You are on page 1of 2

E. S. Özdamar, Most nad Złotym Rogiem, przeł. Maria Przybyłowska, Sejny 2008.

E. S. Özdamar, Mutterzunge, Berlin 1990.

A. Veteranyi, Kto znajduje, źle szukał, przeł. Katarzyna Leszczyńska, Wołowiec 2009.

O. Ette, Über die Brücke Unter den Linden. Emine Sevgi Özdamar, Yōko Tawada und die
translinguale Fortschreibung deutschsprachiger Literatur, [w:] S. Arndt, D. Naguschewski,
R. Stockhammer (red.), Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur, Berlin 2007, s.
165–194.

Jacques Derrida, Jednojęzyczność innego, czyli proteza oryginalna, [w:] Literatura na świecie
nr 11-12/1996.

M. Dąbrowski, Współczesna literatura emigracyjna / migracyjna: rewizja pojęć


analitycznych, [w] „Rocznik Komparatystyczny – Comparative Year- book” 2015, nr 6, str.
410.

Robert Misik im Gespräch mit Emine Sevgi Özdamar: Ein von Schatten begrenzter Raum,
https://www.youtube.com/watch?v=BvTBSKObtdQ, [dostęp: 10.06.2023].

N. Foroutan, Die postmigrantische Perspektive: Aushandlungsprozesse in pluralen


Gesellschaften, [w:] „Postmigrantische Visionen: Erfahrungen - Ideen – Reflexionen“, edited
by Marc Hill and Erol Yildiz, Bielefeld: Transkript Verlag, 2018, pp. 15-28.

M. Maynard, The Norton Anthology of World Masterpieces: Fifth Continental Edition;


Maynard Mack General, red. Bernard Knox, John C. Mcgalliard P.M. Pasinettgi Howard
Hugo, Norton 1987.

P. Czapliński, Literatura światowa i jej figury, Teksty Drugie 2014, 4.

J. Richard. The Nobel Prize: History and Canonicity, [w:] The Journal of the Midwest Modern
Language Association, 33/1, 2000, pp. 97–113.

A Alter, He Won the Nobel. Why Are His Books So Hard to Find?
https://www.nytimes.com/2021/10/27/books/abdulrazak-gurnah-nobel-prize-literature-
afterlives.html [dostęp 20.05.2023]

N. Blum-Barth, Chamisso-Literatur: Einige Anmerkungen zu ihrer Definition, Provenienz


und Erforschung, [dostęp 02.05.2023]

I, Amodeo, Einige unsystematische Anmerkungen zur Geschichte des Adelbert-von-


Chamisso-Preises, [w:] Chamisso. Viele Kulturen – eine Sprache, Robert Bosch Stiftung,
März 2011/5.

K. Kastberger, Roman des Jahres, ach, das kann vieles heißen,


https://www.zeit.de/kultur/literatur/2019-10/deutscher-buchpreis-shortlist-jury-debatte-kritik?
utm_referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F [dostęp 23.05.2023].
E. S. Özdamar, Perikızı, [w:] Theater Theater: Odyssee Europa, aktuelle Stuecke, Frankfurt
am Main 2010, s. 271–333.

https://www.deutschlandfunkkultur.de/georg-buechner-preistraegerin-emine-sevgi-
oezdamar-literarisches-werk-100.html [dostęp: 19.07.2023].

Statistisches Bundesamt: „Gut jede vierte Person in Deutschland hatte 2021 einen Migrationshintergrund“,
https://www.destatis.de/DE/Presse/Pressemitteilungen/2022/04/PD22_162_125.html, [dostęp 15.05.2023].

Znalazłem za to sporo chaosu myślowego - właśnie dlatego, że Pani


rozmyślaniom brakuje kierunku. A przecież ten kierunek określiliśmy
sobie już na samym początku, wystarczy się go trzymać. Jednak
zamiast tego proponuje Pani niezbyt zrozumiałe dla mnie "wycieczki",
np. w stronę statystyki czy zjawiska nagród literackich. Są to ciekawe
zagadnienia, ale czy w sposób istotny posuwają one Pani myślenie do
przodu? Nie dostrzegam tego.

Szanowny Panie,

Przepraszam za opóźnienie, pisząc maila 31.08. przeceniłam moje możliwości i nie udało mi
się dokończyć tego, co założyłam, w wyznaczonym czasie. Fragmenty tekstu idące w stronę
statystyki są mi potrzebne do lepszego zrozumienia kontekstu historycznego, ponieważ nie
znalazłam pracy, która w jasny sposób opisywałaby w języku polskim sytuację migrantów i
postmigrantów w Niemczech i w Szwajcarii. Ponadto, istotne dla mnie jest zdefiniowanie
tego, kim są osoby z „Migrationshintergrund”. Współczesny podział dużo mówi, moim
zdaniem, na temat postrzegania takich osób a częstotliwość prowadzenia badań nad
migracjami ukazuje jak i w jakim czasie rosło zainteresowanie tą częścią społeczeństwa.
Nagrody literackie są dla mnie na ten moment mniej istotnym elementem, muszę jeszcze
popracować nad tym, ale też stanowią tło dla opisywanych autorek. Starałam się to pokazać w
aktualnej wersji pracy, którą Panu przesyłam w załączniku.

You might also like