Professional Documents
Culture Documents
Ordinc3a1rio Da Missa
Ordinc3a1rio Da Missa
«São, pois, dignos de louvor aqueles que, com o fim de tornar mais fácil e
frutuosa ao povo cristão a participação no Sacrifício Eucarístico, se
esforçam em colocar oportunamente nas mãos do povo o "Missal romano"
de modo que os fiéis, unidos ao sacerdote, orem com ele, com as suas
próprias palavras e com os mesmos sentimentos da Igreja (…)» (Carta
Encíclica Mediator Dei, do Papa Pio XII, em 1947, § 95).
ASPERSÃO
No Tempo da Páscoa
Vi a água jorrando do lado direito Vidi aquam * egrediéntem de
do Templo, aleluia; e todos, a quem templo, a latere dextro, allelúja: et
chegou esta água, foram salvos e omnes, ad quos pervénit aqua ista,
dirão: aleluia, aleluia. Sl. Confessai salvi facti sunt, et dicent: allelúja,
o Senhor, porque é bom; porque nos allelúja. Ps. CXVII,1. Conftémini
séculos está sua misericórdia. ℣. Dómino, quóniam bonus: quóniam
Glória ao Pai e ao Filho e ao in sǽculum misericórdia ejus. ℣.
Espírito Santo. Assim como era no Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
princípio agora e sempre e por todos Sancto. Sicut erat in princípio, et
os séculos dos séculos. Amém. Vi a nunc, et semper, et in sǽcula
água. sæculórum. Amen. Vidi aquam.
℣.Mostrai-nos, Senhor, a vossa ℣. Osténde nobis, Dómine,
misericórdia. (T.P. Aleluia.) misericórdiam tuam. (T.P. Allelúja.)
℟.E dai-nos vossa salvação. (T.P.
℟. Et salutáre tuum da nobis.
Aleluia.)
(T.P. Allelúja.)
℣. Senhor, ouvi minha oração. ℣. Dómine, exáudi orationem
meam.
℟. E meu clamor chegue a Vós. ℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. O Senhor esteja convosco. ℣. Dóminus vobíscum.
℟. E com o teu espírito. ℟. Et cum spíritu tuo.
Oremos. Orémus.
Ouvi-nos, Senhor santo, Pai Exáudi nos, Dómine sancte, Pater
onipotente, Deus eterno: e dignai- omnípotens, ætérne Deus: et míttere
Vos enviar do céu o vosso santo dignéris sanctum Angelum tuum de
Anjo, que guarde, sustente, proteja, cœlis; qui custódiat, fóveat,
visite e defenda todos os habitantes prótegat, vísitet atque deféndat
desta morada. Por Cristo, Senhor omnes habitántes in hoc habitáculo.
nosso. ℟. Amém. Per Christum, Dóminum nostrum.
℟. Amen.
ORAÇÕES AO PÉ DO ALTAR
Antífona do Intróito
O Intróito enuncia o tema geral da Missa do dia. Nas Missas cantadas o
sacerdote o recita em voz baixa. Nas missas rezadas, às primeiras
palavras, todos se benzem, ao mesmo tempo que o celebrante, a não ser
nas Missas dos Defuntos.
Kyrie
Breve ladainha, é uma tríplice invocação a cada uma das três Pessoas
Divinas. Seu intuito é mostrar nossa lamentação e perseverança na súplica
pelo perdão divino.
Faz-se alternadamente o celebrante e os ministros com os fieis.
S. Senhor, piedade. S. Kýrie, eléison.
M. Senhor, piedade. M. Kýrie, eléison.
S. Senhor, piedade. S. Kýrie, eléison.
M. Cristo, piedade. M. Christe, eléison.
S. Cristo, piedade. S. Christe, eléison.
M. Cristo, piedade. M. Christe, eléison.
S. Senhor, piedade. S. Kýrie, eléison.
M. Senhor, piedade. M. Kýrie, eléison.
S. Senhor, piedade. S. Kýrie, eléison.
Glória
Grande Doxologia, hino de louvor à Santíssima Trindade. Este hino
angélico se diz nas Missas nas quais as rubricas permitem.
O celebrante, sozinho, o introduz; depois os ministros e os fieis seguem a
recitação. Às partes destacadas, se faz uma reverência com a cabeça.
Glória a Deus nas Alturas. Glória in excélsis Deo.|
E paz na terra aos homens de boa Et in terra pax homínibus bonæ
vontade. Nós Vos louvamos. Nós voluntátis.| Laudámus te.|
Vos bendizemos. Nós Vos Benedícimus te. | Adorámus te.|
adoramos. Nós Vos glorificamos. Glorificámus te.| Grátias ágimus
Nós vos damos graças por vossa tibi propter magnam glóriam
imensa glória. Senhor Deus, Rei dos tuam.| Dómine Deus, Rex cæléstis,
Céus, Deus Pai, todo-poderoso. Deus Pater omnípotens.|
Senhor Jesus Cristo, Filho Dómine Fili unigénite, Iesu
Unigênito, Senhor Deus, Cordeiro Christe.| Dómine Deus, Agnus
de Deus, Filho de Deus Pai. Vós Dei, Fílius Patris.| Qui tollis
que tirais os pecados do mundo, peccáta mundi, miserére nobis.|
tende misericórdia de nós. Vós que Qui tollis peccáta mundi, súscipe
tirais os pecados do mundo, acolhei deprecatiónem nostram.| Qui
a nossa súplica. Vós que sentais à sedes ad déxteram Patris,
direita do Pai, tende misericórdia de miserére nobis.| Quóniam tu solus
nós. Porque só Vós sois o Santo. Só Sanctus.| Tu solus Dóminus.| Tu
Vós o Senhor. Só Vós o Altíssimo, solus Altíssimus, Iesu Christe.|
Jesus Cristo.
Com o Espírito Santo, na glória Cum Sancto Spíritu in glória
de Deus Pai. Amém. Dei Patris.| Amen.
Epístola
Início da instrução pela Igreja. A Epístola é uma leitura ordinariamente
extraída das Cartas dos Apóstolos; daí o seu nome. Algumas são tiradas
do Antigo Testamento. As Epístolas do ano litúrgico formam um conjunto
doutrinal de alto valor para a vida cristã.
Todos se sentam.
Homilia
O celebrante ou outro ordenado procede com a explicação dos textos lidos
ou do tempo litúrgico vigente ou outro tema oportuno. Embora seja a
suspensão da Missa, esse é um ponto muito importante desta parte
pedagógica do Santo Sacrifício.
Todos sentados para a homilia.
Credo
O Credo confessa a divindade de Cristo e contém as verdades reveladas
por Deus, algumas delas fora do alcance de nossa razão. Dispõe-nos o
entendimento e o coração para o que vai acontecer no altar.
O celebrante, sozinho, o introduz; depois os ministros e os fieis seguem a
recitação. Às partes destacadas, se faz uma reverência com a cabeça (nas
Missas cantadas e da Encarnação e do Natal se ajoelha com os dois
joelhos, quando indicado). Todos de pé.
Creio em um só Deus. Credo in unum Deum.|
Pai todo-poderoso, criador do céu e Patrem omnipoténtem, factórem
da terra, de todas as coisas visíveis e cæli et terræ, visibílium ómnium
invisíveis. et invisibílium.|
Creio em um só Senhor, Jesus Et in unum Dóminum Iesum
Cristo, Filho Unigênito de Deus, Christum, Fílium Dei
nascido do Pai antes de todos os unigénitum.| Et ex Patre natum
séculos. Deus [vindo] de Deus, luz ante ómnia sǽcula.| Deum de Deo,
da luz, Deus verdadeiro [nascido] de lumen de lúmine, Deum verum de
Deus verdadeiro. Gerado, não Deo vero.| Génitum, non factum,
criado, consubstancial ao Pai: por consubstantiálem Patri: per quem
Ele todas as coisas foram feitas. E ómnia facta sunt.| Qui propter
por nós, homens, e para nossa nos hómines et propter nostram
salvação, desceu dos céus: (aqui se salútem descéndit de cælis.| (aqui
genuflete) E SE ENCARNOU, PELO se genuflete) ET INCARNÁTUS EST
ESPÍRITO SANTO, NO SEIO DA DE SPÍRITU SANCTO EX MARÍA
VIRGEM MARIA E SE FEZ HOMEM. VÍRGINE: ET HOMO FACTUS EST.|
Também por nós foi crucificado sob Crucifíxus étiam pro nobis: sub
Pôncio Pilatos, padeceu e foi Póntio Piláto passus, et sepúltus
sepultado. Ressuscitou ao terceiro est.| Et resurréxit tértia die,
dia, conforme as Escrituras, e subiu secúndum Scriptúras.| Et ascéndit
aos céus, onde está sentado à direita in cælum: sedet ad déxteram
do Pai. E de novo há de vir em sua Patris.| Et íterum ventúrus est
glória, para julgar os vivos e os cum glória iudicáre vivos et
mortos, e o seu reino não terá fim. mórtuos: cuius regni non erit
finis.|
Creio no Espírito Santo, Senhor que Et in Spíritum Sanctum,
dá a vida: e procede do Pai e do Dóminum et vivificántem: qui ex
Filho. E com o Pai e o Filho é Patre Filióque procédit.| Qui cum
simultaneamente adorado e Patre et Fílio simul adorátur et
glorificado: Ele que falou pelos conglorificátur: qui locútus est
profetas. per Prophétas.|
Creio na Igreja, una, santa, católica Et unam sanctam cathólicam et
e apostólica. Professo um só apostólicam Ecclésiam.| Confíteor
Batismo para a remissão dos unum baptísma in remissiónem
pecados. E espero a ressurreição dos peccatórum.| Et exspécto
mortos e a vida do mundo que há resurrectiónem mortuórum.| Et
de vir. Amém. vitam ventúri sǽculi.| Amen.
SACRIFÍCIO: MISSA DOS FIEIS
Aqui se inicia o Sacrifício propriamente dito, onde nós nos damos a Deus e
Deus se dá a nós. Neste momento, em tempos passados, os catecúmenos
eram convidados a se retirarem por ainda não se acharem dignos de
participar deste excelso Mistério.
Ofertório
O celebrante beija o altar e se volta ao povo:
℣.O Senhor esteja convosco. ℣. Dóminus vobíscum.
℟.E com o teu espírito. ℟. Et cum spíritu tuo.
Antífona do Ofertório
A Antífona do Ofertório enuncia a intenção ou tema do sacrifício que será
oferecido, realizando a mesma função que o Intróito no início da Missa.
Aqui os fiéis também fazem ofertas materiais, como sinal de gratidão e
para contribuir com a conservação e manutenção da casa de Deus.
Oblação do pão
Recebei, santo Pai, Deus onipotente Suscipe, sancte Pater, omnipotens
e eterno, esta vítima propiciatória ætérne Deus, hanc immaculátam
imaculada que eu, indigno servo hóstiam, quam ego indígnus
vosso, ofereço a Vós, meu Deus fámulus tuus óffero tibi Deo meo
vivo e verdadeiro, pelos meus vivo et vero, pro innumerabílibus
inumeráveis pecados, ofensas e peccátis, et offensiónibus, et
negligências; por todos os presentes neglegéntiis meis, et pro ómnibus
e também por todos os fiéis cristãos circumstántibus, sed et pro ómnibus
vivos e defuntos: a fim de que, a fidélibus christiánis vivis atque
mim e a eles, aproveite para a defúnctis: ut mihi, et illis profíciat
salvação na vida eterna. Amém. ad salútem in vitam ætérnam.
Amen.
Oblação do vinho
Oferecemos a Vós, Senhor, o cálice Offérimus tibi, Dómine, cálicem
salutar, implorando a vossa salutáris, tuam deprecántes
clemência, para que ele possa cleméntiam: ut in conspéctu divínæ
ascender à presença da vossa divina majestátis tuæ, pro nostra et totíus
majestade com suave odor, pela mundi salute, cum odóre suavitátis
nossa salvação e de todo o mundo. ascéndat. Amen.
Amém.
Incensação
O sacerdote faz a oração abaixo enquanto impõe o incenso.
Pela intercessão do bem-aventurado Per intercessiónem beáti Michaélis
Arcanjo Miguel, de pé à direita do Archángeli, stantis a dextris altáris
altar do incenso, e de todos os seus incénsi, et ómnium electórum
eleitos, este incenso digne-Se o suórum, incénsum istud dignétur
Senhor abençoar e aceitá-lo em odor Dóminus benedícere, et in odórem
de suavidade. Por Cristo Senhor suavitátis accípere. Per Christum,
nosso. Amém. Dóminum nostrum. Amen.
Lavabo
O sacerdote purifica os dedos, que simboliza a pureza interior que deve ter,
para oferecer o Santo Sacrifício.
Nas Missas de Defuntos, se omite o Gloria Patri.
Sl XXV,6-12
Lavarei entre os inocentes as Lavábo inter innocéntes manus
minhas mãos, e acercar-me-ei do meas: et circúmdabo altáre tuum.
vosso altar, Senhor. Dómine:
Para fazer ouvir a voz do louvor e Ut áudiam vocem laudis, et enárrem
narrar todas as vossas maravilhas. univérsa mirabília tua.
Senhor, amei a decência da vossa Dómine, diléxi decórem domus tuæ
casa, e o lugar em que habita a et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
vossa glória.
Não deixeis, Deus, que minha alma Ne perdas cum ímpiis, Deus,
se perca com os ímpios, nem minha ánimam meam, et cum viris
vida com os homens sanguinários. sánguinum vitam meam:
Eles, cujas mãos estão na In quorum mánibus iniquitátes sunt:
iniquidade, e a destra repleta de déxtera eórum repléta est
subornos. munéribus.
Eu, pelo contrário, conduzo-me na Ego autem in innocéntia mea
inocência; resgatai-me e tende ingréssus sum: rédime me et
misericórdia de mim. miserére mei.
Os meus pés andam na retidão; nas Pes meus stetit in dirécto: in
assembleias Vos bendirei, Senhor. ecclésiis benedícam te, Dómine.
Glória ao Pai e ao Filho e ao Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Espírito Santo. Assim como era no Sancto. Sicut erat in princípio, et
princípio, agora e sempre e pelos nunc, et semper: et in sǽcula
séculos dos séculos. Amém. sæculórum. Amen.
Oferecimento das oblatas
Recebei, Trindade Santa, esta Súscipe, sancta Trinitas, hanc
oblação, que a Vós oferecemos oblatiónem, quam tibi offérimus ob
como memória da Paixão, da memóriam passiónis, resurrectiónis,
Ressurreição e da Ascensão de et ascensiónis Iesu Christi, Dómini
Jesus Cristo, Senhor nosso; e em nostri: et in honórem beátæ Maríæ
honra da Bem-aventurda sempre semper Vírginis, et beáti Joannis
Virgem Maria, do Bem-aventurado Baptistæ, et sanctórum Apostolórum
João Batista, dos santos Apóstolos Petri et Pauli, et istórum et ómnium
Pedro e Paulo, e destes [santos do Sanctórum: ut illis profíciat ad
altar] e de todos os Santos: a fim de honórem, nobis autem ad salútem: et
que a eles sirva de honra; a nós, por illi pro nobis intercédere dignéntur
outro lado, de salvação; e para que in cœlis, quorum memóriam ágimus
se dignem interceder no céu por in terris. Per eúndem Christum,
nós, que damos na terra sua Dóminum nostrum. Amen.
memória. Pelo mesmo Cristo,
Senhor nosso. Amém.
Após o Orate Frates o sacerdote não olhará novamente para os fiéis até o
momento da comunhão. Como Moisés no Monte Sinai, ele entra na "nuvem
sagrada" e se comunica face a face com o Senhor. Seus olhos e sua mente
estão direcionados apenas para o altar.
Oração Secreta
Esta oração, feita em voz submissa, roga a Deus a aceitação do Sacrifício
a ser oferecido, implorando seus frutos de salvação. As secretas são
orações que mostram, sobretudo, o caráter propiciatório da Missa.
Prefácio
O Prefácio tem esse nome porque antecede ao Cânon da Missa. Cada
celebração tem o seu Prefácio próprio, que explicita as verdades veladas.
Aprendamos com ele a profundidade e a riqueza da doutrina celeste.
℣.Por todos os séculos dos séculos. ℣.Per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.Amém. ℟.Amen.
℣.O Senhor esteja convosco. ℣.Dóminus vobíscum.
℟. E com o teu espírito. ℟.Et cum spíritu tuo.
℣. Corações para o alto. ℣.Sursum corda.
℟. Temos no Senhor. ℟.Habémus ad Dóminum.
℣. Graças rendamos ao Senhor, ℣.Grátias agámus Dómino, Deo
nosso Deus. nostro.
℟. É digno e justo. ℟.Dignum et iustum est.
Memento dos Santos, nos mostra a comunhão entre o céu e a terra. Ele
inicia-se diferentemente em algumas solenidades.
EM COMUNHÃO, e venerando a COMMUNICÁNTES, et memóriam
memória, em primeiro, da gloriosa venerántes, in primis gloriósæ
sempre Virgem Maria, Mãe do semper Vírginis Maríæ, Genitrícis
Deus e Senhor nosso Jesus Cristo; Dei et Dómini nostri Iesu Christi:
No Natal do Senhor e pela Oitava se diz:
EM COMUNHÃO, e celebrando o dia COMMUNICÁNTES, et diem
sacratíssimo (a noite sacratíssima), sacratíssimum (noctem
em que a intemerata virgindade da sacratíssimam) celebrántes, quo
Bem-aventurada Maria deu a este (qua) beátæ Maríæ intemeráta
mundo o Salvador; e também virgínitas huic mundo édidit
venerando primeiramente a Salvatórem: sed et memóriam
memória da mesma gloriosa e venerántes, in primis ejúsdem
sempre Virgem Maria, Mãe do gloriósæ semper Vírginis Maríæ,
mesmo Deus e Senhor nosso Jesus Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini
Cristo; nostri Iesu Christi:
Consagração do pão
QUE NA VÉSPERA de padecer, QUI PRÍDIE quam paterétur,
Na Quinta-feira Santa na Ceia do Senhor, diz-se:
QUE NA VÉSPERA que, por nossa Qui prídie, quam pro nostra
salvação e de todos, padecesse, isto omniúmque salúte paterétur, hoc est
é, hoje, hódie,
Consagração do vinho
DE MODO SIMILAR, depois de ter SÍMILI MODO postquam cenátum
ceado, tomando este preclaro cálice est, accípiens et hunc præclárum
em suas santas e veneráveis mãos: Cálicem in sanctas ac venerábiles
outra vez deu-Vos graças, manus suas: item tibi grátias agens,
abençoou-o e deu-o a seus benedíxit, dedítque discípulis
discípulos, dizendo: Tomai e bebei suis, dicens: Accípite, et bíbite ex
dele todos. eo omnes.
ESTE É VERDADEIRAMENTE HIC EST ENIM CALIX
O CÁLICE DO MEU SANGUE, SÁNGUINIS MEI, NOVI ET
DO NOVO E ETERNO ÆTÉRNI TESTAMÉNTI:
TESTAMENTO – MISTÉRIO MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO
DA FÉ – QUE POR VÓS E POR VOBIS ET PRO MULTIS
MUITOS SERÁ DERRAMADO EFFUNDÉTUR IN
EM REMISSÃO DOS REMISSIÓNEM
PECADOS. PECCATÓRUM.
POR QUEM TODOS ESTES BENS, PER QUEM HÆC ÓMNIA, Dómine,
Senhor, sempre criais, santificais, semper bona creas, sanctíficas,
vivificais, abençoais e dais a nós. vivíficas, benedícis, et præstas
nobis.
Os fieis, confiantes que Vítima tão imaculada jamais seria rejeitada pela
santíssima Trindade dizem o amém mais importante do santo sacrifício:
℣.Por todos os séculos dos séculos. ℣.Per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.Amém. ℟.Amen.
O sacrifício já se ofereceu. Deus aceitou-o, deixando-Se apaziguar, e vai-
Se-nos dar na Santa Comunhão. Seguem-se as orações preparatórias para
a comunhão, iniciadas pela oração dominical. Nela a Santa Igreja pede a
Deus que nos dê o pão de cada dia e as disposições de caridade para com
Ele e o próximo, indispensáveis para bem comungar. Porque receber a
Sagrada Eucaristia é apertar os laços que nos unem com Jesus e com o
seu Corpo Místico.
Terminado o Canon, todos de pé.
Oração dominical
Nas Missas dialogadas, a assembleia diz o Pai-nosso juntamente com o
celebrante (cf. Instrução De musica sacra et sacra liturgia, n. 32, de 3 de setembro de 1958).
S. Oremos: Advertidos pelos S. Orémus. Præcéptis salutáribus
preceitos salutares e formados pela móniti, et divína institutióne
instrução divina, ousamos dizer: formáti, audémus dícere:
Pai nosso, que estais nos céus, Pater noster, qui es in cælis:
santificado seja o vosso nome. sanctificétur nomen tuum: Advéniat
Venha a nós o vosso reino; seja feita regnum tuum: fiat volúntas tua,
a vossa vossa vontade, assim na sicut in cælo, et in terra. Panem
terra, como no céu. O pão nosso de nostrum cotidiánum da nobis hodie:
cada dia nos dai hoje; e perdoai-nos et dimítte nobis débita nostra, sicut
as nossas dívidas, assim como nós et nos dimíttimus debitóribus
perdoamos aos nossos devedores. E nostris. Et ne nos indúcas in
não nos deixeis cair em tentação. tentatiónem.
M. Mas livrai-nos do mal. M. Sed líbera nos a malo.
S. Amém. S. Amen.
Nas Missas dos Defuntos não se diz tende misericórdia de nós, mas em
seu lugar: dona eis réquiem (dá-lhes o descanso). E, à terceira,
acrescenta-se sempitérnam (sempiterno).
Na Quinta-feira Santa na Ceia do Senhor, responde-se as três vezes
miserére nobis (tende misericórdia de nós).
O sacerdote suplica pela paz e unidade da Igreja.
Senhor Jesus Cristo, que dissestes Dómine Iesu Christe, qui dixísti
aos vossos Apóstolos: “Deixo-vos a Apóstolis tuis: «Pacem relínquo
paz, a minha paz dou-vos”; não vobis, pacem meam do vobis»: ne
olheis os meus pecados, mas a fé de respícias peccáta mea, sed fidem
vossa Igreja; e, segundo a vossa Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum
vontade, dignai-Vos pacificá-la e voluntátem tuam pacifícáre et
uni-la. Vós que sois Deus, viveis e coadunáre dignéris: Qui vivis et
reinais por todos os séculos dos regnas Deus per ómnia sǽcula
séculos. Amém. sæculórum. Amen.
As duas orações acima são omitidas nas Missas dos Defuntos e na Missa
da Quinta-feira na Ceia do Senhor.
O sacerdote recita as seguintes orações a fim de se preparar para
comunhão. Façamos o mesmo.
Senhor Jesus Cristo, Filho do Deus Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi,
vivo, que, por vontade do Pai, e qui ex voluntáte Patris, cooperánte
com a cooperação do Espírito Spíritu Sancto, per mortem tuam
Santo, pela vossa morte vivificastes mundum vivificásti: líbera me per
o mundo: livrai-me, por este vosso hoc sacrosánctum Corpus et
sacrossanto Corpo e Sangue, de Sánguinem tuum ab ómnibus
todas as minhas iniqüidades e da iniquitátibus meis et univérsis
universalidade dos males; e fazei malis: et fac me tuis semper
que eu seja sempre ligado aos inhærére mandátis, et a te numquam
vossos preceitos e não permitais que separári permíttas: Qui cum eódem
de Vós nunca me separe. Vós, que Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et
sois Deus e com o mesmo Deus Pai regnas Deus in sǽcula sæculórum.
e o Espírito Santo viveis e reinais, Amen.
nos séculos dos séculos. Amém.
Comunhão dos ministros e fieis. Jesus «pacifica todas as coisas com o seu
sangue». Entretanto a aplicação dessa Redenção se faz através dos
Sacramentos da Igreja. Aqueles que estão em estado de pecado mortal
não devem aproximar-se da mesa da comunhão. Se não é possível
comungar, excitem-se ao menos na própria alma o desejo vivo de abraçar
nosso Senhor e de recebe-l’O espiritualmente.
A comunhão se dá de joelhos e na boca.
O sacerdote diz a cada comungante.
Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo Corpus Dómini nostri Iesu Christi
guarde a tua alma na vida eterna. custódiat ánimam tuam in vitam
Amém. ætérnam. Amen.
À reposição do Santíssimo no Tabernáculo, após a comunhão, convém
ajoelhar-se em respeito ao Senhor eucarístico.
Antífona da Comunhão
A Antífona da Comunhão exprime o júbilo da alma dos fieis que
participaram do Santo Sacrifício.
Oração Pós-comunhão
Nesta oração pedimos os frutos no tempo e na eternidade dos dons
recebidos.
Nas Missas nas quais não se diz Ite, missa est, não se dá bênção, mas se
diz o Placeat e, osculado o Altar, o celebrante lê, se é para dizer, o prólogo
do Evangelho de São João (ou outro trecho dos Evangelhos, de acordo
com as rubricas). Depois o Sacerdote no lado do Evangelho diz:
Persignamo-nos igualmente: fronte, lábios e peito. Todos ficam de pé.
℣.O Senhor esteja convosco. ℣. Dóminus vobíscum.
℟.E com o teu espírito. ℟. Et cum spíritu tuo.
℣.Início do Santo Evangelho ℣.Inítium sancti Evangélii
segundo João. secúndum Ioánnem.
℟.Glória a Vós, Senhor. ℟.Glória tibi, Dómine.
Toda a vida de Cristo foi um sacrifício para aplacar a ira divina. Esse
sacrifício iniciou-se desde sua encarnação, por isso a Igreja, na liturgia,
sempre adorna os textos que se referem a ela como um sinal de
veneração. Ouçamos então o mesmo Evangelho lido no Natal do Senhor.
Jo I,1-14
No princípio era o Verbo e o Verbo In princípio erat Verbum, et
era junto de Deus e o Verbo era Verbum erat apud Deum, et Deus
Deus. Ele era no princípio junto de erat Verbum. Hoc erat in princípio
Deus. Tudo por Ele foi feito: e sem apud Deum. Omnia per ipsum facta
Ele, nada do que se fez, foi feito; sunt: et sine ipso factum est nihil,
n’Ele estava a vida e a vida era a luz quod factum est: in ipso vita erat, et
dos homens; a luz brilha nas trevas vita erat lux hóminum: et lux in
e as trevas não a compreenderam. ténebris lucet, et ténebræ eam non
comprehendérunt.
Foi um homem enviado por Deus, Fuit homo missus a Deo, cui nomen
cujo nome era João. Este veio em erat Ioánnes. Hic venit in
testemunho, para dar testemunho da testimónium, ut testimónium
luz, para que todos cressem por ele. perhibéret de lúmine, ut omnes
Não era ele a luz, mas para dar créderent per illum. Non erat ille
testemunho da luz. lux, sed ut testimónium perhibéret
de lúmine.
Esta era a luz verdadeira, que Erat lux vera, quæ illúminat omnem
ilumina todo o homem que vem a hóminem veniéntem in hunc
este mundo. Estava no mundo e o mundum. In mundo erat, et mundus
mundo foi feito por Ele e o mundo per ipsum factus est, et mundus eum
não O conheceu. Veio para os seus non cognóvit. In propria venit, et sui
e os que eram seus não O eum non recepérunt. Quotquot
receberam. Todos os que, autem recepérunt eum, dedit eis
entretanto, receberam-n’O, deu-os o potestátem fílios Dei fíeri, his, qui
poder de se fazerem filhos de Deus, crédunt in nómine eius: qui non ex
àqueles que crerem em seu nome: sanguínibus, neque ex voluntáte
que não do sangue, nem da vontade carnis, neque ex voluntáte viri, sed
da carne, nem da vontade do varão, ex Deo nati sunt. (aqui se genuflete)
mas de Deus nasceram. (aqui se ET VERBUM CARO FACTUM EST, et
genuflete) E O VERBO FEZ-SE CARNE habitávit in nobis: et vídimus
e habitou entre nós; e vimos a sua glóriam eius, glóriam quasi
glória, a glória como de Unigênito Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et
do Pai, pleno de graça e verdade. veritátis.
℟. Graças a Deus. ℟. Deo gratias.
ORAÇÕES NO FIM DA MISSA REZADA
Obsecro te
Imploro, ó meu dulcíssimo Senhor Jesus Cristo, que fazei que a vossa
Paixão seja para mim virtude que me fortifique, proteja e defenda. Que as
vossas chagas sejam para mim o pão e a bebida que me alimentem,
inebriem e deleitem. Que a aspersão do vosso Sangue me lave de todos os
meus crimes. Que a vossa morte seja para mim vida indefectível e glória
sempiterna. Que em todos estes tesouros encontre a cura e a paz da minha
alma, a virtude que me reconstitua, e restabeleça no meu pobre ser o
equilíbrio das puras alegrias. Vós que viveis e reinais pelos séculos dos
séculos. Amém.
Eis-me aqui, ó meu bom e dulcíssimo Jesus. De joelhos me prosto em
vossa presença e Vos suplico com todo o fervor de minha alma que Vos
digneis gravar no meu coraçao os mais vivos sentimentos de fé, esperança
e caridade, verdadeiro arrependimento de meus pecados e firme propósito
de emenda, enquanto vou considerando, com vivo afeto e dor, as vossas
cinco chagas, tendo diante dos olhos aquilo que o profeta Davi dizia de
Vós, ó bom Jesus: "Transpassaram minhas mãos e meus pés e contaram
todos os meus ossos" (Sl XXI,17-18).
EXPOSIÇÃO E BÊNÇÃO DO SANTÍSSIMO SACRAMENTO
Tantum ergo
O celebrante inicia, então, o canto do Tantum ergo.
Pois, a tão grande Sacramento Tantum ergo Sacraméntum
Adoremos curvados (Todos se Venerémur cérnui: (Todos se
inclinam) inclinam)
E as antigas prescrições Et antíquum documéntum
Ao novo rito ceda lugar Novo cedat rítui:
A fé venha por suplemento Præstet fides suppleméntum
Ao defeito dos sentidos. Sénsuum deféctui.
Segue-se imediatamente:
Deus e Senhor nosso, protegei a vossa Igreja, dai-lhe santos pastores e
dignos ministros. Derramai as vossas bênçãos sobre o nosso Santo Padre,
o Papa, sobre o nosso Arcebispo, sobre o nosso pároco e todo o clero,
sobre o chefe da nação e do Estado e sobre todas as pessoas constituídas
em dignidade para que governem com justiça. Dai ao povo brasileiro paz
constante e prosperidade completa. Favorecei com os efeitos contínuos de
vossa bondade o Brasil, este arcebispado, a paróquia em que habitamos,
cada um de nós em particular e todas as pessoas por quem somos
obrigados a rezar ou que se recomendaram as nossas orações. Tende
misericórdia das almas dos fiéis que padecem no purgatório. Dai-lhes,
Senhor, o descanso e a luz eterna. Amém.