You are on page 1of 1

CANTIGAS DE ESCÁRNIO

Fernando Esquio
João Garcia de Guilhade
• A vós, Dona abadessa,
Ai dona fea, fostes-vos queixar • de mim, Dom Fernand'Esquio,
que vos nunca louv'en[o] meu cantar; • estas doas vos envio,
mais ora quero fazer um cantar • porque sei que sodes essa
em que vos loarei todavia; • dona que as merecedes:
e vedes como vos quero loar: • quatro caralhos franceses
dona fea, velha e sandia! • e dous aa prioressa.

Dona fea, se Deus mi perdom, • Pois sodes amiga minha
pois havedes [a]tam gram coraçom • nom quer'a custa catar,
que vos eu loe, em esta razom • quero-vos já esto dar
vos quero já loar todavia; • ca nom tenho al tam aginha:
e vedes qual será a loaçom: • quatro caralhos de mesa
dona fea, velha e sandia! • que me deu ũa burguesa,
• dous e dous ena bainha.
Dona fea, nunca vos eu loei •
em meu trobar, pero muito trobei; • Mui bem vos semelharám
mais ora já um bom cantar farei • ca sequer levam cordões
em que vos loarei todavia; • de senhos pares de colhões;
e direi-vos como vos loarei: • agora vo-los darám:
dona fea, velha e sandia! • quatro caralhos asnaes,
• enmanguados em coraes
................................................................................................... • com que calhedes a mam.
Pero Larouco
Nota geral:
Sobre vós, Senhora, eu quero dizer verdade
Mais uma composição de linguagem bastante crua. A
E não já sobre o amor que tenho por vós:
visada é agora uma abadessa e a cantiga gira à volta de
Senhora, bem maior é vossa estupidez um presente que o trovador alegadamente lhe envia: nada
Do que a de quantas outras conheço no mundo mais nada menos do que um conjunto de "objetos de
Tanto na feiúra quanto na maldade consolação" (caralhos franceses lhes chama a cantiga),
ricamente adornados. A composição toma maliciosamente
Não vos vence hoje senão a filha de um rei.
a forma de um bilhete cortês acompanhando a oferta, com
Eu não vos amo nem me perderei o nome do "servidor" logo no segundo verso.
De saudade por vós, quando não vos vir.
Martim Soares – século XIII.
........................................................................................................
• Uma dona, não vou dizer qual,
Cancioneiro da Biblioteca Nacional 1579. • teve um forte agouro,
• pelas oitavas de Natal:
Abadessa, oí dizer • saía de casa para ir à missa,
que erades mui sabedor • mas ouviu um corvo carniceiro
de todo ben; e, por amor • e não quis mais sair de casa.
de Deus, querede-vos doer •
de min, que hogano casei, • A dona, de um coração muito bom,
que ben vos juro que non sei • ia à missa
máis que un asno de foder. • para ouvir seu sermão,
• mas veja o que a impediu:
Ca me fazen én sabedor • ouviu um corvo sobre si
de vós que havedes bon sén • e não quis mais sair de casa.
de foder e de todo ben; •
ensinade-me máis, senhor, • A dona disse: - E agora?
como foda, ca o non sei, • O padre já está pronto
nen padre nen madre non hei • e irá maldizer-me
que m'ensin', e fiqu'i pastor. • se não me vir na igreja.
• E disse o corvo: - Quá a cá
E se eu ensinado vou • e ela não quis mais sair de casa.
de vós, senhor, deste mester •
de foder e foder souber • Nunca vi tais agouros,
per vós, que me Deus aparou, • desde o dia em que nasci,
cada que per foder, direi • como o que ocorreu neste ano por aqui:
Pater Noster e enmentarei • ela quis tentar partir,
a alma de quen m'ensinou. • mas ouviu um corvo sobre si
• e não quis mais sair de casa.
E per i podedes gaar,
mia senhor, o reino de Deus:
per ensinar os pobres seus
máis ca por outro jajũar,
e per ensinar a molher
coitada, que a vós veer,
senhor, que non souber ambrar.

You might also like