You are on page 1of 4
Bi tegevics Dscakote ld tu wees de Sees TT a oe \4 Lote — % Crk. Alef omcnn Dorel Yo. Adwtnrtietion Pll co! se.taaraniencr oer wrenenere = (ES AR) Méctuly TT Varios autores 60 rofieren a Ia apariencia personal del intérprete (Smith, 1964; Quigley, Youngs, 1965; Frishberg, 1990; Ojala, 1993; ILSE, 1994a). A diferencia de los intérprotes de in desde cabina y s6lo intétisrete de serdos focaliza la mirada de los presentes, Sordos y Oyentes, y genera come’ tarios. "Es magico lo que Usted hace - me c'jo una mujer del auditorio después de estar parada traduciendo una pelicula de dos horas, con mis hombros doloridos y mis ojos enceguecidos por la luz del proyector” (Walk ir, 1987). Algunas personas pueden estar fascinadas © incluso intrigadas por ol trabajo de! Intérprete, mientras que otras se encuentran incémodas y molestas. Hay quienes lo miran con desconfianza pues lo consideran un intruiso, especialmente, en situaciones donde tocan asuntos muy personales concernienter a personas Sordas y Oyentes (Smith, 1964), Seria bueno recordar que cuando se solicita ‘a intervencién del intérprete es para ayudar a ambas partes, no solamente a la persona so-da, En todo momento conviene manejars> con prudencia y mantener un perfil bajo. Hay quienes aconsejan que pasar desaperc’bido es lo mejor (Walker, 1987; Frishberg, 1990, Johnson, 1991) agregando que quien se hace notar es aquel que comete graves errores, ya que el buen intérprete se limita o cumplir “silenciosamente” y correctamente con su tarea. Perfil bajo esté asociado al hecho de que el intérprete. es un medio, un facilitador de Ia comunicacién y no se destaca tomande partido por una U otra parte. Adherir @ la politica de simplemente limitarie a interpretar da buen resultado a largo plazo, aunque a corto término provog de frustracién 0 enojo (Walker, 1987; Frishberg, 1990). Por el hecho de estar en la mira, discrecién y sobriedad en la vestimenta y en el desempefio es lo aconsejable. (Ojala, 1993; ILSE, 1994a, 1994b). 5.7, LA ETICA PROFESIONAL Un buen intérprete esta lejos de la omnipotencia y debe saber decir no. Por motivos personales, convicciones religiosess, ideolégicas, relaciones de parentezco, ‘emotividad y otros, puede rechazar un pedido de interpretacién. (Frishberg, 1990; Ojala, 1993; ILSE, 1994b) y ofrecer alternativas adccuadas en caso de imposibilidad. La interpretacin ligado al derecho de Ia privacidad. Por lo tanto, no se debe revelar informacion. Una indiscrecién, un comentario fuera de lugar, basta para que se desacredite no sélo al intérprete involucrado sino a toda la profesién (Frishberg, 1890). Et trabajo del intérprete se circunscribs al lugar y al momento de Ia interprotacién . Ni antes, pues: 3 “No @8 ético discutir un caso judicial previamente. Ei cliente podria sentirss frustrado luego y decir: ‘Ya te lo dije antes. Simplomente deciles lo que yo te dije ante (Walker, 1987). : Ni después, pues, no os funcién del intérprete recordar tal o cual intervencién con posterioridad al hecho ocurrido. El intérprete no es un secretario de actas que debe llevar cuenta de lo dicho, discutido y convenido. El principio de confiabilidad debe mantenerse. Los autores estadounidenses y canadienses, familiarizados con la intervencién de intérprotes en juicios orales con personas sordas, explican que una forma especifica de confiabilidad o8 la inmunidad del Ebogade y de ou cliente. Se trata del principio juridico que protege Ia relacion entre estas ‘ce impide que las declaraciones hechas durante una entrevista o los 1 legajo del cliente sirvan como prueba ante el tribunal. La inmunidad se pero sélo durante las conversaciones con el abogado y su cliente intérprete fuera de la presencia del abogado no ¢s Confidencial y el intérprete puede ser llamado como testigo contra la persona sorda (ccopA, 1982). En el caso de sor llamado por los abogados para testificar sobre lo dicho durante una entrevista, el intérprete puede invocar el cédigo ético para excusarse de testificar. Pero como el cédigo no tiene un estatus legal, queda a criterio del juez obviarlo o no (CCCDA, 1982; Frishberg, 1990) En situaciones que no son cubiertas por la inmunidad profesional, por ejemplo, durante interrogatorios policiales, el intérprete puede solicitar que la conversacion se filme en video, Si luego se lo llama a testificer, el intérprate puede referirse al video y asi no testificar. (Walker, 1987; Frishberg, 1990). ‘Aino tener una evidencia escrita del original y de la traduccién, el producto del intérprete es efimero y puede ser cuestionado luego por las, partes. Pensemos por jomplo, en una entrevista laboral que puede reaultar conflictiva si un eventual rechazo se {ribuye a ta incompetencia del intérprote y no a la falta de aptitudes y conocimientos del postulante sordo. Una grabacién en cinta video puede resultar iin documento de Foferencia y respaldar ol desempeiio del intérprete cuestionado, pues el. video “tiene la palabra” (Famularo, 1986). Pero como sefiala Ojala (1993) si Ia entrevista o la conferencia jer grabadas ‘en video para cualquier propésito, conviene solicitar al intérprete su autorizacién por jerito para el uso posterior de la videograbacién, pues los intérpretes poseen los derechos de autor de su trabajo. Durante Ia situacién de interpretacion del intérprote, pues: ponen a prueba la atencién y la rapidez "De acuerdo al cédigo ético de los Intérpretes, se me solicita que interprets todo que 20 dico, incluyendo una sirena en la calle o Ia tos de algin presente. Si se hacen Comentarios que desacrediten a la persona sorda, tengo que traducirlos exactamonte Como fueron hechos. Mi interpretacién debe ser fiel. Si !a persona Sorda esta disgustada, ‘entonces mi voz debe oirse enojada. Si la persona Oyente esta furiosa, entonces mis sefias deben golpear en el aire” (Walker, 1987). 34 informar at euditorio sordo sobre los ruidcs exteriores que se producer, durante una interpretaoién es importante porque explica ante ios ojos de ion asistentes sordos !a una eerie tas personas oyentes que se muovon en aus asientos y Hacer, ‘comentarios. Si -tparecen ruidos, et intérprete debe informer a ta audience ‘sorda.gobre 1o que esta «/ pRtande, Si quien esté hablando es una persona sera, of intérprete puede interrrumpirla « ¥ mantenerla informada sobre los ruidos de fond? que ‘aparecen, imprevistamente, Por Bemplo un telétono que suena, un portazo, etc, = La imparcialidad es otro principio que ro debe respetar, Fl intérprote debe cscuchi ait acttud prejuiciosa los mensajes ce los participanien » neutralizer las cae ecianes emocionales al tratar un tema que es motivo de ‘controversia e implicacion personal. No siempre resulta facil y las conclusiones de las negociaciones entre personas pag saben poco una de la otra exceden la intervencién profes ional del intérprete. Puede haber momentos de frustracién que ponen a prueba 1a madurez emocional del intérprete. “En todos 108 casos, no se me permite interponer una solitaria palabra. Soy un robot. Si veo como un psiquiatra llega a la conclusion de que tal parseee Sorda det ropot on tonto cuando en realidad esta mostrando un manieriemo ‘Sordo completal coral, no puedo decir nada para explicar la Sorciora o Ina limitaciones educativ Congo poder para aciarar los malentendides ” (Walk:r, 1987)- Quizhs ot término “robot” lleve a confusiones, pero ereemos due ceneney tomarto aqui on el sentido de_ neutralidad emocional que no quiere decir nec jamente frialdad, pues, cuanto ‘mayor-Sea Ta Tormolidad, mayores serén las probabilidades de que el ‘comportamiento durante el acto de ‘comunicacién sea mas distante y frio. El intérprete debe recurrir a sus dote interpersonales y ofrecer cal lidez al presentarse a los usuarios, del servicio, explicando claramente el rol que deser pef ara con sus limites de accion. cliontos dificiles, el intérprete puede tener un mal dia o quizés ‘cia del robot. Todo esto influye en la calidad de una fatorpretacién. Pero Ia madurez emocional esta ligada o te floxibilidad y a la honestida se sertual, Eetén previstos los imprevistos y un intérprote puede ‘equivocarse en sigan intelectelje eu trabajo, pero el problema comienza cuando se ler las criticas que pueden permitirle una retroalimentacién formative. : ‘Terry Riley (1901), activo miombro de la comunidad Sorde briténica, relata el caso de una intérprete que le pidié que supervisara ou interpretacién hiciera luego ae santarios sobre sus progresos en el uso de ta lengua de eefiee inglesa. A partir de las cone tomadas por el observador Sordo, juntos analizaron y buscavoe ta mejor forma de far el discurso en cuestion. La reaccion no fue la misma pot parte de otro intérprete cance erolesto al comprobar que el observacior escribia mucho, "Demasiado sensible", concluye el observador. 35 im 5.8. LA ORALIDAD DEL MENSAJE En situaciones de interpretacién simulténea, el intérprete puede encontrarse con intervenciones dubitativas, imperfectas. A veces el enunciador no construyé totalmente a ando, Recordemos que el habla esponténea, presenta con frecuencia fragmentada y discontinua (Knapp, 1982; Hagége, 1985). Y como sefiala Debussy (1993) en el caso de intérpretes de lenguas oral ante una expresién oscura o ambigua, nadie imagina que el orador haya sido poco clat todo el auditorio dirige su mirada ing la cabeza en direccién ala cabin: A través de palabras entrocortadas, repeticiones, y reformulacior construyendo el props afina el sentido que se precisa a medida on que avanza el paus fon constituir una clara manifestacién del tiempo utilizado para tomar decisiones acerca de lo que se va a decir y de c6mo decirlo, o bien representar una desorganizacién en el proceso productive como puede encontrarse en el discurso de un paciente psicstico. » 8e va A veces tratando de recomponer secuencias significantes, el mensaje fin Producto de la interpretacién, es mas fluldo, acabado y comprensible que el original y esto Se debe a Ia habilidad lingiistica del intérprete. Pero su intencién organizadora puede acarrear dos riesgos: uno es la sobretraduccién y el otro, organizar lo inconexo que vehicula un mensaje en si mismo. Los pacientes sordos con adicional para perturbaciones mentales presentan un desafio evitar normalizar el trastorno mental y la pérdida de nentes en el habla tareas més dar voz a un paciente sordo que dice cosas sin sentido Pi (Moody, 1984; Frishberg, 1990). 5.9. INTERPRETAR EL SISTEMA DISCURSIVO: ESA ES LA CUESTION Hagamos una distincién importante: of men tructura (la lengua) y evento a nivel del habla y, particularmente, el sistoma discursivo el que plantea ol mayor desafio para el intérprete, no exclusivamente ta gramética. La forma de combinar ideas en un argumento, la manera de seleccionar algunas para dar un énfé pecial o la manera en que se presenta Ia informacion ‘emocional sobre las ideas causan malentendidos en la interpretacién. El sistema gramatical da el mensaje mientras que ol sistema disoursivo dice cémo interpretarlo (Hagege, 1985; Berrendonner, 1987; Johnson, 1991). . poya en unéoporte que es ala 36

You might also like