Professional Documents
Culture Documents
TCDAN NVS 2022 Theory of Translation (Course)
TCDAN NVS 2022 Theory of Translation (Course)
TRANSLATION THEORY
COURSE PACKET
September 2022
Translation Theory
1
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
TRANSLATION THEORY
COURSE PACKET
September 2022
Table of Contents
Translation Theory
2
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Contents Page
References 72
Translation Theory
3
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
I. Introduction
This chapter is concerned with translation and, in particular, with proposing a new
orientation to the study of translation. Translation, as we all know, is an activity of
enormous importance in our modern world. Nowadays, translation has become a
profession. It consists of staff translators, freelancers, contract translators, terminologists,
and pre- and post – editors in machine translation. The format of translation has partly
moved away from books to reports, contracts, brochures, journals and magazines,
instructions and advertisements; its topics range from literature to every type of
information with great emphasis to science and technology.
o Translation has been given greater prominence as a consequence of a number of
international developments. These include the increase in the number of international
organizations, the recognition of minority language groups in most countries in the
world; world-wide trade and international trade.
o Translation has been the subject of interest not only to linguists, professional and
amateur translators, and language teachers but also to electronic engineers and
mathematicians. A great number of books and articles have been written about this
area of human knowledge. However, “What is translation?” is still a question that
needs putting into account.
II. What is Translation?
1. Definition
Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form
to another, to turn into one’s own or another’s language.
Translation Theory
4
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
In other words, translation is the transfer of meaning from one language to another
language. That is, translation is the expression in another language (target language) of
what has been expressed in another (source) language, preserving semantic and stylistic
equivalences.
However, languages are different from each other; they are different in form
having different codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of
language and these forms have different meanings.
To shift from one language to another is, by definition, to change the forms. Also,
the contrasting forms convey meanings which cannot but fail to coincide totally; there is
no absolute synonym between words in the same language, why should anyone be
surprised to discover a lack synonym between languages.
Faced by a text in a language, we are able to work out not only the meaning of each word
and sentence but also its communicative value, its place in time and space and information
about the participants involved in its production and reception. We might take, as a light-
hearted model of the questions we can ask of the text:
What? is the message contained in the text; the content of the signal.
Why? orients us towards the intention of the sender, the purpose for which the
text was is used. (Informing, persuading, flattering, etc.)
When? is concerned with the time of communication realized in the text and
setting in its historical context; contemporary or set in the recent or remote past or
future.
Who? refers to the participants involved in the communication; the sender and
receiver.
Translation Theory
5
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
There are certain characteristics of languages which have a very direct bearing on
principles of translation.
Meaning components are packaged into lexical items, but they are packaged
differently in one language than in another. In most languages there is a meaning
of plurality, for example the English -s. This often occurs in the grammar as a
suffix on the nouns or verbs or both. In Vietnamese, however, plurality is
expressed in an isolated word ‘những/các’. Many times a single word in the source
language will need to be translated by several words. For example, a projector was
called the thing that shows pictures on the wall by the Chipara Bolivia.
The same meaning component will occur in several surface structure lexical
items. In English, the word ‘sheep’ occurs. However, the words ‘lamb’,’ ram’ and
‘ewe’ also include the meaning ‘sheep’. They include the addition meaning
components of young (in ‘lamb’, adult and male in ‘ram’ and adult and female in
‘ewe’. In Peru, ‘lamb’ would need to be translated by ‘sheep its child’, ‘ram’ by
‘sheep big’ and ‘ewe’ by ‘sheep its woman’.
One form will be used to represent several alternative meanings. This again is
obvious from looking in any good dictionary.
Ex:
- The boy runs.
- The river runs.
- The motor runs.
- His nose runs.
- He runs the company.
The same grammatical pattern may express several quite different meanings.
Ex: ‘My house’ may mean ‘the house I built’, ‘the house I rent’, ‘the house I live
in’, or the house for which I drew up in my plans.’
Car → ownership
Brother → kinship
Foot → part-whole
My singing → action
Book → ownership or authorship
Village → residence (the village where I live)
Train → use (the train I ride on)
Translation Theory
6
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Examples:
Asking for
information
- Mary, why don’t you wash the dishes? →
Commanding /
suggesting
He made (as a carpenter) the bed.
- He made the bed.
He puts the sheets, blanket and pillows in
neat order on the bed.
Examples:
- John found the book on the floor. → John tìm thấy cuốn sách trên sàn
nhà.
- John found the book on mathematics. → John tìm thấy cuốn sách viết về môn
toán.
- John found the book on Tuesday. → John tìm thấy cuốn sách vào thứ Ba.
- John found the book on sale. →John tìm thấy cuốn sách đang
bày bán.
Examples:
Translation Theory
7
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
We have seen that even within a single language there are a great variety of ways
in which form expresses meaning. Only when a form being used in its primary meaning or
function is there a one-to-one correlation between form and meaning. The other meanings
are secondary meanings or figurative meanings. Words have these extended meanings and
in the same way grammatical forms have extended usages (secondary and figurative
function).
This characteristic of “skewing”; that is, the diversity or the lack of one-to-one
correlation between form and meaning is the basic reason that translation is a complicated
task. If there were no skewing, then all lexical items and all grammatical forms would
have only one meaning and a literal word-for-word and grammatical structure-for-
grammatical structure translation would be possible. But the fact is that a language is a
complex set of skewed relationship between meaning (semantics) and form (lexicon and
grammar). Each language has its own distinctive forms for representing the meaning.
Therefore, in translation the same meaning may have to be expressed in another language
by a very different form.
Translation Theory
8
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Consecutive: The interpreter starts to translate only after the speaker has
finished his/her utterance. Often used at smaller conferences etc., generally used in
courtroom settings, speeches. Just one interpreter is often enough.
4. Translation: Process and Product
Translation is the process to transfer written or spoken source language (SL) texts
to equivalent written or spoken target language (TL) texts. The basic purpose of
translation is to reproduce various types of texts, comprising literary, religious, scientific,
philosophical texts etc. in another language and thus making them available to wider
readers, to a greater number of target audiences and to bring the world closer. There are
three distinguishable meanings for the word translation:
Translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible
object);
A translation: the product of the process of translating (i.e. the translated text);
Translation: the abstract concept which encompasses both the process of
translating and the product of that process.
5. Approaches to Translation
There are two approaches to translation:
Formal equivalence: Formal equivalence implies word for word
translation or literal translation. It translates not only the exact appearance of
vocabulary but also the idioms and grammatical structure used in the original. This
creates a problem because idioms are expressions that have meaning which is quite
different from the actual meaning of the words used in the idiom. The drawback of
formal equivalence is that idioms or phrases can mislead or confuse the reader.
Dynamic equivalence: Dynamic equivalence, also referred to as functional
equivalence, implies the essential thought expressed in the source text. This
includes, if necessary, literality, original meaning and word order, the text's active
vs. passive voice, etc. It is not following a word- for- word translation but
changing, adding, or subtracting from the original text to make it look as the
translator sees fit.
6. Principles of Translation
The translation should make sense.
The translation should display the spirit and manner of the original.
The translated document has a natural and easy form of expression.
The translated document produces a similar response.
Equivalences in both languages
A right choice of words - appropriate register
Avoid literal translation
III. What is a Translator?
1. Definition
Translation Theory
9
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
10
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
11
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
M
Memory
Source e
Language Analysis m
Text o
r
Semantic y
Prepresentation
Target
Synthesis Language
text
Translation Theory
12
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
13
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
8. Translation is both an art than a science. It is an art in the sense that it is performed
by human beings and human beings are creative. It is a science in the sense that it
is a process going through different stages: analysis, transfer and restructuring.
---***---
Translation Theory
14
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
I. Introduction
It is often thought that when given a text, the translator’s task is to translate it from
beginning to end. But it is not always the case. In fact, as we can see, what the translator
often has to do is not always at his own will but on the order of the employer. This is
concerned with what is referred to in English as kinds of translation. In this chapter, we
shall attempt to explore in some detail a number of different kinds of translation.
II. Kinds of Translation
1. Literal versus Idiomatic
Because a given text has both form and meaning, there are two main kinds of
translation. One is form-based and the other is meaning-based. That is, literal translation is
form-based while idiomatic translation is meaning based.
Form-based (Literal) translation: An attempt to follow the form of the source
language irrespective of communication value.
Ex: Vietnamese: Mời bạn về nhà tôi chơi.
Literal translation: Invite friend about house me play.
Meaning-Based (Idiomatic) Translation: An effort to communicate the meaning of
the source language text in the natural forms of the receptor language.
Ex: Vietnamese: Mời bạn về nhà tôi chơi
English: Would you like to come to my house?
Literal translation is useful for purposes related to the study of the source language,
it however, is of little help to the speakers the of the receptor language who are interested
in the meaning of the source language text. Literal translation sounds like non sense and
has very little communicative value. For example:
o Vietnamese original: Thuyền ơi có nhớ bến chăng?
o Completely literal English translation: Boat, yes, remember wharf?
Translation Theory
15
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
=>If two languages are related, the literal translation can often be understood, since
the general grammatical form may be similar. But they are not always related in reality.
Therefore, for some purposes, it is desirable to make the literal choice of grammatical and
lexical to make the translation sound foreign. In this respect, the above translation can be
modified as follows:
o Modified literal English transition: Boat, do you remember wharf?
However, these kinds of translation make little sense in English. This appropriate
translation would be: Oh my darling, do you miss me?
As can be seen from above, idiomatic translation, in contrast to literal translation,
uses natural forms of receptor language, both in the grammatical constructions and in the
choice of lexical items. A truly idiomatic translation does not sound like a translation. It
sounds as if it were written originally in the receptor language. For example:
o English original: What did you have for your breakfast?
o Completely literal Vietnamese translation: Cái gì anh có cho bữa sáng của anh?
o Partial literal Vietnamese translation: Anh đã có cái gì cho bữa sáng?
o Suggested appropriate Vietnamese translation: Sáng nay anh ăn/dùng gì?
=>It is recommended that a good translator should try to translate idiomatically. This
is his goal. However, translations are often a mixture of a literal transfer of the
grammatical units along with some idiomatic translation of the meaning of the text.
Very literal modified inconsistent near unduly
Literal literal mixture idiomatic idiomatic free
TRANSLATOR’S GOAL
2. Other Forms of Translation
In addition to these two main types of translation, different ways of rendering a
text or a message have been introduced by some authors. Below are a number of
translation methods generalized by famous writers.
Word-for-word translation (Dịch từ đối từ)
This method is often called interlinear translation. The source language (SL) word
order is preserved and the words are translated singly by their most common meanings.
The main use of word-for-word translation is either to understand the structure of the
source language or to analyze a difficult text as a pre-translation process.
Ex:
- Khi xa nhà người ta cảm thấy nhớ nhà: When far home one feel homesick.
Translation Theory
16
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
- Từ phía đông thổi về một ngọn gió lạnh và ấm: From side east blow back a
wind cold and wet. ☞ (From the east came a cold wet wind.)
- Anh thì gầy, nó thì béo: You are thin, he is fat. ☞ You are thin, and he is
fat.
- Ăn mày đòi xôi gấc. (Beggars asking for momordica rice.) ☞ (Beggars
can’t be choosers.)
Literal translation (Dịch nguyên văn)
Literal translation is a form-based translation method which attempts to render the
SL grammatical constructions into their nearest target language (TL) equivalents, but the
lexical words are again translated singly, out of context. If the two languages are related,
the literal translation can often be understood, since the general grammatical form may be
similar. However, the literal choice of lexical items makes this translation method sound
foreign and has little communication value.
Ex:
- Học, học nữa, học mãi: Study, study more, study forever. (Study, study and
study.)
- Mỹ muốn thay thế ông Arafat: The U.S. wanted to replace Yasser Arafat
.(Different meaning) ☞ The U.S. wanted Yasser Arafat to be replaced.
- Phương thức sản xuất chiếm hữu nô lệ: Mode of slavery production.
(Wrong meaning) ☞ Slavery mode of production
- Vạch mặtLaying bare the fact of… (Nonsense)
- Lê Qúy Đôn, biệt hiệu là Quế Đường, quê ở làng Diên Hà ngày nay thuộc
tỉnh Thái Bình: Le Quy Don, whose pseudonym was Que Dong, was a
native of Dien Ha village in present-day Thai Binh province.
- A lame duck congressman: Một nghị sĩ què cẵng. (Wrong meaning) ☞ (Một
nghị sĩ sắp mãn nhiệm.
Faithful translation (Dịch trung thành)
A faithful translation attempts to reproduce the exact contextual meaning of the
original language (source language) within the constraints of the TL grammatical
structures. It 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical
'abnormality' in the translation. This kind of translation is completely faithful to the
intentions of the SL write.
Ex:
- Sông Hương (The Perfume River)
- Tôi cho rằng anh ta sẽ không đến
(I think that he won't come. /I don't think he will come.)
- Chiều ba mươi, nợ hỏi tít tù, co cẳng đạp thằng Bần ra cửa. Sáng mùng
một, rượu say túy lúy, giơ tay bồng ông phú vào nhà.
(On the afternoon of the 30th, creditors come in flocks; let us bend the
leg to kico out Poverty. On the First, tipsy with drinks of rice wine, let
us open our arms to invite Wealth.)
Semantic translation (Dịch ngữ nghĩa)
Translation Theory
17
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
18
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Considering the complexity of language structures, how can a translator ever hope
to produce an adequate translation? Literal translation can only be avoided by careful
analysis of the source language: by, first of all, understanding clearly the message to be
communicated. A translator who takes the time to study carefully the source language
text, to write analysis of it, and then to look for the equivalent way in which the same
message is expressed naturally in the receptor language, will be able to provide an
adequate, and some times brilliant translation. His goal must be to avoid literalisms and to
strive for a truly idiomatic receptor language text. He will know he is successful if the
receptor language readers do not recognize his work as a translation at all, but simply as a
text written in the receptor language for their information and enjoyment.
Questions for discussion
1. What are the differences between a literal translation and an idiomatic translation?
2. What should you do to translate a text idiomatically?
3. Why do people say that idiomatic translation is the target that the translator should
reach at?
4. What grammatical features should be considered when you translate a text? Give
some examples to support your ideas.
5. What lexical features should be considered when you translate a text? Give some
examples to support your ideas.
6. Why do you have to take the time to read the source language text carefully before
translating it?
Exercises
A. In each of the following pairs of sentences, which is more idiomatic English, a or b?
How would the meaning be expressed idiomatically in the language you speak?
1. (a) The storekeeper said that we will refund your money.
(b) The storekeeper promised to refund our money.
2. (a) A certain boy told me this little story at a party.
(b) He is one boy. He told the one little story. This is a game he said.
3. (a) An International Alphabet would inevitably bring about a spelling reform as
well. How many children have shed hot tears about spelling?
(b) An International Alphabet would inevitably bring about a spelling reform, too.
And how many hot children’s tears have not been shed on spelling?
4. (a) He then reported his misfortune to the police, who are searching diligently for
the thief.
(b) He then his mishap reported to the police, who are the thief searching
intensively.
B. Translate the following sentence into English as idiomatically as possible.
Translation Theory
19
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
20
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
12. UN weapons inspectors have begun visiting areas in Libya linked to that country’s
nuclear weapons program.
13. Reports from China say 233 people are dead as a result of an explosion in a natural
gas field last week.
14. Four people have been killed in bomb attacks in Iraq.
15. The British government is warning air travelers to expect more delays and
cancellations of international flights.
16. British Prime Minister Tony Blair has made a surprised visit to northern Iraq.
17. French search and rescue experts have arrived in Egypt to help investigate the
deadly plane crash on Saturday.
18. President Bush is expected to arrive on Monday in the Mexican city for the special
summit of American conference
D. Look for literalism in the following translations into English and underline the words
or phrases that do not sound natural in English. Suggest a more idiomatic way of saying
it.
1. Sir, the problems of before don’t forget.
2. If there is any means, send me a letter to Saigon.
3. I will think you time to time day and day.
4. I am very grateful to inform you with this letter.
5. I am a man who has been to Hanoi for 12 years.
---***---
Translation Theory
21
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
--***---
Translation Theory
22
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
project gets underway. It may, however, also change as the project moves along and new
factors come into focus.
☞ There are certain requirements for any translation project. Not all these need to be
found in one person. There are various kinds of programs which may be set up depending
on the abilities and backgrounds of those who will be involved. The team may consist of:
(1) Co-translators, where one is a specialist in the source language and the other a
specialist in the receptor language.
(2) A translator with capability to handle both source language and receptor
language matters and an advisor or consultant.
(3) A committee working together with specific responsibilities delegated to each
one. Which kind of program is developed will depend on who is available and qualified to
determine the meaning of the source language, who is most skilled at drafting in the
receptor language, and who has an understanding of translation principles. The team may
also include the translators, a consultant, testers, reviewers, and technical people to do
typing and proofreading.
Tools refer to the written source materials which will be used by the translators as
helps. These include, in addition to the document to be translated, any dictionaries,
lexicons, grammars, cultural descriptions. etc., of both the source language and receptor
language which are available. The team will want as much in formation available as
possible while translating. All of these tools should be brought to the translation site in
preparation for the project. For some projects, there will be a wealth of materials that can
be used to help in interpreting the source language text and in finding equivalents in the
receptor language. For other projects, there may be a scarcity of such material, but
whatever is available should be there to make the work easier. Equipment and finances are
also tools needed to carry on an effective program.
☞ Once the matters of the text, the target audience, and the team relationships are
cared for, and the tools needed made available, the project is ready to begin. The project
will follow a series of steps which include preparation, analysis, transfer, initial draft,
reworking the initial draft, testing, polishing, and preparing the manuscript for the
publisher
2. Exegesis
Exegesis is used to refer to the process of discovering the meaning of the source
language text which is to be translated. It is the step which includes the preparation and
analysis which must be done before anything at all can be written in the receptor
language. The text must be understood completely. This is the process which takes place
Translation Theory
23
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
in moving from the source language form to the semantic structure, i.e. to the meaning of
the text.
The translator(s) should begin by reading the text several times, then by reading
other materials that may help in understanding the culture or language of the source text.
As he reads the text, he will be looking for the author’s purpose and the theme of the text.
He will look for the larger groupings or sections. He may want to outline the text. The
purpose is to understand the text as a whole. Once he has done this, he is ready to work on
the material a section at a time.
The analysis of the source text will include resolving ambiguity, identifying
implicit information, studying key words, interpreting figurative senses, recognizing when
words are being used in a secondary sense, when grammatical structures are being used in
a secondary function, etc. It will involve doing the kind of analysis which this book is all
about.
☞ The goal of exegesis is to determine the meaning which is to be communicated in
the receptor language text. The translator carefully studies the source language text and
using all the available tools, determines the content of the source language message, the
related communication situation matters, and all other factors which will need to be
understood in order to produce an equivalent translation.
3. Transfer and initial draft
After a careful analysis of the source language text, as indicated above, the
translator begins drafting piece by piece, section by section. The transfer results in the
initial draft. In preparing this draft, the translator is transferring from the source language
into the receptor language. As he does so, he must always keep his target audience in
mind.
Before any extensive drafting can be done, the key terms must be determined.
Every text has a set of words which re crucial to the content and correct communication of
the theme. These need to be decided upon and may need to be checked with other
speakers of the receptor language. In general, there are two ways of approaching the
transfer and initial draft:
Some translators prefer to do a quick rough translation so that the material flows
naturally. Then they go back and tighten up the details to be sure that there is no
wrong information, and no omissions or additions. In this way, the receptor
language text is more apt to be in the natural style of the receptor language.
Others prefer to prepare a proposition-like semantic draft, being sure that all the
information all the information is accounted for, and then reword it for naturalness;
that is, reword it in the idiomatic form of the receptor language.
Translation Theory
24
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
☞ It may be necessary to rework the initial draft several times before the team is
satisfied that all the adjustments needed have been made, that no information is wrong or
omitted, that the text communicates clearly in the receptor language, and that the form
chosen will communicate to the desired audience. While making and reworking this draft,
the audience must always be kept in mind. Once the translation team has sufficiently
reworked the initial draft, they arrange for copies to be made so that adequate evaluation
can be carried on.
4. Evaluation
The purpose of evaluation is threefold: accuracy, clearness, and naturalness. The
questions to be answer are:
- Does the translation communicate the same meaning as the source language?
- Does the audience for whom the translation is intended understand it clearly?
- Is the form of the translation easy to read and natural receptor language
grammar and style?
☞ The translator will have to compare the translation with the source text at
several points during the translation process to be sure no additions, deletions or change of
in formation have crept in . Others may help with this work. It is especially advantageous
to have a consultant check over the material.
☞ The translator will have receptor language speakers read the text and then tell
back what the text communicated to them. As they read, there will be parts that are hard to
read or hard to understand. Any time there is an indication of a problem in reading, this
should be noted for further checking.
☞ The translator will also check by asking questions of those who read the text, or
to whom it is read. Questions need to be carefully formed so that they bring out the theme,
the author’s purpose, and the relevant facts of the text. Any wrong understanding should
be noted and then checked with others as well.
☞ It is best to have someone who has not worked on the translation, but know
both the source language and receptor language, translate back from the receptor language
into the source language without the reference to the original source language text. Does
the back translation carry the same information as the original source language text? Any
difference will need to be checked further.
=> It is very important that sufficient time and effort be given to evaluation. If
many of the people who will eventually be using the receptor language text can be
involved in the evaluation process, this will also create interest in the translated material
when it is finally published.
Translation Theory
25
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
5. Revised draft
After evaluation is done carefully, there will need to be a revised draft made on
the basis of the feedback received. Those with whom the translator has checked may have
suggested many rewordings, may have expressed misunderstanding, etc. The translation
team now works through this material, honestly accepting the evaluation, and rewording
the material accordingly.
If any key words are changed, the text will need to be checked carefully for
consistency in the change made. If some parts were hard for people to read, they may need
to be made easier by more redundancy (or less redundancy in another language), by
adding more information to clarify participants or theme or whatever. How much re-
drafting will be needed will vary depending on the results of the evaluation.
6. Consultation
In many translation projects, there are advisors or consultants who are willing to
help the translator. The translator(s) will expect that the consultant is interested in three
matters:
Accuracy of content
Naturalness of style
Effect on the receptor language audience
☞ It is important that translators check their materials with a trained consultant
after completing a section or two of a long document. If they continue, and do large
amounts of translation work without this kind of a check, they will miss out on the
training which a consultant can give as they go over the material together.
☞ It is essential to ask a consultant to work through the material because s/he will
give the translator insights which will not only help his final draft of the material being
worked on, but will help him do better transfer drafts on the sections of the document
remaining to be done.
7. Final draft
The translator incorporates into the translated text the suggestions made by the
consultant, checks them again with mother-tongue speakers to be sure they are warranted,
and makes any other minor changes which have come to his attention. However, before
he prepares the final draft, decisions about format need to be discussed with the whole
translation team, the consultant, the potential publisher and those who will promote
distribution.
Translation Theory
26
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Some matters may need special testing before the final draft is prepared. If the
publication is to include pictures, these will need evaluation. If a special size of print is
being recommended, it will need to be tested. A final editing for spelling and punctuation
will need to be made. When all matters are cared for, a number of copies should be
prepared and distributed for proofreading by various people before the actual printing
takes place. Every translator wants his final copy to be as accurate as possible. The time
spent in careful checking and preparation of the final draft will improve quality and will
make the translation more acceptable to the audience for whom it is being prepared.
Questions for discussion
1. Name and discuss the four T’s of a translation project.
2. Explain what is meant by exegesis.
3. What are the goals of the translator as he prepares the initial draft?
4. What is the purpose of the evaluation?
5. What kinds of evaluation checks can be made?
6. What is the consultant concerned about when he checks a translation?
7. How will the final draft be different from the revision draft done earlier?
8. How is the revision draft different from the initial draft?
Exercises
A. Read through the text below and answer the following questions before translating it
into Vietnamese.
1. What is the topic?
2. What is the main idea?
3. Where is the text probably taken from?
4. What is the writer’s main purpose?
5. Who is the intended reader?
6. In what style is it written?
CULTURAL LANDSCAPE
The recognition of the significance of the concept of cultural landscapes is now
widely accepted around the world in cultural heritage conservation practice. Reflecting
this world-wide trend, UNESCO’s Operation Guidelines for Word Heritage listing were
amended in 1993 to include cultural landscape. There is often the tendency to assume that
only rural areas are included in the concept of cultural landscapes. But it does really
Translation Theory
27
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
embrace urban areas. In the context the AWPNUC Symposium in Hanoi the cultural
landscape construct is particularly germane because it proposes a contextual view of
human settings where the material cultural and human values are inextricably associated.
The concept of cultural landscapes demands that human settings, urban and rural,
are seen as composite entities where inter-relationships between people, events, and place
exist through historic periods. Hence cultural landscapes have continuity because they are
imprint of human history. They are the results of human intervention and present of a
record of human activity and human values. They reflect our, and our predecessors’,
relationships with our surrounds. They are a record of who we are and of our experiences,
customs, and ideologies. Thus cultural landscapes are a social construct. They are not
what we see, but a way of seeing where we interpret what we see through cultural
conditioning.
Given that people value their past, both its physical manifestations and meanings
inherent in places which we are bound up in the world ‘heritage’, there are two
fundamental canons which apply to the cultural landscape idea:
1. The first canon is the existence of layers in the landscape which can be read and their
meaning interpreted. It is the layers which reflect human values and significance.
2. The second, and following from 1, is that heritage is not a matter of separate dots on a
map where individual sites or buildings are separately listed. The cultural landscape idea
means that everything is interconnected because of the composite nature of cultural
landscapes. People find attachment, and therefore heritage values, in these
interconnections. There is a connection here with one of the focuses of the Symposium,
that is the comprehensive value in the heritage listing of Urban Conservation Areas where
the transaction between urban patterns, specific components and cultural traditions are
integrated so that conservation of social value is awarded due recognition. It also
embraces that fact that there are two categories of cultural landscape. These are:
(i) The icons or special places, and
(ii) Ordinary, everyday places.
It is important to remember that the latter are just as important as the former when it
comes to deciphering heritage significance. Conservation is not about protecting only the
Great White House.
(After Ken Taylor, Professor of Landscape Architecture)
---***---
Translation Theory
28
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
29
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
An example of this, for English, might be the relationship between the word ‘tree’
and the actual tree perceived by the senses which is referred to by using the word. We
shall use single quotes for the word, SMALL UPPER CASE for the concept and a
phonetic transcription for the acoustic image:
TREE
‘Tree’ = (image of tree)
/tri:/
The value of this for us is that it suggests ways in which we can integrate linguistic
models of the semantic and lexical structures of language witch psychological models of
the conceptual structure of memory. All very well, one might say, but what of the
translator? Does translator store the same information in different parts of memory
depending on the language? Here the linguistic sign for the concept ‘tree’ can be
represented in different languages: English, Finnish, French, German, Italian, Russian and
Vietnamese.
One advantage is that it helps to explain a phenomenon which translators find
particularly annoying and frustrating; being not only unable to recall the appropriate word
in a particular language but finding oneself incapable of recalling an appropriate word in
any language.
2. Componential analysis
In terms of Semantics, componential analysis is an approach to the study of
meaning which analyses a word into a set of meaning components or semantic features.
The essential assumption of componential analysis is that the meaning of a word is the
sum of a number of elements of meaning which it possesses – semantic distinctive
features- and these elements are binary; i.e. marked as present or absent (+ or -). We might
take, as an example, a set of English words such as man, woman, boy, girl and show how
a componential analysis can be used to specify the lexical entry for each.
Man [+human; +adult; +male]
Woman [+human; +adult; -male]
Boy [+human; -adult; +male]
Girl [+human; -adult; -male]
Translation Theory
30
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
31
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
32
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
- Spending too much now will mean a shortage of cash next year. (result
in)
- I mean to help if I can. (intend)
- Keep off the grass! This means you. (refers to)
- Do you mean that I’m not telling the truth? (imply)
- The flash light means that the road is blocked. (indicates)
- Those clouds mean rain. (are signs of)
- I never mean that you should come alone. (want to say)
- She doesn’t mean what she said. (believe / think)
Translation Theory
33
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
- Nhà máy chế tạo ô tô thường xuyên thay đổi kiểu mẩu nên đã đẩy mạnh
việc bán sản phẩm. (Complex sentence)
The car manufacturer’s frequent changes of models have promoted the sale of
products. (Simple sentence)
- You cannot be in two places at one.
…………………………………………………………………………………….
- You cannot wash charcoal white.
…………………………………………………………………………………….
- He was a bearded Russian soldier.
…………………………………………………………………………………….
Literal meaning vs. Contextual meaning
Examples
- The door is just behind you.
- It’s raining.
II. SENTENCE MEANING
The goal of semantics, in the view of majority of linguists is to show how words and
sentences are related to one another and to explain how the sentences of a language are
understood, interpreted and related to states, processes and objects in the universe.
Clearly, translators and linguists are in substantial agreement that both orientations to the
description and explanation of ‘meaning’ are necessary: an understanding of the
relationship of form to form within the code and also that of the formal structures of the
code to the communicative context of use.
1. Words and sentences
The earlier discussion of word-meaning was to show relationships of inclusion and
exclusion between concepts and between the words which express them. Similar
relationships can be found between sentences. In order to recognize the word-meaning it
is advisable to study the meaning of the word in the linguistics co-text of the sentence and
the setting of the sentence in its communicative context.
Faced by a text, the reader (and, therefore, the translator) has to cope not only with
the semantic sense of the words but also the ‘meaning’ of the sentences. The reader needs
to be able to work out whether what is stated in a sentence is true or false, whether it
possesses a single meaning or it is ambiguous and, indeed, whether it ‘makes sense’ at all.
Semantic-meaning, like word-meaning, can be approached initially through the
notions of inclusion and exclusion and the discovery of the sentence level equivalents of
hyponymy, synonymy and antonymy. We might begin by considering some examples:
1. Tigers are animals. (Analytic sentence)
2. Tigers are fierce. (Synthetic sentence)
Translation Theory
34
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
35
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
EXERCISES
A. Translate the following sentences into English.
1. Chính sách mới, quyết định mới: Chính phủ đã ra Nghị định quy định về chức năng
nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Thanh tra Nhà nước. Bộ Công an ra Quyết
định về Danh mục bí mật Nhà nước độ mật của Ban nội chính Trung Uơng.
---------
2. Công cuộc chuẩn bị thị trường Tết Ất Dậu: không thể thiếu hàng và tăng giá đột biến.
--------
3. Sự thật về vấn đề tự do tôn giáo ở Việt Nam.
4. Tượng được đúc bằng đồng, nặng hơn 1 tấn, cao 3,3 mét. Bệ tượng 2m x 2m, cao 1,4m;
nhìn về hướng Bắc, nơi Bác đã lên tàu ra đi.
-----------
5. Với nỗ lực và sự cố gắng không ngừng vươn lên, Trung tâm Y tế quận đã nhận được
nhiều bằng khen của Bộ Y tế, UBND thành phố cho đơn vị và cá nhân.
----------
6. Ban quản lý dự án có chức năng, nhiệm vụ giúp tỉnh và ngành lập và quản lý các dự án
đầu tư chuyên ngành thủy lợi bao gồm cả quản lý về chất lượng, quản lý về kinh tế và
quản lý về kỹ thuật, đảm bảo đúng mục tiêu, mục đích của dự án đề ra.
------------
7. Thành phố Cần Thơ đã đề ra những chính sách, hướng dẫn cụ thể về quản lý, sử dụng
đất đai với văn bản quan trọng nhất là quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất đai của thành phố
giai đoan 2010-2020.
Translation Theory
36
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
----------
8. Tại TP Hồ Chí Minh có hơn 1.200 doanh nghiệp gây ô nhiểm môi trường phải đưa và
diện di dời từ nội thành ra các khu công nghiệp và các nông trường trong thời gian từ
2005 đến 2008.
-----------
B. Analyze the contexts and translate the following conversations into English
1. A: Mợ ngồi tôi nói chuyện một câu.
B: Được a, cụ mặc con.
2. A: Ông giáo hút trước đi.
B: Tôi xin cụ.
3. A: Mời anh uống trà.
B: Anh để cho khi khác.
4. A: Mời chị ngồi.
B: Bẩm quan, con không dám.
5. A: Mời anh xơi nước.
B: Xin cụ cho phép cho. Cháu không khát.
6. Sáng nay 19-5 Sở NN &PTNT phối hợp với Tỉnh đoàn, UBND thị xã Kon Tom phát
động Tết trồng cây nhân kỷ niệm 113 năm Ngày sinh của Bác. Sau lễ phát động, lãnh đạo
địa phương và hơn 200 đoàn viên đã tiến hành ‘phủ xanh nhanh’ toàn bộ khuôn viên Phân
hiêu II trường Dân tộc nội trú tỉnh.
C. Choose a proper Vietnamese word to translate the word in italics.
1. Going to college has always had its ups and downs, but today the “downs” of the
college experience are more numerous and difficult.
2. Now, only three years later, Liza is miserable. She has changed her major four times
already and is forced to hold down two part-time jobs in order to pay her tuition. She
suffers from sleeping and eating disorders and believes she has no close friends.
3. Many of us are annoyed by telephone solicitors who call us day and night, trying to sell
us everything from magazine subscriptions to various homes. These electronic intruders
don’t seem to care how much they are inconveniencing us and refuse to take ‘no’ for an
answer.
4. Space biomedicine is a relatively new area of research both in the USA and in Europe.
Its main objectives are to study the effects of space travel on the human body, identifying
the most critical medical problems and finding solutions to those problems. Space
biomedicine centers are receiving direct support from NASA and / or the European Space
Agency.
5. Scientists say that virtual reality is where computers were in 1979. Personal computers
back then were slow and didn’t do much. But, say scientists, you could see the promise.
Ten years later, everything had changed. Today, personal computers are used in offices
Translation Theory
37
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
and homes all around the world. Virtual reality may take a litter longer to develop, but it
has the same potential for widespread use.
---***---
Translation Theory
38
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
39
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
40
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
41
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
- We are disappointed to learn that our request has been turned down.
(thất vọng)
- I’m disappointed at his failure at the exam. (buồn)
- Hopes for fine weather were not disappointed. (bị hẫng)
- My work keeps me busy all the morning.
- Shops are very busy at Christmas time.
- Markets are at their busiest during the near-Tet days.
- He is a busy lawyer.
- Victoria is one of London’s busiest stations.
- We passed through busy streets on the way to the airport.
- Big man (có tư tưởng lớn)
- To earn big money (kiếm được nhiều tiền)
- He had big ideas. (ý tưởng ngông cuồng)
- That’s big of you. (hào hiệp)
- You’re a big liar. (tổ sư nói dóc)
- He’s not a big eater. (người phàm ăn)
- The big people in the theater world. (quan trọng)
- The big toe (ngón chân cái)
- Big brother (anh cả / đại ca)
- Big lack of money. (thiếu tiền trầm trọng)
- He’s the big noise round here. (làm mưa làm gió)
- Trời nóng quá, mà chiếc máy điều hòa của tôi bị hỏng. (It’s very hot,
yet my A.C. doesn’t work.)
- Đường nhiều ổ gà quá nên lốp xe bị hỏng. (The road is full of pot-
holes, so the tyres go bad right away.)
- Con cá này hỏng rồi, đừng ăn nữa. (This fish has gone off, don’t eat it.)
- Tai nạn đã làm chiếc xe hỏng nhiều. (The accident has done a lot of
damage to the car.)
- Buổi biểu diển đã hỏng rồi. (The performance has turned out a flop.)
- Bộ phim hoàn toàn hỏng. (The film doesn’t quite come off.)
- Thằng bé được chiều quá đâm ra hỏng. (The child has become bad
mannered because of overspoiling.)
Translation Theory
42
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
43
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
1. Flattery will get you nowhere. ☞ Sự tâng bốc sẽ không đưa anh tới đâu cả.
2. Chỉ khi nào sức cạnh tranh tăng lên thì gạo mới trở thành mặt hàng xuất
khẩu chiến lược được. ☞ Rice would not be a strategic export unless its
competitiveness was improved.
3. The child didn’t think there was any harm in doing it. ☞ Cậu bé cho rằng
làm việc đó chẳng hại gì cả.
4. Work time: when is it least inconvenient for participants to meet
researcher? ☞ Thời gian làm việc: khi nào là thời gian thuận tiện nhất cho
người tham gia gặp các chuyên gia nghiên cứu?
5. The article makes dull reading, the story is not less uninteresting. ☞ Bài
báo thì tẻ nhạt, truyện cũng chẳng hay ho gì.
6. As for the husband, having learnt his lesson, from that day on he spared his
younger brother neither affection nor assistance. ☞ Còn người chồng,
thấm thía bài học, từ hôm đó trở đi anh ta dành cho em trai mình cả tình
cảm lẫn sự giúp đỡ.
7. She didn’t arrive until yesterday. ☞ Mãi đến hôm qua cô ấy mới tới.
8. Nhiều nông dân còn thiếu các phương tiện bảo hộ khi cản xuất, không thực
hiện đúng quy trình sử dụng thuốc; không thu gom bao bì đựng thuốc, gây
ô nhiểm môi trường xung quanh. ☞ Many farmers still lack the means of
protection in production, do not strictly follow the utilization norms of the
chemical and litter its packing, which causes environmental pollution.
9. Writing stories is a hard work, making poems is a no less difficult job. ☞
Viết truyện là một công việc khó khăn, làm thơ là một công việc cũng
chẳng dễ dàng gì.
Grammatical Transformations
1. Sau vụ án Trương Văn Cam và đồng bọn bị khởi tố, Nguyễn Văn Sỹ bị bắt,
trường hợp tại ngoại trước đó của y mới bị cơ quan chức năng phát hiện.
☞ Nguyen Van Sy should have been imprisioned after the trial but be
remained free the prosecution of Nam Cam and his gang. (Structural
transformation)
2. What do you intend by your words? ☞ Những lời lẽ của anh ngụ ý gì?
3. I find no savour left in life. ☞ Tôi thấy cuộc sống không còn hương vị nữa.
4. Có 12.178 cặp đang sống chung với nhau mà không có đăng kí kết hôn ở
thành phố HCM. ☞ HCM City is home to 12.178 couples who co-habitted
without marriage certificates. (Adverb phrase → Noun phrase)
5. Thành phố HCM có 994 công ty, văn phòng đại diện của Việt kiều. ☞ As
many as 994 overseas Vietnamese’s companies and representative offices
are operating in HCM City. (Noun phrase→ Adverb phrase)
Translation Theory
44
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
6. Tổ máy số 1 thủy điện Nậm Mu phát điện. Nhà máy có 3 tổ máy với công
suất 12.000 Kw. ☞ Turbine No. 1 of the Nam Mu Hydroelectric Plant has
started generating power. The three-turbine plant has a combined capacity
of 12.000 Kw. (Clause → Phrase)
7. It’s very nice to see you again. ☞ Gặp lại anh rất thú vị.
8. Khách du lịch sẽ không được nhìn những dấu mốc như cổng Hải Vân ở
trên đỉnh đầy mây khi ô tô tắt qua con đường hầm sẽ được hoàn thiện năm
sau. ☞ Lankmarks like the Hai Van gate, standing on top of the cloudy Hai
Van Pass, will go unseen by tourists has buses and cars are expected to opt
for the short-cut through the tunnel when it opens next year. (Object →
Subject)
9. His other children he seldom saw. ☞ Ông ta ít khi gặp những đứa con khác
của mình. (Inversion)
10. A suburban train was derailed in London last night. ☞ Tối hôm qua, ở gần
Luân Đôn, một chuyến tàu ngoại ô bị trật bánh. (Different Word Orders)
11. Bộ phận bán hàng được ông giám đốc công ty đặc biệt khen ngợi vì đã làm
tốt công tác tiếp thị. ☞ The sale devision came in for special praise from
the company director for satisfactorily performing the marketing. (Passive
→ Active)
12. He was seen walking down the street. ☞ Người ta nhìn thấy nó đi dọc theo
phố. (Single → Complex)
13. Honda Vietnam was awarded a Prime Minister’s mention for its
achievements in implementing the Customs Law from 2000 to 2002. The
presentation of the honor was made by a Deputy Prime Minister at a
ceremony on October 15 to review the company’s 20 months executing the
Law. ☞ Với những thành tích trong thực hiện luật Hải quan từ năm 2000
đến 2002, ngày 15/10 vừa qua, Công ty Honda Vietnam đã vinh dự được
một Phó Thủ tướng trao tặng băng khen của Thủ tướng Chính phủ nhân lễ
sơ kết 20 tháng thực hiện Luật Hải quan. (Splitting and Combining
Sentences)
14. Bac Kan province, which is mostly inhabited by the H’mong ethnic
minority, has made success in preserving the Ba Be National Park’s
biodiversity over the past three years. ☞ Tỉnh Bắc Kạn, nơi phần lớn dân
cư là người dân tộc H’mong, trong ba năm qua đã bảo tồn thành công đa
dạng sinh học của Vườn Quốc gia Ba Bể. (Verb→Noun)
15. I’ve just had a throat operation, and my problem is not that I can’t hear,
but that I can’t speak. ☞ Tôi vừa bị mổ cổ họng cho nên cái khó khăn của
tôi không phải là không nghe được mà là không nói được. (Noun → Verb)
16. Hoạt động tại VN từ 1994, Qũy Cựu Chiến binh Mỹ tại VN đã triển khai
cùng Bộ Y tế VN dự án phục hồi chức năng cho các nạn nhân chiến tranh
và bệnh nhân khuyết tật. ☞ Operational in VN since 1994, the VN
Translation Theory
45
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Addition in Translation
7. The director has proposed a meeting on streamlining the work between the
divisions.☞ Ông giám đốc đề nghị triệu tập một cuộc họp về sắp xếp công
việc giữa các phòng.
8. This mission proposed a reproductive health project at commune level. ☞
Phái đoàn này đã đề nghị thực hiện một dự án sức khỏe sinh sản ở cấp xã.
9. German investors complain about the problems with the authorities and
laws in Vietnam, but know that the German government itself has huge
problems in listening to business people and ruling in a way to gain trust in
their policies. ☞ Các nhà đầu tư Đức phàn nàn về những vấn đề liên quan
Translation Theory
46
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
đến các nhà chức trách và luật lệ ở VN, nhưng họ biết rằng bản thân chính
phủ Đức cũng có những vấn đề lớn trong việc lắng nghe ý kiến các nhà
kinh doanh và trong việc quản lý để làm người ta tin vào chính sách của
mình.
10. Kết hợp (phát triển) KT – XH và quốc phòng an ninh trong thời kỳ mới: ổn
định dân cư các địa bàn chiến lược. ☞ Combining socio-economic
development with security-defence in the new period: stabilizing
population in strategic areas.
11. Internal furnace. ☞ Lò đốt trong (chứ không phải lò trong)
12. Solid engine. ☞ Động cơ đun nhiên liệu rắn (chứ không phải động cơ rắn)
13. Nationalized industries. ☞ Các ngành công nghiệp được quốc hữu hóa.
14. He’d always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and
wild-eyed. ☞ Trước kia lúc nào anh ta cũng diêm dúa và bảnh bao đến
thế; lúc này anh ta tiều tụy, bẩn thiểu và đôi mắt nhìn hoang dại.
15. Cá heo ở VN trở thành diễn viên xiếc. ☞ A dolphin (caught in Vietnam’s
sea) become a circus actor.
16. Hoạt động của đội cứu nạn trên các bãi biển Đà Nẵng đem bình yên cho
du khách. ☞ The Emergency rescue team’s operations on Da Nang city’s
beach resorts help set tourists’ mind at peace.
17. Nổi tiếng với động Phong Nha, rừng nguyên sinh Phong Nha –Kẻ Bàng,
cùng nhiều loại động thực vật quí hiếm, Quảng Bình có nhiều tiềm năng
phát triển du lịch, nhất là du lịch sinh thái. ☞ The central province of
Quang Binh has great potentials for tourism development, particularly eco-
friendly tours, with well-known Phong Nha grotto, Phong Nha – Ke Bang
virgin forest and many rare species of fauna and flora.
18. What has been their level of schooling, if any? Are there still at school?
Are they illiterate or well educated, or in between? ☞ Các em đã học xong
lớp mây, nếu đi học? Các em còn đi học không? Các em bị mù chữ hay
được học hành chu đáo, hay ở giữa?
19. It was almost nine o’clock before he reached the club, where he found Lord
Henry sitting alone, in the morning room, looking very much bored. ☞
Gần chín giờ, anh đến câu lạc bộ nơi anh thấy Huân tước Henry đang ngồi
một mình, trong một căn phòng ban mai, trông dáng vẻ đầy chán chường.
Omission in Translation
Meaning redundancy
1. Các cơ quan có trách nhiệm cần có chính sách quản lí giá cả cũng như có
phương hướng mở rộng thị trường xuất khẩu rau sạch, thực phẩm sạch ra
nước ngoài. ☞ Responsible agencies should work out policies for price
control and orientation for expanding market to export safe vegetables and
food.
Translation Theory
47
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
2. The performance is rated dull and uninteresting. ☞ Ai cũng cho cuộc biển
diễn đó là tẻ nhạt.
3. VN đẩy mạnh xúc tiến đầu tư ra nước ngoài. ☞ Vietnam promotes
investment abroad.
4. Just and equitable treatment. ☞ Cách đối xử công bằng.
5. By force and violence. ☞ Bằng bạo lực.
6. Nước các song Cửu Long đang lên nhanh. ☞ The water level in the
Mekong River’s tributaries is rising.
7. Bước tiến mới trong xuất khẩu lao động năm 2009 và triển vọng trong thời
gian tới. ☞ New steps forward in labor export in 2009 and prospect.
8. Vài nét về tổng quan kinh tế đất nước trong năm qua. ☞ An overview of
(Not Some outlines of overview of) the country’s economy in the past year.
Style Differences in the RL
1. I had nothing much complain of except my poverty. ☞ Tôi chẳng có gì
(nhiều) để phàn nàn ngoài sự nghèo khổ của mình.
2. The negative team may agree with or choose to challenge the definition
presented. ☞ Đội phủ định có thể đồng ý hoặc (chọn) phản đối định nghĩa
đã được trình bài.
3. Reassure them that they will be supported in their preparations and that
statements are not supposed to be long and drawn out. ☞ Đảm bảo với các
em rằng các em sẽ được hỗ trợ trong công việc chuẩn bị của các em và các
bài phát biểu không được rườm rà và dài dòng.
4. Thêm một kênh tín dụng phục vụ người nghèo. Tổ chức lại Ngân hàng
phục vụ người nghèo thành Ngân hàng chính sách xã hội để mở rộng thêm
các đối tượng phục vụ là hộ nghèo, học sinh, sinh viên, các đối tượng
chính sách. ☞ One more credit channel in service of the poor. The Bank
for the Poor will be reorganized into the Bank for Social Policies so as to
expand its service (Not expand the objects of service) to poor households,
students and beneficiaries of the welfare policy.
5. Từ đầu năm đến nay, cả nước có 578 dự án nước ngoài được cấp phép đầu
tư với tổng số vốn 1,42 tỷ USD. ☞ Since the beginning of the year, 578
foreign invested projects across the country have been licensed with a
combined capital of $US1,42 billion.
6. Ngày 31/1 tiến hành ca phẫu thuật ghép gan đầu tiên tại VN. Gần 300 sinh
viên tình nguyện hiến máu phục vụ ca phẫu thuật. ☞ The first liver
transplanting surgery will be conducted on Jan. 31. Nearly 300 students
have volunteered to donate blood (to serve) to the operation.
Avoiding Repetition
Translation Theory
48
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
1. Ngày 23/10, tại Chùa Quán sứ (Hà Nội), Học viện Phật giáo VN đã tổ chức
phát bằng tốt nghiệp khóa III hệ cử nhân Phật học cho 132 tăng ni sinh.
Được biết sau 3 khóa học, Học viện Phật giáo VN đã đào tạo gần 300 tăng
ni sinh làm nòng cốt trong phát triển Phật giáo tại các tỉnh, thành hội khu
vực phía Bắc.
☞ As many 132 monks and nuns have received Buddhism Bachelor
Diplomas from the Vietnam Buddhism Institute (third batch) at the Quan Su
Pagoda in Hanoi on October 23. The Institute provided to nearly 300
monks and nuns during its three batches, who serve as nuclei for the
development of Buddhism in northern provincial and municipal Sangha
organizations.
2. Vấn đề của cuộc thi độc tấu nhạc cụ dân tộc toàn quốc: nâng chất lượng
các giải thưởng. ☞ About the solo competition of national musical
instruments: quality of prizes should be raised.
Avoiding Wordiness
1. Tái định cư cho dân ở vùng lòng hồ thủy điện Sơn La: bộn bề Tân Lập. ☞
Tan Lap is bustling with the resettlement of people relocated from the area
destined for the Son La hydropower plant lake. (Not for the Son La
hydropower plant lake’s bed)
2. About a gallon of water was dripping down my neck, getting allover my
collar and tie. ☞ Nước từ đầu chảy xuống cổ, ca vát, cổ áo ước cả.
Transpositions
1. He spent the early part of the first evening talking alone with Miss
Paddock in a corner of the room. ☞ Buổi tối đầu tiên, anh nói chuyển
riêng với cô Paddock ở góc phòng.
2. Trying not to show her sadness, she went into Johnsy’s room, whistling. ☞
Cô vừa đi vào phòng của Johnsy vừa huýt sáo, cố gắng không để lộ nỗi
buồn.
Replacements
1. She flew out of the room and down the stairs to the street. ☞ Cô ta lao khỏi
phòng và chạy xuống cầu thang dẫn ra phố.
2. Many people who are interested in art come to Greenwich village, which is
a section of New York City. ☞ Nhiều người yêu thích nghệ thuật đến ngôi
làng Greenwich. Đó là một vùng đất nằm ở cạnh Nữu Ước.
---***---
Translation Theory
49
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
50
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
- The Prime Minister has also assigned relevant agencies to formulate a law
on industrial zones to provide a complete legal background/frame for the
operation of IZs and EPZs in Vietnam. (Thủ tướng đã giao cho các cơ quan có liên
quan ban hành bộ luật về khu công nghiệp nhằm cung cấp một số cơ sở pháp lý
hoàn chỉnh cho việc hoạt động của khu công nghiệp và khu chế xuất ở Việt Nam.)
☞ In order to avoid committing errors of context, words should be solved in
context and the analysis of their meaning has to be made carefully to pick out the most
appropriate equivalent.
2. Lack of Equivalent Concepts
- “Gentleman" = "trí thức, lịch lãm, có tư cách",
- "Lady" = "lịch sự, đoan trang, duyên dáng"
- The word "quân tử" = "người tài đức xuất chúng, người phẩm hạnh ngay
thẳng, ngườI có nhâncách" is different from "gentleman" in English.
- The concept "de facto relationship" is not available in Vietnamese. In
Vietnamese, we have "bà bé, bà nhỏ" or "lấy làm bé, làm vợ bé, làm vợ ". Can
it be translated as "concubine" or "wife" in English?
3. Lack of Superordinate
- "Flower"- the superordinate which has the semantic field of "rose, daffodil,
lily, orchid, tulip, sunflower, chrysanthemum,..." (hồng, thủy tiên, huệ, lan, tuy
líp, hướng dương, cúc ...) as hyponyms.
- "Problems" means "vấn đề (issues), vấn nạn/tệ nạn (irregularities), khó khăn
(difficulties), trở ngại (obstacles), trục trặc ([mechanical] troubles), biến chứng
(complications), thắc thắc (queries). lỗi (fault), lỗi tại tinh trùng (sperm
problems), chứng khót hở" (breathing problems).
- "Rice" = "mạ, lúa, thóc, gạo, cơm, cốm, bỏng", Sở Túc mễ (Rice Service).
Phrases such as "imported rice", "rice fields", "green rice", rice bubbles,
"boiled/steamed rice" may cause problems in translation.
- Kinship terms: "uncle" generally means "chú, bác, cậu, dượng" and "aunt" "cô,
bác, dì, già, thím, mợ". How would we translate the phrase "Dượng Năm" into
English?
4. Lack of Hyponyms in the Receptor Language
Translation Theory
51
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
- "House" = "bungalow, cottage, croft, chalet, lodge, hut, mansion, manor, villa,
hall ...". In Vietnamese we have "nhà sàn, nhà tranh, nhà tranh vách đất, nhà lá,
nhà ngói, nhà gạch, nhà cây, biệt thự, vila, nhà chòi, túp lều, nhà trệt ..."
- "Cooking" = "boil, roast, bake, brew, stew, braise, simmer, poach, grill, seal,
glaze, prick, brown ". We have "luộc, xào, chiên, rang, bác, rán, tráng, dim,
nướng, nướng vỉ, hấp, hấp cách thủy, hầm..."
- "To wear,"= "để (tóc, râu), đi (giầy, vớ, bít tất, hia, hài), mặc (áo, quần), đội
(nón, mũ, tóc giả), chít (khăn), đeo (kính, nhẫn, dây chuyền, càvạt), thắt (dây
lưng, cà vạt), đánh/giồi (phấn), thoa (son, kem chống ắng), tô (son), bôi (son,
nước hoa), xức (thuốc, dầu), xịt (dầu thơm)", đóng (khố). In English we can
translate “to wear" hoặc "to put on", nhưng không dùng "to put on" cho "hair"
(tóc), ngoại trừ "to put on a wig", "to apply", "to apply make-up"
- "To lose" = "mất, thua, lạc, thất, sụt, bại, chết" (money), mất bạn (friends),
mất mặt (face), mất niềm tin (faith) ...", "thua" "thua trận (a battle), thua cuộc
(a contest) ...", (the way), lạc hướng (direction) ...", " thất" như trong " thất tình
(one"s love), "thất vọng (one"s hope)... ", "sụt" như trong " sụt cân/kí
(weight)...", " bại" như trong " bại trận (a war)", "chết" (lose one"s life).
- "To carry" = "đem, đưa, mang, vác, xách, đội, cõng, cầm, ôm, bồng, ôm,
khiêng, gánh, quảy, đeo, đèo, chở, lai, thồ, điụ, bưng, bế, kiệu,
- "Áo" = "shirt, blouse, sweater, windcheater, pullover, cardigan, coat, jacket,
slip, shawl, cape, smock, dress, tunic ...". In Vietnamese, we have "áo sơ mi,
áo lạnh, áo ấm, áo bông, áo choàng, áo tơi, áo dài ..."
5. Different Word Collocations
Ex 1:
Vietnamese English
Ex 2:
Translation Theory
52
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
53
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
In Vietnamese, there are many ways to express the thoughts and feelings or
attitude which differ from those in English. The social status, age, sex, and the family
order are distinguished clearly and systematically. This is reflected in a distinguished
clearly and systematically. This is reflected in a number of words for addressing such as
“cụ, ông, bà, bác, cô, chú, thím, dì, dượng, cậu, anh, chị, ngài, quí vị, mày, em, ..” such
words are generally expressed by English people in one word “you”.
In Vietnamese, each preposition has a fixed meaning which does not change
regardless of the noun, adjective or verb proceeding it. On the contrary, the meaning of a
preposition in English depends on its preceding word.
Ex:
Translation Theory
54
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Another example shows that some translators do not realize the connotational
meaning, which leads to the distorting of the meaning of the sentence. Take “famous”(nổi
tiếng) and “notorious” (khét tiếng) as an example. While “famous” means “well-known/
celebrated”, and therefore contains some features of positive meaning, “notorious” means
“well-known” especially for unfavorable reason & negative meaning.
The following can be seen as the misuse of the synonyms by some of the
inexperienced translators.
o “Cậu bé này rất bướng bỉnh.” (This boy is very stubborn/unyielding.) ( right)
o “Người Việt Nam có tinh thần bất khuất.” (The Vietnamese people are really
stubborn.) (wrong)
o Chính phủ có kế hoạch xây hàng ngàn ngôi nhà cho người vô gia cư.” (The
government plans to build thousands of homes for homeless people.) ( wrong)
Most of the synonyms have the same meaning in certain context. If a translator use
synonyms without referring to the context,(s)he can make wrong & funny for his readers.
In order to avoid the misuse, the translator should carefully take the synonyms into
consideration before using them. In addition, it would be better for the translator to
consider the differences of the pairs of synonyms when translating.
8. Idioms & terminologies
The meanings of idioms are not definitely related to grammatical rules or the
lexical meaning of each word because they feature the metaphor and figures of speech.
For example, “ wet blanket” should be translated “người rầu rĩ” instead of “cái chăn ướt”
or “to read one’s palm” translated as “xem chỉ tay” instead of “đọc cái gì ở lòng bàn tay”.
In fact, idioms can be translated satisfactorily by considering the context, if not, it
is difficult to find the exact meaning. An English idiom must be translated into
Vietnamese by an equivalent one. It is very important to be aware that we must not choose
the equivalents of every word forming the idiom but we do find the equivalent ways of
expression which exist in both languages. If we stick to each word, the meaning becomes
strange, unnatural and funny. For instance, “to sell like a hot cake” is usually translated as
“bán đắt như tôm tươi.” Instead of “bán như bánh nóng”. “ There is no time like present.”
is usually translated as “việc hôm nay chớ để ngày mai” instead of “không có thời gian
như bây giờ”. “Live and learn” is usually translated as “còn sống còn học” instead of
“sống và học”.
The following errors were found in some of the translated texts and should be
corrected.
- “Every time, we have our children’s birth certificates signed at the local
People’s committee, we have to go though a lot of red tape.” was translated as
(“Mỗi khi nhờ họ ký giấy khai sinh tại ủy ban nhân dân phường, chúng tôi phải đi
qua nhiều băng đỏ.”
Translation Theory
55
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
56
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
5. UNESCO đã công nhận Huế là di sản văn hóa thế giới vào năm 1994.
6. Sau một năm học hành chăm chỉ, bố mẹ đã thưởng cho tôi một chuyến du
lịch đến thành phố Nha Trang.
It is clear that translators sometimes focus on the structures of SL so much that
they fail to convey all the implicit meanings of TL. In fact, it is not necessary to keep the
form at all. The most important thing is that the translations must be done on the basis of
the TL grammar that is familiar to the readers.
Another problem is that some translators are not aware of the relationship between
form and function of language. It is commonly known that in some languages, one
function can be expressed by many forms and vice versa. For example, in English the way
of giving an advice could be expressed by a number of structures: “Why don’t you..?”,
“You should/ ought to..”, “If I were you, I’d..”, “You’d better” or “ I advise you to.”. In
addition, some translators did not realize the conversational implicature understood
implicitly as follows.
1. What’s the time? (Why are you so late?)
2. Are you my teacher? (You want to teach me.)
3. Why don’t we go to the cinema? (a suggestion)
4. Why did you say so? (You should not have said so)
5. Unless he has done the work to my satisfaction, I will not pay him for
this. (If he has not done, …)
As mentioned in the previous parts, the structural differences between the SL and
the TL are likely to make it difficult for the translators. Below are the translated sentences
with their structural errors made by some of inexperienced translators. Please, give your
comments on the following:
1. “The dividing gap between the rich and the poor as well as corruption and social
unrest caused by the relocation of people in industrialized areas, have made
many people hesitate in further changes.” (Khoảng cách lớn giữa người giàu và
người nghèo cũng như sự tham nhũng và tình trạng bất an của xã hội gây ra do
sự phân bố lại dân cư ở các khu công nghiệp đã làm cho nhiều người phải do dự
khi chấp nhận những thay đổi lớn.)
2. “It is also necessary to invest in increasing capability of battery production
establishments to meet the demand for automobile and motorbike manufacturing
and assembling in accordance with the localization program.”(Nó cũng rất cần
thiết để đầu tư vào việc tăng năng suất của những cơ sở sản xuất ắc qui để đáp
ứng nhu cầu dây chuyền sản xuất vào việc chế tạo ô tô và xe máy phù hợp với
chương trình ở trong nước.)
3. “It takes much time to deliver goods to remote areas by backward means of
transport.” (Nó lấy nhiều thời gian để phân phối hàng hóa đến các vùng xa xôi
bằng các phương tiện giao thông lạc hậu.)
III. Problems related to style differences
Translation Theory
57
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Styles play an important role in translation and strongly affect the process of
translation. Due to the context, text-type and audience, the levels of language in
translation can be different - the informal language used in informal situations;
colloquials used in spoken language; familiar language used among friends, relatives, and
family members; formal language used in formal texts such as speeches in conferences,
legal documents, business letters & documents, research papers, etc.
The examples given below clearly indicate that the same message could be
expressed in different styles.
1. Drop me a line. ( informal language )
2. Remember to write me a letter. ( neutral)
3. I look forward to your letter. ( informal language )
4. They can escape from family superrvision.( formal)
5. Their parents can’t keep an eye on them. (colloquial)
6. They are completely armed. ( formal)
7. They are armed to teeth. ( colloquial)
Style error is an acute problem to the translators. As translators, we should be
aware of the differences when using various styles such as conversational, academic,
scientific, literary styles. Unfortunately, many translators fail to do so when coming across
the unfamiliar styles lacking awareness of the degree of formality (informal or formal
style), usage of vocabulary ( informal, colloquial, formal).
These are some style errors taken out from some Vietnamese- English translations. Please,
give your comments on the following:
- Nếu chúng tôi đặt hàng với số lượng lớn, liệu doanh nghiệp anh có bán với giá
rẻ không? (If we place substantial orders, can your enterprise get us with soft
price?)
☞ It is impossible to use informal style in a business letter. Instead of using “soft price” ,
the translator should use “cheaper price”.
- Thời tiết ở Huế không thích hợp cho người già. Mùa hè trời nóng như thiêu
đốt, trong khi mùa đông lạnh đến xương tủy. (The weather in Hue is favorable
for the old. It is burning hot in summer while it chills to the bones in winter.)
☞ It is impossible to use informal style to tanslate a formal text. Instead of using “burning
hot”, the translator should use “exceedingly hot”.
IV. Cultural Differences
Culture could be understood as the total set of beliefs, attitude, customs, behavior,
and habits etc. of the member of a particular society. In the broad sense, it includes modes
of production, production activities, community organization, spiritual life, knowledge of
nature and society, emotions, and moral conceptions. Language is regarded as both a
component of a culture and network through which other elements of culture operate.
Language, therefore, uses almost all other cultural elements so as to perfect its universal
Translation Theory
58
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
and self-sufficient nature. It could be said that we will not translate from this to that
language perfectly unless we know its relation to its culture.
For example, it is commonly known that “ao dai” is a traditional costume of the
Vietnamese women and we never find an equivalent word in English to translate “ao
dai”. However, some translators translated mechanically “ao dai” into “ a dress”. How
funny it is! It would be preferred to writing down “ao dai” to express the cultural feature
to making foreign people misunderstand “ao dai” as “a dress”.
Therefore, “ Trang phục truyền thống của người phụ nữ Việt Nam là chiếc áo dài tượng
trưng cho sự duyên dáng.” should be translated as “ The traditional costume of the
Vietnamese women is “ao dai” which symbolizes the grace.
III. Problems of Untranslatability
The problems of untranslatability can be described as linguistic and cultural. On
the linguistic level, untranslatability occurs when there is no lexical or syntactical
substitute in the TL for an SL item. Linguistic untranslatability is due to differences in the
SL and the TL, whereas cultural untranslatability is due to the absence in the TL culture of
a relevant situational feature for the SL text.
To define untranslatability without making a separation between the linguistic and
the cultural, it is essential to distinguish two types of situation.
A situation in which the linguistic elements of the original cannot be replaced
adequately in structural, linear, functional or semantic terms in consequence of
lack of denotation or connotation.
A situation where the relation of expressing the meaning, i.e. the relation between
the creative subject and its linguistic expression in the original does not find an
adequate linguistic expression in the translation.
Example
If ‘I'm going home’ is translated as Je vais chez moi, the content meaning of the SL
sentence (i.e. self assertive statement of intention to proceed to place of residence and/or
origin) is only loosely reproduced. And if, for example, the phrase is spoken by an
American resident temporarily in London, it could either imply a return to the immediate
‘home' or a return across the Atlantic, depending on the context in which is used, a
distinction that would have to be spelled out in French.
Linguistic untranslatability - when the target language has no corresponding
words, tenses, phonetic or grammatical entities that occur in the source language.
Examples
- Iron sinks = sắt chìm, chậu sắt
- Singapore is a fine country ('fine' = đẹp, tiền phạt)
- A heavenly Piece of Kentucky Fried Chicken (Heavenly = delicious)
- 'Heavenly Piece' sounds like 'Gate of Heavenly Peace' (Thiên An Môn)
- Canh toàn quốc (the word 'quốc' is untranslatable)
Translation Theory
59
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
- Da trắng vỗ bì bạch
- Bà già đi chợ cầu đông.
Xem một quẻ bói có chồng lợi chăng.
Thầy bói gieo quẻ nói rằng.
Lợi thì có lợi nhưng răng không còn.
☞ The old woman goes to the market of the Eastern Bridge where she
asks a soothsayer about the “lợi” that may come to her through
marriage. The soothsayer consults his orancular coins and says: There
may be some gum staying with you but no teeth.
- Thành phố Hồ Chí Minh xem xét khả năng sản xuất điện từ rác thải. ☞
HCM City examines the possibility of generating power from rubbish.
(‘Power’ = điện, quyền lực, sức mạnh…)
- A: Waiter, what do you call this?
B: It’s ____ (bean / been) soup, sir.
A: I don’t care what it’s ____(bean / been). What is it now?
- A: Have you hunted ____(bear / bare)?
B: No, I always hunt with my clothes on.
- A teacher saw two boys fighting in the playground.
Teacher: Stop! You know the school rules – No fighting
____ (allowed / aloud).
Student: But, sir, we weren’t fighting ____(allowed / aloud).
We were fighting quietly.
- A: How can I get rig of my headache?
B: Hit your head against a window and the ____(pain / pane)
will disappear.
Thời gian trôi nhanh làm sao.
- Time flies ☞
Hãy quan sát tốc độ của ruồi.
- “Realize thyself, Anocba dearr”, said Will; and Amocba realized
myself, and there was so Small Change but many Checks on the Bank
wherein the wild Time grew and grew and grew. “A-mốc-ba than yêu,
em hãy nhì cho rõ”, Uyn nói. A-mốc-ba nhìn kỹ, nàng không thấy
(Đồng tiền lẻ / sự Thay đổi cỏn con) nào mà chỉ có nhiều (Séc Ngân
hàng mả thời hạn đang đến gần một cách dễ sợ / Vật cản trên Bờ song
dưới đó dòng song Time hung dữ cữ cuồn cuộn chảy.)
Translation Theory
60
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Cultural untranslatability - when the target language and its culture lack a
relevant situational feature for the source language text (allusions, symbols, puns).
- Gallon, acre, kimono, yukata, kimchi, pizza, yumcha, de facto...
- Phở, áo dài, cải lương, chèo, tuồng...
Where’re you going? / Hello or Hi!
- Anh đi đâu đấy? ☞
Où allez-vous? / Bonjour!
- Thân em vừa trắng lại vừa trò.
(My body white, my shape, round)
Bảy nổi ba chìm với nước non.
(Many and many a time, I emerge and sink in the water.)
Rắn nát mặt dầu tay kẻ nặn.
(The hand, that kneaded me, made me hard or soft at will.)
Mà em vẫn giữ tắm long son.
(But I always keep my heart vermillion.)
Cultural untranslatability falls on the cultural terms and idiomatic expressions
which have no equivalents in the TL culture. They can be dealt with in the 'Principles of
Translation'. And translators deal with untranslatability by employing a number of
procedures. These include:
Adaptation - when social or cultural reality of the source text with reality
taken from the culture of the target language;
Borrowing - when the translator uses the word or phrase of the original,
usually in italics;
Calque - when the translation of an expression is rendered word-for-word;
Compensation - when the translator adds elements to the target texts to make
up for their absence in the target language;
Paraphrase - when a word of the source text is replaced, in the target text, by
a whole group of words that explain a non-existent notion in the target
language;
Translator's note - when the translator breaks the flow of the text by an
annotation that compensates the untranslatability.
Referential Untranslatability occurs when a referential element in the source
message is not known or readily comparable to a particular item in the target
language. The Vietnamese language, for example, has different names for several
different kinds of stuffed wheaten food:. Bánh bao, bánh ngọt, bánh khọt … But to
the English speaker, all these have but one name dumpling (a small piece of
dough, boiled or baked, often enclosing meat, fruit, etc.): the contrasts between
Translation Theory
61
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
these different kinds of stuffed food are not lexically represented in English. Of
course circumlocution or description may often help bridge the lexical gap.
Pragmatic Untranslatability arises where some pragmatic meaning encoded in a
source item is not encoded likewise in a functionally comparable unit in the target
language, or where the exact pragmatic meaning(s) carried by the source sign
is/are unclear or indeterminable due to historical reasons or to the intentional
equivocation on the part of the author.
Intralingual Untranslatability: By intralingual untranslatability we mean any
situation in which the source expression is apparently not transferable due to some
communicatively foregrounded linguistic peculiarity it contains. It differs from
“linguistic untranslatability” as defined by Catford in that instead of including
those conventionally followed rules of the language, it pertains only to those
linguistic features that are foregrounded somehow in the context. Intralingual
untranslatability accounts for a majority of cases of untranslatability. Look at the
following example.
The Clerk: Are you engaged?
Augustus: What business is that of yours? However, if you will take
the trouble to read the society papers for this week, you will
see that I am engaged to the Honorable Lucy Popham,
youngest daughter of
The Clerk: That isn’t what I mean. Can you see a female?
Augustus: Of course I can see a female as easily as a male. Do you
suppose I’m blind?
The Clerk: don’t seem to follow me somehow. There’s a female
downstairs: what you might call a lady. She wants to know
can you see her if I let her up.
Augustus: Oh, you mean am I disengaged. Tell the lady I’m busy.
(My emphases)
Translation Theory
62
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Suggest suitable Vietnamese translation for all the underlined words in the passages
below.
a. Some people are always up in the clouds or down in the depths. They swing from one
extreme to another. Others are stolid and indifferent, never much thrilled by success and
never greatly put out by failure.
b. Men are prepared to go to extra ordinary lengths to get political power. They will
sacrifice health, comfort and domestic peace, up with almost unlimited amounts of public
criticism, and risk the humiliations and disappointment of defeat.
c. 'Why did you believe him when he said he wasn't married?' asked Mary.
'Because' , replied Pamela, 'he was so good-looking and well-dressed, and had such a nice
voice.'
'All that glitters is not gold' , Mary reminded her.
Translation Theory
63
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
d. 'Why are you writing science fiction' , asked the friend of an author, 'instead of the
historical novels you used to write?'
'Because' , replied the author, science fiction has become very popular and 'I'm making
hay while the sun shines.'
e. 'I applied for a fortnight's holiday, but we've so short-handed that they'd only give me a
week. Still, half a loaf's better than no bread.'
---***---
Translation Theory
64
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
----***---
Translation Theory
65
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
However, in Vietnamese, “ma trận” has a specific use in mathematics only, and does not
have the additional sense of a model or a plan according to which something is developed.
In this example, “matrix” is better translated “bản”, which is a more general word used to
classify a written plan or formula.
1.3 Translating by cultural substitution
This strategy involves replacing a culture-specific item or expression with one of
the different meanings but similar impact in the translated text. Because of their self-
described “respect” for the original text, most Vietnamese translators object to this
strategy and tend to translate directly, even though it is in appropriate. For example, a
farmer’s manual that has been translated into Vietnamese suggests the planting of
different types of fruit trees which are not even grown in Vietnam. The original manual,
which was developed in other parts in Asia, was not modified at all for the Vietnamese
context. Though some translators argue that it is not the responsibility of the translator to
chance the text in this way, the translator is in fact playing an important role in this task.
Translators should be encouraged to consider the appropriateness of the documents they
are translating and suggest changes to make them more culturally appropriate. However,
this is not only the burden of the translator, but also of the commissioners of the
translation and the editor.
1.4 Translating by using a loan word plus explanation
There is some objection to this strategy in Vietnam, as many translator prefer to
coin new words in Vietnamese rather than borrow English words. However, this strategy
is very useful when the translator deal with concepts or ideas that are new to Vietnamese
audience, culture-specific items, and proper names of diseases or medicines that are
widely known in English names. For instance, HIV and AIDS are two loan words that are
frequently used in Vietnamese, as they are referred to by their English names in almost
every part of the world. Because these words have been in common used in Vietnam for a
long time, they are often used without any accompanying explanation. Whenever a loan
word is used , it is better to give an explanation. Another example is the acronym for oral
dehydration salts, or ORS, which is printed on every package and hence easily recognized;
this is normally written in English with an explanation in Vietnamese : ORS (muối bù mất
nước)
1.5 Translating by using a paraphrase
This strategy can be used when we translate an English word or concept that does
not exist in Vietnamese, or when the Vietnamese term for it does not include all the
meanings conveyed by the English term for the same concept. For example, in the
sentence: “Pregnant women should avoid alcohol.”, the English ‘alcohol’ includes all
alcoholic drinks in its meaning. The Vietnamese word ‘rượu’ does not include beer in its
definition, so the Vietnamese translation should add the word beer to reflect the full
meaning of the source language sentence. Another example is that the English words
‘abuse’ and ‘neglect’ signify a whole range of behaviors, some of which are not conveyed
by the Vietnamese words alone. As a result, the English sentence: “Children should be
protected from abuse and neglect.” cannot be translated as simply as “trẻ em nên được
bảo vệ khỏi sự lạm dụng và lơ là.”. This translation does not account for their full
meaning , which must be unpacked for better understanding. This can be done by
Translation Theory
66
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
paraphrasing as a translator has attempted in the following translation: “trẻ em cần bảo vệ
chống lại mọi hình thức bạo lực, gây tổn thương hay xúc phạm, bỏ mặc hoặc xao nhãng
trong việc chăm sóc”. Back translated roughly into English, this sentence reads, :
“Children must be protected from all forms of violence causing harm or offense, and from
abandonment and negligence in their care.”
1.6 Translating by omission
Though some translators may reject this strategy as too drastic, it is sometimes
appropriate to omit words or phrases that are not essential to the meaning or impact of the
text. This is especially true for words that would require lengthy explanations, awkward
paraphrases, or literal and unnatural translations, which would interrupt the flow of the
text and could distract the reader from the overall meaning. For example, the sentence “
Much can be done even without being physically present in the meeting.” is best
translated into Vietnamese by, “ nhiều việc có thể làm ngày cả khi không có mặt tại cuộc
họp” which omit the word “physically” in the translation. The difference in meaning
between “ being physically present” and being present” is so minimal that it does not
justify translation into Vietnamese, which cannot easily express the slight emphasis
implied here by the author, and would not do so by emphasizing the physicality of a
person’s presence.
Translation Theory
67
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
68
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
69
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Though both languages have similar notions of number and countability, each
language has its own way to express these notions. In English, number is expressed as a
grammar category; that is, there are different grammatical forms for singular and plural
nouns. In Vietnamese, however, no such distinction is grammatically made.
Example : Phụ nữ: can mean either woman or women
In Vietnamese, some plural markers such as “các”, “những”, tất cả”, “mọi" ,”mỗi”
can be used in addition to the noun. “các” generally means all of the given category of
things, whereas “những” refers only to some of the total number of things being
discussed. “Mỗi” emphasizes the identity of the individual member of the category
without indicating anything of their totality; “mọi” expresses both the individuality of the
items and the totality of the category. If it is clear from the English context which of these
plural markers should be used in the Vietnamese, then the translator should choose
accordingly.
3.3 Person
Participants’ roles and forms of address are expressed in Vietnamese through a
very complicated system of personal pronouns based largely on kinship terms. Unlike
English pronouns, Vietnamese pronouns bear a number of semantic components
depending on the relationship within a family, age, sex, familiarity, social status, and even
one’s particular mood or attitude in a given situation. These distinctions are not always
explicitly expressed in English and can usually be determined by the context in which the
language operates. If it is not possible to determine the distinctions of the English
pronouns, the attention should be focused on the tone and the overall purpose of the text to
be translated.
Example: A book on health-care contains many sections written especially for
children and adults. In the sections for children the pronoun “you” is translated as “em” or
“các em”. In the sections for adults, “you” should be translated as “chúng ta” .
4. STRATEGY 4 : How to deal with non-subject sentences
(Vietnamese- English translation)
The following techniques could be used to translate the non-subject sentences in
Vietnamese texts:
4.1. Passive voice
4.2. It + to be + Adj + to infinitive
4.3. There + to be...
4.4. Use the subject that is found in the previous sentence(s)
Example:
Cần đảy mạnh công nghiệp hóa, hiện đại hóa.
Industrialization and modernization should be promoted.
Or: It is necessary to promote industrialization and modernization
Vẫn chưa có cách chữa khỏi bệnh AIDS.
Translation Theory
70
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
---***---
Translation Theory
71
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
References
Dorer, Brita. (2012). Round 6 translation guidelines. London: European Social Survey
Duff, Alan. (1998). Translation: Resource books for teachers. Oxford: Oxford University
Press.
Nguyễn, Quốc Hùng. (2007). Hướng dẫn kỹ thuật phiên dịch Anh - Việt Việt - Anh :
Interpreting techniques English - Vietnamese Vietnamese - English. NXB: Thành phố Hồ
Chí Minh: Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh
Nguyễn, Quốc Hùng. (2007). Hướng dẫn kỹ thuật biên dịch Anh - Việt Việt - Anh :
Translation English - Vietnamese Vietnamese - English. NXB: Thành phố Hồ Chí Minh:
Văn hóa Sài Gòn
Vũ, Văn Đạt. (2011). Lí luận và thực tiễn dịch thuật : (Sách chuyên khảo phục vụ đại học
và sau đại học) . NXB: Đại học Quốc gia Hà Nội.
---***---
Translation Theory
72
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
73
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
---***---
Translation Theory
74
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
---***---
Translation Theory
75
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
76
Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed, and Thai Cong Dan, PhD.
CTU – English Department
Translation Theory
77 Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed.
CTU – English Department
Translation Theory
78 Compiled by Nguyen Van Sau, M.Ed.