Professional Documents
Culture Documents
Linguistic Approach To Translation Theory
Linguistic Approach To Translation Theory
By Peter Hodges,
French to English Translator,
Tea Gardens, Australia
www.translationdirectory.com/.../article2019.php
Joseph F. Graham in his article Theory for Translation (p.24) asks the question if the
time-honoured act of translation really is a subject that begs to be theorized. It seems
to me that this is indeed the case if the wealth of literature on the subject available
today is any indication. Early attempts at theory can be traced back over 2000 years to
Cicero and Horace, with the key question being whether a translator should be faithful
to the original text by adopting a “literal” (word-for-word) approach or whether a
“free” (sense-for-sense) approach should be taken. This discussion continued right
through to the second half of the 20th century when more systematic analyses were
undertaken by Western European theoreticians. These systematic analyses, which
elevated translation studies from its role of being primarily a language-learning
activity, centred on theories of translation in new linguistic, literary, cultural and
philosophical contexts (Munday p.162). It is the linguistic approach that is the subject
during the course of this discussion.
The linguistic approach to translation theory focusing on the key issues of meaning,
equivalence and shift began to emerge around 50 years ago. This branch of
linguistics, known as structural linguistics, features the work of Roman Jakobson,
Eugene Nida, Newmark, Koller, Vinay, Darbelnet, Catford and van Leuven-Zwart. It
wasn’t long however, before some theorists began to realize that language wasn’t just
about structure – it was also about the way language is used in a given social
context. This side of the linguistic approach is termed functional linguistics (Berghout
lecture 7/9/05), with the work of Katharina Reiss, Justa Holz-Mänttäri, Vermeer,
Nord, Halliday, Julianne House, Mona Baker, Hatim and Mason figuring
prominently.
Douglas Robinson writes that for some translators “the entire purpose of translation is
achieving equivalence. The target text must match the source text as fully as
possible” (p.73). Linguistic meaning and equivalence are the key issues for the
Russian structuralist Roman Jakobson who, in his 1959 work On Linguistic Works of
Translation, states that there are 3 types of translation:
1) intralingual – rewording or paraphrasing, summarizing, expanding or
commenting within a language
3) intersemiotic – the changing of a written text into a different form, such as art
or dance (Berghout lecture 27/7/05; Stockinger p.4).
For Jakobson, meaning and equivalence are linked to the interlingual form of
translation, which “involves two equivalent messages in two different codes”
(1959/2000: p.114). He considers Saussure’s ideas of the arbitrariness of the signifier
(name) for the signified (object or concept) and how this equivalence can be
transferred between different languages, for example the concept of a fence may be
completely different to someone living in the suburbs or a prison inmate. He expands
on Saussure’s work in that he considers that concepts may be transferred by
rewording, without, however, attaining full equivalence. His theory is linked to
grammatical and lexical differences between languages, as well as to the field of
semantics.
His linguistic theory moves towards the fields of semantics and pragmatics, which
leads him to develop systems for the analysis of meaning. These include:
Nida’s attempt at a scientific approach was important in Germany and influenced the
work of Werner Koller for whom equivalence “may be ‘denotative’, depending on
similarities of register, dialect and style; ‘text-normative’, based on ‘usage norms’ for
particular text types; and ‘pragmatic’ ensuring comprehensibility in the receiving
culture” (Koller in Venuti p.147). He also works in the area of correspondence, a
linguistic field dedicated to examining similarities and differences between two
language systems. One example of this would be looking at the area of “false friends”,
such as the French verb rester, which does not mean “to rest” but “to remain”.
Although discussion on equivalence has subsided, it still remains a topic that manages
to attract a certain amount of attention from some of translation theory’s leading
figures. Mona Baker and Bassnett both acknowledge its importance while, at the same
time, placing it in the context of cultural and other factors.
The emphasis of the structural approach to translation changes towards the end of the
1950s and early 1960s with the work of Vinay, Darbelnet and Catford, and the
concept of translation shift, which examines the linguistic changes that take place in
the translation between the ST and TT (Munday p.55). According to Venuti
“Translation theories that privilege equivalence must inevitably come to terms with
the existence of ‘shifts’ between the foreign and translated texts” (p.148).
2) Calque, where the SL expression is literally transferred to the TL, such as the
English character ‘Snow White’ in French becomes ‘Blanche Neige’, because
the normal word configuration in English of ‘white snow’ would be
transferred as ‘neige blanche’
3) Borrowing – the SL word is transferred directly into the TL, like ‘kamikaze’.
Two other important features arise from the work of Vinay and Darbelnet. The first of
these is the idea of “servitude”, which refers to the compulsory changes from ST to
TT; and “option”, which refers to the personal choices the translator makes, such as
the modulation example above. Option is an important element in translation because
it allows for possible subjective interpretation of the text, especially literary texts
(Munday pp. 59-60).
In 1965 the term “shift” was first applied to the theory of translation by Catford in his
work A Linguistic Theory of Translation. Here he discusses two types of shift:
2) Category shifts, of which there are four types – structural shifts (in French the
definite article is almost always used in conjunction with the noun); class
shifts (a shift from one part of speech to another); unit or rank (longer
sentences are broken into smaller sentences for ease of translation); selection
of non-corresponding terms (such as count nouns).
Some thirty years after Vinay and Darbelnet proposed the direct and oblique strategies
for translation, Kitty van Leuven-Zwart developed a more complex theory, using
different terminology, based on their work. Her idea is that the final translation is the
end result of numerous shifts away from the ST, and that the cumulative effect of
minor changes will alter the end product (www.erudit.org). She suggested two models
for translation shifts:
The 1970s and 1980s sees a move away from the structural side of the linguistic
approach as functional or communicative consideration is given to the text. Katharina
Reiss continues to work on equivalence, but on the textual level rather than on the
word or sentence level. She proposes a translation strategy for different text types, and
says that there are four main textual functions:
1) Informative – designed for the relaying of fact. The TT of this type should be
totally representative of the ST, avoiding omissions and providing
explanations if required.
Criticism has sometimes been levelled at Reiss because the chosen method for
translation may not depend only on the text type, which may also have a
multifunctional purpose (Berghout lecture 7/9/05; Munday pp73-76).
The Greek expression “skopos” that means “aim” or “purpose” was introduced to
translation theory by Hans Vermeer in the 1970s. Skopos theory, which is linked to
Holz-Mänttäri’s translational action theory (Vermeer p.227), centres on the purpose of
the translation and the function that the TT will fulfil in the target culture, which may
not necessarily be the same as the purpose of the ST in the source culture. The
emphasis once again stays with the reader of the TT, as the translator decides on what
strategies to employ to “reach a ‘set of addressees’ in the target culture” (Venuti
p223). Cultural issues in a sociolinguistic context therefore need to be
considered. Skopos is important because it means that the same ST can be translated
in different ways depending on the purpose and the guidelines provided by the
commissioner of the translation.
Christiane Nord in Text Analysis in Translation (1989/91) states that there are two
types of translation:
1) Documentary – where the reader knows that the text has been translated.
2) Instrumental – where the reader believes that the translated text is an original.
She places emphasis on the ST as she proposes a ST analysis that can help the
translator decide on which methods to employ. Some of the features for review are
subject matter, content, presupposition, composition, illustrations, italics, and
sentence structure (Munday p.83). In Translation as a Purposeful Activity (1997) her
theory is developed as she acknowledges the importance of skopos. The information
provided by the commissioner allows the translator to rank issues of concern in order
before deciding on inclusions, omissions, elaborations, and whether the translation
should have ST or TT priority. By also giving consideration to Holz-Mänttäri’s role of
players, she manages to provide a viewpoint that accommodates three important
concepts in the functional approach to translation.
3) Implicature is where the meaning is implied rather than stated. “John wanted
Mary to leave” may imply that “John is now happy that Mary left” (Libert
lecture 24/3/05), which can lead to a mistranslation of the intention of the
message.
Basil Hatim and Ian Mason co-authored two works: Discourse and the Translator
(1990) and The Translator as Communicator (1997), in which some sociolinguistic
factors are applied to translation. They look at the ways that non-verbal meaning can
be transferred, such as the change from active to passive voice which can shift or
downplay the focus of the action. They also examine the way lexical choices are
conveyed to the target culture, for example “Australia was discovered in 1770 by
Captain Cook” to an Aboriginal audience (Berghout lecture 12/10/05). However, I
believe that they tend to revert to the literal versus free discussion with their
identification of “dynamic” and “stable elements within a text, which serve as
indicators for a translation strategy (Munday p.101). Mason, in his essay Text
Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures (2003) thinks that
Halliday’s Systemic Grammar should be viewed in the context of translational
institutions, such as the European Union where it “might make a more significant
contribution to translation studies” (Venuti p.333). Interestingly, the outcome of this
paper reveals a tendency for EU translators to “stay fairly close to their source texts”
(Mason In Venuti p.481).
Like all other theories, discourse and register analysis has received its share of
criticism. It has been labelled complicated and unable to deal with literary
interpretation. The possibility of the author’s real intention being determined, along
with its fixation in the English language are also subject to some scrutiny.
BIBLIOGRAPHY
Primary Material
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford
University Press, 1975.
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. (2nd Edition). New York:
Routledge, 2000.
Translation Studies Reader. (2nd Edition). L. Venuti. New York: Routledge, 2000. pp
128-137.
www.erudit.org
www.nidainstitute.org
Secondary Material