Professional Documents
Culture Documents
Διαγλωσσικες Πρακτικες Και Οψεις Ταυτοτητας
Διαγλωσσικες Πρακτικες Και Οψεις Ταυτοτητας
ΔΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ
ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ
ΘΕΜΑ
κ. Τσιούμης Κων/νος
κα Τσοκαλίδου Πετρούλα
Θεσσαλονίκη, 2019
Περίληψη
2
Abstract
This study examines the language and identity issues among Syrian refugees
living in Greece. More specifically, it focuses on the translingual practices of
refugees who have to survive in Greek cities and on identity aspects that are always
unfolded or shaped through the use of language. The research participants are Syrian
refugees residing in the city of Livadia. The language - identity relationship was
chosen to be viewed in the light of translanguaging theory. This is a relatively new
approach in the field of sociolinguistics which sets the central goal of creating
meanings and achieving communication effectiveness, using all the linguistic
repertoire of the individual (Otheguy, Garcia & Reid, 2015) . It also raises the
question about speakers’ identity. The language - identity - history of the individual is
a mosaic that progresses and evolves as the history of the individual progresses and
evolves(Li Wei, 2011) . In this study, the use of translingual practices has emerged as
a need for survival, and the language - identity relationship was observed as a
developing relationship.
Επίσης ευχαριστώ τους εργαζόμενους και τις εργαζόμενες στην ΚΕΔΗΛ για την
απρόσκοπτη βοήθεια τους.
Μέσα από την καρδιά μου θέλω να ευχαριστήσω τους δύο άντρες της ζωής μου, τον
Γιώργο και τον Χρήστο, για την υπομονή, τη συμπαράσταση, αλλά και τη φλόγα που
δίνουν στη ζωή μου.
Τέλος θέλω να ευχαριστήσω όλους και όλες τους συμμετέχοντες και τις
συμμετέχουσες στην έρευνα. Τους ευχαριστώ όλους θερμά που μέσα στη δίνη του
ταξιδιού τους, καθένας και καθεμιά αφιέρωσε λίγο (πολύτιμο για μένα) χρόνο, για να
αποτυπωθεί η φωνή και ο λόγος των ανθρώπων που περπατούν από χώρα σε χώρα
προσδοκώντας μια καλύτερη ζωή, με εφόδιο το μυαλό και τη φωνή τους.
Με εκτίμηση
Μαρία Φούρλη
Περιεχόμενα
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1 .................................................................................................................. 7
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ....................................................................................................................... 7
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 ................................................................................................................ 14
ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΟΤΗΤΑ ....................................................................................................... 14
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3 ................................................................................................................ 24
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4 ................................................................................................................ 32
ΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ .................................................................................................... 37
6
Α. ΘΕΩΡΗΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Από την άλλη οι πρόσφυγες φεύγουν από την χώρα τους αφήνοντας πίσω ένα
σημαντικό μέρος της ζωής τους αναζητώντας ένα καλύτερο και ασφαλέστερο μέλλον
7
στην Ευρώπη. Η γλώσσα, η θρησκεία και οι παραδόσεις είναι ό,τι τους συνδέει με το
παρελθόν, με τη χώρα που έζησαν και στην οποία άφησαν πίσω γονείς, συγγενείς,
φίλους, εργασία, σπίτια.
Ειδικοί στόχοι:
8
Γ) Να ανιχνεύσει ζητήματα ταυτότητας που σχετίζονται με τη γλώσσα (όπως
έθνος, γλώσσα, ιστορία).
Την άνοιξη του 2017 μια μικρή επαρχιακή πόλη της Ελλάδας η Λιβαδειά
υποδέχθηκε τις πρώτες οικογένειες προσφύγων που στεγάστηκαν σε διαμερίσματα
μέσα στην πόλη. Η Λιβαδειά είναι μια πόλη στην οποία κυριαρχούν παραδοσιακές
αξίες όπως η οικογένεια και η θρησκεία. Στο άκουσμα την άφιξης των προσφυγικών
οικογενειών υπήρξε αμηχανία, άγχος, ίσως και φόβος για την ασφάλεια και την
διατήρηση των ισορροπιών στην πόλη.
Μόλις έφτασαν οι πρώτες οικογένειες και έγινε η υποδοχή και κεντρικό χώρο,
τις επόμενες μέρες επικράτησε το μούδιασμα, τα περίεργα – διερευνητικά βλέμματα
των ντόπιων προς τους νέους κατοίκους της πόλης και κυρίως για τις γυναίκες που
κυκλοφορούσαν με μαντήλα και φαρδιά ρούχα.
Σήμερα ενάμιση χρόνο μετά, περισσότερα 300 άτομα ζουν στην πόλη,
περίπου 180 παιδιά πηγαίνουν στα σχολεία της πρωτοβάθμιας και δευτεροβάθμιας
εκπαίδευσης. Οι νέοι κάτοικοι της πόλης κυκλοφορούν στην αγορά, κάνουν τα ψώνια
τους, επισκέπτονται υπηρεσίες, το νοσοκομείο, τα σχολεία για να ενημερωθούν θα
την πρόοδο των παιδιών τους, κάποιοι έχουν αναπτύξει σχέσεις με γείτονες.
9
αποτελεί μια πολύ ισχυρή παράμετρο της ταυτότητας και συνήθως συνδέεται με την
εθνικότητα και με την θρησκεία. Αυτά τα δεδομένα τοποθετούνται σε νέο κοινωνικό
πλαίσιο η σπουδαιότητα τους και η σημασία τους είναι τελείως διαφορετική στη νέα
χώρα.
Μια άλλη παράμετρος είναι ότι πολλά από τα παιδιά που έχουν ενταχθεί στην
εκπαίδευση δεν έχουν φοιτήσει ξανά σε σχολείο και δεν έχουν διδαχθεί την μητρική
τους γλώσσα. Η ελληνική είναι η πρώτη γλώσσα που διδάσκονται συστηματικά.
Πολλά παιδιά χρησιμοποιούν την ελληνική γλώσσα στον καθημερινό τους λόγο και
εκτός σχολείου, ίσως και μέσα στα σπίτια δημιουργώντας ένα νέο επικοινωνιακό
πλαίσιο μέσα στην οικογένεια.
10
1.4 Ερευνητικά ερωτήματα
11
1.5. Δομή μεταπτυχιακής εργασίας
Η παρούσα εργασία ερευνά τις διαγλωσσικές πρακτικές την επικοινωνία των Σύριων
προσφύγων που ζουν στη Λιβαδειά και όψεις της ταυτότητας τους. Το ερευνητικό
πλαίσιο, ο σκοπός της εργασίας και ο σκοπός αναφέρονται στο πρώτο κεφάλαιο. Στο
ίδιο κεφάλαιο αποτυπώνονται τα ερευνητικά ερωτήματα.
Στο κεφάλαιο 3 διατυπώνονται βασικές θεωρητικές θέσεις για τη σχέση γλώσσας και
ταυτότητας. Επιχειρείται η εννοιολογική αποσαφήνιση του όρου «πρόσφυγας» και
αποτύπωση βασικών όψεων της ταυτότητας του πρόσφυγα.
Στο κεφάλαιο 5 γίνεται η ανάλυση των δεδομένων που συλλέχτηκαν από τις
συνεντεύξεις , σχετικά με τις διαγλωσσικές πρακτικές, τον ρόλο των γλωσσών στην
έκφραση όψεων της ταυτότητας, την επικοινωνία στο σπίτι, τις αντιλήψεις για την
διαγλωσσικότητα και την πολυγλωσσία.
12
13
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2
ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΟΤΗΤΑ
14
παρουσιάζεται ως συνεχής/αδιάκοπη δραστηριότητα - πράξη της ανθρώπινης
ύπαρξης. Συμφώνα με τον Li Wei ο όρος σχετίζεται περισσότερο με το γλωσσικό
ρεπερτόριο παρά με την γνώση των γλωσσικών δομών. Η έννοια του languaging
σχετίζεται διαδικασίες νευροφυσικές και ψυχολογικές, αλλά και κοινωνικές και
πολιτιστικές πρακτικές. Πρόκειται λοιπόν για μια πολύπλοκη οργάνωση διαδικασιών
που υπερβαίνουν πολιτιστικές και ιστορικές διαδικασίες και πρακτικές. Έτσι η
«ομιλία» δεν εξετάζεται ως ένα σύστημα κανόνων και δομών, αλλά δίνεται
προτεραιότητα στην εμπειρία, την ιστορία, την κουλτούρα, την ιδεολογία και την
δύναμη / εξουσία που απορρέει από την επικοινωνία.
15
Ενώ στις ονοματισμένες γλώσσες η έννοια «γλώσσα» έχει κοινωνική διάσταση,
μπορεί να χωριστεί σε επιμέρους ολότητες (ονοματισμένες γλώσσες) που
αναφέρονται σε συγκεκριμένες πληθυσμιακές ομάδες. Έτσι ένα πολύγλωσσο άτομο
μπορεί να γνωρίζει περισσότερες από μια ονοματισμένες γλώσσες, όμως δεν
σκέφτεται αποκλειστικά σε μια από αυτές, ακόμα κι αν βρίσκεται σε μονόγλωσσο
περιβάλλον και παράγει μονόγλωσσο λόγο (Li Wei, 2017). Όμως ακόμη και τα
μονόγλωσσα άτομα μπορεί να εκφράζεται η διαγλωσσικότητα διότι μπορεί να
συνυπάρχουν με δί/πολύγλωσσα άτομα, οπότε έχουν επαφή και με άλλες γλώσσες και
είναι ικανά να κατανοήσουν λέξεις, φράσεις και έννοιες. Επιπλέον η
διαγλωσσικότητα περιλαμβάνει πολιτισμική και πολιτική γνώση, δηλαδή την
ξεχωριστή σοφία και τις αξίες που χαρακτηρίζουν μια πολιτισμική/γλωσσική ομάδα,
οι οποίες μπορεί να εκφραστούν μονογλωσσικά (Τσοκαλίδου, 2017α: 71).
Η ιδιόλεκτος είναι για το άτομο η δική του μοναδική, προσωπική γλώσσα, είναι η
mental grammar του ατόμου που του επιτρέπει την αλληλεπίδραση με άλλους
ομιλητές και εμπλέκει το άτομο στη χρήση της γλώσσας. Η διαγλωσσικότητα είναι η
χρήση της ιδιολέκτου, κάθε ατόμου, χωρίς να ορίζεται κοινωνικά ή πολιτικά κάποια
γλώσσα (Li Wei 2017:19).
16
Η διαγλωσσικότητα δημιουργεί ένα κοινωνικό «χώρο» γύρω από το άτομο στο οποίο
διασταυρώνονται οι προσωπικές ιστορίες, οι εμπειρίες, οι στάσεις, τα πιστεύω και οι
ιδεολογίες , έτσι ο χώρος της διαγλωσσικότητας έχει μετασχηματιστική ιδιότητα για
την ταυτότητα, τις αξίες και πρακτικές του ατόμου (Li Wei 2017, o.p). Στο χώρο της
διαγλωσσικότητας το άτομο δρα και διαδραματίζει μια σειρά από ρόλους που
εκφράζουν πτυχές της ταυτότητας του, εκεί το άτομο συνδέεται με άλλα άτομα, αυτή
η «συνδετότητα» επιδρά στις κοινωνικές συμπεριφορές όλων (Τσοκαλίδου , 2017α.:
53-54). Ο διαγλωσσικός χώρος είναι ένας ρευστός κοινωνικός χώρος στον οποίο οι
ταυτότητας, οι αξίες και οι πρακτικές συνδυάζονται και παράγουν νέες ταυτότητες,
αξίες και πρακτικές. Στηρίζεται στη διαδραστική σχέση των ατόμων που
χρησιμοποιούν μια σειρά από κοινωνικές και γλωσσικές δεξιότητες και πηγές και
δημιουργούν οι ίδιοι ένα κοινωνικό χώρο γύρω από τον εαυτό τους (Li Wei, 2011).
Διαμορφώνεται από τη διαγλωσσική πράξη του ατόμου και γύρω από το άτομο, όμως
οι γλωσσικές επιλογές των συμμετεχόντων επηρεάζονται από τον φυσικό χώρο (πχ αν
πρόκειται για μια καφετέρια ή ένα χώρο εργασίας) και το περιεχόμενο της
αλληλεπίδρασης (Kaufhold, 2018:8). Είναι ένας χώρος έκφρασης των γλωσσών και
των πραγματικοτήτων των επιμέρους κοινοτήτων ακόμη και μέσω της κυρίαρχης
γλώσσας (Τσοκαλίδου, 2017β: 314).
17
οποίους άνθρωποι από διαφορετικά και αναμειγμένα (mixed) περιβάλλοντα,
χρησιμοποιούν, παίζουν και διαπραγματεύονται τις ταυτότητες τους μέσω της
γλώσσας. Διερευνά τους τρόπους να τους οποίους παράγονται οι σχέσεις ανάμεσα
στη γλώσσα, την κουλτούρα, την εθνικότητα, τη γεωγραφική θέση. Επιπλέον
διερευνά τον τρόπο με τον οποίο αυτές οι σχέσεις κρατιούνται στο χρόνο, πώς
οριοθετούνται και αναδιατάσσονται. Σύμφωνα με τον όρο metrolingualism η γλώσσα
δεν αντιμετωπίζεται ως ένα σύστημα, αλλά ως ένα πλαίσιο αλληλεπίδρασης. Φωτίζει
τις διαδικασίες των κοινωνικών αλλαγών και εστιάζει στα γλωσσικά, πολιτισμικά και
κοινωνικά ζητήματα που διαμορφώνουν διαφορετικά είδη γλώσσας και ταυτότητας.
Ο όρος metrolingualism μπορεί να εκληφθεί ως πρακτική και «χώρος» όπου οι
έννοιες σταθερότητα, διακριτότητα, ρευστότητα, υβριδικότητα, τοπικότητα και η
παγκοσμιότητα συνυπάρχουν και αποτελούν συνιστώσες η μια της άλλης ( Otsuji &
Pennycook, 2010).
18
γλώσσα δεν χρησιμοποιείται στην καθημερινότητα, αλλά σε συγκεκριμένες
περιστάσεις, όπως τελετές. Σε αυτή την περίπτωση η ανάπτυξη της μητρικής
γλώσσας δεν είναι απλώς μια προσθήκη, αφού αυτή ήδη υπάρχει και χρησιμοποιείται
σε συγκεκριμένες περιστάσεις. Επίσης διακρίνει και την δυναμική
πολύγλωσσία/διγλωσσία. Κυρίαρχο ρόλο παίζει η επίτευξη της επικοινωνίας. Η
πολυγλωσσία και πολυτροπικές πρακτικές χρησιμοποιούνται για να επιτευχθεί η
επικοινωνία. Κυρίαρχο ρόλο παίζει η ικανότητα χρήσης της γλώσσας για
επικοινωνία, η οποία ορίζεται ως μια διαπολιτισμική πράξη αφού μέσω της γλώσσας
ο ομιλητής έρχεται σε επαφή με διάφορες κουλτούρες και πολιτισμούς. Υπό αυτή την
οπτική η ικανότητα χρήσης της γλώσσας για επικοινωνία δίνει τη δυνατότητα να
ξεπεραστούν τα σύνορα και τα όρια ανάμεσα σε ανθρώπους, λαούς, πολιτισμούς και
κοινωνικές ομάδες.
19
ιδιοσυγκρασιατικό προσωπικό μήνυμα. Όσον αφορά την απόκτηση νέων γλωσσών η
λειτουργία αυτή μπορεί να έχει ιδιαίτερη σημασία, εφόσον οι λέξεις έχουν
«μεταφραστεί» σε χρώματα, ήχους κλπ, οι αισθήσεις αυτές μπορούν να
λειτουργήσουν ως «μεταφραστές» για την δεύτερη γλώσσα. Ενδιαφέρον έχει ο
τρόπος με τον οποίο συνδέονται οι γλώσσες στο πολύγλωσσο άτομο, συγκροτώντας
όψεις της ταυτότητας τους. Από τη στιγμή που η «γλώσσα» του ατόμου εκφράζει την
προσωπική του ιστορία και τα βιώματά του και αυτά τα βιώματα μεταφράζονται σε
ήχους, χρώματα, εικόνες κ.α. για παράδειγμα λέξεις με έντονο ιδεολογικό και
συναισθηματικό φορτίο (πχ «μητέρα») μπορεί στη μητρική γλώσσα να βιώνονται ως
δυνατές ηχητικές ή ακουστικές εικόνες, σε άλλη γλώσσα όμως να μην έχουν καμιά
παράσταση. Το άτομο μέσα από αυτή τη διαδικασία κωδικοποιεί, σηματοδοτεί και
επαναδιαπραγματεύεται τα νοήματα ανάμεσα στις δύο γλώσσες, αλλά και στην κάθε
γλώσσα ξεχωριστά (Lvovich, 2012, Τσοκαλίδου 2017 α:50-51).
20
κοινότητας, δηλαδή όλα τα πράγματα που εκφράζονται μέσω της γλώσσας να μην
είναι πια σταθερά και δεδομένα. Ο τρόπος και ο βαθμός που επηρεάζονται οι
επικοινωνιακές πηγές (προφορά, ύφος κλπ) δεν είναι σταθερός. Στα περιβάλλοντα
υπερποικιλότητας οι άνθρωποι αξιοποιούν όλες τις διαθέσιμες γλωσσικές και
επικοινωνιακές πηγές, τις αναμειγνύουν δημιουργώντας υπερβολικά σύνθετες
γλωσσικές και σημειωτικές φόρμες. Εδώ να σημειώσουμε ότι πλέον το επικοινωνιακό
περιβάλλον δεν είναι μόνο το άμεσο φυσικό περιβάλλον, που ως ένα βαθμό έχει
περιορισμένη έκταση, αλλά είναι και το διαδικτυακό περιβάλλον (Blommaert, 2014).
Επομένως, τα επικοινωνιακά περιβάλλονται γίνονται ακόμα πιο πολύπλοκα και
σύνθετα, αφού καθένας μπορεί να έχει επαφή με πολύ διαφορετικές γλωσσικές πηγές,
ταυτόχρονα, δημιουργώντας πολλά διαφορετικά μικρο-περιβάλλοντα. Επιπλέον οι
πληθυσμοί που βρίσκονται υπό μετακίνηση, μπορούν να έχουν άμεση επαφή και
επικοινωνία με τις οικογένειές τους, διατηρώντας μέρος του γλωσσικού τους
ρεπερτορίου και την ίδια στιγμή να ενσωματώνουν νέες λέξεις, έννοιες και τρόπους
έκφρασης, για να ανταπεξέλθουν στις νέες ανάγκες και τα νέα επικοινωνιακά
περιβάλλοντα.
21
Οι Blommaert και Backus (2013) προτείνουν όρο acquisition αντί του όρου learning
σχετικά με την εκμάθηση των γλωσσών και αυτό διότι υπάρχει πολύ διαφορετικοί
τρόπο για να έρθει κάποιος σε επαφή με μια γλώσσα και να την χρησιμοποιήσει για
κάποιο σκοπό. Η εκμάθηση της γλώσσας ως ένα γλωσσικό και κοινωνιογλωσσικό
σύστημα δεν είναι μια αθροιστική διαδικασία, αλλά μια διαδικασία «ωρίμανσης»
κατά την οποία το άτομο έρχεται σε επαφή με τις ποικιλίες και τα είδη της γλώσσας.
Έτσι λοιπόν η γνώση μιας γλώσσας εξαρτάται από τη βιογραφία του ατόμου. Οι
ποικιλίες της γλώσσας που μαθαίνει κάποιος, οι ιδιαίτερες εκφράσεις κλπ έχουν να
κάνουν με την ηλικία, καθώς και με κοινωνικοπολιτισμικούς παράγοντες.
Οι Blommaert και Dong (2010) προτείνουν ένα σύστημα εξέτασης του χώρου
που πραγματώνεται η επικοινωνία. Περιέχει τον οριζόντιο χώρο που απαρτίζεται από
μια γειτονιά, περιοχή, χώρα και στον κάθετο στον οποίο περιλαμβάνονται
πολιτισμικά, κοινωνικά και πολιτικά χαρακτηριστικά. Σε αυτόν τον
στρωματοποιημένο χώρο προβάλλονται πρότυπα/μοτίβα (patterns) κοινωνικών,
πολιτιστικών και πολιτικών αξιών. Η γλωσσική διαφορετικότητα που δεν «ταιριάζει»
με αυτά τα μοτίβα μετατρέπεται σε γλωσσική ανισότητα. Έτσι τα οριζόντια επίπεδα
αποτελούνται από ενδείκτες για το τι είναι σωστό ή όχι, τι είναι αποδεκτό ή μη
22
αποδεκτό, οριοθετώντας την αίσθηση του ανήκειν μέσα από συγκεκριμένους
κοινωνικούς ρόλους.
23
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3
Η γλώσσα είναι μια από τις πιο καθοριστικές υπαγωγές της ταυτότητας,
επίσης η γλώσσα είναι σημαντικό εργαλείο επικοινωνίας. Για τους μεταναστευτικούς
και προσφυγικούς πληθυσμούς η διατήρηση και χρήση της γλώσσας καταγωγής,
αποτελεί βασικό στοιχείο της πολιτισμικής ταυτότητας και της ιδιαιτερότητας τους
(Τσοκαλίδου, ο.π.). Η ταυτότητα αυτών των πληθυσμών δεν καλύπτεται από τη
γνώση μιας μόνο γλώσσας (της καταγωγής ή της κυρίαρχης). Η γνώση και η χρήση
περισσότερων γλωσσών είναι αναγκαία για να καλυφθεί όλο το φάσμα των
επικοινωνιακών αναγκών. Από τη μια η γνώση της γλώσσας της χώρας υποδοχής
θεωρείται απαραίτητη για τις καθημερινές λειτουργίες (υπηρεσίες, ψώνια κλπ), αλλά
και για την εύρεση εργασίας. Είναι όμως σημαντικό στοιχείο για την κατανόηση του
πολιτισμού της χώρας, η οποία μπορεί και να συνδυάζεται με τη διαδικασία ένταξης
(Ανδρουλάκης, 2010:200-2011). Από την άλλη η γλώσσα της χώρας καταγωγής έχει
24
λειτουργική και συμβολική αξία, είναι απαραίτητη για την επικοινωνία στην
κοινότητα ή με τους συγγενείς και φίλους που έμειναν πίσω (λειτουργική αξία).
Επίσης αναδεικνύει και κρατά ζωντανή την ιδιαίτερη πολιτισμική ταυτότητα, αλλά
και τις ιδιαίτερες σχέσεις που διαμορφώνονται μέσα στην κοινότητα (Τσοκαλίδου ,
2005:120-121.) .
Το άτομο που έφυγε από τη χώρα του και ζει σε μια νέα χώρα μπορεί να
κοινωνικοποιείται μέσα στην κοινότητα ανθρώπων που προέρχονται από την ίδια
περιοχή, αλλά ταυτόχρονα συμμετέχει και σε χώρους που διασταυρώνονται
πολιτισμικά, ιδεολογικά, γλωσσικά και κοινωνικά όρια. Η επικοινωνία και η
αλληλεπίδραση διευρύνει αυτά τα όρια, «ζυμώνει» τις διαφορετικές κουλτούρες,
γλώσσες, ιδεολογίες, ταυτότητες μέσα σε διεθνικούς «χώρους». Αυτοί οι χώροι
σχηματίζονται γύρω από το άτομο καθώς συνάπτει σχέσεις σε διάφορα επίπεδα, όπως
σχέσεις με συναδέλφους, στην οικογένεια, στο σχολείο, στον αθλητικό σύλλογο κλπ
(Duff, 2015).
25
παλαιά μέλη της κοινότητας και νέα που μόλις έχουν έρθει από τον τόπο καταγωγής
(Duff, 2015.).
Στο άτομο η επιλογή και χρήση των γλωσσικών στοιχείων της μιας ή της
άλλης γλώσσας μας παραπέμπει σε όψεις ταυτότητας και βρίσκεται σε διαρκή
αλληλεπίδραση με ένα δυναμικό μικροκοινωνικό και μακροκοινωνικό πλαίσιο που
εμπεριέχει παράγοντες όπως η ανάγκη για επικοινωνία, η ανάγκη για συναισθηματική
επαφή των δίγλωσσων ατόμων μεταξύ τους, ο σεβασμός στη γλωσσική ποικιλία που
συνδέεται και αντικατοπτρίζει την προσωπική ιστορία του κάθε ανθρώπου και η
κάλυψη των αναγκών που σχετίζονται με την ιστορία και τα βιώματα μιας ολόκληρης
κοινότητας (Τσοκαλίδου, 2005:130).
26
Εικόνα 1: άξονες της ταυτότητας (Τσοκαλίδου, 2017β)
3.2 Αποσαφήνιση του όρου «πρόσφυγας»
Στη σύμβαση της Γενεύης του 1951 ως πρόσφυγας ορίζεται κάθε πρόσωπο
που έχει δικαιολογημένο φόβο δίωξης λόγω θρησκείας, φυλής, εθνικότητας,
κοινωνικής τάξης ή πολιτικών πεποιθήσεων και βρίσκεται μακριά από την χώρα
υπηκοότητας και δεν μπορεί ή δεν θέλει λόγω του φόβου να επιστρέψει (Σύμβαση
1951 άρθρο 1§). Η Σύμβαση στη συνέχεια αναφέρεται στη διευθέτηση των σχέσεων
του πρόσφυγα με την χώρα υποδοχής, τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των δύο
συμβαλλόμενων μελών. Από τις βασικές υποχρεώσεις της χώρας υποδοχής είναι η
προστασία του πρόσφυγα, δηλαδή η μη επαναπροώθηση του στη χώρα από την οποία
διώκεται. Επίσης βασική υποχρέωση είναι η αναγνώριση δικαιωμάτων και
ελευθεριών, όπως είναι ελευθερία άσκησης των θρησκευτικών καθηκόντων ή το
δικαίωμα στην εκπαίδευση και την περίθαλψη. Η Σύμβαση του 1951 καλύπτει κυρίως
τους πληθυσμούς που μετακινήθηκαν κατά την περίοδο του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου
και μετά από αυτόν (UNHCR, 2005α καθορισμος καθεστωτος). Τα επόμενα χρόνια
θα υπάρξουν εμπλουτισμοί του ορισμού, ώστε να αντανακλούν τις συνθήκες και τα
αίτια της αναγκαστικής μετακίνησης των πληθυσμών σε κάθε περίοδο.
27
προκάλεσαν οι εμφύλιοι πόλεμοι στην αμερικάνικη Ήπειρο (UNHCR, 2005β
Εισαγωγή στη Διεθνή Προστασία).
Η Ελλάδα είναι συμβαλλόμενο μέλος της Σύμβασης της Γενεύης του 1951 και
έχει αναπτύξει σύστημα ασύλου σύμφωνα με την ευρωπαϊκή και την ελληνική
νομοθεσία.
Από το 2015 έως τον Απρίλιο του 2018 πέρασαν από την Ελλάδα
περισσότεροι από 1.065.000 πρόσφυγες (in.gr, 2018). Για το έτος 2018 πάνω από
50.000 ήταν οι αιτούντες άσυλο, οι οποίοι προέρχονται από διάφορες χώρες
(asylo.gov.gr).
28
σχέσεις με τον γηγενή πληθυσμό, οι αναπαραστάσεις που προβάλλονται από τα
ΜΜΕ, αλλά και όλη η πορεία του ατόμου ως που να φτάσει στη χώρα υποδοχής,
καθώς και οι προσδοκίες, οι στόχοι και τα κίνητρα του ατόμου (Κατριβέσης &
Προκοπάκης 2010, Βολταίρα, 2017:46-49 ).
29
ρόλους, όπως σύζυγος, πατέρας, μητέρα, εργαζόμενος κ.α. Έχουν συγκεκριμένη ζωή
πριν από την προσφυγιά και προσδοκίες για την ζωή μετά. Η βίαιη αλλαγή στο πριν
και το μετά ωθεί στην επαναδιαπραγμάτευση όψεων της ταυτότητας τους ώστε να
προσαρμοστούν στις νέες συνθήκες (Kyriakides, Bajjali et all, 2018).
Κατά την είσοδο σε μια νέα χώρα πράγματα που θεωρούνται δεδομένα όπως η
επικοινωνία σε μια δημόσια υπηρεσία ή στο γιατρό, είτε ο τρόπος αναζήτησης
εργασίας, η πρόσβαση στην εκπαίδευση ή ακόμα και η απλή συναναστροφή και
επικοινωνία με συνανθρώπους παύουν να είναι δεδομένα. Οι πρόσφυγες έχουν να
αντιμετωπίσουν μια σειρά από δυσκολίες σε τέτοιου είδους καθημερινές λειτουργίες,
πρώτα και κύρια εξαιτίας της γλώσσας (Drolet & Moorthi, 2018). Έτσι πράγματα που
θεωρούνται απλά και διαδικαστικά, όπως η επίσκεψη σε ένα γιατρό, ή το να
ζητήσουν κάποια πληροφορία, μπορεί να γίνει ακατόρθωτο, υψώνοντας «τείχος»
ανάμεσα στην χώρα υποδοχής και τους πρόσφυγες (Martzoukou & Burnett, 2018).
30
οικονομία, οι οποίοι προσπαθούν να εκμεταλλευτούν τις υπηρεσίες για να επιτύχουν
τον σκοπό τους, τη στιγμή που άτομα από την κυρίαρχη ομάδα μένουν αποκλεισμένοι
από βασικές υπηρεσίες (Βολταίρα, 2017:102-103).
31
Β. ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4
32
Η έρευνα πραγματοποιήθηκε το Ιανουάριο και Φεβρουάριο του 2019 μέσω
συνεντεύξεων με τις οικογένειες. Στις συνεντεύξεις παραβρισκόταν διερμηνέας
αραβικής γλώσσας και κοινωνικός λειτουργός της υπηρεσίας του Δήμου Λεβαδέων
για τους πρόσφυγες. Σε δύο περιπτώσεις η συνεντεύξεις έγιναν στα αγγλικά και τις
μετέφρασε η ερευνήτρια. Η πλειοψηφία των συνεντεύξεων έγινε στα σπίτια των
συνεντευξιαζόμενων, όπου συνήθως παραβρίσκονταν όλα τα μέλη της οικογένειας.
Οι συνεντεύξεις, ορίστηκε εξαρχής να είναι ημιδομημένες, για το λόγο αυτό σε κάθε
συνέντευξη καλύφθηκε όλο το εύρος του ερωτηματολογίου. Όμως σε κάθε
περίπτωση έγιναν επιπλέον διευκρινιστικές ερωτήσεις ώστε να φωτιστούν ιδιαίτερες
πτυχές της ταυτότητας των συνεντευξιαζόμενων, να αποσαφηνιστούν πρακτικές,
απόψεις και αντιλήψεις σχετικά με την διαγλωσσικότητα. Αρχικός στόχος ήταν να
πραγματοποιηθούν συνεντεύξεις με όλους τους γονείς κάθε οικογένειας, όμως στις
περισσότερες περιπτώσεις ο πατέρας μιλούσε εκ μέρους όλης της οικογένειας, ενώ η
μητέρα συμπλήρωνε όπου θεωρούσε αναγκαίο για να μας δώσει τη συνολικότερη
εικόνα. Για το λόγο αυτό αξιοποιήσαμε τις γνώμες και τις απόψεις όσον συμμετείχαν
από κάθε οικογένεια ώστε να αποτυπωθεί καλύτερα το προφίλ, οι αντιλήψεις, αλλά
και οι επικοινωνιακές σχέσεις.
33
επιτυγχάνεται η όσο το δυνατόν μεγαλύτερη συλλογή δεδομένων για τις αντιλήψεις,
τις στάσεις και τις αξίες των ερωτώμενων (Ιωσηφίδης, 2003: 40). Η ημιδομημένη
συνέντευξη χαρακτηρίζεται από ένα σύνολο προκαθορισμένων ερωτήσεων, όμως
παρουσιάζει ευελιξία, η σειρά των ερωτήσεων μπορεί να αλλάξει, η παρουσίαση τους
και το περιεχόμενο μπορεί να τροποποιηθεί, ενώ μπορούν να προστεθούν ή να
αφαιρεθούν ερωτήσεις που θα βοηθήσουν στην αποτελεσματικότερη συλλογή
δεδομένων (Ιωσηφίδης, 2017:74).
34
δεξιότητες και αντικειμενικότητα. Επιπλέον πρόβλημα μπορεί να προκύψει ως προς
την αξιοπιστία των αποτελεσμάτων (Ιωσηφίδης, ο.π.:75-76).
35
«χτίζεται» σταδιακά μέσα από τη διαδικασία συλλογής υλικού και παίρνει
ολοκληρωμένη μορφή κατά τα τελικά στάδια της έρευνας. η κατασκευή της θεωρίας
ξεκινά από την αποσαφήνιση εννοιολογικών κατηγοριών οι οποίες στη συνέχεια
εμπλουτίζονται και ανασχεδιάζονται με τα νέα ερευνητικά ερωτήματα και δεδομένα.
Στόχος της θεμελιωμένης προσέγγισης δεν είναι η επιβεβαίωση ή η διάψευση
υποθέσεων αλλά η διατύπωση θεωρητικών προτάσεων που ερμηνεύουν κοινωνικές
διαδικασίες και φαινόμενα μέσα σε συγκεκριμένα χωρικά, κοινωνικά και πολιτισμικά
πλαίσια και προκύπτουν από εμπειρικά δεδομένα (Ιωσηφίδης, 2017:106-107).
36
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5
ΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Τζάμπερ
37
Μαχμούτ
Ο Μαχμούτ κατάγεται από τη Συρία είναι 39 χρόνων και ζει στην Ελλάδα ένα
χρόνο. Μιλάει αραβικά. Στη Συρία δεν είχε σταθερή δουλειά και έκανε διάφορες
χειρονακτικές εργασίες. Έχει πάει λίγες τάξεις σχολείο στη Συρία και γνωρίζει γραφή
και ανάγνωση στα αραβικά. Δεν γνωρίζει άλλες γλώσσες αν και καταλαβαίνει λίγα
αγγλικά. Δεν έχει παρακολουθήσει μαθήματα ελληνικών. Η επικοινωνία του
περιορίζεται σε λέξεις που μεταφράζει μέσω online προγραμμάτων, ενώ κάποιες
φορές ρωτά τα παιδιά αν θέλει να μάθει κάποια λέξη η φράση.
Η οικογένεια αποτελείται από τους δύο γονείς και επτά παιδιά. Η σύζυγος
είναι 36 ετών και μιλά αραβικά. Γνωρίζει γραφή και ανάγνωση στα αραβικά, αλλά
δεν αποσαφήνισε εάν έχει πάει σχολείο. Γνωρίζει λίγες λέξεις στα ελληνικά, κυρίως
από τα παιδιά της που τα ακούει να μιλάνε και ρωτάει τη σημασία τους.
Από τα παιδιά έξι ζουν με την οικογένεια, ενώ η μεγαλύτερη κόρη έχει δική
της οικογένεια. Τα πέντε παιδιά πηγαίνουν σχολείο τέσσερα σε τάξη υποδοχής στο
δημοτικό και ένα παιδί πηγαίνει στην αντίστοιχη τάξη του γυμνασίου. Τα μικρότερα
παιδιά που πηγαίνουν στο δημοτικό δεν πρόλαβαν να πάνε σχολείο στη Συρία
εξαιτίας του πολέμου. Έμαθαν τα αραβικά στο σπίτι κυρίως με την φροντίδα της
μητέρας. Μιλούν αραβικά και μαθαίνουν αγγλικά και ελληνικά στο σχολείο.
Φάνηκε ότι οι γονείς ανησυχούν ιδιαίτερα για την μόρφωση των παιδιών τους,
αφού κατά τη διάρκεια της επίσκεψης μας ανέφεραν στην κοινωνική λειτουργό ότι
δεν μπορούν να βοηθήσουν τα παιδιά με τα μαθήματα της γλώσσας και θα ήθελαν να
βρεθεί κάποια βοήθεια γι’ αυτά ώστε να μην μένουν πίσω.
Σάλαχ
Ο Σάλαχ είναι 53 ετών κατάγεται από τη Συρία και μιλάει αραβικά. Στη Συρία
ήταν δάσκαλος. Μιλάει αραβικά και αγγλικά τα οποία έχει διδαχθεί στο σχολείο.
Βρίσκεται στην Ελλάδα δεκατρείς μήνες. Δεν έχει ζήσει σε άλλες χώρες και ήρθε
κατευθείαν από την Συρία στην Ελλάδα μαζί με την οικογένεια του. Δεν έχει
παρακολουθήσει μαθήματα ελληνικών, ενώ καταλαβαίνει κάποιες λέξεις και φράσεις
38
λόγω συναναστροφής με Έλληνες. Σε καθημερινές περιστάσεις επικοινωνίας με
Έλληνες χρησιμοποιεί κυρίως αγγλικά και λίγα ελληνικά.
Καουθάρ
Η Καουθάρ είναι 48 χρονών και μαζί με τον συζυγό της Σάλαχ βρίσκεται 13
μήνες στην Ελλάδα. Στην Συρία ήταν καθηγήτρια μουσικής (απόφοιτος)
πανεπιστημίου. Μιλάει αραβικά, αγγλικά τα οποία τα έχει διδαχθεί στο σχολείο και
ελληνικά. Για τα ελληνικά έχει παρακολουθήσει τρεις μήνες μαθήματα στη Λιβαδειά
μπορεί να διαβάζει και να γράφει ελληνικά, ενώ επικοινωνεί σε καθημερινές
περιστάσεις. Στην καθημερινότητα της χρησιμοποιεί και τις τρεις γλώσσες.
Στη Λιβαδειά ζουν οι δύο σύζυγοι με τα δύο παιδιά τους (τα άλλα τρία ζουν
στη Γερμανία). Το ανήλικο παιδί πηγαίνει σχολείο σε τάξη υποδοχής στο γυμνάσιο
και μαθαίνει ελληνικά και αγγλικά. Η κόρη τους είναι παντρεμένη και ζουν όλοι μαζί
στο σπίτι με τα εγγόνια. Η κόρη και ο σύζυγός της επίσης μιλούν αραβικά και
αγγλικά. Ο σύζυγος της κόρης καταλαβαίνει ελληνικά. Στο σπίτι μεταξύ τους τα μέλη
της οικογένειας μιλούν ελληνικά, ενώ με τους γείτονες που έχουν φιλικές σχέσεις
μιλούν ελληνικά και αραβικά. Ανέφεραν επίσης ότι το μικρό εγγόνι τους που είναι 2
χρονών μαθαίνει να μιλά και στις δύο γλώσσες (αραβικά και ελληνικά).
Αμπούντ
Ο Αμπούντ είναι 42 χρονών και κατάγεται από τη Συρία και ζει στην Ελλάδα
ενάμιση χρόνο μαζί με την οικογένεια του. Μιλά κουρδικά, αραβικά, τουρκικά και
αρμένικα. Έχει διδαχθεί λίγα αγγλικά στο σχολείο, αλλά δεν τα μιλά καλά. Στα
ελληνικά καταλαβαίνει και λέει λέξεις και φράσεις, έχει παρακολουθήσει μαθήματα
ελληνικών, αλλά όχι συστηματικά. Στην Συρία ήταν έμπορος υφασμάτων στην
εργασία του συναναστρεφόταν με αρμένιους και έτσι έμαθε να επικοινωνεί μαζί τους
στα αρμένικα. Όμως η γλώσσα που έχει διδαχθεί συστηματικά είναι τα αραβικά. Πριν
από την Ελλάδα έμεινε στην Τουρκία έξι χρόνια και εκεί έμαθε τούρκικα.
39
Το προφίλ της οικογένειας
Η οικογένεια αποτελείται από τον Σουλεϊμάν , τη σύζυγό του και την κόρη
τους που πηγαίνει στην πρώτη δημοτικού, ενώ είχε ενταχθεί και κάποιους μήνες στο
νηπιαγωγείο στην Ελλάδα. Στο σπίτι μιλάνε κουρδικά, ενώ και οι τρεις γνωρίζουν
αραβικά και τούρκικα. Το παιδί δεν πρόλαβε να πάει σχολείο στην Συρία και η
μητέρα έχει φροντίσει να το διδάξει γραφή και ανάγνωση στην αραβική γλώσσα.
Επίσης γράφει και διαβάζει στα ελληνικά. Βοηθάει τους γονείς όταν δυσκολεύονται
σε επικοινωνιακές περιστάσεις με Έλληνες.
Ο Τζάφαρ είναι 51 ετών κατάγεται από την Συρία και βρίσκεται στην Ελλάδα
14 μήνες. Ήρθε κατευθείαν από τη Συρία με την οικογένειά του, αφού παρέμεινε 20
μέρες στην Τουρκία. Μιλάει αραβικά και αγγλικά που τα διδάχθηκε στο σχολείο.
Στην Συρία εργαζόταν σε σχολή μεταδευτεροβάθμιας εκπαίδευσης. Παρακολούθησε
τρεις μήνες μαθήματα ελληνικών όταν ήρθε στην Ελλάδα και μπορεί να καταλάβει
και να χρησιμοποιήσει λέξεις και φράσεις.
Η οικογένεια αποτελείται από τους δύο γονείς και τέσσερα παιδιά. Από τα
παιδιά σχολείο πάνε τα δύο μικρότερα. Το μικρότερο παιδί πηγαίνει στο νηπιαγωγείο
και εκεί έχει μάθει να επικοινωνεί στα ελληνικά σε βασικές φράσεις και λέξεις,
τουλάχιστον ξέρει να χρησιμοποιεί το λεξιλόγιο του σχολείου («διάλειμμα»,
«παρεούλα» κλπ). Το παιδί που είναι 16 ετών πηγαίνει σε τάξη υποδοχής στο ΕΠΑΛ
και μαθαίνει ελληνικά. Τα δύο μεγαλύτερα παιδιά δεν πηγαίνουν σχολείο αφού είναι
19 και 21 ετών. Ο μεγαλύτερος γιος δραστηριοποιείται σε αθλητικό σύλλογο
(μπατμινγκτον) και εκεί έχει συναναστροφές με Έλληνες με τους οποίους επικοινωνεί
40
κατά βάση στα αγγλικά και λίγο στα ελληνικά1. Ο δεύτερος γιός (19) ασχολείται με
τη μουσική και μέσω αυτής έχει επαφή με την αγγλική γλώσσα (ακούει hip hop). Τα
τρία μεγαλύτερα παιδιά πήγαν σχολείο στη Συρία πριν ξεκινήσει ο πόλεμος. Εκεί
διδάχθηκαν στην αραβική και την αγγλική γλώσσα. Τα παιδιά σταμάτησαν το
σχολείο τρία χρόνια πριν φτάσουν στην Ελλάδα εξαιτίας του πολέμου. Το μικρότερο
παιδί ξεκίνησε εδώ το προνήπιο και τώρα πηγαίνει στο νήπιο.
Χαμπίμπ
Ο Χαμπίμπ είναι 26 ετών και κατάγεται από την Συρία και ζει στην Ελλάδα
15 μήνες. Μιλάει κουρδικά, αραβικά και σορανί. Ο Χαμπίμπ είναι Κούρδος και στο
σπίτι μιλούσαν κουρδικά. Στο σχολείο διδάχθηκε τα αραβικά. Τα σορανί τα έμαθε
πριν από 4 χρόνια όταν ήρθαν πληθυσμοί που μιλούσαν αυτή τη διάλεκτο ώστε να
τους βοηθήσει. Στη Συρία εργαζόταν σε ζαχαροπλαστείο ως ζαχαροπλάστης. Στην
Ελλάδα παρακολούθησε λίγα μαθήματα ελληνικών. Μπορεί να επικοινωνήσει σε
βασικά πράγματα (ψώνια, βασικές ερωτήσεις, χαιρετισμοί) έχει μάθει αυτές τις
εκφράσεις και λέξεις κυρίως από την καθημερινή πρακτική και συναναστροφή με
Έλληνες.
Η οικογένεια αποτελείται από τον Χαμπίμπ, τις δύο συζύγους και επτά παιδιά,
μαζί τους μένει και ένας ανιψιός του. Όλοι μιλάνε κουρδικά και αραβικά. Από τα
παιδιά σχολείο πηγαίνουν ο ανιψιός στο τμήμα υποδοχής στο γυμνάσιο, δύο παιδιά
στο δημοτικό και ένα στο νηπιαγωγείο. Τα υπόλοιπα είναι μικρότερα και δεν
πηγαίνουν σχολείο. Τα παιδιά όλα ξεκίνησαν σχολείο στην Ελλάδα διότι δεν
πρόλαβαν να πάνε σχολείο στην Συρία. Ο ανιψιός που είναι 15 χρονών είχε πάει
κάποιες τάξεις στη Συρία όταν ήταν σε ηλικία δημοτικού και ξέρει να γράφει και να
διαβάζει αραβικά, όμως τα τελευταία χρόνια είχε σταματήσει λόγω του πολέμου. Στο
σπίτι μιλάνε κυρίως κουρδικά (οι μεγάλοι με τα παιδιά). Όταν βρίσκονται με φίλους
1
Η πληροφορία για τη γλωσσική επικοινωνία προέκυψε ύστερα από επίσκεψη της ερευνήτριας στο
χώρο άθλησης.
41
μιλάνε κουρδικά ή αραβικά αντίστοιχα. Τα παιδιά χρησιμοποιούν λέξεις και
εκφράσεις στα ελληνικά σε διάφορες περιστάσεις επικοινωνίας, στο παιχνίδι , στην
επικοινωνία με Έλληνες, για τα μαθήματα και το σχολείο. Στο σπίτι υπάρχει ευελιξία
στη χρήση των γλωσσών και ο ίδιος ο πατέρας φαίνεται αρκετά ανοιχτός στη χρήση
διαφόρων γλωσσών από τα παιδιά.
Γιασμίν
Η Γιασμίν είναι 37 ετών και κατάγεται από τη Συρία. Ήρθε με τα παιδιά της
στην Ελλάδα πριν από ενάμιση χρόνο. Μιλάει αραβικά και αγγλικά και προσπαθεί να
μάθει κάποια ελληνικά. Στη Λιβαδειά παρακολουθεί μαθήματα αγγλικής γλώσσας για
τους πρόσφυγες ώστε να βελτιώσει τις γνώσεις της. Δεν έχει παρακολουθήσει
μαθήματα ελληνικών, αλλά γνωρίζει λέξεις και εκφράσεις που τις εντάσσει εύστοχα
στον λόγο της. Αυτά τα ελληνικά τα έμαθε μέσα από την κοινωνική συναναστροφή
με Έλληνες και από τα παιδιά της που πηγαίνουν σχολείο. Στα ψώνια και στις
κοινωνικές συναναστροφές προσπαθεί να χρησιμοποιεί ελληνικά. Η Γιασμίν στη
Συρία εργαζόταν ως δασκάλα σε δημοτικό σχολείο. Πριν τον πόλεμο είχε ένα καλό
επίπεδο ζωής, εργαζόταν εκείνη και ο σύζυγος, μελετούσε αγγλικά γιατί της άρεσε η
γλώσσα.
Η Γιασμίν ζει στην Ελλάδα με τα τρία της παιδιά. Τις δύο κόρες που είναι 15
κι 13 ετών και τον γιό της που είναι 9 ετών. Τα παιδιά μιλούν αραβικά και αγγλικά
που τα διδάχθηκαν στο σχολείο στη Συρία και τώρα μαθαίνουν ελληνικά στο
σχολείο. Τα δύο κορίτσια πηγαίνουν σε τάξη υποδοχής στο γυμνάσιο, ενώ το αγόρι
σε κανονική τάξη στο δημοτικό. Τα δύο κορίτσια κάνουν παρέα με συμμαθητές τους
Έλληνες με τους οποίους επικοινωνούν στα αγγλικά και τα ελληνικά. Μέσω των
παιδιών η Γιασμίν έχει αναπτύξει σχέσεις με άλλες μαμάδες, αυτές οι επαφές
βοήθησαν τη Γιασμίν σε σύντομο χρονικό διάστημα να μπορεί να επικοινωνία
χρησιμοποιώντας κάποιες λέξεις ή φράσεις στα ελληνικά. Στόχος της οικογένειας
είναι να μεταβεί σε άλλη χώρα και συγκεκριμένα στη Γερμανία. Όμως παρόλο που
θεωρούν την παραμονή τους στην Ελλάδα προσωρινή προσπαθούν να βελτιώσουν τις
ικανότητες τους στην γλώσσα, ώστε να επικοινωνούν καλύτερα.
42
5.2. Επικοινωνία και διαγλωσσικότητα
Επικοινωνιακές πρακτικές
Χαμπίμπ
ΜΦ: Στην αρχή όταν ήρθες στην Ελλάδα, ή και τώρα ακόμη θυμάσαι να δυσκολεύτηκες
να επικοινωνήσεις; Είτε στο γιατρό, είτε στο σχολείο να ήθελες κάτι να πεις, ή να
ήθελαν κάτι να σου πουν και να μην μπορούσατε να επικοινωνήσετε;
ΧΑΜΠ: Βέβαια, σε τι γλώσσα να μιλήσω, δεν ήξερα είχα μεγάλη δυσκολία, τώρα δεν
έχω κανένα πρόβλημα.
ΜΦ: Στην αρχή που δεν ήξερες τα ελληνικά και δυσκολευόσουν πώς το ξεπερνούσες
αυτό το πρόβλημα;
ΧΑΜΠ: με τα νοήματα, μιλάμε τώρα για τη ζάχαρη , θα σου πω «σιτκα» στα αραβικά ,
με τα νοήματα σου βάζω ένα ποτήρι κάνω μια έτσι (κίνηση χεριού σα να βάζει ζάχαρη
στο ποτήρι). Για να καταλάβει τι θέλω. Μόνο έτσι με τα νοήματα.
ΜΦ: Τώρα να σε ρωτήσω και κάτι άλλο. Πήγες στα μαθήματα των ελληνικών 10 μέρες.
10 μέρες δεν αρκούν για να μάθει κάποιος ούτε τα βασικά σε μια γλώσσα , όμως
μπορείς και μιλάς τα ελληνικά , με ποιο τρόπο τα έμαθες; Πως τα έμαθες; Τι έκανες για
να τα μάθεις.
ΧΑΜΠ: Σε δέκα μέρες δεν έμαθα τίποτα, έμαθα όμως κάποια γράμματα, αλλά
περισσότερα έμαθα από την παρέα που κάνω με ανθρώπους που μιλάνε ελληνικά, στην
πλατεία που περιπατάω, από δημόσιες σχέσεις με τον κόσμο. Ακούω μια κουβέντα , την
πιάνω ρωτάω τι σημαίνει . έτσι έμαθα τα ελληνικά. Για να μπορώ να πάω να ψωνίσω
και να μην έχω κανένα πρόβλημα.
ΜΦ: Δηλαδή προσπαθείς να κάνεις παρέα με ανθρώπους που μιλάνε ελληνικά και έτσι
να μαθαίνει κάποιες λέξεις ή φράσεις που σου είναι χρήσιμες;
ΧΑΜΠ: Έτσι ακριβώς, μπορεί ακόμα να μιλάω ελάχιστα ελληνικά, αλλά προσπαθώ
μαζί σου να πιάσω μερικές λέξεις, για να μπορώ εγώ μετά να το καταφέρω. Μόνο να
πιάσω μια λέξη τέλος κόλλησε.
43
Αρχικά ο Χαμπίμπ περιοριζόταν στη μη λεκτική επικοινωνία. Δεν γνώριζε
ούτε ελληνικά, ούτε αγγλικά. Άρχισε να μαθαίνει τη γλώσσα στο δρόμο, στην
καθημερινή συναναστροφή με τους ανθρώπους. Ο Χαμπίμπ είναι ένας πολύγλωσσος
άνθρωπος. Μεγάλωσε ακούγοντας και μιλώντας δύο γλώσσες ταυτόχρονα, τα
κουρδικά και τα αραβικά, έμαθε τα σορανί για να βοηθάει τα θύματα του πολέμου.
Αυτή η πολύγλωσση εμπειρία και η πολυγλωσσική του ταυτότητα έχει δώσει τη
δυνατότητα της ανάπτυξης διαφόρων επικοινωνιακών πρακτικών.
ΜΦ: Στην αρχή που ήρθες και δεν ήξερες τα ελληνικά, όταν πήγαινες κάπου να
ψωνίσεις οι άνθρωποι εκεί προσπαθούσαν κι εκείνοι να επικοινωνήσουν μαζί σου,
(αυτοί) που δεν ήξεραν τα αραβικά;
ΧΑΜΠ: όταν πήγα στο σούπερ μάρκετ να ψωνίσω και δεν ήξερα τη γλώσσα και μου
λέει o άνθρωπος τι θέλεις; Δεν μπορούσα να μιλήσω τον πήρα από το χέρι, τον γύρισα
στα ράφια και λέω «αυτό», «αυτό» κι «αυτό». Και έτσι άρχισα σιγά σιγα να μαθαίνω.
ΜΦ: Άρα υπήρχε ανταπόκριση και από τους ανθρώπους με τους οποίους έτυχε να
συναναστραφείς;
ΧΑΜΠ: ναι
ΜΦ: υπήρξε κάποια φορά που δεν κατάφερες να εξηγήσεις αυτό που θες;
ΧΑΜΠ: Βέβαια , μερικοί, λυπάμαι που το λέω αλλά δεν μας βοηθάνε. Μερικοί δεν
θέλουν πονοκέφαλο να αρχίζουν να μου μαθαίνουν το ένα και το άλλο. Σηκώνομαι και
φεύγω. Αυτό γίνεται μια φορά στο τόσο.
44
αυτή την πολύ βασική μορφή της επικοινωνίας, οι συνομιλητές αλληλεπιδρούν και
αναπτύσσουν ένα κώδικα επικοινωνίας. Ενώ αντίθετα είναι τα αποτελέσματα όταν
υπάρχει αδιαφορία και έλλειψη βοήθειας.
ΜΦ: Με τους φίλους που έχετε εδώ στη Λειβαδιά σε ποιες γλώσσες επικοινωνείτε;
Σ: Με όποιον ξέρει αγγλικά μιλάμε αγγλικά με όποιον ξέρει ελληνικά μιλάμε μαζί του
ελληνικά, οι περισσότεροι είναι άραβες. Εδώ οι γείτονες που είναι Έλληνες μιλάμε μαζί
τους Ελληνικά.
Η Καουθάρ και ο Σάλαχ έχουν έναν πιο διευρυμένο κύκλο ανθρώπων και έτσι
έχουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιούν και τις τρεις γλώσσες για να επικοινωνήσουν.
Σ: Σααλάμ Αλεκουμ
ΜΦ: Θέλετε να μου πείτε πως κατάφερε η γειτόνισσα να μάθει αυτές τις φράσεις;
Σ: Γιατί αγαπάει πάρα πολύ τα μικρά που έχουμε (εγγόνια) και έρχεται εδώ συνέχεια
για να μιλήσει με τα παιδιά αραβικά.
Κ: και αγαπάει τα φαγητά μας και την έχω μάθει πώς να φτιάχνει τα φαγητά μας. Και
σιγά σιγά μαθαίνει αραβικά.
…………………….
ΜΦ: και η γειτόνισσα έρχεται εδώ και βλέπει πως μαγειρεύετε τα συριακά φαγητά;
Κ: ναι
Κ: επειδή ξέρω λίγο εγώ ελληνικά και τα λέω και στα αραβικά η άλλη κυρία μιλάει στα
παιδιά «φύγε», «έλα» στα αραβικά «ρούχου» «ταν», έτσι μαθαίνουν. Όποια λέξη ξέρω
45
στα ελληνικά τα λέω στα αραβικά για να μάθει. Όποια δεν ξέρω ακούει από εμάς και
πιάνει αυτή «η ίδια».
ΜΦ: εσείς από τη γειτόνισσα έχετε μάθει κάποιες ελληνικές λέξεις οι φράσεις;
Σ: Βέβαια πολύ
Σ: εμείς μάθαμε περισσότερα από την κυρία παρά να μάθει αυτή από εμάς.
Κ: αν θέλει κάτι καυτερό όπως πιπερι και τέτοια έχει μάθει, αυτό είναι τα μπαχαρικά,
στα αραβικά το λένε «μπαχάρικα». Τι θέλει η κατσαρόλα, τι φαί θέλει μέσα η
κατσαρόλα τα έχει μάθει όλα και εμείς έχουμε μάθει από αυτή τι πρέπει να κάνουμε.
Εμείς λέμε τα δικά μας μαγειρέματα κι αυτή λέει τα δικά της. Μας ρωτάει συνέχεια τα
παιδιά μου και τις κόρες έτσι συνέχεια μιλάμε μεταξύ μας αραβικά και ελληνικά.
Δηλαδή χωρίς να θέλουμε μιλάμε έτσι μεταξύ μας συνέχεια.
………………………………………..
ΜΦ: και αυτό γίνεται με το να μιλάνε και οι δύο ελληνικά και αραβικά μερικές λέξεις
και με αυτό τον τρόπο όλοι έχουν καταλάβει;
Σ: ότι χρειάζεται αυτή καταλαβαίνουμε εμείς και ότι θέλουμε εμείς και αυτή μας
καταλαβαίνει. Βέβαια δεν μιλάμε για καμιά μεγάλη ιστορία … εδώ που τα λέμε
καθημερινά.
Κ: είναι οι δημόσιες σχέσεις, αυτό παίζει μεγάλο ρόλο. Να μιλάς με τον κόσμο για να
μπορείς να μάθεις τα ελληνικά.
Σ: Αυτό που είναι στην αγορά , που βγαίνεις έξω, από κει πιάνεις τη γλώσσα. Εκεί τα
μαθαίνεις όλα, στο σχολείο δεν μπορείς να τα πάρεις όλα.
46
πράγματα στη γλώσσα του άλλου. Μέσα από την καθημερινή συναναστροφή και
κυρίως μέσα από την πρακτική του μαγειρέματος μαθαίνουν λέξεις και φράσεις και
στις δύο γλώσσες, δημιουργώντας με αυτό τον τρόπο έναν δικό τους κώδικα
επικοινωνίας. Μάλιστα η Καουθάρ αναφέρει ότι η συναναστροφή μαζί της τη
βοήθησε περισσότερο από το σχολείο στο να μάθει ελληνικά. Στο σχολείο η
Καουθάρ έμαθε κυρίως γραφή και ανάγνωση, αλλά η επικοινωνιακή ικανότητα
αναπτύχθηκε κυρίως μέσω της καθημερινής συναναστροφής με τους Έλληνες, με
αυτό τον τρόπο εμπλουτίστηκε το λεξιλόγιο και οι εκφράσεις που χρησιμοποιεί.
Μάλιστα αυτή η διαδικασία είναι αμφίδρομη αφού και η Τατιάνα για να μπορέσει να
επικοινωνήσει μαζί τους έμαθε φράσεις και λέξεις στα αραβικά και χρησιμοποιεί και
τις δύο γλώσσες κατά τη διάρκεια της συνομιλίας τους.
Έτσι λοιπόν η εκμάθηση της γλώσσας γίνεται κυρίως μέσω της μαγειρικής
χρησιμοποιώντας ως «συνδετικούς κρίκους» λέξεις κλειδιά όπως «μπαχαρικά» και
«πιπέρι» που είναι κοινές και στις δύο γλώσσες. Έτσι δεν γίνεται μόνο ανταλλαγή και
μίξη γλώσσας, αλλά και οι κουλτούρες των δύο οικογενειών αναμιγνύονται. Επίσης
τα μικρά παιδιά της οικογένειας φαίνεται να παίζουν κομβικό ρόλο στην επικοινωνία
της οικογένειας με την Τατιάνα, αφού εκείνη μιλάει μαζί τους ελληνικά και τα παιδιά
επαναλαμβάνουν μεταφέροντας αυτή τη γνώση και στα υπόλοιπα μέλη της
οικογένειας.
ΜΦ: όταν πηγαίνετε στο σούπερ μάρκετ ή στη λαϊκή για να ψωνίσετε με ποιο τρόπο
επικοινωνείτε για να πάρετε αυτό που θέλετε;
47
ΜΦ: Μπορείς να μας πεις ορισμένα παραδείγματα; (Καουθαρ)
Κ: πήγα στην Αθήνα μια φορά να αγοράσω υφάσματα για ρούχα εγώ του λέω «θέλω
αυτό» αλλά με λίγο δυσκολία, μίλησα και λίγο αγγλικά μαζί του για να με καταλάβει.
Λέω στο τέλος ή θα με καταλάβει ή θα τον καταλάβω εγώ. Και στο τέλος πήρα
αυτό που ήθελα.
ΜΦ: Να ρωτήσω λίγο την Κ. πήγες να αγοράσεις τα υφάσματα και δυσκολεύτηκες λίγο,
την ώρα που δυσκολεύτηκες χρησιμοποίησες και άλλους τρόπους, τα αγγλικά ή
νοήματα;
Κ: όταν δυσκολεύομαι στα ελληνικά ξεκινάω στα αγγλικά, αν κάτι θέλω να αγοράσω
και δεν με καταλαβαίνουν το σχεδιάζω ακριβώς τι θέλω και μόλις τα βλέπει αυτός
καταλαβαίνει. Έχω τρεις τρόπους δηλαδή …
ΜΦ: Μας έλεγες ότι έχεις τρεις τρόπους, μπορείς να μας πεις ποιοι είναι αυτοί οι
τρόποι;
Κ: Αν θέλω δηλαδή κάτι για την μηχανή, θέλω φαλτσέτα, τη φαλτσέτα δεν μπορώ να
την εξηγήσω πως είναι, απλώς το σχεδιάζω πάνω σε ένα χαρτάκι και με καταλαβαίνει.
Εγώ του είπα αλλά δεν με κατάλαβε, αλλά μόλις το σχεδίασα κατάλαβε τι θέλω αυτό για
τη μηχανή. Μετά μου έγραψε το όνομα του (εξαρτήματος) από το κομμάτι που πήρα,
ακριβώς στα ελληνικά και το κράτησα εγώ για να μπορώ την άλλη φορά να πάω να το
αγοράσω.
48
αξιοποιεί είναι η ζωγραφική. Στο παράδειγμα που μας έδωσε το εργαλείο που ήθελε
να ψωνίσει αποτελεί μέρος ενός πολύ εξειδικευμένου λεξιλογίου, το οποίο εκείνη
αγνοούσε. Αυτή η έλλειψη γνώσης αντισταθμίστηκε από την ικανότητα της στη
ζωγραφική.
Ένα άλλο θέμα που μπορούμε να σχολιάσουμε στην περίπτωση της Καουθάρ
είναι το κίνητρο για την πραγμάτωση αυτής της επικοινωνίας το οποίο αποτυπώνεται
στη φράση: «Λέω στο τέλος ή θα με καταλάβει ή θα τον καταλάβω εγώ. Και στο τέλος
πήρα αυτό που ήθελα», η Καουθάρ ράβει ρούχα για εκείνη, την οικογένεια της και
άλλους ανθρώπους. Η απόκτηση του εργαλείου ήταν απαραίτητη για τη συνέχιση
αυτής της δραστηριότητας. Η αποφασιστικότητα της και η επιμονή της έπαιξε
σημαντικό ρόλο για την επίτευξη της επικοινωνίας.
ΜΦ: όταν πηγαίνετε στο σούπερ μάρκετ ή στη λαϊκή για να ψωνίσετε με ποιο τρόπο
επικοινωνείτε για να πάρετε αυτό που θέλετε;
Σ: Εδώ οι περισσότεροι μιλάνε αγγλικά, μερικές φορές μιλάμε μεταξύ τους αγγλικά
γιατί εμείς ξέρουμε καλά τα αγγλικά
Σ: Το καλό εδώ είναι ότι ο Έλληνας έχει υπομονή, όταν τον ρωτάμε κάτι έχει υπομονή
και μας βοηθάει, ακούει, δεν μας φωνάζει, έχουνε υπομονή σε όλη την Ελλάδα ο
κόσμος. Αν πάμε σε άλλες χώρες δεν έχουνε υπομονή. Και αυτό το ξέρουμε για όλη την
49
Ευρώπη ότι δεν έχουνε υπομονή. Τα παιδιά μου (τα μεγάλα) είναι στην Γερμανία αν
κάνουμε μια ερώτηση δεν απαντάνε επειδή έχουν γίνει ρατσιστές, επειδή πρέπει να
μιλάς ίδια γλώσσα. Αυτό ο κόσμος (Έλληνες) είναι ίδιος λαός με τον δικό μας. Απλώς
αλλάζει ο θεός. Εμείς εδώ δεν είδαμε καθόλου ρατσιστές είμαστε μια χαρά σαν τη χώρα
μας, απλώς μας δυσκολεύει λίγο η γλώσσα και προσπαθούμε να τη μάθουμε. Πολύ
απλοί άνθρωποι, πολύ απλώς λαός δεν μας πείραξε κανένας και δεν πειράξαμε κανένα.
Όλοι οι γείτονες που είναι εδώ, μας αγαπάνε, μας σέβονται και εγώ σέβομαι όλο τον
κόσμο.
ΜΦ: Δηλαδή αυτό που μας λες είναι ότι οι Έλληνες έχουν διάθεση να επικοινωνήσουν
μαζί σας παρόλο που μιλάνε διαφορετική γλώσσα και γι’ αυτό το λόγο καταφέρνουν και
οι ίδιοι να επικοινωνούν;
Σ: ναι
ΜΦ: Μας είπε η Κάουθαρ τι κάνει όταν δυσκολεύεται να επικοινωνήσει, εσύ έχεις
κάποιο παράδειγμά; Αν κάποια στιγμή έχεις δυσκολευτεί, τι έκανες, έχεις κι άλλους
τρόπους εκτός από το πρόγραμμα στο κινητό;
Σ: αν αυτό που θέλω να αγοράσω υπάρχει στη βιτρίνα, κάνω νόημα με το χέρι μου και
το δείχνω και το παίρνω.
…………………………………………………..
ΜΦ: Δηλαδή προετοιμάζεστε από πριν , σκέφτεστε τι θέλετε και πως θα το ζητήσετε;
Σ: Έτσι ακριβώς
Σε αυτό το σημείο η περίπτωση του Σάλαχ διαφέρει από αυτή της Καουθάρ.
Ο Σάλαχ επικοινωνεί κυρίως στα αγγλικά. Όταν ο συνομιλητής του δεν μιλά αγγλικά
επικοινωνεί κυρίως με νοήματα, δείχνοντας αυτό που θέλει. Όταν δυσκολεύεται
50
χρησιμοποιεί το λεξικό που έχει στο κινητό του. Ανέφερε ότι προσπαθεί να
προετοιμάζεται από πριν όταν θέλει να βγει στην αγορά, δηλαδή σκέφτεται τι θέλει
και πως θα το ζητήσει. Ο τρόπος με τον οποίο επικοινωνεί ο Σάλαχ όταν θέλει να
ψωνίσει κάτι στηρίζεται κυρίως στη μετάφραση. Σκέφτεται αυτό που θέλει στα
αραβικά και βρίσκει τη λέξη στα αγγλικά ή τα ελληνικά.
Για τον Σάλαχ αυτό που μπορούμε να διακρίνουμε ως κίνητρο για την
επίτευξη της επικοινωνίας είναι η αποδοχή και ο σεβασμός από τους Έλληνες,
μάλιστα τον σεβασμό και την αποδοχή που έχει βιώσει τα αναφέρει σε αρκετά σημεία
της συζήτησης μας. Η αποδοχή και ο σεβασμός δημιουργούν ένα θετικό υπόβαθρο
για να αναπτυχθεί η επικοινωνία ανάμεσα στους δύο λαούς. Ο Σάλαχ νιώθει
ασφαλής, διότι ακόμα κι αν κάνει ένα λάθος ξέρει ότι θα τον βοηθήσουν και δεν θα
του γυρίσουν την πλάτη. Συγκρίνει την Ελλάδα με άλλες χώρες της Ευρώπης και
κυρίως την Γερμανία. Η εμπειρία του από τη Γερμανία είναι μέσω των μεγάλων
παιδιών του που βρίσκονται εκεί με τις οικογένειές τους. Αναφέρει: «…στην
Γερμανία αν κάνουμε μια ερώτηση δεν απαντάνε επειδή έχουν γίνει ρατσιστές, επειδή
πρέπει να μιλάς ίδια γλώσσα», για τον Σάλαχ η αναγκαστική εκμάθηση της γλώσσας
σημαίνει μη αποδοχή και ισοδυναμεί με ρατσισμό.
Αντίθετα η εμπειρία του από την Ελλάδα φαίνεται να έχει θετικό πρόσημο:
«…Το καλό εδώ είναι ότι ο Έλληνας έχει υπομονή, όταν τον ρωτάμε κάτι έχει υπομονή
και μας βοηθάει, ακούει, δεν μας φωνάζει, έχουνε υπομονή σε όλη την Ελλάδα ο
κόσμος… Εμείς εδώ δεν είδαμε καθόλου ρατσιστές είμαστε μια χαρά σαν τη χώρα μας,
απλώς μας δυσκολεύει λίγο η γλώσσα και προσπαθούμε να τη μάθουμε…», στο
51
συγκεκριμένο απόσπασμα επαναλαμβάνεται η λέξη «υπομονή», ο Σάλαχ είναι 53
ετών με σοβαρά προβλήματα υγείας, η προσαρμογή του σε ένα νέο μέρος απαιτεί
χρόνο και ο χρόνος απαιτεί υπομονή από τον συνομιλητή. Η υπομονή που δείχνουν οι
Έλληνες μεταφράζεται σε βοήθεια προς τον ίδιο να κατανοήσει τη γλώσσα και να
οικοδομήσει μαζί με τους συνομιλητές του ένα πλαίσιο επικοινωνίας. Αυτή η θετική
αλληλεπίδραση φαίνεται να υπάρχει ανάμεσα στον Σάλαχ και τους ανθρώπους με
τους οποίους συναναστρέφεται στη Λιβαδειά και είναι για τον ίδιο ένα κίνητρο που
του δίνει τη δυνατότητα να εστιάσει και να βελτιώσει την επικοινωνία στην ελληνική
γλώσσα.
ΜΦ: Να ρωτήσω και κάτι άλλο… είπες πριν Κ. ότι κατάφερες να επικοινωνήσεις με
γιατρό για ένα ιατρικό θέμα, χωρίς να μας αναφέρεις ποιο ήταν αυτό το ιατρικό θέμα,
μπορείς να εξηγήσεις πως κατάφερες να επικοινωνήσεις; Αν θέλεις φυσικά.
Κ: Έχω μια φίλη που είναι 17 χρόνια εδώ στην Ελλάδα που ξέρει να γράφει ελληνικά
και αγγλικά μου τα έγραψε αυτά που χρειαζόταν για το γιατρό του έδειξα το χαρτί και
με κατάλαβε.
ΜΦ: Τώρα που έχει περάσει καιρός που είσαι στην Ελλάδα και μπορείς να βγαίνεις
έξω και να επικοινωνείς, πώς νιώθεις γι’ άυτό;
Κ: κατεβαίνω μόνη μου στην Αθήνα και ψωνίζω ότι θέλω, δεν έχω κανένα πρόβλημα
γι’ αυτό εγώ μαθαίνω όλες τις γλώσσες και τα ελληνικά για να μπορώ να ψωνίσω. Και
δεν έχω κανένα πρόβλημα.
Σ: ναι αλλά για να λέμε την αλήθεια, αυτό είναι και βοήθεια του λαού της Ελλάδας που
μας βοηθάνε και μας ακούνε. Αυτό παίζει μεγάλο ρόλο. Μπορεί να τα πούμε εμείς
λάθος τη λέξη ή τη φράση αλλά θα μας πουν δεν είναι έτσι αλλά είναι έτσι.
Κ: εκεί κάτω στην Αθήνα μερικές φορές παίρνουνε διερμηνείς για να κάνουν τη δουλειά
τους, γιατί ξέρουν ότι εμείς με τα υφάσματα δουλεύουμε και παίρνουν διερμηνείς για να
κάνουν τη δουλειά τους.
Σ: Δεν χρειάζεται να πεις όλες τις λέξεις, μόλις πεις μια κουβέντα το πιάνουν
κατευθείαν.
52
Αμπούντ
ΜΦ: εσείς όταν βγαίνετε έξω να πάτε στο σούπερ μάρκετ, στη λαϊκή ή στο γιατρό πώς
επικοινωνείτε;
ΑΜΠ: Εγώ έχω ένα διερμηνέα στο κινητό που βάζω τις λέξεις που θέλω. Αλλά τις
περισσότερες φορές παίρνω τη μικρή μαζί μου που ξέρει καλά τα ελληνικά. Δεν έχει
δυσκολία καθόλου.
Ο Αμπούντ που δυσκολεύεται πολύ στη γλώσσα αξιοποιεί τη βοήθεια του κινητού,
αλλά και τη βοήθεια του παιδιού του, όμως δεν παραιτείται από την προσπάθεια να
επικοινωνήσει ο ίδιος:
ΜΦ: Εδώ στην Ελλάδα όταν μιλάς σου έχει τύχει να ανακατεύεις τις γλώσσες για να
επικοινωνείς;
ΑΜΠ: Εγώ προσπαθώ να μιλήσω ελληνικά, γιατί ξέρω ότι άλλο κι αν μιλήσω δεν θα με
καταλαβαίνουν, γι΄ αυτό προσπαθώ όσο μπορώ να μιλήσω ελληνικά. Όσο μπορώ και
ότι ξέρω.
ΑΜΠ: ναι
ΑΜΠ: εγώ είμαι χαρούμενος όταν μιλάω με τον άλλο ελληνικά, αλλά μερικές φορές
στεναχωριέμαι μήπως δεν με καταλαβαίνει.
ΜΦ: Όταν βρίσκεσαι σε αυτή τη δυσκολία που ανησυχείς μήπως ο συνομιλητής σου δεν
σε καταλαβαίνει, έχεις βρει κάποιον τρόπο να το διαχειρίζεσαι για να το ξεπερνάς; Για
παράδειγμα με κάποια νοήματα;
ΜΦ: Από την άλλη μεριά, οι Έλληνες με ποιο τρόπο επικοινωνούν μαζί σου;
ΑΜΠ: Για παράδειγμα, ήρθε εδώ ο γείτονας από κάτω , είπε ότι το αιρκοντίσιον στάζει
νερό , μου έκανε νοήματα και το κατάλαβα εγώ , το κατάλαβα κατευθείαν, το κατάλαβα
ότι έχει πρόβλημα στάζει νερό και γι αυτό το έφτιαξα.
53
ΜΦ: οπότε εκεί δεν χρειάστηκε διερμηνέας;
ΑΜΠ: όχι
ΑΜΠ: χαρούμενος
Τζάμπερ
ΜΦ: Εδώ στη Λιβαδειά σε ποια γλώσσα επικοινωνείτε με τους φίλους σας;
ΤΖ: στα αγγλικά που γνωρίζω καλύτερα, στα ελληνικά μπορώ να πω μόνο χαιρετισμούς
και τυπικές εκφράσεις. Μαθαίνω ελληνικά, έχω το υπόβαθρο αλλά δεν είναι η
πραγματικότητα μου. Στο πανεπιστήμιο είχα διδαχθεί το αντικείμενο της μυθολογίας.
ΜΦ: οκ
ΤΖ: και όλα αυτά στην αγγλική ποίηση είναι όλα γεμάτα με ελληνικούς μύθους. Επίσης
για την ελληνική ιστορία. Έχω διαβάσει πολλά γι’ αυτή και επίσης η σοφία της
Ελλάδας. Μαθαίνουμε αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, αλλά τα ελληνικά είναι τα θεμέλια
για τις ευρωπαϊκές…
ΜΦ: είναι η βάση; Η ελληνική ιστορία είναι η βάση για όλους τους ευρωπαϊκούς
πολιτισμούς;
ΜΦ: Δηλαδή στο πανεπιστήμιο είχατε παρακολουθήσει κάποια μαθήματα για τον
Ευρωπαϊκό πολιτισμό και την ιστορία και μάθατε για την αρχαία Ελλάδα.
54
ΤΖ: Ναι φυσικά. Έχουμε διαβάσει πολλά γι αυτά.
ΜΦ: Λοιπόν, θεωρείτε ότι το γεγονός ότι γνωρίζεται αρκετά πράγματα για τον ελληνικό
πολιτισμό και την ελληνική ιστορία, καθιστά ευκολότερο για εσάς το να μάθετε την
ελληνική γλώσσα;
ΤΖ: Ναι θα είναι χαρά μου να επικοινωνώ με τους φίλους μου και ΄χω βρει πολύ
καλούς ανθρώπους από την αρχή όταν πήγα στη Μόρια, στην Αθήνα, και όταν γνώρισα
αυτούς τους ανθρώπους αληθινά μας καλοσώρισαν εκτιμώ την συνανταστροφή μας και
την συμπεριφορά τους και εγώ και η μεγάλη οικογένεια μου βρήκαμε φιλικούς και
καλούς ανθρώπους. Οπότε δεν βρίσκω τον εαυτό μου «ξένο» «alien” στην Ελλάδα .
ΤΖ: Ναι γιατί εδώ έχει πολλούς καλούς ανθρώπους, όσους ανθρώπους γνώρισα με
σεβάστηκαν και εγώ τους σεβάστηκα. Με βοήθησαν, κλάψαμε μαζί όταν έφυγα. Δεν
έχουμε απλώς σεβασμό ο ένας για τον άλλον.
ΤΖ: Φυσικά, όταν πολλοί άνθρωποι σε σέβονται προσπαθείς να μάθεις τη γλώσσα τους,
να ζήσεις μαζί τους, να είσαι ασφαλής και όχι συνέχεια μέσα στο άγχος. Ναι
Ο κύριος Τζάμπερ επικοινωνεί κατά βάση στα αγγλικά γιατί είναι η γλώσσα,
που μετά τα αραβικά, γνωρίζει σε βάθος. Το γεγονός ότι πολλοί Έλληνες με τους
οποίους συναναστρέφεται γνωρίζουν αγγλικά, κάνει την επικοινωνία για εκείνον
αρκετά εύκολη. Στα ελληνικά γνωρίζει και χρησιμοποιεί κάποιες τυπικές λέξεις και
φράσεις, όπως είναι οι χαιρετισμοί, προσπαθεί να εντάσσει αυτές τις λέξεις και
φράσεις στο καθημερινό του λόγο προς τους Έλληνες, είναι χαρακτηριστικό πως
όταν πήγαμε στο σπίτι του μας χαιρέτισε στα ελληνικά, μας είπε «καθίστε». Μάλιστα
για τις λέξεις ή φράσεις που δεν ήταν σίγουρος ότι τις έλεγε σωστά, τις
επαναλάμβανε στα αγγλικά. Όταν μας πρόσφερε τσάι απευθύνθηκε προς την
ερευνήτρια λέγοντας: «Μαρία θέλεις; Do you want?».
55
Προσπαθεί να μάθει τη γλώσσα μόνος του αξιοποιώντας λεξικό. Ως
καθηγητής ξένης γλώσσας έχει το υπόβαθρο να μάθει κάποια πράγματα μέσω
αυτομόρφωσης. Όπως ανέφερε στόχος του είναι να μάθει κάποιες βασικές φράσεις
και λέξεις να μπορεί να επικοινωνεί για τα καθημερινά πράγματα.
Για την σχέση του με την ελληνική γλώσσα χαρακτηριστική είναι η φράση:
“Μαθαίνω ελληνικά, έχω το υπόβαθρο αλλά δεν είναι η πραγματικότητα μου(it’s not
my reality)”. Για περισσότερα από 65 χρόνια η «πραγματικότητα» του κυρίου
Τζάμπερ ήταν οι αραβικές χώρες, στις οποίες μπορούσε να κινηθεί και να
επικοινωνήσει με άνεση έχοντας θέση κύρους εξαιτίας της εργασίας του.
Σε σχέση με τα κίνητρα για την επικοινωνία στην ελληνική γλώσσα και εδώ
βλέπουμε ότι κομβικό ρόλο παίζουν ο σεβασμός, η αποδοχή και οι διαπροσωπικές
σχέσεις. Παρόλο που ο κύριος Τζάμπερ επικοινωνεί στα αγγλικά με μεγάλη ευχέρεια
και καλύπτει τις καθημερινές του ανάγκες, επιδιώκει να βελτιώσει την ικανότητα
επικοινωνίας στην ελληνική γλώσσα ανταποδίδοντας τον σεβασμό προς τους
Έλληνες. Όπως βλέπουμε και σε άλλη ενότητα (5.4) για τον κύριο Τζάμπερ, ο τρόπος
που χρησιμοποιείται η γλώσσα και ο τρόπος που διαλέγει κάθε άτομο να επικοινωνεί
είναι δείγμα σεβασμού ή δείγμα έλλειψης σεβασμού.
ΜΦ: όταν πηγαίνετε σε ένα μαγαζί να ψωνίσετε στην Ελλάδα, σας καταλαβαίνουν;
ΤΖ: Μπορεί να μην με καταλαβαίνουν, αλλά τα ευρώ είναι μια καλή γλώσσα. Όταν
δείχνεις τους αριθμούς όλα είναι καλά. Αν τα έχεις σε καταλαβαίνουν είτε είσαι
Έλληνας είτε Σύριος.
56
Τζάφαρ
ΜΦ: όταν βγαίνετε έξω για ψώνια, στο σούπερ μάρκετ, στην λαϊκή ή όταν χρειάζεται
να μιλήσετε με κάποιον Έλληνα με ποιόν τρόπο επικοινωνείτε;
ΤΖΑΦ: εγώ όταν βγαίνω στη λαϊκή μιλάω ελληνικά μαζί τους. Αν δυσκολεύομαι λίγο
μιλάω αγγλικά. Αλλά μας καταλαβαίνουν όλοι.
ΜΦ: θυμάσαι κάποια στιγμή να έχεις δυσκολευτεί στην επικοινωνία με Έλληνες και
πως ξεπέρασες αυτή τη δυσκολία;
ΤΖΑΦ: με νοήματα, άμα δεν με καταλαβαίνει στα ελληνικά ή στα αγγλικά, πάω με τα
νοήματα. Αλλά τις περισσότερες φορές βγάζω άκρη.
ΜΦ: όταν σου μιλάνε οι Έλληνες για να σου πουν κάτι , να σου εξηγήσουν κάτι, εσύ
μπορείς να καταλάβεις;
ΤΖΑΦ: ναι
ΤΖΑΦ: όχι δεν είναι απαραίτητο να μιλήσω αγγλικά για να καταλάβω τα ελληνικά.
57
Μαχμούτ
ΜΦ: Στο σούπερ μάρκετ και στη λαϊκή όταν πάτε έξω με Έλληνες και πρέπει να
επικοινωνήσετε με ποιο τρόπο επικοινωνείτε;
Μ: Δεν υπάρχει δυσκολία ούτε στο σούπερ μάρκετ , ούτε στη λαϊκή γιατί ότι
χρειαζόμαστε υπάρχει το ποσό από πάνω και ξέρουμε.
ΜΦ: Όταν πρέπει να συνεννοηθείς με κάποιον ή κάποιος σου μιλήσει στα ελληνικά εσύ
μπορείς να χρησιμοποιήσεις κάποιες λέξεις στα ελληνικά ή στα αγγλικά;
Μ: ναι
ΜΦ: θυμάσαι κάποια φορά να χρειάστηκε να επικοινωνήσεις είτε στα ψώνια, είτε στο
γιατρό και να είχες δυσκολία; Να μην μπορούσαν να σε καταλάβουν ή να μην
μπορούσες εσύ να καταλάβεις;
Μ: Δυσκολία (στα ψώνια) δεν έχω γιατί υπάρχουν τιμές πάνω, η δυσκολία είναι όταν
μιλάμε με την κοινωνία (τους ανθρώπους) εκεί είναι η δυσκολία. Αν πρέπει να μιλήσω
με γιατρό, δεν μπορώ να μιλήσω
ΜΦ: αν δεν μπορεί ο διερμηνέας, για παράδειγμα θέλεις να ρωτήσεις στο δρόμο «πώς
θα πάω εκεί;» ή αν σου πει ο μαγαζάτορας «είναι 5 ευρώ» πώς το αντιμετωπίζεις;
Μ: Στο κινητό βάζω μετάφραση αραβικά – ελληνικά και το δείχνω στον άνθρωπο.
Μ: ναι
58
μαθήματα ελληνικής ή αγγλικής γλώσσας και δυσκολεύεται πολύ στην επικοινωνία.
Εδώ χρειάζεται να λάβουμε υπόψη μας ότι ο Μαχμούτ έχει πάει μόνο λίγες τάξεις
σχολείο και ξέρει πολύ βασικά πράγματα στη γραφή και ανάγνωση στην αραβική
γλώσσα. Εκτός συνέντευξης ανέφερε ότι είναι για εκείνον πολύ δύσκολο να
παρακολουθήσει μαθήματα γλώσσα, διότι η εκπαιδευτική διαδικασία είναι για
εκείνον «βασανιστική».
Γιασμίν
ΓΙΑ: αραβικά
ΜΦ: Σε ποιες γλώσσες επικοινωνείτε με τους φίλους σας εδώ στη Λιβαδειά;
ΓΙΑ: Αν είναι από τη Συρία ή είναι άραβες, στα αραβικά, αλλά επειδή έχω φίλους από
την Ελλάδα επικοινωνώ μαζί τους στα αγγλικά.
ΜΦ: Όταν επικοινωνείς με τους Έλληνες φίλους σου προσπαθείς κάποιες φορές να
χρησιμοποιείς ελληνικά;
ΓΙΑ: Όταν πηγαίνω στη λαϊκή τους λέω «μελιτζάνι» «φασολίκια» (γέλια)
ΓΙΑ: ναι
ΓΙΑ: nai επειδή ήταν πολύ δύσκολο στην αρχή όταν ήρθα εδώ, σκέφτηκα ότι αν πάω
στη λαϊκή δεν θα με καταλαβαίνουν στα αγγλικά, έτσι έμαθα πώς να μετράω «ena , dyo,
tria» (γέλια)
59
ΜΦ: Οπότε ξέρεις να μετράς στα ελληνικά και κάποιες λέξεις και φράσεις που σου
χρειάζονται για να πάς στη λαϊκή ή στο σούπερ μάρκετ.
ΓΙΑ: ναι
ΜΦ: Οπότε όταν πηγαίνεις στο σούπερ μάρκετ ή στη λαϊκή λες «φασολάκια» ή
«μελιτζάνα» one kilo;
ΓΙΑ: Ναι
ΜΦ: Τώρα που είσαι εδώ ενάμιση χρόνο είναι το ίδιο δύσκολο;
ΓΙΑ: όχι όχι. Στην αρχή ναι ήταν πολύ δύσκολο για μένα και τα παιδιά μου, αλλά τώρα
όχι. Δεν υπάρχει πρόβλημα, δεν υπάρχει πρόβλημα.
ΓΙΑ: Ναι
60
ΜΦ: Πώς μιλάνε;
ΜΦ: Στην αρχή όταν πρωτοήρθες εδώ θυμάσαι να είχες δυσκολία να επικοινωνήσεις
σε κάποια κοινωνική περίσταση;
ΓΙΑ: Την πρώτη μέρα που ήρθα εδώ ήταν πολύ δύσκολά, χρειαζόμουν κάποια
πράγματα για το σπίτι, κάτι να καθαρίσω, κάτι να φάμε, τι να κάνω; Πήγα με τα παιδιά
μου στο σούπερ μάρκετ και στην αρχή ήμουν φοβισμένη «τι είναι αυτό; Πώς να
συμπεριφερθώ; Πώς να μιλήσω με τους ανθρώπους;» . Εγώ και η μεγάλη μου κόρη
πήγαμε στο σούπερ μάρκετ και θυμάμαι, ήταν πολύ δύσκολά στην αρχή, μετά από 5
λεπτά αυτό το πρόβλημα λύθηκε για μένα, γιατί ένιωσα ήρεμη , γιατί οι άνθρωποι ήταν
πολύ ευγενικοί και πολύ καλοί.
ΓΙΑ: Ναι αυτό ήταν το σημαντικό (η συμπεριφορά) γιατί όταν ήρθα εδώ με τα παιδιά
μου και δεν ξέραμε καμιά λέξη και μίλησα μαζί τους αγγλικά ήταν πολύ….
ΜΦ: ανακουφιστικό;
ΓΙΑ: Τα παιδιά έπρεπε να πάνε σχολείο και έπρεπε να κάνουν φίλους όχι μόνο με τους
άραβες, αλλά με τους Έλληνες της ηλικίας τους. Όταν ήρθαν στο σπίτι μου είπαν «μαμά
μίλησα με αυτό το κορίτσι, το όνομά της είναι Άννα» μετά από μερικές μέρες μας
61
επισκεφτήκαν, στην αρχή τα παιδιά μετά από 1-2 βδομάδες τα κορίτσια με τις μαμάδες
τους. Μίλησαν μαζί μου, στην αρχή φοβόμουν και μου είπαν «μη φοβάσαι, θα σε
βοηθήσουμε σε ότι θέλεις, να μας καλέσεις» . Και μετά από λίγο καιρό ήρθαν στο σπίτι
μου και φάγαμε. Μετά από μια βδομάδα με κάλεσαν στα σπίτια τους και πήγα με τα
παιδιά μου και έτσι βήμα βήμα…..
ΜΦ: Και με αυτές τις μητέρες επικοινωνούσατε στην αρχή επικοινωνούσατε στα
αγγλικά;
Η σκηνή που μας περιγράφει για την πρώτη μέρα στο σούπερ μάρκετ
αναδεικνύει τα φόβο της και το άγχος και αποτυπώνεται στη φράση: «τι είναι αυτό;
Πώς να συμπεριφερθώ; Πώς να μιλήσω με τους ανθρώπους;». Το άγχος και ο φόβος
ξεκινούσε από την γλώσσα που δεν γνώριζε, αλλά είχε να κάνει συνολικότερα με τις
επικοινωνιακές πρακτικές και τον τρόπο με τον οποίο θα έπρεπε να συμπεριφερθεί
για να γίνει αποδεκτή, αντιλαμβανόμενη ότι στην Ελλάδα, για τους Έλληνες είναι η
πρόσφυγας. Η Γιασμίν βιώνει μια νέα πτυχή της ταυτότητας της, είναι αυτή του
πρόσφυγα, εάν η Γιασμίν βρισκόταν σε μια ξένη χώρα για διακοπές και πήγαινε στο
σούπερ μάρκετ, πιθανώς να μην είχε αυτό το άγχος και την ανησυχία. Η ταυτότητα
του πρόσφυγα είναι κάτι νέο γι’ αυτή, δεν γνωρίζει τις προσδοκίες και τις απαιτήσεις
που έχει η τοπική κοινωνία από εκείνη, η άγνοια της ελληνικής γλώσσας την αγχώνει
ακόμα περισσότερο (Kyriakides, Bajjali,e.t. all, 2018).
Και στην περίπτωση της Γιασμίν βλέπουμε σχέσεις αποδοχής, σεβασμού και
αλληλεγγύης με τις άλλες μαμάδες. Αυτές οι σχέσεις λειτούργησαν ως βάση για να
μπορέσει να έρθει σε συστηματική επαφή με την ελληνική γλώσσα και κουλτούρα.
Και εδώ λοιπόν το κίνητρο και η βάση για την επικοινωνία είναι η αποδοχή και ο
σεβασμός μαζί με την αλληλεγγύη που έδειξαν οι ελληνίδες μαμάδες προς την
Γιασμίν.
ΜΦ: Κάποιοι άνθρωποι μου είπαν ότι χρησιμοποιούν εφαρμογές στο κινητό, λεξικά.
ΓΙΑ: Έχω και γω το χρησιμοποιούμε με τα παιδιά όταν έχουν εργασίες για το σχολείο
δεν μπορώ να τα βοηθήσω και χρησιμοποιούν ιντερνέτ για τις εργασίες τους.
62
Άλλο ένα εργαλείο που χρησιμοποιείται είναι το διαδικτυακό λεξικό. Αυτό
χρησιμοποιείται σε πολύ συγκεκριμένες περιστάσεις, όπως το διάβασμα των παιδιών.
Η ΣΥΖΗΤΗΣΗ:
63
αντιθέτως αναδείχθηκε ο σεβασμός και η αλληλεγγύη, αποτελεί ένα πλαίσιο
ασφαλείας, όπου καθένας μπορεί να εκφραστεί ελεύθερα, χωρίς άγχος.
Χαμπίμπ
[ Τα κουρδικά] … αυτή είναι η γλώσσα των γονιών και των παππούδων μου. Αυτή
είναι σημαντική γλώσσα για εμάς. Όποιος λέει ότι δεν μιλάει αυτή τη γλώσσα σημαίνει
ότι δεν είναι κούρδος.
[τα αραβικά] το ίδιο ακριβώς. Εμείς όλοι είμαστε από εκεί. Δεν έχει διαφορά αν
είμαστε κούρδοι ή άραβες, χριστιανοί ή μουσουλμάνοι, γι’ αυτό θέλουμε να μιλάμε όλες
τις γλώσσες. Όλοι εμείς είμαστε άνθρωποι. Για εμένα όλες οι γλώσσες είναι
σημαντικές. Πρέπει να μάθω και τα ελληνικά και αυτή είναι σημαντική γλώσσα. Εμένα
μου αρέσει να μαθαίνω συνέχεια γλώσσες, για να μπορώ να μιλάω να κάνω δημόσιες
σχέσεις.
Τα αραβικά είναι η επίσημη γλώσσα στη Συρία, είναι η γλώσσα που έχει
διδαχθεί, αναγνωρίζει αυτή τη γλώσσα ως στοιχείο της καταγωγής του. Σημειώνει
την αντίθεση του για τον διαχωρισμό τον ανθρώπων με βάση τη γλώσσα ή τη
θρησκεία. Η ανάγκη του για επικοινωνία ξεπερνά στεγανά και οριοθετήσεις που
ιεραρχούν τους ανθρώπους με βάση τη γλώσσα ή τη θρησκεία.
[ τα ελληνικά] Εγώ αγαπάω την ελληνική γλώσσα γιατί ξέρω ότι οι Έλληνες τραβήξανε
ότι τραβήξαμε και μείς. Και αυτοί κουραστήκανε πάρα πολύ. Ξέρω ότι είναι πολύ καλοί
64
άνθρωποι και σεβασμό έχουνε και γω γι’ αυτό σέβομαι αυτό τον λαό. Και ειδικά την
κυρία Ελένη…..
….Η Ευρώπη πόσες χώρες είναι; 43; 46; Δεν αγαπάω και δεν θα αγαπήσω εκτός από
την Ελλάδα. Εγώ δεν θέλω να φύγω από δώ και διαβατήρια να πάρω δεν θα φύγω από
την Ελλάδα και τα παιδιά μου να φύγουνε εγώ εδώ θα μείνω. Μόνο αν με διώξετε από
εδώ.
[Τα σορανί] και αυτοί τραβήξανε πάρα πολλά. Τώρα θα σου δώσω παράδειγμα τι
τραβήξανε αυτοί οι άνθρωποι. Εγώ τώρα βρίσκω ανθρώπους που βοηθάνε, αυτοί όμως
οι άνθρωποι δεν έχουνε βρει κανένα να τους βοηθάει, δεν βγήκε κάποιος να τους
βοηθήσει. Έχουνε τραβήξει πάρα πολλά, περνάγανε τα αεροπλάνα και πετάγαν βοήθεια,
φαγητό για να μπορούν οι άνθρωποι να μαζέψουν τα φαγητά , έρχονται άλλα
αεροπλάνα και ρίχνουνε βόμβες και σκοτώνουν τους ανθρώπους.
ΧΑΜΠ: Όποια γλώσσα και να μάθεις είναι όπλο. Δεν έχει σημασία τι γλώσσα είναι
ΜΦ: Δηλαδή δεν έγινε αυτό πχ για να βρεις κάποια εργασία ή για κάποιο συγκεκριμένο
λόγο..
ΧΑΜΠ: Είδα ότι ο περισσότερος κόσμος που μιλάει σουρανικά δεν ξέρει να μιλάει
αραβικά γι΄ αυτό έμαθα και την γλώσσα αν μπορώ εγώ να τους βοηθήσω γιατί μόνο
65
σουρανικά μιλάνε. Για παράδειγμα οι κούρδοι που δεν μιλάνε σοράνι τους εξηγώ εγώ τι
συμβαίνει.
[αραβική γλώσσα] Σ: είναι η δική μας γλώσσα είναι η γλώσσα του Κορανιού και είναι
παγκόσμια γλώσσα, τη μιλάνε πολλές χώρες στον κόσμο.
66
[αγγλικά γλώσσα] Σ: είναι international σε όποια χώρα και να πας μιλάς αγγλικά ,
είναι μεγάλη βοήθεια
Σ: ωραία γλώσσα , δεν ξέρω αν υπάρχει άλλη χώρα που να μιλανε ελληνικά , η
ελληνική γλώσσα μιλιέται σε δύο χώρες; Ελλάδα και Κύπρο; Ή υπάρχει Μακεδονία που
μιλάνε ελληνικά; Εγώ παραξενεύομαι γιατί στην Ελλάδα από εδώ ξεκίνησαν οι γλώσσες
γιατί δεν υπάρχουν άλλες χώρες που να μιλάνε αυτή τη γλώσσα; Αφού ξέρουμε οι
ρομάνοι πρώτοι και μετά η Ελλάδα γιατί δεν υπάρχουν, εμείς έχουμε 26 χώρες που
μιλούν , δηλαδή άμα ψάχνουμε εμείς τα αρχαία ελληνικά και τη ρομανία τα έχουμε στη
Συρία και το Λίβανο. Στην αραβική μας γλώσσα υπάρχουν μερικές λέξεις ελληνικά
μέσα στο σχολείο τα μάθαμε.
ΜΦ: Δηλαδή για να καταλάβω, γνωρίζεις ότι η ελληνική γλώσσα έχει μια μεγάλη
ιστορία. Προέρχεται από τα αρχαία ελληνικά και έχει επηρεάσει και άλλες γλώσσες,
αλλά και η ελληνική έχει πάρει λέξεις από άλλες γλώσσες. Απλά σου φαίνεται παράξενο
που τη μιλάνε μόνο σε δύο χώρες;
Σ: ναι αυτό , δηλαδή οι δύο χώρες είναι 15 – 20 εκατομμύρια, η Ελλάδα και η Κύπρος.
Τα αρχαία ξεκινήσανε από εδώ, αν δεν ξέρετε εσείς ξεκινήσανε από την Ελλάδα, η
μουσική , η ιατρική από εδώ ξεκινήσανε, η Ελλάδα. Εμείς διαβάζουμε για τα αρχαία
της Ελλάδας
ΜΦ: Να σε ρωτήσω… απ’ ότι καταλαβαίνω απ’ όταν ήσουν στην Συρία είχες μάθει
κάποια πράγματα για τον ελληνικό πολιτισμό και κυρίως για τον αρχαίο πολιτισμό και
για την γλώσσα, τώρα που είσαι εδώ και έχεις τη δυνατότητα να λες κάποιες λέξεις ή να
μάθεις ή να καταλαβαίνεις την ελληνική γλώσσα, πως σου φαίνεται, πως νιώθεις γι’
αυτό;
67
Σ: Εγώ χάρηκα πάρα πολύ όταν ήρθα εδώ στην Ελλάδα και τα είδα εδώ στην Ελλάδα
και τι λένε για μας , εμείς είχαμε δει την Ελλάδα στα τετράδια και στα βιβλία, αλλά τα
είδαμε εδώ και με τα μάτια μας, είδαμε την Αθήνα πόσο είναι μεγάλη και είναι καλοί
άνθρωποι, από τις καλύτερες χώρες που υπάρχουν στον κόσμο.
Συνδέει την ελληνική γλώσσα με την ελληνική ιστορία και τις γνώσεις που
είχε για τον ελληνικό πολιτισμό όπως τον είχε διδαχθεί από το σχολείο. Στην
προκειμένη περίπτωση δεν αξιολογεί την επικοινωνιακή αξία της γλώσσας, όπως
έκανε προηγουμένως με τα αγγλικά, πιθανώς επειδή η γνώση του στα ελληνικά είναι
πιο περιορισμένη.
Εκφράζει θετικά συναισθήματα για την αντιμετώπιση των Ελλήνων απέναντι στους
πρόσφυγες.
ΜΦ: άρα σε σχέση με τα ελληνικά, όταν σου μιλάει κάποιος και καταλαβαίνεις, για
παράδειγμα έρχεται η γειτόνισσα , σου λέει κάτι και καταλαβαίνεις , εκτός από το θέμα
της επικοινωνίας, ότι μπορείς να κάνεις κάποια πράγματα, θεωρείς ότι μπορεί να έχεις
και κάποιο άλλο όφελος, ίσως επειδή γνώριζε από πριν για τον ελληνικό πολιτισμό ή
δεν σε ενδιαφέρει αυτό το πράγμα;
Σ: Εγώ πρώτα ξεκινάω από εμένα, στο όνομα μου και για όλους τους πρόσφυγες
ευχαριστώ τον λαό της Ελλάδας , γιατί μας βάλατε σπίτι σας , ξέρουμε ότι η Ελλάδα
έχει μεγαλύτερη κρίση το βλέπουμε όλοι. Ευχαριστούμε και τον λαό πάρα πολύ που μας
βοηθάει, και ευχαριστώ πάρα πολύ την ΚΕΔΗΛ που μας βοηθάνε πάρα πολύ. Εγώ είμαι
περήφανος όταν ένας Έλληνας μιλάει μαζί μου και θέλω εγώ να μιλήσω την ίδια
γλώσσα που μιλάει.
Εδώ πάλι φαίνεται η εκτίμηση και ο σεβασμός απέναντι στον ελληνικό λαό
και τη φιλοξενία, αυτό μεταφράζεται και σε εκτίμηση για τη γλώσσα, σε διάθεση
επικοινωνίας. Ο Σάλαχ εξετάζει την Ελλάδα σε αντιπαραβολή με άλλες Ευρωπαϊκές
χώρες που δείχνουν μικρότερη αποδοχή προς τους πρόσφυγες. Συγκεκριμένα
συγκρίνει την Ελλάδα με τη Γερμανία. Εστιάζει στο γεγονός ότι στη Γερμανία είναι
αναγκαστικό να μάθεις τη γλώσσα γιατί κανείς δεν σου δίνει σημασία. Αντιθέτως
68
στην Ελλάδα έχει βρει ένα θερμό κλίμα υποδοχής, αποδοχής και σεβασμού και αυτό
του δημιουργεί τη διάθεση να έρθει σε επαφή με την γλώσσα και να επικοινωνεί.
Κ: Πρώτα είναι για να μπορώ να μιλήσω με τον κόσμο και μου αρέσει αυτή η γλώσσα,
όταν μιλάνε οι Έλληνες μου αρέσει να μάθω , μακάρι εγώ να μπορώ να τα μάθω όλα τα
ελληνικά, γιατί μερικές φορές ξεχνάω , όταν μου λένε κάποιες λέξεις τα ξεχνάω, λόγω
ηλικίας
Σ: όλοι στην Συρία στην ηλικία της έχουν πεθάνει κι αυτή ζει (γέλια..)
ΜΦ: Αυτό που είπες για την γυναίκα στην Ελλάδα, ότι όσο μεγαλώνει μαθαίνει
περισσότερα, αυτό σου δίνει δύναμη ή θέληση για να μάθεις και η ίδια τα ελληνικά;
Κ: Αυτό το ξέρει και ο άντρας μου, ότι εγώ στην ηλικία που είμαι, λόγω της δουλειάς
μου προσπαθώ να μάθω περισσότερο τα ελληνικά.
Σ: μόνη της πήγε και γράφτηκε στο σχολείο για να μάθει τα ελληνικά και θέλει να μάθει
όλα τα ελληνικά.
Η Καουθάρ συγκρίνει τη θέση της γυναίκας στην Ελλάδα, με την θέση της
γυναίκας στην Συρία. Για εκείνη το να μάθει την ελληνική γλώσσα σε αυτή την
ηλικία, που όπως αναφέρει είναι «τελειωμένη» για τα δεδομένα της Συρίας, είναι
πράξη αντίστασης. Μέσω της γλώσσας η Καουθάρ έρχεται σε ρήξη με τα πρότυπα
69
της κοινωνίας στην οποία ζούσε μέχρι τώρα. Φυσικά δεν απορρίπτει όλα τα στοιχεία
της προηγούμενης ταυτότητας της, αναγνωρίζει ότι η αραβική γλώσσα είναι αυτή που
χαρακτηρίζει την ταυτότητα της και τη θρησκεία της. Επομένως μπορούμε να
θεωρήσουμε ότι, η εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας για την Καουθάρ εξυπηρετεί
την επικοινωνία για τις καθημερινές ανάγκες, ράβει ρούχα και πρέπει να επικοινωνεί
με τους εμπόρους για τα υλικά που χρειάζεται, ώστε να κάνει τη δουλειά της.
Επιπλέον αποτελεί μια συνειδητή δράση που ανοίγει ένα νέο παράθυρο στη ζωή της.
Πλέον η ίδια ορίζει τη θέση της στην ζωή ως γυναίκα (στο βαθμό που μπορεί
φυσικά).
Αμπούντ
[κουρδικά] ΑΜΠ: αυτή είναι η γλώσσα η δική μας, της μάνας και του πατέρα μου. Εγώ
είμαι Κούρδος και θα παραμείνω Κούρδος και θα πεθάνω Κούρδος και δεν την
παρατάω αυτή τη γλώσσα.
Και για τον Αμπούντ η κουρδική γλώσσα είναι η γλώσσα του σπιτιού, η
γλώσσα που τον συνδέει με τους προγόνους και αναδεικνύει την ιδιαίτερη εθνοτική
του καταγωγή. Μάλιστα τονίζει με έμφαση την κουρδική του καταγωγή και εμμένει
σε αυτή. Στη Συρία πολλά δικαιώματα των Κούρδων καταπατιόνταν για δεκαετίες
και καταπατώνται ακόμη, όπως το δικαίωμα της δημόσιας χρήσης της γλώσσας σε
σχολεία, υπηρεσίες, βιβλιοθήκες. Η διατήρηση και χρήση της κουρδικής γλώσσας
μπορεί να εκληφθεί ως μια πράξη αντίστασης απέναντι στους περιορισμούς που
υφίστανται οι κουρδικοί πληθυσμοί.
70
σημειώνει ένα θετικό πρόσημο στο γεγονός ότι γνωρίζει την αραβική γλώσσα.
Αποφορτίζει την αραβική γλώσσα από το βαρύ ιδεολογικό φορτίο (της γλώσσας
εξουσίας). Τελικά κρατά τη θετική επίπτωση της βελτίωσης του χαρακτήρα.
[ελληνικά] ΑΜΠ: Αυτή είναι η δεύτερη πατρίδα μου . αναγκαστικά θέλω να τη μάθω ,
ελπίζω να τα μάθω γρήγορα δηλαδή στο μέλλον να γίνει δική μου γλώσσα. Και για την
κόρη μου είμαι ευχαριστημένος που μαθαίνει τα ελληνικά.
Τζάμπερ
[αραβικά]
ΤΖ: ναι, Επειδή η αραβική μας γλώσσα όταν τη συγκρίνω με άλλες, μερικοί λένε ότι η
αραβική γλώσσα είναι δύσκολη, όχι, όχι επειδή είμαι δογματικός, αλλά όταν την
συγκρίνω με άλλες γλώσσες είναι η ευκολότερη γλώσσα στον κόσμο. Επειδή είναι η
γλώσσα του αγίου κορανιού. Τα γράμματα προφέρονται όλα. Όλο το αλφάβητο, αν
βάλεις στη σειρά τα γράμματα θα πρέπει να τα προφέρεις όλα. Δεν υπάρχουν γράμματα
σε μια λέξη που δεν ακούγονται. Σε όποια θέση και να μπει ένα γράμμα προφέρεται το
ίδιο. Επίσης έχω τη γνώση ότι όλες οι ξένες γλώσσες βρίσκονται στο αριστερό
71
ημισφαίριο του εγκεφάλου, κάποιοι επιστήμονες το λένε αυτό, η αραβική γλώσσα
βρίσκεται στο δεξί ημισφαίριο επειδή είναι η γλώσσα του παππού μας του Αδαμ. Όταν ο
Αλλάχ έφτιαξε τον Αδάμ . Έτσι φτιάχτηκε η γλώσσα μας. Ο Ιησούς Χριστός πέθανε στη
Συρία, στην Παλαιστίνη, στην Ιερουσαλήμ. Στη Συρία η γλώσσα του Ιησού Χριστού
ακόμα μιλιέται, ακριβώς η ίδια γλώσσα μιλιέται στην χώρα μας.
Η κοσμοθεωρία του στηρίζεται στη θρησκεία (Κοράνι) που εκφράζεται μέσω της
αραβικής γλώσσας.
Η αγγλική γλώσσα αυτή τη στιγμή είναι η κύρια γλώσσα σε όλο τον κόσμο. Η γλώσσα
των δυνατών, Αμερική και πριν από αυτή η Βρετανία. Η αγγλική γλώσσα είναι παντού.
Στη αρχή ήταν η Βρετανία σε όλο τον κόσμο και μετά η Αμερική. Τώρα τα αγγλικά είναι
η γλώσσα της Αμερικής. Όταν χρησιμοποιείς τα αγγλικά όλοι σε καταλαβαίνουν. Όπου
και να βρεθείς αν μιλάς αγγλικά, κάποιος θα σε βοηθήσει.
…ναι θα βρεις βοήθεια. Υπάρχουν και τα γερμανικά και τα γαλλικά, αλλά δεν είναι σαν
τα αγγλικά. Αυτή είναι η εμπειρία μου δεν ξέρω αν κάνω λάθος. Επίσης η αγγλική και
η αμερικάνικη λογοτεχνία έχει καλούς συγγραφείς. Και η Γερμανία έχει ωραία
λογοτεχνία και στην Ελλάδα έχετε….. τον Σαίξπηρ και τον Μίλτον και οι αρχαίοι έχουν
επηρεάσει την παγκόσμια σκέψη, τους μελέτησα στο πανεπιστήμιο. Κάθε χώρα έχει τους
ανθρώπους της. Για παράδειγμα η Αθήνα έχει τον Όμηρο, καλούς ανθρώπους, σοφούς
ανθρώπους. Η σοφία της Ελλάδας είναι πολύ γνωστή. Στα αγγλικά ειδικευόμαστε στο
72
δράμα, την ποίηση και η αμερικάνικη λογοτεχνία είναι προεκτασή της. Έτσι έχω μια
μεγάλη γνώση σχετικά με τα αγγλικά.
Η αγγλική γλώσσα είναι ένα σημαντικό κεφάλαιο στη ζωή του. Είναι το
αντικείμενο εργασίας του και το αντικείμενο των σπουδών του. Η αγγλική γλώσσα
έδωσε την δυνατότητα στον κύριο Τζάμπερ να εργαστεί ως καθηγητής, αλλά και ως
υπάλληλος (διερμηνέας) του συριακού στρατού. Έτσι η αγγλική γλώσσα έχει δώσει
στον κύριο Τζάμπερ συγκεκριμένους ρόλους (ρόλους κύρους) μέσα στην κοινωνία.
ΤΖ: η ελληνική γλώσσα είναι μια τοπική γλώσσα. Την μιλάνε μόνο οι Έλληνες, είναι μια
γλώσσα που θυμίζει το παρελθόν, την αρχαιότητα, συνδέεται και με άλλες γλώσσες, αν
βγείς έξω κανείς δεν τη μιλάει..
ΤΖ: Ναι … και σέβομαι ότι έχουμε πολλές κοινές ρίζες με τα ελληνικά, όπως ντομάτα,
πατάτα, είμαι πολύ περήφανος γι’ αυτό ..
ΤΖ: φυσικά!
ΜΦ: και το γεγονός ότι η ελληνική γλώσσα συνδέεται με το παρελθόν, αλλά τώρα είναι
μια περιορισμένη γλώσσα;
ΤΖ: Ναι έχετε πολλές λέξεις που είναι κοινές με τα αραβικά και τις λέμε και στη Συρία,
όπως η ντομάτα που είπαμε πριν
73
ότι είναι μια γλώσσα που του θυμίζει το παρελθόν. Η σύγχρονη ελληνική γλώσσα δεν
αποτελεί στοιχείο της ταυτότητας του. Όμως οι σπουδές σχετικά με τον αρχαίο
ελληνικό πολιτισμό αποτελούν σημαντικό κεφάλαιο για εκείνον και έτσι συνδέει την
ελληνική γλώσσα με την αρχαία Ελλάδα. Ο κύριος Τζάμπερ θέλει να ζήσει σε άλλη
χώρα της Ευρώπης, έτσι η ελληνική γλώσσα έχει για εκείνον περιορισμένη
χρησιμότητα.
Μαχμούτ
[ τα αραβικά] Είναι η ζωή μου , είναι η δική μας γλώσσα , είναι η γλώσσα του Ισλάμ
[ αγγλικά] παγκόσμια γλώσσα…. Την αραβική γλώσσα τη μιλάς στη Συρία και σε όλες
τις αραβικές χώρες, αλλά όταν θες να βγεις έξω πρέπει να ξέρεις αγγλικά
[Είναι μια γλώσσα που πρέπει να μάθουμε εδώ που είμαστε για να πάμε στο γιατρό, στα
ψώνια. Αλλά δεν την χρειαζόμαστε όπως τα αγγλικά ή τα γερμανικά. Στην Ελλάδα δεν
μπορούμε να μείνουμε γιατί είναι δύσκολά και δεν έχει δουλειές. Εμείς δεν μπορούμε να
κάνουμε τίποτα. Απλά να μάθουμε να λέμε κάποια πράγματα μέχρι να πάμε έξω.]
74
ΑΜ: θέλω να την μάθω, ζούμε εδώ και θέλω να μάθω τα ελληνικά
Ο Μαχμούτ προσδιορίζει τον εαυτό του ως περαστικό από την Ελλάδα, δεν
σκοπεύει να χτίσει μια ζωή εδώ. Οι σχέσεις του με μόνιμό πληθυσμό είναι μηδαμινές.
Η χρησιμότητα της ελληνικής γλώσσας αφορά πολύ συγκεκριμένες επικοινωνιακές
πράξεις. Ο Μαχμούτ βλέπει τη ζωή του εδώ ως προσωρινή, οπότε τα ελληνικά είναι
μια γλώσσα που εκφράζει την προσωρινότητα.
ΤΖΑΦ: [εμένα είναι η ζωή μου η αραβική γλώσσα. Γιατί στην αραβική γλώσσα
διαβάζω και το κοράνι.]
Κοίτα στη Λειβαδιά περνάμε πολύ καλά εγώ και η οικογένεια μου, αλλά το μεγάλο
πρόβλημα που έχουμε είναι οικονομικό που δεν μπορώ να τα βγάλω πέρα μόνο αυτό.
Γιατί στη Συρία είμαστε χίλιες φορές καλύτερα από εδώ. Εγώ δεν ζητάω τίποτα
παραπάνω , ζητάω μια κανονική ζωή για να μπορώ να ζήσω. Να μεγαλώσω τα
παιδιά, δουλειές δεν έχει εδώ δεν μπορούνε να δουλέψουνε . Εγώ κάθε μέρα γυρνάω
πάνω από 4-5 ώρες για να βρω μια δουλειά και δεν μπορώ να βρω.
Ο Τζάφαρ και η Φατιμά έχουν χάσει τις δουλειές τους, την μόρφωση των
παιδιών τους, τα οποία έμειναν εκτός σχολείου τρία χρόνια στη Συρία και εδώ η
μόρφωση που παίρνουν περιορίζεται στο γλωσσικό μάθημα. Έχουν αφήσει πίσω
φίλους και συγγενείς, το σπίτι τους και την ζωή τους όπως την ήξεραν. Σε αυτή την
75
κατάσταση, που έχουν χάσει τα πάντα, η γλώσσα αποτελεί μια σταθερά που τους
συνδέει με το παρελθόν. Η γλώσσα συνδέεται άμεσα με μια άλλη σταθερά που είναι
η θρησκεία.
ΤΖΑΦ: επειδή εμείς ζούμε εδώ σε αυτή τη χώρα , αναγκαστικά πρέπει να μάθουμε και
τη γλώσσα για να μπορούμε να πούμε και να μιλήσουμε με τον κόσμο.
Γιασμίν
ΜΦ: Μπορείς να περιγράψεις με τρεις λέξεις ή φράσεις την σημαίνει για σένα η
αραβική γλώσσα;
ΓΙΑ: Μου αρέσει γιατί είναι η μητρική μου γλώσσα, η γλώσσα της χώρας μου , είμαι
πολύ περήφανη γι’ αυτό.
76
Η αραβική γλώσσα είναι το παρελθόν της Γιασμίν, είναι η γλώσσα που τη
συνδέει με τη χώρα της. Η Γιασμίν είναι περήφανη για την καταγωγή της, είναι ένα
μέρος της ζωής της που πάντα θα κουβαλάει στις «βαλίτσες» της.
ΜΦ: Μπορείς να περιγράψεις με τρεις λέξεις ή φράσεις τι σημαίνει για εσένα η αγγλικά
γλώσσα;
ΓΙΑ: Επίσης μου αρέσεις γιατί τη χρειαζόμουν στο σχολείο στη Συρία. Είναι πολύ
απαραίτητη εδώ στην Ελλάδα γιατί δεν ξέρω elinika very well, οπότε χρειάζομαι τα
αγγλικά για να επικοινωνώ με τους ανθρώπους.
Πέρα από αυτό όμως η Γιασμίν είχε ιδιαίτερη σχέση με τα αγγλικά από την
εποχή που ήταν στη Συρία και δεν είχε φανταστεί ότι θα μπορούσε κάποια στιγμή να
οδηγηθεί στην προσφυγιά. Έμαθε τα αγγλικά στο σχολείο και το πανεπιστήμιο όπου
πήγε για να γίνει δασκάλα. Τα αγγλικά σηματοδοτούν επίσης την ταυτότητά της ως
δασκάλα.
ΜΦ: Μπορείς να περιγράψεις με τρεις λέξεις ή φράσεις τι σημαίνει για σένα η ελληνική
γλώσσα;
ΓΙΑ: Μου αρέσει γιατί είναι η γλώσσα της χώρας που μου έδωσε το πιο σημαντικό
πράγμα στη ζωή, το οποίο είναι η ειρήνη.
ΜΦ: Θα έλεγες ότι η ελληνική γλώσσα έχει μια ιδιαίτερη αξία για σένα επειδή
αντιπροσωπεύει την ειρήνη;
77
Η Γιασμίν κατάγεται από τη Δαμασκό. Η Δαμασκός είναι μια από τις δεκάδες
πόλεις της Συρία που το 2016 ισοπεδώθηκαν από τους βομβαρδισμούς αφήνοντας
πίσω δεκάδες χιλιάδες νεκρούς. Η Γιασμίν με την οικογένεια της έζησε όλη αυτή την
φρίκη του πολέμου, με θύματα μέλη της οικογένειας. Η ίδια αναγκάστηκε μόνη να
προστατεύσει τα τρία παιδιά της και να τα φυγαδεύσει εκτός της χώρας. Μέσα από
ένα μακρύ ταξίδι γεμάτο κινδύνους έφτασε στην Ελλάδα φοβισμένη και
τρομοκρατημένη. Βρήκε ένα σπίτι και μια ήρεμη πόλη να ζήσει με τα παιδιά της. Η
Ελλάδα και η ελληνική γλώσσα αντιπροσωπεύει αυτό για το οποίο έψαχνε, δηλαδή
την ειρήνη.
Η ΣΥΖΗΤΗΣΗ
Για τη γλώσσα καταγωγής: η δική μας γλώσσα, είναι η ζωή μου, είναι η
γλώσσα μου, είναι η γλώσσα των προγόνων μου, είναι η γλώσσα της πατρίδας μου,
είναι περήφανος/η. Επίσης αναφέρθηκαν τοπικοί προσδιορισμοί, μέσα και παντού.
Ειδικά όταν η γλώσσα είναι η αραβική έχουμε και τις διατυπώσεις: είναι η
γλώσσα του Ισλάμ, είναι η γλώσσα που διαβάζω το κοράνι.
78
Η αραβική γλώσσα αντιπροσωπεύει το παρελθόν, τη ζωή που είχαν πριν
αναγκαστούν να φύγουν. Οριοθετεί το «μέσα» και το «έξω». Το μέσα δεν είναι μόνο
η Συρία, αλλά συνολικά οι αραβικές χώρες. Το έξω είναι οι χώρες στις οποίες η
αραβική δεν είναι η επίσημη γλώσσες και κυρίως οι χώρες της Ευρώπης στις οποίες
κατευθύνονται. Για την περίπτωση των δύο Κούρδων η κουρδική γλώσσα έχει ισάξια
βαρύτητα και σημασία. Επιπλέον η αραβική γλώσσα ορίζει και τη θρησκευτική
ταυτότητα, είναι η γλώσσα του Ισλάμ, η γλώσσα που διαβάζουν το Κοράνι.
79
5.4. Αντιλήψεις για την πολυγλωσσία και τη διαγλωσσικότητα
Χαμπίμπ
ΜΦ: με τα παιδιά που είναι εδώ επιλέγεις να τους μιλάς σε μια γλώσσα ή χρησιμοποιείς
διάφορες γλώσσες;
ΧΑΜΠ: Πάντα εγώ μιλάω μαζί τους ανακατεμένα όχι μια γλώσσα. Όλες τις γλώσσες
για να μάθουν τα παιδιά. Εγώ δεν τους μαθαίνω μια γλώσσα μόνο, πρέπει να μάθουν
όλες τις γλώσσες για να μην στηρίζονται πάνω σε μια γλώσσα
ΧΑΜΠ: Για παράδειγμα, εγώ τώρα δεν μιλάω σορανί και πάω στη πατρίδα τους, πως
θα μιλάω; Πώς θα τα βγάλω πέρα; Γι΄αυτό θέλω να μάθουν όπου και να πάνε να
μπορούν να μιλήσουν, δεν ξέρεις τι μας κρύβει το αύριο.
ΚΛ: εννοούσε ένα παράδειγμα τι λέει στα παιδιά στα σοράνι; Πήγαινε σχολείο, φάε το
φαγητό σου;
ΧΑΜΠ: εγω του εξηγώ ότι άμα ο άνθρωπος δεν ξέρει κι άλλες γλώσσες δεν μπορεί να
τα βγάλει πέρα γιατί στη Συρία μιλάνε όλοι αραβικά και κούρδικα , τα σορανί τα
μιλάνε σπάνια
ΜΦ: Εδώ σε σχέση με τα παιδιά, ξυπνάτε το πρωί και λέτε «καλημέρα» τι λέτε;
ΧΑΜΠ: ανάλογα. Μια λέμε «καλημέρα» μια λέμε «Σαμπαχ αλ Καϊρ» ,μια λέμε στα
κούρδικα. Στο σπίτι έχω δύο γυναίκες, μόλις μιλάω με τη μια ή την άλλη στο τηλέφωνο
λέω «geia soy» μου έχει μείνει
Για τον Χαμπίμπ η μίξη των γλωσσών και η χρήση όλου του γλωσσικού του
ρεπερτορίου είναι ο τρόπος για να βοηθήσει τα παιδιά του να μάθουν τις γλώσσες
που εκείνος ξέρει. Σε αυτή την εποχή αστάθειας στην οποία ζει θεωρεί πολύ
σημαντικό εφόδιο την εκμάθηση των γλωσσών από τα παιδιά.
80
ΜΦ: Θεωρείς ότι είναι καλό για τα παιδιά σου να γνωρίζουν πολλές γλώσσες και να τις
εναλλάσσουν για να επικοινωνήσουν;
ΧΑΜΠ: Βέβαια
ΜΦ: Και ποιο θα είναι το καλό για τα παιδιά εάν ξέρουν πολλές γλώσσες;
ΧΑΜΠ: καλύτερο μέλλον για τα παιδιά, δεν θα με έχουν ανάγκη εμένα, από τη στιγμή
που μιλάνε πολλές γλώσσες θα μπορούμε να τα βγάλουν πέρα.
Και εδώ φαίνεται η θετική στάση απέναντι στις γλώσσες που προκύπτει από
την ανάγκη να δώσει στα παιδιά του εφόδια. Τα εφόδια που θεωρεί απαραίτητα δεν
είναι, όπως θα περιμέναμε σε παλιότερα χρόνια η γνώση ενός επαγγέλματος που θα
εξασφάλιζε μια άνετη ζωή, αλλά οι γλώσσες που είναι το «κλειδί», το διαβατήριο θα
λέγαμε για να σταθεί και να επιβιώσει ο άνθρωπος σε όποιο τόπο κι αν βρεθεί.
ΜΦ: Πώς σου φαίνεται όταν τα παιδιά ανακατεύουν όλες τις γλώσσες μαζί για να
μιλάνε;
ΧΑΜΠ: πολύ καλό θέλω τα παιδιά να μιλάνε όλες τις γλώσσες. Πολύ χαρούμενος θα
είμαι όταν βλέπω τα παιδιά να μιλάνε όλες τις γλώσσες. Τα κοροιδεύω τα παιδιά όταν
βλέπω να μιλάνε πολλές γλώσσες.
ΧΑΜΠ: Ξέρεις τα παιδιά πως είναι εγώ κοροϊδεύω τη γλώσσα που μιλάνε και αυτά
κοροϊδεύουν όπως μιλάω εγώ.
ΜΦ: Μπορείς να το εξηγήσεις αυτό; Κοροϊδεύεις τη γλώσσα που μιλάνε, ότι τα λένε
όλα μαζί ή εννοείς τα ελληνικά;
ΧΑΜΠ: Τα βρίσκουν μεταξύ τους, αλλά μια ελληνικά, μια κούρδικα , μια αραβικά τα
κάνουν σαλάτα.
81
ΧΑΜΠ: ναι
Εδώ φαίνεται ακόμα πιο ξεκάθαρα η αντίληψή του. O Χαμπίμπ δεν διαχωρίζει
τις γλώσσες και δεν βάζει όρια στα παιδιά του, αντιμετωπίζει το γλωσσικό τους
ρεπερτόριο ως ένα ενιαίο σύνολο.
ΜΦ: Όταν μιλάτε με τα παιδιά και εκείνα λένε μια λέξη στα ελληνικά , μια στα
κουρδικά , μια στα αραβικά, βγαίνει συνεννόηση; Εννοώ οι γονείς με τα παιδιά,
ΧΑΜΠ: Όχι καταλαβαίνουμε. Αν ήμουνα μικρό παιδί στην ηλικία που είναι τα παιδιά
μου και πήγαινα σχολείο και μάθαινα αγγλικά και γαλλικά τώρα αυτή τη στιγμή,
συγνώμη που το λέω μπροστά σας , δεν θα χρειαζόμουνα κανένα (εν. από την
κοινωνική υπηρεσία). Θα μπορούσα να τα κάνω μόνος μου όλα.
ΜΦ: Αυτό σας δυσκολεύει στο σπίτι για παράδειγμα να ρωτάνε οι μαμάδες «τι είπες»;
ΧΑΜΠ: Όχι
Αμπούντ
82
ΜΦ: Θεωρείς πως είναι όφελος για το παιδί σου να γνωρίζει πολλές γλώσσες;
ΑΜΠ: Ναι
ΑΜΠ: Γιατί εμείς κινδυνεύουμε για όλα. Πρέπει να γνωρίζουμε όλες τις γλώσσες , όσα
περισσότερα μαθαίνουμε κερδίζουμε για να μπορούμε να τα βγάλουμε πέρα. Κάθε
γλώσσα για μένα είναι άνθρωπος, όσες γλώσσες μαθαίνει κερδίζει δεν χάνει.
Για τον Αμπούντ η γνώση περισσότερων γλωσσών είναι θέμα επιβίωσης αυτό
φαίνεται καθαρά στη φράση : «Γιατί εμείς κινδυνεύουμε για όλα». Και στην
περίπτωση του Αμπούντ αναδεικνύεται το άγχος από τις ασταθείς συνθήκες ζωής, το
γεγονός ότι δεν ξέρει που θα βρεθεί με την οικογένεια του την επόμενη μέρα. Αυτή
τη στιγμή που δεν μπορεί να οικοδομήσει τίποτα άλλο γι’ αυτόν και την οικογένειά
του, οι γλώσσες είναι το μοναδικό εφόδιο για το μέλλον. Στην διαρκή κινητικότητα
και αναζήτηση ενός τόπου κατοίκησης η πολυγλωσσία αναδεικνύεται ως η μόνη
σταθερά στην οποία μπορεί να βασιστεί και για την ώρα το μοναδικό εφόδιο που
μπορεί να δώσει στην κόρη του ώστε να προετοιμάσει το μέλλον της:
ΜΦ: Πώς σου φαίνεται όταν η κόρη ανακατεύει άλλες γλώσσες με τα κούρδικα για να
επικοινωνήσει, δηλαδή λίγο αραβικά , λίγο ελληνικά, λίγο κουρδικά;
ΑΜΠ: Χαρούμενος
Για τον Αμπούντ η πολυγλωσσία δεν είναι μόνο ζήτημα επιβίωσης, είναι μια
κατάσταση που αντιπροσωπεύει την ταυτότητά του:
ΑΜΠ: Τουρκικά, αραβικά, κουρδικά, αρμένικα νιώθω άνετα με όλες δεν έχουν
διαφορά. Η γλώσσα μου είναι αυτή, και τις τέσσερεις αυτές γλώσσες νιώθω ότι είναι η
γλώσσα μου και τα μιλάω άνετα.
ΜΦ: Όταν λες η «γλώσσα» μου εννοείς ότι είναι όλες σαν μια γλώσσα με την ίδια αξία;
ΑΜΠ: Έτσι ακριβώς οι τέσσερεις γλώσσες που μιλάω για εμένα είναι σαν μια γλώσσα.
83
Χαμπίμπ γεννήθηκαν και μεγάλωσαν σε ως δίγλωσσοι σε ένα πολύγλωσσο
περιβάλλον. Έμαθαν να σκέφτονται ως πολύγλωσσα άτομα, χωρίς διαχωριστικές
γραμμές ανάμεσα στις γλώσσες και τα γλωσσικά συστήματα. Βέβαια κάθε γλώσσα
αντιπροσωπεύει ένα διαφορετικό κομμάτι της ταυτότητας, είναι η γλώσσα του
σπιτιού, η γλώσσα του σχολείου, η γλώσσα της δουλειάς, η γλώσσα της προσφυγιάς.
ΜΦ: Έχεις παρατηρήσει αυτή η εναλλαγή στις γλώσσες και όταν ήταν πιο μικρή να την
έχει μπερδέψει;
ΜΦ: Δεν μπερδευόταν στην επικοινωνία, ήξερε ότι τώρα θα μιλήσω κούρδικα, τώρα
αραβικά , όταν γεννήθηκε ήταν στην Συρία και πήγαμε μετά κατευθείαν Τουρκία δεν
πρόλαβε να πάει σχολείο εκεί. Αλλά τα αραβικά τα έμαθε στο σπίτι, την έμαθε η μαμά
της.
ΜΦ: Συγχαρητήρια
ΜΦ: Θεωρείς ότι είναι θετικό για τα παιδιά σου να γνωρίζουν πολλές γλώσσες;
Μ: Ναι
84
ΜΦ: Σε ποίο τομέα της ζωής τους θεωρείς ότι θα ωφεληθούν μιλώντας πολλές
γλώσσες;
ΑΜ: Αυτό είναι το καλύτερο μέλλον για τα παιδιά μας. Εμείς ψάχνουμε παντού για να
μάθουμε περισσότερες γλώσσες.
ΜΦ: Θεωρείτε ότι αυτό θα είναι ένα εφόδιο για την ζωή τους;
ΑΜ: Εμείς θέλουμε, εγώ ο άντρας μου και τα παιδιά μου να μάθουμε όσο το δυνατό
περισσότερες γλώσσες για να μπορούμε να τα βγάλουμε πέρα. Τώρα που ζούμε εδώ
πρέπει να μάθουμε και τη γλώσσα.
Για τον Μαχμούτ και την Αμάντ οι γλώσσες είναι το βασικό εφόδιο της ζωής
για τα παιδιά τους. Για τους ίδιους είναι ένα μέσο επιβίωσης, για τα παιδιά είναι η
προοπτική για ένα καλύτερο μέλλον. Και εδώ βλέπουμε ότι η οικογένεια βρίσκεται
σε συνθήκες κινητικότητας, το γεγονός ότι δεν γνωρίζουν που θα βρεθούν και πως τα
οργανώσουν τη ζωή τους καθιστά τις γλώσσες το μόνο στοιχείο στο οποίο μπορούν
να βασιστούν.
ΜΦ: Όταν τα παιδιά κάνουν αυτό το πράγμα εσείς καταλαβαίνεται τι θέλουν να πουν ή
σας δυσκολεύει ;
85
ΑΜ: Μερικές φορές όταν λένε κάτι στα ελληνικά ή στα αγγλικά ρωτάμε τι σημαίνει
αυτό για να καταλάβουμε και μείς. Πιο πολύ τα παιδιά λένε τα γράμματα και μετράνε
στα αγγλικά και στα ελληνικά
ΦΑΤ: Έχω την ελπίδα ότι βλέπω τα παιδιά να προχωράνε και να μιλάνε όλες τις
γλώσσες.
ΤΖΑΦ: Γιατί τα παιδιά ήταν καλοί μαθητές στο σχολείο, δεν έχω πρόβλημα με τα
παιδιά μπορώ να τα βγάλω πέρα.
Για τον Τζάφαρ και τη Φατιμά το ανακάτεμα των γλωσσών σημαίνει πρόοδο
για τα παιδιά τους και δημιουργεί θετικές προσδοκίες. Επιπλέον ο Τζάφαρ σημειώνει
ότι τα παιδιά ήταν καλοί μαθητές στο σχολείο γεγονός το οποίο τον εφησυχάζει σε
σχέση με τις γλώσσες και τη χρήση τους.
ΜΦ: Θεωρείς ότι είναι όφελος για τα παιδιά σου να γνωρίζουν πολλές γλώσσες και να
τις εναλλάσσουν για να επικοινωνήσουν;
ΤΖΑΦ: Βέβαια
86
ΜΦ: Σε ποιόν τομέα θεωρείς ότι θα βοηθήσουν τα παιδιά σου οι γλώσσες; Σε ποιόν
τομέα της ζωής τους;
ΤΖΑΦ: Κοίτα τα αγγλικά γιατί ξέρουμε ότι τα αγγλικά είναι μια γλώσσα που μιλάει όλος
ο κόσμος , ο μικρός δεν χρειάζεται να πάει στο σχολείο να τα μάθει, τα ξέρει πάρα πολύ
καλά. Ήθελα τα παιδιά να σπουδάσουν αλλά… λόγω του πολέμου….
ΜΦ: Θεωρείς ότι οι γλώσσες είναι ένα καλό εφόδιο για τα παιδιά σου, για να
προχωρήσουν στη ζωή;
ΤΖΑΦ: Άμα δεν ξέρεις τις γλώσσες και δεν ξέρεις τίποτα δεν μπορείς να προχωρήσεις
στην ζωή. Γιατί και μεις είμαστε έξω δεν είμαστε μέσα στη χώρα μας.
ΜΦ: Πώς θα σου φανεί αν τα παιδιά ανακατεύουν τις άλλες γλώσσες με τα αραβικά;
ΦΑΤ: Εγώ δεν έχω πρόβλημα γιατί τα παιδιά έχουν συνηθίσει να μιλάνε έτσι.
87
Σάλαχ και Καουθάρ
ΣΑΛΑΧ
ΜΦ: Θεωρείς θετικό για τα παιδιά σου και για τα εγγόνια σου να μιλάνε πολλές
γλώσσες και να τις εναλλάσσουν για να επικοινωνήσουν;
Σ: αυτό θέλω
ΜΦ: Άρα θεωρείς ότι είναι ένα σημαντικό εφόδιο για τη ζωή τους;
Σ: Ναι . Εμείς μεγαλώσαμε, αλλά τα παιδιά λογικό είναι να μάθουν γλώσσες και τα
μικρά παιδάκια.
Ο Σάλαχ θεωρεί ότι είναι σημαντικό εφόδιο για τα παιδιά και τα εγγόνια του το να
γνωρίζουν πολλές γλώσσες.
ΜΦ: μερικές φορές τα μικρά παιδιά μπορεί να ανακατεύουν τις γλώσσες και για
παράδειγμα σε μια αραβική λέξη να βάζουν ελληνική κατάληξη και να αλλάζουν λίγο
τις λέξεις, αν το δεις να γίνεται αυτό στα παιδιά ή στα εγγόνια, πως θα σου φανεί;
Σ: εγώ θα είμαι πολύ χαρούμενος αν ακούω τα παιδιά να μιλανε αραβικά και ξαφνικά
να βάλουν και τα ελληνικά μέσα και τα αγγλικά και τους βοηθάω όπως μπορώ, όταν
βλέπουμε Έλληνες εγώ τους λέω πρέπει να πάτε να μιλήσετε με τους Έλληνες για να
μάθετε. Εμείς από μικρά παιδιά τους μαθαίνουμε για να μάθουν όσο το δυνατόν
περισσότερες γλώσσες.
Η μίξη των γλωσσών γι’ αυτόν σημαίνει γνώση των γλωσσών και ικανότητα
επικοινωνίας.
88
ΚΑΟΥΘΑΡ
ΜΦ: Καουθάρ Θεωρείς ότι είναι καλό για τα παιδιά και για τα εγγόνια να γνωρίζουν
πολλές γλώσσες κι να τις εναλλάσσουν για να επικοινωνήσουν;
Κ: Εγώ μιλάω τώρα για τον γιό μου, μου αρέσει να μιλάει πολλές γλώσσες, όλα τα
παιδιά θέλω να μάθουν , βοηθάω συνέχεια τα παιδιά για να μάθουν περισσότερες
γλώσσες.
ΜΦ: Για ποιο λόγο το κάνεις αυτό που νομίζεις ότι θα βοηθήσεις τα παιδιά σου με
αυτόν τον τρόπο;
Κ: Όταν μιλάει περισσότερες γλώσσες έχει ευκαιρία και έχει ελπίδα να βρει δουλειά.
Παντού όπου και να πάει.
Για την Καουθάρ η γνώση πολλών γλωσσών είναι ένα εφόδιο για τα παιδιά
της και για τα εγγόνια της ώστε να βρουν δουλειά. Δεν θεωρεί πρόβλημα την
εναλλαγή των γλωσσών γιατί στόχος είναι η επίτευξη της επικοινωνίας.
ΜΦ: Θεωρείς θετικό για τα παιδιά σου και για τα εγγόνια σου να μιλάνε πολλές
γλώσσες και να τις εναλλάσσουν για να επικοινωνήσουν;
Σ: Αυτό θέλω
ΜΦ: Άρα θεωρείς ότι είναι ένα σημαντικό εφόδιο για τη ζωή τους;
Σ: Ναι . Εμείς μεγαλώσαμε, αλλά τα παιδιά λογικό είναι να μάθουν γλώσσες και τα
μικρά παιδάκια.
Και για τον Σάλαχ οι γλώσσες είναι πολύ σημαντικό εφόδιο για τα παιδιά και τα
εγγόνια του.
89
ΜΦ: μερικές φορές τα μικρά παιδιά μπορεί να ανακατεύουν τις γλώσσες και για
παράδειγμα σε μια αραβική λέξη να βάζουν ελληνική κατάληξη και να αλλάζουν λίγο
τις λέξεις, αν το δεις να γίνεται αυτό στα παιδιά ή στα εγγόνια, πως θα σου φανεί;
Σ: Εγώ θα είμαι πολύ χαρούμενος αν ακούω τα παιδιά να μιλάνε αραβικά και ξαφνικά
να βάλουν και τα ελληνικά μέσα και τα αγγλικά και τους βοηθάω όπως μπορώ, όταν
βλέπουμε Έλληνες εγώ τους λέω πρέπει να πάτε να μιλήσετε με τους Έλληνες για να
μάθετε. Εμείς από μικρά παιδιά τους μαθαίνουμε για να μάθουν όσο το δυνατόν
περισσότερες γλώσσες.
Κ: Εγώ θα είμαι πάρα πολύ χαρούμενη , θέλουμε τα μικρά παιδιά να τα μάθουν όλα.
Ξέρετε ότι τα μικρά παιδιά τα πιάνουν όλα, εύκολα περισσότερα από εμάς , γιατί είναι
μικρά ακόμα.
Σ: Τώρα που μιλάμε όλοι χρειάζονται κι άλλες γλώσσες. Ακόμα κι εσύ χρειάζεσαι να
μάθεις κι άλλες γλώσσες. Γι άυτό οι Έλληνες εδώ μιλάνε ελληνικά και αγγλικά και εγώ
έχω παρατηρήσει ότι οι περισσότεροι μιλάνε και γαλλικά.
Τζάμπερ
ΜΦ: Θεωρείτε ότι είναι όφελος για τα παιδιά σας να γνωρίζουν πολλές γλώσσες;
ΤΖ: Ναι φυσικά. Όταν μαθαίνεις μια νέα γλώσσα γίνεται ένας νέος άνθρωπος. Όταν
γνωρίζεις πολλές γλώσσες, έχεις πολλούς εαυτούς. Τώρα είμαι ένας άνθρωπος Άγγλος,
Έλληνας κατά κάποιο τρόπο Γάλλος. Γιατί εισπράττω τη γνώση, το υπόβαθρο.
ΜΦ: Δηλαδή θεωρείτε ότι το να γνωρίζει κάποιος πολλές γλώσσες είναι όφελος για τον
χαρακτήρα του;
ΤΖ: Ναι.. για να μην έχει μια κουλτούρα αλλά να είναι multiculture. Η κουλτούρα είναι
σαν το διαμάντι, ξέρετε το διαμάντι;
90
ΜΦ: Ναι το ξέρω
TZ: Ναι όπως με το φως έχει πολλά χρώματα. Πολλά πρόσωπα. Οπότε την κουλτούρα
μπορείς να τη δεις από την μια μερια και από την άλλη. Αλλά ούτε εσύ είσαι λάθος, ούτε
εγώ είμαι λάθος.
ΤΖ: Ναι δεν είμαι όλη την ώρα σωστός και συ λάθος. Εσύ έχεις την κουλτούρα σου, εγώ
έχω την κουλτούρα μου και προσπαθούμε να τα βρούμε, αλλά σέβομαι την κουλτούρα
σου, ο Βολταίρος είπε.. τι είπε ο Βολταίρος; Μπορεί να διαφωνώ μαζί σου αλλά θα
θυσιάσω τη ζωή μου για να μπορείς να λες τη γνώμη σου.
ΜΦ: Μάλιστα, πριν όταν είπατε «μια γλώσσα» κάνατε αυτή τη κίνηση (παρωπίδες)
ΤΖ: Μα φυσικά!
ΜΦ: Στα ελληνικά λέμε «παρωπίδες» είναι τα καλύμματα που βάζουμε στα μάτια των
αλόγων για να μην λοξοδρομούν.
ΤΖ: Ναι ναι να βγάλει τις παρωπίδες, να είναι ανοιχτόμυαλός, ανεκτικός ναι.
91
Η λέξη ανοιχτόμυαλος για τον κύριο Τζάμπερ σημαίνει να είναι κανείς
ανεκτικός, να μην είναι δογματικός, να έχει τη διάθεση να συζητήσει με κάποιον που
έχει διαφορετική άποψη. Η γλώσσα ως φορέας κουλτούρας και ιδεολογίας δίνει στον
άνθρωπο έναν διαφορετικό τρόπο να βλέπει τα πράγματα, αυτό είναι που κάνει τον
άνθρωπο να απομακρύνεται από δογματισμούς και απολυτότητες.
ΜΦ: Όταν τα παιδιά σας ανακατεύουν τις γλώσσες για να επικοινωνήσουν πώς σας
φαίνεται; Αν για παράδειγμα σε μια πρόταση χρησιμοποιούν μια λέξη αραβικά, μια
ελληνικά το θεωρείτε ως πρόβλημα ή είναι εντάξει;
ΤΖ: Όχι είναι εντάξει τους βοηθάει. Ο ένας προσπαθεί να διορθώσει τον άλλον. Εγώ
προσπαθώ να τους διδάξω την προφορά.
ΤΖ: Ναι στη γλώσσα αυτή τη στιγμή δεν χρειάζεται να μάθουν τα πάντα. Αυτό είπα και
στους μαθητές μου στη βιβλιοθήκη. Δεν χρειάζεται να μάθετε τα πάντα, επικεντρωθείτε
σε χρήσιμες φράσεις και λέξεις για να σας αφήσουν να ζήσετε στην χώρα, «Πώς να
πάω στο σταθμό», «Πώς να πάω στο αεροδρόμιο». Για παράδειγμα θέλω να γίνω
χασάπης ή μανάβης σε αυτό το τμήμα του καταστήματος θα ξέρω όλες της ονομασίες
των προϊόντων και τις τιμές στα αγγλικά και αν πάω σε άλλο τμήμα μπορεί να μην ξέρω
τίποτα. Σε αυτό το κομμάτι θα είμαι ικανός. Αυτή είναι μια εμπειρία από την Ινδία για
ανθρώπους που θέλουν να δουλέψουν σε άλλη χώρα.
ΜΦ: Δηλαδή θεωρείτε πως η γλώσσα είναι επίσης ένα εργαλείο που σε βοηθάει να
βρεις δουλειά και σου δίνει ικανότητες στον τομέα της δουλειάς;
ΤΖ: Ναι φυσικά. Για εμάς τους πρόσφυγες η γλώσσα δεν είναι για λογοτεχνία, για
γεωγραφία, είναι για την καθημερινή ζωή. Για τους πρόσφυγες πρέπει να δώσεις 500
λέξεις, να τις χρησιμοποιούν, να τις προφέρουν αυτά είναι αρκετά. Όλοι οι δάσκαλοι
ξεκινάνε από το αλφάβητο, με το άλφα, βήτα και ωμέγα,
ΜΦ: Δηλαδή θεωρείτε ότι η γλώσσα για τους πρόσφυγες είναι κάτι…
92
ΤΖ: Περιεκτικό, συμπυκνωμένο. «πώς θα πάω εκεί» «πόσο κοστίζει» , για να
γλιτώσουμε χρόνο.
ΤΖ: Ναι
ΜΦ: Πώς σας φαίνεται όταν τα παιδιά σας ανακατεύουν άλλες γλώσσες με τα αραβικά
για να επικοινωνήσουν;
ΤΖ: Δεν υπάρχει πρόβλημα, είναι κάτι που εξαρτάται από αυτούς.
ΜΦ: Για παράδειγμα στην Ελλάδα λέμε «ευχαριστώ πολύ», αν πούνε «σούκραν πολύ»
τι θα σκεφτείτε;
ΜΦ: Ως αστείο;
ΤΖ: Μπορείς να λες όλες τις λέξεις, αλλά σωστές λέξεις. Εμείς λέμε στα αραβικά
«μερσί», «ευχαριστώ» στα γαλλικά, «μέρσι φιρ», κάποιοι στα αραβικά το
χρησιμοποιούν.
93
ΤΖ: Ναι αραβικά, γαλλικά, αγγλικά. Για παράδειγμα οι καλλιεργημένοι άνθρωποι δεν
σέβονται αυτή τη γλώσσα. Αν θες να μιλά γαλλικά μίλα, αν θες να μιλάς αραβικά μίλα.
Στην τηλεόραση, στα επίσημα προγράμματα δεν ανακατεύουν τις γλώσσες.
ΜΦ: Είπατε ότι οι καλλιεργημένοι άνθρωποι δεν το δέχονται αυτό. Ποια είναι η δική
σας γνώμη;
ΜΦ: Η γνώμη σας είναι ότι αυτή η πρακτική είναι κακή για την γλώσσα ή είναι εντάξει;
ΤΖ: Για μένα δεν είναι καλό. Για εμένα όταν μιλάω θέλω να δίνω μια ολόκληρη
πρόταση στα αγγλικά.
ΤΖ: Επειδή αυτός που ακούει δεν θα καταλάβει. Για εμένα δεν είναι πρόβλημα γιατί
ξέρω αγγλικά. Όμως αν είμαι στην τηλεόραση στην Ελλάδα θα πρέπει να μιλάω
ελληνικά να σεβαστώ τους ακροατές.
ΤΖ: Είναι και θέμα επικοινωνίας. Αν λες μια λέξεις αγγλικά, μια ελληνικά θα είναι
δύσκολο να συνδέσει το νόημα. Υπάρχει και μια θεωρία ο συντομότερος δρόμος
ανάμεσα σε δύο σημεία είναι η ευθεία όχι η καμπύλη, υπάρχει αυτή η θεωρία.
Για τον κύριο Τζάμπερ η μίξη των γλωσσών είναι αποδεκτή στο πλαίσιο της
εκμάθησης της γλώσσας. Θεωρεί ότι οι ονοματισμένες γλώσσες πρέπει να έχουν
σαφή όρια και να μην αναμειγνύονται. Προβάλλει τρεις λόγους γι’ αυτή τη θέση. Ο
ένας λόγος είναι ότι η γλώσσα καταστρέφεται όταν την ανακατεύουμε με άλλες
γλώσσες. Δεύτερον, θεωρεί ότι είναι ζήτημα σεβασμού προς τον συνομιλητή το να
μιλά κάποιος χωρίς να ανακατεύει τις γλώσσες, σεβασμός προς τη γλώσσα και την
κουλτούρα τους. Τρίτον, υποστηρίζει ότι είναι θέμα καλύτερης και γρηγορότερης
συνεννόησης ανάμεσα στους δύο συνομιλητές. Σίγουρα δεν αποδέχεται τα παιδιά του
να ακολουθούν αυτή την πρακτική, δηλαδή να ανακατεύουν τις γλώσσες.
Η θέση αυτή του κυρίου Τζάμπερ πηγάζει από δύο παράγοντες, ο ένας είναι η
θεοκρατική του αντίληψη, η αντίληψη ότι η αραβική γλώσσα είναι δημιούργημα του
94
Αλλάχ και γι’ αυτό είναι τέλεια, άρα η όποια ανθρώπινη ανάμειξη δεν μπορεί είναι
θετική , αλλά καταστρέφει την τέλεια γλώσσα που μόνο ένας θεός μπορεί να φτιάξει.
Όμως παρατηρούμε ότι στην άποψη του κυρίου Τζάμπερ έρχεται σε αντίθεση
η ιδεολογία που είχε από πριν, με την τωρινή πρακτική και αναγκαιότητα. Η νέα όψη
της ταυτότητας του η «προσφυγική» όχι μόνο αποδέχεται, αλλά κρίνει ως αναγκαίο
μερικές φορές την γνώση συγκεκριμένων λέξεων και φράσεων που μπορεί να
ανακατευτούν με άλλες γλώσσες ώστε να φτιαχτεί ένα νόημα. Θεωρεί ότι αυτό είναι
απαραίτητο και αναγκαίο ώστε να τους δεχτούν και να ζήσουν σε μια χώρα, αυτό
είναι μια πρακτική που «απαιτούν» οι περιστάσεις της ζωής. Όμως στο δικό του
αξιακό σύστημα οι γλώσσες πρέπει να μένουν μέσα στα όρια τους για να μην
καταστραφούν.
Γιασμίν
ΓΙΑ: Ναι μου συμβαίνει και μια φορά που τα παιδιά ήταν μαζί μου είπαν: «μαμά
πρόσεχε! Ανακατεύεις τις γλώσσες!» elinika , Arabic , English2.
ΓΙΑ: Ναι!
2
Με λατινικούς χαρακτήρες γράφονται οι λέξεις που ειπώθηκαν στα ελληνικά.
95
ΓΙΑ: Όχι σε άλλους ανθρώπους. Για παράδειγμα ήμουν στο σούπερ μάρκετ και μιλούσα
με την ταμεία στα αγγλικά και ξαφνικά της είπα αντί για «thank you ..fharisto
(φχαριστώ)» .
………………………………………………………………………………..
ΜΦ: Μου είπες προηγουμένως ότι ανακατεύεις τις γλώσσες όταν μιλάς, πώς σου
φαίνεται αυτό;
ΓΙΑ: Δεν έχω πρόβλημα , λέω στα παιδιά μου κανένα πρόβλημα
ΜΦ: Θεωρείς ότι είναι όφελος για τα παιδιά σου να γνωρίζουν πολλές γλώσσες και να
τις εναλλάσσουν για να επικοινωνήσουν;
ΓΙΑ: Ναι φυσικά. Κάθε γλώσσα που μαθαίνει ένας άνθρωπος είναι πολύ χρήσιμη. Κάθε
γλώσσα.
ΜΦ: Δηλαδή θεωρείς ότι είναι καλό για κάποιον να μαθαίνει γλώσσες;
ΓΙΑ: Ναι
ΓΙΑ: Για παράδειγμα… δεν ξέρω αγγλικά και έρχομαι εδώ και δεν ξέρω ούτε μια λέξη
elinika πώς θα επικοινωνήσω με κάποιο άτομο; Η αγγλική γλώσσα είναι χρήσιμη για
εμένα , για να επικοινωνήσω με κάποιο άτομο , να καταλάβω.
ΓΙΑ: Ναι φυσικά. Και όταν έχουν χρόνο χρησιμοποιούν το ίντερνετ για να μάθουν
γερμανικά
ΓΙΑ: Ναι
96
ΜΦ: Τα παιδιά σου όταν επικοινωνούν ανακατεύουν τις γλώσσες;
ΓΙΑ: Φυσικά! Γιατί ξέρουν τρεις γλώσσες και η μεγαλύτερη κόρη μου ξέρει επίσης
γαλλικά.
Και στην περίπτωση της Γιασμίν τον ρόλο των γλωσσών ως βασικό
παράγοντα για την επιβίωση στα νέα περιβάλλοντα. Μάλιστα η Γιασμίν ωθεί τα
παιδιά της να ασχοληθούν με τα γερμανικά ώστε να έχουν κάποια εφόδια όταν θα
φτάσουν στην Γερμανία.
ΜΦ: Πώς σου φαίνεται όταν τα παιδιά ανακατεύουν άλλες γλώσσες με τα αραβικά για
να επικοινωνήσουν; Για παράδειγμα στα αραβικά λέμε sukraniktir στα ελληνικά λέμε
«ευχαριστώ πολύ» αν πουν «σούκραν πολύ»;
ΓΙΑ: Δεν έχω πρόβλημα. Σκέφτομαι πως ίσως, δεν είμαι σίγουρη, ότι κάποιοι άραβες
φοβούνται επειδή, όπως ο γιος μου πήγε στο σχολείο για δύο χρόνια, δεν είναι πολύ
δυνατός στα αραβικά, ίσως αυτός είναι ο λόγος μερικοί ανησυχούν ότι αν μάθουν τα
ελληνικά καλά, θα ξεχάσουν τα αραβικά.
ΓΙΑ: Όχι. Γιατί τα παιδιά μου είναι πολύ δυνατά στα αραβικά ξέρουν να διαβάζουν, να
γράφουν πολύ καλά. Δεν φοβάμαι.
Η στάση της αντικατοπτρίζεται στη φράση «I love it!». Η Γιασμίν ξέρει καλά
τι κουβαλάει εκείνη και η οικογένεια της. Τα αραβικά είναι η γλώσσα της πατρίδας
για την οποία είναι περήφανη. Είναι όμως και η γλώσσα του πολέμου, του θανάτου,
της απώλειας, του φόβου. Τα παιδιά πήγαν σχολείο στη Συρία έχουν γερές βάσεις στη
97
γλώσσα. Για την Γιασμίν η ανάμειξη των γλωσσών δεν εκφράζει έλλειμμα ως προς
την γλωσσική επάρκεια, αλλά εκφράζει το νέο, το καινούρια. Σε άλλη ενότητα
ανέφερε ότι τα ελληνικά είναι για εκείνη η γλώσσα της ειρήνης. Ίσως ο ενθουσιασμός
της να οφείλεται στο γεγονός ότι η ανάμειξη των γλωσσών εκφράζει τις θετικές
πλευρές της κάθε γλώσσας. Η αραβική εκφράζει την πατρίδα και την καταγωγή, την
ανάμνηση των αγαπημένων που χάθηκαν. Τα ελληνικά και τα αγγλικά που
ανακατεύονται με τα αραβικά αποφορτίζουν τη γλώσσα από τις αρνητικές
συνυποδηλώσεις που σχετίζονται με τον πόλεμο και τια αρνητικές εμπειρίες του.
ΜΦ: Όταν τα παιδιά ανακατεύουν τις γλώσσες την ώρα που επικοινωνούν, αυτό σε
δυσκολεύει στο να επικοινωνήσεις μαζί τους, να τα καταλάβεις;
Και στην περίπτωση της Γιασμίν το ανακάτεμα των γλωσσών δεν αποτελεί
εμπόδια στην επικοινωνία με τα παιδιά της. Στη συγκεκριμένη περίπτωση όλη η
οικογένεια ακολουθεί αυτή πρακτική.
Η ΣΥΖΗΤΗΣΗ:
Επιπλέον υπήρξαν αναφορές για την επίδραση των γλωσσών στο χαρακτήρα
και την προσωπικότητα των παιδιών. Εκφράσεις όπως «όσο περισσότερες γλώσσες
μαθαίνεις γίνεσαι καλύτερος», «κάθε γλώσσα είναι ένας νέος άνθρωπος»,
98
αναδεικνύουν την ανάγκη να έρθουν σε επαφή μετ τις νέες κουλτούρες που
συναντούν στο δρόμο τους ή που πιθανόν να συναντήσουν.
99
μαλάκα!». Η στάση αυτή δείχνει αποδοχή του νέου τρόπου επικοινωνίας και θετική
στάση.
Αντιθέτως η στάση του κυρίου Τζάμπερ στην ανάμειξη των γλωσσών «θα το
πάρω ως αστείο», δεν υποδεικνύει χιούμορ, αλλά στάση ανοχής.
100
5.5. ΤΑ ΜΗΝΥΜΑΤΑ
ΚΕΙΜΕΝΟ 1: ΦΑΤΙΜΑ
«Βλέπω να δουν τα παιδιά μου μια καλή ζωή και καλή κατάσταση και να ζω με την
οικογένεια μου μια καλή ζωή ….. Επειδή θέλω να βοηθήσω την οικογένεια μου και τον
καθένα επειδή έχω μια μεγάλη καρδιά και σας αγαπώ πολύ.
Ευχαριστώ»
101
ΚΕΙΜΕΝΟ 2 : ΤΖΑΦΑΡ
ΚΕΙΜΕΝΟ 3: ΜΑΧΜΟΥΤ
102
«Πες θεέ μου και πλούτισε με γνώση» , φράση από το Κοράνι.
ΚΕΙΜΕΝΟ 4: ΧΑΜΠΙΜΠ
103
« Εκ μέρους μου και εκ μέρους των όλων των Σύριων προσφύγων στη Λιβαδειά,
ευχαριστώ όλους τους ανθρώπους της Ελλάδας που ήταν και είναι ευγενικοί και
γενναιόδωροι. Δεν θα ξεχάσω ποτέ τα λευκά και καλά χέρια που ανταποκρίθηκαν στο
κάλεσμα της ιστορίας και μετέτρεψαν τη χώρα και την πόλη τους σε φάρο ελπίδας,
αλληλεγγύης και ειρήνης. Τις καλύτερες ευχές μου σε όσους υποδέχονται πρόσφυγες με
ανοιχτά χέρια, όπως ο Δήμος Λιβαδειάς, η οργάνωση ΚΕΔΗΛ, το προσωπικό και
όλους τους καλούς ανθρώπους της Ελλάδας και την κυβέρνηση τους για την καλή τους
φιλοξενίας προς εμάς.
Τζάμπερ Αλ Χάτερ
Λιβαδειά 22/02/2019»
104
ΚΕΙΜΕΝΟ 6: ΚΑΟΥΘΑΡ
105
ΚΕΙΜΕΝΟ 7: ΣΑΛΑΧ
«Ευχαριστούμε τον ελληνικό λαό και την ελληνική κυβέρνηση για όλα όσα έχουν κάνει
για τον συριακό λαό που μεταναστεύει , επίσης ευχαριστούμε την οργάνωση ΚΕΔΗΛ με
όλο της το προσωπικό για όλα όσα κάνουν για εμάς».
106
ΚΕΙΜΕΝΟ 8 : ΑΜΠΟΥΝΤ
ΚΕΙΜΕΝΟ 9: ΓΙΑΣΜΙΝ
«Η αραβική γλώσσα είναι η μητρική μου γλώσσα, είναι η ομορφότερη γλώσσα στον
κόσμο, εύχομαι τα παιδιά μου να την κρατήσουν και άλλες γλώσσες όπως τα αγγλικά
και τα ελληνικά καλό είναι να τις μάθουν πολύ καλά για να τους βοηθήσουν στην
επικοινωνία στη μελλοντική ζωή τους»
107
108
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 6
ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΑ
109
translanguaging instinct, δηλαδή στην ικανότητα των ανθρώπων να ξεπερνούν τα
γλωσσικά σήματα, να υπερβαίνουν τα καθορισμένα γλωσσικά όρια για να
καταφέρουν να επικοινωνήσουν.
Πέρα από τις γλωσσικές πρακτικές οι στάσεις και οι αξίες παίζουν σημαντικό
ρόλο στην επίτευξη της επικοινωνίας. Σχεδόν όλοι δήλωσαν ότι στις καθημερινές
τους επαφές συναντούν ανθρώπους καλούς, ευγενικούς που θέλουν να τους
βοηθήσουν, που έχουν υπομονή να τους ακούσουν και να τους διορθώσουν αν
χρειαστεί. Στην προκειμένη περίπτωση δεν είναι η γλώσσα που βοηθά στο να
ξεπεραστούν οι επικοινωνιακές δυσκολίες, αλλά η στάση αποδοχής, βοήθειας και
αλληλεγγύης που υπάρχει και από τις δύο μεριές. Η αποδοχή , η αλληλεγγύη και η
ευγένεια του συνομιλητή είναι το υπόβαθρο πάνω στο οποίο η διαγλωσσικότητα
γίνεται πράξη και από τις δύο μεριές. Στη βάση της αποδοχής και της αλληλεγγύης
χτίζονται γέφυρες επικοινωνίας που ξεπερνούν τα γλωσσικά όρια (Dooly &
Rubinstein, 2018).
Στα παιδιά παρατηρούνται διαγλωσσικές πρακτικές σε διάφορα επίπεδα. Τα
περισσότερα παιδιά μιλούν δύο και τρεις γλώσσες. Μεταξύ τους μιλούν τόσο στα
αραβικά, όσο και στα ελληνικά (ιδίως τα μικρότερα). Συνήθως με τους έλληνες
φίλους μιλούν αγγλικά και ελληνικά, ενώ με τους φίλους (των γονιών) που μιλούν
αραβικά ή κουρδικά επικοινωνούν στις αντίστοιχες γλώσσες. Υπήρχαν περιπτώσεις
όπου αναφέρθηκε ότι τα παιδιά μεταφράζουν στους γονείς από τα ελληνικά στα
αραβικά.
Οι γλώσσες αποτελούν μια από τις βασικές υπαγωγές της ταυτότητα και
ταυτόχρονα αναδεικνύουν άλλες όψεις αυτής. Συνοψίζοντας όσα είδαμε στο
αντίστοιχο κεφάλαιο καταλήγουμε στο ότι οι διαφορετικές γλώσσες σηματοδοτούν το
παρόν, το παρελθόν και το μέλλον. Όλα αυτά σε μια αδιάσπαστη ενότητα. Η αραβική
γλώσσα σχετίζεται με το παρελθόν , με την πατρίδα, την Συριακή καταγωγή , την
Ισλαμική θρησκεία. Ταυτίζεται με την ζωή μέχρι τον πόλεμο. Η ελληνική είναι η
γλώσσα της φιλοξενίας, της αλληλεγγύης, της ειρήνης και της προσωρινότητας. Τα
αγγλικά είναι το εργαλείο και το «πάσο» που θα τους επιτρέψει να ζήσουν
οπουδήποτε. Κατά βάση αυτές οι τρεις γλώσσες, αλλά και διάφορες άλλες συνθέτουν
110
την ταυτότητα του πρόσφυγα Σύριου στις περιπτώσεις που μελετήθηκαν σε αυτή την
έρευνα.
Η πολυγλωσσία είναι το προσδοκώμενο για τους προσφυγικούς πληθυσμούς,
είναι το εφόδιο που θα τους δώσει τη δυνατότητα να συνεχίσουν ασφαλέστερα και με
λιγότερο άγχος το ταξίδι τους. Στις συνθήκες της προσφυγιάς η πολυγλωσσία για
τους γονείς σηματοδοτεί την ικανότητα για επιβίωση σε οποιοδήποτε περιβάλλον και
συνθήκες. Είναι απαραίτητος όρος για την παραμονή σε μια χώρα, για την εύρεση
εργασίας, για την κάλυψη των καθημερινών αναγκών. Σε σχέση με τις προσδοκίες
των γονιών για τα παιδιά η πολυγλωσσία περικλείει την ελπίδα για να έχουν τα παιδιά
ένα καλύτερο μέλλον, να μπορούν να βρουν εργασία, να χτίσουν τη ζωή τους σε μια
χώρα που να τους προσφέρει ασφάλεια, ειρήνη και ανθρώπινες συνθήκες ζωής.
Ταυτόχρονα η πολυγλωσσία για τα παιδιά συνδέεται με την καλλιέργεια του
χαρακτήρα, την διεύρυνση του πνεύματος. Σχετίζεται με τα πνευματικά οφέλη και τη
γνώση που μπορεί να πάρει το άτομο όταν έρχεται σε επαφή με νέες γλώσσες,
πολιτισμούς και με διαφορετικούς τρόπους σκέψης.
Η πολυγλωσσία των παιδιών και οι διαγλωσσικές πρακτικές δεν φαίνεται να
επηρεάζουν αρνητικά ή να δυσκολεύουν την επικοινωνία στο σπίτι. Με εξαίρεση την
περίπτωση του κυρίου Τζάμπερ που δέχεται την διαγλωσσικότητα και το ανακάτεμα
των γλωσσών μόνο όταν εξυπηρετεί την σωστή εκμάθηση της γλώσσας, οι υπόλοιποι
γονείς δεν φάνηκε να έχουν αρνητική στάση σε αυτό. Αντιθέτως φάνηκε ότι οι γονείς
ήταν θετικοί απέναντι στο ανακάτεμα των γλωσσών ακόμα και με τη μητρική
γλώσσα. Το ανακάτεμα των γλωσσών γι’ αυτούς είναι δείγμα ότι τα παιδιά μαθαίνουν
και προοδεύουν στις γλώσσες, ότι μπορούν να αξιοποιούν όλο το γλωσσικό τους
ρεπερτόριο. Φάνηκε επίσης ότι σε πέντε από τις οικογένειες διαμορφώνεται ένας
διαγλωσσικός χώρος εντός του σπιτιού και της οικογένειας όπου το κάθε μέλος
προσφέρει τις γλωσσικές του γνώσεις μέσα από την καθημερινή συζήτηση και
αλληλεπίδραση. Η εναλλαγή και η μίξη των γλωσσών μπορεί να μην είναι ο κανόνας
στην καθημερινή επικοινωνία όλης της οικογένειας, αλλά εμφανίζεται σε
συγκεκριμένες περιστάσεις όπως είναι τα πειράγματα μεταξύ των μελών της
οικογένειας ή σε αναφορές για το σχολείο κλπ.
111
Στη συγκεκριμένη ερευνητική εργασία έγινε προσπάθεια να παρουσιαστούν
διαγλωσσικές πρακτικές, όψεις της ταυτότητας και επικοινωνιακές γλωσσικές
επιλογές σε προσφυγικές οικογένειες από τη Συρία που ζουν στη Λιβαδειά. Κατά τη
διάρκεια της έρευνας προέκυψαν αρκετά προβλήματα όπως είναι η μεγάλη
κινητικότητα του πληθυσμού, ο οποίος εναλλάσσεται αρκετές φορές μέσα στο χρόνο.
Έτσι το δείγμα δεν επιλέχθηκε με βάση τα κριτήρια δειγματοληψίας, αλλά το μέγιστο
χρόνο παραμονής στην πόλη και φυσικά τη διάθεση για συνεργασία.
112
Ένας ακόμη τομέας που παρουσιάζει σημαντικό ερευνητικό ενδιαφέρον είναι
οι ανάγκες της γλωσσικής εκπαίδευσης των πληθυσμών υπό μετακίνηση και
συνολικότερα των προσφυγικών πληθυσμών, ενηλίκων και ανηλίκων. Κατά τη
διάρκεια της παρούσας έρευνας διατυπώθηκαν απόψεις ότι η γλωσσική εκπαίδευση
που παρέχεται στους πρόσφυγες (ενήλικες και ανηλίκους), δεν ανταποκρίνεται στις
ανάγκες τους. Επιπλέον διατυπώθηκαν και γνώμες που δεν ήταν όμως θέμα της
παρούσας εργασίας για να αναλυθούν. Μια τέτοια έρευνα στη οποία θα
καταγράφονταν και απόψεις των ίδιων των προσφύγων , λαμβάνοντας υπόψη τις
προσδοκίες, το υπόβαθρο και τις ανάγκες τους, θα είχε μεγάλο ενδιαφέρον και πολύ
μεγάλη χρησιμότητα.
113
Βιβλιογραφία
ΞΕΝΟΓΛΩΣΣΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ:
Blommaert, J., & Backus, A. (2013). Superdiverse repertoires and the individual. In I.
de Saint-Georges & J. J. Weber (Eds.), Multilingualism and multimodality : current
challenges for educational studies (pp. 11–32). Rotterdam: Sense.
Blommaert, J., Dong, J.K., (2010). Language and Movement in space. inN. Coupland
(ed.) The Handbook of language and globalization, pp.366-385. London: Wiley –
Blackwell.
Bush, B. (2012). The Linguistic Repertoire Revisited. Applied Linguistics 33(5), 503-
523.
Clyne, M., (2000). Lingua Franca and Ethnolects in Europe and Beyond.
Sociolinquistica, 14, 83-89.
114
Dooly, M., Rubinstein, C.V., (2018). Bridging across languages and cultures in
everyday lives: an expanding role for critical intercultural communication. Language
and Intercultural Communication, 18, 1-8.
Drolet, J., Moorthi, G., 2018. The settlement experience of Syrian newcomers in
Alberta: Social connections and interactions. Canadian Ethnic Studies, 50(2), 101-120
Gwyn, L., Jones, B., Baker, C., 2012. Translanguaging origin and development from
school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18 (7), 641-654.
Hynie, M., 2018. Canada’s Syrian refugee program, intergroup relationships and
identities. Canadian Ethnic Studies, 50(2), 1-13
Kyriakides, C., Bajjali, L., Mcluhan, A., Anderson, K., 2018. Beyond refuge:
contested Orientalism and persons of self – rescue. Canadian Ethnic Studies, 50(2),
59-78
Lvovich, N., (2012). The Gift: Synesthesia in Translingual Text. L2 Journal , 4, 214-
229.
Martzoukou, K., Burnett, S., 2018. Exploring the everyday life information needs and
the socio-cultural adaptation barriers of Syrian refugees in Scotland. Journal of
Documentation, 74 (5), 1104-1132
115
Otsuji, E., Pennycook, A., (2010). Metrolingualism: fixity, fluidity and language in
flux. International Journal of Multilingualism, 7(3), 240-254.
Veronis, L., Tabler, Z., Ahmed, R., 2018. Syrian refugee youth use social media:
building transcultural spaces and connections for resettlement in Ottawa, Canada.
Canadian Ethnic Studies, 50(2), 79-99
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ:
Αρχάκης, Α. & Τσάκωνα, Β. (2013). Χιούμορ, Κριτικός Γραμματισμός και Γ2. Στο
∆ιαδρομές στη διδασκαλία της νέας ελληνικής ως ξένης γλώσσας. Υποστηρικτικό υλικό
για τη διδασκαλία της νέας ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας. Άρθρα για τη
διδασκαλία της νέας ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας. Κέντρο Ελληνικής 12
Γλώσσας, 38 σελ.
Βολταίρα, Π., 2017. Η κατασκευή της ταυτότητας του πρόσφυγα μέσα από την
ανάλυση περιεχομένου ειδησεογραφικών sites. Μεταπτυχιακή εργασία, Αθήνα:
116
ΕΚΠΑ . διαθέσιμο στο:
https://pergamos.lib.uoa.gr/uoa/dl/frontend/file/lib/default/data/1513899/theFile ,
τελευταία προσπέλαση, 28/12/2018
Τσοκαλίδου, Ρ., (2015α). Διγλωσσία και Εκπαίδευση: από τη θεωρία στη πράξη και
στην κοινωνική δράση. Στο,Γ. Ανδρουλακης (επιμ) Γλωσσική Παδεία: 35 μελέτες
αφιερωμένες στον καθηγητή Ναπολέοντα Μήτση. Αθήνα: Gutenberg, 387-398.
117
Τσοκαλίδου, Ρ., (2015β). Η διαγλωσσικότητα στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα:
Μια πρώτη διερεύνηση. Επιστήμες Αγωγής, θεματικό τεύχος 2015.
118
ΠΑΡΑΡΤΉΜΑ 1
ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ
Δημογραφικά στοιχεία:
Φύλο:
Ηλικία:
Βιογραφικά στοιχεία:
Γλωσσικό προφίλ;
Ταυτότητα – συναισθήματα
119
Μπορείς να περιγράψεις με τρεις λέξεις τι σημαίνει για σένα η (μητρική) γλώσσα;
Εναλλάσσεις τις γλώσσες την ώρα που μιλάς; Πότε και γιατί; Έχεις κάποια παραδείγματα
(ποιες γλώσσες εναλλάσσεις σε ποιες περιστάσεις);
Θυμάσαι να είχες δυσκολία στην επικοινωνία σε κάποια κοινωνική περίσταση (στα ψώνια,
στο γιατρό, στο σχολείο);
Θεωρείς όφελος για τα παιδιά σου να γνωρίζουν πολλές γλώσσες και να τις εναλλάσσουν
για να επικοινωνήσουν; (Σε ποιόν τομέα; Γιατί ναι; Γιατί όχι)
Πώς σου φαίνεται όταν τα παιδιά να ανακατεύουν άλλες γλώσσες με τη μητρική όταν
επικοινωνούν;
Θεωρείς ότι το ανακάτεμα των γλωσσών μπορεί να δυσκολεύει την επικοινωνία στο σπίτι;
Β. Μέρος
Ζωγράφισε ένα σκίτσο (μπορεί να περιέχει και κείμενο) ή γράψε ένα κείμενο με ένα
μήνυμα που θα ήθελες να πεις ή που να παρουσιάζει την προσωπική σου ιστορία.
120
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 2
ΣΥΝΑΝΤΕΥΞΕΙΣ
ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ
1. Συνέντευξη Γιασμίν
Συνέντευξη Γιασμίν
ΓΙΑ: 37
ΓΙΑ: Ναι
ΓΙΑ: όχι
ΓΙΑ: αραβικά
121
ΓΙΑ: αραβικά και αγγλικά
ΓΙΑ: Ναι
ΓΙΑ: Ναι
ΓΙΑ: Αγγλικά.
ΓΙΑ: Όχι
122
ΜΦ: Δεν υπάρχουν μαθήματα;
ΓΙΑ: Ναι υπάρχουν μαθήματα, αλλά εγώ πηγαίνω στα μαθήματα αγγλικών.
ΓΙΑ: αραβικά
ΜΦ: Σε ποιες γλώσσες επικοινωνείτε με τους φίλους σας εδώ στη Λιβαδειά;
ΓΙΑ: Αν είναι από τη Συρία ή είναι άραβες, στα αραβικά, αλλά επειδή έχω φίλους
από την Ελλάδα επικοινωνώ μαζί τους στα αγγλικά.
ΜΦ: Όταν επικοινωνείς με τους Έλληνες φίλους σου προσπαθείς κάποιες φορές να
χρησιμοποιείς ελληνικά;
ΓΙΑ: Όταν πηγαίνω στη λαϊκή τους λέω «μελιτζάνι» «φασολίκια» (γέλια)
ΓΙΑ: ναι
ΓΙΑ: nai επειδή ήταν πολύ δύσκολο στην αρχή όταν ήρθα εδώ, σκέφτηκα ότι αν πάω
στη λαϊκή δεν θα με καταλαβαίνουν στα αγγλικά, έτσι έμαθα πώς να μετράω «ena ,
dyo, tria» (γέλια)
ΜΦ: Οπότε ξέρεις να μετράς στα ελληνικά και κάποιες λέξεις και φράσεις που σου
χρειάζονται για να πάς στη λαϊκή ή στο σούπερ μάρκετ.
ΓΙΑ: ναι
123
ΓΙΑ: Αραβικά
ΜΦ: Όταν μιλάνε για το σχολείο χρησιμοποιούν μόνο αραβικά ή χρησιμοποιούν και
άλλες γλώσσες;
ΜΦ: Ναι
ΓΙΑ: Όχι
ΜΦ: Εντάξει.
ΜΦ: Οπότε όταν πηγαίνεις στο σούπερ μάρκετ ή στη λαϊκή λες «φασολάκια» ή
«μελιτζάνα» one kilo;
ΓΙΑ: Ναι
ΜΦ: Τώρα που είσαι εδώ ενάμιση χρόνο είναι το ίδιο δύσκολο;
ΓΙΑ: όχι όχι. Στην αρχή ναι ήταν πολύ δύσκολο για μένα και τα παιδιά μου, αλλά
τώρα όχι. Δεν υπάρχει πρόβλημα, δεν υπάρχει πρόβλημα.
ΓΙΑ: Ναι
124
ΓΙΑ: Ναι βοηθάει, με επισκέπτονται (οι Έλληνες)…
ΜΦ: Μπορείς να περιγράψεις με τρεις λέξεις ή φράσεις την σημαίνει για σένα η
αραβική γλώσσα;
ΓΙΑ: Μου αρέσει γιατί είναι η μητρική μου γλώσσα, η γλώσσα της χώρας μου , είμαι
πολύ περήφανη γι’ αυτό.
ΓΙΑ: Επίσης μου αρέσεις γιατί τη χρειαζόμουν στο σχολείο στη Συρία. Είναι πολύ
απαραίτητη εδώ στην Ελλάδα γιατί δεν ξέρω elinika very well, οπότε χρειάζομαι τα
αγγλικά για να επικοινωνώ με τους ανθρώπους.
ΜΦ: Όταν ήσουν στη Συρία χρειαζόσουν τα αγγλικά για το πανεπιστήμιο ή για την
δουλειά σου;
ΓΙΑ: Ναι μου συμβαίνει και μια φορά που τα παιδιά ήταν μαζί μου είπαν: «μαμά
πρόσεχε! Ανακατεύεις τις γλώσσες!» elinika , Arabic , English.
ΓΙΑ: Ναι!
ΓΙΑ: Όχι σε άλλους ανθρώπους. Για παράδειγμα ήμουν στο σούπερ μάρκετ και
μιλούσα με την ταμεία στα αγγλικά και ξαφνικά της είπα αντί για «thank you
..fcharisto (φχαριστω)»
ΓΙΑ: Μου αρέσει γιατί είναι η γλώσσα της χώρας που μου έδωσε το πιο σημαντικό
πράγμα στη ζωή, το οποίο είναι η ειρήνη.
125
ΜΦ: Θα έλεγες ότι η ελληνική γλώσσα έχει μια ιδιαίτερη αξία για σένα επειδή
αντιπροσωπεύει την ειρήνη;
ΜΦ: Μου είπες προηγουμένως ότι ανακατεύεις τις γλώσσες όταν μιλάς, πώς σου
φαίνεται αυτό;
ΓΙΑ: Δεν έχω πρόβλημα , λέω στα παιδιά μου κανένα πρόβλημα
ΜΦ: Στην αρχή όταν πρωτοήρθες εδώ θυμάσαι να είχες δυσκολία να επικοινωνήσεις
σε κάποια κοινωνική περίσταση;
ΓΙΑ: Την πρώτη μέρα που ήρθα εδώ ήταν πολύ δύσκολά, χρειαζόμουν κάποια
πράγματα για το σπίτι, κάτι να καθαρίσω, κάτι να φάμε, τι να κάνω; Πήγα με τα
παιδιά μου στο σούπερ μάρκετ και στην αρχή ήμουν φοβισμένη «τι είναι αυτό; Πώς
να συμπεριφερθώ; Πώς να μιλήσω με τους ανθρώπους;» . Εγώ και η μεγάλη μου
κόρη πήγαμε στο σούπερ μάρκετ και θυμάμαι, ήταν πολύ δύσκολά στην αρχή, μετά
από 5 λεπτά αυτό το πρόβλημα λύθηκε για μένα, γιατί ένιωσα ήρεμη , γιατί οι
άνθρωποι ήταν πολύ ευγενικοί και πολύ καλοί.
ΓΙΑ: Ναι αυτό ήταν το σημαντικό (η συμπεριφορά) γιατί όταν ήρθα εδώ με τα παιδιά
μου και δεν ξέραμε καμιά λέξη και μίλησα μαζί τους αγγλικά ήταν πολύ….
ΜΦ: ανακουφιστικό;
ΓΙΑ: Τα παιδιά έπρεπε να πάνε σχολείο και έπρεπε να κάνουν φίλους όχι μόνο με
τους άραβες, αλλά με τους Έλληνες της ηλικίας τους. Όταν ήρθαν στο σπίτι μου
είπαν «μαμά μίλησα με αυτό το κορίτσι, το όνομά της είναι Άννα» μετά από μερικές
μέρες μας επισκεφτήκαν, στην αρχή τα παιδιά μετά από 1-2 βδομάδες τα κορίτσια με
126
τις μαμάδες τους. Μίλησαν μαζί μου, στην αρχή φοβόμουν και μου είπαν «μη
φοβάσαι, θα σε βοηθήσουμε σε ότι θέλεις να μας καλέσεις» . Και μετά από λίγο
καιρό ήρθαν στο σπίτι μου και φάγαμε. Μετά από μια βδομάδα με κάλεσαν στα
σπίτια τους και πήγα με τα παιδιά μου και έτσι βήμα βήμα…..
ΜΦ: Και με αυτές τις μητέρες επικοινωνούσατε στην αρχή επικοινωνούσατε στα
αγγλικά;
ΓΙΑ: Όχι με βοήθησαν πολύ …. Ακόμα δεν ξέρω πως είναι η λέξη “recognize”
ΜΦ: αναγνωρίζω
ΜΦ: Κάποιοι άνθρωποι μου είπαν ότι χρησιμοποιούν εφαρμογές στο κινητό, λεξικά.
ΓΙΑ: Έχω και γω το χρησιμοποιούμε με τα παιδιά όταν έχουν εργασίες για το σχολείο
δεν μπορώ να τα βοηθήσω και χρησιμοποιούν ίντερνετ για τις εργασίες τους.
ΜΦ: Θεωρείς ότι είναι όφελος για τα παιδιά σου να γνωρίζουν πολλές γλώσσες και
να τις εναλλάσσουν για να επικοινωνήσουν;
ΓΙΑ: Ναι φυσικά. Κάθε γλώσσα που μαθαίνει ένας άνθρωπος είναι πολύ χρήσιμη.
Κάθε γλώσσα.
ΜΦ: Δηλαδή θεωρείς ότι είναι καλό για κάποιον να μαθαίνει γλώσσες;
ΓΙΑ: ναι
ΓΙΑ: Για παράδειγμα… δεν ξέρω αγγλικά και έρχομαι εδώ και δεν ξέρω ούτε μια
λέξη elinika πώς θα επικοινωνήσω με κάποιο άτομο; Η αγγλική γλώσσα είναι
χρήσιμη για εμένα , για να επικοινωνήσω με κάποιο άτομο , να καταλάβω.
127
ΓΙΑ: Ναι φυσικά. Και όταν έχουν χρόνο χρησιμοποιούν το ίντερνετ για να μάθουν
γερμανικά
ΓΙΑ: ναι
ΓΙΑ: Φυσικά! Γιατί ξέρουν τρεις γλώσσες και η μεγαλύτερη κόρη μου ξέρει επίσης
γαλλικά.
ΜΦ: Πώς σου φαίνεται όταν τα παιδιά ανακατεύουν άλλες γλώσσες με τα αραβικά
για να επικοινωνήσουν; Για παράδειγμα στα αραβικά λέμε sukraniktir στα ελληνικά
λέμε «ευχαριστώ πολύ» αν πουν «σουκραν πολύ»;
ΓΙΑ: Δεν έχω πρόβλημα. Σκέφτομαι πως ίσως, δεν είμαι σίγουρη, ότι κάποιοι άραβες
φοβούνται επειδή, όπως ο γιος μου πήγε στο σχολείο για δύο χρόνια, δεν είναι πολύ
δυνατός στα αραβικά, ίσως αυτός είναι ο λόγος μερικοί ανησυχούν ότι αν μάθουν τα
ελληνικά καλά, θα ξεχάσουν τα αραβικά.
ΓΙΑ: Όχι. Γιατί τα παιδιά μου είναι πολύ δυνατά στα αραβικά ξέρουν να διαβάζουν,
να γράφουν πολύ καλά. Δεν φοβάμαι.
ΜΦ: Όταν τα παιδιά ανακατεύουν τις γλώσσες την ώρα που επικοινωνούν, αυτό σε
δυσκολεύει στο να επικοινωνήσεις μαζί τους, να τα καταλάβεις;
128
ΜΦ: Θέλεις να πεις κάτι άλλο;
ΓΙΑ: Όχι
129
2. ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΜΑΧΜΟΥΤ – ΑΜΑΝΤ
Συνέντευξη με Μαχμούτ
Μ: Συρία
Μ: Ένα χρόνο
Μ: Όχι
Μ: Αραβικά
Μ: Μόνο αραβικά
Μ: αραβικά
ΜΦ: Τα παιδιά σας ποιες γλώσσες έχουν διδαχθεί; Τις έχουν μάθει και στο σχολείο ή
με κάποιο δάσκαλο;
ΜΦ: και εδώ στην Ελλάδα μαθαίνουν ελληνικά εδώ στο σχολείο;
130
Μ: όχι
Μ: αραβικά
ΜΦ: με τους φίλους σας που βρίσκονται εδώ στην Ελλάδα σε ποια χώρα
επικοινωνείτε;
Μ: Αραβικά
Μ: Αραβικά μέσα στο σπίτι και έξω από το σπίτι μιλάνε και ελληνικά και αγγλικά
ΜΦ: Στο σούπερ μάρκετ και στη λαϊκή όταν πάτε έξω με Έλληνες και πρέπει να
επικοινωνήσετε με ποιο τρόπο επικοινωνείτε;
Μ: Δεν υπάρχει δυσκολία ούτε στο σούπερ μάρκετ , ούτε στη λαϊκή γιατί ότι
χρειαζόμαστε υπάρχει το ποσό από πάνω και ξέρουμε.
ΜΦ: Όταν πρέπει να συνεννοηθείς με κάποιον ή κάποιος σου μιλήσει στα ελληνικά
εσύ μπορείς να χρησιμοποιήσεις κάποιες λέξεις στα ελληνικά ή στα αγγλικά;
Μ: ναι
ΜΦ: θυμάσαι κάποια φορά να χρειάστηκε να επικοινωνήσεις είτε στα ψώνια, είτε στο
γιατρό και να είχες δυσκολία; Να μην μπορούσαν να σε καταλάβουν ή να μην
μπορούσες εσύ να καταλάβεις;
Μ: Δυσκολία (στα ψώνια) δεν έχω γιατί υπάρχουν τιμές πάνω, η δυσκολία είναι όταν
μιλάμε με την κοινωνία (τους ανθρώπους) εκεί είναι η δυσκολία. Αν πρέπει να
μιλήσω με γιατρό, δεν μπορώ να μιλήσω
ΜΦ: αν δεν μπορεί ο διερμηνέας, για παράδειγμα θέλεις να ρωτήσεις στο δρόμο «πώς
θα πάω εκεί;» ή αν σου πει ο μαγαζάτορας «είναι 5 ευρώ» πώς το αντιμετωπίζεις;
Μ: Στο κινητό βάζω μετάφραση αραβικά – ελληνικά και το δείχνω στον άνθρωπο.
131
ΜΦ: έχει χρειαστεί κάποιες φορές να χρησιμοποιήσεις νοήματα για να σε
καταλάβουν;
Μ: ναι
ΜΦ: Είπες προηγουμένως ότι τα παιδιά μεταξύ τους μιλάνε αραβικά, αλλά μερικές
φορές ανακατεύουν και τα ελληνικά και λίγα αγγλικά, αυτό πώς συ φαίνεται;
Μ: μια χαρά
ΜΦ: θεωρείς ότι είναι θετικό για τα παιδιά σου να γνωρίζουν πολλές γλώσσες;
Μ: ναι
ΜΦ: σε ποίο τομέα της ζωής τους θεωρείς ότι θα ωφεληθούν μιλώντας πολλές
γλώσσες;
ΓΙΑ: αυτό είναι το καλύτερο μέλλον για τα παιδιά μας. Εμείς ψάχνουμε παντού για
να μάθουμε περισσότερες γλώσσες.
ΜΦ: θεωρείτε ότι αυτό θα είναι ένα εφόδιο για την ζωή τους;
ΓΙΑ: εμείς θέλουμε, εγώ ο άντρας μου και τα παιδιά μου να μάθουμε όσο το δυνατό
περισσότερες γλώσσες για να μπορούμε να τα βγάλουμε πέρα. Τώρα που ζούμε εδώ
πρέπει να μαθουμε και τη γλώσσα.
ΜΦ: Τι εννοείς
ΓΙΑ: τα παιδιά θα φύγουν όταν μεγαλώσουν. Θέλω να τον στείλω να μάθει ελληνικά
(τον σύζυγο).
132
ΓΙΑ: Θέλεις να παντρευτείς 4 γυναίκες;
ΜΦ: όταν τα παιδιά κάνουν αυτό το πράγμα εσείς καταλαβαίνεται τι θέλουν να πουν
ή σας δυσκολεύει ;
ΓΙΑ: μερικές φορές όταν λένε κάτι στα ελληνικά ή στα αγγλικά ρωτάμε τι σημαίνει
αυτό για να καταλάβουμε και μεις. Ποιο πολύ τα παιδιά λένε τα γράμματα και
μετράνε στα αγγλικά και στα ελληνικά
ΜΦ: μπορείς να μας περιγράψεις με τρεις λέξεις ή φράσεις τι σημαίνει για εσένα η
αραβική γλώσσα;
Μ: Είναι η ζωή μου , είναι η δική μας γλώσσα , είναι η γλωσσα του ισλάμ.
Μ: παγκόσμια γλώσσα
Μ: Βέβαια
ΓΙΑ: Την αραβική γλώσσα τη μιλάς στη Συρία και σε όλες τις αραβικές χώρες, αλλά
όταν θες να βγεις έξω πρέπει να ξέρεις αγγλικά
Μ: [Είναι μια γλώσσα που πρέπει να μάθουμε εδώ που είμαστε για να πάμε στο
γιατρό, στα ψώνια. Αλλά δεν την χρειαζόμαστε όπως τα αγγλικά ή τα γερμανικά.
Στην Ελλάδα δεν μπορούμε να μείνουμε γιατί είναι δύσκολά και δεν έχει δουλειές.
Εμείς δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. Απλά να μάθουμε να λέμε κάποια πράγματα
μέχρι να πάμε έξω.]
133
ΓΙΑ: θέλω να την μάθω, ζούμε εδώ και θέλω να μάθω τα ελληνικά
Μ: Όχι
134
3. ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΧΑΜΠΙΜΠ
Συνέντευξη Χαμπίμπ
ΧΑΜΠ: 26
ΧΑΜΠ: 7
ΚΛ: μαζί τους ζει και ένας ανιψιός που πηγαίνει στο γυμνάσιο
ΚΛ: σχεδόν ένα χρόνο ο ανιψιος στο γυμνάσιο και 6-7 μήνες τα μικρά.
ΧΑΜΠ: Συρία
ΧΑΜΠ: 15 μήνες
ΧΑΜΠ: όχι
ΧΑΜΠ: τα κουρδικά
135
ΜΦ: δηλαδή η γλώσσα που έμαθες στο σπίτι με και μιλούσατε με τους γονείς ήταν τα
κουρδικά;
ΧΑΜΠ: τα κουρδικά
ΜΦ: Σε ποιες άλλες γλώσσες μπορείς να μιλήσεις και να επικοινωνήσεις εκτός από
τα κουρδικά;
ΧΑΜΠ: ναι
ΜΦ: απ’ όλες αυτές τις γλώσσες, ελληνικά, αραβικά, κουρδικά, ποιες γλωσσες έχουν
διδαχθεί τα παιδιά;
ΧΑΜΠ: κούρδικα
ΜΦ: άρα τα κουρδικά τα έμαθαν στο σπίτι. Υπάρχει δάσκαλος που να τους έχει μάθει
κάποια πράγματα;
ΧΑΜΠ: όχι
ΜΦ: Τα αραβικά;
ΧΑΜΠ: σχολείο
ΜΦ: εσύ ποιες γλώσσες έχεις διδαχθεί; Να τις έχεις μάθει στο σχολείο.
ΧΑΜΠ: αραβικά
136
ΜΦ: Έχεις παρακολουθήσει μαθήματα ελληνικών;
ΧΑΜΠ: ξέρεις στο σπίτι οικογένεια, μια στην Αθήνα, μια εδώ , μια εκεί. Δεν έχω
χρόνο.
ΧΑΜΠ: εγώ λεώ παράδειγμα αν με πάρεις μαζί σου τώρα να πάω σαν μπόντυγκαρντ
να μάθω τα ελληνικά 24 ώρες το 24ωρο δεν έχω πρόβλημα, αλλά με την οικογένεια
πάω από δω πάω από κει για να ψωνίσω, δεν έχω χρόνο.
ΜΦ: είναι πολλές οι οικογενειακές υποχρεώσεις και δεν μπορείς, αλλά είχες τη
θέληση να πας και να ξεκινήσεις;
ΧΑΜΠ: ναι
ΧΑΜΠ: κούρδικα
ΜΦ: εδώ στην Ελλάδα που ήρθατε με τους καινούριους φίλους σας, σε ποια/ες
γλώσσα/ες επικοινωνείτε;
ΜΦ: τα παιδιά στο σπίτι, μεταξύ τους, όταν παίζουν, όταν μιλάνε ή όταν διαβάζουν
για το σχολείο, σε ποιες γλώσσες μιλάνε;
137
ΧΑΜΠ: μιλάνε κούρδικα, αραβικά, ελληνικά αφού συνέχεια όταν γαυγίζει ένα σκυλί
απέξω και του φωνάζουν «μαλάκα» και έτσι αρχίζουν και μιλάνε ανακατεμένα όλα
μαζί.
ΜΦ: Εσύ όταν πρέπει να πας να ψωνίσεις ή να πας στο σχολείο των παιδιών να
μιλήσεις με τον δάσκαλο και τη δασκάλα με ποιόν τρόπο επικοινωνείς;
ΧΑΜΠ: ελληνικά
ΜΦ: είπες ότι μιλάς πολλές γλώσσες, κουρδικά, αραβικά , σοράνι. Τα σοράνι πώς τα
έμαθες;
ΜΦ: Δηλαδή στην περιοχή που ζούσες στη Συρία μιλούσαν αυτές τις γλώσσες;
ΧΑΜΠ: Έχει αλλά όχι πολλούς (ομιλητές σορανί), όταν ξεκίνησε ο πόλεμος ήρθαν
διάφοροι με αυτή τη γλώσσα.
ΧΑΜΠ: όποια γλώσσα και να μάθεις είναι όπλο. Δεν έχει σημασία τι γλώσσα είναι
ΜΦ: δηλαδή δεν έγινε αυτό πχ για να βρεις κάποια εργασία ή για κάποιο
συγκεκριμένο λόγο..
138
ΧΑΜΠ: είδα ότι ο περισσότερος κόσμος που μιλάει σουρανικά δεν ξέρει να μιλάει
αραβικά γι΄αυτό έμαθα και την γλώσσα αν μπορώ εγώ να τους βοηθήσω γιατί μόνο
σουρανικά μιλάνε. Για παράδειγμα οι κούρδοι που δεν μιλάνε σοράνι τους εξηγώ εγώ
τι συμβαίνει.
ΧΑΜΠ: αυτή είναι η γλώσσα των γονιών και των παππούδων μου. Αυτή είναι
σημαντική γλώσσα για εμάς. Όποιος λέει ότι δεν μιλάει αυτή τη γλώσσα σημαίνει ότι
δεν είναι κούρδος.
ΜΦ: δηλαδή είναι σημαντική γιατί δείχνει ότι είσαι κούρδος και αυτό φαίνεται μέσα
από τη γλώσσα σου;
ΧΑΜΠ: βέβαια
ΧΑΜΠ: το ίδιο ακριβώς. Εμείς όλοι είμαστε από εκεί. Δεν έχει διαφορά αν είμαστε
κούρδοι ή άραβες, χριστιανοί ή μουσουλμάνοι, γι΄ αυτό θέλουμε να μιλάμε όλες τις
γλώσσες. Όλοι εμείς είμαστε άνθρωποι.
ΜΦ: η αραβική γλώσσα και η κουρδική είναι το ίδιο σημαντικές για εσένα;
ΧΑΜΠ: Για εμένα όλες οι γλώσσες είναι σημαντικές. Πρέπει να μάθω και τα
ελληνικά και αυτή είναι σημαντική γλώσσα. Εμένα μου αρέσει να μαθαίνω συνέχεια
γλώσσες, για να μπορώ να μιλάω να κάνω δημόσιες σχέσεις.
ΧΑΜΠ: Εγω αγαπάω την ελληνική γλώσσα γιατί ξέρω ότι οι Έλληνες τραβήξανε ότ
τραβήξαμε και μείς. Και αυτοί κουραστήκανε πάρα πολύ. Ξέρω ότι είναι πολύ καλοί
άνθρωποι και σεβασμό έχουνε και γω γι ΄αυτό σέβομαι αυτό τον λαό. Και ειδικά την
κυρία….
139
ΜΦ: να πούμε ότι είναι η κυρία……. Η κοινωνική λειτουργός η οποία βοηθάει την
οικογένεια. …. Δηλαδή η ελληνική γλώσσα σου φαίνεται σημαντική ή σου φαίνεται
καλή γιατί νιώθεις ωραία για τους Έλληνες; Καταλαβα σωστά;
ΧΑΜΠ: Η Ευρώπη πόσες χώρες είναι; 43; 46; Δεν αγαπάω και δεν θα αγαπήσω
εκτός από την Ελλάδα. Εγώ δεν θέλω να φύγω από δώ και διαβατήρια να πάρω δεν
θα φύγω από την Ελλάδα και τα παιδιά μου να φύγουνε εγώ εδώ θα μείνω. Μόνο αν
με διώξετε από εδώ.
ΜΦ: Αφού μιλάς και Σοράνι μπορείς να περιγράψεις με τρεις λέξεις ή φράσεις τι
σημαίνει για εσένα αυτή η γλώσσα;
ΧΑΜΠ: και αυτοι τραβήξανε πάρα πολλά. Τώρα θα σου δώσω παράδειγμα τι
τραβήξανε αυτοι οι άνθρωποι. Εγώ τώρα βρίσκω ανθρώπους που βοηθάνε, αυτοί
όμως οι άνθρωποι δεν έχουνε βρει κανένα να τους βοηθάει, δεν βγήκε κάποιος να
τους βοηθήσει. Έχουνε τραβήξει πάρα πολλά, περνάγανε τα αεροπλάνα και πετάγαν
βοήθεια, φαγητό για να μπορούν οι άνθρωποι να μαζέψουν τα φαγητά , έρχονται
άλλα αεροπλάνα και ρίχνουνε βόμβες και σκοτώνουν τους ανθρώπους.
ΜΦ: Για να καταλάβω καλύτερα… αυτή η γλώσσα είναι σημαντική γιατί σου δίνει τη
δυνατότητα να βοηθήσεις κάποιους ανθρώπους που έχουν περάσει τόσο μεγάλες
δυσκολίες;
ΜΦ: Μας είπες ότι μιλάς πολλές γλώσσες, και στο σπίτι μιλάτε πολλές γλώσσες, έχει
παρατηρήσει την ώρα που μιλάς να ανακατεύεις τις γλώσσες, για παράδειγμα όταν
μιλάς με τα παιδιά να χρησιμοποιείς πότε ελληνικά, πότε αραβικά, πότε κουρδικά;
ΧΑΜΠ: Ναι βέβαια, για να καταλάβουν τα παιδιά και να μάθουν. Έχω ένα άλλο
παιδί στο Ιράκ , στο γιό μου που έχω στο Ιράκ κάνω πλάκα μαζί του τον βρίζω με
βρίζει στα σορανί.
ΜΦ: με τα παιδιά που είναι εδώ επιλέγεις να τους μιλάς σε μια γλώσσα ή
χρησιμοποιείς διάφορες γλώσσες;
140
ΧΑΜΠ: Πάντα εγώ μιλάω μαζί τους ανακατεμένα όχι μια γλώσσα. Όλες τις γλώσσες
για να μάθουν τα παιδιά. Εγώ δεν τους μαθαίνω μια γλώσσα μόνο, πρέπει να μάθουν
όλες τις γλώσσες για να μην στηρίζονται πάνω σε μια γλώσσα
ΧΑΜΠ: Για παράδειγμα, εγώ τώρα δεν μιλάω σορανί και πάω στη πατρίδα τους, πως
θα μιλάω; Πώς θα τα βγάλω πέρα; Γι΄αυτό θέλω να μάθουν όπου και να πάνε να
μπορούν να μιλήσουν, δεν ξέρεις τι μας κρύβει το αύριο.
ΚΛ: Εννοούσε ένα παράδειγμα τι λέει στα παιδιά στα σορανί; Πήγαινε σχολείο, φάε
το φαγητό σου;
ΧΑΜΠ: Εγώ του εξηγώ ότι άμα ο άνθρωπος δεν ξέρει κι άλλες γλώσσες δεν μπορεί
να τα βγάλει πέρα γιατί στη Συρία μιλάνε όλοι αραβικά και κούρδικα , τα σορανί τα
μιλάνε σπάνια
ΜΦ: Εδώ σε σχέση με τα παιδιά, ξυπνάτε το πρωί και λέτε «καλημέρα» τι λέτε;
ΧΑΜΠ: Ανάλογα. Μια λέμε «καλημέρα» μια λέμε «Σαμπαχ αλ Καϊρ» ,μια λέμε στα
κούρδικα. Στο σπίτι έχω δύο γυναίκες, μόλις μιλάω με τη μια ή την άλλη στο
τηλέφωνο λέω «geia soy». Μου έχει μείνει.
ΜΦ: Στην αρχή όταν ήρθες στην Ελλάδα, ή και τώρα ακόμη θυμάσαι να
δυσκολεύτηκες να επικοινωνήσεις; Είτε στο γιατρό, είτε στο σχολείο να ήθελες κάτι
να πεις, ή να ήθελαν κάτι να σου πουν και να μην μπορούσατε να επικοινωνήσετε;
ΧΑΜΠ: Βέβαια, σε τι γλώσσα να μιλήσω, δεν ήξερα είχα μεγάλη δυσκολία, τώρα δεν
έχω κανένα πρόβλημα.
ΜΦ: Στην αρχή που δεν ήξερες τα ελληνικά και δυσκολευόσουν πώς το ξεπερνούσες
αυτό το πρόβλημα;
ΜΦ: Τώρα να σε ρωτήσω και κάτι άλλο. Πήγες στα μαθήματα των ελληνικών 10
μέρες. 10 μέρες δεν αρκούν για να μάθει κάποιος ούτε τα βασικά σε μια γλώσσα ,
141
όμως μπορείς και μιλάς τα ελληνικά , με ποιο τρόπο τα έμαθες; Πως τα έμαθες; Τι
έκανες για να τα μάθεις.
ΧΑΜΠ: Σε δέκα μέρες δεν έμαθα τίποτα, έμαθα όμως κάποια γράμματα, αλλά
περισσότερα έμαθα από την παρέα που κάνω με ανθρώπους που μιλάνε ελληνικά,
στην πλατεία που περπατώ, από δημόσιες σχέσεις με τον κόσμο. Ακούω μια
κουβέντα , την πιάνω ρωτάω τι σημαίνει , έτσι έμαθα τα ελληνικά. Για να μπορώ να
πάω να ψωνίσω και να μην έχω κανένα πρόβλημα.
ΜΦ: Δηλαδή προσπαθείς να κάνεις παρέα με ανθρώπους που μιλάνε ελληνικά και
ετσι να μαθαίνει κάποιες λέξεις ή φράσεις που σου είναι χρήσιμες;
ΧΑΜΠ: Έτσι ακριβώς, μπορεί ακόμα να μιλάω ελάχιστα ελληνικά, αλλα προσπαθώ
μαζί σου να πιάσω μερικές λέξεις, για να μπορώ εγώ μετά να το καταφέρω. Μόνο να
πιάσω μια λέξη τέλος κόλησε.
ΜΦ: Στην αρχή που ήρθες και δεν ήξερες τα ελληνικά, όταν πήγαινες κάπου να
ψωνίσεις οι άνθρωποι εκεί προσπαθουσαν κι εκείνοι να επικοινωνήσουν μαζί σου,
που δεν ήξεραν τα αραβικά;
ΧΑΜΠ: Όταν πήγα στο σούπερ μάρκετ να ψωνίσω και δεν ήξερα τη γλώσσα και μου
λέει ο άνθρωπος τι θέλεις; Δεν μπορούσα να μιλήσω τον πήρα από το χέρι, τον
γύρισα στα ράφια και λέω «αυτό», «αυτό» κι «αυτό». Και έτσι άρχισα σιγά σιγα να
μαθαίνω.
ΜΦ: Άρα υπήρχε ανταπόκριση και από τους ανθρώπους με τους οποίους έτυχε να
συναναστραφείς;
ΧΑΜΠ: Ναι
ΜΦ: Υπήρξε κάποια φορά που δεν κατάφερες να εξηγήσεις αυτό που θες;
ΧΑΜΠ: Βέβαια , μερικοί, λυπάμαι που το λέω αλλα δεν μας βοηθάνε. Μερικοί δεν
θέλουν πονοκέφαλο να αρχίζουν να μου μαθαίνουν το ένα και το άλλο. Σηκώνομαι
και φεύγω. Αυτό γίνεται μια φορά στο τόσο.
ΜΦ: Θεωρείς ότι είναι καλό για τα παιδιά σου να γνωρίζουν πολλές γλώσσες και να
τις εναλλάσσουν για να επικοινωνήσουν;
142
ΧΑΜΠ: Βέβαια
ΜΦ: Και ποιο θα είναι το καλό για τα παιδιά εάν ξέρουν πολλές γλώσσες;
ΧΑΜΠ: Καλύτερο μέλλον για τα παιδιά, δεν θα με έχουν ανάγκη εμένα, από τη
στιγμή που μιλάνε πολλές γλώσσες θα μπορούμε να τα βγάλουν πέρα.
ΜΦ: Πώς σου φαίνεται όταν τα παιδιά ανακατεύουν όλες τις γλώσσες μαζί για να
μιλάνε;
ΧΑΜΠ: Πολύ καλό θέλω τα παιδιά να μιλάνε όλες τις γλώσσες. Πολύ χαρούμενος θα
είμαι όταν βλέπω τα παιδιά να μιλάνε όλες τις γλώσσες. Τα κοροϊδεύω τα παιδιά όταν
βλέπω να μιλάνε πολλές γλώσσες.
ΧΑΜΠ: Ξέρεις τα παιδιά πως είναι εγώ κοροϊδεύω τη γλώσσα που μιλάνε και αυτά
κοροϊδεύουν όπως μιλάω εγώ.
ΜΦ: Μπορείς να το εξηγήσεις αυτό; Κοροϊδεύεις τη γλώσσα που μιλάνε, ότι τα λένε
όλα μαζί ή εννοείς τα ελληνικά;
ΧΑΜΠ: Τα βρίσκουν μεταξύ τους, αλλά μια ελληνικά, μια κουρδικά , μια αραβικά τα
κάνουν σαλάτα.
ΧΑΜΠ: Ναι
ΜΦ: ‘Οταν μιλάτε με τα παιδιά και εκείνα λένε μια λέξη στα ελληνικά , μια στα
κουρδικά , μια στα αραβικά, βγαίνει συνεννόηση; Εννοώ οι γονείς με τα παιδιά,
ΧΑΜΠ: Όχι καταλαβαίνουμε. Αν ήμουνα μικρό παιδί στην ηλικία που είναι τα
παιδιά μου και πήγαινα σχολείο και μάθαινα αγγλικά και γαλλικά τώρα αυτή τη
στιγμή, συγνώμη που το λέω μπροστά σας , δεν θα χρειαζόμουνα κανένα (εν. από την
κοινωνική υπηρεσία). Θα μπορούσα να τα κάνω μόνος μου όλα.
ΜΦ: Αυτό σας δυσκολεύει στο σπίτι για παράδειγμα να ρωτάνε οι μαμάδες «τι
είπες»;
ΧΑΜΠ: Όχι
143
4. ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ: ΚΑΟΥΘΑΡ – ΣΑΛΑΧ
Σ: Σύρία
Σ: Περίπου 13 μήνες
Σ: Όχι
Σ: Αραβικά
Σ: Αγγλικά
ΜΦ: Από τις γλώσσες που μιλάτε ή από αυτές που καταλαβαίνεται, γιατί εντάξει τα
ελληνικά είπατε δεν τα μιλάτε καλά, αλλά καταλαβαίνετε κάποια πράγματα, ποιες
γλώσσες έχετε διδαχθεί;
Σ: Αγγλικά
144
Σ: Ναι βέβαια
Σ: Ναι
Σ: Όχι εγώ λόγω κάποιον προβλημάτων υγείας που έχω δεν πηγαίνω. Η γυναίκα μου
πήγαινε.
ΜΦ: Μετά από αυτά τα μαθήματα που έκανες μπορείς να έχεις κάποια επικοινωνία;
Κ: Γράφω και διαβάζω ελληνικά, αλλά θέλω και περισσότερα. Μιλάω ελληνικά ,
αλλά θέλω και περισσότερα. Τρείς μήνες με βοηθήσανε πάρα πολύ (εν. τα μαθήματα)
ΜΦ: Στο σπίτι σε ποιες γλώσσες επικοινωνείτε μεταξύ σας, με τα παιδιά αλλά και οι
σύζυγοι μεταξύ σας.
Σ: Αραβικά
ΜΦ: Με τους φίλους που έχετε εδώ στη Λειβαδιά σε ποιες γλώσσες επικοινωνείτε;
Σ: Με όποιον ξέρει αγγλικά μιλάμε αγγλικά με όποιον ξέρει ελληνικά μιλάμε μαζί
του ελληνικά, οι περισσότεροι είναι άραβες. Εδώ οι γείτονες που είναι Έλληνες
μιλάμε μαζί τους Ελληνικά.
Σ: Σααλάμ Αλεκουμ
145
ΜΦ: Θέλετε να μου πείτε πως κατάφερε η γειτόνισσα να μάθει αυτές τις φράσεις;
Σ: Γιατί αγαπάει πάρα πολύ τα μικρά που έχουμε (εγγόνια) και έρχεται εδώ συνέχεια
για να μιλήσει με τα παιδιά αραβικά.
Κ: Και αγαπάει τα φαγητά μας και την έχω μάθει πώς να φτιάχνει τα φαγητά μας. Και
σιγά σιγά μαθαίνει αραβικά.
Δ: Ναι τα εγγόνια
ΜΦ: Και η γειτόνισσα έρχεται εδώ και βλέπει πως μαγειρεύετε τα συριακά φαγητά;
Κ: Ναι
Κ: Επειδή ξέρω λίγο εγώ ελληνικά και τα λέω και στα αραβικά η άλλη κυρία μιλάει
στα παιδιά «φύγε», «έλα» στα αραβικά «ρούχου» «ταν», έτσι μαθαίνουν. Όποια λέξη
ξέρω στα ελληνικά τα λέω στα αραβικά για να μάθει. Όποια δεν ξέρω ακούει από
εμάς και πιάνει αυτή «η ίδια».
ΜΦ: Εσείς από τη γειτόνισσα έχετε μάθει κάποιες ελληνικές λέξεις οι φράσεις;
Σ: Βέβαια πολύ
Σ: Εμείς μάθαμε περισσότερα από την κυρία παρά να μάθει αυτή από εμάς.
Κ: Αν θέλει κάτι καυτερό όπως πιπέρι και τέτοια έχει μάθει, αυτό είναι τα μπαχαρικά,
στα αραβικά το λένε «μπαχάρικα». Τι θέλει η κατσαρόλα, τι φαί θέλει μέσα η
κατσαρόλα τα έχει μάθει όλα και εμείς έχουμε μάθει από αυτή τι πρέπει να κάνουμε.
Εμείς λέμε τα δικά μας μαγειρέματα κι αυτή λέει τα δικά της. Μας ρωτάει συνέχεια
τα παιδιά μου και τις κόρες έτσι συνέχεια μιλάμε μεταξύ μας αραβικά και ελληνικά.
Δηλαδή χωρίς να θέλουμε μιλάμε έτσι μεταξύ μας συνέχεια.
146
ΜΦ: Δηλαδή εκτός από τη μαγειρική μιλάνε και για την οικογένεια, πώς είναι η
οικογένεια;
Κ: Μάλιστα.
ΜΦ: Και αυτό γίνεται με το να μιλάνε και οι δύο ελληνικά και αραβικά μερικές
λέξεις και με αυτό τον τρόπο όλοι έχουν καταλάβει.
Σ: ‘Ότι χρειάζεται αυτή καταλαβαίνουμε εμείς και ότι θέλουμε εμείς και αυτή μας
καταλαβαίνει. Βέβαια δεν μιλάμε για καμιά μεγάλη ιστορία … εδώ που τα λέμε
καθημερινά.
Κ: Είναι οι δημόσιες σχέσεις, αυτό παίζει μεγάλο ρόλο. Να μιλάς με τον κόσμο για να
μπορείς να μάθεις τα ελληνικά.
Σ: Αυτό που είναι στην αγορά , που βγαίνεις έξω, από κει πιάνεις τη γλώσσα. Εκεί τα
μαθαίνεις όλα, στο σχολείο δεν μπορείς να τα πάρεις όλα.
ΜΦ: Τα παιδάκια τα μικρά, τα εγγόνια, σε ποια ηλικία είναι; Μπορούν και μιλάνε;
ΜΦ: Το παιδάκι που είναι δύο χρονών λέει λεξούλες στα αραβικά;
Κ: Βλέπει κάποιον που περπατάει στο δρόμο και του λέει «γειά σου!», «γειά σου»
όλους τους χαιρετάει.
ΜΦ: Αν δει κάποιον ξένο στο δρόμο του λέει «γειά σου», αν δει κάποιον φίλο σας
που να είναι άραβας και έρθει εδώ τι του λεεί;
Κ: Αραβικά
ΜΦ: Δηλαδή είναι δύο χρονών και ξέρει πότε θα μιλήσει αραβικά και πότε θα
μιλήσει ελληνικά;
Κ: Ναι
147
Σ: Μόλις βλέπει την Τατιάνα Τη γειτόνισσα από πάνω μιλάει κατευθείαν ελληνικά.
και λέει τα ονόματα ακριβώς «Τατιάνα» την φωνάζει.
ΜΦ: Το παιδάκι αυτό το μικρό παίζει με παιδιά από άλλους φίλους σας που να είναι
άραβες;
Σ: Ναι
ΜΦ: Έχετε παρατηρήσει τα μικρά παιδιά να μιλάνε μεταξύ τους κάποιες στιγμές;
ΜΦ: Την ώρα του παιχνιδιού εκεί που μιλάνε αραβικά έχετε παρατηρήσει να λένε
κάποιες ελληνικές λέξεις ή φράσεις;
Σ: Ναι
ΜΦ: Όταν πηγαίνετε στο σούπερ μάρκετ ή στη λαϊκή για να ψωνίσετε με ποιο τρόπο
επικοινωνείτε για να πάρετε αυτό που θέλετε;
Σ: Εδώ οι περισσότεροι μιλάνε αγγλικά, μερικές φορές μιλάμε μεταξύ τους αγγλικά
γιατί εμείς ξέρουμε καλά τα αγγλικά
Κ: Πήγα στην Αθήνα μια φορά να αγοράσω υφάσματα για ρούχα εγώ του λέω «θέλω
αυτό» αλλά με λίγο δυσκολία, μίλησα και λίγο αγγλικά μαζί του για να με καταλάβει.
Λέω στο τέλος ή θα με καταλάβει ή θα τον καταλάβω εγώ. Και στο τέλος πήρα αυτό
που ήθελα.
148
Κ: Οταν δυσκολεύομαι στα ελληνικά ξεκινάω στα αγγλικά, αν κάτι θέλω να αγοράσω
και δεν με καταλαβαίνουν το σχεδιάζω ακριβώς τι θέλω και μόλις τα βλέπει αυτός
καταλαβαίνει. Έχω τρεις τρόπους δηλαδή …
ΜΦ: Μας έλεγες ότι έχεις τρεις τρόπους, μπορείς να μας πεις ποιοι είναι αυτοί οι
τρόποι;
Κ: Αν θέλω δηλαδή κάτι για την μηχανή, θέλω φαλτσέτα, τη φαλτσέτα δεν μπορώ να
την εξηγήσω πως είναι, απλώς το σχεδιάζω πάνω σε ένα χαρτάκι και με
καταλαβαίνει. Εγώ του είπα αλλά δεν με κατάλαβε, αλλά μόλις το σχεδίασα
κατάλαβε οτι θέλω αυτό για τη μηχανή. Μετά μου έγραψε το όνομα του
(εξαρτήματος) από το κομμάτι που πήρα, ακριβώς στα ελληνικά και το κράτησα εγώ
για να μπορώ την άλλη φορά να πάω να το αγοράσω.
Σ: Το καλό εδώ είναι ότι ο Έλληνας έχει υπομονή, όταν τον ρωτάμε κάτι έχει
υπομονή και μας βοηθάει, ακούει, δεν μας φωνάζει, έχουνε υπομονή σε όλη την
Ελλάδα ο κόσμος. Αν πάμε σε άλλες χώρες δεν έχουνε υπομονή. Και αυτό το
ξέρουμε για όλη την Ευρώπη ότι δεν έχουνε υπομονή. Τα παιδιά μου (τα μεγάλα)
είναι στην Γερμανία αν κάνουμε μια ερώτηση δεν απαντάνε επειδή έχουν γίνει
ρατσιστές, επειδή πρέπει να μιλάς ίδια γλώσσα. Αυτό ο κόσμος (Έλληνες) είναι ίδιος
λαός με τον δικό μας. Απλώς αλλάζει ο θεός. Εμείς εδώ δεν είδαμε καθόλου
ρατσιστές είμαστε μια χαρά σαν τη χώρα μας, απλώς μας δυσκολεύει λίγο η γλώσσα
και προσπαθούμε να τη μάθουμε. Πολύ απλοί άνθρωποι, πολύ απλώς λαός δεν μας
πείραξε κανένας και δεν πειράξαμε κανένα. Όλοι οι γείτονες που είναι εδώ, μας
αγαπάνε, μας σέβονται και εγώ σέβομαι όλο τον κόσμο.
ΜΦ: Δηλαδή αυτό που μας λες είναι ότι οι Έλληνες έχουν διάθεση να
επικοινωνήσουν μαζί σας παρόλο που μιλάνε διαφορετική γλώσσα και γι’ αυτό το
λόγο καταφέρνουν και οι ίδιοι να επικοινωνούν;
Σ: ναι
149
ΜΦ: Μας είπε η Κάουθαρ τι κάνει όταν δυσκολεύεται να επικοινωνήσει, εσύ έχεις
κάποιο παράδειγμά; Αν κάποια στιγμή έχεις δυσκολευτεί, τι έκανες, έχεις κι άλλους
τρόπους εκτός από το πρόγραμμα στο κινήτο;
Σ: Αν αυτό που θέλω να αγοράσω υπάρχει στη βιτρίνα, κάνω νόημα με το χέρι μου
και το δείχνω και το παίρνω.
…………
ΜΦ: Άρα λοιπόν, όταν θέλετε να επικοινωνήσετε εναλλάσσετε τις γλώσσες για να
πείτε αυτό που θέλετε;
Κ: Βέβαια είναι λογικό, όταν πας πρώτη φορά δυσκολεύεσαι, αλλά σιγά σιγά
μαθαίνεις.
ΜΦ: Να ρωτήσω και κάτι άλλο… είπες πριν Κ. ότι κατάφερες να επικοινωνήσεις με
γιατρό για ένα ιατρικό θέμα, χωρίς να μας αναφέρεις ποιο ήταν αυτό το ιατρικό θέμα,
μπορείς να εξηγήσεις πως κατάφερες να επικοινωνήσεις; Αν θέλεις φυσικά.
Κ: Έχω μια φίλη που είναι 17 χρόνια εδώ στην Ελλάδα που ξέρει να γράφει ελληνικά
και αγγλικά μου τα έγραψε αυτά που χρειαζόταν για το γιατρό του έδειξα το χαρτί και
με κατάλαβε.
ΜΦ: Δηλαδή προετοιμάζεστε από πριν , σκέφτεστε τι θέλετε και πως θα το ζητήσετε;
Σ: Έτσι ακριβώς
150
Σ: Είναι η δική μας γλώσσα είναι η γλώσσα του Κορανιού και είναι παγκόσμια
γλώσσα, τη μιλάνε πολλές χώρες στον κόσμο.
ΜΦ: Μπορείτε να μας περιγράψετε με τρεις λέξεις ή φράσεις τι σημαίνει για εσάς η
αγγλική γλώσσα;
Σ: Είναι international σε όποια χώρα και να πας μιλάς αγγλικά , είναι μεγάλη βοήθεια
ΜΦ: Θεωρείς θετικό για τα παιδιά σου και για τα εγγόνια σου να μιλάνε πολλές
γλώσσες και να τις εναλλάσσουν για να επικοινωνήσουν;
Σ: Αυτό θέλω
ΜΦ: Άρα θεωρείς ότι είναι ένα σημαντικό εφόδιο για τη ζωή τους;
Σ: Ναι . Εμείς μεγαλώσαμε, αλλά τα παιδιά λογικό είναι να μάθουν γλώσσες και τα
μικρά παιδάκια.
ΜΦ: Μερικές φορές τα μικρά παιδιά μπορεί να ανακατεύουν τις γλώσσες και για
παράδειγμα σε μια αραβική λέξη να βάζουν ελληνική κατάληξη και να αλλάζουν λίγο
τις λέξεις, αν το δεις να γίνεται αυτό στα παιδιά ή στα εγγόνια, πως θα σου φανεί;
Σ: Εγώ θα είμαι πολύ χαρούμενος αν ακούω τα παιδιά να μιλανε αραβικά και ξαφνικά
να βάλουν και τα ελληνικά μέσα και τα αγγλικά και τους βοηθάω όπως μπορώ, όταν
βλέπουμε Έλληνες εγώ τους λέω πρέπει να πάτε να μιλήσετε με τους Έλληνες για να
μάθετε. Εμείς από μικρά παιδιά τους μαθαίνουμε για να μάθουν όσο το δυνατόν
περισσότερες γλώσσες.
151
ΜΦ: Μπορείς να μας πεις με τρεις λέξεις ή φράσεις τι σημαίνει για σένα η ελληνική
γλώσσα;
Σ: Ωραία γλώσσα , δεν ξέρω αν υπάρχει άλλη χώρα που να μιλανε ελληνικά , η
ελληνική γλώσσα μιλιέται σε δύο χώρες; Ελλάδα και Κύπρο; Ή υπάρχει Μακεδονία
που μιλάνε ελληνικά; Εγώ παραξενεύομαι γιατί στην Ελλάδα από εδώ ξεκίνησαν οι
γλώσσες γιατί δεν υπάρχουν άλλες χώρες που να μιλάνε αυτή τη γλώσσα; Αφού
ξέρουμε οι ρομάνοι πρώτοι και μετά η Ελλάδα γιατί δεν υπάρχουν, εμείς έχουμε 26
χώρες που μιλούν , δηλαδή άμα ψάχνουμε εμείς τα αρχαία ελληνικά και τη ρομανία
τα έχουμε στη Συρία και το Λίβανο. Στην αραβική μας γλώσσα υπάρχουν μερικές
λέξεις ελληνικά μέσα στο σχολείο τα μάθαμε.
ΜΦ: Δηλαδή για να καταλάβω, γνωρίζεις ότι η ελληνική γλώσσα έχει μια μεγάλη
ιστορία. Προέρχεται από τα αρχαία ελληνικά και έχει επηρεάσει και άλλες γλώσσες,
αλλά και η ελληνική έχει πάρει λέξεις από άλλες γλώσσες. Απλά σου φαίνεται
παράξενο που τη μιλάνε μόνο σε δύο χώρες;
ΜΦ: Να σε ρωτήσω… απ’ ότι καταλαβαίνω απ’ όταν ήσουν στην Συρία είχες μάθει
κάποια πράγματα για τον ελληνικό πολιτισμό και κυρίως για τον αρχαίο πολιτισμό
και για την γλώσσα, τώρα που είσαι εδώ και έχεις τη δυνατότητα να λες κάποιες
λέξεις ή να μάθεις ή να καταλαβαίνεις την ελληνική γλώσσα, πως σου φαίνεται, πως
νιώθεις γι’ αυτό;
Σ: Εγώ χάρηκα πάρα πολύ όταν ήρθα εδώ στην Ελλάδα και τα είδα εδώ στην Ελλάδα
και τι λένε για μας , εμείς είχαμε δει την Ελλάδα στα τετράδια και στα βιβλία, αλλά
τα είδαμε εδώ και με τα μάτια μας, είδαμε την Αθήνα πόσο είναι μεγάλη και είναι
καλοί άνθρωποι, από τις καλύτερες χώρες που υπάρχουν στον κόσμο.
ΜΦ: Άρα σε σχέση με τα ελληνικά, όταν σου μιλάει κάποιος και καταλαβαίνεις, για
παράδειγμα έρχεται η γειτόνισσα , σου λέει κάτι και καταλαβαίνεις , εκτός από το
θέμα της επικοινωνίας, ότι μπορείς να κάνεις κάποια πράγματα, θεωρείς ότι μπορεί
152
να έχεις και κάποιο άλλο όφελος, ίσως επειδή γνώριζε από πριν για τον ελληνικό
πολιτισμό ή δεν σε ενδιαφέρει αυτό το πράγμα;
Σ: Εγώ πρώτα ξεκινάω από εμένα, στο όνομα μου και για όλους τους πρόσφυγες
ευχαριστώ τον λαό της Ελλάδας , γιατί μας βάλατε σπίτι σας , ξέρουμε ότι η Ελλάδα
έχει μεγαλύτερη κρίση το βλέπουμε όλοι. Ευχαριστούμε και τον λαό πάρα πολύ που
μας βοηθάει, και ευχαριστώ πάρα πολύ την ΚΕΔΗΛ που μας βοηθάνε πάρα πολύ.
Εγώ είμαι περήφανος όταν ένας Έλληνας μιλάει μαζί μου και θέλω εγώ να μιλήσω
την ίδια γλώσσα που μιλάει.
ΜΦ: Καουθάρ Θεωρείς ότι είναι καλό για τα παιδιά και για τα εγγόνια να γνωρίζουν
πολλές γλώσσες κι να τις εναλλάσσουν για να επικοινωνήσουν;;
Κ: Εγώ μιλάω τώρα για τον γιό μου, μου αρέσει να μιλάει πολλές γλώσσες, όλα τα
παιδιά θέλω να μάθουν , βοηθάω συνέχεια τα παιδιά για να μάθουν περισσότερες
γλώσσες.
ΜΦ: Για ποιο λόγο το κάνεις αυτό που νομίζεις ότι θα βοηθήσεις τα παιδιά σου με
αυτόν τον τρόπο;
Κ: Όταν μιλάει περισσότερες γλώσσες έχει ευκαιρία και έχει ελπίδα να βρει δουλειά.
Παντού όπου και να πάει.
ΜΦ: Άρα λοιπόν είναι θετικό και για το μέλλος τους, για να βρουν μια δουλειά, να
έχουν μια καλύτερη ζωή, αλλά και ως άνθρωποι να αναπτυχθούν .
Κ: Έτσι ακριβώς
ΜΦ: Μερικές φορές τα μικρά παιδιά μπορεί να ανακατεύουν τις γλώσσες και για
παράδειγμα σε μια αραβική λέξη να βάζουν ελληνική κατάληξη και να αλλάζουν λίγο
τις λέξεις, αν το δεις να γίνεται αυτό στα παιδιά ή στα εγγόνια, πως θα σου φανεί;
153
Κ: Εγώ θα είμαι πάρα πολύ χαρούμενη , θέλουμε τα μικρά παιδιά να τα μάθουν όλα.
Ξέρετε ότι τα μικρά παιδιά τα πιάνουν όλα, εύκολα περισσότερα από εμάς , γιατί
είναι μικρά ακόμα.
Σ: Τώρα που μιλάμε όλοι χρειάζονται κι άλλες γλώσσες. Ακόμα κι εσύ χρειάζεσαι να
μάθεις κι άλλες γλώσσες. Γι αυτό οι Έλληνες εδώ μιλάνε ελληνικά και αγγλικά και
εγώ έχω παρατηρήσει ότι οι περισσότεροι μιλάνε και γαλλικά.
ΜΦ: Καουθάρ μπορείς να μας πεις με τρεις λέξεις ή φράσεις τι σημαίνει για σένα η
ελληνική γλώσσα, πως σε κάνει να νιώθεις;
Κ: Πρώτα είναι για να μπορώ να μιλήσω με τον κόσμο και μου αρέσει αυτή η
γλώσσα, όταν μιλάνε οι Έλληνες μου αρέσει να μάθω , μακάρι εγώ να μπορώ να τα
μάθω όλα τα ελληνικά, γιατί μερικές φορές ξεχνάω , όταν μου λένε κάποιες λέξεις τα
ξεχνάω, λόγω ηλικίας
Σ: Όλοι στην Συρία στην ηλικία της έχουν πεθάνει κι αυτή ζει (γέλια..)
ΜΦ: Αυτό που είπες για την γυναίκα στην Ελλάδα, ότι όσο μεγαλώνει μαθαίνει
περισσότερα, αυτό σου δίνει δύναμη ή θέληση για να μάθεις και η ίδια τα ελληνικά;
Κ: Αυτό το ξέρει και ο άντρας μου, ότι εγώ στην ηλικία που είμαι, λόγω της δουλειάς
μου προσπαθώ να μάθω περισσότερο τα ελληνικά.
Σ: Μόνη της πήγε και γράφτηκε στο σχολείο για να μάθει τα ελληνικά και θέλει να
μάθει όλα τα ελληνικά.
Κ: Στο σχολείο δεν μπορούμε να μάθουμε όλες τις λέξεις. Έξω , στις δημόσιες
σχέσεις, όταν βγαίνεις έξω τότε μαθαίνεις.
154
Δ: Μουσικός
ΜΦ: Τώρα που έχει περάσει καιρός που είσαι στην Ελλάδα και μπορείς να βγαίνεις
έξω και να επικοινωνείς, πώς νιώθεις γι’ άυτό;
Κ: Κατεβαίνω μόνη μου στην Αθήνα και ψωνίζω ότι θέλω, δεν έχω κανένα πρόβλημα
γι’ αυτό εγώ μαθαίνω όλες τις γλώσσες και τα ελληνικά για να μπορώ να ψωνίσω.
Και δεν έχω κανένα πρόβλημα.
Σ: Ναι αλλά για να λέμε την αλήθεια, αυτό είναι και βοήθεια του λαού της Ελλάδας
που μας βοηθάνε και μας ακούνε. Αυτό παίζει μεγάλο ρόλο. Μπορεί να τα πούμε
εμείς λάθος τη λέξη ή τη φράση αλλά θα μας πουν δεν είναι έτσι αλλά είναι έτσι.
Κ: Εκεί κάτω στην Αθήνα μερικές φορές παίρνουνε διερμηνείς για να κάνουν τη
δουλειά τους, γιατί ξέρουν ότι εμείς με τα υφάσματα δουλεύουμε και παίρνουν
διερμηνείς για να κάνουν τη δουλειά τους.
Σ: Δεν χρειάζεται να πεις όλες τις λέξεις, μόλις πεις μια κουβέντα το πιάνουν
κατευθείαν.
155
5. ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΚΥΡΙΟΥ ΤΖΑΜΠΕΡ
ΜΦ: Ηλικία
Τζ: 65
Τζ:12
ΜΦ: 12???
ΜΦ: 6 και 6
ΜΦ: Οκ
ΤΖ: Όχι, εδώ έχω τη συζυγό μου, δύο γιούς και μια κόρη
ΤΖ: 4
ΚΛ: Η μεγάλη κόρη του είναι επίσης εδώ στη Λιβαδειά σε άλλο σπίτι.
156
ΤΖ: Εδώ ή…
ΜΦ: Εδώ
ΤΖ: Από τη Συρία. Είμαι Σύριος και το όνομα της περιοχής μου είναι Ντέλζο. Είναι
κοντά στα σύνορα και τώρα γίνεται μεγάλος πόλεμος μεταξύ των Κούρδων και του
ISIS, του Ισλαμικού Κράτους. Τώρα η πόλη έχει εκκενωθεί .
ΤΖ: Επίσημα, όχι ως πρόσφυγας. Έζησα στην Υεμένη για δύο χρόνια.
ΤΖ: Ως καθηγητής αγγλικών. Επίσης και στα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα. Στο
Ντουμπάϊ.
157
ΤΖ: Η μητρική μου γλώσσα είναι αραβικά
ΜΦ: Ελληνικά;
ΤΖ: Ναι λίγες λέξεις. Και Γαλλικά γιατί στο Πανεπιστήμιο υπήρχε αυτή η γλώσσα.
ΤΖ: Ναι στα γαλλικά όταν κάποιον μιλάει μπορώ να καταλάβω ακριβώς, αλλά δεν
μπορώ να μιλήσω. Μπορώ να πω λίγες λέξεις, αλλά όχι σωστές προτάσεις όπως στα
αγγλικά….
ΤΖ: Για τα γερμανικά….. θέλω να μείνω στην Ελλάδα, αλλά όπως γνωρίζεται στην
Ελλάδα δεν υπάρχουν δουλειές για εμένα. Είστε τα αδέρφια μας, είστε καλοί
οικοδεσπότες αλήθεια και είμαι περήφανος για εσάς και το ξέρετε αυτό, εγώ όμως
χρειάζομαι μια δουλειά τώρα ….
158
ΜΦ: ευχαριστώ, σουκραν.
ΠΔ: καλημέρα
ΠΔ: καλά
ΤΖ: Αυτό το παιδί το δίδαξα εγώ, επειδή δεν λειτουργούσε το σχολείο στη Συρία.
Όλα (τα μικρότερα) άρχισα να τα διδάσκω από το αλφάβητο αραβικά και αγγλικά
ώστε να έχουν κάποιες γνώσεις.
ΜΦ: Συγχαρητήρια
ΤΖ: Ευχαριστώ… αυτό είναι χωρίς ζάχαρη (ενν. το τσάι), και αυτό είναι με ζάχαρη.
ΚΛ: Χρησιμοποιούν…
ΤΖ: Αραβικά
ΜΦ: Αραβικά
159
ΜΦ: ‘Όλα αυτά τα παιδιά μιλάνε αυτές τις γλώσσες;
ΤΖ: Τα αγόρια μιλούν αυτές τις γλώσσες και το κορίτσι προσπαθεί με την βοήθεια
των αδελφών της. Πηγαίνουν στο σχολείο και μετά της τα εξηγούν
ΤΖ: Ναι. Πήγε σχολείο για τρεις μήνες και για να συνεχίσει….
ΜΦ: Λοιπόν, εσείς έχετε διδαχθεί τις γλώσσες, αγγλικά, αραβικά στο σχολείο,
γαλλικά στο πανεπιστήμιο..
ΤΖ: Ναι
ΤΖ: όχι. Παρακολούθησα ένα μάθημα στο σχολείο, αλλά δεν βρήκα να έχει κάτι για
εμένα εκεί. Οπότε έχω ένα πρόγραμμα. ….. (μας δείχνει το προγράμματα)…
ΜΦ: Ναι
160
ΤΖ: Για την καθημερινή μας επικοινωνία χρησιμοποιούμε αραβικά
ΜΦ: Υπάρχουν περιστάσεις που εσείς επικοινωνείτε με τα παιδιά σας στα αγγλικά ή
στα ελληνικά;
ΤΖ: Αγγλικά μόνο στα μαθήματα, έχω αυτή την ειδικότητα και διδάσκω στα παιδιά
μου αυτό το αντικείμενο.
ΜΦ: οκ
ΤΖ: Στα ελληνικά βοηθάνε το ένα το άλλο, στα αγγλικά τα βοηθάω εγώ.
ΤΖ: Ναι
ΜΦ: Ναι
ΤΖ: Αυτοί είναι οι φίλοι μας (δείχνει τον ΚΛ). Ο οργανισμός εδώ (ΚΕΔΗΛ) και
είμαστε περήφανοι γι’ αυτούς. Είναι πολύ καλοί μαζί μας και μας βοηθάνε πολύ.
Είναι καλοί άνθρωποι. Και έχουμε και άλλους φίλους στο νησί και στην Μόρια.
ΤΖ: Ναι στην Μόρια και κάτσαμε εκεί περίπου 9 μήνες. Εκεί δίδασκα σε δύο σχολεία
στα αγγλικά μαζί με έλληνες. Ήταν σχολείο για πρόσφυγες.
161
ΜΦ: Συγχαρητήρια γι άυτό
ΤΖ: Ευχαριστώ.
ΜΦ: Εδώ στη Λιβαδειά σε ποια γλώσσα επικοινωνείτε με τους φίλους σας;
ΤΖ: Στα αγγλικά που γνωρίζω καλύτερα, στα ελληνικά μπορώ να πω μόνο
χαιρετισμούς και τυπικές εκφράσεις. Μαθαίνω ελληνικά, έχω το υπόβαθρο αλλά δεν
είναι η πραγματικότητα μου. Στο πανεπιστήμιο είχα διδαχθεί το αντικείμενο της
μυθολογίας.
ΜΦ: Οκ
ΤΖ: Και όλα αυτά στην αγγλική ποίηση είναι όλα γεμάτα με ελληνικούς μύθους.
Επίσης για την ελληνική ιστορία. Έχω διαβάσει πολλά γι’αυτή και επίσης η σόφία
της Ελλάδας. Μαθαίνουμε αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, αλλά τα ελληνικά είναι τα
θεμέλια για τις ευρωπαϊκές…
ΜΦ: Είναι η βάση; Η ελληνική ιστορία είναι η βάση για όλούς τους ευρωπαϊκούς
πολίτισμούς;
ΜΦ: Δηλαδή στο πανεπιστήμιο είχατε παρακολουθήσει κάποια μαθήματα για τον
Ευρωπαϊκό πολιτισμό και την ιστορία και μάθατε για την αρχαία Ελλάδα.
ΜΦ: Λοιπόν, θεωρείτε ότι το γεγονός ότι γνωρίζεται αρκετά πράγματα για τον
ελληνικό πολιτισμό και την ελληνική ιστορία, καθιστά ευκολότερο για εσάς το να
μάθετε την ελληνική γλώσσα;
ΤΖ: Ναι θα είναι χαρά μου να επικοινωνώ με τους φίλους μου και ΄χω βρει πολύ
καλούς ανθρώπους από την αρχή όταν πήγα στη Μόρια, στην Αθήνα, και όταν
γνώρισα αυτούς τους ανθρώπους αληθινά μας καλωσόρισαν εκτιμώ την
συνανταστροφή μας και την συμπεριφορά τους και εγώ και η μεγάλη οικογένεια μου
162
βρήκαμε φιλικούς και καλούς ανθρώπους. Οπότε δεν βρίσκω τον εαυτό μου «ξένο»
«alien” στην Ελλάδα .
ΤΖ: Ναι γιατί εδώ έχει πολλούς καλούς ανθρώπους, όσους ανθρώπους γνώρισα με
σεβάστηκαν και εγώ τους σεβάστηκα. Με βοήθησαν, κλάψαμε μαζί όταν έφυγα. Δεν
έχουμε απλώς σεβασμό ο ένας για τον άλλον.
ΤΖ: Ναι
ΤΖ: όταν πρέπει να βοηθήσουν το ένα το άλλο επικοινωνούν στα ελληνικά, για να
λύσουν ασκήσεις.. το ένα δεν διαβάζει καλά και ζητάω από το άλλο βοήθεια.
ΤΖ: Ναι
ΤΖ: Ναι όλη την ώρα μιλάνε αραβικά και αγγλικά όταν έχουν μάθημα.
Παρακολουθούν μαθήματα στη βιβλιοθήκη. Τους παραδίδω ορισμένα μαθήματα. Για
παράδειγμα έχω ένα βιβλίο για να μεταφράζουν. Τους διδάσκω πώς να προφέρουν,
να γράφουν..
ΜΦ: Πολύ καλά… λοιπόν, εδώ στη Λιβαδειά πρέπει να πάτε στο σούπερ μάρκετ, στη
λαϊκή, στο γιατρό… και πρέπει να επικοινωνήσετε εκεί οκ;
ΤΖ: Ναι
163
ΜΦ: Να πείτε θέλω μήλα , ψωμί… με ποιο τρόπο επικοινωνείτε σε αυτές τις
περιστάσεις; Σε ποια γλώσσα;
ΤΖ: Αν δεν μιλάνε αγγλικά παίρνω μαζί μου το παιδί. Μπορώ να πω κάποιους
χαιρετισμούς «ευχαριστώ» «καλημέρα» και αυτοί κάνουν το ίδιο γιατί τα πράγματα
έχουν τις τιμές πάνω, μπορείς να δεις πόσο κοστίζουν οι ντομάτες, το ίδιο και στο
σουπερ μαρκετ υπάρχουν εικόνες με τις τιμές. Και έχεις επιλογές……23:50
ΤΖ: Ναι, Επειδή η αραβική μας γλώσσα όταν τη συγκρίνω με άλλες, μερικοί λένε ότι
η αραβική γλώσσα είναι δύσκολη, όχι, όχι επειδή είμαι δογματικός, αλλά όταν την
συγκρίνω με άλλες γλώσσες είναι η ευκολότερη γλώσσα στον κόσμο. Επειδή είναι η
γλώσσα του αγίου κορανιού. Τα γράμματα προφέρονται όλα. Όλο το αλφάβητο, αν
βάλεις στη σειρά τα γράμματα θα πρέπει να τα προφέρεις όλα. Δεν υπάρχουν
γράμματα σε μια λέξη που δεν ακούγονται. Σε όποια θέση και να μπει ένα γράμμα
προφέρεται το ίδιο. Επίσης έχω τη γνώση ότι όλες οι ξένες γλώσσες βρίσκονται στο
αριστερό ημισφαίριο του εγκεφάλου, κάποιοι επιστήμονες το λένε αυτό, η αραβική
γλώσσα βρίσκεται στο δεξί ημισφαίριο επειδή είναι η γλώσσα του παππού μας του
Αδαμ. Όταν ο Αλλάχ έφτιαξε τον Αδάμ ……έτσι φτιάχτηκε η γλώσσα μας. Ο Ιησούς
Χριστός πέθανε στη Συρία, στην Παλαιστίνη, στην Ιερουσαλήμ. Στη Συρία η γλώσσα
του Ιησού Χριστού ακόμα μιλιέται, ακριβώς η ίδια γλώσσα μιλιέται στην χώρα μας.
ΤΖ: Ναι φυσικά αρχαία γλώσσα. Συριαν γλώσσα είναι η γλώσσα του χριστιανισμού,
είναι η ίδια γλώσσα του Χριστού.
ΚΛ: Αραμαϊκά;
164
ΤΖ: Η ίδια γλώσσα του Ιησού Χριστού, είμαι περήφανος γι’ αυτό.
ΜΦ: Και θεωρείται ότι είναι κάτι διαφορετικό από τις άλλες γλώσσες ή κάνω λάθος;
ΤΖ: όχι, όχι… είναι η γλώσσα της γνώσης μου… εμείς κάνουμε μια άλλη γλώσσα
τώρα.
ΤΖ: Για παράδειγμα η ίσιμπράντο που είναι μια γλώσσα για να επικοινωνεί όλος ο
κόσμος.
ΚΛ: Εσπεράντο..
ΤΖ: Και τώρα είμαι λάτρης του διαβάσματος. Έχω καλή γνώση, μου αρέσει να
διαβάζω, το βιβλίο είναι μέρος του εαυτού μου.
ΜΦ: Μπορείτε να περιγράψετε με τρεις λέξεις ή τρείς φράσεις τι σημαίνει για εσάς η
αγγλική γλώσσα; Πώς νιώθετε για την αγγλική γλώσσα;
ΤΖ: Η αγγλική γλώσσα αυτή τη στιγμή είναι η κύρια γλώσσα σε όλο τον κόσμο. Η
γλώσσα των δυνατών, Αμερική και πριν από αυτή η Βρετανία. Η αγγλική γλώσσα
είναι παντού. Στη αρχή ήταν η Βρετανία σε όλο τον κόσμο και μετά η Αμερική. Τώρα
165
τα αγγλικά είναι η γλώσσα της Αμερικής. Όταν χρησιμοποιείς τα αγγλικά όλοι σε
καταλαβαίνουν. Όπου και να βρεθείς αν μιλάς αγγλικά, κάποιος θα σε βοηθήσει.
ΜΦ: Λοιπόν, αν κατάλαβα καλά, τα αγγλικά είναι η γλώσσα των δυνατών χωρών,
όπως η Αμερική και η Αγγλία..
ΜΦ: και …. Είναι καλό για τους ανθρώπους να ξέρουν αγγλικά; Επειδή είπατε ότι αν
κάποιος ξέρει αγγλικά ο καθένας μπορεί να τον καταλάβει.
ΤΖ: Ναι θα βρεις βοήθεια. Υπάρχουν και τα γερμανικά και τα γαλλικά, αλλά δεν
είναι σαν τα αγγλικά. Αυτή είναι η εμπειρία μου δεν ξέρω αν κάνω λάθος. Επίσης η
αγγλική και η αμερικάνικη λογοτεχνία έχει καλούς συγγραφείς. Και η Γερμανία έχει
ωραία λογοτεχνία και στην Ελλάδα έχετε….. τον Σαίξπηρ και τον Μίλτον και οι
αρχαίοι έχουν επηρεάσει την παγκόσμια σκέψη, τους μελέτησα στο πανεπιστήμιο.
Κάθε χώρα έχει τους ανθρώπους της. Για παράδειγμα η Αθήνα έχει τον Όμηρο,
καλούς ανθρώπους, σοφούς ανθρώπους. Η σοφία της Ελλάδας είναι πολύ γνωστή.
Στα αγγλικά ειδικευόμαστε στο δράμα, την ποίηση και η αμερικάνικη λογοτεχνία
είναι προεκτασή της. Έτσι έχω μια μεγάλη γνώση σχετικά με τα αγγλικά.
ΜΦ: Ωραία, τώρα μπορείτε να περιγράψετε με τρεις λέξεις ή φράσεις τη σημαίνει για
σας η ελληνική γλώσσα; Τι νιώθετε για την ελληνική γλώσσα;
ΤΖ: Η ελληνική γλώσσα είναι μια τοπική γλώσσα. Την μιλάνε μόνο οι Έλληνες, είναι
μια γλώσσα που θυμίζει το παρελθόν, την αρχαιότητα, συνδέεται και με άλλες
γλώσσες, αν βγείς έξω κανείς δεν τη μιλάει..
ΤΖ: Ναι … και σέβομαι ότι έχουμε πολλές κοινές ρίζες με τα ελληνικά, όπως
ντομάτα, πατάτα, είμαι πολύ περήφανος γι’ αυτό ..
ΤΖ: φυσικά!
166
ΜΦ: και το γεγονός ότι η ελληνική γλώσσα συνδέεται με το παρελθόν, αλλά τώρα
είναι μια περιορισμένη γλώσσα;
ΤΖ: Ναι έχετε πολλές λέξεις που είναι κοινές με τα αραβικά και τις λέμε και στη
Συρία, όπως η ντομάτα που είπαμε πριν.
ΜΦ: Εδώ στην Ελλάδα όταν μιλάτε ανακατεύετε τις γλώσσες; Λίγα αγγλικά, λίγα
ελληνικά, λίγα αραβικά;
ΤΖ: ‘Οχι, για παράδειγμα εγώ ειδικεύομαι, έχω μια καλή ιδέα, όταν μιλάω αραβικά
μιλάω συνέχεια αραβικά. Για παράδειγμα για μια οικογένεια εδώ μεταφράζω από τα
αγγλικά στα αραβικά. Με τον Έλληνα μιλάω στα αγγλικά με την οικογένεια στα
αραβικά.
ΜΦ: Όμως στην ίδια πρόταση μπορεί να πείτε μια λέξη στα αραβικά και άλλη στα
αγγλικά;
ΤΖ: όχι όχι, όταν μιλάω αραβικά είναι αραβικά και όταν μιλάω αγγλικά είναι
αγγλικά. Ακόμα και στην χώρα μου δεν το χρησιμοποιώ (αγγλικά) για να πω ακούστε
με μιλάω αγγλικά. Την ίδια γλώσσα στο σπίτι, στο δρόμο , στο πανεπιστήμιο. Είμαι
από χωρίο, ο πατέρας μου ήταν αγρότης, μιλάω την ίδια γλώσσα στο χωρίο μου, στη
χώρα μου, παντού. Επίσης έχουμε διαλέκτους στην πρωτεύουσα, στα χωριά, αλλά
μιλάω την ίδια γλώσσα που είναι γνωστή σε όλους τους ανθρώπους, μιλάω τη standar
γλώσσα.
ΤΖ: Εγώ βοηθάω άλλους. Όταν ήμουν στην Μόρια μετέφραζα για τους φίλους μου,
μιλούσα με τους γιατρούς, δίδασκα στο σχολείο. Και επίσης πριν από αυτό δούλευα
σε στρατιωτική υπηρεσία στην Συρία το 1998. Ήμουν στο γραφείο ξένων, για την
επικοινωνία. Επειδή υπήρχαν πολλές ομάδες ξένων στρατιωτών στη Συρία. Στην
167
περιοχή του Γκολάν. Εκεί έπρεπε να είμαι ο μεταφραστής και με ονόμαζαν «λεζιαν
όφισερ». Οπότε δούλευα με γιατρούς, αξιωματικούς…
ΤΖ: Ναι
ΜΦ: όταν πηγαίνετε σε ένα μαγαζί να ψωνίσετε στην Ελλάδα, σας καταλαβαίνουν;
ΤΖ: Μπορεί να μην με καταλαβαίνουν, αλλά τα ευρώ είναι μια καλή γλώσσα. Όταν
δείχνεις τους αριθμούς όλα είναι καλά. Αν τα έχεις σε καταλαβαίνουν είτε είσαι
Έλληνας είτε Σύριος.
ΜΦ: Θεωρείτε ότι είναι όφελος για τα παιδιά σας να γνωρίζουν πολλές γλώσσες;
ΤΖ: Ναι φυσικά. Όταν μαθαίνεις μια νέα γλώσσα γίνεται ένας νέος άνθρωπος. Όταν
γνωρίζεις πολλές γλώσσες, έχεις πολλούς εαυτούς. Τώρα είμαι ένας άνθρωπος
Άγγλος, Έλληνας κατά κάποιο τρόπο Γάλλος. Γιατί εισπράττω τη γνώση, το
υπόβαθρο.
ΜΦ: Δηλαδή θεωρείτε ότι το να γνωρίζει κάποιος πολλές γλώσσες είναι όφελος για
τον χαρακτήρα του;
ΤΖ: Ναι.. για να μην έχει μια κουλτούρα αλλά να είναι multiculture. Η κουλτούρα
είναι σαν το διαμάντι, ξέρετε το διαμάντι;
168
TZ: Ναι όπως με το φως έχει πολλά χρώματα. Πολλά πρόσωπα. Οπότε την
κουλτούρα μπορείς να τη δεις από την μια μερια και από την άλλη. Αλλά ούτε εσύ
είσαι λάθος, ούτε εγώ είμαι λάθος.
ΤΖ: Ναι δεν είμαι όλη την ώρα σωστός και συ λάθος. Εσύ έχεις την κουλτούρα σου,
εγώ έχω την κουλτούρα μου και προσπαθούμε να τα βρούμε, αλλά σέβομαι την
κουλτούρα σου, ο Βολταίρος είπε.. τι είπε ο Βολταίρος; Μπορεί να διαφωνώ μαζί σου
αλλά θα θυσιάσω τη ζωή μου για να μπορείς να λες τη γνώμη σου.
ΜΦ: Μάλιστα, πριν όταν είπατε «μια γλώσσα» κάνατε αυτή τη κίνηση (παρωπίδες)
ΤΖ: Μα φυσικά!
ΜΦ: Στα ελληνικά λέμε «παρωπίδες» είναι τα καλύμματα που βάζουμε στα μάτια
των αλόγων για να μην λοξοδρομούν.
ΤΖ: Ναι ναι να βγάλει τις παρωπίδες, να είναι ανοιχτόμυαλός, ανεκτικός ναι.
ΜΦ: Όταν τα παιδιά σας ανακατεύουν τις γλώσσες για να επικοινωνήσουν πώς σας
φαίνεται; Αν για παράδειγμα σε μια πρόταση χρησιμοποιούν μια λέξη αραβικά, μια
ελληνικά το θεωρείτε ως πρόβλημα ή είναι εντάξει;
ΤΖ: Όχι είναι εντάξει τους βοηθάει. Ο ένας προσπαθεί να διορθώσει τον άλλον. Εγώ
προσπαθώ να τους διδάξω την προφορά.
ΤΖ: Ναι στη γλώσσα αυτή τη στιγμή δεν χρειάζεται να μάθουν τα πάντα. Αυτό είπα
και στους μαθητές μου στη βιβλιοθήκη. Δεν χρειάζεται να μάθετε τα πάντα,
επικεντρωθείτε σε χρήσιμες φράσεις και λέξεις για να σας αφήσουν να ζήσετε στην
χώρα, «Πώς να πάω στο σταθμό», «Πώς να πάω στο αεροδρόμιο». Για παράδειγμα
θέλω να γίνω χασάπης ή μανάβης σε αυτό το τμήμα του καταστήματος θα ξέρω όλες
της ονομασίες των προϊόντων και τις τιμές στα αγγλικά και αν πάω σε άλλο τμήμα
169
μπορεί να μην ξέρω τίποτα. Σε αυτό το κομμάτι θα είμαι ικανός. Αυτή είναι μια
εμπειρία από την Ινδία για ανθρώπους που θέλουν να δουλέψουν σε άλλη χώρα.
ΜΦ: Δηλαδή θεωρείτε πως η γλώσσα είναι επίσης ένα εργαλείο που σε βοηθάει να
βρεις δουλειά και σου δίνει ικανότητες στον τομέα της δουλειάς;
ΤΖ: Ναι φυσικά. Για εμάς τους πρόσφυγες η γλώσσα δεν είναι για λογοτεχνία, για
γεωγραφία, είναι για την καθημερινή ζωή. Για τους πρόσφυγες πρέπει να δώσεις 500
λέξεις, να τις χρησιμοποιούν, να τις προφέρουν αυτά είναι αρκετά. Όλοι οι δάσκαλοι
ξεκινάνε από το αφλάβητο, με το άλφα, βήτα και ωμέγα,
ΜΦ: Δηλαδή θεωρείτε ότι η γλώσσα για τους πρόσφυγες είναι κάτι…
ΤΖ: Ναι
ΜΦ: Πώς σας φαίνεται όταν τα παιδιά σας ανακατεύουν άλλες γλώσσες με τα
αραβικά για να επικοινωνήσουν;
ΤΖ: Δεν υπάρχει πρόβλημα, είναι κάτι που εξαρτάται από αυτούς.
ΜΦ: Για παράδειγμα στην Ελλάδα λέμε «ευχαριστώ πολύ», αν πούνε «σούκραν
πολύ» τι θα σκεφτείτε;
ΜΦ: Ως αστείο;
170
ΤΖ: Μπορείς να λες όλες τις λέξεις, αλλά σωστές λέξεις. Εμείς λέμε στα αραβικά
«μερσί», «ευχαριστώ» στα γαλλικά, «μέρσι φιρ», κάποιοι στα αραβικά το
χρησιμοποιούν.
ΤΖ: Ναι αραβικά, γαλλικά, αγγλικά. Για παράδειγμα οι καλλιεργημένοι άνθρωποι δεν
σέβονται αυτή τη γλώσσα. Αν θες να μιλά γαλλικά μίλα, αν θες να μιλάς αραβικά
μίλα. Στην τηλεόραση, στα επίσημα προγράμματα δεν ανακατεύουν τις γλώσσες.
ΜΦ: Είπατε ότι οι καλλιεργημένοι άνθρωποι δεν το δέχονται αυτό. Ποια είναι η δική
σας γνώμη;
ΜΦ: Η γνώμη σας είναι ότι αυτή η πρακτική είναι κακή για την γλώσσα ή είναι
εντάξει;
ΤΖ: Για μένα δεν είναι καλό. Για εμένα όταν μιλάω θέλω να δίνω μια ολόκληρη
πρόταση στα αγγλικά.
ΤΖ: Επειδή αυτός που ακούει δεν θα καταλάβει. Για εμένα δεν είναι πρόβλημα γιατί
ξέρω αγγλικά. Όμως αν είμαι στην τηλεόραση στην Ελλάδα θα πρέπει να μιλάω
ελληνικά να σεβαστώ τους ακροατές.
ΤΖ: Είναι και θέμα επικοινωνίας. Αν λες μια λέξεις αγγλικά, μια ελληνικά θα είναι
δύσκολο να συνδέσει το νόημα. Υπάρχει και μια θεωρία ο συντομότερος δρόμος
ανάμεσα σε δύο σημεία είναι η ευθεία όχι η καμπύλη, υπάρχει αυτή η θεωρία.
171
6. ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΜΕ ΤΟΝ ΑΜΠΟΥΝΤ
ΑΜΠ: Στη Συρία η δική μου γλώσσα είναι τα κούρδικά , επειδή η Συρία είναι μια
αραβική χώρα αναγκαστικά έμαθα και τα αραβικά. Και η δουλειά μου ήτανε με τους
Αρμένιους και έτσι έμαθα αρμένικα.
ΜΦ: τα τούρκικα;
ΑΜΠ: έξι χρόνια έμεινα στην Τουρκία, μετά τον πόλεμο πήγα στην Τουρκία, εκεί
έμαθα τούρκικα .
ΑΜΠ: 42
ΑΜΠ: ναι
ΜΦ: οπότε ζήσατε στην Συρία, 6 χρόνια στην Τουρκία και ενάμιση χρόνο στην
Ελλάδα, σωστά;
ΑΜΠ: ναι
ΜΦ: Είπαμε ότι η μητρική γλώσσα, αυτή που μιλούσαν μέσα στο σπίτι με την
οικογένεια ήταν τα κουρδικά;
ΑΜΠ: Ναι
172
ΑΜΠ: Ναι στο σχολείο
ΜΦ: Πριν πάει στο σχολείο θυμάται αν γνώριζε καθόλου αραβικά, αν καταλάβαινε;
ΑΜΠ: ναι επειδή είναι μια αραβική χώρα. Ναι μίλαγα αραβικά πριν να πάω στο
σχολείο.
ΜΦ: Το κοριτσάκι, η κόρη σου ποιες γλώσσες μιλάει ή σε ποιες γλώσσες μπορεί να
καταλάβει;
ΑΜΠ: ναι (εν. μόνο στην Ελλάδα) γιατί γεννήθηκε στην Συρία, αλλά ξεκίνησε ο
πόλεμος και την πήρα και έφυγα, δεν πρόλαβε να πάει σχολείο.
ΑΜΠ: Ναι
ΑΜΠ: Όχι μόνο στην οικογένεια, στην Συρία δεν υπάρχει κουρδικό σχολείο,
απαγορεύεται.
ΜΦ: Άρα έχεις διδαχθεί τα αραβικά, στο σχολείο που πήγαινες σας μάθαιναν άλλες
γλώσσες;
ΑΜΠ: Όχι μόνο αραβικά, μάθαμε λίγα αγγλικά αλλά παράτησα το σχολείο.
ΜΦ: Εδώ στο σπίτι , στην οικογένεια, μεταξύ σας, σε ποια γλώσσα μιλάτε συνήθως;
ΑΜΠ: Κούρδικα
173
ΜΦ: Με τους φίλους σας εδώ στη Λιβαδειά συνήθως σε ποια ή σε ποιες γλώσσες
επικοινωνείτε;
ΑΜΠ: Κούρδικα
ΜΦ: Η κόρη σου με τα άλλα παιδιά που κάνει παρέα συνήθως σε ποια γλώσσα
μιλάνε μεταξύ τους;
ΑΜΠ: Αν θες να σου πω για την κόρη μου μιλάει όλες τις γλώσσες, αλλά δεν ξέρω
ακριβώς τι μιλάνε μεταξύ τους. Συνήθως η μικρή μιλάει όλες τις γλώσσες. Μιλάει με
όλους δεν έχει πρόβλημα η μικρή.
ΜΦ: Εσείς όταν βγαίνετε έξω να πάτε στο σούπερ μάρκετ, στη λαϊκή ή στο γιατρό
πώς επικοινωνείτε;
ΑΜΠ: Εγώ έχω ένα διερμηνέα στο κινητό που βάζω τις λέξεις που θέλω. Αλλά τις
περισσότερες φορές παίρνω τη μικρή μαζί μου που ξέρει καλά τα ελληνικά. Δεν έχει
δυσκολία καθόλου.
ΣΧ: Μια μέρα ήρθε ο Λευτέρης να μιλήσει με τον πατέρα και έκανα τον διερμηνέα.
ΑΜΠ: Αυτή είναι η γλώσσα η δική μας, της μάνας και του πατέρα μου. Εγώ είμαι
Κούρδος και θα παραμείνω Κούρδος και θα πεθάνω Κούρδος και δεν την παρατάω
αυτή τη γλώσσα.
ΜΦ: Μπορείς να περιγράψεις με τρεις λέξεις τι σημαίνει για σένα η αραβική γλώσσα;
174
ΜΦ: Μπορείς να μας περιγράψεις με λίγες λέξεις τι σημαίνει για σένα η ελληνική
γλώσσα;
ΑΜΠ: Αυτή είναι η δεύτερη πατρίδα μου . αναγκαστικά θέλω να τη μάθω , ελπίζω να
τα μάθω γρήγορα δηλαδή στο μέλλον να γίνει δική μου γλώσσα. Και για την κόρη
μου είμαι ευχαριστημένος που μαθαίνει τα ελληνικά.
ΜΦ: Υπάρχει κάποια γλώσσα που να θεωρείς ότι εκφράζει περισσότερο τον εαυτό
σου και την ιστορία σου ή θεωρείς ότι δεν υπάρχει κάποια διαφορά στις γλώσσες;;
ΑΜΠ: Τουρκικά, αραβικά, κουρδικά, αρμένικα νιώθω άνετα με όλες δεν έχουν
διαφορά. Η γλώσσα μου είναι αυτή, και τις τέσσερεις αυτές γλώσσες νιώθω ότι είναι
η γλώσσα μου και τα μιλάω άνετα.
ΜΦ: Όταν λες η «γλώσσα» μου εννοείς ότι είναι όλες σαν μια γλώσσα με την ίδια
αξία;
ΑΜΠ: Έτσι ακριβώς οι τέσσερεις γλώσσες που μιλάω για εμένα είναι σαν μια
γλώσσα.
ΜΦ: Εδώ στην Ελλάδα όταν μιλάς σου έχει τύχει να ανακατεύεις τις γλώσσες για να
επικοινωνείς;
ΑΜΠ: Εγώ προσπαθώ να μιλήσω ελληνικά, γιατί ξέρω ότι άλλο κι αν μιλήσω δεν θα
με καταλαβαίνουν, γι΄ αυτό προσπαθώ όσο μπορώ να μιλήσω ελληνικά. Όσο μπορώ
και ότι ξέρω.
ΑΜΠ: ναι
ΑΜΠ: εγώ είμαι χαρούμενος όταν μιλάω με τον άλλο ελληνικά, αλλά μερικές φορές
στεναχωριέμαι μήπως δεν με καταλαβαίνει.
ΜΦ: Όταν βρίσκεσαι σε αυτή τη δυσκολία που ανησυχείς μήπως ο συνομιλητής σου
δεν σε καταλαβαίνει, έχεις βρει κάποιον τρόπο να το διαχειρίζεσαι για να το
ξεπερνάς; Για παράδειγμα με κάποια νοήματα;
175
ΑΜΠ: Με τα νοήματα , κάνω μια κίνηση για να με καταλάβει.
ΜΦ: Από την άλλη μεριά, οι Έλληνες με ποιο τρόπο επικοινωνούν μαζί σου;
ΑΜΠ: Για παράδειγμα, ήρθε εδώ ο γείτονας από κάτω , είπε ότι το αιρκοντίσιον
στάζει νερό , μου έκανε νοήματα και το κατάλαβα εγώ , το κατάλαβα κατευθείαν, το
κατάλαβα ότι έχει πρόβλημα στάζει νερό και γι αυτό το έφτιαξα.
ΑΜΠ: Όχι
ΑΜΠ: Χαρούμενος
ΜΦ: Θεωρείς πως είναι όφελος για το παιδί σου να γνωρίζει πολλές γλώσσες;
ΑΜΠ: Ναι
ΑΜΠ: Γιατί εμείς κινδυνεύουμε για όλα. Πρέπει να γνωρίζουμε όλες τις γλώσσες ,
όσα περισσότερα μαθαίνουμε κερδίζουμε για να μπορούμε να τα βγάλουμε πέρα.
Κάθε γλώσσα για μένα είναι άνθρωπος, όσες γλώσσες μαθαίνει κερδίζει δεν χάνει.
ΜΦ: Για να το καταλάβω εννοείς ότι κάποιος που μαθαίνει περισσότερες γλώσσες
γίνεται καλύτερος άνθρωπός;
ΑΜΠ: Ναι
ΜΦ: Πώς σου φαίνεται όταν η κόρη ανακατεύει άλλες γλώσσες με τα κούρδικα για
να επικοινωνήσει, δηλαδή λίγο αραβικά , λίγο ελληνικά, λίγο κουρδικά;
ΑΜΠ: χαρούμενος
ΜΦ: Στην επικοινωνία μεταξύ σας αν η μικρή ανακατεύει τις γλώσσες και τις λέξεις,
δυσκολεύεσαι να καταλάβεις ή επικοινωνείτε καλά;
ΑΜΠ: Δεν υπάρχει πρόβλημα, δεν γίνεται μπέρδεμα. Εδώ στο σπίτι μιλάμε κούρδικα,
αν έρθει ένας επισκέπτης που μιλάει αραβικά, μιλάει κι εκείνη αραβικά κι αν έρθουν
οι γείτονες μιλάει ελληνικά.
176
ΜΦ: Έχεις παρατηρήσει αυτή η εναλλαγή στις γλώσσες και όταν ήταν πιο μικρή να
την έχει μπερδέψει;
ΜΦ: Δεν μπερδευόταν στην επικοινωνία, ήξερε ότι τώρα θα μιλήσω κούρδικα, τώρα
αραβικά , όταν γεννήθηκε ήταν στην Συρία και πήγαμε μετά κατευθείαν Τουρκία δεν
πρόλαβε να πάει σχολείο εκεί. Αλλά τα αραβικά τα έμαθε στο σπίτι, την έμαθε η
μαμά της.
ΜΦ: Συγχαρητήρια
177
7. ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΜΕ ΤΖΑΦΑΡ – ΦΑΤΙΜΑ
ΤΖΑΦ:6
ΤΖΑΦ: 4 παιδιά
ΚΛ: Τα δύο παιδιά, ένα στο δημοτικό και ένα στο ΕΠΑΛ
ΤΖΑΦ: Αραβικά
ΤΖΑΦ: Αγγλικά
178
ΜΦ: Τα παιδιά ποιες γλώσσες έχουν διδαχθεί, δηλαδή να τις έχουν μάθει και στο
σχολείο;
ΤΖΑΦ: Αγγλικά
ΜΦ: Τα δύο μεγάλα έχουν πάει στη Συρία σχολείο, το μικρό ξεκίνησε εδώ;
ΦΑΤ: Όταν ήμασταν στην Συρία τρία χρόνια τα παιδιά δεν πήγαν σχολείο εξαιτίας
του πολέμου. Αλλά ξεκίνησαν εκεί.
ΤΖΑΦ: Ναι
ΤΖΑΦ: Ναι
ΦΑΤ: Μιλάει
ΜΦ: Εσείς ποιες γλώσσες έχετε διδαχθεί, να τις έχετε μάθει και στο σχολείο;
179
ΤΖΑΦ: Αραβικά και αγγλικά
ΤΖΑΦ: Ναι
ΜΦ: Τα παιδιά μιλάνε αγγλικά μεταξύ τους; Μιλάνε και αραβικά και αγγλικά;
ΤΖΑΦ: Ναι
ΜΦ: Τα παιδιά που πηγαίνουν σχολείο , όταν μιλάνε για το σχολείο μιλάνε και
ελληνικά ή μόνο αραβικά και αγγλικά;
ΜΦ: Τα παιδιά σας με άλλα παιδιά φίλους τους συνήθως σε ποιες γλώσσες
επικοινωνούν;
ΤΖΑΦ: Ο Αμπντάλα και ο Αχμάντ δεν έχουν φίλους άραβες, δεν θέλουν να κάνουν
παρέα με άραβες, μιλάνε πιο πολύ αγγλικά.
ΜΦ: Εσείς με τους φίλους σας σε ποια γλώσσα ή σε ποιες γλώσσες επικοινωνείτε;
ΤΖΑΦ: Αραβικά
ΜΦ: Όταν βγαίνετε έξω για ψώνια, στο σούπερ μάρκετ, στην λαϊκή ή όταν χρειάζεται
να μιλήσετε με κάποιον Έλληνα με ποιόν τρόπο επικοινωνείτε;
ΤΖΑΦ: Εγώ όταν βγαίνω στη λαϊκή μιλάω ελληνικά μαζί τους. Αν δυσκολεύομαι
λίγο μιλάω αγγλικά. Αλλά μας καταλαβαίνουν όλοι.
180
ΜΦ: Θυμάσαι κάποια στιγμή να έχεις δυσκολευτεί στην επικοινωνία με Έλληνές και
πως ξεπέρασες αυτή τη δυσκολία;
ΤΖΑΦ: Με νοήματα, άμα δεν με καταλαβαίνει στα ελληνικά ή στα αγγλικά, πάω με
τα νοήματα. Αλλά τις περισσότερες φορές βγάζω άκρη.
ΜΦ: Όταν σου μιλάνε οι Έλληνες για να σου πουν κάτι , να σου εξηγήσουν κάτι, εσύ
μπορείς να καταλάβεις;
ΤΖΑΦ: Ναι
ΤΖΑΦ: Όχι δεν είναι απαραίτητο να μιλήσω αγγλικά για να καταλάβω τα ελληνικά.
ΜΦ: Μπορείς να μας περιγράψεις με τρεις λέξεις ή τρεις φράσεις τι σημαίνει για
σένα η ελληνική γλώσσα; Δηλαδή πως νιώθεις για την αραβική γλώσσα;
ΤΖΑΦ: Εμένα είναι η ζωή μου η αραβική γλώσσα. Γιατί στην αραβική γλώσσα
διαβάζω και το κοράνι.
ΜΦ: Τα αγγλικά;
ΤΖΑΦ: Επειδή εμείς ζούμε εδώ σε αυτή τη χώρα , αναγκαστικά πρέπει να μάθουμε
και τη γλώσσα για να μπορούμε να πούμε και να μιλήσουμε με τον κόσμο.
ΜΦ: Όταν μιλάς με άλλους ανθρώπους, με Έλληνες ανακατεύεις τις γλώσσες για να
μπορέσεις να συνεννοηθείς;
181
ΤΖΑΦ: Όχι μιλάω κανονικά και τις περισσότερες φορές καταλαβαίνω.
ΦΑΤ: Έχω την ελπίδα ότι βλέπω τα παιδιά να προχωράνε και να μιλανε όλες τις
γλώσσες.
ΤΖΑΦ: Γιατί τα παιδιά ήταν καλοί μαθητές στο σχολείο, δεν έχω πρόβλημα με τα
παιδιά μπορώ να τα βγάλω πέρα.
ΜΦ: Θεωρείς ότι είναι όφελος για τα παιδιά σου να γνωρίζουν πολλές γλώσσες και
να τις εναλλάσσουν για να επικοινωνήσουν;
ΤΖΑΦ: Βέβαια
ΜΦ: Σε ποιόν τομέα θεωρείς ότι θα βοηθήσουν τα παιδιά σου οι γλώσσες; Σε ποιόν
τομέα της ζωής τους;
ΤΖΑΦ: Κοίτα τα αγγλικά γιατί ξέρουμε ότι τα αγγλικά είναι μια γλώσσα που μιλάει
όλος ο κόσμος , ο μικρός δεν χρειάζεται να παεί στο σχολείο να τα μάθει, τα ξέρει
πάρα πολύ καλά. Ήθελα τα παιδιά να σπουδάσουν αλλα… λόγω του πολέμου….
ΜΦ: Θεωρείς ότι οι γλώσσες είναι ένα καλό εφόδιο για τα παιδιά σου, για να
προχωρήσουν στη ζωή;
ΤΖΑΦ: Άμα δεν ξέρεις τις γλώσσες και δεν ξέρεις τίποτα δεν μπορείς να
προχωρήσεις στην ζωή. Γιατί και μεις είμαστε έξω δεν είμαστε μέσα στη χώρα μας.
ΜΦ: Πώς θα σου φανεί αν τα παιδιά ανακατεύουν τις άλλες γλώσσες με τα αραβικά;
ΦΑΤ: Εγώ δεν έχω πρόβλημα γιατί τα παιδιά έχουν συνηθίσει να μιλάνε έτσι.
182
ΜΦ: Θέλεις να μας πεις κάτι άλλο;
ΤΖΑΦ: Κοίτα στη Λειβαδιά περνάμε πολύ καλά εγώ και η οικογένεια μου, αλλά το
μεγάλο πρόβλημα που έχουμε είναι οικονομικό που δεν μπορώ να τα βγάλω πέρα
μόνο αυτό. Γιατί στη Συρία είμαστε χίλιες φορές καλύτερα από εδώ.
ΤΖΑΦ: Δάσκαλος. Εγώ δεν ζητάω τίποτα παραπάνω , ζητάω μια κανονική ζωή για να
μπορώ να ζήσω. Να μεγαλώσω τα παιδιά, δουλειές δεν έχει εδώ δεν μπορούνε να
δουλέψουνε . Εγώ κάθε μέρα γυρνάω πάνω από 4-5 ώρες για να βρω μια δουλειά και
δεν μπορώ να βρω,
183
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 3
184
185
186
187