odkryť/ukázaf (svoje) karty
por la b. muere el pez prísl. ryba smrdí od hlavy
poner (la) b. en alguien; tener/traer pren. obšívať niekoho jazykom; obtierať si
en b. a alguien jazyk/hubu o niekoho; nosiť niekoho na
jazyku; utierať si do/o niekoho papuľu;
mať niekoho na muške
palabra de b., piedra de honda; una prísl. čo raz z úst vypustíš, ani štyrmi koňmi
aguja para la bolsa y dos para la b.; nazad nevtiahneš; hovoriť striebro, mlčať
un nudo a la bolsa y dos a la b. zlato
quitar a alguien de la b. algo pren.hovor. vziať/zobrať niekomu niečo z úst
quitárselo de la b.; quitarse el pan pren.hovor. odtrhnúť si/odtŕhať si od úst
de la b.
se le hace la b. agua/agua la b. hovor. sliny sa mu zbiehajú (v ústach, na jazyku);
sliny mu tečú na niečo
se mete en la b. de lobo hovor. život mu visí na vlásku/na nitke
se quedó con la b. abierta hovor. nezmohol sa ani na slovo
tener siempre en la pren. píliť niekomu hlavu; húsť poza uši
b. a alguien niekomu
tener la b. de oreja a oreja pren. mať ústa ako vráta
tenerle a alguien sentado en la b. del pren.hovor. mať plné zuby/v žalúdku niekoho
estómago
todo sale a pedir de b. ide to ako po masle
torcer la b. strúhať kyslú tvár
quien b. tiene, a Roma llega prísl. za jazykom aj do Ríma zájdeš/sa I do
Ríma dostaneš/i do pekla/všade trafíš; po
jazyku všade dôjdeš;
de manos a b. pren.hovor. znenazdania, nenazdajky, znezrady
se le escapó la b.; se fue de b. jazyk sa mu pošmykol/potkol
mi b. es una tumba prísl. hovoriť striebro, mlčať zlato; mlčať je
zlato
coserse la b. hovor.pejor. držať/zavrieť si zobák/ papuľu/ hubu;
držať jazyk za zubami/na uzde
poner (la) b. en alguien obtierat si jazyk o niekoho
quitarse de la b. odtŕhať si/ odtrhnúť si od úst
tener buena b. pren. a) chváliť druhých
b) byť poslušný
c) nebyť prieberčivý v jedle

tener mala b. pren. a) ohovárať b) byť neposlušný


bocadillo m no tener para un b. nemať čo do úst vložlť/položiť/dať
bocado m más vale dos b.-s de vaca que siete prísl. niekedy je menej viac
de patata

88
dar un b. a alguien pren. dať jesť niekomu
echar un b. niečo si zajesť
a b.-s y mordiscos pren.hovor. zubami-nechtami (držať sa, brániť sa a
pod.)
oveja que bala, pierde b. prísl. kto sa hanbí, má suché/prázdne
gamby/nekladie za gamby/nech si utrie
gamby
tomar un b. trochu si zajesť
buen b. pren. tučné sústo
bocajarro a b. hovor. a) z bezprostrednej blízkosti
pren. b) znenazdania, neočakávane, nenazdajky,
znezrady, z čistá jasna
bocanada f hablar a b.-as pren. tárať/trepať do sveta/do vetra/dve na
tri/piate cez deviate
bochinche m es un b. hovor. je tu ako v židovskej škole
boda f a b. ni a bautizado, no vayas sin ser prísl. čo ťa nepáli, nehas; čo nehorí, nezalievaj
llamado
b.-s de Camacho hovor. lukulské hody, lukulská hostina
quien va a la b. y no es convidado, prísl. nestrkaj nos, kde ti netreba/kam nemáš;
vuelve de ella avergonzado nestrkaj nos do cudzieho hrnca/do každej
diery; nepchaj nos do cudzích vecí
es una b. de negros pren. je tu ako na (radvanskom) jarmoku; to je
hotový cirkus
no hay b. sin tornaboda prísl. kto sa smeje naposledy, ten sa smeje
najlepšie
bodega f la b. huele al vino que tiene prísl. pivnica vonia tým, čo do nej uložíš
bodegón m arrojar/echar/tirar el b. por la ven- pren. vyhadzovať peniaze von oknom/do vetra
tana
bofe m echar el b./los b. s pren.hovor. ísť si zodrať ruky po lakte/nohy po
kolená; robiť do úmoru; drhnúť ako kôň;
zadýchať sa/zadychčať sa (pri behu)
echar el b./los b.-s por algo pren.hovor. ísť pretrhnúť/ roztrhať od horlivosti
bofetada f dar/pegar/soltar/arrimar una b. a a) dať/vylepiť/streliť zaucho niekomu;
alguien streliť/vylepiť vysoliť niekomu jednu
pren. b) vykašľať sa na niekoho
bofetón m b. amagado, nunca bien dado prísl. pes, ktorý šteká/breše, nehryzie; pes, ktorý
najviac breše najmenej hryzie
boga f estar en b. byť obľúbený moderný, byť v móde
bola f hacer tragar una b. a alguien pren.hovor. opiť niekoho rožkom; vytrieť niekomu
kocúra
como una b. pren. ako (namydlený) blesk
escurrir la b. pren.hovor. vziať/brať nohy na plecia; dať sa vnohy
estar/quedarse en b.-s pren. (byť) v Adamovom/v Evinom rúchu
ir como una b./como las b.-s pren. letieť ako guľa
como b. gaucha Am. (je) ako kôl v plote
¡dale b.! hovor. to je stará pesnička
gordo como/más gordo que una b. pren.hovor. tučný/ tlstý/bachratý/vykŕmený ako
brav/ako prasa/ako sud/ako sviňa/ako
basa/ako medveď/ako guľ(k)a/ako
bočka/ako baran v jeseni/ako skriňa/ako

89
bagún
¡(que) ruede la b.! pren.hovor. a) nechaj to plávať
b) nech sa stane čokoľvek
tragar la b. pren. sadnúť na lep niekomu
echar b.-s a la raya Am.hovor. seknúť sa, zmýliť sa
dejar rodar la b. pren.hovor. hádzať veci za hlavu
hacer correr una b.; regar la b. pren.hovor. pustiť do sveta kačicu
bolazo m de b. pren. hovor. lajdácky (odbiť a pod.)
bolichada f de una b. pren. hovor. a) ľavou rukou (urobiť niečo)
b) naraz
bolo m se mudaron los b.-s; los b.-s se pren. hovor. karta sa obrátila
trocaron
tener blen puestos los b.-s mať/ponechať si všetky tromfy (v rukách)
echar a rodar los b.-s pren. hovor. spôsobiť rozruch (neuvážene, bezohľadne
a pod.)
bolsa f sin b. llena, ni rubia ni morena prísl. bez peňazí nič nezmôžeš
la b. de avaro el diablo agujerea prísl. lakomý o všetko príde; pre vrecko človek
príde o všetko
el que compra y miente, en su b. lo prísl. ako si kto ustelie, tak bude spať; ako sl
siente ustelieš/postelieš, tak si ľahneš/tak budeš
spať/tak budeš ležať
¡la b. o la vida! peniaze alebo život!
llevar la b. llena/repleta/gorda pren. mať plné vačky
tener algo como en la b. mať niečo/všetko v suchu/(už) vo va
vačku
tener abierta la b. pren. mať štedrú dlaň
voltear al revés las b.-s pren. vyvrátiť vrecká
bolsillo m castigar/rascarse/aflojar el b. pren. udrieť sa po vrecku; pustiť perie;
rozhadzovať/vyhadzovať peniaze plným
priehrštím
echarse en el b. algo pren. mastiť si kapsu; napchávať/napchať si
kešeňu
lo tenemos en el b. a je to v suchu!
meter(se) a alguien en el b. pren. strčiť/vopchať niekoho do vrecka/do
kapsy/do vačku;obkrútit/okrútiť/ omotať
si niekoho okolo palca
tener en el b. a alguien pren. hovor. mať/držať niekoho v hrsti
bomba f estar con una b./en una b. Am. byť opitý
estar echando b.-s pren. hovor. zúriť ako tiger/ako nepríčetný
pasarlo b. hovor mať sa skvelo
bombillo m se le encendió la b. Am.pren. zaplo mu
bombo m dar b. a alguien pren.hovor. vychvaľovať/vynášať/(až) do neba
niekoho
irse al b. pren. skrachovať
bonanza f ir en b. pren. mať úspech
bondad f tenga la b. de + inf. budťe taký láskavý a ...

90
bonete m bravo b. iron. hlupák
gran b. veľké zviera (vplyvný človek)
tirarse los b.-s pren. hovor. rozčúlene sa hádať
bonito, a ponerse b. a) tváriť sa pekne
b) vyzerať veľmi pekne (aj iron.)
boqueada f andar a las b.-s; dar la (últimas) b .- pren. hovor. naposledy vydýchnuť; byť jednou nohou v
s; estar en las últimas b.-s hrobe; mat dušu na jazyku
dar la última b. pren. hovor. naposledy vydýchnuť, zomrieť; byť v
poslednom ťažení
boquilla f de b. len zo zdvorilosti (povedať a pod )
juega de b. nekoná úprimne
hablar de b. tárať/trepať dve na tri; rozprávať/tárať do
sveta/do vetra
borbollón m a b.-es pren. prenáhlene, zbrklo
borda f echar/tirar/arrojar por la b. hodiť cez palubu (aj pran zahodiť/odhodiť
niečo)
bordada f dar b.-s prechádzať sem a tam
bordar b. un papel skvele zahrať úlohu
quedar/salir b.-ado skvele dopadnúť
borde a b. na pokraji (zúfalstva, smrti, úpadku a pod
estar al b. del desplome/del abismo; pren. byť na pokraji úpadku síl/zúfal-
estar a dos dedos de la perdición stva/skazy/záhuby
borrachera f agarrar/coger/pescar/pillar/ namazať sa
tomar una b.
borracho, a b. como una cuba/como una uva/más pren.hovor. opitý ako snop/ako čík/ako prasa/ako
que una cuba/más que cabra čakan/ako cecok/ako delo/na mol/pod
obraz boží/ako baran/ako bočka/ako
pantok/ako plť/ako slon/ako smrek/ako
sud/ako sviňa/ako syseľ/ako špunt/ako
štok/ako vôl/ako cep/ako kanón/ako
cepelín/ako motyka; nacicaný ako
teliatko/ako teľa/ako prasiatko; opitý do
nemoty
está b. como una cuba pren.hovor. (už) má pod čapicou/pod čepcom; spil
sa/dorúbal sa ako kočiš na Nový rok; je
opitý/spitý do nemoty; udrel mu džbán do
hlavy; má črepe/v hlave; spil sa na čap;
čapy mu spadli
está b. perdida pren.hovor. je pod obraz boží
¡ni b.! pren. v žiadnom prípade!; ani nápad!; ani za
otca!; za nič na svete! (by som to
neurobil); za nijakú/za žiadnu cenu!
borracho m dice el b. lo que tiene en el papo prísl. vo víne je pravda; čo triezvy myslí, opitý
povie
borrar b. del mapa/de la faz de la tierra a pren. zniesť niekoho/niečo z povrchu zemského
alguien/ algo
borrego m dócil como/más dócil que un b. pren.hovor. krotký/tichý ako baránok
no haber tales b.-s: no hay tales b.- s pren. hovor sľuby sa sľubujú, blázni sa radujú
dormir como un b. pren. spať ako v páperí/ako drevo/ako v
oleji/ako zarezaný
borregoso, a cielo b. nebo pokryté bielymi baránkami

91
borricada f soltar una b. pren hovor. tresnúť hlúposť
borrico m apearse /caerse de su b. pren. hovor pochopiť/priznať svoj omyl; sypať si
popol na hlavu
lo entiende como un b. pren. hovor rozumie sa do toho/tomu ako koza
petržlenu/ako hus do piva/ako krava
muškátu
ser un b. pren. hovor drieť/drhnút/robiť/pracovať ako mula/ako
mulica/ako hovädo/ ako kôň/ako vôl/ako
najatý/ako otrok/ako na bežiacom páse;
drieť do úmoru
al b. muerto, la cebada al rabo prísl. všetko má svoj čas
borrón m echar un b. urobiť machuľu
el mejor escribano echa un b. prísl. kôň má štyri nohy, a predsa sa potkne; aj
majster tesár sa utne; žiaden človek bez
chyby a žiadna cesta bez úhonu; i
dobrému kocúrovi niekdy myš ušmykne;
na každého sa dačo vmestí; na každom sa
dačo/niečo nájde; i kňaz na kancli sa
pomýli; nikto nie je dokonalý; i ten
najmúdrejší môže schybiť; i múdremu
voly ujdú; i hlboká studňa sa často vyváži;
i za tisíc dukátov paripa sa potkne; bez
chyby kto na svete?
bosque m aI b. no vaya quien de las hojas prísl. kto sa bojí, nesmie do lesa/nech nejde do
miedo tenga lesa; kto sa šuchotu bojí, nech do hory
nechodí/nesmie do lesa/do hory; kto sa
bojí vlkov, nech nejde do lesa
bosquejo m en b. v hrubých črtách;
hacer el b. de una idea načrtnúť/naznačiť myšlienku
bostezo m dar un b. zívnuť
bota f b.-s de siete/de cuarenta leguas pren. sedemmíľové čižmy
ponerse las b.-s pren.hovor. mastiť si/plniť si/ napchávať si
vrecká/kapsu; napchať si kešeňu
bote m darse/pegarse el b. pren.hovor. vziať/brať nohy na plecia; dať sa vnohy;
zmiznúť ako gáfor; vypariť sa ako
duch/ako dym/ako gáfor/ako hmla/ako
lanský sneh/ako para/ako smrad; vypariť
sa bez stopy
de b. en b. (byť) bitkom nabitý; hlava na hlave
está en el b. (to je) hotová věc
tener en el b. algo mat niečo/všetko v suchu; mať niečo (už)
vo vačku; dostať niečo pod strechu
tonto del b. vyložený/korunovaný somár; dubová
hlava
¡y en el b.!; lo tenemos en el b. je to v suchu!; už je ruka v rukáve!
boticario m como pedrada en ojo de b. pren.hovor. ako na zavolanie (prísť)
botija f decir a alguien hasta b. verde Am. vynadať niekomu
poner a alguien como b. verde Am. vynadať niekomu, koľko sa doňho zmestí
estar hecho una b. pren. hovor. a) byť uplakaný (o dieťati)
b) byť tučný
botijo m hecho/como un b. pren.hovor. tučný/bachratý ako sud/ako súdok/ako

92
bubon/ako bočka; vypasený ako kŕmnik
botón m pegar un b. prišiť gombík
al b. Am. pre nič za nič
ni un b. pren. vôbec nič
apretar el b. stlačiť/stisnúť tlačidlo
bovedilla f subirse a las b.-s pren.hovor. naštvať sa
boya f estar en la buena b. Am.hovor. mať dobrú náladu
boyante estar b. mať úspech
bracero, a ir de b. viesť sa pod pazuchou
braga lo que se aprende con b.-s, no se prísl. čo sa za mlada naučíš, na starosť akoby si
olvida con canas našiel/akoby si našiel v starobe; čo sa
Janíčko neučí, to sa Jano nenaučí; čo Janík
zameškal, Jano nedohoní
a b.-s enjutas pren.hovor. ľavou rukou, ľahko (urobiť niečo)
bragado,a ser un tío b. pren.hovor. nebáť sa ani čerta
ser b. byť poriadny chlap
bragazas m ser un b. byť pod papučou/pod pantoťľou
bragueta f casamiento de b. pren.hovor. svadba kvôli peniazom
estar como b. de traile Am. ani brvou nepohnúť
braguetazo m dar un b. oženiť sa kvôli peniazom
bramido m dar b.-s revať, ryčať
branquial respiración b. dýchanie žiabrami
brasa f con chica b., se enciende una casa prísl. z malej iskry veľký oheň býva; aj maličký
oheň veľký les zapáli; nepriateľ i ten
najmenší mnoho škodiť môže; s
plameňom je zle hrať sa
estar (como) en b.-s pren.hovor. byť/sedieť ako na ihlách/ako na tŕní/ako
na (žeravom) uhlí
bravata f echar b.-s a) chvastať sa, vychvalovať sa, vystatovať
sa. pýšiť sa
b) vyhrážať sa
bravo, a a la b.-a Am. a) nadivoko
b) násilím
estar bravo con alguien Am. hnevať sa na niekoho
ponerse b. osinieť/zelenieť od zlosti; sipieť ako had;
stískať/zatínať päste (od zlosti); rozhnevať
sa, nahnevať sa, nazlostiť sa
bravucón m hacerse el b. naparovať sa, vypínať sa, nafukovať sa
brazo m b. del ancla rameno kotvy
b. de rio rameno rieky
b. secular/seglar de la justicia pren. svetská moc, rameno spravodlivosti
a b. násilím
a b. partido a) holými rukami

93
b) pren. zo všetkých síl
a todo b. pren. zo všetkých síl, úporne (usilovať sa o
niečo)
andar a los b.-s vojsť si do vlasov
andar a los b.-s con alguien pren. pohádať sa s niekým
abrir los b.-s a alguien pren. prijať niekoho s otvorenou náručou
bajo el b. popod pazuchy (viesť sa); pod pazuchou
b. a brazo muž proti mužovi (bojovať)
b. derecho pren. pravá ruka
luchar b. a brazo bojovať muž proti mužovi
caer en los b.-s de alguien hodiť sa niekomu okolo krku
con los b.-s abiertos; abiertos los b.- pren. s otvoreným náručím (prijať)
s
con los brazos cruzados/caldos pren. so založenými rukami (stáť, čakať,
pozerať sa a pod )
cruzarse de b.-s; estar/quedarse con pren. skladať/zložiť/založiť/položit/dať ruky do
los b.-s cruzados lona
dar el b. a alguien pren.hovor. vziať si niekoho pod ochranné krídla
dar los b.-s a alguien pren. hovor. objať niekoho
dar su b. a torcer pren. zložiť/skladať zbrane
dar un b. por algo pren.hovor. dať za niečo aj život
b. de Dios božská moc, ruka božia
echarle los b.-s al cuello de alguien hovor. hodiť sa niekomu okolo krku
echarse/entregarse/ponerse en b.-s vydať sa na milosť a nemilosť niekomu
de alguien
hecho un b. de mar pren.hovor. vyparádený/vyfintený ako na svadbu/ako
družba
ir de b./de b.-s/del b. viesť sa popod pazuchy
llevar a b./en b.-s niesť/odniesť na rukách
no cruzarse los b.-s; venirse/volverse pren. ani malíčkom nepohnúť; nepohnúť (ani)
con los b.-s cruzados prstom
no dar su b. a torcer; no torcer su b hovor. stáť (si) na svojom
ponerse b.-s en jarras podopierať si boky
quedar a alguien el b. sabroso pren. prísť niečomu na chuť
recibir a alguien con los b.-s (pri)vítať/prijať niekoho s otvoreným
abiertos náručím
ser el b. derecho de alguien pren. byť pravou rukou niekoho
valerse de buenos b.-s pren. mať vplyvného strýčka/tlačenku
(protekciu)
venir hecho un b. de mar byť v plnej paráde
meterle a alguien un b. por una pren. hovor. vykrútiť krk niekomu
manga (y sacarlo por otra)
a dineros dados/pagados, b.-s prísl. peniaze bral, parom ho vzal
quebrados
brecha f abrir b. en alguien pren. presvedčiť niekoho, zapôsobiť na niekoho
estar siempre en la b. pren. trvať na svojom

94
brega f andar a la b. drieť/drhnúť/robiť/pracovať ako
najatý/ako otrok/ako vôl/ako kôň/ako
mula/ako mulica/ako hovädo/do úmoru
brete m estar cogido/metido en (un) b. pren.hovor. byť v (peknej) kaši v bryndzi
poner en un b. a alguien pren.hovor. priviesť niekoho do pomykova/do
rozpakov; navariť niekomu kaše; poriadne
niekomu zavariť
breva f ablandar/ madurar la b. para algo pren. pripraviť pôdu pre niečo
b. pelada výhra z lotérie
chuparse una buena b. pren.hovor. mať teplé miesto/miestečko
ponerse más blando que una b. pren. byť (celkom) namäkko/na mäkko
breve en b. o krátky čas; v krátkosti
briba f andar/darse/echarse a la b. pren.hovor. ležať hore pupkom; podopierať uhly; žiť z
ruky do úst
bribón m a b., b. y medio prísl. na hrubé/na tvrdé vrece hrubá/tvrdá
záplata; padla kosa na kameň
brida f a b. corta pren. na uzde (držať aj pren )
a b. suelta pren. voľne, nenútene
a toda b. pren. s vetrom opreteky
Briján saber más que B. pren.hovor. byť všetkými masťami mazaný/ mastený
brillar b. por su ausencia nedostaviť sa
brillo m sacar b. a algo vyleštiť niečo
con b. skvele, nádherne
darse b. hovor. naparovať sa, vypínať sa, nafukovať sa
brincar b. por encima de algo odpútať sa od niečoho
en menos que b-ca un zorro pren. akoby/ako čo by dlaňou/bičom plesol; ani
sa nenazdáš; v okamihu; v mihu; v
momente
está que b.-ca je ako z reťaze pustený
brinco m a b.-s hovor. s oboma ľavými rukami; s oboma rukami
ľavými
coger en el b. pren. prekvapiť
dar/pegar un b. skočiť; vyskočiť
de un b. (jedným) šmahom/vrzom; šmahom ruky
en un b., en cuatro/en dos b.-s, en b. raz-dva, v okamihu
y medio
quitar los b.-s a alguien Am.. zraziť niekomu hrebienok
brindis m echar/hacer/pronunciar un b. pripiť/vypiť na počesť/na zdravie;
povedať/predniesť prípitok
brinquiño m estar hecho un b. pren. byť ako zo škatuľky
brío m cortar los b.-s a alguien pren. zraziť niekomu hrebienok;
obstrihať/pristrihnúť niekomu krídla
imprimir nuevos b.-s a algo oživiť niečo, vliať novú krv do niečoho
¡voto a b.-s! prisámbohu, prisámvačku
brisa f coger b. pren.hovor. vziať/brať nohy na plecia

95
broche m b. de oro zlatý klinec (programu)
poner b. de oro a algo pren. vyzdvihnúť/chváliť niečo, dať zlatú
korunu (dielu, práci)
broma f b. pesada/de color subido hlúpy žart; nevhodný vtip
¡b.-s aparte/a un lado!; aquí no žarty nabok!; vážne!
valen b.-s; ¡déjese de b.-s!; ¡b.-s no!
con él no se puede andar en b.-s s ním nie sú žiadne hračky
dar/hacer una b. a alguien vtipkovať na účet/na vrub niekoho
de/en b. žartom
echar/tomar a b. algo zosmiešniť, nebrať vážne niečo; obrátiť
niečo na žart
entre b.-s y veras položartom
estar de b. žartovať
gastar b.-s vtipkovať, žartovať
¡ni de/en b.! ani nápad!; v žiadnom prípade!; ani vo sne
(nepomyslieť a pod)
b.-s cortas, buenas de llevar prísl. v najlepšom prestaň/treba prestať
bronca f echar/meter la b.luna b. a alguien vynadať niekomu, znosiť niekoho pod
čiernu zem; mydliť/umývať hlavu
niekomu
bronce m corazón de b. pren. tvrdé/kamenné srdce
escribir en b. algo pren. vštepiť si niečo do pamäti
ser de b./un b. pren. hovor. a) byť ako zo železa (o osobe)
b) mať tvrdé/ kamenné srdce
brotar b. como mala hierba pren. rásť/množiť sa ako huby po daždi
b. como por escotillón pren. objaviť sa znenazdania/nenazdaj-
ky/neočakávane/znezrady
bruces caer/dar de b. padnúť na tvár/dolu nosom
de b. na bruchu (ležať)
bruja f creer en b.-s pren.hovor. byť veľmi dôverčivý
estar b. Am. mať prázdne/deravé vrecká; v jednom
vrecku čič a v druhom nič
brújula f tener (mucha) b. pren. byť živý/vnímavý
perder la b. pren. byť vyvedený z rovnováhy; spáliť si prsty
(oklamať sa)
bruto, a es más b. que un arado/que un pejor. je sprostý/hlúpy ako poleno/ako ďaleko
asno/que un macho/que un brocal de vidí/až bučí/ako čížik/ako baran/ako
un pozo/que Pipi/que un adoquín/que baraní roh/ako drúk/ako peň/ako tĺk/ako
las piedras/que un guardacantón/que trúba/ako basa/ako teľa/ako somár/ ako
un poste vôl/ako drevo/ako pantok
a la b.-a/lo b a) bez premýšľania, tupo
bu m hacer el b. a) strašiť
b) byť na smiech
buche m llenarse bien el b. pren.hovor. napratať si/napchať si brucho
tener algo en el b. pren.hovor. mať niečo za lubom, (tajne) zamýšľať
niečo
buenaventura echar/decir la b. a alguien hádať z ruky niekomu

96
bueno, a a la b.-a a) správne
b) podobrotky
de b.-as buenas vážne, naozaj
de b.-as a buenas veľmi ľahko, pohodlne
darse por b.-s udobriť sa, zmieriť sa
la b.-a de Dios naverímboha, naslepo
b. está lo bueno hovor. a) (aj) dobrého veľa škodí
b) buď spokojný s tým, čo máš
de b.-as a primeras a) na prvý pohľad
b) z ničoho nič; z čista jasna
de b. a mejor hovor. čím ďalej tým lepšie
de lo b., poco prísl. dobrého veľa škodí; všetkého veľa/moc
škodí; čo veľa, to škodí
haberla hecho b.-a iron. vyparatiť pekný kúsok
b.-as y gordas! zlom (si) väz!
¡en b.-a me he metido!; ¡en b. lío me hovor. to som v peknej kaši!; dostal som sa do
metí! peknej kaše!
¡b. está! a dosť!; stačí!
júntate a los b.-s, y serás como uno prísl. kto príde/kto si sadne medzi vrany, musí
de ellos kvákať ako ony; medzi vranami kvákaj
ako ony; keď prídeš medzi vrany, musíš
kvákať ako ony; kto sa s vranou pustí na
cestu, narazí na mrcinu; kto chce s vlkmi
byť/žiť, musí s nimi vyť; kto chce s vlkom
byť, musí s ním aj vyť
ni b., ni malo hovor. ani ryba ani rak
más b. que el pan veľký dobrák
nada es tan b. como lo ajeno prísl. susedova krava viacej mlieka/sladšie
mlieko dáva; lepšia úroda na susedovej
roli; inde sa všade lepšie majú
por la b.- a o por la mala; por b.-as pren. podobrotky, či pozlotky; chtiac-nechtiac;
o por malas keď to nejde tak, pôjde to inak
por las b.-as a) podobrotky; podobrom
b) bez okolkov
tenerse por b. Am. byť schopný/statočný
todo lo b.: o es pecado o engorda zakázané ovocie chutí najlepšie
venirse a b.-as dohodnúť sa
buey m al b. por el asta, al hombre por la prísl. nečakaj múdre reči od blázna; vtáka
palabra; al b. por el cuerno y al poznáš po perí a človeka po reči/po
hombre por el verbo kamarátovi; vtáka poznať po perí, vlka po
srsti, človeka po reči; vtáka po perí a
gazdu po pluhu poznáme; človeka poznáš
podľa šiat, podľa peria vtáka; po perí
poznáš vtáka; poznáš po vrave, čo jesto v
hlave; aká hlava, taká vrava; aký vtáčik,
taký spev, aký medveď taký rev; človeka
chytajú za slovo, býka za rohy

97
comer como un b. jesť za troch/za štyroch/akoby pálil
como un b. pren. ako kôň (pracovať, drieť)
trabajar como un b. pren. drieť (sa) ako vôl/ako mul; drhnúť ako
kôň
cuando/hasta cuando/hasta que pren. až naprší a uschne [a nebude blato]; na
vuelen los b.-es svätého Dindy, čo nebude nikdy; na
svätého Vida, čo nebude nikda; na svätého
Nikdala; až mačka vajcia znesie; keď sa
krava ožrebí a kobyla otelí
el b. suelto blen se lame prísl. sloboda je sladká; človek bez slobody,
čo/ako ryba bez vody; na slobode ako
ryby v bystrej vode; sloboda je
nadovšetko
el b. que me encornó, en buen lugar prísl. všetko zlé je na niečo dobré
me echó
habló el b. y dijo mu pren. od hlúpeho múdre nečakaj; z velkého
mraku býva malý/slabý dážď
hablar de b.-es perdidos Am. a) mlátiť prázdnu slamu
b) neskoro zajaca chytať za chvost
sacar el b. de barraca Am. drieť (sa) ako vôl/ako mul
más caga un b. que cien golondrinas prísl. kde sa hnojí, tam sa rodí
buhonero m cada b. alaba sus agujas prísl. každá líška svoj chvost chváli (dokiaľ si
ho nepopáli/nespáli); každá líška svoj
chvost chváli a ktorá oň prišla, hovorí, že
je lepšie bez neho; každý kupec svoj
tovar/svoju partieku/svoju apatieku
chváli; každý Cigán svojho koňa chváli;
každý si svojho koňa chváli; každý vták
svoje hniezdo si chváli/svojho hniezda sa
drží/ľúbi svoje hniezdo; každý svoju
pieseň hudie
buitre m comer como un b. jesť za troch/za štyroch/akoby pálil
bula f echar las b.-s a alguien pren.hovor. hodiť všetko na krk niekomu
más viejo que la b. pren. starý ako Matuzalem
tener b. para todo pren.hovor. mať voľnú ruku/voľné ruky
bulbillo m b. de ajo strúčik cesnaku
bulto m de b. dôležitý; závažný, vážny
a b. pren. od oka, odoka (odhadnúť, merať)
en b. celkom, dohromady
ser de b. pren. byť jasný/zrejmý
es de b. to je jasné
esqurrir/esquivar/guardar/huir el b. pren.hovor. vyhnúť sa riziku/záväzku; obísť niečo
menear/sacudir/tentar/tocar el b. pren.hovor. vyprášit niekomu kožuch/nohavice;
a alguien pomastiť niekomu kríže; dať niekomu
lieskovej masti
bulla f hacer b. vzbudiť/vyvolať/mať ohlas
bullir b.-le a alguien algo en la cabeza pren. vŕtať v hlave niekomu niečo
no b. pie ni mano ani brvou nepohnúť

98
me b.-lle eso pren. mám na to sto chutí
burla f b. burlando žartom, ľahko, hravo
b. pesada urážlivý žart
a la b., déjala/dejarla cuando más prísl. v najlepšom prestaň/treba prestať
agrada
b. del día de los inocentes aprílový žart
entre b.-s y veras položartom, polovážne (hovoriť)
estar de b.-s žartovať
hacer b. a/de alguien robiť si žarty/posmech z niekoho; robiť z
niekoho šaša
es b. del destino je to irónia osudu
dejando (las) b.-s aparte/a un lado žarty nabok!
no hay peor b. que la verdadera prísl. poturčenec horší od Turka
gastar b.-s con alguien robiť si posmech z niekoho
burlarse b. en las (propias) barbas de alguien (vy)smiať sa niekomu do očí
burra f apearse/caer de su b. pren.hovor. pochopiť/priznať svoj omyl; posypať si
hlavu popolom
descargar la b. pren.hovor. hodiť všetko na krk druhému
le está como a la b. las arracadas pren.hovor. pristane mu to ako psovi piata noha/ako
svini rohy/sedlo
le fué la b. pren.hovor. hovor jazyk sa mu pošmykol/ potkol;
nedal si pozor na jazyk
burro, a ser más b. que un arado byť hlúpy/sprostý ako peň/ako drúk/ako
baran/ako baraní roh/ako hus/ako teľa; byť
hlava/kotrba buková/dubová; hlava ako
baña a rozumu nič; hlava ako merica a
predsa sprostá; byť mechom/
cepom/vrecom/košom udretý/ praštený;
nevedieť do troch/do päť/do piatich
narátať; mať kurací/ slepačí
mozog/rozum; mať švába v mozgu; mať
prázdnu hlavu/ kotrbu/kečku; mať v
hlave/pod klobúkom plevy/otruby/ slamu/
piliny/ kukuricu/sečku; mať vykradnutú
hlavu; duní mu hlava prázdnotou; mnať
dlhé vedenie; byť na hlavu (s)padnutý;
(byť) trúba Jerichova/Hlúpy Jano/Kubo
burro m b. de carga pren.hovor. obetný baránok
al b. muerto/después del b. muerto, prísl. pozde/neskoro zajaca chytať za chvost
la cebada al rabo, después que se ha (,keď si ho za uši nechytil); pozde robiť
muerto el b. para nada sirve darle závoru keď kone vyviedli/keď kravu vlk
cebada zožral; pozde zatvárať klietku, keď vtáča
uletí; pozde zamykať chliev/
maštaľ/stajňu, keď kravu ukradli; nech
psom tráva rastie, keď kone podochnú; už
je pozde, milý drozde
apearse/caer de su b. pren.hovor. pochopiť/priznať svoj omyl; posypať si
hlavu popolom
no apearse/no bajarse del b.; ir bien pren.hovor. mať klapky/beľmo na očiach
en el b.
rebuznos del b. no llegan al cielo prísl. štekot psa/psí hlas do neba nejde

99
correr b. zmiznúť, stratiť sa
trabajar como/más que un b. hovor. drieť ako mul/ako vôl/ako mulica/ako
otrok; drhnúť ako kôň; robiť o dušu
spasenú
una vez puesto en el b. buen palo prísl. kto sa dá/dal na vojnu, musí bojovať;
vojna je vojna; vo vojne ako vo vojne
al b. viejo no se cambia el pesebre prísl. starý strom nepresadíš
quien b. nace, b. muere prísl. osla poznáš podľa uší
(el) b. no es tan bestia como piensa prísl. zdanie klame
el que lo piensa
al b. viejo, la mayor carga y el peor prísl. za dobré nečakaj zlé; nevdáčnosť je
aparejo odplata ľudská
más vale b. vivo que sabio muerto prísl. lepší vrabec v hrsti ako holub na
streche/ako zajac v chrasti/v tŕstí; lepšie
dnes vrabec ako zajtra moriak; lepší za
živa groš ako po smrti sto zlatých
el que tiene un b. y lo vende, él se prísl. každý si najlepšie sám rozumie;
entiende
no ver dos/tres en b.; no ver un b. byť slepý ako patrón/ako mača
a b. viejo, poco verde prísl. kto často pije na zdravie, príde o zdravie;
sto rokov dožije ten, kto múdro žije
cada uno tiene su algo de b. Am. prísl. nikto nie je bez ale; každý má čierne za
nechtom; pridá sa každému; všetci sme z
mäsa a krvi; žiaden človek bez chyby a
žiadna cesta bez úhonu; na každého sa
dačo vmestí; na každom sa dačo nájde; i
kňaz na kancli sa pomýli; kôň má štyri
nohy a predsa sa potkne; kôň má štyri
kopytá, a predsa sa tu i tam potkne
busca f andar a la b. pretĺkať sa životom
venir en b. de alguien prísť po niekoho
buscado, a ni b. con un candil vzácny ako šafran
buscar b. camorra a alguien hovor. provokovať/podpichovať niekoho
buscar tres/cinco pies al gato hovor. vyhľadávať spory; v bielej farbe čierne
fľaky hľadať
el pez que b.-a su anzuelo, b.-a su nie je všetko zlato, čo sa blyští/ligoce
duelo
b. la boca a alguien pren. provokovať/štvať niekoho; hádať sa
s niekým
b. el bulto a algo nespúšťať z očí niečo
b. bronca a alguien pren. hašteriť sa s niekým, vyvolávať hádky s
niekým
b. la cara a alguien nafackať, vyfackať, vyzauškovaf niekoho
b.-le a alguien las cosquillas pren.hovor. dopáliť/nahnevať/nazlostiť/najedovať
niekoho
b. una aguja/un alfiler en un pajar, pren. hľadať ihlu v kope sena
b. el gato en garbanzal/un hijo prieto
en Salamanca; b. una aguja entre la
paja
no me busques cosquillas nehnevaj ma
b.-cad, y hallaréis bibl. hľadajte a nájdete
b. el culo a alguien pren.hovor. vyprášiť niekomu kabát

100
b. la gandaya/la gandinga hovor. hľadať fušku
ir a b. a alguien ísť po niekoho
b. la lengua a alguien pren.hovor. rozviazať niekomu jazyk
b. un lío a alguien pren.hovor. urobiť niekomu nepríjemnosť
b. la madre gallega pren.hovor. ísť za svojím šťastím
b. pan de trastrigo pren.hovor. koledovať si o pár faciek
b. el pelo al huevo pren.hovor. vyhľadávať hádky bez príčiny
b. las vueltas a alguien pren.hovor. a) číhať na niekoho
b) chytať niekoho za slovo
quien b.-a halla prísl. kto hľadá, nájde/nachodí; hľadaj nájdeš;
hľadajte, nájdete
¡te la b.-cas! hovor. to si odnesieš!
¡nos la hemos b.-ado! to sme si dali!
b.-se la ruina rútiť sa do záhuby
busilis m dar en el b. hovor. prísť/dostať sa veci na koreň; prísť
niečomu na kĺb; trafiť/udrieť klinec po
hlave/po hlavičke
allí está el b. hovor. v tom je ten háčik; v tom/tu je (ten) pes
zakopaný; je v tom/v tom trčí čertovo
kopýtko
Butifarra f agarrar/tener/tomar para la b. Am. mať niekoho za blázna, robiť si blázna z
a alguien niekoho
buz m hacer el b. pren.hovor. podlizovať sa (niekomu)

101

You might also like