Professional Documents
Culture Documents
Adura e Iwure Esu Ati Osala
Adura e Iwure Esu Ati Osala
OLODUMARE
ELA
ORUNMILÁ
ODUDUWA
OBI
OROGBO
ESÚ GBOGBO
CANTIGA DE ESU PARA A VOLTA DO BANHO DE
INICIAÇÃO (O IYAWO ANDA DE COSTAS DO LOCAL DO BANHO
PARA DENTRO DA CASA, ENQUANTO TODOS CANTAM)
CANTIGA DE ESU PARA DURANTE A INICIAÇÃO
CANTIGA DE ESU PARA INICIAÇÃO
CANTIGA DE ESU PARA O ITA
IBA ESÚ
ADURA OMO ESÚ
ADURA SEU LATI BO ORISÁ
ADURA OBI SEU
ADURA OSU
ADURA PADE ESU
ADURA ESU ORAN
ADURA SEU (ODU OWONRIN-SOGBE)
ADURA PARA OFERECER OBI À SEU
ADURA PARA A FESTA DE ODUN
CANTIGA PARA OFERENDA/COMIDA À OSU
CANTIGA PARA EBO OSU
CANTIGA A SER FEITA JUNTO COM A REZA
CANTIGA PARA ESU - CANTADA QUANDO TRÊS BÚZIOS
ABERTOS SÃO COLOCADOS NO IGBA DE SEU
CANTIGA PARA ESU CANTADA QUANDO É POSTO UM
DETERMINADO VALOR EM BÚZIOS NO EBO
CANTIGA PARA ESU - É FEITA PARA AGRADECER
PROTEÇÃO RECEBIDA OU QUANDO UM OBI É OFERECIDO
PARA SEU
CANTIGA PARA ESU - FEITA POR OCASIÃO DE OFERENDA
OU EBO
CANTIGA PARA ESU - FEITA PARA QUE A PESSOA TENHA
SEMPRE A PROTEÇÃO DE SEU]
CANTIGA PARA QUANDO SE ESTÁ TERMINANDO DE
RASPAR O IYAWO
CANTIGA PARA ODUN DE ORISA
OFO PARA VENCER OS INIMIGOS
QUANDO SE REZA PARA OUTRA PESSOA
OFO PARA QUE, ONDE VOCE ESTIVER, TUDO DE BOM
VENHA AO SEU ENCONTRO
OFO EM RESPOSTA AO JURAMENTO OGBONI
IWURES ESÚ
INVOCAÇÃO DO ODU DE OGBEYONU
ADURA E IWURE OGUN
ADURA E IWURE OSOOSI
ADURA E IWURE ERINLÉ
ADURA E IWURE OKO
ADURA E IWURE OSAINYN
ADURA E IWURE OBAOLUWAYE
ORIN ASOGBÁ
ADURA E IWURE NANA
ADURA E IWURE YEWA
ADURA E IWURE OSUN
ADURA E IWURE LOGUN EDE
ADURA E IWURE OYA
ADURA E IWURE SANGO
ADURA E IWURE OBA
ADURA E IWURE YEMOEJA
ADURA E IWURE OBATALÁ
ADURA E IWURE ERE IGBO
ADURA E IWURE IYAMI
ADURA E IWURE IBEJI
ADURA ORISÁ GBOGBO
ADURA
OLODUNMARE
ADURA OLODUNMARE
OLODUNMARE SO WA DI NLA
ELA OMO OSIN SO WA DI NLA
ORUNMILA SO WA DI NLA
OLODUNMARE WA FI MI SE OLU
A KII MU EWE OYE MIRON LEHIN AKOKO
IBA! IBA OOO!
AGBELEGBOLA!
AGBELEGBOLA!
AGBELEGBOLA!
AGBODEDEGBAYI!
AGBODEDEGBAYI!
AGBODEDEGBAYI!
TRADUÇÃO
Oh! OLODUNMARE, faça de mim uma grande pessoa!
Oh! ELA OMO OSIN, faça de mim uma grande pessoa!
Oh! ORUNMILA, faça de mim uma grande pessoa!
Oh! OLODUNMARE, faça de mim um líder!
Não se usa qualquer outra folha para coroar uma pessoa além do
akoko.
Fique em nossa casa (nosso coração) para ser louvado!
Fique em nossa casa (nosso coração) para ser louvado!
Fique em nossa casa (nosso coração) para ser louvado!
Fique no centro de nossa casa (nosso coração) para ser adorado!
Fique no centro de nossa casa (nosso coração) para ser adorado!
Fique no centro de nossa casa (nosso coração) para ser adorado!
ELA
TRADUÇÃO
..........
ME SALVEM
ME SALVEM
OS SERES HUMANOS
SÃO VOCÊS QUE CHAMO
.
ESU DAS ESTRADAS, O DONO DA BOCA, ESU DAS
ENCRUZILHADAS
CHAMO O NOME DE VOCÊS TODOS
JUNTOS ME AJUDEM
É O NOME DAS MÃES FEITICEIRAS
COMER A BOCA PELOS OLHOS, COMER O FÍGADO PELO
CORAÇÃO
COMER A BOCA PELOS OLHOS, COMER O FÍGADO PELO
CORAÇÃO
DEIXEM MELHORAR A MINHA SITUAÇÃO
..
MINHAS MÃES FEITICEIRAS
CADA UM DOS SEGUINTES IWURE PODE SER ENTOADO A
QUALQUER MOMENTO. SÃO, NO ENTANTO,
PARTICULARMENTE IMPORTANTES PARA SEREM ENTOADOS
QUANDO ESTIVEREM SENDO FEITAS OFERENDAS À ESU
IWURE PARA SAUDAR ESU E APELAR NO SENTIDO DE
EVITAR A MALDADE VINDA ATRAVÉS DO ODU DE
OWONRIN-OGBE (OWONRIN-SOGBE)
OWONRIN SOGBE, OORE TEERE AWO INU IGBO
A D’IFA FUN ENIYAN
EYI TI ESU ODARA NWO TELE L’EHIN
MO RU’BO EYE’LE
MO RU’BO EYE OKO
ELESU PADA L’EHIN MI O, ELESU
TRADUÇÃO
OWONRIN SOGBE, OORE TEERE, O ADVINHO DA FLORESTA
ADVINHOU PARA UMA PESSOA QUE ESTÁ CERCADA DE
NEGATIVIDADE
EU FIZ EBO PARA A CASA DOS PÁSSAROS (BRUXAS DENTRO)
EU FIZ EBO PARA A FAZENDA DOS PÁSSAROS (BRUXAS FORA)
PESSOA DEMONÍACA, SAIA DE TRÁS DE MIM
prece para ESU contra ruína, sofrimento e todas as coisas mais
na vida que possam
ser ditas
IWURE PARA SAUDAR ESU E SUPLICAR À ELE POR
IRE (SORTE) DENTRO DO ODU DE OGUNDA-IWORI
(OGUNDA LAWORI)
OGUNDA L’AWO ALAGBA
IWORI L’AWO ALUPESE
OGUN TI A L’AGBA LU’PESE SI
OGUN KURO L’OGUN AYODA
OGUN D’OGUN L’OWO OBA
A D’IFA FUN OMOKUNRIN DUDU ITA
E DURO E KI ESU
ENI DURO KI ESU
ESU NI YO O TUN TIWON SE
E DURO, E KI ESU
TRADUÇÃO
OGUNDA É O ADVINHO PARA O VELHO TOCADOR DE TAMBOR
IWORI É O ADVINHO PARA IPESE (tambor sagrado de IFA)
GUERRA IMINENTE QUE É ANUNCIADA COM TOQUES DE
TAMBOR E
IPESE
NÃO É MAIS UMA GUERRA SECRETA
A GUERRA ACONTECEU E ENVOLVEU AQUELE REI
ADVINHAÇÃO PARA OGUN (HOMEM NEGRO) DO LADO DE
FORA
PARE E LOUVE ESU (RESPEITE ESU)
AQUELES QUE PARAM E LOUVAM ESU
ESU OS GUARDARÁ POR SUAS GRAÇAS
PARE E LOUVE ESU
preces como: Esu, por favor, tome conta de mim; Esu, eu lhe
saúde e lhe suplico,
por favor, guarde pelo meu bem; Esu recompense-me
abundantemente; e outras
que possam ser ditas
INVOCAÇÃO DO ODU DE OGBEYONU
OGBEYONU ESU YONU SI MI
YONU OLA SI MI ESU ODARA
YONU OLA SI MI LAI S’OFO
MA JE ALAGOGO IJA
LU AGO IJA RE WOLE MI
KEJO RELE ELEJO
KI ORAN RELE OLORAN
ESU ODARA WOLE EJO FUN MI
TRADUÇÃO
OGBEYONU, ESU ME AJUDE
ME AJUDE PARA QUE EU TENHA BASTANTE SORTE
ME AJUDE PARA QUE TENHA SORTE SEM PERDER
NÃO DEIXE O DONO DO AGOGO IRRITADO
BATER O SEU AGOGO DENTRO DA MINHA CASA
PARA QUE A JUSTIÇA VÁ PARA A CASA DE QUEM MERECE
PARA QUE O CRIME VÁ PARA A CASA DE QUEM MERECE
ESU, AQUELE QUE FAZ O QUE QUER, ME PROTEJA CONTRA A
INJUSTIÇA
INVOCAÇÃO DO ODU OGBEYONU
OJUMO TI MO EJI OGBEYONU MO KI
EJI OGBE MI, EJI
OJUMO TI MO MO KI LEGBARA
OJUMO TI MO O MO FUN MI
MO PE ESU ODARA RAN SE
OJUMO TI MO MO NI O GBE MI LEYIN
KI O BA LE MU IRE MI KO MI AJE
TRADUÇÃO
AMANHECEU, EU LOUVEI ESU, O MEU EJI OGBE
JÁ AMANHECEU E EU LOUVEI LEGBARA
O DIA AMANHECEU E AMANHECEU PARA MIM
EU CHAMEI, EU PEDI FAVORES À ESU ODARA
AMANHECEU E EU PEDI PARA QUE ELE ME CARREGASSE,
PARA QUE ELE ME LEVE AO ENCONTRO DA MINHA SORTE.
INVOCAÇÃO DO ODU OGBEYONU
OGBEYONU, GBERE WOLE
OLOLA OGBEYONU, GBE ESU ODARA
WOLE BABALAWO
A N RI A N SA
OGBEYONU N MI DUGBEDEGBE
IBA AKODA, IBA ASEDA
IBA ELEGBARA
IFA NI DASE, ESU ODARA
DA SE OGBEYONU GBE
GBE IFA WOLE ODALE
JAGUN JAGUN
OKE A TO NI WO BI ESU
....... O N BO WA BO E
O ESU
TRADUÇÃO
OGBEYONU TRAGA COISAS BOAS PARA A CASA
OGBEYONU, O DONO DA PROSPERIDADE, LEVOU ESU
ATÉ A CASA DO BABALAWO
ESTAMOS VENDO, ESTAMOS INVOCANDO
OGBEYONU RESPIRA CONSTANTEMENTE
SAÚDO OS PRIMEIROS A SEREM CRIADOS, SAÚDO O CRIADOR
SAÚDO À VOCÊ, O SENHOR DOS MUITOS MILAGRES
FOI IFA QUE CRIOU ESU
CRIOU OGBEYONU
LEVE IFA À CASA DOS TRAIDORES
GUERREIRO
DE ALTURA SUFICIENTE PARA OLHAR COMO ESU
______________ESTÁ VINDO PARA CULTUAR VOCÊ
OH! ESU
01.
OSETURA MURE WA
IRE LOPOLOPO IRE WA FUN MI
OSETURA TRAGA SORTE
BASTANTE SORTE PARA MIM
02.
ESU YANGI OBA BABA ESU
BARA BABA EBO
03.
ENU GBARIJO
NI ORUKO AA PE ESU YANGI
BOCA COLETIVA
É O NOME PELO QUAL SE CHAMA ESU
04.
OMODE ILE E GBA YI F'ESU
IRE TETE, ESU GBA
FILHO DESTA CASA, LEVE ISSO À ESU
CORRA DEPRESSA, ESU ACEITE-O
OGUN
OFO PARA QUE OGUN ABENÇOE UM CARRO COMPRADO
OKO TI O RA YI
KO NI FI ORI SO IGI TABI OPE
KO NI PA E
OGUN A MAA DANA FUN E
ABUKUN ELEDUNMARE YOO MAA BA E
BI O BAA DI AMODUN
WA TUN RA EYI TO BA JU BAYI LO
TRADUÇÃO
Este carro que você comprou
Não vai bater na árvore
Não vai te destruir em acidente
OGUN protegerá o seu caminho
OLODUNMARE estará sempre abençoando a sua vida
Ao chegar o próximo ano
Você comprará um carro ainda melhor
ADURA OGUN
PELE OGUN OKUWO
MO KI O O OGUN ONIRE
MOGUN IRE OMO LODUGBIRIN
AMO A-BU-ILE SE OWO
OGUN FOWO DOWO FUN MI O
BI O BA DI OJO
FI OWO RE JIN MI O
OWO LOKO OWO LODO
OWO LARIN ILE
YANKANIRE FI OWO RE WO MI O
PELE OGUN AWO
TRADUÇÃO
Minhas saudações a você, OGUN!
OGUN da terra de Ire
Com seu som de ferro
Ele, que chega na terra do dinheiro
OGUN, por favor, me dê proteção
Quando for um dia de briga
Quando for um dia de sofrimento
Me dê sua proteção para sempre
Em tudo o que eu estou fazendo
No lar e na terra
Proteção no meio da cidade
Me dê sua proteção com sua força
ORIKI OGUN
NIBO L’ A TI PADE RE?
A PADE RE N’ IBI IJA;
A PADE RE N’ IBI ITA;
A PADE RE N’ IBI OGBARA EJE
GBE NDA ‘NI L’ ORUN BI OMI AGO.
TRADUÇÃO
Onde alguém o encontra?
Encontra-o no lugar da batalha
Encontra-o no lugar da disputa
Encontra-o onde há torrentes de sangue
Define-se como a demora do copo de água faz com o sedento.
OSOOSI
ADURA OSOOSI
OLUKO, OLUWO
AJAGUNA
OBI OLOYE MEJI
O MULE GBERAWON
O GBONA JANJAN AN
O TUTU NEE NNE
TRADUÇÃO
O Rei OLUWO (título mítico dado à OSOOSI)
Guerreiro
Pai com dois títulos
Um encostado no outro
Um é bastante quente
Outro é bastante frio
ADURA BO OSOOSI
OSOWUSI BABA LOKE
OLOLU IGBO
AGBE INU IGBO GBURE OLA
OLUWA MI
OWAWA LOUNJE BABA
OKE O, OKE O
BABA OKE
MU EJE RE LO
ASE OKE O
MO NPE O O
MU ALAFIA RE BORI WA O
MU ASE RE BORI WA O
BABA MI , OLOWO ORI MI
OKE O, OKE O, OKE O,
MU ASE RE BO WA O
EJE RE RE O , BABA
EJE RE RE O , BABA
EJE RE RE O , BABA
TRADUÇÃO
ORISA das chagas
ORISA que pode levar ao filho e à mãe a doença
Quando ele os leva à doença
Ele pode voltar e levar a doença ao pai também
ORISA igual a um feiticeiro
Conhece a casa do feiticeiro, conhece a casa da feiticeira
Bateu no rosto do feiticeiro
O feiticeiro morreu sem se mexer
Tirou a carga de maldade da feiticeira
ORISA das chagas
Leva as coisas com consciência
Matou o filho do outro sem o filho se mexer
Usou o rosto do filho do outro para cravar a dor
Por favor, não me faça mal
Para que eu seja uma pessoa próspera,
Para que eu seja uma pessoa fértil
ADURA OBALUWAYE
qualidade ESU
AJI BA ERIN DE
A UM ERIN WA LO
ODARA O JADI
OMO A TOYEE
O LO BI BABA MI AROKO
NIJO EBO LE
O F OJU RI SONA ERO
A MU IWA GUN
MA F OJU RIN ILE SODO MI
JE OLU YI O GUN O
TRADUÇÃO
Aquele que acorda acompanhado do elefante
Levaremos o nosso elefante embora
Aquele que faz o quer
Filho do ATOYEE
Foi gestar o meu pai AROKO
Quando o ebo foi difícil
Viu no caminho
Aquele que muda o mau comportamento
Não olhe a minha casa com maus olhos
Deixe essas coisas boas continuarem
ADURA OBALUWAYE
ILE MO PE O
OBALUWAYE
OBALUWAYE ODUN RE NI AWA SE
MA JE KI A RI IKU
MA JE KI A RI ARUN
AGAN TI KO RI EJA RE O
MA JE KI A RI IGBONA
JE KI A LEKE
OBALUWAYE A JE IGBA OGUN MA KU
OTA ILE, OTA ODE
OSO ILE ATI AJE ILE
OTA OKUNRIN, OTA OBINRIN
OTA OMODE, OTA AGBA
OBALUWAYE BA WA PA GBOGBO WON RU PATAPATA
FARI ORO, ONI WOWO ADO
ORUMO LOGUN DANU
OBALUWAYE SANU IYAWO
O PA OKO RE TAN
O FI ORI RE JO OGUN
SANU FUN GBOGBO WA O
GBOGBO ENI BA NPE ORI WA NI IBI
OFO LOMI, EFO NSE
OFO NI KI GBOGBO WON O SE KALE AYE WON
TRADUÇÃO
Terra, eu te chamo,
OBALUWAYE,
OBALUWAYE viemos para fazer sua festa,
Não nos deixe morrer,
Não nos deixe ser atingidos por doença,
Não nos deixe encontrar Igbona ( doença causada por
OBALUWAYE, tipo sarampo)
Deixe-nos vencer,
OBALUWAYE, aquele que come várias magias sem morrer,
Os inimigos dentro de casa, Os inimigos fora de casa,
Os maus feiticeiros, As más feiticeiras,
Inimigos homens, inimigos mulheres,
Crianças que são inimigas, inimigos velhos,
OBALUWAYE, venha matar todos eles e não deixe sobrar
nenhum,
Raspou a cabeça para Oro, o dono do Ado,
Aquele que afasta más energias,
OBALUWAYE ajudou a esposa,
Matou o marido,
Depois usou sua cabeça para fazer magia,
Proteja todos nós,
Todas as pessoas que falam mal de nós,
Água usada para lavar Efo ( tipo verdura) é despejada,
Para que todos eles não consigam fazer coisas boas nas suas
vidas.
ADURA OBALUWAYE
qualidade JAGUN
ORISA JINGBINNI
ABATA, ARU BI EWE AJO
ORISA TI NMU OMO MU IYA
BI OBALUWAYE BA MU WON TAN
O TUN LE SARE LO MU BABA
ORISA BI AJE
OBALUWAYE SEBI O MO ILE OSO ATI AJE
OGBA OSO LOJU
OSO KU FINRINFINRIN
O PA AJE KU IKAN SOSO
ORISA JINGBINNI
OBALUWAYE A MU OMO TOHUN TOHUN
ONIBU ORE
ENI TOFOTI LO LAGBAYI
OMO A BURUKU
OLOTO
ELEGBA OMO A DI PELEMO
NIJO OGUN
JAJUN NPON OTI A NJO
ELEMOSO NPON OTI A NYO SESE
OLOYE NLA NI YOO FI OTI RE MU
BABA MI NI A SIN ABIKU RELE IYA RE
IGBA TI O SIN MI RELE IYA MI
NI MO TO DURO
BABA MI JOKO SIBA NILE AWON
ONISE ONA, NITORI KANNI
OWO ALAWO SIBA LORUN JAGUN
AYO KO YENI
A NLE JAGUN NINU ILE
O NMO ILE KUN ILE
ANPE KI JAGUN O MA LO
O NFI ISU ERUPE BALE
A LE JAGUN TITI
APAKO KA JAGUN MO
MIMO ILE NI O NMO ILE KIRI
WUWO NINU OYE A MORI
ONI ILAGBA EFON
MA NA MI KI O MA SE NA OMO MI
KEMBERI IRUN ORI RE NI EGBA AJI
GAMBARI O NDI TIRE NI EGBA KAN
A TONI LOYE GBE
O DIRUN TIRE NI OKE MEJI
OMO AGAN O FEREKI
GBIGBE NI A MAA GBE ALAGEMO
KI O TO WO ILE
FIFA NI A MAA FA OTO NPORO WO OJA
BI E BABA MI GBE JAGUN
KO NI DIDE
JAGUN MA GBE EGBE RU BI OSE
ENI ODIGBA ILEKE YE KO NI ORUN ILEKE
ENI OYE NLA YE KO NI ORUN LAGIDIGBA
JAGUN BA OKO RE
ORU AGAN OMO ERAN KU KI NKI AWO
TRADUÇÃO
ORISA JIGBINNI,
ABATA, nasce como se fosse folha de Ajo,
O poderoso que mata a mãe e filho,
Depois de os matar,
Pode correr e matar o pai,
O poderoso como as Mães feiticeiras,
O único que sabe onde mora os feiticeiros,
Bateu na cara de um OSO,
OSO correu,
Matou as AJE não deixando sobrar uma,
Um grande ORISA,
OBALUWAYE, o poderoso que pega até a voz,
O dono da sorte,
Quem bater de frente com ele
Está correndo perigo,
Perigoso,
O dono de duzentos filhos que sabe levá-los com jeito,
Em guerra,
O poderoso está fazendo Oti, estamos dançando,
ELEMOSO fazendo Oti, estamos contentes,
É um grande homem que beberá o seu Oti,
É meu pai que vai junto com ABIKU até a casa da sua mãe,
Só quando ele foi comigo até a casa da minha mãe é que eu
parei,
Meu pai sentou -se na casa dos que trabalham na estrada por
causa do KANNI,
A mão do ALAWO está dentro do caçador,
A felicidade não o merece,
Afastando o poderoso de dentro de casa,
Construindo mais casas,
Avisando o poderoso para ir embora,
Juntando mais terra,
Afastando tanto o poderoso,
Até o Apako encontrou-se com ele,
Continuo construindo várias casas,
O seu título é grande,
Tendo Ilagba Efon (vários bufalos),
Não me bate, e nem bate no meu filho,
Kemberi, o cabelo da cabeça dele custa Egbaaji (Igba meji - 400),
Gambari, fez o seu Egba kan ( 200)
O único que pode carregar o nosso titulo,
Fez o seu cabelo que custa Oke meji ( Oke= 50 x 2 = 100 )
Filho de estéril,
É sempre que se carrega o ALAGEMO
Antes de entrar em casa,
É sempre puxando que se faz OPORO entrar na feira,
Carreguem o meu, o poderoso,
Se não, não levantará,
Ele é o poderoso que eu carrego, carreguem-no como OSE,
O poderoso que merece milhares de obi, mas não tem pescoço,
O pai que merece um grande título, mas não tem pescoço para
colocar lagidigba,
JAGUN, OGUN AJARA,
O poderoso que perdeu seu pênis,
Carregando o estéril, o filhote morreu, cumprimentarei o AWO,
ADURA OBALUWAYE
qualidade OGAA
ERU MOWO
OLORI OLOOLO
KINIUN ARA IGBO INA-ESA
ERU TI NBA ERU NINU JE
ARUWE KO SE OGUN AGBEDE TOUN PELU EYO
TAPA MAA FI OGO OWO TONU
MAA FI EJI OKO TELE NI MOBA
OGAA ARA KATA KA NI OWO
OGAAA ARA ILU OSINGIN
IDE LO NFE MI NILE BI KO SI ENI
ADIGO JA
OHUN MO BA WA O JU TI ORI ENI LO
OGARA WON KI JE IRU
OGARA WON KI JE OGIRI
KO GBODO JE YANRIN
NITORI YANRIN NI IYA EEGUN
OMO ENI JE OGUMO ATI ODO
BI ONI KOLE NI-WARIN
ASE ABE ROKOSO BI OJO YO
OGA TI NMI MAA MI SOKE BI EKURO
ABIDAYO BABA MI OMO AGBALAJA BI ESAN
OGARA OMO ONILE REFUREFU
OGARA OMO ONILE REFUREFU
NIBI TI A RI EYE TI A KO RI OKO FI PA EYE
TRADUÇÃO
O escravo sabe o que é dinheiro,
O líder dos OLOOLO,
O leão do mato na cidade de INA-ESA,
O escravo que faz outros escravos ficarem tristes,
AWURE não faz OGUN que tem na forja e eyo,
Tapa vai usando o Ogo de dinheiro,
Vai usando EJI - OKO como bengala,
OGAA cidadão da cidade onde vende e têm dinheiro,
OGAA cidadão da cidade de OSINGIN,
É bronze que está me querendo dentro de casa , se não for
ADIGOJA,
O que vim procurar é muito mais do que a cabeça das pessoas,
OGARA não come Iru ( semente semelhante a Egusi),
OGARA não come Ogiri,
Nem pode comer areia,
Por que areia é mãe do Eegun, ( espinho)
O filho de quem é OGUMO e ODO,
Como aquele que construiu a casa no IWARUN,
Faz pouquinho de abe ( comida feita com inhame ),
OGA que respira, vai respirando alto como Ekuro ( Semente de
dendê)
ABIDAYO meu pai, filho daquele que é como ESAN,
OGARA o dono de REFUREFU
OGARA o dono do REFUREFU,
Onde vimos o pássaro sem termos pedra para o matar.
ADURA OBALUWAYE
OMO EBEDU
EDU ILARA
OMO ALASE OJU OMI
OMO AFEPE WE
OMO AFIJA BA WON DA BUDO
OMO ARORO KO WON LOJU OGUN
ELEGBEE BORISA BOGIBOGI
BABA OKE
BABA KIJIPA ASO TI BEMII DIJE
OMO AGORI ODO JIYAN
A FAYA GBOMO PON KADUN TORI IKU NI
ORUN IRE OO
TRADUÇÃO
Filho de EBEDU,
EDU ILARA,
Filho que comanda o rio,
Filho que se lava com areia,
Filho que briga para definir fronteiras,
O nervoso que ensina a guerra,
O parente dos que cultuam ORISA,
Pai de grande estatura,
Pai KIJIPA ( Tipo da roupa que é demorado para rasgar ),
Pai que come iyan em cima do pilão,
Aquele que carrega seus filhos no peito por causa da morte,
Boa sorte.
Ele também é um dos líderes na sociedade,
NANA e OBALUWAYE de que nós estamos falando têm o título
de
ALAASOGBAYI. Entre os títulos mais importantes da sociedade
temos AJORI,
ABOSE, ALASE - AWO, ALASE PAAPAA, OLOJO, OTUN JAGUN,
OBALUSORE, IYAAWON EWE, OSI JAGUN, EKETA, EKERIN e
BALOGUN.
TRADUÇÃO
OBALUWAYE
O escravo sabe valorizar o dinheiro
O pai dos ALABE ( pessoas que trabalham com cortes no corpo,
ou barbeiros)
O leopardo da mata
O escravo que faz outro escravo chorar
ATUWE não faz pouca magia
Em Tapa pegarei dinheiro para comprar qualquer coisa
O dono da casa onde tem dinheiro
O dono do caminho da prosperidade
O dono da casa do reconhecimento
Vou lhe ajudar a sentar, oh! pai
Eu sei que você não come iru (semente parecida com o egusi -
semente do melão)
Sim! você também não come ogiri (semente parecida com iru)
É gbugburu que o pai come
Gudugudu é o seu atabaque preferido
O pai que come peteki com pilão (comida para IFA que é feita
com inhame)
Se nós fazemos as saudações para você
Ouça as nossas saudações
OBALUWAYE, o pai magro como ekuro (dendezeiro)
O rei da mata
Onde encontramos vários bichos
Mas não temos nada para matá-los
Saúdo à você OBALUWAYE
SOPONA, eu saúdo à você
As donas dos pássaros que manipulam o mundo e a terra,
minhas saudações à vocês
OSANYIN, ajude e coloque ase nas folhas
OSANYIN, ajude e deixe os outros ORISA responderem
QUALIDADES DE OBALUWAYE (ODU)
1 OGAA
2 JAGUN
3 ALAJOGUN
4 AAGORO
5 OGERENDE
6 AMUDAJO
7 ANIRINLEWE
8 ARIREKE OU ALAPOMORO
9 OLORI-EJII
10 EEGUN AMUTU
11 AYELADE
12 OLUJOBI
13 ESU
14 BABA ALAKETU
15 OJOLA
16 IBAYIN
17 WARIWARUN
OSUMARE
ADURA OSUMARE
OSUMARE ILE MI A GBE MI O
OSUMARE KO GBE MI O
OSUMARE ILE MI A GBE MI O
OSUMARE KO GBE MI O
MO NWA IRE KO GBE MI O
OSUMARE KO GBE MI O
MO NWA IRE KO GBE MI O
OSUMARE KO GBE MI O
MO MURA LATI SIN O O O
OSUMARE KO GBE MI O
MO MURA LATI SIN O O O
OSUMARE KO GBE MI O
OSUMARE ILE MI A GBE MI O
OSUMARE KO GBE MI O
OSUMARE ILE MI A GBE MI O
OSUMARE KO GBE MI O
IRUNMALE KO GBE MI O
OSUMARE KO GBE MI O, KO GBE MI O
TRADUÇÃO
OSUMARE da minha casa vai me apoiar.
OSUMARE, me apoie.
OSUMARE, me apoie, procuro a sorte.
OSUMARE, me apoie.
Me preparei para te cultuar.
OSUMARE, me apoie.
OSUMARE da minha casa vai me apoiar.
OSUMARE, me apoie.
IRUNMALE, me apoie.
OSUMARE, me apoie, me apoie.
OMOLU
ADURA OMOLU
OMOLU
A GBEYINKULE MO IYE ODU TO FU
OMOLU MI NILADO
EMI LOMO A SUN KI ORUN LA
OMOLU KE NSE ALEJO ILE AIYE
OMOLU BU WIRI SI IHIN
OMOLU BU WIRI SOHUN
O SAN AARA GAGA
O MI IGBO TITI
WON NKE IBOSI RE LOTUN
AARIN GUN ILE AIYE
IBE NI OMOLU TI NJA
TI O TI NJE
OMOLU MA JA NILE WA O
TRADUÇÃO
Meu OMOLU no Ilado
Eu sou o filho que dorme até o sol nascer
OMOLU não é visita no mundo
OMOLU veio rápido para cá
OMOLU foi rápido para lá
Aquele que faz o raio
Que treme tanto o mato
Estão gritando o seu nome à direita
Aquele que fica no meio da terra
É ali que OMOLU briga
É onde ele come
OMOLU não briga em nossas casas
NANA
ORIN OBALUWAYE/NANA
E PE ONIJA
ATOTO
ONIJA ONIJA EE
NANA AKITI N’ISAA BEBE
MAA WUU MAA WUU REEE
SALUBA
ADURA NANA
OMOLU
A GBEYINKULE MO IYE ODU TO FU
OMOLU MI NILADO
EMI LOMO A SUN KI ORUN LA
OMOLU KI NSE ALEJO ILE AYE
OMOLU BU WIRI SI IHIN
OMOLU BU WIRI SOHUN
O SAN AARA GAGA
O MI IGBO TITI
WON NKE IBOSI RE LOTUN
AARIN GUNGUN ILE AYE
IBE NI OMOLU TI NJA,
TI O TI NJE
OMOLU MA JÁ NILE WA O
ORIN
ENIKAN-IBIRI O (DARA) TO
EGBE - SAALAARE
NANA OLU ODO
IBIRI O (DARA) TO
SAALAARE
OLOWO SE-IN SE-IN
TRADUÇÃO
IBIRI É PRECIOSO
ORISA DA JUSTIÇA
NANA ESPÍRITO DOS MANANCIAIS
IBIRI É PRECIOSO
ORISA DA JUSTIÇA
PODEROSA DONA DOS CAURIS
(SOM DOS CAURIS SE-IN SE-IN)
ITAN
A BI NANA-BURUKU NI ILUU SABE, NI IGBATI O DI OMO ODUN
MEJE O
LE OSU META NI O TI YI AWOO RE PADA, TI EDA KAN KO SI MO
O MO.
ORUKOO RE TELE NI A N PE NI AGUNMO. IDI TI A FI NPE E NI
AGUNMO
NI PE, BI O BA JOKOO ISOKUSO NI MOIO SO. AWON ERO O RE A
SI MOO
JASI ORI OTITO, NITORI NI ASIKO KAN OBA ILUU WON TI
ORUKO RE N
JE AGUNBI-OLU, N SAARE ORO KAN ORO KAN TI OMO ARAYE O
GBODO
DASI, AGUNMO OMO BANBA-OLOKU-ERI LO SO FUN BABAA RE
PE OBA
YOO KU SI IDI ORISA BABAA REE SI LO SO FUN IYAA REE SI SO
FUN
AWON IJOYE, LOOOTO OBA KU, WON SI PA IYAA RE, WON RO
PE AWON
NI WON PAA. ORISA TI OBA N BO NI A NPE NI ORISA-ILEE-SABE.
LEHIN
IKUU IYAA RE, INU BI BABAA RE O SI KU PELU, OSU KEEJE LEHIN
IKU
IYAWOO RE, NI IBI TI A SIN SI SI YI PADA O DI OMI. IBI TI O DI
OMI SI NI
A N PE NI AGUNMOO-FENU-POBA. LONII ILU NAA KO SI ENITI O
MO O
MO (KII SE SABE O, SUGBON NI ILU TI A SIN SI). OGUN TI O DA
AWON
PELUU TAPA PO LO PA WON RE. NI ODUN KOETA TI BABAA REE
KU, NI
OUN NAAA BA LO TEDO SI INU IGBO, O SI FI ARA RE SE IYA-
LODE-ILU, O
N’ PASE BI OBA. IGBATI O DI OMO OGBON ODUN O LE EYOO
KAN, LO BA
KURO LORI OYE, O SI BA ILU KAN JAGUN, O MU WON GEGE BI
ERU. ILU
NAA NI A N PE NI
TEJU-ADE.
TEJU-ADE OMO ORI IGI,
OKO KO NI HU EWE
OKO KO NI HU ILE
TETE ELEGUUN NI KI E UM SINKUU MI
TEJU-ADE OMO EDUN TI WON NI WON N PE BO
NIGBA TI O KO OGUN DE, WON BERE SI PE E NI NANADE, NA
ENIYAN NA
ENIYAN, OMO BURUKU NI, WON TI GBO IROHIN NI PA OMO
NAA NI
IGBA TI O WA LEWE, BAYII WON KO PE E NI ORUKO TI ATEHIN
WA MO
BI KO SE NANA BURUKU. WON NI N BO O BI ORISA, GBOGBO
AWON
ENIYAN RE, EBI, ATI AWON ERU TI O KO SI N BO O BI ORISA
NIBE. LATI
ILUU RE NI WON TI GBE OMO RE WA BA A (SUGBON O DI ORISA
SIWAJUU RE). WON GBE WON SI OJUBOO KAN NAA, WON SI DE
SANPONNA LADE (NI ASIKO OGUN NI IGBA KAN, EMI KO RANTI
IYE
ODUN) SUGBON AWON AGBA SO PE WON GBE NANA LO NI
OGUN TI A N
PE NI OGUN AJAKORISA. AWON EYA TI O SI GBE LO NI A N PE NI
BARAYA. AMULUMOLA ALAWO NI WON. OBINRIN TI N DA OBII
FUN
ORISA KI WON TO GBEE LO NI ORUKO RE N JE NANA-BUFUNMI,
ORUKO
RE TELE NI JOKOOTOLA. ARUGBO OBINRIN NI, ATI PAAPAA
OMO ILEE
SABE NI SE. WON MU U LERU LO SI ABOMA,LATI IBE A TUN
GBO PE
WON MU U LO SI ILU MIRAN. WON TI N BO ORISA NANA OJO TI
PE, O TO
N-NKAN BI OGORUUN ODUN META SEHIN. NIGBATI WON GBEE
LO NINU
OJUBO RE, SANPONNA BINU, LATI IGBA NAA, ARUN IGBONA SI
TI BO
SODE. O PA OPOLOPO ENIYAN, NITORI PE SANPONNA BINU,
ARUN NAAA
SI TAN KAA KIRI AGBAYE, NITORI PE NANA JE IYAA RE (O SI TUN
JE
IYAWO FUN NINU OJUBO WON). IDI NIYI TI A FI N BO WON PO.
TI A BA
FE MO NI PA ORISA SII, A OO DE ILUU DAHOMEY, ABOMA.
BADAGRY,
MEKO,ARIWA ILEE AMERIKA. ATI NI GUSU ILE ALAWO FUNFUN.
TORI
NI AYE IGBAUN, AWON ENIYAN N SIN ORISA BI OLORUN WON,
ATI PE
WON SI MA A N TOJU ORISA WON SINU APO NLA, ATI PE BI
OGUN BA UM
WON,TA WON TORISA WON NI, EYI SI LO FAA TI KO FI SI ORISA
TOBEE
NI ILEE WA NIHIIN. NI KUKURU NANA NI ASIKO KAN WON GBEE
WA SI
ILEE WA NIHIIN, GBOGBO WA SI N BO O GEGE BI ORISA, NI
IKEHIN A
GBE ILE A SI RI I MO O . NI OREHIN OREHIN PELU AGBARA
OOGUN
IRINA WON GBEE LO.
NANA NI OPA KAN LATI IGBA EWE RE, ORUKO OPA NAA NI A N
PE
IBIRIRI, SE NI A BII MO O, KII SE ENIKANKAN LO FUUN. IDI TI A
FI N PE
E NI IBIRI NI PE, IBI OMO SO MO OPA NAA. OWO EYO SI YI OPA
NAA KA,
ATI AWON N-NKAN MERE-MERE (O SI KA KORO-BOJO). NIGBA
NAA NI
WON WA GE IBI KURO LARA OPA NAA, WON SI RI I MO LE,
SUGBON
IYALENU NI O JE TORIPE BI OMO NAAA TI N DAGBA NI OPA
NAA N
DAGBA. OPA YII NI O LO NIGBA TI O LO KO OGUN BA ILUU
TEJU-ADE,
OMO RE NI O SI HU JADE LATI INU ILE (IDI NIYI TI WON FI N PE E
NI
IBIRI, OMOO MI RI I,O SI UM PADA FUN MI) . O LO OPA YII FUN
ISEGUN,
ORISIIRISII ONA NI A N GBAA LO OPA YII,TI ILU KAAN BA MO BI
A TI N
LO OPA YII WON YOO LE BORI OGUN. TI WON BA MO BI A TI N
BO O
WON YO O RI ERE NIBE.
N-NKAN TI A N FI NBO NANA, EWE LOJONGBODU. A O O KOKO
GBOO PO
A O O FI WON ILE. LEHIN EYI IJO LO TELE. NI IGBA NAA LO TUN
KAN
ORIKI ORISA NAA. EREE, AGBADO, ATI AKASAN, TUN WA FUN
BIBO RE
PELU. AWON N-NKAN MIIRAN TI A FI N BO O NI, OBEE ILA, OBE
EGUSI,
EFOO GBURE, ITU, EWURE,AKUKO, ADIE, ATI BEE-BEE LO.
OGEDE,
IREKE, AADUN, ATI OYIN, WA FUN BI BO SIN, OKO, ATI IBIRI.
ORIN
1
NANA OLU ODO
OMO ONILE KORAJO
NANA IKU REE
OMO ONILE KORAJO
KORAJO, KORAJO
NANA FUNFUN LELE KORAJO
NA IKU REE
OMO ONILE KORAJO
2I
BIRI OTO
(ORI) SAA LARE
NANA OLU ODO
IBIRI O (DARA) TO
SAA LARE
OLOWO SE-IN-SE-IN
3
E KUN LE ODO
EE EKUN LE ODO (ORI) SAALA (RE)
SAALA I NANA
SAALA
ADURA NANA
NANA OLU ODO, OMO ONILE, OMO OLU-ERI
KORAJO BEE NI KO BINU
KO GBELE BEE NI KO SAISAN
AIJADE NANA KII SARUN
OMO ONILE, OMO OLU-ERI
ERU JEJE OMO OLOGUN ERU
NANA OMO OLOGBON IWOFA
OMO AKOTAKIJI
OLORO ENIKAN KO GBODO MU SERE
OMO OLOROO FORU SE
OROO TIWON KIKI AJINJIN
O WO ILE ILE KUN
O WO ODEDE, ODEDE DI BALUWE
BI BA N BINU, WON A NI E WA PEPEYE LO
BI KO SI BINU, WON A FI AKUKO GIDIGBA BEE WO
O NIPON LAYA BI EGEDE
A TO TA NIPON BI ASO
O BINU, O FI ALARA SERE
O BOTE O FI AJERO TULE
O POYI BIRI O LE OBA ALADE KURO LORI ITE
PELE O, OMO KULAGBA
OMO KUWEMI
OMO ATIORO OKE OFA
TI I DUN TORU-TORU
AIGBOFA LA N WOKE AJA
OKOO MI
NANA, NI IFA KAN KO SI NI PARA
O SE BI ERE BI ERE
O DORISA ILU
ILU KO GBE O MO
A TU O REGI
OGUN LO DE LA GBE O YALE KIRI LO
MO KI O
TRADUÇÃO
NANA, a rainha do rio, dona da terra, dona do OLU-ERI
Não viajou, também não se irritou
Não morou na casa, também não ficou doente
Não sai de casa, para NANA não existe doença
A dona da terra, dona do OLU-ERI
Grandiosa dona de muitos escravos
NANA, a dona de muitas coisas boas
Filha de AKOTAKIJI
Nunca se brinca de mau gosto com ela
A perigosa que se faz de madrugada
O perigo dela é cheio de escuro
Entrou na casa, a casa se encheu de coisas boas
Entrou no corredor, o corredor se transformou no banheiro
Quando está com raiva, pedem para procurar a pata
Se não está com raiva, pedem para oferecer um grande galo
A corajosa como OGEDE (tipo de Gelede)
Aquela que faz o que quer com alguém como se estivesse
brincando com roupa
Ficou com raiva, brincou com ALARA
Ficou com raiva, ofereceu Ajero para a terra
Virou-se em mandou embora o rei
Calma, filha de KULAGBA
Filha de KUWEMI
Filha de ATIORO OKE OFA
Que faz barulho até de madrugada
Quem não entende do jogo que olhe para cima
Minha dona
NANA disse que não tem nada no alto
Devagar, aos poucos
Se tornou um grande ORISA
Quando a cidade não suporta mais você
Às vezes isso é bom
É por causa da guerra que nós lhe procuramos
Minhas saudações
YEWA
ADURA YEWA
IBO SI O
IBO SI ORI APERE O
AWA AYA AKERAN
AWA AYA OGUN MEJEJE IRE
AWA AYA ENI WON NPERI RE O O
O DILE IKU JIWO
OWA NIKAKA EWE AGBON KORO
KARA KORO A MAA LE GBAGI
EFUN MI LAYA KALE
E MA MAA SEMI DALAYA FUKEFUKE
AKERAN LONI MI O JAYE
OKOKO NIWO! NIWO! NIWO!
TRADUÇÃO
IBO SI O
IBO SI ORI APERE O
NÓS SOMOS ESPOSAS DE AKERAN
NÓS SOMOS ESPOSAS DOS SETE OGUNS
NÓS SOMOS ESPOSAS DE QUEM VOCES ESTÃO FALANDO
SERÁ NA CASA DA MORTE
OWA NIKAKA, A FOLHA DO COCO NÃO ENDURECE
E EM VEZ DE AMOLECER, SEMPRE ENDURECE
DÃO A MIM COMO ESPOSA ATÉ A MORTE
NÃO ME TORNAM O MARIDO INDESEJÁVEL
FOI AKERAN QUE DISSE QUE NÃO SOBREVIVEREI
ADURA YEWA
YE EWA O,
IYA AGBA
AGONGO AGBA, YEWA,
OJI NILE OORU, O WO NILE
OORU
BI OORU, BI OORU
LO NMU OLOORU
YEWA NI OLOORU TI NJE EWA NILE OMOORU,
OMOORU O SUN NILE ALARO
O LO JI NILE OLOSUN
YEWA A MAA FI OWO PAGBA
BI O FOWO PAGBA TAN
YOO RI FI TOMO LARA
KI NTAN NINU IGBA,
KI A MA RI FI PAMO
YEWA MA JE IRE GBOGBO
O TAN NILE WA O.
KABIYESI O, YEWA O,
IYA OORU, OLOORU, OMOORU
TRADUÇÃO
YEWA O
MÃE VELHA
A VELHA YEWA
ACORDOU NA TERRA DE MADRUGADA, FOI DORMIR
DE MADRUGADA
COMO MADRUGADA, COMO MADRUGADA
QUE PEGA O MADRUGADOR
YEWA É A MADRUGADA QUE COME FEIJÃO NA CASA DO FILHO
DA
MADRUGADA
O FILHO DA MADRUGADA NÃO DORMIU NA CASA DO ARO
FOI ACORDAR NA CASA DE OSUN
YEWA, AQUELA QUE USA A MÃO PARA CHAMAR O VELHO
DEPOIS DE TER CHAMADO O VELHO COM A MÃO
TERÁ OPORTUNIDADE DE PASSAR A MÃO NO FILHO
NUNCA VAI ACABAR DENTRO DA CABAÇA
A PONTO DE NÓS NÃO TERMOS NEM UM POUCO PASSAR NO
CORPO DO
FILHO
YEWA, NÃO DEIXE AS COISAS BOAS ACABAR NA NOSSA CASA
SALVE SUA MAJESTADE, YEWA O
A MÃE DA MADRUGADA, A DONA DA MADRUGADA, A FILHA
DA
MADRUGADA
OSUN
ORIKI OSUN
OSUN, AYEYENI MO AWAYANRIN
WAYANRIN KO OWO SI OBINRIN
GBARA, OKUNRIN NSA
OSUN ABURA OLU
AGEGUN SORO ALATUTU EKO
EMI FUN NI LOMO NI NRETI
IGBE OYEYE NIMO
ENI IDE KI ISU
AMO AWONA RO
ALOKE, AGBO TINU UBU
AWAYANRIN, WAYANRIN
KOWO SI
GBADA MUGBADAMU OBINRIN
KO SE GBANRU
APERE LO FI JOKO NINU IBU
ORIKI
OSUN MO PE O OMO PE O SAWO
MO PE O SOMO MO PE O SI ORO
EMI TI NWA OMO KI OFUN LOMO
ENI TI NWU OWO
KI OFUN LOWO
ENI KO FE ODI
BANI ENI KO FE ARO OMO DORODORA
NI KO FUN NI
YEYE OSUN ORIDIRE MA
DA ABO RE BO MI BO AWON OMO
BO GBO GBO AWON ARA ILE MI DIDE
ORIKI
IYAWO ONIBON ORUN
TI O KO ITUJU
TO JADE NI ILU OYO
TO IO FI ILU OSOGBO SE ILE,
ONITOJU AWON OBINRIN ATI ALABOYUN
WA SE ITOJU MI
TRADUÇÃO
ESPOSA DO DONO DA TROVOADA
QUE ENVERGONHADA
SAIU DA CIDADE DE OYO
ESCOLHEU A CIDADE DE OSOGBO PARA VIVER
VOCÊ QUE CUIDA DAS MULHERES E DAS GRÁVIDAS
VENHA CUIDAR DE MIM
ADURA
OSUN MO PE O O!
N O PE O S’IKU ENI KANKAN
BENI N O PE O S’ARUN ENI KANKAN
MO PE O SE NINI OWO
MO PE O SI NINI OMO
MO PE O SI NINI ALAFIA
MO PE O SI ORO
KI AWA MA RIJA OMI O
ODOODUN NI A NRI OROGBO
ODOODUN NI A NRI OMO OBI LORI ATE O
ODOODUN NI KI WON MA RI WA O!
BI A SE, SODUN RE YII
KI A TUN SE, EYI TOJU BAYI LO, NI AMODUN
OSUN SO WA, KI O MAA SI WAHALA LARIN AWA OMO RE
KO ILE MA JO WA
KI ONA MA NA WA O
PESE ASE FUN WA O
ENI NSE AMODI ARA,
FUN NI ALAFIA O
OKO OBA, ADA OBA, KI O MA SA WA LESE O
KI AWA MA RI OGUN IDILE
TRADUÇÃO
OSUN, EU TE CHAMO!
NÃO TE CHAMO POR CAUSA DA MORTE
NÃO TE CHAMO POR CAUSA DA DOENÇA DE ALGUÉM
EU TE CHAMO PARA QUE TENHAMOS DINHEIRO,
TE CHAMO PARA QUE TENHAMOS FILHOS,
TE CHAMO PARA QUE TENHAMOS SAÚDE,
PARA QUE TENHAMOS UMA VIDA SERENA,
PARA QUE NÃO SEJAMOS VITIMADOS PELA IRA DAS ÁGUAS
DIZEM QUE ANUALMENTE HÁ OROGBO NOVOS NA FEIRA
DIZEM QUE ANUALMENTE HÁ OBIS NOVOS NA FEIRA
QUE AS PESSOAS NOS VEJAM TODO ANO
DO MESMO MODO QUE FIZEMOS TUA FESTA,
FAÇAMOS OUTRA, AINDA MAIOR, NO PRÓXIMO ANO
OSUN, NOS PROTEJA PARA QUE NÃO HAJA PROBLEMAS ENTRE
NÓS,
TEUS FILHOS
PARA QUE SEMPRE HAJA PAZ EM NOSSO LAR
QUE NOSSOS OBJETIVOS NÃO SE VOLTEM CONTRA NÓS
DÁ-NOS ASE!
A QUEM ESTIVER DOENTE,
DÁ SAÚDE!
QUE AS LEIS DOS HOMENS NÃO SEJAM INFRINGIDAS POR NÓS!
QUE NÃO HAJA PROBLEMAS EM NOSSA FAMILIA
ADURA
ILE MO PE O
OSUN MO PE O
ODUN RE LA WA SE
MAA JE KI A RI IKU OJIJI
MAA JE KI A ARUN ARA O
KI A MA RIJA OMI O
TUTU TUTU NI KI A MA RI O OSUN
A SE KO NI S’AISE
NITORI AWISE NI T’IFA
AFOSE NI T’ORUNMILA
GBOGBO EYI TI A BA WI LONI,
KO SE
KI O MA SE AI KO SE
GBOGBO IGI TI LEGBEDE BA F’OWO BA, NII DUN
ORISA KII KO OHUN OBI
SANGO KII KO OHUN OROGBO
OBATALA KII KO OHUN SESEEFUN
OSUN MA KO OHUN TIWA LONI O
OSUN OPARA, OSUN ADE-OKO, YEYE IPONDA,
GBOGBO ADURA TI AWON OMO OOSA BA GBA
EMU RELE ASE O
TRADUÇÃO
TERRA, EU TE CHAMO!
OSUN, EU TE CHAMO!
VIEMOS FAZER A TUA FESTA
PARA QUE NÃO HAJA MORTE REPENTINA ENTRE NÓS,
PARA QUE NÃO HAJA DOENÇAS ENTRE NÓS,
PARA QUE NÃO PROVEMOS A FÚRIA DAS ÁGUAS
MANTENHA-NOS CALMOS, OH, OSUN!
ASSIM SERÁ, NÃO DEIXARÁ DE SER ASSIM
PORQUE TUDO O QUE IFA DIZ, ACONTECERÁ
PORQUE TUDO O QUE ORUNMILA DIZ, ACONTECERÁ
TUDO O QUE DISSEMOS HOJE,
ASSIM SERÁ!
PARA NÃO DEIXAR DE SER ASSIM
TODAS AS ÁRVORES TOCADAS PELAS MÃOS DE LEGBEDE
PRODUZEM
SOM
ORISA NÃO RECUSA A OFERTA DE OBI
SANGO NÃO RESUSA A OFERTA DE OROGBO
OBATALA NÃO RECUSA A OFERTA DE SESEEFUN
OSUN, NÃO DEIXE DE OUVIR NOSSAS SÚPLICAS, HOJE!
OH, OSUN OPARA, OSUN ADE-OKO, YEYE IPONDA,
QUE TODAS AS REZAS FEITAS PELOS INICIADOS,
TENHAM ASE!
ORIKI
OSUN SIGINSI!
ELEDIE AGADA
AWE IDE WE OMO
ENI IDE KII SU
IYA MI O WA YANRIN WA YANRIN KOWO SI
KO GBE IRE TEMI, FUN MI O
TRADUÇÃO
OSUN SIGINSI!
OSUN QUE SE ALIMENTA DE GALINHAS
QUE DÁ BANHO NO BRONZE E EM SEU FILHO, COM PRAZER
QUE NÃO SE ENJOA DO BRONZE
MINHA MÃE QUE CAVA A AREIA NO FUNDO DAS ÁGUAS PARA
GUARDAR DINHEIRO,
TRAGA MINHA SORTE PARA MIM
ORIKI
OSUN, O YEYE NI MO!
OSUN ONIKU,
O YEYE - NIMO,
A FIDE RE OMO
A PE NIBU SOLA,
A PE LODO SORO OMO
OSUN ENI IDE KIN SU
AMO AWO MA RO
O WA-YANRI-WA-YANRI KOWO SI
GBADAMUGBADAMU OBINRIN KO SE GBAMU
OBINRIN GBONA, OKUNRIN NSA
ORE YEYE APERE LO FI JOKO NINU IBU,
OMI, ARIN MA SUN
OGBADAGBADA LOMU
ORE YEYE, GBA MI,
ENI A NI, NI NGBA ENI, OSUN GBA MI
TRADUÇÃO
OSUN, GRACIOSA MÃE, PLENA DE SABEDORIA!
OSUN, GRACIOSA MÃE!
GRACIOSA MÃE, PLENA DE SABEDORIA!
QUE ENFEITA SEUA FILHOS COM BRONZE
QUE FICA MUITO TEMPO NO FUNDO DAS ÁGUAS GERANDO
RIQUEZAS
QUE SE RECOLHE AO RIO PARA CUIDAR DAS CRIANÇAS
QUE NÃO SE ENJOA DE USAR BRACELETES DE BRONZE
QUE CONHECE O SEGREDO DOS CULTOS, MAS NÃO OS REVELA
QUE CAVA E CAVA A AREIA E NELA ENTERRA DINHEIRO
MULHER PODEROSA, QUE NÃO PODE SER ATACADA
MULHER FORTE QUE AFUGENTA O HOMEM
GENEROSA E GRACIOSAMÃE, QUE NO FUNDO DAS ÁGUAS
ASSENTA-SE
NO APERE
ÁGUA QUE FLUI SEM CESSAR
A QUE TEM SEIOS FARTOS
MÃE GRACIOSA, PROTEJA-ME!
QUEM NÓS TEMOS E QUEM NOS SALVA
OSUN SALVA-ME!
ORIKI
OSUN SIGINSI!
OMI O SIRI,
OMI GBEGBE LULU,
OMI A WOWO MA DA
OSUM, OMI A SAN RERE WOLE ODALE
OMI YA
OMI YU
ONIMALE ODO,
OLADE-KOLU,
OSUN GBINNIKUN GBINNIKUN,
LO LA ILE DELE ALAFOJUDI,
OLOWO JARARA WOKUN
O SAN RERE WOLE ODALE
KARE O!
A FI ILU GBA ASE
AGBAJA OBINRIN
A BIMO MAA BI OLE
ORE YEYE O
TRADUÇÃO
OSUN SIGINSI!
A ÁGUA NÃO FLUI PARA TRÁS
O RIO CAUDALOSO NOS ENSINA QUE É INFINITA A
QUANTIDADE DE
ÁGUA NA TERRA
ÁGUA QUE FLUI SEM TRANSBORDAR
OSUN, A ÁGUA QUE FLUI E INVADE A CASA DOS TRAIDORES
ÁGUA PRÁ LÁ,
ÁGUA PRÁ CÁ
OSUN, A DIVINDADE DAS ÁGUAS
A RIQUEZA VEIO DE ENCONTRO À DIVINDADE
OSUN, COM SUA GRANDE POTÊNCIA
ABRIU CAMINHO ATÉ A CASA DO IRREVERENTE
ÁGUA QUE ESCORE ATÉ O MAR
CORRENTEZA D’ÁGUA QUE SE ARRASTA ATÉ A CASA DO
TRAIDOR
SAUDAÇÕES À GRACIOSA MÃE OSUN!
VOCÊ, QUE RECEBE OFERENDAS AO SOM DOS TAMBORES
A MULHER QUE PROTEJE A SI MESMA
QUEM É FILHO DE OSUN NÃO É PREGUIÇOSO
OH, GRACIOSA MÃE OSUN!
IBA
IBA!
IBA NI MO SE,
MO JUBA AYE O,
MO JUBA AGBA,
MO JUBA OSUN MAKINDE O,
OMO IJESA
IRUNMALE MO JUBA O
IBA A JE O,
ORE YEYE O!
IBA A JE O,
IBA ORISA, OSUN
ENI LO LOBO,
MO JUBA, OSUN
IBA A JE O,
O YEYE O!
IBA A JE O,
IBA ORISA!
KEKERE ODE MO JUBA O!
OSUN IPONDA MO JUBA!
OSUN OPARA MO JUBA!
OSUN ADE-OKO MO JUBA !
IBA A JE O!
E BA TA MI LORE AYO, ALAFIA
E BA TA MI LORE AYO, ALAFIA
MO SERE AWE ROJA
TRADUÇÃO
SAUDAÇÕES! MINHAS SAUDAÇÕES!
SAÚDO A TERRA!
SAÚDO OS MAIS VELHOS, QUE POSSUEM CONHECIMENTOS
SUPERIORES AOS MEUS!
SAÚDO OSUN MAKINDE! CIDADÃ IJESA!
IRUNMALE, MINHAS SAUDAÇÕES!
AS SAUDAÇÕES SERÃO RETRIBUIDAS,
OH, GLORIOSA MÃE OSUN!
AS SAUDAÇÕES SERÃO RETRIBUIDAS,
EU TE SAÚDO ORISA!
QUEM VOLTOU É QUEM FOI
MINHAS SAUDAÇÕES A VOCÊ, OSUN!
AS SAUDAÇÕES SERÃO RECOMPENSADAS,
OH, GRACIOSA MÃE!
AS SAUDAÇÕES SERÃO RETRIBUIDAS POS OSUN!
SAUDAÇÕES A VOCÊ ORISA!
OH, LOGUN-EDE, JOVEM CAÇADOR, EU TE SAÚDO!
OSUN IPONDA, EU TE SAÚDO!
OSUN OPARA, EU TE SAÚDO!
OSUN ADE-OKO, EU TE SAÚDO!
MINHAS SAUDAÇÕES SERÃO ACEITAS POR TODAS AS
QUALIDADES DE
OSUN
PRESENTEIM-ME COM FELICIDADE, PROSPERIDADE E SAÚDE
(BIS)
EU FUI DIVULGAR O CULTO DE OSUN NA FEIRA
ORIKI
KARE O!
ONILE MO MA YARA DE O,
ERRO YII BA MONA KO SERE PADE MI
IBA OSUN
OSUN SIGINSI
EMI L’OMO IJESA
OSUN O JIRE E, O!
OSUN OLA
IBU OLA
ORE YEYE IMOLE,
OSUN OMI AS, OMI WO
OMI A SAN RERE WOLE ODALE
EMI LOMO OSUN GBADAMUGBADAMU OBINRIN YANYAN BI
OKUTA,
OTOBU YO O LOGUN JIRE E
IPONDA WA LOKUNKUN
PELE OJU RE TAN DE ODO MI
OSUN MI A JI SAN RERE WOSA
YEYE ADE-OKO, O MA JIRE E, O!
IYA MI OBINRIN GBEBDEKE,
A GBENU IFA SOLA YEYE MI
A GBE INU IMO SORO
ORE YEYE, JIRE O!
OSUN A T’ORI ENI TI KO SUNWOW SE
OMO OMI KII SOFO
OSUN, OMI TII LEKU DANU
YEYE OLOMI TUTU
A TO PESE OLA
O WA YANRIN, WA YANRIN KOWO SI
IRUNMALE, TI I GBA NI
OSUN, ILE-ODO TI I GBA NI
KARE O, YEYE!
OLOKIKI ILU EKO
OSUN OSOGBO!
OLOMI WARA WORO
TI I SAN WOLE OTA
OSUN, OWA YANRIN, WA YANRIN ROWO NLA-NLA KO
IDE LOWO,
IDE LESE,
OSUN YEYE O, AFIDE REMO,
OSUN YEYE O, AFIDE LE ‘KU,
E KI ORE YEYE O!
ORE YEYE OSUN O!
YEYE OSUN, A SAWO, SOOGUN
OSUN, A GBO BEMBE GBA ASE
OSUN A FOMI TUTU WO ARUN,
LAI GBEJE
OSUN-DOLA ATOBAJAYE
OSUN FIRE NI N O SE DOJO ALE MI
OSUN ATI ‘NU IBU TOBI
A TILE NAWO OLA
ORE YEYE O!
ONIKII, AMO AWO, MA RO,
ONILE TUTU
YEYE OBA LODO
O WE OMO YE
OLOTUTU EKO
OOSA TI KO LEGUN TI KO LEJE
ALAGBO OFE
O WA-YANRIN, KOWO SI
OSUN, O YEYE NIMO
KARE O, IYA OSUN!
GBADAMUGBADAMU, OBINRIN KO SE FOWO GBE,
ORE YEYE, APERE OWO NBE, NINU IBU,
OSUN, APERE OMO NBE NINU IBU
YEYE MI, ALAPERE ALAFIA TI NBE NINU IBU
OSUN OMI A RIN MA SUN
ORE YEYE OSUN O!
ORE YEYE ORISA!
OLOMU GDAGBAGADAGBA
A FIDE REMO
ENI IDE KII SU
OSUN WE MI YE, YEYE IPONDA,
YEYE ADE-OKO,
OSUN OPARA,
OSUN OJUNA,
GBOGBO OSUN, ATI EYI TI MO KI, PELU EYI TI N KO KI,
IBA MI FUN GBOGBO YIN O, E DAKUN E GBE MI O
TRADUÇÃO
KARE O!
AOS QUE SÃO DE CASA DIGO QUE CHEGUEI
QUEM SOUBER O CAMINHO, VENHA ME RECEBER COM FESTAS
EU TE SAÚDO OSUN! OSUN SIGINSI!
SOU CIDADÃO IJESA, OSUN, BOM DIA!
OSUN DE PROSPERIDADE
AS PROFUNDEZAS DAS ÁGUAS TEM SINAIS DE NOBREZA
MINHA MÃE, A GRACIOSA MÃE ORISA!
OSUN, A ÁGUA QUE PRODUZ TODAS AS QUALIDADES DE SOM
A ÁGUA QUE FLUI E INVADE A CASA DO TRAIDOR
SOU FILHO DE OSUN, SOU FILHO DA MULHER GRANDIOSA
COMO UMA
PEDRA
ORISA QUE APARECE NA GUERRA, BOM DIA!
IPONDA ESTÁ NA ESCURIDÃO,
O BRILHO DE SEUS CILIOS CHEGARAM ATÉ ONDE ESTOU
OSUN, A ÁGUA QUE LOGO CEDO FLUI AO ENCONTRO DO MAR
GRACIOSA MÃE ADE-OKO, BOM DIA!
MINHA MÃE, MULHER DELICADA
QUE GRAÇAS A SABEDORIA DE IFA VIVE NA PROSPERIDADE
QUE VIVE COM SABEDORIA E FACILITA A VIDA DAS PESSOAS
GRACIOSA MÃE, BOM DIA!
OSUN, QUE MELHORA O MAU ORI
AS AÇÕES DOS FILHOS DAS ÁGUAS NÃO SÃO VÃS
OSUN, ÁGUA QUE AFASTA A MORTE
A GRACIOSA MÃE, SENHORA DAS ÁGUAS FRESCAS E CALMAS
QUE É GRANDE O BASTANTE PARA PRODUZIR RIQUEZAS
QUE CAVA E CAVA A AREIA PARA ENTERRAR DINHEIRO
A DIVINDADE QUE NOS SALVA
OSUN, O SEGREDO DO RIO QUE NOS SALVA
KARE O, YEYE! EU TE SAÚDO, OH, GRACIOSA MÃE!
FAMOSA NA CIDADE DE LAGOS
OSUN DA TERRA DE OSOGBO
SENHORA DAS ÁGUAS QUE FLUEM SUAVEMENTE
QUE INVADE A CASA DOS INIMIGOS
OSUN, QUE CAVA E CAVA A AREIA PARA DESENTERRAR
GRANDES
FORTUNAS
BRONZE NAS MÃOS, BRONZE NOS PÉS
OSUN, GRACIOSA MÃE QUE ENFEITA O FILHO COM BRONZE
OSUN, GRACIOSA MÃE QUE ESPANTA A MORTE COM BRONZE
SALVE A GRACIOSA MÃE!
OH, A GRACIOSA MÃE OSUN!
A GRACIOSA MÃE OSUN, CONHECEDORA DO AWO E DAS
PRÁTICAS
MÁGICAS E MEDICINAIS
OSUN, QUE RECEBE SUAS OFERENDAS AO SOM DO BEMBE
OSUN, QUE CURA DOENÇAS COM ÁGUA FRESCA,
SEM QUE SEJA NECESSÁRIO USAR SANGUE
OSUNDOLA, A QUE É SUFICIENTE PARA NOS DAR VIDA
OSUN, EU TE CULTUAREI ATÉ O FIM DA MINHA VIDA
OSUN, TUA GRANDEZA PROVÉM DAS PROFUNDEZAS DAS
ÁGUAS
QUE GASTA O DINHEIRO QUE TEM EM CASA, OSTENTANDO
NOBREZA
GRACIOSA MÃE!
ONIKII, QUE CONHECE OS SEGREDOS SEM REVELÁ-LOS
QUE POSSUI CASA TRANQUILA
GRACIOSAMÃE, RAINHA DO RIO, SEU BANHO DÁ VIDA ÀS
CRIANÇAS
QUE É RESPONSÁVEL PELA BRISA FRESCA DE LAGOS
ORISA QUE NÃO POSSUI OSSOS NEM SANGUE
QUE DISTRIBUI GRATUITAMENTE O SEU AGBO, QUE CAVA E
CAVA A
AREIA PARA ENTERRAR DINHEIRO
OSUN COMPREENSIVA, KARE O! MÃE OSUN,
ELA É TÃO GRANDIOSA QUE NÃO PODE SER CARREGADA NOS
BRAÇOS
DE NINGUÉM
GRACIOSA MÃE, A CESTA DA FORTUNA ESTÁ NAS
PROFUNDEZAS DAS
ÁGUAS
OSUN, A CESTA DE FECUNDIDADE ESTÁ NAS PROFUNDEZAS
DAS ÁGUAS
MINHA MÃE, A CESTA DA SAÚDE ESTÁ NAS PROFUNDEZAS DAS
ÁGUAS
OSUN, A ÁGUA QUE CORRE SEM PARAR
OH. GRACIOSA MÃE OSUN!
OH, GRACIOSO ORISA!
QUE TEM SEIOS FARTOS
QUE ENFEITA SEUS FILHOS COM BRONZE
OSUN, QUE NÃO SE ENJOA DO BRONZE
OSUN, SALVA-ME! MÃE IPONDA!
MÃE ADE-OKO! OSUN OPARA! OSUN OJUNA!
TODAS AS QUALIDADES DE OSUN, MENCIONADAS OU NÃO,
SAÚDO A
TODAS VOCÊS! ELEVEM-ME!
ITAN
NIGBA TI AUN O SI MO BO LATI ODO OLODUMARE UN LO KO
OKU OMO
LE LOWO WIPE ENI TI ORISA BA SEDA KALE TAN, BI OSUN YO SE
MOO
PIN OMO FUN GBOGBO AWON TI OMO KO BA FE GBA INU
WON WAYE
ATI BI OMO BA NWA NINN, ENI TI O MO SE ITOJU RE TI KO FI NI
I MOO
RI IDAANU TITI O FI MOO WAYE. TO BA SI WA SI AYE NAA,
NIGBA TI KO
TII NI OYE TI KOI TI MO EDEE FO, GBOGBO ONA AWOYE RE
OSUN NI
WON KO OKUN OMO LE LOWO. KO SI GBODO BINU ENIKAN PE
ELEYI NI
OTA MI, KO YE KO BIMO TABI ELEYI NI ORE MI. ISE TI WON RAN
OSUN
OUN NIYI, OUN NI IYAMI AKOKO, OUN SI NI OLUTOJUU AWON
OMO
LATI NU TITI DI IGBA TI YI NI OYE TAA N OE NI AWOYE OSUN NI
ALAWOYE OMO. BI OSUN O TI SE GBODO BA ENIKAN SOTA
NIYI.
TRADUÇÃO
NO TEMPO DA CRIAÇÃO, QUANDO OSUN ESTAVA VINDO DAS
PROFUNDEZAS DO ORUN, OLODUMARE CONFIOU-LHE O
PODER DE
ZELAR POR CADA UMA DAS CRIANÇAS CRIADAS POR ORISA
QUE IRIAM
NASCER NA TERRA. OSUN SERIA A PROVEDORA DE CRIANÇAS.
ELA
DEVERIA FAZER COM QUE AS CRIANÇAS PERMANECESSEM NO
VENTRE
DE SUAS MÃES, ASSEGURANDO-LHES MEDICAMENTOS E
TRATAMENTOS APROPRIADOS PARA EVITAR ABORTOS E
CONTRATEMPOS ANTES DO NASCIMENTO; MESMO DEPOIS DE
NASCIDA
A CRIANÇA, ATÉ ELA NÃO ESTAR DOTADA DE RAZÃO E NÃO
ESTAR
FALANDO ALGUMA LINGUA, O DESENVOLVIMENTO E A
OBTENÇÃO DE
SUA INTELIGÊNCIA ESTARIAM SOB O CUIDADO DE OSUN. ELA
NÃO
DEVERIA ENCOLERIZAR-SE COM NINGUÉM A FIM DE NÃO
RECUSAR
UMA CRIANÇA A UM INIMIGO E DAR A GRAVIDEZ A UM
AMIGO. A
TAREFA ATRIBUIDA A OSUN É COMO DECLARAMOS. ELA FOI A
PRIMEIRA IYA-MI, ENCARREGADA DE SER A OLUTOJU AWON
OMO
(AQUELA QUE VELA POR TODAS AS CRIANÇAS) E A ALAWOYE
OMO
(AQUELA QUE CURA AS CRIANÇAS). OSUN NÃO DEVE VIR A SER
INIMIGO DE NINGUÉM.
ORIN
OMO OSUN FABEBE O
OMO YEYE FABEBE SORO
OMO IJUMU FABEBE O
OMO YEYE FABEBE SORO
ADURA OSUN
SOLAGBADE EWUJI, MO KERE YEYE F’ OSUN!
SOLAGBADE ABIDEBABO BEERAN!
IYAA MI, PEREGUN ILE IJAMO!
OOSA T’O L’OKE AYAN T’O NIDI AGBON
MO KORE YEYE F’ OSUN
EEYAN TO BA TETE KORE YEYE NI I J’EGBE
EEYAN TO BA TETE KORE YEYE NI O J’OSOSO
EEYAN TO BA TETE KORE YEYE NI O YA GBOWO YA GBOMO.
SOLAGBADE EWUJI, MO KORE YEYE F’ OSUN
ABIDEBAABO BI ERAN
IYAA MI, PEREGUN ILE IJAMO
ASADE BI E N SAGBA
MO KORE YEYE F’ OSUN
IYAA MI, EWUJI, OLORO, OBA IJESA
EWUJI N IYA ONI
MO KORE YEYE F’ OSUN
IYAA MI T’EFON, T’ANKE, T’ONILE-OBI,
BEE NI MO TORI ILEKE EFONTE
TI MO BA WON L’ORUN GUNGUN
SOLAGBADE O, IYAA MI
MO TORI IDE, MO BON’ON LOWO GBOGBOOGBO
EJIGBA ILEKE NI N SA MI LORUN N’IJUMU
IDE N SA MI LOWO ERE ABO
MO SUDE, MO I LERI IDE
EJIGBA ILEKE MO I TAKITI L’OKE EFON
PARA ONIJUMU MO SODE
ODEDE IYA ONIJUMU SOLEKE
AARIN GUNGUN IJUMU L’O SAKO IYUN HATI
AJA SE TAN, AJA SE BEEGUN NI
ILEEREE MI ABON!
TA NI O MO SI BA N
JOLOYE DUN OYE NI BOKUN EPO
WON IN MOMO JOLOYE DUN YAA MI NI BOKUN EPO
IJESA T’O NI SORE, OMO ILE OBI
E E JE A RE ‘LE OSUN OSOGBO
AWOMOODA OSUN OSOGBO
ASADE-BI-E-NI-SAGBA
OREE YEYE F’ OSUN, SOLAGBADE EWUJI
MO KORE YEYE F’ OSUN
EWUJI, MO KORE YEYE F’ OSUN
IYAA MI, T’EFON, T’ANKE, T’ONILE-OBI
SOLAGBADE EWUJI, MO KORE YEYE F’ OSUN
OSUN OSOGBO OOO!
AWOMODAA, OSUN OSOGBO!
OWORURU-FARA-L’AKO!
OWORURU-FARA-L’APATA!
ONIKII AWOYEGUNLE!
SOLAGBADE EWUJI,
MO TUN KORE YEYE F’OSUN, OSUN OSOGBO!
IYAA MI, OSUN OSOGBO
ABIDEE-BAABO-ERAN
IYAA MI, MOO GBA MI O!
SOLAGBADE EWUJI,
MO KE MOGBA LODO OMI
OSUN OSOGBO MOMO GBA MI
MO KE MOGBA LODO RE O!
OSUN OSOGBO O!
IYAA MI LAKUKO GANGANRAN
T’O RORI OPE REE KOLE SI
BEE NAA NI, IBE WON N GBE P’ALARA TANTAN
MO DURO OWO O TO O!
OSUN OSOGBO!
OSUN OSOGBO OROKI MO TESO,
EMI O GBA SI O!
SOLAGBADE, OWAYANRIN-WAYANRIN-KOWO-SI!
E WAA W’ OSUN OSOGBO!
IYAA MI, ABIYAMO TI I RETI IGBEE
IYAA MI, SAWELOLU, OLORO OBA IJESA
IBUNNU MA SUN!
MO KORE YEYE F’ OSUN!
IWIN ADENLE, MO KORE YEYE F’ OSUN!
IWIN LATONA AJADI, MO KORE YEYE F’ OSUN!
EEYAN TO BA TETE KOREE YEYE F’OSUN!
EMI MO TETE KOREE YEYE F’ OSUN
MO YA GBOWO, MO YA GBOMO!
SOLAGBADE EWUJI, MO KORE YEYE F’ OSUN
IWIN OYEWALE, MO KORE YEYE F’ OSUN
GBOGBAARA OKEYA, E KOREE YEYE F’ OSUN!
IYAA MI T’ EFON, T’ ANKE, T’ ONILE-OBI
SOLAGBADE EWUJI, MO KORE YEYE F’ OSUN!
TAA NI O MOMO P’ OSUN OSOGBO
NII B’ OBAA SELU OSOGBO O?
OSUN OSOGBO NI OO BA MI
SEYI NI TEMI
OSUN OSOGBO NI O MOMO BA MI
SEYE TI MI O LE SE!
NITORI OMO NII FI I RETI IGBE
TORI AMALA, IN NII FI I WA SANGO O KA
BAALEE MI, OKOO MI!
NITORI OMO NII FI I GBA YANRIN
SOLAGBADE EWUJI, MO KORE YEYE F’ OSUN
SOLAGBADE EWUJI!
E TUN KOREE YEYE F’ OSUN!
SOLAGBADE EWUJI!
IWIN ADUNNI, E TUN KOREE YEYE F’ OSUN!
IBA NI N O F’OJO ONI JU OO!
SOLAGBADE EWUJI, MO RIBA ORIN MI!
ADETAYUN, IYAA MI!
ABIYAMO NINUU L’AHALOHO
IYA MI L’OBINRIN GBAGO NINU OLOBO-TUJE
EGBIN NINUU RERE!
N O MO MO SI B’OLOMO S’OSO R’ODE
IYAA MI, MOMO GBA MI,
MO B’OLOMO, S’OSO R’ODE O!
ADETA O! IYAA MI GILOGILO
TII PARA AWO L’ADIE JEE!
EGBERONGBE TIJU EFUN,
OBARA-GESIN-LALU, ENIYAN-JU-OWO!
IYAA MI MOMO AS L’ENIYAN-JU-OWO!
ADETA L’ENIYAN-JU-ABIKU!
OMO N BE NINU ARUGBO,
ENIYAN-JU-MI, OSUN OSOGBO O!
AWO-MO-DAA
OWORURU-F’ARA-L’AKO
OWORURU-FARA-L’APATA
IBUNNU MA SUN
MO TUN KOREE YEYE F’ OSUN
IBA TUN NI N O FOJO ONI JU O!
SOLAGBADE EWUJI!
MO TUN JUBA ORIN MI
IBA L’ODE ONI ALARE!
ADASE NAA NII HUN’MO
IBA O NII GBODO HUN’MO
BABAA MI, TI MO RIBA ORIN MI
OMO L’OJUU SEBORA!
IGBA TI MO TUN RIBA ORIN MI!
IBA NI N O F’OJO ONI JU!
MO RIBA LODO RE!
EGBERONGBE, MO RIBA LODO RE
EGBERONGBE TIJU EFUN
O BA MOMO GBA MI,
TI MO RIBA ORIN MI
IBA NI N O F OJO ONI JU!
ARA OOREE AGBON
IYAA MI T’OSUN TAAWE
OMO ASEKUNLA
LOREE AGBONMO
ONIRULA N GBOGBO
OSUN MI AIWE OMAAJEBIYO
GBA TA I BA JEBI YO L AIWE
IGBA TI N O JEBI YO
MO GB’OWO IJO GENGE
OSUN-L’AIWE
N O MAA PE ‘YAA MI
L’OOREE AIGBON ‘MO
IRULA N WON N GB’OKO KII
MO SUN, MO YE OJE
TANI O MOMO BA MI DELE IYAA MI O?
ARA T OLOLO EDUN
IBU ALE O!
LORO EDUN, MO SIWO TAN!
MO YAA M’OJU LE KOKO!
BEE, MO SAWO MO SE SEGUN
MO S AIBODO-RAN
TA NI O MOMO BA MI DELE IYAA MI?
OTUN-UN MI, IMU-N-KELE
BEE NI, OSI MI N FA BABA
AGBEDEMEJI MI N UM SERE L’OWO
E BA MO SI YAA BA MI
KOREE YEYE F’ OSUN!
SOLAGBADE EWUJI!
MO KOREE YEYE F’ OSUN!
TRADUÇÃO
SOLAGBADE EWUJI, eu saúdo a grande mãe OSUN
SOLAGBADE, aquela que gera a vida tal qual uma fêmea
Animal, com facilidade e frequência
Minha mãe, o peregun que veio da casa de IJAMO
A divindade que está no topo da árvore de ayan tal qual o
botão do coqueiro
Saúdo à você, grande mãe OSUN
Somente aqueles que saudarem a grande mãe, animada e
rapidamente, comerão o
inhame preservado
Somente aqueles que saudarem a grande mãe, animada e
Rapidamente, comerão o bolo de inhame
Somente aqueles que saudarem a grande mãe, animada e
rapidamente, receberão
dinheiro, receberão crianças
SOLAGBADE EWUJI, eu saúdo a grande mãe
Que dá a vida aos homens e mulheres como as fêmeas animais,
com facilidade e graça
Minha mãe peregun, aquela que veio de IJAMO
Aquela que esculpe e decora o bronze como uma cabaça (como
o mundo todo)
Saúdo a mãe OSUN
Minha mãe EWUJI, a dona da prosperidade e rei de IJESA
EWUJI, a grande mãe de hoje
Saúdo a grande mãe OSUN
Minha mãe de EFON, de Anke, da terra onde se planta obi
Certamente eu, para o bem das contas de coral de Efonte
Cultuarei um longo pescoço como aqueles que adoram OSUN
SOLAGBADE, minha mãe
Eu, por causa do bronze, junto-me aos outros para enrolá-lo em
longas mãos
Fios de contas de EJIGBO descem envolvem meu pescoço em
IJUMU
Braceletes de bronze descem envolvendo minhas mãos como as
ervas das infusões
medicinais
Eu me deleito no bronze, eu me enrolo no bronze
Eu uso fios de contas para dar um salto mortal entre as colinas
de Efon
A concha de onijumu dá a luz ao bronze, como as frutas que
despencam das árvores
O quarto da mãe de onijumu dá a luz contas como frutas
O centro de IJUMU é preenchido com contas de coral
Mais tarde, no pensamento dos cães, contas de coral eram ossos
Ileeree mi abon!
Quem estará comigo para dançar, joloye alegremente, celebra o
comando de
Bokun, do azeite de dendê
Eles conhecem em Bokun, a terra do azeite de dendê, onde
Joloye dança com doçura para minha mãe
Ijesa é quem demonstra bondade, o produto da terra do obi
Vamos agora, com generosidade, para a casa de OSUN OSOGBO
A criança secreta está criada - OSUN OSOGBO
Que esculpe o bronze como a cabaça, com graça e leveza
Homenagens para a grande mãe OSUN, SOLAGBADE EWUJI
Eu saúdo a grande mãe OSUN
EWUJI, eu saúdo a grande mãe OSUN
Minha mãe de Efon, de Anke, da terra onde se planta obi
SOLAGBADE EWUJI, eu saúdo a grande mãe OSUN
OSUN OSOGBO ooo!
A secreta criança está criada, OSUN OSOGBO
Aquela que flui majestosa e delicadamente com seu corpo sobre
a relva
Aquela que flui delicada e majestosamente com seu corpo sobre
as pedras
Onikii awayegule !
SOLAGBADE EWUJI
Eu novamente saúdo a grande mãe OSUN, OSUN OSOGBO
Minha mãe OSUN OSOGBO
Aquela que dá a luz com a graça e a facilidade das fêmeas
Minha mãe, por favor, liberte-me e salve-me
SOLAGBADE EWUJI
Eu creio na libertação através da águas
OSUN OSOGBO, por favor, liberte-me
Eu chorei e pedi sua ajuda
OSUN OSOGBO
Minha mãe é o grande galo
É aquela que sobe ao topo da árvore para construir sua casa
Sim, é de lá que ela clama por alara em voz alta
Eu espero pelas bençãos de OSUN, minhas mãos não são
suficientes
OSUN OSOGBO
OSUN OSOGBO, saudações! eu espalho minhas roupas
Certamente receberei mais
SOLAGBADE, aquela que cava a areia, cava a areia para esconder
dinheiro
Venha e olhe para OSUN OSOGBO
Minha mãe, a mãe zelosa que cuidadosamente ouve todos os
apelos
Minha mãe SAWELOLU, a dona da prosperidade, OLORO OBA
IJESA,
Na noite profunda, por favor, não durma
Eu saúdo a grande mãe OSUN
O espírito de ADENLE, eu saúdo a grande mãe OSUN
O espírito de LATONA AJADI, eu saúdo a grande mãe OSUN
O povo que, rápida e zelosamente, saúde a grande mãe OSUN
Eu saúdo muito zelosamente a grande mãe OSUN
Eu recebo dinheiro, eu recebo crianças
SOLAGBADE EWUJI, eu saúdo a grande mãe OSUN
O espírito de OYEWALE, eu saúdo a grande mãe OSUN
Todo o povo de OKEYA, saúdem a grande mãe OSUN
Minha mãe de EFON, de ANKE, da terra dos obi
SOLAGBADE EWUJI, eu saúdo a grande mãe OSUN
Quem não sabe que esta é OSUN OSOGBO?
Quem ajuda o rei à conduzir e dirigir OSOGBO
OSUN OSOGBO é quem irá ajudar-me
E acompanhar-me em tudo
OSUN OSOGBO será aquela que definitivamente me ajudará a
ter filhos
A executar o que eu não posso fazer sozinho
É por causa das crianças que ela ouve zelosamente
É por causa do amala que ela procura por SANGO
Meu pai da casa, meu marido
É por causa das crianças que ela recebe areia
SOLAGBADE EWUJI, eu saúdo a grande mãe OSUN
SOLAGBADE EWUJI
Eu saúdo novamente a grande mãe OSUN
O espírito de ADENLE, eu saúdo a grande mãe OSUN
O espírito de ADUNNI, eu saúdo a grande mãe OSUN
É a homenagem que eu farei todos os dias para prestar respeito
aos meus ancestrais
SOLAGBADE EWUJI, eu presto homenagem através das minhas
cantigas
ADETAYUN, minha mãe
A mãe zelosa que sofre para o bem das suas crianças
Minha mãe é a mulher que agita-se dentro de olobo-tuje
A gazela dentro da bondade
Eu certamente me enfeitarei para sair com aquela que tem as
crianças
Minha mãe, por favor salve-me
Lindamente enfeitado eu sairei com aquela que tem as crianças
Adeta o! minha muito radiante mãe
Quem matou as galinhas do povo de iwo para comida
Egberonge é quem está espantado com o poder branco
Obara-gesin-lalu, aquele que é perspicaz e que sabe que as
pessoas são mais
importantes que o tempo
Minha mãe definitivamente sabe que as pessoas são mais
importantes que o dinheiro
Adeta falou que a criança que vive é mais importante que a
criança abiku
Há crianças dentro das velhas
Aquela que é melhor do que eu, OSUN OSOGBO O!
A criança secreta está criada
Aquela que envolve majestosamente com seu corpo a relva
Aquela que envolve com seu corpo as pedras
Na noite profunda, por favor não durma
Eu novamente saúdo a grande mãe OSUN
Eu a homenagearei todos os dias e lhe prestarei meus respeitos
SOLAGBADE EWUJI
Eu presto homenagens novamente com as minhas cantigas
Eu presto homenagens ao dia de hoje e aos que cultuam os
ORISA
Uma performance solitária pode ser prejudicial para a
descendência
Uma performance junto com homenagens não pode ser
prejudicial
Meu pai, quando eu presto homenagem com as minhas cantigas
Isso é algo que agrada as divindades
Eu presto homenagem à vocês, cultuadores do ORISA
Quando eu presto homenagem novamente com as minhas
cantigas
É a homenagem que eu prestarei hoje
Egberongbe, eu presto homenagem à você Egberongbe, aquele
que está espantado com
o poder branco
Por favor, você pode salvar-me
Quando eu faço homenagem com minhas cantigas
Esta homenagem que eu prestarei hoje
Povo fiel, sério e inteligente
Minha mãe do poder branco e da água que cura
A criança de Asekunla
Bondade, bençãos de crianças inteligentes
Todos eles são donos das sementes de quiabo
Minha OSUN da água que cura, aquela que é tão eficaz quanto o
sol
Quando nós somos tão eficazes quanto o sol na utilização das
águas curativas
Quando eu estou aje estou tão eficaz quanto o sol
Eu prudentemente tenho longos braços e mãos para dançar
OSUN L’AIWE
Eu estou chamando por minha mãe
Pela bondade e pela ajuda às crianças desobedientes
Estas sementes de quiabo eles carregarão por toda a fazenda
Eu dormirei, eu estarei apto a tornar-me um ancestral
Quem virá comigo para a casa da minha mãe?
Aquele que é o amigo intimo dos gêmeos
Morte da noite
Em oro edun, eu terminei finalmente
Eu rapidamente enrijeço minha face
Sim, é assim que eu pratico os segredos, eu os pratico como as
bruxas
Eu estava em paz com o inesperado
Quem definitivamente virá comigo para entrarmos na casa de
minha mãe?
A minha direita, eu sustento meu colar de contas
Sim, e a minha esquerda eu carrego o cobre
No centro, eu carrego o cetro em minhas mãos
Você deve ajudar-me
Saúdo a grande mãe OSUN
SOLAGBADE EWUJI
Eu saúdo a grande mãe OSUN
ADURA OSUN
MO MORI BALE FUN YEYE O O,
MO MORI BALE O O,
EYE E MU, MO MORI BALE
MO TI MORI BALE FUN OSUN O O,
MO TI MORI BALE O O,
MO TI MORI BALE FUN JUNMU O O
MO TI MORI BALE
EYE O MU E E,
MO MORI BALE,
MO TI MORI BALE FUN OSUN O O
MO MORI BALE,
EYE O MU, O MU O O,
MO MORI BALE O O O
IJUMO ONILE OSUN O O,
IJU MO NILE OSUN O O,
______________NILE OSUN O O,
IJUMO NILE OSUN O O
______________NILE OSUN O O O,
IJUMO O NILE OSUN
TANI MAA BOMI BINU,
LESI MAA BOMI SOTE
A FENI MAA KU DANU
RE MAA BOMI SOTE
TANI MAA BOMI BINU
LESI MAA BOMI SOTE
A FENI MAA KU DANU, LAYE
RE MAA BOMI SOTE
WON NBINU MI,
O NBINU MI,
O NBINU OTA,
O NBINU EDAN,
O NBINU OMI,
O NBINU ESU MEJI TAN SOJU KORAWON,
AGO NSIN MOLE O NBINU MI
TRADUÇÃO
Curvo-me em sinal de respeito para minha mãe OSUN
Curvo-me em sinal de respeito
Os pássaros pegam, curvo-me em sinal de respeito
Curvo-me em sinal de respeito para OSUN
Curvo-me em sinal de respeito
Curvo-me em sinal de respeito para JUNMU
Curvo-me em sinal de respeito
O pássaro pega
Curvo-me
Curvo-me em sinal de respeito para a mãe OSUN
Curvo-me em sinal de respeito
Não pegue pássaros, não peguem
Curvo-me em sinal de respeito
IJUMO, a dona da casa de OSUN
IJUMO, a dona da casa de OSUN
____________, a dona da casa de OSUN
IJUMO, a dona da casa de OSUN
____________, a dona da casa de OSUN
IJUMO, a dona da casa de OSUN
Quem odiaria a água?
Quem seria o inimigo da água?
Só quem quisesse morrer
É que seria inimigo da água
Quem odiaria a água?
Quem seria o inimigo da água?
Só quem quisesse morrer
É que seria o inimigo da água
Estão me odiando
Você está odiando ota
Você está odiando edan
Você está odiando a água
Você está odiando dois ESU
Que estão unidos
O bobo que cuida de ORISA está com ódio de mim
ADURA OSUN
WOLE DEMI, ODE NI MO WA,
OSUN,
WOLE DEMI, ODE NI MO WA O O,
OSUN O O,
WOLE DEMI, ODE NI MO WA O O O,
OSUN,
WOLE DEMI, ODE NI MO WA A O O
TRADUÇÃO
Cuida da casa para mim, estou fora de casa
OSUN
Cuida da minha casa, estou fora de casa
OSUN O O
Cuida da minha casa, estou fora de casa
OSUN
Cuida da minha casa, estou fora de casa
OLOGUN EDE
ORIKI OLOGUN-EDE
OLOGUN-EDE
JAGUN JAGUN NINU ORISA
A SIWAJU OGUN NINU ORISA
OLOGUN-EDE OPOROLIKA
OLOGUN GBA MI O
OLOGUN A YAN FIRAN BI EKUN
LOGUN GBA MI O
OGBAGBA TI NGBA NI LOJO TO BURU,
BABA GBA MI, AYAN FIRAN BI EKUN
BABA GBA NI, OJO TO BURU
OPOPO LEPON
O MI RINRIN WOJA
A GBA NI, NI OJO TO BURU
KOROKORO WO O
AJAWO GBA KARA
ELERO- ODO OKO
AJAWO GBA KARA
ABALE KAYE-ESI
AFENU AGADA JOWERE PAPA
O FENU AGADA RE JOWERE PAPA
BABA MI NI AFARA JOLO BI IGI PAKO,
EYI BAWUN LO NYI
BI O BA YI FUNFUN LONI
A YI DUDU LOLA,
OLOGUN GBA MI O
A YAN FIRAN EKUN
ERU JEJE ADUGBO
OLOGUN KIN OKUNRIN
KOOKO BI OKUTA
ELEGBE ORISA
OKUNRIN KOOKO BI OKUTA
A SAWO GBA ODINDI ENIYAN NI BABA MI,
O BA TETE KO ERU OWO TEMI BO WA FUN MI,
BABA MI, KI O KO ERU, KI O KO ERU, BO WA FUN MI, OLOGUN
KIN
O JAGUN GBA ODINDI ENIYAN
OLOGUN KIN A JAGUN GBA ENI, A JAGUN GBA ODINDI ENIYAN
O BA
KOWO TEMI WA FUN MI O
KO OLA TEMI WA FUN MI
OWO NLA LOPOLOPO NI KI O
KOWA FUN MI
ORIKI
OLOGUN-EDE
JAGUN JAGUN NINU ORISA
ASIWAJU OGUN NINU ORISA
OLOGUN-EDE OPOROLIKA
OLOGUN-EDE GBA MI O
A YAN FIRAN EKUN O
AYAWO GBA FARA
AJAGUN GBA ODINDI ENIYAN
A FENU AGADA JOWERE PAPA
BABA MI A FI ARO JO LO
EYI BAWUN LO NYI
BI O BA YI FUNFUN NI ARO
AYI DUDU NI ALE
OLOGUN GBA MI,
ENI A NI, NI NGBA ENI
OLOGUN KIN
ORIN PARA QUANDO SE OFERECE COMIDA
OLOGUN-EDE O!
ERU RE NI MO NBA O
OLOGUN O!
ERU RE NI MO NBA O
OLOGUN-EDE ASINWO KAN ORI O
ERU RE O OLOGUN
OLOGUN-EDE OMO AWO
MO NPE O!
BABA LOGUN O
NPE O!
ASIWO KAN RI MO PE O
OLOGUN O!
BABA WA NILU EDE O
O OLOGUN O!
OBA WA NILU EDE O
OLOGUN O!
MO TUN O PE O
PAJOBO OMO WUN NI
BI MO ROMO OLOGUN MA BI
PAJOBO OWO WUN NI O
BI MO RAWO OLOGUN MA GBA
OLOGUN FARA MO MI
FARA MO OMO RE
ADURA OLOGUN EDE
KEKERE NKE, AKUKO, AMALA AJA OMI,
KEKERE AKUKO AMALA AJA OMI O O,
KEKERE NKE AKUKO, AMALA AJA ONIRE
KEKERE O O, AKUKO AMALA AJA ONIRE
OMI O O
OMI O O O,
YEYE E O O O,
OTA O O O
EDAN O O
AGBA O O
LOGUN LOTU EFON
MAA LO KI LOGUN O O,
OKE LEYIN AWO
OKE LEYIN OMO OGUN
OKE LEYIN ARE,
MAA LO KI LOGUN O O
OKE LEYIN ARE O O
MELE GOKE
RORA GOKE
RORA GUN OGUTA
LOGUN ERU NBA MI O O,
BE NAA NI
ENI OLOJO O O
O DE E O O
LOGUN LESA,
O TUN DE
O DE E O O
LOGUN LESA DE E
O TUN DE O O
O SESI MEJEJE IGBO
O DE O O
LOGUN LESA DE E O
O TUN DE O O
O SI SI LEKEJE IGBO
LOGUN LESA DE
O SI SI LEGEJE IGBO
LOGUN LESA DE O
MALO GOKE
MA LO GUN OKUTA
MA LO KI LOKUN O
OKE LEYIN ARO
MA LO KI LOKUN O O
OKE LEYIN ARO
LOKUN LO LORI O O
AYAN FIRAN
LOGUN LO LORI O O
AYAN FIRAN
LOKUN LOLORI
OLOKUN LOLORI OMI
AYAN FIRAN
LOKUN LOLORI OMI
MA LO KI LOKUN O
OKE LEYIN ARE E
MA LO KI LOKUN O O
OKE LEYIN ARE E
TRADUÇÃO
O pequeno está chorando, amala o cachorro d’água
O pequeno galo amala, o cachorro d’água
O pequeno galo está chorando, amala o cachorro de ONIRE
O pequeno o o, galo, amala o cachorro de ONIRE
Água
Mãe o o
Ota o o o
Edan o o o
Agba o o o
LOGUN é cuidadoso com o búfalo
Vou cumprimentar LOGUN
Acima, atrás da cozinha
Atrás, acima, filho guerreiro
Atrás, acima
Cumprimentarei LOGUN
Acima, atrás do are
Não consigo subir
Suba devagar
Suba devagar em cima da pedra
LOGUN, estou com medo
É assim!
O dono do dia
Chegou
LOGUN LESA
Chegou de novo
Ele chegou
LOGUN LESA chegou
Chegou de novo
Ele fez os dois igbo
Chegou
LOGUN LESA chegou
Chegou de novo
Mudou-se pela segunda vez para igbo
LOGUN LESA chegou
Mudou-se pela segunda vez para igbo
LOGUN LESA chegou
Subirei em cima
Subirei em cima da pedra
Irei para cumprimentar LOGUN
Em cima, atrás
Cumprimentarei LOGUN
Em cima, atrás
LOGUN é Rei
AYAN FIRAN
LOGUN é Rei
AYAN FIRAN
LOKUN é Rei
OLOKUN é Rei das águas
AYAN FIRAN
LOKUN é Rei
Cumprimentarei LOGUN
Em cima, atrás
Irei cumprimentar LOKUN
Em cima, atrás
ADURA ODE DUDU
APO NI MORO
OLORI OLOFA
EDIDA MOWO OMO AGBEBILA
GBOGBO EWE NI MAA JE NI
MORI AGAN OMO AJAWE SO LORUKO
MIRINMIN APASAMO ORO
ILU SALO NLO TAN
BABA MI GBOGBO EWE NI MAA JE LORI OLO
TRADUÇÃO
Apo ni moro
A rainha das flechas
Edida, a dona da mão que carrega bila
Todas as folhas respondem
Vi a infertilidade, a filha que pega as folhas para dar o nome
Mirinmin, a dona de muitos idiomas incompreensíveis
A cidade inteira sumiu
Meu pai, todas as folhas respondem na hora de serem usadas
ADURA OLOGUN EDE
LOGUN O JARE
EBE JOWO JOWO LERE
BABA KIN NBA BEE KI O YE E
EBE LANBE IMALE
TRADUÇÃO
LOGUN tem razão
Por favor, eu lhe peço
Pai, quando eu lhe peço, me perdoe
É perdão que se pede para o ORISA
OYA
ADURA OYA
“ORI O!
ORI OYA, MO GBE DE.
OYA MESAN, MESAN, MESAN.
OYA ORIRI, O, O, O.
OYA MESAN,
A JI LODA ORISA.
ORI O
ORI OL’ OYA, MO GBE DE.
ORI MI!
ORI OYA , MO GBE DE.”
TRADUÇÃO
“O ORI do iniciado,
O ORI daquele que é iniciado em OYA está aqui.
OYA , que se desdobra em nove partes.
OYA , a grande mulher, charmosa e elegante.
OYA , que se desdobra em nove partes.
ORISA que usa a espada ao acordar.
O ORI do iniciado,
O ORI daquele que é iniciado em OYA está aqui.
Meu ORI.
O ORI daquele que é iniciado em OYA está aqui.”
ADURA OYA
“KI LE NFI OYA PE?
OYA O,
OYA ALASE, OYA.
OYA RE O,
OYA ALASE, OYA.
OYA A TORI ENI TI KO SUNWON SE,
OYA MA RE,
OYA ALASE O, OYA.”
TRADUÇÃO
“Quem vocês pensam que OYA é?
Oh, OYA!
OYA, que possui o ase, OYA.
Aqui está OYA!
OYA, que possui o ase, OYA.
OYA, que melhora o mau ORI.
Aqui está OYA!
OYA, que possui o ase, OYA.”
ADURA OYA
“ORO TI SANGO BA SO,
OYA LO MA TUMOO RE.
EYIN O MO PE OYA LO MAA GBO,
ORO TI SANGO SO KU.
ORO TI SANGO FE SO,
OYA LO MAA SO.”
TRADUÇÃO
“O que SANGO disser,
OYA vai interpretar.
Vocês não sabem que OYA vai entender o que SANGO nem
acabou de dizer?
O que ele quiser dizer,
OYA é quem dirá.”
ADURA OYA
OYA O O
OYA MAA RORO O
OYA O O
OYA MAA RORO
ENI BA SE LOYA MAA NPA
ARIRA OKE
DAMI LUDE
ME MAA ROWO SEBO O O
ARIRA OKE
ME MAA ROWO SEBO
DAMI LUDE
ME MAA ROWO SEBO
ARIRA OKE
EE PA A OYA / E EPA OYA
TRADUÇÃO
OYA o o
OYA é brava
OYA o o
OYA é brava
Só quem a ofende é que OYA mata
ARIRA OKE
Me proteja
Não tenho dinheiro para fazer ebo
ARIRA OKE
Não tenho dinheiro para ebo
Me proteja
Não tenho dinheiro para fazer ebo
ARIRA OKE
EE PA A OYA E PAA OYA
SANGO
ADURA SANGO
OLUKOSO!
ATU WON KA NIBI WON GBE NDANA IRO
A LE BABALAWO MAA DURO KO IFA,
A TI LOJO ATI LERUN,
KO SENI TI SANGO KO LE PA
A F’ENI TI KOGILA KOLU,
A F’ENI TI ESU NSE
LO MAA FE KOLU ESU
LO MAA FE KOLU SANGO
A F’ENI TI SANGO YIO PA
LO MA KO LU SANGO
OLUKOSO OKO OBA, OYA, OSUN
A GBO EDE GBO ENA
OBA KOSO OKO MI,
BALE MI OGIRI GBEDU
N KO JE KOLU E LONA ODI O
TRADUÇÃO
OLUKOSO!
Ele que separa as pessoas quando há intrigas
Ele que persegue o Babalawo, sem que o mesmo tenha tempo
para pegar o seu IFA
Tanto na chuva quanto na seca,
Não há uma pessoa que SANGO não possa perseguir
Só uma pessoa com força anormal,
Só uma pessoa que ESU estiver manipulando e que tiver
coragem de confrontar-se com
ESU é que terá coragem de confrontar-se também com SANGO
Só quem quiser ser morto por SANGO
É que vai enfrentá-lo
OLUKOSO, marido de OBA, OYA e OSUN,
Que conhece todas as línguas
OBA KOSO, meu Senhor,
Meu Senhor, o dono dos tambores reais
Jamais me aproximarei de ti para te ofender
ADURA SANGO
SANGO
MO LERI
SANGO, MO LERI, O O
AGBEDE GBEYO
ONISANGO DEWA NU
MO HE E E
MO FI JE E
ONISANGO DEWA NU
MO HE E E
MO FI JE E
TRADUÇÃO
SANGO,
TENHO TESTEMUNHAS
SANGO, TENHO TESTEMUNHAS
AQUELE QUE ENTENDE VÁRIAS LINGUAS
OS QUE CULTUAM SANGO DERRAMARAM FEIJÃO
EU PEGUEI E COMI
OS QUE CULTUAM SANGO DERRAMARAM FEIJÃO
EU PEGUEI E COMI
OBA
YEMOJA
ORIKI YEMOJA
YEMOJA MO PE,
YEYE AWON EJA MO PE,
ENITI NSO AGAN DI OLOMO MO PE,
ENITI NSO TALAKA DI OLOWO MO PE,
INU RE NI OLOKUN TI JADE,
INU RE NI OSOOSI TI JADE,
INU RE NI ODE TI JADE,
INU RE NI OLOSA TI JADE,
KO WA GBO IGBE EBE MI
TRADUÇÃO
YEMOJA, EU TE CHAMO,
MÃE DOS PEIXES EU TE CHAMO,
PESSOA QUE TORNOU AQUELA MULHER FÉRTIL, PARA TER
FILHOS, EU
TE CHAMO
PESSOA QUE TORNA POBRE EM RISO, EU TE CHAMO,
DE DENTRO DE VOCÊ SAIU OLOKUN
DE DENTRO DE VOCÊ SAIU OSOOSI
DE DENTRO DE VOCÊ SAIU ODE
DE DENTRO DE VOCÊ SAIU OLOSA
PARA VOCÊ OUVIR MEU GRITO DE CLAMOR
ORIN
E SE RE O!
ENIYIN OMO ORISA
E SE RE O!
ENIYIN ELERE ORISA ***
OBINRIN INU IBU, AJE KI O YE WA O ***
OBINRIN INU IBU, AJE KI O YE WA O ***
O DI ONI KONGELEKOGE
EMI LO NI IYA MI
ELA KONGELEKOGE
IWO KO LE KOGBA MI SITA
EMI LE KOGBA RE SITA
O DI ONI HE E ARE O
EMI LE KOGBA RE SITA
O DI ONI KONGELEKOGE
YEMOJA TETE GBOMO MI WA O
IYA TETE GBOLA MI WA O
IYA TETE GBERE MI WA O
YEMOJA A NI OMI NILE BI EGBELE
YEMOJA MI O
SO MI
KIN DI OLOWO
KIN DI OLALA
KIN DI ALAYO
KIN DI ENI TI NNI ALAFIA
ORIKI
JOGUN-OSO
IYEMOJA LOKUN
IYA MI NI NJE ERAN ETU
IYA MI NA NI NJE ERAN PEPEYE
JOGUN-OSO IYEMOJA LOKUN
OLOMU AGU-ISI
SOLA-GBADE IYA MI A FI OMO
TERE LOJU OMI
IYA MI LOSUN
IYA MI LA KESAN
OMO OLOKO NILE ISERI
IWAJU OLOKO A MA SOWO
EYINKULE OLOKO A MA SO JINGBA ILEKE
OMO ALAGBO DUDU GBOLOJO WO INU ODO
O DE DI FUNFUN
A LOMO LESE ODO
OMO AYILU OMI
IYA MI NSE OWO LEJELEJE NINU OMI
TRADUÇÃO
JOGUN-OSO
YEMOJA, SENHORA DO MAR
É MINHA MÃE, QUE SE ALIMENTA DE ETU
É MINHA MÃE, QUE SE ALIMENTA DE PATO
JOGUN-OSO, YEMOJA NO MAR
A QUE POSSUI SEIOS FARTOS
SOLA-GBADE, MINHA MÃE QUE TEM FILHOS NA SUPERFICIE
DAS
ÁGUAS
MINHA MÃE QUE SE ENFEITA COM OSUN
MINHA MÃE, MÃE ELEGANTE
QUE POSSUI UM BARCO EM ISERI
DIANTE DA CASA DA SENHORA DOS BARCOS BROTA
PROSPERIDADE
NO QUINTAL DA SENHORA DOS BARCOS BROTAM PÉROLAS
DONA DO CARNEIRO PRETO QUE, OFERECIDO NO MEIO DAS
ÁGUAS,
LÁ CHEGANDO, SOB SUA FORÇA TORNOU-SE BRANCO
A QUE TEM FILHOS A BEIRA DO RIO
A QUE FAZ AS ÁGUAS SE MISTURAREM
MINHA MÃE ESTÁ ERGUENDO AS MÃOS, SUAVEMENTE,
DENTRO DAS
ÁGUAS
ORIKI
BAALE
IYEMOJA AGBODO DAHUN IRE
IYA MI
ASEPERIOLA
ABERIN EYE LENU
IWO L’OKO MI
ABIRIN IYI LESE MEJEJI
OLOWO ORI MI
OMI OWO KO WON NILE WA,
OMI LA BUREKE
IYEMOJA A TO F’ARA TI BI OKE
O L’OMI NILE BI EGBELE
ORISA TI NFI OMI TUTU WO ARUN
A WO ARUN FUN OLOMO MA GBA EJE
IYEMOJA A TUN ORI ENI TI KO SUNWON SE
TUBO TUN ORI MI SE KALE O
TRADUÇÃO
BAALE!
IYEMOJA, DE DENTRO DAS ÁGUAS, RESPONDE COM O BEM
MINHA MÃE,
QUE PODE SER CHAMADA PARA TRAZER PROSPERIDADE
A QUE SORRI ELEGANTEMENTE
VOCÊ É MINHA SENHORA
LOUVÁVEIS SÃO OS PASSOS DOS SEUS PÉS
DONA DO MEU ORI
A ÁGUA QUE TRAZ PROSPERIDADE NA~FALTA EM NOSSA CASA
ÁGUA EM ABUNDÂNCIA
IYEMOJA, FIRMA COMO A MONTANHA, NELA PODEMOS NOS
APOIAR
POSSUI CASA FORMADA POR MUITAS ÁGUAS
ORISA QUE CURA DOENÇAS SEM PEDIR SANGUE AOS
FAMILIARES DOS
DOENTES
IYEMOJA, QUE MELHORA O MAU ORI,
MELHORE MAIS E MAIS O MEU ORI, ATÉ O FIM DA MINHA VIDA
ADURA YEMOJA
YEMOJA MO PE
YEYE AWON EJA MO PE
ENITI NSO AGAN DI OLOMO MO PE
ENITI NSO TALAKA DI OLOWO MO PE
INU RE NI OLOKUN TI JADE
INU RE NI OSOOSI TI JADE
INU RE NI ODE TI JADE
INU RE NI OLOSA TI JADE
KO WA GBO IGBE EBE MI
TRADUÇÃO
YEMOJA, eu te chamo!
Mãe dos peixes, eu te chamo!
Pessoa que torna a mulher fértil, para ter filho, eu te chamo!
Pessoa que torna o pobre em rico, eu te chamo!
De dentro de você saiu OLOKUN
De dentro de você saiu OSOOSI
De dentro de você saiu ODE
De dentro de você saiu OLOSA
Que você ouça meu grito de clamor
ADURA YEMOJA
BAALE
YEMOJA, A GBODO DAHUN IRE
IYA MI
ASE PERI OLA
A BERIN EYE LENU
IWO LOKO MI
ABIRIN IYI LESE MEJEJI
OLOWO ORI MI
OBUN WON O MEKA
OBUN IBA MEKA YOO MINA OWO
OMI OWO KO WON NILE WA
OMI LABUREKE
YEMOJA A TO FARA TI BI OKE
O LOMI NILE BI EGBELE
ORISA TI NFI OMI TUTU WO ARUN
A WO ARUN FUN OLOMO MA EJE
YEMOJA A TUN ORI ENI TI KO SUNWON SE
YEMOJA TUN ORI MI SE
KI NMA RIN IRIN A RIN FESE KO
YEMOJA A TO FARA TI BI OKE
IBA RE O!
KI IBA MI SE
KI IBA MI SE NINU AGBARA YEMOJA
KI IBA MI SE SINU GBOGBO OHUN RERE TI NBE LAYE
ALAFIA LOPOLOPO O,
YEMOJA FI WON DA MI LOLA
TRADUÇÃO
A dona da casa,
YEMOJA, aquela que fala coisas boas de dentro da água,
Minha mãe,
Aquela em que dá para confiar,
A dona de belo sorriso,
Você é minha dona,
A dona do reconhecimento dos pés,
A dona da minha cabeça,
Água do dinheiro nunca faltará na nossa casa,
Água é boa,
YEMOJA, a mãe em que dá para se apoiar sem cair como um
Oke,
Tem bastante água como Egbele,
ORISA que usa água para curar doenças,
Aquela que cuida da doença dos filhos dos outros,
YEMOJA, a mãe que conserta a cabeça ruim,
YEMOJA, conserte a minha cabeça!
Não me deixe entrar na armadilha que os inimigos preparam,
YEMOJA, a mãe em que dá para confiar,
Saúdo a você !,
Que as minha saudações tenham ase,
Que as minha saudações tenham ase com a força da YEMOJA,
Que as minha saudações tenham ase em tudo o que eu estiver
fazendo,
Muita saúde,
YEMOJA, me ofereça bastante saúde
ADURA YEMOJA
JOGUN-OSO
YEMOJA LOKUN
IYA MI NI NJE ERAN ETU
IYA MI NA NI NJE ERAN PEPEYE
JOGUN-OSO YEMOJA LOKUN
OLOMU AGUSI
SOLAGBADE IYA MI A FI OMO
TERE LOJU OMI
IYA MI LOSUN
IYA MI LA KESAN
OMO OLOKO NILE ISERI
IWAJU OLOKO A MA SOWO
EYINKULE OLOKO A MA SO JINGBA ILEKE
OMO ALAGBO DUDU GBOLOJO WO INU ODO
O DE DI FUNFUN
A LOMO LESE ODO
OMO AYILU OMO
IYA MI NSE OWO LEJELEJE NINU OMI
TRADUÇÃO
JOGUN OSO
YEMOJA, senhora do mar
É minha mãe que se alimenta de etu
É minha mãe que se alimenta de pato
JOGUN OSO, YEMOJA do mar
Aquela que possui seios fartos
SOLAGBADE, minha mãe que tem filhos na superfície das águas
Minha mãe, aquela que se enfeita com osun
Minha mãe, mãe elegante
Que possui um barco em Iseri
Diante da casa da senhora dos barcos brota a prosperidade
No quintal da senhora dos barcos brotam pérolas
Dona do carneiro preto que, oferecido no meio das águas,
Lá chegando, sob sua força torna-se branco
A que tem filho ä beira do rio
A que faz as águas se misturarem
Minha mãe está erguendo as mãos, suavemente, dentro das
águas
ADURA YEMOJA
AWO YE E O
OLODO, YEMOJA
AWO YEE O O
OLODO, YEMOJA
AWO YE E, OLODO, YEMOJA
OMI O O
OMI SI, OMI GBUNI
OMI O YA
OMI YU
OMI O SAN RERE LO SILE EKE
ERIWO RE E E
AGAN RE E E
ERIWO RE E E
AGAN RE E E
ERIWO E TU YERIYERI
AGAN E TU YERIYERI
MARIWO E MI YAAYA KA WO
AGAN E MI YAAYA KA WO
MARIWO RE E E
AGAN RE E E
MARIWO E TU YERIYERI
AGAN E TU YERIYERI
TRADUÇÃO
Por favor, o segredo
A dona do rio, YEMOJA
Por favor, o segredo
A dona da água, YEMOJA
Por favor, o segredo, a dona da água, YEMOJA
Água o
Água levanta, água gbun
Omi ya
Omi yu
Água, escorre até a casa dos falsos
Estes são os povos
Este é agan
Estas são as pessoas
Este é agan
Os povos se animam
Agan se anima
Os povos se animam para a gente ver
Agan se movimenta para a gente ver
Estes são os povos
Este é agan
Os povos se animam
Agan se movimenta
OBATALA
ORIKI OBATALA
ORISA OGIYAN MAA GBO OHUN ENU MI
IWIN JOPE IWIN LORUKO
ORISA GBOGBO LO FI ORI TI LODO
MO JUBA PETE OWO
MO JUBA PETE ESE
OLOJO ONI MO JUBA LODO RE
MO JUBA EYIN ARA GBOGBO TI MO NI
ORISANLA MO JUBA RE
ORISA MI MAA GBO OHUN ENU MI
JAYE OLA ERIN RI GBANGBA
A BA AJANKU SERE BINKURUBI
ORISA OGIYAN IWO LESU
MA SE MI LU ENIYAN
MA SE ENIYAN LU MI
BALE IYA MI
AJANAKU RI ABANGBA LOJU OLOKO
A JOKO MUGBA OTI
ARORO MUTI AGO
ORISA OGIYAN
O DU LESE KAN OSI
O FIN LESE KAN OTUN
BI OMO ALARO
BABA MI AJIKE LEGBE ORUN
GBAYE ABE ORUN
IWO NI ALASE A JOKO MUGBA OTI
ARORO MUTI AGO
ASELIBU O SE IKOKO ORISA
A FUN NI ADIE SIN
BABA PA ISU INA
ORISA OGIYAN KO NIKA NINU
O GBE SOSO BO OJU OGUN
O TESE ELEGBO NIWONBA PESEPESE
ORISA OGIYAN MAA GBO OHUN ENU MI
ORISA OLUFON MAA GBO OHUN ENU MI
ORISA GBOGBO E MAA GBO OHUN ENU MI
GBOGBO YIN NI MO KI
GBOGBO YIN NI MO O MAA NPE SORO MI
JAYEOLA MAA GBO OHUN ENU MI
ERIN RI GBANGBA LOJU OLOKO
A BA AJANANKU SERE ILA WINKULUWI
O DE TAPA O DI IGUNNU
EJIGBO NAA LO RE TI O DI ORISA
O DE IJE O SE BULA BULA BI AKO EGUN
JAYEOLA JAGUN JA NKALAWO
BABA MI LEGBELEGBE JANYINJAYIN
A BI OKO LE BI IKO OWE
A LARA PAJE AKUKA
ORISA NLA IWO LO YAN MI
IWO LO DA
IWO LO MO OJO A BA WA SILE AYE
ERUPE RE LO FI YAN MI
OMI ARA RE NI O FI DE MI
OBARA O ! BABA ARUGBO
MA GBO ORO ENU MI
BABA MI OLORE
O GBA OGBA SILE LAI NIGBO
O GBA IGBO EYIN LAI KO
JAYEOLA JAGUN JA NKALAWO
ORISA OLUFON A WUWO LOHUN
IBI WUN LA NTABI DE
ADE YE ORI
ORISA ALADE PUPO
OTO NI ADE ILEKE
OTO NI ADE OJE PELU
IBI TI ADE RE TUN TO NI ADE SESE EFUN PELU IKO
OBARA O! KABIYESI
BABA MA JE IYA OWO O JE MI
OLUFON MA JE IYA OMO O JE MI
OBA ADEDA MA JE IYA IFE O JE MI
BABA MA FI IRE WON MI
BABA MI GBA MI MORA
NITORI LEKELEKE NI TIWA
AWA KI NSE EGBE APARO ALASO PIPAN
E BA MI KI OBA MI NI KABIYESI
KABIYESI O
ORISA OGIYAN MO JUBA BABA MI
JAYEOLA JAGUN KALAWO
IBA RE NI NG O MAA FI GBOGBO OJO MIJE
IBA RE O ORISA ALA
ORISA OBA YIGBO ALARA
TI TIMI RI TO SURE LO GBE IFA
TI O NBI IFA RE LERE
ORISA NLA TO GBAYE KAN
O GBE YIGBO LO NI OJO ONI
MA GBO OUN MI O
IBI TI A BA GBE TI SUBU
OUN NAA NI A GBE TI NDIDE
JAYEOLA JAGUN JENKALAWO
BABA LEGBELEGBE JANYIN JANYIN
ALARAPAJE AKUKO ADIE
MA SE MI LU ENIYAN
MA SE ENIYAN LU MI
O GBE ANA RE SO SINU OTI
ONI BI OKO OLOTI KO SUN
O NI KI WON PE LEYIN KULE E TITI
BOYA ORUN A NAA GBE OKO OLOTI LA
O PE SOSO BO OJU OGUN
OKUNRIN BUSANYN BI ADA
OKUNRIN JIGIJIGI BI ORUNMILA
ORISA OBATALA MAA GBO OUN ENU MI
MO FI ORI MI KANLE FUN OLOWO MI
OBARA O ORISA HEEPA
MA JE NSOWO TI O PE
MA JE NPADANU LORI OMO
TRADUÇÃO
ORISA OGIYAN, ouça a minha voz
O venerável que atrai sentimentos de gratidão
Todos os ORISÁ se juntaram à ele
Saúdo a palma da mão
Saúdo a sola do pé
Oh, senhor de hoje, eu te saúdo
Saúdo os teus devotos junto a mim
ORISA-NLA, eu te saúdo,
Minha divindade, me ouça,
Você que vive vida próspera
Com a grandeza de um elefante
E você que brinca com elefante
ORISA OGIYAN, você é como ESU
Não me manipule contra ninguém
Não manipule ninguém contra mim
Você é o criador de minha mãe
Visto com grandeza
Ele que está sempre de prontidão para ajudar
Ele é o líder e sua evocação
É feita com sino feito de oje
ORISA OGIYAN,
Do pé esquerdo e negro
Do pé direito e fino
Como a pessoa que trabalha com aro
Meu pai, você é como os ombros
Que sustentam o pescoço
OBATALA, que mora no aye e no orun,
Você é o senhor do ase
Grande o suficiente para se dedicar
Você é o líder e sua invocação
É feita com o sino de oje
Todas as grandezas lhe pertencem
Demos uma galinha para ele criar
Que ele sacrificou e botou para cozinhar
ORISA OGIYAN, não é maldoso,
Retorna calmamente de uma guerra
E faz alguém com dor nos pés andar
Calmamente, sem nem sentir dor
ORISA OGIYAN, ouça minha voz,
ORISA OLUFON, ouça minha voz,
Todos os ORISA, ouçam a minha voz,
Saúdo a todos que chamarei
Para participar da minha vida
Você, OBATALA, que vive vida próspera
Ouça a minha voz
Você, tido e havido com grandeza por todos os devotos
Você que brinca com o elefante
Que chegou na aldeia dos Tapa
E se transformou em igunnu
Ao chegar em EJIGBO se transformou em ORISA
Ele chegou em IJE e agiu valentemente como EGUN
Você, OBATALA, que vive vida próspera,
Que luta sem ter de se mover
Oh, meu pai, calmo e bravo quando preciso for,
Você que tem o corpo forte
Que compra o galo para sacrificar
ORISA-NLA foi você que me escolheu,
Foi você que me criou,
Você bem sabe o dia de cada um na terra
E com seu barro você me modelou
Com a água de seu corpo me criou
Oh! OBARA, o velho,
Ouça a minha voz,
Meu pai, o benfeitor,
Foi você quem protegeu o cercado sem mato
É você quem defende os injustiçados
Quem recebe a plantação de yian
E não precisa mexer nela porque é rico
Você, OBATALA, que vive vida próspera,
E luta sem ter de se mover
ORISA OLUFON, cuja grandeza dá para sentir no som da voz,
E que transparece de muitas mil maneiras
Como e onde desejar
A coroa embeleza a cabeça
ORISA dono de muita coroa
Tem uma toda de contas
E outra que é de chumbo
Suas coroas são tantas
Até de seseefun com ikodide
Oh! OBARA KABIYESI,
Oh! papai, não deixa me faltar dinheiro
OLUFON, não deixa me faltar fertilidade
E saúde
Oh! rei criador do homem, não deixa me faltar amor
Pai, não deixa me faltar toda a sorte
Meu pai, me acolha juntinho a você,
Nós somos lekeleke, a pureza
Nós não pertencemos à sociedade dos aparo
Aqueles que não têm pureza
Saúdam meu rei de kabiyesi
Oh! kabiyesi,
ORISA OGIYAN, saúdo meu pai
O bom rei, criador que cria a mãe e o filho
Me dedicarei à vossa saudação todos os meus dias
Te saúdo, ORISA da pureza,
ORIXA OBA-YIGBO, ALARA
Que fez Timi consultar IFA ao vê-lo
E Timi perguntou ao IFA
O motivo da visita de OBATALA
ORISA-NLA, que ocupa todo espaço existente na terra,
OBA-YIGBO é o dono do dia de hoje,
Ouça a minha voz
O homem sempre se levanta de onde cai,
Você, OBATALA, que vive vida próspera,
Que luta se tem de se mover,
Pai forte e louvável em quem se pode buscar refúgio
Velho que se alimenta de ori
Não me atrapalhe, me ajude,
Não jogue ninguém contra mim, olhe por mim
Ele que de dentro da pureza cria o homem
E faz prosperar toda pessoa a quem dá sua pureza
Ele bem avisou que a pessoa que criou deveria
Aprender auto-defesa
Para ter sorte na vida
O velho que se alimenta de igbin
O homem forte como um facão afiado
O homem sábio como ORUNMILA
ORISA OBATALA, ouça a minha voz,
Eu parto minha cabeça ao meu ORISA
Oh! OBARA, heepa ORISA,
Me proteja e livre de insucesso os meus afazeres
E proteja meus filhos contra a morte prematura
ORIN OBATALA
1.ASO DUDU KOYAFIN
ALA FUNFUN NI TORISA
OLO WA JE GBIN O
ASO FUNFUN NI TORISA
2. (OPASORO)
IKU PARA MO
OLU PARA DA
BABA LOLO DE
IKU PARA MO
OLU PARA DA
BABA LOLO DE
IKU PARA DA
ALA ALA REE O ALA
ADURA OBATALA
OBATALA YEMI
NI MO SE DA FUNFUN
OBATALA YEMI
NI MO SE DA FUNFUN
SEBI ASO IYI
OHUN LE MU SODE I GBELE
ASO IGBEN
OHUN LE MU SODE I GBELE
ALAGBADA ELEWU ETU
E SAMA SOTITO
ORISA MI GBEMI O, E E
ORISA MI GBEMI O, A A
ORISA MI GBEMI O, E E
ORISA MI GBEMI O, A A
TRADUÇÃO
OBATALA me favoreceu
É porisso que tenho roupa branca
OBATALA me favoreceu
É porisso que tenho roupa branca
É porque ela é conhecida
Que vocês a usam para fazer a festa
Roupa valorizada
Foi ela que vocês usaram para fazer a festa
O dono do agbada, o dono da roupa do etu
Elas só fazem o bem
O meu ORISA me favoreceu, e e
O meu ORISA me favoreceu, a a
O meu ORISA me favoreceu, e e
O meu ORISA me favoreceu, a a
ORIKI OSALA
IKU TI BA GBE ILE FOLA REIN NI
ALASE OSO ENIKAN SOSO DI EGBA ENIYAN
SONI DIRUN SOMI DI IGBA
SONI DI OTA LEGBEJE ENIYAN
ORISA ETI ENI OLA
O FI OJO GBOGBO TOBI
O TOBI LAI SE GBE
BANTA BANTA NINU OLA
O SUN NINU OLA
O JI NINU ALA
O TI INU ALA DIDE
BABA NLA OKO YEMOWO
ORISA WUN MI NI IBUDO
IBI RERE LORISA KALE
ORISANLA OSERE MAGBO
ENI TI WON BI NI ODE IGBO
TI OLO JOBA LODE ERANJE
ORISANLA ALABA LASE
ORISANLA ATERERE KARRI AYE
OGBE OMORE OSO DI AJE
ORISANLA ADIMULA OLOJU KARA BI AJERE
O BABA ARUGBO
ORISA GBIN NIKIN NI
TRADUÇÃO
A MORTE PODE ENTRAR NUMA CASA PARA MATAR, PORÉM
FOI LEVAR
A HONRA
CRIADOR, FEZ DE UMA PESSOA, 200 PESSOAS,
CRIADOR, FAÇA-ME EM QUINHENTAS PESSOAS,
CRIADOR, FAÇA-ME INÚMERAS PESSOAS,
ORISA QUE TEM OUVIDO DE HONRA!
SEMPRE É O MAIOR!
É O MAIOR SEM QUE SEJA DESTRUIDO,
É O MAIOR DENTRO DA RIQUEZA
DORMIU DENTRO DA ROUPA BRANCA,
LEVANTOU DE ROUPA BRANCA
PAI MAIOR, MARIDO DE YEMOWO!
LUGAR LIMPO ONDE ORISA FICA
ORISA MAIOR QUE NUNCA É ESQUECIDO
NASCEU NA CIDADE DE IRANJE
ORISA MAIOR QUE SEMPRE AJUDA
ORISA MAIOR QUE ESTÁ EM TODO LUGAR NO MUNDO
LEVANTOU A FILHA, TORNOU-A EM FEITICEIRA
ORISA MAIOR EM QUE A GENTE SE AGARRA PARA SER SALVO
TEM OLHOS QUE COBREM TODOS OS LUGARES
CRIADOR, FORTE
ORISA QUE NÃO GOSTA DE COISAS IMPURAS
ORIKI
OBA - ALAA O KU ABOO!
OBA NLA MO WA DEE OO!
O KU IRIN!
ERU WAA DAJI
ERU WAA DAJI
OLOWO AIYE WONYE O O
TRADUÇÃO
OBA - ALAA, SEJA BEM VINDO!
OBA NLA (O GRANDE REI) ACABA DE CHEGAR!
SAUDAÇÕES POR OCASIÃO DA VIAGEM QUE VOCÊ ACABA DE
FAZER!
OS ESCRAVOS VIERAM SERVIR SEU MESTRE
OS ESCRAVOS VIERAM SERVIR SEU MESTRE
OH! SENHOR DOS HABITANTES DO MUNDO!
ORIKI
OBATALA, OBATARISA
ADAGBA JE IGBIN
O SO ENI KAN DIGBA ENIYAN
ENI ALAYELUWA
ODUU BABA IKOKO
OYIGIYIGI OTA OMI
OLIWA YO SENSEN
OREEREE TI NDU ORI ELEMERE,
O SO AGAN DOLOMO
ORERE TI NDU ELEMERE,
O YI LAALA,
O SUN LAALA,
O SE KOKO ALA RUMO RUMO
OBA YIGBO
ELENI A YIN
OBA TOTO, BABA O !
TRADUÇÃO
OBATALA OBATARISA
O VELHO CUJA COMIDA PREFERIDA É O IGBIN
FAZ UMA PESSOA SE REPRODUZIR EM MUITAS
A VOCÊ PERTENCE O UNIVERSO E O COMPORTAMENTO DOS
SERES
AQUELE QUE MOLDOU TODAS AS CRIANÇAS
É IMÓVEL COMO UMA PEDRA NO FUNDO DA ÁGUA
OLIWA YO SENSEN
A DIVINDADE QUE SE PREOCUPA EM PROTEGER O ORI DE
ELEMERE
QUE TORNA FÉRTIL O ESTÉRIL
A DIVINDADE PROTETORA DOS ELEMERE
QUE SE ENVOLVE NA PUREZA BRANCA
QUE DORME NA PUREZA BRANCA
DE DENTRO DE SUA BRANCA PUREZA BRILHA, EMITINDO LUZ
PARA
PROTEGER SEUS SEGUIDORES
OBAYIGBO! A GRANDE DIVINDADE!
QUE É SUFICIENTE GRANDE PARA SER LOUVADO
Ó GRANDE REI, MEU PAI!
ERE IGBO
IYA MI
ADURA IYA MI
ELEYE ELENU ROBOTO,
EYE ATIORO TO NSO KALE,
WON PARAPO LATI BA MU EJE
ELEYE TO NFO LORI ILE,
TO NKOJA LODE
WON JE LATI ORI, INU WON DUM,
WON JE LATI ORI, INU WON DUM,
O KE BI OMO TUNTUN
O KE BI OMO TUNTUN
LA FI SI AYE EYIN AJE,
NIGBA TI AWON ELEYE WA SI ILE AYE,
WON FI OMO META SAYE,
WON FI OYI SAYE,
WON FI YIYIPADA IRE SAYE
WON FA ARA WON PELU AGBARA BI ENI NKU,
WON FI AWON OMO METETA WONYI SAYE LAI NI IFUN
EYE AKO FUN WON NI IFUN
NI AYE OJO UN
WON NI AWON KO NI TA OMO TI O BA SE IBI NI ORE
OMO TI O N SE NKAN RERE,
EMI NI OMO YIN MO NI NKAN RERE,
E MAA FI IBI TAMI LORE,
AFEFE AYE,
AFEFE ORUN
OJIJI GBON, EYE NLA TI NFO NIBI KIBI,
OLOJU MERIN BI IKIN,
OLONA OGUN-UN,
OOJO KI DALE
EYIN NI EYE OLONGO TO N MI ORI,
EYIN NI EYE AFI OSUN PUPA BORA,
EYIN NI EYE TO N PARADA DI ABIKEYIN AKOKO,
OPOLO WO IBI TUTU O BA SI
A PANI MA PIN, OLOKIKI ORI,
EYIN NI NFO WO ILU LAI SI WAHALA
E MAA LO LAI SI NKAN, E MAA RIN NSO
LAI SI NKAN, E WO OJA GBEGEGBE DE
(E SE OUN TI O WUNYI)
AFINJI EYE TO NFO PELU IGBA AYA LOKE
EYIN NI ALAAGO BI ESUWU
EYIN NI ELESE BI SEGI,
EYIN NI JE ENIYAN LATI ORI,
EYIN NI JE EDO TITI LO DE OKAN,
APERAN NLA,
EYIN NI A JE IFUN DE ORORO,
EYIN NI KI FUN NI, LADIE SIN,
TO NGA ODINNDI AGBO PELU.
TRADUÇÃO
ELEYE COM UMA BOCA REDONDA
PÁSSARO ATIORO QUE DESCE DOCEMENTE
(ELES SE REUNEM PARA BEBER O SANGUE)
VOA SOBRE O TETO DA CASA
(PASSANDO DA RUA) COLOCOU NO MUNDO
(COME DESDE A CABEÇA, ELES ESTÃO CONTENTES)
(COME DESDE A CABEÇA, ELES ESTÃO CONTENTES)
COLOCOU NO MUNDO
(CHORA COMO UMA CRIANÇA MIMADA)
(CHORA COMO UMA CRIANÇA MIMADA)
COLOCOU NO MUNDO AJE
QUANDO AJE VEIO AO MUNDO
ELA COLOCOU NO MUNDO TRÊS FILHOS
ELA COLOCOU NO MUNDO "VERTIGEM"
ELA COLOCOU NO MUNDO "TROCA A SORTE"
ELA COLOCOU NO MUNDO "ESTICOU-SE FORTEMENTE
MORRENDO"
ELA COLOCOU NO MUNDO ESTES TRÊS FILHOS
ASSIM ELES NÃO TEM PLUMAS
O PÁSSARO AKO LHES DEU AS PLUMAS
NOS TEMPOS ANTIGOS
ELAS DIZEM QUE ELAS NÃO GRATIFICAM O MAL
NO FILHO QUE TEM O BEM
EU SOU VOSSO FILHO TENDO O BEM
NÃO ME GRATIFICAI O MAL
VENTO SECRETO DA TERRA
VENTO SECRETO DO ORUN
SOMBRA LONGA, GRANDE PÁSSARO QUE VOA EM TODOS OS
LUGARES
NOZ DE COCO DE QUATRO OLHOS
PROPRIETÁRIA DE VINTE RAMOS
OBSCURIDADE QUARENTA FLECHAS
(É DIFÍCIL QUE O DIA SE TORNE NOITE)
ELA SE TORNA PÁSSARO OLONGO QUE SACODE A CABEÇA
ELA SE TORNA UM PÁSSARO UNTADO DE OSUN
MUITO VERMELHO
ELA SE TORNA PÁSSARO, SE TORNA IRMÃ CAÇULA DA ÁRVORE
AKOKO
(A COROA SOBE NA CABEÇA) SEGRÊDO EM IDO
A RÃ SE ESCONDE EM UM LUGAR FRESCO
MATA SEM DIVIDIR, FAMA DA NOITE
ELA VOA ABERTAMENTE PARA ENTRAR NA CIDADE
VAI À VONTADE, ANDA À VONTADE, ANDA SUAVEMENTE PARA
ENTRAR
NO MERCADO
(FAZ AS COISAS DE ACORDO COM SUA PRÓPRIA VONTADE)
ELEGANTE PÁSSARO QUE VOA NO SENTIDO INVERTIDO DE
BARRIGA
PARA CIMA
ELE TEM O BICO PONTUDO COMO A CONTA ESUWU
ELE TEM AS PERNAS COMO AS CONTAS SEGI
ELE COME A CARNE DAS PESSOAS COMEÇANDO PELA CABEÇA
ELE COME DESDE O FÍGADO ATÉ O CORAÇÃO
O GRANDE CAÇADOR
ELE COME DESDE O ESTÔMAGO ATÉ A VESÍCULA BILIAR
ELE NÃO DÁ O FRANGO PARA NINGUÉM CRIAR
MAS ELE TOMA O CARNEIRO PARA JUNTO DESTA AQUI
ADURA IYA MI
OSORONGA OPIKI ELESE OSUN
A JEFUN JEDO
ONIYI AYE
EBO AYE NI A RU
AJE NI A BO
OSORONGA NI NBA NI GBELE AYE
AJE NI NPA NI
OSORONGA GBIGBE NI A BA _______GBE
AJE MA PA MI LO MO O OPIKI ELESE OSUN
A WONI MAYE
A MO NI LOJU RE ORUN
EJE, EPO, EKURU RE RE
ELEKURU PUPA FOO
O GBERITA JAGUN
O GBERIGI KE KANRIN KANRIN
BI O BA KE KANRIN KANRIN TAN
FORI JIN ________
FI OWO RE WO __________
MA KE KANRIN KANRIN
WONU ILE _________
BIGUN JEBO
A JE GBE NI NJE
EYI A BA SE A SE GBE
A SEGBE NI E JE O JE O
OLOKIKI ORU
OSORONGA ONILE ORIGI
KI NFO KI O FORI SOGI
MA JE FORI SOGI O !
ONILE ORIGI KI NJEBO
KI EBO NAA MA GUN REGE
A JEFUN JEDO
KI NJE TIRE TAN
KI O MA FI ONA HAN ENI
IYA MI TOTO AYE
FIR ORA HAN ______ O
KI O TU MI, KI O LA MI
ONEPO NILE FEJE ROFO
KI NFI EJE ROFO TAN
KI O MA FI ORA HAN ENI
IYA MI TOTO AYE
FI ONA ______HAN________O
BI O BA GBE ORI IGI KE
MA KE PA ________
BI O GBE ORITA KE
MA KE PA MI
KIKE NI KI O FI IKE RE KE ________
ALAPO IKU, OLONA OLA
IKU TI BA NKE NILE _______
RO DANU
OMONA ILE OFO
OFO TI NBE NILE _______
RO DANU
A PA NI MA YODA
A MUBO TI NBE LAYE MI
RO DANU
TRADUÇÃO
OSORONGA, QUE PINTA O SEU PÉ COM OSUN
TAMBÉM COME O INTESTINO COM O FÍGADO
ONIYI AYE
VAMOS FAZER O EBO AYE ( ALIMENTÁ-LAS)
VAMOS VENERÁ-LAS
OSORONGA, QUE CONVIVE COM O SER HUMANO NA TERRA
É AJE QUE MATA O HOMEM
AQUELA CUJO OLHAR ACOMPANHA O HOMEM NA TERRA
AQUELA CUJO OLHAR TIRA A VIDA HUMANA
SAUDAÇÃO À VOCÊ, QUE SE ALIMENTA DO SANGUE, DENDÊ,
BEM
COMO DO EKURU
VOCE QUE SE ALIMENTA DO EKURU VERMELHO (SANGUE OU
DENDÊ)
É VOCÊ QUE GUERREIA SEM SAIR DA ENCRUZILHADA
É VOCÊ QUE, DE CIMA DE UMA ÁRVORE, CANTA
APÓS O SEU CANTO, ME PERDOE
ME PROTEJA COM SUA PROTEÇÃO
NÃO CANTE DENTRO DO MEU LAR
QUANDO IGUN (PÁSSARO) CONSOME O EBO NADA ACONTECE
EM TUDO QUE EU FIZER, QUE EU SEJA PERDOADO
VOCÊ QUE CANTA DURANTE A MADRUGADA
OSORONGA, QUE POSSUI SUA MORADA EM CIMA DA ÁRVORE
OSORONGA, QUE AO VOAR NUNCA SE ACIDENTA
A SENHORA QUE TEM SUA MORADA EM CIMA DA ÁRVORE
AO SE ALIMENTAR DE EBO PEGA O PROBLEMA DOS OUTROS
PARA SI
ESTE EBO SEMPRE PRODUZ EFEITO
AO CONSUMIR A SUA PARTE NUNCA NEGA A ASSISTÊNCIA
MINHA GRANDE MÃE MOSTRE-ME O MEU CAMINHO
(SOLUÇÃO)
SE VOCE CANTAR EM CIMA DA ÁRVORE, PROTEJA-ME PARA
QUE ESSE
CANTO
NÃO ME FAÇA MAL
SE VOCÊ CANTAR ALI DA ENCRUZILHADA ONDE VOCÊ MORA
PROTEJA-ME PARA QUE ESSE CANTO NÃO ME FAÇA MAL
SE VOCÊ CANTAR LÁ NA ENCRUZILHADA NÃO DEIXE QUE ME
MATE
VOCÊ QUE TEM A BOLSA DA MORTE E O CAMINHO DA
PROSPERIDADE,
EMPURRE A BOLSA PARA FORA
PARA QUE ELA ME PROTEJA COM TODA A SUA PROTEÇÃO
SAGRADA
ELA QUE TEM EM SUA MÃO O DESTINO DA MORTE E A
PROSPERIDADE
A MORTE QUE ESTIVER CANTANDO EM MINHA CASA (VIDA)
TIRE-A DO MEU CAMINHO
QUALQUER DOENÇA OU MAL QUE ESTIVER CANTANDO EM
MINHA
CASA
TIRE DO MEU CAMINHO
VOCÊ QUE CONHECE TODOS OS CAMINHOS DO INSUCESSO
O INSUCESSO QUE ESTIVER NO MEU CAMINHO
AFASTE
A SENHORA QUE MATA SEM SE MEXER
TODAS AS REPROVAÇÕES QUE EXISTAM NA MINHA VIDA
AFASTE
ADURA IYA MI
IYA MI OSORONGA
EPO DE ODE O
EYIN IYA MI OSORONGA
E WA MEPO O
IYA MI OSORONGA
ERAN DE ODE O
EYIN IYA MI OSORONGA
E WA JERAN O
IYA MI OSORONGA
EJE RE O
IYA MI OSORONGA
EJE DE ODE O
TRADUÇÃO
MINHA MÃE OSORONGA
O DENDÊ ESTÁ AQUI FORA
MINHAS MÃES FEITICEIRAS
VENHAM TOMAR O DENDÊ
MINHAS MÃES FEITICEIRAS
O CABRITO ESTÁ AQUI FORA
MINHAS MÃES FEITICEIRAS
VENHAM COMER O CABRITO
MINHA MÃE OSORONGA
ESTE É O SANGUE
MINHA MÃE OSORONGA
O SANGUE ESTÁ AQUI FORA
IBA IYA MI
IBA AYE!
IBA AYE!
IBA AYE!
IBA IYA MI OSORONGA
OJIJI FI I I,
AROGBASO MA A BALE,
ATORI JAPA,
ATIDI JOKAN,
ATINFUN JE ORORO,
AFEGEGE NIYE,
ELEYINJU EGE,
APANI MA YODA,
OLOKIKI ORU,
O WE LOMI SALO SALO,
EYIN NI WON KOLE AYE LE LOWO,
EYIN NI EBITI PEKU PEYE,
EYIN NI OLOGBO DUDU TI NFI ORU RIN,
AKOJA, A BORI GBONGBO,
ONIBANTE PELEJA,
TI I BA NI JÁ,
LAI FOWO KAN NI
IYA MI,
IYA NIA,
IYA WA,
IBA YIN NI A JE LONI,
NITORI BI A BA PE ORI AKONI,
A FIDA LALE GARAA GA,
IBA TO O O, TO,
KI IBA MI SE O O O,
IBA.
TRADUÇÃO
SAÚDO À VOCÊS, SERES HUMANOS
SAÚDO À VOCÊS, SERES HUMANOS
SAÚDO À VOCÊS, SERES HUMANOS
SAÚDO À VOCÊS, MINHAS MÃES FEITICEIRAS
SOMBRA PASSAGEIRA
ENROLARAM-SE EM DUZENTOS PANOS SEM CHEGAR A COBRIR
OS PÉS
COMEÇARAM A COMER O BRAÇO PELA CABEÇA
COMEÇARAM A COMER O CORAÇÃO PELA BUNDA
COMEÇARAM A COMER O FEL PELO INTESTINO
VOANDO COM ASAS
AQUELAS QUE TEM OS OLHOS SALTADOS
AQUELAS QUE MATAM SEM ESPADAS, SEM ARMAS
AQUELAS QUE FAZEM BARULHO PELA MADRUGADA
AQUELAS QUE TOMAM BANHO DENTRO D’ÁGUA,
LENTAMENTE
O MUNDO FOI CONTRUÍDO PARA VOCÊS
VOCÊS SÃO ARMADILHAS QUE MATAM O RATO E O PÁSSARO
VOCÊS SÃO AS GATAS PRETAS QUE ANDAM DE MADRUGADA
AQUELAS QUE COMEÇAM A BRIGAR PRIMEIRO, DE CABEÇA
CHATA
AS DONAS DO AVENTAL CURTO
AQUELAS QUE BRIGAM COM ALGUÉM
SEM TOCAR NA PESSOA
MINHA MÃE
GRANDE MÃE
NOSSA MÃE
SAUDAMOS À VOCÊS HOJE
PORQUE SE FALAMOS DE ALGUÉM IMPORTANTE, PODEROSO
PASSAMOS A ESPADA NO CHÃO
SAUDAÇÕES, SAUDAÇÕES
QUE A NOSSA SAUDAÇÃO TENHA ASE
SAUDAÇÕES
IBA IYA MI AJE
IYA MI TOTO, AJE
ONEPO NILE FEJE ROFO
IYA MI TOTO, AJE O O , IBA
TRADUÇÃO
MINHA GRANDE MÃE AJE
QUE TEM ÓLEO EM CASA MAS PREFERE REFOGAR SUAS
VERDURAS
COM SANGUE
MINHA GRANDE MÃE AJE, EU TE SAÚDO
IBA IYA MI
IYA WA!
IYA WA!
IYA WA!
OPIKI ELESE OSUN
ARIYI, ROUN
ATERERE KARI AYE
EBO YIN NI A RU
OSORONGA NI A BO
AJE NI NBA NI JÁ LAI FOWO KAN ENI
EYIN NI NGBE ORITA JAGUN
O GBE ORIGI KE AN-AN-AN
BI IGUN JEBO
A JE GBE
BI AKALA JEBO
A JE NI AJE NU
OLOKIKI ORU
EYIN NI ORILE ORI IGI
OLUJUMORAN LORITA
EYE AYE, IBA
EYE ORUN, IBA
NITORI BI A BA PE ORI AKONI, A FI IDA LALE GARAGAA
MO JUBA YIN LONI
KI IBA MI O SE
TRADUÇÃO
NOSSA MÃE!
NOSSA MÃE!
NOSSA MÃE!
OPIKI, A DONA DO PÉ DE OSUN
OLHANDO AQUI, VENDO LÁ
ESPALHADA PELO MUNDO INTEIRO
FIZEMOS A OFERENDA À VOCÊS
CUIDAREMOS DA OFERENDA DE VOCÊS
SÃO VOCÊS QUE BRIGAM COM ALGUÉM SEM PRECISAR POR A
MÃO
SÃO VOCÊS QUE ESTÃO NAS ENCRUZILHADAS GUERREANDO
QUE CHORAM EM CIMA DAS ÁRVORES HEN-HEN-HEN
SE O URUBU COMER A OFERENDA
COME SEM LHE FAZER MAL ALGUM
SE O PÁSSARO AKALA COMER A OFERENDA
COME E DESAPARECE
AQUELAS QUE FAZEM BARULHO PELA MADRUGADA
VOCÊS SÃO AS DONAS DAS CASAS EM CIMA DAS ÁRVORES
E FAZEM REUNIÃO NAS ENCRUZILHADAS
SAÚDO À VOCÊS, OS PÁSSAROS DAS MÃES FEITICEIRAS
SAÚDO À VOCÊS, OS PÁSSAROS DO CÉU
PORQUE SE FALAMOS DE ALGUÉM PODEROSO, PASSAMOS A
ESPADA
NO CHÃO
SAÚDO À VOCÊS HOJE
QUE A MINHA SAUDAÇÃO TENHA ASE
IBEJI
ORIKI IBEJI
OKAN LAWON IGBENIJU ERELU OMO
NBA BI NIBA LA
O FI ESE MEJEJI BE SILE OLARISA
O SO ALAKISA DI ALASO
MO DARO IGBA NKO GBODO RE
MO DA TI IKOKO NKO GBODO UM
OJO TI MO ILEELE
EMI RAGBA EMI RAWO
MO RA IKOKO BABA ISASUN
OMOJOBI OMO KO ALASO
IBEJI PELE O
EJIRE ARA ISOKIN
ORIKI
OKANLAWON, IGBENIJU, ERELU OMO
MBA BI, MBA LA
TAYE LOLU, EJIRE,
FI ESE MEJEJI BE SILE ALAKISA
O SO ALAKISA DI ALASO
O SE ORE ALAKISA TIMO TIMO
OMOJOBI OMO KO ALASO
IBEJI PELE EDUNJOBI
ARA ISOKUN,
EDUN A BOJU DAN FIRIFIRI
OFIN YO, A DANJU KALE
OMO EDUN NSERE LORI IGI
EJIRE OKIN,
EJIRE OKIN ARA ISOKUN,
OMO EDUN TI NSERE ORI IGI
BENI O
EJIRE WO ILE OLOWO KO LO
ILE ALAKISA LO YA
OSONU KO BI EJIRE
ONINU RERE NI I BI EDUN
O FI ESE-MEJEEJI BE SILE ALAKISA
EJIRE PELE O
EJIRE GBE MI O,
EDUNJOBI MA BA MI JÁ
RIRE NI KI O BA MI RE
EJIRE NI A RII EKURU YO SINU
EDUNJOBI NI A RI EWA JE OWE
EDUNJOBI NI A RI EPO GBE UM
A RI OSUN KUN TAN
BI TAYE LOLU TI NLO NIWAJU,
BENI KEHINDE NFI PELEPELE BO LEHIN,
TAIWO NI ABURO
OMO KEHINDE NI EGBON
ENIYAN TI O BA MO ETUTU EJIRE,
A RI JE, A RI UM
EDUNJOBI JE NRIJE, KI NRI UM O
EJIRE DELE, ILE KUN FOFO
EJIRE KUNLE TOWO TOWO
GBOGBO IGI NFI ORI BALE FUN IROKO
T’OSO, T’AJE NFI ORI BALE FUN EJIRE
EJIRE ARA ISOKUN
OMO EDUN NSIRE LORI IGI
O DELE OBA TERIN-TERIN
O DELE IJOYE TAYO-TAYO
O DELE ALAKISA TOLA-TOLA
KOLA WA FUN MI O, EJIRE
EJIRE TO SO ALAGBE DI OLOUNJE
TRADUÇÃO
OKANLAWON, IGBENIJU, UMA CRIANÇA NOBRE ENTRE AS
OUTRAS
SE TIVER VOCÊ, PROSPERAREI
TAYE LOLU EJIRE
PISOU NA CASA DO POBRE COM OS DOIS PÉS E FEZ PROSPERAR
A VIDA
DELE
TORNOU-SE AMIGO FIEL DOS MALSUCEDIDOS
OMOJOBI ENCONTROU-SE COM A PROSPERIDADE
IBEJI, SAUDAÇÕES A VOCÊ, EDUNJOBI!
VOCÊ, VINDO DO MUNDO ISOKUN
EDUN, QUE POSSUI ROSTO BRILHANTE,
QUE AJUDA AS PESSOAS A VENCEREM SEUS PROBLEMAS E
CONSERVA
A MESMA GRAÇA ATÉ O FIM DA VIDA
EDUN, QUE BRINCA SOBRE AS ÁRVORES
EJIRE OKIN
EJIRE OKIN, VINDO AO MUNDO ISOKUN,
O FILHO DE EDUN BRINCA SOBRE A ÁRVORE
É ASSIM MESMO
EJIRE VIU A CASA DO PRÓSPERO, MAS NÃO FOI PARA LÁ
QUIS NASCER NA CASA DO MALSUCEDIDO
O MALDOSO NÃO TEM GEMEOS
A PESSOA GENEROSA TEM EDUN COMO FILHO
PISOU NA CASA DO MAL SUCEDIDO COM OS DOIS PÉS
Ó EJIRE, SAUDAÇÕES!
Ó EJIRE, APOIE-ME!
EDUNJOBI, NÃO BRIGUE COMIGO
SEJA MEU PROTETOR
É EJIRE QUE AO VER EKURU DISFARÇA SUA SATISFAÇÃO
É EDUNJOBI QUE AO VER EWA O COME COMAS MÃOS
É EDUNJOBI QUE AO VER EPO O BEBE
QUE USA TODO OSUN QUE POSSUI PARA SE ENFEITAR
TAYE LOLU IA NA FRENTE
E KEHINDE. DEVAGARINHO, ATRÁS
TAIWO É O IRMÃO MAIS NOVO
E KEHINDE, O MAIS VELHO
A PESSOA QUE SOUBER FAZER OS DEVIDOS SACRIFICIOS A EJIRE
TERA O QUE COMER E BEBER
EDUNJOBI, FAÇA COM QUE EU TENHA PROSPERIDADE E
TRANQUILIDADE PARA COMER E BEBER
EJIRE CHEGOU EM CASA TRAZENDO GRANDE PROSPERIDADE
EJIRE TORNOU O LAR FARTO EM DINHEIRO
TODAS AS ÁRVORES QUE HABITAM A FLORESTA SAÚDAM A
SAGRADA
ÁRVORE DE IROKO
TANTO O FEITICEIRO QUANTO A BRUXA SAÚDAM EJIRE
EJIRE, VINDO DO MUNDO ISOKUN
O FILHO DE EDUN BRINCA NA ÁRVORE
ELE CHEGOU AO PALÁCIO DO REI COM UM SORRISO
CHEGOU À CASA DOA ANCIÃOS COM ALEGRIA
CHEGOU À CASA DO MALSUCEDIDO TRAZENDO SUCESSO
TRAGA PROSPERIDADE PARA MIM, Ó EJIRE
EJIRE FEZ O MENDIGO TER SEMPRE O QUE COMER
ADURA
IBEJI ORO AFEMARI
WINI WINI LOJU OROGUN
WOWO LOJU IYA RE
EDUN PELENGE ORI IGI
MA JE KI A RIKU OMODE
MA JE KI A RIKU AGBA
ENI TI KO RI OMO BI
FUN NI OMO,
EDUN O, WA TOWO AGAN BO OSUN
FUN WA NI ALAFIA PELU IDUNNU O
SOWA LOKO, LODO
KI O TUN SOWA NI AARIN IGBE
TRADUÇÃO
IBEJI, QUE AFASTA TODA ESPÉCIE DE MAL
PEQUENINOS AOS OLHOS DA OROGUN,
DELICADOS AOS OLHOS DA MÃE
O EDUN MAGRO, QUE VIVE SOBRE A ÁRVORE,
LIVRA-NOS DA MORTE DAS CRIANÇAS!
LIVRA-NOS DA MORTE DOS ADULTOS!
A QUEM NÃO TEM FILHOS
DÊ FILHOS
Ó EDUN, FAÇA COM QUE AQUELE QUE NÃOTEM FILHOS,
ARRANJE UM
PARA POR NO COLO
DÊ MUITA SAÚDE E PROSPERIDADE PARA NÓS
PROTEGE-NOS POR TODA PARTE
PROTEGE-NOS, AINDA MAIS, DENTRO DA MATA
ADURA GENÉRICO PARA ORISA
EMI A SOLORISA,
E NI BA FE SOLOSI,
KO NAA KA
EMI A SOLORISA,
E NI BA FE SOLOSI,
KO NAA KA
MAA SE EWA
MAA SE IGBIN
MAA SE IGBIN O
MAA MAA GBOMO MI JO
GULUSO
ABIYAMO FEYIN SO
GULUSO
ABIYAMO FEYIN SO
TRADUÇÃO
Eu serei filho de ORISA
Quem quiser ser filho do capeta
Que levante a mão
Eu serei filho de ORISA
Quem quiser ser filho do capeta
Que levante o dedo
Cozinharei feijão
Cozinharei igbin
Cozinharei igbin
Dançarei com meu filho
GULUSO
As mães dançam até com as costas
GULUSO
As mães dançam até com as costas