Professional Documents
Culture Documents
Brote de haya
Prásino es el vocablo que proviene del griego Πράσινο, que hace referencia al verde claro
brillante de las plantas, árboles y su follaje. El filósofo Demócrito describe dos campos diferentes
para hablar del color verde; a saber el cloron (χλωρων) para verde pálido, y prásinon
(Πράσινων) para verde oscuro. Aristóteles consideraba que el verde se encuentra a medio
camino entre el negro, que simboliza la tierra, y blanco, que simboliza el agua. Sin embargo, el
verde no se cuenta entre uno de los cuatro colores clásicos de la pintura griega; rojo, amarillo,
negro y blanco, y rara vez se encuentra en el arte griego.6
En algunos lenguajes, incluyendo el idioma chino antiguo, el idioma thai, el antiguo japonés, y
vietnamita, la misma palabra podía significar tanto al verde como al azul.8Por ejemplo el
sinograma 青 (pronunciado qīng en mandarín, ao en japonés, y thanh en sino-vietnamita). Así a
veces se sigue llamando en japonés azul ( 青 [ アズール ] ao) al verde actualmente llamado ( 緑 [
ベルデ ] midori) lo que no está en tal caso comprobado es que los japoneses de cultura yamato
no pudieran distinguir hace siglos el azul del verde; aunque si es probable que consideraran al
verde como un matiz del azul.9
Lexema[editar]
El lexema clor o cloro, del griego χλωρ
Brote de haya
Prásino es el vocablo que proviene del griego Πράσινο, que hace referencia al verde claro
brillante de las plantas, árboles y su follaje. El filósofo Demócrito describe dos campos diferentes
para hablar del color verde; a saber el cloron (χλωρων) para verde pálido, y prásinon
(Πράσινων) para verde oscuro. Aristóteles consideraba que el verde se encuentra a medio
camino entre el negro, que simboliza la tierra, y blanco, que simboliza el agua. Sin embargo, el
verde no se cuenta entre uno de los cuatro colores clásicos de la pintura griega; rojo, amarillo,
negro y blanco, y rara vez se encuentra en el arte griego.6
En algunos lenguajes, incluyendo el idioma chino antiguo, el idioma thai, el antiguo japonés, y
vietnamita, la misma palabra podía significar tanto al verde como al azul.8Por ejemplo el
sinograma 青 (pronunciado qīng en mandarín, ao en japonés, y thanh en sino-vietnamita). Así a
veces se sigue llamando en japonés azul ( 青 [ アズール ] ao) al verde actualmente llamado ( 緑 [
ベルデ ] midori) lo que no está en tal caso comprobado es que los japoneses de cultura yamato
no pudieran distinguir hace siglos el azul del verde; aunque si es probable que consideraran al
verde como un matiz del azul.9
Lexema[editar]
El lexema clor o cloro, del griego χλωρ