You are on page 1of 190

An Annotated Na’vi Dictionary∗

Aysìkenonghu a Lì’upuk leNa’vi

Compiled by Stefan G. Müller (Plumps)

February 6, 2023


This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License, version 3.0. To
view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/.
A Note on Pronunciation
There are different dialects spoken on Pandora (usually referred to by clan or area where it is
spoken). It is needless to say that one is not better than the other or that there is anything like
a standard or preferred dialect.
Since the first contact between humans and Na’vi presumably happened with the Omatikaya
Clan, the study of the language presumably also started with the Omatikayan Dialect, which
is usually referred to as ‘Forest Na’vi’ (Lì’fya Na’rìngä). Its pronunciation and vocabulary is
the best known variety of Na’vi (so far) and is therefore predominantly concentrated on in this
dictionary. Every pronunciation refers to Forest Na’vi first, possible variations are noted after
the IPA or directly in the lexical entry.

The Sounds of Na’vi – IPA


The Na’vi alphabet has  distinct sounds that are written with the following letters:

’ a aw ay ä e ew ey f h i ì k kx l ll m
n ng o p px r rr s t tx ts u v w y z

The letters b, c, d, j, and q don’t exist, g and x only appear in combination—they don’t have a
sound value of their own.
The pronunciaton of Na’vi is quite regular, although for an English speaker, it has some unusual
sounds and sound combinations that can best be learned by listening to sound samples.

Vowels
IPA
a as in ‘father’ a
ä as in ‘cat’ æ
e as in ‘when’ E
i as the long /i/ in ‘feat’ or ‘beat’ i
ì as the short /i/ in ‘fit’ or ‘bit’ I
o as in ‘so’, ‘or’ and ‘fort’ o
u as in ‘food’ and ‘boot’ (in open and closed syllables) u
or ‘foot’ and ‘book’ (in closed syllables) U
Note: The difference between open and closed syllables is whether the syllable ends in a vowel
> >
(open), e.g. lu [lu] ‘be’ or a consonant (closed), e.g. tsun [tsun] or [tsUn] ‘can, be able to’.

Diphthongs
IPA
aw as in ‘house’ aw
ay as in ‘my’ aj
ew no exact English equivalent; close to the /eow/ in ‘Beowulf’ Ew
ey as in ‘hey’ or ‘say’ Ej

Pseudovowels
IPA
ll light l as in ‘fill’ or ‘people’ l
rr very strongly trilled at the hard gums behind the front teeth r"
"

1
Note: In contrast to the vowels, ll and rr can never start a syllable. They must be preceded by
a consonant, e.g. ’rr.pxom, sä.pll.txe or consonant cluster, e.g. nì.fkrr.

Consonants
IPA
’ = ‘glottal stop’, the sharp break in ‘uh-oh’ P
f as in ‘fill’ or ‘cliff’ f
h never silent, always pronounced h
k unaspirated as the k in ‘skin’ at the start of a syllable k
unreleased at the end of a syllable k^
kx pronounced k while holding breath k’
l as in ‘life’ or ‘level’ l
m as in ‘man’ or ‘from’ m
n as in ‘now’ or ‘on’ n
ng one sound as in ‘singer’, no audible g sound N
p unaspirated as the p in ‘sport’ at the start of a syllable p
unreleased at the end of a syllable p^
px pronounced p while holding breath p’
r fronted, flapped r, as in Spanish ‘torero’ R
s sharp s sound as in ‘soft’ or ‘floss’ s
t unaspirated as the t in ‘stop’ at the start of a syllable t
unreleased at the end of a syllable t^
tx pronounced t while holding breath t’
>
ts as the ts in ‘tsunami’ or ‘cats’ ts
v as in ‘very’ or ‘have’ v
w as in ‘what’ or ‘will’ w
y as in ‘yet’ j
z as in ‘zoom’ or ‘Oz’ z

Stress
Word stress in Na’vi is unpredictable. It must be learned. Once learned it has the advantage
that the stress usually remains on the same syllable no matter whether affixes are added. With
mono-syllabic words the primary stress is clear and has not been marked in the IPA. The stress
in poly-syllabic words is indicated by color marking in the main entry, e.g. taron. For those
comfortable with the IPA the stress mark ( " ) is used, e.g. ["ta.Ron].

Sound Change – Lenition


Lenition is a phonological change from one sound into another. Prefixes or adpositions that cause
lenition are marked with a +. In Na’vi the following consonants undergo lenition:
’ ê (disappears) kx ê k px ê p tx ê t
k ê h p ê f t ê s ts ê s
This is important to know since sometimes a word in use could be lenited and therefore is not
found under the subsequent entry but rather under its unlenited rootform. Be aware of that.

2
A Note on Dialects
Although Forest Na’vi is chosen for this dictionary as a point from which to start, it is by no
means preferred or superior to any other dialect spoken on Pandora. The known dialects so far
are mutually comprehensible, which means that it should not be difficult to switch between one
dialect and another.

Of Forest Na’vi (Lì’fya Na’rìngä)


This dialect is spoken by the Omatikaya Clan. So far, it is the best studied and well-known
variety of the Na’vi language and is therefore chosen to represent Na’vi in this dictionary as a
point of reference.

Of Reef Na’vi (Lì’fya Wionä)


This dialect is spoken by the Reef Clans like the Metkayina. It differs from Forest Na’vi as
follows:

• The consonant cluster sy- [sj] is pronounced [S], like the sh in ‘shore’ or ‘ash’. The words
syawm, know, syaw, call, or syeha, breath, are pronounced [Sawm], [Saw], and ["SE.ha]
respectively in Reef Na’vi.
> >
• The consonant cluster tsy- [tsj] is pronounced [tS], like the ch in ‘church’. Thus the words
> > >
tsyal, wing, or tsyeytsyìp, tiny bite, are pronounced [tSal] and ["tSEj.tSIp^] respectively in
Reef Na’vi.

• The glottal stop is lost beween non-identical vowels, e.g. fra’u, everything, becomes frau;
Lo’ak, the name Lo’ak, becomes Loak.

• The glottal stop between identical vowels may be left out, e.g. rä’ä, do not, may become
rää [Ræ."æ]; me’em, harmonious, may become meem [mE."Em].

• At the beginning of a syllable, the ejectives px [p’], tx [t’], and kx [k’] are pronounced [b],
[d], and [g] respectively in this dialect, e.g. txon [don], night; holpxay [hol."baj], number,
or kxitx [git’], death.
If the word ends in an ejective, the syllable boundaries will be reanalysed when a suffix
is added, e.g. ’awkx [Pawk’], but ’awkxìl ["Paw.gIl]
When two ejectives across syllable boundaries get in contact within a word, they
undergo regressive assimilation, e.g. atxkxe and ekxtxu are [ad."gE] and [Eg."du] rather
than *[at’."gE] and *[Ek’."du].

• Reef Na’vi distinguishes between a tense u sound [u] as in ‘food’, and a lax u sound [U] as
in ‘good’. Analogous to i and ì in Forest Na’vi, the sounds are marked u and ù, e.g. pum
[pum] or [pUm] (rn: pùm [pUm]) “dummy noun”. This can also lead to minimal pairs in
> >
RN, e.g. tsun [tsun]rn heel and tsùn [tsUn]rn can, be able. These differences in sound are
not immediately predictable and are thus marked in their respective entries.

• In unstressed syllables ä [æ] tends to change to e [E] in Reef Na’vi, e.g. ngeyä ["NE.jæ] and
tätxaw [tæ."t’aw] may be pronounced ["NE.jE] and [tE."daw], respectively.

• The patientive ending -ti is favored over its other variants and the topical case -(ì)ri may
also appear sentence final.

3
Of Nouns
• It is assumed that the reader knows about word formation and how to form plurals in
Na’vi. Thus, not all plural forms are given. However, with words where the prefix causes
elision plurals are given, e.g. ’en (pl. men, pxen, ayen/en) or where there are irregular
plurals, e.g. ’llngo (pl. me’llngo, pxe’llngo, always: ay’llngo) or: ’u (no short plural,
always: ayu). Where these elisions cause pairs of homonyms, a subsequent entry will refer
to the main entry, e.g. pxen : ’en.

• This project aims to become an exhaustive reference dictionary. Thus, proper names of
people, places, flora and fauna and loan words have been incorporated into the main body
of the dictionary.

Of Verbs
• It is assumed that the reader knows about word formation and the basic concept of how
Na’vi creates tense, aspect and affect in verbs by use of infixes. Thus, these infix positions
in regular verbs (mono-syllabic and di-syllabic verbs) as well as in si-verbs have not been
marked. However, in irregular verbs, i.e. compound verbs with elements of other word
classes or two verbs, the infix positions have been indicated with the system devised by
Dr. Frommer, i.e. srese’a, inf., which gives sres‹pre-1›‹1›e’‹2›a. Additionally they are
given in the familiar way from the Taronyu Dictionary via the raised dot in the IPA
([sRE.s·E."P·a]).

• The appearance of a verb can change quite drastically through the use of infixes. To
familiarize the user/reader with that change, the example sentences always try to cover as
many different forms as possible, starting from the core verb in use, to the ‹iv› form to
more complicated constructs if they could be found.

Of Adjectives
Adjectives undergo the least changes. In their basic function they only appear in their root form
given in the dictionary as the predicative adjective (tute lu ’ewan, “The person is young”) or
with an attached a as the attributive adjective (tute a’ewan lu tstunwi or ’ewana tute lu
tstunwi, “The young person is kind”). It has been attempted to find and show at least one
example of each of these uses.

A Note on Spelling and Hyphenation


Careful thought has been given to the fact that Na’vi is a spoken language and that rules of
syllabification are handled differently than in English or other languages. Prefixes, infixes and
suffixes can change the appearance of a word quite drastically. A vowel can make up a whole
syllable. In general, the sequence VCV (where V stands for a vowel, pseudo vowel or diphthong
and C for a consonant) will be syllabified V.CV rather than VC.V. However, in instances of
case endings this rule has been slightly and carefully altered to isolate the suffix as well as the
root word. The reasoning being that the root word in tsafnetxonìri (“concerning that kind of
night”) would be more recognizable when given as tsa-fne-txon-ìri rather than tsa-fne-txo-
nì-ri, as it would be spoken. For the same reason, some words—especially those with long vowel
clusters—have been prevented from a line break to leave them recognizable, e.g. tsaioiyä (“of
that adornment”) as tsa-ioi-yä rather than tsa-i-o-i-yä.

4
In the same vein, fayhilvanit (“those rivers” (patientive)) is syllabified as fay-hil-van-it rather
than fay-hil-va-nit to retain the root noun kilvan (river) as visible as possible.
Agentive, patientive or dative single endings have not been treated that way to avoid illegal
word boundaries, e.g. ayyayol (“the birds” (agentive)) is still syllabified as ay-ya-yol rather
than *ay-ya-yo-l.
This practice was not followed, however, with verbs affected by infixes. Infixes rearrange the core
syllabification of a verb. Ignoring this would lead to illegal consonant clusters. Whereas terkup
(“die”) is syllabified as ter-kup, adding infixes rearranges it—in the most extreme case—to e.g.
täpeykìyeverkeiup (“cause oneself to die”), syllabified as tä-pey-kì-ye-ver-ke-i-up.
Recognizing the root verb is a matter of practice. In extreme cases the translation should give
a hint as to the core verb.

5
Abbreviations
adj. = adjective
adp. = adposition
adp.+ = adposition that causes lenition
adv. = adverb
astr. = astronomical
coll. = colloquial
conj. = conjunction
dem. = demonstrative
fig. = figurative
fn = Forest Na’vi dialect specifically
inf. = infix positions in irregular verbs
inter. = interrogative, question word
intj. = interjection
lw = loan word (borrowed mostly from English)
n. = noun
nfp. = not for people
num. = numeral, number
ofp. = only for people
ord. num. = ordinal number
part. = particle
pl. = plural (forms), i.e. dual, trial, and plural
pn. = pronoun
rn = Reef Na’vi dialect specifically
slang = slang
s.o. = someone, somebody
s.t. = something
text. = textile
vin. = intransitive verb
vtr. = transitive verb
vulg. = vulgar, impolite, rude

References
a/a = line appears in the movie Avatar ()/Avatar: The Way of Water ()
ac = a line that was cut from the movie
b = link to Na’viteri by Dr Frommer
dh = word or line appeared in Dark Horse Comics ()
g = a line from the Avatar Game ()
ld = link to Lemondrop
ll = link to The Language Log
ln = link to the LearnNa’vi forums
pp = link to Pandorapedia
pr = link to the Public Reading Project
tn = link to Why is this night...?
wiki = link to the LearnNa’vi Wiki
yt = link to a YouTube video

Signs
` = botany, flora
Ö = opposite of . . .
+ = see . . . , compare with entry . . .
ö = military, combat, archery
+ = a prefix that causes lenition.

6
’ [P] (tìftang, Apostrophe, Glottal Stop)
’a’aw ["Pa.Paw] adj. (with singular of the noun; already yearning for its mother. b
only with countable nouns) a few, several. Derivations: + . sä’anla, yearning.
Lu poru ’eylan a’a’aw. He has several ’ango ["Pa.No] adj. (of sound ) soft. Zawr ye-
friends. b Oel tse’a ’a’awa tutet. I see rikä lu ’ango. The call of the hexapede is
several people. b (+ hol) quiet. b (Ö wok)
’ak [Pak^] intj. ow, ouch. ln >
’angtsìk ["PaN.tsIk^] n., fauna hammerhead,
’akra ["Pak^.Ra] n. (fertile) soil (in which plants rhinoquadruculus hammercephali. ’Angtsìk
can grow). ’akra apaynga’, moist soil; ’akra a kxap si lu lehrrap, ma ’itan. A threaten-
lepay, watery, saturated soil. b ing hammerhead is dangerous, son. b Weyn-
’aku ["Pa.ku] vtr. (a. of clothing) take off, re- flitit ’angtsìkìl srolu’ tspang. Wainfleet
move. Rutxe mehawnvenit ’ivaku. Please was crushed and killed by a hammerhead. b
take off your shoes. b (b. fig. with ta) remove, Äo fìutral lu tsmìm ’angtsìkä. There’s a
take away. Pot ’aku fìtsengta! Get him out hammerhead track under this tree. b
of here! b (c. vulg.) ’äpivaku, get lost! ln ’are ["Pa.RE] n. poncho, cape, shawl. Mo’at alu
(Ö yemstokx, ioi si) Tsahìk lu Omatikayaä le’awa hapxìtu a
’al [Pal] vtr. waste. Rä’ä ’ival syuvet! Don’t ioi säpi fa ’are. Mo’at, the Tsahik, is the
waste food. b only member of the Omatikaya who wears a
Derivations: + . tì’al, wastefulness. poncho. b
. le’al, wasteful (not for people). . nì’al, ’asap [Pa.sap^] i. n. sudden shock. Fwa tse’a
wastefully. peyä tìfkeytokit lefkrr lolängu oer ’asap
’ali’ä [Pa."li.Pæ] n. choker, collar. ’Ali’ät vul- nìngay. It was a real shock to me to see him
sìn keykur za’u fìtseng. Hang the choker in his current condition.
on the branch and come here. b ii. ’asap si [Pa.sap^ si] vin. be shocked, be
’ampi ["Pam.pi] vtr. (+control ) touch. Oeti startled. Oe ’asap soli krra tsafmawnit
’ampi rä’ä, ma skxawng! Don’t touch me, stawm. I was startled when I heard the
you moron! b Zene fko ’ivampi prrnenit news. b
nìflrr frakrr. One must always touch a baby ’avun ["Pa.vun] or [.vUn] vtr. save (time, food,
gently. b (a. idiom) (Na) loreyu ’awnampi, etc.). Ngari txo fìkem sivi fìfya, krrti
extreme shyness, [lit.: (like) a touched helico- ’avun. If you do it like this, you’ll save
radian] Lu por mokri amiklor, slä loreyu time. b (+ tarep; zong))
’awnampi lu. Ke tsun rivol eo sute. She ’aw [Paw] num., adj. one. (base: + ’aw-,
has a beautiful voice, but she’s extremely shy. rest: + -aw) ’awa tìpawm, one question.
She can’t sing in front of people. b Ke tsun tute a’aw tsatskxeti aku’up
Derivations: + . ’ampirikx, leaf pitcher kxiveltek nì’awtu. One person alone can’t
plant. lift that heavy rock. b
’ampirikx ["Pam.pi.Rik’] n., ` leaf pitcher Derivations: + . ’awve, first. . le’aw,
plant, pseudocenia simplex. (+ ’ampi, rikx) only. . ’awlie, once (in the past). . ’awlo,
’ana ["Pa.na] n., ` hanging vine. (a. proverb) once, one time. . ’awpo, one (individual).
Spä skxawng sìn ’ana aflì. “A fool jumps . ’awsiteng, together. . ’awstengyem,
onto a thin vine,” i.e. don’t engage in an join (s.t. together). . Vospxì’aw, January.
unpromising and/or potentially risky cause. b ’awkx [Pawk’] n. cliff. Ikran yawolo ftu
Tsayerik terul ne ’awkx. Spä skxawng txew ’awkxä. The banshee took to the air
sìn ’ana aflì. That hexapede is running from the edge of a cliff. b Ke tsun oe
toward the cliff. Only a fool jumps onto a fì’awkxit tsyivìl. I can’t scale this cliff. b
thin vine. b ’awlie [Paw."li.E] adv. (a.) once (in the past)
’anla ["Pan.la] vtr. yearn for. Tsayeriktsyìpìl (marks an experience of something). Oel
li ’anla sa’nokit. That little hexapede is yolom ’awlie teylut. I once ate teylu. b (b.

7
in questions) ever. Srake kolä nga ’awlie . nì’älek, determinedly, with determination.
ne Nu Yorkì? Have you ever been to New ’änsyem [Pæn."sjEm] adj. complete.
York? b (+ ’aw, lie) ’ärìp ["Pæ.RIp^] vtr. move (s.t.).
’awlo ["Paw.lo] adv. once, one time (marks a Derivations: + . kä’ärìp, push.
single instance of something). Oel yolom . za’ärìp, pull.
teylut ’awlo nì’aw. I ate teylu only once. b ’e’al ["PE.Pal] adj. worst. Rutxe, ayngari fì-
(+ ’aw, alo) kem feyä ’e’ala topur kangay sìyi nì’aw.
’awm [Pawm] n. camp. Srane, ’awmit oel Please, this will only confirm their worst fears
tasyok. Yes, I intend to be at the camp. b about you. ln (Ö swey)
Derivations: + . tì’awm, camping. ’e’in [PE."Pin] n. pod, gourd.
’awnìm ["P·aw.nIm] vtr., inf. avoid. Ngal ’e- Derivations: + . ’e’insey, drinking gourd.
rawnìm oeti srak? Are you avoiding me? b ’e’insey [PE."Pin.sEj] n. drinking gourd. (+ ’e-
(+ ’ì’awn, alìm) ’in, sey)
’awpo ["Paw.po] pron. one (individual/person). ’efu ["PE.fu] (a. vtr.) feel, sense, perceive. Lì’-
Ha ftxey ’awpot a ayngakip. So choose fyari leNa’vi oel ’efu ayngeyä tìyawnit.
one among you. b (+ ’aw, po, fko) I feel your love for the Na’vi language. ln
’awsiteng [Paw.si."tEN] adv. together. Zene oe (b. vin.) with predicate adj. for inner feelings
’awsiteng tìkangkem sivi fohu. I must ’efu nitram, keftxo, som, wew, ohakx,
work together with them. ln Koren a’awve väng, ye, yehakx, yeväng, am’ake, tu-
tìruseyä ’awsiteng, The First Rule for Liv- nu be/feel happy, upset, hot, cold, hungry,
ing Together. wiki (a. idiom) ’Awsiteng lu thirsty, satisfied, full, quenched, confident/
mefo lanay’ka. praising how well two people sure, romantic. Menga ’efu väng srak?
work together and complement each other Are you two thirsty? b Ngeyä tìkangkemìri
[lit.: they are a slinger (together)]. b Tolaron ’efeiu oe ye nìtxan. I’m very satisfied with
mefol mesalioangit! Tewti, ’awsiteng lu your work. b Fula horen sì aylì’fyavi amip
mefo lanay’ka. They hunted two sturm- lesar sayi mengar oeti nitram ’eykefu
beest? Wow, they work very well together. b nìtxan. It makes me very happy that the
(+ ’aw, teng) new rules and words are useful to the two
Derivations: + . ’awstengyem, join. of you. b
’awstengyem [Paw.stEN."j·Em] vtr., inf. join Derivations: + . tì’efu, feeling. . txu-
(two or more things together). Tsenga ’aw- kxefu, dare, be concerned about.
stengyäpem fìmekemyo lu mektseng. ’eko ["E.ko] vtr. (a. ö) attack. Tsawla pa-
Where these two walls come together there’s lulukanìl oeti ’ìlmeko. The big thanator
a gap. b ’awstengyäpoleiem, (we) have has just attacked me. b (b. of the weather )
happily united ourselves. ln (+ ’awsiteng, severe precipitation. Fìrewon tompameyp
yem) zarmup, slä set ’ìmeko nìtxan nang. It
’awve ["Paw.vE] ord. num. first. Koren a’aw- was drizzling this morning, but it’s really
ve tìruseyä ’awsiteng, The First Rule for started coming down now! b
Living Together. wiki ’awvea postì zìsìtä ’ekong ["PE.koN] n. (pl. mekong, pxekong,
amip, first post of the New Year. b (+ ’aw, ayekong/ekong) (rhythmic) beat. ’ekong
-ve) te’lanä, the beat of the hearts. wiki
’ä’ [PæP] intj. whoops! oops! ’Ä’ ! Oel tsngalit Derivations: + . lì’kong, syllable. . txe’-
tìmungzup. Whoops! I just dropped the lankong, heartbeat.
cup. b ’ekxin [PE."k’in] adj. tight. Fìraspu’ ’ekxin
’ä’o ["Pæ.Po] n., ` pitcher plant, plantapur- lu nìhawng. These leggings are too tight. b
purea cordata. (Ö um)
’älek ["Pæ.lEk^] adj. determined. Tìfläri lolu ’ekxinum [PE."k’i.num] or [-nUm] i. n. tight-
po ’älek. She was determined to succeed. b ness/looseness.
Derivations: + . tì’älek, determination. ii. ’ekxinumpe [PE."k’i.num.pE] or pekxi-

8
num [PE."k’i.num] inter. how tight/loose? (+ ’evengan)
Ngal molay’ pxawpxunit Loakä a krr ’eve ["PE.vE] n., coll. (pl. meve, pxeve, aye-
pekxinum? When you tried on Loak’s arm- ve/eve) girl. Sevina tsa’everu ahì’i sa’-
band, how tight was it? b (+ ’ekxin, um) sem ioi soli fa miktsang. The parents
’ele’wll ["PE.lEP.wl] n., ` thorny paw (cactus- put earrings on that pretty little girl. b
like Pandoran "plant), sigmoidia barbata. (+ ’evenge)
(+ ’ewll) ’eveng ["PE.vEN] n. (pl. meveng, pxeveng,
’em [PEm] vtr. cook. Ke new oe mivay’ ayeveng/eveng) child. Nìran lu Loak mi
tsnganti a ’olem Rinil. I don’t want to ’eveng slä tsun tivaron nìtengfya na
taste the meat that Rini cooked. b Pey- fyeyntu. Loak is still really just a boy but
ralìl zet wura wutsot a’awnem pxel he can hunt the same as an adult. b
sngel. Peyral treats a cool cooked meal like Derivations: + . ’evengan, boy.
garbage. b . ’evenge, girl. . ’evi, kid. . Eywa’eveng,
Derivations: + . ’emyu, cook. . tì’em, (the moon) Pandora. . kalweyaveng, ‘son
the art of cooking. of a bitch’.
’emyu ["PEm.ju] n. (pl. memyu, pxemyu, ’evengan ["PE.vEN.an] n. (pl. mevengan, pxe-
ayemyu/emyu) cook, someone who cooks. vengan, ayevengan/evengan) boy. Txewì
Oe lu ’emyu. I am a cook. b (+ ’em) lu ’evengan a solalew zìsìt avomun.
’en [PEn] i. n. (pl. men, pxen, ayen/en) Txewì is a ten-year-old boy. b (+ ’eveng,
(informed) guess, hunch, intuition. Pelun ’evan)
fìtsengne nga zola’u fte tivaron? – Lolu ’evenge ["PE.vEN.E] n. (pl. mevenge, pxe-
’en. Why did you come here to hunt? – It venge, ayevenge/evenge) girl.(+ ’eveng,
was a guess (hunch). b Fìuvanìri lu ngaru ’eve)
pxen nì’aw. You only get three guesses in
’evi ["PE.vi] n. (pl. mevi, pxevi, ayevi/evi)
this game. b
kid (affectionate form of ‘child’ ). Slä ayevi
ii. ’en si [PEn si] vin. make an informed guess.
nìwotx tsolun tslivam (pot). But all chil-
’En si oe, Sawtuteol tìlmok fìtsengit. I
dren could understand (her). b (+ ’eveng)
guess some Skypeople were just here. b
Derivations: + . le’en, speculative, intu- ’ewan ["PE.wan] adj. young. aylì’ufa awngeyä
itive. . nì’en, making an informed guess. ’eylanä a’ewan, in the words of our young
friend. ln Ayhemìri ’ewana tsanantangur
’eng [PEN] n., fauna beak of a bird or animal.
ahì’i tìng nari. Look at what that little
’engeng ["PEN.EN] adj. level. young viperwolf is doing. b (Ö koak)
Derivations: + . nì’eng, levelly, equally. . kewan, age.
’eoio ["PE.o.i.o] adj. ceremonious. Nìlun ayioi ’ewll ["PE.wl] n. ` (pl. mewll, pxewll, aye-
a’eoio ayeyktanä lu lor frato. Of course wll/ewll) "plant. Oel vewng futa ayeveng
the ceremonial wardrobes of the leaders are nivume teri ayewll na’rìngä. I see to
the most beautiful. b it that the children learn about the forest
Derivations: + . sä’eoio, ritual, rite. plants. b Loakìl pänutolìng futa kar oe-
. nì’eoio, ceremoniously. ru fya’ot a ’ìp fko nemfa ewll. Loak
’etnaw ["PEt^.naw] n. (pl. metnaw, pxet- promised he’d teach me how to vanish into
naw, ayetnaw/etnaw) shoulder. Lolu po- the bushes. b
ru txukxa skxir a ftu ’etnaw askien ne Derivations: + . prrwll, moss. . paywll,
mepun aftär. It had a deep wound from its water plant. . pxiwll, hermit bud plant.
right shoulder to its two left arms. b . väfewll, Centipede. . fwäkìwll, mantis
’evan ["PE.van] n., coll. (pl. mevan, pxevan, orchid. . ’ele’wll, thorny paw. . pa’li-
ayevan/evan) boy. ’Evanìl alo a’awve wll, direhorse pitcher plant. . tompawll,
nì’awtu na’rìngit tarmok. The boy was geode. . hìrumwll, puffer plant. . fkxa-
alone in the forest for the first time. b kewll, itch plant. . kllpxiwll, lionberry.

9
. fngapsutxwll, metalfollowing plant. Kawkrr ke lu peyä ayvur ’ipu kaw’it.
’ewrang ["PEw.RaN] n., text. (pl mewrang, His stories are never a bit amusing. b
pxewrang, ayewrang/ewrang) loom. Derivations: + . tì’ipu, humor. . sä’ipu,
Derivations: + . sa’ewrang, great loom, s.t. humorous.
mother loom. ’it [Pit^] n. bit, small amount.
’eylan ["PEj.lan] n. (pl. meylan, pxeylan, Derivations: + . nì’it, a bit. . kaw’it,
ayeylan/eylan) friend. ayeylanur oeyä sì (not) at all.
eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx, to my ’itan ["Pi.tan] n. son. Fralo a taron, oeyä
friends and all friends of the Na’vi lan- ’itan txopu si nìnänän. Each time he
guage. ln Menga lu oeyä ’eylan. You two hunts, my son becomes less and less afraid. b
are my friends. b awngeyä ’eylanhu mllte Peyä ’itanìri lu hona nìtxan a fì’u law
(oe), (I) agree with our friend. sempul lu frapor. It’s clear to everyone that his son
Srake smon ngar oeyä meylan alu Entu is very cute. b
sì Kamun? Do you know my friends Entu Derivations: + . maitan, my son (ad-
and Kamun? b ayngaru oeyä pxeylanti, dress).
let me introduce to you my three friends. b ’ite ["Pi.tE] n. daughter. Za’u fìtseng, ma
(Ö kxutu, wätu) ’itetsyìp. Come here, little daughter. b Nga-
Derivations: + . tì’eylan, friendship. ri leiu oeru nrra nìtxan, ma ’ite. I’m very
. ’eylanay, acquaintance. . ’eylyong, pet. proud of you, daughter. b
’eylanay [PEj.la."naj] n. (pl. meylanay, Derivations: + . maite, my daughter
pxeylanay, ayeylanay/eylanay) acquain- (address).
tance (with the potential of becoming a ’ì’awn [PI."Pawn] vin. remain, stay. Ngari hu
friend).(+ ’eylan) Eywa salew tirea, tokx ’ì’awn slu Na’-
’eylyong ["PEjl.joN] n. pet. Tìkan fìpayoangä viyä hapxì. Your spirit goes with Eywa,
ke lu fwa tsun fko pot yivom; lu oeyä your body remains to become part of the
’eylyong. This fish is not meant to be eaten; People. a/wiki ’Ì’awn alìm! Stay back! a/
it’s my pet. b (+ ’eylan, ioang) ln Ketsran tute nivew hivum, poru
’eyng [PEjN] vin. answer, respond. ’Awa tì- plltxe san rutxe ’ivì’awn. No matter who
pawmìri ’iveyng oe set; aylari zusaw- wants to leave, tell them to please stay. b
krr ’ayeyng. Let me answer one of the Derivations: + . ’awnìm, avoid.
questions now; the others (I’ll) answer in ’ìheyu [PI."hE.ju] n. spiral. ’ìheyu sìreyä, the
the future. ln ’Eyng oeru set! Answer me spiral of the lives. wiki Aywayl yìm kifkeyä
now! b (Ö pawm, vin) | ’Ìheyut avomrr, The songs bind | the
Derivations: + . tì’eyng, answer, re- thirteen spirals of the solid world. pp
spond. . nì’eyng, in response. Derivations: + . anìheyu, fibonacci.
’eyt [PEjt^] num., lw eight, (the symbol)  ’ìn [PIn] vin. be busy, be occupied. ’Ìn nga
(only as Human decimal figure). (+ nayn) fyape nìfkrr? What’s been keeping you busy
’i’a ["PiP.a] vin. end, conclude. ye’rìn ’ìyi’a sä- lately? b
nume a tsari kllfro’ oe, soon the teaching Derivations: + . tìn, activity. . tìk’ìn,
I am responsible for will end. ln Neytiril free time. . sulìn, be busy (positive). . vr-
nantangit tsolukx fte peyä tìsrawti ’ey- rìn, be busy (negative). . kan’ìn, focus on,
kivi’a. Neytiri stabbed the viperwolf to end specialize in.
its pain. b (Ö sngä’i) ’Ìnglìsì ["PIN.lI.sI] n. English language. (mostly
Derivations: + . tì’i’a, end. . nì’i’a, used in its derivations + le’Ìnglìsì and
finally. + nì’Ìnglìsì) Krro lu ’Ìnglìsì txur nì-
’ia ["Pi.a] vin. lose oneself (spiritual sense). Eo hawng mì re’o. Sometimes English is too
Eywa oe ’ia. I lose myself before Eywa. a/ strong in (my) head. b Furia fìlì’fyavit fkol
ln ta ’Ìnglìsì molunge, sìlpey oe tsnì ay-
’ipu ["Pi.pu] adj. humorous, funny, amusing. hapxìtu lì’fyaolo’ä awngeyä ke stìyevi.

10
That this expression is brought from English, The shapes of clouds can be used to predict
will hopefully not anger the members of the the weather. b ’Onìri tskoä lu tìkin säla-
language group. ln temä ahì’i. The form of the bow requires a
Derivations: + . le’Ìnglìsì, English, re- small change. b
garding English. ii. ’on si [Pon si] vin. shape; give shape (to
’ìp [PIp^] vin. disappear, vanish, recede from s.t.) (physical shaping or metaphorically). Oe
view. Loakìl pänutolìng futa kar oe- ’on si tskxeru fte na ikran livam. I shape
ru fya’ot a ’ìp fko nemfa ewll. Loak a rock to look like an ikran. b Olo’ìri poan
promised he’d teach me how to vanish into zusawkrrur ’on soli. He shaped the tribe’s
the bushes. b Oeyä tskalep ’olìp ningyen. future. b
My crossbow has mysteriously disappeared. b Derivations: + . ko’on, ring, oval. . ’on-
(Ö srer) gop, design (for the larger aspects of design).
’llngo ["Pl.No] n. (pl. me’llngo, pxe’llngo, ’ong [PoN] vin. unfold, blossom. (a.) Na seze
ay’llngo)" hip. Furia ’llngo ngeyä zoslu, | A ’ong ne tsawke. Like the blue-flower
’efu oe nitram nì’aw. I’m just happy that | Which unfolds to the sun. pp Lì’fyari
your hip is getting better. b leNa’vi ’Rrtamì, vay set ’almong a fra’u
’o’ [PoP] adj. (bringing) fun, exciting. Ayuvan zera’u ta ngrrpongu. Everything that has
letokx ’o’ lu nìtxan. Sports are great fun. b gone on with (blossomed regarding) Na’vi un-
’O’a Ftxozä Hälowinä, ma frapo! Happy til now on Earth has come from a grassroots
Halloween, everyone! b movement. wiki (b. idiom) ’Ivong Na’vi!
Derivations: + . tì’o’, fun, excitement. Let Na’vi bloom! ln ’ivong nìk’ong, slow is
. nì’o’, enjoyably, fun-ly fine. Ke zene win säpivi. ’Ivong nìk’ong.
’ok [Pok^] n. memory, remembrance. Teng- Take your time; don’t rush. Slow is fine. b
krr palulukan moene kxll sarmi, poltxe Derivations: + . tì’ong, unfolding,
Neytiril aylì’ut a frakrr ’ok seyä layu blooming. . ’onglawn, exhiliration of first
oer. As the thanator was charging towards bonding.
the two of us, Neytiri said something I will ’onglawn ["PoN.lawn] n. exhiliration of first
always remember. pr ’Ok oeyä lu ayngar bonding (used with + ’efu). Kawkrr ke
srak? Do you all remember me? b (+ zerok) tswaya’ oel krrit a ’efu ’onglawnit. I’ll
Derivations: + . ’okrol, (ancient) history. never forget the time I experienced ’ong-
. ’okvur, (recent) history. . ’oktrr, day of lawn. b Lu ’onglawn tì’efu akosman frato
commemoration. mì hifkey. ’Onglawn is the most wonderful
’okrol [Pok^."Rol] n. (ancient) history. (Ö ’ok, feeling in the world. b (+ ’ong, lawnol)
rol; ’okvur) ’ongokx ["Po.Nok’] vin. be born. oe ’olongokx
’oktrr ["Pok^.tr] n. day of commemoration. mì sray a txampayìri sim, I was born in a
(+ ’ok, trr) " town near the ocean b (+ ’ong, nokx)
’okvur [Pok^."vuR] or [."vUR] n. (non-ancient) Derivations: + . tì’ongokx, birth.
history. oeyä soaiä ’okvur, my family’s his- ’ongop ["Po.N·op^] vtr., inf. design (for the
tory. ’okvur Sawtuteyä mì Eywa’eveng, larger aspects of design; shape or structure).
the history of the Sky People on Pandora. b Fìtskoti afyolup ’ongolop oeyä sempul-
(Ö ’ok, vur; ’okrol) ìl. This exquisite bow was designed by my
’om [Pom] adj. violet to purple to magenta. father. b (+ rengop; ’on, ngop)
’om na mikyun, the purplish color on the Derivations: + . ’ongopyu, designer.
inside of a Na’vi ear. b ’ongopyu ["Po.Nop^.ju] n. designer (+ ’ongop)
Derivations: + . ’ompin, purple color. ’opin ["Po.pin] n. color. Tsa’opin hek nì’it,
’ompin ["Pom.pin] n. the color ’om. (+ ’om, slä sunu oer, ha ha’. That color is bit odd,
’opin) but I like it, so it’s a good fit for me. b
’on [Pon] i. n. shape, form. Tsun fko ayonti Derivations: + . pxayopin, colorful.
fìwopxä nivìn fte yafkeykit sresive’a. . ’opinvultsyìp, crayon. . ’opinsung,

11
color, color in. eat tonight? b (+ zum).
’opinsung ["o.pin.s·uN] or [.s·UN] inf. (a. Derivations: + . ’uo, something. . fì’u,
vtr.) color, color in; paint, apply paints/ this (thing). . tsa’u, that (thing). . fra’u,
dyes. ’Evengìl fìrelit ’opinsolung fa pin- everything. . ke’u, nothing.
vul areypaytun. The child colored (in) ’ul [Pul] or [PUl] (a.) vin. increase. (b. to form
this picture with a red crayon. b (b. vin.) correlative comparisons) (i.) ’ul . . . ’ul the
’Eveng ’opinsarmung mì fuk. The child more . . . the more. ’Ul tskxekeng si, ’ul
was coloring in a book. b (+ ’opin, sung) fnan. The more you practice, the better
>
’opinvultsyìp ["Po.pin.vul.tsjIp^] or [.vUl.] you’ll get. b ’Ul tute, ’ul tìngäzìk. The
n. crayon (often shortened to + pinvul). more people, the more problems. b (ii.) ’ul
(+ ’opin, vultsyìp) . . . nän the more . . . the less. (Ö nän)
’ora ["Po.Ra] n. lake. Fo kelku si few ’ora. Derivations: + . tì’ul, increase.
They live on the opposite side of the lake. b . tsan’ul, improve, get better. . fe’ul,
Derivations: + . ’oratsyìp, pond, pool. worsen.
> >
’oratsyìp ["Po.Ra.tsjIp^] n. pond, pool. Ne ’o- ’umtsa ["um.tsa] or ["Um.] n. medicine (wä,
ratsyìp polähem, yak si nìftär. When against). Ralul ngolop ’umtsat fa aysyu-
you arrive at the pond, turn to the left. b lang fwäkìwllä. Ralu made medicine from
(+ ’ora) (or : using the) flowers of the Mantis orchid. b
’otxang [Po."t’aN] n. musical instrument Fìsäspxinìri ngeyä ke längu kea ’umtsa.
(generic term). Pam fì’otxangä sunu oer Unfortunately there is no medicine for this
nìngay. I really like the sound of this instru- disease of yours. b Wä fìsäspxin a ’umtsa
ment. b leiu set tsukanom. Medicine against this
’rrko ["Pr.ko] (imperf ’rrko) vin. roll. Rum disease is happily now available. b
’olrrko" oene klltesìn. The ball rolled to- ’uo ["Pu.o] pn., n. something. ’Uo a fpi rey-
wards me on the ground. b ’Evengìl skxevit ’eng Eywa’evengmì, ’Rrtamì tsranten
’eykrrko sko uvan. Children roll pebbles as nìtxan awngaru nìwotx. Something that
a game. b Tseyk ’äpeykamrrko äo utral a matters a lot to all of us for the sake of
zolup fte hivifwo ftu aysre’ palulukanä. The Balance of Life on both Pandora and
Jake rolled under the fallen tree to escape Earth. ln ’Uol ikranit txopu sleykolatsu,
from the thanator’s teeth. b taluna po tsìk yawo. Something must have
’rrpxom ["Pr.p’om] n. thunder. frightened the banshee, because it suddenly
’Rrta ["Pr.ta]" n., lw (planet) Earth. mì ’Rrta, took to the air. b Fìnaerìri ngal ewku
" (Pol) Inan pukot a teri aysam a
on Earth. ’uot astxong srak? Do you taste something
’Rrtamì. He’s reading a book about the wars strange in this drink? b (+ ’u)
on Earth. ln Trr ’Rrtayä, Earth Day. ln ’upe : ’u.
Tsamsiyu a mì Saw ’Rrtayä, Tsamsiyu in ’upxare [Pu."p’a.RE] n. message. Lu pìlokur
the skies of Earth. b pxesìkan sì pxefne’upxare. The blog has
’u [Pu] (rn: ’u [Pu]) i. n. (no short plural, three aims and three kinds of messages. b
always: ayu) thing (object, fact, abstraction). Fpole’ ayngal oer a ’upxaret stolawm
Kxawm set ’u angäzìk frato lu la’a ayll. oel. I have heard the message you have sent
Maybe the most difficult thing now is social me. ln Spängaw oel futa fì’upxareyä
distance. b Krrka tìrey ayol, pol molu’- tìralpeng ke lu eyawr. Unfortunately, I
ni pxaya ayut a tsranten. During her don’t believe the translation of this message
short life, she accomplished many important is correct. b
things. b ’ur [PuR] or [PUR] n. (a. sensation) sight, look,
ii. ’upe ["Pu.pE] inter. what (thing) (alter- appearance. (b. to form the middle voice)
native form: peu). Tsalì’uri alu X, ral Nikreri Riniyä ’ur fkan lor. Rini’s hair
lu ’upe? What does X mean? b Nga new looks beautiful. b
yivom ’upet fìtxon? What do you want to ’ur : ’u.

12
A [a]
a [a] part. used to subordinate an attributive a tsa’u : tsawa
sentence to a noun (relative clause). Fpole’ a tsa’ul : tsala
ayngal oer fìtxan nìftxavang a ’upxaret a tsa’ur : tsara
stolawm oel. I have heard the message that a tsa’uri : tsaria
you have sent me so passionately. ln ke
a tsa’ut : tsata
rey a tute, person who doesn’t live. ln
afpawng [a."fpawN] i. n. grief. Maw kxitx
fìtxon yom sat a lu syä’ä nì’aw, tonight
sempulä larmängu Peyralä afpawng
(we) eat only those [vegetables] that are
txewluke. After (her) father’s death, Pey-
bitter. tn Tsap’alute, mì upxare a fpole’
ral’s grief was endless. b
oel ayngaru trram lu kxeyey, Apologies,
ii. afpawng si [a."fpawN si] vin. grieve.
in the message that I sent you yesterday
Derivations: + . nafpawng, grievingly,
was a mistake. ln (with adp.s) Ma oeyä
with grief.
eylan ayawne a lì’fyaolo’mì, My beloved
friends in the language clan. ln Txantsana aho [a."ho] vin. pray. Eywaru aho, ma ’i-
ultxa a mì Siätll soluneiu oer nìtxan. tan, fte Nawma Sa’nokìl tìyevìng ngar
I liked the fantastic meeting in Seattle very tìtxurit. Pray to Eywa, my son, that Great
much. b (with vin.) Kunsìpìri txana tì- Mother will give you strength. b
meyp lu tsyal a mìn. The gunship’s main Derivations: + . tìaho, prayer (abstract).
weakness is the rotor system. [lit.: the wing . saho, prayer.
that turns.] a/ln Lu fmawn a eltur tìtxen akrrmaw : mawkrra
si nìtxan, kefyak? These are very inter- akrrta : takrra
esting news, aren’t they? [lit.: news that are akum : kuma
interesting] b Akwey [ak^."wEj] n. male name. Trramä ayu-
(to form conj.s): + alu, krra, takrra, vanìri makto Akwey nìyewla ha snaytx.
mawkrra, srekrra, fwa, fula, futa, furia, Akwey rode disappointingly in yesterday’s
fayluta, fmawnta, kuma, teynga, teyng- games so he lost. b
la, teyngta, tsenga, tsonta alaksi [a."lak^.si] adj. ready. Alaksi srak, ma
a- or -a [a] pref., suf. (a. used to attribute frapo? Are you ready, everyone? b
an adj. to a noun (attributive adj.)) tsakrr alìm [a."lIm] adv. far away, at a distance.
paye’un sweya fya’ot, then (I) will decide ’Ì’awn alìm! Stay back! a/ln (+ lìm)
on the best way. ln Aylì’ufa awngeyä Derivations: + . ’awnìm, avoid.
’eylanä a’ewan, in the words of our young
‹alm› [al.m] inf. in ‹1› to form the perfective
friend. ln (b. used to attribute active and
past. na’rìng a ke lalmu tsar kea rìk, the
passive participles to a noun) Palulukan
forest that had no leaves. ln Fkxilet a tsaw-
atusaron lu lehrrap. A hunting thanator is
fa poe ioi säpalmi ngolop Va’rul. Va’ru
dangerous. ln lì’fya apawnlltxe, a spoken
is the one who created the necklace she was
language. ln
wearing. b Lì’fyari leNa’vi ’Rrtamì, vay
a fì’u : fwa set ’almong a fra’u zera’u ta ngrrpongu.
a fì’ul : fula Everything that has gone on with (blossomed
a fì’ur : fura regarding) Na’vi until now on Earth has come
a fì’uri : furia from a grassroots movement. wiki
a fì’ut : futa alo ["a.lo] n. time, turn, instance. Fmi pivlltxe
a krr or krr a, krra [a "kr] or ["kr.a] conj. alo avol nìwin! Try to say that eight times
" time). "tì’eyng-
when (to conclude a clause of fast! b nìsìlpey alo ahay, hopefully, next
it oel tolel a krr, ayngaru payeng, when time. b
I have recieved an answer, (I) will tell you. ln Derivations: + . ’awlo, once. . melo,
(+ krr) twice. . pxelo, three times. . hayalo, next

13
time. . hamalo, last time. the Anurai. b
alu ["a.lu] conj. (a. used for apposition) that Aonung ["a.o.nuN] or [.nUN] n. male name.
is, in other words Tskalepit oel tolìng apxa [a."p’a] adj large. Oeyk tsatìsnaytxä
oeyä tsmukanur alu Ìstaw. I gave the lu apxa sänui tìeyktanä. That loss was
crossbow to my brother Istaw. b Txoa li- caused by a great failure of leadership. b Mì
vu, yawne lu oer Sorewn . . . alu . . . sray apxa kelku si soaiahu. (Txewì) lives
ke tsun oeng muntxa slivu Sorry, but in a large village with his family. b skxawng
I love Sorewn . . . in other words, you and apxa, prodigious moron. wiki
I cannot marry. b Srane, lì’ul alu mì Derivations: + . apxangrr, delta tree.
frakrr leykatem lì’ut ahay tsafya. Yes, apxangrr [a."p’a.Nr] n. ` delta tree, “large
the word mì always changes the next word "
root”, magelum triangulare. (+ apxa, ngrr)
like that. ln (b. in contrastive comparisons) ‹arm› [aR.m] inf. in ‹1› to form the imper-
Fìkaryu alu fìpo lu tsulfätu; tsakaryu fective past. Nga mal larmu oer! I trusted
alu tsapo lu skxawng. This teacher is a you! b Oel hu Txewì trram na’rìngit
master; that teacher is a fool. b (c. to mean) tarmok, tsole’a syeptutet atsawl frato
“as, in the capacity of”. Oe alu Tsahìk ke mì sìrey. Yesterday, while I was with Txewì
tsun mìftxele tsngivawvìk; oe alu sa’nok in the forest, we saw the biggest Trapper
tsun. As Tsahik, I cannot weep over this I’ve ever seen. ny/wiki Poel oeti larmawk.
matter; as a mother, I can. b (+ sko) She was talking about me. b Tìkangkemìri
alunta : taluna varmrrìn oe nìwotx. I was completely
‹aly› [al.j] inf. in ‹1› to form the perfective overwhelmed at work. b kxawm oe harma-
future. hängaw, maybe I was sleeping. wiki
> >
‹am› [a.m] inf. in ‹1› to form the past tense. Artsut [aR.tsut^] or [.tsUt^] n. female name. dh
Aylì’fya yawne leru oer takrra ’eveng Arvok [aR.vok^] n. male name. dh
lamu. I’ve loved languages since I was a ‹ary› [aR.j] inf. in ‹1› to form the imperfective
child. b future.
am’a [am."Pa] n. doubt. Ke lu oer am’a. I asim [a."sim] adv. nearby, at close range. New
have no doubt. b oe rivun asim tìfnunga’a tsengit, I want
Derivations: + . am’ake, sure, confident. to find a quiet place nearby. b (+ sim,
. am’aluke, without a doubt. Ö alìm)
am’ake [am."Pa.kE] adj. sure, confident. Tsari- ‹asy› [a.sj] inf. in ‹1› to form the inten-
a pol awngati ke txayìng oe ’efu am’ake tional future. Ayoe ke wasyem. We will not
nìwotx. I’m entirely confident that he won’t fight. g/ln Ke zasyup lì’Ona ne kxutu a
abandon us. b (+ am’a) mìfa fu a wrrpa. The l’Ona will not perish
am’aluke [am."Pa.lu.kE] adv. without a doubt. to the enemy within or the enemy without. g/
Am’aluke snayaytx Sawtute, yayora’ ln
Na’vi. Without a doubt the Sky People will atan [a."tan] n. light. Fratseng lu atan,
lose and the People will win. b (+ am’a, fnu frapo. Everywhere is light, everyone is
luke) guiet. ln
Amerika [a."mE.Ri.ka] n., lw America, North . atanvi, ray (of light).
America. Trr lefpom, ma Sute Amerika- . atanzaw, forked lightning.
yä. Good morning, people of America. wiki . syuratan, bioluminescence.
Amhul [am."hul] or [."hUl] n. female name. . txanatan, bright, vivid.
anìheyu [a.nI."hE.ju] n. ` fibonacci, “blue spi- Atan [a."tan] n. male name. dh
ral plant”, orbis caeruleus. (+ ean, ’ìheyu) atanvi [a."tan.vi] n. ray (of light). (+ atan)
Anuk [a.nuk^] or [a.nUk^] n. given name. dh atanzaw [a."tan.zaw] n. forked lightning.
Anurai ["a.nu.Ra.i] n. clan name, specialise (+ atan, swizaw; rawm)
in artisinal crafts. Oe lu Anuraiyä syena Ateyo [a."tE.jo] n. male name. Tsaysamsiyu
hapxì a rey. I am the last living member of lu supe? – Fo lu Kamun, Ralu, Ìstaw,

14
>
sì Ateyo. They’re Kamun, Ralu, Ìstaw, and ‹ats› [a.ts] inf. in ‹2› to form the evidential,
Ateyo. b i.e. uncertainty or indirect knowledge. Fpìr-
atokirina’ [a.to.ki."Ri.naP] n., ` atokirina, mìl oel futa aynga natsew tsive’a fì’ut. I
seeds of the great tree, woodsprite. Pxaya was just thinking that you might want to see
atokirina’ ne fìketuwong zìma’u. Many this. ln Srung satsi frapor. (That) might
atokirina just came to this alien. ac /ln help everyone. b Poan yawne latsu poeru
(+ rina’) nìlam. Apparently she loves him. b
atxar [a."t’aR] adj. smell of living animals au ["a.u] n. drum (made of skin). Po pamtseo
(as found around a watering hole or animal si fa au nìltsan nìtxan. She plays the
nest). drums very well. b
atxkxe [at’."k’E] n land. Tsun awnga kel- . wokau, pendulum drum.
ku sivi nì’eng Sawtutehu mì atxkxe
awngeyä. We can share our land with the aungia [a."u.Ni.a] n. sign, omen. Tsakrr za’u
Skypeople. b Fìatxkxeti ke raya’un ayoel aungia ta Eywa. Then came a sign from
kawkrr! We will never give up this land. b Eywa. a/b Zene Sa’nok fìaungiati ralpi-
Derivations: + . atxkxerel, map. . tx- veng. Mother has to interpret this omen. ln/
anlokxe, tribal or clan domain; country. ac
atxkxerel [at’."k’E.REl] n. map. (+ atxkxe, awaiei [a.wa.i."E.i] n. ` banshee of paradise,
rel) bansheba terrestre.

AW [aw]
-aw [.aw] num., suf. one (rest of + ’aw to form lu. Ke tsun rivol eo sute. She has a
higher numbers). volaw, nine (decimal),  beautiful voice, but she’s extremely shy. She
(octal). mevolaw,  (decimal),  (octal); can’t sing in front of people. b (d. in special
etc. adv. use) nìawnomum, as you know, as is
‹awn› [aw.n] inf. in pre-‹1› (to form the known. nìzawnong, safely.
passive participle) (a. always used attribu- awnga [aw."Na] pn. (shortened form of + ay-
tively) Aylì’u apawnlltxe nìltsan! Words oeng) we all (inclusive). Awnga sngivä’i
well-spoken. ln Rutxe oeyä tìoeyktìngit ko! Let us begin! b awngal yom wutsot
asawnung nivìn. Please look at my added tengkrr hereyn nìpxim, we eat dinner
explanation. b Sawno’ha ioit kolaneiom while sitting upright. tn Zaya’u Sawtute
oel uvanfa! I got (won) the prized piece fte awngati skiva’a kay zìsìt apxey! The
of jewelry in the game! b (b. shortened in Sky People will come to destroy us three
military jargon) Tìkan tawnatep! Target years from now! b Po awngaru kavuk
lost! g/b (c. shortened in proverbial expres- soli. He betrayed us. b Slolu po tsulfätu
sion) (Na) loreyu ’awnampi, extreme shy- lì’fyayä awngeyä. He’s become a master of
ness, [lit.: (like) a touched helicoradian] Lu our language. b
por mokri amiklor, slä loreyu ’awnampi

AY [aj]
ay+ [aj.] pref. to form the plural of a noun. Derivations: + . fay+, those. . pay+,
aynumeyu, students; ayzìsìt, years; ay- which (of them)? . fray+, all (of them).
säomum, information; ayyayo, birds. (can
be left out when the noun undergoes leni- ‹ay› [a.j] inf. in ‹1› (to form the future tense).
tion) aysaronyu/saronyu, hunters; ayhar- Poltxe Neytiril aylì’ut a frakrr ’ok seyä
yu/haryu, teachers. layu oer. Neytiri said something that I will
always remember. pr. Tì’eyngit oel tolel

15
a krr, ayngaru payeng, tsakrr paye’un fìtskxekengtsyìp! May you all enjoy this
sweya fya’ot a zamivunge oel ayngar little excercise! b Ayngeyä tìftusia ’o’ livu
aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi. When nì’aw! May your studying be fun! b Sìl-
I’ve received an answer, I will tell you and pey oe, ayngari fìtìpängkxotsyìp eltur
then decide on the best way to bring you the tìtxen silvi. I hope, this little discussion has
words and rules of the Na’vi language. ln been interesting for you. b Terìran ayoe ay-
ayfeyä : ayfo ngane. We are walking to you. wiki (+ nga)
ayfo, also fo [aj."fo] also [fo] pn. (gen. ayfeyä/ ayngenga [aj.NE."Na] pn. (gen. ayngengeyä)
feyä) they (3rd person plural). Ayfo solop you all (2nd person plural; deferential or
ìlä hilvan fa uran. They traveled along the ceremonial form of aynga). Ayngengaru
river by boat. b Ayoengal fte Faysawtutet oheyä tsmukit alu Newey te Tskaha So-
kivurakx, zene nì’awve ayfot tslivam. rewn’ite. Allow me to introduce my sister,
We must understand these Sky People if we Newey te Tskaha Sorewn’ite. b (+ nga)
are to drive them out. ln Foru ’upxaret ayoe [aj."o.e] (with case endings or enclitic
oel fpole’. I have sent them a message. ln adp.s always pronounced as: [aj."wE-]) pn.
holpxay ayzekwäyä feyä, the number of we (1st person plural, exclusive). Terìran
their fingers. ln Fori mawkrra fa renten ayoe ayngane. We are walking to you. wiki
ioi säpoli holum. After they put on their Nìawnomum ngolop ayoel fìnumultxati
goggles, they left. b (+ po, ay+) fpi sngä’iyu. As you know, we’ve created
aylaheru [aj."la.hE.Ru] pn. to the others, (da- this class for beginner. b ulte kawtu ke
tive of ) the others (from a not yet attested tsun ayoer tìftang sivi, and no one can
pn. *aylahe). Kemìri a ngaru prrte’ ke stop us. ln (+ oe)
lu, tsakem rä’ä sivi aylaheru. As for any ayohe [aj."o.hE] pn. (deferential or ceremonial
action that you don’t like, don’t act that way form of ) we (1st person plural exclusive). The
to others. wiki (often shortened to + aylaru, inclusive form is ohe ayngengasì, I and you,
+ lahe) or ohe pxengengasì, I and (the three of)
aylari [aj."la.Ri] pn. (topical of ) the others you. (+ ayoe)
(from a not yet attested pn. *aylahe). ’Awa ayoeng [aj."wEN] or awnga [aw."Na] pn. we
tìpawmìri ’iveyng oe set; aylari zusaw- (1st person plural inclusive) (with case end-
krr ’ayeyng. Let me answer one of the ings, the forms are: ayoengal, ayoengat(i),
questions now; the others (I’ll) answer in the ayoengar(u), ayoengeyä, ayoengari with
future. ln (+ lahe) a stress shift to the nga-part) [aj.wE."Nal]
aylaru [aj."la.Ru] pn. to the others, (dative etc. Ayoengal fte Faysawtutet kivurakx,
of ) the others (from a not yet attested pn. zene nì’awve ayfot tslivam. We must
*aylahe). Fìpoti oel tspìyang, fte tìke- understand these Sky People if we are to drive
nong liyevu aylaru. I will kill this one as a them out. ln (+ awnga, oeng)
lesson to the others. b (+ lahe) Ayram Alusìng also ayRam aLusìng
aynga [aj."Na] pn. (gen. ayngeyä) you (all) [aj."Ram a.lu."sIN] n. the Floating Mountains,
(2nd person plural). Leiu aynga tstunwi the Hallelujah Mountains. Awnga kelku si
nìtxan nìwotx. You are all very kind. ln nuä ayram alusìng. We live beyond the
Aynga neto rivikx! Step back! [lit.: move flying mountains. b Fwa tsyìl Ayramit
away you all] a/wiki Txo tsive’a ayngal Alusìng lu sä’eoio a zene frapo sivi fte
keyeyt, rutxe oeru piveng. If you see slivu taronyu. Climbing Iknimaya is a ritual
mistakes, please tell me. b Oel ayngati that everyone has to perform to become a
kameie, ma oeyä eylan. I see you all, my hunter. b (+ ram, lìng)
friends. ln Sìlpey oe, layu oeru ye’rìn ayu [aj."u] : ’u
sìltsana fmawn a tsun oe ayngaru ti- Ayvitrayä Ramunong [aj.vit^."Ra.jæ
vìng. I hope, soon I will have good news that Ra."mu.noN] n. the Well of Souls (the closest
I can give to you all. ln Sivunu ayngar connection to Eywa on Pandora, a point of

16
extreme spiritual significance to the Na’vi). I fly over the Tree of Souls. ln (+ vitra,
Oe tswayon io Ayvitrayä Ramunong. ramunong)

Ä [æ]
-ä [.æ] suf. to mark the genitive case of a n. ii. ätxäle si [æ."t’æ.lE si] vin. request (uses
ending in a consonant, pseudovowel or u, o. tsnì to introduce the request). Ätxäle si
(+ -yä) tsnì livu oheru Uniltaron. I respectfully
äie [æ."i.E] n. vision (spiritual sense). Fìtaron- request the Dream Hunt. wiki (a.) ätxäle si
yur apxan teswotivìng äiet angay. Grant oe pivawm, may I ask. Ätxäle suyi ohe
this worthy warrior true vision. a c pivawm, peolo’ luyu pum ngengeyä?
Änsìt ["æn.sIt^] n. male name. May I ask what tribe you belong to? b
‹äng› [æ.N] or ‹eng› [E.N] (before i, ì) inf. (b. proverb) Ätxäle si palulukanur tsnì
in ‹2› (to indicate negative feelings of the smarit livonu. or Ätxäle pa(lu)lukanur.
speaker). Slä vay set, ke pamähängem a futile gesture, an attempt to achieve some-
kea tì’eyng. But unfortunately until now, no thing that might be desirable but will clearly
answer arrived. ln. Fìskxawngìri tsap’alu- not happen [lit.: Ask a thanator to release its
te sengi oe. I apologize for this moron. wiki prey.] b
(Ö ‹ei›) Derivations: + . tsantxäl, invitation.
äo ["æ.o] adp. under, below. Pol sä’oti wolan äzan [æ."zan] i. n. force, compulsion.
äo ayrìk. He hid his tool under the leaves. b ii. äzan si [æ."zan si] vin. force, compel (used
Tsatxon ayutraläo krr a pol oeti nolìn with + tsnì) Fo äzan soli oer tsnì tsakem
nìwawe. That night beneath the trees when sivi. They forced me to do it. b
she looked at me meaningfully. b (Ö io) Derivations: + . äzanluke, voluntarily,
‹äp› [æ.p] inf. in ‹pre-1› i. . (to form a without force. . äzantu, domineering per-
reflexive statement; only possible with vtr. son.
and certain si-verbs). Oe tsäpe’a. I see my- äzanluke [æ."zan.lu.kE] adv. voluntarily, with-
self. ln oe ngar muwäpivìntxu, I introduce out force or compulsion. Vin oel äzanluke
myself to you. b Ke zene win säpivi. Take futa nga kivä poehu. I request, without
your time; don’t rush. b . (together with compulsion, that you go with her (i.e., I’m
fìtsap to convey ‘each other’) Zìsìto avol asking you to go with her, but I won’t force
ke tsäpole’a fo fìtsap. They haven’t seen you.) b Vin oel futa nga kivä poehu
each other in eight years. b äzanluke. I request that you go with her
ii. ‹äpeyk› [æ.pEj.k] inf. in ‹pre-1› (to form voluntarily. b (+ äzan, luke)
a causative reflexive, i.e. ‘cause oneself to do äzantu [æ."zan.tu] n. domineering person; one
s.t.’) po täpeykìyeverkeiup nìnäk, I am who is bossy, authoritarian, or dictatorial.
jazzed that he is apparently about to drink (+ äzan, -tu)
himself to death. ln
ätxäle [æ."t’æ.lE] i. n. request.

E [E]
eampin ["E.am.pin] n. the color ean. (+ ean, This skin-blue flower is very beautiful. b
’opin) Derivations: + . eampin, (the color)
blue/green. . rìkean, green. . ta’lengean,
ean ["E.an] adj. blue, green. Fìsyulang lu ean blue. . eanean, cheadle.
na ta’leng. This flower is skin-blue. b Fì-
syulang aean-na-ta’leng lor lu nìtxan./ eanean ["E.an."E.an] n. ` cheadle, herbaceous
Ta’lengna-eana fìsyulang lor lu nìtxan. plant, thylakoidia spiralis. (+ ean)

17
‹ei› [E.i] or ‹eiy› [E.i.j] (before i, ì, ll, rr ) ngawng) brainworm. (+ eltu, ngawng)
inf. in ‹2› (to indicate positive feelings of emkä [Em."k·æ] vtr. cross (s.t.). Rä’ä fmivi
the speaker). Peyä tìkangkemìl mi vey- livok fu emkivä ayekxanit a fkol ngolop
krreiyìn pot nìwotx. I’m glad, his work fpi sìkxuke ayfrrtuä sì ayioangä. Do not
is still completely overwhelming him. b (a. attempt to approach or cross any barriers de-
idiom) oel ngati kameie, I see you. vf (b. signed for Guest and animal safety. b (+ kä)
idiom) srefereiey nìprrte’, looking forward. Derivations: + . semkä, bridge. . em-
Tsaria ngahu ye’rìn ultxa si nìmun, oe käfya, ford, crossing.
srefereiey nìprrte’. I’m looking forward emkäfya [Em."kæ.fja] n. ford, crossing. Fì-
to getting together with you again soon. b tseng payfya virä ka ngip areng, ha tsun
(Ö ‹äng›) awnga tsat sivar sko emkäfya. Here the
ekxan [E."k’an] i. n. (pl. mekxan, pxekxan, stream spreads over a shallow area, so we can
ayekxan) barricade, obstruction. Rä’ä fmi- use it as a ford. b (+ emkä, fya’o; emkäfya)
vi livok fu emkivä ayekxanit a fkol emrey [Em."R·Ej] vin., inf. survive (a life-
ngolop fpi sìkxuke ayfrrtuä sì ayioangä. threatening situation). Tsawla palulukanìl
Don’t try to approach or cross the barricades oeti ’ìlmeko a krr, Nawma Sa’nok lrrtok
that were created for the sake of the visitors’ seiyi ulte oe emroley. The Great Mother
and animals’ safety. b was looking after me when the big thanator
ii. ekxan si [E."k’an si] vin. exclude, keep out, attacked and I’ve survived. b (+ rey)
bar. Srake fìkxemyo tsun tsayioangur Derivations: + . lemrey, surviving.
lehrrap ekxan sivi? Can this wall keep out . temrey, survival. . nemrey, as if one’s
those dangerous animals? b life were at stake.
Derivations: + . kawkxan, free, un- emza’u [Em."z·a.P·u] vtr., inf. pass (a test).
blocked, unobstructed, clear. . lekxan, Sìfmetokit emzola’u ohel. I have passed
blocked, obstructed; frustrated. the tests. wiki Nän ftia, nän lu skxom a
ekxtxu [Ek’."t’u] adj. rough. Ta’leng prrnenä emza’u. The less you study, the less chance
lu faoi, pum koaktuä ekxtxu. A baby’s you have of passing. b (+ za’u)
skin is smooth, an old person’s is rough. b Entu ["En.tu] n. male name. Ma Entu, fìkem
Kllte lu ekxtxu. The ground is rough. b rä’ä sivi; lu kefpomronga’. Entu, don’t
(Ö faoi) do this; it’s not healthy (mentally). b En-
eltu ["El.tu] i. n. (pl. meltu, pxeltu, ayeltu) tul kan’ìn tìwusemit. Entu specializes in
(a.) brain. (b.) eltu lefngap ["El.tu lE."fNap^] fighting. b
computer, PC [lit.: metallic brain]. ‹eng› : ‹äng›
ii. eltu si ["El.tu si] vin. pay attention, quit eo ["E.o] adp. before, in front of. Eo ayoeng
goofing off. Eltu si! Tsatstal afwem lu litx lu txana tìkawng. A great evil is upon
nìtxan. Pay attention! That blunt knife is us. wiki Eo Eywa oe ’ia. I lose myself before
very sharp. b Eywa. a/ln Utral a lu few payfya a eo
iii. eltur tìtxen si ["El.tuR tI."t’En si] vin. be kelku oeyä tsawl lu nìtxan. The tree on
interesting, intriguing. Tsa’u eltur tìtxen the other side of the stream in front of my
si. That’s interesting. ln Tsavur oeyä eltur house is very tall. b (a. idiom) tokx eo tokx,
tìtxen soli. That story intrigued me. ln face to face, in person. ln (Ö uo)
Tsavur feyä ayeltur tìtxen soli. They Derivations: + . eolì’uvi, prefix.
found that story interesting. ln Pxoeri tsa- eolì’uvi ["E.o.lI.Pu.vi] n. prefix. Lu tsalì’ur
vur eltur tìtxen soli. The three of us were alu fìhawre’ti melì’uvi alu ’awa eolì’uvi
interested in that story. ln sì ’awa uolì’uvi. The word fìhawre’ti has
Derivations: + . eltungawng, brain- two affixes–one prefix and one suffix. b (+ eo,
worm. lì’uvi)
eltungawng ["El.tu.NawN] n., fauna (pl. ep’ang [Ep^."PaN] adj. complex. Ulte ke stì-
meltungawng, pxeltungawng, ayeltu- yawm ayngal fìtrr kea horenit aep’ang.

18
And you will not hear any complex rules Derivations: + . netrìp, luckily, happily.
today. b (Ö fyin) . ketrìp, nfavorable, inauspicious.
Derivations: + . fyinep’ang, complexity. Europa [E.u."Ro.pa] n., lw Europe.
epxang [E."p’aN] n. (pl. mepxang, pxepxang, eyawr [E."jawR] adp. correct, right. Säplltxe-
ayepxang) stone jar (to hold small toxic viri alahe, lu lì’fyavi ngeyä eyawr, lu
arachnid ). Epxangmì lu ’upe?–Tìloho. pum oeyä eyawr nìteng. Concerning the
What’s in the stone jar?–It’s a surprise. b other comment, your expression is correct,
‹er› [E.R] inf. in ‹1› (to form imperfective mine is correct as well. b Slä fmasyi rivun
aspect, on-going action). Neytiri herahaw. eyawra tì’eyngit. But I’ll try to find the
Neytiri is sleeping. wiki . (required with correct answer. b (Ö keyawr)
tengkrr) awngal yom wutsot tengkrr Derivations: + . tìyawr, correctness.
hereyn nìpxim, we eat dinner while sitting . nìyawr, correctly. . keyawr, incorrect.
upright. tn . (can combine with tense infixes . eyawrfya, righ way, correct path.
to form a frame narrative) Oel hu Txewì eyawrfya [E."jawR.fja] n. right way (of doing
trram na’rìngit tarmok, tsole’a syep- s.t.), correct path. Neytiril Tsyeykur kolar
tutet atsawl frato mì sìrey. Yesterday I eyawrfyat a fyep tskoti. Neytiri taught
was with Txewì in the forest and we saw Jake the right way to hold a bow. b Eyawr-
the biggest Trapper I’ve ever seen. wiki fyari zene tslivam fya’ot a mìn kifkey. To
(+ ‹arm›, ‹ary›, ‹ìrm›, ‹ìry›; Ö ‹ol›) know the right way, you have to understand
etrìp ["Et^.RIp^] adj. favorable, auspicious. how the world turns. b (+ eyawr, fya’o)
(a) (idiom) Etrìpa syayvi! Good luck! b eyaye [E."ja.jE] n. ` (pl. meyaye, pxeyaye,
(Ö ketrìp) ayeyaye) warbonnet, bellicum pennatum.

EW [Ew]
>
ewktswo ["Ewk^.tswo] n. (sense of) taste, fla- Derivations: + . ewktswo, (sense of)
vor. (+ ewku, tsu’o) taste, flavor.
ewku ["Ew.ku] vtr. (-control ) taste. Fìnaerìri ewro ["Ew.Ro] n., lw euro (currency). Kìma-
ngal ewku ’uot astxong srak? Do you nom oel mipa eltut lefngap yoa ewro. I
taste something strange in this drink? b just bought a new computer. b
(+ may’, tìng ftxì)

EY [Ej]
eyk [Ejk^] vtr. lead. Tsampongut Tsu’teyìl by Neytiri. wiki (c. to make a vin. into a
iveyk. Tsu’tey will lead the war party. a/ vtr.) Apxa tìvängìl poti steykoli. (His)
wiki Eyk Kamun a fralo längu tsasäta- great thirst made him angry. b oeri Unil-
ron velke nìwotx. Every time Kamun is in tìrantokxìl tìreyti leykolateiem nìtxan,
charge, the hunt is a mess. b Avatar has greatly changed my life for the
Derivations: + . eyktan, leader. better. ln Poel tìkangkemit sngeykolä’i.
. eykyu, leader (of a small group). She began the work. b

‹eyk› [Ej.k] inf. in pre-‹1› (a. to make a eykil [Ej."k·il] vtr., inf. bend s.t., pulling
causative statement, to make s.o. do s.t.) things together. Metewit fìswekä eykivil.
Eytukanìl Neytirir yerikit teykolaron. Pull the two ends of this bar together. b
Eytukan made Neytiri hunt a hexapede. wiki (+ il)
(b. alternatively with fa to inroduce the caused eyktan ["Ejk^.tan] n. (pl. meyktan, pxeyk-
person) Eytukanìl fa Neytiri yerikit tey- tan, ayeyktan) leader. Na’viru set lu
kolaron. Eytukan had a hexapede hunted nawma eyktan amip a larmu Tawtute.

19
The Na’vi have a great leader now who Neytirit Eytukanìl. I believe Mo’at saw
was a Skyperson. b Nìlun ayioi a’eoio Neytiri. – No. It’s Eytukan who saw Neytiri. b
ayeyktanä lu lor frato. Of course the New Va’ru tskot Eytukanä zasrivìn.
ceremonial wardrobes of the leaders are the Va’ru wants to borrow Eytukan’s bow. b
most beautiful. b (+ eyk) Eywa ["Ej.wa] n. Eywa, ‘the Great Mother’
Derivations: + . tìeyktan, leadership. (the deity of the Na’vi who protects the
. eyktanay, deputy, general. balance of life). Eywal zeykivo ngat nìwin.
eyktanay [Ejk^.ta."naj] n. (pl. meyktanay, May Eywa heal you quickly. b Spaw Na’vil
pxeyktanay, ayeyktanay) deputy, general futa tìyawn Eywayä lu txewluke. The
(s.o. who is one step down in rank from Na’vi believe that Eywa’s love is bound-
leader). Ulte ftxoley pol ayeyktanayti a less. b (a. idiom) Eywa ngahu Goodbye!
lu stum nìftxan kawng na po. And he has [lit.: Eywa (be) with you!] ln Eywa vayun.
chosen deputies who are almost as bad as he Eywa will provide. b
is. b (+ eyktan) Derivations: + . Eywa’eveng, (the
eykyu ["Ejk^.ju] n. (pl. meykyu, pxeykyu, moon) Pandora.
ayeykyu) leader (typically of a small group). Eywa’eveng [­Ej.wa."PE.vEN] n. (the moon)
Vll eykyu nefä fte pongu fäkivä. The Pandora [lit.: child of Eywa]. Pol sla’tsu
leader signals the party to ascend by pointing ayioangit a tse’a fkol mì Eywa’eveng.
upwards. b Mì sangek a sävllit ngolop She describes animals seen on Pandora. b
eykyul tarponguä. The sign on the tree (+ Eywa, ’eveng, Eyweveng)
trunk was made by the leader of the hunting Eyweveng [Ej."wE.vEN] n. (short form of )
party. b (+ eyk) + Eywa’eveng. Oel ronsrelngop futa
Eytukan ["Ej.tu.kan] n. male name. Poltxe Eywevengit tok. I imagine that I’m on
Eytukan san oe kayä sìk, slä oel pot Pandora. b Txonkrr lu syuratan na’rìngä
ke spaw. Eytukan said he would come but Eywevengä lor nìtxan. At night, the bio-
I don’t believe him. ln Spaw oel futa luminescence of the Pandoran forest is very
Mo’atìl tsole’a Neytirit. – Kehe. Tsole’a beautiful. b (+ Eywa, ’eveng)

F [f ] (Fä)
fa [fa] adp. with, by means of. Aylì’ufa aw- plural demonstrative prefix ). fayvrrtep fì-
ngeyä ’eylanä a’ewan. In the words of tsenge lu kxanì, these demons are forbid-
our young friend. ln Olomeium oel fa den here. wiki Srake tsun oe fayupxaret
keyrel futa lu yawne oe poru. I knew tslivam nìftue? Can I understand these
by the expression on her face that she loves messages easily? ln (+ tsay+)
me. b Tsun fko tsatsengene kivä nìsle- fayluta [faj."lu.ta] conj. (short form of faylì-
le fu fa fwa ikranit makto nì’aw. You ’ut a) these words that. . . (to form reported
can only get there by swimming or riding speech) Poltxe pol fayluta oe new kivä.
an ikran. b (a. with certain verbs) + ioi She said, ‘I want to go’. or She said she
s(äp)i fa, adorn (oneself) with; pamtseo wanted to go. b
si fa, play an instrument; rawn fa, replace fäkä [fæ."k·æ] vin., inf. go up, ascend. Vll
s.t. with s.t. else; tswayon fa, fly with eykyu nefä fte pongu fäkivä. The leader
s.t.; pxek kinamfa/pxunfa, kick, shove. (b. signals the party to ascend by pointing up-
alternative to inroduce the caused person in wards. b (+ fäpa, kä; Ö kllkä)
causative sentences) Eytukanìl fa Neytiri fäpa ["fæ.pa] n. top. ro fäpa, at the top. ln
yerikit teykolaron. Eytukan had a hexa- (+ pa’o; Ö kllpa)
pede hunted by Neytiri. wiki Derivations: + . fäpyo, roof.
fay+ [faj.] prod. pref. on nouns (short form fäpyo ["fæp^.jo] n. roof. Tompa zerup ulte
of fì- and ay+) these (. . . here) (proximal pay lipx kxamlä fäpyo. It’s raining and wa-

20
ter is dripping through the roof. b (+ fäpa, Derivations: + . fe’ranvi, blemish, flawed
yo) feature.
fäza’u [fæ."z·a.P·u] vin., inf. come up, as- fe’ranvi ["fEP.Ran.vi] n. blemish, deformity,
cend. (a.) Fäziva’u ne tsenge a oel tok! stain, flawed feature. Hufwa lu filur Va’ruä
Come up to where I am! b (b. of astronomical fnefe’ranvi, tsalsungay fpìl futa sayrìp
bodies rising) Fäza’u tsawke krrpe? When lu nìtxan. Although Va’ru’s facial stripes
will the sun come up? b (+ fäpa, za’u; are rather uneven, I still think he’s very
fpxäkìm; Ö kllkä, kllza’u) handsome. b (+ fe’ran)
fahew [fa."hEw] n. (a. sensation) smell. Oeri fe’ul ["fE.P·ul] vin., inf. worsen, get worse.
ta peyä fahew akewong ontu teya längu. Ke tsun oe tslivam teyngta tìrusol peyä
My nose is full of his alien smell. ll/a lumpe fe’ul krra oe tìng mikyun. I
Fìsyulangit syam. Fahew lor lu nìtxan, can’t understand why her singing gets worse
kefyak? Smell this flower. Its fragrance is when I listen. b Ngeyä tsaylì’ul tìfkeytokit
beautiful, isn’t it? b (b. to form the middle fe’eykolul nì’aw. Those words of yours have
voice) Raluri fahew fkan oeru na yerik. only made the situation worse. b (Ö tsan’ul,
Ralu smells like a hexapede to me. b + fe’, ’ul)
faoi ["fa.o.i] adj. smooth. Ta’leng prrnenä Derivations: + . tìfe’ul, worsening (ab-
lu faoi, pum koaktuä ekxtxu. A baby’s stract) . säfe’ul, worsening (specific)
skin is smooth, an old person’s is rough. b few [fEw] adp. across, aiming for the other side.
(Ö ekxtxu) Po spä few payfya fte smarit sivutx. He
fe’ [fEP] adj., nfp. bad. (a.) Peyä tsatìpe’un a jumped across the stream to track his prey. b
sweylu txo wivem ayoeng Omatikayawä Derivations: + . fewtusok, opposite
lu fe’. His decision to fight against the Omat- (side).
>
icaya was a bad one. b tìlen afe’, bad event, fewtusok ["fEw.tu.sok^] or coll. ["fEw.tsok^] (in
something bad that happened. b (b. proverb) rapid speech) adj. opposite, on the opposite
Kem amuiä, kum afe’. Proper action, bad side. Oe kawkrr ne fewtusoka pa’o kil-
result. (something that should have turned out vanä ke kamä. I never went to the opposite
well didn’t). b (Ö sìltsan) side of the river. b (+ few, tok)
Derivations: + . nìfe’, badly, in a bad fekem ["fE.kEm] n. accident. Nari si fte kea
way. . fe’ul, worsen, get worse. . fekem, fekem ke liven ngar! Be careful you don’t
accident. . fe’ran, flawed nature. . fe’lup, have an accident! b (+ fe’, kem)
tacky, in poor taste. . fekum, disadvantage, fekum ["fE.kum] or [.kUm] n. disadvantage,
drawback, downside. . fe’pey, dread, expect drawback, downside. Tìtaronìri längu tì-
something bad to happen. kakpam fekum. Kin fkol frainanfyat. I’m
fe’lup ["fEP.lup^] or [.lUp^] adj. tacky, in poor sorry to say that deafness is a disadvantage
taste. (+ fe’, lupra) for hunting. You need all your senses. b
fe’pey [fE."p·Ej] vin., inf. dread, expect (+ fe’, kum, Ö tsankum)
something bad to happen. (used with + Derivations: + . fekumnga’, disadvanta-
tsnì) Krra pähem Sawtute, pxaya Na’vi geous.
fe’parmey. When the Sky People arrived, fekumnga’ ["fE.kum.NaP] or [.kUm.] adj. disad-
many Na’vi felt dread. Po fe’poley tsnì vantageous. (+ fekum, Ö tsankumnga’)
’itan sneyä tìfmetokit ke emzìyeva’u. fewi ["fE.wi] vtr. chase. Rumit a nolui rä’ä
He feared his son might not pass the test. b fewi. Don’t chase after a foul ball. b
(+ fe’, pey; Ö sìlpey) feyä : ayfo
fe’ran ["fEP.Ran] n. flawed nature, something fil [fil] n. child’s toy, plaything.
ill-conceived or inherently defective. Fìtì- fil : pil
hawlìri fe’ran law längu frapor. Unfor- fì- [fI.] prod. pref. on nouns (a.) this (here)
tunately the flawed nature of this plan is (proximal singular demonstrative prefix ). Fì-
obvious to everyone. b (+ fe’, ran; Ö loran) lì’uä ral lu tìme’em. This word means

21
harmony. ln (b. with words describing time) Ìstaw. This is Ìstaw. b (a. in contrastive
present, this fìtrr, today; fìkaym, this demonstratives, !stress change!) Fìkaryu alu
evening; fìtxon, tonight; fìkintrr, this week; fìpo lu tsulfätu; tsakaryu alu tsapo lu
etc. (c. with words describing time and -o) skxawng. This teacher is a master; that
duration fìtrro, all day (long). (+ tsa-, fay+) teacher is a fool. b (+ po)
fì’u [fI."Pu] pn., n. this (thing). faysänum- fìpxe+ [fI.p’E] prod. pref. on n.s these three
viri rutxe fì’ut tslivam, concerning these (here) (proximal singular demonstrative pre-
lessons, please understand this. b Fì’uti ni- fix ).
vìn, ma smuk. Look at this, siblings. b fìrewon [fI."RE.won] n.; adv. this (present)
(a. to form contrastive demonstratives, !stress morning. (+ rewon)
change!) Fìfkxen alu fì’u lu ftxìlor; tsa- fìtrr [fI."tr] n.; adv. this (present) day, to-
fkxen alu tsa’u ngati tspang. This veg- "
day. fìtrrmì letsranten, on this important
etable is delicious; that one will kill you. b day. ln Ulte fìtrrä ftxozäri, sìlpey oe,
(+ ’u) ayngaru prrte’ livu. And I hope you my
Derivations: + . fwa, that (subjective). have pleasure with today’s clebration. ln
. fula, that (agentive). . futa, that (pati- (+ trr)
entive). . furia, that (topic). fìtxan [fI."t’an] adv. so, to such an extent. (a.)
fìfya [fI."fja] adv. this way, like this. Oel ngati Po ätxäle soli nìhona fìtxan, ke tsun oe
stum ke stängawm krra nga fìfya tserì- stivo. She asked so sweetly that I couldn’t
syì. I can barely hear you when you’re whis- refuse. b (b. in result clauses) Lu poe sevin
pering like this. b (a. idiom) fìfya tsafya, fìtxan kuma yawne slolu oer. She was
one way or another. Slä fìfya tsafya, ngari so beautiful that I fell in love with her. b
tireal tsatsenget tayok. But one way or the (+ txan)
other your spirit will be there. b (+ fya’o) fìtxon [fI."t’on] n., adv. tonight, this (present)
fìkem [fI."kEm] pn., n. i. this (action). Ayngari night. Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun
fìkem feyä ’e’ala topur kangay sìyi nì- ke lu teng? Why is this night not the same
’aw. This will only confirm their worst fears like all other nights? tn (+ txon)
about you. ln >
fìtsap [fI."tsap^] adv. each other. (a. with vtr.,
ii. fìkem si [fI."kEm si] vin. do this (action). ‹äp› is required ) Mefo fìtsap mäpole-
Swey lu fwa nga fìkem ke sivi nìsngum. yam tengkrr tsngawvìk. The two of them
It’s best that you not do this fretfully. b hugged each other and wept. b (b. with vin.)
(+ kem) Tsenu sì Loak fìtsap ke ha’ kaw’it. Tsenu
fìkintrr [fI."kin.tr] adv. this (present) week. and Loak are a terrible match for each other.
(+ kintrr) "
(neither one is to blame for the mismatch) b
fìme+ [fI.mE] prod. pref. on n.s these two Moe smon (moeru) fìtsap. We know each
(here) (proximal singular demonstrative pre- other. b Mefo yawne lu (snor) fìtsap.
fix ). Tsenga ’awstengyäpem fìmekemyo They love each other. b
> >
lu mektseng a tsun fpxiväkìm hì’ang fìtseng [fI."tsEN] or fìtsenge [fI."tsE.NE] n.; adv.
tsawìlä. Where these two walls come to- here, this place. Fayvrrtep fìtsenge lu kxa-
gether there’s a gap through which insects nì. These demons are forbidden here. wiki/a
can get in. b Nga za’u fìtseng pxìm srak? Do you come
fìmuntrr [fI."mun.tr] or [."mUn.] adv. this here often? wiki/ld Nì’i’a tok oel nìmun
(present) weekend." Srane, fìmuntrr lolu fìtsenget! Finally, I’m here again. b ’En si
oer mawey. Yes, I had a quiet weekend. b oe, Sawtuteol tìlmok fìtsengit. I guess,
(+ muntrr) some Skypeople were just here. b (+ tsenge)
fìpo [fI."po] (gen. fìpeyä) pn. this one (person fìvospxì [fI.vo."sp’I] n.; adv. this (present)
or thing). Fìpoti oel tspìyang, fte tìke- month. (+ vospxì)
nong liyevu aylaru. I will kill this one as fkan [fkan] vin. resemble in a sensory modality,
a lesson to the others. b Fìpor syaw fko come to the senses as, (used to form the

22
‘middle voice’). Nikreri Riniyä ’ur fkan s.t./s.o. untrustworthy or useless, just as a
lor. Rini’s hair looks beautiful. b Nikreri Na’vi tail can’t be relied on to bear weight. b
Riniyä fkan lor. Rini’s hair is pleasant fkxake ["fk’a.kE] vin. itch. Sran, sran, oeri
to the senses. b Raluri fahew fkan oeru pìtìk tsatsenget a mì tal! Fkxake nì-
na yerik. Ralu smells like a hexapede to ftxan kuma terkup. Yeah, yeah, scratch
me. b Raluri fkan na yerik. Ralu smells that place on my back! It itches like crazy! b
(looks/sounds) like a hexapede. b Fìnaerìri (Ö pìtìk)
sur fkan lor. This drink tastes good. b Derivations: + . fkxakewll, itch plant.
Fìnaerìri fkan ftxìlor. This drink tastes fkxakewll ["fk’a.kE.wl] n., ` itch plant, cy-
good. b Syuveri ayftxozäyä ayngaru fki- "
naroidia glauca. (+ fkxake, ’ewll)
van onlor ftxìlorsì nìwotx! May the food
fkxara ["fk’a.Ra] n. stress (mental or emotional
of your holidays taste and smell good. b
feeling). Krra oe ftxulì’u, pxìm ’efu fkxa-
fkarut ["fka.Rut^] vtr. peel. rat nìtxan. When I give a speech, I often feel
fkay [fkaj] adj. hateful. a lot of stress. b
fkew [fkEw] adj. mighty. na aysangek afkew, Derivations: + . fkxaranga’, stressful.
like mighty trunks (of trees). pp fkxaranga’ ["fk’a.Ra.NaP] adj. stressful. Ngeyä
-fkeyk [.fkEjk^] prod. suf. on nouns to mean sit- fpomtokxìri fìtìfkeytok afkxaranga’ lu
uation, state, status. Kilvanfkeyk lu fyape lehrrap. This stressful situation is dangerous
fìtrr? What’s the condition of the river to- to your health. b (+ fkxara)
day? b Sawtuteri ronsemfkeykit ke tsun
fkxen [fk’En] n. ` food of vegetable (as op-
kawtu tslivam. No one can understand the
posed to animal) origin. awngal yom fkxen-
state of mind of the Sky People. b (a. conv.
ti lerìk nìwotx, we eat leafy vegetable-
phrase) Ngafkeyk pefya/fyape? ‘What’s
food. tn Fkxenti pxìm yom fkol nìyrr.
your status?/How ya doin’ ?’ b (+ tìfkey-
Vegetables are often eaten raw. b
tok)
fkxile ["fk’i.lE] n. bib necklace. Fkxile pewnta
fkeytok ["fkEj.t·ok^] vin., inf. exist. Ngal
tutéyä kur. The bib necklace hangs from the
fwerew a tute ke fkeytok. The person
woman’s neck. b Plltxe nìtsleng! Tsafkxi-
you’re looking for doesn’t exist. b (+ kifkey,
let ke tolìng ngar Entul!Liar! Entu didn’t
tok)
give you that necklace! b Poeri säfmong
Derivations: + . tìfkeytok, state, condi-
lora tsafkxileyä lolu na ayskxe mì te’lan.
tion, situation.
For her, the theft of that beautiful necklace
fkeyä : fko
was like stones in her heart. b
fkio ["fki.o] n., fauna tetrapteron.
flawkx [flawk’] n. leather.
fkip [fkip^] adp. up among. (a. idiom) (na)
fwampop fkip fìwopx, “Fish out of water.” flawm [flawm] n. cheek.
[lit.: (like a) tapirus in the clouds]. b (+ kip, flä [flæ] vin. succeed. Tìsteftxaw ngeyä
takip, tafkip) flolä nìltsan! Your examination succeeded
fko [fko] (gen. fkeyä) pn. (in the general sense) well! wiki Tìtusaronìri fte flivä, zene fko
one, you, they; (also used to convey passive sivutx smarit ninan nìno. To succeed at
voice). Oeru syaw fko Neytiri. My name hunting, you have to track your prey by
is Neytiri [lit.: one calls (to) me Neytiri]. ln reading (the forest) with attention to detail. b
Neytiriti fkol pänutolìng oeru! Neytiri (a. proverb) Flä ke flä, ley säfmi. Whether
was promised to me. ln/ac Palulukan new you succeed or not, the attempt has value. b
fkot yivom. Thanator wants to eat you. b (Ö nui)
Hem ngeyä zenke fkoru livu, Tsayhem Derivations: + . säflä, (instance of) suc-
a ngaru prrte’ ke lu. As for any action cess. . tìflä, success (in general). . nìflä,
you don’t like, don’t do that action to oth- successfully.
ers. wiki (a. proverb) Ke kur fko fa kxetse. flew [flEw] n. throat.
“One can’t hang by a tail,” i.e. don’t rely on flefle ["flE.flE] n., ` Sol’s delight, magne-

23
totrophic plant, calamariphyllum elegans. told me that he died. b (+ fmawn)
flì [flI] adj., nfp. thin. Krro krro, flìa vul fmetok ["fmE.tok^] vtr. test (s.o.). Neytiril
arusey to nutxa pum akerusey lu txur. fmayetok fìtsamsiyut. Neytiri will test this
A thin living branch is sometimes stronger ‘warrior’. ac /ln
than a thick dead one. b Tskxepayri lu frir Derivations: + . tìfmetok, test.
aflì sìn ’ora. There’s a thin layer of ice on fmi [fmi] vtr., modal try, attempt. Fmi pi-
the lake. b (a. proverb) Spä skxawng sìn vlltxe alo avol nìwin! Try to say that
’ana aflì. “A fool jumps onto a thin vine,” eight times fast! b Oe fmoli nuängi. I
i.e. don’t engage in an unpromising and/or tried, but unfortunately I failed. b Fmayi oe
potentially risky cause. b Tsayerik terul ne ’iveyng ye’rìn. I will try to answer soon. ln
’awkx. Spä skxawng sìn ’ana aflì. That (+ may’)
hexapede is running toward the cliff. Only Derivations: + . tìfmi, attempt. . säfmi,
a fool jumps onto a thin vine. b (Ö nutx; attempt.
+ litsi) fmokx [fmok’] n. jealousy, envy (neutral
Derivations: + . flìnutx, thickness. connotation unless otherwise specified with
flìnutx [flI."nut’] n. thickness. Sre fwa sìn ‹äng› or ‹ei›). lu oeru fmokx, I’m jeal-
tskxepay tìran, zene fko flìnutxit stive- ous. b Furia fìtxan fnängan Ulreyìl tsko
ftxaw. It’s necessary to check the thickness swizawit, lu oeru fmokx. I’m jealous of the
of the ice before walking on it. b (+ flì, nutx) fact that Ulrey is such an excellent archer. b
flrr [flr] adj. gentle, mild, tender (for both Fko plltxeie san menga muntxa slolu
people" and things). Keng tsamsiyu zene sìk! Seykxel sì nitram! Slä lu oeru
flrr livu ayevenghu. Even a warrior must fmokx nì’it. I’m so happy to hear you
be gentle with children. b Flrra tompa got married! Congratulations! I am a little
zerup. A gentle rain is falling. b (Ö kakan) envious, though. b
Derivations: + . nìflrr, tenderly, mildly, Derivations: + . nìfmokx, jealously, en-
gently. . tìflrr, gentleness, tenderness. viously.
fmal [fmal] vtr. sustain. Teri fwa fmal fì- fmong [fmoN] vtr. steal, rob. Fo fmong, fo
lì’fyati ayawne. On keeping this beloved nekx, fo ska’a. They steal, they burn, they
language alive. b Luke pay, ke tsun ayoe destroy. b
tìreyti fmival. Without water we cannot Derivations: + . tìfmong, theft.
sustain life. ln/g . fmongyu, thief. . säfmong, theft
fmawn [fmawn] n. news, something to re- (particular instance).
port. Sìlpey oe, layu oeru ye’rìn sìltsana fmongyu ["fmoN.ju] n. thief. (+ fmong)
fmawn. I hope that I will have good news fnan [fnan] vtr. be good at. Srake fnan ngal
soon. ln Slä lu oeru fmawno asìltsan. lì’fyati leNa’vi? Are you good at Na’vi? b
But I have some good news. ln Nìsngä’i Fol fnan futa ’em teylut a fì’u sìn
fmawnit fo narmew wivan, slä nì’i’a fra- peyì? How good are they at cooking teylu? b
por lolonu. They originally wanted to hide (Ö wätx)
the news, but in the end they revealed it ev- fnawe’ [fna."wEP] adj. cowardly.
eryone. b (a. idiom) Pefmawn? ‘What’s the Derivations: + . fnawe’tu, coward. . tì-
report?/What’s the news?/What’s new?’ b fnawe’, cowardice.
Derivations: + . fmawnta, (the news) fnawe’tu [fna."wEP.tu] n. coward. Txantstew
that. säro’a si, fnawe’tu ke si. A hero does
fmawnta ["fmawn.ta] conj. (short form for great deeds, a coward does not. b Munge
fmawnit a) to introduce reported speech of fnawe’tul lewngit soaiaru sneyä. A cow-
the verbs + peng and stawm, (the news) ard brings shame to his/her family. b (a.
that. Stolawm oel fmawnta fo new hi- proverb) Kxìm utuftu fnawe’tu. “A coward
vum. I heard they want to leave.b Ngal commands from the canopy,” i.e. a real leader
poleng oer fmawnta po tolerkup. You will have ‘boots on the ground’ and will help

24
out, whereas a coward will only tell people [lit.: Where can one relieve oneself?] b
>
(from afar) what to do. b (+ fnawe’) fngä’tseng ["fNæP.tsEN] n. restroom (general
fne- [fnE] pref. on nouns kind (of), type (of). term, any ‘place of elimination’ ). (+ fngä’,
Kelutral lu fneutral azey. Hometree is a tseng(e); mo a fngä’)
special kind of tree. b layeiu oer krr nì’ul fngo’ [fNoP] vtr. require, demand. Fol fte
fte ngivop aylì’ut sì tsayfnesänumvit a ayspe’etut livonu fngo’ ’upet? What are
tsun frapor srung sivi, I will have more they demanding in order for them to release
time to create words and those kinds of the captives? b Fìfnetìfkeytokìl fngo’ futa
lessons that will help everyone. ln Lu pìlok- kem sivi fko pxiye’rìn. This kind of situ-
ur pxesìkan sì pxefne’upxare. The blog ation requires immediate action. b Karyul
has three aims and three kinds of messages. b fngolo’ futa aynumeyu pivate ye’krr.
Por warmou frafneioang nìtut, slä nìpxi The teacher required the students to arrive
pxesyìräfì. He just couldn’t get over all the early. b
animals, but was especially taken with the 3 Derivations: + . säfngo’, requirement,
giraffe. ln (+ fnel) demand.
fnel [fnEl] n. kind, type. tsafnel syulangä, fo : ayfo
that kind of flower. ln (+ fne-) fpak [fpak^] vin. hold off, suspend an action
Derivations: + . fnelan, male. . fnele, (that is already in progress).
female. . lì’fyafnel, dialect, variety of a fpap [fpap^] vtr. pound (striking heavily and
language. repeatedly). Krra sti nìtxan, pol fyanyot
fnelan ["fnE.lan] n. male. (+ fnel) fpap fa mesyokx. When he’s angry, he
Derivations: + . lefnelan, male. pounds the table with his hand. b
fnele ["fnE.lE] n. female. (+ fnel) fpe’ [fpEP] vtr. send. Fpole’ ayngal oer a
Derivations: + . lefnele, female. ’upxare. The message you have sent me. ln
fnepe ["fnE.pE] inter. which kind. (+ fnel, fpeio [fpE."i.o] n. (ceremonial) challenge.
pefnel) fpi [fpi] adp.+ for (the benefit or sake of). Fay-
upxare layu aysngä’iyufpi. These mes-
fnetxum [fnE."t’um] idiom Oeri lu swoa
sages will be for beginners. b Stxelit fpole’
fnetxum. I’m allergic to alcohol [lit.: alcohol
oel ngafpi. I sent the gift for you (i.e. I
is a kind of poison for me]. ln (+ fne-,
sent it to someone else for your sake) ln
txum)
Oeri tìreyti oel stxenutolìng fpi olo’
fnu [fnu] vin. be quiet, be still. Fnu, ma awngeyä. I offered my life for the sake of
smuk, fnu! Oel hefi yerikit! Quiet, every- our clan. b
one! I smell a hexapede! b Oe ätxäle soli fpivìl [fpi."vIl] intj. “hmm, let’s see, let me
tsnì frapo fnivu. I request that everyone be think”. Fpivìl . . . Kxawm ngaru tìyawr.
quiet. b Hmm . . . Perhaps you’re right. b (+ fpìl)
Derivations: + . tìfnu, quiet, silence.
fpìl [fpIl] vtr. think. Fwa fpìl ngal futa
. nìfnu, quietly.
faylì’fyavi livu lesar oeru prrte’ lu. That
fngap [fNap^] n. metal. Furia txula tsalewti you think that these expressions are use-
lu srä sìltsan to fngap. For construct- ful pleases me. b Frakrr po fpìl nìtsim
ing that cover, woven cloth is better than nìwotx. Her thinking is always completely
metal. b original. b Fpìrmìl oel futa aynga natsew
Derivations: + . lefngap, metallic. . fn- tsive’a fì’ut. I was just thinking that you
gapsutxwll, metalfollowing plant. might want to see this. ln (a. with san . . .
fngapsutxwll ["fNap^.sut’.wl] n., ` metalfol- sìk) Lu sute a fpìl san oeri tìrey tìsraw
lowing plant, pennanemone " ciliare. (+ fn-
si, ha tìreyti ngeyä oel tìsraw seykasyi
gap, sutx, ’ewll) nìteng . . . sìk. There are people who think,
fngä’ [fNæP] vin. relieve oneself. Fko tsun ‘My life is hurting, so I will make your life
fngivä’ peseng? Where is the bathroom? hurt as well . . . .’ b

25
Derivations: + . säfpìl, idea, thought. (physically) healthful. Tsat rä’ä yivom! Ke
. fpìlfya, thought pattern, way of thinking. lu fpomtokxnga’. Don’t eat that. It’s not
. kanfpìl, concentrate, focus one’s attention. healthful (i.e., it will make you unhealthy). b
. fpivìl, “hmmm . . . , let me think”. (+ fpomtokx, Ö kefpomtokxnga’)
fpìlfya ["fpIl.fja] n. thought pattern, way of fpxafaw ["fp’a.faw] n., fauna medusa, elec-
thinking. Slä sa’nokìri fpìlfya lu keteng. tromedusa aerae.
But mother’s way of thinking is different. b
fpxamo ["fp’a.mo] adj. terrible, horrible, awful.
(+ fpìl, fya’o)
Mawkrra fko lie soli tìlenur afpxamo
Derivations: + . snafpìlfya, philosophy.
fìtxan, tìrey ke lu teng kawkrr. After
fpom [fpom] n. well-being, happiness; peace. experiencing such a terrible event, life is
Pxìm lu tìnew lehawng kxutu fpomä. never the same. b Maw fpxamoa kintrr
Excessive desire is often the enemy of peace. b afpxamo mì tanlokxe oeyä . . . After a
Oey fpomit sweyn! Leave me alone! [lit.: truly horrible week in my country . . . b
do not disturb my peace] b (a. idiom) Ngaru (Ö kosman)
lu fpom srak? How are you? [lit.: Do you Derivations: + . tìfpxamo, horror. . nìf-
have well-being?] wiki pxamo, horribly, terribly, awfully.
Derivations: + . lefpom, happy.
fpxäkìm ["fp’æ.kIm] vin. (a.) enter (ìlä,
. fpomtokx, (physical) health. . fpomron,
through). Lu mektseng a tsun fpxivä-
(mental) health.
kìm hì’ang tsawìlä. There’s a gap through
fpomron [fpom."Ron] n. (mental) health, well-
which insects can get in. b Fpxoläkìm fo
being. Pori fpomtokx sì fpomron yo’.
ìlä rawng ahì’i. They entered through a
His physical and mental health are perfect. b
small doorway. b (b. of astronomical bodies
(+ fpom, ronsem)
rising) Tsawke fpxeräkìm nemfa taw. or
Derivations: + . lefpomron, (mentally)
Tsawke fpxeräkìm. The sun is rising. b
healthy. . kelfpomron, (mentally) un-
(Ö hum)
healthy. . fpomronga’, (mentally) health-
ful. . kefpomronga’, (mentally) unhealth- fra- [fRa.] pref. on nouns every, all. Pori
ful. wemtswo fratsamsiyur rolo’a nìtxan.
fpomronga’ [fpom."Ro.NaP] adj., nfp. (men- His ability to fight greatly impressed all the
tally) healthful. Fwa lawk aysì’efuti ayey- warriors. b Frasyurati fkol zasrolìn nì’aw
lankip lu fpomronga’. It’s healthy among ulte trro zene teykivätxaw. All energy is
friends to discuss feelings. b (+ fpomron, only borrowed, and one day it will have to be
Ö kefpomronga’) given back. b
fpomtokx [fpom."tok’] n. (physical) health. fra’u ["fRa.Pu] (rn: frau ["fRa.u]) n. everything.
Pori fpomtokx sì fpomron yo’. His phys- Tse . . . za’u fra’u ne tute lemweypey,
ical and mental health are perfect. b Sìl- kefyak? Well, everything comes to the pa-
pey oe tsnì fìzìsìtìl ayngaru zamìye- tient people, doesn’t it? b Srake tsolun
vunge txana fpomit sì fpomtokxit. I fra’ut tslivam kxeyeyluke? Could you un-
hope this year will bring you much happiness derstand everything without error? b Fra’uä
and health. b Ngeyä fpomtokxìri fìtìfkey- ran ngäpop fa frasyon tseyä. The ran
tok afkxaranga’ lu lehrrap. This stress- of each thing arises from the totality of its
ful situation is dangerous to your health. b attributes. b (a. coll. shortened to fraw)
(+ fpom, tokx) ’Upe ke zo?–Fraw mì la’ang. What’s the
Derivations: + . lefpomtokx, (physi- matter?–Everything is screwed up. b (+ ’u)
cally) healthy. . kelfpomtokx, (physically) Derivations: + . frawzo, all is well.
unhealthy. . fpomtokxnga’, (physically) frakrr ["fRa.kr] i. n. every time.
healthful. . kefpomtokxnga’, (physically) "
ii. adv. always. Poltxe Neytiril aylì’ut a
unhealthful. frakrr ’ok seyä layu oer. Neytiri said
fpomtokxnga’ [fpom."tok’.NaP] adj., nfp. something that I will always remember. pr

26
(+ krr) is fine, everything is ok. Sìlpey Txewì tsnì
fralo ["fRa.lo] adv. every time, each time. Fralo tsivun set fko pivlltxe san frawzo. Txewì
poe poltxe san kehe. Each time she said hopes that now one can say, ‘everything
‘no’. ln (+ alo) is fine’. b Ngeyä tsasängä’äntsyìpìri set
Franse ["fRan.sE] n., lw French, the French frawzo srak? Have you recovered from being
language. down for a while? b (+ fra’u, zo)
Derivations: + . nìFranse, in French. fray+ [fRaj.] (pref. to nouns) every, all of
frapo ["fRa.po] (gen. frapeyä) pn. everyone, ln. Kaymo zola’u frayultxatu ne kelku
everybody. Frapo ne mìfa! Everbody in- moeyä. One evening all the members of the
side! b tslam frapol futa slu po Olo’- meeting came to our house. b (+ fra-, ay+)
eyktan amip, everyone understood that he frir [fRiR] n. layer. Tskxepayri lu frir aflì sìn
had become the new Clan Leader. b Poleng ’ora. There’s a thin layer of ice on the lake. b
Neytiril hangvurit a frapot heykang- Fayfrir letskxe lor lu nìtxan. These stone
ham. Neytiri told a joke that made everyone layers are very beautiful. b
laugh. b Fìtìhawlìri fe’ran law längu fra- Derivations: + . lefrir, layered. . nìfrir,
por. Unfortunately the flawed nature of this in layers.
plan is obvious to everyone. b (+ po) frìp [fRIp^] vtr. bite. Frìp, frìp, ma Evitsyìp,
frato ["fRa.to] part. (superlative marker ) than Torukä tsawla kxa! The big mouth of the
all. (a. with (scalable) adjectives and adverbs) Great Leonopteryx bites, bites, children. ln
Oel hu Txewì trram na’rìngit tarmok, Derivations: + . säfrìp, a bite.
tsole’a syeptutet atsawl frato mì sìrey. frrfen ["fr.fEn] (with ‹er›: frrfen) vtr. visit.
Yesterday I was with Txewì in the forest "
Oeri solalew wum zìsìt °a14 a krr, folrr-
and we saw the biggest Trapper I’ve ever fen sponot alo a’awve. When I was about
seen. wiki New oe tivìng ayngar lì’ut 12 years old I visited an island for the first
a tì’efumì oeyä lu lor frato mì lì’fya time. b
leNa’vi. I want to give you the word that, in Derivations: + . frrtu, visitor. . säfrr-
my opinion, is the most beautiful in the Na’vi fen, a visit.
language. ln Pol yerikit taron nìltsan frrtu ["fr.tu] (rn: frrtu ["fr.tu]) n. visitor,
frato. He hunts yerik the best of all. ln "
guest. Sko frrtu, frakrr mì " helku ngeyä
(b. with verbs) Tsranten frato a syon lu oeru hoan nìtxan, ma tsmuk. I always
tsamsiyuä lu tìtstew. The most impor- feel very comfortable as a guest in your home,
tant characteristic of a warrior is bravery. b brother. b Rä’ä fmivi livok fu emkivä
Tì’o’ìri peu sunu ngar frato? What is ayekxanit a fkol ngolop fpi sìkxuke
your favorite way to have fun? b Ngaru ayfrrtuä sì ayioangä. Do not attempt to
leioae si oe frato, ma ’eylan. I respect you approach or cross any barriers designed for
the most of all, friend. b pizayu Neytiriyä Guest and animal safety. b (+ frrfen)
txanrarmo’a frato, Neytiri’s ancestor was fta [fta] i. n. knot.
the most famous. b ii. fta si [fta si] vin. knot, make or tie a knot.
fratrr [fRa."tr] adv. every day. Lì’fyari leNa’vi Txurtelmì fo fta soli fteke ka tsyokx
"
nga tsan’ereiul fratrr. I’m delighted that fwivi. They tied a knot in the rope so it
your Na’vi is improving every day. b (+ trr) wouldn’t slip through their hands. b
fratxon [fRa."t’on] adv. every night. (+ txon) fta : futa
>
fratseng ["fRa.tsEN] adv. everywhere. Tsun ftang [ftang] vin., modal stop (to do s.t./
Txilte pamrelit ivinan; tafral pukot a- an action). Ikranìri krra hu tute tsaheyl
nutx munge fratseng. Txilte knows how si, ftang livu yrr. When an ikran bonds
to read; therefore she brings a thick book with a person, it ceases to be wild. b Haya
wherever she goes. b (+ tsenge) yakro ftivang. Salew rä’ä. Stop at the next
fraw [fRaw] : fra’u fork. Do not proceed further. b
frawzo [fRaw."zo] (idiom) all is well, everything Derivations: + . tìftang, stopping, glot-

27
tal stop. . nìlkeftang, continuously, inces- hivum. We gotta get out of here. ln Nga
santly. . ftanglen, prevent. za’u pesengeftu/tsengpeftu? Where are
ftanglen [ftaN."lEn] vtr. prevent. Tsranten nì- you from? b (Ö ne)
txan fwa ftanglen awngal futa fìsäspxin Derivations: + . ftumfa, out of, from
vivirä. It’s very important that we prevent inside. . ftuopa, from behind.
this disease from spreading. b (+ ftang, len) ftue ["ftu.E] adj. easy, simple. Sìpawm ngeyä
Derivations: + . tìftanglen, prevention. ke lu ftue, your questions aren’t easy. wiki
ftawnemkrr [ftaw."nEm.kr] n. past. txo tsa- Fìpamtseoturi ke layu ftue fwa run fkol
kem liven mì ftawnemkrr, " if it happens särawnit a tam. It won’t be easy to find a
in the past. b Ulte ftawnemkrrìri, ‹imv› satisfactory replacement for this musician. b
tam nìteng. And concerning the past ‹imv› (Ö ngäzìk)
suffices as well. b (+ ftem, krr) Derivations: + . nìftue, easily.
ftär [ftæR] adj. left (not right). Lolu poru ftumfa ["ftum.fa] adp. out of, from inside. Riti
txukxa skxir a ftu ’etnaw askien ne tswolayon ftumfa slär. The stingbat flew
mepun aftär. It had a deep wound from out of the cave. b Reypay skxirftumfa
its right shoulder to its two left arms. b herum. Blood is coming out of the wound. b
(Ö skien) (Ö nemfa, + ftu, mìfa)
Derivations: + . ftärpa, left side.
ftuopa ["ftu.o.pa] adp. from behind. Sroler
. nìftär, on the left.
fwäkì ftuopa tskxe. A mantis appeared
ftärpa ["ftæR.pa] n. left side. Mìn ne ftärpa.
from behind a rock. b (+ ftu, uo, pa’o)
Turn to the left. b (Ö skiempa, + ftär,
nìftär) ftxavang ["ft’a.vaN] adj. passionate.
Derivations: + . tìftxavang, passion.
fte [ftE] conj. (requires ‹iv›) so that, (in or-
. nìftxavang, passionately.
der) to. Awnga rol fte kivame, we sing
to see. pp Hetuwongìl awngeyä swotut ftxey [ft’Ej] i. vtr. choose. ftxey ’awpot a
ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet. The ayngakip choose one among you. wiki Ul-
aliens destroy our sacred place to dig up dead te ftxoley pol ayeyktanayti a lu stum
rock. ln/ac New oel futa upxare oeyä nìftxan kawng na po. And he has chosen
luke keyey livu nìwotx, fte eyawra sìke- deputies who are almost as bad as he is. b
nongit tivìng suteru. I want my messages ii. conj. (a.) whether (or). Frapo, ftxey
to be without errors, in order to give correct sngä’iyu ftxey tsulfätu, tsìyevun fìtse-
examples to people. ln (Ö fteke) nge rivun ’uot lesar. Everyone, whether
fteke ["ftE.kE] conj. (requires ‹iv›) so that not, beginner or master, can find something useful
lest. Nari soli ayoe fteke nìhawng livok. here. b (b.) whether (or not). Piveng oer
We were careful not to get too close. wiki ftxey nga new rivey fuke. Tell me whether
Tìran nìfnu txantxewvay fteke ayyerikìl you want to live (or not)? ln Ftxey nga za’u
awngati stivawm. Walk as quietly as possi- fuke? Are you coming (or not)? ln
ble so the hexapedes won’t hear us. b (Ö fte) Derivations: + . tìftxey, choice.
ftem [ftEm] vtr. pass by (s.t.). ftxì [ft’I] i. n. tongue. Ngari ftxì vivar
Derivations: + . ftawnemkrr, (the) past. lefpomtokx livu. May your tongue remain
ftia [fti."a] vtr. study. Zìsìto amrr ftolia ohe, healthy. b
slä zene fko nivume nìtxan. I studied for ii. tìng ftxì [tIN ft’I] vin. taste, take a taste.
five years but there is much to learn. wiki/ (+ syam)
a Ftia oel lì’fyati leNa’vi nì’o’ nìwotx! Derivations: + . ftxìlor, delicious.
Studying Na’vi is a ton of fun for me. b . ftxìvä’, bad-tasting.
Derivations: + . tìftia, studying. ftxìlor [ft’I."loR] adj. delicious, good-tasting.
ftu [ftu] (rn: ftu [ftu]) adp. from (direction). Teylu a oel yerom lu ftxìlor. The teylu
Ftu oe neto rikx, ma skxawng! Get I’m eating is delicious. b Fìnaerìri fkan
away from me, moron! yt Ftu fìtseng zene ftxìlor. This drink tastes good. b (Ö ftxì-

28
vä’) etc.
ftxìvä’ [ft’I."væP] adj. bad-tasting. Fìnaer fuke [fu."kE]conj. or not. Oeng sweylu txo
ftxìvä’ lu nìhawng, ha sweylu txo ngal kivä fuke? What do you think? Should we
tsat kxivukx nìwin. This drink tastes hor- go or not? b Ftxey nga za’u fuke? Are you
rible, so you’d better swallow it quickly. b coming (or not)? ln (+ ftxey, fu)
(Ö ftxìlor) fula, fì’ul a, or a fì’ul ["fu.la] conj. that (to
ftxozä [ft’o."zæ] i. n. holiday, celebration, nominalize an agentive subordinate clause)
happy occasion. Ayftxozä Lefpom! Happy Fula horen sì aylì’fyavi amip lesar sayi
Holidays! wiki Ftxozäri aylrrtok ngar. mengar oeti nitram ’eykefu nìtxan. That
Smiles to you on your celebration. ln the rules and new expressions are useful
ii. ftxozä si [ft’o."zæ si] vin. celebrate. Teng- to you two makes me feel very happy. b
krr ftxozä sereiyi awnga, ke tswiva’ Vìmingkap oeti fula poe ke li ke poltxe
aylomtuti ko! A toast: To absent friends. san oe zasya’u. It just occurred to me that
[lit.: While we are celebrating, let us not she hasn’t yet said she’s coming. b Faylì’u
forget those who we wish could also be here sunu ayngar a fì’ul oeti nitram sleykeiu
(but can’t).] b nìtxan. That you all like these words makes
Derivations: + . leftxozä, celebratory. me very happy. b (+ fì’u, nominalizer of
+ tsa’u, i.e. tsala exists but is rarely in use)
ftxulì’u [ft’·u."lI.Pu] vin., inf. orate, give
fura, fì’ur a, or a fì’ur ["fu.Ra] conj. that
a speech. Krra oe ftxulì’u, pxìm ’efu
(to introduce a dative subordinate clause)
fkxarat nìtxan. When I give a speech, I
Fì’upxare kangay si fura po zaya’u.
often feel a lot of stress. b Mawkrra Tsyeyk
This message confirms that he will come. b
ftxolulì’u, tslam frapol futa slu po O-
(+ fì’u, tsara exists but is rarely in use)
lo’eyktan amip. After Jake spoke, everyone
understood that he had become the new Clan furia, fì’uri a, or a fì’uri ["fu.Ri.a] conj. that
Leader. b (to nominalize a topic subordinate clause)
Derivations: + . ftxulì’uyu, orator. Furia nì’Ìnglìsì pamrel sivi, oeru txoa
. tìftxulì’u, speech-making, public speak- livu. Forgive me that I write in English. ln
ing. . säftxulì’u, speech, oration. Ngal oeyä ’upxaret aysuteru fpole’ a
fì’uri, ngaru irayo seiyi oe nìtxan! Con-
ftxulì’uyu [ft’u."lI.Pu.ju] n. orator, (public) cerning the fact, that you sent my message
speaker. (+ ftxulì’u) to the people, I thank you very much! wiki
fu [fu] conj. (a.) or. Tsun fko tsatsengene (+ fì’u, nominalizer of + tsa’u, i.e. tsaria
kivä nìslele fu fa fwa ikranit makto exists but is rarely in use)
nì’aw. You can only get there by swimming futa, fì’ut a, or a fì’ut ["fu.ta] or coll. [fta]
or riding an ikran. b Ke zasyup lì’Ona ne conj. that (to nominalize a patientive subor-
kxutu a mìfa fu a wrrpa. The l’Ona will dinate clause) (a. with vtr.) Ulte omum oel
not perish to the enemy within or the enemy futa tìfyawìntxuri oeyä perey aynga nì-
without. ln/g (b. choice statement) Nulnew wotx. And I know that you all are waiting for
oel fì’ut fu tsa’ut. I want this or that. b my guidance. ln (b. with transitive modals,
New nga fu yivom fu niväk. You want to requires ‹iv› in the dependent verb) Oel new
eat or drink. b (c. choice question) Nulnew futa taronyu kivä. I want the hunter to
ngal fu fì’ut fu tsa’ut? Do you want this go. b Poel stolatso futa mefo tivaron tsa-
or that? b (d. non-choice question) Srake ha’ngir. She must have refused to hunt that
nulnew ngal fì’ut fu tsa’ut? Do you want afternoon. b (oel) nulnew futa sivop oeng
this or that? b nìtxiluke, (I) prefer to travel leisurely. b (c.
Derivations: + . fuke, or not. rarely written as fta) Rolun oel olo’ti a
-fu [.fu] num., suf. six (rest form of + pukap ’efu fta oe man tsatsengmì. I’ve found a
to form higher numbers). vofu,  (decimal), community where I feel I belong. b (+ fì’u,
 (octal). mevofu,  (decimal),  (octal); nominalizer of + tsa’u, i.e. tsata exists but

29
is rarely in use) dorchidus insectoralis. Ralul ngolop ’um-
fwa, fì’u a, or a fì’u [fwa] conj. that (to tsat fa aysyulang fwäkìwllä. Ralu made
nominalize a subordinate clause). (a. with medicine from flowers of the Mantis orchid. b
adj.) Tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo a (+ fwäkì, ’ewll)
fì’u oeru prrte’ lu. It’s a pleasure to be able fwefwi ["fwE.fwi] vin. whistle. Nga fwefwi
to chat with you in Na’vi. wiki Swey lu fwa nìlkeftang a fì’u lu säsrätx atxan oeru.
nga fìkem ke sivi nìsngum. It’s best that It’s a major annoyance to me that you whistle
you not do this fretfully. b (b. with vin.) Sunu continuously. b
oeru fwa fìtsengit terok oel nìmun. I like Derivations: + . nìfwefwi, by whistling.
that I’m here again. b Lam oer fwa po lu fwew [fwEw] vtr. look for, seek. Ngal fwerew
kanu nìtxan. It seems to me that he is very a tute ke fkeytok. The person you’re look-
clever. ln Toruk Makto polähem a fì’u ing for doesn’t exist. b Tsa’upxaret fwolew
rolo’a nìtxan Omatikayaru. The arrival of oel slä ke tsängun rivun. I looked for that
Toruk Makto made a great impression on the message but I couldn’t find it. b (Ö run)
Omatikaya. b (c. to introduce verb phrases) fwel [fwEl] adj. broken.
Oeyä txintìn lu fwa stä’nì fayoangit. My fwem [fwEm] adj. (of a point) dull, blunt.
central societal occupation is to catch fish. b Koaktanä aysre’ längu fwem. An old
(d. with to to compare verb phrases) Ftue lu man’s teeth are dull. b Tsatstal afwem lu
fwa taron ngonga ioangit to fwa taron litx nìtxan. That blunt knife is very sharp. b
pumit a lu walak sì win. It’s easier to (Ö pxi, + tete)
hunt lethargic animals than to hunt perky, fwep [fwEp^] n. dust (on a surface). Slärìl
speedy ones. b (e. with adp.s to introduce a nga’ fwepit atxan. The cave is very dusty. b
verb phrase) Sre fwa sìn tskxepay tìran, Txewìl ’olaku fwepit ftumfa kelku sne-
zene fko flìnutxit stiveftxaw. It’s neces- yä. Txewì removed the dust from inside his
sary to check the thickness of the ice before house. b
walking on it. b (f. with sweylu to mean) Derivations: + . fwopx, dust cloud, dust
‘should have’ Sweylu fwa nga kolä. You (in the air).
should have gone. b (+ fì’u, nominalizer of fwi [fwi] vin. slip, slide. Nari si! Klltesìn lu
+ tsa’u, i.e. tsawa exists but is rarely in pay atxan. Fwi rä’ä! Be careful! There’s
use) a lot of water on the ground. Don’t slip! b
fwal [fwal] vtr. wipe. Yoti fwal rutxe. Mei Txurtelmì fo fta soli fteke ka tsyokx
slolu maw tompa. Please wipe the table. fwivi. They tied a knot in the rope so it
It’s gotten wet after the rain. b wouldn’t slip through their hands. b Poti
fwampop ["fwam.pop^] n., fauna tapirus. Oel fweykoli ayoel ìlä rong. We let him slide
tsole’a fwampopit awin frato. I saw the through the tunnel. b
fastest Tapirus. ln Fwampopä temrey tsa- fwìng [fwIN] i. n. humiliation, embarrassment,
tsengmì ngäzìk lu nìwotx. It’s very hard loss of face. Raluri fwa tìfmetokit ke
for a tapirus to survive there. b (a. idiom) emzola’u längu fwìng atxan. Ralu’s not
(na) fwampop fkip fìwopx, “Fish out of passing the test was a great humiliation (to
water.” [lit.: (like a) tapirus in the clouds]. b him). b Peyä hemìl akemuianga’ zamolu-
fwang [fwaN] adj. (of taste and smell ) savory, nge fwìngit ayoer. His dishonorable behav-
umami, rich. ior (lit.: actions) humiliated us (lit.: brought
fwäkì ["fwæ.kI] n., fauna mantis. Sroler fwäkì humiliation to us). b
ftuopa tskxe. A mantis appeared from be- ii. fwìng si [fwIN si] vin. humiliate.
hind a rock. b (a. proverb) Fwäkì ke fwefwi. Derivations: + . txanfwìngtu, bastard,
It’s against s.o.’s/s.t.’s nature [lit.: a mantis loser (insult).
doesn’t whistle]. b fwopx [fwop’] n. dust (in the air ). Tsawke
Derivations: + . fwäkìwll, mantic orchid. slolu vawm talun fwopx. The sun became
fwäkìwll ["fwæ.kI.wl] n. ` mantis orchid, pan- dark due to dust in the air. b (+ fwep,
"
30
pìwopx) uranit paywä, zene fko slivele. If one
fwum [fwum] or [fwUm] vin. float (on the does not seal a boat against water, one must
surface of a liquid ). Merìk alor paysìn swim. b
fwarmum. Two beautiful leaves were float- fyeng [fjEN] adj. steep. Nari si! Fayramtsyìp
ing on the water. b Ke omum teyngta lu fyeng. Be careful! These hills are steep. b
fìuran aku’up fu fwayum fu wayapx. I fyengkekin ["fjEN.kE.kin] conv. ‘no need to use
don’t know (or: It’s not known) whether this honorific language’ (from lì’fyeng kelkin).
heavy boat will float or sink. b (+ lì’fyeng, kelkin)
fya’o ["fja."Po] n. path, way; method, manner. fyep [fjEp^] vtr. (a.) hold in the hand, grasp,
Fol lì’fyati awngeyä sar a fya’o lu ko- grip. Ngäzìk lu fwa var tskoti fyivep
sman. It’s wonderful the way they use our tengkrr utralit tsyerìl. It’s hard to keep
language. b paye’un sweya fya’ot I will holding a bow while climbing a tree. b (b.
decide the best way. ln general holding) Oel tstalit fyolep fa ay-
Derivations: + . fyape/pefya, how? sre’. I held the knife in my teeth. b
. nìfya’o, in a manner (that). . eyawrfya, Derivations: + . säfyep, handle, grip.
righ way, correct path. . fyalì’u, adverb. fyeyn [fjEjn] adj. ripe, mature, adult.
. yo’kofya, cycle. . fyeyntu, adult person.
fyalì’u ["fja.lI.Pu] n. adverb. (+ fya’o, lì’u) fyeyntu [fjEjn.tu] n. adult person. Lehrrap
fyan [fjan] n. constructed device for keeping s.t. lu fwa evitsyìp slele mì hilvan luke fwa
off the ground and clean. fyeyntu terìng nari. It’s dangerous for tiny
Derivations: + . fyanyo, table. . fyanyì, ones to swim in the river without an adult
shelf. . kurfyan, hamper, suspended rack. watching. b Nìran lu Loak mi ’eveng slä
fyanyì ["fjan.jI] n. shelf. (+ fyan, yì) tsun tivaron nìtengfya na fyeyntu. Loak
fyanyo ["fjan.jo] n. table, elevated utilitarian is still really just a boy but he can hunt the
surface; coll.: + yo. Oeyä tstalìl tok pese- same as an adult. b (+ fyeyn)
nget? – Lu yosìn. Where’s my knife? – It’s Derivations: + . nìfyeyntu, maturely.
on the table. b (+ fyan, yo) fyin [fjin] adj. simple. Tafral kìsyar a ay-
fyape or pefya ["fja.pE] or [pE."fja] inter. sänumvi sì aylì’fyavi lu fyin. That’s why
how? Fyape fko syaw ngar? What’s your I’ll teach lessons and expressions that are
name? ln ’Ìn nga fyape nìfkrr? What’s simple. b (Ö ep’ang)
been keeping you busy lately? b Yafkeyk Derivations: + . fyinep’ang, complexity.
za’u fyape? How’s the weather? b Makto fyinep’ang [fjin.Ep^."PaN] i. n. degree of com-
fyape? “How are things? How’s everything plexity.
going? How are you doing?’ A: Makto fya- ii. fyinep’angpe [fjin.Ep^."PaN] inter. how
pe?—B: Zong. Ngari tut?—A: Nìksran. complex? Ngal ke tslängam teyngta fìtì-
Oeru lu fpom, slä oey ’itan lu spxin. A: ngäzìkìri pefyinep’ang. Unfortunately you
How’s everything?—B: Good. You?—A: So- don’t understand how complex this problem
so. I’m fine, but my son is sick. b is. b (+ fyin, ep’ang)
fyawìntxu [fja.w·In."t’·u] vin., inf. guide. fyìp [fjIp^] n. tendril, tentacle.
oe new nìtxan ayngaru fyawivìntxu, I Derivations: + . fyìpmaut, squid fruit
want to guide you. ln (+ fya’o, wìntxu) tree.
. tìfyawìntxu, guidance. . fyawìntxuyu, fyìpmaut [fjIp^.ma.ut^] n. ` squid fruit tree,
guide. octocrus folliculus. ln (+ fyìp, mauti, ut-
fyawìntxuyu [fja.wIn."t’u.ju] n. guide (of a ral)
person). (+ fyawìntxu, -yu) fyole ["fjo.lE] adj. sublime, beyond perfection.
fyel [fjEl] vtr. seal, cement, make impervious Ran tìrusolä peyä lu fyole. The ran of
(wä, against) (making something tight and her singing is sublime. b Ngeyä tìkangkem
secure, so that it is unlikely (and not in- afyole meuia leiu lì’fyaolo’ru, ma tsmu-
tended) to be broken). Txo fkol ke fyivel kan. Your sublime work honors the language

31
clan, brother. b designed by my father. b Fyolupa aysä-
Derivations: + . fyolup, exquisite, sub- ngop ayngeyä oeru teya si nìngay. Your
lime in style. exquisite creations fill me greatly with joy. b
fyolup ["fjo.lup^] or [.lUp^] adj. exquisite, sub- (+ lupra, fyole)
lime in style. Fìtskoti afyolup ’ongolop fyuatx [fju."at’] n., fauna anemonoid. ln
oeyä sempulìl. This exquisite bow was

H [h] Hä
ha’ [haP] vin. fit, suit, complement, inherently idiom) Hivahaw nìmwey. Goodnight (when
enhance (two entities (things, people, situa- it’s bedtime). (c. proverb) Hahaw nì’aw txo
tions, . . . ) fit or suit each other; they “go palukan smivon ngar. “Only sleep if you
together” well). Tsenu sì Loak fìtsap ke are familiar with the Thanator,” i.e. don’t
ha’ kaw’it. Tsenu and Loak are a terrible think you’re safe unless you’re aware of the
match for each other. b Tsenu Loakur danger. b
ke ha’. Tsenu is a bad match for Loak. b Derivations: + . hawtsyìp, nap. . tsuk-
Tsenur Loak ke hänga’. Loak isn’t good hahaw, ‘sleepable’, able to sleep in. . sno-
for Tsenu. b Hufwa ngeyä tìhawlìri ke mo a hahaw, bedroom, area to sleep.
lu kea kxeyey, tsalsungay oeru ke ha’ ham [ham] adj. last, previous. (Ö hay)
nìtam. Although there’s nothing wrong with Derivations: + . hamalo, last time.
your plan, it just doesn’t suit me. b Ngay. hamalo [ha."ma.lo] adv. last time. (Ö hayalo,
Tsa’opin hek nì’it, slä sunu oer, ha ha’. + ham, alo)
True. That color is bit odd, but I like it, so han [han] vtr. lose (not having s.t. you once
it’s a good fit for me. b had ).
Derivation: . leha’, suitable, appropriate, Derivations: + . tìhan, loss.
fitting. hangham ["haN.ham] vin. laugh. Oe holang-
ha’ngir [haP."NiR] n., adv. afternoon. Poel ham nìteng. I laughed too. sempul Poleng
stolatso futa mefo tivaron tsaha’ngir. Neytiril hangvurit a frapot heykang-
She must have refused their request to hunt ham. Neytiri told a joke that made everyone
that afternoon. ln laugh. b
(I.) ha’ngiram [haP.Ni."Ram] n., adv. yester- Derivations: + . hangvur, joke, funny
day afternoon. story. . tìhangham, laughter.
(II.) ha’ngiray [haP.Ni."Raj] n., adv. tomor- hangvur ["haN.vuR] or [.vUR] n. joke, funny
row afternoon. story. Poleng Neytiril hangvurit a frapot
ha [ha] conj. so, in that case. Tompa ’eko heykangham. Neytiri told a joke that made
nìhawng, ha zene awnga kllwivo. The everyone laugh. b (+ hangham, vur)
rain is too strong, so we must land. b hapxì [ha."p’I] n. part. Ngari hu Eywa salew
hafyon [ha."fjon] n. wisdom. (+ tìtx- tirea, tokx ’ì’awn slu Na’viyä hapxì.
antslusam) Your spirit goes with Eywa, your body re-
Derivations: + . lafyon, wise. . hafyo- mains to become part of the People. a/wiki
nga’, wise. Pìlokä fìhapxìyä tìkan lu law. The aim of
hafyonga’ [ha."fjo.NaP] adj., nfp. wise. aylì- this part of the blog is clear. b
’u ahafyonga’, wise words. b (+ hafyon, Derivations: + . hapxìtu, member.
lafyon) . käpxì, rear (part/section). . zapxì,
hahaw ["ha.haw] vin. sleep. (a.) Neytiri he- front (part/section). . hìmpxì, minority.
rahaw. Neytiri is sleeping. wiki Sempul . txampxì, majority. . vospxì, month.
lì’fyayä harmahaw. The father of the lan- . -pxì, to form fractions. . pxìmun’i, dev-
guage was sleeping. ln Lu na’rìng tsukha- ide. . swapxì, family member.
haw. It’s possible to sleep in the forest. b (b. hapxìtu [ha."p’I.tu] n. member. sìlpey oe

32
tsnì ayhapxìtu lì’fyaolo’ä awngeyä ke nioang. This kind of bird builds its nest in
stìyevi. I hope that the members of the a tree cavity so as to protect its young from
language clan won’t be angry. ln Meha- predators. b (+ tìhawnu si)
pxìtul lì’fyaolo’ä pxestxelit alor tolìng Derivations: + . tìhawnu, protection.
awngaru. Two members of the language clan . hawntsyokx, glove. . hawnven, shoe.
have given us three beautiful gifts. b Ulte . hawre’, hat.
piveng rutxe ayhapxìtur alahe san seiyi hawnven [hawn."vEn] n. shoe. (plurals in
irayo sìk nìteng. And please tell the other all but very careful or ceremonial con-
members ‘thank you’, too. Va’rul zänget versation usually pronounced mehawnven
ikranit sneyä pxel hapxìtu soaiä. Va’ru [mawn."vEn], pxehawnven [p’awn."vEn], ay-
treats his ikran like a member of the family. b hawnven [aj.awn."vEn]) Rutxe mehawn-
(+ hapxì) venit ’ivaku. Please take off your shoes. b
hasey [ha."sEj] i. adj. done, finished. Hu Saw- Hawnvenìri lu oeru munsna amrr. I have
tute a tsam lu hasey. The war with the five pairs of shoes. b (+ hawnu, venu)
Skypeople is finished. b hawng [hawN] n. overabundance.
ii. hasey si [ha."sEj si] vin. accomplish, bring Derivations: + . nìhawng, too, exces-
to a conclusion. Nì’i’a po tsatìkangkem- sively. . lehawng, excessive. . hawngkrr,
vir hasey soli. She finally completed the late (adv.). . hawmpam, noise.
project. b Sätswayon a’awve tsaheylur hawngkrr ["hawN.kr] adv. late. Hawngkrr
hasey si; ke tsun nga pivey. First flight rä’ä ziva’u! Don’t" come late! b (Ö ye’krr)
seals the bond; you cannot wait. b Hasey Derivations: + . lehawngkrr, late (adj.).
si fura yom! Finish eating! b (a. idiom) hawre’ [haw."REP] n. hat. (plurals in all but
>
Seysonìltsan! [sEj.so.nIl."tsan] Well done! very careful or ceremonial conversation usu-
(from hasey soli nìltsan) b (+ mu’ni) ally pronounced mehawre’ [maw."REP], pxe-
Derivations: + . seysonìltsan, well done, hawre’ [p’aw."REP], ayhawre’ [aj.aw."REP])
bravo. Sunu oer hawre’ a ngal yolemstokx. I
hawl [hawl] vtr. prepare. Tafral holawl ayoel like the hat you’re wearing. b Fìrewon ngal
ayngafpi ’a’awa tìpängkxotsyìpit. That’s lumpe kea hawre’it ke yolemstokx? Why
why we’ve prepared several little dialogs for didn’t you put on a hat this morning? b
you. b (+ hawnu, re’o)
Derivations: + . tìhawl, preparation, >
hawtsyìp ["haw.tsjIp^] n. nap. Oel new futa
plan. livu oer set hawtsyìp. I want to take a
hawmpam ["hawm.pam] n. noise (sound that nap now. b Sa’nur leru hawtsyìp. Mommy
is excessive, unnecessary, inappropriate, un- is taking a nap. b (+ hahaw)
expected, or startling) Fìhawmpam pelun, hay [haj] adj. next, following. Sìlpey oe, tsun
ma ’itan? Fnivu set! Why all this noise, oeng ultxa sivi ro haya ultxa! I hope, we
son? Be quiet now! b (+ väpam, hawng, can meet at the next meeting. b Alo ahay
pam) oe zasya’u mì rewon, next time I’ll come
Derivations: + . lehawmpam, noisy. in the morning. ln (Ö ham)
. nìhawmpam, noisily. Derivations: + . hayalo, next time.
>
hawntsyokx [hawn."tsjok’] n. glove. (plu- hayalo [ha."ja.lo] adv. next time. (a. idiom)
rals in all but very careful or ceremo- hayalo ta oe or hayalo oeta [ha."ja.lo
nial conversation usually pronounced me- "wE.ta]. You’re welcome [lit.: next time from
>
hawntsyokx [mawn."tsjok’], pxehawn- me] (phrase for responding to thanks). b (b.
>
tsyokx [p’awn."tsjok’], ayhawntsyokx idiom) slä hayalo alahe “. . . but that is for
>
[aj.awn."tsjok’]) (+ hawnu, tsyokx) another time” (set phrase in storytelling) b
hawnu ["haw.nu] vtr. protect, shelter (wä, (i.) hayalovay [ha."ja.lo.vaj], until next
from). Fìfneyayol tsrulit txula mì song- time. b (Ö hamalo, + hay, alo)
ropx utralä fte aylinit hivawnu wä sar- hän [hæn] n. net; web. Tsun fko sivar hänit

33
fte payoangit stivä’nì. One can use a net of snow. . txanfwerwì, blizzard.
to catch a fish. b Fìhì’angìl txula hänti fte herwìva ["hER.wI.va] n. snowflake. (+ herwì,
smarit syivep. This insect constructs a web ìlva)
to trap its prey. b hewne ["hEw.nE] adj. soft (of an object).
he’a ["hE.Pa] vin. cough. Ngari krra he’a, heyn [hEjn] vin. sit. (a.) awngal yom wutsot
sweylu txo kxaru lew sivi. When you tengkrr hereyn nìpxim, we eat dinner
cough, it’s best to cover your mouth. b while sitting upright. tn Längu fìseyn kel-
Derivations: + . sähe’a, a cough. hoan nìngay. Tsun oe hiveyn tsawsìn
hefi ["hE.fi] vtr. smell (-control ). Oel hefi ’a’awa swawtsyìp nì’aw. This chair is
yerikit! I smell a hexapede! b (+ syam, tìng really uncomfortable. I can only sit on it a few
ontu) seconds. b (b. proverb) Txìm a’aw ke tsun
Derivations: + . hefitswo, sense of smell. hiveyn mì tal mefa’liyä. You can’t sit on
>
hefitswo ["hE.fi.tswo] n. sense of smell. (+ he- the fence; you need to decide [lit.: One butt
fi) can’t sit on the backs of two direhorses]. b
Derivations: + . seyn, chair, stool, bench.
hek [hEk^] vin. be curious, odd, strange, un-
heyr [hEjR] n. chest (of human or animal body),
expected. Ngeyä säfpìl Sawtuteteri heiek
the area between the stomach and throat.
oer nìtxan. Your idea about the Sky People
Oeri heyr tìsraw sängi taluna zize’ìl oet
is very interesting to me (because it seems un-
sngolap tsatseng. My chest hurts because
usual). b Fo nìNa’vi plltxe nìfya’o a hek.
a hellfire wasp stung me there. b Poanit
They speak Na’vi strangely. b hufwa lì’u-
tsolukx poel fa tstal nìtxukx nemfa
pam hek nì’it, although the pronunciation
heyr. She stabbed him deeply in the chest
is a bit strange. b Ayronsrel peyä hängek
with a knife. b
nìtxan. His imaginings are (unpleasantly)
hifwo ["hi.fwo] vin. flee, escape (ftu, from).
weird. b
Palukanit tsole’a, yerik lopx hifwo
Derivations: + . nìhek, strangely, oddly.
kxamlä zeswa. Spotting a thanator, the
hena ["hE.na] vtr. carry. Rutxe hivena fìe-
hexapede panicked and escaped through the
pxangit fpi oe. Please carry this stone jar
grass. b Tseyk ’äpeykamrrko äo utral
for me. b
a zolup fte hivifwo ftu aysre’ palulu-
Derivations: + . sähena, container, ves-
kanä. Jake rolled under the fallen tree to
sel, carrier.
escape from the thanator’s teeth. b (a. idiom)
henga ["hE.Na] i. n. formally polite behavior. Hìpey taronyu, hifwo yerik. “He who
Henga kelkin. Formality isn’t necessary. b hesitates is lost.” [lit.: The hunter hesitates
ii. henga si ["hE.Na si] vin. act in a formally and the hexapede escapes] b
polite or honorific way. Krra ultxa si nga -hin [.hin] num., suf. seven (rest of + kinä to
tsatxanro’tuhu, zerok futa zene henga form higher numbers). vohin,  (decimal),
sivi, ma ’eveng. When you meet that fa-  (octal). mevohin,  (decimal),  (oc-
mous person, remember that you have to be tal); etc.
formally polite, child. b Henga rä’ä si, ma hipx [hip’] vtr. control. Karyu asìltsan zene
tsmuk. Don’t be so formal, bro/sis. b tsivun aynumeyut hivipx mì numtseng-
Derivations: + . leheng, formally polite. vi. A good teacher has to be able to control
hermeyp [hER."mEjp^] n. snow flurries. (his/her) students in the classroom. b
(+ herwì, meyp) Derivations: + . tìhipx, control.
hertxayo ["hER.t’a.jo] n. field of snow. (+ her- hiup ["hi.up^] or [.Up^] (a. vin.) spit. Tsakem
wì, txayo) rä’ä si, ma ’itan. Fwa hiup fìtseng ke lu
herwì ["hER.wI] n. snow. Herwì zereiup fìtrro muiä. Don’t do that, son. It’s not proper to
nìwotx! It’s been snowing all day! b spit here. b (b. vtr.) spit out.
Derivations: + . herwìva, snowflake. hiyìk ["hi.jIk^] adj. funny, strange.
. hermeyp, snow flurries. . hertxayo, field hì’ang ["hI.PaN] n. insect. Lu mektseng a

34
tsun fpxiväkìm hì’ang tsawìlä. There’s rhyme scheme of this poem. b (+ leno, nìno)
a gap through which insects can get in. b hìpey ["hI.p·Ej] vin., inf. hesitate, hold back
(+ hì’i, ioang) for a short time; defer the start of an action,
hì’i ["hI.Pi] adj. little, small (in size). Fì- reluctance to begin or accomplish an action,
syulang arim lu hì’i frato. This yellow for whatever reason. Furia peng fmawnit
flower is the smallest of all. b sute tsun Eytukanur po hìpoley. He hesitated to
oeyä hì’ia tìngopit sivar, people can use tell Eytukan the news. b (a. idiom) Hìpey
my strange/funny little creation. ln wina taronyu, hifwo yerik. “He who hesitates
säwäsultsyìp ahì’i, a quick little contest. b is lost.” [lit.: The hunter hesitates and the
(Ö tsawl) hexapede escapes] b (b. proverb) ’Uori hì-
Derivations: + . tsawlhì’, size. . hì’ang, pey, kxawm ngaru ke ley. “If you hesitate
insect. . hìkrr, second, very short time. doing something, it might not be important
. hìtxoa, excuse me. . tanhì, star. . hìno, to you,” i.e. more meant/used as a motivation
fine, detailed. . hìpey, hesitate, hold back. for s.o. hesitating, or even as a teasing to get
. hìrumwll, puffer plant. s.o. into action. b (+ hì’i, pey)
hìkrr ["hI.kr] i. n. second, a very short time, a Derivations: + . tìhìpey, hesitation.
moment. Maw " hìkrr ayoe tìyätxaw. We’ll . lehìpey, hesitant, in a state of hesitation.
return after a short time. wiki . nìhìpey, hesitantly.
ii. adv. for a moment, for a second. Tsun hìrumwll [hI."Rum.wl] or [."RUm.] n. ` puffer
plant. (+ hì’i, rum, " ’ewll)
miväkxu hìkrr srak? May I interrupt for
a moment? b (+ hì’i, krr) hìtxoa [hI."t’o.a] idiom excuse me, pardon me.
hìm [hIm] adj. small (in quantity), a little. Hìtxoa, ke tslolam. Sorry, I didn’t get
(Ö txan) that. b (+ hì’i, txoa)
Derivations: + . hìmtxan, amount. hoan ["ho.an] n. comfort. Sko frrtu, frakrr
. hìmpxì, minority. . hìmtxew, minimum. mì helku ngeyä lu oeru hoan nìtxan, ma
tsmuk. I always feel very comfortable as a
hìmpxì [hIm."p’I] n. minority, least, small part.
guest in your home, brother. b
Hìmpxì Sawtuteyä lu tstunwi, A minority
Derivations: + . lehoan, comfortable.
of the Sky People are kind. b (Ö txampxì,
. nìhoan, comfortably.
+ hìm, hapxì)
hoet ["ho.Et^] adj. vast, broad, expansive. ’Rr-
hìmtxampe [hIm."t’am.pE] or pìmtxan
tamì a tampay lu hoet. The oceans on
[pIm."t’an] inter. how much? Fìnikroi
Earth are vast. b
ley pìmtxan? How valuable is this hair
Derivations: + . nìhoet, widely, perva-
ornament? b (+ hìmtxan)
sively.
hìmtxan [hIm."t’an] n. amount. hol [hol] adj. few. Tsaylì’u lu hol nì’aw.
Derivations: + . hìmtxampe/pìmtxan, Those words are few. b Oel tse’a hola
how much? tutet. I see only a few people. b (Ö pxay)
hìmtxew [hIm."t’Ew] n. minimum. (Ö txan- Derivations: + . holpxay, number.
txew) holpxay [hol."p’aj] n. number. holpxay ay-
Derivations: + . hìmtxewvay, mini- zekwäyä feyä, the number of their fin-
mally. gers. ln Koren Holpxayä, Number Princi-
hìmtxewvay [hIm."t’Ew.vaj] adv. minimally. ple. b (+ hol, pxay)
(+ hìmtxew) holpxaype [hol."p’aj.pE] or polpxay [pol."p’aj]
hìno [hI."no] adj. fine, detailed, precise (of inter. how many? (behaves like an ordinary
things). Pol ngop frakrr sìkenongit a adj.) Ngari solalew polpxaya zìsìt? How
hìno lu nìhawng. He always creates exces- old are you? b (+ holpxay)
sively detailed examples. b Fìwayri hìnoa hona ["ho.na] adj. endearing, adorable, cute.
renut ngampamä ke tsängun oe tslivam. Peyä ’itanìri lu hona nìtxan. His son
I’m afraid I can’t understand the intricate is very cute. b hona palukantsyìp ahì’i,

35
sweet little cat. b Prrnen lrrtok si a krr, Tìran hufwe. It’s breezy (but pleasantly
srer mesongtsyìp ahona. When the baby so). Tul hufwe nìwin. It’s very windy. b
smiles, two adorable dimples appear. b (b. expression) nìwin na hufwe, “as fast as
Derivations: + . nìhona, sweetly, endear- the wind” (any situation to express rapidity).
ingly. . tìhona, cuteness, adorableness. na hufwe, fluent (not just rapid) use of
horenleykekyu [ho.­ren.lEj."kEk^.ju] n. law en- language. Fteria oel lì’fyati leNa’vi, slä
forcer, (on Earth) police officer. (often short- mi ke tsängun pivlltxe na hufwe. I’m
ened to + leykekyu) Kintrram ayoe tar- studying Na’vi, but I’m afraid I still can’t
mìng nari tengkrr ’awa horenleykekyul speak it fluently. b
tutanit a’aw tsperang–lunluke nìwotx, Derivations: + . hufwetsyìp, breeze,
nìk’ong, nìzevakx. Last week we watched light wind. . txanfwerwì, blizzard. . naw-
while one law enforcer killed a man–without fwe, fluent (for speech).
any reason, slowly, cruelly. b (+ leykekyu, >
hufwetsyìp [hu."fwE.tsjIp^] n. breeze, light
koren) wind. Hufwetsyìp lefpom tarmìran. A
hrrap ["hr.ap^] n. danger. pleasant little breeze was blowing. b (+ hu-
" + . lehrrap, dangerous.
Derivations: fwe)
. yrrap, storm. . penghrrap, binary sun- >
hultstxem [hul."tst’Em] or [hUl.] vtr. (usually
shine. . penghrr, warn. negative connotation) hinder, be an obstacle
hu [hu] adp. with (together with s.o., accom- (to a person or thing). Ke new oel futa
paniment). Ngari hu Eywa salew tirea, fìtìpängkxot ayngeyä hivultstxem, slä
tokx ’ì’awn slu Na’viyä hapxì. Your spirit tsun miväkxu hìkrr nì’aw srak?. I don’t
goes with Eywa, your body remains to be- want to derail your chat, but can I interrupt
come part of the People. a/wiki Larmu tsa- for just a moment? b (+ mäkxu)
tsamsiyuhu tìvawm a lu stxong ayoer.
hum [hum] or [hUm] (rn: hùm [hUm]) vin.
That warrior carried with him a darkness
(a.) exit, leave, depart. Hum ne wrrpa! Get
unknown to us. b (a. idiom) Eywa ngahu.
outside! ln Ftu fìtseng zene hivum. We
Eywa (be) with you. (b. with verbs) pängkxo
gotta get outta here. ln Polähem Sawtute
hu, speak/chat with; käteng hu, spend time
kam zìsìt amrr, hum mezìsìt mawkrr.
with; mllte hu, agree with; wem hu, fight
The Sky People arrived five years ago and
(together) with (against s.o. else); ultxa si
left two years later. b Reypay skxirftumfa
hu, meet (intentionally) with; tsaheyl si hu,
herum. Blood is coming out of the wound. b
bond with, establish the neural connection
(b. for astronomical bodies setting) Tsaysan-
with; uvan si hu, play with s.o., nawang
hì hayum ye’rìn tawftu. or Tsaysanhì
hu, merge, become one with.
hayum ye’rìn. Those stars will soon set. b
hufwa [hu."fwa] conj. although. hufwa lì’u-
(Ö fpxäkìm)
pam hek nì’it, although the pronunciation
hum : kum
is a bit strange. b Fìutralìri tangekä zir
fkan vawt, hufwa ke rey. The trunk of the hupx [hup’] or [hUp’] vtr. miss, not hit a
tree feels solid, although it’s dead. b Hufwa target. Txewìl yerikit kolan slä hängupx.
rolun oel ’a’awa kxeyeyti, fìtìkangkemvi Txewì aimed at the hexapede but unfortu-
lu txantsan ka wotx. Although I found nately missed. b (Ö takuk)
a few errors, this piece of work is generally huru ["hu.Ru] n. cooking pod.
excellent. b huta ["hu.ta] adj. unexpected (usually for pos-
hufwe [hu."fwE] n. (a.) wind. ayngati spivule itive outcomes). tì’ongokx ahuta, an unex-
hufwel, the wind may propel you. a/ln pected birth. b/a

I [i]

36
i’en ["i.PEn] n. stringed Pandoran instrument. subjunctive.
Peotxangfa nga pamtseo si?–Pamtseo si inan [i."nan] vtr. (a.) read (e.g. the forest),
fa i’en. What instrument do you play?–I play gain knowledge from sensory input. (with inf.
the i’en. b Tewti, nga lu tsulfätu i’enä. stress changes to first syllable, e.g. ivinan
Wow, you are a master on the i’en. b [i."vi.nan]) Tìomummì oeyä, pol na’rìngit
iknimaya [ik^.ni."ma.ja] n. Stairway to Heaven inan nìltsan. As far as I know, he reads
(a rite of passage of the Na’vi). Tsyìl Ik- the forest well. b (b. colloquially) ‘know what
nimayat ulte tsaheyl si ikranhu a fì’u someone is about, know someone’s “deal” ’.
lu tìfmetok a zene frataronyu a’ewan Pol zeret oeti pxel tute a ke inan pot.
emziva’u. Scaling Iknimaya and bonding He’s treating me like I don’t know him. b
with a banshee is a test that every young Derivations: + . tinan, reading. . ni-
hunter must pass. b nan, by reading. . inanfya, sense (means
ikran ["ik^.Ran] n., fauna ikran, mountain ban- of perception).
shee. Oeyä ikran slivu nga, tsakrr oeng inanfya [i."nan.fja] n. sense (means of percep-
’awsiteng mivakto. Be my ikran and let’s tion). Tìtaronìri längu tìkakpam fekum.
ride together. wiki Ngeyä ikranìl ngipit Kin fkol frainanfyat. I’m sorry to say that
letam kin fte tsivun kllpivä. Your ikran deafness is a disadvantage for hunting. You
needs enough open space to be able to land. b need all your senses. b renu ayinanfyayä,
Va’rul zänget ikranit sneyä pxel ha- sense paradigm. b (+ inan, fya’o)
pxìtu soaiä. Va’ru treats his ikran like a ingyen ["iN.jEn] n. feeling of mystery, feeling of
member of the family. b nantang ke namew noncomprehension. Lu oer ingyen a Ìstaw
fpive’ ikranur upxaret fa nguway, the nim lu fìtxan kuma pxìm wäpan. It’s a
viperwolf did not want to give messages to mystery to me why Ìstaw is so shy that he
the banshee by howling. ln Ikranìri krra frequently hides. b
hu tute tsaheyl si, ftang livu yrr. When Derivations: + . ningyen, mysteriously.
an ikran bonds with a person, it ceases to be . ingyentsim, mystery, riddle. . ingyen-
wild. b Tsyeyk tswamayon fa ikran. Jake tsyìp, trick, clever methodology. . ingye-
flew with an ikran. b (a. special usage) ikran nga’, mysterious, puzzling.
makto, the act of riding an ikran. >
ingyentsim ["iN.jEn.tsim] n. mystery, riddle,
Derivations: + . ikranay, forest banshee. enigma, conundrum. Fwa po ke zola’u lu
ikranay [ik^.Ra"naj] n., fauna forest banshee, ingyentsim. It’s a mystery that he didn’t
lesser banshee (smaller cousin to the moun- come. b Srake tsun nga fìingyentsimur
tain banshee). (+ ikran) tìkezin sivi? Can you solve this riddle? b
ikut ["i.kut^] or [.kUt^] n. large pestle (grinding (+ ingyen, tsim)
>
tool ); meal-mashing pole. ingyentsyìp ["iN.jEn.tsjIp^] n. trick, slight of
il [il] vin. bend, s.t. straight that bends or hand, clever methodology, special methodol-
hinges at a joint. Txo vul ivil nìhawng ogy. Poltxe po san lu ingyentsyìp azey.
kxìyevakx. If a branch bends too much, it He said there’s a special trick to it. b (+ ing-
might break. b Metewit fìswekä eykivil. yen)
Pull the two ends of this bar together. b ingyenga’ ["iN.jE.NaP] adj. mysterious, puz-
Derivations: + . til, joint, hinge. zling, enigmatic. Peyä aylì’u aingyenga’
. eykil, bend s.t., pulling things together. lolu sngumtsim ayoeru nìwotx. His mys-
ilu ["i.lu] n., fauna ilu (a large plesiosaur-like terious words worried us all. b (+ ingyen)
sea creature). io ["i.o] adp. above, over. Oe tswayon io
‹ilv› [il.v] inf. in ‹1› to form the perfective sub- Ayvitrayä Ramunong. I fly over the Tree
junctive. Ulte sìlpey oe, fì’upxaret inan a of Souls. ln (Ö äo)
fì’u silvunu ayngaru nìwotx! And I hope, Derivations: + . ionar, banshee rider
you all liked to read this message. b visor.
‹imv› [im.v] inf. in ‹1› to form the past ionar ["i.o.naR] n. banshee rider visor. (+ io,

37
nari; renten) After they put on their goggles, they left. b
ioang [i."o.aN] n. animal, beast. Fìioang lu (Ö ’aku, + yemstokx)
tsukyom. This animal is edible. b Na’rìngìl irayo [i."Ra.jo] i. n. thank; (a. idiom) ‘Thanks,’
nga’ pxaya ioangit. The forest contains ‘Thank you.’ Txana irayo. Many thanks. b
many animals. b Ioangìri, tuteri, tsun fko ii. irayo si [i."Ra.jo si] vin. thank s.o. (in
sivar lì’ut alu tsmìm. One can use the word the dative) for s.t. (with the topic). (a.)
‘track’ for animals or people. b Tsakrrvay, ayngeyä tìmweypeyri irayo
Derivations: + . payoang, fish. . hì- seiyi oe. Until then, I thank you all for your
’ang, insect. . yayo, bird. . tarnioang, patience. ln Pxefeyä tìtstunwiri awnga
predator animal. . talioang, sturmbeest. irayo sivi ko! Let us all thank those three for
. yomioang, chalice plant. . yomhì’ang, their kindness. b Furia ngal oeyä ’upxaret
dakteron. . Tireaioang, Spirit Animal. aysuteru fpole’, ngaru irayo seiyi oe
. ’eylyong, pet. nìtxan! I thank you very much for sending
ioi [i."o.i] i. n. (item of) adornment or cer- my message to people. wiki (b. word order
emonial apparel. Nìlun ayioi a’eoio ay- can be broken) Oel ayngati kameie, ma
eyktanä lu lor frato. Of course the cer- oeyä eylan, ulte ayngaru seiyi irayo. I
emonial wardrobes of the leaders are the see you all, my friends, and thank you. ln
most beautiful. b Sawno’ha ioit kolaneiom ‹irv› [iR.v] inf. in ‹1› to form the imperfective
oel uvanfa! I got (won) the prized piece of subjunctive.
jewelry in the game! b (+ pxen)
ii. ioi si [i."o.i si] vin. adorn s.o. (with, -it [.it^] suf. to mark the patientive case of
fa), put on (adornment). Sevina tsa’everu a n. ending in a consonant, pseudovowel or
ahì’i mesa’sem ioi soli fa miktsang. The diphthong. (+ -t, -ti)
parents adorned that pretty little girl with ‹iv› [i.v] inf. in ‹1›. (a.) to form the subjunc-
earrings. b tive. (b.) required after fte, fteke and all
iii. ioi säpi [i."o.i sæ."pi] (säpi and its deriva- modal verbs. (c.) optionally to indicate the
tions is often shortened to [spi]) vin. adorn imperative.
oneself (fa, with), put on (adornment). Fori ‹iyev› [i.jE.v] inf. in ‹1› to form the (approxi-
mawkrra fa renten ioi säpoli holum. mate) future subjunctive. (+ ‹ìyev›)

Ì [I]
ìì [I:] intj. um, er (hesitation marker ). Lu oeru latem) depend on. Tìflä latem ìlä seynga
. . . ìì . . . tìngäzìk ahì’i. I have . . . um . . . ftxey fkol sänumet livek fuke. Success
a slight problem. b depends on whether or not one follows in-
-ìl [.Il] suf. to mark the agentive case of a structions. b
n. ending in a consonant, pseudovowel or Derivations: + . kxamlä, through, via
diphthong. (+ -l) the middle of.
ìlä [I."læ] or ìlä ["I.læ] adp.+ (a.) by, via, fol- ìley [I."lEj] intj. sound of a war cry.
lowing; in. Ayfo solop ìlä hilvan fa uran. ìlva ["Il.va] n. flake, drop, chip.
They traveled along the river by boat. b Derivations: + . herwìva, snowflake.
Poti fweykoli ayoel ìlä rong. We let him . payìva, drop of water. . txepìva, ash,
slide through the tunnel. b Na’vi ìlä ho’on cinder. . tompìva, raindrop.
kllkxolem tengkrr rerol. The People were ‹ìly› [Il.j] inf. in ‹1› to indicate perfective
standing in a circle, singing. b (b.) according approximate future.
to. Ìlä Feyral, muntxa soli Ralu sì Ne- ìpxa [I."p’a] n. ` fern. Fnu, fnu, wäpan wä
wey nìwan mesrram. According to Peyral, ku | Uo tsaìpxa. Quiet, quiet, hide yourself
Ralu and Newey were secretly married the from harm | Behind that fern. ln
day before yesterday. b (Ö wä) (c. with -ìri [.I.ri] suf. to mark the topical case of a

38
n. ending in a consonant or pseudovowel. future. Maw hìkrr ayoe tìyätxaw. We’ll
(+ -ri) be right back after this break. wiki ye’rìn
Ìstaw [I."staw] n. male name. Fìpo lu Ìstaw. ’ìyi’a sänume a tsari kllfro’ oe, soon the
or Fìpor syaw fko Ìstaw. This is Ìstaw. b teaching I am responsible for will end. ln
Woleyn Ìstawl yeyfyat mì hllte. Ìstaw ‹ìyev› [I.jE.v] inf. in ‹1› to indicate subjunctive
drew a line on the ground. b future. Sìlpey oe, frapo tsìyevun fìtsenge
‹ìsy› [I.sj] inf. in ‹1› to indicate determina- rivun ’uot lesar. I hope that everyone
tional approximate future. Pìsyeng oe ngar. may find something useful here. b Lu oeru
I intend to tell you. ln Tafral ke lìsyek oel sngum a saronyu ke tìyevätxaw. I’m wor-
ngeyä keye’ungit. Therefore I will not heed ried that the hunters will not return (soon, as
your insanity. g/ln expected). b (a. idiom) Kìyevame. See you
‹ìy› [I.j] inf. in ‹1› to indicate approximate soon. (+ ‹iyev›)

K [k] (KeK )
ka [ka] adp. (a. locative) across. Txurtelmì Derivations: + . tìkakrel, blindness.
fo fta soli fteke ka tsyokx fwivi. They kali’weya [ka.liP."wEj.a] n., fauna species of
tied a knot in the rope so it wouldn’t slip poisonous arachnid, scorpiosista virosae.
through their hands. b (b. temporal ) Ngeyä Derivations: + . kalweyaveng, ‘son of a
tìeyktanìri, tìslanìri sì tsranten frato bitch’.
a tì’eylanìri a ka ayzìsìt nìwotx, sei- kalin [ka."lin] adj. sweet. Fìnaerìri sur fkan
yi oe irayo nìtxan. Thank you so much oeru kalin. This drink tastes sweet to me. b
for your leadership, your support, and most kaltxì [kal."t’I] i. idiom Hello! Greetings! Kal-
importantly your friendship throughout the txì! Hello! wiki Kaltxì ayngaru, I greet
years. b (to disambiguate durative interpre- you all. b Kaltxì ta Kopenhan, Hi from
tation together with indefinite + -o) Pol Copenhagen. b
lì’fyati leNa’vi ftolia ka trro (a’aw). He ii. kaltxì si [kal."t’I si] vin. say hello, greet.
studied Na’vi for a day. b (c. idiom) ka Kaltxì sivi, Ìstaw. Say hello, Ìstaw. b Za’u
wotx, generally, for the most part. Hufwa kaltxì si ko! Come and say hello! b Loak
rolun oel ’a’awa kxeyeyti, fìtìkangkemvi kaltxì soli oer. Loak greeted me. b (+ kxì)
lu txantsan ka wotx. Although I found kalweyaveng [kal."wEj.a.vEN] n. ‘son of a
a few errors, this piece of work is generally bitch’, lit.: ‘child of a poisonous arachnid’
excellent. b (insult). Txo sran, tsakrr fwa syaw por
Derivations: + . krrka, during. “kalweyaveng” lu muiä nìwotx! If yes,
ka : kxa then to call them ‘son of a bitch’ is entirely
Ka’ani [ka.Pa.ni] n. male name. dh justified. b (+ kali’weya, ’eveng)
kam [kam] adp. ago. Tskot sngolä’i po sivar
kakan ["ka.kan] adj. rough (behavior; used for ’a’awa trrkam. He started to use the bow
people and things). Kakana aylì’uri a pol- several days ago. b Polähem Sawtute kam
txe oel nìsti, tsap’alute. I apologize for the zìsìt amrr, hum mezìsìt mawkrr. The Sky
rough words that I spoke in anger. b (Ö flrr; People arrived five years ago and left two
+ ekxtxu) years later. b (Ö kay)
Derivations: . nìkakan, roughly.
kam : kxam
kakpam [kak^."pam] adj. deaf. Hìkrro mefo kame ["ka.mE] vtr. see (spiritual sense), ac-
kakpam larmu mawkrra pxolor kunsìp. knowledge, see into, understand, connect.
The two of them were deaf for a short time (a) Oel ngati kameie. I see you. wiki
after the gunship exploded. b (+ pam) (b, idiom) Kìyevame. Good-bye. See you
Derivations: + . tìkakpam, deafness. soon. ln (+ tse’a)
kakrel [kak^."REl] adj. blind. (+ rel) Kamun ["ka.mun] or [.mUn] n. male name.

39
Poltxe Kamun san oe zasya’u sìk. Ka- tseng(e))
mun said, “I will come.” b (shortened with - kanu ["ka.nu] adj. smart, intelligent (of a per-
tsyìp) Kamtsyìpìl wutsot yerom. Little son). Lam oer fwa po lu kanu nìtxan. It
Kamun is having dinner. b seems to me that he is very smart. ln
kan [kan] (a. vtr.) aim (s.t. at/against s.t./ Derivations: + . tìkanu, intelligence.
s.o.; used with + ne or wä). Neytiril tskoti . nìkanu, intelligently, in a smart way.
keran ne yerik. Neytiri is aiming her bow at kangay [ka."Naj] i. adj. valid.
a hexapede. g/b Pol tskoti kolan wä kutu. ii. kangay si [ka."Naj si] vin. confirm, val-
He raised his bow against the enemy. g/b idate. Rutxe, ayngari fìkem feyä ’e’ala
(b. vtr.) aim (at). Taronyul lehìpey kan topur kangay sìyi nì’aw. Please, this will
smarit nìlkeftang slä ke takuk kawkrr. A only confirm their worst fears about you. ln
hesitant hunter will aim at a prey forever but Fì’upxare kangay si fura po zaya’u. This
never hit it. b (c. vtr., modal ) intend (either message confirms that he will come. b
with ‹iv› or futa and ‹iv›). Oe kan kivä.
kangkem ["kaN.kEm] n. work (coll. of + tì-
I intend to go. b Oel kan futa po kivä. I
kangkem). Kangkem val! Work hard! b
intend him to go. b (d. conv., self-correction
as kolan) “I mean . . . , rather”. Oeri tsyokx Kapsavan [kap^.sa.van] n. the river in the
tìsraw si . . . kolan zekwä. My hand hurts– Valley of Mo’ara along which the Shaman
I mean, my finger. b Fo kolä tsatseng fte of Songs resides, the Na’vi River Journey
tivaron yeri . . . ìì . . . kolan talioangit. river. ln
They went there to hunt hexa . . . um . . . I kar [kaR] vtr. teach. Loakìl pänutolìng futa
mean sturmbeast. b (e. proverb) Fwa kan ke kar oeru fya’ot a ’ìp fko nemfa ewll. Loak
tam; zene swizawit livonu. Intent is not promised he’d teach me how to vanish into
enough; it’s action that counts. [lit.: To aim the bushes. b Stxenutolìng oel futa lì’fyat
is not enough; one must release the arrow.] b leNa’vi poeru kivar. I offered to teach
Derivations: + . tìkan, aim, goal, pur- her Na’vi. b Tafral kìsyar a aysänumvi
pose, target. . kan’ìn, focus on, specialize sì aylì’fyavi lu fyin. That’s why I’ll teach
in. . kanfpìl, concentrate. . kantseng, lessons and expressions that are simple. b
destination. Fori tsafnetìkusar ke lu leha’. That kind
kan’ìn ["kan.PIn] vtr. focus on, specialize in, of teaching isn’t appropriate for them. b
be particularly interested in. Entul kan’ìn Derivations: + . karyu, teacher.
tìwusemit. Entu specializes in fighting. b karyu ["kaR.ju] n. teacher. Lolu toktor Kì-
(+ kan, ’ìn) reysì karyu asìltsan. Doctor Grace was
kanfpìl ["kan.fpIl] vin. concentrate, focus one’s a good teacher. b Karyul fngolo’ futa
attention. Furia sneyä tskoti ngop po aynumeyu pivate ye’krr. The teacher re-
kanfpìl. He’s concentrating on making his quired the students to arrive early. b Nga
bow. b Txo new nga tslivam, zene kivan- zene aylì’ut karyuä yivune, ma ’evi.
fpìl. If you want to understand, you have to You must listen to your teacher, my son. b
concentrate. b (+ kan, fpìl) Fìsätsan’ulìri ngeyä lu oeru sko haryu
kanom ["ka.nom] vtr. acquire, get. Oeyä nrra. As your teacher, I’m proud of your
tsmukanìl mipa tskoti kìmaneiom. My improvement. b (+ kar)
brother just got a new bow, I’m happy to Derivations: + . karyunay, apprentice
say. b teacher.
Derivations: + . säkanom, s.t. acquired, karyunay [kaR.ju."naj] n. apprendice teacher.
an acquisition, a possession. . tsukanom, (+ karyu)
available, obtainable. kato ["ka.to] n. rhythm. Tompayä kato |
>
kantseng ["kan.tsEN] n. destination. Ngeyä Tsawkeyä kato | Katot täftxu oel |
fìtìsopìri pehantseng? This journey of Nìean nìrim. The rhythm of the rain | The
yours–what’s its destination? b (+ kan, rhythm of the sun | I weave the rhythm | In

40
blue and yellow. wiki hearted. Hìmpxì Sawtuteyä lu tstunwi,
kavan ["ka.van] vtr. support (physically). Fol slä feyä txampxì längu kawnglan. A
karmavan koaktet tengkrr fmeri po ti- minority of the Sky People are kind, but
vìran. They supported the old woman as she the majority are malicious. b (+ kawng,
was trying to walk. b (+ slan) txe’lan)
kavuk [ka."vuk^] or [."vUk^] i. n. treachery, kawngsar ["kawN.s·aR] vtr., inf. exploit. Ay-
betrayal. Lolu kavuk, slä Tsenul tìngayit ngeyä kifkeyti fol kawngsar nìtut, fì’uri
kolulat. There was treachery, but Tsenu kekem ke si aynga. They continuously
revealed the truth. b exploit your world and you do nothing about
ii. kavuk si [ka."vuk^ si] vin. betray. Po it. b (+ kawng, sar)
awngaru kavuk soli. He betrayed us. b kawngtu ["kawN.tu] n. bad person, ‘bad guy’.
kaw’it [kaw."Pit^] adv. (used with + ke to Lala tsarelmì arusikx, yemstokx tsantul
mean) (not) a bit, (not) at all. Txankrr ngal hawre’ti ateyr, kawngtul pumit alayon.
ke lawk pot kaw’it. You haven’t mentioned In that old movie, the good guy wears a white
a thing about him in a long time. b Ke lu hat, the bad guy a black one. b (Ö tsantu;
po tsamsiyu kaw’it! There’s not a warrior’s + kawng, tute)
bone in his whole body! ln (+ ’it) kawtu ["kaw.tu] pn. no one, nobody (requires
kawkrr ["kaw.kr] n., adv. no time; never (re- double negation). kawtu ke tsun ayoer
quires negation" of the verb). Kawkrr ke tìftang sivi, no one can stop us. ln Entu
slayu nga Na’viyä hapxì! You will never lu tuvoma taronyu. Kawtut na po ke
become part of the People. a/wiki Faylì’u tsole’a oel mì sìrey. Entu is an incredi-
alor oeru teya si nìtxan, ulte ke tswaya’ ble hunter. I’ve never seen anyone like him
oel sat kawkrr. These beautiful words fill before. b Peyä säftxulì’u lolängu kesran
me with joy, and I will never forget them. ln ulte kawtur slantire ke si. Unfortunately
(+ krr) his speech was only so-so and inspired no
kawkxan [kaw."k’an] adj. free, unblocked, un- one. b (+ tute)
>
obstructed, clear. Nga tsun kivä set. Fya’o kawtseng ["kaw.tsEN] adv. nowhere (requires
lu kawkxan. You can go now. The way is negation of the verb). Nga ke tsun wäpi-
clear. b (+ ekxan) van; ngari ke lu kea uturu kawtseng.
kawl [kawl] adv. hard, diligently. Makto kawl, You cannot hide; there is no sanctuary for
ma samsiyu, fte tsivun pivähem nìwin! you anywhere. b (+ tsenge)
Ride hard, warriors, so you can get there kay [kaj] adp. in (the future), from now. Zaya-
fast! b (+ val) ’u Sawtute fte awngati skiva’a kay zìsìt
kawnomum [kaw."no.mum] or [.mUm] adj. apxey! The Sky People will come to destroy
unknown. (+ ke, omum) us three years from now! b (Ö kam)
kawng [kawN] adj. bad, evil. sutekip nìwotx, kaym [kajm] n. evening; adv. in the evening.
ftxey Na’vi ftxey Sawtute, lu sìltsan lu Nän yom kxamtrr, ’ul ’efu ohakx kaym.
kawng, among all people, whether Na’vi or The less you eat at noon, the hungrier you’ll
Skypeople, there are good and bad (ones). b feel in the evening. b Kaymkrrka tolel mo-
Lam set fwa Sawtute akawng holum. el ta ayultxatu stxelit akosman. During
Now it seems that the evil Skypeople have the evening we received a wonderful gift from
left. b Kawnga hem anafì’u lolängen alo the meeting members. b
apxay mì okvur ayoeyä. Many such bad (i.) kaymam [kaj."mam] n., adv. last, yester-
actions have happened many times in our day evening.
history. b (ii.) kaymay [kaj."maj] n., adv. next, tomor-
Derivations: + . tìkawng, evil. row evening.
. kawnglan, malicious. . kawngsar, kä- [kæ.] not productive part., pref. to mean
exploit. . kawngtu, bad person. away from, out.
kawnglan ["kawN.lan] adj. malicious, bad- Derivations: + . kä’ärìp, push. . kä-

41
makto, ride out. . käpxì, rear. . käsrìn, kawkrr, kawtseng, kaw’it, kekem to form)
lend. . käsatseng, out there. double negation. Vay set ke pamähängem
kä [kæ] vin. go. Tsatsenge lehrrap lu fìtxan kea tì’eyng. Up to now no answer has
kuma tsane ke kä awnga kawkrr. That arrived. ln Ke’u ke lu ngay. Nothing is
place is so dangerous we never go there. b true. ln Ulte kawtu ke tsun ayoer tìftang
Neto rä’ä kivä! Don’t go away. wiki Oel sivi. And no one can stop us. ln Kawkrr ke
new futa taronyu kivä. I want the hunter slayu nga Na’viyä hapxì! You will never be
to go. ln Srake kolä nga ’awlie ne Nu one of The People! a/wiki Ke lu po tsam-
Yorkì? Have you ever been to New York? b siyu kaw’it! He is not a worrior at all! ln
Oe kawkrr ne fewtusoka pa’o kilvanä ke Ayngeyä kifkeyti fol kawngsar nìtut, fì-
kamä. I never went to the opposite side of ’uri kekem ke si aynga. They continuously
the river. b Lam ngay oer, fo kayä ìlä exploit your world and you do nothing about
hilvan tup na’rìng. I bet they’ll take the it. b (c. with adj.s; idiom) Ke pxan. ‘Thank
river rather than the forest. ln you, I don’t deserve your praise.’ (in response
Derivations: + . käteng, spend time to a praise or compliment) [lit.: not worthy].
with. . kllkä, go down, descend. . fäkä, go (d. with + ki to mean) ‘not . . . but rather’.
up, ascend. . emkä, cross (s.t.). Nga plltxe ke nìfyeyntu ki nì’eveng. You
kä’ärìp [kæ."P·æ.R·Ip^] vtr., inf. push (coll. speak not like an adult but a child. b (e.
also + kärìp). (Ö za’ärìp) with adp.s) Kllkxayem fìtìkangkem oeyä
kämakto [kæ."m·ak^.t·o] vin., inf. ride out. rofa–ke io–pum feyä. My work will stand
kämakto nìwin, ride out quickly. a/ln beside–not above–theirs. b
(+ makto) Derivations: + . ke’aw, divided, torn
kämunge [kæ."m·u.N·E] vtr., inf. take (away apart. . ke’u, nothing. . kefyak, . . . right?
from the speaker ). (+ munge, Ö zamunge) . . . isn’t it? . kezemplltxe, needless to
käpxì [kæ."p’I] n. rear (part or section). (Ö za- say. . zenke, must not. . kekem, nothing
pxì) (action).
kärìp ["kæ.RIp^] vtr. (coll. form of ) push. ke’aw [kE."Paw] adj. divided, torn apart, strife-
(+ kä’ärìp) ridden. (+ ke, ’aw)
käsrìn [kæ."sR·In] vtr. lend. Sneyä masatit ke’u ["kE.Pu] pn., n. nothing (requires negation
pol käsrolìn oer. He lent me his breast- of the verb). (a.) Ke längu fìpostìmì ke’u
plate. b (Ö zasrìn) a lu mip. I’m afraid there’s nothing new
käteng ["k·æ.tEN] vin., inf. spend time, hang in this post. b Fìtaronyutsyìp ke tsun
out (with, hu). Nga pesuhu käteng nìtrr- ke’ut stivä’nì. This little hunter can’t catch
trr. Who do you typically spend time with? b anything. b (b. idiom with the dative, !stress
Käteng oe hu eylan Perlinmì a mrrtrr change!) Oeru ke’u. I don’t care. [lit.: it’s
lu tsyeym a ke tsun tswiva’ kawkrr. The nothing to me] b Nga new yivom ’upet
week I spent with my friends in Berlin is fìtxon? – Ketsran. Oeru ke’u. What do
a treasure that I’ll never forget. b Kaymo you want to eat tonight? Whatever. I don’t
zola’u frayultxatu ne kelku moeyä, fte care. b Oe tìkangkem si trrtxon nìwotx,
kiveiäteng nì’o’. All the members came to ngaru ke’u! I work all day and all night, and
our house for an evening to hang out in a fun you don’t give a damn! b (+ ’u, ke)
way. b (+ kä, teng) kea ["kE.a] adj. no (. . . noun) (requires negation
> of the verb). slä vay set ke pamähängem
käsatseng [kæ."sa.tsEN] adv. out there.
(+ tsatseng) kea tì’eyng, but until now no answer ar-
ke [kE] adv. not. (a. with verbs) Ke lu oer set rived. ln Ke lu poru kea smuke. He
krr atxan, I don’t have much time now. ln doesn’t have any sisters. b
oel pot ke spaw I don’t believe him. wiki kefpomronga’ [kE.fpom."Ro.NaP] adj., nfp.
ke rey a tute, person who doesn’t live/isn’t (mentally) unhealthful. Ma Entu, fìkem
alive. wiki (b. with + kea, ke’u, kawtu, rä’ä sivi; lu kefpomronga’. Entu, don’t

42
do this; it’s not healthy (mentally). b (+, unhealthy. (+, Ö lefpomtokx)
Ö fpomronga’) kelha’ [kEl."haP] adj. inappropriate, unsuit-
kefpomtokxnga’ [kE.fpom."tok’.NaP] adj., able, unfitting. b (+ leha’)
nfp. (physcially) unhealthful. (+, Ö fpom- kelhoan [kEl."ho.an] adj. uncomfortable. Lä-
tokxnga’) ngu fìseyn kelhoan nìngay. Tsun oe
keftxo [kE."ft’o] adj. unhappy, upset; (for inner hiveyn tsawsìn ’a’awa swawtsyìp nì’aw.
feelings used with ’efu) Krr a stolawm This chair is really uncomfortable. I can
Txewì teri hem a poeru lolen, ’olefu only sit on it a few seconds. b (+ hoan,
keftxo nìtxan. When Txewì heard about Ö lehoan)
what happened to her, he was very upset. b kelkin [kEl."kin] adj. unnecessary. (+, Ö le-
Po holum akrrmaw, oe ’efu keftxo. After kin)
he left, I was unhappy. b (a. idiom) Keftxo. Derivations: + . nìkelkin, unnecessarily.
‘How sad!’ Tìng nari. Tsayeriktsyìpìl li kelku ["kEl.ku] i. n. home, house. Lu mengeyä
’anla sa’nokit. Keftxo! Look! That little kelku na’rìngä luke kxu atxan a fì’u
hexapede is already yearning for its mother. fmawn asìltsan lu nìngay. It’s truly good
How sad! b (b. idiom) Ngari keftxo (fwa) news that your forest house is without much
ke tok. “We missed you./Sorry you couldn’t harm.ln Awngal tok kelkut. We’re home. b
make it./Too bad you couldn’t be there.” b Ayngari livu helku sang ulte te’lan le-
Derivations: + . tìkeftxo, sadness. . nì- fpom. May your homes be warm and your
keftxo, unfortunately, sadly. hearts be happy. b Utral a lu few payfya
kefyak [kE."fjak^] idiom, tag question . . . right? a eo kelku oeyä tsawl lu nìtxan. The tree
. . . isn’t it? (from ke fìfya srak) Nga lu on the other side of the stream in front of my
Sorewn, kefyak? You’re Sorewn, right? b house is very tall. b
ii. kelku si vin. live, dwell. Mì sray apxa
kehe ["kE.hE] adv. no. Alo amrr poan po-
kelku si soaiahu. (He) lives with his family
lawm, slä fralo poe poltxe san kehe.
in a large village. b Tsun awnga kelku sivi
He asked five times, but each time she said,
nì’eng Sawtutehu mì atxkxe awngeyä.
‘no.’ ln Srake fnan ngal lì’fyati leNa’-
We can share our land with the Skypeople. b
vi? Kehe. Are you good at Na’vi? No. b
Derivations: + . Kelutral, Hometree.
(Ö srane)
. prrku, womb.
Derivations: + . kesran, mediocre.
. srankehe, more or less. kelpxìmrun [kEl."p’Im.Run] or [.RUn] adj. rare.
(+ lepxìmrun)
kekem ["kE.kEm] i. adv. no action or activity,
kelsar [kEl."saR] adj. useless, in vain. (Ö lesar)
nothing.
keltrrtrr [kEl."tr.tr] adj. unusual. Keltrrtrra
ii. kekem ke si ["kE.kEm kE si] vin. do " "
tì’eylan. An unusual friendship. b (+ ke,
nothing. Ayngeyä kifkeyti fol kawngsar
letrrtrr)
nìtut, fì’uri kekem ke si aynga. They
Derivations: + . txankeltrrtrr, extraor-
continuously exploit your world and you do
dinary.
nothing about it. b (+ ke, kem) > >
keltsun [kEl."tsun] or [."tsUn] adj. impossible.
Kekunan ["kE.ku.nan] n. clan name, specialise
Fwa fpìl nìfya’o avenga’ fìtìzinmì lu
in banshee riding.
keltsun. It’s impossible to think clearly (i.e.,
kelemweypey [kE.lEm."wEj.pEj] adj. impa- in an organized manner) in this muddled
tient. (Ö, + lemweypey) situation. b (Ö letsunslu)
kelfpomron [kEl.fpom."Ron] adj., ofp. (men- Kelutral ["kEl.ut^.Ral] n. Hometree (home of
tally) unhealthy. Ke tsun nga tìkxìm sivi the Omaticaya clan). Kelutral lu fneutral
oer. Lu nga kelfpomron! You can’t order azey. Hometree is a special kind of tree. b
me around. You’re mentally unsound! b (+, Sawtute zera’u fte fol Kelutralti skiva’a.
Ö lefpomron) The Skypeople are coming to destroy Home-
kelfpomtokx [kEl.fpom."tok’] adj. (physcially) tree. wiki mì hilvan a lok Kelutral, in the

43
river near Hometree. b (+ kelku, utral) happening? b
kem [kEm] i. n. action, deed. Kea kem le- ii. kempe si or pehem si ["kEm.pE si] or
yewla rä’ä si, rutxe. Please, don’t let me [pE."hEm si] vin., inter. do what (action)?
down. b Krr a stolawm Txewì teri hem a Kempe si nga, ma sa’nutsyìp? What are
poeru lolen, ’olefu keftxo nìtxan. When you doing, little mommy? b Pol pole’un
Txewì heard about what happened to her, he futa pehem si nì’en. He decided what to
was very upset. b Hem le’en tsun lehrrap do on a hunch. b
livu. Speculative moves can be dangerous. b kemuia [kE."mu.i.a] i. n. dishonor.
Krro len ayhem anafì’u. Sometimes such ii. kemuia si [kE."mu.i.a si] vin. dishonor.
things happen. ln Sawtuteyä hemìri lu Ngeyä tìfnawe’ kemuia soli fìsoaiaru.
awngaru yayayr. The Skypeople’s actions Your cowardice has dishonored this family. b
confuse us. b (idiom) Kemìri a ngaru prr- (Ö meuia; + meuia, ke)
te’ ke lu, tsakem rä’ä sivi aylaheru. As Derivations: + . kemuianga’, dishonor-
for any action that you don’t like, don’t act able.
that way to others. wiki (a. proverb) Hem kemuianga’ [kE."mu.i.a.NaP] adj. dishonor-
asrunga’ nì’ul, hum asngunga’ nìnän. able. Peyä hemìl akemuianga’ zamolu-
More helpful actions lead to less troubling nge fwìngit ayoer. His dishonorable behav-
outcomes. b ior (lit.: actions) humiliated us (lit.: brought
ii. kem si [kEm si] vin. do (an action). Kem humiliation to us). b (+ kemuia, -nga’)
si li trraysre. Do it by tomorrow. b Oel kemwiä [kEm."wi.æ] adj. improper, unfair,
tse’a kemit a tsatsenge nga soli. I see wrong, unjustified. Lu kemwiä! It’s unfair. b
what you did there. ln (Ö muiä)
iii. fìkem [fI."kEm] pn., n. this (action), it. Derivations: + . tìkemwiä, unfairness,
Rutxe, ayngari fìkem feyä ’e’ala topur injustice. . leymkem, protest.
kangay sìyi nì’aw. Please, this will only ken’aw [kEn."Paw] adv. not only (together with
confirm their worst fears about you. ln + släkop). Ngeyä tsmuke lu ken’aw lor
>
iv. tsakem ["tsa.kEm] pn., n. that (action), släkop kanu. Your sister is not only beauti-
it. Tsakem kop krrnekx. That also takes ful but also intelligent. b Ayngari sìlpey oe
time. ln tsnì ken’aw fpomtokx släkop fpomron
v. kempe ["kEm.pE] inter. what (action)? yivo’. I hope that not only your physical
Kempe leren? What’s happening? b but also your mental health will be perfect. b
vi. kempe si ["kEm.pE si] inter. do what (+ ke, nì’aw)
(action)? Kempe si nga, ma sa’nutsyìp? kenong ["kE.noN] vtr. model, represent, exem-
What are you doing, little mommy? b plify. Fayhemìl peyä ke kenong tìsayt a
Derivations: + . kempe/pehem, what fkol fngo’ pota. These actions of his do not
(action). . tìkangkem, work. . fekem, represent the loyalty that is required of him. b
accident. . kemlì’u, verb. Derivations: + . tìkenong, example.
kemlì’u ["kEm.lI.Pu] n. verb. Kemlì’ut alu kenten ["kEn.tEn] n., fauna fan lizard,
var fkol sar pxel pum alu new. You can fanisaurus pennatus. Mìn, mìn, kenten
use the verb ‘var’ like (the verb) ‘new’. b mìn. | Pelun ke ’efu spxin? Turn, turn, the
(+ kem, lì’u) fanlizard turns. | Why doesn’t it feel sick? ln
Derivations: + . kemlì’uvi, infix. (a. idiom) (Na) kenten mì kumpay, being
kemlì’uvi ["kEm.lI.Pu.vi] n. verb infix. Tsalì’u- in an environment where one is prevented
ri alu zeyko lu kemlì’uvi (lì’u atxantsan from acting naturally or doing what one
nang!) mì kamtseng. Concerning the verb wants to do, [lit.: (like) a fan lizard in gel]
‘zeyko’, there is an infix (excellent word!) in Narmew oe foru na’rìngä tìlorit wivìn-
the middle. b (+ kemlì’u) txu, slä ke tsängun fo tslivam. ’Efu oe
kempe or pehem ["kEm.pE] or [pE."hEm] i. na kenten mì kumpay. I wanted to show
inter. what (action)? Kempe leren? What’s them the beauty of the forest, but sadly, they

44
weren’t able to understand. I felt completely can do so. b ’U aketsran tsun tivam.
stymied. b Anything at all will be fine. b
kenzen [kEn."zEn] adv. not necessarily. Faysä- ii. conj. Ketsran tsengne nga kivä, kä oe
fpìl faysì’efusì lu pum oeyä nì’aw, ken- tsatseng nìteng. Wherever you go, I’ll go
zen pum suteyä a zamolunge awngar there too. b Ketsran fya’o sivunu ngar,
relit arusikx alu Uniltìrantokx. These kem si. Do it however you’d like. b
thoughts and feelings are only mine, not iii. (idiom) Nga new yivom ’upet fì-
necessarily of the people who brought us the txon?–Ketsran. Oeru ke’u. What do you
movie Avatar. b (+ nìzen) want to eat tonight?–Whatever. I don’t
keng [kEN] adv. even. Yom teylut keng care. b (+ tsranten)
> >
oel! Even I eat teylu! ln Ngaytxoa, krro ketsuk- [kE.tsuk^.] or [.tsUk^.] prod. pref. on
tìkxey si keng karyu. Sorry, sometimes vtr. to form receptive ability, that s.t. is not
even the teacher messes up. b Ke sunu oer capable of receiving the action of the verb,
keng nì’it. I don’t like (them) one bit. b “un-. . . -able”. ketsuktswa’, unforgettable. b
Kerìsmìsì [kE."RI.smI.sI] (gen. Kerìsmìsä) lw, (Ö tsuk-)
>
n. Christmas. Ftxozä Kerìsmìsä Lefpom. ketsukanom [kE.tsu."ka.nom] adj. unavailable,
Merry Christmas. b unobtainable. (+ ketsuk-, kanom; Ö tsu-
kerusey ["kE.Ru.sEj] adj. dead. Hetuwongìl kanom)
> >
awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat ke- ketsuklewn [kE.tsuk^."lEwn] or [.tsUk^.] adj.
ruseya tskxet. The aliens destroy our sacred intolerable, unaccaptable, unbearable. Tsa-
place to dig up dead rock. ln Krro krro, fnevoìk lu ketsuklewn. That kind of be-
flìa vul arusey to nutxa pum akerusey havior is intolerable. b (+ ketsuk-, lewn)
> >
lu txur. A thin living branch is sometimes ketsuktiam [kE.tsuk^."ti.am] or [.tsUk^.] adj.
stronger than a thick dead one. b (Ö rusey) uncountable (for countable nouns). Holpxay
kesätarenga’ [kE.sæ."ta.RE.NaP] or coll. sanhìyä a mì saw lu ketsuktiam; keng ke
[kE."sta.RE.NaP] adj. irrelevant. (Ö sätare- tsun fko tsive’a sat nìwotx. The number
nga’) of stars in the sky is infinite; it’s not even pos-
kesran [kE."sRan] adj. so-so, mediocre (in qual- sible to see them all. b (+ tiam, txewluke)
ity). Peyä säftxulì’u lolängu kesran ulte ketuwong ["kE.tu.woN] n. alien (person, crea-
kawtur slantire ke si. Unfortunately his ture). Txopu rä’ä si, lu ketuwongo nì’aw.
speech was only so-so and inspired no one. b Don’t be afraid, it’s only an alien. ln/ac
Furia täftxu ngal tok yìpet? Tok yìt Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte
akesran. How’s your weaving? I’m so-so. b kllkivulat keruseya tskxet. The aliens
(+ kehe, srane) destroy our sacred place to dig up dead
Derivations: + . nìksran, in a mediocre rock. ln Tsaswiräti lonu! Aynga neto
manner. rivikx! Fìketuwongti oel stìyeftxaw. Re-
keteng ["kE.tEN] adj. different. Slä sa’nokìri lease this creature! Step back! I will look at
fpìlfya lu keteng. But mother’s way of this alien. wiki/a (+ kewong)
thinking is different. b (Ö teng) kew [kEw] num. zero, 0.
Derivations: + . tìketeng, difference. key [kEj] n. face. Oeri key tun slolu nìtxan.
ketrìp ["kEt^.RIp^] adj. unfavorable, inauspi- My face became very red. b Ngari key
cious. Nga ketrìpa krr zola’u; Ralu set nereiyrr, ma ’eylan. Your face is glowing,
sti ulte ke new ngahu pivängkxo. You friend. b
came at the wrong time; Ralu is angry and Derivations: + . keyrel, facial expression.
won’t speak with you. b (Ö etrìp) keykur [kEj."k·uR] or [."kUR] vtr., inf. hang
>
ketsran [kE."tsRan] i. adj. (to form compound (on, onto, sìn), let hang. ’Ali’ät vulsìn
relative pronouns, i.e.) whatever, whoever, keykur za’u fìtseng. Hang the choker on
however. Ketsrana tute a nivew hivum the branch and come here. b (+ kur)
tsun tsakem sivi. Whoever wants to leave keyn [kEjn] vtr. put down. Ngey tskoti ki-

45
veyn. Li yerik holifwo. Put down your (octal); kipxì, one-seventh, 71 ; kipxì atsìng,
bow. The hexapede has already run away. b four-seventh, 47 . (+ kinä)
(Ö kxeltek) kian [ki."an] vtr. blame. Oeti kian rä’ä! Ke
Derivations: + . keynven, step. nolui oe! Don’t blame me! It wasn’t my
keynven [k·Ejn."vEn] vin., inf. step. Nari fault. b
si tengkrr kereynven fìtseng. Lu kllte Derivations: . kiantu, blameworthy per-
ekxtxu. Step carefully here. The ground is son.
rough. b Nari si keynven! Step carefully! b kiantu [ki."an.tu] n. blameworthy person. Fì-
(a. idiom) Po keynven sìn ketse. He is tìsnaytxìri lu ngeyä tsmukan kiantu.
socially awkward. (lit.: ‘He steps on tails.’) b Your brother is to blame for this loss. b
(+ keyn, venu) (+ kian)
keyrel ["kEj.rEl] n. facial expression. Olomei- kifkey [ki."fkEj] n. the (physical, solid) world.
um oel fa keyrel futa lu yawne oe poru. Plltxe Sawtute san kifkeyìl ayoeyä tok
I knew by the expression on her face that she txana ngipit a sanhìkip. The Sky People
loves me. b (+ key, rel) say that their world is in the great space
kewan ["kE.wan] n. age. Ngeyä kewan pìm- among the stars. b tìkangkem sivi fohu a
txan? How old are you? [formal and stiff] b Uniltìrantokxit sì kifkeyti Eywa’evengä
(a. proverb) Koakturi kewanti keyìl ke zamolunge awngar, working with those
wan. Some things can’t be covered up. [lit.: that brought us Avatar and the World of
‘An old person’s face doesn’t hide their Pandora. ln Aywayl yìm kifkeyä, ’ìheyut
age.’] b (+ koak, ’ewan) avomrr, The Songs bind the thirteen spirals
kewong ["kE.woN] adj. alien, unknown. Oeri ta of the solid world. pp Oe new sivop ne
peyä fahew akewong ontu teya längu. tsakifkey leronsrel. I want to journey to
My nose is full of his alien smell. ll that imaginary world. b (i.) tìftia kifkey-
Derivations: + . ketuwong, alien. ä, science [lit.: the study of the physical
keyawr [kE."jawR] adj. wrong, incorrect. Ulte world]. wiki (ii.) tìftiatu kifkeyä, scien-
tsalì’fyavi ngeyä ke lu keyawr kaw’it. tist. b
And your expression isn’t wrong at all. b Derivations: + . fkeytok, exist.
(Ö eyawr) kilvan [kil."van] n. river. kilvan areng, shal-
keye’ung [kE."jE.PuN] or [.PUN] n. insanity. low river; kilvan atxukx, deep river; ngima
Tafral ke lìsyek oel ngeyä keye’ungit. kilvan, long river. Nari si, ma ’itan. Kil-
Therefore I will not heed your insanity. ln/g van tswesya si nìwin nìtxan. Be careful,
kezemplltxe [kE.zEm.pl."t’E] adv. of course, son. The river is flowing very swiftly. b
needless to say. New" Va’ru tskot Ey- Kilvanä tìfkeytok lu fyape fìtrr? What’s
tukanä zasrivìn. Kezemplltxe paylltxe the condition of the river today? b Kilvanìri
san kehe. Va’ru wants to borrow Eytukan’s tsatseng slosneppe? How wide is the river
bow. Of course he’ll say no. b (+ ke, zene, there? b
plltxe) kin [kin] vtr. need. Tìtaronìri längu tìkak-
kezin ["kE.zin] adj. untangled. (Ö kezin) pam fekum. Kin fkol frainanfyat. I’m
Derivations: . tìkezin, s.t. in an untangled sorry to say that deafness is a disadvantage
state; solution. for hunting. You need all your senses. b Po
ki [ki] conj. with + ke to mean not . . . but ’efu ngeyn ulte kin tìrawnit nìtxan. He
rather, not . . . but instead. Nga plltxe ke is tired and very much needs to be replaced. b
nìfyeyntu ki nì’eveng. You speak not like Derivations: + . tìkin, (the) need. . le-
an adult but a child. b Tsyokxìri ke lu kin, necessary.
zekwä atsìng ki amrr. The hand doesn’t kinam [ki."nam] n. leg. Utralä anawm |
have four but five digits. b Ayrina’ lu ayoeng | A peyä tìtxur mì
ki- [ki.] num., pref. seven (base to form higher hinam awngeyä. We are all seeds | Of the
numbers or fractions). kivol,  (decimal),  Great Tree | Whose strength is in our legs. pp

46
Derivations: + . kinamtil, knee. animal ) in season. Teylu kìmar lìyu a fì’u
kinamtil [ki."nam.til] n. knee. (+ kinam, til) oeru teya si. It fills me with joy that teylu
kinä ["ki.næ] num. seven. (base: + ki-, rest: is about to be in season. b (b. of events
+ -hin) Maria kxamlä na’rìng kä a zìsìto and situations that occur at a convenient
akinä ke lalmu tsar kea rìk. Maria went or appropriate time) Kìmar lu fwa fo ke
through the forest that had no leaf for seven pängkxo oehu. It was opportune that they
years. ln didn’t chat with me. b
Derivations: + . kintrr, (-day) week. Derivations: + . nìkmar, convenient, in
. Vospxìkin, July. time.
kintrr [kin.tr] n., adv. (-day) week. Maw kìng [kIN] n. thread. na waytelemä hìng,
fpxamoa kintrr" afpxamo mì tanlokxe like the threads of a song cord. pp Längu
oeyä . . . After a truly horrible week in my fayhìng zin nìwotx; ke tsun sat sivar.
country . . . b Unfortunately, these threads are all tangled
Derivations: + . kintrram n., adv. last up; they can’t be used. b
week. Kintrram fayfamrelsiyuhu oe ul- Derivations: + . lì’ukìng, sentence.
txa soleiyi. Last week I met with those writ- kìte’e [kI.tE."PE] i. n. service.
ers. b Kintrramä sätsyìl lu lehrrap slä ’o’ ii. kìte’e si [kI.tE."PE si] vin. serve, be of
nìtxan. Last week’s climb was dangerous but service. Eo ngenga kllkxem ohe, alaksi
very exciting. b (fte) Omatikayaru kìte’e sivi. I stand
. kintrray n., adv. next week. Zun nga before you, ready to serve the Omaticaya
srung silvi oer, zel ke kìyevä oe ne people. wiki/a
Wasyìngton kintrray. If you had helped kìyevame [kI.jE."va.mE] idiom See you again
me, I wouldn’t be going to Washington next soon! Goodbye! Kìyevame ulte Eywa nga-
week. b (+ kinä, trr) hu. Goodbye for now, and may Eywa be with
kip [kip^] adp. among. pizayu Neytiriyä you. ln (+ kame)
txanrarmo’a frato kip ayhapxìtu Oma- kllfro’ [kl."fR·oP] vin., inf. be responsible
tikayaä, Neytiri’s ancestor was the most for (with" the topic), having s.o. or s.t. as
famous among the members of the Omat- a job, duty, or area of concern. Pori zene
icaya. b Tì’efumì oeyä sutekip nìwotx, kllfrivo’ nga. He is your responsibility [lit.:
ftxey Na’vi ftxey Sawtute, lu sìltsan you are responsible for him]. ln/ac Ye’rìn
lu kawng. In my opinion among all people, ’ìyi’a sänume a tsari kllfro’ oe. Soon the
whether Na’vi or Skypeople, there are good teaching that I am responsible for will end. ln
and bad. b kllkä [kl."k·æ] vin., inf. (a.) go down, de-
Derivations: + . fkip, up among. . ta- scend. " (b. for astronomical bodies setting)
kip, from among (Ö fäkä, + kllte, kä, hum)
kipxì [ki."p’I] num., n. one-seventh, 17 . (+ ki-, kllkulat [kl."k·u.l·at^] vtr., inf. dig up. He-
-pxì) tuwongìl" awngeyä swotut ska’a, fte
Kiri ["ki.Ri] n. female name. kllkivulat keruseya tskxet. The aliens
kive ["ki.vE] ord. num., adj. seventh. destroy our sacred place to dig up dead
kivol ["ki.vol] num., adj.  (decimal),  (oc- rock. ln/ac (Ö kllyem, + kllte, kulat)
tal). (+ ki-, vol) kllkxem [kl."k’·Em] vin., inf. stand (mì, in;
kì’ong [kI."PoN] adj. slow. (a. idiom) Kxetse " in shape/form of). (a. locally)
sìn, on; ìlä,
kì’ong! “Don’t get angry./Calm down.” [lit.: Tsayerik kllkxem sìn yì akxayl. That
slow tail] (short for Ngari kxetse kì’ong yerik is standing on a high ledge. b Kll-
livu.). b (Ö win) kxayem fìtìkangkem oeyä rofa–ke io–
Derivations: + . nìk’ong, slowly. pum feyä. My work will stand beside–not
kìm [kIm] vtr. spin. Pol rumit kolìm. He above–theirs. b oeyä aysyulang set mì fay
spun the ball. ln kllkxerem, my flowers are standing in water
kìmar [kI."maR] adj. (a. of foods, vegetable or now. b Na’vi ìlä ho’on kllkxolem tengkrr

47
rerol. The People were standing in a circle, tspangyur lu pum ateyr. That person that
singing. b (b. metaphorically with sìn yì to was killed had brown skin, the killer had
describe anything scalable, e.g. water level, white. b (+ kllte, vawm)
temperature, talent, anger, etc.) Lì’fyari po Derivations: + . kllvawmpin, (the)
kllkxem sìn peyì? How good is her Na’vi? b brown (color).
(+ kxem) kllvawmpin ["kl.vawm.pin] n. the color kll-
kllpa ["kl.pa] n. bottom. (Ö fäpa, + kllte, "
vawm. (+ kllvawm, ’opin)
pa’o) "
kllwo [kl."w·o] vin., inf. alight, land (pro-
kllpä [kl."p·æ] vin., inf. land, arrive at the "
cess), reach for the ground. Tompa ’eko nì-
ground." Maw sätswayon ayol ayoe kllpo- hawng, ha zene awnga kllwivo. The rain
lä mì tayo a lu rofa kilvan. After a short is too strong, so we must land. b (Ö yawo,
flight we landed in a field beside the river. b + kllte, wo, kllpä)
(+ kllwo, kllte, pähem)
kllpxiwll [kl."p’i.wl] n. ` lionberry, cynaroidia kllyem [kl."j·Em] vtr., inf. bury. Poti kllyo-
lem ayoel" äo utralo alor a rofa kilvan.
decumbens." (+ kllte,
" pxi, ’ewll)
We buried her under a beautiful tree beside
kllpxìltu [kl."p’Il.tu] n. territory. ulte kop
" a tok frakllpxìltut kifkeyä the river. b (Ö kllkulat, + kllte, yem)
suteo alahe
and (there are) also some others who are in kllza’u [kl."z·a.P·u] vin., inf. come down, de-
"
scend. Kllzola’u Mo’at fa snayì tengkrr
all territories of the world. ln
kllrikx [kl."Rik’] n. earthquake. Txewì pll- perlltxe san Aynga neto rivikx! Mo’at
txe san " kllrikx txewm lamu sìk. Txewì came down the stairway saying, “Get back,
says that the earthquake was frightening. b all of you!” b (Ö fäza’u, + kllte, za’u)
(+ kllte, rikx) ko [ko] sentence-final part. for solicit agree-
kllte ["kl.tE] n. ground. Kllte lu ekxtxu. The ment. (a.) “Don’t you think so?” “Wouldn’t
ground" is rough. b Fwa yawo ftu kllte to you agree?” “Let’s . . . ” “Why don’t you . . . ”
fwa tswayon ftu ’awkx lu ngäzìk. Taking “I’ll do X, OK?” Awnga sngivä’i ko! Let
off from the ground is harder than flying off us begin! b Var nivume ko! Let’s keep
a cliff. b (a. idiom) ne kllte, get down! learning! ln Za’u kaltxì si ko! Come and
Derivations: + . nekll, see below. . kll- say hello! b Tengkrr ftxozä sereiyi awnga,
rikx, earthquake. . kllkä, go down. . kll- ke tswiva’ aylomtuti ko! A toast: To
kulat, dig up. . kllkxem, stand. . kllpa, absent friends. [lit.: While we are celebrating,
bottom. . kllpä, land, arrive at the ground. let us not forget those who we wish could also
. kllpxiwll, lionberry. . klltxay, lie on the be here] b Ultxa sivi oeng sìn ramtsyìp
ground. . klltseng, position. . kllvawm, txon’ongay.–Yeio’ ! Tsakrrvay ko! Let’s
brown. . kllwo, alight, land. . kllyem, meet on the hill tomorrow at nightfall.–
bury. . kllza’u, come down, descend. Perfect! See you then. b Nga läpivawk nì’it
klltxay [kl."t’·aj] vin., inf. lie on the ground. nì’ul ko. Tell me a bit more about yourself. b
(+ kllte," txay) Lu fo lehrrap. Tsun tutet tspivang ko.
Derivations: + . klltxeykay, lay (s.t.) on Those things are dangerous. They can kill a
the ground. person, you know. wiki Fnu, ma ’evi. Sa’-
klltxeykay [kl.t’Ej."k·aj] vtr., inf. lay (s.t.) nur leru hawtsyìp. Tsivurokx ko. Quiet,
on the ground. " (+ klltxay) young one. Mommy is taking a nap. Let her
> rest. b (b. idiom) Li ko. Well, get to it, then./
klltseng ["kl.tsEN] n. position. Srane, tsun
"
fko sivar hemlì’uvit mì lì’u alu sweylu, Let’s get on it. b May’ ko. Give it a try!/
ulte srane, klltseng lu ,. Yes, you can Have a go! b
use infixes in the word sweylu, and (their) ko’on ["ko.Pon] n. ring, oval, closed shaped
position is ,. b (+ kllte, tsenge) (roughly circular ). Na’vi ìlä ho’on kll-
kllvawm ["kl.vawm] adj. brown. Tsatutanur kxolem tengkrr rerol. The People were
"
a fkol tspolang lolu ta’leng akllvawm; standing in a circle, singing. b (+ koum, ’on;

48
yo’ko) kop mì reym rivey? What animal can live
koak ["ko.ak^] adj. old, aged (for living things). both in the sea and on the land? b
Koak nìngay, kefyak? Really old, right? ln Derivations: + . släkop, but also.
(Ö ’ewan, + spuwin) koren [ko."REn] n. rule, guideline. Koren A-
Derivations: + . koaktu, old person. ’awve Tìruseyä ’Awsiteng, the First Rule
. koaktan, old man. . koakte, old woman. of Living Together. wiki Oeri tsakorenit
. kewan, age. pxìm tswänga’. I often forget that rule. b
koaktan ["ko.ak^.tan] n. old man. Aysre’ lom zamivunge oel ayngar aylì’ut horentisì
lu tsakoaktanur. The old man misses his lì’fyayä leNa’vi, I will bring you the words
teeth. b Koaktanä aysre’ längu fwem. An and rules of the Na’vi language. ln ke tsun
old man’s teeth are dull. b (+ koak) fko nivume fte nìlì’fya amip pivlltxe nìl-
koakte ["ko.ak^.tE] n. old woman. Poleng tsan fa fwa tìng mikyun horenur nì’aw,
ayoeru koaktel vurit atxanlal. The old you can’t learn to speak a new language well
woman told us an ancient story. b Tsakoak- just by listening rules. b
teri stawmtswo lu fe’. That old woman’s (i.) koren ayll law, societal rule. Pol aw-
hearing is poor. b (+ koak) ngaru horenit ayll leykek. He makes us
koaktu ["ko.ak^.tu] n. old person. Ulte txo obey the laws. b
smivon ngar ayhoaktu foti palang fte Derivations: + . lekoren, lawlike, regard-
tsivun ivomum teyngta ftxey lu foru ing rules. . horenleykekyu, law enforcer.
fpom fuke. And if you know elders contact kosman [ko."sman] adj. wonderful, terrific, fan-
them to know whether they are alright or tastic. Fol lì’fyati awngeyä sar a fya’o
not. b Ta’leng prrnenä lu faoi, pum ko- lu kosman. It’s wonderful the way they use
aktuä ekxtxu. A baby’s skin is smooth, an our language. b Ngeyä sämokìri akosman
old person’s is rough. b (a. proverb) Koak- seiyi oe irayo. Thanks for that excellent
turi kewanti keyìl ke wan. Some things suggestion (of yours). b
can’t be covered up. [lit.: ‘An old person’s Derivations: + . nìksman, wonderfully.
face doesn’t hide their age.’] b (+ koak, kot [kot^] n., lw coat.
koaktan, koakte) koum ["ko.um] or [.Um] adj. rounded, curved.
Derivations: + . koaktutral, goblin this- Fìtskxeri fa’o lu yey; ke lu koum. This
tle. rock has straight sides; it’s not rounded. b
koaktutral [ko."ak^.tut^.Ral] or [.tUt^.] n. ` Derivations: + . ko’on, ring, oval, closed
goblin thistle, cobalus carduus. ln (+ koak- shape roughly circular. . yo’ko, circle, per-
tu, utral) fectly circular ring.
kolan [ko."lan] conv. “I mean . . . , rather”. krr [kr] uncountable n. time. mawkrr layeiu
(+ kan) oer "krr nì’ul, after that I will have more
kom [kom] vin., modal dare. Oe ke kom kivä. time. ln Ke lu oer set krr atxan. I don’t
I don’t dare to go. Nga kom pivlltxe oehu have much time now. ln Ngari txo fìkem
tsafya srak? You dare to speak to me like sivi fìfya, krrti ’avun. If you do it like this,
that? b you’ll save time. b Slä mì tampxì krrä, ke
komum [ko."mum] or [.mUm] : omum sar fkol kea hemlì’uvit fìlì’umì. But most
kop [kop^] i. adv. also, too, as well, addi- of the time, one doesn’t use any infixes in
tionally. Tsakem kop krrnekx. That also this word. b (a. idiom, poetic) tì’i’avay krrä,
takes time. ln Kop oeru lolängu lie a forever, ’til the end of time. Tolerkup tute;
hapxìtu soaiä terkup. Sadly, I too have had pamtseo peyä tì’i’avay krrä rayey. The
the experience of a family member dying. b man has died; his music will live forever. b
(a. idiom) Kxetse sì mikyun kop plltxe. Derivations: + . frakrr, always. . ftaw-
Body language is important [lit.: The tail and nemkrr, past. . hìkrr, short time, sec-
ears also speak]. ln ond. . kawkrr, never. . hawngkrr, late.
ii. conj. and also. Peioang tsun mì tampay . krra/a krr, when, as. . krrnekx, take/

49
consume time. . krro, sometimes. . krro when? Fäza’u tsawke krrpe? When will
krro, at times, on occasion. . lefkrr, cur- the sun come up? b Ngari snomot krrpe
rent. . mawkrr, after. . nìfkrr, cur- vezeyko, ma ’itan? When are you going to
rently, lately. . nulkrr, longer. . se- organize your room, son? b (+ krr)
krr, present, now. . sngä’ikrr, beginning. ku’up ["kuP.up^] or ["kUP.Up^] adj. heavy (phys-
. srekrr, before. . tengkrr, while, at ical weight). Ayskxe a mì sasna’o ku’up
the same time. . takrra/akrrta, since. lu nìtxan. The rocks in that pile are very
. tsakrr, then, at that time. . txankrr, heavy. b Ke tsun tute a’aw tsatskxeti
(for a) long time. . txonkrr, at night. aku’up kxiveltek nì’awtu. One person
. vaykrr, until. . ye’krr, early. . zìsì- alone can’t lift that heavy rock. b (Ö syo)
krr, season. . zusawkrr, future. . krrka, Derivations: + . syokup, weight.
during. kulat ["ku.lat^] vtr. reveal, bring forth, uncover
krra, krr a or a krr ["kr.a] conj. when, at the (literally and metaphorically). Maw txan-
time that. Oel tskoti "ngaru tasyìng krra tompa, pxaya rìkäo lamu tskalep peyä,
oeng ultxa si. I’ll give you the bow when we ha tsat kulat ayoel. After the rainstorm,
meet. b pamrel sayi trray krr a skxom his crossbow was under a lot of leaves, so
latsu oeru, I’ll write tomorrow when I have we uncovered it. b Lolu kavuk, slä Tsenul
the chance. ln Tì’eyngit oel tolel a krr, tìngayit kolulat. There was treachery, but
ayngaru payeng. When I’ve received an Tsenu revealed the truth. b
answer, I will tell you. ln Oel foru fìaylì’ut Derivations: + . kllkulat, dig out.
tolìng a krr, kxawm oe harmahängaw. kum [kum] or [kUm] n. result. Pori tìkakrel
When I gave them these words I was probably tìkakpamsì kum tsamä lu. His blindness
sleeping. wiki (+ krr) and deafness are a result of the war. b Mllte
krrka ["kr.ka] adp. during. Krrka tsawlultxa oe: am’aluke zamayunge tsatìpuseyìl
vospxìam." During the great meeting last humit apxan. I agree: without a doubt
month. b Kaymkrrka tolel moel ta ayul- the waiting will bring worthy results. b (a.
txatu stxelit akosman. During the evening proverb) Kem amuiä, kum afe’. Proper ac-
we received a wonderful gift from the meeting tion, bad result. (something that should have
members. b (+ krr, ka) turned out well didn’t). b Hem asrunga’
krro ["kr.o] adv. sometimes. Krro len ayhem nì’ul, hum asngunga’ nìnän. More helpful
" Sometimes such things happen. ln
anafì’u. actions lead to less troubling outcomes. b
Krro lu ’Ìnglìsì txur nìhawng mì re- Derivations: + . kuma/akum, that (as
’o. Sometimes English is too strong in my a result). . tsankum, advantage, benefit,
head. b Ngaytxoa, krro tìkxey si keng upside, gain. . fekum, disadvantage, draw-
karyu. I’m sorry, sometimes even the teacher back, downside.
messes up. b (+ krr) kuma or akum ["kum.a] or [a."kum] conj. with
krro krro ["kr.o "kr.o] adv. at times, on occa- fìtxan or nìftxan to form result clauses.
"
sion. Krro krro "fìtsenge oe tìkxey sayi.
that (as a result). Lu poe sevin nìftxan
At times, I will make mistakes here. b Krro kuma yawne slolu oer. or Poe yawne
krro, flìa vul arusey to nutxa pum slolu oer akum, nìftxan lu sevin. She was
akerusey lu txur. A thin living branch is so beautiful that I fell in love with her. b
sometimes stronger than a thick dead one. b Lu oer ingyen a Ìstaw nim lu fìtxan
(+ krr) kuma pxìm wäpan. It’s a mystery to me
krrnekx [kr."n·Ek’] vin., inf. take/consume why Ìstaw is so shy that he frequently hides. b
time. Tsakem" kop krrnekx. That also takes (without fìtxan or nìftxan) Pxeforu oe
time. ln fwa oel fìtìkangkemvit sngey- srung soli, kuma oeru set pxefo srung
kivä’i krrnolekx nìtxan, me starting this seri. I helped the three of them, so they’re
project took a long time. b (+ krr, nekx) now helping me. b (a. coll. idiom) [verb]
krrpe or pehrr ["kr.pE] or [pE."hr] inter. nìftxan kuma terkup, commenting on an
" "
50
action that is so intense that it results in or useless, just as a Na’vi tail can’t be relied
dying; “like crazy, . . . to death”. Sran, sran, on to bear weight. b
oeri pìtìk tsatsenget a mì tal! Fkxake Derivations: + . keykur, hang (s.t.), let
nìftxan kuma terkup. Yeah, yeah, scratch hang. . kurfyan, hamper, suspended rack.
that place on my back! It itches like crazy! b kurakx [ku."Rak’] vtr. drive out. Ayoengal
(+ kum) fte Faysawtutet kivurakx, zene nì’awve
kunsìp ["kun.sIp^] or ["kUn.] n. lw gunship. ayfot tslivam. We must understand these
Kunsìpìri txana tìmeyp lu tsyal a mìn. Sky People if we are to drive them out. ln/
The gunship’s main weakness is the rotor ac
system. ln/ac kurfyan ["kuR.fjan] or ["kUR.] n. hamper, sus-
kung [kuN] or [kUN] adj. putrid, fetid, rotten pended rack. (+ kur, fyan)
(referred to rotten meat or a pile of dead and Derivations: + . snokfyan, personal be-
rotting animal matter ). Tsafahew aonvä’ longings rack. . kurfyavi, hook.
ftu kunga ioang za’u. That stinking smell
comes from a rotten animal. b (+ snäm) kurfyavi ["kuR.fja.vi] or ["kUR.] n. hook (for
Derivations: + . kurkung, asshole (in- hanging or suspending an item). (+ kur-
sult). fyan)
kur [kuR] or [kUR] vin. hang (ta, from). Fkxile kurkung ["kuR.kuN] or ["kUR.kUN] n., vulg.
pewnta tutéyä kur. The bib necklace hangs asshole (strong insult). (+ kuru, kung)
from the woman’s neck. b (a. proverb) Ke kuru ["ku.Ru] n. neural queue. + tswin
kur fko fa kxetse. “One can’t hang by a Derivations: + . kurkung, asshole
tail,” i.e. don’t rely on s.t./s.o. untrustworthy (strong insult).

KX [k’] (KxeKx )
kxa [k’a] n. mouth. Kxari tstutswo tsran- ke tsun fko sat tsive’a nì’aw. At mid-day
ten krra ke lu kea säfpìl lesar. When one it seems that the stars in the sky have all
has no useful thoughts, the ability to close vanished but they just can’t be seen then. b
one’s mouth is important. b (+ kxam, trr)
kxakx [k’ak’] vin. break, snap in two. Txo vul Derivations: + . kxamtrrmaw, after
ivil nìhawng kxìyevakx. If a branch bends midday. . srekamtrr, before midday.
too much, it might break. b kxamtrrmaw ["k’am.tr.maw] n.; adv. after
kxam [k’am] n. middle, midpoint. midday, after noon. (+" kxamtrr, maw)
Derivations: + . kxamlä, through. kxamtxomaw ["k’am.t’o.maw] n.; adv. after
. kxamtrr, midday, noon. . kxamtxon, the middle of the night. (+ kxamtxon,
midnight. . kxamtseng, center. . kxamyì, maw)
intermediate level. . mìkam, between. kxamtxon ["k’am.t’on] n.; adv. middle of the
kxamlä ["k’am.læ] adp. through, via the mid- night, midnight. (+ kxam, txon)
dle of. Txonam tengkrr tarmìran oe Derivations: + . kxamtxomaw, after
kxamlä na’rìng, sroler eo utral atsawl midnight. . srekamtxon, before midnight.
>
txewma vrrtep. Last night as I was walk- kxamtseng ["k’am.tsEN] n. center, place in the
ing through the forest, a frightening demon middle. Rerol tengkrr kerä | Ìlä fya’o
appeared in front of a big tree. b (+ kxam, avol | Ne kxamtseng. We sing our way,
ìlä) down the eight paths, to the center. pp
kxamtrr ["k’am.tr] n.; adv. midday, noon. (+ kxam, tsenge)
Nän yom kxamtrr, " ’ul ’efu ohakx kaym. kxamyì ["k’am.jI] n. intermediate level. Lì’-
The less you eat at noon, the hungrier you’ll fyari tsatawtute peyì?–Kxamyì. Plltxe
feel in the evening. b Kxamtrr lam fwa nìksran, slä tsun fko peyä aylì’ut tsli-
sanhì a mì saw ’olìp nìwotx slä tsakrr vam. How is that Sky Person’s Na’vi?–It’s

51
intermediate. His speech is mediocre, but you Derivations: + . kxaylyì, high level.
can understand him. b (+ kxam, yì) kxaylte ["k’ajl.tE] n. ` cillaphant, clawenia
kxanì ["k’a.nI] adj. forbidden. Fayvrrtep fì- purpurea.
tsenge lu kxanì. These demons are forbid- kxaylyì ["k’ajl.jI] n. high level. Lì’fyari tsa-
den here. wiki tawtute peyì?–Kxaylyì. Ke tsun oe spi-
kxangangang ["k’aN.aN.aN] onom. boom. vaw. Slolu po tsulfätu lì’fyayä awngeyä.
How is that Sky Person’s Na’vi?–It’s excel-
kxange ["k’a.NE] vin. yawn (as a result of
lent. I can’t believe it. He’s become a master
fatigue or boredom). Oe kxìmange taluna
of our language. b (+ kxayl, yì)
’efu ngeyn. I just yawned because I feel
kxänäng ["kæ.næN] adj. putrid, smell of de-
tired. b Keng krra sänumvi eltur tìtxen
caying animal/flesh. Fìtsnganur a snoläm
ke si, nga sweylu txo ke kxivange mì
längu fahew akxänäng. This rotten meat
numtseng. Even when the lesson isn’t inter-
has a putrid smell. b
esting, you shouldn’t yawn in school. b
Derivations: + . säkxange, a yawn. kxeltek ["k’El.tEk^] vtr. pick up, lift. Pxiset
ngeyä tskalepit kxeltek! Pick up your
kxap [k’ap^] i. n. threat. Tìpähem Sawtute- crossbow right now! b Ke tsun tute a-
yä kxap atxan larmu Na’viru. The arrival ’aw tsatskxeti aku’up kxiveltek nì’awtu.
of the Sky People was a great threat to the One person alone can’t lift that heavy rock. b
Na’vi. b Kap sì ayunil saylahe. Threats, (Ö keyn)
dreams, and other things. b (a. with wä)
kxem [k’Em] vin. be vertical. Fìrumut lumpe
a threat to s.t./s.o., threaten. Krra kxap
ke kxem? Why isn’t this puffball tree
larmu sìreywä feyä nìwotx. When their
vertical? b
lives were threatened. b
Derivations: + . kllkxem, stand.
ii. kxap si [k’ap^ si] vin. (a.) threaten
. kxemyo, wall. . nìkxem, vertically.
(+ fkor, s.o.). Srake nga kxap si oer,
kxemyo ["k’Em.jo] n. wall, vertical surface.
ma skxawng? Are you threatening me, you
Rìk a’aw syarmar sìn kxemyo. A leaf was
moron? b (b. of animals and people) threat-
sticking to the wall. b Tsenga ’awsteng-
ening. ’Angtsìk a kxap si lu lehrrap,
yäpem fìmekemyo lu mektseng. Where
ma ’itan. A threatening hammerhead is
these two walls come together there’s a gap. b
dangerous, son. b
(+ kxem, yo)
Derivations: + . kxapnga’, threatening.
kxener ["k’E.nER] n. smoke. Kxener lu sävll
. nìkxap, threateningly.
txepä. Smoke is a sign/an indication that
kxapnga’ [k’ap^.NaP] adj. threatening (not for there is fire. b
people). Ngeyä aylì’ul akxapnga’ txopu >
(i.) tswìk kxenerit [tswIk^ "k’E.nE.Rit^] vin.
ke sleyku oet kaw’it. Your threatening smoke (a cigarette) Ke tung Na’vil futa
words don’t scare me one bit. b (+ kxap si tswìk kxenerit Mo’araka nìwotx. The
(b.), kxap) Na’vi have banned smoking in Mo’ara. b
kxawm [k’awm] adv. perhaps, maybe. Oel kxetse ["k’E.tsE] >
n. tail. (a.) Ngeyä kxetse
foru fìaylì’ut tolìng a krr, kxawm oe lor lu nìtxan. Your tail is very beautiful. yt
harmahängaw. When I gave them these Utralti a tsauo Loak wäparman pol
words I was probably sleeping. wiki Kxawm vol fa kxetse. She used her tail to point
swoat nìhawng nilvängäk oel txonam. out the tree Loak was hiding behind. b (b.
Maybe I drank too much last night. b idiom) Kxetse sì mikyun kop plltxe.
kxayl [k’ajl] adj. high (scalable height). Ney- Body language is important [lit.: The tail and
tiriri lu yì tìstiyä kxayl nìngay. Neytiri ears also speak]. ln (c. idiom) Po keynven
is really angry [lit.: Neytiri’s level of anger sìn ketse. He is socially awkward. (lit.: ‘He
is truly high]. b Tsayerik kllkxem sìn yì steps on tails.’) b (d. proverb) Ke kur fko fa
akxayl. That yerik is standing on a high kxetse. “One can’t hang by a tail,” i.e. don’t
ledge. b rely on s.t./s.o. untrustworthy or useless, just

52
as a Na’vi tail can’t be relied on to bear (+ kxìm)
weight. b (e. idiom) Kxetse kì’ong! “Don’t kxll [k’l] i. n. charge.
get angry./Calm down.” [lit.: slow tail] (short " si [k’l si] vin. charge (toward, ne).
ii. kxll
for Ngari kxetse kì’ong livu.). b Tengkrr palulukan " moene kxll sarmi,
kxeyey ["k’Ej.Ej] n. error, mistake. Tsakxeyey poltxe Neytiril aylì’ut a frakrr ’ok seyä
li zoslolu. That mistake has already been layu oer. As the thanator was charging
fixed. b Txo kxeyeyti ayngal tsive’a, ru- towards the two of us, Neytiri said something
txe oeru piveng. If you see a mistake, please I will always remember. pr
tell me. b Ke rolun oel kea aykeyeyt! I kxor [k’oR] rarely countable n. a wall or bank
have found no mistakes! b Kxeyeyri tsap’a- of powerful waterfalls noted for its deafening
lute sengi oe. I apologize for the mistake. ln roar and deadly force.
Slä krr a nìNa’vi pamrel si oe, new kxu [k’u] i. n. harm. Lu mengeyä kelku
oel futa upxare oeyä luke keyey livu na’rìngä luke kxu atxan a fì’u fmawn
nìwotx, fte eyawra sìkenongit tivìng asìltsan lu nìngay. It’s truly good news that
suteru. But when I write Na’vi, I want my your forest house is without much harm.ln
messages to be without any mistakes to give Fnu, fnu, wäpan wä ku | Uo tsaìpxa.
people correct examples. ln Quiet, quiet, hide yourself from harm | Be-
Derivations: + . tìkxey, incorrectness. hind that fern. ln
ii. kxu si [k’u si] vin. harm. Poeru kxu rä’ä
kxitx [k’it’] n. death (the event of an in-
si! Do not harm her! b Rä’ä fmivi kxu sivi
dividual’s death). Sa’semìri lu ’evengä
ayioangur fu helkur feyä Do not attempt
kxitx yengwal atuvom. For a parent, the
to harm the animals or their habitats. b
greatest sorrow is the death of a child. b
Derivations: + . kxutu, enemy. . kxuke,
Maw kxitx sempulä larmängu Peyral-
safe. . mäkxu, interrupt. . kxutslu, risk.
ä afpawng txewluke. After (her) father’s
death, Peyral’s grief was endless. b (+ tìter- kxuke ["k’u.kE] adj. safe. (+ kxu, luke)
kup) Derivations: + . tìkxuke, safety.
kxukx [k’uk’] or [k’Uk’] vtr. swallow. Fìnaer
kxì [k’I] intj. hi, hiya (casual greeting). Kxì,
ftxìvä’ lu nìhawng, ha sweylu txo ngal
ma ’eylan! Kempe leren? Hey dude!
tsat kxivukx nìwin. This drink tastes hor-
What’s happenin’ ?. b (+ kaltxì)
rible, so you’d better swallow it quickly. b
kxìm [k’Im] vtr. command, order, assign a task kxum [k’um] or [k’Um] adj. viscous, gelati-
(with + tsonta). Ayevengur kxolìm sa’- nous, thick.
nokìl fìtsonit. Mother imposed this task on Derivations: + . kxumpay, viscous liq-
the children. b Ayevengur kxolìm sa’nokìl uid, gel.
tsonta payit zamunge. The children were kxumpay ["k’um.paj] or ["k’Um.] (rn: kxum-
told by their mother to fetch water. b (a. pay ["gum.paj]) n. viscous liquid, gel. (a.
proverb) Kxìm utuftu fnawe’tu. “A coward idiom) (Na) kenten mì kumpay, being in
commands from the canopy,” i.e. a real leader an environment where one is prevented from
will have ‘boots on the ground’ and will help acting naturally or doing what one wants to
out, whereas a coward will only tell people do, [lit.: (like) a fan lizard in gel] Narmew oe
(from afar) what to do. b foru na’rìngä tìlorit wivìntxu, slä ke tsä-
Derivations: + . kxìmyu, commander, ngun fo tslivam. ’Efu oe na kenten mì
one with authority over another. . tìkxìm, kumpay. I wanted to show them the beauty
commanding, ordering, assigning tasks. of the forest, but sadly, they weren’t able
kxìmyu ["k’Im.ju] n. commander, one with to understand. I felt completely stymied. b
authority over another. Ngeyä kxìmyu pe- (+ kxum, pay)
su? Who’s your boss? b (a. idiom, politeness Derivations: + . txekxumpay, magma,
formula) Kxìmyu nga. “Please! Go ahead. lava. . kxumpaysyar, glue.
You first.” [lit.: (my) commander (is) you] b kxumpaysyar ["k’um.paj.sjaR] or ["k’Um.] n.

53
glue. Pol kxumpaysyarit solar syeykar g Ayhapxìtu ponguä txopu si nìnän
rìkit sìn kxemyo. She stuck the leaf onto takrra Va’rul pxekutut lätxayn. The
the wall with glue. [lit.: “She used glue members of the group are less afraid since
(and then) stuck the leaf onto the wall.”] b Va’ru defeated three of the enemy. b Nìtrr-
(+ kxumpay, syar) trr pxìmun’i samsiyul ayswizawit kutu-
kxutu ["k’u.tu] (rn: kxutu ["gu.tu]) n. enemy. ä alawnätxayn snokip nì’eng. Warriors
Ke zasyup lì’Ona ne kxutu a mìfa fu typically share the arrows of their defeated
a wrrpa. The l’Ona will not perish to the enemies among themselves. b (+ kxu)
>
enemy within or the enemy without. ln/ kxutslu ["k’u.tslu] n. risk. (+ kxu, tìtsunslu)

L [l] (LeL)
-l [l] suf. to mark the agentive case of a n. “. . . but that is for another time” (set phrase
ending in a vowl or diphthong. (+ -ìl) in storytelling) b
la’a ["la.Pa] n. physical separation, distance ii. pn. tsakem rä’ä sivi aylaheru, don’t
between two places or objects. Kxawm set do that action to others. wiki Oel poti
’u angäzìk frato lu la’a ayll. Maybe the tspìyang fte tìkenong lìyevu aylaheru/
most difficult thing now is social distance. b aylaru. I will kill him as an example to the
Derivations: + . pela’a, how near, how others. ln
far, what distance. . la’ape, how near, how Derivations: + . lapo, another (one).
far, what distance. . saylahe, et cetera.
la’ang ["la.Pang] n. pile of stinking, rotting an- lal [lal] adj. old (not for people). lala säfpìl,
imal matter. ’Upe ke zo?–Fraw mì la’ang. an old idea. b Hum zìsìt alal, pähem
What’s the matter?–Everything is screwed pum amip. Yo’kofya atì’iluke. The old
up. b (a. expression) Pela’ang? ‘What the year leaves, the new one arrives. An endless
hell? What’s going on?’ [lit.: what pile of cycle. b (Ö mip)
stinking, rotting animal matter?] b Derivations: + . txanlal, ancient, very
la’ape ["la.Pa.pE] inter. how near? how far? old.
what distance? (+ la’a, pe+; pelìmsim/ lam [lam] vin. seem, appear. (a.) fayhetu-
lìmsimpe) wong fmi Na’vina livam, these aliens try
la’um ["la.Pum] or [.PUm] vin. pretend (used to look like Na’vi. wiki/ac Poeri uniltì-
with + tsnì). Plltxe po san nga yawne lu rantokxit tarmok a krr lam stum nì-
oer sìk, slä la’um nì’aw. He says he loves ayfo. When she was in her avatar body she
you, but he’s only pretending. b Lumpe nga almost appear like them. b (b. idiom) lam
la’um tsnì ke tsun srivew? Why are you oer (fwa), it seems/appears to me (that),
pretending (that) you can’t dance? b seemingly. ln lam fwa, it seems that. Lam
Derivations: + . tìla’um, pretence. ngay oer, fo kayä ìlä hilvan tup na’rìng.
lafyon [la."fjon] adj., ofp. wise. eyktan la- I bet they’ll take the river rather than the
fyon, a wise leader. b (+ hafyon, hafy- forest. ln
onga’) Derivations: + . tìlam, appearance. . nì-
lahe ["la.hE] i. adj. other, else. Fìtxon na ton lam, apparently.
alahe nìwotx pelun ke lu teng? Why isn’t lamaytxa [la.maj."t’a] n. flood, powerful gath-
this night the same like all the others? tn ering of water. Lamaytxal atxan pxaya
Lu nga sì lahea ayhapxìtu lì’fyaolo’ä kelkut skola’änga. The great flood sadly
awngeyä ayawpo a maweyperey. It’s you destroyed many homes. b
and the other members of the sprachbund lan [lan] n. resin.
who are being patient. ln Lu law ’uo alahe, Derivations: + . lanutral, dandetiger.
ma eylan. Something else is clear to me, lanay’ka [la."najP.ka] n., fauna slinger, ace-
my friends. b (c. idiom) slä hayalo alahe diacutus xenoterribili. (a. idiom) ’Awsiteng

54
lu mefo lanay’ka. praising how well two nìfya’o alaw. She spoke clearly [lit.: in a
people work together and complement each clear manner]. ln (b. with the dative) be clear
other [lit.: they are a slinger (together)]. b to one. Peyä ’itanìri lu hona nìtxan a fì’u
Tolaron mefol mesalioangit! Tewti, ’aw- law lu frapor. It’s clear to everyone that
siteng lu mefo lanay’ka. They hunted his son is very cute. b Ngeyä Tireaioang
two sturmbeest? Wow, they work very well zola’u a krr, law layu ngaru. When your
together. b (b. idiom) (na) lanay’ka luke Spirit Animal comes, you will know [lit.: it
re’o, “completely lost,” [lit.: Like a slinger will be clear to you]. ln
without a head]. b Po maw kxitx muntxa- ii. law si [law si] vin. make clear (allows
tuä ’amefu na lanay’ka re’oluke. After for double dative). Tsun nga law sivi nì’it
the death of his spouse, he felt completely srak? Could you make that a bit clearer? b
lost. b Ralur law soli fo oeru. They made the
lanutral ["la.nut^.Ral] or [.nUt^.] n. ` dan- meaning clear to me. b
detiger, candea inflata. ln (+ lan, utral) Derivations: + . nìlaw, clearly.
lang [laN] vtr. investigate, explore. Lumpe lawk [lawk^] vtr. discourse on, talk about, say
lerang Kelutralit Sawtutel? Why are the s.t. concerning. Txankrr ngal ke lawk pot
humans exploring Hometree? b kaw’it. You haven’t mentioned a thing about
Derivations: + . tìlang, exploration. him in a long time. b Poel oeti larmawk.
. sälang, exploration, investigation. She was talking about me. b (b. in the
lapo ["la.po] (gen. lapeyä) pn. another one reflexive + läpawk) introduce oneself.
(person or thing). (+ lahe, po) lawnol ["law.nol] n. great joy. Ayzìsìt azusa’u
lapx [lap’] vtr. regret s.t. Kemit a oe soli oel ta lawnol teya livu nìwotx. May the
längapx. I regret what I did. b coming years be full of great joy. b
Derivations: + . tìlapx, regret. Derivations: + . ’onglawn, exhiliration
laro ["la.Ro] i. adj. clean. of first bonding. . lawnoltsim, source of
ii. laro si ["la.Ro si] vin. clean, make free of (great) joy.
>
dirt. Txo ke livu pay, tsun mesyokxur lawnoltsim ["law.nol.tsim] or coll.
>
laro sivi fa srä. If water isn’t available, ["law.no.tsim] n. source of (great) joy. Oeri
you can clean your hands with a cloth. b leiu fìlì’fyaolo’ lawnoltsim. This language
(Ö tsewtx; + yur) community is a source of great joy to me. b
latem ["la.tEm] vin. (a.) change, i.e. s.t. (+ lawnol, tsim)
changes. fra’u latem, everything changes. lawr [lawR] i. n. tune, melody.
Kezemplltxe, talun tìvirä fìsäspxinä, lo- ii. tìng lawr [tIN lawR] vin. sing wordlessly,
latängem kifkey, lolatängem tìrey. Need- give out a tune or melody. ’Evanìl alo a’aw-
less to say, because of the spread of this ve nì’awtu na’rìngit tarmok, ha tolìng
illness, the world and life changes. b (b. with lawr nìfwefwi fteke txopu sivi. The boy
ìlä) depend on. Tìflä latem ìlä seynga was alone in the forest for the first time, so
ftxey fkol sänumet livek fuke. Success he whistled a tune to calm his fears. b
depends on whether or not one follows in- layompin [la."jom.pin] n. the color black.
structions. b (+ leykatem) (+ layon, ’opin)
Derivations: + . tìlatem, change (ab- layon [la."jon] adj. black. mrra yayo atsawl
stract concept). . sälatem, (instance of) sì layon/mrra yayo a lu tsawl sì layon,
change. five big, black birds. b tsawla yayo alayon,
>
latsi [la."tsi] vin. keep up with s.o. Slä plltxe a big, black bird. b (Ö teyr)
rä’ä san Oe ke tsun livatsi sìk! But don’t Derivations: + . layompin, (the color)
say, ‘I can’t keep up!’ b black.
law [law] i. adj. clear, certain. (a.) Pìlokä layro ["laj.Ro] adj. free (from oppression).
fìhapxìyä tìkan lu law. The aim of this Derivations: + . tìlayro, freedom.
part of the blog is clear. b Poe poltxe läpawk [læ."p·awk^] vin., inf. introduce one-

55
self, talk about oneself. Rutxe läpivawk person! b (+ tìfkeytongay)
nì’it. Please talk a little bit about yourself. b lefkrr [lE."fkr] adj. current. Tìfkeytok lefkrr
Po läpolawk. He talked about himself. b lehrrap lu" nìtxan. The current situation
Nga läpivawk nìno ko. Tell me all about is very dangerous. b . . . fula tsun lefkrra
yourself. b (reflexive of + lawk) sìlenit tswiva’ hìkrr (. . . ) oeti ’eykefu
lätxayn [læ."t’ajn] vtr. defeat in battle, con- nitram nìtxan. . . . that we can forget cur-
quer. Fwa ayioang apxay fìtxan Na’viru rent events for a short time, makes me very
srung soli fte Sawtutet livätxayn lu happy. b (+ krr)
parul nìngay. That so many animals helped lefnelan [lE."fnE.lan] adj. male. (+ fnelan)
the Na’vi defeat the Sky People was a genuine lefnele [lE."fnE.lE] adj. female. (+ fnele)
miracle. b Nìtrrtrr pxìmun’i samsiyul
lefngap [lE."fNap^] adj. metallic. eltu lefngap,
ayswizawit kutuä alawnätxayn snokip
computer, pc [lit.: metallic brain]. ln Kìma-
nì’eng. Warriors typically share the arrows of
nom oel mipa eltut lefngap yoa ewro. I
their defeated enemies among themselves. b
just bought a new computer. b (+ fngap)
Derivations: + . sälätxayn, defeat.
lefpom [lE."fpom] adj., nfp. happy, peaceful,
le- [lE.] unprod. pref. to form adj.s with unpre-
joyous, pleasant. trr lefpom, good day,
dictable meaning.
good morning (cf. French bon jour ). Trr
le’aw [lE."Paw] adj. only, sole. Lu tsatsamsiyu
lefpom, ma Sute Amerikayä. Good morn-
le’awa hapxìtu tsamponguä a mal lu
ing, America. wiki Txon lefpom (livu
moer. That warrior is the only member of
ngar). (May you have a) good night. Ay-
the war party that we both trust. b (+ ’aw)
ftxozä Lefpom! Happy Holidays! Mipa
le’awtu [lE."Paw.tu] adj. (a. neutral connota- Zìsìt Lefpom, ma frapo! Happy New Year,
tion) alone, on one’s own, lone, by oneself, y’all! b Txepìl tìng lefpoma sänrrti. The
solitary. Oe ’efu le’awtu. I feel alone. b fire gives a pleasant glow. b (+ fpom; nit-
Oe lu le’awa tute a tsun srung sivi, ram)
ulte ’efu le’awtu nìngay. I’m the only
lefpomron [lE.fpom."Ron] adj., ofp. (mentally)
one who can help, and I feel really alone. b
healthy. (+ fpomron, Ö kelfpomron)
Le’awtua talioangìri lu kifkey tsenge
lehrrap. The world is a dangerous place for lefpomtokx [lE.fpom."tok’] adj., ofp. (physi-
a lone sturmbeest. b (b. often with + ‹äng›) cally) healthy. Ngari ftxì vivar lefpom-
lonely. Oe ’efängu le’awtu. I feel lonely. b tokx livu, ma tsmuk! May your tongue
Oe lu le’awa tute a tsun srung sivi, ulte remain healthy, sibling! b (+ fpomtokx,
’efu/’efängu le’awtu nìngay. I’m the only Ö kelfpomtokx)
one who can help, and I feel really lonely. b lefrir [lE."fRiR] adj. layered. (+ frir)
le’al [lE."Pal] n. wasteful (not for people). Fwa leftxozä [lE."ft’o.zæ] adj. celebratory. Aynge-
sar payit fìtxan lu le’al. Using this much yä lora fì’upxare leftxozä oeru teya soli
water is wasteful. b (+ ’al) nìngay. Your beautiful, celebratory message
le’en [lE."PEn] adj. speculative, intuitive (of truly filled me with joy. ln (+ ftxozä)
an action, not a person). Hem le’en tsun leha’ [lE."haP] adj. appropriate, suitable, fit-
lehrrap livu. Speculative moves can be dan- ting. Fori tsafnetìkusar ke lu leha’. That
gerous. b (+ ’en) kind of teaching isn’t appropriate for them. b
le’Ìnglìsì [lE."PIN.lI.sI] adj. lw English, regard- (Ö kelha’ + ha’)
ing English. Kxawm tsalì’u le’Ìnglìsì alu lehawmpam [lE."hawm.pam] adj. noisy. Ta-
“Noël” mì ronsem larmu. Maybe I had ronyul lehawmpam ska’a sätaronit. A
the English word “Noël” in my mind. b noisy hunter destroys the hunt. b (+ hawm-
(+ ’Ìnglìsì) pam)
lefkeytongay [lE.fkEj.to."Naj] adj. real. Yune lehawng [lE."hawN] adj. excessive. Pxìm lu
oet! Ke lu fìvrrtep tute lefkeytongay! tìnew lehawng kxutu fpomä. Exces-
Listen to me! This demon is not a real sive desire is often the enemy of peace. b

56
(+ hawng) awnga sivalew. The path is obstructed; we
lehawngkrr [lE."hawN.kr] adj. late. tìpähem can’t proceed further. b (b. metaphorically,
lehawngkrr, a late arrival." (+ hawngkrr, with + ’efu) frustrated. Oe plltxe, po ke
Ö leye’krr) tìng mikyun. ’Efu oe lekxan nìtxan.
leheng [lE."hEN] adj. formally polite. I talk, but he doesn’t listen. I feel very
Derivations: + . lì’fyeng, honorific lan- frustrated. b (+ ekxan; tìkankxanga’)
guage. >
lekxutslu [lE."k’u.tslu] adj. risky. Awnga zen-
lehìpey [lE."hI.pEj] adj. hesitant, in a state of ke fìkem sivi. Lu lekxutslu nìhawng. We
hesitation. Taronyul lehìpey kan smarit mustn’t do this. It’s too risky. b (+ kxutslu)
nìlkeftang slä ke takuk kawkrr. A hes- lelewng [lE."lEwN] adj., ofp. shameful. tute
itant hunter will aim at a prey forever but lelewng, a shameful person. b (+ lewng)
never hit it. b (+ hìpey)
lelì’fya [lE."lIP.fja] adj. concerning language.
lehoan [lE."ho.an] adj. comfortable. (+ hoan,
tìpängkxo lelì’fya, language discussion. b
Ö kelhoan)
sulfätu lelì’fya, language masters. b (+ lì’-
lehrrap [lE."hr.ap^] adj. dangerous. Lu fo le-
fya)
hrrap. They" are dangerous. wiki (+ hrrap)
lemrey [lEm."Rej] adj. surviving (e.g., of en-
leioae [lE.i.o."a.E] i. n. respect. Luke leioae o-
tities from a group some of whom have
lo’ä ke tsun kea eyktan flivä. Without the
died). Maw fwa fkol Kelutralit skola’a,
respect of the clan, no leader can succeed. b
lemreya hapxìtul tsasoaiä txolula mipa
leioae amek, feigned respect. b
kelkuti mì tayo. After Hometree was de-
ii. leioae si [lE.i.o."a.E si] vin. to respect
stroyed, the surviving members of that family
(s.o. with the dative). Ngaru leioae si oe
built a new home on the plains. b (+ emrey)
frato, ma ’eylan. I respect you the most of
all, friend. b lemweypey [lEm."wEj.pEj] adj. patient. Za’u
lek [lEk^] vtr. heed, obey, follow (command, or- fra’u ne tute lemweypey, kefyak? Every-
der, suggestion etc.). Tìflä latem ìlä seynga thing comes to the patient people, right? b
ftxey fkol sänumet livek fuke. Success (+ maweypey)
depends on whether or not one follows in- len [lEn] vin. occur, happen. Krro len ayhem
structions. b Tafral ke lìsyek oel ngeyä anafì’u. Sometimes such actions happen. ln
keye’ungit. Therefore I will not heed your Krr a stolawm Txewì teri hem a poeru
insanity. ln/g lolen, ’olefu keftxo nìtxan. When Txewì
Derivations: + . leykek, enforce. heard about what happened to her, he felt
lekin [lE."kin] adj. necessary. Lekin lu tìtxur, very upset. b Nari si fte kea fekem ke
lu tìtstew. Slä letsranten frato lu tìmal. liven ngar! Be careful you don’t have an ac-
Strength and courage are necessary. But most cident! b (a. idiom) Kempe leren? ‘What’s
important of all is trustworthiness. b (+ kin; happenin’ ?’ Kxì, ma ’eylan! Kempe le-
Ö kelkin) ren? Hey dude! What’s happenin’ ?. b
lekoren [lE.ko."REn] adj. lawlike, regarding Derivations: + . tìlen, event. . ftanglen,
rules. pängkxoyu lekoren, lawyer, one who prevent.
discusses rules. ln (+ koren) leNa’vi [lE."naP.vi] adj. having to do with
lekye’ung [lEk^."jE.PuN] or [.PUN] adj. insane, the Na’vi, regarding Na’vi. Ayeylanur oeyä
crazy. Fìsä’anlal Neweyä ngati sleykayu sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx. To
lekye’ung! This yearning for Newey is going my friends and all the frieands of the Na’vi
to drive you crazy. b Krrka lekye’unga language. ln Snafpìlfyari leNa’vi krra
faysrr, sìlpey oe, livu ayngaru fpom smarit fkol tspang, tsranten nìtxan fwa
nìwotx. During these crazy days, I hope you po ke ngä’än nìkelkin. It’s important in
are all well. b (+ keye’ung) Na’vi philosophy that the prey not suffer
lekxan [lE."k’an] adj. (a. literally) blocked, unnecessarily when it’s killed. b Kin awngal
obstructed. Lu fìfya’o lekxan; ke tsun leNa’via lì’ut a ral lu “typo.” We need a

57
Na’vi word for ‘typo.’ b (+ Na’vi) ’eykefu nìtxan. It makes me very happy
leno [lE."no] adj. thorough, detail-oriented (of that the rules and new expressions will be
a person). Leno lu Loak nìtxan. Loak is useful to you both. b (+ sar)
very thorough. b leskxir [lE."sk’iR] adj. wounded. Oeri skien-
lenomum [lE."no.mum] or [.mUm] adj. curious. a tsyokx lu leskxir. My right hand is
Txopu rä’ä si. Ngati ke nìn pol nìkxap. wounded. b (+ skxir)
Lu lenomum nì’aw. Don’t be scared. He’s lesnonrra [lE.sno."nr.a] adj. full of self-pride,
not looking at you threateningly. He’s just "
arrogant. Kea tsamsiyu lesnonrra ke tsun
curious. b (+ newomum) Na’vit iveyk. No warrior full of self-pride
lenrra [lE."nr.a] adj. proud, feeling of pride one can lead the People. b (+ snonrra)
"
has in others. Sa’nok lenrra lrrtok soli lesngä’i [lE."sNæ.Pi] adj. original, existing at/
krra prrnen alo a’awve poltxe. The proud from the start, first in a series. Sweylu
mother smiled when the baby spoke for the txo ngal ke txivìng säfpìlit lesngä’i.
first time. b (+ nrra) You shouldn’t abandon your original idea. b
lepay [lE."paj] adj. watery, saturated. ’akra (+ sngä’i, letsim)
lepay, watery, saturated soil. b (+ pay,
leso’ha [lE."soP.ha] adj. enthusiastic, keen (of a
paynga’)
person). Roleiun futa lu fo kanu sì leso’-
lepwopx [lEp^."wop’] adj. cloudy. lepwopx
ha nìwotx. I found that they are intelligent
nìhol, lightly cloudy, just a few clouds. b lep-
and completely enthusiastic. b (+ so’ha)
wopx nìpxay, heavily cloud-covered, many
clouds. b (+ pìwopx) letam [lE."tam] adj. sufficient, enough. Ngay-
lepxìmrun [lE."p’Im.Run] adj. often-found, txoa, nìawnomum ke lolu oer nìkeftxo
common. (+ pxìm, run; Ö kelpxìmrun) mì soka srr ayskxom letam fte lì’fyari
awngeyä tìkangkem sivi. My apologies:
ler [lER] adj. steady, smooth (of motion).
As you know, in recent days I have not
Derivations: + . nìler, steadily.
had sufficient opportunity to work on our
lereyfya [lE."REj.fja] adj. cultural. Aylì’fyavi
language. ln (+ tam)
Lereyfya Cultural Terms. b (+ reyfya)
lerìk [lE."RIk^] adj. leafy. Awngal yom fkxenti letokx [lE."tok’] adj. bodily, physical. Ayuvan
lerìk nìwotx. We eat leafy vegetable. tn letokx ’o’ lu nìtxan. Sports are great fun. b
(+ rìk) Tìsraw letokx sì tìngusä’än pxìm täpare
Derivations: + . yomyo lerìk, leaf plate. fìtsap. Physical pain and mental suffering are
lerìn [lE."RIn] adj. wooden, of wood. tukru often interrelated. b (+ tokx)
lerìn, a spear made of wood. b (+ rìn) letrr [lE."tr] adj. daily. Oe new pivlltxe
leronsrel [lE."Ron.sREl] adj. imaginary. Oe new nìNa’vi "mì oeyä letrra tìrey. I want to
sivop ne tsakifkey leronsrel. I want to speak Na’vi in my daily life. ln (+ trr)
journey to that imaginary world. b (+ ron- letrrtrr [lE."tr.tr] adj. ordinary. Tonìri alahe,
awngal yom " "wutsot nìfya’o letrrtrr; fì-
srel)
lertu ["lER.tu] n. colleague, co-worker. Ngaru txon yom nì’eoio. As for other nights, we
oeyä lertut. or Oel muwivìntxu ngaru eat dinner in an ordinary way; tonight we eat
oeyä lertut. (formal ) Allow me to introduce it ceremoniously. tn Tafral holawl ayoel
my colleague. b ayngafpi ’a’awa tìpängkxotsyìpit a tsun
lesar [lE."saR] i. adj. useful. Tsukyoma ioang fko sivar mì sìrey letrrtrr. That’s why we
lu lesar. An edible animal is useful. b Kxari prepared several little dialogues for you that
tstutswo tsranten krra ke lu kea säfpìl one can use in ordinary life. b mo letrrtrr,
lesar. When one has no useful thoughts, the living room. b (+ trr)
ability to close one’s mouth is important. b Derivations: + . keltrrtrr, unusual.
ii. lesar si [lE."saR si] vin. be useful, be of use, letut [lE.tut^] or [.tUt^] adj. constant, contin-
come in handy. Fula horen sì aylì’fyavi ual. Peyä tìpuslltxel letut oeti srätx.
amip lesar sayi mengar oeti nitram His constant talking annoys me. b (+ tut,

58
lukftang) well-being and the Na’vi language. ln
letwan [lEt^."wan] adj. dodgy, sneaky (of a lewn [lEwn] vtr. endure, stand, tolerate, bear.
person). (+ tìwan) Peyä tìrusolit ke tsun oe livewn. I can’t
> stand her singing. b Hufwa tìsraw lu txan,
letsaktap [lE."tsak^.tap^] adj. violent. (+ tsak-
tap) tsun ayoe tsat livewn. Although the pain
>
letsim [lE."tsim] adj. original, unique, not de- is great, we can endure it. b
rived from another source. Sweylu txo ngal Derivations: . ketsuklewn, intolerable,
ke txivìng säfpìlit letsim. You shouldn’t unacceptable, unbearable.
abandon your original idea. b (+ tsim, le- lewng [lEwN] n. shame. Munge fnawe’tul
sngä’i) lewngit soaiaru sneyä. A coward brings
> shame to his/her family. b (Ö nrra)
letskxe [lE."tsk’E] adj. stony, of stone. Fayfrir
Derivations: . lelewng, shameful.
letskxe lor lu nìtxan. These stone layers
. lewnga’, shameful.
are very beautiful. b (+ tskxe)
> lewnga’ ["lEw.NaP] adj., nfp. shameful. voìk
letsranten [lE."tsRan.tEn] adj. important. Fì-
alewnga’, shameful behavior. b (+ lewng)
trrmì letsranten–Trr ’Rrtayä–new oe
ley [lEj] vin. be of value, have some positive
pivlltxe ayngaru san kaltxì sìk. On this
value, be worth s.t. Fì’u ley. This thing
important day–Earth Day–I want to say hello
is valuable. b Fì’u ke ley. This thing is
to you. ln Mìftxele pori lu oer letsran-
worthless. b (a. in comparisons) Oeri tsaw
tena fmawn a new piveng ngar. By the
ke ley fì’uto. I don’t value that over this. b
way, I have some important news I want
Masat oeyä ley nìftxan na pum ngeyä.
to tell you about him. b Lekin lu tìtxur,
My breastplate is as valuable as yours. b
lu tìtstew. Slä letsranten frato lu tì-
(b. with the dative) Sìlpey oe, fìpostì lilvey
mal. Strength and courage are necessary. But
ayngaru nìwotx! I hope this post has been
most important of all is trustworthiness. b
valuable to you. b (c. proverb) Flä ke flä,
(+ tsranten)
> > ley säfmi. Whether you succeed or not, the
letsunslu [lE."tsun.slu] or [."tsUn.] adj. possi- attempt has value. b (d. proverb) ’Uori hì-
ble. (+ tsunslu, Ö keltsun) pey, kxawm ngaru ke ley. “If you hesitate
>
letswal [lE."tswal] adj., ofp. powerful . doing something, it might not be important
(+ tswal, tswalnga’) to you,” i.e. more meant/used as a motivation
letxi [lE."t’i] adj. hurried, frenzied. (+ txi, for s.o. hesitating, or even as a teasing to get
Ö letxiluke) s.o. into action. b
letxiluke [lE."t’i.lu.kE] adj. unhurried. (+ txi, Derivation: . leytslam, appreciate.
luke; Ö letxi) leykatem [lEj."k·a.t·Em] vtr. change s.t. Sra-
lew [lEw] i. n. cover, lid. Furia txula tsalewti ne, lì’ul alu mì frakrr leykatem lì’ut a-
lu srä sìltsan to fngap. For construct- hay tsafya. Yes, the word in always changes
ing that cover, woven cloth is better than the following word like that. ln Oeri Unil-
metal. b tìrantokxìl tìreyti leykolateiem nìtxan.
ii. lew si [lEw si] vin. cover. Neni lew Avatar has greatly changed my life for the
si fìtxayor vay txampay nìwotx. Sand better. ln (+ latem)
covers this expanse all the way to the ocean. b leykek [lEj."kEk^] vtr. enforce. Pol horenit
iii. lew säpi [lEw sæ."p·i] vin. cover oneself. ayll leykek. He enforces the laws. b (+ lek)
Oeru ke tsun livam ke’u lor to Eywa- Derivations: + . horenleykekyu, law
’evengä na’rìng a lew säpoli fa prrwll. enforcer, police officer.
Nothing could be more beautiful to me than a leykekyu [lEj."kEk^.ju] n. law enforcer, (on
Pandoran forest that has covered in moss. ln Earth) police officer. (shortened form of
Kxawm mungwrr fìkifkey a lew säpìyevi + horenleykekyu). (+ leykek)
fa fpom sì lì’fya leNa’vi. Except perhaps leym [lEjm] vin. call out, cry out, exclaim.
this world soon covering itself in peaceful Zun Eywa’evengit oel tivok, zel leym

59
san Srung si ayoeru, ma Eywa sìk! If I (+ weopx)
were on Pandora, I would call out, “Help us, lewäte [lE.wæ."tE] adj. disagreeable, argumen-
Eywa!” b tative (of an agent). (+ wäte)
Derivations: + . tìleym, call. . leymfe’, leyapay [lE."ja.paj] adj. foggy, misty. (+ ya-
complain. . leymkem, protest. pay)
leymfe’ [l·Ejm."fEP] vin., inf. complain. Fo leye’krr [lE."jEP.kr] adj. early. tìpähem leye’-
lereymfe’ tsnì syuve lu wew. They’re "
krr, an early arrival. b (+ ye’krr, Ö le-
complaining that the food is cold. b (+ leym, hawngkrr)
fe’) leyewla [lE."jEw.la] adj. disappointing. Peyä
. tìleymfe’, complaining. . säleymfe’, sängä’änìri lu säfe’ul leyewla nìtxan.
complaint. The worsening of his depression is very disap-
leymkem [l·Ejm."kEm], coll. pronounced as pointing. b Kea kem leyewla rä’ä si, ru-
[lejN."kEm] vin., inf. protest (tsnì, that). txe. Please don’t let me down. b (+ yewla)
Oe leymkem! Fìtsamìl Na’vit tìsraw lezeswa [lE."zE.swa] adj. grassy. (+ zeswa)
seykayi nì’aw ulte kutut ke lätxayn. I li [li] adv. (a.) already. Tìkangkem li ha-
protest! This war will only harm the Peo- sey lu. The work is already finished. b (b.
ple and not defeat the enemy. b Tsay- negated ) not yet. Vìmingkap oeti fula poe
hemìri/Tsayhemteri po loleymkem. She ke li ke poltxe san oe zasya’u. It just
protested those actions. b Loleymkem po occurred to me that she hasn’t yet said she’s
tsnì fwa Akwey slu olo’eyktan lu kem- coming. b Fo li polähem srak?–Ke li.
wiä. He protested that it was unfair for Have they already arrived?–Not yet. b (c. in
Akwey to become clan leader. b Fpxamoa imperatives to convey strong urgency) Ngal
fìkemìl afpxamo ayoeti tsngeykolawvìk, mi fìtsengit terok srak? Li kä! You’re still
tsakrr leykoleymkem. This terrible, terri- here? Get going! b (d. set phrase) Li ko.
ble action has made us cry, then protest. b Well, get to it, then./Let’s get on it. b (e.
(+ leym, kemwiä) hesitant or weak ‘yes’ ) Nga mllte srak?–
Derivations: + . tìleymkem, protesting, Li, slä. . . Do you agree?–Well, yes, I guess
protest. . säleymkem, protest, instance of so, but. . . b (f. with + sre) by; before or up
protesting. to, but not after. Kem si li trraysre. Do it
leyn [lEjn] vtr. repeat, do again. Rutxe li- by tomorrow. b (also + lisre)
veyn. Please repeat (it). b Rä’ä liveyn! Derivations: + . nìli, in advance.
Don’t do that again! b . lisre, by; before but not after.
leyr [lEjR] i. adj. frozen. Ke tsun ioang rivun lie ["li.E] i. n. experience. Kop oeru lolängu
syuvet mì hllte aleyr. Animals can’t find lie a hapxìtu soaiä terkup. Sadly, I too
food in the frozen ground. b have had the experience of a family member
ii. leyr si [lEjR si] vin. freeze (s.t.). Txo dying. b Lu oeru lie a yom teylut. I once
awnga fìtsnganur leyr sivi, tsun tsat ate teylu. b
yivom kintrray. If we freeze this meat, we ii. lie si ["li.E si] vin. experience (an event, a
can eat it next week. b feeling, a person). Tute a keftxo frato lu
iii. slu leyr [slu lEjR] vin. s.t. freezes. Mì tsapo a tìyawnur lie ke soli kawkrr. The
zìsìkrr atxawew slu ayora leyr. In the saddest person of all is the one who has never
very cold season, the lakes freeze. b experienced love. b
>
leytslam ["lEj.tsl·am] vtr., inf. appreciate. Derivations: + . ’awlie, once (experien-
Ngeyä faylì’ut atìtstunwinga’ oel ley- tial ).
tslam, ma ’eylan. I appreciate your kind lini ["li.ni] countable n. young (of an animal,
words, friend. b (+ ley, tslam) bird, fish, insect). Fìfneyayol tsrulit txula
leweopx [lE.wE."op’] adj. wave-like. Tsayre- mì songropx utralä fte aylinit hivawnu
nur leweopx a sìn neni tìng nari. Look wä sarnioang. This kind of bird builds its
at those wave-like patterns in the sand. b nest in a tree cavity so as to protect its young

60
from predators. b Way of Water. b (+ lì’fya, fnel)
lipx [lip’] vin. drip. Tompa zerup ulte pay lì’fyaolo’ ["lIP.fja.o.loP] n. language group,
lipx kxamlä fäpyo. It’s raining and water is Sprachbund. Ngeyä tìkangkem afyole
dripping through the roof. b (a. idiom) Payìl meuia leiu lì’fyaolo’ru, ma tsmukan.
a lipx tskxeti ripx. Dripping water pierces Your sublime work honors the language
a stone. [persistent effort can accomplish un- group, brother. b Furia fìlì’fyavit fkol ta
expected and amazing things] b ’Ìnglìsì molunge, sìlpey oe tsnì ayhapxì-
Derivations: + . sälipx, drip (of liquid). tu lì’fyaolo’ä awngeyä ke stìyevi. That
lisre ["li.sRE] adp.+ by, before, up to but not this expression is brought from English, will
after. Kem si lisre srray. Do it by tomor- hopefully not anger the members of the lan-
row. b (+ li, sre) guage group. ln (+ lì’fya, olo’)
lì’fyavi ["lIP.fja.vi] n. expression, bit of lan-
liswa [li."swa] i. n. nourishment.
guage. Lì’fyavi lesar nìtxan nang! The
ii. liswa si [li."swa si] vin. nourish, provide
expression is very useful. ln . . . slä nìsìlpey
nourishment. Fì’ewll liswa si Na’viru.
pum a nga’ aylì’fyavit lesar. . . . but hope-
This plant provides nourishment to the Peo-
fully one that contains useful expressions. b
ple. b
Tsalì’fyaviri fko zene sivar lì’ut alu fì’u
litx [lit’] adj. sharp (as a blade). Eltu si! Tsa- melo. One must use the word fì’u twice in
tstal afwem lu litx nìtxan. Pay attention! that expression. b (+ lì’fya, tìyewn)
That blunt knife is very sharp. b (Ö tete) lì’fyeng [lIP."fjEN] i. n. honorific language. Lì’-
>
litsi ["li.tsi] adj., ofp. thin, lean, lithe. (Ö om- fyeng kelkin. No need to speak so for-
pu; + flì) mally. b Lì’fyeng kelkin ko. Let’s not speak
lì’fya ["lIP.fja] n. (a.) language. Aylì’fya yaw- so formally with each other. b
ne leru oer takrra ’eveng lamu. I’ve loved ii. lì’fyeng si [lIP."fjEN si] vin. use honorific
languages since I was a child. b Fol lì’fyati language. Lì’fyeng rä’ä si. Don’t use hon-
awngeyä sar a fya’o lu kosman. It’s won- orific language. b Fwa lì’fyeng si lu kelkin.
derful the way they use our language. b (b.) It’s not necessary to use honorific language. b
the language spoken on Pandora. Lì’fyari (+ lì’fya, leheng)
pol tok peyìt? or Lì’fyari po kllkxem Derivations: + . fyengkekin, no need to
sìn peyì?/Lì’fyari po sìn peyì?/Lì’fyari use honorific language.
po peyì? How good is her Na’vi? b (c.) lì’kong ["lIP.koN] n. syllable. Lu tsalì’ur alu
lì’fya leNa’vi, the Na’vi language. Ngeyä fìhawre’ti tsìnga lì’kong. The word fìhaw-
lì’fya leNa’vi txantsan lu nìngay. Your re’ti has four syllables. b (+ lì’u, ’ekong)
Na’vi language is truly excellent. ln Srake Lì’ona [lI."Po.na] n. name of a clan. l’Ona clan.
fnan ngal lì’fyati leNa’vi? Are you good at Ke zasyup lì’Ona ne kxutu a mìfa fu
Na’vi? b Uniltìrantokxìri lì’fyayä leNa’vi a wrrpa. The l’Ona will not perish to the
wawet fol tslam. They understand the im- enemy within or the enemy without. g/ln
portance of the Na’vi language for Avatar. b lì’u ["lI.Pu] n. word. Ma Eytukan, lu oeru
Lì’fyari leNa’vi nga tsan’ereiul fratrr. aylì’u frapor. Eytukan, I have something to
I’m delighted that your Na’vi is improving say, to everyone. a/wiki Ngeyä tsaylì’ul tì-
every day. b fkeytokit fe’eykolul nì’aw. Those words of
Derivations: + . lì’fyavi, expression. yours have only made the situation worse. b
. lì’fyaolo’, language group. . lì’fyeng, Srane, lì’ul alu mì frakrr leykatem lì-
honorific language. . lì’fyafnel, dialect, va- ’ut ahay tsafya. Yes, the word in always
riety of a language. changes the following word like that. ln Ro
lì’fyafnel ["lIP.fja.fnEl] n. dialect, variety of sngä’itseng tsalì’uä alu ’eylan lu tìftang.
a language. Lu mì ‘Fya’o Payä’ mipa At the beginning of the word ’eylan there’s
lì’fyafnel lì’fyayä leNa’vi. There is a new a glottal stop. b Ngeyä faylì’uri seiyi oe
dialect of the Na’vi language in Avatar: The irayo. I thank you for these words of yours. b

61
Derivations: . lì’fya, language. . lì’u- tskxe)
pam, pronunciation. . lì’upuk, dictionary. lo’a ["lo.Pa] n. totem; amulet.
. lì’uvan, pun, word play. . fayluta, that Derivations: + . lo’akur, Toruk Makto
(reported speech). . ftxulì’u, orate, give Amulet.
a speech. . kemlì’u, verb. . tstxolì’u, Lo’ak ["lo.Pak^] n. male name.
noun. . lì’upe/pelì’u, what, which (word, lo’akur [lo.Pa."kur] or [."kUR] n. Toruk Makto
utterance)? . lì’ukìng, sentence. . lì’- Amulet. (+ lo’a, kur)
kong, syllable. . lì’uvi, affix. . syonlì’u, Loak ["lo.ak^] n., male name. Loak kaltxì soli
adjective. . fyalì’u, adverb. . starlì’u, oer. Loak greeted me. b Loakìl pänutolìng
adposition. . tilì’u, conjunction. futa kar oeru fya’ot a ’ìp fko nemfa
lì’ukìng ["lI.Pu.kIN] n. sentence (of words), lit.: ewll. Loak promised he’d teach me how to
word thread. (+ lì’u, kìng) vanish into the bushes. b Tsenu Loakur ke
. lì’ukìngvi, phrase. ha’. Tsenu is a bad match for Loak. b Ngal
lì’ukìngvi ["lI.Pu.kIN.vi] n. phrase. (+ lì’u- molay’ pxawpxunit Loakä a krr pekxin-
kìng) um? When you tried on Loak’s armband,
lì’upam ["lI.Pu.pam] n. pronunciation. Poe how tight was it? b
tsolun nìNa’vi pivlltxe, hufwa lì’upam loho ["lo.ho] vin. be surprising. Täftxutswo
hek nì’it. She can speak Na’vi although Riniyä loho oer nìtxan. Rini’s ability to
her pronunciation is a bit strange. b Slä weave surprises me a lot. Fo tsìk sroler a
lì’upamìri plltxe fko san tìomumì sìk. fì’u loloho poanur./Loloho poanur fwa
But as for pronunciation one says tìomumì. b fo tsìk sroler. It surprised him that they
(+ lì’u, pam) suddenly appeared. b
lì’upe ["lI.Pu.pE] or pelì’u [pE."lI.Pu] inter. Derivations: + . tìloho, surprise.
what, which (word, utterance)? (+ lì’u) . nìloho, surprisingly.
lì’upuk ["lI.Pu.puk^] or [.pUk^] adj. dictionary. loi ["lo.i] n. egg. Rolun ayoel tsrulmì hì’ia
(+ lì’u, puk) pxeloit ateyr. We found three little white
lì’uvan ["lI.Pu.van] n. pun, word-play. Aylì’u- eggs in the nest. b
van aswey lu ’ipu, lu sìlronsem. The best lok [lok^] adp. close to. (fwa slele) mì hilvan
puns are both funny and clever. b (+ lì’u, a lok Kelutral, to swim in a river near
uvan) Hometree. b
lì’uvi ["lI.Pu.vi] n. affix. Lu tsalì’ur alu fì- lok [lok^] vtr. get close to, approach. Nari
hawre’ti melì’uvi alu ’awa eolì’uvi sì soli ayoe fteke nìhawng livok. We were
’awa uolì’uvi. The word fìhawre’ti has two careful not to get too close. wiki Frapo ne
affixes–one prefix and one suffix. b (+ lì’u) mìfa! Lerok yrrap apxa! Everybody inside!
Derivations: + . eolì’uvi, prefix. A big storm is approaching! b Srake pol
. uolì’uvi, suffix. layok txewti na’rìngä? Will he approach
lìktap ["lIk^.tap^] adj. crooked. Ke tsun fko fì- the edge of the forest? b Ke tsun awnga
swizawti sivar–lu lìktap. This arrow can’t pivey nulkrr – txew lok. We can’t wait
be used–it’s crooked. b (Ö yey) any longer – time is almost up. b
lìm [lIm] vin. far, be far. ’Ì’awn nìfya’o a lìm. lom [lom] adj. missing, missed (as an absent
Stay away [lit.: remain in a way that is far]. ln person who is longed for; covers only s.t. one
(+ alìm; Ö sim) once had but no longer does; a sense of
lìmsimpe ["lIm.sim.pE] inter. how near? how emotional loss; not s.t. one lacks but never
far? what distance? (less common than had in the first place). Nga lom lu oer. I
+ la’ape). (+ pelìmsim) miss you. b Aysre’ lom lu tsakoaktanur.
lìng [lIN] vin. float in the air or water, hover. The old man misses his teeth. b
+ Ayram Alusìng, the Floating Mountains. Derivations: + . lomtu, missed person.
Derivations: . lìngtskxe, unobtanium. lomtu ["lom.tu] n. (reserved for special circum-
>
lìngtskxe ["lIN.tsk’E] n. unobtanium. (+ lìng, stances) missed person. (a. idiom) Tengkrr

62
ftxozä sereiyi awnga, ke tswiva’ aylom- grace of the river’s form but from the ground
tuti ko! A toast: To absent friends. [lit.: it’s hidden. b (+ lor, ran)
While we are celebrating, let us not forget loreyu [lo."RE.ju] adj. helicoradian, “beauti-
those who we wish could also be here (but ful spiral”, helicoradium spirale. Mì na’rìng
can’t)] b (+ lom) Tsyeykìl loreyuti ’olampi a tsaswaw
lonu [lo."nu] vtr. release, let go. Pot lonu. wou oer nìwotx! That instant when Jake
Release him. a/wiki Nìsngä’i fmawnit fo touched the Helicoradiam Spirale in the for-
narmew wivan, slä nì’i’a frapor lolonu. est I was totally amazed. ln (a. idiom) (Na)
They originally wanted to hide the news, but loreyu ’awnampi, extreme shyness, [lit.:
in the end they revealed it everyone. b (a. (like) a touched helicoradian] Lu por mokri
proverb) Fwa kan ke tam; zene swizawit amiklor, slä loreyu ’awnampi lu. Ke
livonu. Intent is not enough; it’s action that tsun rivol eo sute. She has a beautiful
counts. [lit.: To aim is not enough; one must voice, but she’s extremely shy. She can’t sing
release the arrow.] b in front of people. b (+ lor, ’ìheyu)
Derivations: + . nìklonu, firmly, stead- >
lortsyal ["loR.tsjal] n., fauna shimmyfly. ln
fastly, faithfully. (+ lor, tsyal)
. stxenu, offer. lrrtok ["lr.tok^] i. n. smile. Ngeyä lrrtok
. lonusye, exhale, blow. "
lor lu nìtxan. Your smile is very beautiful.
lonusye [l·o."n·u.sjE] vin., inf. exhale; blow Ayngeyä ayupxareri sì aylrrtokìri seiyi
(+ ne, on). Txo syuve som livu nìhawng, oe irayo. Thank you for all your messages
lonusye tsane. If the food is too hot, blow on and smiles. ln (a. idiom) Lrrtok ngar!/
it. b Lonusye tong txeptsyìpit. Blow out Aylrrtok ngar (livu)! Good luck./Good
the flame. b (+ lonu, syeha; Ö mungsye) luck to you. ln Zìtsaltrrìri tìmuntxayä
lopx [lop’] vin. panic. Palukanit tsole’a, ye- aylrrtok! Happy anniversary (of your mar-
rik lopx hifwo kxamlä zeswa. Spotting a riage)! b
thanator, the hexapede panicked and escaped ii. lrrtok si ["lr.tok^ si] vin. (a.) smile.
through the grass. b Prrnen lrrtok "si a krr, srer mesong-
lor [loR] adj. beautiful, pleasant to the senses. tsyìp ahona. When the baby smiles, two
New oe tivìng ayngar lì’ut a tì’efumì adorable dimples appear. b Nìlaw Nawma
oeyä lu lor frato mì lì’fya leNa’vi. I Sa’nok lrrtok soli mengar. Clearly the
want to present to you the word that, in my Great Mother smiled on you both. ln (b.
opinion, is the most beautiful in the Na’vi idiom) shine (of the sun) Tsawke lrrtok si.
language. ln Faylì’u alor oeru teya si The sun shines. ln
nìtxan, ulte ke tswaya’ oel sat kawkrr. lu [lu] vin. . (copula) be (am, is, are, was,
These beautiful words fill me with joy and I were etc.). Reltseotu atxantsan lu nga!
will never forget them. ln Lora fìtìkangkem You are an excellent artist! ln Tawsìp nge-
mengeyä meuia luyu awngaru nìwotx. yä lu sngeltseng. Your ship is a garbage
This beautiful work of theirs honors us very scow. wiki/ugo Lu nga win sì txur / Lu
much. b Lu po lora tuté alor. She’s an nga txantslusam, You are fast and strong
extremely beautiful woman. or Tsatuté lu / You are wise. wiki Fìtskxeri fa’o lu yey;
lora pum alor. That woman is an extremely ke lu koum. This rock has straight sides; it’s
beautiful one. b (Ö vä’) not rounded. b . (a. to indicate existence)
Derivations: . tìlor, beauty. . ftxìlor, it is, it’s. Ngaru tìyawr, lu kxeyey. You
delicious. . onlor, good-smelling. . miklor, are right, it’s a mistake. ln (b.) there is/are.
pleasant sounding. . loran, elegance. . lo- Äo fìutral lu tsmìm ’angtsìkä. There’s a
reyu, helicordian. . lortsyal, shimmyfly. hammerhead track under this tree. b Lolu
loran ["lo.Ran] n. elegance, grace. Yamì tsun txantsana ultxa mì Siätll. There was a
fko tsive’a loranit renuä kilvanä slä great meeting in Seattle. b Lolu kavuk,
klltesìn wäpan. From the air you can see the slä Tsenul tìngayit kolulat. There was

63
treachery, but Tsenu revealed the truth. b an excellent archer. b lu fkoru nrra, to be
Tskxekengluke ke lu kea tìtsan’ul. With- proud of s.o. (with the topic). Ngari leiu
out practice there is no improvement. b (c. as oeru nrra nìtxan, ma ’ite. I’m very proud
parallel structure) Frauvanìri lu yora’tu, of you, daughter. b lu fkoru yewla, to be
lu snaytu. For every game, there’s a winner disappointed. Oer lu txana yewla a ke
and a loser. b Sutekip nìwotx, ftxey Na’- tsun nga oehu kiväteng mesrray. I’m
vi, ftxey Sawtute, lu sìltsan, lu kawng. very disappointed you can’t hang out with me
There are good and bad among all people, the day after tomorrow. b lu fkoru tìyawr,
whether Na’vi or Skypeople. b . (in combi- to be right. Ngaru tìyawr, lu kxeyey. You
nation with the dative to indicate possession) are right, it’s a mistake. ln lu fkoru tìkxey,
have. (‘have’ constructions usually begin with to be wrong. Po ke tsun pivllngay san
the verb) Ngaru lu fpom srak? How are oeru tìkxey. He can’t admit he’s wrong. b
you? [lit.: Do you have well-being?] b Layu lu fkoru hoan, to feel comfortable. Sko
oeru ye’rìn sìltsana fmawn. Soon, I will frrtu, frakrr mì helku ngeyä lu oeru
have good news. ln Ke lu oer set krr hoan nìtxan, ma tsmuk. I always feel
atxan, ulte ke new tìkxey sivi. I don’t very comfortable as a guest in your home,
have much time now, and I don’t want to brother. b lu fkoru tìhìpey, to be hesitant.
make a mistake. ln (a. allows double dative) Sar tsalì’ut a fì’uri lu oeru tìhìpey nì’it.
Lu oeru aylì’u frapor. I have something to I’m a bit hesitant about using that word. b
say to everyone. ln Lu frapor aylì’u oeru. . (can be ommitted in coll. conversation)
Everyone has something to say to me. ln Nga (lu) pesu? Who are you? b
(b. idiomatic uses) lu fkoru yayayr, to be Derivations: + . luke, without. . tìkelu,
confused. Sawtuteyä hemìri lu awnga- lack.
ru yayayr. The Skypeople’s actions confuse luke ["lu.kE] adp. without. Lu mengeyä kelku
us. b Slä ’en si oe, tsamelì’u oeru yayayr na’rìngä luke kxu atxan a fì’u fmawn
lolatsu. But I guess, those two words would asìltsan lu nìngay. It’s truly good news that
have confused me. b lu fkoru sngum, to be your forest house is without great harm. ln
worried. Lu oeru sngum a saronyu ke Ke tsun oe tsawteri fpivìl luke fwa
tìyevätxaw. I’m worried that the hunters sngä’i tsngivawvìk. I can’t think about it
will not return. b lu fkoru ingyen, to be without starting to cry. ln Srake tsolun
puzzled. Lu oer ingyen a Ìstaw nim lu fra’ut tslivam kxeyeyluke? Could you un-
fìtxan kuma pxìm wäpan. I’m puzzled derstand everything without a mistake? b (a.
that Ìstaw is so shy that he frequently hides. b idiom) (na) lanay’ka luke re’o, “completely
lu fkoru tìkin a + verb, need to do s.t. lost,” [lit.: Like a slinger without a head]. b
Pori awngaru lu tìkin a nume nì’ul. We Po maw kxitx muntxatuä ’amefu na
need to learn more about him. a/wiki lu lanay’ka re’oluke. After the death of his
fkoru hawtsyìp, to take a nap. Oel new spouse, he felt completely lost. b
futa livu oer set hawtsyìp. I want to Derivations: + . lukpen, naked. . kxu-
take a nap now. b Sa’nur leru hawtsyìp. ke, safe. . velke, chaotic. . ama’aluke,
Mommy is taking a nap. b lu fkoru txoa (a without a doubt. . letxiluke, unhurried.
ta tuteo), to forgive s.o. Oeru txoa livu. . nìtxiluke, unhurriedly, leisurely. . nìt-
Forgive me. [lit.: may I have forgiveness] ln kanluke, accidentally. . renulke, irregu-
Sämyamìl poru wayìntxu futa ngata lar. . am’ake, sure, confident. . txewlu-
lolu li txoa. A hug will show him that you’ve ke, endless, boundless. . tì’iluke, endless,
already forgiven him. b lu fkoru fmokx, to never-ending. . lukftang, constant, contin-
be jealous (neutral unless otherwise specified ual.
with ‹äng› or ‹ei›). Furia fìtxan fnängan
lukftang [luk^."ftaN] or [lUk^.] adj. constant,
Ulreyìl tsko swizawit, lu oeru fmokx.
continual. Peyä tìpuslltxel alukftang oeti
I’m jealous of the fact that Ulrey is such
srätx. His constant talking annoys me. b

64
(+ luke, tìftang; letut) Derivations: + . nìlun, of course, logi-
lukpen [luk^."pEn] or [lUk^.] adj. naked, with- cally. . taluna/alunta, because. . talun,
out clothing. (+ luke, pxen) because of. . pelun/lumpe, why?
lumpe ["lum.pE] or ["lUm.] or pelun [pE."lun] lupra ["lup^.Ra] or ["lUp^.] n. style. Plltxe
or [."lUn] inter. why? what reason? Oel lum- frapo san fìfkxile lor lu nìngay sìk, slä
pe tsat solung mì upxare? Why did I add oeri ke sunu oer lupra kaw’it. Everybody
that in the message? b Teynga lumpe fo says this necklace is really beautiful, but me,
holum ke lu law. It’s not clear why they I don’t like the style one bit. b
left. b Ngeyä tsngal lumpe lu mek? Why Derivations: + . fyolup, exquisite, sub-
is your cup empty? b (+ lun) lime in taste. . fe’lup, tacky, in poor taste.
lun [lun] or [lUn] n. reason. (+ oeyk) . snolup, personal style, aesthetic, presence.

M [m] (MeM )
ma [ma] part., vocative marker ‘O, name’, ru. The arrival of Toruk Makto made a great
‘dear name’ (but usually not translated ). impression on the Omatikaya. b (d. special
Tewti, ma Prrton! Wow, Prrton! ll Oel usage) ikran makto, the act of riding an
ayngati kameie, ma oeyä eylan. I see you, ikran. dh (e. special usage) pa’li makto, the
my friends. ln Ma smukan, ma smuke, act of riding a pa’li. dh
Brothers and sisters! ln/a (+ -ya) Derivations: + . kämakto, ride out.
Derivations: + . maitan, my son (ad- . Toruk Makto, Rider of the Last Shadow.
dress). . maite, my daughter (address). mal [mal] adj. trustworthy, trust-inspiring.
. manawmtu, “excuse me”. . matu, “ex- Fìtìkangkemviri letsranten ke new oe
cuse me, hey”. . manga, “hey you”. hu Ralu tìkangkem sivi. Po ke längu
maitan [ma."i.tan] ph. my son (form of ad- mal. I don’t want to work with Ralu on this
dress). Maitan za’u fìtseng. Come here, important project. He’s not trustworthy, un-
son. b (+ ’itan) fortunately. b Nga mal larmu oer! I trusted
maite [ma."i.tE] ph. my daughter (form of you! b Lu tsatsamsiyu le’awa hapxìtu
address). (+ ’ite) tsamponguä a mal lu moer. That warrior
makto ["mak^.to] vtr. ride. Trramä ayuvanìri is the only member of the war party that we
makto Akwey nìyewla ha snaytx. Akwey both trust. b
rode disappointingly in yesterday’s games Derivations: + . tìmal, trustworthiness.
so he lost. b Tsun fko tsatsengene kivä . nìmal, trustingly, without hesitation.
nìslele fu fa fwa ikranit makto nì’aw. mam [mam] vtr. wrap. Fìsräti pxaw sey
You can only get there by swimming or riding mivam fte tsat hivawnu. Wrap this cloth
an ikran. b Oeyä ikran slivu nga, tsakrr around the bowl to protect it. b
oeng ’awsiteng mivakto. Be my ikran and man [man] vin. belong (+ hu, with; mì,
let’s ride together. wiki (a. idiom) Makto in) (fitting in; feeling comfortable as part
fyape? “How are things? How’s everything of a group; being in a place, position, or
going? How are you doing?’ A: Makto fya- relationship where one belongs). Man po
pe?—B: Zong. Ngari tut?—A: Nìksran. fìpongumì nìlaw. He clearly belongs in this
Oeru lu fpom, slä oey ’itan lu spxin. group. b Nga man oehu, ma paskalin. You
A: How’s everything?—B: Good. You?—A: belong with me, honey. b Krro krro fpìl oel
So-so. I’m fine, but my son is sick. b (b. id- futa ke man oe kawtseng. Sometimes I
iom) Makto zong./Mivakto nìzawnong. think I don’t belong anywhere. b Rolun oel
Take care./Travel safely. ln (c. special usage) olo’ti a ’efu fta oe man tsatsengmì. I’ve
Toruk Makto, Rider of the Last Shadow, found a community where I feel I belong. b
legendary hero of the Na’vi. Toruk Makto manawmtu [ma."nawm.tu] intj. “excuse me
polähem a fì’u rolo’a nìtxan Omatikaya- sir, excuse me madam” (attract s.o.’s atten-

65
tion politely/honorificly). Manawmtu, sra- of the forest. b (+ maw, fwa)
ke luyu ngenga eyktan fìolo’ä? Excuse mawkrr ["maw.kr] adv. after (temporal ), af-
me, sir, are you the leader of this clan? b terwards, later. " Ye’rìn ’ìyi’a sänume a
(+ ma, nawmtu; matu, manga) tsari kllfro’ oe; mawkrr layeiu oer krr
manga [ma."Na] intj. “hey, hey you” (attract nì’ul. My teaching responsibilities will soon
s.o.’s attention one is close/superior to). end; after that I will have more time. ln
Manga! Kempe si? Hey! What are you Nì’awve oeng yolom wutsot; mawkrr
doing? b (+ ma, nga; manawmtu, matu) uvan si. First we had dinner; afterwards we
Maru [ma.Ru] n. female name. dh played (a game). b Polähem Sawtute kam
masat ["ma.sat^] n. ö breastplate (armor ). zìsìt amrr, hum mezìsìt mawkrr. The
Masat oeyä ley nìftxan na pum ngeyä. Sky People arrived five years ago and left
My breastplate is as valuable as yours. b two years later. b (+ maw, krr, mawkrra;
Sneyä masatit pol käsrolìn oer. He lent Ö srekrr)
me his breastplate. b . mawkrra/akrrmaw, after (conj.).
matu [ma."tu] intj. “excuse me, hey” (at- mawkrra [maw."kr.a] or akrrmaw [a."kr.
"
maw] conj. after (temporal ). Fori mawkrra "
tract s.o.’s attention in neutral language, not
overly polite/familiar ). Matu, ngal hawn- fa renten ioi säpoli holum. After they put
tsyokxit tìmungzup. Excuse me, you just on their goggles, they left. b Mawkrra po
dropped your glove. b (+ ma, tute; ma- holum, oe ’efu keftxo. I feel sad after he
nawmtu, manga) left. b (+ mawkrr, mawfwa)
maw [maw] adp. after (temporal ). Maw hìkrr mawl [mawl] n., num. half, one-half, 12 . Pori
ayoe tìyätxaw. We’ll be right back after lu snolup räptum, ulte mawl aylì’uä ke
this break. wiki Maw txantompa, pxaya lu ngay. His personal style is coarse and half
rìkäo lamu tskalep peyä, ha tsat kulat of the words are not true. b Tsu’teyìl tolìng
ayoel. After the rainstorm, his crossbow oer mawlit smarä. Tsu’tey gave me a half
was under a lot of leaves, so we uncovered of the prey. b
it. b Maw fwa fkol Kelutralit skola’a, mawey [ma."wEj] adj. calm. Tok oel lora
lemreya hapxìtul tsasoaiä txolula mipa tsamoti a mì na’rìng a krr, ’efu mawey
kelkuti mì tayo. After Hometree was de- sì nitram. When I’m in that beautiful hollow
stroyed, the surviving members of that family in the forest, I feel calm and happy. b (a.
built a new home on the plains. b idiom) Ngari txe’lan mawey livu. Don’t
Derivations: + . mawkrr, after, after- worry (about it). ln
wards. . mawkrra/akrrmaw, after (conj.). Derivations: + . maweypey, be patient.
. pximaw, right after. . txon’ongmaw, maweypey [ma."wEj.p·Ej] vin., inf. be pa-
twilight, after sunset. . trr’ongmaw, dawn, tient. Lu nga sì lahea ayhapxìtu lì’fya-
time after sunrise. . kxamtxomaw, af- olo’ä awngeyä ayawpo a maweyperey.
ter midnight. . kxamtrrmaw, after noon. You and the other members of our Sprach-
. mawfwa, after (conj.). . mawftxele, bund are the ones who are being patient. ln
belatedly, in hindsight. Zene maweypivey, ma eylan. You must
mawftxele [maw."ft’E.lE] adv. belatedly, in be patient, friends. b (+ mawey, pey)
hindsight, after the fact, as an afterthought. Derivations: + . tìmweypey, patience.
Oel peyä ftxozäti tswolänga’, ha pol- . lemweypey, patient. . nìmweypey, pa-
txe por san ftxozäri aylrrtok ngaru sìk tiently. . maweypeyyu, patient person.
mawftxele. Unfortunately I forgot his birth- maweypeyyu [ma."wEj.pEj.ju] n. one who is
day, so I said “Happy Birthday” belatedly. b patient, patient person. Aymaweypeyyu
(+ maw, txele) längu nga sì lahea ayhapxìtu lì’fyaolo’ä
mawfwa ["maw.fwa] conj. after. Mawfwa zup awngeyä. The one’s who’re being patient are
tompa, lu ngoa atxan fìhapxìmì na’rìng- you and the other Sprachbund members. ln
ä. After rain, there’s a lot of mud in this part (+ maweypey)

66
mawup ["ma.wup^] or [.wUp^] n., fauna turta- Derivations: + . meitayo, wetlands.
pede. meitayo [me.i."ta.jo] or coll. [mej."ta.jo] n.
may’ [majP] vtr. (a. +control ) taste, check out wetlands. (+ mei, txayo)
something by tasting. Ke new oe mivay’ mek [mEk^] adj. (a.) empty. Ngeyä tsngal
tsnganti a ’olem Rinil. I don’t want to lumpe lu mek? Why is your cup empty? b
taste the meat that Rini cooked. b (b.) try, (b. fig.) ‘empty’, having no valuable content.
sample, evaluate, check out, test-drive. Ngal meka säfpìl, an empty/dumb idea b; mek-
molay’ pxawpxunit Loakä a krr pekxin- a säplltxevi, an insipid/thoughtless com-
um? When you tried on Loak’s armband, ment b; sämok amek, a useless suggestion b;
how tight was it? b (idiom) Mivay’./May’ leioae amek, feigned respect. b (Ö teya)
ko. Give it a try./Have a go. (modal use) Derivations: + . mektseng, gap, breach.
May’ mivakto pa’lit! Try riding a dire- . momek, hollow (not solid).
horse! b mekong : ’ekong
mäkxu [m·æ."k’u] vtr., inf. to interrupt, mekre ["mEk^.RE] n. supplies.
>
throw out of harmonious balance (only for mektseng ["mEk^.tsEN] n. gap, breach. Lu
activities or established conditions) Tsun mektseng a tsun fpxiväkìm hì’ang tsaw-
(oe) miväkxu hìkrr srak? May I interrupt ìlä. There’s a gap through which insects can
a moment? b Pol moläkxu ultxati. He get in. b Fìpostì mektsengur teya si. This
interrupted the meeting. b post fills a gap (in our understanding of Na’vi
mauti ["ma.u.ti] n., ` fruit. Pefnemauti su- syntax). b (+ mek, tseng)
nu ngar frato? What’s your favorite fruit? b mele’wll : ’ele’wll
(a. idiom) Reykìkxi utralti, zup mauti. melo ["mE.lo] adv. twice. Tsalì’fyaviri fko
If you shake the tree, the fruit will fall (i.e, zene sivar lì’ut alu fì’u melo. One must
“actions have consequences”). b use the word fì’u twice in that expression. b
Derivations: + . utumauti, banana fruit. (+ alo)
memyu : ’emyu
me+ [mE.] dual pref. two (of s.t.).
men : ’en
me’em [mE."PEm] adj. harmonious.
menga [mE."Na] pn. (gen. mengeyä) you
Derivations: + . tìme’em, (general) har-
(two), the two of you. (2nd person dual).
mony.
Menga ’efu väng srak? Are you two
mefan [mE."fan] num., n. two-thirds, 32 . thirsty? b Menga lu karyu. You two are
(+ pan) teachers. b Ayoel mengati kameie. We
mefo [mE."fo] (gen. mefeyä) pn. they (two), see you both. b Mengaru tìyawr. You are
the two of them (3rd person dual). Mefo fì- both right. b Lora fìtìkangkem mengeyä
tsap mäpoleyam tengkrr tsngawvìk. The meuia luyu awngaru nìwotx. This beau-
two of them hugged each other and wept. b tiful work of theirs honors us very much. b
’Awpo a mefokip tsulfätu leiu lì’fyayä (+ nga)
leNa’vi. One of the two is a master of the mengenga [mE.NE."Na] pn. (gen. mengenge-
Na’vi language. b (a. idiom) ’Awsiteng lu yä) you (two), the two of you. (2nd person
mefo lanay’ka. praising how well two people dual; deferential/ceremonial form). (+ nge-
work together and complement each other nga)
[lit.: they are a slinger (together)]. b Tolaron meoauniaea [­mE.o.a.u.ni.a."E.a] n. harmony,
mefol mesalioangit! Tewti, ’awsiteng lu living at one with nature. New oe tivìng
mefo lanay’ka. They hunted two sturm- ayngar lì’ut a tì’efumì oeyä lu lor frato
beest? Wow, they work very well together. b mì lì’fya leNa’vi: meoauniaea. I want to
(+ po) present to you the word that, in my opinion,
mei ["mE.i] adj. wet. Kllte lu mei a krr, fwa is the most beautiful in the Na’vi language:
fwi lu ftue. When the ground is wet, it’s easy meoauniaea. ln
to slip. b (Ö ukxo, + lepay, paynga’) merki ["mER.ki] n. ground rack (for smoking

67
meats). meylyong : ’eylyong
mesrram [mE.sr."am] n.; adv. the day before meyp [mEjp^] adj. (a. of strength) weak.
"
yesterday, two days ago. Ìlä Feyral, muntxa (b. fig.) Tsasäplltxeri säwìngay a tolìng
soli Ralu sì Newey nìwan mesrram. ngal lu meyp. The proof you gave of that
According to Peyral, Ralu and Newey were statement is weak. b
secretly married the day before yesterday. b Derivations: + . tìmeyp, weakness. . nì-
(+ trram) meyp, weakly, loosely. . tompameyp, driz-
mesrray [mE.sr."aj] n.; adv. the day after zle. . hermeyp, snow flurry. . meyptu,
tomorrow, two" days from now. Oer lu txana weakling.
yewla a ke tsun nga oehu kiväteng meyptu ["mEjp^.tu] n. weakling, a person of
mesrray. I’m very disappointed you can’t weak physique or character. (+ meyp, -tu,
hang out with me the day after tomorrow. b Ö txurtu)
(+ trray) mi [mi] adv. yet, still, as before. Pol trram
Metkayina [mEt^.ka."ji.na] n. clan name, one yerikit tarmaron.–Fìtrr mi teraron. He
clan of the reef people. was hunting hexapede yesterday.–He’s still
metnaw : ’etnaw hunting today. ln Tsatsko lu spuwin ulte
meuia [mE."u.i.a] i. n. honor. Fìmeuiari seiyi ke lu mi txur, slä oeri txanwawe leiu.
moe irayo nìtxan, ma smuk. We both That bow is old and no longer strong, but it
thank you very much for this honor, sib- means a lot to me. b
lings. b (a.) Faysulfätuä tìkangkem o- miklor [mik^."loR] adj. pleasant sounding,
heru meuia luyu nìngay. The work of beautiful sounding. Lu por mokri amik-
these experts truly honors me. b (b. idiom) lor, slä loreyu ’awnampi lu. She has a
Oeru meuia. “You’re welcome./The honor is beautiful voice, but she’s extremely shy. b
mine.” (in response to thanks) (Ö mikvä’; + mikyun, lor)
ii. meuia si [me."u.i.a si] vin. honor. Ngeyä >
miktsang ["mik^.tsaN] n. earring. Peyralä
faylì’u atìtstunwinga’ oeru meuia soli miktsangit amip ngal tsoleri srak? Did
nìngay. These kind words of yours have you notice Peyral’s new earring? b Sevin-
honored me greatly. b (Ö kemuia) a tsa’everu ahì’i mesa’sem ioi soli fa
Derivations: + . meuianga’, honorable. miktsang. The parents put earrings on that
. kemuia, dishonor. pretty little girl. b (+ mikyun, tsang)
meuianga’ [mE."u.i.a.NaP] adj. honorable. mikvä’ [mik^."væP] adj. bad-sounding.
(+ meuia) (Ö miklor; + mikyun, vä’)
mevan : ’evan mikyun ["mik^.jun] or [.jUn] i. n. ear. Lu
meve : ’eve Neytiriru ’awa mikyun arawnipx nì’aw.
meveng : ’eveng Neytiri has only one pierced ear. b ’om
mevi : ’evi na mikyun, the purplish color on the
mevol ["mE.vol] num., adj.  (octal),  (dec- inside of a Na’vi ear. b Tskxekengtsyìp
imal). Poel hawre’tsyìpit kolanom yoa a Mikyunfpi, A Little Listening Exercise. b
txolar amevol. She bought a little cap for (idiom) Kxetse sì mikyun kop plltxe.
$. b Body language is important [lit.: the tail and
meyam [mE."jam] vtr. hug, embrace, hold ear also speak]. ln
in one’s arms. Ma sa’nu, oe txopu si. ii. tìng mikyun [tIm."mik^.jun] vin.
Meyam oeti! Mommy, I’m scared. Hold (+control ) listen, listen to. Tìng mikyun fte
me! b Mefo fìtsap mäpoleyam tengkrr tslivam. Listen in order to understand. b
tsngawvìk. The two of them hugged each Oeru tìng mikyun, ma Ralu. Listen to
other and wept. b me, Ralu. b Po pamlltxe a krr, frapo
Derivations: + . sämyam, hug, embrace. tarmìng mikyun nìpxi, taluna mokri
meylan : ’eylan lu sätsìsyìtsyìp. When he spoke, everyone
meylanay : ’eylanay listened intently, because his voice was a tiny

68
whisper. b meoauniaea. ln Srake tsun nga rivun
Derivations: + . miktsang, earring. fìtìfkeytokmì a tì’iput? Can you find the
. miklor, pleasant/beautiful sounding. humor in this situation? b (c. local, planetary
. mikvä’, bad-sounding. surface) on. mì ’Rrta/’Rrtamì, on Earth.
mip [mip^] adj. new. Ke längu fìpostìmì ke- mì Eywa’eveng/Eywa’evengmì, on Pan-
’u a lu mip. Unfortunately, there is nothing dora. (d. temporal, for range of time) Ke lolu
in this post that is new. b Mipa aylì’fyavi, oer nìkeftxo mì soka srr ayskxom letam
mipa horen, New expressions, new rules. b fte lì’fyari awngeyä tìkangkem sivi. In
(idiom) Mipa zìsìt lefpom ngaru! Happy recent days I have not had sufficient oppor-
New Year to you! b Ziva’u nìmun ye’rìn tunity to work on our language. ln Fìtrrmì
. . . tsakrr rayun ayngal ayupxaret amip. letsranten, on this important day. ln Alo
Come again soon . . . then you’ll find new ahay oe zasya’u mì rewon. Next time, I’ll
messages. b (Ö lal) come in the morning. ln mì ftawnemkrr/
zusawkrr, in the past/future. (e. idiom)
mì [mI] adp.+ (a. local ) in, on. Mì sray apxa
tì’efumì oeyä, in my opinion. tìomummì
kelku si soaiahu. (He) lives in a great village
oeyä [tI."o.mu.mI "wE.jæ], to my knowledge,
with his family. b Ngeyä tìroltsyìpìri, oeyä
as far as I know. b Aytele a ngeyä hapxìmì
aysyulang set mì fay kllkxerem. As for
kifkeyä lu fyape? What’s new in your part
your little song, my flowers are standing in
of the world? b (f. proverb) Txìm a’aw ke
water now. b Ultxa a mì na’rìng, Meeting
tsun hiveyn mì tal mefa’liyä. You can’t sit
in the forest. b Pamtseol ngop ayrenut
on the fence; you need to decide [lit.: One butt
| Mì ronsemä tìfnu. The music creates
can’t sit on the backs of two direhorses]. b
patterns | In the silence of the mind. pp
Derivations: + . mìfa, inside. . mìftxe-
Aylì’u na ayskxe mì te’lan. The words
le, by the way. . mìkam, between. . mìso,
(are) like stones in (my) heart. wiki Krro lu
away.
’Ìnglìsì txur nìhawng mì re’o. Sometimes
English is too strong in my head. b Woleyn mìfa ["mI.fa] or mìfa [mI."fa] n., adv. inside.
Ìstawl yeyfyat mì hllte fte oeyktivìng Frapo ne mìfa! Lerok yrrap apxa! Every-
fraporu tìhawlteri sneyä. Ìstaw drew a line body inside! A big storm is approaching! b
on the ground to explain his plan to every- Ke zasyup lì’Ona ne kxutu a mìfa fu
one. b Oeri skxir a mì syokx tìsraw sengi. a wrrpa. The l’Ona will not perish to the
The wound on my hand hurts. b Txurtelmì enemy within or the enemy without. g/ln
fo fta soli fteke ka tsyokx fwivi. They (+ mì, pa’o)
tied a knot in the rope so it wouldn’t slip Derivations: + . nemfa, into. . ftumfa,
through their hands. b (b. local, fig.) in. out of. . tamìfa, internal.
Law lu oeru fwa nga mì reltseo nolume mìftxele [mI."ft’E.lE] adv. by the way, in this
nìtxan! I’m sure that you’ve learned a lot regard, related to this matter. Mìftxele pori
in music! ln Tafral holawl ayoel ayngafpi lu oer letsrantena fmawn a new piveng
’a’awa tìpängkxotsyìpit a tsun fko sivar ngar. By the way, I have some important
mì sìrey letrrtrr. That’s why we prepared news I want to tell you about him. b Sko
several little dialogues for you that one can Sahìk ke tsun oe mìftxele tsngivawvìk.
use in ordinary life. b Sìlpey oe, ayngari As Tsahik, I cannot weep over this matter. b
fra’u a mì sìrey vivar tsan’ivul frafya, (+ nìvingkap)
ma eylan. I hope, everything in your life mìkam [mI."kam] adp. between. Taluna fìtì-
continues to improve for you in every way, ’eylan lu pum a mìkam tutan sì syak-
friends. b New oe tivìng ayngar lì’ut syuk. Because this friendship is between a
a tì’efumì oeyä lu lor frato mì lì’fya man and a Prolemuris. b (+ mì, kxam)
leNa’vi: meoauniaea. I want to present mìn [mIn] vin. turn. Mìn ne ftärpa. Turn
to you the word that, in my opinion, is to the left. ln Kunsìpìri txana tìmeyp lu
the most beautiful in the Na’vi language: tsyal a mìn. The gunship’s main weakness

69
is the rotor system. ln other. b Tengkrr palulukan moene kxll
Derivations: + . mìnyu, turner; twisted sarmi, poltxe Neytiril aylì’ut a frakrr
lily. ’ok seyä layu oer. As the thanator was
mìnyu ["mIn.ju] n. turner; ` twisted lily, charging towards the two of us, Neytiri said
pseudolilium contortum. something I will always remember. pr
mìso [mI."so] adv. away (positional ). (+ neto) mohe ["mo.hE] pn. we (two, not you), the two
mll’an [ml."Pan] (perf. mol’an) vtr. accept. of us (excluding the listener) (1st person dual
Muntxaturi " Sorewnti ke tsun oe mivll- exclusive; deferential/ceremonial form).
’an. I can’t accept Sorewn as my spouse. b mok [mok^] vtr. suggest. Ngeyä tìpawmìri
Stxenutolìng oel futa lì’fyat leNa’vi mok oel futa ngal sivar kemlì’uvit alu
poeru kivar. Mol’an nìprrte’. I offered hirvi. As for your question, I suggest that you
to teach her Na’vi. She accepted gladly. b use the infix hirvi. b Tsatsmukel alu Rini
Futa ngata tel pxenyoa srät, mll’eian molok futa oe ngar muwäpivìntxu. Sister
oel. I’m happy to take cloth from you for Rini over there suggested that I introduce
finished garments. b (Ö tsyär) myself. b
Derivations: + . tìmll’an, acceptance. Derivations: + . tìmok, suggestion, sug-
mllte [ml."tE] (perf. molte) vin. agree (hu, gesting. . sämok, suggestion.
"
with). Ngahu mllte oe. I agree with you. ln mokri ["mok^.Ri] n. voice. Po pamlltxe a
Txampay lìm nìhawng a tsari mllte oe krr, frapo tarmìng mikyun nìpxi, taluna
hu sempul. I agree with father that the mokri lu sätsìsyìtsyìp. When he spoke,
ocean is too far away. ln everyone listened intently, because his voice
mo [mo] n. space, hollow, enclosed open area. was a tiny whisper. b Fula ngari oel mokrit
Tok oel lora tsamoti a mì na’rìng a krr, stayawm, oeti nitram sleyku nìtxan.
’efu mawey sì nitram. When I’m in that It makes me very happy that I will hear
beautiful hollow in the forest, I feel calm and your voice. ln (i.) Utral Aymokriyä, Tree
happy. b of Voices (important spiritual site). Ke lu
(i.) mo a hahaw, bedroom, sleeping area. kawtu a nulnivew oe pohu tireapiväng-
(ii.) mo a yom, dining room, dining area. kxo äo Utral Aymokriyä. There’s nobody
(iii.) mo letrrtrr, living room. I’d rather commune with under the Tree of
(iv.) mo a fngä’, restroom (an enclosed Voices. wiki
private structure or room). Derivations: + . Utral Aymokriyä, Tree
Derivations: + . snomo, private space of Voices. . spulmokri, telephone.
that one can retreat to. . momek, hollow, momek ["mo.mEk^] adj. hollow (not solid ).
not solid. Tsatangekìri pam fkan momek. That
Mo’ara [mo."Pa.Ra] (a.) n. gathering place treetrunk sounds hollow. b (+ mo, mek)
(generally for some specific purpose). (b.) mong [moN] vtr. depend on, rely on, trust
name of the Disney theme park. for protection. Mong prrnenìl futa sa’nul
Mo’at ["mo.Pat^] n., female name. Mo’at alu verewng nìtut. The infant depends on her
Tsahìk lu Omatikayaä le’awa hapxìtu a Mommy to look after her constantly. b Tsun
ioi säpi fa ’are. Mo’at, the Tsahik, is the nga oet mivong. You can rely on me. b
only member of the Omatikaya who wears a Derivations: + . tsukmong, reliable, de-
poncho. b Spaw oel futa Mo’atìl tsole’a pendable.
Neytirit. I believe, Mo’at saw Neytiri. b mowan [mo."wan] adj. (a.) pleasing, enjoyable
moe ["mo.E] pn. we (two, not you), the two of (implies physical or sensual pleasure, often
us (excluding the listener) (1st person dual has a sexual connotation). Plltxe fko san
exclusive). Moe sìlpey nìteng tsnì pxoeng ngaru lu mowan Txilte ulte poru nga. I
tsäpìyeve’a fìtsap ye’rìn nìmun. We also hear you like Txilte and vice versa. b Tìrusol
hope that we will see each other again soon. b lu oeru mowan. Singing is enjoyable to
Moe smon (moeru) fìtsap. We know each me. b (b. slang) like. Tìtusaron mowan lu

70
oer nìngay. Hunting really turns me on. b accomplishment.
mowar [mo."waR] i. n. advice, bit or piece of muiä [mu."i.æ] adj. (a.) proper, fair, right,
advice. Ma Neytiri, ayoel kin mowarit justified. Tsaylì’u ke lu muiä! Those words
ngeyä. Neytiri, we need your advice. b are improper! b Fratrr ’erul a faysäleym-
ii. mowar si [mo."waR si] vin. advise, give kem ayll muiä lu nìwotx. The communal
advice; (tsnì) advise s.o. to do s.t. Tsun oe protests that are increasing every day are
mowar sivi ngar, slä ke tsun fyawivìn- completely fair. b Nga sìlmi a tsakem ke
txu. I can advise you, but I can’t guide you. b lu voìk amuiä! What you just did was not
Poe mowar soli poanur tsnì hivum. She proper behavior! b (b. proverb) Kem amuiä,
advised him to leave. b kum afe’. Proper action, bad result./Well,
Derivations: + . mowarsiyu, advisor. their heart was in the right place (something
mowarsiyu [mo."waR.si.ju] n. advisor. Lu fra- that should have turned out well didn’t). b
eyktanur asìltsan txantslusama aymo- Derivations: + . tìmwiä, fairness, justice.
warsiyu. Every good leader has wise advi- mulpxar [mul."p’aR] or [mUl.] n., ` rooster-
sors. b Aysämokìri atxantsan, oeyä ay- head plant, alectophyllum molle.
mowarsiyuru irayo nìtxan! I thank my
-mun [.mun] or [.mUn] num. suf. two (to form
advisors very much for the excellent sugges-
higher numbers). vomun,  (decimal), 
tions! b (+ mowar)
(octal). mevomun,  (decimal),  (octal);
mrr [mr] num., adj. five. Alo amrr poan etc. (+ mune)
polawm, " slä fralo poe poltxe san kehe.
mun’i [mun."Pi] or [mUn.] vtr. cut.
He asked five times but each time she said
Derivations: + . pxìmun’i, divide, cut
‘no’. ln mrra riti, five stingbats. b
into parts.
Derivations: + . mrrtrr, (-day) week.
. Vospxìmrr, May. mune ["mu.nE] num., adj. two. (base: + me+,
mrr- [mr.] num. pref. five (base to form higher rest: + -mun, ordinal : + muve)
numbers " or fractions). mrrvol,  (decimal), Derivations: + . nìmun, again. . mun-
 (octal); mrrpxì, one-fifth, 51 ; mrrpxì trr, weekend. . munsna, pair.
atsìng, four-fifth, 54 . munsna ["mun.sna] or [mUn.] n. pair. Hawn-
mrrpxì [mr."p’I] n. one-fifth, 15 . (+ mrr-, venìri lu oeru munsna amrr. I have five
hapxì) " pairs of shoes. b Hufwa mefo leru mun-
mrrtrr ["mr.tr] n., adv. (-day) workweek. txatu txankrr, mi lu munsnar hona tì-
Käteng oe " "hu eylan Perlinmì a mrrtrr flrr a na pum meyawnetuä amip nìwotx.
lu tsyeym a ke tsun tswiva’ kawkrr. The Although the two of them have been mates
(-day) week I spent with my friends in Berlin a long time, they still have all the adorable
is a treasure that I’ll never forget. b tenderness of new sweethearts. b (+ mune,
(i.) mrrtrram [mr.tr."am] n., adv. last (- sna’o)
day) workweek. " " munsna- [mun.sna.] or [mUn.] pref. to mean
(ii.) mrrtrray [mr.tr"aj] n., adv. next (-day) pair, couple. Tìkangkem si fa munsnatu-
workweek. " " te. Work in pairs. b Tayel Tsenul pxe-
mrrve ["mr.vE] ord. num., adj. fifth. swizawti yoa munsnahawnven. Tsenu will
" receive three arrows in exchange for a pair of
mrrvol ["mr.vol] num., adj.  (decimal), 
(octal). " shoes. b
mu’ni ["muP.ni] vtr. accomplish, achieve (for muntrr ["mun.tr] or [mUn.] n., adv. weekend.
achievements that are in some way signif- (i.) muntrram " [mun.tr."am] or [mUn.] n.,
icant). Krrka tìrey ayol, pol molu’- "
adv. last weekend. Muntrram oe koläteng
ni pxaya ayut a tsranten. During her hu Ralu ulte sunu oer tsakrr. I spent last
short life, she accomplished many important weekend with Ralu and had a good time [lit.:
things. b (+ hasey si) that time was pleasant to me]. b
Derivations: + . tìmu’ni, achievement, (ii.) muntrray [mun.tr."aj] n., adv. next
"
71
weekend. (+ mune, trr) tion device. . zamunge, bring. . mung-
muntxa [mun."t’a] or [mUn.] i. adj. mated. wrr, except. . mungsye, inhale.
ii.a. muntxa si [mun."t’a si] or [mUn.] vin. mungsye ["m·uN.sjE] or ["mUN.] vin., inf.
mate (+ hu, with s.b.). Ìlä Feyral, muntxa inhale. (+ munge, syeha; Ö lonusye)
soli Ralu sì Newey nìwan mesrram. mungwrr [muN."wr] or [mUN.] adp. except.
According to Peyral, Ralu and Newey were Melì’u alu mungwrr" sì nìfkrr ngampam
secretly married the day before yesterday. b si. The words mungwrr and nìfkrr rhyme. b
Newey yawne lu oer ulte new oe mun- Oeru ke tsun livam ke’u lor to Eywa-
txa sivi poehu. I love Newey and want to ’evengä na’rìng a lew säpoli fa prrwll,
marry her. b Eywal tivìng ngar sneyä kxawm mungwrr fìkifkey a lew säpìyevi
syawnit. May Eywa bless you. fa fpom sì lì’fya leNa’vi. Nothing could be
ii.b. muntxa slu vin. get married. Fko more beautiful to me than a Pandoran forest
plltxeie san menga muntxa slolu sìk! I’m that has covered in moss, except perhaps this
so happy to hear you got married! b world soon covering itself in peaceful well-
Derivations: + . muntxatu, spouse. being and the Na’vi language. ln (a. with
. tìmuntxa, marriage. fwa) except that. Poru ke poleng oel ke’ut
muntxatan [mun."t’a.tan] or [mUn.] n. hus- mungwrr fwa Ralul ke tsatsenget. I told
band, male spouse. (+ muntxatu) her nothing except that Ralu wasn’t there. b
muntxate [mun."t’a.tE] or [mUn.] n. wife, (+ munge)
female spouse. (+ muntxatu) Derivations: + . tìmungwrr, exception.
muntxatu [mun."t’a.tu] or [mUn.] n. spouse. . mungwrrtxo, unless, except if.
Ma muntxatu, oeng yawne lu (oengaru) mungwrrtxo [muN."wr.t’o] or [mUN.] or coll.
fìtsap, kefyak? We love each other, don’t "
[muN."wr.to] conj. unless, except if. Tsaktap
we, my spouse? b Mipa memuntxaturu rä’ä si "kawkrr mungwrrtxo ke livu kea
seykxel sì nitram. Congratulations to the fya’o alahe. Never use violence unless there
two newly-weds. b Muntxaturi Sorewnti is no other way. b (+ mungwrr, txo)
ke tsun oe mivll’an. I can’t accept Sorewn muve ["mu.vE] ord. num., adj. second. Lì’ut
as my spouse. b (+ muntxa) amuve oel tswola’. I forgot the second
Derivations: + . muntxatan, husband. word. b Ulte muvea säplltxe leiu eyawr
. muntxate, wife. nìteng. And the second statement is also
munge ["mu.NE] vtr. take, bring. Tsun Txil- correct, I’m happy to say. b (+ mune)
te pamrelit ivinan; tafral pukot anutx muwìntxu [mu.w·In."t’·u] vtr., inf. in-
munge fratseng. Txilte knows how to read; troduce, present (people or things). Oel
therefore she brings a thick book wherever muwivìntxu ngaru oeyä lertut. Let
she goes. b Furia fìlì’fyavit fkol ta ’Ìng- me present my colleague to you (formal )./
lìsì molunge, sìlpey oe tsnì ayhapxìtu Ngaru oeyä lertut. This is my colleague
lì’fyaolo’ä awngeyä ke stìyevi. That this (coll.). b Tsatsmukel alu Rini molok futa
expression is brought from English, will hope- oe ngar muwäpivìntxu. Sister Rini over
fully not anger the members of the language there suggested that I introduce myself. b
group. ln (+ wìntxu)
Derivations: + . sämunge, transporta-

N [n] (NeN )
na [na] adp. (a.) like, as. Aylì’u (lu) na colors to further subdivide the spectrum and
ayskxe mì te’lan. The words are like stones name colors more specifically) Fìsyulang lu
in my heart. a/wiki Fìtxon na ton alahe ta’lengna ean. This flower is skin-blue. b
nìwotx pelun ke lu teng? Why is this night Fìsyulang aean-na-ta’leng lor lu nìtxan.
not the same like all other nights? tn (b. with This skin-blue flower is very beautiful. b (c.

72
in comparisons of equality) as adj./adv. as n./ become part of the People. a/wiki Na’viri
pn. Oe lu nìftxan sìltsan na nga. I am as txina sä’o tìtusaronä lu tsko swizaw. For
good as you. ln Oe tul nìftxan nìwin na the Na’vi the bow and arrow is the main
nga. I run as fast as you. ln Oel yerikit hunting tool. b (b.) shortened for the Na’vi
taron nìftxan nìltsan na nga. I hunt yerik language. ’Ivong Na’vi. Let Na’vi bloom./
as well as you. ln (d. expression) nìwin na May the Na’vi language bloom. ln
hufwe, “as fast as the wind” (any situation to Derivations: + . leNa’vi, having to do
express rapidity). na hufwe, fluent (not just with the Na’vi. . nìNa’vi, like the Na’vi,
rapid) use of language. Fteria oel lì’fyati Na’vily.
leNa’vi, slä mi ke tsängun pivlltxe na naer [na."ER] countable n. drink, beverage. Fì-
hufwe. I’m studying Na’vi, but I’m afraid I naer ftxìvä’ lu nìhawng, ha sweylu txo
still can’t speak it fluently. b (+ pxel) ngal tsat kxivukx nìwin. This drink tastes
na’rìng ["naP.RIN] n. forest. Na’rìng sngä’i horrible, so you’d better swallow it quickly. b
nivrr txonkrr syuratanfa. The forest be- Fìnaerìri ngal ewku ’uot astxong srak?
gins to glow at night with bioluminescence. b Do you taste something strange in this
Lu na’rìng tsukhahaw. One can sleep in drink? b Fìnaerìri sur fkan oeru kalin.
the forest [lit.: the forest ist ‘sleepable’]. b This drink tastes sweet to me. b
Na’rìngìl nga’ pxaya ioangit. The forest nafì’u [na.fI."Pu] adj. such. Krro len ayhem
contains many animals. b Oel hu Txewì anafì’u. Sometimes these things happen. ln
trram na’rìngit tarmok. Yesterday I was (+ na, fì’u)
with Txewì in the forest. wiki Tìomummì nafpawng [na."fpawN] adv. grievingly, with
oeyä, pol na’rìngit inan nìltsan. As far as grief. (+ afpawng)
>
I know, he reads the forest well. b Srake pol nalutsa [na."lu.tsa] n., fauna nalutsa. ln
layok txewti na’rìngä? Will he approach nam’ake [nam."Pa.kE] adv. confidently. Tuke-
the edge of the forest? b (a. idiom) zawr ru poltxe Akwey nam’ake, omum fu-
(a) mì na’rìng, “Old news.” [lit.: an animal ta ke tsun poe stivo. Akwey spoke to
cry in the forest]. b Srake ngal stolawm Tuke confidently, knowing that she couldn’t
futa Tsenu Ralur mowan lu nìtxan? – refuse. b (+ am’ake)
Zawr mì na’rìng, ma tsmuk! Tsat omum nantang ["nan.taN] n., fauna viperwolf,
oel kintrro. Have you heard that Ralu has striped armored wolf, caniferratus costatus.
the hots for Tsenu? – Old news, brother! I’ve aynantang sì ayriti, viperwolves and sting-
known it for a week. b bats. b Nantangìl yom yerikit. Viper-
Na’vi ["naP.vi] plural n. (a.) the Na’vi, the wolves eat hexapedes. b Ayhemìri ’ewana
People, indigenous Pandorean sentient hu- tsanantangur ahì’i tìng nari. Look at
manoids. Tì’efumì oeyä sutekip nìwotx, what that little young viperwolf is doing. b
ftxey Na’vi ftxey Sawtute, lu sìltsan lu Derivations: + . nantangtsyìp, dog.
>
kawng. In my opinion, among all people, nantangtsyìp ["nan.taN.tsjIp^] n. dog (Earth
whether Na’vi or Skypeople, there are good animal). Oey nantangtsyìp olue’ taluna
and bad. b Nìtrrtrr yom Na’vil wutsot yom nìhawng. My dog vomited because it
’awsiteng pxaw ylltxep. The Na’vi regu- ate too much. b (+ nantang, -tsyìp)
larly eat dinner together around a communal nang [naN] part. for surprise, exclamation,
fire. b Kea tsamsiyu lesnonrra ke tsun encouragement (mirative); always sentence-
Na’vit iveyk. No warrior full of self-pride final; appears with a form of + txan. Lì’fya-
can lead the People. b Tsasälätxayn Na’vi- vi lesar nìtxan nang! A very useful expres-
ru srung soli nì’aw fte slivu txur nì’ul. sion, indeed! ln kemlì’uvi (lì’u atxantsan
That defeat only helped the People become nang!), infix (a truly excellent word!) b
stronger. b Ngari hu Eywa salew tire- Naranawm [naR.a."nawm] n., astr. Polyphe-
a, tokx ’ì’awn slu Na’viyä hapxì. Your mus [lit.: Great Eye]. Naranawmä mawl mi
spirit goes with Eywa, your body remains to lu uo tawtxew. Half of Polyphemus is still

73
behind the horizon. b (+ nari, nawm) (from: (nìwin) na hufwe) Toitsyeri lu poe
nari ["na.Ri] i. n. eye. Ngeyä menari lor lu plltxeyu anawfwe nìtxan. She’s a very
nìtxan. Your eyes are very beautiful. yt Oe- fluent speaker of German. b
ri menariru piak si. I open my eyes. ln Po- nawm [nawm] adj. great, noble. Na’viru set
ri menari piak säpoli. His eyes opened. ln lu nawma eyktan amip a larmu Taw-
ii.a. nari si ["na.Ri si] vin. watch out, be care- tute. The Na’vi have a great new leader
ful. Nari soli ayoe fteke nìhawng livok. now who had been a Skyperson. b Utralä
We were careful not to get too close. wiki anawm | Ayrina’ lu ayoeng. We are all
Nari si fte kea fekem ke liven ngar! seeds | Of the Great Tree. pp
Be careful you don’t have an accident! b (i.) Nawma Sa’nok, the Great Mother,
Fìtxeleri zene oe nari sivi! I have to Eywa. Tsawla palulukanìl oeti ’ìlmeko
be careful about this matter! b Nari si a krr, Nawma Sa’nok lrrtok seiyi ulte
txokefyaw tìran nìnu. Be careful or you’ll oe emroley. The Great Mother was looking
trip. b (to express ‘do X carefully’ ) nari si + after me when the big thanator attacked and
root verb Nari si keynven! Step carefully! b I’ve survived. b
Nari si lonu swizawit. Release the arrow Derivations: + . nawmtu, great, no-
carefully. b ble person. . Naranawm, Polyphemus.
ii.b. tìng nari [tIN."na.Ri] or coll. [tI."na.Ri] . nawmtoruktek, Toruk Makto Totem.
vin. (+control ) look, look out, look at. Tìng . manawmtu, “excuse me”.
nari nekll. Look below. b Poru tìng nari! nawmtoruktek [nawm."to.Ruk^.tek^] or [.rUk.]
Look at him. b Lehrrap lu fwa evitsyìp n. Toruk Makto Totem. (+ nawm, toruk,
slele mì hilvan luke fwa fyeyntu terìng tekre)
nari. It’s dangerous for tiny ones to swim in nawmtu ["nawm.tu] n. great person.
the river without an adult watching. b (+ nawm) Derivations: + . manawm-
Derivations: + . narlor, (visually) beau- tu, “excuse me”.
tiful. . narvä’, ugly, unsightly. . Nara- nawri ["naw.ri] adj. talented. Nga lu rolyu
nawm, Polyphemus. anawri slä Ninat lu pum aswey. You’re a
narlor [naR."loR] adj. beautiful visually. talented singer but Ninat is the best (one). b
(Ö narvä’; + nari, lor) Derivations: + . tìnawri, talent.
narvä’ [naR."væP] adj. ugly, unsightly. (Ö nar- nayn [najn] num., lw nine, (the symbol) 
lor; + nari, vä’) (only as Human decimal figure). (+ ’eyt)
natkenong [nat^."kE.noN] conj. for exam- näk [næk^] vtr. drink. Ngeyä tsngal lumpe
ple. Slä lu ’a’awa tìketeng, natkenong, lu mek? Näk nì’ul ko! Why is your cup
tsyokxìri ke lu zekwä atsìng ki amrr. empty? Drink up! b Ngaytxoa, ke tsun oe
But there are several differences, for example, swoat niväk. Sorry, but I can’t drink spir-
the hand doesn’t have four but five digits. b its. ln Kxawm swoat nìhawng nilvängäk
(+ na, tìkenong) oel txonam. Perhaps I’ve had too much to
natxu [na."t’u] vtr. disapprove of. Oel ngeyä drink last night. b
tìhawlit natxu ulte tsawä wasyem. I Derivations: + . nìnäk, by drinking, in a
disapprove of your plan and will oppose (fight liquid way.
against) it. b (Ö smaw) nän [næn] i. vin. decrease. Frazìsìkrr pay
Derivations: + . tìnatxu, disapproval. kilvanä nän nì’ul’ul. Every season the river
nawang ["na.waN] vin. merge, become one with dries up more and more.
(hu, with). Tìmuntxamaw lam Ninatur ii. conj. to form correlative comparisons (a.)
fwa vitra sneyä nolawang hu pum mun- nän . . . nän, the less . . . the less. Nän
txatuä. After her marriage, it seemed to ftia, nän lu skxom a emza’u. The less you
Ninat that her soul had merged with that of study, the less chance you have of passing. b
her mate. b (b.) nän . . . ’ul, the less . . . the more. Nän
nawfwe [naw."fwE] adj. fluent (for speech). yom kxamtrr, ’ul ’efu ohakx kaym. The

74
less you eat at noon, the hungrier you’ll feel use) (i.) with fpxäkìm to mean “born”. Fì-
in the evening. b (Ö ’ul) tute ahì’i a nemfa kifkey fpxìmäkìm.
Derivations: + . nìnän, less. This little person that just entered into the
ne [nE] adp. to, towards (direction). Rerol world. sempul (ii.) (for astronomical bodies
tengkrr kerä | Ìlä fya’o avol | Ne kxam- rising) Tsawke fpxeräkìm nemfa taw. The
tseng. We sing our way | Down the eight sun is rising. b (Ö ftumfa; + ne, mìfa)
paths | To the center. pp Terìran ayoe nemrey [nEm."REj] adv. in a fashion as if
ayngane. We are walking your way. wiki one’s life were at stake. Kä li!–Slä. . . –
Mìn ne ftärpa. Turn to the left. ln Tswìl- Nemrey! Get going!–But. . . –Run for your
mayon oe ftu Wasyìngton ne kelku. I’ve life! b (+ emrey)
just flown home from Washington. b (a. may neni ["nE.ni] n. sand. Neni lew si fìtxayor
be used to disambiguate the predicate of the vay txampay nìwotx. Sand covers this ex-
verb + slu) Taronyu slu ne tsamsiyu. panse all the way to the ocean. b Tsayrenur
The hunter becomes a warrior. wiki (b. with leweopx a sìn neni tìng nari. Look at
+ za’u) za’u nì’eng, share an interest in those wave-like patterns in the sand. b
common. Tìrusol za’u ne fo nì’eng. They Neteyam [nE.tE.jam] n. male name.
share an interest in singing. b (c.) Zola’u nì- neto [nE."to] adv. away (direction). Aynga
prrte’ ne pìlok. Welcome to the blog. b (d.) neto rivikx! Step back! [lit.: move away
Ne kllte! “Get down!” [lit.: to the ground] you all] a/wiki Neto rä’ä kivä! Don’t go
(e. with + zup) perish. Ke zasyup Lì’ona away! wiki Ftu oe neto rikx! Get away
ne kxutu. The l’Ona will not perish to the from me! b (+ mìso)
enemy. [lit.: will not fall to the enemy] ln/g netrìp ["nEt^.RIp^] adv. luckily, happily. (+ et-
(f. with + kan) aim s.t. at s.t./s.o. Neytiril rìp)
tskoti keran ne yerik. Neytiri is aiming her new [nEw] vtr. (a.) want (s.t.). Ngatsyìpìl
bow at a hexapede. g/b (g. with + lonusye) new peut ta oe? What does little you
blow on. Txo syuve som livu nìhawng, want from me? b Ngal new a tsa’ut rä’ä
lonusye tsane. If the food is too hot, blow wivo, ma ’evi. Don’t reach for what you
on it. b (Ö ftu) want, child. b (b. modal ) (either with ‹iv› or
Derivations: + . nefä, up, upwards. . ne- futa and ‹iv›). Txo new nga rivey, oehu!
kll, down, below. . nemfa, into, inside. Come with me, if you want to live. wiki
. neto, away. Oe new nìtxan ayngaru fyawivìntxu. I
ne’ìm [nE."PIm] adv. back (direction). want to guide you very much. ln Oe new
nefä [nE."fæ] adv. up (direction), upwards. yivom teylut. I want to eat teylu. wiki Oe
Vll eykyu nefä fte pongu fäkivä. The new kivä./Oel new futa kivä. I want to
leader signals the party to ascend by pointing go. ln Oel new futa Taronyu kivä. I want
upwards. b (+ ne, fäpa) Taronyu to go. ln
Nekawn [nE.kawn] n. female name. dh Derivations: + . nulnew, prefer. . new-
nekll [nE."kl] adv. down (direction). Tìng nari omum, be curious. . txanew, greedy. . nì-
nekll. Look" below. b Po pxunfa pxek new, voluntarily, willingly, by desire.
tsakrr mefo zup nekll! He shoved the two Newey [nE."wEj] n. female name. Ìlä Feyral,
of them and they fell down. b (+ ne, kllte) muntxa soli Ralu sì Newey nìwan me-
nekx [nEk’] vtr. burn, consume. Tsasrä anaw- srram. According to Peyral, Ralu and Newey
nekx ley nì’it nì’aw. That burnt cloth is of were secretly married the day before yester-
little value. b (+ palon) day. b Fìsä’anlal Neweyä ngati sleykayu
Derivations: + . krrnekx, take time. lekye’ung! This yearning for Newey is going
nemfa ["nEm.fa] adp. (a.) into. Loakìl pä- to drive you crazy. b
nutolìng futa kar oeru fya’ot a ’ìp fko newomum [n·Ew."o.mum] or [.mUm] vin. be
nemfa ewll. Loak promised he’d teach me curious. (+ new, omum)
how to vanish into the bushes. b (b. idiomatic Derivations: + . tìnomum, curiosity.

75
. lenomum, curious. nìno. To succeed at hunting, you have to
neympin ["nEjm.pin] n. the color neyn. track your prey by reading (the forest) with
(+ neyn, ’opin) attention to detail. b (+ inan)
neyn [nEjn] adj. light colored, “shades of Ninat [ni."nat^] n. female name. Nga lu rolyu
white”. neyn na txärem, the light color of anawri slä Ninat lu pum aswey. You’re a
bone. b neyn na yapay, the light, nonde- talented singer but Ninat is the best (one). b
script color of mist or fog. b Ninatìri tìrusol Txewìyä lu väpam. To
Derivations: + . neympin, (the color) Ninat, Txewì’s singing is noise. b
neyn. ningyen ["niN.jEn] adv. mysteriously, in a puz-
Neytep [nEj.tEp^] n. given name. dh zling fashion. Oeyä tskalep ’olìp ningyen.
Neytiri [nEj."ti.ri] n. female name. Neytiri My crossbow has mysteriously disappeared. b
herahaw. Neytiri is sleeping. wiki Neytiril (+ ingyen)
yerikit tolaron. Neytiri hunted a hexa- nip [nip^] vin. become stuck, get caught in
pede. wiki Neytiriti fkol pänutolìng oe- s.t. Rini fmarmi hivifwo slä venu nolip
ru! Neytiri was promised to me. ln/ac To- äo tskxe. Rini tried to escape but her foot
ruk Makto alu pizayu Neytiriyä txan- got caught under a rock. b nip nìklonu/nì-
rarmo’a frato kip ayhapxìtu Omatika- syep/nìmeyp, stuck tightly/stuck irremov-
yaä. Neytiri’s ancestor was the most famous ably/weakly, loosely stuck. b
Toruk Makto among the Omatikaya. b Ney- nitram [nit^."Ram] adj. happy (used with ’efu).
tiriri lu yì tìstiyä kxayl nìngay. Neytiri is (a. only for people) Sawtute zola’u akrrta
really angry. b po ke ’olefu nitram. Since the Skypeople
niä [ni"æ] vtr. grab. Oe mìn, toruk, stum niä came, she had not been happy. b Fula tsa-
pol oeti. I turn, Toruk almost grabs me. ac yun oeng pivängkxo ye’rìn oeti nitram
nik [nik^] adj. convenient (usable without much sleyku nìtxan. It makes me very happy that
expenditure of effort). we’ll be able to chat soon. ln Fula horen sì
Derivations: + . niktsyey, food wrap. aylì’fyavi amip lesar sayi mengar oeti
nikre ["nik^.RE] n. hair. vawm na nikre, the nitram ’eykefu nìtxan. It makes me feel
dark color of Na’vi hair. b Riniri nikre happy that the rules and new expressions are
yängo’ nìtut. Rini’s hair is always perfect. b useful to you both. b (b. idioms) Seykxel sì
Nikreri Riniyä ’ur fkan lor. Rini’s hair nitram! Congratulations! b Nitram nì’aw!
looks beautiful. b Nikreri Riniyä fkan Cheers!/Toast! b
lor. Rini’s hair is pleasant to the senses. b nivi ["ni.vi] n. sleeping hammock (general
New sa’nok slivayk nikret ’evengä. The term).
mother wants to brush the child’s hair. b Derivations: + . swaynivi, family ham-
Derivations: + . nikroi, hair ornament. mock. . snonivi, single-person hammock.
nikroi [nik^."Ro.i] n. hair ornament. Fìnikroi nì- [nI.] (a. prod. pref. to form adv.s from adj.s
ley pìmtxan? How valuable is this hair or- or ord. num.s) Eywal zeykivo ngat nìwin.
nament? b Käsrolìn oel nikroit Peyralur May Eywa heal you quickly. b Nì’awve oeng
yoa fwa po rol oer. I loaned Peyral a hair yolom wutsot; mawkrr uvan si. First we
ornament in exchange for her singing to me. b had dinner; afterwards we played. b (b. prod.
(+ nikre, ioi) pref. on pron.s to mean) like, as (s.o. does).
>
niktsyey ["nik^.tsjEj] adj. food wrap (food Nìaynga oe perey nìteng. Like you I’m
items wrapped in edible leaves and vines). waiting too. ln (c. unprod. pref. to form adv.s
(+ nik, tsyey) from other word classes) e.g. nìli, in advance;
nim [nim] adj. timid, shy. Yerik lu swirä nì’en, making an informed guess; nìno, in
anim nìtxan. The hexapede is a very timid detail.
creature. b Nim rä’ä lu! Don’t be shy! b nì’aw [nI."Paw] adv. only. Rutxe, ayngari fì-
ninan ["ni.nan] adv. by reading. Tìtusaronìri kem feyä ’e’ala topur kangay sìyi nì’aw.
fte flivä, zene fko sivutx smarit ninan Please, this will only confirm their worst fears

76
about you. ln Soaia lu hì’i; nì’aw sempul, oe nìtengfya pamrel sivi nì’eyng. When
sa’nok, tsmukan sì Txewì. The family is I receive a Na’vi message, I want to write the
small; only father, mother, a brother and same way in response. ln (+ ’eyng)
Txewì. b (+ ’aw) nì’i’a [nI."PiP.a] adv. finally, at last. Slä nì’i’a
nì’awtu [nI."Paw.tu] adv. alone (as one per- tsun oe pivlltxe san Zola’u nìprrte’ ne
son). Ke tsun tute a’aw tsatskxeti a- pìlok Na’viteri sìk! But at last I can say
ku’up kxiveltek nì’awtu. One person alone “Welcome to the blog Na’viteri!” b Oeri
can’t lift that heavy rock. b (+ ’aw, tute) nì’i’a tsyokx zoslolu. My hand is finally
nì’awve [nI."Paw.vE] adv. first, firstly. Nì’awve healed. b (+ ’i’a)
oeng yolom wutsot; mawkrr uvan si. nì’it [nI."Pit^] adv. small amount, a bit. Aylì’u
First we had dinner; afterwards we played. b ngian nì’it skepek lu. However the words
Txo nivew fko säro’a sivi, zene nì’awve are a bit formal. ln/a Rutxe pivlltxe nì-
venga’ livu. If you want to accomplish great wok nì’it. Please speak up a bit. b Tsasrä
things, you first have to be organized. b anawnekx ley nì’it nì’aw. That burnt
(+ ’awve) cloth is of little value. b (+ ’it)
nì’älek [nI."Pæ.lEk^] adv. determinedly, with nì’Ìnglìsì [nI."PIN.lI.sI] adv. English, in English.
determination. (+ ’älek) X-(ì)ri peral nì’Ìnglìsì? What does X mean
nì’al [tI."Pal] adv. wastefully. (+ ’al) in English? b Tsun Txewì kop pivlltxe
nì’en [nI."PEn] adv. making an informed guess, nì’it nì’Ìnglìsì a nolume mì numtseng
acting on intuition. Pol pole’un futa pe- toktor Kìreysä. Txewì can also speak a
hem si nì’en. He decided what to do on a bit of English that he has learned in doctor
hunch. b (+ ’en) Grace’s school. b (+ ’Ìnglìsì)
nì’eng [nI."PEN] adv. (a.) levelly, equally. (b. nì’o’ [nI."PoP] adv. in a manner that is very en-
idiom) za’u nì’eng, share an interest in joyable, ‘funly’, enjoyably. Ftia oel lì’fyati
common (ne, with). Tìrusol za’u ne fo leNa’vi nì’o’ nìwotx! Studying Na’vi is a
nì’eng. They share an interest in singing. b ton of fun for me. b Tìng mikyun nì’o’ !
(c. to express equal sharing) Fol tsnganit Have fun listening! b (+ ’o’)
pxìmolun’i nì’eng. They shared the meat. b nì’ul [nI."Pul] or [."PUl] adv. more. (a.) Maw-
Tsun awnga kelku sivi nì’eng Sawtutehu krr layeiu oer krr nì’ul. Afterwards I will
mì atxkxe awngeyä. We can share our land have more time. ln Nga läpivawk nì’it
with the Skypeople. b (d. to express value nì’ul ko. Tell me a bit more about yourself. b
and worth; nì’eng can be omitted in infor- Nì’ul ye’rìn . . . More soon . . . b (b. to form
mal context) Masat oeyä ley nìftxan na comparatives) Oe ngato yom nì’ul. I eat
pum ngeyä. My breastplate is as valuable more than you. ln Tsasälätxayn Na’viru
as yours. b (also monetary value on Earth) srung soli nì’aw fte slivu txur nì’ul.
Oeyä eltu lefngap ley nì’eng na ewro That defeat only helped the People become
azafu. My computer is worth  euros. b stronger. b (+ ’ul)
(+ ’engeng) Derivations: + . nì’ul’ul, more and more.
nì’eoio [nI."PE.o.i.o] adv. ceremoniously. Aw- nì’ul’ul [nI."Pul.Pul] or [."PUl.PUl] adv. increas-
ngal yom wutsot nìfya’o letrrtrr; fìtxon ingly, more and more. Frazìsìkrr pay kil-
yom nì’eoio. We eat dinner in an ordinary vanä nän nì’ul’ul. Every season the river
manner; tonight we eat ceremoniously. tn dries up more and more. b Sìn yì sngä’iyuä,
(+ ’eoio) slä tsyerìl (haya yìne) nì’ul’ul. They’re at
nì’eveng [nI."PE.vEN] adv. like a child, imma- a beginner’s level, but they’re getting better
turely. Nga plltxe ke nìfyeyntu ki nì- and better. b (+ nì’ul)
’eveng. You speak not like an adult but a nìawnomum [nI.aw."no.mum] or [.mUm], in
child. b (+ ’eveng) fast speech often [naw."no.mum] adv. as you
nì’eyng [nI."EjN] adv. back, in response, in an- know, as is known, as everyone knows. Slä nì-
swer. Oel tel ’upxaret leNa’vi a krr, new awnomum, zene oe ’awsiteng tìkangkem

77
sivi fohu. But as you know, I must work X-(ì)ri peral nìFranse? What does X mean
together with them. ln Nga nìawnomum in French? b
to oetsyìp lu txur nìtxan. As everyone nìfrir [nI."fRiR] adv. in layers. (+ frir)
knows, you’re a lot stronger than little old nìftär [nE."ftæR] adv. to the left. Ne ’oratsyìp
me. b (+ omum) polähem, yak si nìftär. When you arrive
nìayoeng [naj."wEN] adv. like us, as we do. Ma at the pond, turn to the left. b (+ ftär)
’ite, awngeyä fya’ori zene nga sänume nìftue [nI."ftu.E] adv. easily. Srake tsun oe
sivi poru fte tsivun pilvlltxe sì tivìran fayupxaret tslivam nìftue? Can I under-
nìayoeng. My daughter, you will teach him stand these messages easily? ln Fayupxare
our way to speak and walk as we do. a/wiki layu aysngä’iyufpi, fte lì’fyari awnge-
(+ ayoeng) yä fo tsìyevun nìftue nìltsansì nivume.
nìfe’ [nI."fEP] adv. badly. Oe pllngay san These messages will be for beginners, so that
molakto oe nìfe’, tafral snolaytx; wätu they can learn about our language easily and
lu oeto txur. I acknowledge that I rode well. b (+ ftue)
badly, so I lost; my opponent was stronger nìftxan [nI."ft’an] adv. (a.) so, to such an
than I was. b (+ fe’) extent. Fwa ayngal fìtsenget tok nìpxay
nìfkeytongay [nI.fkEj.to."Naj] adv. actually, as nìftxan oeru teya si nìngay. It fills me
a matter of fact. Tsat ngal tswolänga’ with joy that you’re here in such great num-
nìlam. – Nìfkeytongay ke tswola’ kaw’it. ber. b (b. with adj. or adv. and na/pxel to
Apparently you’ve forgotten it. – As a matter mean) as adj./adv. as. Oe lu nìftxan sìltsan
of fact, I haven’t. b (+ tìfkeytongay) na nga. I am as good as you. ln (A pronoun
nìfkrr [nI."fkr] adv. lately. ’Ìn nga fyape nì- or definite point of comparison may take the
fkrr? What’s " been keeping you busy lately? b
topical ) Ngari lu oe nìftxan sìltsan. I am
(+ krr) as good as you. ln Oe tul nìftxan nìwin
nìflä [nI."flæ] adv. successfully. Soleia! Ngal pxel nga. I run as fast as you. ln Oel
tìfmetokit emzola’u nìflä! Seykxel sì yerikit taron nìftxan nìltsan na nga. I
nitram! You rose to the challenge! You hunt yerik as well as you. ln (c. to form
passed the test successfully! Congratula- result clauses with kuma) so. Lu poe sevin
tions! b (+ flä) nìftxan kuma yawne slolu oer. She was
nìflrr [nI."flr] adv. gently, tenderly. Zene fko so beautiful that I fell in love with her. b (d.
"
’ivampi prrnenit nìflrr frakrr. One must coll. idiom) [verb] nìftxan kuma terkup,
always touch a baby gently. b (+ flrr) commenting on an action that is so intense
nìfmokx [nI."fmok’] adv. jealously, enviously. that it results in dying; “like crazy, . . . to
Txewìl tukrut Loakä narmìn nìfmokx. death”. Sran, sran, oeri pìtìk tsatsenget
Txewì was eyeing Loak’s spear enviously. b a mì tal! Fkxake nìftxan kuma terkup.
(+ fmokx) Yeah, yeah, scratch that place on my back! It
nìfnu [nI."fnu] adv. silently. Tìran nìfnu itches like crazy! b (+ fìtxan)
txantxewvay fteke ayyerikìl awngati sti- nìftxavang [nI."ft’a.vaN] adv. passionately,
vawm. Walk as quietly as possible so the with all heart. Fpole’ ayngal oer fìtxan
hexapedes won’t hear us. b (+ fnu) nìftxavang a ’upxaret stolawm oel. I
nìfpxamo [nI."fp’a.mo] adv. horribly, terribly, have heard the message you have sent me
awfully. Fpängìl oe, txonam oe rolol nì- so passionately. ln Pori mokri lor lu nì-
fpxamo. Sadly, I think I sang terribly last txan ulte rol po nìftxavang. Her voice is
night. b (+ fpxamo) very beautiful and she sings passionately. b
nìfrakrr [nI."fRa.kr] adv. as always. Nìfrakrr (+ ftxavang)
fol ’olem a wutso " ftxìvä’ lu nìngay. As nìfwefwi [nI."fwE.fwi] adv. by whistling, in
always, the dinner they cooked tasted really a whistling manner. ’Evanìl alo a’awve
terrible. b (+ frakrr) nì’awtu na’rìngit tarmok, ha tolìng lawr
nìFranse [nI."fRan.sE] adv. French, in French. nìfwefwi fteke txopu sivi. The boy was

78
alone in the forest for the first time, so he zene win säpivi. ’Ivong nìk’ong. Take
whistled a tune to calm his fears. b (+ fwe- your time; don’t rush. Slow is fine. b (+ kì-
fwi) ’ong)
nìfya’o [nI."fja.Po] adv. in a manner. Awngal nìkakan [nI."ka.kan] adv. roughly (for behav-
yom wutsot nìfya’o letrrtrr; fìtxon yom ior, people and things). Sempulìl asìltsan
nì’eoio. We eat dinner in an ordinary man- sney evengit ke txaw nìkakan. A good
ner; tonight we eat ceremoniously. tn Poe father doesn’t punish his children roughly. b
poltxe nìfya’o alaw. She spoke clearly. ln (+ kakan)
Fo nìNa’vi plltxe nìfya’o a hek. They nìkanu [nI."ka.nu] adv. intelligently, in a smart
speak Na’vi strangely. b (+ fya’o) way. (+ kanu)
nìfyeyntu [nI."fjEjn.tu] adv. like an adult, ma- nìkeftxo [nI.kE."ft’o] adv. unfortunately, sadly.
turely. Nga plltxe ke nìfyeyntu ki nì’e- Nìkeftxo lu fì’evengur ’awa sa’sem nì-
veng. You speak not like an adult but a ’aw. Unfortunately this child has only one
child. b (+ fyeyntu) parent. b Nìkeftxo oeri ke tam. Unfortu-
nìhawmpam [nI."hawm.pam] adj. noisily. Txo nately, it doesn’t work for me. b (+ keftxo)
fko tivul mì na’rìng nìhawmpam, stawm nìkelkin [nI.kEl."kin] adv. unnecessarily. Sna-
ayioang. If you run noisily in the forest, the fpìlfyari leNa’vi krra smarit fkol tspang,
animals will hear. b (+ hawmpam) tsranten nìtxan fwa po ke ngä’än nìkel-
nìhawng [nI."hawN] adv. too, excessively. Nari kin. It’s important in Na’vi philosophy that
soli ayoe fteke nìhawng livok. We were the prey not suffer unnecessarily when it’s
careful not to get too close. wiki Ayupxa- killed. b (+ kelkin)
reri angim nìhawng lu alo oeyä! Now it’s nìkemweypey [nI.kEm."wEj.pEj] adv. impa-
my turn for a message that’s too long! ln tiently. (+ kemweypey)
Fìnaer ftxìvä’ lu nìhawng, ha sweylu txo nìklonu [nIk^.lo."nu] adv. firmly, steadfastly,
ngal tsat kxivukx nìwin. This drink tastes faithfully (without releasing it). fyep nìk-
horrible, so you’d better swallow it quickly. b lonu, hold firmly. b nip nìklonu, stuck
(+ hawng) tightly. b (+ lonu)
nìhay [nI."haj] adv. next (in line). Nga kä nìkmar [nIk^."maR] adv. in the right season,
peseng nìhay? Where are you going next? b opportunely. Po tsap’alute soli nìkmar.
(+ hay) He apologized at the right time. b Nìkmar
nìhek [nI."hEk^] adv. oddly, strangely (sentence zup tompa set. Now is a good time for it
adverbial only). Nìhek fo nìNa’vi plltxe. to be raining. b Fo ke perängkxo oehu
Strangely, they speak Na’vi. b (+ hek) nìkmar. They were chatting with me at a
nìhìpey [nI."hI.pEj] adv. hesitantly. (+ hìpey) bad time. b (+ kìmar)
nìhoan [nI."ho.an] adv. comfortably. (+ hoan) nìksman [nIk^."sman] adv. wonderfully. Fol
nìhoet [nI."ho.Et^] adv. widely, pervasively. lì’fyati awngeyä sar nìksman. They use
Run fkol teylut nìhoet. You find teylu our language wonderfully. b (+ kosman)
everywhere. b (+ hoet) nìksran [nIk^."sRan] adv. in a mediocre manner.
nìhol [nI."hol] adv. lightly, just a few. lepwopx Plltxe nìksran, slä tsun fko peyä aylì’ut
nìhol, lightly cloudy, just a few clouds. b tslivam. His speech is mediocre, but you can
(+ hol) understand him. b (+ kesran)
nìhona [nI."ho.na] adv. endearingly, sweetly. nìktungzup [nIk^.tuN."zup^] or [.tUN."zUp^]
Po ätxäle soli nìhona fìtxan, ke tsun oe adv. carefully, firmly (without letting it fall ).
stivo. She asked so sweetly that I couldn’t fyep nìktungzup, hold firmly. b (+ tung-
refuse. b (+ hona) zup)
nìk’ärìp [nIk^."Pæ.RIp^] adv. steadily (with- nìkx [nIk’] n. gravel.
out letting it move). fyep nìk’ärìp, hold nìkxap [nI."k’ap^] adv. threateningly. Txopu
steadily. b (+ ’ärìp) rä’ä si. Ngati ke nìn pol nìkxap. Lu
nìk’ong [nIk^."PoN] adv. slowly. (a. idiom) Ke lenomum nì’aw. Don’t be scared. He’s not

79
looking at you threateningly. He’s just curi- nìmeyp, hold loosely. b nip nìmeyp,
ous. b (+ kxap) weakly, loosely stuck. b (+ meyp)
nìkxem [nI."k’Em] adv. vertically. (+ kxem) nìmun [nI."mun] or [."mUn] adv. again. Nga-
nìlam [nI."lam] adv. apparently. Poan yawne ru irayo seiyi oe nìmun. I thank you
latsu poeru nìlam. Apparently she loves again. wiki Ziva’u nìmun ye’rìn. Come
him. b Tsat ngal tswolänga’ nìlam. Ap- again soon. b Kaltxì nìmun, ma oeyä
parently you’ve forgotten it. b (+ lam) eylan. Hello again, my friends. b (+ mune)
nìlaw [nI."law] adv. clearly (sentence and man- nìmwey [nIm."wEj] adv. calmly, peacefully.
ner adverbial ). Poe poltxe nìlaw. She spoke (a. idiom) hivahaw nìmwey [hi."va.haw
clearly./Clearly, she spoke. ln Nìlaw po nIm."wEj] “goodnight”. (when it’s bed-
yawne lu ngar. It’s clear you love her. b time). ln (+ mawey)
(+ law) nìmweypey [nIm."wEj.pEj] adv. patiently.
nìler [nI."lER] adv. (a. of motion) steadily. Nì- (+ maweypey)
sngä’i ke tsun Tsyeyk tswivayon nìler. nìn [nIn] vtr. look at (+control ). Poti nìn!
At first, Jake couldn’t fly steadily. b (b. Look at him! b Nìn tsat! Look at that! b
metaphorically of smooth, unbroken action) Rutxe oeyä tìoeyktìngit asawnung ni-
tìkangkem si nìler, to work steadily (with- vìn. Please look at my added explanation. b
out stopping). b (+ ler) Txewìl tukrut Loakä narmìn nìfmokx.
nìli [nI."li] adv. in advance. Ngeyä stxeliri Txewì was eyeing Loak’s spear enviously. b
alor oe new ngaru pivlltxe san irayo sìk (+ tìng nari)
nìli. I want to thank you in advance for your nìNa’vi [nI."naP.vi] adv. like the Na’vi. Tsun
beautiful gift. b (+ li) oe ngahu nìNa’vi pivängkxo a fì’u oeru
nìlkeftang [nIl.kE."ftaN] adv. continuously, prrte’ lu. It’s a pleasure to be able to chat
without stopping. Nga fwefwi nìlkeftang with you in Na’vi. wiki Nga nìNa’vi plltxe
a fì’u lu säsrätx atxan oeru. It’s a major nìltsan. You speak Na’vi well. b (a. idiom)
annoyance to me that you whistle continu- X nìNa’vi slu lì’upe/pelì’u? How do you
ously. b (+ ftang, luke) say X in Na’vi? b (+ Na’vi)
nìloho [nI."lo.ho] adv. surprisingly. Poltxe po nìnäk [nI."næk^] adv. by drinking, in a liquid
nìloho san oe zasya’u. Surprisingly, he said way. Po täpeykìyeverkeiup nìnäk. I’m so
he would come. b (+ loho) jazzed that he may be about to drink himself
>
nìltsan [nIl."tsan] adv. well. Plltxe nga nìl- to death. b (+ näk)
tsan! You speak well! ll Tìsteftxaw nge- nìnän [nI."næn] adv. less. Rutxe wivem nì-
yä flolä nìltsan! Your examination suc- nän. Please fight less. b Ayhapxìtu ponguä
ceeded well! wiki Aylì’u apawnlltxe nìl- txopu si nìnän takrra Va’rul pxekutut
tsan! Words well spoken! ln Pol yerik- lätxayn. The members of the group are
it taron nìltsan frato. He hunts yerik less afraid since Va’ru defeated three of the
better than anyone. ln (i.) Seysonìltsan! enemy. b (+ nän, Ö nì’ul)
>
[sEj.so.nIl."tsan] Well done! (from hasey soli nìnänän [nI."næ.næn] adv. decreasingly, less
nìltsan) b (+ sìltsan) and less. Fralo a taron, oeyä ’itan txopu
nìlun [nI."lun] or [."lUn] adv. of course, logi- si nìnänän. Each time he hunts, my son
cally, following common sense. Nìlun ayioi becomes less and less afraid. b (+ nìnän,
a’eoio ayeyktanä lu lor frato. Of course Ö nì’ul’ul)
the ceremonial wardrobes of the leaders are nìnew [nI."nEw] adv. voluntarily, willingly, by
the most beautiful. b (+ lun) desire. Nga tsakem soli nìnew srak?! You
nìmal [nI."mal] adv. trustingly, without hesita- did that without being asked to?! b Tsa-
tion. Rini tsapohu holum nìmal nìwotx. sänumvit oel poru kayeiar nìnew! I’m
Rini left with that guy without thinking twice happy to teach him that lesson! b Oel pelun
about it. b (+ mal) ftxalmey nìnew futa srung si skxawngur
nìmeyp [nI."mEjp^] adv. weakly, loosely. fyep anafì’u? Why did I choose, of my own free

80
will, to help such a fool? b (+ new) Derivations: + . zawprrte’, be enjoyable.
nìno [nI."no] adv. in detail, thoroughly, with nìpxay [nI."p’aj] adv. many, heavily. Fwa ay-
attention to detail. Nga läpivawk nìno ko. ngal fìtsenget tok nìpxay nìftxan oeru
Tell me all about yourself. [lit.: introduce teya si nìngay. It fills me with joy that
yourself in detail] b Tìtusaronìri fte flivä, you are here in such a great number. b (a.
zene fko sivutx smarit ninan nìno. To of weather ) lepwopx nìpxay, heavily cloud-
succeed at hunting, you have to track your covered, many clouds. b (+ pxay)
prey by reading (the forest) with attention to nìpxi [nI."p’i] adv. especially, pointedly, unam-
detail. b (+ leno, hìno, tìno) biguously. Por warmou frafneioang nìtut,
nìnrra [nI."nr.a] adv. proudly, with pride. Sa’- slä nìpxi pxesyìräfì. He just couldn’t get
nok nìnrra " lrrtok soli krra prrnen alo over all the animals, but was especially taken
a’awve poltxe. The mother smiled with with the three giraffe. ln Po pamlltxe a
pride when the baby spoke for the first time. b krr, frapo tarmìng mikyun nìpxi, taluna
(+ nrra) mokri lu sätsìsyìtsyìp. When he spoke,
everyone listened intently, because his voice
nìnu [nI."nu] adv. failingly, falteringly, in vain,
was a tiny whisper. b (+ pxi)
fruitlessly; not achieving the desired or ex-
nìpxim [nI."p’im] adv. erectly, uprightly. Ton-
pected end. Oeru txoa livu. Poltxänge
ìri alahe, awngal yom wutsot tengkrr
nìnu. Forgive me. I misspoke. b Kllte lu
hereyn nìpxim. As for other nights, we eat
ekxtxu. Nari si txokefyaw tìran nìnu.
dinner while sitting erect. tn (+ pxim)
The ground is rough. Be careful or you’ll
nìpxul [nI."p’ul] or [.p’Ul] adv. formidably,
trip. b (+ nui)
imposingly. b (+ pxul)
nìngay [nI."Naj] adv. truly. Oeyä swizaw nìran [nI."Ran] adv. basically, fundamentally, in
nìngay tivakuk. Let my arrow strike essence. Nìran lu Loak mi ’eveng slä tsun
true. wiki Aylì’u ngeyä lor lu nìngay. tivaron nìtengfya na fyeyntu. Loak is still
Your words are truly beautiful. ln Nìngay really just a boy but he can hunt the same as
plltxe nga. You speak truth. ln/ac Zìsìt an adult. b (+ ran)
a°! Koak nìngay, kefyak?  years!
nìrangal [nI."RaN.al] adv. “I wish . . . ”, “oh that
Really old, right? ln (+ ngay)
. . . ” (indicating counterfactuals) (a. with the
nìngong [nI."NoN] adv. lethargically, lazily. imperfective subjunctive ‹irv› for a present
(+ ngong) counterfactual ) Poel nìrangal tirvok fì-
nìolo’ [nI.o."loP] adv. (together) as members of tsengit. I wish she were here. (But I know
a clan. Txilte Rinisì täpare fìtsap nìsoaia, she’s not.) b (b. with the perfective subjunc-
slä tsalsungay ke nìolo’ takrra Rini tive ‹ilv› or past subjunctive ‹imv› for a
muntxa slolu. Txilte and Rini are related past counterfactual ) Poe nìrangal zimva-
by blood, but nevertheless not by clan since ’u/zilva’u trram. I wish she had come
the time Rini got married. b (+ olo’) yesterday. (But she didn’t.) b (c. with the
nìprrte’ [nI."pr.tEP] adv. gladly, with pleasure. future subjunctive ‹iyev›/‹ìyev› for a future
"
Fì’upxaret asyinan oel nìprrte’. I intend counterfactual ) Poe nìrangal zìyeva’u trr-
to read this message gladly. (a. idiom) Zo- ay. I wish she were coming tomorrow. (But I
la’u nìprrte’. “Welcome.” (ne, to) b (b.) know she isn’t.) b (+ rangal, nìsìlpey)
Smon nìprrte’. “Nice to know you.” b (c.) nìrìkxi [nI.RI."k’i] adv. shakily, tremblingly.
Tolätxaw nìprrte’. “Welcome back.” ln (d. (+ rìkxi)
responding to thanks) Nìprrte’. “You’re wel- nìronsrel [nI."Ron.sREl] adv. in/by imagination.
come.” b (e.) srefereiey nìprrte’, looking Oe pxìm pängkxo ngahu nìronsrel. I of-
forward (to that). Tsaria ngahu ye’rìn ten talk with you in my imagination./I often
ultxa si nìmun, oe srefereiey nìprrte’. imagine I’m talking with you. b (+ ronsrel)
I’m looking forward to getting together with nìsay [nI."saj] adv. loyally. (+ say)
you again soon. b (+ prrte’) nìsìlpey [nI.sIl."pEj] i. sentence adv. hopefully

81
(expresses a hope that s.t. is true) (a. with the kem liven mì zusawkrr, zene fko sivar
subjunctive ‹iv› for a present wish) Poel nì- kemlì’uvit alu ‹ìyev›. Furthermore, if that
sìlpey tivok fìtsengit. I hope she’s here. b happens in the future, one must use the infix
(b. with the perfective subjunctive ‹ilv› or ‹ìyev›. b (+ sung)
past subjunctive ‹imv› for a past wish) Poe nìswey [nI."swEj] adv. optimally, best. Maw-
nìsìlpey zimva’u/zilva’u trram. I hope krr layeiu oer krr nì’ul fte ngivop aylì’ut
she came yesterday. b (c. with the future sì tsayfnesänumvit a tsun frapor srung
subjunctive ‹iyev›/‹ìyev› for a future wish) sivi fte nivume sì ziverok nìswey. After
Poe nìsìlpey zìyeva’u trray. I hope she’ll that I will have more time to create words and
come tomorrow. b the kinds of lessons that can help everyone
ii. manner adv. in a hopeful way. Tsyeyk best learn and remember. ln (+ swey)
ätxäle soli nìsìlpey tsnì livu por Unil- nìsyayvi [nI."sjaj.vi] adv. by chance, by coinci-
taron. Jake hopefully requested the Dream dence, as luck would have it. Etrìpa syayvi!
Hunt. b (+ sìlpey, nìrangal) Good luck! b. (+ syayvi)
nìskien [nI."ski.En] adv. to the right. Yak si nìsyen [nI."sjEn] adv. lastly, finally. Ulte nì-
nìskien. Turn to the right. + b (+ skien, syen . . . , And lastly . . . b (+ syen, nì’i’a)
Ö nìftär) nìsyep [nI."sjEp^] adv. tightly, in an iron grip.
nìslele [nI."slE.lE] adv. by swimming. Tsun fko fyep nìsyep, hold tightly. b nip nìsyep,
tsatsengene kivä nìslele fu fa fwa ikranit stuck irremovably. b (+ syep)
makto nì’aw. You can only get there by nìt’iluke [nIt^."i.lu.kE] adv. never-endingly, for-
swimming or riding an ikran. b (+ slele) ever. (+ tì’iluke)
nìsngä’i [nI."sNæ.Pi] adv. originally, at first. nìtam [nI."tam] adv. enough. Hufwa ngeyä
Nìsngä’i fmawnit fo narmew wivan, slä tìhawlìri ke lu kea kxeyey, tsalsungay
nì’i’a frapor lolonu. They originally wanted oeru ke ha’ nìtam. Although there’s noth-
to hide the news, but in the end they revealed ing wrong with your plan, it just doesn’t suit
it everyone. b (+ sngä’i, nìtsim) me. b (+ tam)
nìsngum [nI."sNum] or [."sNUm] adv. worry- nìteng [nI."tEN] adv. too, likewise, as well.
ingly, fretfully. Swey lu fwa nga fìkem ke Nìaynga oe perey nìteng. Like you, I
sivi nìsngum. It’s best that you not do this too am waiting. ln Lu poe lor, lu yuey
fretfully./It’s best that you don’t freak out nìteng. She’s beautiful on the outside and
about doing this. b (+ sngum) the inside. b (+ teng, kop)
nìso’ha [nI."soP.ha] adv. enthusiastically. nìtengfya [nI."tEN.fja] adv. in the same way.
(+ so’ha) Oel tel ’upxaret leNa’vi a krr, new oe
nìsoaia [nI.so."a.i.a] adv. (together) as mem- nìtengfya pamrel sivi nì’eyng. When I
bers of a family. Txilte Rinisì täpare fìtsap receive a Na’vi message, I want to write the
nìsoaia, slä tsalsungay ke nìolo’ takrra same way in response. ln (+ tengfya)
Rini muntxa slolu. Txilte and Rini are nìtkan [nIt^."kan] adv. purposefully, deliber-
related by blood, but nevertheless not by clan ately. (+ tìkan)
since the time Rini got married. b (+ soaia) nìtkanluke [nIt^."kan.lu.kE] adv. accidentally,
nìsok [nI."sok^] adv. recently. (+ sok) unintentionally. (+ tìkan, luke)
>
nìsteng [nI."stEN] adv. similarly, in a similar nìToitsye [nI."to.i.tsjE] adv. German, in Ger-
fashion. Tseyk tswamayon fa ikran sre- man. X-(ì)ri peral nìToitsye? What does
krr; tafral fmoli fìkem sivi fa toruk X mean in German? b (+ Toitsye)
nìsteng. Jake flew with an ikran before; nìtrea [nIt^."RE.a] adv. in spirit. Ke tsängun
therefore he tried to do it with a toruk in Tsyìm ziva’u ftxozäne, slä tok nìtrea.
a similar fashion. b (+ steng) Sadly, Jim couldn’t come to the celebration,
nìsti [nI."sti] adv. angrily. (+ sti) but he was there in spirit. b (+ tirea)
nìsung [nI."suN] or [."sUN] adv. besides, ad- nìtrrtrr [nI."tr.tr] adv. daily, regularly, on a
ditionally, furthermore. Nìsung, txo tsa- " "
daily basis, typically. Ngaru lu pefnetxin-

82
tìn nìtrrtrr? What is your primary role (in kivä, slä nulnew futa sivop oeng
society)? b Nga pesuhu käteng nìtrrtrr? nìtxiluke. I can go there with you, but I
Who do you usually hang out with? b Nìtrr- prefer to travel leisurely. b (+ txi, luke)
trr yom Na’vil wutsot ’awsiteng pxaw nìtxukx [nI."t’uk’] or [."t’Uk’] (rn: nìtxukx
ylltxep. The Na’vi regularly eat dinner to- [nI."duk’]) adv. deeply (also metaphorically).
gether around a communal fire. b Nìtrr- Poanit tsolukx poel fa tstal nìtxukx
trr pxìmun’i samsiyul ayswizawit ku- nemfa heyr. She stabbed him deeply in the
tuä alawnätxayn snokip nì’eng. Warriors chest with a knife. b Fìtìpawmteri fparmìl
typically share the arrows of their defeated oe nìtxukx, slä vay set ke rolängun
enemies among themselves. b (+ letrrtrr) tì’eyngit. I’ve thought about this question
nìtut [nI."tut^] or [."tUt^] adv. continually, con- deeply, but I’m sad to say I haven’t yet found
tinuously, always. Ayngeyä kifkeyti fol the answer. b (+ txukx)
kawngsar nìtut, fì’uri kekem ke si ay- >
nìtsim [nI."tsim] adv. originally, in an original
nga. They continuously exploit your world way, with originality. Frakrr po fpìl nìtsim
and you do nothing about it. b Riniri nikre nìwotx. Her thinking is always completely
yängo’ nìtut. Rini’s hair is always perfect. b original. b (+ tsim, nìsngä’i)
Por warmou frafneioang nìtut, slä nìpxi >
nìtsìsyì [nI."tsI.sjI] adv. by whispering, in a
pxesyìräfì. He just couldn’t get over all whisper. Pol tstxoti oeyä poltxeie nìtsì-
the animals, but was especially taken with syì. He whispered my name, I’m happy to
the three giraffe. ln Mong prrnenìl futa say. b (+ tsìsyì)
sa’nul verewng nìtut. The infant depends >
nìtsleng [nI."tslEN] adv. falsely. Nìtsleng pll-
on her Mommy to look after her constantly. b
txe nga. You speak falsely [i.e. you are
Palulukanìri lu pxesyon a zene fko zive-
a liar]. b Plltxe nìtsleng! Tsafkxilet ke
rok nìtut. Three things about the thanator
tolìng ngar Entul!Liar! Entu didn’t give
must always be kept in mind. b (+ tut)
you that necklace! b (+ tsleng)
nìtxan [nI."t’an] adv. (a.) very much, very. Oe >
nìtson [nI.tson] adv. dutifully, as an obligation.
new nìtxan ayngaru fyawivìntxu. I want
Pol vewng fratrr ayevengit nìtson. He
very much to guide you. ln Lam oer fwa
observes his duty to care for the kids every
po lu kanu nìtxan. It seems to me that
day. b (+ tson)
he is very intelligent. ln Nga nìawnomum >
to oetsyìp lu txur nìtxan. As everyone nìtstew [nI."tstEw] adv. bravely, coura-
knows, you’re a lot stronger than little old geously. b (+ tstew)
>
me. b Ayngeyä aysäplltxeviri seiyi oe nìtsyìl [nI."tsjIl] adv. by climbing. (+ tsyìl)
> >
irayo nìtxan ayngaru nìwotx! I thank you nìTsyungwen [nI."tsuN.wEn] or [."tsUN.] adv.
all very much for the comments! b Irayo like the Chinese, in Mandarin. X-(ì)ri pe-
nìtxan. Thanks very much. b (b. of time) ral nìTsyungwen? What does X mean in
long. Fwa oel fìtìkangkemvit sngeykivä’i Chinese? b (+ Tsyungwen)
krrnolekx nìtxan. Me starting this project nìvingkap [nI."viN.kap^] adv. by the way, in-
took a long time. b (+ txan) cidentally (to change the subject and intro-
nìtxankeltrrtrr [nI."t’an.kEl."tr.tr] adj. ex- duce something new into the conversation).
traordinarily. Oey ’eylan plltxe " " nìNa’- Nìvingkap ngeyä tsmukanur alu Ralu
vi na hufwe nìtxankeltrrtrr. My friend lu fpom srak? Oh by the way, how’s your
speaks Na’vi extraordinarily fluently. b brother Ralu? b (+ vingkap, mìftxele)
(+ txankeltrrtrr) nìwan [nI."wan] adv. secretly; in hiding, by
nìtxay [nI."t’aj] adv. horizontally. (+ txay) hiding. Samsiyu perey nìwan. The hunters
nìtxi [nI."t’i] adv. hurriedly, in a frenzied way. lie in wait, prepared to ambush. b Ìlä Fey-
(+ txi) ral, muntxa soli Ralu sì Newey nìwan
nìtxiluke [nI."t’i.lu.kE] adv. unhurriedly, mesrram. According to Peyral, Ralu and
leisurely Tsun oe ngahu tsatsengene Newey were secretly married the day before

83
yesterday. b (+ wan) straight ahead. b (+ yey, fya’o)
nìwawe [nI.wa."wE] adv. meaningfully, signifi- nìyll [nI."jl] adv. communally, in a communal
cantly. Tsatxon ayutraläo krr a pol oeti manner "(to express sharing with the com-
nolìn nìwawe, olomeium oel fa keyrel munity). Fol tsnganit pxìmolun’i nìyll.
futa lu yawne oe poru. That night beneath They shared the meat with the entire clan. b
the trees when she looked at me meaningfully, Fìteyluri ke narmew Va’ru yivom nìyll.
I knew by the expression on her face that she Va’ru didn’t want to share this teylu with the
loves me. b (+ wawe) Omatikaya. b (+ yll, nì’eng)
nìwä [nI."wæ] adv. on the contrary, conversely. nìyo’ [nI."joP] adv. perfectly, flawlessly. (a.
(+ wä) proverb) Txo ke nìyo’ tsakrr nìyol. ‘If you
nìwäte [nI.wæ."tE] adv. disagreeably, begrudg- can’t be flawless, at least be brief.’ b (+ yo’)
ingly. (+ wäte) nìyol [nI."jol] adv. briefly, shortly (of time). (a.
nìwin [nI."win] adv. (a.) fast, quickly. kä- proverb) Txo ke nìyo’ tsakrr nìyol. ‘If you
makto nìwin, ride out fast. ln/a Eywal can’t be flawless, at least be brief.’ b (+ yol)
zeykivo ngat nìwin. May Eywa heal you nìyrr [nI."jr] adv. naturally, without tampering
quickly. b Oe tul nìftxan nìwin na nga. I with nature," without changing the nature of
run as fast as you. ln Oe to nga tul nìwin. something. Fkxenti pxìm yom fkol nìyrr.
I run faster than you. ln Po tul nìwin Vegetables are often eaten raw. b (+ yrr)
frato. She is the fastest. ln (b. expression) nìzen [nI."zEn] adv. necessarily. (+ kenzen)
nìwin na hufwe, “as fast as the wind” (any nìzevakx [nI."zE.vak’] adv. cruelly. Kintrram
situation to express rapidity). na hufwe, ayoe tarmìng nari tengkrr ’awa horen-
fluent (not just rapid) use of language. b leykekyul tutanit a’aw tsperang–lunlu-
(+ win) ke nìwotx, nìk’ong, nìzevakx. Last week
nìwok [nI."wok^] adv. loudly. Rutxe pivll- we watched while one law enforcer killed a
txe nìwok nì’it. Please speak up a bit. b man–without any reason, slowly, cruelly. b
(+ wok) (+ zevakx)
nìwotx [nI."wot’] adv. all (of), completely, in nìzawnong [nI."zaw.noN] adv. safely. Sivop
toto. Ayftxozä lefpom ayngaru nìwotx! nìzawnong, ma aysopyu. Travel safely,
Happy Holidays to You All! wiki Ayeylanur travellers. b Tivaron nìzawnong, ma ey-
oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx. lan! Hunt safely, friends! b (a. idiom)
To all my friends and friends of the Na’vi Mivakto nìzawnong. ‘Take care.’ ‘Travel
language. ln Rini tsapohu holum nìmal safely.’ b (often shortened to zong) in the
nìwotx. Rini left with that guy without answer to the question Makto fyape? “How
thinking twice about it. b Ngaru tìyawr are things? How’s everything going? How are
nìwotx! You are completely right. b Ftia you doing?” Nìzawnong./Zong. “Well.” b
oel lì’fyati leNa’vi nì’o’ nìwotx! Studying (+ zong)
Na’vi is a ton of fun for me. b (+ wotx) nokx [nok’] vtr. give birth to. Sa’nokìl oeyä
nìyawr [nI."jawR] adv. correctly, rightly. (+ e- tsmuket amip nolokx trram. Mom gave
yawr) birth to my new sister yesterday. b
nìyewla [nI."jEw.la] adv. in a disappointing Derivations: + . ’ongokx, be born.
fashion, in a way failing to meet expectations. nong [noN] vtr. follow, proceed after. Nong
Trramä ayuvanìri makto Akwey nìyew- oet! Follow me! b
la ha snaytx. Akwey rode disappointingly Derivations: + . nongspe’, persue with
in yesterday’s games so he lost. b (+ yewla) an intend to capture.
nìyey [nI."jEj] adv. directly, straight to the nongspe’ [noN."spEP] vtr. persue with an in-
point; just. Kem si nìyey! Just do it! b tend to capture. Taronyul yerikit nar-
(+ yey) mongspe’, slä tsun yerik hivifwo. The
nìyeyfya [nI."jEj.fja] adv. straight ahead, in hunter was pursuing a hexapede, but the
a straight line. Salew nìyeyfya. Proceed hexapede was able to escape. b (+ nong,

84
spe’e) Tree of Voices. ld/wiki Tsun oe ngahu
nopx [nop’] vtr. put away, store. Tsko swi- tsatsengene kivä, slä nulnew futa sivop
zawti nivopx, ma ’ite. Ke taron oeng fì- oeng nìtxiluke. I can go there with you, but
trr. Put away your bow and arrow, daughter. I prefer to travel leisurely. b (+ new, nì’ul)
You and I are not hunting today. b nume ["nu.mE] vin. learn, acquire knowledge or
nrr [nr] vin. glow, be luminous. Na’rìng sngä- understanding (teri, about). Tsko swizawfa
" txonkrr syuratanfa. The forest be-
’i nivrr a tìtaronìri zene fko nivume. You must
gins to glow at night with bioluminescence. b learn to hunt with a bow and arrow. ln/ac
Ngari key nereiyrr, ma ’eylan. Nìlaw po Mawkrr layeiu oer krr nì’ul fte ngivop
yawne lu ngar. Your face is glowing, my aylì’ut sì tsayfnesänumvit a tsun frapor
friend (and I’m pleased to see it). It’s clear srung sivi fte nivume sì ziverok nìswey.
you love her. b After that I will have more time to create
Derivations: + . sänrr, glow, an instance words and the kinds of lessons that can help
of glowing. . nrra, pride, feeling of pride. everyone best learn and remember. ln Var
nrra ["nr.a] n. pride, feeling of pride. Ngari nivume ko! Let’s keep learning! ln Oel
lu/leiu" oeru nrra nìtxan, ma ’ite. I’m vewng futa ayeveng nivume teri ayewll
very proud of you, daughter. b (Ö lewng) na’rìngä. I see to it that the children learn
Derivations: + . lenrra, proud, feeling of about the forest plants. b
pride in others. Derivations: . numeyu, student, learner.
. nìnrra, proudly, with pride. . numtseng, school. . numtsengvi, class-
. snonrra, self-pride. room. . numultxa, class (for instruction).
nuä ["nu.æ] adp.+ beyond. Awnga kelku si . numultxatu, classmate. . snanumul-
nuä ayram alusìng. We live beyond the txa, course (for instruction). . sänume,
flying mountains. b Fo kelku si nuä ora. instruction. . sänumvi, lesson.
They live beyond the lake. b numeyu ["nu.mE.ju] n. student, learner. Oe
nui ["nu.i] vin. (a.) fail, falter, go astray (not lu numeyu. I am a student. b Karyul
obtain expected or desired result) Oe fmoli fngolo’ futa aynumeyu pivate ye’krr.
nuängi. I tried, but unfortunately I failed. b The teacher required the students to arrive
Rumit a nolui rä’ä fewi. Don’t chase after early. b (+ nume)
>
a foul ball. b (b.) mess up, do wrong (used for numtseng ["num.tsEN] or ["nUm.] n. school.
placing blame). Nolui nga! You failed! It’s Tsun Txewì kop pivlltxe nì’it nì’Ìnglìsì
your fault! You’re the one who messed up. b a nolume mì numtseng toktor Kìreysä.
(Ö flä, + tìkxey si) Txewì can also speak a bit of English that
Derivations: + . tìnui, failure (abstract). he has learned in doctor Grace’s school. b
. sänui, failure (particular instance). . nì- (+ nume, tsenge)
nu, failingly, falteringly, in vain. Derivations: + . numtsengvi, classroom.
>
nulkrr [nul."kr] or [nUl.] adv. longer (time). Ke numtsengvi ["num.tsEN.vi] or ["nUm.] n. class-
tsun awnga" pivey nulkrr–txew lok. We room, division of a school. numtsengvi ay-
can’t wait any longer–time is almost up. b sngä’iyuä, beginners’ classroom. b Karyu
Rutxe maweypivey nulkrr nì’it, ma ey- asìltsan zene tsivun aynumeyut hivipx
lan. Please, wait a bit longer, friends. b mì numtsengvi. A good teacher has to
(+ krr, nì’ul) be able to control (his/her) students in the
nulnew [nul."n·Ew] or [nUl.] vtr. (a.) prefer, classroom. b (+ numtseng)
would rather. Oel payti nulnew to swoat. numultxa [nu.mul."t’a] or [.mUl.] n. class (for
I prefer water to alcohol. ln (b. modal ) instruction). Teri lì’fya leNa’vi a tsa-
(either with ‹iv› or futa and ‹iv›). Ke numultxa loleiu säflä! The class about
lu kawtu a nulnivew oe pohu tireapi- the Na’vi language was a success. b Nìaw-
vängkxo äo Utral Aymokriyä. There’s nomum ngolop ayoel fìnumultxati fpi
nobody I’d rather commune with under the sngä’iyu. As you know, we created this class

85
for beginners. b Mì Siätll a numultxari participate in the upcoming Na’vi class in
lì’fyayä leNa’vi, sìlpey oe slìyevu nga Seattle! b (+ numultxa)
numultxatu! I hope you’ll participate in the nutx [nut’] or [nUt’] adj., nfp. thick. Tsun
upcoming Na’vi class in Seattle! b (+ nume, Txilte pamrelit ivinan; tafral pukot a-
ultxa) nutx munge fratseng. Txilte knows how
Derivations: + . numultxatu, classmate, to read; therefore she brings a thick book
member of a class. wherever she goes. b Krro krro, flìa vul
numultxatu [nu.mul."t’a.tu] or [.mUl.] n. arusey to nutxa pum akerusey lu txur.
classmate, member of a class. Mì Siätll a A thin living branch is sometimes stronger
numultxari lì’fyayä leNa’vi, sìlpey oe than a thick dead one. b (Ö flì; + ompu)
slìyevu nga numultxatu! I hope you’ll Derivations: + . flìnutx, thickness.

NG [N] (NgeNg )
nga [Na] pn. (gen. ngeyä) you (2nd person meuianga’, honorable, honorably. ralnga’,
singular). Lu nga win sì txur | Lu nga meaningful, instructive. tìtstewnga’, coura-
txantslusam. You are fast and strong | You geous, brave, etc.
are wise. b Nga lu Sorewn, kefyak? You’re ngam [Nam] n. echo. Fìslärmì tsun fko
Sorewn, right? b Tewti, nga lu tsulfätu stivawm ngamit apxay. You can hear a lot
i’enä. Wow, you are a master on the i’en. b of echoes in this cave. b
Plltxe nga nìltsan! You speak well! ll . ngampam, rhyme.
Ngal fì’upxaret oeru fpole’. You have sent ngampam ["Nam.pam] i. n. rhyme. Fìwayri
me this message. ln Oel ngati kameie. I hìnoa renut ngampamä ke tsängun oe
see you. wiki Eywal zeykivo ngat nìwin. tslivam. I’m afraid I can’t understand the
May Eywa heal you quickly. b Ngaru irayo intricate rhyme scheme of this poem. b
seiyi oe nìmun. I (happily) thank you ii. ngampam si ["Nam.pam si] vin. (a.)
again. wiki Oel muwivìntxu ngaru oeyä rhyme. Melì’u alu mungwrr sì nìfkrr
lertut. Let me present my colleague to you ngampam si. The words mungwrr and nì-
(formal )./Ngaru oeyä lertut. This is my fkrr rhyme. (b. fig.) get along, fit together
colleague (coll.). b Fyape fko syaw ngar? well. New Rini sì Ralu muntxa slivu, slä
What’s your name? [lit.: how does one call tì’efumì oeyä, ngampam ke si. Rini and
you?] ln Tìsteftxaw ngeyä flolä nìltsan! Ralu want to marry, but I feel they’re not
Your examination succeeded well! wiki Lu compatible. both b (+ ngam, pam)
ngeyä tìftxey! It’s your choice! wiki Ngari ngawng [NawN] n., fauna worm. Ma txan-
txe’lan mawey livu. “Don’t worry (about tslusama ngawng, a swoka utralti yom.
it).” ln Ngari solalew polpxaya zìsìt? O wise worm, who eats the Sacred Tree. ac
How old are you? b Tsun oe ngahu nìNa’vi . eltungawng, brainworm.
pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu. It’s a ngay [Naj] adj. true. Oeyä txe’lan livu ngay.
pleasure to be able to chat with you in Let my heart be true. wiki Ke’u ke lu ngay.
Na’vi. wiki Eywa ngahu. Eywa be with Nothing is true. ln Lam ngay oer, fo kayä
you. ln Tul hu nga | Na’rìngka nì’o’. Run ìlä hilvan tup na’rìng. I bet they’ll take the
with you | Through the forest in a fun way. ln river rather than the forest. ln/g Tsyanìri sì
(a. conv. phrase) Ngafkeyk pefya/fyape? oeri loleiu tsakaym tsyeym angay. There
‘What’s your status?/How ya doin’ ?’ b was a true treasure that evening for John and
Derivations: + . manga, “hey you”. I. b
nga’ [NaP] vtr. contain. Na’rìngìl nga’ pxaya Derivations: . nìngay, truly. . tìngay,
ioangit. The forest contains many animals. b truth. . ngaytxoa, sorry, my apologies.
-nga’ [.NaP] unprod. suf. to form adj.s from . pllngay, admit. . nìfkeytongay, actu-
n.s with the meaning containing, -ful; e.g., ally, as a matter of fact. . wìngay, prove.

86
. pe’ngay, judge, conclude. much needs to be replaced. b (Ö txen)
ngaytxoa [Naj."t’o.a] idiom forgive me, sorry, ngian [Ni."an] adv. however. Aylì’u ngian
my apologies (acknowledgment of guilt and nì’it skepek lu. However the words are a
regret). Ngaytxoa, nìawnomum ke lolu bit formal. ln/a Fìkxeyeyri tsap’alute.
oer nìkeftxo mì soka srr ayskxom letam Ngian lahea lì’u alu Pol ke lu kxeyey.
fte lì’fyari awngeyä tìkangkem sivi. My Apologies for this mistake. However the other
apologies: As you know, in recent days I word ‘pol’ is not a mistake. b
have not had sufficient opportunity to work ngim [Nim] adj. long (about space). Ayupxa-
on our language. ln Kxeyeytsyìpìri ngay- reri angim nìhawng lu alo oeyä! Now it’s
txoa. My opologies for the little mistake. b my turn for messages that are too long! ln
(+ ngay, txoa) (Ö pup)
ngä’än [Næ."Pæn] vin. suffer (mentally, emo- . ngimpup, length.
tionally), be miserable. Snafpìlfyari leNa’- ngimpup [Nim."pup^] or [."pUp^] n. length.
vi krra smarit fkol tspang, tsranten (+ ngim, pup)
nìtxan fwa po ke ngä’än nìkelkin. It’s ngip [Nip^] n. space, open or borderless area.
important in Na’vi philosophy that the prey Ngeyä ikranìl ngipit letam kin fte tsi-
not suffer unnecessarily when it’s killed. b vun kllpivä. Your ikran needs enough open
Srane, skxir tìsraw si nìtxan, slä ke space to be able to land. Plltxe Sawtute
ngerä’än oe kaw’it. Yes, the wound is very san kifkeyìl ayoeyä tok txana ngip-
painful, but I’m not in the least suffering it a sanhìkip. The Sky People say that
emotionally. b Oeri ke lu tìmwiä, ha ngati their world is in the great space among the
oel ngeykasyä’än nìteng. For me there stars. both b
isn’t justice, so I’ll make you be miserable as . pxawngip, environment.
well. b ngoa ["No.a] n. mud. Mawfwa zup tompa,
. sängä’än, bout of suffering, episode of lu ngoa atxan fìhapxìmì na’rìngä. After
drepression. rain, there’s a lot of mud in this part of the
ngäng [NæN] n. stomach. forest. b
ngäzìk ["Næ.zIk^] adj. difficult, hard. Fwam- ngong [NoN] adj. (a.) lethargic, lacking suffi-
popä temrey tsatsengmì ngäzìk lu nì- cient energy. Ftue lu fwa taron ngonga
wotx. It’s very hard for a tapirus to survive ioangit to fwa taron pumit a lu walak
there. b Kxawm set ’u angäzìk frato lu sì win. It’s easier to hunt lethargic animals
la’a ayll. Maybe the most difficult thing now than to hunt perky, speedy ones. (b. of people
is social distance. b (Ö ftue) with pejorative force) lazy. Fìtrr oe ’efu
. tìngäzìk, difficulty, problem. ngong nìwotx. I’m just not motivated to
ngenga [NE."Na] pn. (gen. ngengeyä) you. do anything today. both b (Ö walak)
(2nd person singular; deferential/ceremonial . nìngong, lethargically, lazily.
form). Kaltxì. Ngenga lu tupe/pesu?–Oe . tìngong, lethargy, laziness.
lu Txewì. Hello. Who are you?–I’m Txewì. b ngop [Nop^] vtr. create. Pamtseol ngop ay-
Ätxäle suyi ohe pivawm, peolo’ luyu renut, Music creates patterns. pp Mawkrr
pum ngengeyä? May I ask what tribe you layeiu oer krr nì’ul fte ngivop aylì’ut
belong to? (overly formal, stilted Na’vi) b sì tsayfnesänumvit a tsun frapor srung
Eywa ngengahu!–Ulte ngengahu, ma sivi fte nivume sì ziverok nìswey. After
’Eveng. Eywa be with you!–And with you, that I will have more time to create words and
’Eveng. b (+ nga) the kinds of lessons that can help everyone
ngep [NEp^] n. navel. best learn and remember. ln Nìawnomum
nget [NEt^] adj. smell of decaying wood and ngolop ayoel fìnumultxati fpi sngä’iyu.
leaves. As you know, we created this class for be-
ngeyn [NEjn] adj. tired. Po ’efu ngeyn ulte ginners. b Fra’uä ran ngäpop fa frasyon
kin tìrawnit nìtxan. He is tired and very tseyä. The ran of each thing arises from the

87
totality of its attributes. b (+ ngrr, säfpìl; txinfpìl)
Derivations: . ’ongop, design (form, ngrrpongu ["Nr.po.Nu] n. grassroots move-
shape). . ngopyu, creator. . tìngop, cre- ment, popular" movement. Lì’fyari leNa’vi
ation. . rengop, design (finer detail). . ron- ’Rrtamì, vay set ’almong a fra’u zera’u
srelngop, imagine. ta ngrrpongu. Everything that has gone
ngopyu ["Nop^.ju] n. creator. Ulte set . . . on with (blossomed regarding) Na’vi until
mokri ngopyuä! And now . . . the voice of now on Earth has come from a grassroots
the creator. b (+ ngop) movement. wiki (+ ngrr, pongu)
. pamtseongopyu, music creator, com- ngul [Nul] or [NUl] adj. drab-colored, grey. ngul
poser. na tskxe, the drab color of stone. b
ngrr [Nr] n. root. . ngulpin, (the color) grey.
"
. ngrrpongu, grassroots movement. ngulpin ["Nul.pin] or ["NUl.] n. the color grey.
. tsawlapxangrr, unidelta tree. . ngrr- (+ ngul, ’opin)
fpìl, key assumption. ngungung ["Nu.NuN] or [.NUN] vtr. rub. Ngari
ngrrfpìl ["Nr.fpIl] n. key assumption (a basic pxunti ngungung pelun? Srake tìsraw
assumption" that underlies a presentation or si? Why are you rubbing your arm? Does it
argument). Nìlaw lu peyä ngrrfpìl fwa hurt? b
Sawtute ke lu mal. His assumption is nguway ["Nu.waj] n. howl, viperwolf cry.
clearly that the Skypeople can’t be trusted. b . ronguway, howl.

O [o]
-o [.o] suf. ‘indefinite -o’. (a. on regular nouns sìk, slä oel pot ke spaw. Eytukan said he
to show indefiniteness) Txopu rä’ä si, lu would go, but I don’t believe him. wiki (c.
ketuwongo nì’aw. Don’t be afraid, it’s just patientive) oet(i) [wEt^/"wE.ti] Spivaw oeti
an alien. ln/a (b. on words relating to time rutxe, ma oeyä eylan. Please, believe me,
of day or calender to refer to a point in friends. ln Fula tsayun oeng pivängkxo
time or duration; use + ro or + ka to ye’rìn ulte ngari oel mokrit stayawm,
disambiguate) Kaymo zola’u frayultxatu oeti nitram sleyku nìtxan. It makes me
ne kelku moeyä fte yivom wutsot, ftivia very happy that we’ll be able to chat soon
nì’it lì’fyati leNa’vi, ulte kiväteng nì’o’. and that I’ll hear your voice. ln Tsun nga
All the participants came to our house one oet mivong. You can rely on me. b (d. gen-
evening to have dinner, study a little Na’vi, itive) oeyä ["wE.jæ] Oeyä swizaw nìngay
hang out together, and have fun. b tivakuk | Oeyä tukrul txe’lanit tivakuk.
oare [o."a.RE] n., astr. moon (generic term). Let my arrow strike true | Let my spear strike
Polpxaya oaret tse’a ngal mì saw pxi- the heart. b Ayeylanur oeyä sì eylanur
set? How many moons do you see in the sky lì’fyayä leNa’vi nìwotx. To all my friends
right now? b and friends of the Na’vi language. ln (idiom)
oe ["o.E] (with case endings or enclitic adp.s tì’efumì oeyä, in my opinion. tìomummì
always pronounced as: ["wE-]) pn. I (1st person oeyä, as far as I know, to my knowledge. (e.
singular). (a. subjective) Livu win sì txur dative) oer(u) [wER /"wE.Ru] Tsun oe ngahu
oe zene | Ha nì’aw | Pxan livu txo nì’aw nìNa’vi pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu.
oe ngari | Tsakrr nga Na’viru yomtì- It’s a pleasure to be able to chat with you
yìng. I must be fast and strong | So only | If I in Na’vi. wiki Oeru syaw fko Txewì. My
am worthy of you | Will you feed the People. b name is Txewì. [lit.: one calls (to) me Txewì] b
(b. agentive) oel [wEl] Oel ngati kameie. I Fpole’ ayngal oer fìtxan nìftxavang a
see you. wiki Katot täftxu oel | Nìean ’upxaret stolawm oel. I have heard the
nìrim, I weave the rhythm | In yellow and message you have sent me so passionately. ln
blue. wiki Poltxe Eytukan san oe kayä Piveng oer ftxey nga new rivey fuke.

88
Tell me whether you want to live or not. ln (f. tial/ceremonial form). (a. subjective) Ätxäle
topic) oeri ["wE.Ri] Oeri lu swoa fnetxum. suyi ohe pivawm, peolo’ luyu pum nge-
I’m allergic to intoxicating beverage. b Oeri ngeyä? May I ask what tribe you belong to?
solalew zìsìt apxevol. I’m  years old. b (overly formal, stilted Na’vi) b (b. agentive)
(for inalienable possessions) Oeri tìngayìl ohel ["o.hEl] Vuyin ohel Uniltaronit. I
txe’lanit tivakuk. Let the truth strike my respectfully request the Dreamhunt. b (c.
heart. b Oeri skiena tsyokx lu leskxir. My patientive) ohet(i) ["o.hEt^/"o.hE.ti] (d. gen-
right hand is wounded. b itive) oheyä ["o.hE.jæ] Ayngengaru ohe-
oeng [o."EN] (with case endings or enclitic yä tsmukit alu Newey te Tskaha So-
adp.s always pronounced as: [wE-]) pn. we rewn’ite. Allow me to introduce my sister,
(two), you and I, the two of us (1st per- Newey te Tskaha Sorewn’ite. b (e. dative)
son dual inclusive). (a. subjective) Nì’awve oher(u) ["o.hER /"o.hE.Ru] Ätxäle si tsnì li-
oeng yolom wutsot; mawkrr uvan si. vu oheru Uniltaron. I respectfully request
First we had dinner; afterwards we played. b the Dreamhunt. b Faysulfätuä tìkangkem
(b. agentive) oengal [wE."Nal] (c. patientive) oheru meuia luyu nìngay. The work of
oengat(i) [wE."Nat^/wE."Na.ti] (d. genitive) these masters truly honors me. b (f. topic)
oengeyä [wE."NE.jæ] (e. dative) oengar(u) oheri ["o.hE.Ri] (+ oe)
[wE."NaR /wE."Na.Ru] Ma muntxatu, oeng oìsss [o."Is:] i. intj. watch it! (angry snarl ).
yawne lu oengaru fìtsap, kefyak? We love ii. oìsss si [o."Is: si] vin. hiss (at s.o.) Nga
each other, don’t we, my spouse? b (f. topic) lumpe oìsss soli por? Why did you hiss at
oengari [wE."Na.Ri] (+ oe, nga) him? b
oeyk [o."Ejk^] n. cause. Oeyk tsatìsnaytxä lu okup ["o.kup^] or [.kUp^] n. milk. Sa’nok prr-
apxa sänui tìeyktanä. That loss was caused nenur yomtìng fa okup sneyä. A mother
by a great failure of leadership. b feeds an infant with her milk. b
. oeyktìng, explain (why). ‹ol› [o.l] inf. in ‹1› to form the perfective
oeyktìng [o."Ejk^.t·IN] or ["wEjk^.] vtr. ex- aspect.
plain (why). Neytiril Tsyeykur oeykto- Olangi [o.la.Ni] n. clan name, clan of the plains
lìng teyngta fyape zene voìk sivi tsatì- and Direhorse riders.
fkeytokmì. Neytiri explained to Jake how to olo’ [o."loP] n. clan, tribe; community. Ätxäle
behave in that situation. b Woleyn Ìstawl suyi ohe pivawm, peolo’ luyu pum nge-
yeyfyat mì hllte fte oeyktivìng fraporu ngeyä? May I ask what tribe you belong to?
tìhawlteri sneyä. Ìstaw drew a line on the (overly formal, stilted Na’vi) b Tsakrr syay
ground to explain his plan to everyone. b ayngeyä, syay olo’ä oeyä layu teng. Then
Tsalì’uri alu nìfkeytongay oe oeykta- you will suffer the same fate as my clan. b
syìng ye’rìn mì fostì ahay. Concerning the Ayolo’ru alahe peng ziva’u. Tell the other
word nìfkeytongay I’ll explain (that) soon in clans (to) come. ln/a Oeri tìreyti oel
a future post. b Tìyäkx ke lu srunga’, ma stxenutolìng fpi olo’ awngeyä. I offered
tsmuk. Nga txo sti, oeyktìng teyngta my life for the sake of our clan. b
pelun. Snubbing isn’t helpful, brother. If . nìolo’, (together) as members of a clan.
you’re angry, explain why. b (+ oeyk) . olo’eyktan, clan leader. . lì’fyaolo’, lan-
. tìoeyktìng, explanation. guage clan, Sprachbund. . Uniltìrantokxo-
ohakx [o."hak’] adj. hungry. Nän yom kxam- lo’, Avatar (fan) community. . txanlokxe,
trr, ’ul ’efu ohakx kaym. The less you clan or tribal domain; country.
eat at noon, the hungrier you’ll feel in the olo’eyktan [o.lo."PEjk^.tan] n. clan leader
evening. b Srake nga ’efu ohakx?–Srane, (generally gender-neutral ). Mawkrra
’efu nìtxan. Yivom ko! Are you hungry?– Tsyeyk ftxolulì’u, tslam frapol futa slu
Yes, quite. Let’s eat. b (Ö väng) po Olo’eyktan amip. After Jake spoke,
. tìohakx, hunger. everyone understood that he had become
ohe ["o.hE] pn. I (1st person singular; deferen- the new Clan Leader. b Zun livu oe

89
Olo’eyktan, zel oe ngaru srung sivi set. face that she loves me. b Ke omängum oel
If I were Clan Leader, then I would help you teyngta ftu peseng zola’u tsapamrelvi
now. b (+ olo’, eyktan; olo’eykte) alu t. I’m afraid I don’t know where that
olo’eyktan [o.lo.PEjk^."tan] n. male clan letter t came from. b Ke omum oel teyngta
leader. fo kä pesengne. I don’t know where they’re
olo’eykte [o.loP.Ejk."tE] n. female clan leader. going. b (a. coll.) komum [ko."mum] or
(+ olo’eyktan) [.mUm] ‘I don’t know . . . ’ Komum teyngta
Omatikaya [o.ma.ti."ka.ja] (gen. Omatikaya- kempe lolen, taluna mesìkenongmì ke
ä) n. the Omaticaya clan of the Na’vi. Mo’at lu kea keyey. I don’t know what happened
alu Tsahìk lu Omatikayaä le’awa hapxì- because in the two examples there were no
tu a ioi säpi fa ’are. Mo’at, the Tsahik, is mistakes. b (+ syawm)
the only member of the Omaticaya who wears Derivations: + . tìomum, knowledge.
a poncho. b Toruk Makto polähem a fì’u . säoum, information. . nìawnomum, as
rolo’a nìtxan Omatikayaru. The arrival of is known. . newomum, be curious.
Toruk Makto made a great impression on the onlor [on."loR] adj. good-smelling. Syuveri ay-
Omaticaya. b Peyä tsatìpe’un a sweylu ftxozäyä ayngaru fkivan onlor ftxìlorsì
txo wivem ayoeng Omatikayawä lu fe’. nìwotx! May the food of the celebrations
His decision to fight against the Omaticaya smell and taste good to you. b (Ö onvä’,
was a bad one. b + ontu, lor)
ompu ["om.pu] adj., ofp. fat, corpulent. (Ö li- ontu ["on.tu] n. nose. Oeri ta peyä fahew
tsi; + nutx) akewong ontu teya längu. My nose is full
omum [o."mum] or [."mUm] vtr. know (a fact). of his alien smell. ll
(in any inflected or derived form, the stress . onlor, good-smelling.
shifts to the o, e.g. ivomum [i."vo.mum]) . onvä’, bad-smelling.
Ulte omum oel futa tìfyawìntxuri oeyä . ontsang, nose ring.
perey aynga nìwotx. And I know you are . tìng ontu, (to) smell.
>
all waiting for my guidance. ln Pol ke tslam ontsang ["on.tsaN] n. nose ring. (+ ontu,
stum ke’ut, omum lì’ut avol nì’aw. He tsang)
understands almost nothing and only knows onvä’ [on."væP] adj. bad-smelling. Tsafahew
eight words. b Tsatxon ayutraläo krr a aonvä’ ftu kunga ioang za’u. That stink-
pol oeti nolìn nìwawe, olomeium oel fa ing smell comes from a rotten animal. b
keyrel futa lu yawne oe poru. That night (Ö onlor, + ontu, vä’)
beneath the trees when she looked at me . vonvä’, asshole, dickhead.
meaningfully, I knew by the expression on her Otranyu [ot^."Ran.ju] n. name, probably clan.

P [p] (PeP)
pa’li ["paP.li] n., fauna direhorse, equidirus plant, pseudocenia equina.
hoplites. Fmi mivakto pa’lit! Try to ride a pa’o ["pa.Po] n. side. Oe kawkrr ne fewtu-
direhorse! b Lu pa’lir sngem atxur. A dire- soka pa’o kilvanä ke kamä. I never went
horse has strong muscles. b (proverb) Txìm to the opposite side of the river. b Fìtskxeri
a’aw ke tsun hiveyn mì tal mefa’liyä. fa’o lu yey; ke lu koum. This rock has
You can’t take both positions or sit on the straight sides; it’s not rounded. b
fence; you need to decide. [lit.: One butt can’t Derivations: . fäpa, top, topside. . ftär-
sit on the backs of two direhorses] b (a. special pa, left side. . kllpa, bottom, bottom side.
usage) pa’li makto, the act of riding a pa’li. . pxawpa, perimeter, border. . skiempa,
. pa’liwll, direhorse pitcher plant. right side. . wrrpa, outside. . rofa, beside,
alongside. . ftumfa, out of, from inside.
pa’liwll ["paP.li.wl] n., ` direhorse pitcher . mìfa, inside, inner side. . nemfa, into,
"
90
inside. . ftuopa, from behind. . palukantsyìp, cat.
>
pak [pak^] part. for disparagement; always sen- palukantsyìp [pa."lu.kan.tsjIp^] n. cat (Earth
tence-final. Poan pak!? Ke lu po tsamsiyu animal). Tengkrr hu palukantsyìp uvan
kaw’it! Him!? There’s not a warrior’s bone seri zolìm oel mì sa’leng a ’uot a lu
in his whole body! ln Tsaw ke ley kaw’it txa’ sì ekxtxu. While playing with my cat I
pak! That’s not worth a thing!/That’s just felt something hard and rough on his skin. b
worthless junk! b (+ palukan)
pam [pam] n. sound (sensation). Tsatangek-
palang ["pa.laN] vtr. contact (in a social
ìri pam fkan momek. That (tree)trunk
sense), communicate with. Ulte txo smivon
sounds hollow. b
ngar ayhoaktu, ftxey soaiamì ftxey sko
Derivations: . lì’upam, pronunciation.
eylan, foti palang fte tsivun ivomum
. ngampam, rhyme. . pamrel, writing,
teyngta ftxey lu foru fpom fuke. And if
s.t. written. . pamtseo, music. . pxor-
you know elders, whether in the family or as
pam, ejective. . kakpam, deaf. . väpam,
friends, contact them to know whether they
noise. . hawmpam, noise. . pamuvan,
are alright or not. (a. expression) Palang ko!
soundplay. . tìranpam, footstep (sound ).
Keep in touch! both b
. stä’nìpam, recording. . plltxepam,
. tìpalang, (social) contact.
speech sound.
palon ["pa.lon] vin. burn (of a fire). Txep ahì’i pamrel [pam."REl] i. n. writing, s.t. written;
mì teptseng parmalon. A little fire was text. Tok pesenget pamrelìl? Where is the
burning in the fireplace. b (+ nekx) text? b Tsun Txilte pamrelit ivinan; ta-
palukan [pa."lu.kan] n. short form of + pa- fral pukot anutx munge fratseng. Txilte
lulukan. on Earth often used for cat. Hona knows how to read; therefore she brings a
palukantsyìp ahì’i. A sweet little cat. b Pa- thick book wherever she goes. b
lukanit tsole’a, yerik lopx hifwo kxamlä ii. pamrel si [pam."REl si] vin. write. (allows
zeswa. Spotting a thanator, the hexapede for double dative) Oe ’upxareru tsmukan-
panicked and escaped through the grass. b ur oeyä pamrel soli. I wrote my brother
palulukan [­pa.lu."lu.kan] n., fauna thanator, a message. b Furia nì’Ìnglìsì pamrel sivi,
pestiapanthera ferox. Palulukan atusaron oeru txoa livu. I’m sorry for writing in
lu lehrrap. A hunting thanator is danger- English. ln Tsalì’uri fko pamrel si fyape?
ous. ln Tsawla palulukanìl oeti ’ìlmeko How is that word written? b Pamrel sayi
a krr, Nawma Sa’nok lrrtok seiyi ulte trray krr a skxom latsu oeru. I will write
oe emroley. The Great Mother was looking tomorrow when I have time. ln
after me when the big thanator attacked and . pamrelfya, spelling.
I’ve survived. b Oel tsole’a palulukanit . pamrelsiyu, writer, author.
atsawl frato mì sìrey. I saw the biggest . pamrelvi, letter (phonetic symbol ).
thanator I had ever seen. ln Palulukanìri . pamrelvul, pen, pencil.
lu pxesyon a zene fko ziverok nìtut. pamrelfya [pam."REl.fja] n. spelling. Pamrel-
Three things about the thanator must always fyari fyape? How do you spell it? Lì’uri
be kept in mind. b (a. proverb) Ätxäle si alu tskxe pamrel fyape?–Pamrelfya lu
palulukanur tsnì smarit livonu./Ätxäle na Tsä, KxeKx, E. How do you spell the
pa(lu)lukanur. a futile gesture, an attempt word tskxe?–It’s spelled ts, kx, e. both b
to achieve something that might be desirable (+ pamrel)
but will clearly not happen [lit.: Ask a thana- pamrelsiyu [pam."REl.si.ju] n. writer, author.
tor to release its prey.] b (b. proverb) Hahaw Kintrram fayfamrelsiyuhu oe ultxa so-
nì’aw txo palukan smivon ngar. “Only leiyi. Last week I’ve met with these writers. b
sleep if you are familiar with the Thanator,” (+ pamrel si)
i.e. don’t think you’re safe unless you’re aware pamrelvi [pam."REl.vi] n. letter (phonetic sym-
of the danger. b bol ). Ke omängum oel teyngta ftu pe-

91
seng zola’u tsapamrelvi alu t. I’m afraid That so many animals helped the Na’vi de-
I don’t know where that letter t came from. b feat the Sky People was a genuine miracle. b
Uvan Vomuna Pamrelviyä. The Ten Let- . parulnga’, miraculous.
ter Game. nova (+ pamrel) . parultsyìp, term of affection for children.
. snapamrelvi, alphabet. parulnga’ [pa."Rul.NaP] or [."RUl.] adj. miracu-
pamrelvul [pam."REl.vul] or [.vUl] n. pen, lous. (+ parul)
>
pencil, writing utensil (often shortened to parultsyìp [pa."Rul.tsjIp^] or [."RUl.] n. term
+ relvul). (i.) pamrelvul lerìn, pencil. of affection for children (lit. ‘little wonder’).
(+ pamrel, vul; pensìl) Txon lefpom, ma parultsyìp. Hivahaw
>
pamtseo ["pam.tsE.o] i. n. music. Tsafnepam- nìmwey. Good night, my dear little one.
tseo ke zawprrte’ oene. I don’t enjoy that Sleep peacefully. b (+ parul)
kind of music. b Pamtseol ngop ayrenut | paskalin [pa.ska."lin] n. sweet berry (term
Mì ronsemä tìfnu, Music creates patterns | of endearment). Hivahaw nìmwey, ma
In the silence of the mind. pp Pamtseori po paskalin. Sleep well, honey. b (+ pasuk,
sulängìn nìhawng. He is overly engrossed kalin)
in his music (and I’m displeased about it). b pasuk ["pa.suk^] or [.sUk^] n., ` berry. Tsay-
>
ii. pamtseo si ["pam.tsE.o si] vin. play music, fasuk tsukanom lu krrka fìzìsìkrr nì’aw.
(fa) play an instrument. Po pamtseo si fa Those berries are available during this season
au nìltsan nìtxan. She plays the drums very only. b
well. b (+ pam, tseo) . vozampasukut, grinch tree.
. pamtseotu, musician. . paskalin, sweet berry (term of endear-
. pamtseowll, cat ear (plant). ment).
. pamtseongopyu, music creator, com- pate ["pa.tE] vin. get to a place, arrive. Karyul
poser. fngolo’ futa aynumeyu pivate ye’krr.
>
pamtseongopyu [pam.tsE.o."Nop^.ju] n. mu- The teacher required the students to arrive
sic creator, composer. Txo tìkeftxonga’a early. b (+ pähem)
fmawnit ke stilvawm ayngal, zene oe pi- paw [paw] vin. grow, germinate and develop
veng san Uniltìrantokxä pamtseongop- (of a plant). Fìutral paw kilvanlok nì’aw.
yu ayawne tolerkängup. If you haven’t Tsawl slu nìwin nìtxan. This tree only
heard the sad news, I have to inform that grows (i.e., germinates, develops) near a river.
the dear music creator of Avatar has died. b It grows (i.e., gets big) very quickly. b Fkol
(+ pamtseo, ngopyu) yolem nemfa kllte utralit akawng ulte
>
pamtseotu ["pam.tsE.o.tu] n. musician. Fì- tsat peykolaw. A bad tree was planted and
pamtseoturi ke layu ftue fwa run fkol was made to grow. b
särawnit a tam. It won’t be easy to find a . tìpaw, growth.
satisfactory replacement for this musician. b . zìskrrmipaw, spring (season).
(+ pamtseo, tute) pawk [pawk^] n. horn, wind instrument.
>
pamtseowll ["pam.tsE.o.wl] n., ` cat ear, “mu- . txärpawk, Palulukan Bone Horn.
"
sic plant”, felinafolia ferruginea. (+ pam- pawm [pawm] vtr./vin. ask. (a. transitive use)
tseo, ’ewll) Pol polawm tenga tìpawmit a li oel pal-
pamuvan ["pam.u.van] n. sound play (playing mawm trram. He asked the same question
with and enjoying the sounds of language). that I had already asked yesterday. b (b.
(+ pam, uvan) intransitive use) Alo amrr poan polawm,
pan [pan] (dual + mefan) n., num. third, one slä fralo poe poltxe san kehe. He asked
third, 13 . Tsu’teyìl tolìng oer panit smarä. five times, but each time she said, “no.” ln
Tsu’tey gave me a third of the prey. b (c. with direct speech) Polawm po san
parul [pa."Rul] or [."RUl] n. miracle. Fwa ay- srake Säli holum sìk. He asked, “Did Sally
ioang apxay fìtxan Na’viru srung soli leave?” ln (d. optional san . . . sìk) Polawm
fte Sawtutet livätxayn lu parul nìngay. po, Neytiri kä pesengne? He asked where

92
Neytiri was going. b (e. with ta to form damp. b ’akra apaynga’, moist soil. b
the indirect object) Pol polawm tìpawmit (+ pay, -nga’)
oeta. He asked me a question. b (f. phrase) payoang [paj."o.aN] countable n. fish. Lu tsa-
ätxäle si oe pivawm . . . , may I ask . . . fnepayoang ftxìlor frato krra lu yrr.
Ätxäle suyi ohe pivawm, peolo’ luyu That kind of fish is most tasty when eaten
pum ngengeyä? May I ask what tribe you as sashimi. b Lu fayoang alor mì hilvan
belong to? (overly formal, stilted Na’vi) b Eywa’evengä. There are beautiful fish in
(+ vin, Ö ’eyng) Pandora’s rivers. b Oeyä txintìn lu fwa
. tìpawm, question. stä’nì fayoangit. My central societal occu-
pay+ [paj.] inter. pref. on nouns to mean which pation is to catch fish. b Tìkan fìpayoangä
(of them)? (plural ) Poltxe pol paylì’ut? ke lu fwa tsun fko pot yivom; lu oeyä
What did she say? [lit.: what words did she ’eylyong. This fish is not meant to be eaten;
say?] b (+ pe+, ay+) it’s my pet. b Fol kolanom pota aysrokit
pay [paj] n. water, liquid. Frazìsìkrr pay fayoangyoa. They acquired beads from him
kilvanä nän nì’ul’ul. Every season the river in exchange for fish. b (+ pay, ioang)
dries up more and more. b Nari si! Klltesìn paysena ["paj.sE.na] n. water container.
lu pay atxan. Fwi rä’ä! Be careful! There’s Tsngal lu fnepaysena. A cup is a type of
a lot of water on the ground. Don’t slip! b water container. b (+ pay, sähena)
Oeri payìl tìng rì’ìrit keyä. My face is paysmung ["paj.smuN] or [.smUN] n. water
reflected in the water. b Oel payti nulnew carrier. (+ pay, sämunge)
to swoat. I prefer water to alcohol. ln Fwa paystan [paj."stan] inter. who? what men?
sar payit fìtxan lu le’al. Using this much (alternate form: (ay)stampe) (+ pay+, tu-
water is wasteful. b Payri somwewpe? tan)
What’s the temperature of the water? b (a. payste [paj."stE] inter. who? what women?
idiom) Payìl a lipx tskxeti ripx. Dripping (alternate form: (ay)stepe) (+ pay+, tuté)
water pierces a stone. [persistent effort can paysu [paj."su] inter. who? what people? (al-
accomplish unexpected and amazing things] b ternate form: (ay)supe) (+ pay+, tute)
Derivations: . payfya, stream. . pay- paysyul ["paj.sjul] or [.sjUl] n. ` water lily,
nga’, moist, humid, damp. . lepay, watery. inrigo lilliam. ln (+ pay, syulang)
. yemfpay, dipping, immersion. . paywll, paytxew [paj."t’Ew] n. shoreline, water’s edge.
dapophet. . payìva, drop of water. . ya- (+ pay, txew)
pay, mist. . reypay, blood. . payoang, >
paytsim ["paj.tsim] n. water fountain. ln
fish. . txampay, sea, ocean. . tskxepay, (+ pay, tsim)
ice. . tsngawpay, tears. . txumpaywll, paywll ["paj.wl] n., ` dapophet, “water plant”,
scorpion thistle. . paysena, water con- "
aloeparilus succulentus. (+ pay, ’ewll)
tainer. . kxumpay, gel. . paysmung, pähem ["pæ.hEm] vin. arrive. Foru ’upxaret
water carrier. . paytxew, shoreline, wa- oel fpole’, slä vay set ke pamähängem
ter’s edge. . paysyul, water lily. . pay- kea tì’eyng. I have sent them a message,
tsim, water fountain. but up to now no answer has arrived. ln
Payakan ["paj.a.kan] n., name of a rogue tul- Fìtseori ke tsun kawtu pivähem tìyo’ne;
kun. tsranten tìpähemä tìfmi nì’aw. In this
payfya ["paj.fja] n. stream. Po spä few pay- art it’s impossible to arrive at perfection; the
fya fte smarit sivutx. He jumped across the only thing that matters is the attempt to
stream to track his prey. b (+ pay, fya’o) arrive there. b Ne ’oratsyìp polähem, yak
payìva ["paj.I.va] n. drop of water. (+ pay, si nìftär. When you arrive at the pond, turn
ìlva) to the left. b (+ pate)
paynga’ ["paj.NaP] adj. moist, damp, humid. . tìpähem, arrival.
Fìfnerìn ke ley krra slu paynga’. This . kllpä, land, reach the ground.
kind of wood is worthless when it gets pänu ["pæ.nu] n. promise.

93
. pänutìng, promise. Derivations: . tìpe’ngay, conclusion.
pänutìng ["pæ.nu.t·IN] vtr. promise (s.t. . pe’ngayyu, judge.
to s.o.). Neytiriti fkol pänutolìng oeru! pe’ngayyu [pEP."Naj.ju] n. judge (as a person).
Neytiri was promised to me! ln/ac Loakìl (+ pe’ngay)
pänutolìng futa kar oeru fya’ot a ’ìp fko pe’un ["pE.Pun] or [.PUn] vtr. decide. Tì’eyng-
nemfa ewll. Loak promised he’d teach me it oel tolel a krr, tsakrr paye’un sweya
how to vanish into the bushes. b (+ pänu, fya’ot a zamivunge oel ayngar aylì’ut
tìng) horentisì lì’fyayä leNa’vi. When I receive
pängkxo [pæN."k’o] vin. chat, converse, have an answer, I will then decide the best way to
a conversation (hu, with s.o.). Oe pxìm bring you the words and rules of Na’vi. ln
pängkxo ngahu nìronsrel. I often talk Pol pole’un futa pehem si nì’en. He
with you in my imagination./I often imagine decided what to do on a hunch. b
I’m talking with you. b Tsun oe ngahu . tìpe’un, decision.
nìNa’vi pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu. . pe’ngay, judge, conclude.
It’s a pleasure to be able to chat with you pefne- [pE.fnE.] inter. pref. on nouns to mean
in Na’vi. wiki Fayupxaremì oe payäng- which kind? Ngaru lu pefnetxintìn nìtrr-
kxo teri horen lì’fyayä leNa’vi. In these trr? What is your primary role (in society)? b
messages I will chat about the rules of the
pefnel [pE."fnEl] inter. which kind? (alternate
Na’vi language. b Fo ke perängkxo oehu
of + fnepe)
nìkmar. They were chatting with me at a
bad time. b pefya [pE."fja] inter. how? (alternate of + fya-
. tìpängkxo, chat, conversation. pe) Yafkeyk (za’u) pefya? How is the
. pängkxoyu, chatter, converser. weather? b Pefya nga fpìl? Oeng sweylu
. tireapängkxo, commune. txo kivä fuke? What do you think? Should
pängkxoyu [pæN."k’o.ju] n. chatter, converser. we go or not? b (+ pe+, fya’o)
(+ pängkxo) pefyinep’ang [pE.fjin.Ep."PaN] inter. how com-
pängkxoyu lekoren [pæN."k’o.ju lE.ko."REn] n. plex? Ngal ke tslängam teyngta fìtì-
lawyer, rule chatter. ngäzìkìri pefyinep’ang. Unfortunately you
>
pätsì ["pæ.tsI] n., lw badge. don’t understand how complex this problem
pe+ [pE.] inter. pref. on nouns to mean what? is. b (+ pe+, fyinep’ang)
which? Ätxäle suyi ohe pivawm, peolo’ pehem [pE."hEm] i. inter. what (action)? (al-
luyu pum ngengeyä? May I ask what tribe ternate of + kempe) Pol pole’un futa
you belong to? (overly formal, stilted Na’vi) b pehem si nì’en. He decided what to do on
Ngaru lu pefnetxintìn nìtrrtrr? What a hunch. b
is your primary role (in society)? b Ngari ii. pehem si [pE."hEm si] vin., inter. do what
tstxo lu pelì’u? What’s your name? b (action)? (a. idiom) Tsun pehem? (short
. pay+, which (of them)? (plural). for Tsun fko pehem sivi?) ‘What can one
. pem+, what two? do?’ Rini yawne lu oer, slä oe yawne ke
. pep+, what three? längu por kaw’it.—Tsun pehem? I’m in
. pefne-, what kind? love with Rini, but she doesn’t love me one
-pe [.pE] inter. suf. on nouns to mean what? bit.—What are you gonna do? That’s life. b
which? Yari somwewpe? What’s the tem- (+ pe+, kem)
perature? b Kilvanìri tsatseng slosneppe? pehrr [pE."hr] inter. when (time)? (alternate of
How wide is the river there? b + krrpe). " (+ pe+, krr)
pe’ngay [p·EP."Naj] vin., inf. judge, conclude pekxinum [pE."k’i.num] or [.nUm] inter. how
(used with + tsnì). Pori keyrelfa oe po- tight/loose? (alternate form: + ’ekxinum-
le’ngay tsnì ke new ziva’u. From her pe) Ngal molay’ pxawpxunit Loakä a
expression, I concluded that she didn’t want krr pekxinum? When you tried on Loak’s
to come. b (+ pe’un, ngay) armband, how tight was it? b (+ pe+, ’ekxi-

94
num) . ralpeng, translate, interpret.
pela’a [pE."la.Pa] inter. how near? how far? . penghrrap, binary sunshine.
what distance?. Ftu Kelutral ne Txin- . penghrr, warn.
tseng Sawtuteyä pela’a? How far is Home- penghrr [p·EN."hr] vin., inf. warn (teri,
tree from Hell’s Gate? b (+ la’a, pe+; about). Tsyeyk" Na’viru polenghrr teri
pelìmsim/lìmsimpe) Sawtute. Jake warned the Na’vi about the
pelìmsim [pE."lIm.sim] inter. how near? how Skypeople. b (+ pllhrr; peng, hrrap)
far? what distance? (less common than . säpenghrr, warning.
+ pela’a) (+ lìmsimpe) penghrrap [pEN."hr.ap^] n., ` binary sun-
pelun [pE."lun] or [."lUn] inter. why? (alterna- shine, fringed lamp," lucinaria fibriata.
tive form: + lumpe). Fìtxon na ton alahe (+ peng, hrrap)
nìwotx pelun ke lu teng? Why is this night pep+ [pEp^.] inter. pref. on nouns to mean
not the same as all the other nights? tn Nga what three? which three? (+ pe+, pxe+)
pelun wäperan? Why are you hiding? b pepsu [pEp^."su] inter. who? what three peo-
(+ pe+, lun) ple? alternate form: + pxesupe Pepsul tok
pem+ [pEm.] inter. pref. on nouns to mean fìtsenget? What three people are here? b
what two? which two? (+ pe+, me+) (+ pep+, tute)
pemsu [pEm."su] inter. who? what two pepstan [pEp^."stan] inter. who? what three
people? b (alternate form: + mesupe) men? alternate form: + pxestampe
(+ pem+, tute) (+ pep+, tutan)
pemstan [pEm."stan] inter. who? what two
pepste [pEp^."stE] inter. who? what three
men? b (alternate form: + mestampe)
women? alternate form: + pxestepe
(+ pem+, tutan)
(+ pep+, tuté)
pemste [pEm."stE] inter. who? what two
peseng [pE."sEN] or pesenge [pE."sE.NE] in-
women? b (alternate form: + mestepe)
ter. where? what place? (alternative form:
(+ pem+, tuté)
+ tsengpe) Tok pesenget pamrelìl?
pensìl ["pEn.sIl] n., lw pencil. (+ pamrelvul)
Where is the text? b Oeta a tsasäsrìnìl tok
peng [pEN] vtr. tell, inform. Lu poe tstunwi, pesengit? Where’s the thing (you) borrowed
ulte eviru peng eltur tìtxen si a ayvurit from me? b Nga zola’u ftu peseng? Where
teri ’Rrta, alu tsenge astxong nìngay. are you from? b Volin oel teyngta Neytiri
She is kind and tells the kids interesting kä pesengne. I asked where Neytiri was
stories about the truly strange place Earth. b going. b (+ pe+, tsenge)
Tì’eyngit oel tolel a krr, ayngaru pa-
peslosnep [pE.slo."snEp^] inter. what width?
yeng, tsakrr paye’un sweya fya’ot a
how wide? (alternate form: + slosneppe)
zamivunge oel ayngar aylì’ut horentisì
(+ pe+, slosnep)
lì’fyayä leNa’vi. When I receive an answer,
I will let you know, and I will then decide the pesomwew [pE.som."wEw] inter. what tem-
best way to bring you the words and rules perature? (alternate form: + somwewpe)
of Na’vi. ln Piveng oer ftxey nga new (+ pe+, somwew)
rivey fuke. Tell me whether you want to pestan or tutampe [pE."stan] inter. who?
live (or not). ln New oe mengaru piveng what man? alternate form: + tutampe
futa tìkangkemìri atxantsan mengeyä (+ pe+, tutan)
fpi “Trr Lefpom ma Amerika” oeru teya peste or tutepe [pE."stE] inter. who? what
soli nìtxan. I want to tell you both that I am woman? alternate form: + tutepe (+ pe+,
very much filled with joy for your excellent tuté)
work for “Good Morning Amerika.” ln (in pesu [pE."su] inter. who? what person? (alter-
indirect speech with fmawnta) Ngal poleng nate form: + tupe) Ngenga lu pesu? Who
oer fmawnta po tolerkup. You told me are you? b Fo lu pesu? Who are they? b
that he died. b Nga pesuhu käteng nìtrrtrr? Who do you

95
usually hang out with? b (+ pe+, tute) weather ) no clouds, completely clear. Ya-
peu [pE."u] inter. what (thing)? (alternate fkeyk fyape set?–Taw lu piak. What’s the
form: + ’upe) Tì’o’ìri peu sunu ngar weather like now?–The sky is clear. b
frato? What is your favorite way to have ii. piak si [pi."ak^ si] vin. open. Oeri mena-
fun? b Ngatsyìpìl new peut ta oe? What riru piak si. I open my eyes. ln
does little you want from me? b (+ pe+, ’u) iii. piak säpi [pi."ak^ sæ."pi] vin. open by
pewn [pEwn] n. neck. Fkxile pewnta tu- itself, open on its own. Pori menari piak
téyä kur. The bib necklace hangs from säpoli. His eyes opened. ln (Ö tstu)
the woman’s neck. b (a. idiom) Ke tsun pil [pil] n. facial stripe. ean na pil, facial-
fko tspivang torukit fa fwa pewnti stripe blue. b Hufwa lu filur Va’ruä fne-
snew. Proverbial expression for a method fe’ranvi, tsalsungay fpìl futa sayrìp lu
that will not work. [lit.: You can’t kill a nìtxan. Although Va’ru’s facial stripes are
great leonopteryx by constricting its throat] b rather uneven, I still think he’s very hand-
(shortened to) pewn torukä. Srake fpìl some. b
ayngal futa awnga tsun hu Sawtute a . teylupil, teylu-face (childish insult).
tsamit ’ivawnìm fa fwa pängkxo fohu pinvul ["pin.vul] or [.vUl] n. crayon (short form
nì’aw, ma smuk? Pewn torukä! Do you of + ’opinvultsyìp). Pol relit woleyn fa
think we can avoid a war with the Sky People pinvul. He drew a picture with a crayon. b
solely by talking with them, my brothers? pizayu ["pi.za.ju] n. ancestor. Vay fwa zola’u
That won’t work! b TsyeykSuli, Toruk Makto alu pizayu
pey [pEj] vin. wait, wait for (with the topic). Neytiriyä txanrarmo’a frato kip ayha-
Ulte omum oel futa tìfyawìntxuri oeyä pxìtu Omatikayaä. Until Jake Sully ar-
perey aynga nìwotx. And I know you are rived, Neytiri’s ancestor was the most famous
all waiting for my guidance. ln Nìaynga oe Toruk Makto among the Omatikaya. b (a.
perey nìteng. Like you, I too am waiting. ln in storytelling) opening formula Ayfizayu
Ke tsun awnga pivey nulkrr–txew lok. plltxuye san trro lamu krr a . . . , Once
We can’t wait any longer–time is almost up. b upon a time . . . [lit.: the ancestors say, some
. sìlpey, hope. day there was a time that] closing formula
. maweypey, be patient. Fìfya plltxuye ayfizayu. Thus say the
. srefey, expect. ancestors. ln
. fe’pey, feel dread, fear. pìlok [pI."lok^] n., lw blog. Sìlpey oe, aw-
-pey [.pEj] num., suf. three (rest form of ngeyä lì’fyaolo’ìri fìpìlok lìyevu pxan.
+ pxey to form higher numbers). vopey, I hope, this blog will be worth for our lan-
 (decimal),  (octal). mevopey,  (dec- guage community. Zola’u nìprrte’ ne pìlok
imal),  (octal); etc. Na’viteri. Welcome to the Na’viteri blog.
peyä : po. Lu pìlokur pxesìkan sì pxefne’upxare.
Peyral [pEj."Ral] female name. Plltxe frapo The blog has three aims and three kinds of
san Peyral ke tsun rivol nìltsan sìk. messages. Pìlokä fìhapxìyä tìkan lu law.
They say that Peyral can’t sing well. b The aim of this part of the blog is clear. all b
Peyralìl zet wura wutsot a’awnem pxel pìmtxan [pIm."t’an] inter., adj. how much?
sngel. Peyral treats a cool cooked meal like (alternate form: + hìmtxampe) Fìnikroi
garbage. b Käsrolìn oel nikroit Peyralur ley pìmtxan? How valuable is this hair
yoa fwa po rol oer. I loaned Peyral a hair ornament? b pìmtxana pay? how much
ornament in exchange for her singing to me. b water? b pìmtxana tìsom? how hot? b
Ìlä Feyral, muntxa soli Ralu sì Newey (+ pe+, hìmtxan)
nìwan mesrram. According to Peyral, Ralu pìsaw [pI."saw] (a. adj.) clumsy, accident-
and Newey were secretly married the day prone. Po lu pìsaw. Trram toltem venuti
before yesterday. b sneyä nìtkanluke. He is accident-prone.
piak [pi."ak^] i. adj. (a.) open. (b. of the Yesterday he unintentionally shot his own

96
foot Lu Sawtute wok sì pìsaw nìwotx, he. Va’ru wants to borrow Eytukan’s bow. Of
na prrnen. The skypeople are all loud and course he’ll say no. b Sa’nok nìnrra lrrtok
clumsy, like a baby. both b (b. intj.) e.g. soli krra prrnen alo a’awve poltxe. The
when you’ve acted clumsily with unintended mother smiled with pride when the baby
negative results, often accompanied by a sharp spoke for the first time. b Fko plltxeie san
intake of breath menga muntxa slolu sìk! I’m so happy to
. tìpsaw, clumsiness. hear you got married! b
pìtìk ["pI.tIk^] vtr. scratch non-harmfully (as ii. vtr. Poltxe pol paylì’ut? What did she
an itch). Sran, sran, oeri pìtìk tsatsenget say? [lit.: What words did she say?] Ke
a mì tal! Fkxake nìftxan kuma terkup. poltxe pol tsaylì’ut. She didn’t say that.
Yeah, yeah, scratch that place on my back! It Poltxe pol fayluta oe new kivä. She said,
itches like crazy! b (+ tsupx; Ö fkxake) ‘I want to go’. or She said she wanted to go. b
pìwopx [pI."wop’] n. cloud. Tsun fko ayonti (a. with nìnu) misspeak, speak in vain. Oeru
fìwopxä nivìn fte yafkeykit sresive’a. txoa livu. Poltxänge nìnu. Forgive me. I
The shapes of clouds can be used to predict misspoke. b (b. compound ) way a plltxe,
the weather. b (a. idiom) (na) fwampop spoken poem. b (c. idiom) Kxetse sì mik-
fkip fìwopx, “Fish out of water.” [lit.: (like yun kop plltxe. Body language is important
a) tapirus in the clouds]. b [lit.: the tail and ears also speak]. ln
. lepwopx, cloudy. Derivations: . plltxeyu, speaker. . säpll-
. pìwopxtsyìp, nebula. txe, statement. . kezemplltxe, of course.
. fwopx, dust (in the air). . pllngay, admit, acknowledge. . pllhrr,
> warn. . wäte, argue. . plltxepam, speech
pìwopxtsyìp [pI."wop’.tsjIp^] n. nebula (astro-
nomical ). (+ pìwopx, -tsyìp) sound.
pllhrr [p·l."hr] (perf, polhrr)vin. warn plltxepam [pl."t’E.pam] n. speech sound;
" " Tseyk Na’viru polhrr teri phone, phoneme. " Slä kezemplltxe, tsapll-
(teri, about).
Sawtute. Jake warned the Na’vi about the txepam alu KX ke fkeytok nìFranse. But
Skypeople. b (+ penghrr; plltxe, hrrap) of course, the phoneme ‘kx’ doesn’t exist in
. säpllhrr, warning. French. b (+ plltxe, pam)
pllngay [p·l."Naj] (perf, polngay) vin. ad- plltxeyu [pl."t’E.ju] n. speaker. Toitsyeri lu
" poe plltxeyu " anawfwe nìtxan. She’s a
mit, acknowledge. (a. with direct speech) Po
ke tsun pivllngay san oeru tìkxey. He very fluent speaker of German. b (+ plltxe)
can’t admit he’s wrong. Oe pllngay san po [po] (gen. peyä) pn. he/she (3rd person
molakto oe nìfe’, tafral snolaytx; wätu singular). (a. subjective) Lam oer fwa po lu
lu oeto txur. I acknowledge that I rode kanu nìtxan. It seems to me that he is very
badly, so I lost; my opponent was stronger smart. ln Mawkrra Tsyeyk ftxolulì’u,
than I was. (b. with the topic) Tsa’uri po tslam frapol futa slu po Olo’eyktan
pllngay. He admits it. all b (+ plltxe, amip. After Jake spoke, everyone understood
ngay) that he had become the new Clan Leader. b
plltxe [pl."t’E] (perf, poltxe) i. vin. speak, Lu po lora tuté alor. She’s an extremely
"
say. Plltxe nga nìltsan! You speak well! ll beautiful woman. b (b. agentive) pol [pol]
Ketsran tute nivew hivum, poru plltxe Li pol terok fìtsengit srak? Is she already
san rutxe ’ivì’awn. No matter who wants here? b (c. patientive) pot(i) [pot^/"po.ti]
to leave, tell them to please stay. b Ma Apxa tìvängìl poti steykoli. (His) great
’ite, awngeyä fya’ori zene nga sänume thirst made him angry. b Poltxe Eytukan
sivi poru fte tsivun pilvlltxe sì tivìran san oe kayä sìk, slä oel pot ke spaw. Ey-
nìayoeng. My daughter, you will teach him tukan said he would come but I don’t believe
our way so that (he) can speak and walk as him. ln (d. genitive) peyä ["pE.jæ] Utralä
we do. a/wiki New Va’ru tskot Eytukanä Anawm | Ayrina’ lu ayoeng, | A peyä
zasrivìn. Kezemplltxe paylltxe san ke- tìtxur mì hinam awngeyä. We are all seeds

97
| Of the Great Tree, | Whose strength is form). . pohan, he (deferential form).
in our legs. pp Ayronsrel peyä hängek polpxay [pol."p’aj] inter., adj. how many?
nìtxan. His imaginings are (unpleasantly) (alternate form: + holpxaype) Ngari sola-
weird. b Pol ’olem peyä wutsot. He made lew polpxaya zìsìt?/Ngari solalew zìsìt
his (i.e., someone else’s) dinner. b (+ sneyä) apolpxay? How old are you? b (+ pe+,
(e. dative) por(u) [poR /"po.Ru] Ma Ralu, holpxay)
srung si por! Ralu, help her! b Ke sunu poltxe [pol."t’E] : plltxe.
por fwa rol eo tute apxay. She doesn’t like pom [pom] vtr. kiss.
to sing in front of many people. b (f. topic) . säpom, kiss.
pori ["po.Ri] Pori mokri lor lu nìtxan pon [pon] vtr. balance. Fwa pon seyti sìn
ulte rol po nìftxavang. Her voice is very kinamtil lu lehrrap, ma ’itan. Tsun nekll
beautiful and she sings passionately. b Pori zivup tsawng. Balancing a cup on your knee
zene kllfrivo’ nga. He is your responsibility is dangerous, son. It can fall to the ground
[lit.: you are responsible for him]. ln/ac and break. Nìsngä’i Tsyeyk lu pìsaw ulte
Derivations: . poan, he. . poe, she. ke tsun vulsìn päpivon. At first Jake was
. frapo, everyone, everybody. . fìpo, this clumsy and wasn’t able to balance on a
one (person). . tsapo, that one (person). branch. both b
. ’awpo, one (person). . lapo, another one. pongu ["po.Nu] n. group or party of people.
. poho, he/she (deferential form). Vll eykyu nefä fte pongu fäkivä. The
poan [po."an] pn. he (3rd person singular mas- leader signals the party to ascend by pointing
culine). Poan pak!? Ke lu po tsamsiyu upwards. b Ayhapxìtu ponguä txopu si
kaw’it! Him!? There’s not a warrior’s bone in nìnän takrra Va’rul pxekutut lätxayn.
his whole body! ln Poe mowar soli poanur The members of the group are less afraid
tsnì hivum. She advised him to leave. b since Va’ru defeated three of the enemy. b
(+ po) . ngrrpongu, grassroots movement.
Derivations: . pohan, he (deferential . tsampongu, war party.
form). . wempongu, squad, battle party.
poe [po."E] pn. she (3rd person singular femi- . tarpongu, hunting party.
nine). Poe poltxe nìfya’o alaw She spoke postì ["po.stI] n., lw (forum/blog) post. ’Aw-
clearly. ln Poel oeti larmawk. She was vea postì zìsìtä amip. First post of the
talking about me. b Krr a stolawm Txewì new year. b Mì fostì a kxeyeyti oel li
teri hem a poeru lolen, ’olefu keftxo zosleykolu. I already fixed the mistake in
nìtxan. When Txewì heard about what hap- the post. b
pened to her, he felt very upset. b Poeri prrku ["pr.ku] n. womb. (+ prrnen, kelku)
"
uniltìrantokxit tarmok a krr lam stum prrnen ["pr.nEn] n. infant, baby. Sa’nok nì-
nrra lrrtok" soli krra prrnen alo a’awve
nìayfo. When she is in her Avatar body, she
appears almost like them. b (+ po) poltxe. The mother smiled with pride when
Derivations: . pohe, she (deferential the baby spoke for the first time. b Mong
form). prrnenìl futa sa’nul verewng nìtut. The
infant depends on her Mommy to look after
pohan [] pn. he (3rd person singular; deferen-
her constantly. b Zene fko ’ivampi prr-
tial/ceremonial form). (+ poho, poan)
nenit nìflrr frakrr. One must always touch
pohe [po."hE] pn. she (3rd person singular; a baby gently. b Oel vewng frrnenit. I
deferential/ceremonial form). (+ poho, poe) look after the infants. b Ta’leng prrnenä lu
poho ["po.ho] pn. he/she (3rd person singular; faoi, pum koaktuä ekxtxu. A baby’s skin
deferential/ceremonial form). Srake luyu is smooth, an old person’s is rough. b Sa’nok
poho set ro helku? Is he/she at home prrnenur yomtìng fa okup sneyä. A
now? b (+ po) mother feeds an infant with her milk. b
Derivations: + . pohe, she (deferential . prrku, womb.

98
. prrnesyul, bud (of a flower). pamphlet. (+ puk, -tsyìp)
. prrwll, moss. pukap ["pu.kap^] num. six. (base: + pu-, rest:
. prrsmung, baby carrier. + -fu)
prrnesyul ["pr.nE.sjul] or [.sjUl] n. bud (of a . Vospxìpuk, June.
"
flower). Ayutralur lu frrnesyul, Eywa tì- pum [pum] or [pUm] (rn: pùm [pUm]) n.
hawnu sivi! The trees have buds, may Eywa (not marked for number ) possession, thing
protect (them)! ln (+ prrnen, syulang) possessed; (“dummy noun” with possessive
prrsmung ["sju.smuN] or [.smUN] n. baby car- pronouns to form “disjunctive possessives”)
rier. (+ prrnen, sämunge) Kelku ngeyä lu tsawl; pum oeyä lu
prrte’ ["pr.tEP] adj. pleasurable (of an activ- hì’i. Your house is large; mine is small. b
ity). Tsun" oe ngahu nìNa’vi pivängkxo
Lam set fwa Sawtute akawng holum,
a fì’u oeru prrte’ lu. It’s a pleasure to be pum asìltsan ’ì’awn. It now seems that
able to chat with you in Na’vi. wiki Kemìri the bad Skypeople have left, the good ones
a ngaru prrte’ ke lu, tsakem rä’ä sivi remain. b Tsatuté lu lora pum alor. That
aylaheru. As for any action that you don’t woman is an extremely beautiful one. b Ä-
like, don’t act that way to others. wiki Fì- txäle suyi ohe pivawm, peolo’ luyu pum
trrä ftxozäri, sìlpey oe, ayngaru prrte’ ngengeyä? May I ask what tribe you belong
livu. I hope you enjoy today’s celebration. ln to? (overly formal, stilted Na’vi) b Ftue lu
. nìprrte’, with pleasure. fwa taron ngonga ioangit to fwa taron
. tìprrte’, pleasure. pumit a lu walak sì win. It’s easier to hunt
prrwll ["pr.wl] n. moss. Oeru ke tsun livam lethargic animals than to hunt perky, speedy
ke’u lor" to" Eywa’evengä na’rìng a lew ones. b (a. idiom) Pum ngeyä. (in response
säpoli fa prrwll. Nothing could appear to thanks) “You’re welcome,” i.e. The thanks
more beautiful to me than a Pandoran forest belong to you. b (b. can be ommitted in coll.
that has covered in moss. ln (+ prrnen, conversation) Fìtsko lu (pum) oeyä. This
’ewll) bow is mine. b
pu- [pu.] num. pref. six (base form of + pukap
pung [puN] or [pUN] vtr. hurt, injure. Ngal
to form higher numbers or fractions). puvol,
perung oet fìfya pelun? Why are you
 (decimal),  (octal); pupxì, one-sixth, 61 ;
hurting me like this? b Teya si oer fwa ngal
pupxì atsìng, four-sixth, 46 .
pawnunga ayioangit zong. It moves me
puk [puk^] or [pUk^] n., lw book. Lu oeru
that you save injured animals. b (+ tìsraw
puk. I have a book. b Pukit aketsran
si)
ivinan. Read any book at all. b Tsun Txil-
pup [pup^] or [pUp^] adj. short (physical
te pamrelit ivinan; tafral pukot anutx
length). Vospxì Ayol, Postì Apup. Short
munge fratseng. Txilte knows how to read;
Post for a Short Month. b Lu srey apup ta
therefore she brings a thick book wherever
Ngari zìsìt amip livu lefpom. It’s a short
she goes. b Kìreysìri lu tsapukä ayvur
version of Ngari zìsìt amip livu lefpom. b
a teri ’Rrta txanwawe nìngay, slä oeri,
(Ö ngim)
hufwa eltur tìtxen si, lu ralnga’ nì’aw.
. ngimpup, length.
For Grace, the stories in that book relating to
Earth are personally meaningful, but for me, pupxì [pu."p’I] num. one-sixth, 61 .
although interesting, they’re simply instruc- puve ["pu.vE] adj., ord. num. sixth.
tive. b . trrpuve, Friday.
. puktsyìp, booklet. puvol ["pu.vol] num.  (decimal),  (octal).
. lì’upuk, dictionary. (+ pu-, vol)
>
puktsyìp ["puk^.tsjIp^] or ["pUk^.] n. booklet,

PX [p’] (PxePx )

99
pxan [p’an] adj. worthy, worthy of/worth for tsun fko stivawm ngamit apxay. You can
(with the topic). Pxan livu txo nì’aw oe hear a lot of echoes in this cave. b (b. coll.
ngari. Only if I am worthy of you. wiki with the plural form) Furia fyape fkol serar
Sìlpey oe, awngeyä lì’fyaolo’ìri fìpìlok lì’fyati awngeyä, leiu set nìlaw pxaya
lìyevu pxan. I hope, this blog will be worth sute a oeto lu sìltsan! Concerning the use
for our language community. b Mllte oe: of our language, clearly many people are now
am’aluke zamayunge tsatìpuseyìl humit better than me, I’m happy to say. b (Ö hol,
apxan. I agree: without a doubt that hope + ’a’aw)
will bring worthy results. b (a. idiom) Ke . nìpxay, many, in great number.
pxan. “Don’t mention it./Thank you.” (in . holpxay, number.
response to a compliment) [lit.: (I’m) not . pxayopin, colorful, multi-colored.
worthy]. b . pxayzekwä, spiny whips.
pxasìk ["p’a.sIk^] idiom, vulg. Screw that! No pxayopin ["p’aj.o.pin] adj. colorful, multi-col-
way! ld ored, variegated. ’En si oe, lora tsafkxileri
pxasul ["p’a.sul] or [.sUl] adj. fresh, appealing apxayopin solar Tsenul srokit avozam. I
as food. would guess that Tsenu used a thousand (lit.
pxaw [p’aw] adp. around. Nìtrrtrr yom Na’- ) beads for that beautiful multi-colored
vil wutsot ’awsiteng pxaw ylltxep. The bib necklace. b (+ pxay, ’opin)
Na’vi regularly eat dinner together around a pxayzekwä [p’aj."zEk^.wæ] n., ` spiny whips,
communal fire. b phytotinium poydactylum. (+ pxay, zekwä)
. pxawpa, perimeter, border.
pxe+ [p’E.] trial pref. three (of something).
. pxawpun, armband.
. pxawngip, environment. pxefo [p’E.fo] (gen. pxefeyä) pn. they (three),
. pxawtxap, squeeze. the three of them, (3rd person trial). (a.
pxawngip ["p’aw.Nip^] n. environment. Fwa subjective) Srake pxefo li polähatsem? I
’efu mawey sì nitram mì pawngip amip wonder if the three of them have already
krrnekx. It takes time (for them) to feel arrived. b (b. genitive) Pxefeyä tìtstunwiri
calm and happy in a new environment. b awnga irayo sivi ko! Let’s thank the three
(+ pxaw, ngip) of them for their kindness. b (c. dative)
Pxeforu oe srung soli, kuma oeru set
pxawpa ["p’aw.pa] n. perimeter, circumfer-
pxefo srung seri. I helped the three of them,
ence, border. Tutan a’ewan tarmìng nari
so they’re now helping me. b (+ pxe+, po)
pxawparo txanlokxeyä. A young man was
watching at the border of his country. b pxek [p’Ek^] vtr. kick, shove (can be used with
(+ pxaw, pa’o) kinamfa and pxunfa to clear meaning).
pxawpxun ["p’aw.p’un] or [.p’Un] n. armband. Yerikìl nantangit pxolek fte hivifwo.
Pori pxunpxaw lu pxawpxun. Around his The hexapede kicked the viperwolf in order
arm is an armband. b Ngal molay’ pxaw- to flee. Po pxunfa pxek tsakrr mefo zup
pxunit Loakä a krr pekxinum? When you nekll! He shoved the two of them and they
tried on Loak’s armband, how tight was it? b fell down. both b
(+ pxaw, pxun) pxel [p’El] adp. like, as. Kemlì’ut alu var
pxawtxap [p’aw."t’·ap^] vtr., inf. squeeze. fkol sar pxel pum alu new. One uses the
Poel oey tsyokxit pxawtxolap a krr, verb var like new. b (a. required with zet)
poltxe nìfnu san nga yawne lu oer. When Peyralìl zet wura wutsot a’awnem pxel
she squeezed my hand, she silently said she sngel. Peyral treats a cool cooked meal like
loved me. b (+ pxaw, txap) garbage. b (b. with nìftxan and adj. or adv.
pxay [p’aj] adj. many (for countable nouns). to mean) as adj./adv. as. Oe tul nìftxan
(a. mainly used with the singular form of the nìwin pxel nga. I run as fast as you. ln
noun) Na’rìngìl nga’ pxaya ioangit. The (+ na)
forest contains many animals. b Fìslärmì pxelo ["p’E.lo] adv. thrice, three times.

100
(+ pxe+, alo) (+ pxi, maw)
pxen [p’En] n. (item of) functional clothing. pxir [p’iR] n., lw beer. Sunu ngaru pxir
Penit yemstokx! Get dressed! b Futa nga- srak? Do you like beer? b Pxirit fu swoat
ta tel pxenyoa srät, mll’eian oel. I’m näk rä’ä; niväk payit nì’aw. Don’t drink
happy to take cloth from you for finished beer or spirits; just drink water. b
garments. b (+ ioi) pxiset [p’i.sEt^] adv. right now. Pxiset ngeyä
. lukpen, naked. tskalepit kxeltek! Pick up your crossbow
pxen : ’en right now! b Zun oe pxiset tirvaron, zel
pxenga [p’E."Na] pn. you (three), the three of oe ’ivefu nitram. If I were hunting right
you (2nd person trial). (a. genitive) Pxe- now, then I would be happy. b (+ pxi, set)
ngeyä tsulfä lì’fyayä leNa’vi oeru teya pxisre [p’i."sRE] adp.+ right before (temporal ).
si. Their mastery of the Na’vi language fills (+ pxi, sre)
me with joy. b (b. dative) Irayo nìtxan pxiswawam [p’i.swaw."am] adv. just a mo-
pxengaru! Thank you three very much! b ment ago. (+ pxi, swaw)
(+ pxe+, nga) pxiswaway [p’i.swaw."aj] adv. in just a second
pxengenga [p’E.NE."Na] pn. you (three), the from now. (+ pxi, swaw; pxiye’rìn)
three of you (2nd person trial; deferential or pxiut ["p’i.ut^] or [.Ut^] n., ` razor palm,
ceremonial form). (+ pxe+, ngenga) “sharp tree”, saltcellar gracilis. (+ pxi, utral)
pxesrram [p’E.sr."am] n., adv. three days ago. pxiwll ["p’i.wl] n., ` hermit bud plant, cy-
(+ pxe+, trram) " "
naroidia discolor. (+ pxi, ’ewll)
pxesrray [p’E.sr."aj] n., adv. three days from pxiye’rìn [p’i."jEP.RIn] adv. immediately (but
now. (+ pxe+," trray) not as soon as pxiswaway). Fìfnetìfkey-
pxevol ["p’E.vol] num., adj.  (octal),  tokìl fngo’ futa kem sivi fko pxiye’rìn.
(decimal). Oeri solalew zìsìt apxevol. I’m This kind of situation requires immediate
24 years old. b (+ pxe+, vol) action. b (+ pxi, ye’rìn; pxiswaway)
pxey [p’Ej] num., adj. three (base: pxey-, rest: -pxì [.p’I] num. suf. to form fractions with the
-pey). Zaya’u Sawtute fte awngati ski- base form of nummbers. kipxì, one-seventh,
va’a kay zìsìt apxey (fu: pxeya zìsìtkay)! 7 . (+ hapxì)
1

The Sky People will come to destroy us three pxìm [p’Im] adv. often. Nga za’u fìtseng
years from now! b pxìm srak? Do you come here often? ld Oe
. Vospxey, March. pxìm pängkxo ngahu nìronsrel. I often
pxeyve ["p’Ej.vE] num., adj. third. taronyu a- talk with you in my imagination./I often
pxeyve/pxeyvea taronyu, hunter number imagine I’m talking with you. b Srake tsun
3, the third hunter. ln oe fayupxaret tslivam nìftue? Tse . . .
pxi [p’i] adj. sharp (as a point). Nari si! Tsa- zene pivlltxe san pxìm tsafya lu sìk. Can
ioangur lu pxia meslukx! Careful! That I understand these messages easily? Well. . . I
animal has two sharp horns! b (Ö fwem, must say “Often that way”. ln
+ litx) . lepxìmrun, common, often found.
Derivations: . nìpxi, especially, pointedly. pxìmun’i [p’I.m·un."P·i] or [.mUn.] vtr. di-
. pximaw, right after. . pxiset, right now. vide, cut into parts. Nìtrrtrr pxìmun-
. pxisre, right before. . pxiswawam, just ’i samsiyul ayswizawit kutuä alawnä-
a moment ago. . pxiswaway, in just a txayn snokip nì’eng. Warriors typically
moment from now. . pxiut, razor palm. share the arrows of their defeated enemies
. pxiwll, hermit bud plant. . kllpxiwll, among themselves. b Fol tsnganit pxìmo-
lionberry. . pxiye’rìn, immediately. lun’i nì’eng. They shared the meat. Fol
pxim [p’im] adj. erect, upright. tsnganit pxìmolun’i nìyll. They shared the
. nìpxim, errectly, rightly. meat with the entire clan. both b (+ hapxì,
pximaw [p’i."maw] adv. right after. Pximaw mun’i)
Tsawlultxa, Just After the Meet-up. b pxoe ["p’o.E] pn. we (three), the three of us

101
(not you) (1st person trial, exclusive). (a. . pxorna’lor, sari.
subjective) Fwa tsolun nga ziva’u moeyä pxorna’ ["p’oR.naP] n., ` episoth, “exploding
kelkune fte tsivun pxoe ’awsiteng ki- seed”, croquembouche columnare. (+ pxor,
väteng nìmun oeru teya soleiyi nìngay. rina’)
That you could come to our house, so that pxorna’lor ["p’oR.naP.­loR] n., ` sari, “beauti-
we three could spend time together again, ful exploding seed”, pandargonium cyanellum.
filled me truly with joy. b (b. topic) Pxoeri (+ pxorna’, lor)
tsavur eltur tìtxen soli. The three of us pxorpam ["p’oR.pam] n. ejective consonant.
were interested in that story. ln (+ pxe+, (+ pxor, pam)
oe) pxul [p’ul] or [p’Ul] adj. formidable, imposing.
pxoeng [p’o."EN] pn. we (three), the three of Lu Sawtute wätu apxul. The Skypeople
us (1st person trial, inclusive). (a. subjective) are formidable opponents. b
Moe sìlpey nìteng tsnì pxoeng tsäpìye- . tìpxul, formidableness, imposingness.
ve’a fìtsap ye’rìn nìmun. We both also . nìpxul, formidably, imposingly.
hope that the three of us will see each other pxun [p’un] or [p’Un] n. arm. A peyä tì-
again soon. b (+ pxe+, oeng) txur . . . Mì pun | Na ayvul ahusawnu.
pxohe ["p’o.hE] pn. we (three), the three of us Whose strength is in our arms | As sheltering
(not you) (1st person trial, exclusive; deferen- branches. pp Mepunìri oe ’efu ngeyn nì-
tial or ceremonial form) (+ pxe+, ohe) ngay! My arms are really tired! b Po pxunfa
pxor [p’oR] vin. explode. Txepram pxor a pxek tsakrr mefo zup nekll! He shoved
krr, txana txekxumpay wrrza’u. When the two of them and they fell down. b Pori
a volcano erupts, a lot of lava comes out. b pxunpxaw lu pxawpxun. Around his arm
Hìkrro mefo kakpam larmu mawkrra is an armband. b
pxolor kunsìp. The two of them were deaf . pxuntil, elbow.
for a short time after the gunship exploded. b . pxawpxun, armband.
. pxorpam, ejective. pxuntil ["p’un.til] or ["p’Un.] n. elbow.
. pxorna’, episoth. (+ pxun, til)

R [R] (ReR)
-r [R] suf. to mark the dative case of a n. ending concerning the meaning. b
in a vowel or diphthong. (+ -ru, -ur) . ralpeng, interpret.
ra’un ["Ra.Pun] or [.PUn] vtr. surrender s.t., . tafral, therefore.
relinquish s.t., give up s.t. Fìatxkxeti ke . ralnga’, meaningful, instructive.
raya’un ayoel kawkrr! We will never give . ralke, meaningless, devoid of content.
up this land. b (+ velek)
ralke ["Ral.kE] adj. meaningless, devoid of con-
Derivations: + . tìra’un, surrender, re-
tent. Txewì ka trro nìwotx ftxolulì’u,
linquishment.
slä aylì’u peyä längu ralke. Txewì spoke
ral [Ral] n. meaning. Fìlì’uä ral lu tìme’em
for an entire day, but sadly, his words were
sì tìrusey mì hifkey na Nawma Sa’-
meaningless. b (+ ral, luke)
nokä hapxì. The meaning of this word is
“harmony, living in the world as part of the ralnga’ ["Ral.NaP] adj. meaningful, instructive,
Great Mother.” ln Ralit faylì’uä oel ke s.t. from which a lesson can be learned.
tslivam. I don’t understand the meaning of Kìreysìri lu tsapukä ayvur a teri ’Rrta
these words. b Ralur law soli fo oeru. txanwawe nìngay, slä oeri, hufwa eltur
They made the meaning clear to me. b tìtxen si, lu ralnga’ nì’aw. For Grace,
Srake tsun nga ralur ’en sivi? Can you the stories in that book relating to Earth
guess the meaning? b Ralìri ke ’efu oel are personally meaningful, but for me, al-
kea tìketengit. I don’t feel any difference though interesting, they’re simply instruc-

102
tive. b (+ ral, -nga’; Ö ralke) ond level. Tiam ta vomrr raw pxey. Count
ralpeng [Ral."p·EN] vtr. interpret, translate. down from thirteen to three. b (Ö vay)
Waweti ke tsun fko ralpiveng. One can’t rawke ["Raw.kE] interj. alarm cry, call to de-
explain (or: put into words) wawe. b Zene fense.
Sa’nok fìaungiati ralpiveng. Mother must rawm [Rawm] n. (of weather ) lightning (gen-
interpret this sign. ln/ac (+ ral, peng) eral term). (+ atanzaw)
. tìralpeng, translation, interpretation. . rawmpxom, thunder and lightning.
Ralu ["Ra.lu] n. male name. Ralu tolìran rawmpxom ["Rawm.p’om] n. thunder and
äo vul apxa. Ralu walked under the large lightning. (+ rawm, ’rrpxom)
branch. ln Raluri fahew fkan oeru na rawn [Rawn] vtr. replace, substitute. Rolawn
yerik. Ralu smells like a hexapede to me. b oel pa’lit fa ikran. I replaced my direhorse
ram [Ram] n. mountain. Ayram Alusìng, the with a banshee. b
Floating Mountains. . tìrawn, replacement, act of replacing.
. ramtsyìp, hill. . särawn, replacement, substitute.
. txepram, volcano. rawng [RawN] n. entrance, doorway. Fpxo-
>
ramtsyìp ["Ram.tsjIp^] n. hill. Ultxa sivi oeng läkìm fo ìlä rawng ahì’i. They entered
sìn ramtsyìp txon’ongay. Let’s meet on through a small doorway. b
the hill tomorrow at nightfall. b (+ ram, - rawp [Rawp^] n., ` bladder polyp, polypiferus
tsyìp) brevisimus.
Ramu [Ra.mu] male name. Ramu ke lu txur rä’ä [Ræ."Pæ] part. to form a negative imper-
nìtxan, slä uvanit yolora’, ti’a. Ramu ative, “don’t (do s.t.)!”. (a. usually before
isn’t very strong, but surprisingly, he won the the verb) Nim rä’ä lu! Don’t be shy! b
game. b Hawngkrr rä’ä ziva’u! Don’t come late! b
ramunong [Ra."mu.noN] n. well. + Ayvitrayä Txopu rä’ä si, lu ketuwongo nì’aw. Don’t
Ramunong, the Well of Souls. be afraid, it’s just an alien. ln/a (b. after the
ran [Ran] n. (a.) intrinsic character or nature, verb for special emphasis) Oeti ’ampi rä’ä,
essence, constitution, (basic nature of s.t. ma skxawng! Don’t touch me, you moron! b
resulting from the totality of its properties). Haya yakro ftivang. Salew rä’ä. Stop at
Fra’uä ran ngäpop fa frasyon tseyä. The the next fork. Do not proceed further. b Nari
ran of each thing arises from the totality of si! Klltesìn lu pay atxan. Fwi rä’ä! Be
its attributes. Ran tìrusolä peyä lu fyole. careful! There’s a lot of water on the ground.
The ran of her singing is sublime. (b. for Don’t slip! b (c. proverb) Kemìri a ngaru
people) personality. Muntxaturi Sorewnti prrte’ ke lu, tsakem rä’ä sivi aylaheru.
ke tsun oe mivll’an. Ran peyä oeru ke As for any action that you don’t like, don’t
ha’. I can’t accept Sorewn as my spouse. Her act that way to others. wiki
personality doesn’t suit me. all b räptum [Ræp^."tum] or [."tUm] adj. coarse, vul-
. nìran, basically, fundamentally, in essence. gar, socially unacceptable. Pori lu snolup
. loran, elegance, grace. räptum, ulte mawl aylì’uä ke lu ngay.
. fe’ran, flawed nature. His personal style is coarse and half of the
rangal ["RaN.al] vin. wish (used with tsnì). words are not true. (a. idiom) Rä’ä räptum!
Derivations: . nìrangal, “I wish that . . . ”. Don’t be impolite. Ngal new peut? – Rä’ä
. särangal, a wish. räptum, ma ’eveng! Tsaylì’u ke lu muiä!
raspu’ [Ra."spuP] or [."spUP] n. leggings (used What do you want? – Don’t be impolite,
in war ). Fìraspu’ ’ekxin lu nìhawng. Ke child! Those words are improper! all b
tsun oe yivemstokx. These leggings are too re’o ["RE.Po] n. head. Oeri aysompìva sìn
tight. I can’t wear them. b re’o var zivup. Raindrops keep falling on
raw [Raw] adp. down to. Kolä oe raw kilvan my head. b Krro lu ’Ìnglìsì txur nìhawng
fte ivaho. I went down to the river to pray. mì re’o. Sometimes English is too strong in
Kllza’u yìraw amuve. Descend to the sec- (my) head. b (a. idiom) (na) lanay’ka luke

103
re’o, “completely lost,” [lit.: Like a slinger inanfyayä, the Senses Paradigm. b Sìlpey
without a head]. b Po maw kxitx muntxa- oe, fìrenu amip ngaru lesar lìyevu. I
tuä ’amefu na lanay’ka re’oluke. After hope, this new (grammatical) pattern will
the death of his spouse, he felt completely be useful for you. b Pamtseol ngop ayre-
lost. b nut, Music creates patterns. pp Tsayrenur
. hawre’, hat. leweopx a sìn neni tìng nari. Look at
. zare’, forehead, brow. those wave-like patterns in the sand. b Yamì
rel [REl] n. image, picture. Rel oeyä na tsun fko tsive’a loranit renuä kilvanä slä
uniltìranyu lor lu nìngay! My picture klltesìn wäpan. From the air you can see the
as a Dreamwalker is truly beautiful. ln Lu grace of the river’s form but from the ground
tsayrel kosman nìwotx! Those pictures are it’s hidden. b
wonderful! b Fìmerelit ’ongolop awngeyä . renulke, irregular, random.
tsulfätul reltseoä alu Älìn. The two por- . rengop, design (finer detail).
traits were created by our Master of Visual . renu ngampamä, rhyme scheme.
Arts, Alan. b Eana relìri leiam nga sayrìp renu ngampamä ["RE.nu "Nam.pa.mæ] n.
nìtxan nang! It’s nice for me to see you look rhyme scheme. Fìwayri hìnoa renut
extremely handsome in your blue photo. ln ngampamä ke tsängun oe tslivam. I’m
+ Derivations: . reltseo, visual art. . rel afraid I can’t understand the intricate rhyme
arusikx, movie, film, video. . pamrel, writ- scheme of this poem. b (+ renu, ngampam)
ing, s.t. written. . keyrel, facial expression. renulke ["RE.nul.kE] or [.nUl.] adj. irregular,
. ronsrelngop, imagine. . ronsrel, s.t. random. Eo ayfo a fya’o lamu ayskxeta
imagined. . syeprel, camera. . kakrel, teya sì renulke. The path ahead of them
blind. . atxkxerel, map. . relvul, pen, was full of rocks and irregular. b (+ renu,
pencil. luke)
rel arusikx [REl a.Ru."sik’] n. movie, film, reng [REN] adj. (a. physical ) shallow. kilvan a-
video [lit.: moving picture]. Am’aluke haya reng, a shallow river. b (b. sometimes applied
pxerel arusikx wayou! Doubtless the next metaphorically to thoughts, ideas, analyses,
three movies will be amazing! b (+ rel, rikx) etc.) shallow. Tìeyktanìri aysäfpìl peyä
>
reltseo ["REl.tsE.o] n. visual art. Law lu oeru lu reng, aysìhawl lu fe’ran. Concerning
fwa nga mì reltseo nolume nìtxan! It’s leadership his thoughts are shallow, his plans
clear to me that you learned a lot in visual are flawed. b (Ö txukx)
art. ln Fìmerelit ’ongolop awngeyä tsul- rengop ["RE.N·op^] vtr., inf. design (for finer
fätul reltseoä alu Älìn. The two portraits details, e.g. ornament design). Ngeyä tsa-
were created by our Master of Visual Arts, fkxilet tupel rengolop? Who designed that
Alan. b (+ rel, tseo) necklace of yours? b (+ renu, ngop; ’o-
. reltseotu, artist. ngop)
>
reltseotu ["REl.tsE.o.tu] n. artist. Reltseotu . särengop, design.
atxantsan lu nga! You are an excellent . tìrengop, design (abstract concept).
artist. ln (+ reltseo, tute) rewon ["RE.won] n.; adv. morning. Fìrewon
relvul ["REl.vul] or [.vUl] n. pen, pencil (short tompameyp zarmup, slä set ’ìmeko nì-
form of + pamrelvul). txan nang. It was drizzling this morning,
rem [REm] n. fuel. Na’viri lu fìutralä rìn but it’s really started coming down now! b
rem letsranten. The wood of this tree is Alo ahay oe zasya’u mì rewon. Next time
an important fuel for the Na’vi. b I’ll come in the morning. ln
renten ["REn.tEn] n. goggles (made from insect . rewonay [RE.wo."naj] n.; adv. tomorrow
wings, carved wood etc.). Fori mawkrra fa morning. Oeng rewonay ’awsiteng tiva-
renten ioi säpoli holum. After they put on ron ko. Let’s you and I go hunting together
their goggles, they left. b tomorrow morning. b
renu ["RE.nu] n. pattern; paradigm. Renu Ay- . rewonam [RE.wo."nam] n.; adv. yesterday

104
morning. in a vowel or diphthong. (+ -ìri)
rey [REj] vin. live. ke rey a tute, person who rikx [Rik’] vin. move, shift position. Ftu oe
doesn’t live/isn’t alive. ln Txo new nga neto rikx! Get away from me! b Tsun
rivey, oehu! Come with me, if you want to kxamlä na’rìng rivikx nìfnu nìwotx.
live! wiki Piveng oer ftxey nga new rivey (The thanator) can move silently through the
fuke. Tell me whether you want to live (or forest. b
not). ln Fìlì’uä ral lu tìme’em sì tìrusey . ’ampirikx, leaf pitcher plant.
mì hifkey na Nawma Sa’nokä hapxì. The . kllrikx, earthquake.
meaning of this word is “harmony, living in . rel arusikx, movie, film, video.
the world as part of the Great Mother.” ln rim [Rim] adj. yellow. Fìsyulang lu rim. This
Koren A’awve Tìruseyä ’Awsiteng, the flower is yellow. Fìsyulang arim lu hì’i
First Rule of Living Together. wiki frato. This yellow flower is the smallest of all.
+ Derivations: . tìrey, life. . rusey, rim na nari, the yellow of a Na’vi eye. all b
living thing; alive, living. . rey’eng, balance . nìrim, in yellow.
of life. . reyfya, way of living, culture. . rimpin, the color yellow.
. reypay, blood. . emrey, survive. rimpin ["Rim.pin] n. the color yellow. Ke sunu
rey’eng [REj."PEN] n. balance of life. ’Uo a fpi oeru rimpin. I don’t like the color yellow. b
rey’eng Eywa’evengmì, ’Rrtamì tsran- (+ rim, ’opin)
ten nìtxan awngaru nìwotx. Something rina’ [Ri."naP] n., ` seed. Utralä Anawm |
that matters a lot to all of us for the sake Ayrina’ lu ayoeng. We are all seeds | Of the
of The Balance of Life on both Pandora and Great Tree. pp Ayfol zamolunge awngar
Earth. ln (+ rey, ’engeng) ayrina’it fa sähena apxa. They brought us
Reya [RE.ja] n., female name (short form of: the seeds in a large container. b
+ Tsireya). . atokirina’, seeds of the great tree, wood-
sprite.
reyfya ["REj.fja] n. way of living, culture. ’Rr-
. tsyorina’wll, cycad.
tamì a reyfya Sawtuteyä latsu fe’ran
nìngay. The Skypeople’s culture on earth Rini ["Ri.ni] n. female name. Rini tsapohu
must truly be flawed. b (+ rey, fya’o) holum nìmal nìwotx. Rini left with that
. lereyfya, cultural. guy without thinking twice about it. b Ke
new oe mivay’ tsnganti a ’olem Rinil.
reykol [REj."k·ol] vtr., inf. play music (po-
I don’t want to taste the meat that Rini
etic). Tewti, nga lu tsulfätu i’enä. Ngal
cooked. b Nikreri Riniyä ’ur fkan lor.
tsat reykìmol! Wow, you are a master on
Rini’s hair looks beautiful. b Riniri nikre
the i’en. You just made it sing! b (+ rol,
yängo’ nìtut. Rini’s hair is always perfect. b
‹eyk›)
ripx [Rip’] vtr. pierce. Lu Neytiriru ’awa
reym [REjm] n. dry land (as distinct from mikyun arawnipx nì’aw. Neytiri has only
water ). Peioang tsun mì tampay kop mì one pierced ear. b (a. idiom) Payìl a lipx
reym rivey? What animal can live both in tskxeti ripx. Dripping water pierces a stone.
the sea and on the land? b [persistent effort can accomplish unexpected
reypay ["REj.paj] n. blood. Reypay skxir- and amazing things] b
ftumfa herum. Blood is coming out of the riti ["Ri.ti] n., fauna stingbat, scorpiobattus
wound. b (+ rey, pay) volansii. Riti tswolayon ftumfa slär. The
. reypaytun, red. stingbat flew out of the cave. b mrra ri-
reypaytun ["REj.paj.tun] or [.tUn] adj. red. ti, five stingbats. b aynantang sì ayriti
’Evengìl fìrelit ’opinsolung fa pinvul pronounced: [aj."nan.taN saj."Ri.ti], viperwolfs
areypaytun. The child colored (in) this and stingbats. b
picture with a red crayon. b (+ reypay, rì’ìr ["RI.PIR] i. n. reflection. Oeri payìl tìng
tun) rì’ìrit keyä. My face is reflected in the
-ri [.Ri] suf. to mark the topic case of a n. ending water. b

105
ii. rì’ìr si ["RI.PIR si] vin. reflect, imitate. zola’u fte oehu ultxa sivi. One day Ralu
Rì’ìr rä’ä sivi tsmuktur! Don’t imitate came to meet with me. b
your sibling! b Por lu snolup a new frapo . rofa, beside, alongside.
rì’ìr sivi. He/She has a personal style that ro’a ["Ro.Pa] vin. be impressive, inspire awe
everyone wants to emulate. b or respect. Toruk Makto polähem a fì’u
rìk [RIk^] n. (a. `) leaf. Na’rìng a zìsìto akinä rolo’a nìtxan Omatikayaru. The arrival of
ke lalmu tsar kea rìk. A forest that had no Toruk Makto made a great impression on the
leaf for seven years. ln Pol sä’oti wolan äo Omaticaya. b Pori wemtswo fratsamsiyur
ayrìk. He hid his tool under the leaves. b rolo’a nìtxan. His ability to fight greatly
ean na rìk, leaf-green. b (b. coll. form of impressed all the warriors. b
+ yomyo lerìk) leaf plate. . säro’a, feat, accomplishment, great deed.
. lerìk, leafy. . txanro’a, be famous.
. rìkean, leaf-green. rofa ["Ro.fa] adp. beside, alongside. Kllkxa-
rìkean ["RI.kE.an] adj. leaf-green, i.e. green. yem fìtìkangkem oeyä rofa–ke io–pum
(+ rìk, ean; ta’lengean) feyä. My work will stand beside–not above–
rìkxi [RI."k’i] vin. tremble, shake, shiver. Pori theirs. b Maw sätswayon ayol ayoe kllpo-
mesyokx rìkxi, ha ke tsayun yerikit lä mì tayo a lu rofa kilvan. After a short
tivakuk. His hands tremble, so he will not flight we landed in a field beside the river. b
be able to hit the hexapede. Ralu rìkxi (+ ro, pa’o)
krra srew, rì’ìr si palukanur a lu alaksi rol [Rol] vin. sing. Käsrolìn oel nikroit Pey-
fte spivä. Ralu does a shake while dancing, ralur yoa fwa po rol oer. I loaned Peyral
imitating a thanator that’s ready to leap. a hair ornament in exchange for her singing
(a. idiom) Reykìkxi utralti, zup mauti. to me. b Plltxe frapo san Peyral ke tsun
If you shake the tree, the fruit will fall (i.e, rivol nìltsan sìk. They say that Peyral can’t
“actions have consequences”). all b sing well. b Rerol ayoe ayngane, We are
. nìrìkxi, shakily, tremblingly. singing your way. wiki Na’vi ìlä ho’on
rìn [RIn] n., ` wood. Na’viri lu fìutralä rìn kllkxolem tengkrr rerol. The People were
rem letsranten. The wood of this tree is an standing in a circle, singing. b Tìrusol za’u
important fuel for the Na’vi. b Fìfnerìn ke ne fo nì’eng. They share an interest in
ley krra slu paynga’. This kind of wood singing. b Tìrusol lu oeru mowan. Singing
is worthless when it gets damp. b Txepìri, is enjoyable to me. b
yrra rìnti rä’ä sar, ma skxawng. Don’t . rolyu, singer.
use that green wood for a fire, you fool. b . tìrol, song.
. lerìn, wooden, of wood. . ronguway, howl.
ro [Ro] adp.+ (a. locative) at. ro fäpa, at the rolyu ["Rol.ju] n. singer. Nìfkeytongay lu po
top. ro helku, at home. both ln Sìlpey oe, rolyu atxantsan. As a matter of fact, she is
tsun oeng ultxa sivi ro haya ultxa! I an excellent singer. b (+ rol)
hope we can meet at the next meeting. b Ro Ronal ["Ro.nal] n., female name.
sngä’itseng tsalì’uä alu ’eylan lu tìftang. ronsem ["Ron.sEm] n. mind. Pamtseol ngop
At the beginning of the word ’eylan there’s a ayrenut | Mì ronsemä tìfnu, Music creates
glottal stop. b Haya yakro ftivang. Salew patterns | In the silence of the mind. pp
rä’ä. Stop at the next fork. Do not proceed Kxawm tsalì’u le’Ìnglìsì alu “Noël” mì
further. b New oe rivun asim tìfnunga’a ronsem larmu. Maybe I had the English
tsengit a tsaro tsun syivor tsivurokx word “Noël” in my mind. b Sawtuteri ron-
fte späpiveng. I want to find a quiet place semfkeykit ke tsun kawtu tslivam. No
nearby where I can chill out and rest to get one can understand the state of mind of the
my head back on straight. b (b. temporal Sky People. b
to disambiguate point-in-time interpretation . ronsrel, s.t. imagined.
together with indefinite + -o) Ro srro Ralu . fpomron, (mental) health.

106
. sìlronsem, clever, smart (of things). on the ground. b Pol rumit kolìm. He spun
ronsrel ["Ron.sREl] n. s.t. imagined, imagining. the ball. ln Rumit a nolui rä’ä fewi. Don’t
Ayronsrel peyä hängek nìtxan. His imag- chase after a foul ball. b
inings are (unpleasantly) weird. b (+ ron- . rumut, puffball tree.
sem, rel) . rumaut, cannonball fruit tree.
. ronsrelgop rumaut ["Ru.ma.ut^] or coll. ["Ru.mawt^] n. `
. tìronsrel, imagination. cannonball fruit tree, ecdurus putamen po-
. leronsrel, imaginary. mus. ln (+ rum, mauti)
. nìronsrel, in/by imagination. rumut ["Ru.mut^] or [.mUt^] n., ` puffball
ronsrelngop ["Ron.sREl.N·op^] or coll. tree, obesus rotundus. Fìrumut lumpe ke
["Ron.sREw.Nop^] vtr., inf. imagine, envision. kxem? Why isn’t this puffball tree verti-
Oel ronsrelngop futa Eywevengit tok. cal? b (+ rum, utral)
I imagine that I’m on Pandora. Tsat ke . värumut, vein pod.
tsun oe ronsrelngivop. I can’t imagine run [Run] or [RUn] (rn: run [Run]) vtr. (a.)
that. both b (+ ronsrel, ngop) find, discover. Run fkol teylut nìhoet. You
rong [RoN] n. tunnel. Poti fweykoli ayoel ìlä find teylu everywhere. b Slä fmasyi rivun
rong. We let him slide through the tunnel. b eyawra tì’eyngit. But I’ll try to find the
Rongloa ["RoN.lo.a] n. clan name. ln correct answer. b Irayo ’eylanur awngeyä
ronguway [R·o."Nu.waj] vin., inf. howl. a kxeyeyti rolun Thanks to our friend
Nantang ronguway. The viper wolf who found the mistake. ln Ziva’u nìmun
howls. ln (+ rol, nguway) ye’rìn . . . tsakrr rayun ayngal ayupxaret
. ronguwayyu, howler. amip. Come again soon . . . then you’ll find
ronguwayyu [Ro."Nu.waj.ju] n. howler, one new messages. b Roleiun futa lu fo kanu
who howls. (+ ronguway) sì leso’ha nìwotx. I found that they are
ropx [Rop’] n. hole (going clear through an intelligent and completely enthusiastic. b (b.
object). Fìfneyayol tsrulit txula mì song- conv. idiom) Rolun! “Eureka! I found it!” b
ropx utralä fte aylinit hivawnu wä sar- (Ö fwew)
nioang. Fìtìkanìri ropx ke ha’. This kind .ultxarun, encounter, meet by chance.
of bird builds its nest in a tree cavity so as . lepxìmrun, common, often found.
to protect its young from predators. For this rurur [Ru."RuR] or [."RUR] uncountable n. kind of
purpose, a hole going right through the tree waterfall, water that is aerated while flowing
trunk isn’t suitable. b among the rocks of a very gradually sloping
. tsongropx, hole, cavity. stream.
Rotxo [Ro."t’o] n. male name. rusey [Ru."sEj] i. adj. alive, living. Krro krro,
rou ["Ro.u] vin. be drunk, get drunk. Srane, flìa vul arusey to nutxa pum akerusey
fìtxon tsun nga niväk swoat nì’it, slä lu txur. A thin living branch is sometimes
rä’ä rou! Yes, you can have a little alcohol stronger than a thick dead one. b (Ö keru-
tonight, but don’t get drunk! Nga tsun ni- sey)
väk wewa payit. Ulte ke rayou! You can ii. n. living thing. ln (+ rey)
drink cold water. And not get drung! both b rutxe [Ru."t’E] (idiom) please. Spivaw oeti
-ru [.Ru] suf. to mark the dative case of a n. rutxe, ma oeyä eylan. Please believe me,
ending in a vowel, diphthong or glottal stop. my friends. ln Rutxe tivìng mikyun, ma
(+ -r, -ur) frapo. Your attention, please, everyone! b
rum [Rum] or [RUm] n. ball. Rum ’olrrko Syaw oer rutxe trray fa spulmokri.
oene klltesìn. The ball rolled towards me Please phone me tomorrow. b

S [s] (Sä)

107
sa [sa] vin. (a.) rise to a challenge. (b. idioms) child. b (+ sa’nok, sempul)
Siva ko! Rise to the challenge! Courage! sa’u ["sa.Pu] : ’u (short plural of tsa’u).
You can do it! Soleia! [so.lE.i."a] or [so.lEj."a] saa [sa:] intj. threatening cry.
Congratulations! Nice going! You met the Saeyla [sa.Ej.la] n. female name. dh
challenge! You did it! Sasya! I’ll rise to the saho [sa."ho] n. prayer (concrete concept).
challenge! I can do it! Ätxäle si, oer syivaw (+ aho)
trray ha’ngir fa Skxayp?—Sasya! Could sal [sal] : ’u (shortened agentive form of the
you call me on Skype tomorrow afternoon?— plural of tsa’u).
Sure will!/Will do! all b salew [sa."lEw] vin. (a.) proceed, go. Ngari
sa’ewrang [sa."PEw.RaN] n. great loom, mother hu Eywa salew tirea, tokx ’ì’awn, slu
loom. (+ sa’nok, ’ewrang) Na’viyä hapxì. Your spirit goes with Eywa,
your body stays behind to become part of the
sa’nok ["saP.nok^] n. mother. Trram tolerkä- People. a/wiki Ayngeyä aysrr tìfläta teya
ngup sa’nok ayawne. My dear mother died livu ulte sivalew nì’o’ nì’aw. May your
yesterday. b Sa’nokìl oeyä tsmuket amip days be full of success and proceed only in a
nolokx trram. Mom gave birth to my new fun way. b Salew nìyeyfya. Proceed straight
sister yesterday. b Tsayeriktsyìpìl li ’anla ahead. b (b. used for stating age) Ngari
sa’nokit. That little hexapede is already solalew polpxaya zìsìt?/Ngari solalew
yearning for its mother. b Slä sa’nokìri fpìl- zìsìt apolpxay? How old are you? Oeri
fya lu keteng. But mothers way of thinking solalew (solew) zìsìt apxevol. I’m 24 years
is different. b (i.) Nawma Sa’nok, the Great old. both b
Mother, Eywa. (a. idiom) (Tsari) Ngaru . salewfya, direction, course.
lrrtok (sivi (Nawma Sa’nok))! Good luck . zìsìtsaltrr, (yearly) anniversary.
with that! [lit.: (concerning that) may the salewfya [sa."lEw.fja] n. direction, course.
great mother smile upon you] ln Fìlì’uä Sweylu set txo awnga kivä pesalewfya/
ral lu tìme’em sì tìrusey mì hifkey na pesalewfyaìlä? What direction should we go
Nawma Sa’nokä hapxì. The meaning of in now? Awnga zene vivar ìlä fìsalewfya.
this word is “harmony, living in the world as Zenke yak sivi. We must continue in this
part of the Great Mother”. ln direction. We must not go astray. (a. idiom)
. sa’nu, mommy. Set pesalewfya? What do we do now? all b
. sa’sem, parents, a parent. (+ salew, fya’o)
. sa’ewrang, great loom, mother loom. san [san] part. to indicate the beginning of
sa’nu ["saP.nu] n. mommy. Mong prrnenìl a quote with verbs of speech plltxe, peng,
futa sa’nul verewng nìtut. The infant pllngay, pawm, and writing pamrel si;
depends on her Mommy to look after her used together with + sìk when the speaker
constantly. b Fnu, ma ’evi. Sa’nur leru continues to say s.t. after the cited quote.
hawtsyìp. Tsivurokx ko. Quiet, young one. Poltxe Eytukan san oe kayä sìk, slä oel
Mommy is taking a nap. Let her rest. b pot ke spaw. Eytukan said he would go but
Nìtrrtrr oel uniltsa sa’nuä teylut. I regu- I don’t believe him. wiki New oe pivlltxe
larly dream of my mom’s teylu. b (+ sa’nok) ayngaru san kaltxì sìk ulte tivìng ay-
ngar lì’ut a tì’efumì oeyä lu lor frato
sa’sem ["saP.sEm] n. parents, one parent. Nì- mì lì’fya leNa’vi. I want to say hello to
keftxo lu fì’evengur ’awa sa’sem nì’aw. you and present to you the word that, in my
Unfortunately this child has only one par- opinion, is the most beautiful in the Na’vi
ent. b Sevina tsa’everu ahì’i mesa’sem language. ln Polawm po san srake Säli
ioi soli fa miktsang. The parents put ear- holum sìk. He asked, “Did Sally leave?” ln
rings on that pretty little girl. b Sa’semìri Alo amrr poan polawm, slä fralo poe
lu ’evengä kxitx yengwal atuvom. For a poltxe san kehe. He asked five times, but
parent, the greatest sorrow is the death of a each time she said, ‘no.’ ln Po ke tsun

108
pivllngay san oeru tìkxey. He can’t admit Derivations: . tìsay, loyalty.
he’s wrong. Oe pllngay san molakto oe . nìsay, loyally.
nìfe’, tafral snolaytx; wätu lu oeto txur. saylahe [saj."la.hE] adv. et cetera (etc.). (from
I acknowledge that I rode badly, so I lost; sì aylahe, in writing shortened to sl.) Kap sì
my opponent was stronger than I was. both b ayunil saylahe. Threats, dreams, and other
Oel horenit ’Ìnglìsìyä solar, nìtengfya things. b
fko pamrel sivi san . . . I used the rules of sayrìp ["saj.RIp^] adj. handsome, good-looking
English, the same way as you write, “. . . ”. ln (primarily of males). Hufwa lu filur Va’ruä
Oe pamrel soli ngaru ’upxarer san Oe fnefe’ranvi, tsalsungay fpìl futa sayrìp
zaya’u trray. I wrote a message to you, lu nìtxan. Although Va’ru’s facial stripes
saying “I’ll come tomorrow”. ln are rather uneven, I still think he’s very
sang [saN] adj. warm. Yari somwewpe handsome. b (+ sevin, lor)
(set)? Ya lu sang. What’s the temperature?
sä- [sæ.] unprod. pref. to create n.s from v.s and
It’s warm. b Ayngari tengkrr ya wur sleru
adj.s with the meaning of (1) an instrument
nì’ul, sìlpey oe, livu helku sang ulte
or tool, or the means by which s.t. is achieved,
te’lan lefpom. As for you all, while it’s get-
or of (2) a particular, concrete instance of a
ting cooler, I hope your homes may be warm
general action. (+ tì-)
and your hearts happy. b Sìlpey oe tsnì
fpom livu ayngaru nìwotx ulte sngerä’i sä’anla [sæ."Pan.la] n. yearning. Fìsä’anlal
a zìsìkrr asang zivawprrte’ ayngane. I Neweyä ngati sleykayu lekye’ung! This
hope that you are all well and that you yearning for Newey is going to drive you
are enjoying the beginning warm season. b crazy. b (+ ’anla)
(Ö wur) sä’eoio [sæ."PE.o.i.o] i. n. ceremony, ritual, rite.
sang : tsang. ii. sä’eoio si [sæ."PE.o.i.o si] vin. take part
sar [saR] vtr. use. Tsat sayar oel nìltsan. I in a ceremony, perform a ritual. Fwa tsyìl
will use it well. ln Kemlì’ut alu var fkol Ayramit Alusìng lu sä’eoio a zene frapo
sar pxel pum alu new. One uses the verb sivi fte slivu taronyu. Climbing Iknimaya
var like new. b Fol lì’fyati awngeyä sar is a ritual that everyone has to perform to
a fya’o lu kosman. It’s wonderful the way become a hunter. b (+ ’eoio)
they use our language. b Txepìri, yrra rìnti sä’ipu [sæ."Pi.pu] n. s.t. humorous, a particular
rä’ä sar, ma skxawng. Don’t use that green instance of being humorous, e.g. a joke. Oeru
wood for a fire, you fool. b Tskot sngolä’i txoa livu, ma ’eylan. Rä’ä stivi. Lu hì’ia
po sivar ’a’awa trrkam. He started to sä’ipu nì’aw. I’m sorry, friend. Don’t be
use the bow several days ago. b ’En si oe, angry. It was just a small bit of humor. b
lora tsafkxileri apxayopin solar Tsenul (+ ’ipu, tì’ipu)
srokit avozam. I would guess that Tsenu sä’o ["sæ.Po] n. tool, utensil. Na’viri txina
used a thousand (lit. ) beads for that sä’o tìtusaronä lu tsko swizaw. For the
beautiful multi-colored bib necklace. b Na’vi the bow and arrow is the main hunting
sar : ’u (shortened dative form of the plural of tool. b Pol sä’oti wolan äo ayrìk. He hid
tsa’u). his tool under the leaves. b
sari ["sa.Ri] : ’u (shortened topic form of the . tsamsä’o, weapon of war.
plural of tsa’u). säfe’ul [sæ."fE.Pul] or [.PUl] n. worsening (spe-
sat [sat^] : ’u (shortened patientive form of the cific instance). Peyä sängä’änìri lu säfe-
plural of tsa’u). ’ul leyewla nìtxan. The worsening of his
satu’li [sa."tuP.li] n. heritage. depression is very disappointing. b (+ fe’ul,
sau [sa."u] intj. exclamation upon exertion. tìfe’ul)
say [saj] adj. loyal. Leiu po ken’aw sayrìp säflä [sæ."flæ] n. success, an instance of suc-
släkop say. He’s not only handsome but also, ceeding. Teri lì’fya leNa’vi a tsanumul-
I’m happy to say, loyal. b txa loleiu säflä! The class about the Na’vi

109
language was a success. b (+ flä, tìflä) coughing. (+ he’a)
säfmi [sæ."fmi] n. attempt. (a. proverb) Flä ke sähena [sæ."hE.na] n. container, vessel, carrier.
flä, ley säfmi. Whether you succeed or not, Ayfol zamolunge awngar ayrina’it fa
the attempt has value. b (+ fmi, tìfmi) sähena apxa. They brought us the seeds in
säfmong [sæ."fmoN] n. theft (particular in- a large container. b (+ hena)
stance). Poeri säfmong lora tsafkxileyä . paysena, water container.
lolu na ayskxe mì te’lan. For her, the theft . tutsena, stretcher.
of that beautiful necklace was like stones in . tstalsena, knife sheath.
her heart. b (+ fmong) . swizawsena/zawsena, quiver.
säfngo’ [sæ."fNoP] n. requirement, demand. säkanom [sæ."ka.nom] or coll. ["ska.nom] n.
Ngeyä faysäfngo’ìl nìwotx steykerä- something acquired, an acquisition, a posses-
ngi oeti nìhawng. All these demands of sion. Tì’efumì oeyä, ngeyä fìsäkanom lu
yours are making me exceedingly angry. b lehrrap ulte tsun ngati tìsraw seykivi.
(+ fngo’) In my opinion, this acquisition of yours is
säfpìl [sæ."fpIl] n. idea, thought. Ngeyä säfpìl dangerous and can hurt you. b (+ kanom)
Sawtuteteri heiek oer nìtxan. Your idea säkxange [sæ."k’a.NE] or ["sk’a.NE] n. a yawn.
about the Sky People is very interesting (+ kxange)
to me (because it seems unusual). b Lora sälang [sæ."laN] or coll. [slaN] n. expedition,
aylì’u, lora aysäfpìl. Beautiful words and investigation. Fìtxelel fngo’ sälangit a-
thoughts. sempul Sawtute lu ayvrrtep tawrrpa. This matter requires an external
nìwotx a säfpìlit oel wäte. I dispute the investigation. b Kum sälangä leyewla lä-
idea that the Skypeople are all demons. b ngu. Ke rolun awngal ke’ut. The result
Pol säfpìlit verar wivan. He’s keeping his of the investigation was, I’m sorry to say,
idea a secret. b (a. metaphorically) aysäfpìl disappointing. We found nothing. b (+ lang,
atxukx, deep thoughts. b meka säfpìl, an tìlang)
empty/dumb idea. b (b. proverb) Säfpìl a- sälatem [sæ."la.tEm] or coll. ["sla.tEm] n. (in-
steng, tìkan ateng. Great minds think alike stance of) change, edit, modification. ’Onìri
[lit.: similar thought, same aim]. b (+ fpìl) tskoä lu tìkin sälatemä ahì’i. The form of
Derivations: . txinfpìl, main point. the bow requires a small change. b (+ latem,
. ngrrfpìl, key assumption. tìlatem)
säfrìp [sæ."fRIp^] n. a bite. Lam fwa skxir sälätxayn [sæ.læ."t’ajn] or coll. [slæ."t’ajn] n.
za’u ta säfrìp nantangä. It seemed the defeat: an instance of defeat. Tsasälätxayn
wound came from a bite of a viperwolf. b Na’viru srung soli nì’aw fte slivu txur
(+ frìp) nì’ul. That defeat only helped the People
säfrrfen [sæ."fr.fEn] n. a visit, an instance of become stronger. b (+ lätxayn)
visiting. Furia " nga zola’u irayo; ngey sä-
säleymfe’ [sæ.lEjm."fEP] or coll. [slEjm."fEP] n.
frrfen txasunu oer. Thank you for coming; complaint. (+ leymkem)
I enjoyed your visit very much. b (+ frrfen) säleymkem [sæ.lEjm."kEm] or coll. [slEjm.-
säftxulì’u [sæ.ft’u."lI.Pu] n. speech, oration. "kEm] n. protest, instance of protesting. Eyk-
Säftxulì’u Tsyeykä Na’viru slantire soli tanìl ngeyä säleymkemit stolawm ulte
nìwotx. Jake’s speech inspired all the People. paye’un teyngta zene fko pehem sivi.
Fnivu! Säftxulì’uri ke tsun oe stivawm. The leader has heard your protest and will
Hush! I can’t hear the speech. both b Sunu decide what must be done. b (+ leymkem)
oeru nìtxan aysäftxulì’u peyä. I like his sälipx [sæ."lip’] or coll. [slip’] n. drop (of a
speeches a lot. b (+ ftxulì’u) liquid). (+ lipx)
säfyep [sæ."fjEp^] n. handle (the part of an sämok [sæ."mok^] or coll. [smok^] n. a sug-
object where one holds it, e.g. the handle of a gestion, a concrete instance of suggesting.
cup). (+ fyep) Feyä aysämok lu fe’ nìwotx. All of their
sähe’a [sæ."hE.Pa] n. a cough, an instance of suggestions are bad. b Ngeyä sämokìri

110
akosman seiyi oe irayo. Thanks for that ["snum.vi] n. lesson. Tafral kìsyar a aysä-
excellent suggestion (of yours). b (a. fig.) sä- numvi sì aylì’fyavi lu fyin. That’s why
mok amek, a useless suggestion. b (+ mok, I’ll teach lessons and expressions that are
tìmok) simple. b Mawkrr layeiu oer krr nì’ul fte
sämunge [sæ."mu.NE] or coll. ["smu.NE] n. ngivop aylì’ut sì tsayfnesänumvit a tsun
transportation tool or device (general term frapor srung sivi fte nivume sì ziverok
for any object used to carry or transport nìswey. After that I will have more time to
something else). Sìn skxir yem ’umtsat create words and the kinds of lessons that can
a holena li pol mì sämunge. He put help everyone best learn and remember. ln
medicine, which he had already carried in his (+ sänume)
pouch, on the wound. b (+ munge, sähena) sängä’än [sæ.Næ."Pæn] or coll. [sNæ."Pæn] n.
. syusmung, tray. bout of suffering, episode of depression. Nge-
. paysmung, water carrier. yä tsasängä’äntsyìpìri set frawzo srak?
. prrsmung, baby carrier. Have you recovered from being down for
sämyam [sæm."jam] n. hug, embrace. Säm- a while? b Peyä sängä’änìri lu säfe’ul
yamìl poru wayìntxu futa ngata lolu leyewla nìtxan. The worsening of his de-
li txoa. A hug will show him that you’ve pression is very disappointing. b (+ ngä’än)
already forgiven him. b (+ meyam) sängop [sæ."Nop^] or coll. [sngop^] n. creation.
sänrr [sæ."nr] or coll. [snr] n. (a.) glow, an Fyolupa aysängop ayngeyä oeru teya
instance of " glowing. Txepìl
" tìng lefpoma si nìngay. Your exquisite creations fill me
sänrrti. The fire gives a pleasant glow. b (b.) greatly with joy. b (+ ngop, tìngop)
light source; lamp. (+ nrr) säomum [sæ."o.mum] or [.mUm] countable n.
. tsmisnrr, bladder lantern, nectar lantern. (piece of) information. Fìsäomum txankrr
. Tawsnrrtsyìp, Alpha Centauri C. lolu oer. I had this information for a long
sänui [sæ."nu.i] or coll. ["snu.i] n. failure (par- time. b Aysäomumìri lesar seiyi oe ngaru
ticular instance of failure). Oeyk tsatì- irayo nìtxan. Thanks very much for (all)
snaytxä lu apxa sänui tìeyktanä. That this useful information. b (+ omum)
loss was caused by a great failure of lead- säpenghrr [sæ.pEN."hr] or coll. [spEN."hr] n.
ership. Fìsänuit zene nga tswiva’, ma warning. Somwewä" tì’ul a ka ’Rrta "
’itan. You must forget about this failure, my säpenghrr lu awngaru nìwotx. Global
son. both b (+ nui, tìnui) warming is a warning to us all. b (+ peng-
sänume [sæ."nu.mE] or coll. ["snu.mE] i. n. hrr, säpllhrr)
teaching, instruction. Ye’rìn ’ìyi’a sänume säpllhrr [sæ.pl."hr] or coll. [spl."hr] n. warning.
" "
(+ pllhrr; säpenghrr) " "
a tsari kllfro’ oe. My teaching responsi-
bilities will soon end. ln Tìflä latem ìlä säplltxe [sæ.pl."t’E] or coll. [spl."t’E] n. state-
seynga ftxey fkol sänumet livek fuke. ment. ’Awvea " säplltxe ngeyä " längu e-
Success depends on whether or not one fol- yawr. Your first statement is unfortunately
lows instructions. b Ngeyä teri faytele a correct. b Säplltxel karyuä ke tolaränge
aysänumeri ngar irayo seiyi ayoe nì- tìpawmit kaw’it. The teacher’s statement
wotx. We all thank you for your teachings in no way pertained to the question. Drat! b
about these topics. ln (+ plltxe)
ii. sänume si [sæ."nu.mE si] or coll. ["snu.mE . säplltxevi, comment.
si] vin. teach. Ma ’ite, awngeyä fya’ori säplltxevi [sæ.pl."t’E.vi] or coll. [spl."t’E.vi]
zene nga sänume sivi poru fte tsivun "
n. comment. Tsalì’uri alu yora’tu, " nge-
pilvlltxe sì tivìran nìayoeng. My daugh- yä säplltxevi lu txantsan. Your comment
ter, you will teach him our way to speak and concerning the word yora’tu is excellent. b
walk as we do. a/wiki (+ nume) Ayngeyä aysäplltxeviri seiyi oe irayo nì-
. sänumvi, lesson. txan ayngaru nìwotx! I thank you all very
sänumvi [sæ."num.vi] or [."nUm.] or coll. much for the comments! b (a. fig.) meka sä-

111
plltxevi, an insipid/thoughtless comment. b It’s a major annoyance to me that you whistle
(+ säplltxe) continuously. b (a. expression) Srake srätx
säpom [sæ."pom] or coll. [spom] n. kiss. (ngat) txo . . . ? (with ‹iv›) ‘Would you
(+ pom) mind if . . . ?’ Kea säsrätx kaw’it! ‘Not at
särangal [sæ."Ra.Nal] or coll. ["sRa.Nal] n. wish. all!’ b (+ srätx)
Faysärangalìri lu oe ngahu zam mì zam. säsrese’a [sæ.sRE.sE."Pa] n. prediction. Aynge-
Concerning these wishes I’m a hundred per- yä säsrese’a lolu eyawr! Your prediction
cent with you. b (+ rangal) has been correct. b (+ srese’a)
särawn [sæ."Rawn] or coll. [sRawn] n. replace- säsrìn [sæ."sRIn] n. lent or borrowed thing. Oe-
ment, substitute, something that replaces ta a tsasäsrìnìl tok pesengit? Where’s the
something else. Fìpamtseoturi ke layu thing (you) borrowed from me? b (+ srìn)
ftue fwa run fkol särawnit a tam. It won’t sästarsìm [sæ."staR.sIm] n. collection (put to-
be easy to find a satisfactory replacement for gether intentionally by a person). (i.) sästar-
this musician. b (+ rawn) sìm syulangä, bouquet (collection of flowers
särengop [sæ."RE.Nop^] or coll. ["sRE.Nop^] n. selected and put together intentionally by a
design, a particular instance of designing. person). b (+ starsìm)
Faysärengopit avä’ oeru rä’ä wìntxu säsulìn [sæ."su.lIn] n. hobby. Oe tskxekeng si
nìmun, rutxe. Ke sunu oer keng nì’it. säsulìnur alu tsko swizaw. I practice my
Please don’t show me these ugly designs hobby, which is archery. b (+ sulìn)
again. I don’t like them one bit. b (+ re-
säsyep [sæ."sjEp^] n. trap. (+ syep)
ngop, tìrengop)
sätare [sæ."ta.RE] or coll. ["sta.RE] n. connec-
säro’a [sæ."Ro.Pa] or coll. ["sRo.Pa] i. n. feat,
tion, relationship. Nìngay leiu oer sì sem-
accomplishment, great deed.
pulur sätare asìltsan. Father and I really
ii. säro’a si [sæ."Ro.Pa si] or coll. ["sRo.Pa si]
have a good relationship; it’s nice. b (+ tare)
vin. do great deeds. Txantstew säro’a si,
. starlì’u, adposition. . sätarenga’, rele-
fnawe’tu ke si. A hero does great deeds, a
vant, pertinent.
coward does not. b Txo nivew fko säro’a
sivi, zene nì’awve venga’ livu. If you want sätarenga’ [sæ."ta.RE.NaP] or coll. ["sta.RE.NaP]
to accomplish great things, you first have to adj. relevant, pertinent. Tsasäplltxeviri a-
be organized. b (+ ro’a) sätarenga’ irayo. Thanks for that pertinent
säseyto [sæ.sEj."to] n. butchering tool. (+ sey- comment. b (Ö kesätarenga’)
to) sätarep [sæ."ta.REp^] or coll. ["sta.REp^] n. a
säsìlpey [sæ.sIl."pEj] n. hope, a particular in- rescue, an incident of rescuing. (+ tarep)
stance of hoping. Krra wätut tse’a, peyä sätaron [sæ."ta.Ron] or coll. ["sta.Ron] n. hunt.
säsìlpey a yora’ ’olìp. When he saw his Eyk Kamun a fralo längu tsasätaron
opponent, his hope of winning vanished. b velke nìwotx. Taronyut yom smarìl!
(+ sìlpey, tsìlpey) Every time Kamun is in charge, the hunt is
säspxin [sæ."sp’in] n. disease, sickness. Furia a mess. Everything goes wrong that can! b
ke tsun tìkangkem sivi, peyä säspxin Taronyul lehawmpam ska’a sätaronit. A
lu tìla’um nì’aw. As for not being able noisy hunter destroys the hunt. b (+ taron)
>
to work, his illness is only a pretence. b sätsan’ul [sæ."tsan.Pul] or [.PUl] n. improve-
Fìsäspxinìri ngeyä ke längu kea ’umtsa. ment, a specific instance of improving. Set
Unfortunately there is no medicine for this plltxe nga nìltsan nìngay. Fìsätsan’ulìri
disease of yours. both b (+ spxin) ngeyä lu oeru sko haryu nrra. You speak
. säspxintsyìp, minor ailment. really well now. As your teacher, I’m proud of
> your improvement. b (+ tsan’ul, tìtsan’ul)
säspxintsyìp [sæ."sp’in.tsjIp^] n. minor ail-
>
ment. (+ säspxin) sätsawn [sæ."tsawn] n. harvest (particular in-
säsrätx [sæ."sRæt’] n. annoyance. Nga fwefwi stance). Fìzìsìtä sätsawn txantsan leiu.
nìlkeftang a fì’u lu säsrätx atxan oeru. I’m pleased to say that this year’s harvest was

112
excellent. b (+ tsawn) formidable opponents. b (+ wem)
>
sätseri [sæ."tsE.Ri] n. observation, something säwìntxu [sæ.wIn."t’u] or coll. [swIn."t’u] n. a
noticed. Sìltsana sätseri, sìltsana tì- showing, an exhibition. (+ wìntxu)
pawm. Good observation, good question. b säwìngay [sæ.wI."Naj] or coll. [swI."Naj] n.
Ngeyä tsasätseriri a eltur tìtxen si ira- proof (particular instance). Tsasäplltxeri
yo. Thank you for that interesting observa- säwìngay a tolìng ngal lu meyp. The
tion of yours. b (+ tseri) proof you gave of that statement is weak. b
>
sätsìsyì [sæ."tsI.sjI] n. a whisper. Po pamlltxe (+ wìngay)
a krr, frapo tarmìng mikyun nìpxi, säyäkx [sæ."jæk’] or coll. [sjæ.k’] n. snub.
taluna mokri lu sätsìsyìtsyìp. When he Fìsäyäkxit ayoel ke tswaya’. We will not
spoke, everyone listened intently, because his forget this snub. b (+ yäkx)
voice was a tiny whisper. b (+ tsyìsyì) säzärìp [sæ."zæ.RIp^] n. direhorse lead, rein.
>
sätswayon [sæ."tswaj.on] n. flight, an instance (+ za’ärìp)
of flying. Sätswayon a’awve tsaheylur se’ayl [sE."Pajl] countable n. kind of waterfall,
hasey si; ke tsun nga pivey. First flight an individual tall, thin waterfall that pours
seals the bond; you cannot wait. b Maw down a sheer high cliff or off of a floating
sätswayon ayol ayoe kllpolä mì tayo a mountain.
lu rofa kilvan. After a short flight we landed sekrr ["sE.kr] n. present (temporal ). (+ set,
in a field beside the river. b (+ tswayon) krr) "
>
sätsyìl [sæ."tsjIl] n. climbing event, a climb. semkä [sEm."kæ] n. bridge. (+ sä’o, emkä;
Kintrramä sätsyìl lu lehrrap slä ’o’ emkäfya)
nìtxan. Last week’s climb was dangerous sempu ["sEm.pu] n. daddy. Ma sempu, oey
but very exciting. b Tsasätsyìl lolu ngäzìk yomyo tsolawng! Daddy, my plate broke! b
nìngay! That was a really hard climb! b Semputi rä’ä srätx, ma yawntutsyìp.
(+ tsyìl) Tìkangkem seri. Don’t bother daddy, little
sävll [sæ."vl] n. sign, signal, indication. Kxe- one. He’s working. b (+ sempul)
ner lu sävll" txepä. Smoke is a sign/an sempul ["sEm.pul] or [.pUl] n. father. Ma
indication that there is fire. Mì sangek a Sempul, pxaya atokirina’ ne fìketuwong
sävllit ngolop eykyul tarponguä. The zìma’u. Zene Sa’nok fìaungiati ralpi-
sign on the tree trunk was made by the leader veng. Father, many atokirina just came
of the hunting party. both b (+ vll) to this alien. Mother must interpret this
säwäsul [sæ."wæ.sul] or [.sUl] or coll. sign. ac /ln Tìrengopìri ioiyä lu sem-
["swæ.sul] n. a competition, a particular pul peyä tsulfätu. Her father is a master
instance of competing. (i.) säwäsul a tul, designer of ceremonial adornments. b Fì-
foot race. b (+ wäsul) tskoti afyolup ’ongolop oeyä sempul-
. säwäsultsyìp, contest. ìl. This exquisite bow was designed by my
>
säwäsultsyìp [sæ."wæ.sul.tsjIp^] or [.sUl.] or father. b Nìngay leiu oer sì sempulur
>
coll. ["swæ.sul.tsjIp^] n. contest. Sìlpey oe, sätare asìltsan. Father and I really have
fìsäwäsultsyìp ’o’ lìyevu ayngaru! I hope, a good relationship; it’s nice. b Txewìyä
this little contest will be fun for you! Wina sempulìri sngä’ikrr Sawtutet vere’kì. In
Säwäsultsyìp Ahì’i. A Quick Little Con- the beginning Txewì’s father hated the Sky
test. both b (+ säwäsul) People. b Tsaria fkol pole’un futa Loak
säwäte [sæ.wæ."tE] or coll. [swæ."tE] n. point slu taronyu, sempul ’efu ye. Father is
of contention, source of argument, thing dis- content that it’s been decided Loak will be
puted. (+ wäte, tìwäte) a hunter. b Nari si! Tsatsko lu spuwin
säwem [sæ."wEm] or coll. [swEm] n. fight. ulte ke lu mi txur, slä oeri txanwawe
Fìsäwemìri zene awnga kawl häpivawl. leiu. Lu stxeli a sempulta. Careful! That
Lu Sawtute wätu apxul. We must prepare bow is old and no longer strong, but it means
diligently for this fight. The Skypeople are a lot to me. It was a gift from my father. b

113
(i.) Sempul Lì’fyayä, father of the language, ally uncomfortable. I can only sit on it a few
Dr. Paul Frommer. b seconds. b (+ sä-, heyn)
. sempu, daddy. seyri ["sEj.Ri] n. lip. Ngeyä meseyri lor lu
. sa’sem, parent, parents. nìtxan. Your lips are very beautiful. ted
>
set [sEt^] adv. now. ’Awpot set ftxey ayngal seysonìltsan [sEj.so.nIl."tsan] conv. “Well
a lu ayngakip. Choose one among you done!” (from hasey soli nìltsan) Ngeyä
now. b ’Awa tìpawmìri ’iveyng oe set; tìkangkemìri ’efeiu oe ye nìtxan. Sey-
aylari zusawkrr ’ayeyng. Let me answer sonìltsan! I’m very satisfied with your work.
one of the questions now; the others (I’ll) Well done! b (+ hasey si, nìltsan)
answer in the future. ln Foru ’upxaret oel seyto [sEj."to] vtr. butcher (i.e. separating or
fpole’, slä vay set ke pamähängem kea processing the carcass of a dead animal ).
tì’eyng. I have sent them a message, but up Awngal fìyerikit nìwin siveyto ko. Let’s
to now no answer has arrived. ln Lì’fyari cut up this hexapede quickly. b
leNa’vi ’Rrtamì, vay set ’almong a fra’u . säseyto, butchering tool.
zera’u ta ngrrpongu. Everything that has seyä ["sE.jæ] : ’u (shortened genitive form of
gone on with (blossomed regarding) Na’vi un- the plural of tsa’u).
til now on Earth has come from a grassroots seze ["sE.zE] n. (a. `) blue flower. Na seze
movement. wiki | A ’ong ne tsawke. Like the blue-flower
. sekrr, present, present time. | Which unfolds to the sun. pp (b. proper
. pxiset, right now. name) name of Neytiri’s banshee.
sevin [sE."vin] adj. pretty (primarily of fe- si [si] unprod. auxiliary v. to turn a n. or
males). Lu poe sevin nìftxan kuma yaw- adj. into a v.: tìkangkem si, to work. win
ne slolu oer. She was so beautiful that I si, to hurry. Grammatically vin., the logical
fell in love with her. b Sevina tsa’everu direct object takes the dative case: Nì’i’a po
ahì’i mesa’sem ioi soli fa miktsang. The tsatìkangkemvir hasey soli. She finally
parents put earrings on that pretty little completed the project. b Follows the non-
girl. b Ngari tswintsyìp sevin nìtxan lu verbal element; with irayo si word order
nang! What a pretty little queue you have! b can be broken: Oel ayngati kameie, ma
(+ sayrìp, lor) oeyä eylan, ulte ayngaru seiyi irayo. I
sey [sEj] n. cup, bowl (minimally modified see you all, my friends, and thank you. ln
from naturally occurring resources). Fìsräti Can stand alone when the non-verbal element
pxaw sey mivam fte tsat hivawnu. Wrap has already been mentioned and is understood
this cloth around the bowl to protect it. b from context: Nga tsap’alute soli srak? –
Fwa pon seyti sìn kinamtil lu lehrrap, Soli. Did you apologize? – (Yes,) I have. ln
ma ’itan. Balancing a cup on your knee is Negation precedes the auxiliary v.: Swey lu
dangerous, son. b fwa nga fìkem ke sivi nìsngum. It’s best
. ’e’insey, drinking gourd. that you not do this fretfully. b Txopu rä’ä
. sumsey, drinking vessel (from shell). si, lu ketuwongo nì’aw. Don’t be afraid,
. swoasey, kava bowl. it’s only an alien. ln/ac Special forms in
seykxel [sEj."k’El] adj. strong: inner strength, ‹äp› and ‹eyk› exist, e.g.: ioi säpi, adorn
a quiet feeling of confidence in one’s own oneself. win säpi, hurry oneself. tìsraw sey-
capability. (a. conv.) Seykxel sì nitram! ki, hurt s.o.
“Congratulations!” [lit.: strong and happy] sim [sim] vin. near, be near. Oe ’olongokx
(for congratulating s.o. on their good for- mì sray a txampayìri sim. I was born in a
tune). b town near the ocean. b
seyn [sEjn] n. chair, stool, bench; any tool . asim, near by, at close range.
or device to facilitate sitting. Längu fìseyn sim : tsim
kelhoan nìngay. Tsun oe hiveyn tsawsìn sì [sI] conj., suf. and (for enumeration). Ay-
’a’awa swawtsyìp nì’aw. This chair is re- eylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi

114
nìwotx. To all my friends and friends of the among all people, whether Na’vi or Skypeo-
Na’vi language. ln Lu nga win sì txur. You ple, there are good and bad. b Sìlpey oe,
are fast and strong. wiki Tsayfnesänumvi layu oeru ye’rìn sìltsana fmawn. I hope,
a tsun frapor srung sivi fte nivume sì I will soon have good news. ln Slä lu oeru
ziverok nìswey. The kinds of lessons that fmawno asìltsan. But I have some good
can help everyone best learn and remem- news. ln Po to oe lu sìltsan. S/he is better
ber. ln (a. can be used as an enclitic) Ta than me. ln (+ swey, Ö fe’, kawng)
’eylan karyusì ayngeyä. From your friend . nìltsan, well, in a good way. . tsìltsan,
and teacher. Tsakrr paye’un sweya fya’ot good, goodness. . tsantu, good person.
a zamivunge oel ayngar aylì’ut horentisì . tsantxäl, invitation.
lì’fyayä leNa’vi. I will then decide the best sìn [sIn] adp. (a. locally) on, onto. Aywayl
way to bring you the words and rules of yìm kifkeyä | ’Ìheyut avomrr | Sìn
Na’vi. ln Fayupxare layu aysngä’iyufpi, tireafya’o avol | Na waytelemä hìng.
fte lì’fyari awngeyä fo tsìyevun nìftue The songs bind | the thirteen spirals of the
nìltsansì nivume. These messages will be solid world | To the eight spirit paths | Like
for beginners, so that they can learn about the threads of a Songcord. pp Sre fwa sìn
our language easily and well. b (b. idiom) tskxepay tìran, zene fko flìnutxit stive-
Kxetse sì mikyun kop plltxe. Body lan- ftxaw. It’s necessary to check the thickness
guage is important [lit.: The tail and ears also of the ice before walking on it. b Ultxa sivi
speak]. ln (+ ulte) oeng sìn ramtsyìp txon’ongay. Let’s meet
sìk [sIk^] part. to indicate the end of a quote on the hill tomorrow at nightfall. b Yamì
with verbs of speech plltxe, peng, pllngay, tsun fko tsive’a loranit renuä kilvanä slä
pawm, and writing pamrel si when the klltesìn wäpan. From the air you can see the
speaker continues to say s.t. after the cited grace of the river’s form but from the ground
quote; used together with + san. Polawm it’s hidden. b Ngey tskoti yem tsayìsìn
po san srake Säli holum sìk. He asked, tsakrr za’u fìtseng! Put your bow on that
“Did Sally leave?” ln Poltxe Eytukan san ledge and come here! b Oeri aysompìva sìn
oe kayä sìk, slä oel pot ke spaw. Eytukan re’o var zivup. Raindrops keep falling on
said he would go but I don’t believe him. wiki my head. b (b. metaphorically with kllkxem
sìlpey [sIl."p·Ej] vin., inf. hope (used option- and yì to refer to the level of anything scal-
ally with tsnì), sìlpey oe, I hope, hope- able: water level, temperature, talent, anger,
fully. ln Sìlpey oe, layu oeru ye’rìn sìl- etc.) Lì’fyari po (kllkxem) sìn peyì? [coll.:
tsana fmawn. I hope, I will soon have good [sIm.pE."jI]]/Lì’fyari po peyì? How good is
news. ln Furia fìlì’fyavit fkol ta ’Ìnglìsì her Na’vi? Sìn yì sngä’iyuä, slä tsyerìl
molunge, sìlpey oe tsnì ayhapxìtu lì’- (haya yìne) nì’ul’ul. They’re at a begin-
fyaolo’ä awngeyä ke stìyevi. That this ner’s level, but they’re getting better and
expression is brought from English, will hope- better. Sìn yì a ke tsun kawtu spivaw,
fully not anger the members of the language nìwin frato. He runs at an incredible level,
group. ln (+ sìltsan, pey; Ö fe’pey) faster than anyone else. all b
. nìsìlpey, hopefully. sìn : tìn
. tsìlpey, hope, hoping. -sìng [.sIN] num., suf. four (rest form of
. säsìlpey, a hope. + tsìng to form higher numbers). vosìng,
sìlronsem [sIl."Ron.sEm] adj. (of things) clever,  (decimal),  (octal). mevosìng,  (dec-
smart. Aylì’uvan aswey lu ’ipu, lu sìl- imal),  (octal); etc.
ronsem. The best puns are both funny and ska’a [ska."Pa] vtr. destroy. Hetuwongìl aw-
clever. b (+ sìltsan, ronsem) ngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keru-
>
sìltsan [sIl."tsan] adj. good. Tì’efumì oeyä seya tskxet. The aliens destroy our sacred
sutekip nìwotx, ftxey Na’vi ftxey Saw- place to dig up dead rock. ln/ac Zola’u
tute, lu sìltsan lu kawng. In my opinion sawtute fìtseng fte awngati skiva’a. The

115
Skypeople have come to destroy us. b Maw skxawng sìn ’ana aflì. That hexapede is
fwa fkol Kelutralit skola’a, lemreya ha- running toward the cliff. Only a fool jumps
pxìtul tsasoaiä txolula mipa kelkuti mì onto a thin vine. b
tayo. After Hometree was destroyed, the skxir [sk’iR] i. n. wound. Oeri skxir a mì
surviving members of that family built a new syokx tìsraw sengi. The wound on my hand
home on the plains. b Lu oer sngumtsim hurts. Zene nga yivur pxìm fìskxirit. You
a pol Amerikat skiyeva’a. My source of must clean the wound frequently. both b Rey-
worry is that he will destroy America. b pay skxirftumfa herum. Blood is coming
. tìska’a, destruction. out of the wound. b
skepek ["skE.pEk^] adj. formal. Aylì’u ngian ii. skxir si [sk’iR si] vin. wound. Taronyu
nì’it skepek lu. However the words are a yerikur skxir soli. The hunter wounded the
bit formal. ln/a hexapede. b
skiempa ["ski.Em.pa] n. right side. Mìn ne . leskxir, wounded.
skiempa. Turn to the right. + ln (+ skien, . skxirtsyìp, cut, bruise, minor wound.
>
pa’o; Ö ftärpa) skxirtsyìp [sk’iR.tsjIp^] n. cut, bruise, minor
skien ["ski.En] adj. right (not left, direction). wound. (+ skxir, -tsyìp)
Oeri skiena tsyokx lu leskxir. My right skxom [sk’om] n. chance, opportunity. Ngay-
hand is wounded. b (Ö ftär) txoa, nìawnomum ke lolu oer nìkeftxo
. skiempa, right side. mì soka srr ayskxom letam fte lì’fyari
. nìskien, to the right. awngeyä tìkangkem sivi. My apologies:
sko [sko] adp.+ as, in the capacity of, in the As you know, in recent days I have not
role of. Sko Sahìk ke tsun oe mìftxele had sufficient opportunity to work on our
tsngivawvìk, sko sa’nok tsun. As Tsahik, language. ln Nän ftia, nän lu skxom a
I cannot weep over this matter, as mother emza’u. The less you study, the less chance
I can. b Set plltxe nga nìltsan nìngay. you have of passing. b
Fìsätsan’ulìri ngeyä lu oeru sko haryu sl. : saylahe.
>
nrra. You speak really well now. As your sla’tsu ["slaP.tsu] vtr. describe. Pol sla’tsu
teacher, I’m proud of your improvement. b ayioangit a tse’a fko mì Eywa’eveng. She
’Evengìl skxevit ’eykrrko sko uvan. Chil- describes animals seen on Pandora. b
dren roll pebbles as a game. b . tìsla’tsu, description.
sko : tsko. slayk [slajk^] vtr. brush, comb. New sa’nok
skuka ["sku.ka] n., fauna Sagittaria, cephalo- slivayk nikret ’evengä. The mother wants
pod-like aquatic creature with a hard shell and to brush the child’s hair. b
long tentacles. ln slan [slan] vtr. support (emotionally, socially,
skxakep ["sk’a.kEp^] i. adj. probable. or personally). Tìwäteri ngal oeti pelun
ii. adv. probably. ke slan kawkrr? Why don’t you ever sup-
skxawng [sk’awN] n. moron, idiot. Fìkaryu port me in an argument? b Ulte wä sìkawng
alu fìpo lu tsulfätu; tsakaryu alu tsapo a fìtìwusemìri, zene awnga nìwotx fì-
lu skxawng. This teacher is a master; that tsap släpivan. And in this fighting against
teacher is a fool. b Oeti ’ampi rä’ä, ma this evil we must all support each other. b
skxawng! Don’t touch me, you moron! b (+ kavan)
Fìskxawngìri tsap’alute sengi oe. I apol- . tìslan, support.
ogize for this moron. wiki Nemfa na’rìng, . slantire, inspiration.
ma skxawngtsyìp! Kä li! Into the forest, slantire [slan.ti."RE] i. n. inspiration. Mllte
you moron! Get going! (endearing) b (a. oe nìwotx. Fìslantireri irayo nìtxan, ma
proverb) Spä skxawng sìn ’ana aflì. “A Tsyili! I agree completely. Thank you for this
fool jumps onto a thin vine,” i.e. don’t engage inspiration, Tsyili. b
in an unpromising and/or potentially risky ii. slantire si [slan.ti."RE si] vin. inspire.
cause. b Tsayerik terul ne ’awkx. Spä Säftxulì’u Tsyeykä Na’viru slantire soli

116
nìwotx. Jake’s speech inspired all the Peo- frighten, scare, produce fear. ’Uol ikranit
ple. b (+ slan, tirea) txopu sleykolatsu, taluna po tsìk yawo.
slä [slæ] conj. but. Foru ’upxaret oel fpole’, Something must have frightened the banshee,
slä vay set ke pamähängem kea tì’eyng. because it suddenly took to the air. b (+ slu)
I have sent them a message, but up to now sloa ["slo.a] adj. wide. Tsautralìri tangek lu
no answer has arrived. ln Poltxe Eytukan sloa nìtxan; ’evi ke tsun tsyivìl. The
san oe kayä sìk, slä oel pot ke spaw. trunk of that tree is very wide; the kid cannot
Eytukan said he would go but I don’t believe climb it. b (Ö snep)
him. wiki (+ ki) . slosnep, width.
. släkop, but also. sloan [slo."an] vtr. pour (s.t.). Rutxe slivoan
släkop ["slæ.kop^] adv. but also. (a. together ngal payit oefpi; ’efu väng nìtxan. Please
with + ken’aw) Ngeyä tsmuke lu ken- pour me some water; I’m very thirsty. b
’aw lor släkop kanu. Your sister is not slosnep [slo."snEp^] i. n. width.
only beautiful but also intelligent. Ayngari ii. slosneppe [slo."snEp^.pE] or peslosnep
sìlpey oe tsnì ken’aw fpomtokx släkop [pE.slo."snEp^] inter. what width? how wide?
fpomron yivo’. I hope that not only your Kilvanìri tsatseng slosneppe? How wide
physical but also your mental health will be is the river there? b (+ sloa, snep)
perfect. (b. on its own) Frakrr lu ngeyä slu [slu] vin. become. (a. with n.s) Ngari
sìpawm ngäzìk släkop letsranten. Your hu Eywa salew tirea, tokx ’ì’awn, slu
questions are always difficult but also impor- Na’viyä hapxì. Your spirit goes with Eywa,
tant. all b (+ slä, kop) your body stays behind to become part of the
slär [slæR] n. cave. Slärìl nga’ fwepit atxan. People. a/wiki Tsaria fkol pole’un futa
The cave is very dusty. b Fìslärmì tsun fko Loak slu taronyu, sempul ’efu ye. Father
stivawm ngamit apxay. You can hear a is content that it’s been decided Loak will
lot of echoes in this cave. b Riti tswolayon be a hunter. b Mì Siätll a numultxari
ftumfa slär. The stingbat flew out of the lì’fyayä leNa’vi, sìlpey oe slìyevu nga
cave. b numultxatu! I hope you’ll participate in
slele ["slE.lE] vin. swim. Lehrrap lu fwa evi- the upcoming Na’vi class in Seattle! b Oeyä
tsyìp slele mì hilvan luke fwa fyeyntu ikran slivu nga, tsakrr oeng ’awsiteng
terìng nari- It’s dangerous for tiny ones to mivakto. Be my ikran and let’s ride to-
swim in the river without an adult watch- gether. ld (b. optionally with ne to disam-
ing. b Txo fkol ke fyivel uranit paywä, biguate the predicate of a sentence) Taronyu
zene fko slivele. If one does not seal a boat slu ne tsamsiyu. The hunter becomes a
against water, one must swim. b warrior. wiki (c. with adj.s) Fìfnerìn ke
. nìslele, by swimming. ley krra slu paynga’. This kind of wood
sleyku [slEj."k·u] vtr., inf. (a.) produce, is worthless when it gets damp. b Ayngari
make. Nga pamrel soli san sleykivu ut- tengkrr ya wur sleru nì’ul, sìlpey oe,
ralìl lì’fyayä leNa’vi pxaya ayvurit a- livu helku sang ulte te’lan lefpom. As
txur sìk. You wrote, “May the Na’vi lan- for you all, while it’s getting cooler, I hope
guage tree produce many strong stories.” ln your homes may be warm and your hearts
Takuk set tsawke. Sleyku fra’ut ukxo. happy. b Oeri key tun slolu nìtxan. I’m
Now the sun bears down. (It) makes every- so embarrassed [lit.: my face has become very
thing dry. ln (b. for emotional states) “make”. red]. b (d. idiom) X nìNa’vi slu lì’upe/
Fula tsayun oeng pivängkxo ye’rìn oeti pelì’u? How do you say X in Na’vi? b
nitram sleyku nìtxan. It makes me very (i.) tsawl slu, grow.
happy that we’ll be able to chat soon. ln (ii.) yawne slu, fall in love. Lu poe sevin
Fìsä’anlal Neweyä ngati sleykayu lek- nìftxan kuma yawne slolu oer. She was
ye’ung! This yearning for Newey is going so beautiful that I fell in love with her. b
to drive you crazy. b (i.) txopu sleyku, (iii.) muntxa slu, get married. Fko plltxeie

117
san menga muntxa slolu sìk! I’m so happy . unprod. pref. to describe a collection of
to hear you got married! b n.s denoting non-living things. snatxärem,
(iv.) slu leyr, freeze. Mì zìsìkrr atxawew skeleton. (+ sna’o)
slu ayora leyr. In the very cold season, the sna’o ["sna.Po] n. set, group, pile, clump, stand.
lakes freeze. b Ayskxe a mì sasna’o ku’up lu nìtxan.
. sleyku, produce, make. The rocks in that pile are very heavy. b
. zoslu, heal, become well, get fixed. Haykuri sna’o ayngeyä lor nìtxan lu
. tsunslu, may, be possible. nang! What a beautiful collection of haiku! b
slukx [sluk’] or [slUk’] n. horn (of an animal ). snafpìlfya [sna."fpIl.fja] n. philosophy. Sna-
Nari si! Tsaioangur lu pxia meslukx! fpìlfyari leNa’vi krra smarit fkol tspang,
Careful! That animal has two sharp horns! b tsranten nìtxan fwa po ke ngä’än nìkel-
smaw [smaw] vtr. approve of. Fayhemit oel kin. It’s important in Na’vi philosophy that
smaw nìwotx. I completely approve of these the prey not suffer unnecessarily when it’s
actions. b (Ö natxu) killed. b (+ sna-, fpìlfya)
. tìsmaw, approval. snanumultxa [sna.nu.mul."t’a] or [.mUl.] n.
smaoe [sma."o.E] n., ` phalanxia, heavy course (of lectures). (+ sna-, numultxa)
thorned plant, phalanxia ferox. snapamrelvi [sna.pam."REl.vi] n. alphabet.
smar [smaR] n. prey, a hunted thing. Tìtusa- Snapamrelvi sì Lì’upam, Alphabet and
ronìri fte flivä, zene fko sivutx smarit Pronunciation. b (+ sna-, pamrelvi)
ninan nìno. To succeed at hunting, you have snatanhì [sna.tan."hI] n., astr. constellation
to track your prey by reading (the forest) (of stars). (+ sna-, tanhì)
>
with attention to detail. b Tsu’teyìl tolìng snatanhìtsyìp [sna.tan."hI.tsjIp^] n., astr. star
oer mawlit smarä. Tsu’tey gave me a half cluster. (+ snatanhì, -tsyìp)
of the prey. b (a. proverb) (i.) Ätxäle si snatxärem [sna."t’æ.REm] n. skeleton.
palulukanur tsnì smarit livonu. a futile (+ sna-, txärem)
gesture, an attempt to achieve something snaytu ["snaj.tu] n. loser. Frauvanìri lu yo-
that might be desirable but will clearly not ra’tu, lu snaytu. For every game, there’s a
happen [lit.: ask a thanator to release its winner and a loser. b (+ snaytx)
prey.] b (ii.) Taronyut yom smarìl. A snaytx [snajt’] vin. lose (a game). Trram-
totally botched situation, chaos [lit.: the prey ä ayuvanìri makto Akwey nìyewla ha
eats the hunter]. Eyk Kamun a fralo längu snaytx. Akwey rode disappointingly in yes-
tsasätaron velke nìwotx. Taronyut yom terday’s games, so he lost. b Ayoe snolaytx
smarìl! Every time Kamun is in charge, the fìtrr taluna oel rumit tolungzup. We
hunt is a mess. Everything goes wrong that lost today because I dropped the ball. Oe
can! b pllngay san molakto oe nìfe’, tafral sno-
smon [smon] vin. be familiar to, “know s.o.”. laytx; wätu lu oeto txur. I acknowledge
Po smon oer. I know him. Srake smon that I rode badly, so I lost; my opponent was
ngar oeyä meylan alu Entu sì Kamun? stronger than I was. all b
Do you know my friends Entu and Ka- . snaytu, loser.
mun? both b Moe smon (moeru) fìtsap. snayì [sna."jI] n. (natural) staircase, series of
We know each other. b (a. conv.) Smon step-like levels. Kllzola’u Mo’at fa snayì
nìprrte’. “Nice to know you.” b (b. proverb) tengkrr perlltxe san Aynga neto rivikx!
Hahaw nì’aw txo palukan smivon ngar. Mo’at came down the stairway saying, “Get
“Only sleep if you are familiar with the back, all of you!” b (+ sna-, yì)
Thanator,” i.e. don’t think you’re safe unless snäm [snæm] vin. rot, decay, degrade over time
you’re aware of the danger. b (of an object or s.t. abstract). Fìtsnganur
sna- [sna.] . prod. pref. to describe a naturally a snoläm längu fahew akxänäng. This
occurring group or collection of animals or rotten meat has a putrid smell. Zene fko
plants. snatalioang, a herd of sturmbeest. tsko swizawit sivar nìtrrtrr fteke fìtsu’o

118
sniväm. One must use a bow and arrow your room, son? (i.) (sno)mo a hahaw,
regularly to prevent this ability degrading bedroom. both b (+ sno, mo)
over time. both b snonivi ["sno.ni.vi] n. single-person hammock.
snep [snEp^] adj. narrow. (Ö sloa) Zene awnga tìngäzìkur snoniviyä tìke-
. slosnep, width. zin sivi nìwin. We need to solve the ham-
snew [snEw] vtr. constrict, tighten. (a. idiom) mock problem quickly. b (+ sno, nivi)
Ke tsun fko tspivang torukit fa fwa snonrra [sno."nr.a] n. self-pride (negative con-
"
notation), arrogance. (+ sno, nrra)
pewnti snew. Proverbial expression for a
method that will not work. [lit.: you can’t kill a . lesnonrra, full of self-pride.
great leonopteryx by constricting its throat] b snotipx [sno."tip’] n. self-control. Ke fkeytok
(shortened to) pewn torukä. tìeyktan atìflänga’ luke snotipx. Success-
. snewsye, weird, spooky. ful leadership does not exist without self-
snewsye ["snEw.sjE] adj. weird, spooky. Ay- control. b (+ tìhipx)
>
ngari ftxozä Hälowinä livu ’o’ sì snew- Snrrtsyìp ["sr.tsjIp^] n., astr., short form of
"
+ Tawsnrrtsyìp.
sye txantxewvay. May your Halloween be
as fun and spooky as possible. Oeri lu fì- snumìna ["snu.mI.na] adj. dim (of a person).
tseng snewsye nìhawng. Hivum ko. This Oeru po snumìna latsam. He seems dim
place is too spooky for me. Let’s get out of to me. ac snumìna skxawng/skxawng
here. both b (+ snew, syeha) asnumìna, stupid moron. wiki
sno [sno] (gen. + sneyä) pn. 3rd person singu- sngap [sNap^] vtr. sting. (a. idiom) sre fwa
lar to mean “his/her/their own”; indifferent to sngap zize’, “as quickly as possible” [lit:
number; most often used in its genitive form. before the hellfire wasp stings]. b
(a. subjective) Nìtrrtrr pxìmun’i samsiyul sngä’i ["sNæ.Pi] (a.) vin. begin, start, s.t.
ayswizawit kutuä alawnätxayn snokip begins/starts. Ye’rìn sngä’i tompa. Soon
nì’eng. Warriors typically share the arrows of the rain starts. ln Awnga sngivä’i ko!
their defeated enemies among themselves. b Let’s begin! Tìkangkem sngolä’i. The
(b. genitive) Pol ’olem sneyä wutsot. He work began. both b (b. modal ) start, begin
made his (own) dinner. b Sa’nok prrnenur to do s.t. Na’rìng sngä’i nivrr txonkrr
yomtìng fa okup sneyä. A mother feeds an syuratanfa. The forest begins to glow
infant with her milk. b (c. dative) Po yawne at night with bioluminescence. b Tskot
lu snor. He loves himself. Mefo yawne lu sngolä’i po sivar ’a’awa trrkam. He
(snor) fìtsap. They (= those two) love each started to use the bow several days ago. b
other. Fo smon (snoru) fìtsap nìwotx. (+ tsyul, Ö ’i’a)
They all know each other. all b Derivations: . sngä’ikrr, beginning
Derivations: . snolup, personal style. (time). . sngä˙’itseng, beginning, starting
. snomo, private space, room. . snonrra, position. . sngä’iyu, beginner. . nìsngä’i,
self-pride. . snokfyan, personal belongings originally, at first. . lesngä’i, original, first
rack. . snonivi, single-person hammock. in a series.
. snotipx, self-control. sngä’ikrr ["sNæ.Pi.kr] n. beginning, start time.
snokfyan ["snok^.fjan] n. personal belongings Txewìyä sempulìri " sngä’ikrr Sawtutet
rack. (+ sno, kurfyan) vere’kì. In the beginning, Txewì’s father
snolup ["sno.lup^] or [.lUp^] n. personal style hated the Skypeople. b (+ sngä’i, krr,
or aesthetic, presence. Por lu snolup a new Ö tì’i’a)
>
frapo rì’ìr sivi. He/She has a personal style sngä’itseng ["sNæ.Pi.tsEN] n. beginning, start-
that everyone wants to emulate. b (+ sno, ing position, initial location. Ro sngä’itseng
lupra) tsalì’uä alu ’eylan lu tìftang. At the
snomo ["sno.mo] n. private space that one can beginning of the word ’eylan there’s a glottal
retreat to. Ngari snomot krrpe vezeyko, stop. b (+ sngä’i, tsenge)
ma ’itan? When are you going to organize sngä’iyu ["sNæ.Pi.ju] n. beginner. Frapo,

119
ftxey sngä’iyu ftxey tsulfätu, tsìye- tsim)
vun fìtsenge rivun ’uot lesar. Everyone, sngunga’ ["sNu.NaP] adj. worrisome, troubling.
whether beginner or master, can find some- (a. proverb) Hem asrunga’ nì’ul, hum
thing useful here. b numtsengvi aysngä’i- asngunga’ nìnän. More helpful actions lead
yuä, beginners’ classroom. b Sìn yì sngä- to less troubling outcomes. b (+ sngum, -
’iyuä, slä tsyerìl (haya yìne) nì’ul’ul. nga’)
They’re at a beginner’s level, but they’re
so’ha ["soP.ha] vtr. (a.) be enthusiastic about,
getting better and better. b Nìawnomum
show enthusiasm for, be excited about. Oel
ngolop ayoel fìnumultxati fpi sngä’iyu.
so’ha futa trray ngahu kä. I’m excited
As you know, we created this class for the
about going with you tomorrow. Tsenul so’-
beginner. b (+ sngä’i, Ö tsulfätu)
ha teylut nìhawng nì’it, kefyak? Don’t
sngeykä’i [sNEj."k·æ.P·i] vtr. begin, start s.t.
you think Tsenu is a bit too into teylu?
Poel tìkangkemit sngeykolä’i. She began
Sawno’ha ioit kolaneiom oel uvanfa! I
the work. Fwa oel fìtìkangkemvit sngey-
got (won) the prized piece of jewelry in the
kivä’i krrnolekx nìtxan. Me starting this
game! (b. conv., intj.) Leiam fwa Txewì
project took a long time. both b (+ sngä’i;
Rinisì muntxa slìyu.—So’ha! It looks like
tsyul)
Txewì and Rini are about to get married.—
sngel [sNEl] countable n. garbage, trash. Oel That’s great! all b
vewng aysngelit. I tend to the refuse. b . tìso’ha, enthusiasm, having a good atti-
Ngal kawkrr sngelit ke munge wrrpane. tude.
You never take the trash out. ln Peyralìl zet . leso’ha, enthusiastic, keen.
wura wutsot a’awnem pxel sngel. Peyral . nìso’ha, enthusiastically.
treats a cool cooked meal like garbage. b . so’hayu, enthusiast.
. sngeltseng, garbage dump.
> so’hayu ["soP.ha.ju] n. enthusiast. (+ so’ha)
sngeltseng ["sNEl.tsEN] n. garbage dump.
. txanso’hayu, fan, enthusiast.
Tawsìp ngeyä lu sngeltseng. Your ship is a
garbage scow. ugo/wiki (+ sngel, tsenge) so’yu ["soP.ju] n. fan, enthusiast; (coll. form of
sngukx [sNuk’] or [sNUk’] n., ` grub plant, + txanso’hayu).
limacina erecta. soaia [so."a.i.a] (gen. soaiä) n. family. Soaia
sngum [sNum] or [sNUm] i. n. worry. Lu lu hì’i – nì’aw sempul, sa’nok, tsmukan
oeru sngum a saronyu ke tìyevätxaw. sì Txewì. The family is small – only father,
I’m worried that the hunters will not return mother, a brother and Txewì. b Munge fna-
(soon, as expected). b we’tul lewngit soaiaru sneyä. A coward
ii. sngum si [sNum si] vin. worry. Sngum brings shame to his/her family. b Va’rul
rä’ä si. Don’t worry. b Furia po ke zaya’u zänget ikranit sneyä pxel hapxìtu soaiä.
oe sngum si. I’m worried that he won’t Va’ru treats his ikran like a member of the
come. b family. b Mì sray apxa kelku si soaiahu.
. sngumtsim, worrisome matter. (He) lives with his family in a large village. b
. sngunga’, worrisome, troubling. . nìsoaia, (together) as members of a family.
. txansngum, desperation. . swaynivi, family hammock. . swapxì,
> family member.
sngumtsim ["sNum.tsim] or ["sNUm.] n. wor-
risome matter, source of worry. Lu oer sok [sok^] adj. recent. Ngaytxoa, nìawno-
sngumtsim fwa po ke zola’u. I have a mum ke lolu oer nìkeftxo mì soka srr
feeling of worry that he didn’t come. Peyä ayskxom letam fte lì’fyari awngeyä tì-
aylì’u aingyenga’ lolu sngumtsim ayoe- kangkem sivi. My apologies: As you know,
ru nìwotx. His mysterious words worried us in recent days I have not had sufficient
all. Syor, ma ’eylan, syor. Ke lu kea opportunity to work on our language. ln
sngumtsim. Relax, friend, relax. There’s Sìn Asok, Sìn Zusawkrrä, Recent and
nothing to worry about. all b (+ sgnum, Upcoming Activities [lit.: recent activities,

120
future’s activities]. b . nìsok, recently. This animal cannot swim; if it falls into the
solew [so."lEw] : salew. water, it immediately drowns. b
som [som] adj. hot. Yari somwewpe spaw [spaw] vtr. believe (s.o.). Spivaw oeti
(set)?—Ya lu som. How’s the temperature rutxe, ma oeyä eylan. Please believe me,
(now)?—It’s hot. b (Ö wew) my friends. ln Poltxe Eytukan san oe
Derivations: . tìsom, heat. . txasom, kayä sìk, slä oel pot ke spaw. Eytukan
very hot. . somwew, temperature. . som- said he would come but I don’t believe
tìlor, popsicle, “hot beauty”. . zìskrrsom, him. ln (a. conv.) spaw oe . . . /spaw oel
summer. futa . . . , I believe (that). Spaw oel futa
somtìlor ["som.tI.loR] n., ` popsicle, “hot Mo’atìl tsole’a Neytirit. I believe Mo’at
beauty”, capsulatum virgatum. (+ som, tì- saw Neytiri. b Spaw oe, fwa po kolä längu
lor) kxeyey. I believe it was a mistake for him to
somwew [som."wEw] i. n. temperature. Som- have gone. b
wewä tì’ul a ka ’Rrta säpenghrr lu spä [spæ] vin. jump. Po spä few payfya fte
awngaru nìwotx. Global warming (lit.: the smarit sivutx. He jumped across the stream
increase in temperature across the Earth) is to track his prey. b Mawkrra palulukan
a warning to us all. b posìn spolä, ke tsängun fko pot tivarep.
ii. somwewpe [som."wEw.pE] or pesom- Sadly, once the thanator had jumped on her,
wew [pE.som."wEw] inter. what tempera- she could not be rescued. b (a. proverb) Spä
ture? “How cold/warm?” Yari somwew- skxawng sìn ’ana aflì. “A fool jumps onto a
pe (set)?—Ya lu sang. What’s the thin vine,” i.e. don’t engage in an unpromising
temperature?—It’s warm. b Payri som- and/or potentially risky cause. b Tsayerik
wewpe? What’s the temperature of the wa- terul ne ’awkx. Spä skxawng sìn ’ana
ter? b (+ som, wew) aflì. That hexapede is running toward the
sop [sop^] vin. travel. Tsun oe ngahu tsatse- cliff. Only a fool jumps onto a thin vine. b
ngene kivä, slä nulnew futa sivop oeng spe’e [spE."PE] vtr. capture (s.o./s.t.).
nìtxiluke. I can go there with you, but I . tìspe’e, capture.
prefer to travel leisurely. b Ayfo solop ìlä . spe’etu, captive.
hilvan fa uran. They traveled along (up, . nongspe’, pursue with an intent to cap-
down) the river by boat. b (a. idiom) Sivop ture.
nìzawnong. Travel safely. b spe’etu [spE."PE.tu] n. captive. Po spe’etu
. tìsop, journey. lu oeyä. He is my captive. ln/ac Fol fte
. sopyu, traveller. ayspe’etut livonu fngo’ ’upet? What are
sopyu ["sop^.ju] n. traveller. Sivop nìzaw- they demanding in order for them to release
nong, ma aysopyu. Travel safely, trav- the captives? b (+ spe’e)
ellers. b (+ sop) speng [spEN] vtr. (a.) restore. (b. metaphori-
Sorewn [so."REwn] n. female name. Nga lu cally as späpeng) restore oneself, get one’s
Sorewn, kefyak? You’re Sorewn, right? b head back on straight. New oe rivun asim
Sorewnìl kan’ìn tì’emit nìtxan ulte kx- tìfnunga’a tsengit a tsaro tsun syivor
awm tsatxele mengane za’atsu nì’eng. tsivurokx fte späpiveng. I want to find a
Sorewn is really into cooking and you two quiet place nearby where I can chill out and
might share that in common. b Muntxaturi rest to get my head back on straight. b
Sorewnti ke tsun oe mivll’an. I can’t spono ["spo.no] n. island. Ayoel rolun mipa
accept Sorewn as my spouse. b sponot mì hilvan. We found a new island in
sosul [so."sul] or [."sUl] adj. pleasant smell the river. b Oeri solalew wum zìsìt °a14
(of nearby running water, rain, moist vege- a krr, folrrfen sponot alo a’awve. When
tation). I was about 12 years old I visited an island
spakat ["spa.kat^] vin. drown. Fìioang ke for the first time. b
tsun slivele; nemfa pay zup tìk spakat. spule ["spu.lE] vtr. propel. Kämakto nìwin,

121
ayngati spivule hufwel. You ride out as ’efu nìtxan. Are you thirsty?—Yep, I’m
fast as the wind can carry you [lit.: ride out parched. b (Ö kehe, + li)
fast, may the wind propel you]. ln/a . kesran, so-so, mediocre.
. spulmokri, telephone. . srak/srake, yes/no particle.
. spulyaney, canoe paddle. . srankehe, more or less.
spulmokri [spul."mok^.Ri] or [spUl.] n. tele- srankehe [sRan."kE.hE] or [sRaN."kE.hE] part.,
phone. Syaw oer rutxe trray fa spulmok- intj. more or less, somewhat, yes and no,
ri. Please phone me tomorrow. b (+ spule, kind of (an equivocal response to a yes/
mokri) no question, so as not to commit oneself ).
spulyaney [spul.ja."nEj] or [spUl.] n. canoe Srake faysäfpìl lu pum ngey nìwotx?–
paddle. (+ spule, yaney) Srankehe. Are all these ideas your own?–
spuwin ["spu.win] adj. old (not for people), More or less. b (+ sran(e), kehe)
former. Tsatsko lu spuwin ulte ke lu mi sraw [sRaw] adj. painful.
txur, slä oeri txanwawe leiu. That bow is . tìsraw, pain.
old and no longer strong, but it means a lot srä [sRæ] n. cloth (a piece of cloth woven on a
to me. b (+ lal) loom). Tsasrä anawnekx ley nì’it nì’aw.
spxam [sp’am] n. fungus. That burnt cloth is of little value. b Furia
spxin [sp’in] adj. sick. Mìn, mìn, kenten txula tsalewti lu srä sìltsan to fngap. For
mìn. | Pelun ke ’efu spxin? Turn, turn, constructing that cover, woven cloth is better
the fanlizard turns. | Why doesn’t it feel than metal. b Futa ngata tel pxenyoa
sick? ln Oeyä ’eylan ke ’efu spxin. Slä srät, mll’eian oel. I’m happy to take cloth
ke tslängam pol futa nìfkeytongay lu from you for finished garments. b
spxin nìtxan. My friend doesn’t feel sick. srätx [sRæt’] vtr. bother, annoy. Oeti rä’ä
But he doesn’t understand that he is in fact srätx. Don’t bother me. b (a. expression)
very sick. b (Ö lefpomtokx) Srake srätx (ngat) txo . . . ? (with ‹iv›)
. tìspxin, sickness, state of being sick. ‘Would you mind if . . . ?’ Ke srätx (oet) txo
. säspxin, sickness, disease, illness. . . . ‘I don’t mind if . . . ’ Ke srätx kaw’it!/
srak [sRak^] or srake ["sRa.kE] part. to indicate Kea säsrätx kaw’it!/Kehe kaw’it! ‘Not at
a yes/no-question. (a. at the end ) Ngaru all!’ all b
lu fpom srak? How are you? [lit.: do . säsrätx, annoyance.
you have well-being?] wiki Nga zo srak? sre [sRE] adp.+ before (temporal ). (a.) Sre fwa
Are you well? (e.g. have you recovered from sìn tskxepay tìran, zene fko flìnutxit
your illness/fall, etc.? ) b Nga za’u fìtseng stiveftxaw. It’s necessary to check the thick-
pxìm srak? Do you come here often? wiki/ ness of the ice before walking on it. b (b.
ld Ngal ’erawnìm oeti srak? Are you with li) by; before or up to, but not after.
avoiding me? b Tsun (oe) miväkxu hìkrr Kem si li trraysre. Do it by tomorrow. (also
srak? May I interrupt a moment? b (b. at + lisre) (c. idiom) sre fwa sngap zize’,
the beginning) Srake nga za’u? Are you “as quickly as possible” [lit: before the hellfire
coming? ln Srake tsun oe fayupxaret wasp stings]. b (Ö maw)
tslivam nìftue? Can I understand these Derivations: . lisre, by; up to, but not af-
messages easily? ln (+ srane, kehe) ter. . srefey, expect. . srefpìl, assume, pre-
srakat ["sRa.kat^] n., fauna dinicthoid, large pi- sume. . srese’a, prophesize, predict. . sre-
ranha-like aquatic creature that lives in Pan- fwa, before (conj.). . srekrr, before (adv.).
dora’s lakes and murky lowland drainages. ln . srekamtrr, time before noon. . srekam-
sran [sRan] or srane ["sRa.nE] adv., intj. yes, txon, time before midnight. . sresrr’ong,
(coll.) yeah. Srane, fìtxon tsun nga niväk before dawn. . sreton’ong, dusk.
swoat nì’it, slä rä’ä rou! Yes, you can sre’ [sREP] n. tooth. Aysre’ lom lu tsakoak-
have a little alcohol tonight, but don’t get tanur. The old man misses his teeth. b Oel
drunk! b Nga ’efu väng srak?—Sran, tstalit fyolep fa aysre’. I held the knife in

122
my teeth. b yafkeykit sresive’a. The shapes of clouds
srefey [sRE.f·Ej] vtr./vin. expect (takes tsnì can be used to predict the weather. b (+ sre,
when used as vin.). Set srefey oel futa tse’a)
tsampongu tätxaw maw txon’ong./Set . säsrese’a, prediction.
srefey oe tsnì tsampongu . . . I’m cur- sresrr’ong [sRE.sr."PoN] n.; adv. before day-
rently expecting the war party back after "
break, before dawn. Sa’nok ’evengur tì-
nightfall. (a. idiom) srefereiey nìprrte’, txen si sresrr’ong. Mother woke the child
looking forward (to s.t.). Tsaria ngahu ye’- in the early morning. ln (+ sre, trr’ong)
rìn ultxa si nìmun, oe srefereiey nìprr- sreton’ong [sRE.ton."oN] n.; adv. before dark-
te’. I’m looking forward to getting together ness falls, before night unfolds. (+ sre, txon-
with you again soon. all b (+ sre, pey) ’ong)
srefpìl [sRE."fp·Il] vtr./vin., inf. assume, pre- srew [sREw] vin. dance. Zun tompa zìyevup
sume. Srefpìl oel futa nga lu toktor trray, zel fo srìyevew./. . . zel fo srew. If
Lìvìngsìton. Doctor Livingstone, I presume. it rained tomorrow, they’d do a dance. b
Srefpìl Omatikaya tsnì Tsyeyk kawkrr srey [sREj] n. version. Fìsrey pukä lu swey
ke tayätxaw maw kavuk sneyä. The nìlaw. This version of the book is clearly the
Omaticaya assumed that Jake would never best. b Lu srey apup ta Ngari zìsìt amip
return after his treachery. both b (+ sre, fpìl) livu lefpom. It’s a short version of Ngari
srefwa ["sRE.fwa] conj. before. Srefwa oe zìsìt amip livu lefpom. b
hum, new pivlltxe. Before I leave, I want srìn [sRIn] vtr. temporarily transfer from one
to speak. b (+ sre, fwa, Ö mawfwa) to another (mainly used in its derivational
srekamtrr [sRE."kam.tr] n.; adv. before midday, forms).
before noon. (+ sre," kxamtrr) . käsrìn, lend.
srekamtxon [sRE."kam.t’on] n.; adv. before . zasrìn, borrow.
midnight. (+ sre, kxamtxon) . säsrìn, lent/borrowed thing.
srekrr [sRE."kr] adv. before (temporal ), before- srok [sRok^] n. bead (decorative). ’En si oe,
hand. Srekrr " ’amefu väng, set yeväng. lora tsafkxileri apxayopin solar Tsenul
Before, I was thirsty; now my thirst has been srokit avozam. I would guess that Tsenu
quenched. b Fayupxaremì oe payängkxo used a thousand (lit. ) beads for that
teri horen lì’fyayä leNa’vi fpi sute a beautiful multi-colored bib necklace. b Fol
tsun srekrr tsat sivar. In these messages kolanom pota aysrokit fayoangyoa. They
I will chat about the rules of the Na’vi acquired beads from him in exchange for
language.for people who can already use it. b fish. b
Tseyk tswamayon fa ikran srekrr; tafral sru’ [sRuP] or [sRUP] vtr. crush, tram-
fmoli fìkem sivi fa toruk nìsteng. Jake ple. Weynflitit ’angtsìkìl srolu’ tspang.
flew with an ikran before; therefore he tried Wainfleet was crushed and killed by a ham-
to do it with a toruk in a similar fashion. b merhead. b
(+ sre, krr) srung [sRuN] or [sRUN] i. n. help, assistance.
srer [sRER] vin. appear, materialize, come into ii. srung si [sRuN si] vin. (a.) help (s.o.).
view. Prrnen lrrtok si a krr, srer me- Ma Ralu, srung si por! Ralu, help her! b
songtsyìp ahona. When the baby smiles, Txana srung soli po oer. He helped me a
two adorable dimples appear. b Txonam lot. ln Tsatìoeyktìng ayayayrnga’ srung
tengkrr tarmìran oe kxamlä na’rìng, ke soli oer fte tslivam teyngta kempe
sroler eo utral atsawl txewma vrrtep. zene sivi. That confusing explanation didn’t
Last night as I was walking through the help me understand what I have to do. b (b.
forest, a frightening demon appeared in front of people) helpful. tute a srung si/srung si
of a big tree. b (Ö ’ìp) a tute, a helpful person. b
srese’a [sRE.s·E."P·a] vtr., inf. prophesy, pre- . srungsiyu, assistant, helper.
dict. Tsun fko ayonti fìwopxä nivìn fte . srungtsyìp, helpful hint, tip.

123
. srunga’, helpful. tsyìp ke tsun ke’ut stivä’nì. This little
srunga’ ["sRu.NaP] adj. helpful (not for peo- hunter can’t catch anything. b
ple). Tìyäkx ke lu srunga’, ma tsmuk. . stä’nìpam, recording.
Nga txo sti, oeyktìng teyngta pelun. stä’nìpam [stæP.nI.pam] i. n. recording. Fì-
Snubbing isn’t helpful, brother. If you’re vurwayri alor sì stä’nìpamìri tseyä irayo
angry, explain why. (a. proverb) Hem a- nìtxan, ma mesmuk! Thank you two very
srunga’ nì’ul, hum asngunga’ nìnän. much for this beautiful narravite poem and
More helpful actions lead to less troubling its recording! (+ stä’nì, pam)
outcomes. both b (+ srung, srung si (b.)) ii. stä’nìpam si [stæP.nI.pam si] vin. record,
srungsiyu ["sRuN.si.ju] n. assistant, helper, one make a recording. Säftxulì’u atìtxurnga’
who helps. Hufwa lu oe fìtrr karyu atxin, nìtxan nang! Furia tsaru nga stä’nìpam
leiu oer kop pxesrungsiyu a fìlì’fyari slo- soli, irayo. What a powerful speech! Thank
lu tsulfätu. Although I’m the main teacher you for recording it. both b
today, I’m happy to say I also have three steftxaw [stE."ft’aw] vtr. examine, check. Sre
assistants who have become masters of the fwa sìn tskxepay tìran, zene fko flì-
language. b (+ srung si) nutxit stiveftxaw. It’s necessary to check
>
srungtsyìp ["sRuN.tsjIp^] n. helpful hint, tip. the thickness of the ice before walking on
Srungtsyìp a1ve, 1st tip. b (+ srung, - it. b Tsaswiräti lonu! Aynga neto ri-
tsyìp) vikx! Fìketuwongti oel stìyeftxaw. Re-
starlì’u ["staR.lI.Pu] n. adposition. (+ sätare, lease this creature! Step back! I will look at
lì’u) this alien. wiki/a (+ lang)
starsìm ["staR.sIm] vtr. gather, collect. Awnga . tìsteftxaw, examination.
tsongne kivä fte stivarsìm teylut. Let’s steng [stEN] adj. similar. Meuniltìrantokx
go to the valley to gather beetle larvae. b Toktor Kìreysä sì Tsyeykä ke lu teng
. sästarsìm, collection. ki steng. The avatars of Grace and Jake
stawm [stawm] vtr. (-control ) hear (s.t.), aren’t the same, but they are similar. Ngaru
hear about s.t. (teri). Txo fko tivul mì tìyawr. Lolu oer stenga säfpìl. You’re
na’rìng nìhawmpam, stawm ayioang. If right. I had a similar idea. (a. proverb) Säfpìl
you run noisily in the forest, the animals asteng, tìkan ateng. Great minds think
will hear. b Fìslärmì tsun fko stivawm alike [lit.: similar thought, same aim]. all b
ngamit apxay. You can hear a lot of echoes . nìsteng, similarly.
in this cave. b Fpole’ ayngal oer fìtxan steyki [stEj."k·i] vtr., inf. anger (s.o.), make
nìftxavang a ’upxaret stolawm oel. I (s.o.) angry. Ngal kawkrr sngelit ke mu-
have heard the message you have sent me so nge wrrpane ulte nìtut zene ätxäle
passionately. ln Fol oeyä tìpawmit ke sto- sirvängi ngar oe, steyki fìtxan. Your
längawm. Unfortunately they didn’t hear never taking out the trash and my having
my question. b Krr a stolawm Txewì teri to constantly ask you to do it makes me
hem a poeru lolen, ’olefu keftxo nìtxan. so angry. ln Apxa tìvängìl poti steykoli.
When Txewì heard about what happened to (His) great thirst made him angry. b Nge-
her, he felt very upset. b (+ yune) yä faysäfngo’ìl nìwotx steykerängi oeti
. stawmtswo, (sense of) hearing. nìhawng. All these demands of yours are
>
stawmtswo ["stawm.tswo] n. (sense of) hear- making me exceedingly angry. b (+ sti)
ing. Tsakoakteri stawmtswo lu fe’. Pohu sti [sti] vin. angry, be angry. Tìyäkx ke lu
a tìpängkxo ngäzìk lu nìtxan. That old srunga’, ma tsmuk. Nga txo sti, oeyk-
woman’s hearing is poor. A conversation with tìng teyngta pelun. Snubbing isn’t helpful,
her is very difficult. b (+ stawm, -tswo) brother. If you’re angry, explain why. b Oeru
stä’nì ["stæP.nI] vtr. catch. Oeyä txintìn lu txoa livu, ma ’eylan. Rä’ä stivi. Lu hì’ia
fwa stä’nì fayoangit. My central societal sä’ipu nì’aw. I’m sorry, friend. Don’t be an-
occupation is to catch fish. b Fìtaronyu- gry. It was just a small bit of humor. b Furia

124
fìlì’fyavit fkol ta ’Ìnglìsì molunge, sìlpey strong, but it means a lot to me. It was a
oe tsnì ayhapxìtu lì’fyaolo’ä awngeyä ke gift from my father. b Fìmestxeli alor kur
stìyevi. That this expression is brought from set ta kxemyo a mì helku moeyä. These
English, will hopefully not anger the members two beautiful gifts are now hanging on a wall
of the language group. ln in our home. b Stxelit fpole’ oel ngaru.
. steyki, make (s.o.) angry. I sent the gift to you. ln Ngeyä stxeliri
. tìsti, anger. alor oe new ngaru pivlltxe san irayo sìk
. nìsti, angrily. nìli. I want to thank you in advance for your
stiwi ["sti.wi] i. n. mischief. beautiful gift. b
ii. stiwi si ["sti.wi si] vin. be naughty, do . stxenu, offer.
mischief. Stiwi rä’ä si, ma ’eveng! Uvan stxenu ["stE.nu] n. offer. Ngal lumpe oeyä
si mì sengo alahe. Don’t be naughty, child! stxenut tsyolängär? Why did you reject
Play somewhere else. b my offer? Po poltxe san tìtstewnga’a
. stiwinga’, mischievous. stxenuri irayo seiyi oe ngaru nìtxan.
. stiwiyu, mischief-maker. She said, “I thank you very much for your
stiwinga’ ["sti.wi.NaP] adj. mischievous. courageous offer.” both b (+ stxeli, lonu)
(+ stiwi) . stxenutìng, offer (s.t.).
stiwisiyu ["sti.wi.si.ju] n. mieschief-maker. stxenutìng ["stE.nu.t·IN] vtr., inf. offer (s.t.).
(+ stiwi) Oeri tìreyti oel stxenutolìng fpi olo’
sto [sto] vtr. (a.) refuse (s.t.). Po ätxäle soli awngeyä. I offered my life for the sake of our
nìhona fìtxan, ke tsun oe stivo. She asked clan. Stxenutolìng oel futa lì’fyat leNa’vi
so sweetly that I couldn’t refuse. b Stolo poeru kivar. Mol’an nìprrte’. I offered to
oel stxenut peyä. I refused his offer. ln teach her Na’vi. She accepted gladly. both b
(b. modal; either with ‹iv› or futa and (+ stxenu, tìng)
‹iv›) refuse (to do s.t.). Stolo po hivum stxong [st’oN] adj. strange, unfamiliar, un-
fohu. She refused to leave with them. Poel known (usually negative connotation, poten-
stolatso futa mefo tivaron tsaha’ngir. tially threatening or dangerous). Larmu tsa-
She must have refused their request to hunt tsamsiyuhu tìvawm a lu stxong ayoer.
that afternoon. all ln That warrior carried with him a darkness
stum [stum] or [stUm] adv. (a.) almost. Poeri unknown to us. b Fìnaerìri ngal ewku
uniltìrantokxit tarmok a krr lam stum ’uot astxong srak? Do you taste something
nìayfo. When she is in her Avatar body, strange in this drink? b
she appears almost like them. b Lì’fyari sulìn ["su.lIn] vin. be busy (positive sense), be
tsatawtute peyì?—Tìmyì. Pol ke tslam engrossed in s.t. one finds especially pleasant
stum ke’ut, omum lì’ut avol nì’aw. How and energizing. Pamtseori po sulängìn
is that Sky Person’s Na’vi?—Pretty bad. He nìhawng. He is overly engrossed in his music
understands almost nothing and only knows (and I’m displeased about it). b (+ ’ìn,
eight words. b (b. negated ) hardly, barely, Ö vrrìn)
scarcely. Rutxe pivlltxe nìwok nì’it, oel . säsulìn, hobby.
ngati stum ke stängawm krra nga fìfya sum [sum] or [sUm] n. shell (from the ocean).
tsyerìsyì! Please speak up a bit, I can barely . sumsey, drinking vessel (made of shell).
hear you when you’re whispering like this! b sumsey ["sum.sEj] or ["sUm.] n. drinking vessel
stxeli ["stE.li] n. gift, present. Ftxozäri fìtì- (made of shell ). (+ sum, sey)
ngop alor lu sweya stxeli a tolel oel. This sunkesun ["sun.kE.sun] or ["sUn.kE.sUn] adv.
beautiful creation is the best present I have “like it or not” (default addressee is “you”).
received for (my birthday) celebration. ln Sunkesun po slayu olo’eyktan. Whether
Tsatsko lu spuwin ulte ke lu mi txur, you like it or not, he’s going to become
slä oeri txanwawe leiu. Lu stxeli a chief. b (+ sunu, ke)
sempulta. That bow is old and no longer sunu ["su.nu] vin. be pleasing or likeable, bring

125
enjoyment. Sunu oeru teylu. I like teylu. b . tìswaran, humility, humbleness.
Frapor a ke sunu por zoplo si. He insults swaw [swaw] n. moment. Mì na’rìng
everyone he doesn’t like. b Sunu oeru fwa Tsyeykìl loreyuti ’olampi a tsaswaw
fìtsengit terok oel nìmun. I’m happy to wou oer nìwotx! That instant when Jake
be here again. b Tì’o’ìri peu sunu ngar touched the Helicoradiam Spirale in the for-
frato? What is your favorite way to have est I was totally amazed. ln
fun? b Ketsran fya’o sivunu ngar, kem si. . pxiswawam, just a moment ago.
Do it however you’d like. b Ulte sìlpey oe, . pxiswaway, in just second (from now).
fì’upxaret inan a fì’u silvunu ayngaru . swawtsyìp, little moment.
nìwotx! And I hope, you all liked to read >
swawtsyìp ["swaw.tsjIp^] n. little moment, sec-
this message. b ond. ’Awa swawtsyìp. Oe fperìl. Just
. txasunu, love greatly, enjoy tremendously. a moment. I’m thinking. ’Awa swawtsyìp
. sunkesun, “like it or not”. livu oer. May I have a tiny moment. both b
sung [suN] or [sUN] vtr. add. Fko zene sivung (+ swaw, -tsyìp)
tsat tsatseng. One must add that there. b swaynivi ["swaj.ni.vi] n. family hammock.
Oel lumpe tsat solung mì upxare? Why (+ soaia, nivi)
did I add that in the message? b Rutxe swek [swEk^] n. bar, rod, pole. Metewit fì-
oeyä tìoeyktìngit asawnung nivìn. Please swekä eykivil. Pull the two ends of this bar
look at my added explanation. b (i.) Trr together. b
Asawnung, Leap Day. b swey [swEj] adj. best. Fìsrey pukä lu swey
. nìsung, besides, additionally, furthermore. nìlaw. This version of the book is clearly the
. tìsung, addition, post script. best. b Tì’eyngit oel tolel a krr, tsakrr
. ’opinsung, color, color in. paye’un sweya fya’ot a zamivunge oel
sur [suR] or [sUR] n. (a. sensation) taste, flavor. ayngar aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi.
(b. to form the middle voice) Fìnaerìri sur When I receive an answer, I will then decide
fkan oeru kalin. This drink tastes sweet the best way to bring you the words and rules
to me. Fìnaerìri sur fkan lor. This drink of Na’vi. ln Aylì’uvan aswey lu ’ipu, lu
tastes good. both b sìlronsem. The best puns are both funny
susyang [su."sjaN] adj. fragile, delicate. Lu and clever. b Swey lu fwa nga fìkem ke
fìvul susyang nìtxan. Txo fko tivìng sivi nìsngum. It’s best that you not do this
zekwä kxakx. This branch is very fragile. fretfully./It’s best that you don’t freak out
If you touch it, it’ll break. Rey’eng lu about doing this. b (Ö ’e’al)
susyang. The balance of life is fragile. both b . nìswey, optimally.
sutx [sut’] or [sUt’] vtr. track, follow, lock up. . sweylu, should.
Po spä few payfya fte smarit sivutx. He sweylu ["swEj.lu] vin. should, “it’s best (that)”.
jumped across the stream to track his prey. b (a. for s.t. that hasn’t yet happened with txo
Tìtusaronìri fte flivä, zene fko sivutx and ‹iv›) Fìnaer ftxìvä’ lu nìhawng, ha
smarit ninan nìno. To succeed at hunting, sweylu txo ngal tsat kxivukx nìwin. This
you have to track your prey by reading (the drink tastes horrible, so you’d better swallow
forest) with attention to detail. b it quickly. b Sweylu txo nga kivä./Nga
. fngapsutxwll, metalfollowing plant. sweylu txo kivä. You should go. Sweylu
swapxì [swa."p’I] n. family member. Ay- txo nga ke kivä./Nga sweylu txo ke
swapxìl oeyä tok fìtsengit nìwotx. All the kivä. You shouldn’t go. Sweylu txo kivä.
members of my family are here. b (+ soaia, I/you/she/one/etc. should go. (b. for s.t.
hapxì) that’s already happened with fwa or tsawa
swaran ["swa.Ran] adj. humble, modest, self-ef- and the past or perfective indicative) Sweylu
facing. Tsamsiyu asìltsan lu tstew släkop fwa nga kolä. You should have gone. all b
swaran. A good warrior is courageous but (+ swey, lu)
also humble. b sweyn [swEjn] vtr. (a.) keep, preserve. Ayngal

126
syuvet sweyn peseng fteke ayioang tsi- (i.) swoasey ayll n. large, social kava bowl.
vun tsat kivanom? Where do you keep the (+ swoa, sey)
food so that animals can’t get it? b (b.) leave swok [swok^] adj. sacred. Ma txantslusama
alone, not disturb. Tsayayotsrulit sweyn, ngawng, a swoka utralti yom. O wise
ma ’itan. Don’t disturb that bird’s nest, son. worm, who eats the Sacred Tree. ac
b Oey fpomit sweyn! Leave me alone! [lit.: swotu ["swo.tu] n. sacred place. Hetuwongìl
do not disturb my peace] b awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat ke-
swirä [swi."Ræ] n. creature. Yerik lu swirä ruseya tskxet. The aliens destroy our sacred
anim nìtxan. The hexapede is a very timid place to dig up dead rock. ln/ac
creature. b Tsaswiräti lonu! Aynga neto Swotu Wayä ["swo.tu waj.æ] n. Sacred Place
rivikx! Fìketuwongti oel stìyeftxaw. Re- of Song, situated in the Valley of Mo’ara.
lease this creature! Step back! I will look at (+ swotu, way)
this alien. wiki/a swotulu ["swo.tu.lu] n. name of a sacred river.
swizaw [swi."zaw] n. arrow. Oeyä swizaw syaw [sjaw] vin. call, name. Fyape fko syaw
nìngay tivakuk. Let my arrow strike ngar? – Oeru syaw (fko) Neytiri. Ngaru
true. wiki Nìtrrtrr pxìmun’i samsiyul tut? – Oeru syaw Tseyk. What’s your
ayswizawit kutuä alawnätxayn snokip name? – I’m Neytiri. How about you? – I’m
nì’eng. Warriors typically share the arrows of Jake. ln Fìpor syaw fko Ìstaw. This is
their defeated enemies among themselves. b Ìstaw. b Syaw oer rutxe trray fa spul-
Tayel Tsenul pxeswizawti yoa munsna- mokri. Please phone me tomorrow. b
hawnven. Tsenu will receive three arrows syawm [sjawm] vtr., rn know. (+ omum)
in exchange for a pair of shoes. b (i.) tsko syawn [sjawn] i. n. blessing. Newey yawne
swizaw, bow and arrow, archery. Na’viri lu oer ulte new oe muntxa sivi poehu.
txina sä’o tìtusaronä lu tsko swizaw. Rutxe, ma sempul, tìng moer ngeyä
For the Na’vi the bow and arrow is the main syawnit. I love Newey and want to marry
hunting tool. b Tsko swizawfa a tìtaronìri her. Please, father, give us your blessing.
zene fko nivume. You must learn to hunt Eywal tivìng ngar sneyä syawnit. May
with a bow and arrow. ln/ac Oe tskxekeng Eywa bless you.
si säsulìnur alu tsko swizaw. I practice my ii. tìng syawn [t·IN syawn] vin. bless. Eywa
hobby, which is archery. b (a. proverb) Fwa tivìng syawn ngar, ma ’ite. May Eywa
kan ke tam; zene swizawit livonu. Intent bless you, my daughter. all b
is not enough; it’s action that counts. [lit.: syay [sjaj] n. fate, destiny, the arc of one’s life.
To aim is not enough; one must release the Tsakrr syay ayngeyä, syay olo’ä oeyä
arrow.] b layu teng. Then you will suffer the same fate
. swizawsena, quiver. as my clan. b
. tsko swizaw, bow and arrow, archery. . syayvi, luck, chance.
. atanzaw, forked lightning. syayvi ["sjaj.vi] n. luck, chance. Etrìpa syay-
swizawsena [swi."zaw.sE.na] n. quiver (at- vi! Good luck! b
tached to the ikran’s saddle), coll. often short- . nìsyayvi, by chance, by coincidence.
ened to zawsena. (+ swizaw, sähena) (+ syay, -vi)
swoa ["swo.a] n. intoxicating beverage. Oeri lu syaksyuk [sjak^."sjuk^] or [."sjUk^] n., fauna
swoa fnetxum. I’m allergic to intoxicating prolemuris, prolemuris noctis.
beverage. b Srane, fìtxon tsun nga niväk syam [sjam] vtr. smell (+control ). Fìsyulangit
swoat nì’it, slä rä’ä rou! Yes, you can have syam. Fahew lor lu nìtxan, kefyak? Smell
a little alcohol tonight, but don’t get drunk! b this flower. Its fragrance is beautiful, isn’t
. swoasey, kava bowl. it? b (+ hefi)
swoasey ["swo.a.sEj] n. (hand-sized) kava bowl syanan ["sja.nan] countable n. a type of wa-
(constructed from seed pods, used for drinking terfall, a single drop or series of smaller
intoxicating beverages). falls occurring sequentially along a stream or

127
series of pools. it at all. b (+ syewe)
syar [sjar] vin. stick, stick to, adhere. Rìk syo [sjo] adj. light, lightweight. (Ö ku’up)
a’aw syarmar sìn kxemyo. A leaf was . syokup, weight.
sticking to the wall. Pol kxumpaysyarit syo : tsyo
solar syeykar rìkit sìn kxemyo. She stuck syokup [sjo."kup^] or [."kUp^] n. weight (phys-
the leaf onto the wall with glue. [lit.: “She ical). (+ syo, ku’up)
used glue (and then) stuck the leaf onto the syon [sjon] n. feature, trait, attribute, charac-
wall.”] both b teristic, point, aspect, facet, property. Tsran-
. kxumpaysyar, glue. ten frato a syon tsamsiyuä lu tìtstew.
syä’ä ["sjæ.Pæ] adj.(of taste) bitter. Tonìri The most important characteristic of a war-
alahe, awngal yom fkxenti lerìk nìwotx; rior is bravery. Palulukanìri lu pxesyon a
fìtxon yom sat a lu syä’ä nì’aw. As for zene fko ziverok nìtut. Three things about
other nights, we eat all leafy vegetable; this the thanator must always be kept in mind.
night we eat only those that are bitter. tn Fra’uä ran ngäpop fa frasyon tseyä. The
Tolìng ayoer mautit asyä’ä. (It) has given ran of each thing arises from the totality of
us bitter fruit. b its attributes. all b
sye’otxang ["sjE.Po.t’aN] n. wind instrument. . syonlì’u, adjective.
(+ syeha, ’otxang) syonlì’u ["sjon.lI.Pu] n. adjective. Kehe, ke
syeha ["sjE.ha] i. n. breath. tsunslu fwa yem mesyonlì’ut uo tstxolì-
ii. syeha si ["sjE.ha si] vin. breathe. Ma ’u. No, it’s not possible to put two adjectives
Ralu, srung si por! Nìwin! Syeha ke si! after a noun. b (+ syon, lì’u)
Ralu, help her! Quick! She’s not breathing! b syor [sjoR] vin. relax, chill out. Syor, ma ’ey-
. snewsye, weird, spooky. . sye’otxang, lan, syor. Ke lu kea sngumtsim. Relax,
wind instrument. . mungsye, inhale. . lo- friend, relax. There’s nothing to worry about.
nusye, exhale, blow. New oe rivun asim tìfnunga’a tsengit
syen [sjEn] adj. last, final (in a series). tì- a tsaro tsun syivor tsivurokx fte spä-
pawm asyen, last question. b (+ tor) piveng. I want to find a quiet place nearby
. nìsyen, lastly, finally. where I can chill out and rest to get my head
syep [sjEp^] vtr. trap (s.o./s.t.). Fìhì’angìl back on straight. Fìuvanìl oeti syeykor
txula hänti fte smarit syivep. This insect nìtxan. I find this game very relaxing. all b
constructs a web to trap its prey. b . tìsyor, relaxation.
. säsyep, a trap. syulang ["sju.lang] n., ` flower. Fìsyulang
. nìsyep, tightly, in an iron grip. arim lu hì’i frato. This yellow flower is
. syeptute, hyneman. the smallest of all. b Oeyä aysyulang set
. syeprel, camera. mì fay kllkxerem. My flowers are standing
syeprel [sjEp^."REl] n. camera. Lu oeru syep- in water now. b Ralul ngolop ’umtsat fa
rel. I have a camera. b (+ syep, rel) aysyulang fwäkìwllä. Ralu made medicine
syeptute ["sjEp^.tu.tE] n., ` hyneman, “person from (or : using the) flowers of the Mantis
trapper” (type of carnivorous plant), pando- orchid. b Fìsyulangit syam. Fahew lor
ratonia myopora. Oel hu Txewì trram na’- lu nìtxan, kefyak? Smell this flower. Its
rìngit tarmok, tsole’a syeptutet atsawl fragrance is beautiful, isn’t it? b (i.) sästar-
frato mì sìrey. Yesterday I was with Txewì sìm syulangä, bouquet (collection of flowers
in the forest and we saw the biggest Trapper selected and put together intentionally by a
I’ve ever seen. wiki (+ syep, tute) person). b
syewe ["sjE.wE] n. fat (substance in meat). . prrnesyul, bud (of a flower). . paysyul,
. syewenga’, fatty. water lily. . tsawksyul, sun lily.
syewenga’ ["sjE.wE.NaP] adj. fatty. Poanur syura [sju."Ra] n. energy (physical and spiri-
sunu tsngan asyewenga’; poeru ke sunu tual ). Frasyurati fkol zasrolìn nì’aw ulte
kaw’it. He likes fatty meat; she doesn’t like trro zene teykivätxaw. All energy is only

128
borrowed, and one day it will have to be given syuve. I have food. b Rä’ä ’ival syuvet!
back. b Don’t waste food. b Zun ngal tsafnesyuvet
. syuratan, bioluminescence. timvìng oer, zel livu oe txur fìtrr. If
syuratan [sju."Ra.tan] n. bioluminescence. you had given me that kind of food, I would
Txonkrr lu syuratan na’rìngä Eywe- be strong today. b Syuveri ayftxozäyä
vengä lor nìtxan. At night, the biolu- ayngaru fkivan onlor ftxìlorsì nìwotx!
minescence of the Pandoran forest is very May the food of the celebrations smell and
beautiful. b Na’rìng sngä’i nivrr txonkrr taste good to you. b
syuratanfa. The forest begins to glow at . syuvekel, famine.
night with bioluminescence. b (+ syura, . syusmung, tray.
atan) . tsyosyu, food made from flour.
syusmung ["sju.smuN] or [.smUN] n. tray. syuvekel ["sju.vE.kEl] n. famine. (+ syuve,
(+ syuve, sämunge) tìkelu)
syuve ["sju.vE] uncountable n. food. Lu oeru

T [t] (TeT )
-t [t^] suf. to mark the patientive case of a n. to thanks) hayalo ta oe or hayalo oe-
ending in a vowel or diphthong. (+ -it, -ti) ta [ha."ja.lo "wE.ta]. You’re welcome [lit.: next
ta [ta] adp. from. (a. origin) from, of. Oeri ta time from me]. b (+ ftu)
peyä fahew akewong ontu teya längu. Derivations: . ta’em, from above. . ta-
My nose is full of his alien smell. ll/a Ta fkip, from up among. . tafral, therefore,
’eylan karyusì ayngeyä. [This letter comes] because of that. . takip, from among. . ta-
From your friend and teacher. ln Furia krra/akrrta, since. . talun(a)/alunta,
fìlì’fyavit fkol ta ’Ìnglìsì molunge, sìlpey because, because of. . tatlam, apparently.
oe tsnì ayhapxìtu lì’fyaolo’ä awngeyä ke . taweyk(a), because. . tamìfa, internal.
stìyevi. That this expression is brought from . tawrrpa, external.
English, will hopefully not anger the members ta’em [ta."PEm] adv. from above. Ikranti
of the language group. ln Kaltxì ta Ko- makto, ’eko ta’em. Take the Ikran, attack
penhan. Hi from Copenhagen. b Pot ’aku from above. wiki/a
fìtsengta! Get him out of here! b Sämyamìl ta’leng ["taP.lEN] n. skin. Ta’leng prrnenä
poru wayìntxu futa ngata lolu li txoa. lu faoi, pum koaktuä ekxtxu. A baby’s
A hug will show him that you’ve already skin is smooth, an old person’s is rough. b
forgiven him. b Fkxile pewnta tutéyä kur. Fìsyulang lu ean na ta’leng. This flower
The bib necklace hangs from the woman’s is skin-blue. b Tengkrr hu palukantsyìp
neck. b Za’u tsatson ta Eywa. That obli- uvan seri zolìm oel mì sa’leng a ’uot a
gation comes from Eywa. Lu Neytirir ta lu txa’ sì ekxtxu. While playing with my
Mo’at a tson a kar Tsyeykur ayfya’ot cat I felt something hard and rough on his
Na’viyä. Neytiri is under obligation by/ skin. b
from Mo’at to teach Jake the ways of the . ta’lengean, skin-blue.
Na’vi. both b tukru a txolula fkol ta rìn/ ta’lengean ["taP.lEN.E.an] adj. skin-blue.
tukru a ta rìn, a spear made of wood. b (b. (+ ta’leng, ean)
in counting) from. Tiam ta pxey vay vol. Ta’unui [ta.Pu.nu.i] n. a clan name, one clan
Count from three to eight. ln (c. temporal ) of the reef people.
from, since. Trr’ongta Txon’ongvay po tafkip [ta."fkip^] adp. from up among. (+ ta,
tolìran. He walked from dawn until dusk. b fkip)
(d. with pawm to form the indirect object) tafral [ta."fRal] adv. therefore, because of that.
Pol polawm tìpawmit oeta. He asked me Tafral ke lìsyek oel ngeyä keye’ungit.
a question. b (e. conv. phrase for responding Therefore I will not heed your insanity. ln/g

129
Oe pllngay san molakto oe nìfe’, tafral pamtseoturi ke layu ftue fwa run fkol
snolaytx; wätu lu oeto txur. I acknowl- särawnit a tam. It won’t be easy to find a
edge that I rode badly, so I lost; my opponent satisfactory replacement for this musician. b
was stronger than I was. b (+ ta, ral) Nìkeftxo oeri ke tam. Unfortunately, it
takip [ta."kip^] adp. from among. (+ ta, kip) doesn’t work for me. b Peyä ’itanìri lu
takrra or akrrta [ta."kr.a] conj. since. Aylì’- hona nìtxan a fì’u law lu frapor. Slä
fya yawne leru oer takrra " ’eveng lamu. tìhona nì’aw ke tam. It’s clear to everyone
I’ve loved languages since I was a child. b Ay- that his son is very cute. But cuteness alone
hapxìtu ponguä txopu si nìnän takrra isn’t enough. b (a. idiom, conv.) Tam. ok!
Va’rul pxekutut lätxayn. The members of Tsun tivam. It’s ok. both ln ’U aketsran
the group are less afraid since Va’ru defeated tsun tivam. Anything at all will be fine. b
three of the enemy. b (+ ta, krr, a) (b. idiom, conv.) Tam ke tam. ‘Meh/so-
taksyokx [ta·k^."sjok’] vin., inf. clap hands. so.’ b Ngaru lu fpom srak?–Tam ke tam.
Taksyokx, ma frapo! Let’s give (him/ How are you?–Meh, so-so. (c. proverb) Fwa
her/them) a hand, everybody! b (+ takuk, kan ke tam; zene swizawit livonu. Intent
tsyokx) is not enough; it’s action that counts. [lit.:
takuk ["ta.kuk^] or [.kUk^] vtr. (a.) strike, To aim is not enough; one must release the
hit one’s target, slap, beat. Oeyä swi- arrow.] b
zaw nìngay tivakuk. Let my arrow strike . letam, sufficient, enough.
true. wiki Taronyul lehìpey kan smarit . nìtam, enough.
nìlkeftang slä ke takuk kawkrr. A hes- tamìfa [ta."mI.fa] adj. internal. (Ö tawrrpa,
itant hunter will aim at a prey forever but + ta, mìfa)
never hit it. b Oeti takuk rä’ä! Don’t hit tanhì [tan."hI] n. (a. astr.) star. Tsaysanhì
me! ln (Ö hupx) (b. of weather ) Takuk set hayum ye’rìn (tawftu). Those stars will
tsawke. Sleyku fra’ut ukxo. Now the sun soon set. b Kxamtrr lam fwa sanhì a mì
bears down. (It) makes everything dry. ln saw ’olìp nìwotx slä tsakrr ke tsun fko
. tsamkuk, war drum. sat tsive’a nì’aw. At mid-day it seems that
Takuk ["ta.kuk^] or [.kUk^] n. male name. dh the stars in the sky have all vanished but they
talioang ["tal.i.­o.aN] n., fauna sturmbeest, just can’t be seen then. b Holpxay sanhìyä
bovindicum monocerii. Fo kolä tsatseng fte a mì saw lu ketsuktiam; keng ke tsun
tivaron yeri . . . ìì . . . kolan talioangit. fko tsive’a sat nìwotx. The number of stars
They went there to hunt hexa . . . um . . . I in the sky is infinite; it’s not even possible to
mean sturmbeast. b see them all. b Plltxe Sawtute san kifkeyìl
talun or taluna [ta."lun] or [ta."lu.na] conj. ayoeyä tok txana ngipit a sanhìkip. The
because, since. Ayoe snolaytx fìtrr talun- Sky People say that their world is in the great
a oel rumit tolungzup. We lost today space among the stars. both b (b. of the body)
because I dropped the ball. b Tsaikranìri bioluminescent freckle. (+ atan, hì’i)
taluna new ngati tspivang, law lu fwa tanleng ["tan.lEN] n., ` bark (of a tree).
mi ke lu zäfi. Since that ikran wants to kill (+ tangek, ta’leng)
you, it’s clear it’s still not tame. b (+ ta, lun, tangek ["taN.Ek^] n. trunk (of a tree). Tsa-
a) utralìri tangek lu sloa nìtxan; ’evi ke
talun [ta."lun] or [."lUn] adp. because of, due tsun tsyivìl. The trunk of that tree is very
to. Tì’i’ari tsamä zene Sawtute vivelek wide; the kid cannot climb it. b Fìutralìri
talun tìtxur Eywayä. At the end of the tangekä zir fkan vawt, hufwa ke rey.
war, the Sky People had to give up due to The trunk of the tree feels solid, although
the power of Eywa. b Tsawke slolu vawm it’s dead. Tsatangekìri pam fkan momek.
talun fwopx. The sun became dark due to That (tree)trunk sounds hollow. both b Na
dust in the air. b (+ ta, lun) aysangek afkew. Like mighty trunks (of
tam [tam] vin. suffice, be enough, “do”. Fì- trees). pp

130
. tanleng, bark. hunt? – It was a guess (hunch). b Palulukan
tare ["ta.RE] vtr. connect, relate to, have a a teraron lu lehrrap. A thanator that’s
relationship with. Säplltxel karyuä ke to- hunting is dangerous. Palulukan atusaron
laränge tìpawmit kaw’it. The teacher’s lu lehrrap. A hunting thanator is danger-
statement in no way pertained to the ques- ous both ln Pol trram yerikit tarmaron. –
tion. Drat! Txilte Rinisì täpare fìtsap Fìtrr mi teraron. He was hunting hexapede
nìsoaia, slä tsalsungay ke nìolo’ takrra yesterday. – He’s still hunting today. ln
Rini muntxa slolu. Txilte and Rini are Derivations: . taronyu, hunter. . tìta-
related by blood, but nevertheless not by clan ron, hunt. . sätaron, hunt. . tarnioang,
since the time Rini got married. (a. conv.) Ke predator animal. . uniltaron, dream hunt.
tare. It’s irrelevant./It doesn’t matter. all b . taronway, the Hunt Song. . tarpongu,
. sätare, connection, relationship. hunting party.
tarep ["ta.REp^] vtr. save, rescue (from a dan- taronway ["ta.Ron.waj] n. the Hunt Song. b
gerous or distressing situation). Mawkrra (+ taron, way)
palulukan posìn spolä, ke tsängun fko taronyu ["ta.Ron.ju] n. hunter. Oe lu taron-
pot tivarep. Sadly, once the thanator had yu. I am a hunter. b Tsaria fkol pole’un
jumped on her, she could not be rescued. b (a. futa Loak slu taronyu, sempul ’efu ye.
idiom) Tarep! “Help!” b (+ ’avun; zong)) Father is content that it’s been decided Loak
Derivations: + . tareptu, rescuee, res- will be a hunter. b Fìtaronyutsyìp ke
cued person. tsun ke’ut stivä’nì. This little hunter can’t
. sätarep, a rescue. catch anything. b Taronyul lehawmpam
. tarepyu, rescuer. ska’a sätaronit. A noisy hunter destroys the
tareptu ["ta.REp^.tu] n. rescuee, s.o. who has hunt. b Lu oeru sngum a saronyu ke
been rescued or saved, saved person, rescued tìyevätxaw. I’m worried that the hunters
person. Maw tsafekem, new tareptu sne- will not return (soon, as expected). b (a.
yä tarepyur irayo sivi. After the accident, proverb) Taronyut yom smarìl. A totally
the rescuee wanted to thank his rescuer. b botched situation, chaos [lit.: the prey eats
(+ tarep) the hunter]. Eyk Kamun a fralo längu
tarepyu ["ta.REp^.ju] n. rescuer. Maw tsafe- tsasätaron velke nìwotx. Taronyut yom
kem, new tareptu sneyä tarepyur irayo smarìl! Every time Kamun is in charge, the
sivi. After the accident, the rescuee wanted hunt is a mess. Everything goes wrong that
to thank his rescuer. b (+ tarep) can! b Hìpey taronyu, hifwo yerik. “He
tarnioang [taR.ni.o.aN] n. predator animal. who hesitates is lost.” [lit.: The hunter hesi-
Fìfneyayol tsrulit txula mì songropx tates and the hexapede escapes] b (+ taron,
utralä fte aylinit hivawnu wä sarnioang. -yu)
Fìtìkanìri ropx ke ha’. This kind of bird tarpongu ["taR.po.Nu] n. hunting party. Ninat
builds its nest in a tree cavity so as to protect tìmungwrr sìlmi fte Ralu tsivun kivä hu
its young from predators. For this purpose, a tarpongu. Ninat just made an exception so
hole going right through the tree trunk isn’t that Ralu can go with the hunting party. b
suitable. b (+ taron, ioang) (+ taron, pongu)
taron ["ta.Ron] vtr. hunt. Neytiril yerikit tatep ["ta.tEp^] vtr. lose, lose track/awareness
tolaron. Neytiri hunted a hexapede. wiki of s.t. Tìkan tawnatep! (mil.) Target
Pol yerikit taron nìltsan frato. He hunts lost! b/g
yerik the best of all. ln Ftue lu fwa taron
tatlam [tat^."lam] adv. apparently. (+ ta, tì-
ngonga ioangit to fwa taron pumit a lu
lam)
walak sì win. It’s easier to hunt lethargic
animals than to hunt perky, speedy ones. b tautral ["ta.ut^.Ral] n., ` sky tree. (+ taw,
Pelun fìtsengne nga zola’u fte tivaron? utral)
– Lolu ’en. Why did you come here to Tayrangi [taj.Ra.Ni] n. clan name, specialise in

131
banshee fishing. sìltsan lu kawng. In my opinion among all
taweyk or taweyka [ta."wEjk^] [ta."wEj.ka] people, whether Na’vi or Skypeople, there are
conj. because. (+ ta, oeyk, talun(a)) good and bad. b Lumpe lerang Kelutralit
tawrrpa [ta."wr.pa] adj. external. Fìtxelel Sawtutel? Why are the humans exploring
fngo’ sälangit" atawrrpa. This matter re- Hometree? b Ayoengal fte Faysawtutet
quires an external investigation. b (Ö tamì- kivurakx, zene nì’awve ayfot tslivam.
fa, + ta, wrrpa) We must understand these Sky People if
taw [taw] n. sky. Kxamtrr lam fwa sanhì a we are to drive them out. ln/ac Srane,
mì saw ’olìp nìwotx slä tsakrr ke tsun sunu Sawtuteru tìlang, slä ke omum fol
fko sat tsive’a nì’aw. At mid-day it seems teyngta kempe zene sivi mawkrra ’uoti
that the stars in the sky have all vanished rolun. Yes, the Skypeople love exploration,
but they just can’t be seen then. b Holpxay but they don’t know what to do once they
sanhìyä a mì saw lu ketsuktiam; keng ke find something. b Sawtuteyä hemìri lu
tsun fko tsive’a sat nìwotx. The number awngaru yayayr. The Skypeople’s actions
of stars in the sky is infinite; it’s not even confuse us. b Sawtuteri tìfkeytok ke tsan-
possible to see them all. b (a. of weather ) ’olul kaw’it. The situation with the Skypeo-
Yafkeyk fyape set? – Taw lu piak/lep- ple hasn’t improved one bit. b (+ taw, tute)
wopx/tstu. What’s the weather like now? tawtxew ["taw.t’Ew] n. horizon, skyline (sìn/
– The sky is clear/cloudy/overcast. b Taw- ro, on; eo, in front of; uo, behind). Lu
ri fyape? What’s the sky like? b (b. for ayram sìn tawtxew. There are mountains
celestial bodies rising and setting) Tsawke on the horizon. Naranawmä mawl mi lu
fpxeräkìm (nemfa taw). The sun is rising. uo tawtxew. Half of Polyphemus is still
Tsaysanhì hayum ye’rìn (tawftu). Those behind the horizon. both b (+ taw, txew)
>
stars will soon set. both b tawtsngal ["taw.tsNal] n., ` panopyra, “sky
Derivations: . tawtute, human, sky-per- cup”, panopyra/maraca aerii. (+ taw, tsn-
son. . tawsyuratan, aurora. . tawtsngal, gal)
panopyra. . tautral, sky-tree. . tawsìp, täftxu [tæ."ft’u] vtr. weave. Katot täftxu oel
spaceship. . tawtxew, horizon, skyline. | Nìean nìrim. I weave the rhythm | In
Tawkami [taw."ka.mi] n. clan name, experts in yellow and blue. wiki Furia täftxu ngal
botany. tok yìpet? – Tok yìt akesran. How’s your
tawng [tawN] vin. dive, duck (into water ). weaving? – I’m so-so. b
tawng nemfa pay, dive into water. b . täftxuyu, weaver.
tawsìp ["taw.sIp^] n. spaceship, compound of . ftxulì’u, orate, give a speech.
Na’vi taw “sky” and English lw “ship”. Taw- täftxuyu [tæ."ft’u.ju] n. weaver, one who
sìp ngeyä lu sngeltseng. Your ship is a weaves. Pamtseol ngop ayrenut | Mì
garbage scow. ugo/wiki ronsemä tìfnu | Tengfya ngop säftxuyul
>
Tawsnrrtsyìp [taw."snr.tsjIp^] n., astr. Alpha | Mì hifkey. Music creates patterns | In the
Centauri C/Proxima "Centauri; often short- silence of the mind | As weavers do | In the
ened to + Snrrtsyìp (+ taw, sänrr, - physical word. pp (+ täftxu, -yu)
tsyìp) tätxaw [tæ."t’aw] vin. return (ne, to). Set
tawsyuratan [taw.sju."Ra.tan] n. aurora. srefey oel futa tsampongu tätxaw maw
(+ taw, syuratan) txon’ong. I’m currently expecting the war
tawtute ["taw.tu.tE] n. human, “skyperson”. party back after nightfall. b Krrpe nga
Na’viru set lu nawma eyktan amip a tätxaw ne kelku? When will you return
larmu Tawtute. The Na’vi have a great home? b Mawkrra Sawtuteyä txampxì
new leader now who had been a Skyperson. b holum, tätxaw Na’vine nì’i’a ve’o. After
Lì’fyari tsatawtute peyì? How is that Sky most of the Sky People left, order finally
Person’s Na’vi?. b Tì’efumì oeyä sutekip returned to the People. b Maw hìkrr ay-
nìwotx, ftxey Na’vi ftxey Sawtute, lu oe tìyätxaw. We’ll return after a short

132
time. wiki Srefpìl Omatikaya tsnì Tsyeyk think alike [lit.: similar thought, same aim]. b
kawkrr ke tayätxaw maw kavuk sneyä. (Ö keteng)
The Omaticaya assumed that Jake would Derivations: . nìteng, too, also, likewise.
never return after his treachery. b (a. idiom) . tengfya, as, same way as (conj.).
Tolätxaw nìprrte’. “Welcome back.” ln . tengkrr, while (conj.).
te [tE] part. used in full names. Neytiri te . ’awsiteng, together.
Tskaha Mo’at’ite, Neytiri of the Tskaha, . keteng, different.
daughter of Mo’at. wiki/ac Ayngengaru . käteng, spend time with, hang out with.
oheyä tsmukit alu Newey te Tskaha . ’awstengyem, join (two or more things)
Sorewn’ite. Allow me to introduce my sis- together.
ter, Newey te Tskaha Sorewn’ite. b Tsu’tey tengfya ["tEN.fja] conj. as. Pamtseol ngop
te Rongloa, Ateyo’itan, Tsu’tey of the ayrenut | Mì ronsemä tìfnu | Tengfya
Rongloa, son of Ateyo. wiki/a ngop säftxuyul | Mì hifkey. Music cre-
tekre ["tEk^.rE] n. skull. ates patterns | In the silence of the mind
. nawmtoruktek, Toruk Makto Totem. | As weavers do | In the physical word. pp
tel [tEl] vtr. receive (ta, from, yoa, in exchange Tengfya tsun tsive’a, lupra eltur tìtxen
for). Oel tel ’upxaret leNa’vi a krr, new si nìtxan. As you can see, the style is very
oe nìtengfya pamrel sivi nì’eyng. When interesting. b (+ teng, fya’o)
I receive a Na’vi message, I want to write the . nìtengfya, in the same way.
same way in response. ln Futa ngata tel tengkrr [tEN."kr] conj. while (doing s.t.). Usu-
pxenyoa srät, mll’eian oel. I’m happy to ally with a form" of ‹er› in the following verb.
take cloth from you for finished garments. b Rerol tengkrr kerä | Ìlä fya’o avol |
Tì’eyngit oel tolel a krr, ayngaru pa- Ne kxamtseng. We sing our way | Down
yeng. When I receive an answer, I will let you the eight paths | To the center. pp Na’vi
know. ln (a. conv. idiom) Tolel! “Eureka! I ìlä ho’on kllkxolem tengkrr rerol. The
got it! I understand!” b People were standing in a circle, singing. b
telem [tE."lEm] n. cord. Ayngari tengkrr ya wur sleru nì’ul,
. txurtel, rope. sìlpey oe, livu helku sang ulte te’lan
. waytelem, song cord. lefpom. As for you all, while it’s getting
tem [tEm] vin. shoot (ne, at). Tem rä’ä! cooler, I hope your homes may be warm and
Don’t shoot! Oene fko terem! Someone your hearts happy. b Txonam tengkrr tar-
is shooting at me! Txo nga zene tivem, mìran oe kxamlä na’rìng, sroler eo utral
tsatìtusem livu muiä. If you must shoot, atsawl txewma vrrtep. Last night as I
let it be justified. all b (+ toltem; tswayon was walking through the forest, a frightening
(b.)) demon appeared in front of a big tree. b (a.
temrey [tEm."REj] n. survival (in the face of idiom) Tengkrr ftxozä sereiyi awnga, ke
danger ). Fwampopä temrey tsatsengmì tswiva’ aylomtuti ko! A toast: To absent
ngäzìk lu nìwotx. It’s very hard for a friends. [lit.: While we are celebrating, let us
tapirus to survive there. b (+ emrey) not forget those who we wish could also be
teng [tEN] adj. equal, same. Fìtxon na ton a- here (but can’t)] b (+ teng, krr)
lahe nìwotx pelun ke lu teng? Why is this teri [tE."Ri] adp. about, concerning. (a.) Lu
night not the same as all the other nights? tn fra’u teri tìftxavang. Everything is about
Tsakrr syay ayngeyä, syay olo’ä oeyä passion. ln Ngeyä teri faytele a aysänu-
layu teng. Then you will suffer the same meri ngar irayo seiyi ayoe nìwotx. We all
fate as my clan. b Meuniltìrantokx Toktor thank you for your teachings about these top-
Kìreysä sì Tsyeykä ke lu teng ki steng. ics. ln (b. with the verbs + pängkxo, peng,
The avatars of Grace and Jake aren’t the stawm, nume, oeyktìng teri) chat, tell,
same, but they are similar. b (a. proverb) hear, learn, explain about. Fayupxaremì oe
Säfpìl asteng, tìkan ateng. Great minds payängkxo teri horen lì’fyayä leNa’vi. In

133
these messages I will chat about the rules of fun way. b
the Na’vi language. b Oe piveng ayngaru ii. teya si [tE."ja si] vin. (a.) fill, make full.
nì’it teri Txewì alu Na’viyä ’eveng. I’d Fìpostì mektsengur teya si. This post
like to tell you a bit about Txewì, a Na’vi fills a gap (in our understanding of Na’vi
child. Krr a stolawm Txewì teri hem a syntax). b (b. idiom) oeru teya si, “s.t. fills
poeru lolen, ’olefu keftxo nìtxan. When me with satisfaction/joy”. Sì ayzìsìtä kato |
Txewì heard about what happened to her, Sì ekong te’lanä | Te’lan leNa’vi | Oeru
he felt very upset. both b Oel vewng futa teya si. And the rhythm of the years | And
ayeveng nivume teri ayewll na’rìngä. I the beats of the hearts | The hearts of the
see to it that the children learn about the People | Fill me. wiki Faylì’u alor oeru
forest plants. b Woleyn Ìstawl yeyfyat mì teya si nìtxan, ulte ke tswaya’ oel sat
hllte fte oeyktivìng fraporu tìhawlteri kawkrr. These beautiful words fill me with
sneyä. Ìstaw drew a line on the ground to joy and I’ll never forget them. ln Tìtstunwi
explain his plan to everyone. b ayngeyä oeru teya soli. Your kindness
terkup ["tER.kup^] or [.kUp^] vin. die. Kop have filled me with joy. ln Moeru teya si
oeru lolängu lie a hapxìtu soaiä terkup. nìngay. We’re greatly touched. b (Ö mek)
Sadly, I too have had the experience of a teylu ["tEj.lu] n., fauna beetle larva(e). Teylu
family member dying. b Ngal poleng oer kìmar lìyu a fì’u oeru teya si. It fills me
fmawnta po tolerkup. You told me that with joy that teylu is about to be in season. b
he died. b Trram tolerkängup sa’nok a- Oe new yivom teylut. I want to eat teylu. b
yawne. My dear mother died yesterday. b Po Fol fnan futa ’em teylut a fì’u sìn
täpeykìyeverkeiup nìnäk. I’m so jazzed peyì? How good are they at cooking teylu? b
that he may be about to drink himself to Fìteyluri ke narmew Va’ru yivom nìyll.
death. b (a. coll. idiom) [verb] nìftxan Va’ru didn’t want to share this teylu with the
kuma terkup, commenting on an action Omatikaya. b
that is so intense that it results in dying; . teylupil, teylu-face (childish insult).
“like crazy, . . . to death”. Sran, sran, oeri teylupil ["tEj.lu.pil] n. teylu-face (a somewhat
pìtìk tsatsenget a mì tal! Fkxake nì- childish insult). (+ teylu, pil)
ftxan kuma terkup. Yeah, yeah, scratch teynga ["tEj.Na] conj. to form indirect ques-
that place on my back! It itches like crazy! b tions; shortened form of + tì’eyng a. Tey-
. tìterkup, death, dying. nga lumpe fo holum ke lu law. It’s
teswotìng [tE."swo.tIN] vtr. grant. Fìtaronyur not clear why they left. b Teynga pesu
apxan teswotivìng äiet angay. Grant this nivew hivum ke tsranten, poru plltxe
worthy warrior true vision. ac san rutxe ’ivì’awn. No matter who wants
tete ["tE.tE] adj. dull (of a blade). (Ö litx, to leave, tell them to please stay. b Tìflä
+ fwem) latem ìlä seynga ftxey fkol sänumet
tewng [tEwN] n., text. loincloth. livek fuke. Success depends on whether or
tewti ["tEw.ti] intj. expression of (pleasant) not one follows instructions. b (+ teyngla,
surprise, “Wow! Whoa!”. Tewti, nga lu tsul- teyngta)
fätu i’enä. Wow, you are a master on the teyngla ["tEjN.la] conj. to form indirect ques-
i’en. b tions; shortened form of + tì’eyngìl a.
teya [tE."ja] adj. full (ta, of). Oeri ta peyä (+ teynga, teyngta)
fahew akewong ontu teya längu. My nose teyngta ["tEjN.ta] conj. to form indirect ques-
is full of his alien smell. ll/a Eo ayfo a tions; shortened form of + tì’eyngit a.
fya’o lamu ayskxeta teya sì renulke. The Volin oel teyngta Neytiri kä pesengne.
path ahead of them was full of rocks and I asked where Neytiri was going. b Ngal
irregular. b Ayngeyä aysrr tìfläta teya ke tslängam teyngta fìtìngäzìkìri pe-
livu ulte sivalew nì’o’ nì’aw. May your fyinep’ang. Unfortunately you don’t under-
days be full of success and proceed only in a stand how complex this problem is. b Ke

134
omängum oel teyngta ftu peseng zola’u tireafya’o avol | Na waytelemä hìng. The
tsapamrelvi alu t. I’m afraid I don’t know songs bind | the thirteen spirals of the solid
where that letter t came from. b (+ teynga, world | To the eight spirit paths | Like the
teyngla) threads of a Songcord. pp (+ tirea, fya’o)
teyr [tEjR] adj. white. Rolun ayoel tsrulmì tireaioang [ti."RE.a.i.­o.aN] n. spirit animal.
hì’ia pxeloit ateyr. We found three little Ngeyä Tireaioang zola’u a krr, law layu
white eggs in the nest. b (Ö layon) ngaru. When your Spirit Animal comes, you
. teyrpin, the color white. will know. ln (+ tirea, ioang)
teyrpin ["tEjR.pin] n. the color white. (+ teyr, tireapängkxo [ti."RE.a.p·æN.­k’·o] vin., inf.
’opin) commune (about intimate contact). Ke lu
-ti [.ti] suf. to mark the patientive case of a n. kawtu a nulnivew oe pohu tireapiväng-
ending in a vowel, diphthong, or consonant, kxo äo Utral Aymokriyä. There’s nobody
preferred ending in rn. (+ -it, -t) I’d rather commune with under the Tree of
ti’a ["ti.Pa] adv. surprisingly (for unexpect- Voices. ld/wiki (+ tirea, pängkxo)
edly positive outcomes). Ramu ke lu txur tiretu [ti."RE.tu] n. shaman. (+ tirea, tute)
nìtxan, slä uvanit yolora’, ti’a. Ramu tì- [tI.] unprod. pref. to turn adjectives, verbs
isn’t very strong, but surprisingly, he won the or nouns into abstract nouns. (+ sä-)
game. b (Ö um’a) tì- + ‹us› prod. process to form the gerund of a
tiam ["ti.am] vtr. count (ta, from; vay, (up) to; verb. Ayngeyä tìftusia ’o’ livu nì’aw! May
raw, (down) to). Rutxe tiviam aysrokit your studying be fun. b Tìtusaron mowan
tsakrr holpxayti piveng oer. Please count lu oer nìngay. Hunting really turns me on. b
the beads and tell me the number. b Tiam Oel kan’ìn tì’usemit. I specialize in cook-
(ta pxey) vay vol. Count (from three) to ing. b Koren A’awve Tìruseyä ’Awsi-
eight. ln Tiam ta vomrr raw pxey. Count teng, the First Rule of Living Together. wiki
down from thirteen to three. b tì’al [tI."Pal] n. wastefulness. Tì’al lu zoplo
. ketsuktiam, uncountable, infinite. a tsari ke tsun txoa livu nìftue. Wastle-
til [til] n. joint, hinge. (+ il) fulness is an offense that cannot easily be
. kinamtil, knee. . pxuntil, elbow. . ven- forgiven. b (+ ’al)
til, ankle. . tilì’u, conjunction. tì’awm [tI."Pawm] i. n. camping.
tilì’u ["ti.lI.Pu] n. conjunction. (+ til, lì’u) ii. tì’awm si [tI."Pawm si] vin. camp.
tinan ["ti.nan] n. reading. Tsmìmìri wätx tì’awpo [tI."Paw.po] n. individuality (negative
fol tinanit nìngay. They’re really bad at connotation); selfishness.
reading animal tracks. b (+ inan) tì’älek [tI."Pæ.lEk^] n. determination. Peyä
Tipani ["ti.pa.ni] n. clan name, expert warriors tì’älek oeru rolo’a nìtxan. His determina-
and hunters. tion impressed me greatly. b (+ ’älek)
tirea [ti."RE.a] n. spirit (of a being). Ngari tì’efu [tI."PE.fu] n. feeling. Fwa lawk aysì’efu-
hu Eywa salew tirea, tokx ’ì’awn, slu ti ayeylankip lu fpomronga’. It’s healthy
Na’viyä hapxì. Your spirit goes with Eywa, among friends to discuss feelings. b (a. idiom)
your body stays behind to become part of tì’efumì oeyä, “in my opinion”. New oe
the People. a/wiki Slä am’aluke ngeyä tivìng ayngar lì’ut a tì’efumì oeyä lu
tireal tsatsenget tayeiok. But without a lor frato mì lì’fya leNa’vi. I want to give
doubt your spirit will be there. b nrr a tirea, you the word that, in my opinion, is the most
glowing spirit. b beautiful in the Na’vi language. ln tì’efuwä
Derivations: . tireafya’o, spirit path. oeyä, “contrary to my opinion”. Tì’efuwä
. tireaioang, spirit animal. . tireapäng- oeyä, fpìl Peyralìl futa ke zene ayoeng
kxo, commune. . slantire, inspiration. . ti- kivä. I think we have to go, but Peyral
retu, shaman. . nìtrea, in spirit. doesn’t. both ln (+ ’efu)
tireafya’o [ti."RE.a.­fja.Po] n. spirit path. Ay- tì’em [tI."PEm] n. the art of cooking. Sorewnìl
wayl yìm kifkeyä | ’Ìheyut avomrr | Sìn kan’ìn tì’emit nìtxan ulte kxawm tsa-

135
txele mengane za’atsu nì’eng. Sorewn is have much physical health, mental health,
really into cooking and you two might share love and fun in the new year. b Tì’o’ìri peu
that in common.b (+ ’em) sunu ngar frato? What is your favorite way
tì’eylan [tI."PEj.lan] n. friendship. Ngeyä tì- to have fun? b (+ ’o’)
eyktanìri, tìslanìri sì tsranten frato a tì’ong [tI."PoN] n. blooming, unfolding. tì’ong
tì’eylanìri a ka ayzìsìt nìwotx, seiyi lì’fyayä leNa’vi, unfolding/blossoming of
oe irayo nìtxan. Thank you so much for the Na’vi language. b (+ ’ong)
your leadership, your support, and most tì’ongokx [tI."Po.Nok’] n. birth. Tì’ongokxìri
importantly your friendship throughout the ngeyä ’itanä seykxel sì nitram! Congrat-
years. b (+ ’eylan) ulations on the birth of your son! b (+ ’o-
tì’eyng [tI."PEjN] n. answer, response. Foru ngokx)
’upxaret oel fpole’, slä vay set ke pa- tì’ul [tI."ul] or [."Ul] n. increase. Somwewä
mähängem kea tì’eyng. I have sent them tì’ul a ka ’Rrta säpenghrr lu awngaru
a message, but up to now no answer has ar- nìwotx. Global warming (lit.: the increase in
rived. ln Tì’eyngit oel tolel a krr, tsakrr temperature across the Earth) is a warning to
paye’un sweya fya’ot a zamivunge oel us all. b (+ ’ul)
ayngar aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi. tìaho [tI.a."ho] n. prayer (in general, abstract
When I receive an answer, I will then decide idea). (+ aho)
the best way to bring you the words and tìeyktan [tI."Ejk^.tan] n. leadership. Ke fkey-
rules of Na’vi. ln Ayngeyä sìpawmìri kop tok tìeyktan atìflänga’ luke snotipx.
fmayi fìtsenge tivìng sì’eyngit. As for Successful leadership does not exist with-
your questions, I will also try to give answers out self-control. b Oeyk tsatìsnaytxä lu
here. b (a. to form indirect questions) Volin apxa sänui tìeyktanä. That loss was caused
oel tì’eyngit a Neytiri kä pesengne. I by a great failure of leadership. b Ngeyä
asked where Neytiri was going. b (+ ’eyng) tìeyktanìri, tìslanìri sì tsranten frato
tì’i’a [tI."PiP.a] n. ending, conclusion. Tì’i’ari a tì’eylanìri a ka ayzìsìt nìwotx, sei-
tsamä zene Sawtute vivelek talun tìtxur yi oe irayo nìtxan. Thank you so much
Eywayä. At the end of the war, the Sky for your leadership, your support, and most
People had to give up due to the power of importantly your friendship throughout the
Eywa. b (a. idiom, poetic) tì’i’avay krrä, years. b (+ eyktan)
forever, ’til the end of time. ln Tolerkup tìfe’ul [tI."fE.Pul] n. worsening. (Ö tìtsan’ul,
tute; pamtseo peyä tì’i’avay krrä rayey. + fe’ul, säfe’ul)
The man has died; his music will live for- tìfnawe’ [tI.fna."wEP] n. cowardice. Ngeyä
ever. b (Ö sngä’itseng, sngä’ikrr + ’i’a) tìfnawe’ kemuia soli fìsoaiaru. Your cow-
. tì’iluke, endless, never-ending. ardice has dishonored this family. b (+ fna-
tì’iluke [tI."Pi.lu.kE] adj. endless, never-ending. we’)
Hum zìsìt alal, pähem pum amip. Yo’- tìfkeytok [tI."fkEj.tok^] n. state, condition, sit-
kofya atì’iluke. The old year leaves, the new uation. Tìfkeytok lefkrr lehrrap lu nì-
one arrives. An endless cycle. b (+ tì’i’a, txan. The current situation is very danger-
luke; txewluke) ous. b Fìfnetìfkeytokìl fngo’ futa kem
. nìt’iluke, never-endingly, forever. sivi fko pxiye’rìn. This kind of situation
tì’ipu [tI."Pi.pu] n. the abstract concept of requires immediate action. b Ngeyä tsay-
being humorous, that is, humor in general. lì’ul tìfkeytokit fe’eykolul nì’aw. Those
Srake tsun nga rivun fìtìfkeytokmì a words of yours have only made the situation
tì’iput? Can you find the humor in this worse. b Srake tsun nga rivun fìtìfkey-
situation? b (+ ’ipu, sä’ipu) tokmì a tì’iput? Can you find the humor
tì’o’ [tI."PoP] n. fun, excitement. Mì zìsìt a- in this situation? b (a. conv. phrase) Ngari/
mip lìyevu ayngaru nìwotx txana fpom- Ngeyä tìfkeytok (lu) fyape? How are you
tokx, fpomron, tìyawn, sì tì’o’. May you doing? b Tìfkeytok pefya/fyape? ‘What’s

136
the existing situation?/How are things?’ b . tìfnunga’, quiet.
(+ fkeytok, -fkeyk) tìfnunga’ [tI."fnu.NaP] adj. quiet. New oe
. tìfkeytongay, reality. rivun asim tìfnunga’a tsengit a tsaro
tìfkeytongay [tI.fkEj.to."Naj] n. reality. Ay- tsun syivor tsivurokx fte späpiveng. I
unil ngeyä lu lor, slä fìtxeleri lu tìfkey- want to find a quiet place nearby where I can
tongay keteng. Your dreams are beautiful, chill out and rest to get my head back on
but the reality of this situation is different. b straight. b (+ tìfnu, -nga’)
(+ tìfkeytok, ngay) tìfpxamo [tI."fp’a.mo] n. horror. (+ fpxamo)
. nìfkeytongay, actually, as a matter of tìftang [tI."ftaN] i. n. (a.) stopping. (b. lin-
fact. guistic) glottal stop, the letter ’, the sound
tìflä [tI."flæ] n. success (in general). Tìflä la- [P]. Ro sngä’itseng tsalì’uä alu ’eylan lu
tem ìlä seynga ftxey fkol sänumet livek tìftang. At the beginning of the word ’eylan
fuke. Success depends on whether or not one there’s a glottal stop. b
follows instructions. b Tìfläri lolu po ’älek. ii. tìftang si [tI."ftaN si] vin. stop (s.o./s.t.).
She was determined to succeed. b Ayngeyä Ulte kawtu ke tsun ayoer tìftang sivi.
aysrr tìfläta teya livu ulte sivalew nì’o’ And no one can stop us. Oe poru tìftang
nì’aw. May your days be full of success and soli. I stopped him. both ln (+ ftang)
proceed only in a fun way. b Derivations: . lukftang, constant, contin-
(Ö tìnui, + flä, säflä) ual.
. tìflänga’, successful. tìftanglen [tI.ftaN."lEn] n. prevention. Tìkan
tìflänga’ [tI."flæ.NaP] adj., nfp. successful. tì- la’ayä ayll lu tìftanglen tìspxinä. The
hawl atìflänga’, a successful plan. b (+ tì- goal of social distancing is the prevention of
flä) disease. b (+ ftanglen)
tìflrr [tI."flr] n. gentleness, tenderness. Hufwa tìftia [tI.fti."a] n. study. (i.) tìftia kifkeyä,
mefo leru " muntxatu txankrr, mi lu sience [lit.: the study of the physical world].
munsnar hona tìflrr a na pum meyaw- (+ ftia)
netuä amip nìwotx. Although the two of . tìftiatu, researcher, scientist.
them have been mates a long time, they tìftiatu [tI.fti."a.tu] n. researcher, scientist.
still have all the adorable tenderness of new (i.) tìftiatu kifkeyä, sientist. Sawtuteri
sweethearts. b (+ flrr) sìftiatu kifkeyä var fmivi Eywevengit
tìfmetok [tI."fmE.tok^] n. test. Tsyìl Iknima- tslivam, slä kawkrr ke flayä. The sci-
yat ulte tsaheyl si ikranhu a fì’u lu entists among the Sky People keep trying
tìfmetok a zene frataronyu a’ewan em- to understand Pandora, but they will never
ziva’u. Scaling Iknimaya and bonding with succeed. b (+ tìftia)
a banshee is a test that every young hunter tìftxavang [tI."ft’a.vaN] n. passion. Lu fra’u
must pass. b Sìfmetokit emzola’u ohel. I teri tìftxavang. Everything is about pas-
have passed the tests. wiki/ac (+ fmetok) sion. ln (+ ftxavang)
tìfmi [tI."fmi] n. attempt. Fìtseori ke tsun tìftxey [tI."ft’Ej] n. choice, option. Lu ngeyä
kawtu pivähem tìyo’ne; tsranten tìpä- tìftxey! It’s your choice! wiki Fìtxeleri
hemä tìfmi nì’aw. In this art it’s impossible tìnui ke lu tìftxey. In this matter, failure
to arrive at perfection; the only thing that is not an option. b (+ ftxey)
matters is the attempt to arrive there. b tìftxulì’u [tI.ft’u."lI.Pu] n. speech-making, pub-
(+ fmi, säfmi) lic speaking. Oeri lu tìftxulì’u ngäzìk nì-
tìfmong [tI."fmoN] n. theft. (+ fmong) txan. Wätx nì’aw. Public speaking is very
tìfnu [tI."fnu] n. quiet, silence. Pamtseol difficult for me. I’m hopelessly bad at it. b
ngop ayrenut | Mì ronsemä tìfnu, Mu- (+ ftxulì’u, säftxulì’u)
sic creates patterns | In the silence of the tìfyawìntxu [tI.fja.wIn."t’u] n. guidance. Ulte
mind. pp Oel volin tìfnut./Oe ätxäle soli omum oel futa tìfyawìntxuri oeyä perey
tsnì livu tìfnu. I ask for silence. b (+ fnu) aynga nìwotx. And I know you are all

137
waiting for my guidance. ln (+ fyawìntxu) tìk yawne. ‘Love at first sight.’ b (+ pxi-
tìfyeyn [tI."fjEjn] n. ripeness, maturity, full ye’rìn)
fruition. (+ fyeyn) tìk’ìn [tIk^."PIn] n. free time, absence of being
tìhawl [tI."hawl] n. preparations, plan. Tìhawl busy. Tìk’ìnìri kempe si nga? What do you
lesngä’i lu tìkangkemvi skxawngä, slä do in your free time? b (+ ’ìn)
pum alu fì’u yo’ nì’aw. The original plan >
tìktseri [tIk^."tsE.Ri] n. unawareness, lack of
was the work of an idiot, but this one is notice. (a. proverb) Tìktseri lu tìmeyp.
just perfect. b Hufwa ngeyä tìhawlìri ke Lack of awareness is (a form of) weakness. b
lu kea kxeyey, tsalsungay oeru ke ha’ (+ tseri)
nìtam. Although there’s nothing wrong with
tìkakpam [tI.kak^."pam] n. deafness. Tìta-
your plan, it just doesn’t suit me. b Woleyn
ronìri längu tìkakpam fekum. Kin fkol
Ìstawl yeyfyat mì hllte fte oeyktivìng
frainanfyat. I’m sorry to say that deafness is
fraporu tìhawlteri sneyä. Ìstaw drew a
a disadvantage for hunting. You need all your
line on the ground to explain his plan to
senses. b Pori tìkakrel tìkakpamsì kum
everyone. b (+ hawl)
tsamä lu. His blindness and deafness are a
tìhawnu [tI."haw.nu] i. n. protection.
result of the war. b (+ kakpam)
ii. tìhawnu si [tI."haw.nu si] vin. protect.
Omatikayaru tìhawnu sivi. Protect the tìkakrel [tI.kak^."REl] n. blindness. Pori tì-
people. wiki/a (+ hawnu) kakrel tìkakpamsì kum tsamä lu. His
tìhawnuwll [tI."haw.nu.wl] n. spartan, “pro- blindness and deafness are a result of the
tection plant”, kuchenium" polyphyllum. (+ tì- war. b (+ kakrel)
hawnu, ’ewll) tìkan [tI."kan] n. aim, goal, purpose, target.
tìhan [tI."han] n. loss. Maw tìhan sa’nokä, Pìlokä fìhapxìyä tìkan lu law. The aim of
Txewì afpawng sarmängi zìsìto apxay. this part of the blog is clear. b Tìkan taw-
Sadly, after the loss of his mother, Txewì natep! (mil.) Target lost! b/g Lu pìlokur
grieved for many years. b Ngeyä tìhanìri pxesìkan sì pxefne’upxare. The blog has
keftxo. Sorry for your loss. b (+ han) three aims and three kinds of messages. b
tìhangham [tI."haN.ham] n. laughter. Txasu- Furia tsun fko nì’i’a tìkanit tsive’a, ’efu
nu oer fwa stawm ngeyä tìhanghamit. I oe nitram nìtxan nì’aw. That one can
love to hear your laughter. b (+ hangham) finally see the aim, I feel very happy. b
tìhipx [tI."hip’] n. control. (+ hipx) Fìtìkanìri ropx ke ha’. For this purpose, a
. snotipx, self-control. hole going right through the tree trunk isn’t
tìhìpey [tI."hI.pEj] n. hesitation. Tìhìpey suitable. b (a. proverb) Säfpìl asteng, tìkan
tsun krro krro lesar livu. Hesitation can ateng. Great minds think alike [lit.: similar
sometimes be useful. Sar tsalì’ut a fì’uri lu thought, same aim]. b (+ kan)
oeru tìhìpey nì’it. I’m a bit hesitant about . tìkangkem, work.
using that word. both b (+ hìpey) . nìtkan, intentionally.
tìhona [tI."ho.na] n. cuteness, adorableness. . tìkankxan, barrier to one’s goals, source
Peyä ’itanìri lu hona nìtxan a fì’u law of frustration.
lu frapor. Slä tìhona nì’aw ke tam. It’s tìkankxan [tI.kan."k’an] n. barrier to one’s
clear to everyone that his son is very cute. goals, source of frustration. Oeri mìftxele,
But cuteness alone isn’t enough. b (+ hona) fwa pol oeti ke slolan lu tìkankxan apxa.
tìk [tIk^] i. adv. immediately, without delay. In this regard, his not supporting me was
Tsakem si tìk! Do it immediately! b a large barrier to (achieving) my goal. b
ii. conj., indicating that a second action im- (+ tìkan, ekxan)
mediately follows a first. Fìioang ke tsun tìkankxanga’ [tI.kan."k’a.NaP] adj. frustrat-
slivele; nemfa pay zup tìk spakat. This ing. Fìtìfkeytokìl atìkankxanga’ ’eykere-
animal cannot swim; if it falls into the water, fu oet lekye’ung. This frustrating situation
it immediately drowns. b (a. idiom) Tse’a is making me crazy. b (+ tìkankxan, -nga;

138
lekxan) ayngal, zene oe piveng san Uniltìran-
tìkanu [tI."ka.nu] n. intelligence. Ngeyä ke tokxä pamtseongopyu ayawne tolerkä-
ftang a tìkangkemìri sì tìkanuri sì fìlì’- ngup. If you haven’t heard the sad news, I
fyayä tìyawnìri seiyi oe irayo nìtxan. I have to inform that the dear music creator of
thank you very much for your never-ending Avatar has died. b (+ tìkeftxo)
work, intelligence and love for the language. b tìkelu [tI."kE.lu] n. lack. Tìkelu tìeyktanä
(+ kanu) asìltsan längu mì olo’ awngeyä tìngäzìk.
tìkangkem [tI."kaN.kEm] i. n. work (coll. short- Unfortunately, the lack of good leadership in
ened to + kangkem). Faysulfätuä tìkang- our clan is a problem. b
kem oheru meuia luyu nìngay. The work . tompakel, drought.
of these masters truly honors me. b Peyä . syuvekel, famine.
tìkangkemìl mi veykrreiyìn pot nìwotx. tìkemwiä [tI.kEm."wi.æ] n. unfairness, injus-
His work is still completely overwhelming him tice. (+ kemwiä)
(and I’m glad). Tìkangkemìri varmrrìn oe
tìkenong [tI."kE.noN] n. example. Fìpoti oel
nìwotx. I was completely swamped (over-
tspìyang, fte tìkenong liyevu aylaru. I
whelmed) at work. both b Poel tìkangkemit
will kill this one as a lesson to the others. ln/
sngeykolä’i. She began the work. b
ac Sunu oer faysìkenong ngeyä. I like
ii. tìkangkem si [tI."kaN.kEm si] vin. work.
these examples of yours. b Pol ngop frakrr
Slä nìawnomum, zene oe ’awsiteng tì-
sìkenongit a hìno lu nìhawng. He always
kangkem sivi fohu. But as you know, I
creates excessively detailed examples. b Tsa-
must work together with them. ln Tìkang-
tìkenongìri oel kxeyeyt zosleykolu. As
kem si val! Work hard! b (with the topic)
for that example, I got the mistake fixed. b
work at/on s.t. Fìtìkangkemviri letsran-
(+ kenong)
ten ke new oe hu Ralu tìkangkem sivi.
. natkenong, for example.
I don’t want to work with Ralu on this
important project. b (+ tìkan, kem) tìketeng [tI."kE.tEN] n. difference. Tìketeng
. tìkangkemvi, project. lu ’upe? What’s the difference? b Ralìri
tìkangkemvi [tI."kaN.kEm.vi] n. project, piece ke ’efu oel kea tìketengit. I don’t feel
of work. Hufwa rolun oel ’a’awa kxeyey- any difference concerning the meaning. b
ti, fìtìkangkemvi lu txantsan ka wotx. (+ keteng)
Although I found a few errors, this piece of tìkezin [tI."kE.zin] i. n. (a.) s.t. in an untangled
work is generally excellent. b Fwa oel fì- state, “untanglement”. (b.) solution. Tsatì-
tìkangkemvit sngeykivä’i krrnolekx nì- ngäzìkìri tìkezin lu fyin. The solution to
txan. Me starting this project took a long that problem is simple. b (+ kezin)
time. b Nì’i’a po tsatìkangkemvir hasey ii. tìkezin si [tI."kE.zin si] vin. (a.) untangle.
soli. She finally completed the project. b (b.) solve. Srake tsun nga fìingyentsimur
Fìtìkangkemviri letsranten ke new oe tìkezin sivi? Can you solve this riddle? b
hu Ralu tìkangkem sivi. I don’t want to Zene awnga tìngäzìkur snoniviyä tìke-
work with Ralu on this important project. b zin sivi nìwin. We need to solve the ham-
Fìtìkangkemviri oel kin ’awa trrti nì’aw. mock problem quickly. b (+ kezin)
For this project I only need one day. b tìkin [tI."kin] n. need (can refer either to
(+ tìkangkem) the general state or concept or to a specific
tìkawng [tI."kawN] n. evil. Eo ayoeng lu instance). ’Onìri tskoä lu tìkin sälatemä
txana tìkawng. A great evil is upon ahì’i. The form of the bow requires a small
us. wiki/a (+ kawng) change. b (a. with the dative to express) (have
tìkeftxo [tI.kE."ft’o] n. sadness. (+ keftxo) the) need to (do s.t.) Pori awngaru lu tìkin
. tìkeftxonga’, sad (not for people). a nume nì’ul. We need to learn more about
tìkeftxonga’ [tI.kE."ft’o.NaP] adj., nfp. sad. him. wiki/a (b. conv. phrase for responding
Txo tìkeftxonga’a fmawnit ke stilvawm to thanks) Kea tìkin. “You’re welcome.” [lit.:

139
(there is) no need] (+ kin) that decision. b (+ lapx)
tìkxey [tI."k’Ej] i. n. incorrectness, mistake- tìlatem [tI."la.tEm] n. change (abstract con-
ness. Tìkxey zoslolu. The incorrectness has cept). Pxaya suteri, tìlatem lu ngäzìk.
been fixed. b (a. idiom) Ngaru tìkxey. For many people, change is difficult. b (+ la-
You’re wrong. Nìngay lu ngar tìyawr, lu tem, sälatem)
ngar tìkxey. Truly, you are both right and tìlen [tI."lEn] n. event, happening. tìlen afe’, a
wrong. b Po ke tsun pivllngay san oeru bad event. b Mawkrra fko lie soli tìlenur
tìkxey. He can’t admit he’s wrong. b afpxamo fìtxan, tìrey ke lu teng kawkrr.
ii. tìkxey si [tI."k’Ej si] vin. mess up, foul, After experiencing such a terrible event, life
do wrong. Krro krro fìtsenge oe tìkxey is never the same. b . . . fula tsun lefkrra
sayi. From time to time I will mess up here. b sìlenit tswiva’ hìkrr (. . . ) oeti ’eykefu
Ngaytxoa, krro tìkxey si keng karyu. nitram nìtxan. . . . that we can forget cur-
Sorry, sometimes even the teacher messes rent events for a short time, makes me very
up. b (Ö tìyawr, + kxeyey) happy. b (+ len)
tìkxìm [tI."k’Im] i. n. commanding, ordering, tìleym [tI."lEjm] n. call. Eywal tìleymit aw-
assigning tasks. Sìltsana eyktan zene fni- ngeyä stoleiawm! Eywa has heard our
van tìkxìmti. A good leader must be skilled call! b (+ leym)
at assigning tasks. tìleymkem [tI.lEjm."kEm] n. protesting,
ii. tìkxìm si [tI."k’Im si] vin. be above s.o. in protest (abstract concept). Mì ftawnemkrr,
a hierarchy, be s.o.’s superior. Po tìkxìm si sìleymkem a tìkemwiäwä maw kintrr
oer. He is above me (in some relevant hierar- a’aw tolerkup; set ke tererkup ki ’erul.
chy)./I am under him./He has authority over In the past, the protests against injustice
me./He is my boss. Pesu tìkxìm si ngar? have died after one week; now they are not
Who’s your boss? all b (+ kxìm) dying but rather increase. b (+ leymkem)
tìkxuke [tI."ku.kE] n. safety. Fmal tìkxuket tìloho [tI."lo.ho] n. surprise. Epxangmì lu
ngeyä sì Mo’arayä. Keep yourself and Mo- ’upe?–Tìloho. What’s in the stone jar?–It’s
’ara safe. b (+ kxuke) a surprise. b (+ loho)
tìla’um [tI."la.Pum] or [.PUm] n. pretence. Fu- tìlor [tI."loR] n. beauty. Narmew oe foru
ria ke tsun tìkangkem sivi, peyä säspxin na’rìngä tìlorit wivìntxu, slä ke tsängun
lu tìla’um nì’aw. As for not being able fo tslivam. I wanted to show them the
to work, his illness is only a pretence. b beauty of the forest, but sadly, they weren’t
(+ la’um) able to understand. b (+ lor)
tìlayro [tI."laj.ro] n. freedom. Aysutel nìwotx . somtìlor, popsicle.
new tìlayrot. All people want freedom. b tìm [tIm] adj. low. Taluna vospxìo amrr
(+ layro) ke zolup tompa, längu yì kilvanä tìm
tìlam [tI."lam] n. appearance. Ulte kxawm nìtxan. Because it hasn’t rained for five
ke lu tìfkeytok nìftxan fe’ na tìlam. months, the river level is very low. b (Ö kx-
And maybe the situation is not as bad as it ayl)
seems. b (+ lam) . tìmyì, low level.
. tatlam, apparently. tìm : txìm.
tìlang [tI."laN] n. exploration (general sense). tìmal [tI."mal] n. trustworthiness. Lekin lu
Srane, sunu Sawtuteru tìlang, slä ke tìtxur, lu tìtstew. Slä letsranten frato lu
omum fol teyngta kempe zene sivi maw- tìmal. Strength and courage are necessary.
krra ’uoti rolun. Yes, the Skypeople love But most important of all is trustworthi-
exploration, but they don’t know what to ness. b (+ mal)
do once they find something. b (+ lang, tìme’em [tI."mE.PEm] n. harmony (general
sälang) sense). Fìlì’uä ral lu tìme’em sì tìrusey
tìlapx [tI."lap’] n. regret. Tsatìpe’unìri ke lu mì hifkey na Nawma Sa’nokä hapxì. The
oeru kea tìlapx. I have no reget(s) about meaning of this word is “harmony, living in

140
the world as part of the Great Mother.” ln ing Activities [lit.: recent activities, future’s
(+ me’em, meoauniaea) activities]. b (+ ’ìn)
tìmeyp [tI."mEjp^] n. weakness. Kunsìpìri . tìnvi, task, errand, step. . txintìn, pri-
txana tìmeyp lu tsyal a mìn. The gun- mary role in society.
ship’s main weakness is the rotor system. ln/ tìnatxu [tI.na."t’u] n. disapproval. (+ natxu,
ac (a. proverb) Tìktseri lu tìmeyp. Lack Ö tìsmaw)
of awareness is (a form of) weakness. b tìnawri [tI."naw.ri] n. talent. Tìrusolìri ke lu
(+ meyp) oeru kea tìnawri kaw’it. I have absolutely
tìmll’an [tI.ml."Pan] n. acceptance. (Ö tì- no talent for singing. b (+ nawri)
"
tsyär, + mll’an) tìnew [tI."nEw] n. desire (can refer either to
tìmok [tI."mok^] n. suggestion, the abstract the general state or concept or to a specific
idea of suggesting. Fìtxeleri tìmok ke tam; instance). Tsamsiyuri lu tìyora’ä tìnew
zene fko fngivo’. In this matter, suggesting lekin. A warrior must have the desire for
won’t cut it; you need to demand. b (+ mok, victory. Lu oer tìnew a tse’a txampayit.
sämok) I have a desire to see the ocean. Pxìm lu
tìmu’ni [tI."muP.ni] n. achievement, accom- tìnew lehawng kxutu fpomä. Excessive
plishment. b (+ mu’ni) desire is often the enemy of peace. all b
tìmuntxa [tI.mun."t’a] n. mating, Na’vi mar- (+ new)
riage. Zìtsaltrrìri tìmuntxayä aylrrtok! tìno [tI."no] n. thoroughness, attention to de-
Happy anniversary (of your marriage)! b tail. Längu tìkangkem feyä luke tìno.
(+ muntxa) Unfortunately there is no attention to detail
tìmungwrr [tI.muN."wr] i. n. exception. Fwa in their work. b
tawtute slu Na’viyä" hapxì lolu tìmung- tìnomum [tI."no.mum] or [.mUm] n. curiosity.
wrr apxa. It was a great exception for a (+ newomum)
human to become part of the People. b tìnui [tI."nu.i] n. failure. Fìtxeleri tìnui ke
ii. tìmungwrr si [tI.muN."wr si] vin. make lu tìftxey. In this matter, failure is not an
an exception. Ninat tìmungwrr " sìlmi fte option. b (+ nui, sänui)
Ralu tsivun kivä hu tarpongu. Ninat just tìnvi ["tIn.vi] i. n. task, errand, step (in an
made an exception so that Ralu can go with instruction).
the hunting party. b (+ mungwrr) ii. tìnvi si ["tIn.vi si] vin. perform a task,
tìmweypey [tIm."wEj.pEj] n. patience. Tsa- run an errand. Oer txoa livu, ke tsun oe
krrvay, ayngeyä tìmweypeyri irayo seiyi kivä ngahu. Zene pxaya tìnvi sivi. Sorry,
oe, ulte fìtrrä ftxozäri, sìlpey oe, aynga- I can’t go with you. I have a lot of errands to
ru prrte’ livu. In the meantime, I thank run. b (+ tìn)
you for your patience, and I hope you enjoy tìng [tIN] vtr. give (s.t. to s.o.). Sìlpey oe,
today’s celebration. ln (+ maweypey) layu oeru ye’rìn sìltsana fmawn a tsun
tìmwiä [tIm."wi.æ] n. fairness, justice. tìngay oe ayngaru tivìng. I hope I will soon have
sì tìmwiä, truth and justice. ln Oeri ke good news to give you. ln Txepìl tìng
lu tìmwiä, ha ngati oel ngeykasyä’än lefpoma sänrrti. The fire gives a pleasant
nìteng. For me there isn’t justice, so I’ll make glow. b Zun ngal tsafnesyuvet timvìng
you be miserable as well. b (+ muiä) oer, zel livu oe txur fìtrr. If you had given
tìmyì ["tIm.jI] n. low level. Lì’fyari tsataw- me that kind of food, I would be strong to-
tute peyì? – Tìmyì. Pol ke tslam stum day. b Tìoeyktìngit oel tìsyìng mì upxare
ke’ut, omum lì’ut avol nì’aw. How is ahay. I intend to give an explanation in the
that Sky Person’s Na’vi? – Pretty bad. He next message. b (a. with rì’ìr) reflect, give
understands almost nothing and only knows reflection. Oeri payìl tìng rì’ìrit keyä.
eight words. b (+ tìm, yì, kxaylyì) My face is reflected in the water. b (b. with
tìn [tIn] n. activity that keeps one busy. Sìn yoa to convey trade) Oel tolìng ngaru
Asok, Sìn Zusawkrrä, Recent and Upcom- tsnganit yoa fkxen. I traded you meat for

141
vegetables. b (c. special uses) . . . um . . . a slight problem. b ’Ul tute,
(i.) tìng ftxì [tIN ft’I] vin. (+control ) taste. ’ul tìngäzìk. The more people, the more
(+ may’, ewku) problems. b Pol zolet oeyä säfpìlit pxel
(ii.) tìng mikyun [tIm "mik^.jun] vin. pum a tìngäzìkit ngop. He treated my idea
(+control ) listen. Tìng mikyun fte tslivam. as though it created a problem. b Ngal ke
Listen to understand. b Oeru tìng mikyun, tslängam teyngta fìtìngäzìkìri pefyinep-
ma Ralu. Listen to me, Ralu. b Rutxe ’ang. Unfortunately you don’t understand
tivìng mikyun, ma frapo. Your attention, how complex this problem is. b (+ ngäzìk)
please, everyone! b Po pamlltxe a krr, fra- tìngong [tI."NoN] n. lethargy, laziness. Fwa
po tarmìng mikyun nìpxi, taluna mokri Ìstawhu ’awsiteng tìkangkem si ke sunu
lu sätsìsyìtsyìp. When he spoke, everyone oer; tìngongìri ke lu kawtu na po. I don’t
listened intently, because his voice was a tiny like to work with Ìstaw; he’s famous for his
whisper. b (+ stawm, yune) laziness. b (+ ngong)
(iii.) tìng nari [tIn "na.Ri] vin. (+control ) tìngop [tI."Nop^] n. creation. Ftxozäri fìtì-
look. Poru tìng nari. Look at him. wiki/ ngop alor lu sweya stxeli a tolel oel. This
a Rutxe tivìng nari nekll. Please, see beautiful creation is the best present I have
below. b Lehrrap lu fwa evitsyìp slele mì received for (my birthday) celebration. ln
hilvan luke fwa fyeyntu terìng nari- It’s (+ ngop, sängop)
dangerous for tiny ones to swim in the river tìoeyktìng [tI.o."Ejk^.tIN] or [tI."wEjk^.tIN] n.
without an adult watching. b (+ tse’a, nìn) explanation. Sìlpey oe tsnì fìtìoeyktìng
(iv.) tìng ontu [tIN "on.tu] vin. (+control ) law livu ngaru set. I hope that this ex-
smell. (+ hefi, syam) planation is clear to you now. ln Tìoeyk-
>
(v.) tìng tseng [tIN tsEN] vin. back down. tìng za’u ye’rìn. An explanation comes
(vi.) tìng lawr [tIN lawR] vin. sing wordlessly, soon. b Ulte sìlpey oe, faysìoeyktìng livu
give out a tune or melody. ’Evanìl alo a’aw- law nìwotx! And I hope, all these expla-
ve nì’awtu na’rìngit tarmok, ha tolìng nations are clear. b Rutxe oeyä tìoeyk-
lawr nìfwefwi fteke txopu sivi. The boy tìngit asawnung nivìn. Please look at my
was alone in the forest for the first time, so added explanation. b Fìtìoeyktìngìri irayo,
he whistled a tune to calm his fears. b ma tsmuk. Thanks for this explanation,
(vii.) tìng zekwä [tIN "zEk^.wæ] vin. brother. b (+ oeyktìng)
(+control ) touch (intentionally). Rä’ä tìng tìohakx [tI.o."hak’] n. hunger. (+ ohakx)
zekwä oer! Don’t touch me! Lu fìvul tìomum [tI."o.mum] or [.mUm] n. knowledge.
susyang nìtxan. Txo fko tivìng zekwä (idiom) tìomummì oeyä, to my knowledge,
kxakx. This branch is very fragile. If you as far as I know. Tìomummì oeyä, pol
touch it, it’ll break. both b (+ zìm, ’ampi) na’rìngit inan nìltsan. As far as I know, he
(viii.) tìng syawn [tIN sjawn] vin. bless, give reads the forest well. b (+ omum, säomum)
blessing. Eywa tivìng syawn ngar, ma tìpalang [tI."pa.laN] n. (social) contact. Pohu
’ite. May Eywa bless you, my daughter. b ke lu oeru kea tìpalang kaw’it. I have no
. oeyktìng, explain. . pänutìng, promise. contact with him whatsoever. b (+ palang)
. stxenutìng, offer. . teswotìng, grant.
tìpaw [tI."paw] n. growth. (+ paw)
. yomtìng, feed.
. zìskrrmipaw, spring (season).
tìngay [tI."Naj] n. truth. tìngay sì tìmwiä, tìpawm [tI."pawm] n. question. tìpawm a-
truth and justice. ln Oeri tìngayìl txe’lan- syen, last question, tìpawm ator, final
it tivakuk. Let the truth strike my heart. b question. both b Frakrr lu ngeyä sìpawm
Lolu kavuk, slä Tsenul tìngayit kolulat. ngäzìk släkop letsranten. Your questions
There was treachery, but Tsenu revealed the are always difficult but also important. b
truth. b (+ ngay) Mesìpawm asìltsan nìtxan nang! Two
tìngäzìk [tI."Næ.zIk^] n. difficulty, problem. Lu very good questions! ln Fol oeyä tìpawmit
oeru . . . ìì . . . tìngäzìk ahì’i. I have ke stolängawm. Unfortunately they didn’t

142
hear my question. b Säplltxel karyuä ke reget(s) about that decision. b (+ pe’un)
tolaränge tìpawmit kaw’it. The teacher’s tìprrte’ [tI."pr.tEP] n. pleasure. (a. conv.
statement in no way pertained to the ques- phrase) Oeru " tìprrte’. My pleasure. b
tion. Drat! b Ngeyä txantsana tìpawmìri (+ prrte’)
ngaru seiyi oe irayo. I thank you for your tìpsaw [tIp^."saw] n. clumsiness. Poeyä tìp-
excellent question. ln (+ pawm) sawìl txopu sleykolu yerikit ha po hi-
tìpähem [tI."pæ.hEm] n. arrival. tìpähem le- fwo. Her clumsiness scared the hexapede, so
ye’krr, an early arrival. b Fìtseori ke tsun he escaped. b (+ pìsaw)
kawtu pivähem tìyo’ne; tsranten tìpä- tìpxul [tI."p’ul] or [.p’Ul] n. formidableness,
hemä tìfmi nì’aw. In this art it’s impossible imposingness. b (+ pxul)
to arrive at perfection; the only thing that tìra’un [tI."Ra.Pun] or [.PUn] n. surrender, re-
matters is the attempt to arrive there. b linquishment. Peyä tìra’un tìeyktanä le-
(+ pähem) yewla lu nìtxan. His surrender of leadership
tìpängkxo [tI.pæN."k’o] n. conversation, dis- is very disappointing. b (+ ra’un)
cussion; dialog. tìpängkxo lelì’fya, lan- tìralpeng [tI.Ral."pEN] n. translation, inter-
guage discussion. b Tsakoakteri stawm- pretation. Spängaw oel futa fì’upxareyä
tswo lu fe’. Pohu a tìpängkxo ngäzìk lu tìralpeng ke lu eyawr. Unfortunately, I
nìtxan. That old woman’s hearing is poor. don’t believe the translation of this message
A conversation with her is very difficult. b is correct. b (+ ralpeng)
Ke new oel futa fìtìpängkxot ayngeyä tìran [tI."Ran] vin. (a.) walk. Ma ’ite, awnge-
hivultstxem, slä tsun miväkxu hìkrr yä fya’ori zene nga sänume sivi poru
nì’aw srak?. I don’t want to derail your fte tsivun pilvlltxe sì tivìran nìayoeng.
chat, but can I interrupt for just a moment? b My daughter, you will teach him our way to
(+ pängkxo) speak and walk as we do. a/wiki Sre fwa sìn
. tìpängkxotsyìp, dialog. tskxepay tìran, zene fko flìnutxit stive-
> ftxaw. It’s necessary to check the thickness
tìpängkxotsyìp [tI.pæN."k’o.tsIp^] n. little
of the ice before walking on it. b Trr’ongta
conversation, dialog. Sìlpey oe, ayngari fì-
Txon’ongvay po tolìran. He walked from
tìpängkxotsyìp eltur tìtxen silvi. I hope,
dawn until dusk. b Txonam tengkrr tarmì-
you have found this dialog interesting. b
ran oe kxamlä na’rìng, sroler eo utral
Tafral holawl ayoel ayngafpi ’a’awa tì-
atsawl txewma vrrtep. Last night as I
pängkxotsyìpit. That’s why we’ve prepared
was walking through the forest, a frightening
several little dialogs for you. b (+ tìpäng-
demon appeared in front of a big tree. b (b.
kxo)
with nìnu) trip, “walk failingly”. Kllte lu
tìpe’ngay [tI.pEP."Naj] n. conclusion (referring ekxtxu. Nari si txokefyaw tìran nìnu.
to a determination). The ground is rough. Be careful or you’ll
i. tìpe’ngayt wrrzärìp vtr. infer. Ngey trip. b (c. of the weather ) tìran hufwe,
aylì’uftu wrrzärìp oel tìpe’ngayt a lu it’s breezy (but pleasantly so). Hufwetsyìp
ngar yewla. From your words, I infer that lefpom tarmìran. A pleasant little breeze
you’re disappointed. b was blowing. both b
ii. tìpe’ngayt wrrzeykärìp vtr. imply. . uniltìranyu, dreamwalker.
Ngey aylì’ul wrrzeykärìp tìpe’ngayt a lu . uniltìrantokx, avatar, dreamwalker body;
ngar yewla. Your words imply that you’re (the movie) Avatar ().
disappointed. b (+ pe’ngay) . tìranpam, footstep (sound ).
tìpe’un [tI."pE.Pun] n. decision. Peyä tsa- tìranpam [tI."Ran.pam] n. footstep (sound ).
tìpe’un a sweylu txo wivem ayoeng Oel stawm sìranpamit! Lerok tuteo! I
Omatikayawä lu fe’. His decision to fight hear footsteps! Someone is coming! b (+ tì-
against the Omaticaya was a bad one. b Tsa- ran, pam)
tìpe’unìri ke lu oeru kea tìlapx. I have no tìranyu [tI."Ran.ju] n. walker, one who walks.

143
(+ tìran) ìri, tìslanìri sì tsranten frato a tì’eylan-
. uniltìranyu, dreamwalker. ìri a ka ayzìsìt nìwotx, seiyi oe irayo
tìrawn [tI."Rawn] n. replacement, act of re- nìtxan. Thank you so much for your lead-
placing. Po ’efu ngeyn ulte kin tìrawnit ership, your support, and most importantly
nìtxan. He is tired and very much needs to your friendship throughout the years. b
be replaced. b (+ rawn) (+ slan)
tìrengop [tI."RE.Nop^] n. design. Tìrengopìri tìsmaw [tI."smaw] n. approval. Moeyä tì-
ioiyä lu sempul peyä tsulfätu. Her father muntxari tìsmaw ngeyä oeru teya si.
is a master designer of ceremonial adorn- Your approval of our marriage fills me (with
ments. b (+ rengop, särengop) joy). b (+ smaw, Ö tìnatxu)
tìrey [tI."REj] n. life. ’Ìheyu sìreyä | Sìrey tìsnaytx [tI."snajt’] n. loss (of a contest, game
leNa’vi | Oeru teya si. The spiral of the or fight). Oeyk tsatìsnaytxä lu apxa sä-
lives | the lives of the people | Fill me. wiki nui tìeyktanä. That loss was caused by a
mì oeyä letrra tìrey, in my daily life. b great failure of leadership. b (Ö tìyora’,
Mengeyä tìreyìl ’awsiteng mengaru za- + snaytx)
mìyevunge txana fpomit sì fpomtokxit. tìso’ha [tI."soP.ha] n. enthusiasm; having a
May your life together bring you both much good attitude. (+ so’ha)
peace and health. b Oeri Uniltìrantokxìl tìsom [tI."som] n. heat. (Ö tìwew, + som)
tìreyti leykolateiem nìtxan. Avatar has tìsop [tI."sop^] n. journey. Ngeyä fìtìsopìri
greatly changed my life for the better. ln pehantseng? This journey of yours–what’s
Nawma sa’nok tìhawnu sivi | Awngeyä its destination? b (+ sop)
tìreyur kifkeyursì. May the Great Mother tìspe’e [tI.spE."PE] n. capture. (+ spe’e)
protect | Our life and world. ln Nolume oe tìspxin [tI."sp’in] n. sickness, the state of being
nìtxan teri tìtsunslu tìreyä a hifkeymì ill. (+ spxin, säspxin)
alahe. I learned a lot about the possibility of tìsraw [tI."sRaw] i. n. pain. Tìsraw letokx sì
life on other worlds. b Tseiun oe pivlltxe tìngusä’än pxìm täpare fìtsap. Physical
san oeri lu tìrey sìltsan nìngay sìk. I can pain and mental suffering are often inter-
happily say, ‘my life is truly good.’ b (+ rey) related. b Tsamsiyu zene tsivun yiväkx
tìreyn [tI."REjn] n., lw train. Sunu Tsyanur sneyä tìsrawit. Warriors must be able to
tìreyn nìtxan. John likes trains a lot. b ignore their own pain. b
tìrol [tI."Rol] n. song. Ulte lu yawne oer ii. tìsraw si [tI."sRaw si] vin. hurt, be painful.
fìtìrol ayngeyä nìngay! And I truly love Srane, skxir tìsraw si nìtxan, slä ke
this song of yours! ln Ngeyä tìroltsyìpìri, ngerä’än oe kaw’it. Yes, the wound is very
oeyä aysyulang set mì fay kllkxerem. As painful, but I’m not in the least suffering emo-
for your little song, my flowers are standing tionally. b Oeri skxir a mì syokx tìsraw
in water now. b (+ rol) sengi. The wound on my hand hurts. b
tìronsrel [tI."Ron.sREl] n. imagination. Lu po- iii. tìsraw seyki [tI."sRaw sEj."k·i] vtr., inf.
ru tìronsrel atxanatan. She has a vivid hurt (s.o./s.t.). Tì’efumì oeyä, ngeyä fìsä-
imagination. b (+ ronsrelngop) kanom lu lehrrap ulte tsun ngati tìsraw
tìsay [tI."saj] n. loyalty. Tì’eylanìri tsranten seykivi. In my opinion, this acquisition of
frato tìsay. What matters most in friendship yours is dangerous and can hurt you. b Oeri
is loyalty. b (+ say) tengkrr terul mì na’rìng, tsunit askien
tìska’a [tI.ska."Pa] n. destruction. Tìska’ari tìsraw seykoli. While I was running in the
Kelutralä Na’vi wayalew pefya? With forest, I hurt my right heel. b (+ sraw,
the destruction of Hometree, how will the pung)
Na’vi ever move on? b (+ ska’a) tìsrese’a [tI."sRE.sE.Pa] n. prophecy. (+ srese-
>
tìsla’tsu [tI."slaP.tsu] n. description. (+ sla’- ’a)
tsu) tìsteftxaw [tI.stE."ft’aw] n. examination. Tì-
tìslan [tI."slan] n. support. Ngeyä tìeyktan- steftxaw ngeyä flolä nìltsan! Your exam-

144
ination succeeded well! wiki (+ steftxaw) Nawma Sa’nokìl tìyevìng ngar tìtxurit.
tìsti [tI."sti] n. anger. Neytiriri lu yì tìstiyä Pray to Eywa, my son, that Great Mother
kxayl nìngay. Neytiri is really angry [lit.: will give you strength. b (+ txur)
Neytiri’s level of anger is truly high]. b . tìtxurnga’, powerful (nfp.).
(+ sti) tìtxurnga’ [tI."t’uR.NaP] adj. powerful (not for
tìsung [tI."suN] n. addition; post-scriptum. people). Pori aysamsä’o atìtxurnga’ frato
(+ sung, nìsung) mì hifkey layu mì syokx. He will have the
tìswaran [tI."swa.Ran] n. humility, humble- most powerful weapons of war in the world in
ness. b (+ swaran) his hands. b (+ tìtxur)
tìsyor [tI."sjoR] n. relaxation. Krra fko ta-
tìtxen i. n. awakeness, the state of waking.
ron ke lu kea skxom tìsyorä. When one
ii. tìtxen si [tI."t’En si] vin. to wake, to
hunts there’s no opportunity for relaxation. b
waken, wake up (s.o., fkor). Tìtxen si,
(+ syor)
ma ’ite! Unil sarmi nga tengkrr ze-
. tìsyortsyìp, break, small rest or relax-
rawng. Lu fpom srak? Wake up, daughter!
ation.
> You were dreaming and screaming. Are you
tìsyortsyìp [tI."sjoR.tsjIp^] n. break, small rest
okay? b Sa’nok ’evengur tìtxen si sre-
or relaxation. Tìkangkem soli oe kawl
srr’ong. Mother woke the child in the early
nìtxan, ’efu ngeyn, ulte kin oel tìsyor-
morning. ln (a. idiom) eltur tìtxen si, be
tsyìpit. I’ve worked hard, I’m tired, and I
interesting, intriguing [lit.: (s.t.) wakes the
need a break. b (+ tìsyor, -tsyìp)
brain]. Tsa’u eltur tìtxen si. That’s inter-
tìtaron [tI."ta.Ron] n. hunting (abstract). Tsko esting. Tsavur oeyä eltur tìtxen soli. That
swizawfa a tìtaronìri zene fko nivume. story intrigued me. Tsavur feyä ayeltur tì-
You must learn to hunt with a bow and txen soli. They found that story interesting.
arrow. ln/ac (+ taron, sätaron) Pxoeri tsavur eltur tìtxen soli. The three
tìterkup [tI."tER.kup^] n. death. (+ terkup, of us were interested in that story. all ln
kxitx) Lu poe tstunwi, ulte eviru peng eltur
tìtunu [tI."tu.nu] n. romance. Awnga zenke tìtxen si a ayvurit teri ’Rrta, alu tsenge
tivung futa fìtìtunu vivar. We must not astxong nìngay. She is kind, and tells the
allow this romance to continue. b (+ tunu) kids interesting stories about Earth which is
tìtxaw [tI."t’aw] n. punishment. (+ txaw) a truly strange place. b (+ txen)
tìtxanew [tI."t’a.nEw] n. greed. (+ txanew) >
> tìtsan’ul [tI."tsan.Pul] or [.PUl] n. improve-
tìtxantslusam [tI."t’an.tslu.sam] n. wisdom
ment. Tskxekengluke ke lu kea tìtsan’ul.
(seldom used ). (+ txantslusam, hafyon)
Without practice there is no improvement.
tìtxap [tI."t’ap^] n. pressure (physical ).
Tìtsan’ulìri lu ngaru aysämok srak?
(+ txap)
Do you have any suggestions for improve-
tìtxukxefu [tI.t’u."k’E.fu] n. care, concern.
ment? both b (Ö tìfe’ul, + tsan’ul, sätsan-
(+ txukxefu)
’ul)
tìtxula [tI."t’u.la] n. construction, constructed >
thing. (+ txula) tìtseri [tI."tsE.Ri] n. awareness, notice. (a. id-
>
tìtxur [tI."t’uR] n. strength, power. Utralä iom) to tìtseri [to tI."tsE.Ri] than is apparent,
Anawm | Ayrina’ lu ayoeng, | A peyä than you are aware of. Lu poe na nga nì’ul
tìtxur mì hinam awngeyä. We are all seeds to tìtseri. She’s more like you than you think
| Of the Great Tree, | Whose strength is in (or: than you know). b (+ tseri)
>
our legs. pp Tì’i’ari tsamä zene Sawtute tìtslam [tI."tslam] n. understanding, intelli-
vivelek talun tìtxur Eywayä. At the end gence. Slä tsalsungay, txo tìtslam for,
of the war, the Sky People had to give up lu txayo na’rìngto sìltsan. But even so,
due to the power of Eywa. Tuteri tìtxur if they’re smart they’ll take open terrain over
lu txewnga’. There are limits to a person’s bush. b Sìlpey oe, ngeyä tìtslamur srung
strength. both b Eywaru aho, ma ’itan, fte soli nì’it. Hopefully, (it) has helped your

145
understanding a bit. ln (+ tslam) + ve’kì)
> tìvirä [tI.vi."ræ] n. spread, proliferation. Ke-
tìtstew [tI."tstew] n. courage, bravery. Lekin
lu tìtxur, lu tìtstew. Slä letsranten frato zemplltxe, talun tìvirä fìsäspxinä, lola-
lu tìmal. Strength and courage are neces- tängem kifkey, lolatängem tìrey. Need-
sary. But most important of all is trustwor- less to say, because of the spread of this
thiness. b (+ tstew) illness, the world and life changes. b (+ virä)
. tìtstewnga’, couragous, brave. tìwan [tI."wan] n. obfuscation, cover-up.
> (+ wan)
tìtstewnga’ [tI."tstew.NaP] adj. (of things)
courageous, brave. Po poltxe san tìtstew- . letwan, dodgy, sneaky
nga’a stxenuri irayo seiyi oe ngaru nì- tìwäsul [tI."wæ.sul] or [.sUl.] n. competition,
txan. She said, “I thank you very much for the abstract idea of competition. (+ wäsul,
your courageous offer.” Kem atìtstewnga’ säwäsul)
si tute atstew. A brave person does brave tìwäte [tI.wæ."tE] n. dispute, argument. Tìwä-
deeds. both b (+ tìtstew, tstew) teri ngal oeti pelun ke slan kawkrr? Why
> don’t you ever support me in an argument? b
tìtsukanom [tI.tsu."ka.nom] n. availability.
(+ tsukanom) (+ wäte, säwäte)
> >
tìtstunwi [tI."tstun.wi] or ["tstUn.] n. kindness. tìwew [tI."wEw] n. coldness, cold. (Ö tìsom,
Tìtstunwi ayngeyä oeru teya soli. Your + wew)
kindness have filled me with joy. ln Pxefeyä tìwìngay [tI.wI."Naj] n. proof, proving (ab-
tìtstunwiri awnga irayo sivi ko! Let’s stract). Txo new ngal futa sutel ngeyä
thank the three of them for their kindness. b aylì’uti spivaw, tsranten tìwìngay. If you
(+ tstunwi) want people to believe you, proof is impor-
. tìtstunwinga’, kind. tant. b (+ wìngay)
> >
tìtstunwinga’ [tI."tstun.wi.NaP] or [."tstUn.] tìyawn [tI."jawn] n. love. Spaw Na’vil futa
adj., nfp. kind. aylì’u atìtstunwinga’, kind tìyawn Eywayä lu txewluke. The Na’vi
words. b Ngeyä faylì’u atìtstunwinga’ believe that Eywa’s love is boundless. b Lì’-
oeru meuia soli nìngay. These kind words fyari leNa’vi oel ’efu ayngeyä tìyawnit. I
of yours have honored me greatly. b (+ tì- feel your love for the Na’vi language. ln Nge-
tstunwi) yä ke ftang a tìkangkemìri sì tìkanuri sì
> > fìlì’fyayä tìyawnìri seiyi oe irayo nìtxan.
tìtsunslu [tI."tsun.slu] or ["tsUn.] n. possibility.
I thank you very much for your never-ending
Nolume oe nìtxan teri tìtsunslu tìreyä
work, intelligence and love for the language. b
a hifkeymì alahe. I learned a lot about
(a. idiom) tìyewn tìyawnä ‘an expression of
the possibility of life on other worlds. b
love’ b (Ö tìve’kì, + yawne)
(+ tsunslu)
tìyawr [tI."jawR] n. correctness. (a. idiom)
. kxutslu, risk.
> Ngaru tìyawr. You’re right. Ngaru tìyawr
tìtsyär [tI."tsjæR] n. rejection. (Ö tìmll’an,
nìwotx! You are completely right. b Nìngay
+ tsyär)
> > lu ngar tìyawr, lu ngar tìkxey. Truly, you
tìtsyul [tI."tsjul] or [."tsjUl] n. beginning, start. are both right and wrong. b Oeru tìyawr
Sìtsyul nìwotx lu ngäzìk. All beginnings srak? Am I right? b (Ö tìkxey, + eyawr)
are difficult. b (+ tsyul) tìyäkx [tI."jæk’] n. lack of notice; snubbing.
tìvawm [tI."vawm] n. darkness. Larmu tsa- Tìyäkx ke lu srunga’, ma tsmuk. Nga
tsamsiyuhu tìvawm a lu stxong ayoer. txo sti, oeyktìng teyngta pelun. Snub-
That warrior carried with him a darkness bing isn’t helpful, brother. If you’re angry,
unknown to us. b (+ vawm) explain why. b (+ yäkx, säyäkx)
tìväng [tI."væN] n. thirst. Apxa tìvängìl poti tìyewn [tI."jEwn] n. expression (of a thought
steykoli. (His) great thirst made him an- or feeling). (a. idiom) tìyewn tìyawnä ‘an
gry. b (+ väng) expression of love’ b (+ yewn, lì’fyavi)
tìve’kì [tI.vEP."kI] n. hatred. (Ö tìyawn, tìyo’ [tI."joP] n. perfection. Fìtseori ke tsun

146
kawtu pivähem tìyo’ne; tsranten tìpä- What three people are here? b Awngal
hemä tìfmi nì’aw. In this art it’s impossible tok kelkut. We’re home. b Tsìlpeyìl tok
to arrive at perfection; the only thing that txe’lanit. Hope lives within the heart. b Li
matters is the attempt to arrive there. b pol terok fìtsengit srak? Is she already
(+ yo’) here? b Oel hu Txewì trram na’rìngit
tìyora’ [tI.jo."RaP] n. victory, a win. Ulte kx- tarmok. Yesterday I was with Txewì in the
awm zìyeva’u ngane tìyora’ zìsìtay! And forest. wiki (b. can be omitted in casual
maybe victory might come to you next year! b speech when easily understood ) Pol fìtse-
Tsamsiyuri lu tìyora’ä tìnew lekin. A nget. He’s here. b Pol ke fìtsenget. He’s
warrior must have the desire for victory. b not here. b Poru ke poleng oel ke’ut
(Ö tìsnaytx, + yora’) mungwrr fwa Ralul ke tsatsenget. I told
tìzevakx [tI."zE.vak’] n. cruelty. (+ zevakx) her nothing except that Ralu wasn’t there. b
. tìzevakxnga’, cruel (nfp.). (c. metaphorically with yì) Lì’fyari pol tok
tìzevakxnga’ [tI."zE.vak’.NaP] adj., nfp. cruel. peyìt? How good is her Na’vi? Furia täftxu
aylì’u atìzevakxnga’, cruel words. b (+ ze- ngal tok yìpet? – Tok yìt akesran. How’s
vakx; tìzevakx, -nga’) your weaving? – I’m so-so. both b (d. idiom)
tìzin [tI."zin] i. n. a tangle, tanglement; mass Ngari keftxo (fwa) ke tok. “We missed
of s.t. twisted together. Fwa fpìl nìfya’o a- you./Sorry you couldn’t make it./Too bad
venga’ fìtìzinmì lu keltsun. It’s impossible you couldn’t be there.” b
to think clearly (i.e., in an organized manner) . fkeytok, exist.
in this muddled situation. b (+ zin) . fewtusok, opposite.
ii. tìzin si [tI."zin si] vin. tangle, tangle up. toktor ["tok^.toR] n., lw doctor (academic de-
Nari si fteke ayturtelur tìzin sivi! Be gree). Lolu toktor Kìreysì karyu asìltsan.
careful not to tangle the ropes. b Doctor Grace was a good teacher. b
to [to] part. (comparative marker ) than. Po to tokx [tok’] n. body. Ngari hu Eywa salew
oe lu sìltsan. S/he is better than me. ln tirea, tokx ’ì’awn, slu Na’viyä hapxì.
Nga nìawnomum to oetsyìp lu txur Your spirit goes with Eywa, your body stays
nìtxan. As everyone knows, you’re a lot behind to become part of the People. a/
stronger than little old me. b Oe to nga wiki Fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!
tul nìwin. I run faster than you. ln Oel This one is a demon in a false body! wiki/
to ngal yerikit taron nìltsan. I hunt yerik a (a. idiom) tokx eo tokx, face to face, in
better than you. ln Oel payti nulnew to person. ln
swoat. I prefer water to alcohol. ln (can be . letokx, bodily, physical.
attached as a suffix ) Oe ngato yom nì’ul. I . fpomtokx, (physical) health.
eat more than you. ln Poto oe lu koak. . uniltìrantokx, avatar, “dreamwalker
I am older than he. b Oeri tsaw ke ley body”.
fì’uto. I don’t value that over this. b (can . yemstokx, put on (clothing).
refer to whole sentences) Ftue lu fwa taron toltem [tol."tEm] vtr. shoot (s.o./s.t.). Plltxe
ngonga ioangit to fwa taron pumit a lu Ralu san oe new tivoltem yerikit. Ralu
walak sì win. It’s easier to hunt lethargic says he wants to shoot a hexapede. b (+ tem;
animals than to hunt perky, speedy ones. b tswayon (b.))
>
(a. idiom) to tìtseri [to tI."tsE.Ri] than is tompa ["tom.pa] n. rain. Tompayä kato |
apparent, than you are aware of. Lu poe Tsawkeyä kato. The rhythm of the rain
na nga nì’ul to tìtseri. She’s more like | The rhythm of the sun. wiki Ye’rìn
you than you think (or: than you know). b sngä’i tompa. Soon the rain starts. ln (a.
(+ frato) precipitation, with zup) Zerup tompa. It’s
tok [tok^] vtr. (a. local ) be at, occupy a space. raining. b Nìkmar zup tompa set. Now is a
Nì’i’a tok oel nìmun fìtsenget! Finally, good time for it to be raining. b (with ’eko)
I’m here again! b Pepsul tok fìtsenget? Tompa ’eko nìhawng, ha zene awnga

147
kllwivo. The rain is too strong, so we must nì’aw, ma smuk? Pewn torukä! Do you
land. b think we can avoid a war with the Sky People
Derivation: . tompameyp, drizzle. solely by talking with them, my brothers?
. tompawll, geode. . txantompa, rain- That won’t work! b
storm. . tomperwì, sleet. . tompìva, (i.) toruk makto ["to.Ruk^ "mak^.to] n. Rider
raindrop. . tompakel, drought. of the Last Shadow (legendary hero of the
tompakel ["tom.pa.kEl] n. drought. Tompa- Na’vi). Toruk Makto polähem a fì’u
keltalun zene tute Kälìforniayä payit rolo’a nìtxan Omatikayaru. The arrival of
sivar nìnän. Because of the drought, Cali- Toruk Makto made a great impression on the
fornians have to use less water. b (+ tompa, Omaticaya. b (+ tor, uk)
tìkelu) . torukspxam, octoshroom.
tompameyp [tom.pa."mEjp^] n. drizzle. Fìre- . nawmtoruktek, Toruk Makto Totem.
won tompameyp zarmup, slä set ’ìmeko torukspxam ["to.Ruk^.sp’am] or [.RUk^.] n.,
nìtxan nang. It was drizzling this morning, ` octoshroom, “great leonopteryx fungus”,
but it’s really started coming down now! b fungimonium giganteum. (+ toruk, spxam)
(+ tompa, meyp) trr [tr] n. day. Tompayä kato | Tsawkeyä
tompawll ["tom.pa.wl] n., ` geode, “rain kato" | Trrä sì txonä. The rhythm of the
"
plant”, tubineus azureus. (+ tompa, ’ewll) rain | The rhythm of the sun | Of day and
tomperwì ["tom.pER.wI] n. sleet. (+ tompa, night. wiki Tskot sngolä’i po sivar kam
herwì) trr ’a’awa. He started to use the bow several
tompìva ["tom.pI.va] n. raindrop. Oeri ay- days ago. b Fìtrr lu trrpeve? What day is it
sompìva sìn re’o var zivup. Raindrops today? ln Ayngeyä aysrr tìfläta teya livu
keep falling on my head. b (+ tompa, ìlva) ulte sivalew nì’o’ nì’aw. May your days
Tonowari [to.no."wa.ri] n. male name. be full of success and proceed only in a fun
tong [toN] vtr. put out, quench, exstinguish (of way. b Fìtìkangkemviri oel kin ’awa trrti
a fire). Mawkrra ngal txepit tolong tsun nì’aw. For this project I only need one day. b
hivum. After you’ve put out the fire you can (idiom) trr lefpom, good day, good morning
leave. b Tong txeptsyìpit. Extinguish the (cf. French bon jour ). Trr lefpom, ma Sute
flame. Lonusye tong txeptsyìpit. Blow out Amerikayä. Good morning, America. wiki
the flame. both b . trram [tr."am] adv., n. yesterday. Oel hu
tor [toR] adj. last, ultimate, terminal, bring Txewì trram " na’rìngit tarmok, tsole’a
about finality. tìpawm ator, ultimate ques- syeptutet atsawl frato mì sìrey. Yester-
tion. b (+ syen) day I was with Txewì in the forest and we
. toruk, great leonopteryx. saw the biggest Trapper I’ve ever seen. wiki
toruk ["to.Ruk^] or [.RUk^] n. (a. fauna) great Trramä ayuvanìri makto Akwey nìyew-
leonopteryx, “last shadow”, leonopteryx rex. la ha snaytx. Akwey rode disappointingly
Tseyk tswamayon fa ikran srekrr; tafral in yesterday’s games so he lost. b
fmoli fìkem sivi fa toruk nìsteng. Jake . trray [tr."aj] adv., n. tomorrow. Pamrel
flew with an ikran before; therefore he tried sayi trray " krr a skxom latsu oeru. I will
to do it with a toruk in a similar fashion. b write tomorrow when I have the chance. ln
ean na tsuksìm torukä, blue like the chin Trrayri livu nìsìlpey aylrrtok atxan ta
of a great leonopteryx. b (b. idiom) Ke Eywa awngaru nìwotx. As for tomorrow,
tsun fko tspivang torukit fa fwa pewnti hopefully much smiles from Eywa to you
snew. Proverbial expression for a method all. ln
that will not work. [lit.: You can’t kill a Derivations: . fratrr, every day. . fìtrr,
great leonopteryx by constricting its throat] b today. . letrr, daily. . nìtrrtrr, ordinarily.
(shortened to) pewn torukä. Srake fpìl . trrtxon, day and night cycle. . trr’ong,
ayngal futa awnga tsun hu Sawtute a dawn, sunrise. . kxamtrr, midday, noon.
tsamit ’ivawnìm fa fwa pängkxo fohu . mrrtrr, (five-day) work week. . kin-

148
trr, seven-day week. . muntrr, weekend. form: + Tuk).
. Trr’awve, Sunday. . Trrmuve, Mon- tul [tul] or [tUl] vin. (a.) run. Hum ne wrr-
day. . Trrpxeyve, Tuesday. . Trrtsì- pa! Tul! Get outside! Run! ln/ac Oe tul
ve, Wednesday. . Trrmrrve, Thursday. nìftxan nìwin na nga. I run as fast as you.
. Trrpuve, Friday. . Trrkive, Saturday. Oe to nga tul nìwin. I run faster than you.
. zìsìtsaltrr, (yearly) anniversary. Po tul nìwin frato. She is the fastest. all ln
Trr’awve [tr."Paw.vE] n. Sunday. (+ trr, ’aw- Txo fko tivul mì na’rìng nìhawmpam,
ve) "
stawm ayioang. If you run noisily in the
trr’ong [tr."PoN] n.; adv. daybreak, dawn. forest, the animals will hear. b (i.) säwäsul
Trr’ongta " Txon’ongvay po tolìran. He a tul, foot race. b (b. of the weather ) Tul
walked from dawn until dusk. b (+ trr, ’ong) hufwe nìwin. It’s very windy. b
. sresrr’ong, before daybreak. tulkun ["tul.kun] or ["tUl.kUn] n., fauna
. trr’ongmaw, after daybreak. Tulkun (sentient whale-like Pandoran sea
trr’ongmaw [tr."PoN.maw] n.; adv. after day- creature).
break, after dawn. " (+ trr’ong, maw) tumpasuk ["tum.pa.suk^] or ["tUm.pa.sUk^] n.
Trrkive [tr."ki.vE] n. Saturday. (+ trr, kive) ` celia fruit tree, pampinus bacca acinum. ln
"
Trrmuve [tr."mu.vE] n. Monday. (+ trr, mu- tumpin ["tum.pin] or ["tUm.] adj. the color
ve) "
red/orange. (+ tun, ’opin)
Trrmrrve [tr."mr.vE] n. Thursday. (+ trr, tun [tun] or [tUn] adj. red, orange. Oeri key
mrrve) " "
tun slolu nìtxan. I’m so embarrassed [lit.:
Trrpuve [tr."pu.vE] n. Friday. (+ trr, puve) my face has become very red]. b tun na
"
Trrpxeyve [tr."p’Ej.vE] n. Tuesday. (+ trr, eyktan, leader red (the reddish color that
pxeyve) " distinguishes the dress of Na’vi leaders). b
>
Trrtsìve [tr."tsI.vE] n. Wednesday. (+ trr, . tumpin, the color red/orange.
tsìve) " . reypaytun, red.
trrtxon [tr."t’on] n. day night cycle. Oe tì- . txeptun, orange.
kangkem" si trrtxon nìwotx, ngaru ke’u! tunu ["tu.nu] adj. romantic. Ngari ’efu oe
I work all day and all night, and you don’t tunu. I feel romantic towards you; I have
give a damn! b (+ trr, txon) romantic feelings for you. b Po yawne lu
-tu [tu] suf. to mainly turn word classes other oer, slä pori ke ’efu oe tunu. I love him,
than verbs into an agent, e.g., of n.s: pam- but I don’t have romantic feelings for him. b
tseotu, musician; of adj.s: nawmtu, great Derivations: . tìtunu, romance. . tunu-
person; other word classes: wätu, opponent; tu, object of desire; “crush”.
etc. (+ -yu) tunutu ["tu.nu.tu] n. object of desire; “crush”.
Tuk [tuk^] or [tUk^] n., female name (short (+ tunu)
form of: + BTuktirey). tung [tuN] or [tUN] vtr. allow, let, permit. Ke
Tuke ["tu.kE] n., female name. Tukeru poltxe tung fkol tìwusemit fìtseng. Fighting isn’t
Akwey nam’ake, omum futa ke tsun allowed here. Pol tolung oeru futa kivä./
poe stivo. Akwey spoke to Tuke confidently, Pol tolung futa oe kivä. He allowed me to
knowing that she couldn’t refuse. b go. Tung oer futa kä! Let me go! all b Ke
tukru [tuk^."Ru] or [tUk^.] n. spear. Oeyä tung Na’vil futa tswìk kxenerit Mo’ara-
swizaw nìngay tivakuk | Oeyä tukrul ka nìwotx. The Na’vi have banned smoking
txe’lanit tivakuk. Let my arrow strike true in Mo’ara. b
| Let my spear strike the heart. wiki Txewìl . tungzup, drop, let fall.
tukrut Loakä narmìn nìfmokx. Txewì tungzup [tuN."zup^] or [tUN."zUp^] vtr. drop, let
was eyeing Loak’s spear enviously. b tukru a fall (accidentally, inadvertently). Ayoe sno-
txolula fkol ta rìn/tukru a ta rìn/tukru laytx fìtrr taluna oel rumit tolungzup.
lerìn, a spear made of wood. b We lost today because I dropped the ball. b
Tuktirey [tuk^.ti.REj] n. female name (short (+ tung, zup, zeykup)

149
. nìktungzup, (hold) carefully, firmly. muntxa soli ngeyä aylì’ut alor tsìyeve’a.
tup [tup^] or [tUp^] conj. instead of, rather I hope, those two people who got married, will
than. Lam ngay oer, fo kayä ìlä hilvan see your beautiful words. b Oel tse’a ’a’awa
tup na’rìng. I bet they’ll take the river tutet. I see several people. b Ngal oeyä
rather than the forest. ln/g ’upxaret aysuteru fpole’. You sent my
tupe or pesu ["tu.pE] or [pE."su] inter. who? message to people. wiki Txampxìri suteyä,
what person? Kaltxì. Ngenga lu tupe? ke tsun fko nivume fte nìlì’fya amip
– Oe lu Txewì. Hello. Who are you? pivlltxe nìltsan fa fwa tìng mikyun ho-
– I’m Txewì. b Ngeyä tsafkxilet tupel renur nì’aw. For the majority of people, it’s
rengolop? Who designed that necklace of not possible to learn to speak a new language
yours? b Tsaysamsiyu lu supe? – (Fo) lu well simply by listening to rules. b Tuteri
Kamun, Ralu, Ìstaw, sì Ateyo. Who are tìtxur lu txewnga’. There are limits to a
those warriors? [i.e. identify them] – They’re person’s strength. both b Ikranìri krra hu
Kamun, Ralu, Ìstaw, and Ateyo. b (+ pe+, tute tsaheyl si, ftang livu yrr. When an
tute) ikran bonds with a person, it ceases to be
tut [tut^] or [tUt^] part. of continuation, “And wild. b Tì’efumì oeyä sutekip nìwotx,
what about . . . ?” Oeru syaw fko Neytiri. ftxey Na’vi ftxey Sawtute, lu sìltsan
Ngaru tut? My name is Neytiri. And how lu kawng. In my opinion among all people,
about you? Ngaru lu fpom srak? – Lu whether Na’vi or Skypeople, there are good
fpom. Ngaru tut? Are you well? – I’m and bad. b (+ -tu, -yu)
well. And you? Oe zola’u ftu Wasyington. Derivations: . tuteo, someone, somebody.
Ngari tut? I’m from Washington. And you? . tutan, male person. . tuté, female per-
Sunu ngaru fkxen srak? – Kezemplltxe, son. . tawtute, human, skyperson. . tut-
sunu oeru nìtxan. – Vey tut? – Ngay- sena, stretcher. . syeptute, hyneman. . ti-
txoa, ke tsun oe yivom veyti. Do you like retu, shaman. . nawmtu, noble person.
veggie stuff? – Of course, I like it a lot. – How . tsantu, good person. . kawngtu, bad
about meat? – Sorry, I can’t eat meat. all b person. . matu, “excuse me, hey”.
. nìtut, continually. . letut, constant, con- tute or tuté [tu."tE] n. female (person),
tinual. woman. Lu po lora tuté alor. She’s an ex-
tutampe or pestan [tu."tam.pe] inter. who? tremely beautiful woman. b Fkxile pewnta
what man? b (+ pe+, tutan) tutéyä kur. The bib necklace hangs from the
tutan [tu."tan] (rn: tutan [tu."tan]) n. male woman’s neck. b (+ tute )
person, man. Slä tsranten frato, tsatutan tuteo ["tu.tE.o] n., pn. someone, somebody.
layängu ye’rìn eyktan. But most impor- Txo tuteo nivew hivum, poru plltxe
tant, that man will soon be leader. Kifkeyri san rutxe ’ivì’awn. If someone wants to
fìtutanìl ayaymak ke tslam stum ke’ut, leave, tell them to please stay. b Lu suteo
ulte ke new nivume nì’ul. This ignorant a lu ’ewana aynumeyu, ulte kop suteo
man understands almost nothing and doesn’t alahe a tok frakllpxìltut kifkeyä ulte ke
want to learn more about the world. Fkol lu ’ewan kaw’it. There are some people
ftxolängey na eyktan tutanti a tìeyk- who are young students, and also some other
tanìri ke lu pxan kaw’it. A man was chosen people in every territory of the world who are
as leader who isn’t worthy of leadership at not young at all. ln (+ tute , -o)
all. all b (+ tute ) tutepe or peste [tu."tE.pE] inter. who? what
tute ["tu.tE] n. person. Ke tsun tute a- woman? b (+ pe+, tute )
’aw tsatskxeti aku’up kxiveltek nì’awtu. tutsena ["tut^.sE.na] or [tUt^.] n. stretcher.
One person alone can’t lift that heavy rock. b (+ tute , sähena)
Ketsran tutel ’ivem, tsafnetsngan lu tuvom [tu."vom] adj. greatest of all, exceed-
ftxìvä’. That kind of meat is gross no matter ingly great. Entu lu tuvoma taronyu.
who cooks it. b Sìlpey oe, tsamesutel a Kawtut na po ke tsole’a oel mì sì-

150
rey. Entu is an incredible hunter. I’ve never ngal yom wutsot tengkrr hereyn nì-
seen anyone like him before. Sa’semìri lu pxim, tengkrr teruvon, ke tsranten. As
’evengä kxitx yengwal atuvom. For a for all other nights, it doesn’t matter whether
parent, the greatest sorrow is the death of we eat dinner while sitting upright or lean-
a child. both b ing. tn
tuvon ["tu.von] vin. lean. Tonìri alahe, aw-

TX [t’] (TxeTx )
txa’ [t’aP] adj. hard. Tengkrr hu palukan- in this word. b (Ö hìmpxì, + txan, hapxì)
tsyìp uvan seri zolìm oel mì sa’leng a
’uot a lu txa’ sì ekxtxu. While playing txan [t’an] adj. (a. in quantity) great, much.
with my cat I felt something hard and rough Hufwa tìsraw lu txan, tsun ayoe tsat
on his skin. b (Ö hewne) livewn. Although the pain is great, we can
txaw [t’aw] vtr. punish. Sempulìl asìltsan endure it. b Eo ayoeng lu txana tìkawng.
sney evengit ke txaw nìkakan. A good A great evil is upon us. wiki/a Txana srung
father doesn’t punish his children roughly. b soli po oer. He helped me a lot. ln Txana
Derivations: + . tìtxaw, punishment. irayo. Much thanks. b Nari si! Klltesìn lu
pay atxan. Fwi rä’ä! Be careful! There’s
txal [t’al] n. back (of the body). Sran, sran,
a lot of water on the ground. Don’t slip! b
oeri pìtìk tsatsenget a mì tal! Fkxake
Slärìl nga’ fwepit atxan. The cave is very
nìftxan kuma terkup. Yeah, yeah, scratch
dusty. b (Ö hìm) (b. of time) long, much.
that place on my back! It itches like crazy! b
Yola krr, txana krr, ke tsranten. It
(a. proverb) Txìm a’aw ke tsun hiveyn mì
doesn’t matter how long it takes. b/ac Krr a
tal mefa’liyä. You can’t take both positions
fol txepit tok lu txan nìtam srak? Have
or sit on the fence; you need to decide.
they been in the fire long enough? ln Ke lu
[lit.: One butt can’t sit on the backs of two
oer set krr atxan. I don’t have much time
direhorses] b
now. ln (Ö yol)
txampay [t’am."paj] n. sea, ocean. ’Rrtamì a Derivations: + . fìtxan, so, this much.
tampay lu hoet. The oceans on Earth are . hìmtxan, quantity. . nìftxan, this
vast. b Lu oer tìnew a tse’a txampayit. much. . nìtxan, very. . txampay, ocean,
I have a desire to see the ocean. b Oe sea. . txampxì, majority. . txanatan,
’olongokx mì sray a txampayìri sim. I bright, vivid. . txanew, greedy. . txan-
was born in a town near the ocean. b Neni fwerwì, blizzard. . txankrr, for a long
lew si fìtxayor vay txampay nìwotx. time. . txanro’a, be famous. . txan-
Sand covers this expanse all the way to the tompa, rainstorm. . txantur, powerful.
ocean. b (+ txan, pay) . txantxew, maximum. . txantsan, ex-
txampxì [t’am."p’I] n. majority, most, large cellent. . txantslusam, wise. . txan-
part. Hìmpxì Sawtuteyä lu tstunwi, slä tstew, hero, heroine. . txanwawe, sig-
feyä txampxì längu kawnglan. A minority nificant. . txasom, very hot. . txa-
of the Sky People are kind, but the majority wew, very cold. . txanlal, ancient, very
are malicious. b Txampxìri suteyä, ke old. . txanlokxe, clan or tribal domain;
tsun fko nivume fte nìlì’fya amip pivll- country. . txanso’hayu, fan, enthusiast.
txe nìltsan fa fwa tìng mikyun horenur . txankeltrrtrr, extraordinary. . txan-
nì’aw. For the majority of people, it’s not sngum, desperation. . txantsawl, huge,
possible to learn to speak a new language well giant. . txavä’, disgusting. . txasunu,
simply by listening to rules. b Slä mì tampxì love greatly, enjoy tremendously. . txan-
krrä, ke sar fkol kea hemlì’uvit fìlì’umì. fwìngtu, bastard, loser (insult) . txan-
But most of the time, one doesn’t use infixes tsawtsray, large city, metropolis. . txan-

151
txewm, terrifying. apxay txansngum si. There is no food,
txanatan ["t’a.na.tan] adj. bright, vivid. Lu and many people are desperate. b (+ txan,
poru tìronsrel atxanatan. She has a vivid sngum)
imagination. b (+ txan, atan) txanso’hayu [t’an."soP.ha.ju] n. fan, enthusi-
txanew ["t’a.nEw] adj. greedy. (+ txan, new) ast; (coll. shortened to + so’yu). Lu pxaya
. tìtxanew, greed. txanso’hayu tsarelä arusikx alu Uniltì-
txanfwerwì [t’an."fwER.wI] n. blizzard. rantokx kifkeyka nìwotx. There are many
(+ txan, hufwe, herwì) fans of Avatar all over the world. b (+ txan,
txanfwìngtu [t’an."fwIN.tu] n. bastard, loser so’ha)
(insult). (+ txan, fwìng) txantompa [t’an."tom.pa] n. rainstorm, heavy
txankeltrrtrr ["t’an.kEl."tr.tr] adj. extraordi- rain. Maw txantompa, pxaya rìkäo lamu
nary. (+ txan, keltrrtrr) " " tskalep peyä, ha tsat kulat ayoel. After
. nìtxankeltrrtrr, extraordinarily. the rainstorm, his crossbow was under a lot
txankrr [t’an."kr] adv. for a long time. Txan- of leaves, so we uncovered it. b (+ txan,
krr ngal ke lawk" pot kaw’it. You haven’t tompa)
mentioned a thing about him in a long time. b txantur ["t’an.tuR] or [.tUR] adj. powerful. Tsa-
Fìsäomum txankrr lolu oer. I had this tutan layängu ye’rìn eyktan a txantur
information for a long time. b (+ txan, krr) frato ’Rrtamì. That man will soon be the
txanlal ["t’an.lal] adj. ancient, very old (not most powerful leader on Earth. tuté atxan-
for people). Poleng ayoeru koaktel vurit tur, a powerful woman. both b (+ txan,
atxanlal. The old woman told us an ancient txur)
story. b (+ txan, lal) txantxew [t’an."t’Ew] n. maximum. (Ö hìm-
txanlokxe [t’an.lo."k’E] n. (a. on Pandora) txew, + txan, txew)
clan or tribal domain. (b. on Earth) country. . txantxewvay, maximally.
Po yawne lu snor nì’aw; fpom txanlo- txantxewm ["t’an.t’Ewm] adj. terrifying. b
kxeyä ke tsranten. He only loves himself; (+ txan, txewm)
the well-being of the country doesn’t mat- txantxewvay [t’an."t’Ew.vaj] adv. (a.) maxi-
ter. b (+ txan, olo’, atxkxe) mally. (b. used with adj.s and adv.s to mean)
txanro’a [t’an."R·o.P·a] vin., inf. be famous. as . . . as possible. Tìran nìfnu txantxew-
Fì’umtsat tolìng ’evengur aspxin zey- vay fteke ayyerikìl awngati stivawm.
koyul a txanro’a. This medicine was given Walk as quietly as possible so the hexapedes
to the sick child by a famous healer. b Vay won’t hear us. Ayngari ftxozä Hälowinä
fwa zola’u TsyeykSuli, Toruk Makto alu livu ’o’ sì snewsye txantxewvay. May
pizayu Neytiriyä txanrarmo’a frato kip your Halloween be as fun and spooky as possi-
ayhapxìtu Omatikayaä. Until Jake Sully ble. both b (Ö hìmtxewvay, + txantxew,
arrived, Neytiri’s ancestor was the most fa- vay)
>
mous Toruk Makto among the Omatikaya. b txantsan ["t’an.tsan] adj. excellent. Tsalì’uri
(+ txan, ro’a) alu yora’tu, ngeyä säplltxevi lu txan-
. txanro’tu, famous person, celebrity. tsan. As for the word yora’tu your comment
txanro’tu [t’an."RoP.tu] n. famous person, is excellent. b Ngeyä txantsana tìpawmìri
celebrity. Krra ultxa si nga tsatxanro’- ngaru seiyi oe irayo. I thank you for your
tuhu, zerok futa zene henga sivi, ma excellent question. ln Reltseotu atxantsan
’eveng. When you meet that famous person, lu nga! You are an excellent artist. ln
remember that you have to be formally polite, (+ txan, sìltsan)
>
child. b (+ txanro’a, tute) txantsawl ["t’an.tsawl] adj. giant, huge.
txansngum [t’an."sNum] or [."sNUm] i. n. des- (+ txan, tsawl)
> >
peration, feeling of great worry. txantsawtsray [t’an."tsaw.tsRaj] n. large city,
ii. txansngum si [t’an."sNum si] or [."sNum] metropolis. Slä set tängok kop tantsaw-
vin. feel desperate. Ke lu syuve ulte tute tsrayti ayoeyä ’uol alahe: tsaktap. But

152
now, something else is also at our large cities: txavä’, ma tsmuk. That’s disgusting, bro. b
violence. b (+ txan, tsawtsray ) (+ txan, vä’)
>
txantslusam ["t’an.tslu.sam] adj. wise, much- txawew ["t’a.wEw] adj. very cold. Yari som-
knowing. Lu nga win sì txur | Lu nga wewpe (set)?—Ya lu txawew. What’s
txantslusam. You are fast and strong | You the temperature?—It’s very cold. b Mì zì-
are wise. wiki Lu fraeyktanur asìltsan sìkrr atxawew slu ayora leyr. In the very
txantslusama aymowarsiyu. Every good cold season, the lakes freeze. b (Ö txasom,
leader has wise advisors. b (+ txan, tslam, + txan, wew)
lafyon, hafyonga’) txay [t’aj] vin. be horizontal, lie flat.
. tìtxantslusam, wisdom. . nìtxay, horizontally.
>
txantstew ["t’an.tstEw] n. hero, heroine. . klltxay, lie on the ground.
Txantstew säro’a si, fnawe’tu ke si. A . txayo, field, plain.
hero does great deeds, a coward does not. b txayo ["t’a.jo] n. field, plain, open terrain. Oe
(+ txan, tstew) lu Va’ru a ftu txayo zola’u. I’m Va’ru
txanwawe [t’an.wa."wE] adj. personally mean- from the plains. b Neni lew si fìtxayor vay
ingful, significant. Kìreysìri lu tsapukä txampay nìwotx. Sand covers this expanse
ayvur a teri ’Rrta txanwawe nìngay, slä all the way to the ocean. b Maw sätswayon
oeri, hufwa eltur tìtxen si, lu ralnga’ ayol ayoe kllpolä mì tayo a lu rofa
nì’aw. For Grace, the stories in that book kilvan. After a short flight we landed in a
relating to Earth are personally meaning- field beside the river. b (+ txay, yo)
ful, but for me, although interesting, they’re . meitayo, wetlands.
simply instructive. b Nari si! Tsatsko lu txärem [t’æ.REm] n. bone. neyn na txärem,
spuwin ulte ke lu mi txur, slä oeri the light color of bone. b Tìkawng a sutel
txanwawe leiu. Lu stxeli a sempulta. ngop var rivey, tsìltsanit pxìm kllyem
Careful! That bow is old and no longer strong, fkol feyä täremhu. The evil that men do
but it means a lot to me. It was a gift from lives after them, The good is oft interred with
my father. b (+ txan, wawe) their bones [Julius Caesar, Act III, Sc. 2 ]. b
. txanwetseng, personally significant or . snatxärem, skeleton.
beloved place, heimat. . txärpawk, Palulukan Bone Horn.
>
txanwetseng [t’an."wE.tsEN] n. personally sig- txärpawk [t’æR.pawk^] n. Palulukan Bone
nificant or beloved place, heimat. (+ txan- Horn. (+ txärem, pawk)
wawe, tseng) txe’lan [t’EP."lan] n. heart. Oeyä tukrul txe’-
txap [t’ap^] vtr. press, press on, apply pressure lanit tivakuk | Oeri tìngayìl txe’lanit
to. Txap skxirit fteke reypay wrrziva’u. tivakuk | Oeyä txe’lan livu ngay. Let my
Apply pressure to the wound so that the spear strike the heart | Let the ruth strike my
blood won’t flow. b heart | Let my heart be true. wiki Ayngari
. tìtxap, pressure. tengkrr ya wur sleru nì’ul, sìlpey oe,
. pxawtxap, squeeze. livu helku sang ulte te’lan lefpom. As
txasom ["t’a.som] adj. very hot. Yari som- for you all, while it’s getting cooler, I hope
wewpe (set)?—Ya lu txasom. What’s the your homes may be warm and your hearts
temperature?—It’s very hot. b (Ö txawew, happy. b Aylì’u na ayskxe mì te’lan. The
+ txan, som) words (are) like stones in (my) heart. ln/
txasunu [t’a."su.nu] vin. love greatly, enjoy ac Sì ’ekong te’lanä. And the beat of
tremendously. Txasunu oeru teylu! I really the hearts. wiki (a. idiom) Ngari txe’-
love teylu! b (+ txan, sunu) lan mawey livu./Txe’lan mawey. “Don’t
txatx ["t’at’] n. bubble. Yosìn kilvanä lu worry (about it).” ln (b. idiom) txe’lanti
tatx. There are bubbles on the surface of the wrrzärìp vtr. to greatly move emotionally.
river. b Oeri peyä aylì’ul txe’lanti wrrzolärìp.
txavä’ [t’a."væP] adj. disgusting. Lu tsakem Her words moved me greatly. b

153
. kawnglan, malicious, bad hearted. out. b (+ txep, ram)
. txe’lankong, heartbeat. txeptun ["t’Ep^.tun] or [.tUn] adj. orange.
txe’lankong [t’E."lan.koN] n. heartbeat. (+ txep, tun)
(+ txe’lan, ’ekong) >
txeptseng ["t’Ep^.tsEN] n. place where a fire is
txekxumpay [t’E."k’um.paj] or [."k’Um.] n. burning or has burned. Tsatxeptsengmì lä-
magma, lava. Txepram pxor a krr, txan- ngu ayutral akerusey nì’aw. Sadly, there
a txekxumpay wrrza’u. When a volcano are only dead trees where the fire has been. b
erupts, a lot of lava comes out. b (+ txep, (+ txep, tsenge)
kxumpay) >
txeptsyìp ["t’Ep’.tsjIp^] n. flame. Tong txep-
txele ["t’E.lE] n. matter (subject), topic. Tsa- tsyìpit. Extinguish the flame. Lonusye
hìkur txele lu. This is a matter for the tong txeptsyìpit. Blow out the flame.
Tsahik. wiki/a Lu awngar aytele apxay both b (+ txep)
a teri sa’u pivlltxe. We have many matters
txepvi ["t’Ep^.vi] n. spark. (+ txep)
to talk about. ln Sorewnìl kan’ìn tì’emit
nìtxan ulte kxawm tsatxele mengane txew [t’Ew] n. edge, brink, limit, border, end.
za’atsu nì’eng. Sorewn is really into cooking Srake pol layok txewti na’rìngä? Will he
and you two might share that in common.b approach the edge of the forest? b Metewit
Ngeyä teri faytele a aysänumeri ngar fìswekä eykivil. Pull the two ends of this
irayo seiyi ayoe nìwotx. We all thank bar together. b Ikran yawolo ftu txew
you for your teachings about these topics. ln ’awkxä. The banshee took to the air from the
Fìtxeleri tìmok ke tam; zene fko fngivo’. edge of a cliff. b (a. idiom) Ke tsun awnga
In this matter, suggesting won’t cut it; you pivey nulkrr–txew lok. We can’t wait any
need to demand. b Fìtxeleri tìnui ke lu longer–time is almost up. all b
tìftxey. In this matter, failure is not an Derivations: . txewluke, endless, bound-
option. b less. . txantxew, maximum. . hìmtxew,
. mìftxele, by the way. . mawftxele, minimum. . txewnga’, finite. . tawtxew,
belatedly, in hindsight. horizon, skyline.
txen [t’En] adj. awake. (Ö ngeyn) Txewì ["t’E.wI] n. male name. Oeru syaw
. tìtxen, awakeness. (fko) Txewì. My name is Txewì. b Txewìl
txep [t’Ep^] n. fire. Txep ahì’i mì teptseng ’olaku fwepit ftumfa kelku sneyä. Txewì
parmalon. A little fire was burning in the removed the dust from inside his house. b
fireplace. b Txepìl tìng lefpoma sänrrti. Sunu Txewìru toktor Kìreysì. Txewì likes
The fire gives a pleasant glow. b Txepìri, doctor Grace. b Ninatìri tìrusol Txewìyä
yrra rìnti rä’ä sar, ma skxawng. Don’t lu väpam. To Ninat, Txewì’s singing is
use that green wood for a fire, you fool. b noise. b
Mawkrra ngal txepit tolong tsun hi- txewk [t’Ewk^] n. club (weapon).
vum. After you’ve put out the fire you can txewluke ["t’Ew.lu.kE] adj. endless, boundless,
leave. b without limit (for uncountable nouns). Spaw
Derivations: . txepìva, ash, cinder. Na’vil futa tìyawn Eywayä lu txewluke.
. txeptseng, fire pit. . txepvi, spark. The Na’vi believe that Eywa’s love is bound-
. ylltxep, communal fire. . txepram, vol- less. b (+ ketsuktiam)
cano. . txekxumpay, magma, lava. . vrr- txewm [t’Ewm] adj. scary, frightening. Slä ma
tep, demon. . txeptun, orange. . txep- sa’nu, ikran txewm lu! Oe txopu si! But
tsyìp, flame. Mommy, the banshee is scary! I’m afraid! b
txepìva ["t’E.pI.va] n. ash, cinder. (+ txep, Txonam tengkrr tarmìran oe kxamlä
ìlva) na’rìng, sroler eo utral atsawl txewma
txepram [t’Ep^."Ram] n. volcano. Txepram vrrtep. Last night as I was walking through
pxor a krr, txana txekxumpay wrrza’u. the forest, a frightening demon appeared in
When a volcano erupts, a lot of lava comes front of a big tree. b

154
. txantxewm, terrifying. mefa’liyä. You can’t take both positions or
txewnga’ ["t’Ew.NaP] adj. having a limit, not sit on the fence; you need to decide. [lit.: One
without bounds, finite. Tuteri tìtxur lu butt can’t sit on the backs of two direhorses] b
txewnga’. There are limits to a person’s txìng [t’IN] vtr. leave, abandon. Txìng ay-
strength. b (+ txew) ioangit! Hum ne wrrpa! Tul! Leave the
txey [t’Ej] vin. halt (usually used in military animals! Get outside! Run! ln/ac Sweylu
context). txo ngal ke txivìng säfpìlit letsim. You
txi [t’i] n. hurry, hurriedness, frenzy. shouldn’t abandon your original idea. b
Derivations: . letxi, hurried, frenzied. txll’u ["t’l.Pu] n., ` hookagourd, flaska ascen-
. nìtxi, hurriedly, in a frenzied way. dens. "
. letxiluke, unhurried. txo [t’o] conj. if (conditional ), optionally to-
. nìtxiluke, unhurriedly, leisurely gether with tsakrr, then, or the imperative.
Txilte ["t’il.tE] n. female name Txilte Rinisì (a. factual conditions) Txo new nga ri-
täpare fìtsap nìsoaia, slä tsalsungay ke vey, oehu! Come with me, if you want to
nìolo’ takrra Rini muntxa slolu. Txilte live! wiki Tìtusaronìri txo new fko slivu
and Rini are related by blood, but never- tsulfätu, zene smarto livu walak. If you
theless not by clan since the time Rini got want to become a master hunter, you have
married. b to be more active than your prey. Txo new
txin [t’in] adj. main, primary. Na’viri txina nga tslivam, zene kivanfpìl. If you want to
sä’o tìtusaronä lu tsko swizaw. For the understand, you have to concentrate. both b
Na’vi the bow and arrow is the main hunting (b. hypothetical conditions) Pxan livu txo
tool. b Hufwa lu oe fìtrr karyu atxin, leiu nì’aw oe ngari | Tsakrr nga Na’viru
oer kop pxesrungsiyu a fìlì’fyari slolu yomtìyìng. Only if I am worthy of you | Will
tsulfätu. Although I’m the main teacher you feed the People. wiki Txo kxeyeyti ay-
today, I’m happy to say I also have three ngal tsive’a, rutxe oeru piveng. If you see
assistants who have become masters of the a mistake, please tell me. b Txo ke tsiyevun
language. b oe tìftang sivi for. If I should not succeed
. txintìn, occupation. . txintseng, base of in stopping them. ln Txo fkol ke fyivel
operations. . txinfpìl, main point. uranit paywä, zene fko slivele. If one
txinfpìl ["t’in.fpIl] n. main point (the primary does not seal a boat against water, one must
idea or thesis statement of a presentation swim. b (c. with sweylu and ‹iv› for s.t. that
or argument). Oel ngeyä txinfpìlit mi ke hasn’t yet happened ) should. Fìnaer ftxìvä’
tslam. I still don’t understand your main lu nìhawng, ha sweylu txo ngal tsat
point. b (+ txin, säfpìl; ngrrfpìl) kxivukx nìwin. This drink tastes horrible,
txintìn ["t’in.tIn] n. occupation, primary role so you’d better swallow it quickly. b Sweylu
in society. Ngaru lu pefnetxintìn nìtrr- txo nga kivä./Nga sweylu txo kivä.
trr? What is your primary role (in society)? b You should go. Sweylu txo nga ke kivä./
Oeyä txintìn lu fwa stä’nì fayoangit. My Nga sweylu txo ke kivä. You shouldn’t
central societal occupation is to catch fish. b go. Sweylu txo kivä. I/you/she/one/etc.
(+ txin, tìn) should go. all b (d. proverb) Txo ke nìyo’
>
txintseng ["t’in.tsEN] n. base of operations. tsakrr nìyol. “If you can’t be flawless, at
(+ txin, tseng) least be brief.” b (+ zun)
. Txintseng Sawtuteyä, Hell’s Gate. Derivations: . txokefyaw, if not, or else,
> otherwise. . mungwrrtxo, unless, except if.
Txintseng Sawtuteyä ["t’in.tsEN "saw.tu.tE.jæ]
prop. n. Hell’s Gate (the main human base . txotsafya, if that’s the case.
on Pandora). (+ txintseng, tawtute) txoa ["t’o.a] n. forgiveness. Sämyamìl poru
txìm [t’Im] n. butt, ass, rear end (of the body). wayìntxu futa ngata lolu li txoa. A hug
Eana txìm atsawl. Big, blue butt. nova (a. will show him that you’ve already forgiven
proverb) Txìm a’aw ke tsun hiveyn mì tal him. b Tì’al lu zoplo a tsari ke tsun

155
txoa livu nìftue. Wastlefulness is an offense walked from dawn until dusk. b
that cannot easily be forgiven. b Tute a (i.) txon’ongay [t’on.Po."Naj] tomorrow’s
ke tsun txoati tivìng, ke tsun tìyawnit nightfall/sunset. Ultxa sivi oeng sìn ram-
tivìng nìteng. A person who cannot forgive, tsyìp txon’ongay. Let’s meet on the hill
cannot love either. ln (a. conv. phrase) Oeru tomorrow at nightfall. b (+ txon, ’ong)
txoa livu. “Forgive me.” [lit.: may I have . sreton’ong, before nightfall.
forgiveness] Oeru txoa livu, ma ’eylan. . txon’ongmaw, after nightfall.
Rä’ä stivi. Lu hì’ia sä’ipu nì’aw. I’m txon’ongmaw [t’on."PoN.maw] n.; adv. af-
sorry, friend. Don’t be angry. It was just a ter nightfall/sunset/dusk. (+ sreton’ong,
small bit of humor. b txon’ong, maw)
. hìtxoa, excuse me, pardon me. txonkrr ["t’on.kr] adv. at night. Txonkrr lu
. ngaytxoa, forgive me, sorry. "
syuratan na’rìngä Eywevengä lor nì-
txokefyaw ["t’o.kE.fjaw] conj. if not, or else, txan. At night, the bioluminescence of the
otherwise. Kllte lu ekxtxu. Nari si txoke- Pandoran forest is very beautiful. b Na’rìng
fyaw tìran nìnu. The ground is rough. Be sngä’i nivrr txonkrr syuratanfa. The
careful or you’ll trip. b Txokefyaw lìyevu forest begins to glow at night with biolumi-
kxawm ’a’awa tute a plltxe san po nescence. b (+ txon, krr)
tìkxey soli. Otherwise, there may be several txopu ["t’o.pu] i. countable n. fear. Txopul
people who say, “He messed up.” b (+ txo, peyä vll futa kawkrr ke slayu tsamsiyu.
fya’o) His fear indicates he’ll never become a war-
txolar ["t’o.laR] n., lw dollar (currency). Poel rior. b Rutxe, ayngari fìkem feyä ’e’ala
hawre’tsyìpit kolanom yoa txolar ame- topur kangay sìyi nì’aw. Please, this will
vol. She bought a little cap for $. b only confirm their worst fears about you. ln
txon [t’on] n.; adv. night. Tompayä kato ii.a txopu si ["t’o.pu si] vin. be afraid (with
| Tsawkeyä kato | Trrä sì txonä. The the topic of). Txopu rä’ä si, lu ketuwongo
rhythm of the rain | The rhythm of the sun | nì’aw. Don’t be afraid, it’s just an alien. ln/
Of day and night. wiki Fìtxon na ton alahe a Slä ma sa’nu, ikran txewm lu! Oe
nìwotx pelun ke lu teng? Why is this txopu si! But Mommy, the banshee is scary!
night not the same like all other nights? tn I’m afraid! b Ayhapxìtu ponguä txopu si
Txon lefpom (livu ngar). (May you have nìnän takrra Va’rul pxekutut lätxayn.
a) Good night. wiki Tonìri alahe, awngal The members of the group are less afraid
yom fkxenti lerìk nìwotx. As for other since Va’ru defeated three of the enemy. b
nights, we eat leafy vegetable-food. tn Ulte zusawkrrìri txopu si tute apxay.
(i.) txonam [t’o."nam] adv. last night. Txon- And many people are afraid of the future. b
am tengkrr tarmìran oe kxamlä na’rìng, ii.b txopu sleyku ["t’o.pu slEj."ku] vtr.
sroler eo utral atsawl txewma vrrtep. frighten, scare, produce fear. ’Uol ikranit
Last night as I was walking through the txopu sleykolatsu, taluna po tsìk yawo.
forest, a frightening demon appeared in front Something must have frightened the banshee,
of a big tree. b because it suddenly took to the air. b Ngeyä
(ii.) txonay [t’o."naj] adv. tomorrow night. aylì’ul akxapnga’ txopu ke sleyku oet
. trrtxon, day night cycle. kaw’it. Your threatening words don’t scare
. txon’ong, nightfall. me one bit. b
. txonkrr, at night. Derivations: + . txopunil, nightmare.
. kxamtxon, midnight. txopunil ["t’o.pu.nil] n. nightmare. (+ txopu,
txon’ong [t’on."PoN] n.; adv. nightfall, sunset, unil)
>
dusk. Set srefey oel futa tsampongu txotsafya ["t’o.tsa.fja] adv. if that’s the case,
tätxaw maw txon’ong. I’m currently ex- if that’s so. Ke sunu ngar teylu srak?
pecting the war party back after nightfall. b Txotsafya, tìng oer pumit ngeyä! You
Trr’ongta Txon’ongvay po tolìran. He don’t like teylu? If that’s the case, give me

156
yours! b (+ txo, tsafya, txokefyaw) sonous. (+ txum, -nga’)
txukx [t’uk’] or [t’Uk’] (rn: txukx [duk’]) txumpaywll ["t’um.paj.wl] or ["t’Um.] n., `
adj. (a. physical ) deep. kilvan areng, a "
scorpion thistle, “poison water plant”, scorpi-
shallow river. (b. metaphorically for thoughts, oflora maxima. (+ txum, pay, ’ewll)
ideas, analyses, etc.) deep, thorough. Aysä- >
txumtsä’wll ["t’um.tsæP.wl] or ["t’Um.] n.,
fpìl atxukx. Deep thoughts. both b Tsun "
` baja tickler, “poison squirt plant”, flaska
säfpìl atxukx nì’aw tsatìpawmit tivìng,
reclinata. (+ txum, tsä’, ’ewll)
kefyak? Only deep thought can give that
question, right? b (Ö reng) txung [t’uN] or [t’UN] vtr. disturb, disrupt,
Derivations: . nìtxukx, deeply. . txu- bother, affect negatively. Fìsäspxinìl ke
kxefu, dare, be concerned about. txayung awngey sìreyti tì’i’avay krrä.
txukxefu [t’u."k’·E.f·u] vin., inf. care, be This illness will not disrupt our lifes forever.
concerned about, have deep feelings for (with Oey fpomit txung rä’ä! Don’t bother me!
the topical or + teri). Ngari po ke txukxe- both b
fu kaw’it. He doesn’t care a bit about you. b txur [t’uR] or [t’UR] adj. strong. Lu nga win
Furia teri lì’fya awngeyä nga txukxefu sì txur | Lu nga txantslusam. You are
nìftxan, seiyi irayo. Thank you for caring fast and strong | You are wise. wiki Nga
so much about our language. b (+ txukx, nìawnomum to oetsyìp lu txur nìtxan.
’efu) As everyone knows, you’re a lot stronger
Derivations: + . tìtxukxefu, care, con- than little old me. b Krro lu ’Ìnglìsì txur
cern. nìhawng mì re’o. Sometimes English is
txula ["t’u.la] (rn: txùla ["dU.la]) vtr. build, too strong in (my) head. b Tsasälätxayn
construct. Furia txula tsalewti lu srä sìl- Na’viru srung soli nì’aw fte slivu txur
tsan to fngap. For constructing that cover, nì’ul. That defeat only helped the People
woven cloth is better than metal. b Fìfneya- become stronger. b Nga pamrel soli san
yol tsrulit txula mì songropx utralä fte sleykivu utralìl lì’fyayä leNa’vi pxaya
aylinit hivawnu wä sarnioang. This kind ayvurit atxur sìk. You wrote, “May the
of bird builds its nest in a tree cavity so as to Na’vi language tree produce many strong
protect its young from predators. b Txo ngal stories.” ln
tsat txivula, (tsakrr) fo zaya’u. If you Derivations: + . tìtxur, strength.
build that (then) they will come. b Maw fwa . txantur, powerful. . txurtel, rope.
fkol Kelutralit skola’a, lemreya hapxìtul . txurtu, strongman/strongwoman, brawny
tsasoaiä txolula mipa kelkuti mì tayo. person. . txurtseng, fortification, fortress,
After Hometree was destroyed, the surviving bulwark.
members of that family built a new home txurtel ["t’uR.tEl] or ["t’UR.] adj. rope. Nari si
on the plains. b Fìstxelit fol txerula fpi fteke ayturtelur tìzin sivi! Be careful not
olo’eyktan. They’re constructing this gift to tangle the ropes. b Txurtelmì fo fta soli
for the chief. b tukru a txolula fkol ta rìn, fteke ka tsyokx fwivi. They tied a knot
a spear made of wood. b (a. with txep) make in the rope so it wouldn’t slip through their
a fire(place). Frrnen hì’i lu nìtxan a krr, hands. b (+ txur, telem)
apxa txepit txula oel. When my babies are txurtu ["t’uR.tu] or ["t’UR.] n. strongman/
very little, I build a big fire. ln strongwoman, brawny person, a person of
. tìtxula, construction, constructed thing. strong physique or character. (+ txur, -tu,
txum [t’um] or [t’Um] n. poison. Oeri lu + meyptu)
swoa fnetxum. I’m allergic to intoxicating >
txurtseng ["t’uR.tsEN] or ["t’UR.] n. fortifica-
beverage. b
tion, fortress, bulwark. Awngari ketsran
. txumnga’, poisonous.
tsengne kivä, fìsoaia lu txurtseng. Wher-
. txumpaywll, scorpion thistle.
ever we go, this family is our fortress. b
. txumtsä’wll, baja tickler.
(+ txur, tsenge)
txumnga’ ["t’um.NaP] or ["t’Um.] adj. poi-

157
>
TS [ts] (Tsä)
>
tsa- [tsa.] i. prod. pref. on n.s that (there) that. b (a. idiom) fìfya tsafya, one way
(distal singular dem. pref.). vur, (a) story, or another. Slä fìfya tsafya, ngari tireal
tsavur, that story. (+ fì-) tsatsenget tayok. But one way or the other
ii. shortened form of tsa’u/tsaw with en- your spirit will be there. b
clitic adp.s Po tsane karmä a tsengit ke >
tsa-hey ["tsa."hEj] intj. expression of warning
tsìme’a oel. I didn’t see where she was or frustration.
going. [lit.: I didn’t see the place that she was >
tsaheylu [tsa."hEj.lu] i. n. bond, neural connec-
going to (it)] ln Oel ngeyä tìhawlit natxu tion. Sätswayon a’awve tsaheylur hasey
ulte tsawä wasyem. I disapprove of your si; ke tsun nga pivey. First flight seals the
plan and will oppose (fight against) it. b bond; you cannot wait. b
> >
tsa’u ["tsa.Pu] (pl. (ay)sa’u) i. n. that thing, it. ii. tsaheyl si [tsa."hEjl si] vin. bond (hu,
Tsa’u eltur tìtxen si. That’s interesting. ln with), establish a neural connection. Ikranìri
Tsa’u latsu peu? What on earth is that? b krra hu tute tsaheyl si, ftang livu yrr.
Ke lu oer am’a, tsa’u polähem a krr, When an ikran bonds with a person, it ceases
sunu oeru nìtxan. I have no doubt that to be wild. b Tsyìl Iknimayat ulte tsaheyl
when it arrives, I’m going to enjoy it very si ikranhu a fì’u lu tìfmetok a zene frata-
much. b Ngal new a tsa’ut rä’ä wivo, ronyu a’ewan emziva’u. Scaling Iknimaya
ma ’evi. Vivin. Don’t reach for what you and bonding with a banshee is a test that
want, child. Ask for it. b Txo tsive’a ayngal every young hunter must pass. b
keyeyt, rutxe oeru piveng fte tsivun >
tsahìk ["tsa.hIk] n. Tsahik, high priestess (who
oe sa’ut leykivatem. If you see mistakes, interprets the will of Eywa). Mo’at alu
please tell me so that I can change them. b Tsahìk lu Omatikayaä le’awa hapxìtu a
Tsa’uri po pllngay. He admits it. b ioi säpi fa ’are. Mo’at, the Tsahik, is the
>
ii. tsa’u or tsaw [tsaw] pn. it, that. Längu only member of the Omatikaya who wears a
fìseyn kelhoan nìngay. Tsun oe hiveyn poncho. b Sko Sahìk ke tsun oe mìftxele
tsawsìn ’a’awa swawtsyìp nì’aw. This tsngivawvìk, sko sa’nok tsun. As Tsahik,
chair is really uncomfortable. I can only sit I cannot weep over this matter, as mother I
on it a few seconds. b (shortened forms: can. b Tsahìkur txele lu. This is a matter
tsal, tsat(i), tsar(u), tseyä, tsari) Tsat for the Tsahik. a/wiki
rä’ä yivom! Don’t eat that. b Ke tsun > >
tsakem ["tsa.kEm] or tsakem [tsa."kEm] i.
oe fì’awkxit tsyivìl. Ke lu tsaru kea dem., pn. that (action). Tsakem kop krr-
yì. I can’t scale this cliff. It doesn’t have nekx. That also takes time. ln Txo tsakem
any footholds. b Fra’uä ran ngäpop fa liven mì ftawnemkrr. If that happens in
frasyon tseyä. The ran of each thing arises the past. b
from the totality of its attributes. b Ye’rìn >
ii. tsakem si ["tsa.kEm si] vin. do that
’ìyi’a sänume a tsari kllfro’ oe. Soon the (action). Tsakem soli oe ngaru. I did it
teaching that I am responsible for will end. ln to you. ln Sìlpey oe tsnì tsìyevun nì’i’a
>
tsay+ [tsaj.] prod. pref. on n.s those (there) tsakem sivi fìpìlokfa. I hope that I can
(distal singular dem. pref.). Ke poltxe pol finally do that through this blog. b Zun ayoe
tsaylì’ut. She didn’t say that (i.e., those livu tsamsiyu, zel tsakem ke simvi. If we
words). b (+ tsa-; fay) were warriors, we wouldn’t have done that. b
> (a. proverb) Kemìri a ngaru prrte’ ke
tsafya ["tsa.fja] adv. that way, like that. Srake
tsun oe fayupxaret tslivam nìftue? Tse lu, tsakem rä’ä sivi aylaheru. As for any
. . . zene pivlltxe san pxìm tsafya lu action that you don’t like, don’t act that way
sìk. Can I understand these messages easily? to others. wiki (+ kem, tsa-)
>
Well. . . I must say “Often that way”. ln Slä tsakrr [tsa."kr] i. n. that time. Muntrram oe
tsafya pamrel rä’ä si! But don’t write like koläteng hu " Ralu ulte sunu oer tsakrr. I

158
spent last weekend with Ralu and had a good sì aylì’fyavi lu fyin. Tsalsungay sìlpey
time [lit.: that time was pleasant to me]. b oe, numultxa lesar lìyevu. That’s why I’ll
ii. adv. at that time, then. Tì’eyngit oel teach lessons and expressions that are simple.
tolel a krr, tsakrr paye’un sweya fya’ot Nevertheless, I hope the class will be use-
a zamivunge oel ayngar aylì’ut horentisì ful. b Hufwa lu filur Va’ruä fnefe’ranvi,
lì’fyayä leNa’vi. When I receive an answer, tsalsungay fpìl futa sayrìp lu nìtxan.
I will then decide the best way to bring you Although Va’ru’s facial stripes are rather
the words and rules of Na’vi. ln Oeyä ikran uneven, I still think he’s very handsome. b
slivu nga, tsakrr oeng ’awsiteng mivak- >
tsam [tsam] n. war. Hu Sawtute a tsam
to. Be my ikran and let’s ride together. ld lu hasey. The war with the Skypeople is
Tsakrr syay ayngeyä, syay olo’ä oeyä over. b Srake fpìl ayngal futa awnga tsun
layu teng. Then you will suffer the same fate hu Sawtute a tsamit ’ivawnìm fa fwa
as my clan. b (a. optionally with txo) Pxan pängkxo fohu nì’aw, ma smuk? Do you
livu txo nì’aw oe ngari | Tsakrr nga think we can avoid a war with the Sky People
Na’viru yomtìyìng. Only if I am worthy solely by talking with them, my brothers? b
of you | Will you feed the People. wiki (b. Pori tìkakrel tìkakpamsì kum tsamä lu.
proverb) Txo ke nìyo’ tsakrr nìyol. ‘If you His blindness and deafness are a result of the
can’t be flawless, at least be brief.’ b (+ krr, war. b
tsa-) Derivations: . tsamsiyu, warrior.
. tsakrrvay, until then, in the meantime. . tsampongu, war party. . tsamopin, war
>
tsakrrvay [tsa."kr.vaj] (a. adv.) until then, in paint. . tsamkuk, war drum. . tsamsä’o,
the meantime. "Tsakrrvay, ayngeyä tìm- weapon of war.
>
weypeyri irayo seiyi oe, ulte fìtrrä ftxo- tsame+ [tsa.mE.] prod. pref. on n.s those two
zäri, sìlpey oe, ayngaru prrte’ livu. In (there) (distal singular dem. pref.). Fpìl oel
the meantime, I thank you for your patience, futa tsun aynga tslivam teyngta tsame-
and I hope you enjoy today’s celebration. ln stxo za’u ftu pesim. I think you under-
(b. conv.) until then, see you then. Ultxa stand where those two names come from. b
sivi oeng sìn ramtsyìp txon’ongay. – (+ tsa-; me+)
Yeio’ ! Tsakrrvay ko! Let’s meet on the >
tsamkuk ["tsam.kuk] or [.kUk] n. war drum.
hill tomorrow at nightfall. – Perfect! See you (+ tsam, takuk)
then. b (+ tsakrr, vay) >
tsamopin ["tsa.mo.pin] n. warpaint. (+ tsam,
>
tsaktap ["tsak^.tap^] i. n. violence. Slä set ’opin)
tängok kop tantsawtsrayti ayoeyä ’uol >
tsampongu ["tsam.po.Nu] n. war party. Set
alahe: tsaktap. But now, something else is srefey oel futa tsampongu tätxaw maw
also at our large cities: violence. b txon’ong. I’m currently expecting the war
>
ii. tsaktap si ["tsak^.tap^ si] vin. be vio- party back after nightfall. b Lu tsatsamsiyu
lent, use violence. Tsaktap rä’ä si kawkrr le’awa hapxìtu tsamponguä a mal lu
mungwrrtxo ke livu kea fya’o alahe. moer. That warrior is the only member of
Never use violence unless there is no other the war party that we both trust. b (+ tsam,
way. b pongu)
. letsaktap, violent. >
tsamsä’o ["tsam.sæ.Po] n. weapon of war. Pori
>
tsal [tsal] : tsa’u aysamsä’o atìtxurnga’ frato mì hifkey
>
tsala, tsa’u a, or a tsa’u ["tsa.la] conj. that layu mì syokx. He will have the most
(to introduce an agentive subordinate clause). powerful weapons of war in the world in his
> hands. b (+ tsam, sä’o)
tsalsungay [tsal.su."Naj] adv. nevertheless,
>
even so. Slä tsalsungay, txo tìtslam for, tsamsiyu ["tsam.si.ju] n. warrior. Oe lu tsam-
lu txayo na’rìngto sìltsan. But even so, siyu. I am a worrior. b Ke lu po tsam-
if they’re smart they’ll take open terrain siyu kaw’it! There’s not a warrior’s bone
over bush. b Tafral kìsyar a aysänumvi in his whole body! ln Nìtrrtrr pxìmun-

159
’i samsiyul ayswizawit kutuä alawnä- home. b (+ sìltsan, ätxäle)
>
txayn snokip nì’eng. Warriors typically tsang [tsaN] n. a piercing.
share the arrows of their defeated enemies . miktsang, earring.
among themselves. b Pori wemtswo fra- . ontsang, nose ring.
tsamsiyur rolo’a nìtxan. His ability to >
tsap’alute [tsap^."Pa.lu.tE] i. (a. n.) apology
fight greatly impressed all the warriors. b (for, with the topic). Fìkxeyeyri tsap’alute.
Tsranten frato a syon tsamsiyuä lu tì- Ngian lahea lì’u alu Pol ke lu kxeyey.
tstew. The most important characteristic of Apologies for this mistake. However the other
a warrior is bravery. b Tsamsiyuri lu tìyo- word ‘pol’ is not a mistake. ln (b. interj.)
ra’ä tìnew lekin. A warrior must have the “(my) apologies”. Tsap’alute, mì upxare a
desire for victory. b Larmu tsatsamsiyuhu fpole’ oel ayngaru trram lu kxeyey. My
tìvawm a lu stxong ayoer. That warrior apologies, in the message I sent you yesterday
carried with him a darkness unknown to us. b is a mistake. b
(+ tsam) >
ii. tsap’alute si [tsap^."Pa.lu.tE si] vin. apol-
>
tsan’ul ["tsan.P·ul] vin., inf. improve, get ogize. Fìskxawngìri tsap’alute sengi oe. I
better. Sawtuteri tìfkeytok ke tsan’olul apologize for this moron. wiki Po tsap’alu-
kaw’it. The situation with the Skypeople te soli nìkmar. He apologized at the right
hasn’t improved one bit. Lì’fyari leNa’vi time. b Nga tsap’alute soli srak? – Soli.
nga tsan’ereiul fratrr. I’m delighted that Did you apologize? – (Yes,) I have. ln
>
your Na’vi is improving every day. Rutxe tsapo ["tsa.po] dem. pn. that one. Tute a
fìtìoeyktìngit tsan’eykivul. Ke lu law keftxo frato lu tsapo a tìyawnur lie ke
kaw’it. Please improve this explanation. It’s soli kawkrr. The saddest person of all is the
not at all clear. all b (Ö fe’ul, + sìltsan, one who has never experienced love. b Rini
’ul) tsapohu holum nìmal nìwotx. Rini left
. tìtsan’ul, improvement (abstract). with that guy without thinking twice about
. sätsan’ul, improvement (specific). it. b (a. in contrastive comparisons) Fìkaryu
> alu fìpo lu tsulfätu; tsakaryu alu tsapo
tsankum ["tsan.kum] or [.kUm], coll. pro-
> lu skxawng. This teacher is a master; that
nounced as ["tsaN.kum] n. advantage, benefit,
upside, gain. Tsakemìri tsankum lu law. teacher is a fool. b (+ po, tsa-)
>
The advantage of that action is clear. b tsapxe+ [tsa.p’E.] prod. pref. on n.s those three
(+ kum, Ö fekum) (there) (distal singular dem. pref.). Tsapxe-
. tsankumnga’, adventageous. samsiyu lu pesu/tupe? Who are those
> three warriors? b (+ tsa-; pxe+)
tsankumnga’ ["tsan.kum.NaP] or [.kUm.], coll.
> > >
pronounced as ["tsaN.kum.NaP] adj. advanta- tsar ["tsaR] or tsaru ["tsa.Ru] : tsa’u.
>
geous. (+ tsankum, Ö fekumnga’) tsara, tsa’ur a, or a tsa’ur ["tsa.Ra] conj. that
> (to introduce a dative subordinate clause).
tsantu ["tsan.tu] n. good person, ‘good guy’.
Lala tsarelmì arusikx, yemstokx tsantul (+ fura)
>
hawre’ti ateyr, kawngtul pumit alayon. tsari ["tsa.Ri] : tsa’u.
>
In that old movie, the good guy wears a white tsaria, tsa’uri a, or a tsa’uri ["tsa.Ri.a] conj.
hat, the bad guy a black one. b (Ö kawngtu; that (to introduce a topic subordinate clause).
> >
+ sìltsan, tute) tsat [tsat^] or tsati ["tsa.ti] : tsa’u.
> >
tsantxäl [tsan."t’æl] i. n. invitation. Ngeyä tsata, tsa’ut a, or a tsa’ut ["tsa.ta] conj. that
fìtsantxälìri atìtstunwinga’ irayo, slä ke (to introduce a patientive subordinate clause).
>
tsängun oe ziva’u. Thank you for this tsatu ["tsa.tu] pn. that person. (+ tute, tsa-)
> > > >
kind invitation, but unfortunately I cannot tsatseng ["tsa.tsEN] or tsatseng [tsa."tsEN] i.
come. b n. there, that place. Tsatsenge lehrrap lu
>
ii. tsantxäl si [tsan."t’æl si] vin. invite (with fìtxan kuma tsane ke kä awnga kawkrr.
+ tsnì). Po tsantxäl soli oer tsnì ziva’u That place is so dangerous we never go
kelkune. She invited me to come to her there. b Slä am’aluke ngeyä tireal tsa-

160
tsenget tayeiok. But without a doubt your very quickly. b
spirit will be there. b Fwampopä temrey Derivations: . tsawlhì’, size. . tsawlul-
tsatsengmì ngäzìk lu nìwotx. It’s very txa, large gathering, conference. . tsawl-
hard for a tapirus to survive there. b Tsun apxangrr, unidelta tree. . tsawsngem,
oe ngahu tsatsengene kivä, slä nulnew muscular. . txantsawl, huge, giant.
futa sivop oeng nìtxiluke. I can go there . tsawtsray, small or medium-sized city.
>
with you, but I prefer to travel leisurely. b ii. tsawlapx ["tsawl.ap’] : tsawlapxangrr
adv. there. Kilvanìri tsatseng slosneppe? >
tsawlapxangrr ["tsawl.a.p’a.Nr] n., ` unidel-
How wide is the river there? b (+ tsenge, "
ta tree, “tall large root”, magellum deltoids.
tsa-) (short form + tsawlapx) ln (+ tsawl,
. käsatseng, out there. apxa, ngrr)
> > >
tsatsenge [tsa."tsE.NE] : tsatseng, tsenge tsawlhì’ [tsawl."hIP] n. size. (+ tsawl, hì’i)
> >
tsaw [tsaw] : tsa’u tsawlultxa [tsawl.ul."t’a] or [.Ul.] n. large
>
tsawa, tsa’u a, or a tsa’u ["tsa.wa] conj. that gathering, conference. Krrka tsawlultxa
(to introduce a subordinate clause). vospxìam. During the great meeting last
> month. b Tsawlultxamaw a Aylì’u, Post-
tsawke ["tsaw.kE] n., astr. sun. Tompayä
kato | Tsawkeyä kato | Katot täftxu meetup Words. b Tsatsawlultxari alu
oel | Nìean nìrim. The rhythm of the SETIkon a2ve, nolume oe nìtxan teri
rain | The rhythm of the sun | I weave the tìtsunslu tìreyä a hifkeymì alahe. At the
rhythm | In blue and yellow. wiki Fäza’u seticon ii conference I learned a lot about the
tsawke krrpe? When will the sun come up? possibility of life on other worlds. b (+ tsawl,
Tsawke fpxeräkìm (nemfa taw). The sun ultxa)
>
is rising. both b tsawn [tsawn] vtr. gather growing food from
. tsawkenay, Alpha Centauri B. . tsawk- the forest; pick; (in agriculture) harvest.
syul, sun lily. . zìskrrtsawn, fall, autumn. . sätsawn,
> harvest.
Tsawkenay [tsaw.kE."naj] n., astr. Alpha Cen-
>
tauri B. (+ tsawke) tsawng [tsawN] vin. shatter, break into pieces.
> Ma sempu, oey yomyo tsolawng! Daddy,
tsawksyul ["tsawk^.sjul] or [.sjUl] n. ` sun lily,
stella lilliam. ln (+ tsawke, syulang) my plate broke! b Ma Entu, ngal lumpe
> ngey tsmukeyä yomyot tseykolawng?
tsawl [tsawl] i. adj. big (in size or stature); tall.
Kelku ngeyä lu tsawl; pum oeyä lu hì’i. Entu, why did you break your sister’s plate? b
>
Your house is large; mine is small. b Frìp, tsawsngem [tsaw."sNEm] adj. muscular. Ak-
frìp, ma Evitsyìp, Torukä tsawla kxa! wey ke lu tsawsngem kaw’it slä lu sayrìp
The big mouth of the Great Leonopteryx nìtxan. Akwey isn’t at all muscular but he’s
bites, bites, children. ln Oel hu Txewì very handsome. b (+ tsngem, tsawl)
> >
trram na’rìngit tarmok, tsole’a syep- tsawtsray ["tsaw.tsRaj] n. small or medium-
tutet atsawl frato mì sìrey. Yesterday I sized city. (+ tsawl, tsray)
was with Txewì in the forest and we saw . txantsawtsray, large city, metropolis.
>
the biggest Trapper I’ve ever seen. wiki tsä’ [tsæP] vin. squirt.
Txonam tengkrr tarmìran oe kxamlä . txumtsä’wll, baja tickler.
>
na’rìng, sroler eo utral atsawl txewma tse [tsE] intj. well . . . (to indicate resumption of
vrrtep. Last night as I was walking through conversation, or introduce a remark ). Tse . . .
the forest, a frightening demon appeared in za’u fra’u ne tute lemweypey, kefyak?
front of a big tree. b Po oeto lu tsawl. He’s Well, everything comes to the patient people,
taller than I am. b right? b
> >
ii. tsawl slu [tsawl slu] vin. grow. Fìutral tse’a [tsE."Pa] vtr. (-control ) see (physical
paw kilvanlok nì’aw. Tsawl slu nìwin nì- sense). Peut tse’a ngal? What do you
txan. This tree only grows (i.e., germinates, see? b Oel tse’a ’a’awa tutet. I see several
develops) near a river. It grows (i.e., gets big) people. b Fpìrmìl oel futa aynga natsew

161
>
tsive’a fì’ut. I was just thinking that you iii. tsengpe ["tsEN.pE] or peseng [pE."sEN]
might want to see this. ln Spaw oel futa inter. where? what place? Nga z(ol)a’u
Mo’atìl tsole’a Neytirit. I believe Mo’at ftu tsengpe/tsengpeftu? Where are you
saw Neytiri. b Ayfo tsäpaye’a. They will see from? b
themselves. ln (a. idiom) Tse’a tìk yawne. Derivations: . fìtseng(e), here. . tsa-
‘Love at first sight.’ b (+ nìn, tìng nari; tseng(e), there. . tsenga, where, place
kame) where. . tsengo, somewhere. . fra-
. tse’atswo, sight, vision. tseng, everywhere. . kawtseng, nowhere.
. srese’a, predict. . klltseng, position. . numtseng, school.
. uniltsa, dream of/about. . mektseng, gap, breach. . txep-
> > tseng, fire pit. . kxamtseng, cen-
tse’atswo [tsE."Pa.tswo] n. (sense of) sight,
vision. (+ tse’a, tsu’o) ter. . zongtseng, safe place, refuge.
> . sngeltseng, rubbish place, garbage
tsefta ["tsE.fta] i. n. vengeance, revenge.
Omum oel futa ngal pot ve’kì, slä tsefta dump. . sngä’itseng, beginning, starting
ke lu tì’eyng amuiä. I know you hate him, position. . fngä’tseng, restroom. . txur-
but vengeance is not a proper response. b tseng, fortification, fortress, bulwark.
> >
ii. tsefta si ["tsE.fta si] vin. take revenge. tsengo ["tsE.No] n. somewhere. Stiwi rä’ä si,
Tutanur a eyktanayti tspolang oeyä ma ’eveng! Uvan si mì sengo alahe.
sempul tsefta sayi. My father will take Don’t be naughty, child! Play somewhere
revenge on the man who killed the deputy. b else. b (+ tsenge)
>
Derivations: + . tseftanga’, vengeful. tseo ["tsE.o] n. art. tseo tìrusolä, art of
> singing. ln Fìtseori ke tsun kawtu pi-
tseftanga’ ["tsE.fta.NaP] adj. vengeful. tute
atseftanga’, vengeful person. b aylì’u atse- vähem tìyo’ne; tsranten tìpähemä tìfmi
ftanga’, vengeful words. b (+ tsefta) nì’aw. In this art it’s impossible to arrive at
> > > perfection; the only thing that matters is the
tseltsul ["tsEl.tsul] or [.tsUl] n. whitewater
rapids (countable, but only rarely). attempt to arrive there. b
> . tseotu, artist.
Tsenu ["tsE.nu] n., female name. Kaltxì. Nga
lu Sorewn, kefyak? Oer syaw fko Tsenu. . pamtseo, music.
Hi. You’re Sorewn, right? I’m Tsenu. b ’En . reltseo, visual art.
>
si oe, lora tsafkxileri apxayopin solar tseotu ["tsE.o.tu] n. artist (generic term). Fu-
Tsenul srokit avozam. I would guess that ria lolu oer tsaskxom a tseotur mokriyä
Tsenu used a thousand (lit. ) beads for srung si, nitram ’efu oe nìtxan. I am very
that beautiful multi-colored bib necklace. b happy that I had the chance to help the voice
Lu Tsenur yawnyewla a lam fwa Va’rul artist. b (+ tseo, -tu)
>
pot txìyìng. Tsenu is broken hearted that tseri ["tsE.Ri] vtr. note, notice. Peyralä mik-
Va’ru appears to be about to dump her. tsangit amip ngal tsoleri srak? Did you
Tsenur Loak ke hänga’. Loak isn’t good notice Peyral’s new earring? Oeru txoa
for Tsenu. both b livu. Ke tsolerängi oel futa ngari kxetse
> eo oe lu. Forgive me. I didn’t notice that
tsenga ["tsE.Na] conj. where, place where.
Tsenga ’awstengyäpem fìmekemyo lu your tail was in front of me. both b (Ö yäkx)
mektseng. Where these two walls come to- . tìtseri, awareness, notice.
gether there’s a gap. b (+ tsenge) . tìktseri, unawareness, lack of notice.
> > . sätseri, observation, something noticed.
tseng [tsEN] or tsenge["tsE.NE] i. n. place. >
Lu poe tstunwi, ulte eviru peng eltur tsewtx [tsEwt’] adj. dirty. (Ö laro)
>
tìtxen si a ayvurit teri ’Rrta, alu tsenge tsiki ["tsi.ki] n., fauna reef tick. ln
>
astxong nìngay. She is kind, and tells the tsim [tsim] n. source. Fpìl oel futa tsun
kids interesting stories about Earth, a truly aynga tslivam teyngta tsamestxo za’u
strange place. b ftu pesim. I think that you can understand
>
ii. tìng tseng [tIN tsEN] vin. back down. which source those two names come from. b

162
>
Derivations: . letsim, original, unique. Tskaha ["tska.ha] n. name, family name. Ay-
. nìtsim, originally. . ingyentsim, mys- ngengaru oheyä tsmukit alu Newey te
tery, riddle. . sngumtsim, worrisome mat- Tskaha Sorewn’ite. Allow me to intro-
ter. . yayayrtsim, s.t. confusing. . pay- duce my sister, Newey te Tskaha Sorewn’ite.
tsim, water fountain. . lawnoltsim, source (highly formal) b
of (great) joy. >
tskalep ["tska.lEp^] n., ö crossbow. Maw
>
tsin [tsin] n. (a. body part) nail. (b. of an txantompa, pxaya rìkäo lamu tskalep
animal ) claw. Palukanìl oeyä poti fa tsin peyä, ha tsat kulat ayoel. After the rain-
tsolängupx. Unfortunately my cat scratched storm, his crossbow was under a lot of leaves,
her with its claw. b so we uncovered it. b Tskalepit oel tolìng
>
Tsireya [tsi."REj.a] n. female name (short form: oeyä tsmukanur alu Ìstaw. I gave the
+ Reya). crossbow to my brother Istaw. b
> >
tsì- [tsI.] num. pref. four (base form of + tsìng tskawr [tskawR] vin. limp. Oel tseri futa
to form higher numbers or fractions). tsìvol, nga tskawr. Srake ngal venut tìsraw
 (decimal),  (octal); tsìpxì, one-fourth, seykoli? I see you’re limping. Did you hurt
4 ; tsìpxì apxey, three-fourth, 4 .
1 3
your foot? b
> >
tsìk [tsIk^] adv. suddenly, without warning. tsko [tsko] n., ö bow (weapon). Nari si!
’Uol ikranit txopu sleykolatsu, taluna Tsatsko lu spuwin ulte ke lu mi txur,
po tsìk yawo. Something must have fright- slä oeri txanwawe leiu. Lu stxeli a
ened the banshee, because it suddenly took sempulta. Careful! That bow is old and no
to the air. b longer strong, but it means a lot to me. It
>
tsìlpey [tsIl."pEj] n. hope (abstract idea). Tsìl- was a gift from my father. b Tskot sngolä’i
peyluke ke tsun kawtu rivey. No one can po sivar ’a’awa trrkam. He started to use
live without hope. Tsìlpeyìl tok txe’lanit. the bow several days ago. b Furia sneyä
Hope lives within the heart. both b (+ sìl- tskoti ngop po kanfpìl. He’s concentrating
pey, säsìlpey) on making his bow. b
> > >
tsìltsan [tsIl."tsan] n good (abstract concept), (i.) tsko swizaw [tsko swi."zaw] n., ö bow
goodness. Tìkawng a sutel ngop var ri- and arrow; archery. Na’viri txina sä’o tì-
vey, tsìltsanit pxìm kllyem fkol feyä tusaronä lu tsko swizaw. For the Na’vi
täremhu. The evil that men do lives after the bow and arrow is the main hunting
them, The good is oft interred with their tool. b Furia fìtxan fnängan Ulreyìl tsko
bones [Julius Caesar, Act III, Sc. 2 ]. b swizawit, lu oeru fmokx. I’m jealous of
(+ sìltsan) the fact that Ulrey is such an excellent
> archer. b Tsko swizawfa a tìtaronìri zene
tsìng [tsIN] num., adj. four. (base: + tsì-, rest:
+ -sìng) Ayngaru tsìnga yora’tut! May I fko nivume. You must learn to hunt with
present the four winners! b Tsyokxìri ke lu a bow and arrow. ln/ac Oe tskxekeng si
zekwä atsìng ki amrr. The hand doesn’t säsulìnur alu tsko swizaw. I practice my
have four but five digits. b hobby, which is archery. b
> >
. Vospxìtsìng, April. tskxaytsyìp ["tsk’aj.tsjIp^] n. hail. (+ tskxe-
>
tsìsyì ["tsI.sjI] vin. whisper. Rutxe pivlltxe pay)
nìwok nì’it, oel ngati stum ke stängawm >
tskxe [tsk’E] n. rock, stone. Ayskxe a mì
krra nga fìfya tsyerìsyì! Please speak up sasna’o ku’up lu nìtxan. The rocks in that
a bit, I can barely hear you when you’re pile are very heavy. b Lì’uri alu tskxe pam-
whispering like this! b rel fyape?–Pamrelfya lu na Tsä, KxeKx,
. sätsìsyì, whisper. E. How do you spell the word tskxe?–It’s
. nìtsìsyì, by whispering. spelled ts, kx, e. b Hetuwongìl awngeyä
>
tsìve ["tsI.vE] adj., ord. num. fourth. swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya
>
tsìvol ["tsI.vol] num., adj.  (decimal),  tskxet. The aliens destroy our sacred place
(octal). to dig up dead rock. ln Fìtskxeri fa’o lu

163
yey; ke lu koum. This rock has straight body! wiki/a (Ö ngay)
>
sides; it’s not rounded. b ngul na tskxe, the tsmi [tsmi] n. nectar.
drab color of stone. b (a. idiom) Payìl a lipx . tsmisnrr, nectar lantern, bladder lantern.
tskxeti ripx. Dripping water pierces a stone. >
tsmisnrr ["tsmi.snr] n. bladder lantern, nectar
[persistent effort can accomplish unexpected lantern. (+ tsmi," sänrr)
>
and amazing things] b tsmìm [tsmIm] n. track (of animal or human
. letskxe, stony, of stone. . tskxepay, ice. origin). Äo fìutral lu tsmìm ’angtsìk-
. tskxevi, pebble. . lìngtskxe, unobta- ä. There’s a hammerhead track under this
nium. tree. b Tsmìmìri wätx fol tinanit nìngay.
>
tskxekeng ["tsk’E.kEN] i. n. training, exer- They’re really bad at reading animal tracks. b
cise. Tskxekengluke ke lu kea tìtsan’ul. Ioangìri, tuteri, tsun fko sivar lì’ut alu
Without practice there is no improvement. b tsmìm. One can use the word ‘track’ for
Mllte oe nìwotx: fìfnetskxekeng lesar animals and people. b
lu nìtxan. I agree completely: this kind of > >
tsmuk [tsmuk^] or [tsmUk^] n. sibling. Fyape
exercise is very useful. b fko syaw ngar, ma tsmuk?–Oeru syaw
>
ii. tskxekeng si ["tsk’E.kEN si] vin. exer- Tsyeyson. What are you called, brother (or
cise, train. Oe tskxekeng si säsulìnur alu sister)?–I’m called Jason. b Ayngaru seiyi
tsko swizaw. I practice my hobby, which is irayo, ma smuk! Thank you all, siblings! b
archery. b ’Ul tskxekeng si, ’ul fnan. The Irayo, ma pxesmuk, ulte seykxel sì nit-
more you practice, the better you’ll get. b ram. Thank you, siblings, and congratula-
>
tskxepay ["tsk’E.paj] n. ice. Sre fwa sìn tion! b Ma frapo, ayngaru oeyä tsmukit
tskxepay tìran, zene fko flìnutxit stive- alu Newey. Everybody, please allow me
ftxaw. It’s necessary to check the thickness to introduce (to you) my sister, Newey. b
of the ice before walking on it. b (+ tskxe, (+ tsmuktu, tsmukan, tsmuke)
pay) >
tsmukan ["tsmu.kan] n. brother. Tsatute a
. tskxaytsyìp, hail. ngal tse’a lu tsmukan oeyä. That person
>
tskxevi ["tsk’E.vi] n. pebble. ’Evengìl skxevit you see is my brother. b Oeyä tsmukanìl
’eykrrko sko uvan. Children roll pebbles as mipa tskoti kìmaneiom. My brother just
a game. b (+ tskxe) got a new bow, I’m happy to say. b Tskalepit
> oel tolìng oeyä tsmukanur alu Ìstaw. I
tslam [tslam] vtr. understand. Mawkrra
Tsyeyk ftxolulì’u, tslam frapol futa slu gave the crossbow to my brother Istaw. b
po Olo’eyktan amip. After Jake spoke, (+ tsmuk)
>
everyone understood that he had become tsmuke ["tsmu.kE] n. sister. Ke lu poru
the new Clan Leader. b Srake tsun oe kea smuke. He doesn’t have any sisters. b
fayupxaret tslivam nìftue? Can I under- Tsatsmukel alu Rini molok futa oe ngar
stand these messages easily? ln Hìtxoa, ke muwäpivìntxu. Sister Rini over there sug-
tslolam. Rutxe liveyn. Sorry, I didn’t get gested that I introduce myself. b Sa’nokìl
that. Could you repeat it, please? b Ngal ke oeyä tsmuket amip nolokx trram. Mom
tslängam teyngta fìtìngäzìkìri pefyinep- gave birth to my new sister yesterday. b
’ang. Unfortunately you don’t understand (+ tsmuk)
> >
how complex this problem is. b (a. conv.) tsmuktu ["tsmuk^.tu] or ["tsmUk^.] n. sibling.
tslolam “understood”. Oeri lu swoa fne- Rì’ìr rä’ä sivi tsmuktur! Don’t imitate
txum.–Tslolam. I am allergic to alcohol.– your sibling! b (+ tsmuk)
Understood. b >
tsnì [tsnI] conj. that (to introduce subordinate
Derivation: . tìtslam, understanding, in- clauses after the v.s + sìlpey, ätxäle si,
telligence. äzan si, rangal, mowar si, leymkem,
. leytslam, appreciate. leymfe’, fe’pey, la’um, pe’ngay, tsantxäl
>
tsleng [tslEN] adj. false. Fìpo lu vrrtep a mì si and optionally srefpìl, srefey). Ätxäle si
sokx atsleng! This one is a demon in a false tsnì livu oheru Uniltaron. I respectfully

164
request the Dream Hunt. wiki Sìlpey oe . tsawsngem, muscular.
tsnì fìtìoeyktìng law livu ngaru set. I >
tson [tson] n. obligation, duty, imposed re-
hope that this explanation is clear to you quirement, task. Längu oeru tson a fì-
now. ln Set srefey oe tsnì tsampongu fmawnit piveng ngar. I’m sorry that I’m
tätxaw maw txon’ong. I’m currently ex- obliged to tell you this news. b Za’u tsa-
pecting the war party back after nightfall. b tson ta Eywa. That obligation comes from
Poe mowar soli poanur tsnì hivum. She Eywa. b Lu Neytirir ta Mo’at a tson a
advised him to leave. b Srefpìl Omatikaya kar Tsyeykur ayfya’ot Na’viyä. Neytiri is
tsnì Tsyeyk kawkrr ke tayätxaw maw under obligation by/from Mo’at to teach Jake
kavuk sneyä. The Omaticaya assumed that the ways of the Na’vi. b Po tìkangkem soli
Jake would never return after his treach- val nìtxan fte tsatsonur hasey sivi. She
ery. b (proverb) Ätxäle si palulukanur tsnì worked very hard to complete the task. b
smarit livonu. a futile gesture, an attempt to . nìtson, dutifully, as an obligation.
achieve something that might be desirable but . tsonta, to (with kxìm)
will clearly not happen [lit.: Ask a thanator >
tsonta [tson.ta] conj. to (with + kxìm), (be
to release its prey.] b obliged) to do a task; (short form of tsonit
>
tsngal [tsNal] n. cup. Ngeyä tsngal lum- a) Ayevengur kxolìm sa’nokìl tsonta
pe lu mek? Näk nì’ul ko! Why is your payit zamunge. The children were told by
cup empty? Drink up! b ’Ä’ ! Oel tsngalit their mother to fetch water. b (+ tson)
tìmungzup. Whoops! I just dropped the >
tsong [tsoN] n. valley. Awnga tsongne kivä
cup. b fte stivarsìm teylut. Let’s go to the valley
. tawtsngal, panopyra. to gather beetle larvae. b
>
tsngan [tsNan] n. meat. Ketsran tutel ’i- . tsongropx, hole, cavity.
vem, tsafnetsngan lu ftxìvä’. That kind . tsongtsyìp, dimple.
of meat is gross no matter who cooks it. b >
tsongropx ["tsoN.Rop’] n. hole, cavity, exca-
Fol tsnganit pxìmolun’i nì’eng. They vation with a bottom (visible or presumed ).
shared the meat. Fol tsnganit pxìmolun’i Fìfneyayol tsrulit txula mì songropx
nìyll. They shared the meat with the entire utralä fte aylinit hivawnu wä sarnioang.
clan. both b Ke new oe mivay’ tsnganti a Fìtìkanìri ropx ke ha’. This kind of bird
’olem Rinil. I don’t want to taste the meat builds its nest in a tree cavity so as to protect
that Rini cooked. b Fìtsnganur a snoläm its young from predators. For this purpose, a
längu fahew akxänäng. This rotten meat hole going right through the tree trunk isn’t
has a putrid smell. b suitable. b (+ tsong, ropx)
> > >
tsngawpay ["tsNaw.paj] n. tears. Mì Na’rìng tsongtsyìp ["tsoN.tsjIp^] n. (of the body) dim-
lu tsngawpay. There are tears in the for- ple. Prrnen lrrtok si a krr, srer me-
est. b (+ tsngawvìk, pay) songtsyìp ahona. When the baby smiles,
. tsngawpayvi, teardrop. two adorable dimples appear. b (+ tsong,
>
tsngawpayvi ["tsNaw.paj.vi] n. teardrop. -tsyìp)
(+ tsngawpay) >
tsopì ["tso.pI] n. lung (of the body).
> >
tsngawvìk ["tsNaw.vIk^] vin. cry, weep. Sko tspang [tspaN] vtr. kill. Snafpìlfyari leNa’vi
Sahìk ke tsun oe mìftxele tsngivawvìk, krra smarit fkol tspang, tsranten nìtxan
sko sa’nok tsun. As Tsahik, I cannot weep fwa po ke ngä’än nìkelkin. It’s important
over this matter, as mother I can. b Fpxa- in Na’vi philosophy that the prey not suffer
moa fìkemìl afpxamo ayoeti tsngeyko- unnecessarily when it’s killed. b Tsaikranìri
lawvìk, tsakrr leykoleymkem. This ter- taluna new ngati tspivang, law lu fwa
rible, terrible action has made us cry, then mi ke lu zäfi. Since that ikran wants to kill
protest. b you, it’s clear it’s still not tame. b Fìpoti oel
>
tsngem [tsNEm] n. muscle. Lu pa’lir sngem tspìyang, fte tìkenong liyevu aylaru. I
atxur. A direhorse has strong muscles. b will kill this one as a lesson to the others. ln/

165
ac Tsayeriktsyìpìl li ’anla sa’nokit a . yayotsrul, bird’s nest.
fkol tspìmang. That little hexapede is al- >
tstal [tstal] n. knife. Eltu si! Tsatstal afwem
ready yearning for its mother that’s just been lu litx nìtxan. Pay attention! That blunt
killed. b (a. idiom) Ke tsun fko tspivang knife is very sharp. b Oeyä tstalìl tok
torukit fa fwa pewnti snew. Proverbial pesenget? – Lu yosìn. Where’s my knife?
expression for a method that will not work. – It’s on the table. b Oel tstalit fyolep fa
[lit.: You can’t kill a great leonopteryx by aysre’. I held the knife in my teeth. b
constricting its throat] b . tstalsena, knife sheath.
. tspangyu, killer. >
> tstalsena ["tstal.sE.na] n. knife sheath. Pol
tspangyu ["tspaN.ju] n. killer. Tsatutanur tstalit wrrzolärìp tstalsenaftu. He pulled
a fkol tspolang lolu ta’leng akllvawm; the knife out of its sheath. b (+ tstal,
tspangyur lu pum ateyr. That person that sähena)
was killed had brown skin, the killer had >
tstew [tsEw] adj. (of a person) brave. Tsam-
white. b (+ tspang) siyu asìltsan lu tstew släkop swaran. A
>
tspìng [tspIN] n., fauna austrapede. good warrior is courageous but also humble. b
> Kem atìtstewnga’ si tute atstew. A brave
tsranten ["tsRan.tEn] vin. matter, be of impor-
tance/import. Tonìri alahe, awngal yom person does brave deeds. b
wutsot tengkrr hereyn nìpxim, tengkrr . tìtstew, courage, bravery.
teruvon, ke tsranten. As for all other . txantstew, hero.
nights, it doesn’t matter whether we eat . nìtstew, bravely, courageously.
dinner while sitting upright or leaning. tn >
tstu [tstu] i. adj. (a.) closed, shut. (b. of the
Fìtseori ke tsun kawtu pivähem tìyo’ne; weather ) completely overcast, covered with
tsranten tìpähemä tìfmi nì’aw. In this clouds.
art it’s impossible to arrive at perfection; the >
ii. tstu si [tstu si] vin. close. Oeri menariru
only thing that matters is the attempt to tstu si. I close my eyes. ln
arrive there. b Nga oer tsranten frato. You >
iii. tstu säpi [tstu sæ."pi] vin. close itself/by
matter the most to me. ln itself/on its own. Pori menari tstu säpoli.
. letsranten, important. His eyes closed. ln
. ketsran, whatever, whoever, however. > >
tstunkem ["tstun.kEm] or ["tstUn.] coll. of-
> >
tsray [tsRaj] n. village. Mì sray apxa kelku ten pronounced ["tstuN.] i. n. favor, act of
si soaiahu. (He) lives with his family in a kindness. Tung oer futa vin tstunkemit
large village. b ngata. Let me ask you a favor. (+ tstunwi,
. tsawtsray, small or medium-sized city. kem)
. txantsawtsray, large city, metropolis. > >
ii. tstunkem si ["tstun.kEm si] or ["tstUn.]
> vin. do a favor. Tstunkem si oer rutxe.
tsre’i ["tsRE.Pi] vtr. throw (ne, to, towards; wä,
at). Oel tsre’i tskxet ne nga. I throw a Please do me a favor. both b
stone towards you. Oel tsre’i tskxet ngaru. . tstunkemtsyìp, little favor.
> > >
I throw a stone to you. Oel tsre’i tskxet wä tstunkemtsyìp ["tstun.kEm.tsjIp^] or ["tstUn.]
>
nga. I throw a stone at you. all ln coll. often pronounced ["tstuN.] n. a little
> > favor, act of kindness.
tsrul [tsRul] or [tsRUl] n. nest; protected area
> >
serving as the home of Pandoran fauna. tstunwi ["tstun.wi] or ["tstUn.] adj. kind,
Fìfneyayol tsrulit txula mì songropx thoughtful, considerate. Leiu aynga tstun-
utralä fte aylinit hivawnu wä sarnioang. wi nìtxan nìwotx. You are all very kind. ln
This kind of bird builds its nest in a tree Lu nga tstunwia tsmuk atstunwi. You
cavity so as to protect its young from preda- are a truly kind sibling. b (a. idiom) Tstun-
tors. b Rolun ayoel tsrulmì hì’ia pxeloit wi. “It’s kind of you to say that.” (in response
ateyr. We found three little white eggs in the to a compliment). b
nest. b . tìtstunwi, kindness.

166
. tstunkem, favor, act of kindness. tsuktsurokx. One can rest here./It’s possi-
> ble to rest here./This place is “restable”. all b
tstxa’a ["tst’a.Pa] n., ` Canalyd, canalydium
limacineum. (Ö ketsuk-)
> >
tstxo [tst’o] n. name. Ngari tstxo lu pelì’u? tsukanom [tsu."ka.nom] adj. available, obtain-
What is your name? b Tstxo oeyä lu X. able. Tsayfasuk tsukanom lu krrka fìzìsì-
My name is X. ln Tstxo ngeyä sunu oer krr nì’aw. Those berries are available during
nìngay. I truly like your name. b Pol tstxoti this season only. b Wä fìsäspxin a ’umtsa
oeyä poltxeie nìtsìsyì. He whispered my leiu set tsukanom. Medicine against this
name, I’m happy to say. b disease is happily now available. b (+ tsuk-,
. tstxolì’u, noun. kanom; Ö ketsukanom)
. tstxolì’ukìngvi, noun phrase. Derivations: . tìtsukanom, availability.
> > >
tstxolì’u ["tst’o.lI.Pu] n. noun. Srane, lì’ul tsukmong [tsuk^."moN] or [tsUk^.] adj. reliable,
alu mì frakrr leykatem lì’ut ahay tsa- dependable. tute atsukmong, dependable
fya–fwa livu tstxolì’u, livu lahea fne- person. b aysìoeyktìng atsukmong, reli-
lì’u ke tsranten. Yes, the word in always able explanations. b (+ mong)
> >
changes the following word like that–whether tsuksìm ["tsuk^.sIm] or [tsUk^.] n. chin. ean
it be a noun or another kind of word doesn’t na tsuksìm torukä, blue like the chin of a
matter. ln (+ tstxo, lì’u) great leonopteryx. b
> > >
tstxolì’ukìngvi [tst’o."lI.Pu.kIN.vi] n. noun tsukx [tsuk’] or [tsUk’] vtr. stab. Neytiril
phrase (a phrase whose pivotal or central nantangit tsolukx fte peyä tìsrawti ’ey-
word is a noun). Nìfkeytongay, tsapxelì’u kivi’a. Neytiri stabbed the viperwolf to end
alu zìsìt amip lefpom ke lu tstxolì’u- its pain. b
> >
kìngvi. In fact those three words zìsìt amip tsulfä [tsul."fæ] or [tsUl.] i. n. mastery. Pxe-
lefpom are not a noun phrase. b (+ tstxo, ngeyä tsulfä lì’fyayä leNa’vi oeru teya
lì’ukìngvi) si. Your mastery of the Na’vi language fills
>
tsu’o ["tsu.Po] n. ability. Tìrusolìri ke lu me with joy. b (a. idiom) Ngaru tsulfä.
poru kea tsu’o kaw’it. As for singing, “Thank you.” [lit.: to you the mastery] (in
he has no ability whatsoever. b Zene fko response to a compliment, in a situation
tsko swizawit sivar nìtrrtrr fteke fìtsu’o where the s.o. praising you is better at the
sniväm. One must use a bow and arrow activity you’re being praised for than you are
regularly to prevent this ability degrading yourself ). b
>
over time. b (+ -tswo) ii. tsulfä si [tsul."fæ si] vin. master.
> . tsulfätu, master of an art.
Tsu’tey ["tsuP.tEj] n. male name. Ma Tsu’-
> >
tey, kempe si nga? Tsu’tey, what are tsulfätu [tsul."fæ.tu] or [tsUl.] n. master of an
you doing? wiki/a Tsu’teyìl tolìng oer art, craft, or skill; expert. Tewti, nga lu
mawlit smarä. Tsu’tey gave me a half of tsulfätu i’enä. Wow, you are a master on
the prey. b Fo lu ’eylan Tsu’teyä. They’re the i’en. b Fìmerelit ’ongolop awngeyä
Tsu’tey’s friends. b Tsu’teyri lu foru nrra tsulfätul reltseoä alu Älìn. The two por-
a fìrewon yolora’. They’re proud of Tsu’tey traits were created by our Master of Visual
for having won this morning. b Arts, Alan. b Faysulfätuä tìkangkem ohe-
> > ru meuia luyu nìngay. The work of these
tsuk- [tsuk^.] or [tsUk^.] prod. pref. on verbs to
form receptive ability, i.e., s.t. is capable of masters truly honors me. b (+ tsulfä, -tu)
receiving the action of the verb, “. . . -able” . . tsulfätunay, near-master.
> >
Fìioang lu tsukyom. This animal is edible/ tsulfätunay [tsul.fæ.tu."naj] or [tsUl.] n. near-
can be eaten. Tsukyoma ioang lu lesar. An master, s.o. who is one step away from becom-
edible animal is useful. (a. more prod. than in ing a master. (+ tsulfätu)
> > >
English) Lu na’rìng tsukhahaw. One can tsun [tsun] or [tsUn] (rn: tsùn [tsUn]) vin.,
sleep in the forest./It’s possible to sleep in the modal be able, can. Tsun oe ngahu nìNa’vi
forest./The forest is “sleepable”. Fìtseng lu pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu. It’s a

167
pleasure to be able to chat with you in tìfnunga’a tsengit a tsaro tsun syivor
Na’vi. wiki Tsat ke tsun oe ronsrelngi- tsivurokx fte späpiveng. I want to find a
vop. I can’t imagine that. b Txo tsive’a quiet place nearby where I can chill out and
ayngal keyeyt, rutxe oeru piveng fte rest to get my head back on straight. b
tsivun oe sa’ut leykivatem. If you see >
tswa’ [tswaP] vtr. forget. Tok pesenget pam-
mistakes, please tell me so that I can change relìl? Tsat ngal tswolänga’ nìlam. –
them. b Lolu toktor Kìreysì karyu asìl- Nìfkeytongay ke tswola’ kaw’it. Where
tsan ulte poe tsolun nìNa’vi pivlltxe. is the text? Apparently you’ve forgotten it. –
Doctor Grace was a good teacher and she As a matter of fact, I haven’t. b Faylì’u alor
could speak Na’vi. b (a. idiom) Tsun tivam. oeru teya si nìtxan, ulte ke tswaya’ oel
“That’s fine.” [lit.: can suffice] wiki/a Nga sat kawkrr. These beautiful words fill me
tsun niväk wewa payit. Ulte ke rayou! with joy, and I will never forget them. ln (a.
– Tseiun tivam. You can drink cold water. idiom) Tengkrr ftxozä sereiyi awnga, ke
And not get drunk! – That’s just fine. b Tsun tswiva’ aylomtuti ko! A toast: To absent
pehem? (short for Tsun fko pehem sivi?) friends. [lit.: While we are celebrating, let us
“What can one do?” Rini yawne lu oer, not forget those who we wish could also be
slä oe yawne ke längu por kaw’it.— here (but can’t)] b
Tsun pehem? I’m in love with Rini, but >
tswayon ["tswaj.on] (a. vin.) fly (fa, with/
she doesn’t love me one bit.—What are you
by means of). Oe tswayon io Ayvitrayä
gonna do? That’s life. b (b. proverb) Ke
Ramunong. I fly over the Tree of Souls. ln
tsun fko tspivang torukit fa fwa pewnti
Riti tswolayon ftumfa slär. The stingbat
snew. Proverbial expression for a method
flew out of the cave. b Tseyk tswamayon
that will not work. [lit.: You can’t kill a
fa ikran srekrr; tafral fmoli fìkem sivi
great leonopteryx by constricting its throat] b
fa toruk nìsteng. Jake flew with an ikran
Txìm a’aw ke tsun hiveyn mì tal mefa’-
before; therefore he tried to do it with a toruk
liyä. You can’t take both positions or sit on
in a similar fashion. b (b. ö as) swizaw-
the fence; you need to decide. [lit.: One butt
ti tsweykayon, shoot an arrow. Swizawti
can’t sit on the backs of two direhorses] b
tsweykayon nefä ne taw, tsenga zup ke
. tsunslu, be possible.
> > > lu law. I shot an arrow into the air, | It fell to
tsun [tsun] or [tsUn] (rn: tsun [tsun]) n. heel. earth, I know not where. b (c. idiom) Ngeyä
Oeri tengkrr terul mì na’rìng, tsunit ikran kawkrr ke tswivayon nì’awtu. May
askien tìsraw seykoli. While I was running your banshee never fly alone. ln
in the forest, I hurt my right heel. b . sätswayon, flight.
> >
tsunslu ["tsun.slu] or ["tsUn.] vin. may, be >
tswal [tswal] n. power (physical, psychological,
possible. Kehe, ke tsunslu fwa yem me-
emotional, or political ).
syonlì’ut uo tstxolì’u. No, it’s not possible
. letswal, powerful (ofp.).
to put two adjectives after a noun. b (+ tsun,
. tswalnga’, powerful (nfp.).
slu) >
. tìtsunslu, possibility. tswalnga’ ["tswal.NaP] adj., nfp. powerful.
. letsunslu, possible. (+ tswal, letswal)
> > >
tsupx [tsup’] or [tsUp’] vtr. scratch harmfully tswesya ["tswE.sja] i. n. current.
>
(as with a claw ). Palukanìl oeyä poti ii. tswesya si ["tswE.sja si] vin. flow. Nari
fa tsin tsolängupx. Unfortunately my cat si, ma ’itan. Kilvan tswesya si nìwin
scratched her with its claw. b (+ pìtìk) nìtxan. Be careful, son. The river is flowing
> very swiftly. b
tsurak ["tsu.Rak^] n., fauna Skimwing (temper-
>
amental Pandoran sea creature). tswin [tswin] n. queue, braid (neural queue
>
tsurokx [tsu."Rok’] vin. rest. Sa’nur leru of the Na’vi to enable them to make tsa-
hawtsyìp. Tsivurokx ko. Mommy is taking heylu). Ngari tswintsyìp sevin nìtxan lu
a nap. Let her rest. b New oe rivun asim nang! What a pretty little queue you have! b

168
(+ kuru) yìne) nì’ul’ul. They’re at a beginner’s level,
>
tswìk [tswIk^] vtr. suck. but they’re getting better and better. b
> >
(i.) tswìk kxenerit [tswIk^ "k’E.nE.Rit^] vin. -tsyìp [.tsjIp^] prod. suf. to nouns and pro-
smoke (a cigarette) Ke tung Na’vil futa nouns to form the diminutive form. (a. to
tswìk kxenerit Mo’araka nìwotx. The form new lexical items that originated as
Na’vi have banned smoking in Mo’ara. b small versions of a noun) e.g. + puktsyìp,
>
-tswo [.tswo] prod. suf. on verbs and non- booklet, pamphlet; utraltsyìp, bush; sä-
verbal elements of si-constructs to indicate spxintsyìp, minor ailment. (b. to express
the ability to perform the action of the verb. affection or endearment) Za’u fìtseng, ma
Pori wemtswo fratsamsiyur rolo’a nì- ’itetsyìp. Come here, little daughter. Kam-
txan. His ability to fight greatly impressed tsyìpìl wutsot yerom. Little Kamun is
all the warriors. Kxari tstutswo tsranten having dinner. Ngatsyìp yawne lu oer. I
krra ke lu kea säfpìl lesar. When one has love you, little one. Ngari tswintsyìp sevin
no useful thoughts, the ability to close one’s nìtxan lu nang! What a pretty little queue
mouth is important. both b (+ tsu’o) you have! (c. to express disparagement or
>
tsyafe ["tsja.fE] adj. mild, moderate, comfort- insult) Nga nìawnomum to oetsyìp lu
able. Yari somwewpe (set)? Ya lu tsyafe. txur nìtxan. As everyone knows, you’re a
What’s the temperature? It’s nice. b lot stronger than little old me. Ngatsyìpìl
>
tsyal [tsjal] n. wing. mesyalhu a ikran, an new peut ta oe? What does little you
ikran with two wings. wiki Kunsìpìri txana want from me? Fìtaronyutsyìp ke tsun
tìmeyp lu tsyal a mìn. The gunship’s main ke’ut stivä’nì. This little hunter can’t catch
weakness is the rotor system. [lit.: wing that anything. all b
turns] ln/ac >
tsyo [tsjo] n. flour.
. lortsyal, shimmyfly. . tsyosyu, food made from flour.
>
tsyär [tsjæR] vtr. reject. Ngal pelun faystxe- . tsyorina’wll, Cycad.
nut frakrr tsyär? Why do you always reject >
tsyokx [tsjok’] n. hand. Oeri nì’i’a tsyokx
these offers? b Ngal lumpe oeyä stxenut
zoslolu. My hand is finally healed. b Oeri
tsyolängär? Why did you reject my offer? b
skxir a mì syokx tìsraw sengi. The wound
(Ö mll’an)
on my hand hurts. b Slä lu ’a’awa tìketeng,
. tìtsyär, rejection.
> natkenong, tsyokxìri ke lu zekwä atsìng
tsyey [tsjEj] n. snack, light meal. Ke ’efu oe
ki amrr. But there are several differences,
ohakx nìhawng; tam tsyey. I’m not too
for example, the hand doesn’t have four but
hungry; a snack will do. b
five digits. b Txurtelmì fo fta soli fteke ka
. tsyeytsyìp, tiny bite.
tsyokx fwivi. They tied a knot in the rope
. niktsyey, food wrap.
> > so it wouldn’t slip through their hands. b
tsyeytsyìp ["tsjEj.tsjIp^] n. tiny bite.
. hawntsyokx, glove.
(+ tsyey, -tsyìp)
> . taksyokx, clap hands.
tsyeym [tsjEjm] n. treasure, s.t. rare and of >
great value. Tsyanìri sì oeri loleiu tsa- tsyorina’wll [tsjo.ri."naP.wl] n., ` Cycad,
"
“flour seed plant”, pseudocycas altissima.
kaym tsyeym angay. There was a true
treasure that evening for John and I. b (+ tsyo, rina’, ’ewll)
> >
tsyìl [tsjIl] vtr. climb, scale. Tsyìl Iknimayat tsyosyu ["tsjo.sju] n. food made from flour.
ulte tsaheyl si ikranhu a fì’u lu tìfmetok (+ tsyo, syuve)
> >
a zene frataronyu a’ewan emziva’u. Scal- tsyul [tsjul] or [tsjUl] vtr. begin, start. Pol
ing Iknimaya and bonding with a banshee is a tìkangkemit tsyolul. He began the work.
test that every young hunter must pass. b Ke Tìkangkem tsyäpolul. The work began. b
tsun oe fì’awkxit tsyivìl. I can’t scale this (+ sngä’i)
cliff. b Sìn yì sngä’iyuä, slä tsyerìl (haya . tìtsyul, beginning, start.

169
U [u/U]
ue’ [u."EP] (a. vin.) vomit. Oey nantang- evening to have dinner, study a little Na’vi,
tsyìp olue’ taluna yom nìhawng. My dog hang out together, and have fun. b (+ ultxa,
vomited because it ate too much. (b. vtr.) -tu)
vomit up. Prrnenìl wutsot olue’. The baby um [um] or [Um.] adj. loose. (Ö ’ekxin)
vomited up its meal. both b . ’ekxinum, tightness, looseness.
uk [uk^] or [Uk^] n. shadow. vawm na uk,
um’a ["um.Pa] or ["Um.Pa] adv. surprisingly
dark-shadow color. b
(for unexpectedly negative outcomes). Pol
. toruk, leonopteryx, the Last Shadow.
tìkangkemit tsyolul nìso’ha, slä tsa’ur
ukxo [u."k’o] adj. dry. Takuk set tsawke.
hasey ke soli, um’a. He began the work
Sleyku fra’ut ukxo. Now the sun bears
enthusiastically, but surprisingly, he didn’t
down. (It) makes everything dry. ln (Ö mei)
finish it. b (Ö ti’a)
ulte ["ul.tE] or ["Ul.] conj. and (to connect
sentences) Oel ayngati kameie, ma oeyä unil ["u.nil] i. n. dream. Kap sì ayunil say-
eylan, ulte ayngaru seiyi irayo. I see you, lahe. Threats, dreams, and other things. b
my friends, and I thank you. Kìyevame ulte ii. unil si ["u.nil si] vin. dream. Tìtxen
Eywa ngahu. See you again, and may Eywa si, ma ’ite! Unil sarmi nga tengkrr
be with you. both ln (+ sì) zerawng. Lu fpom srak? Wake up,
daughter! You were dreaming and screaming.
ultxa [ul."t’a] or [Ul.] i. n. meeting. ultxa a mì
Are you okay? b (+ uniltsa)
na’rìng, the meeting in the forest. b Am’a-
. uniltaron, dreamhunt. . uniltìran-
luke fìultxa ’o’ layu nìtxan. Without a
tokx, dreamwalker body, avatar; (the
doubt this meeting will be very exciting. b
movie) Avatar. . uniltìranyu, dreamwalker.
Pol moläkxu ultxati. He interrupted the
. uniltsa, dream of/about. . txopunil,
meeting. b Sìlpey oe, tsun oeng ultxa sivi
nightmare.
ro haya ultxa! I hope we can meet at the
next meeting. b uniltaron [­u.nil."ta.Ron] n. Dreamhunt. Ätxä-
ii. ultxa si [ul."t’a si] vin. meet (intentionally le si tsnì livu oheru Uniltaron. or Vuyin
with s.o., hu). Tsaria ngahu ye’rìn ultxa si ohel Uniltaronit. I respectfully request the
nìmun, oe srefereiey nìprrte’. I’m looking Dreamhunt. b (+ unil, taron)
forward to getting together with you again uniltìrantokx [­u.nil.tI."Ran.tok’] n. (a.)
soon. b Ultxa sivi oeng sìn ramtsyìp dreamwalker body, avatar. Meuniltìran-
txon’ongay. Let’s meet on the hill tomorrow tokx Toktor Kìreysä sì Tsyeykä ke lu
at nightfall. b Vola taronyu mì na’rìng teng ki steng. The avatars of Grace and
ultxa soli. Eight hunters met (together) in Jake aren’t the same, but they are similar. b
the forest. b Poeri uniltìrantokxit tarmok a krr lam
. ultxatu, meeting participant. stum nìayfo. When she is in her Avatar
. ultxarun, meet (by chance). body, she appears almost like them. b (b.
. tsawlultxa, great gathering, conference. the movie Avatar ()) Oeri Uniltì-
. numultxa, class (for instruction). rantokxìl tìreyti leykolateiem nìtxan.
ultxarun [ul."t’a.R·un] or [Ul."t’a.RUn] vtr., Avatar has greatly changed my life for the
inf. meet by chance, encounter. Ultxaro- better. ln Zene oe ’awsiteng tìkangkem
lun pol yerikit. He met a Hexapede. ln sivi fohu a Uniltìrantokxit sì kifkeyti
(+ ultxa, run) Eywa’evengä zamolunge awngar. I must
ultxatu [ul."t’a.tu] or [Ul.] n. meeting par- work together with those who have brought
ticipant. Kaymo zola’u frayultxatu ne us “Avatar” and the world of Pandora. ln
kelku moeyä fte yivom wutsot, ftivia Uniltìrantokxä pamtseongopyu ayawne
nì’it lì’fyati leNa’vi, ulte kiväteng nì’o’. tolerkängup.The dear music creator of
All the participants came to our house one Avatar has died. b (+ unil, tìranyu, tokx)

170
. uniltìrantokxolo’, Avatar community. fyole. The ran of her singing is sublime. b
uniltìrantokxolo’ [­u.nil.tI."Ran.tok’.o.loP] utral ["ut^.Ral] or ["Ut^.] n. tree. Utral a lu
n. Avatar community. Krrka tsawlultxa few payfya a eo kelku oeyä tsawl lu
Uniltìrantokxolo’ä vospxìam. During the nìtxan. The tree on the other side of the
Avatar Community Meet-up last month. b stream in front of my house is very tall. b
(+ uniltìrantokx, olo’) Nga pamrel soli san sleykivu utralìl
uniltìranyu [­u.nil.tI."Ran.ju] n. dreamwalker. lì’fyayä leNa’vi pxaya ayvurit atxur sìk.
Poltxe oe san zene kea uniltìranyu ke You wrote, “May the Na’vi language tree
ziva’u fìtseng. I said no dreamwalker is to produce many strong stories.” ln Ngäzìk
come here. wiki/a (+ unil, tìranyu) lu fwa var tskoti fyivep tengkrr utralit
>
uniltsa ["u.nil.ts·a] vtr., inf. dream of/about, tsyerìl. It’s hard to keep holding a bow while
dream (that). Nìtrrtrr oel uniltsa sa’nuä climbing a tree. b Ayutralur lu frrnesyul,
teylut. I regularly dream of my mom’s teylu. the trees have buds. ln Utralä Anawm |
Uniltsola oel txonam futa tswayon Ney- Ayrina’ lu ayoeng. We are all seeds | Of
tirihu. Last night I dreamed I was flying with the Great Tree. pp Tsatxon ayutraläo krr
Neytiri. both b (+ unil, tse’a) a pol oeti nolìn nìwawe, olomeium oel
fa keyrel futa lu yawne oe poru. That
unyor [un."joR] adj. sweetly aromatic, a flowery
night beneath the trees when she looked at
or aromatic woody sort of smell.
me meaningfully, I knew by the expression
uo ["u.o] adp. behind. Fnu, fnu, wäpan wä on her face that she loves me. b
ku | Uo tsaìpxa. Quiet, quiet, hide yourself (i.) Utral Aymokriyä ["ut^.Ral aj."mok^.Ri.jæ]
from harm | Behind that fern. ln Utralti a n. Tree of Voices. Ke lu kawtu a nulnivew
tsauo Loak wäparman pol vol fa kxetse. oe pohu tireapivängkxo äo Utral
She used her tail to point out the tree Loak Aymokriyä. There’s nobody I’d rather
was hiding behind. b (Ö eo) commune with under the Tree of Voices. ld/
. uolì’uvi, suffix. wiki
. ftuopa, from behind. Derivations: . utraltsyìp, bush. . kel-
uolì’uvi ["u.o.lI.Pu.vi] n. suffix. Lu tsalì’ur utral, Hometree. . tautral, sky tree.
alu fìhawre’ti melì’uvi alu ’awa eolì’u- . rumut, puffball tree. . pxiut, razor
vi sì ’awa uolì’uvi. The word fìhawre’ti palm. . vitrautral, Tree of Souls. . Utral
has two affixes–one prefix and one suffix. b Aymokriyä, Tree of Voices. . värumut,
(+ uo, lì’uvi) vein pod. . vozampasukut, grinch tree.
-ur [.uR] or [.UR] suf. to mark the dative case of . fyìpmaut, squid fruit tree. . koaktut-
a n. ending in a consonant or the diphthongs ral, goblin thistle. . lanutral, dandetiger.
ey, ay, aw. (+ -r, -ru) . rumaut, cannonball fruit tree.
uran ["u.Ran] n. boat. Ayfo solop ìlä hilvan Utral Aymokriyä or Utraya Mokri ["ut^.Ral
fa uran. They traveled along (up, down) the aj."mok^.Ri.jæ] or ["Ut^.] n. Tree of Voices (im-
river by boat. b Txo fkol ke fyivel uranit portant spiritual site). Ke lu kawtu a nul-
paywä, zene fko slivele. If one does not nivew oe pohu tireapivängkxo äo Ut-
seal a boat against water, one must swim. b ral Aymokriyä. There’s nobody I’d rather
‹us› [u.s] inf. in pre-‹1› (to form the ac- commune with under the Tree of Voices. wiki
tive participle) (a. always used attributively) (+ utral, mokri)
>
Palulukan atusaron lu lehrrap. A hunt- utraltsyìp ["ut^.Ral.tsjIp^] or ["Ut^.] n. bush.
ing thanator is dangerous. ln pay azusup, (+ utral, -tsyìp)
falling water. b (b. to productively form the Utraya Mokri ["ut^.Ra.ja "mok^.Ri] : Utral
gerund with tì-) Tìrusol lu oeru mowan. Aymokriyä
Singing is enjoyable to me. b Ayngeyä tì- utu ["u.tu] n. forest canopy. (a. proverb) Kxìm
ftusia ’o’ livu nì’aw! May your studying utuftu fnawe’tu. “A coward commands
be exciting only. b Ran tìrusolä peyä lu from the canopy,” i.e. a real leader will have

171
‘boots on the ground’ and will help out, sport. Ayuvan letokx ’o’ lu nìtxan. Sports
whereas a coward will only tell people (from are great fun. b
afar) what to do. b ii. uvan si [u."van si] vin. play (a game).
. utumauti, banana fruit. Nì’awve oeng yolom wutsot; mawkrr
utumauti ["u.tu.ma.u.ti] n. banana fruit. uvan si. First we had dinner; afterwards we
(+ utu, mauti) played. b Tengkrr hu palukantsyìp uvan
uturu [u."tu.Ru] n. sanctuary, place of refuge. seri zolìm oel mì sa’leng a ’uot a lu
Vuyin ohel uturut. I respectfully request txa’ sì ekxtxu. While playing with my cat I
sanctuary. b Nga ke tsun wäpivan; ngari felt something hard and rough on his skin. b
ke lu kea uturu kawtseng. You cannot wina uvan si, play a quick game. wiki
hide; there is no sanctuary for you any- . lì’uvan, wordplay, pun.
where. b . pamuvan, soundplay.
uvan [u."van] i. n. game. Uvan Vomuna ‹uy› [u.j] inf. in ‹2› (to indicate formal or
Pamrelviyä. The Ten Letter Game. nova ceremonial speech). Faysulfätuä tìkang-
Fìuvanìl oeti syeykor nìtxan. I find this kem oheru meuia luyu nìngay. The
game very relaxing. b Yìmora’ Tsu’teyìl work of these masters truly honors me. b
uvanit. Tsu’tey just won the game. b Trr- Ätxäle suyi ohe pivawm, peolo’ luyu
amä ayuvanìri makto Akwey nìyewla pum ngengeyä? May I ask what tribe
ha snaytx. Akwey rode disappointingly in you belong to? b (a. in storytelling) opening
yesterday’s games so he lost. b Frauvanìri formula Ayfizayu plltxuye san trro lamu
lu yora’tu, lu snaytu. For every game, krr a . . . , Once upon a time . . . [lit.: the
there’s a winner and a loser. b Sawno’ha ancestors say, once upon a time] closing
ioit kolaneiom oel uvanfa! I got (won) the formula Fìfya plltxuye ayfizayu. Thus say
prized piece of jewelry in the game! b the ancestors. ln
(i.) uvan letokx physical game/activity,

V [v] (Vä)
Va’ru ["vaP.Ru] n., male name. Fìteyluri today. ln Awnga zene vivar ìlä fìsalew-
ke narmew Va’ru yivom nìyll. Va’ru fya. Zenke yak sivi. We must continue in
didn’t want to share this teylu with the this direction. We must not go astray. b (b.
Omatikaya. b Ayhapxìtu ponguä txopu si modal ) continue to, keep on. Var nivume
nìnän takrra Va’rul pxekutut lätxayn. ko! Let’s keep learning! ln Oeri aysompìva
The members of the group are less afraid sìn re’o var zivup. Raindrops keep falling
since Va’ru defeated three of the enemy. b on my head. b Ke lu kawtu a ngato kem
Hufwa lu filur Va’ruä fnefe’ranvi, tsal- soli nì’ul fte tsivun lì’fya leNa’vi vivar
sungay fpìl futa sayrìp lu nìtxan. Al- ’ivong. There is nobody that does more than
though Va’ru’s facial stripes are rather un- you so that the Na’vi language can continue
even, I still think he’s very handsome. b to bloom. b (c. idiom) Pol säfpìlit verar
val [val] adv., rn diligently, hard, with effort. wivan. He’s keeping his idea a secret. b
Makto val! Ride hard! b Po tìkangkem Varang [va.RaN] n., female name.
soli val nìtxan fte tsatsonur hasey sivi. vawm [vawm] adj. deep dark colors including
She worked very hard to complete the task. b browns. vawm na nikre, the dark color
Tìkangkem si val!/Kangkem val! Work of Na’vi hair. vawm na uk, dark-shadow
hard! b (+ kawl) color. both b Tsawke slolu vawm talun
var [vaR] (a. vin.) to persist in a state, to fwopx. The sun became dark due to dust in
continue to perform an action. Pol trram the air. b
yerikit tarmaron. – Fìtrr var. He was . tìvawm, darkness.
hunting hexapede yesterday. – He still is . vawmpin, the color vawm.

172
. kllvawm, brown. gusting. . onvä’, bad-smelling. . mikvä’,
vawmpin ["vawm.pin] n. the color + vawm. bad-sounding. . narvä’, ugly, unsightly.
(+ ’opin) . väpam, noise, screech. . väfewll, Cen-
vawt [vawt^] adj. solid. Fìutralìri tangekä tipede. . värumut, vein pod. . txavä’,
zir fkan vawt, hufwa ke rey. The trunk disgusting.
of the tree feels solid, although it’s dead. b väfewll ["væ.fE.wl] n., ` Centipede, “bad-smell
(Ö momek) " virens. (+ vä’, fe’, ’ewll)
plant”, scolopendra
vay [vaj] adp. (a. local ) up to. Neni lew väng [væN] adj. thirsty. Nga ’efu väng srak?
si fìtxayor vay txampay nìwotx. Sand – Sran, ’efu nìtxan. Are you thirsty? – Yep,
covers this expanse all the way to the ocean. b I’m parched. b Srekrr ’amefu väng, set
(b. temporal ) until. Trr’ongta Txon’ong- yeväng. Before, I was thirsty; now my thirst
vay po tolìran. He walked from dawn un- has been quenched. b
til dusk. b Vay fwa zola’u TsyeykSu- . tìväng, thirst.
li, Toruk Makto alu pizayu Neytiriyä . yeväng, satisfied, quenched.
txanrarmo’a frato kip ayhapxìtu Oma- väpam ["væ.pam] n. noise (ugly or unpleasant
tikayaä. Until Jake Sully arrived, Neytiri’s sound ), screech. Ninatìri tìrusol Txewìyä
ancestor was the most famous Toruk Makto lu väpam. To Ninat, Txewì’s singing is
among the Omatikaya. b noise. b (+ hawmpam, vä’, pam)
(c. with numbers) (count up) to. Tiam (ta
värumut ["væ.Ru.mut^] or [.mUt^] n., ` vein
pxey) vay vol. Count (from three) to
pod, “bad ball tree”, obesus fenestralis.
eight. ln
(+ vä’, rum, utral)
(i.) vay set, up to now. Foru ’upxaret oel
fpole’, slä vay set ke pamähängem kea ve’kì [vEP."kI] vtr. hate. Omum oel futa ngal
tì’eyng. I have sent them a message, but up pot ve’kì, slä tsefta ke lu tì’eyng amuiä.
to now no answer has arrived. ln Lì’fyari I know you hate him, but vengeance is not
leNa’vi ’Rrtamì, vay set ’almong a fra’u a proper response. b Txewìyä sempulìri
zera’u ta ngrrpongu. Everything that has sngä’ikrr Sawtutet vere’kì. In the begin-
gone on with (blossomed regarding) Na’vi un- ning, Txewì’s father hated the Skypeople. b
til now on Earth has come from a grassroots . tìve’kì, hatred.
movement. wiki ve’o ["vEP.o] n. order (as opposed to disorder or
(ii.) tsakrrvay, conv. until then, see you chaos), organization. Mawkrra Sawtuteyä
then. Ultxa sivi oeng sìn ramtsyìp txon- txampxì holum, tätxaw Na’vine nì’i’a
’ongay. – Yeio’ ! Tsakrrvay ko! Let’s meet ve’o. After most of the Sky People left, order
on the hill tomorrow at nightfall. – Perfect! finally returned to the People. b
See you then. b Derivations: . vezo, be in order, be or-
(iii.) txantxewvay, maximally, as . . . as ganzied. . vezeyko, put in order, orga-
possible. Tìran nìfnu txantxewvay fteke nize. . vefya, system, process, procedure,
ayyerikìl awngati stivawm. Walk as qui- approach. . velke, chaotic, messy, disorga-
etly as possible so the hexapedes won’t hear nized, in shambles. . venga’, organized, ‘on
us. b top of things’.
(iv.) hayalovay, until next time. b (Ö raw) vefya ["vE.fja] n. system, process, procedure,
. vaykrr, until (conj.). approach. Neytiril Tsyeykur wamìntxu
vaykrr [vaj."kr] conj. until. (+ vay, krr) Omatikayaä vefyat tìtusaronä. Neytiri
" showed Jake the Omatikaya’s approach to
vä’ [væP] adj. unpleasant to the senses. Faysä-
rengopit avä’ oeru rä’ä wìntxu nìmun, hunting. b (+ ve’o, fya’o)
rutxe. Ke sunu oer keng nì’it. Please velek ["vE.lEk^] vin. give up, surrender, concede
don’t show me these ugly designs again. I defeat. Tì’i’ari tsamä zene Sawtute vive-
don’t like them one bit. b (Ö lor) lek talun tìtxur Eywayä. At the end of the
Derivations: . ftxìvä’, bad-tasting, dis- war, the Sky People had to give up due to the

173
power of Eywa. b (+ ra’un) bow. Vuyin ohel Uniltaronit. I respect-
velke ["vEl.kE] adj. chaotic, messy, disorga- fully request the Dreamhunt. both b Ngal
nized, in shambles. Eyk Kamun a fralo lä- new a tsa’ut rä’ä wivo, ma ’evi. Vivin.
ngu tsasätaron velke nìwotx. Taronyut Don’t reach for what you want, child. Ask for
yom smarìl! Every time Kamun is in charge, it. b (b. with indirect questions) Volin oel tì-
the hunt is a mess. Everything goes wrong ’eyngit a/teyngta Neytiri kä pesengne.
that can! b (+ ve’o, luke) I asked where Neytiri was going. b (+ ätxäle
ventil ["vEn.til] n. ankle. (+ venu, til) si)
venu ["vE.nu] n. foot. Rini fmarmi hivifwo vingkap ["viN.kap^] vtr. occur to one, strike
slä venu nolip äo tskxe. Rini tried to one, pop into one’s mind. Vìmingkap oeti
escape but her foot got caught under a rock. b fula poe ke li ke poltxe san oe zasya’u.
Oel tseri futa nga tskawr. Srake ngal It just occurred to me that she hasn’t yet said
venut tìsraw seykoli? I see you’re limping. she’s coming. b
Did you hurt your foot? b . nìvingkap, by the way, incidentally.
. venzek, toe. virä [vi."Ræ] vin. spread, proliferate. Fìtseng
. hawnven, shoe. payfya virä ka ngip areng, ha tsun
. ventil, ankle. awnga tsat sivar sko emkäfya. Here the
venzek ["vEn.zEk^] n. toe. (+ venu, zekwä) stream spreads over a shallow area, so we can
venga’ ["vE.NaP] adj. organized, ‘on top of use it as a ford. b Tsranten nìtxan fwa
things’. Txo nivew fko säro’a sivi, zene ftanglen awngal futa fìsäspxin vivirä.
nì’awve venga’ livu. If you want to accom- It’s very important that we prevent this
plish great things, you first have to be orga- disease from spreading. b
nized. b Fwa fpìl nìfya’o avenga’ fìtìzinmì Derivations: . tìvirä, spread, prolifera-
lu keltsun. It’s impossible to think clearly tion.
(i.e., in an organized manner) in this muddled vitra [vit^."Ra] n. soul. (i.) Ayvitrayä
situation. b (+ ve’o, -nga’) Ramunong, the Well of Souls (the closest
vewng [vEwN] vtr. look after, take care of. Oel connection to Eywa on Pandora, a point of
vewng frrnenit. I look after the infants. extreme spiritual significance to the Na’vi).
Oel vewng aysngelit. I tend to the refuse. Oe tswayon io Ayvitrayä Ramunong. I
Oel vewng futa ayeveng nivume teri fly over the Tree of Souls. ln
ayewll na’rìngä. I see to it that the children . vonvä’, asshole, dickhead.
learn about the forest plants. all b Mong vitrautral [vit^."Ra.ut^.Ral] n. Tree of Souls.
prrnenìl futa sa’nul verewng nìtut. The (+ vitra, utral)
infant depends on her Mommy to look after vitronvä’ [vit^.Ron."væP] n., vulg. butthole,
her constantly. b asshole, dickhead (highly abusive and vulgar,
vey [vEj] n. food of animal origin, meat; flesh. and is never used in polite society). Shortened
Ngaytxoa, ke tsun oe yivom veyti. Sorry, to + vonvä’. (+ vitra, onvä’)
I can’t eat meat. b vll [vl] (perf, vol) (a. vin.) indicate, point
. yomvey, dine on flesh, be carnivorous. "
at. Vll eykyu nefä fte pongu fäkivä.
vezeyko [vE.zEj."k·o] vtr., inf. put in order, The leader signals the party to ascend by
organize. Ngari snomot krrpe vezeyko, pointing upwards. (b. vtr.) Txopul peyä
ma ’itan? When are you going to organize vll futa kawkrr ke slayu tsamsiyu. His
your room, son? b (+ vezo) fear indicates he’ll never become a warrior.
vezo [vE."z·o] vin., inf. be in order, be orga- Utralti a tsauo Loak wäparman pol
nized. (+ ve’o, zo) vol fa kxetse. She used her tail to point
-vi [.vi] unprod. suf. used loosely for the spawn out the tree Loak was hiding behind. (c.
of s.t. bigger. metaphorically) Txopul peyä vll futa kaw-
vin [vin] vtr. (a.) ask for, request. Pol volin krr ke slayu tsamsiyu. His fear indicates
mipa tskalepit. He asked for a new cross- he’ll never become a warrior. all b

174
. sävll, sign, indication, signal.  (octal).
vo- [vo.] num. pref. eight (base form of + vol vopxì [vo."p’I] n., num. one-eighth, 81 .
to form higher numbers and fractions). vo- vosìng [vo."sIN] num., adj. twelve,  (deci-
mun,  (decimal),  (octal); mevomun, mal),  (octal).
 (decimal),  (octal); vopxì, one-eighth, Vospxey [vo."sp’Ej] n. March. (+ vospxì,
8.
1 pxey)
vofu [vo."fu] num., adj. fourteen,  (decimal), vospxì [vo."p’I] n. month (from vosìpxì zìsìtä,
 (octal). a twelfth of the year). Mipa Vospxì, Mipa
vohin [vo."hin] num., adj. fifteen,  (decimal), Aylì’u. New Words for the New Month. b
 (octal). Taluna vospxìo amrr ke zolup tompa,
voìk ["vo.Ik^] i. n. behavior, how one conducts längu yì kilvanä tìm nìtxan. Because it
oneself. Nga sìlmi a tsakem ke lu voìk hasn’t rained for five months, the river level
amuiä! What you just did was not proper is very low. b Fìvospxìyä Aylì’fyavi Amip.
behavior! b This Month’s New Expressions. b
ii. voìk si ["vo.Ik^ si] vin. behave. Neytiril . vospxìam [vo.sp’I."am] n., adv. last
Tsyeykur oeyktolìng teyngta fyape zene month. Krrka tsawlultxa vospxìam. Dur-
voìk sivi tsatìfkeytokmì. Neytiri explained ing the great meeting last month. b
to Jake how to behave in that situation. b . vospxìay [vo.sp’I."aj] n., adv. next month.
Vospxìayvay! Until next month. b
vol [vol] num., adj. eight (decimal), ten (oc-
Vospxì’aw [vo.sp’I."Paw] also coll. [.spI.] n.
tal). (base: + vo-) Rerol tengkrr kerä | Ìlä
January. (+ vospxì, ’aw)
fya’o avol | Ne kxamtseng. We sing our
Vospxìkin [vo.sp’I."kin] also coll. [.spI.] n.
way, down the eight paths, to the center. pp
July. (+ vospxì, kinä)
Pol ke tslam stum ke’ut, omum lì’ut
Vospxìmrr [vo.sp’I."mr] also coll. [.spI.] n.
avol nì’aw. He understands almost nothing "
May. (+ vospxì, mrr)
and only knows eight words. b
. Vospxìvol, August. Vospxìmun [vo.sp’I."mun] or [."mUn] also coll.
[.spI.] n. February. (+ vospxì, mune)
vol : vll
Vospxìpuk [vo.sp’I."puk^] or [."pUk^] also coll.
volaw [vo."law] num., adj. nine (decimal),
[.spI.] n. June. (+ vospxì, pukap)
eleven (octal).
Vospxìtsìng [vo.sp’I."tsIN] also coll. [.spI.] n.
volve ["vol.vE] ord. num., adj. eighth. April. (+ vospxì, tsìng)"
vomrr [vo."mr] num., adj. thirteen,  (dec- Vospxìvol [vo.sp’I."vol] also coll. [.spI.] n. Au-
"
imal),  (octal). Aywayl yìm kifkeyä | gust. (+ vospxì, vol)
’Ìheyut avomrr | Sìn tireafya’o avol | Vospxìvolaw [vo.sp’I.vo."law] also coll. [.spI.]
Na waytelemä hìng. The songs bind | the n. September. (+ vospxì, volaw)
thirteen spirals of the solid world | To the Vospxìvomun [vo.sp’I.vo."mun] or [."mUn]
eight spirit paths | Like the threads of a also coll. [.spI.] n. October. (+ vospxì, mu-
Songcord. pp ne)
vomun [vo."mun] or [.mUn] num., adj. ten, Vospxìvopey [vo.sp’I.vo."pEj] also coll. [.spI.]
 (decimal),  (octal). Uvan Vomuna n. November. Vospxìvopeyä aylì’u a-
Pamrelviyä. The Ten Letter Game. nova mip November’s new words. b (+ vospxì,
Txewì lu ’evengan a solalew zìsìt avo- vopey)
mun. Txewì is a ten-year-old boy. b Vospxìvosìng [vo.sp’I.vo."IN] also coll. [.spI.]
vonvä’ [von."væP], coll. pronounced as n. December. (+ vospxì, vosìng)
[võ."væP] n., vulg. butthole, asshole, dickhead vozam [vo."zam] num., adj.  (decimal),
(highly abusive and vulgar, and is never used . (octal). ’En si oe, lora tsafkxileri
in polite society). Shortened from vitronvä’. apxayopin solar Tsenul srokit avozam. I
(+ vitra, onvä’) would guess that Tsenu used a thousand (lit.
vopey [vo."pEj] num., adj. eleven,  (decimal), ) beads for that beautiful multi-colored

175
bib necklace. b ahusawnu. Whose strength is in our arms |
. vozampasukut, grinch tree. As sheltering branches. pp
vozampasukut ["vo.zam.pa.suk^.ut^] or . vultsyìp, stick.
[.sUk^.Ut^] n., ` grinch tree; thousand berry . pamrelvul, pen, pencil.
tree. (+ vozam, pasuk, utral) . relvul, pen, pencil.
>
vrrìn ["vr.In] vin. be busy (negative sense), vultsyìp ["vul.tsjIp^] or ["vUl.] n. stick (of a
be tired "out and overwhelmed by an activity. tree, branch). (+ vul)
Tìkangkemìri varmrrìn oe nìwotx. I was . ’opinvultsyìp, crayon.
completely swamped (overwhelmed) at work. vun [vun] or [vUn] vtr. provide. Sempulìl
Peyä tìkangkemìl mi veykrreiyìn pot asìltsan vun syuvet soaiaru sneyä. A
nìwotx. His work is still completely over- good father provides food to his family. Eywa
whelming him (and I’m glad). both b (+ ’ìn, vayun. Eywa will provide. both b
Ö sulìn) vur [vuR] or [vUR] n. story. Tsavur oeyä eltur
vrrtep ["vr.tEp^] n. demon. Txonam teng- tìtxen soli. That story intrigued me. ln
"
krr tarmìran oe kxamlä na’rìng, sroler Nga pamrel soli san sleykivu utralìl
eo utral atsawl txewma vrrtep. Last lì’fyayä leNa’vi pxaya ayvurit atxur sìk.
night as I was walking through the forest, You wrote, “May the Na’vi language tree pro-
a frightening demon appeared in front of a duce many strong stories.” ln Ngari wawe
big tree. b Sawtute lu ayvrrtep nìwotx fìvurä lu ’upe? What is the significance of
a säfpìlit oel wäte. I dispute the idea that this story to you? b
the Skypeople are all demons. b Fayvrrtep . vurvi, summary.
fìtsenge lu kxanì. These demons are forbid- . ’okvur, (recent) history.
den here. wiki/a (+ txep) . hangvur, joke.
vul [vul] or [vUl] n. branch (of a tree). Txo . vurway, story poem, narrative poem.
vul ivil nìhawng kxìyevakx. If a branch vurway ["vuR.waj] or ["vUR.] n. story poem,
bends too much, it might break. b Krro narrative poem. Vurway alor. A beauti-
krro, flìa vul arusey to nutxa pum ful narrative poem. Fìvurwayt ivinan nì-
akerusey lu txur. A thin living branch is ’o’ nì’aw! Have fun reading this narrative
sometimes stronger than a thick dead one. b poem! both b
’Ali’ät vulsìn keykur za’u fìtseng. Hang vurvi ["vuR.vi] or ["vUR.] n. summary, synopsis.
the choker on the branch and come here. b (+ vur)
A peyä tìtxur . . . Mì pun | Na ayvul

W [w] (Wä)
walak ["wa.lak^] adj. energetic, active. Tìtu- utralä Na’vi wayalew pefya? With the
saronìri txo new fko slivu tsulfätu, zene destruction of Hometree, how will the Na’vi
smarto livu walak. If you want to become ever move on? both b
a master hunter, you have to be more active wan [wan] vtr. hide. Pol sä’oti wolan äo
than your prey. Ftue lu fwa taron ngonga ayrìk. he hid his tool under the leaves. b
ioangit to fwa taron pumit a lu walak Nìsngä’i fmawnit fo narmew wivan, slä
sì win. It’s easier to hunt lethargic animals nì’i’a frapor lolonu. They originally wanted
than to hunt perky, speedy ones. both b to hide the news, but in the end they revealed
(Ö ngong) it everyone. b Fnu, fnu, wäpan wä ku |
walew [wa."lEw] vin. get over, accept some Uo tsaìpxa. Quiet, quiet, hide yourself from
fact, reconcile oneself, move on. Furia oe harm | Behind that fern. ln Nga pelun
yawne ke lu Va’rur nulkrr, ke tsängun wäperan? Why are you hiding? b Yamì
oe wivalew. I can’t get over the fact that tsun fko tsive’a loranit renuä kilvanä slä
Va’ru no longer loves me. Tìska’ari Kel- klltesìn wäpan. From the air you can see the

176
grace of the river’s form but from the ground fyel wä, seal from/against. Txo fkol ke
it’s hidden. b (a. idiom) Pol säfpìlit verar fyivel uranit paywä, zene fko slivele. If
wivan. He’s keeping his idea a secret. b one does not seal a boat against water, one
. tìwan, obfuscation, cover-up. must swim. b (a.2 ) hawnu wä, protect from.
. nìwan, secretly; in hiding, by hiding. Fìfneyayol tsrulit txula mì songropx
. letwan, dodgy, sneaky. utralä fte aylinit hivawnu wä sarnioang.
wapx [wap’] vin. sink. Ke omum teyngta Fìtìkanìri ropx ke ha’. This kind of bird
fìuran aku’up fu fwayum fu wayapx. I builds its nest in a tree cavity so as to protect
don’t know (or: It’s not known) whether this its young from predators. For this purpose, a
heavy boat will float or sink. b hole going right through the tree trunk isn’t
wawe [wa."wE] n. meaning, importance, sig- suitable. b (a.3 ) kan wä, aim s.t. against
nificance. Ngari wawe fìvurä lu ’upe? s.t./s.o. Pol tskoti kolan wä kutu. He
What is the significance of this story to you? raised his bow against the enemy. g/b (a.4 )
Waweti ke tsun fko ralpiveng. One can’t kxap wä, a threat to s.t./s.o., threaten. Krr-
explain (or: put into words) wawe. both b a kxap larmu sìreywä feyä nìwotx. When
Uniltìrantokxìri lì’fyayä leNa’vi wawet their lives were threatened. b (a.5 ) tsre’i wä,
fol tslam. They understand the importance throw at. Oel tsre’i tskxet wä nga. I throw
of the Na’vi language for Avatar. b a stone at you. ln (a.6 ) w(äp)an wä, hide
. txanwawe, personally meaningful, signif- (oneself) from. Fnu, fnu, wäpan wä ku |
icant. Uo tsaìpxa. Quiet, quiet, hide yourself from
. nìwawe, meaningfully, significantly. harm | Behind that fern. ln (a.7 ) wem wä,
way [waj] i. n. song, poetry. Aywayl yìm fight against. Peyä tsatìpe’un a sweylu
kifkeyä | ’Ìheyut avomrr | Sìn tirea- txo wivem ayoeng Omatikayawä lu fe’.
fya’o avol. The songs bind | the thirteen His decision to fight against the Omaticaya
spirals of the solid world | To the eight spirit was a bad one. b (b.) contrary to (what
paths. pp Fìwayri hìnoa renut ngampam- somebody said). Wä Feyral, muntxa ke
ä ke tsängun oe tslivam. I’m afraid I soli Ralu sì Newey nìwan mesrram.
can’t understand the intricate rhyme scheme Contrary to what Peyral reported, Ralu and
of this poem. b Sìlpey oe, tsivun oe ngeyä Newey were not secretly married the day
aywayt amip ivinan ye’rìn! I hope, I can before yesterday. ln (b.1 ) tì’efuwä oeyä,
read your new songs soon. b Fìwayri hìnoa “contrary to my opinion”. Tì’efuwä oeyä,
renut ngampamä ke tsängun oe tslivam. fpìl Peyralìl futa ke zene ayoeng kivä.
I’m afraid I can’t understand the intricate I think we have to go, but Peyral doesn’t. ln
rhyme scheme of this poem. b (i.) way a (Ö ìlä)
plltxe, spoken poem. b (ii.) way a rol, . wäsul, compete.
song. b (iii.) wayä aylì’u, words of a poem, . wäte, argue, dispute.
lyrics of a song. b . wätu, opponent.
ii. way si [waj si] vtr. sing (singing of ancient, . nìwä, on the contrary, conversely.
traditional song) wäsul ["wæ.s·ul] vin., inf. compete. Oe new
. waytelem, songcord. ngahu ’awsiteng tìkangkem sivi – ke
. taronway, hunt song. new futa wäsivul oeng. I want to work
. vurway, story poem, narrative poem. together with you – I don’t want us to
waytelem ["waj.tE.lEm] n. songcord. Aywayl compete. b (+ wä, tul)
yìm kifkeyä | ’Ìheyut avomrr | Sìn . tìwäsul, competition, competing.
tireafya’o avol | Na waytelemä hìng. The . säwäsul, a competition.
songs bind | the thirteen spirals of the solid wäte [wæ."t·E] vtr., inf. argue, dispute. Saw-
world | To the eight spirit paths | Like the tute lu ayvrrtep nìwotx a säfpìlit oel
threads of a Songcord. pp (+ way, telem) wäte. I dispute the idea that the Skypeople
wä [wæ] adp.+ (a.) against, opposing. (a.1 ) are all demons. b (+ wä, plltxe)

177
. tìwäte, dispute, argument. fraporu tìhawlteri sneyä. Ìstaw drew a
. säwäte, point of contention, source of line on the ground to explain his plan to
argument. everyone. b Pol relit woleyn fa pinvul. He
. lewäte, disagreeable, argumentative. drew a picture with a crayon. b
. nìwäte, disagreeably, begrudgingly. weopx [wE."op’] n. wave (of water). Krra hu-
wätu ["wæ.tu] n. opponent. Oe pllngay san fwe tul nìwin, tsun fko tsive’a ayweopxit
molakto oe nìfe’, tafral snolaytx; wätu a sìn yo payä. When there is strong wind,
lu oeto txur. I acknowledge that I rode you can see waves on the water. b
badly, so I lost; my opponent was stronger . leweopx, wave-like.
than I was. b Krra wätut tse’a, peyä win [win] i. adj. fast, quick, rapid. Lu nga
säsìlpey a yora’ ’olìp. When he saw his win sì txur | Lu nga txantslusam. You
opponent, his hope of winning vanished. b are fast and strong | You are wise. b Po lu
(+ wä, tute) win frato. She is the fastest. Oel tsole’a
wätx [wæt’] vtr. be bad at. Srake fnan ngal fwampopit awin frato. I saw the fastest
lì’fyati leNa’vi? – Kehe. Slä hufwa oel Tapirus. both ln Wina säwäsultsyìp ahì’i.
(tsat) wätx nì’aw, tsalsungay yawne lu A quick little contest. b wina uvan si, play
oer nìwotx! Are you good at Na’vi? – a quick game. wiki
No, I totally suck at it, but I still love it ii.a win si [win si] vin. rush s.t., make s.t.
to death. b Tsmìmìri wätx fol tinanit fast.
nìngay. They’re really bad at reading an- ii.b win säpi [win sæ."pi] vin. hurry oneself.
imal tracks. b Oeri lu tìftxulì’u ngäzìk Ke zene win säpivi. ’Ivong nìk’ong. Take
nìtxan. Wätx nì’aw. Public speaking is your time; don’t rush. Slow is fine. b
very difficult for me. I’m hopelessly bad at . nìwin, fast, quickly, rapidly.
it. b (Ö fnan) wion ["wi.on] n. reef.
we’ay ["wE.Paj] adj. sour. wip [wip^] adj. salty.
wem [wEm] vin. fight (with/alongside, hu; wiya ["wi.ja] intj. expression of warning or
against, oppose, wä). Rutxe wivem nìnän. frustration.
Please fight less. b Peyä tsatìpe’un a swey- wìntxu [wIn."t’u] vtr. show. Faysärengopit
lu txo wivem ayoeng Omatikayawä lu avä’ oeru rä’ä wìntxu nìmun, rutxe. Ke
fe’. His decision to fight against the Omat- sunu oer keng nì’it. Please don’t show me
icaya was a bad one. b Ayoe ke wasyem. We these ugly designs again. I don’t like them one
don’t intend to fight. ln/g Pori wemtswo bit. b Narmew oe foru na’rìngä tìlorit
fratsamsiyur rolo’a nìtxan. His ability to wivìntxu, slä ke tsängun fo tslivam. I
fight greatly impressed all the warriors. b wanted to show them the beauty of the forest,
Oel ngeyä tìhawlit natxu ulte tsawä but sadly, they weren’t able to understand. b
wasyem. I disapprove of your plan and will Oel lumpe tsat solung mì upxare? Fte
oppose (fight against) it. b wivìntxu futa lesar lu fìlì’u nìtxan. Why
. wempongu, squad, battle party. have I added it to the message? To show that
wempongu ["wEm.po.Nu] n. squad, military this word is very useful. b Tsata txe’lanit
clan, battle party. (+ wem, pongu) ngeyä tok wolìntxu ngal ayoeru nì-
wew [wEw] adj. cold. Yari somwewpe (set)? ngay. You truly showed us where your heart
Ya lu wew. What’s the temperature? It’s is. sempul Neytiril Tsyeykur wamìntxu
cold. Nga tsun niväk wewa payit. You can Omatikayaä vefyat tìtusaronä. Neytiri
drink cold water. both b (Ö som) showed Jake the Omatikaya’s approach to
Derviations: . tìwew, coldness, cold. hunting. b
. txawew, very cold. . somwew, temper- . säwìntxu, show, showing.
ature. . zìskrrwew, winter. . muwìntxu, introduce, present.
weyn [wEjn] vtr. draw, illustrate. Woleyn . fyawìntxu, guide. . wìngay, prove.
Ìstawl yeyfyat mì hllte fte oeyktivìng wìngay [w·I."Naj] vtr., inf. prove. Fa fwa

178
tsyìl kxemyot akxayl frato, pol ayoer within or the enemy without. ln/g (Ö mìfa,
wolìngay futa tsyìltswo tsan’olul. By + pa’o)
scaling the highest wall, he proved to us Derivations: + . tawrrpa, external.
that his climbing ability had improved. b wrrza’u [wr."z·a.P·u] vin., inf. come out,
(+ wìntxu, ngay) "
emerge. Txepram pxor a krr, txana txe-
. tìwìngay, proving (abstract). kxumpay wrrza’u. When a volcano erupts,
. säwìngay, proof. a lot of lava comes out. b (+ za’u; Ö wrrkä)
wo [wo] vtr. reach for. Ngal new a tsa’ut wrrzärìp [wr."z·æ.R·Ip^] vtr., inf. (a. physi-
rä’ä wivo, ma ’evi. Vivin. Don’t reach for cal ) pull out," extract. Pol tstalit wrrzolä-
what you want, child. Ask for it. b rìp tstalsenaftu. He pulled the knife out of
. kllwo, alight, land, approach for land. its sheath. b (b. fig.) (1.) txe’lanti wrrzärìp
. yawo, take off, launch. vtr. to greatly move emotionally. Oeri peyä
wok [wok^] adj. loud. Lu Sawtute wok sì pì- aylì’ul txe’lanti wrrzolärìp. Her words
saw nìwotx, na prrnen. The skypeople are moved me greatly. b (2.) tìpe’ngayt wrr-
all loud and clumsy, like a baby. b (Ö ’ango) zärìp vtr. infer. Ngey aylì’uftu wrrzärìp
. nìwok, loudly. oel tìpe’ngayt a lu ngar yewla. From your
. wokau, pendulum drum. words, I infer that you’re disappointed. b
wokau [wok."a.u] n. pendulum drum. (3.) tìpe’ngayt wrrzeykärìp vtr. imply.
wotx [wot’] n. totality, whole. (a. idiom) ka Ngey aylì’ul wrrzeykärìp tìpe’ngayt a lu
wotx, generally, for the most part. Hufwa ngar yewla. Your words imply that you’re
rolun oel ’a’awa kxeyeyti, fìtìkangkemvi disappointed. b (+ wrrpa, za’ärìp)
lu txantsan ka wotx. Although I found wum [wum] or [wUm] adv. approximately,
a few errors, this piece of work is generally roughly. Oeri solalew wum zìsìt °a14 a
excellent. b krr, folrrfen sponot alo a’awve. When I
. nìwotx, all (of), completely. was about 12 years old I visited an island for
wou ["wo.u] vin., slang be amazing, be fas- the first time. b
cinating (slang). Wou Neytiri! Neytiri is wur [wuR] or [wUR] adj. cool, a bit chilly. Yari
awesome! Oeru woeiu lì’fya leNa’vi. I’m somwewpe (set)? Ya lu wur. What’s the
just fascinated by the Na’vi language. Mì temperature? It’s chilly. b Ayngari tengkrr
na’rìng Tsyeykìl loreyuti ’olampi a tsa- ya wur sleru nì’ul, sìlpey oe, livu helku
swaw wou oer nìwotx! That instant when sang ulte te’lan lefpom. As for you all,
Jake touched the Helicoradiam Spirale in the while it’s getting cooler, I hope your homes
forest I was totally amazed. Por warmou may be warm and your hearts happy. b
frafneioang nìtut, slä nìpxi pxesyìräfì. Peyralìl zet wura wutsot a’awnem pxel
He just couldn’t get over all the animals, sngel. Peyral treats a cool cooked meal like
but was especially taken with the three gi- garbage. b (Ö sang)
>
raffe. all ln wutso ["wu.tso] n. dinner, served meal.
wrrkä [wr."k·æ] vin., inf. go out, go outside. Nìfrakrr fol ’olem a wutso ftxìvä’ lu
Ke tsun" wrrkivä fte tìkangkem sivi. (We) nìngay. As always, the dinner they cooked
cannot go out to work. b (+ wrrpa, kä; tasted really terrible. b Nì’awve oeng
Ö wrrza’u) yolom wutsot; mawkrr uvan si. First
wrrpa ["wr.pa] n., adv. outside. Txìng ay- we had dinner; afterwards we played. b
ioangit! "Hum ne wrrpa! Tul! Leave the Peyralìl zet wura wutsot a’awnem pxel
animals! Get outside! Run! ln/ac Ke za- sngel. Peyral treats a cool cooked meal like
syup lì’Ona ne kxutu a mìfa fu a wrrpa. garbage. b
The l’Ona will not perish to the enemy

Y [j] (Yä)

179
ya [ja] n. air. Yari somwewpe (set)? – ftxan kuma yawne slolu oer. She was
Ya lu txawew/wew/wur/tsyafe/sang/ so beautiful that I fell in love with her. b
som/txasom. What’s the temperature? Ma muntxatu, oeng yawne lu oengaru
– It’s very cold/cold/cool/mild/warm/hot/ fìtsap, kefyak? We love each other, don’t
very hot. b Yamì tsun fko tsive’a loranit we, my spouse? b
renuä kilvanä slä klltesìn wäpan. From . tìyawn, love.
the air you can see the grace of the river’s . yawnetu/yawntu, loved one.
form but from the ground it’s hidden. b . yawnyewla, broken heart, broken-heart-
Derivations: . yafkeyk, weather. . ya- edness.
pay, mist, fog, steam. . yawo, take off, yawnetu ["jaw.nE.tu] or yawntu ["jawn.tu] n.
launch. . yayo, bird. . yrrap, storm. loved one. Hufwa mefo leru muntxatu
yafkeyk ["ja.fkEjk^] n. weather. Yafkeyk (za- txankrr, mi lu munsnar hona tìflrr a
’u) fyape? How’s the weather? b Yafkeyk na pum meyawnetuä amip nìwotx. Al-
fyape set? – Taw lu piak. What’s the though the two of them have been mates a
weather like now? – The sky is clear. b Tsun long time, they still have all the adorable
fko ayonti fìwopxä nivìn fte yafkeyk- tenderness of new sweethearts. b (+ yawne,
it sresive’a. The shapes of clouds can be tute)
used to predict the weather. b Yafkeykìri . yawntutsyìp, darling.
pängkxo frapo. Everyone talks about the >
yawntutsyìp ["jawn.tu.tsjIp^] n. darling, little
weather. b (+ ya, tìfkeytok) loved one (often reflects parental or familial
yak [jak^] i. n. fork, branch, point of diver- love). Semputi rä’ä srätx, ma yawn-
gence. Haya yakro ftivang. Salew rä’ä. tutsyìp. Tìkangkem seri. Don’t bother
Stop at the next fork. Do not proceed further. daddy, little one. He’s working. b (+ yawn-
ii. yak si [jak^si] vin. diverge, change direc- tu)
tion, go astray. Ne ’oratsyìp polähem, yak yawnyewla [jawn."jEw.la] n. broken heart;
si nìftär. When you arrive at the pond, turn broken-heartedness. Lu Tsenur yawnyewla
to the left. Awnga zene vivar ìlä fìsalew- a lam fwa Va’rul pot txìyìng. Tsenu
fya. Zenke yak sivi. We must continue in is broken hearted that Va’ru appears to be
this direction. We must not go astray. all b about to dump her. b (+ yawne, yewla)
yaney [ja."nEj] n. canoe. yawo [ja."w·o] vin., inf. take off, launch.
. spulyaney, canoe paddle. Fwa yawo ftu kllte to fwa tswayon ftu
yapay ["ja.paj] n. mist, fog, steam. neyn na ’awkx lu ngäzìk. Taking off from the ground
yapay, the light, nondescript color of mist or is harder than flying off a cliff. ’Uol ikranit
fog. b (+ ya, pay) txopu sleykolatsu, taluna po tsìk yawo.
. leyapay, foggy, misty. Something must have frightened the banshee,
yawne ["jaw.nE] i. adj. (a.) beloved. Ma oeyä because it suddenly took to the air. both b
eylan ayawne a lì’fyaolo’mì. My beloved Ikran yawolo ftu txew ’awkxä. The ban-
friends in the language community. ln (b. shee took to the air from the edge of a cliff. b
to express) to love s.o./s.t. Nga yawne lu (Ö kllwo, + ya, wo)
oer. I love you. ld/wiki Aylì’fya yawne yayayr [ja."jajR] n. (a.) confusion. Fìyayayrìri
leru oer takrra ’eveng lamu. I’ve loved oeru txoa livu. Forgive this confusion. b
languages since I was a child. b Po yawne (b. with dative and lu) to be confused. Saw-
lu por. He/she loves him/her. Po yawne tuteyä hemìri lu awngaru yayayr. The
lu snor. He loves himself. Mefo yawne lu Skypeople’s actions confuse us. b
(snor) fìtsap. They (= those two) love each . yayayrnga’, confusing.
other.all b (c. idiom) Tse’a tìk yawne. . yayayrtsim, s.t. confusing.
‘Love at first sight.’ b yayayrnga’ [ja."jajR.NaP] or coll. [ja."jaj.NaP]
ii. yawne slu ["jaw.nE slu] vin. become (in rapid speech) adj. confusing. Tsatìoeyk-
beloved, fall in love. Lu poe sevin nì- tìng ayayayrnga’ srung ke soli oer fte

180
tslivam teyngta kempe zene sivi. That oeru ye’rìn sìltsana fmawn. I hope, I will
confusing explanation didn’t help me under- soon have good news. ln Tsaria ngahu ye’-
stand what I have to do. b (+ yayayr, -nga’) rìn ultxa si nìmun, oe srefereiey nìprr-
>
yayayrtsim [ja."jajR.tsim] n. s.t. confusing, te’. I’m looking forward to getting together
source of confusion. (+ yayayr, tsim) with you again soon. b
yaymak ["jaj.mak^] adj. foolish, ignorant. Ki- yehakx ["jE.hak’] adj. satisfied from hunger
fkeyri fìtutanìl ayaymak ke tslam stum by food, “full stomach”. Srake yehakx?
ke’ut. This foolish man understands almost – Stum./Ye. Tsun tivam./Nìtxan!/Nì-
nothing. b haawwwng. Did you get enough to eat? –
yayo ["ja.jo] n. bird. Fìfneyayol tsrulit txula Almost./Yes. That’ll be enough./Very! I’m
mì songropx utralä fte aylinit hivawnu quite full./Oooh. I ate too much. b (+ ya,
wä sarnioang. Fìtìkanìri ropx ke ha’. ohakx)
This kind of bird builds its nest in a tree cav- yem [jEm] vtr. put, place. Ngey tskoti yem
ity so as to protect its young from predators. tsayìsìn tsakrr za’u fìtseng! Put your bow
For this purpose, a hole going right through on that ledge and come here! b
the tree trunk isn’t suitable. b (+ ya, ioang) . yemfpay, dipping.
. yayotsrul, bird’s nest. . yemstokx, put on (clothing).
> >
yayotsrul ["ja.jo.tsRul] or [.tsRUl] n. bird’s nest. . kllyem, bury.
Tsayayotsrulit sweyn, ma ’itan. Don’t . ’awstengyem, join together.
disturb that bird’s nest, son. b (+ yayo, yemfpay [jEm."fpaj] i. n. dipping, immersion
tsrul) (into a liquid).
-yä [.jæ] suf. to mark the genitive case of a n. ii. yemfpay si [jEm."fpaj si] vin. dip (into a
ending in a vowel other than u and o. (+ -ä) liquid). Tonìri alahe, awnga ke yemfpay
yäkx [jæk’] vtr. not notice; ignore, snub, over- si keng ’awlo; fìtxon yemfpay si melo.
look intentionally. Srake fo hangham talu- As for other nights, we don’t even dip once;
na nga snaytx? Foti yäkx. They’re laugh- this night (we) dip twice. tn (+ yem, nemfa
ing because you lost? Ignore them. Tsam- pay)
siyu zene tsivun yiväkx sneyä tìsrawit. yemstokx ["j·Em.stok’] vtr., inf. put on
Warriors must be able to ignore their own (functional clothing), don; wear. (from yem
pain. both b (Ö tseri) sìn tokx, “put on the body”) Penit yem-
. tìyäkx, lack of notice; snubbing. stokx! Get dressed! Sunu oer hawre’ a
. säyäkx, snub. ngal yolemstokx. I like the hat you’re wear-
yän [jæn] vtr. fasten, tie down. ing. Fìrewon ngal lumpe kea hawre’it
ye [jE] adj. satisfied, content; satiated, “full” ke yolemstokx? Why didn’t you put on a
(used with ’efu). Tsaria fkol pole’un futa hat this morning? all b Fìraspu’ ’ekxin lu
Loak slu taronyu, sempul ’efu ye. Father nìhawng. Ke tsun oe yivemstokx. These
is content that it’s been decided Loak will leggings are too tight. I can’t wear them. b
be a hunter. Ngeyä tìkangkemìri ’efeiu oe (+ ioi si, Ö ’aku)
ye nìtxan. Seysonìltsan! I’m very satisfied yengwal [jEN."wal] n. sorrow Sa’semìri lu
with your work. Well done! Srake yehakx? ’evengä kxitx yengwal atuvom. For a
– Ye. Tsun tivam. Did you get enough to parent, the greatest sorrow is the death of
eat? – Yes. That’ll be enough. all b a child. both b
. yehakx, satisfied from hunger by food. yerik ["jE.Rik^] n., fauna yerik, hexapede, sex-
. yeväng, satisfied from thirst by drink. cruscervus caeruleus. Yerik lu swirä anim
ye’krr ["jEP.kr] adv. early. Karyul fngolo’ nìtxan. The hexapede is a very timid crea-
futa aynumeyu " pivate ye’krr. The teacher ture. b Tìran nìfnu txantxewvay fteke
required the students to arrive early. all b ayyerikìl awngati stivawm. Walk as qui-
. leye’krr, early. etly as possible so the hexapedes won’t hear
ye’rìn ["jEP.RIn] adv. soon. Sìlpey oe, layu us. b Pol yerikit taron nìltsan frato.

181
He hunts yerik the best of all. ln Zawr able: water level, temperature, talent, anger,
yerikä lu ’ango. The call of the hexapede is etc.) Lì’fyari po (kllkxem) sìn peyì? [coll.:
quiet. b Raluri fkan na yerik. Ralu smells [sIm.pE."jI]]/Lì’fyari po peyì? How good is
(looks/sounds) like a hexapede. b (a. idiom) her Na’vi? b Sìn yì sngä’iyuä, slä tsyerìl
yerik (a) mì yrrap extreme panic, anxiety (haya yìne) nì’ul’ul. They’re at a begin-
or timidity, [lit.: Hexapede in a storm]. b ner’s level, but they’re getting better and
yeväng ["jE.væN] adj. satisfied from thirst by better. b Sìn yì a ke tsun kawtu spivaw,
drink, feeling quenched/slaked. Srekrr ’a- nìwin frato. He runs at an incredible level,
mefu väng, set yeväng. Before, I was faster than anyone else. b
thirsty; now my thirst has been quenched. b Derivations: . snayì, staircase, series
(+ ye, väng; Ö väng) of step-like levels. . kxaylyì, high level.
yewla ["jEw.la] n. disappointment, emotional . kxamyì, intermediate level. . tìmyì, low
let-down, failed expectation. (a. with the level. . fyanyì, shelf.
dative and lu) to be disappointed. Oer yìm [jIm] vtr. bind. Aywayl yìm kifkeyä
lu txana yewla a ke tsun nga oehu | ’Ìheyut avomrr | Sìn tireafya’o avol
kiväteng mesrray. I’m very disappointed | Na waytelemä hìng. The songs bind |
you can’t hang out with me the day after the thirteen spirals of the solid world | To
tomorrow. (b. conv. idiom) Yewla! Bummer! the eight spirit paths | Like the threads of a
That’s a shame! What a shame! b Songcord. pp Mefoti yìm. Tie them up. a
. leyewla, disappointing. yll [jl] adj. communal. Kxawm set ’u a-
. nìyewla, in a disappointing fashion. "
ngäzìk frato lu la’a ayll. Maybe the most
. yawnyewla, broken heart. difficult thing now is social distance. b
yewn [jEwn] vtr. express, convey (a thought (i.) swoasey ayll, large social kava bowl. b
or feeling). Oe new oey sì’efut yivewn (ii.) koren ayll law, societal rule. Pol aw-
poeru, slä ke tsängun. I want to express ngaru horenit ayll leykek. He makes us
my feelings to her, but, sadly, I can’t. b obey the laws. b . nìyll, communally, in a
. tìyewn, expression (of a thought or feel- communal manner.
ing). . ylltxep, communal fire.
yey [jEj] adj. straight. Fìtskxeri fa’o lu yey; ylltxep ["jl.t’Ep^] n. communal fire or fire
"
pit. Nìtrrtrr yom Na’vil wutsot ’awsi-
ke lu koum. This rock has straight sides; it’s
not rounded. b (Ö lìktap) teng pxaw ylltxep. The Na’vi regularly eat
. nìyey, directly, straight to the point; just. dinner together around a communal fire. b
. yeyfya, straight line. (+ yll, txep, txeptseng)
yeyfya ["jEj.fja] n. straight line. Woleyn yo [jo] n. (a.) surface. Yosìn kilvanä lu
Ìstawl yeyfyat mì hllte fte oeyktivìng tatx. There are bubbles on the surface of the
fraporu tìhawlteri sneyä. Ìstaw drew a river. b Krra hufwe tul nìwin, tsun fko
line on the ground to explain his plan to tsive’a ayweopxit a sìn yo payä. When
everyone. b (+ yey, fya’o) there is strong wind, you can see waves on
. nìyeyfya, straight ahead, in a straight line. the water. b (b. coll. form of fyanyo) table.
yì [jI] n. (a.) shelf, ledge, level, step, rung, Yoti fwal rutxe. Mei slolu maw tompa.
a small, flat area on which one can stand Please wipe the table. It’s gotten wet after
or place an object, such as a foot. Taluna the rain. b Oeyä tstalìl tok pesenget? –
vospxìo amrr ke zolup tompa, längu Lu yosìn. Where’s my knife? – It’s on the
yì kilvanä tìm nìtxan. Because it hasn’t table. b
rained for five months, the river level is very Derivations: . txayo, field, plain.
low. b Ngey tskoti yem tsayìsìn tsakrr . kxemyo, wall. . fyanyo, table. . yom-
za’u fìtseng! Put your bow on that ledge yo, plate (for food). . fäpyo, roof.
and come here! b (b. metaphorically with yo’ [joP] vin. be perfect, flawless. Tìhawl
kllkxem to refer to the level of anything scal- lesngä’i lu tìkangkemvi skxawngä, slä

182
pum alu fì’u yo’ nì’aw. The original plan in a field beside the river. b (Ö txan)
was the work of an idiot, but this one is yom [jom] vtr. eat. Yom teylut keng oel!
just perfect. Fìstxelit fol txerula fpi olo’- Even I eat teylu! ln Oe new yivom teylut.
eyktan. Zene yivo’ luke kxeyeyo kaw’it. I want to eat teylu. wiki Oe yerom set.
They’re constructing this gift for the chief. It I’m eating now. b Nì’awve oeng yolom
must be perfect without a single flaw. Riniri wutsot; mawkrr uvan si. First we had
nikre yängo’ nìtut. Rini’s hair is always dinner; afterwards we played. b Oe ngato
perfect. (b. conv. idiom) Yeio’, perfect. Ul- yom nì’ul. I eat more than you. ln (i.)
txa sivi oeng sìn ramtsyìp txon’ongay. mo a yom, dining room, dining area. (a.
– Yeio’ ! Tsakrrvay ko! Let’s meet on the proverb) Taronyut yom smarìl. A totally
hill tomorrow at nightfall. – Perfect! See you botched situation, chaos [lit.: the prey eats
then. all b the hunter]. Eyk Kamun a fralo längu
. tìyo’, perfection. tsasätaron velke nìwotx. Taronyut yom
. nìyo’, pefectly, flawlessly. smarìl! Every time Kamun is in charge, the
. yo’ko, circle. hunt is a mess. Everything goes wrong that
yo’ko ["joP.ko] n. circle, a perfectly circular can! b
ring. (+ yo’, koum) Derivations: . yomhì’ang, dakteron.
. yo’kofya, cycle. . yomioang, chalice plant. . yomtìng,
feed. . yomyo, plate (for food). . yomvey,
yo’kofya ["joP.ko.fja] n. cycle. Hum zìsìt alal,
dine on flesh, be carnivorous. . yomzeswa,
pähem pum amip. Yo’kofya atì’iluke.
graze.
The old year leaves, the new one arrives. An
yomhì’ang [jom."hIP.aN] n., ` dakteron, ‘in-
endless cycle. b (+ yo’ko, fya’o)
sectivore’, pseudopenthes coralis.
yoa ["jo.a] adp. in exchange for (usually used yomioang [jom.i"o.aN] n., ` chalice plant,
with tìng, tel, kanom, stxenutìng, mll’an) pseudocenia rosea.
Oel tolìng ngaru tsnganit yoa fkxen. yomtìng ["jom.t·IN] vin., inf. feed. Sa’nok
I traded you meat for vegetables. Fol ko- prrnenur yomtìng fa okup sneyä. A
lanom pota aysrokit fayoangyoa. They mother feeds an infant with her milk. b
bartered fish with him for beads. Tayel Tse- Taronyu aswey lu tsatute a taron fte
nul pxeswizawti yoa munsnahawnven. yomtivìng aylaru. The best hunter is the
Tsenu will receive three arrows in exchange one who hunts to feeds others. ln Ha ftxey
for a pair of shoes. Käsrolìn oel nikroit | ’awpot set ayngal a lu ayngakip |
Peyralur yoa fwa po rol oer. I loaned ’Awpot a Na’viru yomtìyìng. So choose |
Peyral a hair ornament in exchange for her one among you | Who will feed the People. b
singing to me. Futa ngata tel pxenyoa (+ yom, tìng)
srät, mll’eian oel. I’m happy to take cloth
yomvey [j·om."vEj] vin., inf. dine on flesh,
from you for finished garments. Poel haw-
be carnivorous. Palukantsyìp yomvey nì-
re’tsyìpit kolanom yoa txolar amevol.
wotx. All cats are carnivorous. b (+ yom,
She bought a little cap for $. Kìmanom
vey)
oel mipa eltut lefngap yoa ewro. I just
yomyo ["jom.jo] n. plate (for food). Ma sem-
bought a new computer (for an unspecified
pu, oey yomyo tsolawng! Daddy, my plate
amount of euros). all b
broke! Ma Entu, ngal lumpe ngey tsmu-
yokx [jok’] n. shield. keyä yomyot tseykolawng? Entu, why did
yol [jol] adj. short (of time). Yola krr, txana you break your sister’s plate? both b (+ yom,
krr, ke tsranten. It doesn’t matter how yo)
long it takes. ln/ac Srane, lu yola lì’fyavi. . yomyo lerìk, leaf plate.
Yes, there is a short expression. b Maw yomyo lerìk ["jom.jo lE."rIk^] n. leaf plate;
sätswayon ayol ayoe kllpolä mì tayo a (coll.: rìk) (+ yomyo, lerìk)
lu rofa kilvan. After a short flight we landed yomzeswa [j·om."zE.swa] vin., inf. graze.

183
Snayerik yeromzeswa mì tayo. A herd of use that green wood for a fire, you fool. all b
hexapedes are grazing in the field. b (+ yom, (Ö zäfi)
zeswa) yrrap ["jr.ap^] n. storm. Frapo ne mìfa!
yora’ [jo."RaP] vtr. win. Krra wätut tse’a, "
Lerok yrrap apxa! Everybody inside! A big
peyä säsìlpey a yora’ ’olìp. When he saw storm is approaching! b (a. idiom) yerik (a)
his opponent, his hope of winning vanished. b mì yrrap extreme panic, anxiety or timidity,
Tsu’teyri lu foru nrra a fìrewon yolora’. [lit.: Hexapede in a storm]. b (+ ya, hrrap)
They’re proud of Tsu’tey for having won this -yu [.ju] suf. to turn verbs into an agent,
morning. b Am’aluke snayaytx Sawtute, e.g.: taronyu, hunter; maweypeyyu, pa-
yayora’ Na’vi. Without a doubt the Sky tient person, etc. (+ -tu)
People will lose and the People will win. b
Yìmora’ Tsu’teyìl uvanit. Tsu’tey just yuey ["ju.Ej] adj. beautiful (inner beauty, only
won the game. b (Ö snaytx) for people). Lu poe lor, lu yuey nìteng.
. yora’tu, winner. She’s beautiful on the outside and the in-
. tìyora’, victory, a win. side. b
yora’tu [jo."RaP.tu] n. winner. Frauvanìri lu yune ["ju.nE] vtr. listen to (+control ). Nga
yora’tu, lu snaytu. For every game, there’s zene aylì’ut karyuä yivune, ma ’evi.
a winner and a loser. b Ayngaru tsìnga You must listen to your teacher, my son. b
yora’tut! May I present the four winners! b Yìlmuneie oel ayngeyä stä’nìpamit soka
(Ö snaytu, + yora’) tsapostìyä oeyä. I was happy to listen to
yrr [jr] adj. wild, natural (s.t. in its original, your recording of that recent blog post of
"
unmodified, untampered-with natural state) mine. ln (+ tìng mikyun, stawm)
Ikranìri krra hu tute tsaheyl si, ftang yur [juR] or [jUR] vtr. wash, clean. Zene
livu yrr. When an ikran bonds with a per- nga yivur pxìm fìskxirit. You must
son, it ceases to be wild. Lu tsafnepayoang clean the wound frequently. b Oe yäpur.
ftxìlor frato krra lu yrr. That kind of fish I wash myself. Oe yäperur. I’m washing
is most tasty when eaten as sashimi. Txepìri, myself. both ln
yrra rìnti rä’ä sar, ma skxawng. Don’t

Z [z] (Zä)
za’ärìp [za."P·æ.R·Ip^] vtr., inf. pull (coll. also ngaru nìwotx! Welcome to you all! b Kal-
+ zärìp). (Ö kä’ärìp, + ’ärìp) txì, ma frapo, ulte zola’u nìprrte’ aw-
. wrrzärìp, pull out, extract. ngeyä numultxane a teri lì’fya leNa’vi.
za’u ["za.Pu] vin. come (ne, to/towards (can Hello, everyone and welcome to our Na’vi
be optionally omitted if the destination comes language class. b (b. idiom) za’u nì’eng,
after the verb); ftu, from (a place); ta, from share an interest in common. Tìrusol za’u
(fig.)). Nga za’u fìtseng pxìm srak? Do ne fo nì’eng. They share an interest in
you come here often? ld Ftxey nga za’u singing. b Sorewnìl kan’ìn tì’emit nìtxan
fuke? Are you coming (or not)? ln Za’u ulte kxawm tsatxele mengane za’atsu
kaltxì si ko! Come and say hello! b Za’u nì’eng. Sorewn is really into cooking and you
fra’u ne tute lemweypey, kefyak? Every- two might share that in common. b (c. of the
thing comes to the patient people, right? b weather ) Yafkeyk (za’u) fyape? How’s the
Hawngkrr rä’ä ziva’u! Don’t come late! b weather? b
Nga zola’u ftu peseng? Where are you Derivations: . emza’u, pass, overcome.
from? b Pxaya atokirina’ ne fìketuwong . fäza’u, come up, ascend. . kllza’u,
zìma’u. Many atokirina just came to this come down, descend. . wrrza’u, come out,
alien. ac /ln (a. idiom) zola’u nìprrte’, emerge. . zìma’uyu, newcomer. . zawprr-
“welcome” (ne, to) b Zola’u nìprrte’ ay-

184
te’, be enjoyable. . zusawkrr, future. mì na’rìng, “Old news.” [lit.: an animal cry
zam [zam] num., adj.  (decimal),  (oc- in the forest]. b Srake ngal stolawm futa
tal). (base: za-) Zama Lì’u Amip.  new Tsenu Ralur mowan lu nìtxan? – Zawr
words. b mì na’rìng, ma tsmuk! Tsat omum oel
zam mì zam [zam mI zam] adv. completely, kintrro. Have you heard that Ralu has the
one hundred percent. Ngahu mllte oe zam hots for Tsenu? – Old news, brother! I’ve
mì zam. I agree with you one hundred known it for a week. b
percent. b zawsena ["zaw.sE.na] n., coll. quiver (attached
zamunge [za."m·u.N·E] vtr., inf. bring. Ay- to the ikran’s saddle), shortened form of
evengur kxolìm sa’nokìl tsonta payit + swizawsena.
zamunge. The children were told by their zäfi ["zæ.fi] adj. modified, interfered with, no
mother to fetch water. b Paye’un sweya longer in a natural state; tamed. Oel yom
fya’ot a zamivunge oel ayngar aylì’ut tsnganit azäfi nì’aw. I only eat cooked
horentisì lì’fyayä leNa’vi. I will decide meat. Tsaikranìri taluna new ngati tspi-
the best way to bring you the words and vang, law lu fwa mi ke lu zäfi. Since that
rules of Na’vi. ln Ayfol zamolunge awngar ikran wants to kill you, it’s clear it’s still not
ayrina’it fa sähena apxa. They brought us tame. both b (Ö yrr)
the seeds in a large container. b (+ munge) zärìp ["zæ.RIp^] vtr. (coll. form of ) pull. (+ za-
zapxì [za."p’I] n. front (part or section). (+ ha- ’ärìp)
pxì) zekwä ["zEk^.wæ] n. finger. Tsyokxìri ke lu
. zare’, forehead, brow. zekwä atsìng ki amrr. The hand doesn’t
zare’ [za."REP] n. forehead, brow. (+ zapxì, have four but five digits. b Holpxay ayzek-
re’o) wä feyä. The number of their fingers. ln
zasrìn [za."sR·In] vtr., inf. borrow. New Va’- (i.) tìng zekwä, vin. (+control ) touch (in-
ru tskot Eytukanä zasrivìn. Va’ru wants tentionally). Rä’ä tìng zekwä oer! Don’t
to borrow Eytukan’s bow. b Frasyurati fkol touch me! Lu fìvul susyang nìtxan. Txo
zasrolìn nì’aw ulte trro zene teykivä- fko tivìng zekwä kxakx. This branch is
txaw. All energy is only borrowed, and one very fragile. If you touch it, it’ll break. both b
day it will have to be given back. b (+ srìn) (+ zìm, ’ampi)
zazam ["za.zam] num., adj.  (decimal), . venzek, toe.
, (octal). . pxayzekwä, spiny whips.
zawng [zawN] vin. scream. Tìtxen si, ma zel [zEl] conj. then (for counterfactuals) Zun
’ite! Unil sarmi nga tengkrr zerawng. tompa zìyevup trray, zel fo srìyevew./
Lu fpom srak? Wake up, daughter! You . . . zel fo srew. If it rained tomorrow,
were dreaming and screaming. Are you they’d do a dance. Zun ayoe livu tsam-
okay? b siyu, zel tsakem ke simvi. If we were
zawprrte’ [z·aw."pr.tEP] vin., inf. be enjoy- warriors, we wouldn’t have done that. both b
"
able (deriving physical or emotional pleasure (+ zun)
from s.t.); used with + ne. Tsafnepamtseo zene ["zE.nE] vin., modal must. Slä nìawno-
ke zawprrte’ oene. I don’t enjoy that mum, zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi
kind of music. Sìlpey oe tsnì fpom livu fohu. But as you know, I must work together
ayngaru nìwotx ulte sngerä’i a zìsìkrr with them. ln Nga zene kivä. You must
asang zivawprrte’ ayngane. I hope that go. Ke zene nga kivä. It’s not necessary/
you are all well and that you are enjoying obligatory that you go. both b
the beginning warm season. both b (+ za’u, . zenke, must not.
nìprrte’) . kezemplltxe, of course.
zawr [zawR] n. animal call, an animal cry. zenke ["z·EN·.kE] vin., modal must not. (!ir-
Zawr yerikä lu ’ango. The call of the regular infix distribution with second position
hexapede is quiet. b (a. idiom) zawr (a) infixes! zenängke, zeneike, zenuyeke, ze-

185
natseke ln) Nga zenke kivä. You must not . zeykoyu, healer.
go. b Hem ngeyä zenke fkoru livu, tsay- zeykoyu [zEj."ko.ju] n. healer. Fì’umtsat to-
hem a ngaru prrte’ ke lu. Your actions lìng ’evengur aspxin zeykoyul a txanro-
must not be to others (as) those actions that ’a. This medicine was given to the sick child
you don’t like. wiki by a famous healer. b (+ zeyko)
zerok ["zE.Rok^] vtr. remember. Mawkrr laye- zeykup [zEj."k·up^] or [."kUp^] vtr., inf.
iu oer krr nì’ul fte ngivop aylì’ut sì tsay- (intentionally/deliberately) let fall. Ngeyä
fnesänumvit a tsun frapor srung sivi fte tskoti zeykup! Set! Drop your bow! Now! b
nivume sì ziverok nìswey. After that I will (+ zup, tungzup)
have more time to create words and the kinds zevakx ["zE.vak’] adj., ofp. cruel. tute aze-
of lessons that can help everyone best learn vakx, cruel person. b (+ tìzevakxnga’)
and remember. ln Zerok awngal nìwotx . tìzevakx, cruelty.
krrit a poltxe Tseyk san Eo ayoeng lu . nìzevakx, cruelly.
txana tìkawng sìk. We all remember the zin [zin] adj. tangled. Längu fayhìng zin
time that Jake said, ‘A great evil is upon nìwotx; ke tsun sat sivar. Unfortunately,
us.’ b these threads are all tangled up; they can’t
zeswa ["zE.swa] n. grass. Palukanit tsole’a, be used. b (Ö kezin)
yerik lopx hifwo kxamlä zeswa. Spotting Derivations: . tìzin, tanglement. . kezin,
a thanator, the hexapede panicked and es- untangled.
caped through the grass. b Torukìl ke yom zir [ziR] n. touch, feel, texture (sensation).
zeswat. A toruk doesn’t eat grass. b Fìutralìri tangekä zir fkan vawt, hufwa
. lezeswa, grassy. ke rey. The trunk of the tree feels solid,
. zeswavi, blad of grass. although it’s dead. b
. yomzeswa, graze. zize’ [zi."zEP] n., fauna hellfire wasp. Oeri
zeswavi ["zE.swa.vi] n. blade of grass. (+ ze- heyr tìsraw sängi taluna zize’ìl oet sngo-
swa, -vi) lap tsatseng. My chest hurts because a
zet [zEt^] vtr. treat (emotionally), display an hellfire wasp stung me there. b (a. idiom) sre
attitude towards (with + pxel). Peyralìl fwa sngap zize’, “as quickly as possible” [lit:
zet wura wutsot a’awnem pxel sngel. before the hellfire wasp stings]. b
Peyral treats a cool cooked meal like garbage. zìm [zIm] vtr. feel (-control ). Tengkrr hu
Pol zolet oeyä säfpìlit pxel pum a tìngä- palukantsyìp uvan seri zolìm oel mì
zìkit ngop. He treated my idea as though sa’leng a ’uot a lu txa’ sì ekxtxu. While
it created a problem. Pol zeret oeti pxel playing with my cat I felt something hard and
tute a ke inan pot. He’s treating me like rough on his skin. b (+ ’ampi, tìng zekwä)
I don’t know him. Va’rul zänget ikranit zìma’uyu [zI."ma.Pu.ju] n. newcomer, s.o. who
sneyä pxel hapxìtu soaiä. Va’ru treats his has just arrived on the scene. Lam oer
ikran like a member of the family. all b fwa tsazìma’uyul ke fnan tìtusaronit. It
zey [zEj] adj. special, distinct. Kelutral lu seems to me that that newcomer isn’t any
fneutral azey. Hometree is a special kind good at hunting. b (+ za’u)
>
of tree. b zìmtswo ["zIm.tswo] n. sense of touch. (+ zìm,
zeyko [zEj."k·o] vtr., inf. heal, fix. Eywal -tswo)
zeykivo ngat nìwin. May Eywa heal you zìsìkrr ["zI.sI.kr] n. season Frazìsìkrr pay
quickly. b ’Ä’ ! Irayo! Zeykoleio. Oops! kilvanä nän" nì’ul’ul. Every season the
Thanks! Gladly fixed! b Nìrangal lirvu river dries up more and more. b Tsayfasuk
ayoeru eyktan a tsivun srung sivi, pum tsukanom lu krrka fìzìsìkrr nì’aw. Those
a livu por aylì’u azuseyko. I wish to have berries are available during this season only. b
a leader who can help, one who has healing (+ zìsìt, krr)
words. b (+ zo) Derivations: . zìskrrsom, summer. . zì-
. vezeyko, put in order, organize. skrrwew, winter. . zìskrrmipaw, spring

186
(season). . zìskrrtsawn, fall, autumn. anniversary (of your marriage)! b
zìsìt ["zI.sIt^] n. year. Mipa Zìsìt Lefpom, zo [zo] vin. be well, be intact, be as it should
ma frapo! Happy New Year, everyone! b be, work correctly or as nature intended.
Sìlpey oe tsnì fìzìsìtìl ayngaru zamì- Nga zo srak? Are you well? (e.g. have
yevunge txana fpomit sì fpomtokxit. I you recovered from your illness/fall, etc.? ) b
hope this year will bring you much happiness (a. conversational expressions) ’Uo ke zo
and health. b Sì ayzìsìtä kato | Sì ekong srak?/’Uk zo srak? ‘Is something wrong?’
te’lanä. And the rhyhtm of the years | And ’Upe ke zo? ‘What’s the matter?/What’s
the beats of the hearts. wiki Zìsìto avol ke wrong?’ both b
tsäpole’a fo fìtsap. They haven’t seen each . vezo, be in order, be organized.
other in eight years. b Ngeyä tìeyktanìri, . zoslu, heal, become well, get fixed.
tìslanìri sì tsranten frato a tì’eylanìri a . frawzo, all is well.
ka ayzìsìt nìwotx, seiyi oe irayo nìtxan. . zeyko, heal, fix.
Thank you so much for your leadership, your zong [zoN] vtr. save, defend. (a. idiom) Makto
support, and most importantly your friend- zong. “Take care. Travel safely.” (coll. of
ship throughout the years. b (a. used for stat- Mivakto nìzawnong) ln (b. short form of
ing age) Ngari solalew polpxaya zìsìt?/ nìzawnong) to answer the question Makto
Ngari solalew zìsìt apolpxay? How old are fyape? “How are things? How’s everything
you? Oeri solalew (solew) zìsìt apxevol. going? How are you doing?” Zong. “Well.” b
I’m 24 years old. both b (+ tarep, ’avun)
(i.) zìsìtam [zI.sI"tam] adv. last year. . zongtseng, safe place, refuge. . nìza-
(ii.) zìsìtay [zI.sI."taj] adv. next year. Nìsìl- wnong, safely.
pey zìsìtay! Hopefully next year. b >
zongtseng ["zoN.tsEN] n. safe place, refuge.
. zìsìkrr, season. (+ zong, tsenge)
. zìsìtsaltrr, (yearly) anniversary. zoplo [zop^."lo] i. n. offense, insult. Tì’al lu
zìsìtsaltrr [zI.sIt^."sal.tr] n. (yearly) anniver- zoplo a tsari ke tsun txoa livu nìftue.
sary; (coll. shortened to " + zìtsaltrr). (+ zì-
Wastefulness is an offense that cannot easily
sìt, salew, trr) be forgiven. b
zìskrrmipaw [zI.skr."mi.paw] n. spring (season ii. zoplo si [zop^."lo s·i] vin. offend, insult
of new growth). " (+ zìsìkrr, mip, paw; (s.o.) Poltxe oe san zene kea uniltìranyu
Ö zìskrrtsawn) ke ziva’u fìtseng fte po kelkur zoplo sivi
zìskrrsom [zI.skr."som] n. summer (hot sea- sìk. I have said no dreamwalker will come
son). Tengkrr " lerok zìskrrsomìl tì’i’at, here to offend our home. ln
sìlpey oe, ayngari te’lan livu lefpom zoslu ["zo.sl·u] vin., inf. heal, become well,
ulte tìrey zivawprrte’. While the summer get fixed. Furia ’llngo ngeyä zoslu, ’efu
nears its end, I hope your hearts are well and oe nitram nì’aw. I’m just happy that your
you enjoy life. b (+ zìsìkrr, som; Ö zìskrr- hip is getting better. b Oeri nì’i’a tsyokx
wew) zoslolu. My hand is finally healed. b Tìkxey
>
zìskrrtsawn [zI.skr."tsawn] n. fall, autumn. zoslolu. The incorrectness has been fixed. b
"
Sìlpey oe, ayngari zìskrrtsawn sirvalew Tsatìkenongìri oel kxeyeyt zosleykolu.
pxaya lrrtokhu a ta Eywa. I hope that As for that example, I got the mistake fixed. b
the fall season proceeds with many smiles (+ zo, slu, zeyko)
from Eywa for you all. b (+ zìsìkrr, tsawn; zum [zum] or [zUm] n. object, thing (physical
Ö zìskrrmipaw) or tangible). Fayzum lu peu? What are
zìskrrwew [zI.skr."wEw] n. winter (cold sea- these things? b (+ ’u)
son). (+ zìsìkrr, " wew; Ö zìskrrsom)
zun [zun] or [zUn] conj. if (for counterfac-
>
zìtsaltrr [zIt^."sal.tr] or [zI."tsal.tr] n. (yearly) tuals) Zun tompa zìyevup trray, zel fo
anniversary; (coll." form of + "zìsìtsaltrr). srìyevew./. . . zel fo srew. If it rained
Zìtsaltrrìri tìmuntxayä aylrrtok! Happy tomorrow, they’d do a dance. b Zun ayoe

187
livu tsamsiyu, zel tsakem ke simvi. If we . zeykup, let fall (intentionally).
were warriors, we wouldn’t have done that. b . tungzup, drop, let fall (unintentionally).
(+ zel) zusawkrr [zu."saw.kr] i. n. future time, future.
zung [zuN] or [zUN] vin. crouch. Zolung ayoe Nìsung, txo tsakem " liven mì zusawkrr,
nekll fteke ayioang tsivun ayoeti tsive- zene fko sivar kemlì’uvit alu ‹ìyev›.
’a. We crouched down so that the animals Furthermore, if that happens in the future,
wouldn’t be able to see us. b one must use the infix ‹ìyev›. b Sìn Asok,
zup [zup^] or [zUp^] vin. (a.) fall. Po pxunfa Sìn Zusawkrrä, Recent and Upcoming
pxek tsakrr mefo zup nekll! He shoved Activities [lit.: recent activities, future’s
the two of them and they fell down. b (b. activities]. b Olo’ìri poan zusawkrrur ’on
of the weather, precipitation) Zup tompa/ soli. He shaped the tribe’s future. b
herwì. It’s raining/snowing. b Oeri aysom- ii. adv. in the future. ’Awa tìpawmìri
pìva sìn re’o var zivup. Raindrops keep ’iveyng oe set; aylari zusawkrr ’ayeyng.
falling on my head. b (c. with + ne) perish. Let me answer one of the questions now; the
Ke zasyup lì’Ona ne kxutu a mìfa fu others (I’ll) answer in the future. ln (+ za’u,
a wrrpa. The l’Ona will not perish to the krr)
enemy within or the enemy without. g/ln

188
Change Log
2023-02-06 corrected some real skxawng mistakes in the IPA section of the description of Reef Na’vi (tsari irayo ngaru
ma Zángtsuva! ); incorporated new information about the Reef Na’vi dialect from Clarifications and
Announcements and OmatiCon , including information on the known words that are affected by
tense and lax u sounds, i.e. txula; added a long overlooked example of sempu, and nulkrr.
2023-01-10 added examples to meyp, ’om, mikyun, continued formatting adjustment up to section N; added new
vocabulary items from Neytiriyä Waytelem and incorporated the new information about Reef Na’vi
from Reef Na’vi part 1: updated the IPA section, Abbreviations, and added information on the known
words that are affected by tense and lax u sounds, i.e. tutan, run, ftu, hum, (nì)txukx, tsun, pum,
’u, and fra’u.
2022-12-21 added a clarifying example with pxel to nìftxan and pxel (irayo to Wllìm for making me aware of that);
added new vocabulary items from Krr a’o’ ! and Trr anawm poläheiem!; added examples to payoang,
ve’kì, tson, tìpe’un, kawtseng, tìsraw seyki.
2022-07-03 added new vocabulary items from Solalew Mawl Zìsìtä; several errors corrected behind the scenes that
affected the hyper references (a massive irayo to tsmukan Wllìm); added tulkun and tsurak;
2022-06-11 lawnoltsim and txurtseng from the latest blog post added; added examples to kintrr, lefkrr, tìlen,
and fpxamo; minor changes pertaining to style and references.
2022-03-04 transitivity of nong and kenong cleared up, added examples to those; added txopunil; corrected an error
in the yak entry (irayo ngaru, ma wm.annis); added new blog entry Lì’fyengteri.
2022-01-03 added the vocab, idioms and proverbs of the latest blog posts (’A’awa aylì’u, Ulte ayyora’tu leiu . . .
and Zola’u nìprrte’ . . . ), finally cleared up unknown transitivity as per this bit of news; added a long
overlooked example of ekxan, added an example to virä; refined the definition of lìng; added examples to
fnawe’tu, soaia, fkxile, yayotsrul, fpom, layon, atxkxe, spä, tse’a, yawne, sälang, tìflä, and krr.
2021-05-09 added new vocabulary from Mipa Aylì’u, Mipa sìoeyktìng; corrected mistakes in the IPA of fe’ran,
and fe’ranvi, removed erroneous “ofp.” designation from and added an example to venga’ as per this
confirmation; added examples to pìmtxan, lu, pum, kìng, txurtel, ingyentsim, ’efu, zenke, fìmuntrr,
way, snonivi, and keltsun.
2021-04-05 added an example of topical inalienable possession in tìrey, an example of sunu referring to people, and
fixed a broken link in täftxuyu (tsari irayo ma wm.annis); added bookmarks for all the lexical sections;
changed the example in fpap as per this correction by Karyu Pawl; finally added fray+ (totally my
mistake); added an example for irayo; added kot from the OmatiCon event on Jan 02; corrected a few
errors pertaining the patientive ending after ey and errors in the IPA of vitra words; added vitronvä’
as the fuller form of vonvä’; added the transitivity of txey as per this update; added an example to
fpìl that uses san . . . sìk; included new vocabulary from Mipa aylì’u sì aylì’fyavi; added examples to
tstalsena, txe’lan, txan, pasuk, zìsìkrr, and ’umtsa; continued adjusting formatting to make the file
more consistent up to section M.
2020-11-25 added new vocabulary from Hì’ia vur and Vospxìvopeyä Aylì’u Amip; added paytsim, added examples
to lekye’ung, muiä, oeyktìng, ’u, tìyawn, hasey si, kar, tstew, kxemyo, srätx, and säsrätx edited
the definition of släkop, fixed a mistake in the ‹ary› entry (irayo ma Neytiri! ); began adjusting formatting
to make it more consistent up to section I.
2020-08-06 added new vocabulary from the blog post Vospxìvol Lefpom; confirmation of transitivity of fkxake,
added examples to yune, tìleymkem, yo, txal, terkup, nìftxan, kuma, tsin, ne, tong, zo, and fra’u.
2020-06-04 added new vocabulary from the blog post Mì Tanlokxe oeyä . . . added examples to koren, yll, kll-
vawm, kawng, tsngawvìk, txantsawtsray, muiä, tsaktap, tìmwiä, ngä’än, zeyko, paw, and tsawl
slu.
2020-05-30 added ’ak, a note on komum from here in the omum entry; edited the entries for pawm, ’eyng, and
ta as per this blog post, added examples to makto, fyape, zong, nìzawnong, spxin and latsi.
2019-01-03 not a draft anymore!
2016-07-04 major reworking, hyperlinks up to section N added.
2015-10-29 ‘change log’ added.
2015-08-06 sections ‘Introduction to IPA’, ‘word classes’, and ‘abbreviations’ added.
2014-08-31 first draft (work in progress) presented on LN.
2014-02-01 project start.

189

You might also like