Professional Documents
Culture Documents
1
فهرست مطالب
صفحه عنوان
مقدمۀ مصحح4...........................................................................................................................................
کتاب مظهرالترکی30..................................................................................................................................
مقدمه39.....................................................................................................................................................
رکن اوّل44................................................................................................................................................
فصل اوّل -در عالمات معیّنۀ افعال است44.................................................................................................
مصدر44....................................................................................................................................................
ماضی46....................................................................................................................................................
مستقبل51..................................................................................................................................................
اسم فاعل55...............................................................................................................................................
اسم مفعول56.............................................................................................................................................
امر57.........................................................................................................................................................
نهی60........................................................................................................................................................
نفی61........................................................................................................................................................
استفهام63..................................................................................................................................................
فصل دویم -در عالمت افعال ترکیّه که به یاری خود و دیگری کردهمیشود66............................................
رکن دویم68..............................................................................................................................................
فصل اوّل -در بیان اسمائی که به معنی افعال است68..................................................................................
فصل دویم -در بیان سایر اسماء ترکیّه70....................................................................................................
رکن سیم -در حروف است79....................................................................................................................
رکن چهارم -در ذکر و بیان صیق و لغات و الفاظ ترکیّه اعم از افعال و اسماء91..........................................
افعال ترکی که اوّل آنها به الف است92.......................................................................................................
اسماء ترکی که اوّل آنها به الف است106....................................................................................................
افعال ترکی که اوّل آنها به باء است113.......................................................................................................
اسماء ترکی که اوّل آنها به باء است119......................................................................................................
افعال ترکی که اوّل آنها به تاء است122.......................................................................................................
2
صفحه عنوان
اسماء ترکی که اوّل آنها به تاء است128......................................................................................................
افعال ترکی که اوّل آنها به جیم است133....................................................................................................
اسماء ترکی که اوّل آنها به جیم است138....................................................................................................
افعال ترکی که اوّل آنها به دال است141......................................................................................................
اسماء ترکی که اوّل آنها به دال است147.....................................................................................................
افعال ترکی که اوّل آنها به سین است151....................................................................................................
اسماء ترکی که اوّل آنها به سین است159...................................................................................................
افعال ترکی که اوّل آنها به قاف است161....................................................................................................
اسماء ترکی که اوّل آنها به قاف است167...................................................................................................
افعال ترکی که اوّل آنها به کاف است171....................................................................................................
اسماء ترکی که اوّل آنها به کاف است175...................................................................................................
افعال ترکی که اوّل آنها به یاء است178.......................................................................................................
اسماء ترکی که اوّل آنها به یاء است185......................................................................................................
خاتمه189..................................................................................................................................................
حواشی ،تعلیقات و توضیحات192............................................................................................................
فهرست منابع و مآخذ385..........................................................................................................................
3
مقدمۀ مصحح
نگاهی به اصالت مصنّف کتاب و میزان فضل و دانش او
کتابی که در دست دارید« ،مظهرالتّرکی» نام دارد .مصنّف این کتاب «عبدالرّحیم اردبیلی
شیروانی» است که به نام «عبدالرّحیم شیروانی» مشهور شدهاست و همان گونه که خود،
در کتابش تصریح کردهاست ،این کتاب را به منظور «آموزش ،تعلیم و یاد دادن زبان ترکی
قزلباشی به غیرترکها» نوشتهاست .این که میگوییم «عبدالرّحیم اردبیلی شیروانی» برای این
است که شخص ایشان ،در آغاز کتابش ،مظهرالتّرکی ،محل توّلدش را صراحتاً «بلدۀ جلیلۀ
اردهبیل» (شهر بزرگ اردبیل) معرّفی میکند و در آنجا خاطرنشان میسازد که در اوّل
جوانیاش «مدّتی» را در «بلدۀ طیّبۀ شماخی شیروان» (شهر پاک شیروان) با یاران و
دوستانش گذرانده و مدتّهای متوالی و متمادی ،در والیات ترک و تاجیک سرگردان بوده-
است؛ تا این که بعد از سپری شدن مدّت بسیار ،به فرمان عادلشاه افشار از والیت
«خراسان» مأمور به رفتن به «شیراز» شدهاست و سرانجام در همین شهر اقامت گزیده و
متوطّن گشته و مأموریت نوشتن مظهرالتّرکی را در همین شیراز از شخصی به نام آقا
اسمعیل که میخواسته زبان ترکی را یاد بگیرد ،دریافت کرده و کار نوشتن کتاب را شروع
کرده و به پایان رساندهاست .بر اساس نوشتۀ خود عبدالرّحیم ،معلوم میشود که زادگاه و
محلّ زندگی و نشو و نمایش ،شهر «اردبیل» و اصالتش «اردبیلی» بودهاست ،ولی چون
مدّتی از دوران نوجوانی و جوانیاش را در «شماخی شیروان» واقع در کشور آذربایجان
کنونی گذرانیده ،به نام «عبدالرّحیم شیروانی» مشهور شدهاست و همان گونه که گفتیم ،با
توجه به آنچه خودش از دربهدریها و آوارگیهایش در والیات مختلف گفتهاست ،بهتر است،
او را با نام محلّ تولّدش که «اردبیل» باشد ،نیز بشناسیم و نامش را به صورت کامل و دقیق
«عبدالرّحیم اردبیلی شیروانی» بدانیم.
متأسفانه در مورد زندگی و آثار عبدالرّحیم شیروانی اطّالعاتی به جز آن که خودش در
مظهرالتّرکی به دست دادهاست ،نداریم .در سایت کنسرسیوم ملّی ایران جلوی نام
4
عبدالرّحیم شیروانی« ،محزون» نوشتهاست .معلوم نیست که «محزون» تخلّص یا لقب
شعری او بودهاست ،یا لقب عمومیاش .عبدالرّحیم در مظهرالتّرکی به تخلّص یا لقب
«محزون» هیچ اشارهای نکردهاست .به هر صورت از متن مظهرالتّرکی ،مخصوصاً دیباچۀ
مسجّع کتاب که با صناعات ادبی «سجع»« ،جناس» «تمثیل» و «تشبیه» آراستهاست و یک
قصیدۀ تحمیدیّه (حمد و ثنای خدا) به زبان فارسی در ابتدای کتاب از عبدالرّحیم با مطلع:
متّفق در وحدتش ور مختلف باشد زبان از ازل تا با ابد ،خلق زمین و آسمان
و سه بیت ترکی از خودش که به صورت مجزّا در جاهایی از کتاب آوردهاست:
«ایسترم وصف ایلیم کاکل پریشان اولدیغین
بیلمزم نیلیم کونگل فكر ایله حیران اولدیغین»
«عبث قِلمه هـوس ال اورمـه زلف عنبر افشانه
پریـشانلُقْ زیاد ایتـمه ،سن ای شانه پریشانه»
«وار بِر دوغری سوزی سولسم ار قان اولمز
گوهر اشكم ایلن درّ ایله مرجان اولمز»
و ابیاتی از امیرعلیشیر نوایی و نیز ابیات متعدّدی از حکیم محمّد فضولی که به تناسب
موضوع و محتوای بحث ،قید کردهاست ،معلوم میشود که عبدالرّحیم اردبیلی شیروانی،
ادیبی فاضل و توانمند بودهاست که به زبانهای ترکی و فارسی نثر مینوشته و شعر می-
گفتهاست و به ویژه در زبان ترکی قزلباشی یا آذربایجانی ،شاعری صاحب قریحه و خوش-
ذوق و مستعد بودهاست .متأسفانه به جز این سه بیت مندرج در مظهرالتّرکی ،شعر ترکی
دیگری از عبدالرّحیم در دست نداریم ،تا بتوانیم درجۀ تبحّر او را در شعر ترکی بهتر
ارزیابی کنیم.
مشخصات تنها نسخۀ خطی مظهرالتّرکی
تنها نسخۀ خطّی مظهرالتّرکی با خط زیبای نستعلیق عبدالرّحیم 80 ،ورق و هر ورق 2
صفحه ،مجموعاً 160صفحه و هر صفحه شامل 12سطر به ابعاد 21×14سانتیمتر است.
این نسخۀ خطّی در کتابخانۀ «مرکز احیاء التُراثُ االِسالمی» یا «مرکز احیای میراث اسالمی»
5
شهرستان قم به شمارۀ 686نگهداری میشود .نسخۀ خطی مشتمل بر دیباچه ،مقدمه و
چهار رکن و یک خاتمه است :رکن اوّل« :در ذکر افعال ترکیّه» ،رکن دوم« :در بیان اسماء
ترکیّه» ،رکن سوم« :در حروف ترکیّه» و رکن چهارم یا مفصّلترین رکن« :در ذکر و بیان
صیق و لغات و الفاظ ترکیّه ،اعمّ از افعال و اسماء» که در واقع «لغتنامۀ ترکی به فارسی»
کتاب مظهرالتّرکی است و ارزشمندترین قسمت کتاب است و سبب میشود که کتاب از
حالت «دستور زبان ترکی» صرف دربیاید .رکنهای اوّل و دوم ،هر کدام به دو فصل تقسیم
میشود .رکن سوم ،فصلی ندارد و رکن چهارم به دو بخش کلی «افعال» و «اسماء» تقسیم-
شدهاست که در آن تعدادی از افعال و لغات ترکی قزلباشی رایج در آن روزگار ،به ترتیب
حروف الفبا تنظیم شدهاند .بخش پایانی کتاب «خاتمه» و به قواعدی که دانستن آنها الزم
است ،اختصاص دادهشدهاست.
رکن اوّل تا سوم حدود 675لغت ترکی اعم از فعل و اسم آمده و توضیح دادهشدهاست.
در رکن اوّل تا سوم 1 ،شعر فارسی (با 5بیت) و 1شعر ترکی (با 3بیت) از خود عبدالرحیم
اردبیلی شیروانی 1 ،شعر ترکی از امیر علیشیر نوایی (با 5بیت) 31 ،بیت شعر از مال محمد
فضولی 5 ،جملۀ ترکی 1 ،ضربالمثل ترکی رایج در آن زمان قید شدهاست .در رکن چهارم
حدود 1318فعل ترکی (در ساختهای امر ،ماضی ،مضارع و مستقبل) و 558اسم ترکی
نوشته و توضیح دادهشدهاست .در بخش خاتمۀ کتاب نیز 32لغت ترکی (اعم از اسم و
فعل) قید شدهاست .در مجموع مظهرالترکی با قید 2583لغت 1 ،شعر فارسی 2 ،شعر
ترکی 31 ،بیت ترکی 5 ،جملۀ ترکی و 1ضربالمثل قدیمی ترکی کتاب ارزنده و قابل
توجهی در مطالعه و شناخت ترکی رایج در ایران در سه قرن پیش است.
ماجرای تصحیح و تحشیۀ مظهرالتّرکی
فایل اسکنشدۀ پی.دی.اف نسخۀ خطّی مزبور در پاییز سال 1391شمسی به همراه فایلهای
نسخ خطّی ارزشمند کتابهای دیگر ترکی که در یک سیدی ذخیره شدهبودند ،توسّط
دوستی ،به دستم رسید و همان دوستم اظهار کرد که زحمت تهیۀ فایلهای پی.دی.اف را
انسانی فاضل ،عاشق زبان و ادبیات ترکی آذربایجانی از منطقۀ اردبیل (خیاو) به نام «محمّد
6
مجندهی جبهدار» ملقّب به «آذرباش» صاحب کتابهای «آذربای تورک :نگاهی بر فرهنگ و
فضایل ترکان» (چاپ اوّل در سال )1389و «تورک دیلیمی :نگاهی بر فرهنگ و فضایل
ترکان» (چاپ اوّل در سال )1391کشیدهاست .ایشان با صرف وقت فراوان و هزینۀ
شخصی سنگین و سفرهای زیاد و رنج و زحمت ،اغلب کتابخانههای معتبر ایران ،حتی
کتابخانههای شخصی افراد را در شهرهای مختلف ایران ،از جمله تهران ،قم ،همدان ،مشهد،
یزد ،چالوس و غیره گشته و با تالشی شایستۀ هرگونه تحسین ،این فایلهای پیدی.اف را
از نسخههای نفیس خطی کتابهای ترکی تهیه کرده و در اختیار عالقهمندان زبان و ادبیات
ترکی قرار دادهاست .در ضمن جناب محمّد مجندهی جبهدار فهرستی مفصل از دهها نسخ
خطی ترکی را تحت عنوان «ال یازما کیتابالر ،تورکجه ایراندا (دنیزدن دامجیسی)» در
سال 1390در انتشارات اندیشۀ نو تهران به چاپ رساندهاست .محمّد مجندهی جبهدار در
مقالهای با عنوان «مقدمه کتاب مظهر ترکی» که آن را در زمستان 1390نوشتهاست ،نام
کامل مصنّف این کتاب را «عبدالرّحیم شیروانی اردبیلی» قید کردهاست و ضمن معرّفی
نسخۀ خطی کتاب مقدمۀ آن را در این مقالۀ ارزشمند آوردهاست .از پاییز 1391که سی.دی
نسخ خطی ترکی به دستم رسید ،تصمیم گرفتم که کار نسخهخوانی و تصحیح مظهرالتّرکی
را که نسبت به دیگر نسخ خطّی ،خطّ زیبا و وضعیّت بهتری داشت ،آغاز کنم .این تصمیم
را در زمستان 1391عملی کردم و سه تا چهار ماه پیوسته تا تابستان 1392تقریباً هر روز،
مشغول نسخهخوانی و تصحیح و توضیح و حاشیهنویسی به کتاب مزبور بودم ،غافل از
این که سی.دی فایلهای همین نسخ خطی به غیر از من به دست خیلی از عالقهمندان و
صاحبنظران زبان ترکی رسیدهبود و من خبر نداشتم .تا این که در همان تابستان 1392
طی جستوجویی که در اینترنت داشتم ،دریافتم که کتاب مظهرالتّرکی با کوشش آقای
«فرهاد رحیمی» در سال ،1391در تیراژ 1000نسخه و در 182صفحه در انتشارات اندیشۀ
نو تهران ،چاپ شدهاست .اگر بگویم با دیدن این خبر ناراحت نشدم ،دروغ گفتهام ،چرا
که در دوراهی انتخاب قرار گرفتم :یا باید کارم را ادامه داده و کتاب را چاپ میکردم که
در این صورت امکان داشت ،آقای فرهاد رحیمی ناراحت بشود که چرا کاری که ایشان
7
انجام دادهبود ،دوباره انجام دادهام و عمالً به صورت رقیبی در راه فروش نسخههای چاپ-
شدۀ کتاب ایشان ظاهر شدهام و یا این که از خیر نسخهخوانی و تصحیح و تحشیۀ
مظهرالتّرکی میگذشتم و کاری که چهار ماه مداوم رویش زحمت کشیدهبودم ،نیمهکاره
رها میکردم .چنین شد که به اصطالح «دستم از این کار سرد شد» .چند سالی از ادامۀ این
کار منصرف شدم ،تا این که دوستانم ،مرا تشویق کردند که کاری را که شروع کردهبودم،
ادامه دهم .چرا که کسی انحصار چاپ نسخ خطّی ترکی را در اختیار نگرفتهبود و من هم
میتوانستم مثل آقای فرهاد رحیمی کار خودم را بکنم و روی نکاتی کار کنم که از دید
ایشان مغفول ماندهبود و الحق هم کتاب به شرح و توضیح و تصحیح نیاز داشت .پس
همین کار را هم کردم و کار سنگین نسخهخوانی و شرح و توضیح و تصحیح کتاب را
ادامه دادم و نتیجهاش کتابی است که روبهروی شماست .قضاوت با خوانندگان محترم
است .الزم به ذکر است که کتاب مظهرالتّرکی به کوشش فرهاد رحیمی در تاریخ 25اسفند
1392به دستم رسید .کتاب را با اصل نسخۀ خطّی مقایسه کرده و کوشیدم «کاری جدید»
و متفاوت با کار آقای فرهاد رحیمی ارائه دهم .در کار علمی ،اصل این است که وقتی به
کاری که قبالً انجام شده ،میپردازید باید کار شما از لحاظ علمی قویتر از کار قبلی باشد
و نکاتی را که از دید محقق قبلی پنهان مانده یا نیاز به شرح و توصیف علمی دارد ،در کار
خود بیاورید و من با صرف روزها و ماهها و سالها وقت همین کار را کردهام .دقّت
وسواسگونهام در شرح ،توضیح ،تصحیح و تحشیۀ این کتاب ،سبب شد که حواشیای که
برای این کتاب نوشتم ،بیش از دو برابر متن اصلی کتاب شود و در نهایت کتاب بدین
صورتی که مالحظه میفرمایید ،درآید.
زمانۀ عبدالرّحیم اردبیلی شیروانی و زمان تألیف مظهرالتّرکی
این بخش را برای این مینویسم که طبق مندرجات سایت کنسرسیوم ملی که نسخۀ خطی
کتاب را معرّفی کرده و آن را متعلق به «مجمع ذخایر اسالمی (کدنا)» دانستهاست ،متأسفانه
دقّت نشدهاست و جلوی نام «عبدالرّحیم شیروانی ،محزون» در داخل پرانتز (ق ،)12یعنی
قرن دوازدهم هجری و در توضیحات نسخۀ خطی «قرن سیزدهم» نوشتهاست و جالب
8
این که آقای فرهاد رحیمی در مقدّمۀ ترکی که به کتاب نوشتهاست ،زمان نوشتهشدن کتاب
را «تخمیناً قرن سیزدهم هجری» قید کردهاست (ر.ک .شیروانی .)6 :1391 ،به دالیلی که
در زیر خواهمآورد ،قرن زندگی عبدالرّحیم اردبیلی شیروانی و تصنیف کتاب مظهرالتّرکی
قطعاً «قرن دوازدهم هجری» است و انتساب مظهرالترکی به قرن سیزدهم هجری اشتباه و
سهو آشکار است :همانگونه که پیش از این گفتیم و در دیباچۀ کتاب نیز هست ،عبدالرّحیم
تصریح میکند که بعد از آوارگیهای بسیار در والیات ترک و تاجیک و گذشت مدّت
بسیار ،سرانجام به فرمان «پادشاه جمجاه واالتبار ،عادلشاه نامدار» از خراسان به رفتن به
شیراز و اقامت در این شهر مأمور میشود .از این که «مأموریت عبدالرّحیم» در شیراز چه
بودهاست ،هیچ اطّالعی نداریم ،امّا آنچه مسلّم است ،این است که در تاریخ ایران «عادلشاه»
منحصراً لقب یک شخص بودهاست :علیقلیخان پسر بزرگ ابراهیمخان ظهیرالدّوله ،برادر
نادرشاه افشار که در هنگام حرکت نادرشاه برای تصرّف قندهار ،مورد توجّه عمویش قرار
گرفت و در آن زمان با این که هفده سال بیش نداشت ،از طرف عمویش به والیگری
مشهد منصوب شد (ادریسی آریمی .)131 :1385 ،بعد از قتل نادرشاه افشار در شب 11
جمادیالثانی 1160هـ.ق .مطابق با 20ژوئن 1747م .و 30خرداد 1126هـ.ش .در
شورایی که بعد از قتل او در همان اردوی شاهی ،با حضور بزرگان و سردارانش تشکیل
شد ،رأی همگی بر انتخاب علیقلیخان قرار گرفت و در نتیجه ،علیقلیخان در پنجشنبه
27جمادیالثانی 1160هـ.ق .مطابق با 6جوالی 1747م .و 15تیر 1126هـ.ش .با خطاب
«سلطانعلی عادلشاه» در مشهد تاجگذاری و سکه به نام خود ضرب کرد .سلطنت عادلشاه
افشار به جهت وجود رقبای جدّی و قدرتمندش «محمّدحسنخان قاجار» در استرآباد و
«ابراهیم میرزا» ،برادر عادلشاه افشار که حکمرانی اصفهان را در دست داشت ،زیاد طول
نکشید و یک سال از سلطنتش نگذشتهبود که قشون او با قشون برادرش ،ابراهیممیرزا در
بین زنجان و سلطانیه رو در رو شد و ابراهیممیرزا او را شکست داد و دستگیر و هر دو
چشم او را کور کرد .زمان این جنگ و شکست عادلشاه افشار را تاریخنویسان جمادیالثانی
1161هـ.ق ،برابر با ژوئن 1748م .و خرداد 1127هـ.ش نوشتهاند (ر.ک .همان 128 :و
9
.)135-138با توجه به این واقعیّات تاریخی ،به راحتی میتوان دریافت که عبدالرّحیم
اردبیلی شیروانی ،در زمانی که به حضور عادلشاه افشار میرسد ،این شاه ،زنده و در قدرت
بوده است و پیداست که این مالقات نباید در خارج از محدودۀ زمانی یک سال سلطنت
عادلشاه افشار در سال 1160تا 1161هجری (قرن دوازدهم هجری) بودهباشد و نیز طبق
اظهارات خود عبدالرّحیم ،در آن زمان ،روزگار درازی از جوانی او گذشتهبوده و او ،زمانی
که از طرف عادلشاه افشار مأمور به رفتن به شیراز میشود ،به احتمال زیاد ،در دورۀ
میانسالی بودهاست و بعد از رفتن به شیراز ،احتماالً خبر شکست عادلشاه افشار و کور
شدنش به او میرسد و از مأموریت و بازگشت به خراسان منصرف شده و بنا به تصریح
خودش ،در همان شیراز اقامت میگزیند و مظهرالتّرکی را در همان اوان مینویسد .با توجه
به آنچه گفتهشد ،به احتمال فراوان عبدالرّحیم اردبیلی ،مظهرالتّرکی را در فاصلۀ 20سال،
بین سال 1160هـ.ق 1747 /.م 1126 /.هـ.ش .تا 1181هـ.ق1768 /.م 1147 /.هـ.ش2( .
سال پس از شروع حکومت 14سالۀ کریمخان زند بر فارس و عراق عجم) نوشتهباشد.
در این صورت نیز ،زمان تصنیف مظهرالتّرکی خارج از نیمۀ دوم قرن دوازدهم هجری
قمری نیست .همۀ این واقعیات نشان میدهد که از تاریخ تولد و زندگی عبدالرحیم اردبیلی
بیش از 300سال و از تاریخ نوشتهشدن مظهرالتّرکی حدود 275سال ،نزدیک سه قرن
میگذرد .تخمین این زمان ،به جهت زبانشناسی تاریخی و مطالعات مربوط با تاریخ زبان
ترکی آذربایجانی و ترکی رایج در ایران حائز اهمیت بسیار است؛ چرا که زبان ترکی مورد
بحث در این کتاب زبان ترکی رایج در اواخر دورۀ صفوی و دورۀ سلطنت نادرشاه افشار
است.
جایگاه مظهرالتّرکی در میان کتابهای دستور زبان و لغت ترکی
هرچند خود عبدالرّحیم در سطور پایانی مظهرالتّرکی تصریح میکند کتابش را به بنا به
دستور «مخدومزاده» (بزرگزاده) «آقا اسمعیل» که مایل بودهاست زبان ترکی را یاد بگیرد
و حرف بزند« ،در نهایت سرعت و بالبداهه» ،یعنی بدون آمادگی قبلی ،مأمور به نوشتن
مظهرالتّرکی شده و کتابش را ارتجالی و نااندیشیده نوشتهاست و علیرغم این که خودش
10
اقرار کردهاست که غلط و سهو و خطا در آن زیاد است ،این کتاب از حیث زبانشناسی
زبان ترکی و زبانشناسی تاریخی زبان ترکی و مخصوصاً شناخت علمی زبان ترکی قزلباشی
(آذربایجانی) از اهمیت شایانی برخوردار است .این نکته که یک شخص تا چه حد نبوغ
و آمادگی ذهنی باید داشتهباشد که یک کتاب 160صفحهای را بدون آمادگی قبلی بنویسد،
نیز در این میان شایستۀ تأمل است .به هر حال ،آنچه مسلم است ،این است که همین
مظهرالتّرکی ،اوّلین کتابی است که در ایران دربارۀ قواعد و لغات زبان ترکی قزلباشی
(آذربایجانی قدیم) نوشتهشدهاست .تنها کتاب لغت ترکی معتبری که در همان دوران
تصنیف مظهرالتّرکی ،نوشتهشدهاست ،فرهنگ وزین ترکی به فارسی «سنگالخ» (تألیفشده
بین سالهای 1172تا 1173هـ.ق 1758 - .تا 1759م ،).اثر میرزا مهدی خان استرآبادی
(فوت1180هـ .ق 1776م .؟) منشی و وقایع نویس فرهیخته و کمنظیر نادرشاه افشار و
صاحب آثاری چون «تاریخ جهانگشای نادری» و «دُرّه نادره» بودهاست .به تصریح خود
استرآبادی ،او فرهنگ سنگالخ را برای رفع مشکالت فهم اشعار امیر علیشیر نوایی (-1441
1501م 906 -844 .هـ.ق ).که به زبان ترکی شرقی جغتایی سروده شده ،نوشتهاست .البته
عالم زباندانی مثل استرآبادی به ترکی شرقی جغتایی قناعت نکرده و در جا به جای کتاب
ارزشمندش ،به لغات «ترکی رومی» (ترکی عثمانی ،ترکی آنادولو ،ترکی ترکیه یا همان
ترکی استانبولی) نیز اشاره کردهاست (ر.ک .استرآبادی 1384 ،مقدمه و متن) .باید
خاطرنشان کنیم که استرآبادی در کتاب وزینش ،به ترکی رایج در ایران آن روزگار ،یعنی
ترکی صفوی یا همان ترکی قزلباشی نپرداختهاست ،از این رو اولین کتابی که به منظور
یاددادن لغات و قواعد این گویش ترکی به غیرترکها نوشتهشدهاست ،مظهرالتّرکی
عبدالرّحیم اردبیلی شیروانی است.
اهمیت مظهرالتّرکی از منظر زبانشناسی تاریخی زبان ترکی آذربایجانی
برای کسی که اندکی مطالعه در تاریخ ایران داشتهباشد ،پیداست که قزلباشها در تاریخ
سیاسی -اجتماعی ایران نقش حیاتی و مهمّی داشتهاند .میدانیم که قزلباشها طوایفی از
ترکان اوغوز بودند که عدّۀ زیادی از آنان ،در سرزمین آذربایجان بزرگ تاریخی و در
11
آنادولو (ترکیه کنونی) میزیستهاند .بنا به روایت برخی از مورخان ،تیمور گورکانی در
جنگ معروف به «آنقره» (آنکارا) که با سلطان عثمانی ایلدیریم بایزید در سهشنبه 20ژوئیه
1402م 10 ،.ذیالحجه 804هـ.ق .و 28تیر 781هـ.ش .کرد و سلطان عثمانی را شکست
داد ،برخی از طوایف ترک اوغوز را اسیر کرد و با خود به صورت اسیر به آذربایجان آورد
و در مالقاتی که در قریۀ کهرآالن (کلخوران) اردبیل ،در جوار بقعۀ شیخ جبرئیل ،با خواجه
علی سیاهپوش (770هـ.ق( .؟) 830 -هـ.ق ،).پسر صدرالدین موسی و نوۀ شیخ صفیالدین
اردبیلی داشت ،به خواهش خواجه علی سیاهپوش ،عدّهای از آنها را آزاد کرد (ر.ک .صفری،
.)76-71 :1370همین عده ،با عدّۀ کثیر دیگری از ترکان بومی که پیش از آن ،از هزاران
سال پیش ،در آذربایجان و کل ایران ساکن بودند و ترکانی که به علّت شیعهبودن از عثمانی
به ایران کنونی کوچ کردهبودند ،ترکیب شدند .بعدها و در زمان اسماعیل صفوی ،تعداد
دیگری از ترکان طوایف اوغوز آنادولو به آذربایجان آمدند و به بدنۀ اصلی ارتش صفوی
بدل شدند و با به سلطنت رساندن اسماعیل صفوی در سال 907هـ.ق 1501 /.م880 / .
هـ.ش .در تبریز ،این شاه صفوی ،نام ایران را از اساطیر از کتابهای شعر خارج کرد و به
عنوان یک کشور ،با مرزهای مشخص جغرافیایی درآورد و به کمک همین قزلباشان ،تحت
مذهب تشیّع در تاریخ سیاسی -اجتماعی ایران منشأ تأثیرات شگرف شد .با توجه به این
که از زمان قدرتگیری صفویان در قرن دهم هجری تا زمان نوشتهشدن مظهرالتّرکی در
قرن دوازدهم هجری ،در فاصلۀ حدود دو قرن ،کتابی به جز مظهرالتّرکی که دربارۀ دستور
زبان و لغات ترکی قزلباشی (همان ترکی رایج در دوران حکومت) باشد ،در دسترس ما
نیست ،اهمیت این کتاب از دیدگاه زبانشناسی تاریخی ترکی آذربایجانی مشخص میشود.
البته همین جا باید خاطر نشان کنیم که در میان نسخ خطی که به همت محمد مجندهی
جبهدار (آذرباش) جمع و به عالقهمندان تحقیق دربارۀ زبان ترکی در ایران تقدیم شدهاست،
نسخۀ خطی «امثال و حِکَم ترکی» که نویسندهاش متأسفانه نامعلوم و مربوط به قرن دهم
هجری (قرن شروع قدرتگیری صفویان) است و دوستم جناب آقای نوراهلل جعفری،
تصحیح آن و خود من ویرایش آن را برعهده دارم ،در دست ما هست ،ولی باید توجه
12
داشتهباشیم که این کتاب حاوی «ضربالمثلهای ترکی» است و کتاب دستور زبان ترکی و
لغتنامۀ ترکی نیست.
اهمیت مظهرالتّرکی از دیدگاه تاریخ اجتماعی و سیاسی ترکان ایران
اهمیت مظهرالتّرکی از دیدگاه مطالعات تاریخ اجتماعی و سیاسی ترکان ایران ،از اهمیت
زبانشناختی آن کمتر نیست .مظهرالتّرکی از این دیدگاه بیشک سندی معتبر و ارزشمند
در ترسیم تاریخ اجتماعی و سیاسی ترکان ایران در عصر صفوی و افشاری است.
عبدالرّحیم اردبیلی شیروانی ،در مقدّمۀ کتاب مظهرالتّرکی تصریح میکند که چون «اکثر
بزرگان و اعاظم غیرترک فارس و عراق عجم مایل به فهم زبان ترکی بودهاند» و بسیاری
از دوستانش ،به کرّات از او درخواست میکردهاند که کتابی در بارۀ قواعد و لغات زبان
ترکی بنویسد و به دلیل این که «اصالً و مطلقاً رساله یا کتابی که دربارۀ ضوابط و قواعد
و حقایق و دقایق زبان ترکی باشد ،تا زمان نوشتهشدن کتابش ،مشاهده نكردهاست»،
این امر را از غیرت و حمیّت ترک بودنش بعید دانسته و شروع به نوشتن مظهرالتّرکی
کردهاست .او تصریح میکند که مظهرالتّرکی را به طرز و طور «زبان قزلباش ایران» ،یعنی
برای یاددادن قواعد دستوری و لغات زبان «ترکی قزلباش ایران» که آن را حقیقتاً «ترکی
فصیح و مرغوب و مربوط» دانستهاست ،به غیر ترکها نوشتهاست.
مالیان ترک و فتواهای شرعی آنها دربارۀ همۀ مسائل مربوط به زبان ترکی
هرچند در آغاز مظهرالتّرکی عبدالرّحیم کتاب خودش را اولین کتاب در یاددهی زبان ترکی
میداند ،اما میبینیم که در همان دیباچۀ کتاب ،به «علمای خمسه» یا مالها و مجتهدان
ترک« :مال جاجیمخان شاملو»« ،مال قراخاناوغلی قورت» (قاراخاناوغلو قورت)« ،مال
داشدمور قراگؤزلو» (مال داشدمیر قاراگؤزلو) ،مال تنگریوردی شاهسون (مال تانریوئردی
شاهسون)« ،مال یردانقلی سیلسوپور» (مال یارادانقولو سیلسوپور) و «مال یولقولی»
(یولقولو) اشاره کرده و در جا به جای متن ،در توضیح مباحث مختلف دستور زبان و لغت
ترکی به آرای آنها استناد میکند .از متن کتاب معلوم است که این مالهای ترک قزلباش
که به احتمال زیاد از علمای معمّم و معظّم دوران اوج قدرت صفویان بودهاند ،نه تنها
13
دربارۀ قواعد و زبان ترکی صاحب نظر بودهاند ،بلکه با کاربرد اصطالحات فقهی ،مثل
«حرام»« ،مستحب» و «مکروه» ،حتی دربارۀ این که چه کسی میتواند ترکی را یاد بگیرد و
حرف بزند و چه کسی نباید یاد بگیرد و حرف بزند« ،فتوای واجباالجرای شرعی» صادر
میکردهاند« :علمای خمسه فرمودهاند که گوینده ترکی« ،مستحبّ» است که صاحب
مناصب و یا صاحب گله و رمه و یا الاقل سواره و مُالزِم برکارِ دیوان باشد و اگر هیچ
یک از اینها ،در متكلّم ترکی نباشد« ،مكروه» است که به ترکی تكلّم نماید و بلكه مال
یردانقلی این معنی را «حرام» میداند» .امروزه کاربرد اصطالحات مربوط به نظام
ترمینولوژیک و اصطالحشناختی فقهی ،مثل «مال»« ،مستحب»«« ،مکروه» و «حرام» در زمینۀ
مسائل مربوط به زبانشناسی عجیب به نظر میرسد؛ اما باید به این نکتۀ مهم توجه کنیم
که زبان ترکی در زمان صفویان و افشاریان زبانی مقدس محسوب میشدهاست.
اصطالحات فقهی ،این گونه سخنان را بیشتر به «حکم واجب االجرای شرعی یا فتوای
واجب االجرای شرعی» بدل کردهاست و علت این امر را باید در جایگاه رفیع ترکان در
حیات دینی ،سیاسی و اجتماعیشان جستوجو کرد .از مظهرالتّرکی پیداست که در دورۀ
صفویّه و در دورۀ افشاریّه (نادرشاه و عادلشاه) ترکان در ایران دارای آن چنان شکوه و
قدرت و عظمت و جایگاه اجتماعی ،فرهنگی ،دینی و سیاسی واال و ممتاز بودند که اغلب
غیرترکها ،مخصوصاً دارندگان مقام و منصب و قدرت و ثروت ،راغب بودهاند که زبان
ترکی را یاد بگیرند و تکلّم کنند و حاکمیّت صفوی ،عدّهای از مالیان و روحانیّون زبان-
شناس حرفهای ترک ،مثل علمای خمسه و مال یولقولو را مأمور کردهبودهاست که دربارۀ
کوچکترین مسائل مربوط به زبان فخیم ترکی و ترکان ایران به ویژه قزلباشان که طبقۀ
ممتاز حاکم بودهاند ،حکم شرعی صادر کنند و جمالت ذکرشده در مظهرالتّرکی ،از آن
فتواها است .البته این فتوا صادر کردن مالیان ترک در باب زبان ترکی نمیتواند با تسلط
مذهب شیعه در زمان صفویان بر کل ایران بی ارتباط باشد .بیگمان این شمشیر قزلباشان
بود که مذهب شیعه را در سرتاسر ایران آن زمان رایج کرد و برای همین زبان ترکی زبان
غالب و زبان شاه و اطرافیان شاه و بزرگان و حاکمان و در نتیجه زبانی مکرم و فخیم بود.
14
از این سطور مظهرالتّرکی نیز میتوان درجۀ عظمت و اعتبار آن را در عصر نوشتهشدن
کتاب و پیش از آن دریافت« :بدان که تكلّم ترکی ،بسیار خوب و مرغوب و بخصوص،
جزو استقاللِ صاحبانِ فرامین و سالطین و حكّامِ ذوی الفرمانِ عصر و زمان است و
فواید بیحدّ و پایان ،در گذران امورشان دارد و بلكه در امور دنیویّه شان ،افضل و
اکمل می باشد و چنانچه ،ایشان از لباس این معنی ،عاری باشند ،هرآیینه ،مستحقّ
توبیخ و مستوجبِ سرزنش می باشند و در انظارِ اهل روزگار ،ازبرای ایشان ،تمكین و
وقاری و شكوه و اعتباری ،باقی نمیماند» .از سخنان اخیر میتوان به راحتی دریافت که
در آن روزگار ،قزلباشها به هر کسی از غیر ترکها اجازه نمیدادند که ترکی فصیح را یاد
بگیرد و حرف بزند ،بلکه یادگیری و تکلّم ترکی مخصوص حاکمان و بزرگان و سالطین
زمان بودهاست که از این تکلّم در گذران امور دنیاییشان فواید بیحدّ و حساب نصیبشان
می شد؛ برای همین یادگیری و تکلّم ترکی را به بزرگان و صاحبان منصب و مقام درباری
و حکومتی ،صاحبان ثروت و مال و رمه و یا حداقل سوارههای مالزم بر کار دیوان (دستگاه
حکومت) «مختص» کردهبودند .این اختصاص شاید با دیدگاه امروزی ،نژادپرستانه یا
ظالمانه به نظر بیاید ولی مشخص است که ترکان قزلباش ،زبان ترکی را که زبان شاه
اسماعیل و پدرانش و فرزندانش بود« ،زبانی مقدس» میدانستند؛ زیرا شاه اسماعیل ،برای
آنها نه فقط یک سلطان دنیوی و عُرفی ،بلکه باالتر از آن «صوفی و مرشد کاملی» شناخته
میشد که حامل نور الهی و مظهر ذات الوهیت بود .از درجۀ قداست شاه اسماعیل میشود
به راحتی درک کرد که «اشعار ترکی شاه اسماعیل» در آن دوران از چه درجۀ قداستی بین
قزلباشها و پیروان قسمخوردۀ او برخوردار بودهاست .از دیدگاه جامعهشناسی زبان و زبان-
شناسی تاریخی ،این گونه نگرشهای خاص به زبان ترکی در طول دوران صفویان و
افشاریان ،سبب شد که در زمان اوج قدرت و حاکمیت ترکان بر کل ایران ،از رواج و
عمومیّت زبان ترکی در بین عامۀ مردم ایران ،مخصوصاً بین غیرترکها خودداری شود.
هرچند عبدالرّحیم در متن مظهرالتّرکی هیچ اشارهای به تألیفات مالیان خمسه و مال یولقولو
نکردهاست ،اما میتوان استنباط کرد که هر کدام از این شش مالی ترک در زمینۀ زبان
15
ترکی قزلباشی و قواعد آن صاحب تألیف بودهاند ولی متأسفانه هیچ اثری از این تألیفات
در دسترس ما نیست .هر چه هست از سخنانی که عبدالرّحیم جا به جا به آنها تأکید
میکند؛ میتوان به درجۀ عظمت و مقام اجتماعی و سیاسی واالی ترکان و اعتبار و عظمت
زبان ترکی قیزلباشی (ترکی رایج در ایران) پی برد« :علمای خمسه ،متّفق اللفظ ،سنّت
موکّد میدانند که در تكلّم ترکی ،فی الجمله حزمیّت باید داخل کرد که دانسته و
عمدا ،از روی حزمیّت ،باید گفتار واقع شود که اگر سهو شود ،یا ترک نمایند ،حق
کالم ترکی را ،ادا نكردهخواهندبود و مكروه است که کالم ترکی از روی عجز و ادب
گفتهشود و مال قراخان اوغلی ،این معنی را حرام مؤبَّد و متكلّم را خاطی و بلكه تات
مینامند و آن گوینده را داخلِ سلسلۀ عِلیّۀ اتراکیه نمیدانند» و «کلّ افعال ترکیّه ،اعمّ
از مصدر و ماضی و مستقبل و امر و نهی و استفهام و جحد ،بالتّمام ،در کالم ترکی،
به امر گفته میشود ....و از این جاست که کالم ترکی ،مهابت تام و سیاست تمام
میباشد و پرظاهر است که هر کالم که مجمُوع الفاظ و عبارات آن ،از روی تحكّم و
امر و فرمان باشد ،البتّه در نظرها مُهیب و سهمناک مینماید» .مالحظه میشود که
عبدالرّحیم اردبیلی شیروانی ،به عنوان یک ترک زباندان و زبانشناس ،با تیزهوشی فهمیده-
است که بن و ریشۀ کل افعال زبان ترکی «فعل امر» است و اساس زبان ترکی روی «فعل
امر» گذاشتهشدهاست .به زبان امروز بن و ریشۀ کل کلمات ترکی ،اعم از اسم و فعل ،همان
فعل امر ترکی است .او با درک این واقعیّت مهم زبانشناختی ،چنین استنباط و استدالل
میکند که اساس و پایۀ زبان ترکی بر «تحکّم» و «امر» و «فرمان» گذاشتهشدهاست ،از این
رو سخنگویان این زبان نبایستی به هیچ وجه از این زبان که اساس آن بر قدرت و امر و
تحکّم و فرمان است ،به منظور خواهش و تمنا و التماس و البه و نرمی و مجامله و مداهنه
و چاپلوسی بهره ببرند.
از این سخنان میتوان استنباط کرد که آن عصر ،عصر شکوه و عظمت و قدرت و مهابت
و سیاست و عزّت و اقتدار و تحکّم و امر و فرمان ترکان بودهاست و سخنگویان زبان
16
ترکی در آن دوران ،این زبان را با صالبت و قاطعیت و اعتماد به نفس تمام و با قدرت و
به منظور فرمان و دستور به غیرترکها به کار میبردهاند .برای همین مالیان ترک قزلباش و
خود عبدالرّحیم که از قزلباشان است ،در تألیفات و سخنان خود تأکید میکردهاند که کسی
که به زبان ترکی سخن میگوید ،باید نهایت احتیاط کند که لحنش ،لحن امر و فرمان و
قاطعیّت و صالبت و قدرت باشد ،نه لحن عجز و ادب و خواهش و البه و التماس و
چاپلوسی و تقاضا .از این رو هم عبدالرّحیم و هم مالیان ترک ،زبان ترکی را دارای مهابت
و هیبت و شکوه و عظمتی بینظیر در بین زبانها خواندهاند و با کمک اصطالحات فقهی،
تأکید کردهاند که کلمات زبان ترکی به صورت فرمان و با قدرت و قاطعیت و هیبت تمام
ادا شوند ،نه با عجز و البه و خواهش و عجز و چاپلوسی .پیداست که در آن موقع چون
ترکان صفوی و افشاری چون در حاکمیت مطلق سیاسی و مذهبی بودهاند ،با استفاده از
پتانسیل مذهب تشیع ،چنین احکام شرعی را دربارۀ زبان خود صادر میکردهاند و دیگران
را از طریق شرع و با زبان دین و ترمینولوژی مذهب مقیّد به اطاعت از این فرامین می-
کردهاند .اوج این عظمتبخشی و اعتباردهی به زبان ترکی در داستان «اخراج حضرت آدم
(ع) از بهشت» میتوان دریافت« :مشهور است که روزی که حضرت ابُوالبشر آدم -علی
نبیّنا و عَلَیْهِ السَّالم -مأمور به اخراج ]از[ بهشت گردیده ،مالئک به هر زبان که به
عبری و سریانی و عربی و فارسی که گفتند« :حكم است از بهشت قدم شریف برون
گذار» ،حضرت آدم اطاعت نمیورزید و گوش نمیداد .عاقبت چاره را در آن دیدند
که به ترکی آن حضرت را حكم به اخراج از بهشت نموده ،باین لفظ که «چیق»! دیگر
حضرت تاب توقّف نیاورده ،از سیاست این کالمِ مهابت فرجام ،برون خرامیدند» .این
داستان عجیب ،بیانگر اوج عظمت و شکوه ترکان و زبان ترکی در دورۀ صفوی و نادری
است.
17
ویژگیهای رسمالخطی و زبانشناختی مظهرالتّرکی
ویژگیهای رسمالخطی عبدالرّحیم
رسمالخطّ عربی برای نوشتن فارسی و کلمات زبان ترکی ،در زمان نوشتهشدن مظهرالترکی
به گونهای بودهاست که از حرف «گ» استفاده نمیشدهاست و از این رو در تمام نسخۀ
خطّی اثری از حرف «گ» برای نوشتن کلماتی که صامت /g/را در خود دارند ،دیده
نمیشود ،برای همین عبدالرّحیم مجبور شدهاست که از اصطالح «کاف فارسی» برای اشاره
به کلماتی که صامت /g/را دارند ،استفاده کند و برای اشاره به کلماتی که صامت /k/
دارند ،از اصطالح «کاف عربی» بهرهبردهاست و نیز عبدالرّحیم در نسخۀ خطی ،حرف
اضافۀ «به» را مثل رسمالخط عربی ،به کلمۀ بعد از خودش ،ضمیرهای اشارۀ «این» و «آن»
را به کلمۀ بعدی ،حرف موصول یا ربط «که» را به کلمۀ قبلی و پیشوند فعلی «می» را به
فعل چسبانده و صفت شمارشی «یک» را به موصوف خودش «پیوستهنویسی» ،کردهاست
که ما برای آسانخوانی و روانخوانی متن ،این موارد را در کل متن «جدانویسی» کردیم و
مواردی دیگر مثل نوشتن «ء» به جای «ای» در کلماتی مثل «مقدمۀ» و «بمرتبۀ» به جای
«مقدمهای» و «به مرتبهای» را برطرف کردهایم تا خوانندۀ امروزی در خواندن و فهم متن
مشکلی نداشتهباشد و این موارد رسمالخطّی ،تنها دخل و تصرّفی بودند که در اصل نسخۀ
خطی انجام دادهایم .درضمن هر جا که کلمه یا عباراتی را از خودمان به متن اصلی افزودیم،
از عالمت ] [ استفاده کردیم و کوشیدیم که اشتباهات عبدالرّحیم را در پینوشت توضیح
داده و تصحیح کنیم .از دیدگاه زبانشناسی و رسمالخط زبان ترکی ،نوشتن کلمات زبان
ترکی با خطّ عربی به دلیل این که زبان ترکی دارای سه مصوّت /ö/ ،/ı/و /ü/است و
زبان عربی فاقد این مصوّتها و در نتیجه فاقد نشانۀ نوشتاری و حرف برای انعکاس این
واجها در رسمالخط عربی است ،دشوار است .باید توجّه داشت که در زمان نوشته شدن
مظهرالتّرکی ،قاعده و قانون نوشتاری و رسم الخطّی امروزی ،برای نوشتن سه واج مصوّت
مخصوص زبان تورکی ،با خطّ عربی ،یعنی «یْ ،یـْ» /ı/و «ؤ» /ö/و «ﯙ» /ü/وجود نداشته-
است .با این وجود عبدالرّحیم کوشیدهاست ،با استفاده از عالئم سجاوندی عربی تا حدودی
18
این نقیصه را برطرف کند که روی هم رفته شگردهای زیرکانه در آن دوران به شمار
میرفتهاند؛ برای نمونه:
.1برای نشاندادن مصوّت ،/o/حرف ماقبل از آن را مفتوح کردهاست و روی «و» عالمت
ساکن (وْ) گذاشتهاست؛ مثل «بَوْزْ» ( )bozبه معنی خاکستری که با بوُز ( )buzبه معنی
یخ ،اشتباه نشود؛ مثال دیگر« :بَوْشْ» ( )boşبه معنی خالی و تهی.
.2برای نشان دادن مصوّت /i/از نشانۀ الف کوتاه زیر حرف «ی» استفادهکردهاست و به
خواننده کمک کردهاست که کلماتی را که مصوت /i/دارند ،به راحتی بخوانند؛ برای نمونه
در زیر حرف «ی» در «دیش» الف کوتاه گذاشتهاست و همین نشان میدهد که ما باید آن
را دیش dişبخوانیم نه دیش .dış
.3برای نشان دادن مصوت /ı/اغلب از نشانۀ سجاوندی کسره «ــِ» بهرهگرفتهاست؛ برای
نمونه تاخِل taxılو قامِش .qamış
.4برای نشان دادن مصوّت /a/از نشانۀ سجاوندی فتحه «ــَ» بهرهگرفتهاست؛ برای نمونه
قوشَه qoşaو تانَه .tana
ویژگیهای زبانشناختی مظهرالترکی
مظهرالتّرکی به عنوان یک سند معتبر ،ما را با تلفّظ سه قرن پیش کلمات زبان ترکی ،آن
گونه که ترکان قزلباش به کار میبردند ،آشنا میکند و از این نظر که ما را با سیر تحوّل
تاریخی زبان ترکی آذربایجانی آشنا میکند ،متنی ارزشمند از حیث زبانشناسی تاریخی
زبان ترکی آذربایجانی است.
.1شگرد روششناختی عبدالرّحیم که از دیدگاه زبانشناسی زبان ترکی بسیار قابل تحسین
و ارزشمند است ،این است که او دریافتهاست که «بن» و «ریشۀ» تمام کلمات ترکی ،اعم
از فعل و اسم ،ثابت و الیتغیّر است و این «بن» همان «فعل امر» است و همین فعل امر ،بن
و ریشۀ تمام افعال و اسمهای ترکی است؛ اما متأسفانه در کاربرد این اصل زبانشناسی
ارزشمند ،عبدالرّحیم نیز دچار اشتباه تاریخی محمود کاشغری میشود و به جای این که
از «بن» به انواع کلمات (اعم از اسم و فعل) برود و قواعد زبان قانونمند ترکی را از ساده
19
به گسترده تشریح کند و یا مصدر ترکی هر بن یا ماده را استخراج کند و از مصدر به انواع
افعال ماضی و مضارع و مستقبل برسد ،دچار اشتباه «تحمیل قواعد زبان عربی بر زبان
ترکی» میشود« :هرچند اصل کالم ترکی امر است و میبایست ،موافق تقاضای علم،
ترکی ،شروع در امر شود و تعریف امر نموده آید ،بنا بر آنكه در کالم عربیت ،مصدر
را اصل کالم میدانند ،بنابراین متابعت قاعدۀ عربیت کردهشد» .متأسفانه این اشتباه
روششناختی مهم ،سبب میشود در بسیاری از جاهای کتابش ،دیدگاه دستوری
تجویزگرایانه بر دیدگاه توصیفگرایانه و واقعیتگرایانه غلبه کند و عالوه بر اشتباهاتی که
در تحمیل مقولههای دستوری و زبانشناختی عربی بر زبان ترکی دارد ،سبب شدهاست که
گاه آنچه را که خود تلفظ میکرده و از زبان انسانهای ترک عصر خودش میشنیدهاست،
در نظر نگیرد؛ بلکه چنان که خود نوشتهاست ،مطابق با فتاوی و دستورهای علمای خمسه
و امثالهم «قواعد ترکیّت» (تجویز آنچه باید باشد) را به جا آورد؛ مثال بارزش« ،بوغ» boğ
(خفه کن) است که عبدالرّحیم بنا به رویکرد علمی خاص خودش آن را «بوق» boq
نوشتهاست .اما چون عبدالرّحیم به عیان میشنیده که ترکهای زمان خودش ،این کلمه را
بوغ تلفظ میکنند نه بوق ،بنابراین مجبور شدهاست که این ایضاح را اضافه کند که «به غین
هم صحیح است» .عبدالرّحیم بارها در مظهرالتّرکی از اصطالحاتی چون «موافقت استعمال»
(موافق استعمال در بین مردم) و «مخالفت قیاس» (مخالف قاعده و قانون دستوری) سخن
میگوید و از از «قیاس» جانبداری میکند و اصل را «قیاس» میگیرد .در رویکرد علمی
زبانشناختی امروزی ،توصیف دقیق گونههای تلفّظی و گفتاری زبان ،دقیقاً آن گونه که
مردم گفتار و تلفظ میکنند ،مورد مطالعه و تدقیق و توصیف است ،نه تجویز آنچه را که
باید تلفظ کنند .البته نمیتوان این رویکرد امروزی زبانشناسی نوین را به تاریخ و متون
تاریخی مثل مظهرالترکی تجویز کرد .از دیدگاه زبانشناسی تاریخی -درزمانی متونی مثل
مظهرالترکی از لحاظ روشنگریهایی که دربارۀ چگونگی تلفظ رایج کلمات ترکی در حدود
سیصد سال پیش در ایران دارند یا از دیدگاه واژهشناسی و واژگان (لغات) زبان ترکی
آذربایجانی آن زمان ارزشهای خاص خود را دارند که نمیتوان انکار کرد و همینها باعث
20
شدهاست که ما برای تصحیح آن همت ،انرژی و وقت مضاعف بگذاریم .نکات دیگر
زبانشناختی قابل توجه در مظهرالتّرکی اینها هستند:
« .1قانون هماهنگی صداها /مصوتها» (سسلی /اونلو اویومو قورالی səsli/ ünlü
)uyumu quralıکه در زبان ترکی معیار امروز اصلی اصیل و رایج است ،در لهجۀ
ترکی قزلباشی که عبدالرّحیم از نخستین کسانی است که دربارۀ آن لهجۀ ترکی نوشتهاست،
رایج نبودهاست؛ برای مثال «گلورسیز »gəlürsizکه در ترکی آذربایجانی معاصر به
صورت «گلیرسیز »gəlirsizتلفّظ میشود؛ «اؤپیشدی »öpişdiکه در ترکی آذربایجانی
امروز «اؤپوشدو »öpüşdüتلفّظ میشود و «اَروک »ərükکه در ترکی آذربایجانی معاصر
«اَریک »ərikتلفّظ میشود.
.2بر طبق عدم رعایت قانون هماهنگی صداها در زبان ترکی آن روزگار ،تمایل عمومی
در ترکی آن زمان ،به کارگیری مصوتهای /و /u/یا /و /ü/به جای مصوت /ی /i/یا /ی/ı/
بودهاست؛ برای نمونه «دمور» dəmürکه در ترکی آذربایجانی امروز «دمیر» dəmirتلفّظ
میشود؛ «یوخارو» yuxaruکه در ترکی آذربایجانی معاصر «یوخاری» yuxarıتلفّظ
میشود؛ «اینجیدور» incidürکه در ترکی آذربایجانی معاصر «اینجیدیر» incidirتلفّظ
میشود؛ «آیرور »ayırurکه در ترکی آذربایجانی معاصر «آییریر »ayırırتلفّظ میشود.
.3کاربرد «نون غنّه» /ŋ/در بسیاری از کلمات که دارای صامت /n/هستند ،دیدهمیشود؛
برای نمونه «اَنْگْسَه ( »əŋsəپشت گردن) که که در ترکی آذربایجانی معاصر «انسه »ənsə
تلفّظ میشود؛ «آنگال »aŋlaو «آنگلر (آنگالر) »anŋlarکه امروزه بدون نون غنّه و به
صورت «آنال »anlaو «آنالر »anlarتلفظ میشوند .شایان ذکر و توجّه است که
عبدالرّحیم با آوردن فتواهای مالهای قزلباش ،تلفّظ صامت /g/را در کلماتی که نون غنّه
دارند ،نشانۀ «اظهار غلظت و شدّت و صالبت ترکی» و «مستحب» شمردهاست و عدم
اظهار آن را در تلفّظ «مکروه» و بلکه «شدیداً مکروه» دانستهاست« :مال تنگریوردی
فرمودهاند که «بنا بر آنكه هر کاف اسماء مزبوره را چنان تلفّظ شود که کاف ظاهر
گردد ،غلظت و شدّت کالم ترکیّت به حدّ کمال میرسد ،بهتر و بلكه مستحبّات کالم
21
اتراکیّه به عمل آمدهاست و بدون این را مكروه شمرده .مال داشتمور ،بدون اظهار
شمردهاست» .از نکات قابل توجّه مظهرالتّرکی در این زمینه ،دقّت کاف را اشدّ
بسیار و تأکیدی است که عبدالرّحیم دارد و بارها از وجوب نوشتهشدن «کاف» (همان /g/
نون غنّه) در «رسمالخط ترکی» و آزاد بودن مخاطب کتاب در تلفّظ یا عدم تلفّظ آن سخن
گفتهاست؛ برای نمونه دربارۀ افعال «گَلْدُنْگْ »gəldüŋو «گَلْدُنُگْزْ »gəldüŋüzچنین
نوشتهاست« :کاف در مخاطب ،خواه مُفرد و خواه جمع ،رسم الخط ترکی است و
دخلی به قاعده و قیاس ترکی لفظی ندارد و بلكه در تكلّم ،انداختن آنها را سنّت
میدانند» .منظور از «رسمالخط ترکی» ،زبان ترکی رسمی معیار نوشتاری آن زمان است و
منظور از «قاعده و قیاس ترکی لفظی» ،همان ترکی است که از زبان مردم آن عصر شنیده-
میشدهاست.
.4تمایل به تلفّظ صامت /q/به جای /x/در ترکی آن زمان دیدهمیشود؛ برای نمونه «اوق
»oqکه در ترکی آذربایجانی امروزی «اوخ »oxتلفّظ میشود؛ «یوقو »yuquکه در ترکی
آذربایجانی امروز «یوخو »yuxuتلفّظ میشود .البته صامت /q/در این گونه کلمات
اصیلتر و کهنتر از صامت /x/است و از دیدگاه آواشناسی زبان ترکی ،فرایند آوایی ابدال
صامت /q/به /x/در اینگونه کلمات ،از ویژگیهای ترکی غربی آذربایجانی است؛ مثال
دیگر :باقماق ←baqmaqباخماق .baxmaq
.5بر خالف فرایند آوایی تبدیل «ی» به «ا» در ترکی اوغوز و قیبچاق که محمود کاشغری
در کتاب ارزشمندش ،دیوانلغاتالتّرک به آن تأکید کردهاست (ر.ک .کاشغری)93 :1384 ،
و دکتر دکتر جواد هیئت ،در کتاب ارزشمندش «سیری در تاریخ ،زبان و لهجههای ترکی»
خودش ،یکی از تفاوتهایی که ترکی اوغوز و قبچاق را از دیگر گویشهای ترکی متمایز
میکند ،همین تبدیل «ی» و به «ا» در ترکی اوغوز و قبچاق دانستهاست (هیئت:1380 ،
،)173-174در مظهرالترکی که مربوط به ترکی غربی اوغوز است ،کلماتی که در اوّلشان
«ی» دارند در کنار «ا» (هر دو گونه) دیدهمیشود؛ مثل «یشاقه ( »yaşaqaپایین) که همراه
22
با «آشاقا »aşaqaآمدهاست؛ «یوزوم ( »yüzümانگور) که همراه با «اوزوم »üzümآمده-
است؛ «یولدوز ( »yulduzستاره)که همراه با «اولدوز »ulduzآمدهاست؛ «یوز »yüz
(صورت) که همراه با «اوز »üzآمدهاست؛ «ییل ( »yilسال) که همراه با «ایل »ilآمدهاست
و«یوزون ( » yuzunدراز) که همراه «اوزون »uzuznآمدهاست .در مظهرالتّرکی هر دو
صورت کلمات مزبور آمدهاند و معلوم میشود که در آن عصر این گونه کلمات به هر دو
صورت تلفّظ میشدهاند.
.6تمایل به تلفّظ صامت /g/به جای /y/در کلماتی که این صامت را در صورت اصیل و
قدیم خود دارند؛ برای نمونه «اگری »əgriبه جای «ایری « ،»əyriاؤگرنمک
»ögrənməkبه جای «اؤیرنمک « ،»öyrənməkاؤگوت »ögütبه جای «اؤیوت
.»öyüt
.7تمایل به تلفّظ صامت /g/به جای صامت /k/در کلماتی مثل «اینگ »inəgبه جای
«اینک »inəkو «اؤرتوگ »örtügبه جای «اؤتوک »örtükدیدهمیشود.
.8در مظهرالتّرکی بعضی از کلمات ترکی آذربایجانی که امروز با با فرایند واجی «قلب» یا
«جابهجایی» ،مقلوب شدهاند ،به صورت اصیل و کهن خودشان آمدهاند؛ برای نمونه یاپراق
( yapraqگونۀ اصیل ترکی) ← یارپاق ( yarpaqترکی آذربایجانی معاصر) ،توپراق
( topraqگونه اصیل و کهن ترکی)← تورپاق ( torpaqترکی آذربایجانی معاصر)،
اؤکسورَک /öksürəkاؤکسورمک ( öksürməkصورت اصیل و کهن ترکی) ←
اؤسکورَک /öskürəkاؤسکورمک ( öskürməkترکی آذربایجانی معاصر) ،آقسیراق
/ aqsıraqآقسیرماق ( aqsırmaqصورت اصیل و کهن ترکی) ← آسقیراق asqıraq
/آسقیرماق ( asqırmaqترکی آذربایجانی معاصر) ،اکسیک ( əksikصورت اصیل و
کهن) ← اسکیک ( əskikترکی آذربایجانی معاصر) ،آمروت ( amrutصورت اصیل و
کهن ترکی) ← آرمود ( armutترکی آذربایجانی معاصر) ،اؤگرتمک ögrətmək
(صورت اصیل و کهن ترکی) ← اؤرگتمک ( örgətməkترکی آذربایجانی محاروهای
معاصر) و . ...
23
.9تلفظ فعلهای مختلف مصدر توتماق ( tutmaqبا صامت دندانی -انسدادی بیواک )/t/
به صورت دوتماق ( dutmaqبا صامت دندانی -انسدادی واکدار )/d/از ویژگیهای زبان-
شناسی و آواشناسی تاریخی ترکی قزلباشی (ترکی آذربایجانی عصر صفوی و نادری) است
که به جز مظهرالترکی در نسخههای خطی دیگر ،مانند نسخهای خطی از امثال و حکم
ترکی مربوط به قرن دهم هجری نیز به وفور دیدهمیشود.
.10یکی از ارزشمندترین بخشهای مظهرالترکی ،بخش لغتنامه و لغات ترکی آن است
و همین بخش ،از دیدگاه واژهشناسی و واژگان زبان ترکی قزلباشی (آذربایجانی) به این
کتاب اهمیت وافر میبخشد .بعضی از واژههای ترکی ،اعم از اسمها و فعلها در این کتاب
هستند که یا به کلّی از واژگان زبان ترکی آذربایجانی امروزی حذف شدهاند ،یا امروزه ،با
صورت یا معنایی ،به غیر از آنچه در سه قرن پیش داشتند ،کاربرد دارند و یا این که
کاربردشان کمرنگ شده و نیاز به احیای آنها در زبان ترکی آذربایجانی احساس میشود.
در این کتاب تک تک این واژهها را مشخّص کرده و کوشیدهایم سیر تاریخی تغییر و تحوّل
این واژهها از ترکی قدیم تا ترکی معاصر را با استناد به منابع و مأخذ متقن و معتبر در
حواشی پرتعدادی که نوشتهایم بررسی و تحلیل کنیم .هدفمان از این کار این بودهاست که
این متن ارزشمند هم برای افزایش اطالعات زبانشناختی عموم خوانندگان عالقهمند به
زبان ترکی آذربایجانی بیاید و هم متخصّصان بتوانند با دیدگاه و منظر علمی خودشان از
این متن بهره ببرند .تعدادی از مهمترین این واژهها چنین هستند:
«آن ( »anضمیر سوم شخص مفرد)« ،آنالر »anlarو «اونالر ( »onlarضمیر سوم شخص
جمع)« ،بن ( » bənضمیر اول شخص مفرد)« ،اؤگ ( » ögجلو ،پیش)« ،اؤن ( »önجلو،
پیش)« ،آندا ( »andaدر آنجا)« ،بوندا ( »bundaدر اینجا)« ،هاندا ( »handaدر کجا)،
«هاچاق ( »haçaqکِی؟ چه وقت؟)« ،قاندا ( »qandaدر آنجا)« ،قاچاق ( »qaçaqکِی؟
چه وقت؟)« ،قاچان ( »qaçanکِی؟ چه وقت؟)« ،دیشرا ( »dışraبیرون ،برون)« ،یاووق
( »yavuqنزدیک)« ،سانا ( »sanaبرای تو ،به تو)« ،بانا ( »banaبرای من ،به من)« ،آنا
( »anaبرای او ،به او)« ،دون ( »dünدر معنی زمانِ گذشته)« ،آر ( »arدر معنی زمان حال
24
و آینده)« ،ارته ( »ərtəدر معنی فردا)« ،اورماق ( »urmaqزدن)« ،آتالنماق »atlanmaq
(سوار اسب شدن)« ،اوسانماق ( »usanmaqدر معنی بس کردن)« ،اومماق »ummaq
(متوقّع شدن)« ،ایسینماق ( »ısınmaqگرم شدن)« ،اَگلنمک ( »əglənməkنشستن)،
«اؤگمک ( »ögməkدر معنی تعریف کردن)« ،اون ( »ünصدا ،صوت)« ،اونلشمک
( »ünləşməkهمآواز شدن)« ،اؤکسورمک ( »öksürməkسرفه کردن)« ،اوسسورماق
«آقسیرماق ( »aqsırmaqعطسه کردن)« ،ایَلَنمک ( »ossurmaqگوز کردن)،
( »iyələnməkصاحب شدن)« ،اونوتماق ( »unutmaqفراموش کردن)« ،آسالن »aslan
(شیر بیشه)« ،اولی ( »ulıهمان اولو :uluبزرگ)« ،اکمک ( »əkməkنان)« ،آووج »avuc
(کف دست ،دست ،مشت)« ،اؤگوت ( »ögütنصیحت ،پند)« ،اوگن ( »ügənصورت
دیگری از یوگن yügənدر معنی لگام ،افسار ،عنان ،دهنه)« ،ار ( »ərدر معنی مرد و نر)،
«اولوس ( »ulusدر معنی ایل و احشام)« ،آیدین» و «آیدینلیق» (در معنی ماهتاب)« ،اینجو
( »incüمروارید)« ،ایپلیگ ( »ipligدر معنی ریسمان پنبه)« ،آقچا ( »aqçaپول و زر و
سیم (نقره) مسکُوک)« ،آغو ( »ağuزهر ،سم)« ،اَیَر ( »əyərزین)« ،اَیَرلهمک
( »əyərləməkزین کردن)« ،ایز ( »izردّ پا)« ،انلوک ( »ənlükسرخاب زنان)« ،باجارماق
( »bacarmaqسرپرستی و نگاهداری کردن)« ،بکلهمک ( »bəkləməkنگاهبانی و
پاسبانی کردن)« ،بولماق ( »bulmaqپیدا کردن)« ،بینمک ( »binməkسوار شدن)،
«بولچمک ( »bölçməkپیمانه کردن)« ،بسدی /بستی ( »bəsdi/bəstiکوزه و خمرۀ
سفالی کوچک)« ،بوق ( »boqگه ،مدفوع)« ،پوروز ( »pürüzنام یک جانور)« ،توکورمک
( »tükürməkتف کردن)« ،تاراماق ( »taramaqشانه کردن)« ،تاالماق ( »talamaqدر
معنی تاخت کردن ،اسب تاختن)« ،توکنمک ( »tükənməkتمام شدن)« ،تاشالماق
( »taşlamaqهمان دیشالماق dışlamaqدر معنی بیرون افکندن ،دور انداختن)،
«تانگری ( »Taŋrıخدای تعالی)« ،تاووق ( »tavuqمرغ خانگی)« ،توق ( »toqسیر)« ،تاش
( »taşسنگ)« ،توشقان ( »toşqanخرگوش)« ،تانا ( »tanaحلقۀ زینتی بینی زنان)« ،توبارقا
( »tobarqaترکۀ چوب درخت)« ،تاغانچا ( »tağançaزاغی ابلق)« ،تکنه ( »təknəطبق
25
چوبی)« ،تنگیز ( »təŋizدریا)« ،تیکمه ( »tikməباالپوش)« ،تیپ ( »tipصف)« ،تاقار
( »taqarدر معنی خروار)« ،تورنا ( »turnaدورنا ،دُرنا)« ،توپا ( »topaبلندی از زمین،
تپه)« ،جومماق ( »cummaqدر معنی فرورفتن به باتالق)« ،چؤممک ( »çömməkدر
معنی سر پا نشستن)« ،چیممک ( »çimməkدر معنی فرو رفتن در آب)« ،جاالماق
( »calamaqدر معنی بستن و پیوند زدن)« ،چیرپماق ( »çırpmaqدر معنی زدن و در
بُردن)« ،چیلپاتماق ( »çılpatmaqبرهنه کردن ،لخت کردن)« ،چؤکمک ( »çökməkدر
معنی شتروار زانو بر زمین زدن)« ،چوقولالماق» ( çuqullamaqدر معنی بدگویی کردن
و برای تنبیه واسپردن)« ،چوالماق ( »çulamaqپیچیدن به پارچۀ کهنه)« ،جونباالتماق
( »conbalatmaqگرداندن چیز گرد)« ،چاالقان ( »çalaqanغلیواج یا زَغَن)« ،چیلپاق
çılpaqو چیپالق ( »çıplaqلخت و عور و برهنه)« ،چوروک ( »çürükدر معنی تهِ
پارچه و رخت)« ،جیدا ( »cıdaنیزه و سنان)« ،چندیر ( »çəndirدر معنی گوشت سست)،
«چؤگور ( »çögürساز ترکی از اختراعات کوراوغلو)« ،چالما ( »çalmaپیالۀ چرمی آب-
خوری)« ،چؤپگورگه çöpgürgəو چؤپورگه ( »çöpürgəدر معنی جارو)« ،چَگیرتگه
( »çəgirtgəملخ)« ،چَپگَن ( »çəpgənدر معنی قبا)« ،دیلهمک ( »diləməkدر معنی
سؤال و درخواست)« ،دینلهمک ( »dinləməkدر معنی فهمیدن و درک کردن)« ،دارتماق
( »dartmaqدر معنی کندن و از ریشه درآوردن و جدا کردن)« ،داغیشالماق
( »dağışlamaqدر معنی وابازاندن) « ،دیش ( »dişدر معنی خواب)« ،دون ( »donدر
معنی قبا و لباس)« ،دونقوز ( »donquzخوک)« ،در ( )dərدر معنی عرق)« ،دومان
( »dumaqدر معنی دود کوره)« ،دوواق ( »duaqپارچۀ نازک دهانبند عروسان)« ،دونوک
( »dönükدر معنی یاغی ،عاصی و سرکش)« ،دورقون ( »durqunبدترین جانوران)،
«ساروق ( »saruqبقچه)« ،سَکیرتمک ( »səkirtməkتازاندن)« ،سیناماق »sınamaq
(تجربه کردن ،امتحان کردن)« ،سالالنماق ( »sallanmaqدر معنی خرامان شدن)،
«سیزالشماق ( »sızlaşmaqسوزش داشتن)« ،ساقینماق ( »saqınmaqپرهیز کردن،
احتیاط کردن)« ،سورقوش ( »sorquşپرسش ،سؤال)« ،ساووق ( »savuqسرما)« ،قازاماق
26
qazamaqو قازیماق ( »qazımaqکندن ،حفر کردن)« ،قاوزاماق ( »qavzamaqبلند
کردن)« ،قوندارماق ( »qondarmaqبر پا کردن /داشتن)« ،قاراواش ( »qaravaşکنیز)،
«قاباق ( »qabaqدر معنی پیشانی و کدو)« ،قاپوق ( »qapuqچوب بلند مخصوص
گذاشتن قاباق و تیراندازی به آن)« ،قوزا ( »qozaآدم مُعجِب و متکبّر)« ،قویاش »quyaş
(آفتاب)« ،قابان ( »qabanگراز و خوک نر)« ،قوقو ( »qoquبو ،بوی)« ،قیقاج »qıyqac
(احول ،لوچ)« ،گؤممک ( »gömməkفرو کردن /بردن ،دفن کردن)« ،گؤسترمک
( »göstərməkنشان دادن)« ،گمیشمک ( »gəmişməkباز شکاری را برای شکار پرواز
دادن)« ،گئچیرمک ( »geçirməkگذراندن)« ،کتیر ( »kətirزمین و چیز ناهموار و
ناصاف)« ،کَلَش ( »kələşگیوه ،پاپوش)« ،ککلیک ( »kəklikکبک)« ،گؤگوس »gögüs
(سینه)« ،ییقالماق ( »yıqlamaqدر معنی گریه کردن)« ،یوگورمک »yügürmək
(دویدن)« ،یانالماق ( »yanlamaqسهو کردن)« ،یینقیلداماق ( »yınqıldamaqنِق نِق
کردن)« ،یئنگیلهمک ( »yeŋıləməkتجدید ،نو کردن)« ،یوقورماق ( »yoqurmaqخمیر
کردن)« ،یالقوزالماق ( »yaquzlamaqبه تنهایی گیرآوردن)« ،یالینالماق »yalınlamaq
(برهنه کردن)« ،یولدوز ( »yulduzستاره)« ،یایاق ( »yayaqپیاده)« ،یاشاقا »yaşaqa
(پایین)« ،یئنگی ( »yeŋiنو ،تازه ،جدید)« ،یانشاق ( »yanşaqورّاج ،بسیارگو ،بیهودهگو)،
«یوگرک ( »yügrəkدونده ،رهوار)« ،یاز ( »yazدر معنی تابستان)« ،یاغیر ( »yağırزخم
شانۀ اسب و چهارپایان دیگر)« ،یوکوز ( »yüküzعوامل کار ،خدم و حشم)« ،یوز »yüz
(در معنی صورت)« ،یوزوم ( »yüzümدر معنی انگور)« ،یاخماق ( »yaxmaqدر معنی
افکندن و انداختن)« ،ییل ( »yilدر معنی سال)« ،یوزون ( »yuzunدر معنی دراز) و «یولوق
( »yoluqدر معنی لخت و عور و برهنه) .از مجموع واژگان ترکی کتاب مظهرالترکی معلوم
میشود که در سیصد سال پیش ترکی آذربایجانی ایران یا ترکی ایرانی عین ترکی عثمانی
یا ترکی ترکیهای آن موقع یا بسیار نزدیک به آن بودهاست.
با توجّه به این حقایق ،پیداست که مظهرالتّرکی صرفاً کتاب دستور زبان ترکی نیست ،بلکه
«کتاب آموزش زبان ترکی» و «لغتنامه ترکی قزلباشی به فارسی» نیز هست و اهمیت آن
27
بیشتر مربوط به ویژگیهای زبانشناختی و مخصوصاً از جنبۀ زبانشناسی تاریخی و شناخت
زبان ترکی قزلباشی است و از این حیث است که باید به آن توجه ویژه شود؛ برای نمونه
عبدالرّحیم ،عالوه بر صورت اصیل و کهن لغات ترکی ،صورتهای کهن و اصیل بیتهایی از
«مال محمد فضولی» و «امیر علیشیر نوایی» را در متن کتاب آوردهاست که شایستۀ امعان
نظر محقّقان محترم در این ساحت است.
روششناسی تصحیح
مصحح حواشی ،تعلیقات ،تصحیحات و توضیحات کوتاه را در پاورقی صفحات کتاب با
شمارههای عادی و حواشی ،تعلیقات ،تصحیحات و توضیحات طوالنی (به طور متوسط
بیشتر از 5سطر) را در بخش پینوشتهای پایان کتاب و در صفحات کتاب با شمارههای
داخل پرانتز مانند ( )1مشخص کردهاست .در تصحیح این کتاب کوشیدهایم ،از منابع مهم
و دست اوّل زبان ترکی بهرهببرم و برای بهبود کار عالوه بر منابع مهم معاصر ،از دیوان-
لغاتالترک شیخ محمود کاشغری (کاشغری ،)1384 ،به عنوان منبع اصلی زبان ترکی میانه،
فرهنگ سنگالخ میرزا مهدیخان استرآبادی (استرآبادی ،)1384 ،به عنوان منبع اصلی برای
ترکی شرقی جغتایی و ترکی رومی (ترکی عثمانی یا ترکی ترکیهای قدیم) ،فرهنگ
جغتایی -فارسی شیخ سلیمان افندی اوزبکی البخاری (اوزبکی البخاری ،)1392 ،به عنوان
منبع اصلی برای ترکی معیار شرقی جغتایی (ترکی اؤزبکی معاصر) و از فرهنگ ترکی
استانبولی -انگلیسی -فارسی رهنما (گلکاریان ،)1391 ،برای ترکی غربی اوغوز ترکیه
معاصر و از فرهنگهای ترکی آذربایجان معاصر مانند فرهنگ ترکی -فارسی داشقین
(داشقین ،)1386 ،فرهنگ جامع ترکی آذربایجانی -فارسی (زارع شاهمرسی،)1394 ،
لغتنامۀ جامع اتیمولوژیک دیلدنیز ترکی -فارسی (هادی )1394 ،برای تطبیق انواع لغات
ترکی با لغات ترکی قزلباشی مظهرالتّرکی بهرهبردهایم .کوشیدهایم که با رویکرد علمی
عالوه بر شرح لغات و اصطالحات نامأنوس عربی ،هر لغت ترکی که از نظر صوری و
معنایی با ترکی آذربایجان معاصر متفاوت باشد ،شرح دهیم تا شباهتها و تفاوتهای زبان
ترکی آذربایجانی را در طول تاریخ ،علمیتر و بهتر توصیف و تشریح کنیم .هدف ما این
28
بودهاست که کتاب حاضر ،عالوه بر محققان و دانشجویان به کار عموم مردم نیز بیاید .در
تصحیح کوشیدهاست که سیر تحول و تطور واژههای ترکی را در طول تاریخ و در منابع
مهم ترکی از قدیم تا کنون تبیین و بررسی کند و از این راه اوالً نشان دهد که کلمات مهم
ترکی که در مظهرالترکی به کار رفتهاند ،دارای سابقۀ استعمال در ترکی قدیم ،ترکی میانه،
ترکی جدید ،ترکی شرقی (جغتایی قدیم و اؤزبکی معاصر) و ترکی غربی (ترکی اوغوز
ترکیهای و آذربایجانی معاصر) هستند؛ ثانیاً تصویری کلی و روشن از سیر تحوالت و
تطورات واژگان مهم ترکی از قدیم تا کنون به دست دهد .مقدّمه خود را با این سخنان
ارزشمند از متن مظهرالتّرکی به پایان میبریم« :مال قراخاناوغلی فرمودهاند که علم ترکی
دریای بی پایان و بحر بیکران است و این رساله که مختصری است ،گنجایش طول
زیاده برین ندارد .مولّف گوید که تا این که با اتراک مكرّر تكلّم ترکی کردهنشود ،از
حقایق دقایق آن ،فیض کامل حاصل نمیگردد و در این رساله از هرگونه مباحث
نمونه ایراد میشود که رساله طوالنی نگردد» .این متن را به پیشگاه گرامی خوانندگان،
محققان و عالقهمندان محترم تقدیم میداریم و امیدواریم متونی چنین ،در دانشگاههای ما
به عنوان متون پایه در زبانشناسی زبان ترکی آذربایجانی توجه و عنایت شود.
اختیار بخشی -اسفند 1400
29
بِسْمِ اهللِ الرَّحْمنِ الرَّحِیم
کتاب مظهرالتّرکی
وَ السَّالمُ عَلی خَیرِ خَلقِهِ مُحَمَّدَ و آلِهِ الطیِّبینَ الطّاهِرینَ الحَمْدُ هللِ رَبِّ العَالَمینَ
اَجْمَعین اِلی یَومِ الدِّینِ.
امّا بَعد ،گمگشتۀ دیار نادانی و صحرانورد خیاالت پریشانی ،عبدالرّحیم شروانی ،غَفِرَ اهللُ
س 1این غریبِ
تَعالی ذُنُوبَهُ و سَتِرَ عُیُوبَهُ ،بر صفحه عرض مینگارد که اصل مسقَطُ الرّأ ِ
ذلیل ،از بلدۀ جلیلِ اردهبیل(] )1است[ و لیکن ،در مبداءِ کهتریّت و جوانی ،مدتی در بلدۀ
طیّبۀ شماخیِ شیروان ،نشو و نما یافته و روزُگار اوّل شباب را ،در آن والیت با یاران و
دوسُتان گذراندهبوُد و اهالی آن دیار ،از اعالی و ادانی ،2عموماً به الفاظ ترکیّه ،متکلّم
میباشند و به مرتبهای ،کالم ترکی در آن مرز و بُوم وقوع و شیوع دارد که در هنگام
طفولیّت که در آن والیت توطّن داشت ،مالحظه میشد که در بعضی اوقات که مسافر و
غریبی ،از عراقی( )2و یا فارسی 3و یا خراسانی که وارد آن بلد و دیار ]میشد[ و با الفاظ
فارسیّه تکلّم و گفتار مینمودند ،اهالی آن والیت در تقریر 4جواب ،عاجز و محتاج به
30
دیلماج] ،1میشدند[ و از روی عبارات کتب فارسیّه ،در نهایت صعوبت و اشکال ،جواب
سوال ادا میکردند.
عَلی ایِّ حالٍ ،2بعد از چندین سال ،این خاکسار حقیر ،به متابعت تقدیر خالق قدیر ،به
دست گردش زمانه گرفتار و اسیر و مدتهای متمادی متوالی االیّام ،در بَوادی 3و شهرستان
غربت و کُربت ،4در والیت ترک و تاجیک ،به محنت و راحت مدار(] )3بودم[ .و بعد از
انقضای مدت بسیار ،به رهنمونی قضای کردکار ،حسبالفرمان پادشاه جمجاه واالتبار،
عادلشاه نامدار ،از صوب 5خراسان ،مأمور به این سامان و وارد دارالعلم شیراز ]شدم[ و
بعد از چندگاه ،نظر باستیالء فقر و درویشی و استیصال 6اوضاع و پریشانی روزگار ،البد و
افکنده ،توطّن اختیار افتاد .اَلْحَمْدُ هللِ رَبِّ الْعالَمینَ عَلی کُلِّ ناچار در آن دیار رحل
حالٍ.
. 1دیلماج dilmacکه در زبان ترکی آذربایجانی به صورت دیلمانج dilmancنیز به کار میرود (ر.ک.
داشقین )209 :1386 ،و در ترکی ترکیه دیلماچ dilmaçاست (گلکاریان ،)235 :1391 ،به معنی مترجم،
ترجمان ،برگرداننده و میانجی است و نیز از کلمات دخیل زبان ترکی در فارسی است.
. 2ترکیب عربی به معنی «به هر حال ،در هر صورت ،به هر صورت و در هر وضعیّت» (آذرنوش:1381 ،
)23
. 3کلمۀ عربی است .جمع بادِیَۀ :بیابان.
. 4کُرْبَۀ :غم ،غصّه ،رنج ،عذاب ،ناراحتی ،تشویش ،دلشوره و ( ...آذرنوش 374 :1381 ،و نیز ر.ک .دهخدا،
:1346مدخل کربت).
. 5صَوْب :سمت ،جهت ،سو ،طرف و( ...آذرنوش .)582 :1381 ،در این جا به معنی ناحیه ،منطقه و
سرزمین است.
. 6استیالء :کلمۀ عربی در معنی غلبه و چیرگی .استیصال :کلمۀ عربی در معنی درماندگی و بیچارگی.
عبدالرحیم بین این دو کلمه سجع متوازن ایجاد کردهاست.
31
و نظر به آن که از ابتداء طفولیت اِلی آن ،1شوق تحصیل علُوم ،در کانون خاطر فاتر( )4وی،
کَالنَّقْشِ فِی الْحَجَر ،2قرار و استقرار داشت و پیوسته طالب و راغبِ حصولِ این معنی و
مترصّدِ اوقاتِ فرصت میبُود و اگرچه ،بنا بر کثرت مشاغل خسیسۀ 3دنیویّه که سبب
تحصیل معاش ضروری صاحبان حیات است ،از آن سعادتِ عُظمی محروم و مأیوس و به
احوال خویشتن حسرت و افسوس میداشت ،لیکن ،به قدر مقدور و میسور ،4مضمون
هدایت مشحوُنِ ما ال یُدْرَکُ کُلُّهُ ال یُتْرَکُ کُلُّهُ()5را ،رعایت ]میکرد[ و در بعضی اوقات
که توفیق ربّانی معاونت میفرمود ،در مجمع درس علمای ذویالقدر و المکان ،کَثِّرَ اهللُ
السَّعادتشان ،فایز و تَعالی اَمْثالَهُم وَ اَیْسِرَ آمالَهُم ،5حاضر]میشد[ و به صحبت
. فایض( )6و مالحِظ 6مباحثه و مذاکرۀ عربی و فارسی ایشان میشد و لِلّهِ الحَمْدُ وَ
با وجود نامساعدی روزگار غدّار ،از فضل کاملۀ الهی ،شامل حال]شد[ و فیض خدمت
باموهبتشان ،چون کیمیای احمر ،مؤثّر و کارگر افتاده ،از میامن 7انفاس شریفشان ،اندک
ربط و استحضار ،در قواعد کلمات عربیّه و فارسیّه ،به هم رسانید و چون ،اصال و مُطلقا
رساله و کتابی ،در ضوابط و قواعد کلمات ترکیّه که حقایق و دقایق آن کالم
« . 1اِلی آن» ترکیب عربی است؛ یعنی تا کنون ،تا اآلن ،تا همین زمان .در عربی «آن» به معنی زمان است
(ر.ک .آذرنوش.)22 :1381 ،
« . 2مانند نقش بر سنگ» که ماندگار است و به این زودیها نابود نمیشود.
. 3خَسیسَۀ :کلمۀ عربی است؛ به معنی پست ،فرومایه ،لئیم .جهانبینی صوفیانه در این سطور به چشم
میخورد.
. 4مقدور :ممکن ،شدنی .میسور :میسّر ،ممکن ،آسانکردهشده ،هر چیز آسان و سهل.
. 5جمله دعایی عربی است« :خداوند امثال آنها را زیاد و آمال و آرزوهایشان را آسان ،میسّر و امکان
پذیر گرداند».
. 6از ریشۀ «لَحْظ» به معنی «ناظر» است (آذرنوش.)613 :1381 ،
. 7میامن :جمع میمنت ،یمن ،مبارکی ،برکت
32
مهابت1فرجام 2را ،صاحبان ذهن و ذُکا 3متوجه گردیده ،رساله در آن خصوُص ترتیب
داده باشند ،به نظر حقیر نرسید ،این معنی را ،از غیرت و حمیّت 4ترکیّت ،5بعید]دانستم[
و تمهید 6تألیف و ترتیب تصنیف چنین رساله ،از خاطر حزین خطوُر نمود.هرچند به
مضمونِ صدق مقرون 7وَ اِنْ مِنْ شَیءٍ اِلّا یُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ8و یُسَبِّحُ هللِ ما فِی السَّمواتِ وَ ]ما
. 1مهابت (مَهابَۀ) :شکوه ترسانگیز که سبب تعظیم و تکریم شود ،عظمت ترسآور که سبب تمکین و
احترام شود ،هیبت ،ابهّت ،متانت .از بن عربی «هَابَ» .هَیبَۀ (هیبت) نیز از همین ریشه است.
. 2فرجام (فارسی) :سرانجام .ترکیب وصفی «کالم مهابتفرجام» را عبدالرحیم چند بار در کتابش استفاده
کردهاست .اشاره به عظمت و شکوه بیهمتای زبان ترکی و سلطۀ ترکان در آن روزگاران بر جهان دارد.
. 3در نسخۀ خطی «زُکا» (با «ز») نوشتهاست که درست به نظر نمیآید .درستش «ذَکاء» (با «ذ») است .در
زبان عربی زَکاء به معنی «پاکی ،خلوص ،درستی ،راستی ،رشد ،نیکی» است و ذَکاء به معنی «فراست،
ذکاوت ،تیزهوشی ،باهوشی ،زیرکی» (آذرنوش 216 :1381 ،و .)262از فحوای کالم صاحبان ذَکا
(زیرکان) مورد نظر عبدالرحیم است.
. 4حمیّت (حَمِیَّۀ) :لغت عربی است در معنی «غیرت ،شور ،اشتتیاق ،تعصّب ،تندی ،حرارت ،خشم شدید،
اوج هیجان ،هیجان تند» .از ریشۀ «حَمِیَ» در معنی «داغ بودن و گداخته شدن فلز» است (آذرنوش:1381 ،
.)143
. 5تُرک بودن .اسم مصدر جعلی از «ترک» و «یت» (یۀ) مصدرساز عربی.
. 6تمهید بر وزن تفعیل از ریشۀ مَهَّدَ به معنی آمادهسازی ،مقدمهچینی ،زمینهسازی است (آذرنوش:1381 ،
.)662
. 7مقرون :نزدیکشده ،قرین ،مطابق .معنی عبارت این است :هرچند مطابق مضمون صدق و درست این
آیۀ ...است.
. 8قرآن کریم ،سورۀ اسراء (بنی اسرائیل) ،آیۀ « 44تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَنْ فِیهِنَّ وَإِنْ مِنْ
شَیءٍ إِلَّا یسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَکِنْ لَا تَفْقَهُونَ تَسْبِیحَهُمْ إِنَّهُ کَانَ حَلِیمًا غَفُورً».
33
فِی[ الْاَرْضِ 1وَ هُوَ الْعَزیزُ الْحَكیمُ ،2هر مخلوقی ،جناب احدیّت ،جَلَّ شَأنَهُ را ،به زبانی،
ستایش و ثناخوانی نموده و مینماید .لِمؤلّف:
از ازل تا با ابد ،خلق زمین و آسمان
متّفق در وحدتش ور مختلف باشد زبان
هند و روم ،ایران و توران و جمیع کاینات
هر یکی ،طرزی ستایندش به هر شهر و مکان
ترک و تازیک و عرب ،ار مومن ار کافر بوَد
کردهاست هر یک از ایشان ،حمد حق ورد زبان
کعبه و بتخانه و دیر و حرم ،هر جا که هست
عالمی را رو بسوی اوست ،کش نبود مکان
مقصد و معبود او ،هر چیز شیءٌ صادق است
جمله را هستی از آن ،کو را نمیباشد نشان
اما چون ،اکثر اعاظم و بزرگان و ارباب دول و اصحاب اقتدار و اهل فارس و عراق
را ،مایل فهمیدن و راست دانستن این کالمِ سیاست فرجام یافت و نیز جمعی از احباب
و دوُستان ،همان مطلب و مدّعا را بكرّات ،ازین حقیر ،التماس و درخواست می-
فرموُدند ،بناءٌ علی هذا ،بر ذِمّت( )7همّت این بیبضاعت واجب و الزم آمد که تقدیم
خدمت مرجوع را شروع و مقدّمۀ مذکورِ مسئول را به انجام ظهور رسانید .لهذا ،از
حضرت آفریدگار جلّ جاللهُ و عظم شأنه ،اعانت و توفیق طلب نُمُوده ،قواعد و ضوابط
چند ،در کلمات ترکیّه ،فراهم و مرتب داشته ،در آن مقدّمهای و چهار رکن و خاتمهای،
قرار داده ،به مظهرالتّرکی موسوم گردانید.
. 1قرآن کریم ،آیۀ 1از سورههای الجمعه و التغابن« :یسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِی السَّمَاوَاتِ وَمَا فِی الْأَرْضِ الْمَلِکِ
الْقُدُّوسِ الْعَزِیزِ الْحَکِیمِ» و «یسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِی السَّمَاوَاتِ وَمَا فِی الْأَرْضِ لَهُ الْمُلْکُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَى کُلِّ
شَیءٍ قَدِیرٌ».
. 2قسمتی از آیۀ 1سورۀ الصّف قرآن کریم «سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِی السَّمَاوَاتِ وَمَا فِی الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِیزُ الْحَکِیمُ».
34
و اگرچه خلق و آفریدگان پروردگار ،از بنی آدم ،فِرَق و جُوقَه 1و گروه بسیار و طایفه و
جماعت بیحدّ و شمارند ،به مَصدوقۀ آیۀ کریمۀ وَ جَعَلْناکُمْ شُعُوباً و قَبَائلَ لِتَعَارَفُوا 2بنا
بر حکمت الهی ،هر طایفه و گروه ،در اطراف و اکناف ربع مسکون ساکن و هر یک از
ایشان ،باختالف الفاظ 3و اقوال ،در میان طوایف ،به ذکر و تسبیح الهی ،اشتغال داشته و
میدارند و اما اظهر و اشهر آنها عربی و فارسی و ترکی میباشد که بزرگان و دانشمندان،
عربی را در فصاحت و فارسی را به مالحت و ترکی را در شجاعت یافته و شمردهاند
و مابقی الفاظ و اقوال را ،قابل دانستن و فهمیدن ندانستهاند و کالم ترکی ،به اعتبار
کثرت ایل و اویماق( )8و طایفه و گروه ،در الفاظ ترکیّهشان اختالف زیاد به هم رسیده
و اگرچه در حقیقت همگی ترکی است ،امّا در اغلب و اکثر الفاظ در معنی و لفظ
مغایرت کلّی دارد .همچون ترکستان و چین و ماچین و خطا و ختن ،که اوزبكیّه و
قالماق( ،)9طایفجات ایشاناند که ترکی آنها که به جیغتهای 4مشهور و معروف است و
در کالم ترکیّت ،نهایت بالغت و فصاحت آن ،اکمل و افضل است .بنا بر اقتضای موقع،
الزم دید که غزلی از افصح الشّعرا ،نوائی ،بحیّز تحریر درآورد .بیت:
« . 1جَوْقَه» یا «جَوْق» ،جمع« :اَجْواق» ،کلمهای عربی است به معنی «دسته و گروه»( .آذرنوش:1381 ،
.)102
. 2قرآن کریم ،سوره اَلحُجُرات ،آیه ،13این آیۀ کریمه که به طور آشکاری بر حقیقت طبیعی بودن ،و از
طرف خدابودن تعدّد اقوام و ملّتها ،و برتری نداشتن یکی بر دیگری ،تأکید می کند ،به صورت کامل چنین
است« :یا أَیهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاکُمْ مِنْ ذَکَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاکُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَگْرَمَکُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاکُمْ
إِنَّ اللَّهَ عَلِیمٌ خَبِیرٌ».
. 3الفاظ :زبانها ،لفظ در عربی :زبان.
. 4در نسخۀ اصلی ،به همین صورت «جیغتهای» ،نوشتهشدهاست ،که البتّه اشتباه است .و باید «جیغتای»،
جغتای باشد که در ترکی اصیل به صورت چاغاتای Çağatayیا جاغاتای Cağatayتلفظ میشود.
مصنّف نیز در جاهای دیگر «جیغتای» آوردهاست .زبان ترکی جغتایی زبان رسمی ادبی ترکی شرقی
بودهاست که امروزه در کشور ازبکستان رایج است.
35
اول پریوش ایرور اندق نازک
][Ol pərivəş irür andaq nazik
کیم قوُیش پرتوی دور جسمیغه 1یوک
][Kim quyaş pərtövidür cisminə yük
گرچه قاتل گوزیدن اولسه تیرک
][Gərçi qatil gözidin ölsə tirik
تیرلور نوش لبیدین هم اولوک
][Tirilür nuş-ı ləbidin həm ölük
کؤنلمه اوق اوزه اوق آتتی گوزنک
][Köŋlümə oq üzə oq atdı gözüŋ
نی عجب بُولسه تیشوک اوزره تیشوک
][Ni əcəb bolsa tişük üzrə tişük
قاتمانگیز لعلی اوزه آب حیات
][Qatmaŋız ləl-i üzə ab-ı həyat
گرچه بو شربت ایروُر اسرو چوچوک
][Gərçi bu şərbət irür əsrü çüçük
تاشالب اوزلوکنی نوایی قدم اوُر
][Taşlab özlüküŋi Nəvayi qədəm ur
()10
کیم یراق یولدور و بو آغر یوک
][kim yıraq yoldur u bu ağır yük
. 1در نسخۀ اصلی «جسمیغه» نوشتهاست که به نظر میرسد معادل همان «جسمینه» (جیسمینه) باشد.
مصنّف در جاهای دیگری نیز از این موارد دارد؛ مثالً «جیغتهای» که باید «جیغتای» باشد و «تنکویردی»
باید «تنکریویردی» باشد.
36
و دیگر ،بالد روم 1است که طوایف عثمانلو و غیره ،در آن مرز و بوم ،خلق افزون از
شُمار ،بالتّمام به ترکی گفتار مینمایند و اکثر عبارات آنها نیز ،با ترکی ایران ،تفاوت زیاد
دارد و دیگر اتراک والیات و ایالت ایران زمین است که آنها نیز ،مختلف گفتگو مینمایند.
بخصوص ایالت و احشامات فارس که از بسیاری دخل و تصرّفات ایشان ،در کلمات
ترکیّه ،عنقریب است که احدی ،ترکی گفتن و شنیدن را ،در این والیت ،رغبت نهنموده،
به کلی گفتار ترکی را ،موقوف نمایند؛ مثل آن که ،در تعریف دَوْ اسب ،میگویند که :دوی
خاص دور ] [dovi xas durکه فارسی آن این است که «دَوَش خوب است» که دَوْ،
()11
و ازین قبیل نامربوط، لفظ فارسی و خاص ،عربی و دور ] ،[durحرف تُرکی است
بسیار میگویند .بنابراین ،البد و ناچار ،این خاکسار ،این رساله را به طرز و طور کالم
تُرکی فصیح مربُوط و مرغُوب و کالم شیرین بُوَد ،بعضی قزلباش ایران 2که
دخل و تصرّفات در آن قرار داده ،به تبیین قواعد و ضوابط آن پرداخت.
و چون ،در بعضی موقع و مقامِ مباحثه ،ضرور میشد که نیک از بد کالم ،امتیاز دادهشود،
لهذا ،علمای خمسه که از خانهزادهای شهرستان تصوّر و تفکّر ]هستند[ و مدتها ،در مَدْرَس
خیال ،به هر نحو که بایست و شایست ،اوقات را صرف مباحثه کردهبُودند ،اسامی آنها را
مرقوم و مباحث ایشان را ،چنانچه خواهدآمد ،ایراد نُمود که اِنْ شَاءَ اهلل تَعَالی ،ناظران این
رساله ،به دیدۀ اختیار ،در مبحث ایشان نگریسته ،صحیح و سقیم کالم را امتیاز دهند و
آنچه را که به فصاحت ترکی ،اقرب و انسب یابند ،مقبُول طبع عالی و از آن قرار عمل
فرمایند و علمای خمسه ،عبارتست از :مال جاجیمخان شاملو [Molla Cecimxan
] Şamluو مال قراخاناوغلیقورت ] [Molla Qaraxanoğlı Qurtو مال داشدمور
. 1منظور از «روم» آسیای صغیر یا ترکیّه امروزی یا فالت «آنادولو / Anadoluآناتولی» است که در عهد
نوشته شدن کتاب ،مقرّ و مرکز امپراتوری قدرتمند و بزرگ عثمانی بودهاست .در کتب قدیم عربی ،ترکی
و فارسی منظور از روم عموماً ترکیّۀ امروزی است نه «روم باستان» (واقع در ایتالیای امروزی).
. 2منظور از «کالم قزلباش ایران» («قزلباش تورکجه سی»« ،ترکی قیزلباشی»)« ،ترکی صفوی« ،»،ترکی
رایج در ایران» یا «ترکی آذربایجانی» یا «آزربایجان تورکجهسی» است.
37
قراگوزلو ] [Molla Daşdəmür Qaragözlüو مال تنگویردی شاهیسون [Molla
] Təŋriverdi Şahısəvənو مال یردانقلی سیلسُپُر [Molla Yardanqulı Sil-
] süpürاست(.)12
بدان که تكلّم ترکی ،بسیار خوب و مرغوب و بخصوص ،جزو استقاللِ صاحبانِ فرامین
و سالطین و حكّامِ ذویالفرمانِ عصر و زمان است و فواید بیحدّ و پایان ،در گذران
امورشان دارد و بلكه در امور دنیویّهشان ،افضل و اکمل میباشد و چنانچه ،ایشان از
لباس این معنی ،عاری باشند ،هرآیینه ،مستحقّ توبیخ و مستوجبِ سرزنش میباشند و
در انظارِ اهل روزگار ،ازبرای ایشان ،تمكین و وقاری و شكوه و اعتباری ،باقی نمیماند
و هرچند که این مختصر رساله ،گنجایش ذکر تفصیل 1آن ،کما هو حقّه ،2ندارد ،نهایت،
آنچه بدون تأمّل و تدقّق ،به خاطر فاتر ،خطور مینماید ،در این رساله به حیّز 3تحریر
و تقریر ،درآورده ،معروض ضمایر ارباب فهم و دانش و مكشوف خواطر اصحاب
. فطنت و بینش ،میدارد و بِاهللِ التّوفیقُ و
. 1در نسخۀ خطّی «تفضیل» آمده بود که به صورت «تفصیل» اصالح شد.
. 2آنچنان که حق آن است و شایستۀ آن است.
. 3حیّز :مکان ،جا ،مقام.
. 4موفقیت و کمک از خداست.
38
مُقَدَّمَه
در بیان نکات و رموز چند است که قبل از شُرُوع در این رساله ،دانستن آنها واجب و الزم
میباشد .اوّل ،نظر به آن که قواعد و ضوابط این رساله که بالتشبیه ،مانند کلمات عربیّت
مرتب داشتهایم ،لهذا ،شارع 1در مباحث این رساله را ،البد و ناچار است ،از بلدیّت 2و
استحضار 3فیالجمله 4در علم صرف و نحو که چنانچه ،از آن معنی ،معرّی و مبرّی 5باشند،
شامل ،از فهمیدن و ادراک آن ،حاصل نخواهدشد و بلکه اکثر دقایق 6که حظّ کامل و
قرارداد گردیده ،به مدرکهشان 7نخواهدرسید.
اوّل
آن که کلمات ترکیّه نیز ،مثل کالم عربی است؛ یا فعل است و یا اسم است؛ و یا حرف و
فعل چیزی را گویند که به خودی خود ،معنی داشتهباشد و مقترن 8ازمنۀ ثالثۀ 9ماضی و
حال و استقبال باشد و اسم ،چیزی را گویند که به خودی خود ،معنی مستقل داشتهباشد و
. 1شارع در این جا به معنی شروع کننده است .کسانی که خواندن رساله را شروع میکنند.
. 2دهخدا بلدیّت را مصدر جعلی از بلد (فارسی) +یت (مصدرساز عربی) دانستهاست (دهخدا:1346 ،
مدخل بلدیت) .اما باید دانست که بلد همان بَلَت bələtترکی در معنی «عالمت ،نشانه و بلد» است و
بلدچی /بلتچی در ترکی به معنی راهنما به کار میرود (رک .زارع شاهمرسی .)393 :1394 ،از این ریشه
در زبان ترکی بلتمک یا همان بللتمک را در معنی آشکار کردن داریم.
. 3استحضار :در این جا به معنی آگاهی است.
. 4فیالجمله :در اینجا یعنی مختصرف خالصه .استحضار فیالجمله :علم مجمل و مختصر و خالصه.
. 5مُعرّی :عاری ،فارغ ،بری ،عریان ،برهنه .مبرّی :پاک ،دور ،آزاد.
. 6نکات ظریف و دقیق.
. 7مدرکه :محل درک ،قوۀ درک و فهم.
. 8قرین ،پیوسته ،مرتبط ،همراه.
. 9ازمنۀ ثالثه :زمانهای سهگانه
39
مقترن بازمنه ثالثه نباشد و حرف ،به خالف این هر دو و به خودی خود ،معنی نمیبخشد
و اگر ببخشد ،تامّ الفایده نیست و بعد از آن که حرف را با اسم و یا فعل ،منضم ساخته،
رابطه بخشند ،فایده آن عاید میشود و حقیقت حال ،بعد ازین حسب الواقع ،معلوم و
مفهوم خواهدشد.
دیگر
کلّ افعال ترکیّه ،اعمّ از مصدر و ماضی و مستقبل و امر و نهی و استفهام و جحد،1
بالتّمام ،در کالم ترکی ،به امر گفته میشود که اِنْ شاء اهللُ تَعالی ،به ذکر تفصیل آنها
خواهدپرداخت و از این جاست که کالم ترکی ،مهابتتام 2و سیاستتمام 3میباشد و
پرظاهر است که هر کالم که مجمُوع الفاظ و عبارات آن ،از روی تحكُّم و امر و فرمان
باشد ،البتّه در نظرها مُهیب و سهمناک مینماید و عالمات ماضی و مستقبل و غیر که
داخل آن کلمه میشود ،امتیاز میبخشد هر یک از آنها را.
. 1فعل حجد :فعل نهی و انکار .در عربی ،فعل حجد ،فعلی است که واقع شدن کاری ،یا پدیدار شدن
حالتی و صفتی را در زمان گذشته ،انکار می کند .فعل حجد از فعل مضارع ساخته می شود و معنی آن،
از مضارع به ماضی منفی ،بر میگردد و عالمت آن «لَمْ و لَمَّا» است .که بر سر فعل مضارع می آید و آخر
آن را مجذوم میسازد؛ مثل لَمْ یَکْتُبْ :ننوشت .لَمَّا یَکْتُبْ :هنوز ننوشتهاست (ماهیار.)18-17 :1380 ،
. 2مهابت :مهابۀ از ریشۀ «هابَ» عربی هیبت ،عظمت ترسناک ،عظمتِ برانگیزانندۀ ترس و احترام ،تکریم
و بزرگداشت ،شکوه ترس انگیز و حرمت آور ،متانت (ر.ک .آذرنوش .)795 :1381 ،مهابتتام :عظمت
ترسانگیز و احترامآورِ کامل .زبان ترکی در نظر مصنف و اهل آن روزگار دارای شکوهی ترسانگیز و
برانگیرانندۀ حرمت و بزرگداشت بودهاست و این نشانۀ نگاه اهل آن روزگار (حدود 300سال پیش) به
ترکان آزربایجان و ترکان ایران بودهاست.
. 3سیاست :کلمهای عربی از ریشۀ ساسَ در معنی فرمانرواییکردن ،حکومتکردن ،هدایتکردن ،رهبری-
کردن ،اداره کردن است سیاست در معنی مدیریت ،اداره ،رویه ،خط و مشی ،دیپلماسی است (آذرنوش،
.)308 :1381سیاست کردن عالوه بر معانی ذکرشده ،درمعنی تنبیه کردن و کیفر دادن و مجازات کردن
نیز است و عبدالرحیم در ترکیب «سیاستتمام» همین معنی را مدّ نظر دارد.
40
دیگر
همچنان که کلماتِ عرب را ،عالمات جداگانه ،از برای ماضی و مستقبل و اسم فاعل و
اسم مفعول و مذکّر و مونّث و حاضر و غایب و مفرد و مجموع است ،در کلماتِ ترکیّه
نیز ،عالمات معیّنه ،از برای هر یک ،هست .لیکن ،در ترکی ،از واحد که تجاوز شد ،جمع
تذکیر و تأنیث،2 تثنیه ،1نمیباشد و عالمت معینه، میدانند و عالمت مشخصه،
جدا نمیباشد و از قرینه کالم ،او را تشخیص و تعیین مینمایند.
] [Molla Yolqulıفرموده که« :مستحب است که تصریح ذکوریت و ()13
مال یولقلی
اناثیت باید بشود» و مال جاجیمخان و علمای دیگر با آن موافقت نورزیده و گفتهاند« :این
قول به غایت ضعیف و بلکه تصریح در آن بسیار رکیک و نامربوط است» .لیکن ،در بعضی
مواضع ،بنا بر رفع اشتباه ،تجویز داشتهاند و این را بسی شاذّ 3میدانند.
دیگر
علمای خمسه ،متّفق اللفظ ،سنّت موکّد میدانند که در تكلّم ترکی ،فیالجمله
حزمیّت( )14باید داخل کرد که دانسته و عمدا ،از روی حزمیّت ،باید گفتار واقع شود
که اگر سهو شود ،یا ترک نمایند ،حق کالم ترکی را ،ادا نكردهخواهندبود و مكروه
است که کالم ترکی از روی عجز و ادب گفتهشود و مال قراخاناوغلی ،این معنی را
. 1در زبان ترکی اساساً تکواژ ،وند یا عالمت ویژهای برای تثنیه وجود ندارد .پیداست که عبدالرّحیم،
اساس و بنیان کار و بررسی خود را صرف زبان عربی و اختصاصات آن ،مثل تثنیه و تذکیر و تأنیث و
امثالهم ،گرفتهاست ،که اساساً این بحثها ،در زبان ترکی محلّی از اعراب ندارد.
. 2یعنی جنس دستوری (مذکّر و مونث بودن) .امروزه می دانیم که ،در زبان ترکی «جنس دستوری» اساساً
وجود ندارد؛ بنابراین بحثها و موشکافیهای عبدالرّحیم و مالیان دیگر در این باب بیهوده و زاید است.
. 3شاذّ :نادر ،کمیاب ،استثناء.
41
()15
مینامند و آن گوینده را داخلِ سلسلۀ حرام مؤبَّد 1و متكلّم را خاطی و بلكه تات
عِلیّۀ 2اتراکیه نمیدانند.
دیگر ،اِلتِقاءِ ساکِنَیْن است .اگرچه التقاء ساکنین ،در کالم عربیّت ،ذکر نمود و مینماید ،به
خالف عربی و فارسی که این رعایت مرعی نشده ،بنابراین بر ناظران این رساله نیز ،همین
معنی واجب و الزم میباشد(.)16
دیگر
همچنان که در افعال عربیّه ،ضمایر در استتارند ،در افعال ترکیّه نیز ،ضمایر مستور میباشد
و چون دانستن و شناختن آنها ،قبل از شروع ،ضرور است .لهذا تفصیل آنها مذکور میگردد:
آنْ( ، [an] )17آنلر( ،[anlar] )18سَنْ ] ،[sənسیزْ ] ،[sizبَنْ( [bən] )19بیز ] [bizکه در
عربیّت هُو ،هُمْ ،اَنْتَ ،اَنتم ،اَنَا ،نَحْنُ باشد( )20و در فارسی آن و آنها 3و تو و شما و من ،ما
میگویند و مال داشدمور فرمودهاند ]که به جای آنْ ،آنلر[ اَوْ ] [oو اَوْنْلَر ] [onlarهم
،این هر دو یکی باشد و از آمدهاست و متکلّم مختار است در گفتن آنها و گویا
کثرت استعمال مغایرت در الفاظ ضمایر مذکوره ،راه یافته.
. 1ابدی.
. 2عِلّیّه :عالی ،بلندمرتبه.
. 3معنی «آن» ترکی ،صفت اشارۀ «آن» فارسی و جمعش «آنها» نیست ،بلکه «او» و «ایشان» است .آن
(ضمیر سوم شخص غایب) که در ترکی آذربایجانی امروز «اوْ ،»o /به جای آن به کار میرود ،به معنی
«او» در فارسی هم است .به نظر میرسد هم «او» و هم صفت اشارۀ «آن» در فارسی برگرفته از زبان اصیل
و کهن ترکی و صورت دیگری از ضمیر «آن» ترکی باشد .در ترکی آذربایجانی امروزی معادل «آن»« ،اوْ»
و «اون» است .که جمعشان می شود« :اوْالر»یا «اوْنالر».
42
دیگر
علمای خمسه فرمودهاند که گویندۀ ترکی ،مستحبّ است که صاحب مناصب و یا
صاحب گله و رمه و یا الاقل سواره و مُالزِم برکارِ دیوان باشد و اگر هیچ یک از اینها،
در متكلّم ترکی نباشد ،مكروه است که به ترکی تكلّم نماید و بلكه مال یردانقلی این
معنی را حرام میداند(.)21
43
رکن اوّل
در ذکر افعال و آن مشتمل است بر دو فصل :فصل اوّل ،در افعالی که به خودی خود
گفت و شنید میشود و یک مفعولی حساب است .فصل دویم :به خودی خود و یاری
غیر و دیگری گفته میشود و دو مفعُولی یافته و دانستهمیشود.
مصدر
مال جاجیمخان و مال یردانقلی فرمودهاند که عالمت مصدریّت ،در کل کلمات ترکیّه،
میم مفتوحه و قاف ساکنه ،در آخر کلمات ترکی ،می باشد؛ مثل آن که فضولی ،علیه
الرحمۀ ،فرمودهاند .بیت:
دشت دوتمق عادتین دوتمشدی مجنون عشقدن
1
شهرۀ شهر اولمقنک رسمین بن ایتدوم اختراع
[Dəşt dutmaq adətin dutmuştu Məcnun eşqdən
]Şöhre-yi şəhr olmaqıŋ rəsmin bən etdüm ixtira
شهرۀ شهر اولماغین رسمین من ائتدیم اختراع . 1دشت توتماق عادتین قویموشدو مجنون عشقده
(ر.ک .فضولی.)201 :1387 ،
44
که دوتمق dutmaqو اولمق olmaqکه به معنی گرفتن و بودن است ،هر دو مصدر
ترکی است و مضمون فارسی بیت آن که :عادت دشت گرفتن را ،مجنون ،از عشق فرا
گرفتهبود و رسم شهره شهر شدن را ،من اختراع کردهام.
و باید میم مفتوحه ،ما قبل قاف ساکنه واقع شده و ما قبل آن میم مفتوحه نیز ،باید البته
ساکن و ما قبل آن ساکن ،یا مفتوح و یا مضموم و یا مکسور بودهباشد؛ مثل :اَلْمَقْ ][almaq
ورْمَقْ ] ،[vurmaqایچمَقْ( [içməg] (içmək) )22باشد که المق ] ، [almaqبه معنی
گرفتن و ورمق ] ،[vurmaqبه معنی زدن و ایچمق ] [içməgبه معنی آشامیدن است.
به حیثیّتی که 1هر گاه ،از اواخر معانی فارسی آن ،نون را حذف نمایند ،معنی ماضی
فهمیدهشود.
مال قراخاناوغلی فرمودهاند که «در مصدر ترکی ،شرط است که هر گاه میم مفتوحه و
قاف ساکنه را ،از اواخر کلمه حذف نمایند ،از کلمات ترکی ،امر باقی میماند و خوانده
میشود»؛ مثل مثالهای مذکوره که بعد از حذف میم و قاف ،آل ] [alور ] ، [vurایچ
] [içمیماند و هر سه لفظ به معنی امر ترکی است که یعنی بگیر و بزن و بیاشام و این
قول ،در نزد باقی علما ،به غایت اقوی و اصحّ است.
و علمای خمسه شروط مذکوره را واجب و الزم میدانند .نه آن که هر کلمه ترکی که میم
مفتوحه و قاف ساکنه در آخر ،داشتهباشد ،البتّه حُکماً باید مصدر باشد .به اعتبار آن که
باشمَقْ ] [başmaqو یاشْمَقْ ] [yaşmaqکه هر دو اسماند و میم و قاف مشروطه در
آنها موجُود و مصدر نیستند که باشمق ] ، [başmaqبه معنی کفش است و یاشمق
] ،[yşmaqاسم پارچه رنگینیست ،بسیار نازک ،عروسان ترک ،در شب زفاف و بلکه در
اوایل ایام عروسی ،بعنوان استحباب ،از روی شرم و حیا ،بر لب و دهن بسته ،از روی
نزاکت ،به ندرت تکلّم مینمایند .چون در این دو لفظ ،معنی مصدریّت موجود نیست و
. 1به حیثیتی که :به صورتی که ،به طوری که ،به طرزی که.
45
این که در آخر معنی فارسی آن ،مشروط مذکُور به عمل نیامد ،لهذا مصدر نمیتواند بود
و در این قول خالفی واقع نشده.
مال جاجیمخان و مال یردانقلی میفرمایند که عالمت مصدر ترکی ،در بعضی کتب ،به میم
مفتوحه و کاف ساکنه ،مالحظه شده؛ مثل آن که فضولی میفرماید .نظم:
مُصحف دیمک خطا دور ،اول صفحه جماله
1
بو بر کتاب سَوْزدور فهم ایدن اهل حاله
[Müshəf demək xətadur ol səfhə-yi cəmalə
]Bu bir kitab sözdür fəhm edən əhl-i halə
و معنی فارسی آن است که «مصحف 2گفتن خطاست ،بر آن صفحه جمال .این یک کتاب
سخن است ،بر فهم کنندۀ اهل حال» .الحق این قول ،موافق استعمال است .لیکن مخالف
قیاس است و ممکن است که به سبب قُرب مخرج ،قاف و کاف بر شنونده گان ،مشتبه
شده باشد و گویا این قول کالصّحیح باشد و اهللُ اَعْلَمُ بِدَقایِقِ الْعُلُومِ.
ماضی
علمای خمسه ،عالمت ماضی را ،در کل کلمات ترکیّه ،دال و یای ساکنه ،در اواخر کلمه
یافته و شناختهاند و هیچ یک ،به هیچ وجه ،در این مقام ،طریق مخالفت نهپیمودهاند .شعر:
یارم گیجه گلدی ینه یارم گیجه گیتدی
3
بیلمم ینه عمرم نیجه گلدی نیجه گیتدی
[Yarım gecə gəldi yenə yarım gecə getdi
]Bilməm yenə ömrüm necə gəldi necə getdi
بو بیر کتاب سؤزدور فهم ائدن اهل حاله . 1مصحف دئمک خطادیر اول صفحۀ جماله
(ر.ک .فضولی.)233 :1387 ،
. 2مُصحَف :قرآن
. 3بیت ترکی بسیار زیباست .در دیوان ترکی فضولی یافت نشد« .ینه /یئنه» در مصراع دوم باید «یئنی»
(نو ،تازه ،جوان) باشد وگرنه تکرار کلمۀ «یئنه» در دو مصراع فصیح نیست« :بیلمم یئنی عؤمروم نئجه
گلدی نئجه گئتدی».
46
که معنی فارسی بیت ،چنان است که «یار من شب آمد و باز نصف شب رفت .نمیدانم،
عمر من چهگونه آمد و چهگونه رفت» و ما قبل دال ،باید حتماً و حکماً ،ساکن و ماقبل آن
ساکن ،مفتوح و یا مضموم و یا مکسور باشد؛ مثل :گلدی ] [gəldiو وُرْدی ] [vurdıو
ِقلْدی ] [qıldıباشد که گلدی ][gəldi؛ یعنی آمد و وردی ][vurdı؛ یعنی زد و قلدی
][qıldı؛ به معنی کرد ،است و عمدۀ شرط در این جا ،آن است که هرگاه دال و یای ساکنه
را ،از آخر کلمات حذف نمایند ،معنی امر ترکی فهمیده شود؛ مثل مثالهای ثالثۀ مذکوره
که بعد از حذف دال و یاء ،گَلْ ] [gəlورْ ] ،[vurقِلْ ] [qılباقی میماند که هر سه به
معنی امر ترکی است که گل ] ،[gəlبیا و وُر ] ،[vurبزن و قل ] ،[qılبکن باشد.
و مال یردانقلی میفرمایدکه «گویا ،دی ] ،[di/dıعالمت ماضی ترکی ،همان لفظ فارسی
است که به معنی گذشته آمده که واضع کالم ترکی ،لفظ امر ترکی را ،با آن دی ،منضم
ساخته و ماضی بنا نهادهاست» و این قول ،در نزد علمای دیگر ،به غایت اقوی و اصحّ
است( )23واهللُ اَعْلَمُ بِالصَّوابِ وَ اِلَیْهِ الْمَرْجَعُ وَ الْمَآب.
چنانچه ،از کالم عربی ،از ماضی چهارده وجه باز می گردد ،از ماضی ترکی ،شش وجه باز
می گردد :دو مغایب را بود؛ و دو مخاطب را؛ و دو متکلّم را که یکی متکلّم وحده و یکی
متکلّم مَعَ الغَیر بودهباشد.
و فعل ماضی در ترکی ،بر سه گونه میآورند :اول مفتوح و اول مضمُوم و اول مکسور و
اما آنچه اول مفتوح است؛ مثل آن که صرف گَلْدی ] ،[gəldiگَلْدیلَرْ ] ،[gəldilərگَلْدُنْگْ
] ،[gəldüŋگَلْدُنُگْزْ ] ،[gəldüŋüzگَلْدُمْ ] ،[gəldümگَلْدُقْ ].1 [gəldüg
. 1در ترکی معیار امروزی صورتهای فعلی گَلْدُنْگْ ،gəldüŋگَلْدُنُگْزْ ،gəldüŋüzگَلْدُمْ ،gəldüm
گَلْدُقْ gəldügبه ترتیب به صورت گلدین ،gəldinگلدینیز ،gəldinizگلدیم ،gəldimگلدیک
gəldikدرآمدهاند .در ضمن فرهاد رحیمی گلدق را gəlduqالتیننویسی کردهاست که درست نیست
و درستش همانگونه که در حاشیۀ ذیل ایچمق نوشتیم gəldüg ،است و نوشتن صورت گلدوک به
صورت گلدوق اشتباه عبدالرحیم در ترکینویسی بودهاست.
47
و کاف در مخاطب ،خواه مُفرد و خواه جمع ،رسم الخط ترکی است و دخلی به قاعده
و قیاس ترکی لفظی ندارد و بلكه در تكلّم ،انداختن آنها را سنّت میدانند.1
مال یردانقلی فرمودهاند که «گلدقْ ] ،[gəldügمتکلّم مع الغیر را ،به کاف هم بگویند و
بنویسیند ،صحیح است؛ مثل گلدُک ] .»[gəldükهرچند مدار گفتار اهل روزگار ،در اغلب
به این نحو است ،علمای دیگر ،این قول را ،از فصاحت ترکی دور و آن متکلّم را مکروه
شُمردهاند(.)24
گلدی ] [gəldiصیغۀ مفرد مغایب است .خواه مذکر و خواه مونث باشد ،از فعل ماضی
ترکی و ضمیری در آن مستتر است که آن ] [anباشد.
گلدیلَرْ ] [gəldilərصیغه جمع مغایب است ،از فعل ماضی ترکی .خواه مذکر و خواه
مونث باشد و ضمیری در آن مستتر است که آنْلَرْ ] [anlarباشد و الم مفتوحه و ارء ساکنه،
عالمت جمع است؛ خواه در فعل و خواه در ضمیر.
گلدنْک ] [gəldüŋصیغه مفرد مخاطب است ،از فعل ماضی ترکی .خواه مذکر و خواه
مونث باشد و ضمیری در آن مستتر است که سن ] [sənباشد و نون ساکنه مع الکاف،
عالمت مخاطب است و کاف در تلفّظ حذف میشود.
گلدُنُگْزْ ] [gəldüŋüzصیغه جمع مخاطب است ،از فعل ماضی ترکی .خواه مذکر و
خواه مونث باشد و ضمیری در آن مستتر است که سیز ] [sizباشد و کاف رسم الخط
ترکی و زاء بعد از کاف ،عالمت جمع است.
- . 1پس گَلْدُنْگْ gəldüŋو گَلْدُنُگْزْ gəldüŋüzبا تبدیل نون غنّه به نون عادّی به ترتیب به صورت
گَلْدُنْ gəldünو گَلْدُنُزْ gəldünüzتلفّظ میشدهاند .منظور از «رسمالخط ترکی» ،زبان ترکی رسمی
معیار نوشتاری آن زمان است و منظور از «قاعده و قیاس ترکی لفظی» ،همان ترکی است که از زبان مردم
آن عصر شنیدهمیشدهاست.
48
گلدمْ ] [gəldümصیغه متکلّم وحده است ،از فعل ماضی ترکی و ضمیری در آن مستتر
است که بن ] [bənباشد و دال مضمومه و میم ساکنه عالمت متکلّم وحده است.
گلدقْ ] [gəldük/gəldügصیغه متکلّم معالغیر است ،از فعل ماضی ترکی و ضمیری در
آن مستتر است که بیز ] [bizباشد.
مال یردانقلی فرمودهاند که «متکلّم مع الغیر که با کلمات عربیه و فارسیه ،منضم گردیده-
باشد ،قاف یا کاف محذوف و زاء آورده میشود»؛ مثل آن که فضولی گفتهاست .نظم:
بولدی کویُنده دوا درد دل بیمارمز
1
سن آقاسن بیز قولُز کویُنده دُر تیمارمز
[Buldı kuyunda dəva dərd-i dil-i bimarımız
]Sən ağasan biz quluz kuyundadur timarımız
و معنی بیت به فارسی آن که «در کوی تو یافت دوا دل بیمار ما .تو آقا و ما غالمیم .در
کوی تست ،در کوی تو است 2تیمار ما» و مال جاجیمخان فرموُدهاند که «این میم و زاء به
معنی ما]ی[ فارسی است .»3نهایت تفاوتی دارد و از تأمُّل حلّ میگردد و این عالمات که
در شش صیغه معیّن و مشخّص گردید ،باید حتم و حکم 4بعد از دال و یاء ساکنه باشد.
همچنان که در مثالهای مذکوره شناختی و یا ،در مخاطب و متکلّم ،بدون قیاس ،حذف و
دال باقی میماند و سایر افعال را به همین ضابطه و قاعده قیاس کن.
سن آغاسان بیز قولوز ،کویوندادیر تیماریمیز . 1بولدو کویونده دوا درد دل بیماریمیز
(ر.ک .فضولی.)194 :1387 ،
. 2تکرار «در کوی تو است» در نسخۀ خطی است و ما به جهت رعایت امانت عیناً منعکس کردیم.
« . 3مز»« /میز» در «بیماریمز /بیماریمیز» به معنی «ما»ی فارسی نیست ،بلکه یکی از پسوندهای مالکیت
(ییه لیک اکی) در زبان ترکی است .بیماریم ،بیمارین ،بیماری ،بیماریمیز ،بیمارینیز ،بیمارالری.
. 4حتماً و حُکماً .قید تأکید هستند.
49
و معانی صیق مذکوره ،بدین مثال است :گلدی ][gəldi؛ یعنی آمد .گلدیلر ][gəldilər؛
یعنی آمدند .گلدنک ] ،[gəldüŋیعنی آمدی و گلدنكز ][gəldüŋüz؛ یعنی آمدید .گلدم
][gəldüm؛ یعنی آمدم .گلدق ][gəldüg/gəldük؛ یعنی آمدیم.
امّا فعل ماضی که اول آن مضمُوم باشد :وُرْدی ] [vurdıورْدیلَرْ ] [vurdılarورْدُنْگْ
] [vurduŋورْدُنُگْزْ ] [vurduŋuzورْدُمْ ] [vurdumورْدُقْ ].[vurduq
مال تنگریوردی وُرْدی ] [vurdıرا اُرْدی] ،[urdıبا الف مضمومه آورده و به واو مضمومه،
نمیداند و علمای دیگر ،با آن موافقت ندارند و مولّف گوید که اُردی ] [urdıکه میآورد،
گویا فصیح باشد؛ چون از اصطالح و استعمال اهالی این بالد ،خارج یافتهاند ،لهذا تکلّم
آن اَشَذّ شُذُوذا 1خواهدبوُد و ممکن است که در والیات ترکستان و جیغتای ،به اُردی
] [urdıتکلّم مینمایند و صحیح هم هست( )25واهلل اعلم.
وُردی ]vurdı؛ یعنی زد و وُردیلر ][vurdılar؛ یعنی زدند وردُنگ ][vurduŋ؛ یعنی
زدی و وردنگُز ][vurduŋuz؛ یعنی زدید وردم ][vurdum؛ یعنی زدم
وردق ][vurduq؛ یعنی زدیم و شرایط و قواعد و ضمایر و سایر عالمات ،به نحوی که
بتفصیل در فعل ماضی اول مفتوح ،بشرح و بسط بیان کرده شد ،بالتّمام ،در اول مضموم و
اول مکسور نیز مقرّر و برقرار است و از خوف اطناب و طول کالم ،اندیشه در این جا
مختصر شُد و هر کس را وقتی و ضرورتی رو نماید ،از اول مفتوح رجوع آرد.
امّا اول مکسورِ :قلْدی ] ،[qıldıقِلْدیلَر ] ،[qıldılarقِلدُنْگْ ] ،[qılduŋقِلدُنُگْزْ
] ،[qılduŋuzقِلْدُمْ ] ،[qıldumقِلْدُق ] .[qılduqقلدی ][qıldı؛ یعنی کرد و قلدیلر
][qıldılar؛ یعنی کردند و قلدنگ ][qıldıŋ؛ یعنی کردی و قلدنگز ][qılduŋuz؛ یعنی
کردید .قلدم ][qıldum؛ یعنی کردم .قلدق ][qılduq؛ یعنی کردیم.
. 1باید «اَشَذِّ شُذُوذ» باشد .به معنی استثناترین در میان استثناها ،نادرترینِ نادرها ،نامتداول ترینِ نامتداولها.
50
مُسْتَقْبَل
و عالمات مستقبل در کل کلمات ترکیّه ،الف ممدوده و یا واو مضمُومه با راء ساکنه است،
در اواخر کلمات و در بعضی مقام ،الف و یا واو استحباباً حذف میشود و اکتفا بما قبل
راء ساکنه مینمایند و شرط عمده آن است که این عالمات باز بعد از امر ترکی آوردهشود
و اال مستقبل نمیتواندبود و از مستقبل ،به سه مثال اول مفتوح و اول مضموم و اول
مکسور ،اکتفا نمودهایم و از مستقبل نیز شش وجه باز میگردد :دو مغایب را بود؛ و دو
مخاطب؛ و دو متکلّم را و ضمایر به نحوی که در ماضی استتار دارد ،در مستقبل نیز ،به
همان قاعده مستور است.
امّا فعل مستقبل که الف ممدود در اوایل دارد ،مثل آچَرْ ] ،[açarآچَرْلَرْ ]،[açarlar
آچَرْسَنْ ] ،[açarsanآچَرْسیز ] ،[açarsızآچَرَمْ ] ،[açaramآچَرُقْ ].[açaruq
امّا فعل مستقبل که اوایل آن مفتوح و به واو و راء آورده میشود()26؛ مثل گَلوُرْ(،[gəlür] )27
] ،[gəlürsəŋگَلوُرْسیزْ ] ،[gəlürsizگَلوُرَمْ گلوُرلَرْ ] ،[gəlürlərگَلوُرْسَنْگْ
()28
. 1فرهاد رحیمی گلورق را به صورت gəlüruqالتیننویسی کردهاست (ر.ک .شیروانی )32 :1391 ،که
مطابق قانون هماهنگی مصوتها اشتباه است.
51
یعنی میآید .گلور]لر [gəlürlər] [1؛ یعنی میآیند .گلورسن[gəlürsən؛ یعنی میآیی.
میآیم. یعنی گلورم][gəlürəm؛ میآیید. یعنی گلورسیز][gəlürsiz؛
گلورق][gəlürüg/gəlürük؛ یعنی میآییم و این افعال ،همگی ،به قاعده مذکوره،
ضمایر دربردارند و صالحیّت حال و استقبال ،هر دو ،دارند.
مال قراخاناوغلی فرمودهاند که «در عالمت متکلّم مع الغیر که قاف ساکنه است که تلفّظ
میشود و یا مرقوم میگردد ،در بعضی مواضع ،زاء ساکنه هم ،عوض قاف ،گفته و نوشته
میشود هم صحیح است» .همچنان که فضولی میگوید .بیت:
ساکن خاک در میخانهیوز شام و سحر
2
ارتفاع قدر ایچون باب سعادت بكلرز
[Sakin-i xak-i dər-i meyxanəyüz şam u səhər
]İrtifa-i qədr içün bab-i səadət bəkləriz
ارتفاع قدر معنی بیت به فارسی این که« ،ساکن در میخانهایم ،در شام و سحر .به
درب سعادت ،نگاهبانی می کنیم» که موافق ضابطه و قرارداد ]باید[،
بكلرُق ] [bəklərüg/bəklərükبیاید؛ و میخانهیق ][meyxanəyig/ meyxanəyik
بیاید .اگرچه قول مال قراخاناوغلی خالی از قوّتی نیست ،نهایت مال جاجیمخان ،در مقام
عذر ،جواب بدین گونه داده که «از اصطالح این بالد دور است» .در آن قول ،با وی،
موافقت تام ]کرده و[ متمسّک بآن گردیدهاند که «این اصطالح عثمانلویه ]است[ و نسبتی
به ترکی قزلباشیّه ندارد» و در نزد مولّف نیز ،این قول خالی از قوّت نیست.
. 1در نسخه اصلی «گلور» نوشته شدهاست ،که با توجّه به معنی فعل چنین اصالح شد.
ارتفاع قدر ایچون باب سعادت بکلریز . 2ساکنِ خاکِ درِ مئیخانهییز شام و سحر
(ر.ک .فضولی .)194 :1387 ،همان گونه که مشاهده میشود صورت درست «میخانهیوز
،»meyxanəyüzکه عبدالرحیم بنا به لهجۀ قزلباشی خودش چنین ضبط کردهاست« ،مئیخانهییز
»meyxanəyizاست.
52
گلور [gəlür؛ یعنی میآید .گَلوُرْلَرْ ][gəlürlər؛ یعنی میآیند .گلورسَنْ ][gəlürsən؛
یعنی میآیی .گلورسیز ][gəlürsiz؛ یعنی میآئید .گلورمْ ][gəlürəm؛ یعنی میآیم.
گلورق ][gəlürüg/gəlürük؛ یعنی میآییم.
امّا اوّل مضموم مثل آن که :وُرار ] [vurarورارلَر ] [vurarlarورارسَن ][vurarsan
ورارسیز ] [vurarsızورارم ] [vuraramورارُق ] [vuraruqورار ][vurar؛ یعنی
میزند ورارلَر ][vurarlar؛ یعنی میزنند ورارسَن ][vurarsan؛ یعنی میزنی ورارسیز
][vurarsız؛ یعنی میزنید ورارم ][vuraram؛ یعنی میزنم ورارُق ][vuraruq؛ یعنی
میزنیم.
امّا اوّل مکسُور مثل آن که قِالرْ] ،[qılarقِالرْلَرْ] ،[qılarlarقَالرْسَنْ]،[qılarsan
قِالرْسیز] ،[qılarsızقِالرَمْ] ،[qılaramقِالروُق ] [qılaruqقالر]qılar؛ یعنی میکند.
قالرلر][qılarlar؛ یعنی میکنند .قالرسن][qılarsan؛ یعنی میکنی .قالرسیز
][qılarsız؛ یعنی میکنید .قالرم] ،[qılaramیعنی میکنم و قالروق ][qılaruq؛ یعنی
میکنیم.
مال داشدمور فرمودهاند« :در اول مکسور ،هم به واو آورده میشود؛ مثل آن که قِلور
] ،[qılurقِلورلر ] ،[qılurlarقِلورسن ] ،[qılursanقِلورسیز ] ،[qılursızقِلورم
،qıluramقِلورُق ] .»[qıluruqهرچند در لفظ تفاوت و تغیر میکند ،امّا در معنی ،مطلقاً
()29
و سایر اقوال و شرایط و ضمایر ،به نحوی که در سابق به تفصیل ذکر تغیر نمیکند
یافته ،در اینها هم به همان ضابطه برقرار است.
53
نكته
مال قراخاناوغلی که گوی سبقت در مِضمار 1فصاحت و بالغت ترکی ،از سایر فضالی
اتراکیه ربُوده ،میفرماید که «اصل مستقبل در افعال ترکیّه ،گویا گَلْ ایلر ] [gəl eylərو
وُر ایلر ] [vur eylərو قیل ایلر ] [qıl eylərباشد» 2که معنی فارسی چنین میشود« :بیا
میکند و بزن میکند و بکن میکند» و حال و استقبال را ،هر دو ،صالحیّت دارد و به سبب
آن که طبایع اهالی روزگار ،در کالم ،قلّت پسند ]است[ و بمرور دهور ،از کثرت استعمال
زیاده ،گَلْ ایلر ] [gəl eylərو وُر ایلر ] [vur eylərو قیل ایلر ] ،[qıl eylərمرفوض
و متروک 3و بلکه زواید کان لم یکن شده و اکتفا به مابقی نموده ،تکلّم ورزیدهاند .هرچند
که سایر علماء این معنی را قائل هستند و بسیار بسیار این نکته را دقیق و رقیق یافته و
شناختهاند ،لیکن در انظار اهل روزگار ،غریب و عجیب مینماید .بنابراین هر گاه این معنی
را اغماض و چشم اعتبار از آن پوشند ،به صواب اقرب و انسب خواهدبود و مصنف را
نیز قول سایر علما ،مستحسن افتاده واهلل اعلم بالصّواب.
. 1مضمار :میدان اسبدوانى و جاى ریاضتدادن و الغر کردن اسب (ر.ک .دهخدا :1346 ،مدخل مضمار).
به راستی ترکتازی در میدان فصاحت و بالغت زبان ترکی ،که طبق مثل معروف «هنر است» ،الغر کننده
و ریاضت دهنده و ورز دهندۀ روح است.
. 2با توجّه به معنی فارسی و زمان آینده نزدیک خبری این افعال ،صورت این فعلها ،به ترکی آذربایجانی
امروزی «گل ائلهر ،وور ائلهر و قیل ائلهر» میشود .البته نظر مال قاراخاناوغلو نظر بسیار جالب توجهی
است؛ این که برای نمونه گلر gələrدر اصل گلائلهر بودهاست ،زیاد هم بعید نمینماید و اثبات آن نیاز
به تحقیق زبانشناختی تاریخی مجزایی دارد.
. 3مرفوض :رهاشده ،کنار گذاشته شده ،ترک شده از ریشۀ رفض عربی و متروک نیز ترک شده هر دو
اسم مفعول عربی هستند.
54
اسم فاعل
و اسم فاعل ترکی ،دو وجه باز می گردد :یکی موضوع 1از برای مفرد؛ و یکی جمع و تثنیه
ندارد و تذکیر و تأنیث در آن تساوی دارند؛ مثل آن که گَلن ] ،[gələnگَلنلر ]،[gələnlər
از اول مفتوح ورَنْ ] [vuranورَنلر ] ،[vuranlarاز اول مضموم و قِلَنْ ] [qılanو قِلَنْلر
] ،[qılanlarاز اول مکسور و معانی آنها به ترتیب چنان است :آینده ،آیندهگان و زننده و
زنندهگان و کُننده و کنندهگان و هم چنین میباشد مجموع اسم فاعل ترکی و خالف این
صورت ،امکان ندارد.
مال جاجیمخان فرمُودهاند که « گَلن ] [gələnو وُرَنْ ] [vuranو قِلَنْ ] ،[qılanدر
اصل ،روزی که واضع ،کالم ترکی بنا نهاده ،گَلْ اَیْلین ] [gəl eyləyənو وُرْ اَیْلین
eyləyən] [vurو قِلْ اَیْلین ] [qıl eyləyənبوده 2که معانی فارسیّه آنها چنین میشود
که «بیا کننده و بزن کننده و بکن کننده» که بمرور ازمنه و ایام ،میل کالم بقلت]شده[ و
زواید حذف گردیده و به گَلن و ورن و قلن ،در السنه و افواه ،3دایر و سایر گردیده».
هرچند که این معنی کالصّحیح است ،امّا عاری از وثوق و طبع مردم ،قبول این معنی
نمیکند و از غرض دور و بعید می باشد و عالمت جمع در آنها ،راء ساکنه است که ما
قبل راء ،باید الم مفتوحه باشد حتماً و حکماً و این لفظ لر ] [lar /lərرا منفصل و متصل
به کلمه اسم فاعل بنویسند ،در هر دو شقّ ،نیکوست؛ اَمّا گاهی که خواهند که نفی بکنند،
فعل را از فاعل ،رسم اتراکیّه آن که ،در مثالهای مذکوره ،گَلْمِیَنْ gəlmiyənو وُرْمِیَنْ
55
] [vermiyənو قِلْمِیَنْ ] [qılmıyanباشد 1و معانی آنها به ترتیب کلمات ،چنین است:
«نیاینده و نزننده و نکننده» .بنابر استدالل و شاهد برین مقال ،یک بیت از دیوان فضولی
مرقوم خامۀ مشکین عمامه( )30شد .بیت:
ویرمین جانن سنكا بولمز حیات جاودان
2
زنده جاوید آنكا دیرلر که قرباندور سنكا
[Verməyən canın saŋa bulmaz həyat-i cavidan
]Zind-yi cavid aŋa derlər ki qurbandur saŋa
و معنی فارسی آن که «نداد هر کس جانش را به تو ،نمییابد حیات ابدی .زنده جاوید
او را گُویند که قربان تو است» و در آن مقام ،تأمّل دقیق ضرور و درکار است و این قاعده
در کل کلمات ترکیّه برقرار است.
اسم مفعول
و از اسم مفعول( )31ترکی هم ،دو وجه باز میگردد :یکی مفرد را بود و دیگری برای جمع
است و تثنیه جدا ندارد و تذکیر و تأنیث در آن مساوات دارد؛ مثل آن که اول مفتوح
گَلَنْمِشْ ] [gələnmişو گَلَنْمشلر ] 3[gələnmişlərو از اول مضمُوم ورُنْمِشْ
][vurunmışو وُرنمشلر ] [vurunmışlarو اول مکسور ،قیلِنْمِشْ ]،[qılınmış
قیلنمیشلر ] [qılınmışlarو معانی آنها به ترتیب ،چنان است :آمدهشده ،آمدهشدهگان،
زدهشده ،زدهشدهگان ،کردهشده ،کردهشدگان و مثالهای مذکوره اسم مفعول و 4به همین
.صورت صحیح این موارد در ترکی معیار امروزی به ترتیب گلمهین ،gəlməyənوورمایان 1
56
ضابطه و قاعده میآید .کلّ افعال و کلمات ترکیّه و اسم مفعول ،هم مثل اسم فاعل است.
بعالوه و زیادتی میم مکسوره و شین ساکنه در آخر کلمات و اصل معنی «مِشْ» در فارسی،
«شدهاست» ،است و کیفیت آن در موقع خود خواهدآمد .ان شا]ء[ اهلل تعالی .و استادان
لغت ترکیّه فرمودهاند که در اغلب و اکثر مواضع ،بعوض نون ساکنه،که حتم و حکم ،باید
بر میم مکسوره و شین ساکنه مقدم میدارند ،1الم ساکنه میآورند؛ مثل آن که وُرُنْمِشْ
][vurunmışرا وُرُلْمِشْ ] [vurulmışمیگویند و صحیح میدانند .اما اصحّ و اَوْلی،
اُولی 2است که وُرُنْمِشْ ] [vurunmışباشد و آن معنی ،از قاعده و قیاس دور و موافق
استعمال است واهلل العلیم الخبیر.
امر
و قاعده و قانون کلیه امر ترکی آن ست که فعل امر ،خواه اول مفتوح و خواه ]اول[ مضموم
و خواه ]اول[ مکسور که باید ،آخر آن کلمه ساکن باشد؛ مثل گَلْ ] [gəlو وُرْ ] [vurو
قِلْ ] [qılباشد که معانی آنها ،به ترتیب ،بیا ،بزن ،بکن است .امّا شرطی عمدۀ در آن مستتر
و برقرار است که محال است ،آن شرط منتفی تواندشد و او آن است که هر گاه «دی»
] ،[di/dıعالمت ماضی ،بر آن فعل امر ملحق شود ،معنی ماضی حاصل آید و اگر معنی
ماضی یافت نشود ،امر نیست؛ مثل اَت ] [ətو کُلْ ] [külو اِپْ ] [ipباشد که این هر سه
لفظ که شروط مذکوره را دارد و اگر لفظ دی ،الحاق شود ،معنی ماضی یافت نمیشود و
این هرسه لفظ ،اسماند و امر نیستند و معانی آنها آن است :اَتْ][ət؛ یعنی گوشت و کُلْ
. 1با توجه به آمدن قید «باید» ،این فعل باید «بدارند» باشد.
. 2در عربی «اَوْلَی» یعنی مستحقتر ،سزاوراتر ،که یک بار قبل از این آوردهاست و این یکی( اُولی) ،مونّث
اوّل باید باشد که معنی اش همان «ایلک» و «بیرینجی» یا «نخست» میشود .عبدالرّحیم خواسته با این دو
کلمه بازی ادبی کند و نوعی جناس ناقص (جناس مُحَرَّف) به کار برد تا بدین وسیله تسلّط خودش بر
زبان عربی و نثر فارسی به رخ خواننده بکشد.
57
][kül؛ یعنی خاکستر و اِپ ] ،[ipبه باء فارسی که سه نقطه باشد ،به معنی ریسمان است
و چون شرط اخیره که عمده دانستهاند ،در این مثالها نیست و سایر شرایط در آن موجود
است ،امر نیست .این است که مال جاجیمخان و مال قراخاناوغلی ،شرط آخر را واجب
میدانند.
و از بعضی کلمات و افعال ترکیّه که امر بنا کنند ،زیاده بر دو حرف و آخر آن ساکن و
بلکه ما قبل آخرش هم ،ساکن است که در عربیت ،این مدعا را التقاء ساکنین]میگویند[
و غیر جایز و بالممدوح است .به خالف کالم ترک که جایز و ممدوح میدانند؛ مثل آپارْ
] ،[aparساخْال ] [saxlaو گُتُورْ ] [götürو ایچْ ] [içو ایتِرْ ] [itirباشد که آپارْ
] ،[aparبه معنی بُبَرْ 1است و ساخال ] ،[saxlaنگاه دار و گُتُورْ ] ، [götürبردار و ایچ
] ،[içبیاشام و ایتِرْ] ،[itirکُم کن ،است .ازین قبیل امثله ،الی غیر النّهایت است و در این
موقع ،تأمّل دقیق باید.
امّا اغلب امر ترکی ،دو حرف است؛ مثل مثالهای اول و از امر ترکی ،دو وجه باز میگردد:
یکی مفرد ،یکی جمع و تذکیر و تأنیث در آن مساوی است و ضمایر به دستور( )32در آن
مستتر است .حرف گَلْ ] ،[gəlگَلُنْگْزْ ] [gəlüŋzورْ ] [vurورُنْگْزْ ] ،[vuruŋzقِلْ
] ،[qılقِلُنْگْزْ ] [qıluŋzباشد و کاف و زاء ساکنه ،در جمع رسم الخط ترکی است()33و
گَلُنْ ] [gəlünورُنْ ] [vurunو قِلُنْ ] [qılunکفایت در جمع میکند .اما مال
تنگریوردی ،کاف و زاء در تلفّظ ،به اعتبار غلظت و شدّت کالم ترکیّت ،به حد وجوب
میداند و بلكه تكلّم بدون آنها را ،حرام و متكلّم را کالتّات 2میداند .هرچند سایر علما،
. 1مصنّف ،درست به همین صورت حرکتگذاری کردهاست و ما نیز ،جهت رعایت امانت ،دقیقاً به همین
صورت منعکس کردیم.
« . 2کالتّات» به معنی «مانند تات» ترکیبی عربی -ترکی و برساخته و مجعول است« :کَ(مانند) +تات
(غیرترک)».
58
قول او را خالی از صحّت یافتهاند .اما نزد مولّف ،این قول بسیار معتبر و گویندهگان
او را ،مُخ ترک و شاه ترک( )34میداند.
و امّا امر غایب( )35در کالم ترک قاعده و قانونشان چنان است که باید لفظ گَرَگْ ][gərəg
که هر دو کاف فارسی است( ،)36مقدّم بر لفظ امر آورده و گفتهشود .بعالوه هاء ملحقه در
آخر فعل امر ترکی؛ مثل آن که میگوید :گَرَگْ گَلَه] ، [gərəg gələگَرَگْ وُرَه [gərəg
] ،vuraگَرَگْ قِلَه] ،[gərəg qılaگَرَگْ آپارَه] ،[gərəg aparaگَرَگْ ایچَه [gərəg
].içə
و از امر غایب ،شش وجه باز میگردد :دو مغایب و دو مخاطب و دو متکلّم را بود و
ضمایر در آنها مستتر است .به ضابطه و قراردادی و وانمودی که ذکر شدهاست .مفتوح:
گَرَگْ گَلَه] ،[gərəg gələگَرَگْ گَلَهلَر] ،[gərəg gələlərگَرَگْ گَلَهسَنْ [gərəg
] ،gələsənگَرَگْ گَلَهسیزْ] ،[gərəg gələsizگَرَگْ گَلَمْ] ،[gərəg gələmگَرَگْ گَلَقْ
] .[gərəg gələg/gələkمضموم :گَرَگْ وُرَه ] ،[gərəg vuraگَرَگْ وُرَهلَرْ [gərəg
] ،vuralarگَرَگْ وُرَهسَن] ، [gərəg vurasanگَرَگْ وُرَهسیزْ] ،[gərəg vurasızگَرَگْ
وُرَمْ] ،[gərəg vuramگَرَگْ وُرَقْ ] .[gərəg vuraqمکسور :گَرَگْ قِلَه]،[gərəg qıla
گَرَگْ قِلَهلَر] ،[gərəg qılalarگَرَگْ قِلَهسَنْ] ،[gərəg qılasanگَرَگْ قِلَهسیزْ [gərəg
] ،qılasızگَرَگْ قِلَمْ] ،[gərəg qılamگَرَگْ قِلَقْ ] [gərəg qılaqو بنابرین قیاس است
سایر افعال از امر غایب و شرایط و ضمایر در آن مستتر است.
مال داشدمور فرمودهاند که «اگر ضمایر را ظاهر سازند و مستور ندارند ،هم جایز است،
لیکن نظر به این که در کالم ،قلّت مطلوب و مرغوب است ،مستور دارند اَوْلی و اصحّ
خواهدبود»؛ مثل گَرَگْ گَله اُو ] ،[gərəg gələ oگَرَگْ گَلَهلَر] ،[gərəg gələlərگَرَگْ
گَلَهسَنْ] ،[gərəg gələsənگَرَگْ گَلَهسیز] ،[gərəg gələsizگَرَگْ گَلَم مَنْ [gərəg
] ،gələm mənگَرَگْ گَلَقْ بیز ] .[gərəg gələg/ gələk bizامثله باقیه هم به این
قیاس است.
59
نهی
و عالمت نهی ،در کل کلمات ترکیّه ،میم مفتوحه در اواخر کلمات است ،به عالوه «ها» که
است؛ مثل آن که اوّل مفتُوح :گَلْمَه ] [gəlməورمَه ] ،[vurmaقِلْمَه 1
آن ،هاء
] [qılmaباشد و مال تنگریوردی که از معتبرترین علماء اتراکیه است که میم مذکوره
را به الف مینویسند و میگویند؛ مثل آن که گَلْما ] [gəlmaو وُرْما ] ،[vurmaقِلْما
] [qılmaباشد و معانی فارسیه آن به ترتیب آن که میا و مزن و مکن و هم چنین است
بواقی افعال منهیّه؛ مثل آن که آپارمَه ] ،[aparmaگَتُورْمَه ] ،[gətürməگُتُورْمَه
] [götürməو ایچْمَه ] [içməو کِیچْمَه ] [keçməو معانی آن که مبر و میار و مبر()37و
میاشام و مگذر و قس علی هذا و الف و یا ها بعد از افعال ترکی به کلی حذف و ترک
میشود و در تلفّظ مدخلی ندارد.
مال جاجیمخان و مال قراخاناوغلی که افضل الفضالی اتراکند ،دقت بسیار فرموده و
گفتهاند که «این ماء ناهیّه است که در عربیّت ،در اوایل افعال ،آورده و گفته شده و مدّعا
منهیات نهی و بازداشتن از کار است که اتراک به ضدّ عربیت به اواخر انداخته و به
ایراد ساختهاند» و نیز گفته]اند[ که «این ماء ناهیه ،در کلمات فارسیه هم ،میباشد؛ مثل آن
که میگُویند :میا و مزن و مکن» .مال یردانقلی میفرماید که در این جا نکتۀ دقیق به خاطر
رسیده ،نهایت در نظر ما ،بسیار غریب و عجیب خواهدنمود و او چنان است که فرموده
«در فارسی هم ،همان ماء ناهیه است که افعال مذکوره چنین باشد .ماکُنْ و مازن و مایا،
باشد که از کثرت استعمال ،الف را محذوف و متکلّمان تلفّظ بمکن و مزن و میا کرده-
اند»( .)38هرچند که خالی از قوتی نیست ،لیکن بسیار بعید مینماید و سایر علما این قول
را کالحسن شمرده ،در رد و قبولش ،به سکوت باز گذاشتهاند.
. 1دهخدا معنی «هاء استراحت» را «هاء وقف» نوشته است (دهخدا :1346 ،مدخل استراحت) ،ولی به
نظر میرسد منظور از آن «های غیرملفوظ» باشد.
60
و از آن نیز دو وجه باز میگردد :یکی مفرد و یکی جمع و تذکیر و تأنیث عالمت جدا
ندارند و مثل آن است که فضولی در یک بیت ،سه قسم از فعل ترکی را در یک بیت،
آورده .بیت:
کونگول ،تا وار اَلُنْدَه جام می ،تسبیحه اَلْ اوُرْمَه
1
ره مسجد دوُتوب ،زاهدلَر ایلَه ،دوُرْمَه اُتوُرْمَه
[Köŋül ta var əlündə cam-i mey təsbihə əl urma
]Rəh-i məscid dutub zahidlər ilə durma oturma
و معنی فارسی بیت آن که «دال تا هست در دستت ،جام می ،به تسبیح دست مزن .راه
مسجد مگیر؛ با زاهدان برمخیز و منشین».
نفی
عالمت نفی در کالم ترکی ،بر دو قسم است :اول آن که نفی میکند فعل را از ماضی و
عالمت آن ،میم مفتوحه است و میم را با الف هم ،تجویز کردهاند و اعتقاد مال تنگریوردی
و مال یردانقلی آن است که «بدون الف ،صورتی ندارد» و این ماء را ،ماءِ نافیه عربیّه
گرفتهاند و مولف میگوید که این قول خالی از قوّت و صحّت نیست ،لیکن سایر علما با
ایشان در این عقیده موافقت ندارند .به هر تقدیر ،این میم نافی ،بر فعل مثبت ماضی که
الحق میشود ،منفی میسازد؛ مثل آن که فضولی گفته .بیت:
گیجه لر ،تا حالمه ،گردون تماشا ایتْمَدی
2
ترک ایدوب بیدادنی ،بر مهر پیدا ایتْمَدی
[Gecələr ta halimə gərdun təmaşa etmədi
]Tərk edüb bidadını bir mehr peyda etmədi
نماز اهلینه اویما ،اونالر ایله دورما ،اوتورما! . 1کؤنول تا وار الینده جام مئی ،تسبیحه ال اورما
(ر.ک .فضولی.)162 :1387 ،
. 2گئجه لر تا حالیمه گردون تماشا ائتمه دی ترک ائدیب بیدادینی ،بیر مئهر پئیدا ائتمه دی
(ر.ک .فضولی.)238 :1387 ،
61
یا ایتمادی ] [etmədiکه معنی فارسی بیت آن است که «شبها ،تا حال مرا ،کردون تماشا
نکرد .ترک بیدادش و مهری پیدا نکرد» که لفظ «ایتمدی» ] [etmədiپیش از دخول میم
«ایتْدی» ] [etdiبود؛ یعنی «کرد» و مثبت بود و ماء نافیه داخل شُد و «ایتمدی» ]،[etmədi
«نکرد» و منفی شد.
و از افعال منفی ماضی ،شش وجه باز می گردد؛ مثل آن که گَلْمَدی ] ،[gəlmədiگَلْمَدیلرْ
] ،[gəlmədilərگَلْمَدُنْگْ ] ،[gəlmədüŋگَلْمَدُنْگز] ،[gəlmədüŋüzگَلْمَدُمْ
] ،[gəlmədümگَلْمَدُق ] [gəlmədüg/gəlmədükباشد و معنی آنها ،بر وفق توالی،
در فارسی آن که نیامد ،نیامدند ،نیامدی ،نیامدید ،نیامدم ،نیامدیم و ضمایر در آنها به ضابطه
مستمره مستور است و برین قیاس است اول مضموم و اول مکسَور هم که وُرْمدی
] [vurmadıو قِلْمدی ] [qılmadıباشد و به همان دستور ،مغایب و مخاطب و متکلّم
و مفرد و جمع ،بدون تغیر و تبدیل می آید و مثل اول مفتوح است.
و امّا عالمت نفی از افعال مستقبل در ترکی ،میم مفتوحه ،به دستور مذکور در ماضی است،
بعالوۀ زاء ساکنه که لفظ «مَزْ» ][məzیا «ماز»]] [mazمیسازد[؛ مثل گَلْمَزْ ]،[gəlməz
گَلْمَزْلَر ] ،[gəlməzlərگَلْمَزْسَنْ ] ،[gəlməzsənگَلْمَزْسیز ] ،[gəlməzsizگَلْمَزْمْ
] ،[gəlməzəmگَلْمَزْقْ ] [gəlməzüg/gəlməzükو معانی فارسیه آنها ،به ترتیب ،آن
که نمیآید ،نمیآیند ،نمیآیی ،نمیآئید ،نمیآیم ،نمیآئیم .گویا «مز» ] [məzدر ترکی ،به
معنی «نمی» در فارسی باشد ،بی کم و زیاد و ازین بیت فضولی ،خوب استدراک کرده
میشود .بیت:
()39
فریاد که سن هیچ کیمینگ یَتْمَزْسن فریادینه...
][fəryad ki sən heçkimiŋ yétməzsən fəyadına...
...فریاد ترا کار نمی کند و باز اول مضموم و اول مکسور ،برین قیاس و ضمایر در آنها
مستور و شرایط در آنها کلّیۀً موجود و مقدور است.
و علمای خمسه ،متفق الفظ فرمودهاند که لفظ «سیزْ» ] [sız/sizکه سین مُعجمه و زاء
ساکنه باشد ،به معنی نفی است .اگرچه ،ذکر و بیان آن در رکن سیم ،در تحت حروف به
62
تفصیل آوردهمیشود .چون در این موضع ،مباحثه در منفیات ترکیّه است ،شاهدی از قول
فضولی ،بر سبیل تمثال ،ایراد کرده میشود .بیت:
سن سیز اولمم آیری محنتدن بالدن االمان
()40
االمان هجران و محنتدن االمان
[sənsiz olmam ayrı mehnətdən bəladən ələman
]ələman hicran u mehnətdən ələman
و معنی بیت در فارسی آن است که «بی تو نمیشوم جدا ،از محنت و بال االمان .االمان از
محنت و بالی هجران ،االمان» و اصل معنی سیز ] [sizترکی در فارسی ،به جای «بی»
است .نهایت فرق و امتیاز ،در تقدیم و تأخیر آن است که فارسی زبانان ،بی را در اول و
ترکیّه سیز ] [sizرا در آخر کلمه وارد میسازند؛ مثل سَنْسیزْ ] [sənsizکه معنیش در
فارسی ،بیتو است .و این لفظ سیز ] ،[siz/sızبر اسماء داخل و میم و یا ماء نافیه ،بر
افعال ترکیّه ،داخل میشود.
استفهام
و عالمت استفهام در ترکی ،به سه لفظ میشود که هر یک آورده شود ،همان معنی استفهام
مفهوم ]میشود[ و هریک قایم مقام یکدیگر ،میتوانند شد و آن سه لفظ« ،می» ][mi/mı
و «اوُلَه» ] [olaو «آیا» ] [ayaباشد و این الفاظ ،در افعال ماضیه و مستقبل و منفی و
مثبت ،همگی ،داخل میشوند و همان معنی حاصل میگردد که به ذکر آنها پرداخته میشود
و چون استفهام ترکی ،سه لفظاند و مثالهای ما ،در همه جا ،سه رقم ،بنابراین ،در هر یکی،
یک مثال میآوریم که مابقی را ،از آن قرار قیاس نُمایند.
امّا ،استفهام ترکی در ماضی مثبت آن که ،گلدمی؟ ]? ،[gəldi miگلدلَرْمی؟ [gəldilər
]? ،miگلدنْگْمی؟ ]? ،[gəldüŋ miگلدنُگْزْمی؟]? ،[gəldüŋüz miگلدمْمی؟
]? ،[gəldüm miگلدقْمی؟ ]? [gəldüg/ gəldük miو معنی آنها به فارسی آن که
آیا آمد؟ ،آیا آمدند؟ ،آیا آمدی؟ ،آیا آمدید؟ ،آیا آمدم؟ ،آیا آمدیم؟
63
و ماضی منفی ،آن که ،کَلْمَدِمی؟]? ،[gəlmədi miکَلْمَدِیَلَرْمی؟]?،[gəlmədilər mi
،[gəlmədüŋüz کَلْمَدُنُگْزْمی؟]?mi ،[gəlmədüŋ کَلْمَدُنْگْمی؟]?mi
کَلْمَدُمْمی؟]? ،[gəlmədüm miکَلْمَدُقْمی؟ ]? [gəlmədüg/ gəlmədük miو
معنی فارسی چنان است :آیا نیامد؟ ،آیا نیامدند؟ ،آیا نیامدی؟ ،آیا نیامدیدْ؟ ،آیا نیامدم؟ ،آیا
نیامدیم؟ بیت:
()41
فَلَكْلَرْ یانْدی آهِمْدَنْ مُرادِم شمعی یانْمَزْمی؟
]?[Fələklər yandı ahimdən muradım şəm’i yanmaz mı
و معنی آن آن است« :فلکها سُوخت از آه من ،آیا شمع مرادِ من نمی سوزد»؟
و اول مضموم آن که وُرْدیمی؟ ]? ،[vurdı mıالی آخره؛ یعنی آیا زد؟ و قِلْدیمیْ؟
]? ،[qıldı mıالی آخره؛ یعنی آیا کرد؟ و از اول مفتوح مثبت آن که :گَلُرْمی؟ [gəlür
1
]?mi؛ یعنی آیا میآید؟ و قِلوُرْمی؟ ]?[qılur mı؛ یعنی آیا میکند؟
و لفظ دویم استفهام ترکی ،اوُلَه ] [olaاست .در مثبت ماضی آن که :وُراراوُلَه؟ [vurar
]? olaورارْلَراوُلَه؟ ]? [vurarlar olaورارسَن اوُلَه؟ ]? [vurarsan olaورارسیز
اوُلَه؟ ]? [vurarsız olaورارام اوُلَه؟ ]? [vuraram olaورارُق اوُلَه؟ [vuraruq
]?.ola
و لفظ سیم در استفهام ترکی ،آن که :آیا قِلَر؟ ]? ،[aya qılarآیا قِلَرلر؟ [aya
]? ،qılarlarآیا قِلَرسَن؟ ]? ،[aya qılarsanآیا قِلَرسیز؟ ]? ،[aya qılarsızآیا قِلَرم؟
]? ،[aya qılaramآیا قِلَرُق؟ ]? [aya qılaruqو بواقی امثله هم ،برین قیاس است و
. 1معادل فارسی «گلورمی» یا همان «گلیرمی » gəlirmi /که فعل حال ساده است ،در زبان فارسی «آیا
میآید» است .امّا نکته این جاست که در فارسی برای «گَلَرْمی »gələrmi /که فعل مستقبل خبری غیر
قطعی است ،نیز ،همان «آیا میآید» را داریم .این امر نشان دهندۀ ضعف زبان فارسی نسبت به ترکی از
دیدگاه گنجینۀ واژگان است و نمونهای از صدها مورد.
64
همچنین است اول مضموم و اول مکسُور هم .به نحو آن که :آیا گلور؟ ]?[aya gəlür
آیا وُرار؟ ]? [aya vurarیعنی آیا میآید؟ و آیا میزند؟( )42الی آخرهما.
و مال داشتمور( )43فرمودهاند که «اصل معنی لفظ اوُلَه ] [olaکه در مقام استفهام آورده
شد ،هرچند که به معنی «باشد» فارسی ]است[ ،لیکن در محل استفهام استعمالش کردهاند»
و این معنی حق و مطابق واقع ]است[ و خالفی ندارد.
65
فصل دُویّم
1
در عالمت افعال ترکیّه که به یاری و خودی دیگری ،کرده میشود
دومفعولی 2حساب و شمرده میشود و فهمیدن و دانستن آن ،خالی از دقّتی که
نیست .لذا تأمّل زیاد ضرور است و این افعال را در عربیّت ،متعدّی گویند؛ مثل آن که
اولدی ] ،[öldiبه معنی «مُرد» است و الزم است و او را به لفظ دُرْ ][dür/dur/dır/dir
]میتوان[ متعدّی گردانید؛ مثل آن که از ماضی ،اوُلْدُرْدی] ،[öldürdiاوُلْدُرْدیلَر
اوُلْدُرْدُمْ اوُلْدُرْدنگز]،[öldürdüŋüz اوُلْدُرْدُنْگ]،[öldürdüŋ ]،[öldürdilər
] ،[öldürdümاوُلْدُرْدُق [öldürdüg/öldürdük] 44که معانی فارسیه آنها ،به ترتیب
آن که ،کُشتانید ،کشتانیدند ،کشتانیدی ،کشتانیدید ،کشتانیدم ،کشتانیدیم و گلدرْدی
] ،[gəldürdiگلدرْدیلر ] [gəldürdilərو گلدرْدُنگ ] ،[gəldürdüŋگلدرْدُنگز
[gəldürdüg/ ()45
و گلدرْدُق ] ،[gəldürdüŋüzگلدرْدُم ][gəldürdüm
] gəldirdükباشد و معانی آنها به ترتیب آن که آمدانید ،آمدانیدند ،آمدانیدی ،آمدانیدید،
ایچْدُردیلر]،[içdürdilər ]،[içdürdi ایچدردی شد. آمدانیدیم آمدانیدم،
ایچدردُنگ] ،[içdürdüŋایچدردنگز ] ،[içdürdüŋüzایچدردُم]،[içdürdüm
ایچْدُرْدُق ] [içdürdüg/ içdürdükو معانی به ترتیب در فارسی چنان است؛ یعنی
بیاشامانید ،بیاشامانیدیم ،بیاشامانیدی ،بیاشامانیدید ،بیاشامانیدم ،بیاشامانیدیم(.)46
. 1به نظر می رسد که جای «و عطف» در این جا درست نیامده باشد و کلمۀ «خودی» باید «خود» باشد.
و صورت درست جمله باید چنین باشد« :در عالمت افعال ترکیّه که به یاری خود و دیگری کردهمیشود».
. 2به جای «دومفعولی» باید «دو فاعلی» مینوشت .چون منظور مصنف همانگونه که خود مینویسد
دربارۀ « افعال ترکیّه که به یاری خود و دیگری کردهمیشود»؛ به عبارت بهتر «فعلهای دو فاعلی سببی»
است .در ضمن مثالهای مصنف در بارۀ فعلهای دو فاعلی سببی کامالً نادرست است.
66
و از مستقبل اوُلْدُرُرْ ] ،)47([öldürürاوُلْدُرُرْلَرْ] ،[öldürürlərاوُلْدُرُرْسَنْ
] ،[öldürürsənاوِلدُرُرْسیز] ،[öldürürsizاوُلْدُرَرَم ،[öldürərəm] 1اوُلدُرْرُقْ
] .[öldürərüg/ öldürərükمعانی آنها به ترتیب ...است(.)48
و مال قراخاناوغلی میفرمایند که «در بعضی مواضع ،در چنین افعال «را» را در «را» ادغام
اوُلْدُرُّقْ ]،[öldürrəm اوُلْدُرَّمْ که آن مثل میگویند؛ و کنند می
] [öldürrüg/öldürrükو قس علی هذا.
نهایت در کل افعال ترکیّه ،متعدّی دخل نمیتواند نمود که بعضی دون بعض است که
بعضی افعال الزم ،متعدّی میشود و بعضی متعدّی نمیتواندشد.
و مال داشدمور ادغام را در ترکی واجب میداند که به اعتبار آن که ،کالم مدغم،
خصوص ترکی ،غلظت و شدت زیاده از حد حاصل مینماید .مولّف گوید :چنانچه
صورت امكان داشت که کل کلمات ترکیّه را مدغم کرده گویند ،اَوْلی و انسب مینمود
و کالم ترکی به حد کمال میرسید .شرایط و ضمایر در این افعال موافق قاعده و قرارداد
برقرار و مستور است.
و عالمات ،در اسم فاعل و اسم مفعول و امر و نهی و نفی تا آخر ،با شرایط و قواعد دیگر
به نحوی است که در فصل اول ذکر و بیان شد .فَتَأمَّلْ.
« . 1اوُلدُرَرَم» با همین حرکت گذاری ،همان «اؤلدورهرم» öldürərəmترکی آذربایجانی امروزی ،فعل
آینده نزدیک خبری یا فعل آینده غیرقطعی است و با «اؤلدورورَم» ( öldürürəmحال /مضارع) و دیگر
صیغه هایش تمایز دارد .
67
رُکْنِ دُویّم
رُکْن دُویّم مشتمل است بر دو فصل.
فصْل اَوَّلْ
در بیان اسمائی که به معنی افعال است.1
اوّل :ایدی ] ،[idiایدیلَر ] ،[idilərایدُنْگْ ] ،[idüŋایدُنُگْزْ ] ،[idüŋüzایدُمْ ]،[idüm
ایدُقْ ] [idüg/idükو معانی آنها در فارسی ،بود ،بودند ،بودی ،بودید ،بودم ،بودیم باشد
که دو مغایب راست و دو مخاطب و دو متکلّم را و ضمایر مذکوره ،در این اسماء مستتر
است.49
دویّم :اوُلْدی ،[oldı] 2اوُلْدیلَر] ،[oldılarاوُلْدُنْگْ] ،[olduŋاوُلْدُنُگْزْ]،[olduŋuz
اوُلْدُمْ] ،[oldumاوُلْدُقْ] [olduqو معانی آنها در فارسی ،به ترتیب آن که شد ،شدند،
شدی ،شدیم ،شدم ،شدیم باشد و ضمایر ،در هر یک ،به دستور ،مستور است.
و میم مفتوحه در آن که داخل می]شود[ ،مثبت را منفی می سازد؛ مثل مثالهای مذکوره:
اوُلْمَدی ] ،[olmadıاوُلْمَدیلَرْ ] ،[olmadılarاوُلْمَدُنْگْ ] ،[olmaduŋاوُلْمَدُنُگْزْ
] ،[olmaduŋuzاوُلْمَدُمْ ] ،[olmadumاوُلْمَدُقْ ] [olmaduqو معانی فارسی آنها به
1
.هیچ کدام از مواردی که در این بخش به آنها اشاره شدهاست ،اسم نیستند .در حواشی هر کدام
توضیحات مکفی را خواهیمداد.
. 2با توجّه به این که عبدالرّحیم ،زیر «ی» الف کوتاه گذاشتهاست معلوم میشود که تلفّظ غالب «اوْلْدو»
) (olduدر آن زمان «اوْلدیْ» ) (oldıبودهاست .به همین صورت «اوْلْدیْالر» ) (oldılarو . ...
68
ترتیب آن که نشد ،نشدند ،1نشدی ،نشدید ،نشدم ،نشدیم ،باشد و به دستور ،در هر یک
از آنها ضمیری مستتر است.2
سیّم :اُولْسوُن ] ،[olsunاُولْمَسوُن ] :[olmasunدو اسماند 3در ترکی که در فارسی ،آنها
به معنی «باشد»« ،نباشد» میآید.
چهارم :دوُرْ] ،[durدَگُلْ ] [dəgülو اینها هم هر دو اسماند()50که در فارسی به معنی
است و نیست آمدهاست.
اوُلَه ] ،[olaاوُلوُر] ،[olurاوُلْ ] ،[olاوُلُنْگْزْ] ،[oluŋzاوُلَمْ] ،[olamاوُلَقْ ] ،[olaqهم
از جمله اسماءِ افعال ترکی است و به ترتیب معانی آنها چنان است :شده ،میشود ،باش،
باشید ،باشم ،باشیم( )51وضمایر نیز ،به دستور.
و مال جاجیمخان فرمودهاند که «اولَه ] ،[olaبه معنی «بود» است و این قول اصحّ می-
()52
نماید.
. 1در نسخۀ خطی ،به اشتباه ،نشدید نوشتهاست .در نسخۀ خطی ،به اشتباه ،نشدید نوشتهاست.
. 2هم اولدو ( olduشد) و دیگر ساختهای این فعل ،از مصدر پرکاربرد اولماق ( olmaqمصدر مثبت
در معنی شدن) و هم فعلهای صادره از مصدر منفی اولماماق ( olmamaqدر معنی نشدن) مانند اولمادی
( olmadıنشد) فعل هستند نه اسم.
. 3اولسون olsunو اولماسین olmasınهر دو فعل هستن؛ مثالً در جملۀ زیبا و پرمفهوم ترکی مردم
آذربایجان« :آذربایجان وار اولسون ،ایستهمهین کور اولسون» .اولسون olsunو اولماسین olmasınهر
دو فعل هستند.
69
فصل دویم
در بیان سایر اسماء ترکیّه
اوّالً اسماء شش جهات :اوُسْتْ] ،[üstآلْتْ] ،[altساقْ] ،[saqسُول] ،[solاوگ(، [ög])53
گَرُو ] .)54( [gérüاین دو اسم اخیر ،هر دو ،به کاف فارسی است و اوست ،به معنی فوق،
است و اوُسْتَه ] [üstəهم آمده و آلت ] ،[altتحت و ساق ] ،[saqیمین و سول ]،[sol
یسار و اوگ ] ،[ögپیش و گرو ] ،[gərüپس را گویند و لفظ سول ] ،[solرا سُولَه
()55
دیگر
دیگر دو اسماند در ترکی که اَرا ] [araو اُرْتَه ] [ortaباشد که هر دو به معنی میان و
میانه فارسی آوردهاند و مال جاجیمخان فرمودهاند« :اَرا ] [araوسط را گویند که جَنیْبَیْن
داشتهباشد و اورته ] [ortaالزم دارد که دور تا دورش احاطه شود و فرق است میانۀ این
دو اسم( .)58تفاوت یکی بتأمّل دریاب» و اهلل اعلم بالصواب.
دیگر ،آنْدَه ] ،[andaبوُنْدَه ] ،[bundaهانْدَه ] [handaاست که هر سه هاء
دارند و در فارسی به معنی آنجا و اینجا و کجا آورده میشود(.)59
70
دیگر ،اوُچاقْ ] ،[oçaqبوُچاق ْ ] [buçaqو هاچاق ] .)60( [haçaqسه اسماند و هر سه
به جیم فارسی ،آنگاه ،اینگاه 1و کِی میآید .مال داشدمور ،هاچاق ] [haçaqرا
هاچان] ،[haçanبنون میداند .هرچند ،قول او موافق استعمال یافتهشده ،اما مخالف قیاس
است و مال جاجیمخان ،هانده ] [handaو هاچاق ] [haçaqو هاچان ] [haçanرا
قانده ] [qandaو قاچاق ] [qaçaqو یا قاچان ] [qaçanمیداند .اگرچه در لفظ ترکیّت،
مناسبتش زیاده بر هاچان] [haçanاست ،لیکن در استعمال قزلباشیّه ،بعید میداند .مولف
گوید که قانده ] [qandaو قاچان ] [qaçanاصطالح عثمانلویه است .اگرچه صحیح
است ،در میان قزلباش تلفّظ نگردیدهاند ()61واهلل اعلم و مال داشدمور ،دو اسم را آنجا
آورده که خانده ] [xandaو خاچان ] [xaçanباشد .لیکن هر سه معنی ،یکی است و
اصحّ با قاف و مصطلح با ها و دور از فصاحت با خاء است.
] [aşaqaاوْیان] ،[oyanبوُیان ] .[buyanچهار ()62
دیگر ،یوُخارو ] [yuxaruو آشاقَه
اسماند ،موضوع از برای باال و پایین و آن طرف و این طرف که به ترتیب گفته شد و
یوخارو] ،[yuxaruدر بعضی کتب ترکیّه ،به یاء مالحظه شد که یوخاری ][yuxarı
باشد و معنی تغیر ندارد.
نیک و بد که عبارت است از یَخشی ] [yaxşıو یَمان ][yaman دیگر ،دو اسماند به
2و در این بیت ،فضولی ،خوب ایراد ساخته .بیت:
زمانه ایچره مجرّب دور انتقام زمان
()63
همیشه یخشی یه یخشی ایرور یمانه یمان
[Zamanə içrə mücərrəbdür intiqam-ı zaman
]Həmişə yaxşıya yaxşı irür yamanə yaman
. 1در فارسی امروز «اینگاه» هرچند درست و مطابق قواعد زبان فارسی و مرکب از این (ضمیر اشاره به
نزدیک) +گاه (اسم :زمان /وقت) است ،کاربرد ندارد و به جایش «اکنون» یا «االن» کاربرد دارد.
. 2یاخشی و یامان در زبان ترکی ،هر دو صفت هستند و نه اسم .البته در طبقهبندی کلی دستورزبان چون
صفتها جزو مقولۀ اسم گنجاندهمیشوند ،میشود این سهو کوچک را بر عبدالرحیم بخشود.
71
و این لفظ یخشی ] [yaxşıکه به معنی نیک است ،یَقشی ] [yaqşıهم مالحظه ]می
شود و[ مانع و قصوری ندارد و بعضی 1از علماء خمسه که راوی و قایلش معلوم نیست،
لفظ یَگْ ] [yégکه یاء مفتوح و کاف فارسی باشد را هم ،به معنی نیک میدانند(.)64
دیگر ،آز ] [azو چُوق ] [çoqو این دو اسم ترکی در فارسی ،به معنی کم و زیاد آمده
که آز به معنی کم و چوق به معنی زیاد باشد و مال داشدمور ،چُوقْ را به چوخ ][çox
آورده که خاء باشد( .)65اگرچه احتمال دارد که قولش حَسَن باشد ،امّا از اعتبار خالی ]است[
و مناط 2نمیدانند و دو اسم دیگر نیز ،به همین معنی ،به اندک تفاوتی وارد شد و آنها آن
است :اَرْتوُقْ ] [artuqو اَکْسوُگ ( [əksük])66که کاف اوّلِ ]اکسوگ ،[ əksügعربی
و کاف ثانی فارسی است و شاهد بر این معنی ،بیتی از فضولی ،قلمی میشود .بیت:
جسممی یاندرمه ،پامال ایتمه کونگلمدن سقن
3
گلخنم اَکْسوُک دگل خاکستریمده اخگرم
[Cismimi yandırma pamal etmə göŋlümdən saqın
]Gülxənim əksük dəgül xakistərimdə əxgərim
و معنی بیت در فارسی آن که« ،جسم مرا مسوزان و مرا پامال مکن و از دلم پرهیز کن که
گلخنم کم نیست و در خاکسترم اخگرم».
و لفظ «راق» ] [raqکه به معنی «تر» است ،یعنی مبالغه در کم و زیاد بگویند ،راق
][raqرا داخل اسماء چهارگانه میگویند و به این نحو میگویند :آزاراق]،[azaraq
« . 1بعضی» یعنی «یکی» .مصنف سخت تحت تأثیر زبان عربی است.
. 2مَناط کلمهای عربی است از ریشۀ «ناطَ» (نَوط) به معنی «منوط ،وابسته ،مشروط ،مربوط ،متعلق و »...
(آذرنوش.)724 -723 :1381 ،
. 3این بیت در دیوان فضولی بدین صورت یافت شد که البته نشان از دخل و تصرف دکتر حسین
محمدزاده صدیق در اصلِ شعرِ فضولی در کلماتی مثل اسکیک به جای «اکسیک» است:
گُلخنیم اسگیک دگیل خاکستریمده اخگریم جیسمیمی یاخدینسا ،پامال ائتمه کؤنلومدن ،ساقین
(ر.ک .فضولی.)214 :1387 ،
72
چوقْراق ] [çoqraqو آرتوُقْراق ] [artuqraqو اکسوُگْراق ] [əksügraqکه معنی
آنها :کمتر و زیادتر باشد و راق ] ،[raqکه به معنی تر ]فارسی است[ ،در آخر کلمه
]میآید[ و از این بیت ،چگونگی مبالغۀ آن معلُوم و مفهوم می شود .بیت:
گل بنم تدبیر بیهودمده سن بیر سعی قیل
1
کیم اوالم بو درده آرتوقراق گرفتار ای حكیم
[Gəl bənüm tədbir-i bihüdəmə sən bir sə’y qıl
]Kim olam bu dərdə artuqraq giriftar ey həkim
و معنی بیت در فارسی آن که «بیا در تدبیر بیهودۀ من یک سعی بکن که شاید ،به این درد
زیاده تر گرفتار شوم ای حکیم».
مال قراخاناوغلی فرمودهاند آرْتِرْ ] [artırو آرترمه][artırma؛ یعنی زیاده کن و زیاده
مکن ،میآید و این قول از صحّت بعیدست.2
دیگر ،دو اسم ،به معنی «هست» و «نیست» وضع شده که ترکی آن که وارْ ] [varو
یُوق] )67([yoqو ازین مضمون این بیت ،حقیقت معلوم میشود .بیت:
دهننگ ایسترم ای عشق ،یوق ایت وارلقمی
3
که یوق اولمقده بو گون بر غرضم وار بنم
[Dəhəniŋ istərəm ey eşq yoq et varlıqımı
]Ki yoq olmaqda bu gün bir qərəzim var bənim
کیم اوالم بو درده آرتیقراق گرفتار ،ای حکیم! . 1گل بنیم تدبیر بیهودهمده سن بیر سعی قیل
(ر.ک .فضولی)214 :1387 ،
. 2بر خالف نظر عبدالرحیم ،قول مال قاراخاناوغلو درست و صحیح است .آرتیریماق artırmaqدر
زبان ترکی آذربایجانی به معنی اضافهکردن ،عالوه کردن ،افزایش دادن و زیاد کردن کاربرد دارد (ر.ک.
داشقین.)49 :1386 ،
کی یوخ اولماقدا بو گون بیر غرضیم وار بنیم! . 3دهنین ایستهرم ای عشق یوخ ائت وارلیغیمی
(ر.ک .فضولی.)215 :1387 ،
73
یعنی «دهنش را میخواهم ای عشق .نیست بکن هستیم را که در نیست بودن ،امروز
غرضی دارم».
دیگر ،کیم ] [kimو کیمسه ] [kimsəدو اسم ترکیاند که در فارسی به معنی کِه و
کس موضوع است و معنی بیت مفهوم میسازد .بیت:
بر فقیرم دورمسوُن بنكا تعظیم ایچون
1
قانده وارسَم ای گوزم سو سپ غبارِ راهمه
[Bir fəqirəm durmasun kimsə bəŋa tə’zim içün
]Qanda varsam ey gəzüm su səp qubar-i rahimə
تعظیم من .هر جا بروم ای و معنیاش آن که «فقیری هستم که کسی برنخیزد به
چشمم ،آب پاش به غبارِ راه من».
دیگر ،دو اسم که عبارت است :ایچرَه ] [içrəو دیشرَه ] [dışraکه دیشقرو
] [dışqaruهم میگویند( ،)68به معنی درون و برون فارسی است .بیت:
یریتمَیِنگز عرقی مجلس ایچره باده ایلن
2
حرامزادهنی قویمَیِنگ حالل زاده ایلن
[Yeritməyiŋiz ərəqi məclis içrə badə ilən
]Həramzadəni qoymayıŋ həlalzadə ilən
یعنی «مگردانید در اندرون مجلس باده عرق را و مگذارید که حرام زاده با حالل زاده
باشد».
قاندا گئتسم ای گؤزوم! سو سپ غبار راهیما . 1بیر فقیرم ،دورماسین کیمسه بنا تعظیم اوچون
(ر.ک .فضولی.)163 :1387 ،
با توجه به کاربرد «وارسام» به جای «گئتسم» در نسخۀ خطی مظهرالترکی اصالت و قدمت و ارزش ضبط
عبدالرحیم مشخص میشود.
. 2این بیت را در دیوان فضولی نیافتیم و البته به نظر نمیرسد مال فضولی باشد .فعل «یریتمَیِنگز» نیز با
توجه به معنی فارسی بیت به نظر میرسد به صورت «یئریتمَینگ» درست باشد:
حرامزادهنی قویمایین حاللزاده ایلن یئریتمهیین عرقی مجلس ایچره باده ایلن
74
مال داشدمور فرموده که «ایچ] ،[içبه معنی توه 1آمدهاست و صحیح است؛ مثل آن که
میگویند باغ ایچنده] ، [bağ içindəیعنی توهِ باغ و در میان باغ و علما در این معنی
خالفی نکردهاند.
دیگر ،آغِرْ ] [ağırو یُنْگُلْ] ،[yüngül /yüŋülدو اسم ترکی است که واضع به معنی
سنگین و سُبُک وضع نموده و ینگل] [yüngülبه کاف فارسی است؛ به معنی سبک است
و آغر ] [ağırبه معنی سنگین است.
گَرَگْ] ،[gərəkگَرَگْمَزْ ] ،[gərəkməzدیگر ،دو اسم ترکی که اصل معنی آنها« ،باید»،
«نباید» است و امّا در فارسی به معنی «خواهی»« ،نخواهی» آمدهاست .گَرَکْ ][gərək
]و[ گَرَکْمَزْ ] [gərəkməzاست که هر دو به کاف فارسی است و فضولی در مقام
مناجات با قاضی الحاجات ادای آن دو اسم برین گونه کرده .بیت:
بن بیلمزم بنگا گَرَکینْ سن حكیمسن
2
منع ایلمه ویرمه هر نه گَرَکْمَز سنگا بنگا
[Bən bilməzəm baŋa gərkin sən həkim sən
]Mən’ eylə vermə hər nə gərəkməz saŋa baŋa
و معنی بیت در فارسی آن که «من نمیدانم چه بایدم یا چه خواهم تو خود حکیمی .منع
مکن و مده هر چه نباید و یا نخواهی مرا».
دیگر ،اوُزوُن ] [uzunو قِسَّه ] [qıssaکه قِسْغَه ( [qısğa] )69هم میگویند .دو اسم
ترکیاند به معنی بلند و کوتاه که اوزون] ،[uzunبلند و قسه ] [qıssaبه معنی کوتاه است
. 1توه tuhبه معنی درون ،داخل ،اندرون در فرهنگهای فارسی مشاهدهنشد .به نظر میرسد که در
رسمالخط قدیم فارسی این کلمه را توه مینوشتهاند .در رسمالخط معیار امروز «تو» صحیحتر است.
منع ائیله؛ وئرمه هر نه گرکمز بنا بنا . 2بن بیلمزم بنا گرهکن سن حکیمسن
(ر.ک .فضولی.)156 :1387 ،
به نظر می رسد مصرع دوم بیت فوق ،با توجه به نوشتۀ عبدالرحیم ،این گونه درستتر باشد « :منع ائیله؛
وئرمه هر نه گرکمز سنا بنا».
75
مبالغه و زیادهتیِ 1اصلِ و مال جاجیمخان میفرمایند که لفظ راق ] [raqبر اینها ،به
معنی ،داخل میشود؛ مثل آن که میگویند اوُزوُنْراق ] [uzunraqو قسّهراق
][qıssaraqکه بلندتر و کوتاهتر است.
دیگر ،اوُجَه ] [ucaو اَلْچَقْ] ، [alçaqدو اسم ترکی است ،به معنی بلند و پست آمدهاست
و باز لفظ راق ] [raqمبالغه داخل آنها میشود و معنی را به حد کمال میرساند؛ مثل آن
که اوُجَه ] [ucaکه به معنی بلند است ،گوید اوجهراق][ucaraq؛ یعنی بلندتر و الچق
][alçaqکه به معنی پست است و راق] [raqداخل که شد ،پستتر میشود.
دیگر ،نیجَه ] [necəو نیچَه ] [neçəکه اسماء ترکی است و به معنی چوُن و چند است.که
نیجه] ،[necəبه معنی چون و چگونه آمدهاست و نیچه ] [neçəبه جیم فارسی ،به معنی
چند است.
دیگر ،ایراق] ،[Iraqیاوُق] ،[yavuqدو اسماند که به معنی دور و نزدیک است که
ایراق] ،[Iraqبه معنی دوُر و یاوُق( ،[yavuq] )70به معنی نزدیک است.
دیگر از جملۀ اسماء ترکیّه ،اسماء عدد است .به طریق عربیّت و فارسی و قاعده و ضابطه
تعداد ترکی آن است که اوّل آحاد است از یک تا نُه به ترتیب :بِرْ] ،[birایكی] ،[ikiاوُچ
] ،[uçدوُرْتْ] ،[dörtبیش] ،[biş/beşآلْتی] ،[altıیدّی] ،[yeddiسَكِّزْ ]،[səkkiz
طوُقّوُزْ ] [toqquzو دویّم ،از ده تا نود را به ترتیب عشرات گویند :اوُنْ]،[on
ایگِرْمی] ،[igirmiاوُتوُزْ ] ،[otuzقِرْخْ] ،[qırxاَلّی] ،[əlliآلْتْمیشْ] ،[altmışیَدْمیشْ
] ،[yedmişسَكْسَنْ ] ،[səksənدوغسن] [doğsan/ doqsanو از یکصد تا نه صد
را مآت گویند :یوُز] ،[yüzایكی یوُز] ،[iki yüzاوُچْ یوُز] ،[üç yüzدوُرْت یوُز [dört
] ،yüzبیش یوُز] ، [biş/beş yüzآلتی یوُز] ،[altı yüzیدّی یوُز] ،[yeddi yüzسكّز
یوُز] ،[səkkiz yüzدوُغّز یوُز ] [doqquz yüzو به طا و دال ،هر دو صحیح است و
76
دیگر ،از هزار تا نه هزار را الُوف گویند :مینْ] ،[minایكی مین] ،[iki minاوچ مین [üç
] ،minدورت مین] ،[dört minبَیْش مین] ،[beş minآلتی مین] ،[altı minیدّی
و این مین] ،[yeddi minسكّز مین] ،[səkkiz minدوغّز مین][doqquz min
حساب در عقود مُفرده بود و بعد از آن که ترکیب دهند آحاد را با عشرات ،بدین نحو
است :اوُنْ بِرْ ] ،[on birاوُنْ ایكی] ،[on ikiاوُن اوچ ] [on üçو اوُن دوُرْت [on
] ،dörtاوُن بیش] ،[on beşاوُن آلتی] ،[on altıاوُن یِدّی] ،[on yeddiاوُن سكّز [on
] ،səkkizاوُن دوغّز][on doqquz؛ یعنی یازده و دوازده و سیزده الی آخره به ترتیب و
همچنین است هر گاه احاد را با مآت ترکیب کنند؛ مثل آن که یوز بر ] ،[yüz birیوز
ایكی] ، [yüz ikiیوز اوچ ] [yüz üçالی آخره و نیز همچنین است هر گاه آحاد را با
اولوف ترکیب نمایند؛ مثل آن که :مین بر] ،[min birمین ایكی ] [min ikiو مین اوچ
] [min üçالی آخِرهِ؛ یعنی هزار و یک و هزار و دو و هزار و سه .به همین ضابطه و
دستور است و چنانچه آحاد و عشرات را با مآت و اولوف 1ترکیب نمایند ،به این نحو
گویند؛ مثل آن که خواهد که بگوید :هزار و یکصد و چهارده میگوید :مین یوُز اون
دورت ] [min yüz on dörtکه هر یک]که[ در مرتبه بیش است ،در تلفّظ و کتابت به
ترتیب پیش است و علمای خمسه را در این جا مخالفتی به هیچ وجه نیست و در این
حکم متّفق اللفظ و الرّأیَنْد و هرچه شماره ازین زیادتر آورده ،باز به همین ضابطه و دستور
الی غیر النّهایه گفته میشود و تخلّف را در آن مجالی نیست و مثل آن که گوید :اون بیش
مین دوغّزیوز ایگرمی یدّی ][on beş min doqquz yüz igirmi yeddi؛ یعنی
پانزده هزار و نهصد و بیست و هفت که به ترتیب و رویه که در فوق ،در آحاد و عشرات
و مآت و اولوف مفرد مرکّب تفصیل یافت ،گفته میشود و آنچه محتاج به تعداد و شمار
است ،در مبلغ و مقدار و خروار و سن و عدد و نفر و غیر ذلک ،شماره باید بشود ،به
همین ضابطه شمُرده می شود.
77
دیگر ،همچنان که در فارسی ،لفظ خودش و خودت و خودم می آید ،در ترکیّه نیز مثال
آنهاست که اوُزی] ،[öziاوُزُنْگْ] ،[özüŋاوزوم ] [özümباشد که اوزی] ،[öziخودش
و اوزونگ] ،[özüŋخودت و اوزوم] ،[özümبه معنی خُودم است.
دیگر ،از اسماء ترکیّه ،سَنْگا] ،[saŋaبَنْگا] ،[baŋaآنْگا] ،[aŋaبوُنْگا [buŋa] 1باشد که
چهار اسماند ،به کاف فارسی نوشته میشود و در تلفّظ ،کاف حذف میشود :سَنَه]،[sana
بَنَه] ،[banaآنَه] ،[anaبوُنَه ] [bunaتکلّم میشود و صحیح است و عمل بر قسم آخر
مَصطلح و عمل بر الفاظ سابقه ،مقرون به فصاحت ترکیّه است .مال تنگریوردی فرمودهاند
که «بنا بر آن که هر کاف اسماء مزبوره را چنان تلفّظ شود که کاف ظاهر گردد ،غلظت
و شدّت کالم ترکیّت به حد کمال میرسد ،بهتر و بلكه مستحبّات کالم اتراکیّه به
عمل آمدهاست» و بدون این را مكروه شمرده .مال داشتمور ،بدون اظهار کاف را اشدّ
شمردهاست.
مفرد و دو جمع است .مثل اوُ،o دیگر ،از اسماء ترکیّه ،اسماء اشاره است و دو به
اونْلَر] ،[onlarبوُ ] [buو بوُنْلر ] [bunlarباشد که در فارسی ،معنی آنها ،اوُ و آنها و
این و اینها می آید و میان علماء ،خالف در این اسماء نشده.
. 1در نسخۀ خطّی ،با خطِّ ریز ،باالی «سَنْگا» نوشته شدهاست« :یعنی ترا» ،و باالی «بَنْگا»« ،یعنی مرا» و
باالی «آنْگا» « ،یعنی او را» و باالی «بوُنْگا»« ،یعنی این را» .در ضمن تلفّظ سانا ( sanaبه تو ،برای تو ،به
شما ،برای شما) و بانا ( banaبه من) دقیقاً مطابق است با تلفّظ این کلمات در ترکی رومی یا عثمانی .در
ترکی ترکیه معاصر نیز سانا و بانا به همین صورت استعمال میشوند (گلکاریان 110 :1391 ،و .)606
78
رکن سیّم
در حرُوف است.
مال جاجیمخان که اعلم و افضل علماء ترک است ،فرمودهاند که «حروف ترکیّه ،به
خودی خود ،معنی ندارند و اگر دارند ،مستقلّ در معنی نیستند و بر افعال و اسماء که ملحق
و داخل گردند ،ربط میبخشند کلمه را بر کلمه و کالم تمام میشود» و نظر به آن که
حروفات ترکیّه را ،مطابق باحُروف عربیّت ساختن بسیار صعوبت داشت و بلکه مطابق
نمیآمد و قطع نظر از تطبیق ،فهمیدنش بسیار مشکل میشُد ،بناء علی هذا ،بر وفق الفاظ
فارسیّه ایراد میگردد که ادراکش آسان گردد.
اوّل دَه ] [dəکه تلفّظ دال به فتحه بدون «ها» نوشته میشود و در کتابت« ،ها» نوشته
میشود و در فارسی ،به معنی «در» است و این ده ] ،[dəربط میدهد کالم را و در این
بیت فضوُلی ،ده ] [dəدر دو جا ایراد گردیده .بیت:
اول قدر ذوق شفاعت جوهر ذاتنده وار
1
کیم گلور عرض خطا معنیده بر احسان سنگا
[Olqədər zövq-i şəfaət cövhər-i zatında var
]Kim gəlür ərz-i xəta mənidə bir ehsan saŋa
و معنی بیت خطاب به حضرت رسالتمآب ،صلّی اهللُ ]عَلَیْهِ وَ[ و آله آن که «آنقدر ذوق
شفاعت خواهی ،در جوهر ذات تو است که عرض خطا در معنی احسان است» که یک
جا ذاتنده ][zatında؛ یعنی در ذاتش و یکجا معنیده ][mənidəکه «در معنی» است،
آمدهاست و هر دو جا ،به معنی «در» است و کلّ علماء خمسه برین قول قایلند واهلل اعلم.
کیم گلیر عرض خطا معنیده یوز احسان سنا . 1اول قدر ذؤوق شفاعت جؤهر ذاتیندا وار
(ر.ک .فضولی.)157 :1387 ،
79
دَنْ ] ،[dənحرفی است از ترکیّه که به معنی «از» فارسی آمدهاست و در آخر کلمات
ترکیّه الحاق میشود؛ مثل آن که استاد فرمودهاست .بیت:
گوزلرمدن ساچلن قطرۀ اشكم گوهری
1
لَبْلَرُنْدَنْ ساچلن لوُء لوُء شهوراه فدا
[Gözlərimdən saçılan qətrə-yi əşkim gövhəri
]Ləbləründən saçılan lö’lö’ şəhvarə fəda
و معنی بیت موافق ترتیب حروف آن که «از چشمانم پاشان قطرۀ اشک گوهرم .از لبانت
پاشان لوء لوء شاهورا را فدا» که یک جا گوزلرمدَنْ ] [gözlərimdənو یک جا لبلرندَن
] [ləbləründənواقع شده و هر دو جا به معنی «از» فارسیست.
نَه ] ،[nəحرفی است از حروف ترکیّه که به معنی «بر» فارسی است و افادۀ «بر» از همان
نونِ مفتوحه کرده میشود و با «ها» نوشته میشود و مثل آن که فضولی خطاب با
جناب]رَبّ[ االرباب فرمودهاند .بیت:
جهان اهلینه تا اسرار علمنگ قالمیه مخفی
2
قیلوپدور حكمتنگ کفّار ایچینده انبیا پیدا
[Cəhan əhlinə ta əsrar-ı elmiŋ qalmaya məxfi
]Qılupdur hekmətiŋ küffar içində ənbiya peyda
و معنی بیت در فارسی آن که «تا اسرار علم تو بر اهل جهان مخفی نماند ،کردهاست
حکمت تو در میان کفّار انبیا پیدا» و نَه ] [nəدر آخر اهلینه ] ،[əhlinəبه معنی «بر»
فارسی آمدهاست.
لبلریندن ساچیالن لؤلؤی شهوارا فدا . 1گؤزلریمدن تؤکولن قطرهی اشکیم گُهری
(ر.ک .فضولی.)159 :1387 ،
قیلیبدیر حکمتین کفّار ایچینده انبیا پیدا . 2جهان اهلینه تا اسرار علمین قالمایا مخفی
(ر.ک .فضولی.)156 :1387 ،
80
«غِنْ» ] ،[ğınدر آخر کلمات واقع میشود و کیفیّت آن در این بیت مفهوم میشود .لَمولّفه.
بیت:
ایسترم وصف ایلیم کاکل پریشان اولدیغین
1
بیلمزم نیلیم کونگل فكر ایله حیران اولدیغین
[İstərəm vəsf eyləyəm kakül pərişan oldığın
]Bilməzəm neylim köŋül fikr ilə heyran oldığın
و معنی بیت در فارسی آن که «میخواهم وصف کنم کاکل پریشان بودنش را .نمیدانم چه
کنم ،خاطر با فکر او حیران بودنش را» و این غین ] [ğınبه یاء و بدون یاء ،هر دو قسم،
کتابت میشود و صحیح است و در کلّ کلمات داخل میشود؛ مثل گیدوُغینْ
] [geydüğinو ییدیغیْن ] [yediğinو وردیغیْن ] [vurdığınکه معانی آنها در فارسی
آن که ،پوشیدنش و خوردنش و زدنش باشد .مال تنگریوردی فرموده که «غن ] [ğınرا
3
به کاف فارسی میگویند و مینویسند؛ مثل گیدُوگین [geydügin] 2و یدوگین
] [yedüginو وردیگین [vurdigin] 4باشد» .هرچند این قول موافق استعمال است،
مخالف قیاس است و مولّف گُوید که حقیقت حال آن که کاف و غین ،نظر به آن که
قریب المخرجند ،هر دو یكی باشد.
لِقْ ] [lıqکه به معنی «نی» و «گی» که در فارسی میگویند «مژدگی» و «مژدگانی» که این
«گی» و «نی» در فارسی ،همان معنی لِقْ ] [lıqترکی دارد که در ترکی مژدهلِقْ
] [müjdəlıqمیگویند و مال جاجیمخان فرموده «لِق] ،[lıqاصحّش «لُقْ» ] [luqمضمُوم
81
است ،نه مکسور» و این معنی به صحّت اقربست و چگونگی معنی آن ازین بیت مفهوم و
ظاهر میشود .لمولّفه .بیت:
عبث قِلمه هوس ال اورمه زلف عنبر افشانه
1
پریشانلُقْ زیاد ایتمه ،سن ای شانه پریشانه
[Əbəs qılma həvəs urma zülf-i ənbər əfşanə
]Pəriçanlıq ziyad etmə sən ey şanə pərişanə
و معنی فارسی بیت آن که «عبث هوس مکن و دست مزن زلف عنبر افشان را و پریشانی
زیاد مکن تو ای شانه ،پریشان را» و بعضی از علمای ترک ،لق ] [lıqرا لک ] [likدانسته
و گفتهاند و این قول به غایت ضعیف ]است[ و خالی از رکاکت نیست و مال جاجیمخان،
این معنی را حرام میداند(.)71
مِشْ] ، [mışمیم مکسُوره و شین ساکنه ،به معنی «هاء» فارسی است و از مضمون بیت
فضولی که نیکو تأمّل کنی ،مفهوم میگردد .بیت:
تاب گورمِشْ تنم اول طرّۀ طرّاره فدا
()72
درد کشمش باشِمْ اول خال سیه قربانی
[Tab görmiş tənim ol türrə-yi tərrara fəda
]Dərd kəşmiş başım ol xal-ı siyəh qurbanı
و معنی فارسی بیت آن که؛ یعنی «تن تاب دیدهام بآن طرّۀ طرّار فدا .دردکشیده سرم ،قربان
آن خال سیاه» که معنی مِشْ] ،[mışدر «دیده» و «کشیده» ،همان ارتباط هاء ،در آخر «دیده»
و «کشیده» است و همچنان که در دو جا ،در این بیت فارسی ایراد شده .نظم:
82
1
فهمیدۀ چنان که مگر ،دیده بودۀ حال دلم که هیچکس آگَهْ نبود زان
که در دو جا در این بیت ایراد شده که معنی ترکی آن چنین است:
کونگلم حالین هچ کیم آگه دگلدی آندن
2
بیلمشسن ،ایله کیم که مگر گورمش ایدنگ
[Köŋlüm halın heç kim agəh dəgüldi andan
]Bilmişsən, ilə kim ki məgər görmiş idüŋ
که هر دو همان معنی دارد .مال جاجیمخان فرموده که «لفظ ایمش ] ،[imişبعد از مِشْ
] [mışگفته و نوشتهمیشود؛ مثل آن که گوید :گیْمِشایمش ] [geymiş imişو دیمِش-
ایمش ] [demiş imişو وُرْمشایمیش ] [vurmış imişکه معنی فارسی آنها «پوشیده-
بودهاست» و «گفتهبودهاست» و «زدهبودهاست» ]است[ .مولّف گوید که این لفظ
ایمش ] [imişبدون مِشْ] ،[mışممکن نیست که گفته و نوشتهشود و بعد از استحضار
کلّی در تکلّم ترکی ،چگونگی این نکته ،کَما هُوَ حَقّهُ ،معلوم و مفهوم میشود.3
بَنْگْزَر ] ،[bəŋzərبه معنی ماننده است در فارسی؛ مثل آن که گوید که بو کیشی
اصالنه بنكزر ][bu kişi əslanə bəŋzər؛ یعنی «این مرد به شیر ماننده است» و مال
یردانقلی ،به حذف راء آخر بنگز ] [bəŋzمیداند و از قول فضولی ،شاهد بر مدّعای خود
میآورد .اگرچه کالحسن است ،نهایت در قولش صحّتی و وثوقی نمیباشد .بیت:
تنمده زخم تیغنگ ،چشم خون افشانه بنگزتّم
4
اوقنگ کیم صف صف اطرفُندَه در ،مژگانه بنگزتّم
[Tənimdə zəxm-i tiğiŋ, çəşm-i xun-əfşanə bəŋzəttim
. 1در رسمالخط فارسی امروز به جای «فهمیدۀ» و «بودۀ»« ،فهمیدهای» و «بودهای» مینویسند.
. 2این بیت زیبا را در دیوان فضولی نیافتیم.
. 3در نسخه خطی ،فعل این جمله «نمیشود» است که بنا به فحوای جمله و قیاس با «استحضار کلی در
تکلم کالم ترکی» فعل را تصحیح کردیم.
. 4تنیمده زخم تیغین چشم خونافشانه بنزتدیم اوخون کیم صف -صف اطرافیندادیر موژگانا بنزتدیم
(ر.ک .فضولی.)211 :1387 ،
83
]Oquŋ kim səf-səf ətrafundadur müjganə bəŋzəttim
و معنی فارسی بیت آن که «در تنم زخم تیغت را به چشم خونفشان تشبیه کردم .تیرش
را که در اطراف او هستند ،به مژگان تشبیه کردم».
تَک] ،[təkتَكی ] .[təkiاین دو حرف ،هم در تشبیه آوردهمیشود .بیت:
شاهدِ مقصد ،نوایِ چنک تک ،پردهنشین
1
ساغر عشرت ،حباب صاف صهبا تک ،نگون
[Şahid-i məqsəd, nəva-yi çəng tək pərdənişin
]Sağər-i işrət, hübab-i saf-i sahba tək nigun
و معنی فارسی بیت آن که «شاهد مقصد ،چون نوای چنگ پرده نشین و ساغر عشرت،
چون حباب صاف صهبا سرنگون» و مال داشدمور فرموده که «اصل معنی تک ] [təkو
تكی] ،[təkiبه معنی چونِ فارسی است» و مال جاجیمخان ،در بعضی از مواضع ،لفظِ
ایلن ] [eylənو ایله ] [eyləرا هم در تشبیه جایز دانستهاند .لمولّفه .بیت:
وار بِر دوغری سوزی سولسم ار قان اولمز
2
گوهر اشكم ایلن درّ ایله مرجان اولمز
[Var bir doğrı sözi söyləsəm ər qan olmaz
]Gövhər-i əşkim ilən dür ilə mərcan olmaz
ساغر عشرت حباب صاف صهبا تک نگون . 1شاهد مقصد نوای چنگ تک پردهنشین
(ر.ک .فضولی.)221 :1387 ،
. 2کلمۀ «سؤزی» که در نسخۀ خطی دقیقاً به همین صورت نوشتهشدهاست ،با توجه به معنی فارسی بیت
باید به صورت «سؤزوم» (سخنم) بیاید .صورت اصلی بیت به ترکی معیار امروزی و معنی آن به فارسی
به این ترتیب است:
گوهر اشکیم ایلن دورّ ایله مرجان اولماز واردی بیر دوغرو سؤزوم سویلهسم ار قان اولماز
سخن راستی دارم که اگر بگویم خون نخواهدشد .همانند گوهر اشک من درّ و مرجانی نخواهدشد
84
معنی فارسی بیت آن که «گوهر اشک مرا ،مانند مرجانی نیست .سخن راستی دارم ،اگر
بگویم خون نخواهدشد »1و مال یولقلی میگوید که ایله کیم سنده دولت وار ،منده ده
وار ][eylə kim səndə düvlət var məndə də var؛ یعنی چنان که تو دولت داری
من هم دارم و امّا این معنی بسیار شاذّ است.
ایلَه] ،[iləحرف ترکی است ،به معنی «مَعَ» عربی و «با»ء فارسی میآید و گاهی بنا بر
ضرورتِ مقام و یا شعر ،الف ،حذف و به مابقی تلفّظ میشود که هر دو قسم ،با حذف
الف و بدون حذف ،ازین بیت مفهوم میگردد و به معنی «با»ست .بیت:
. 1معنی کامل مصراع دوم باید چنین باشد «مانند گوهر اشک من ،دُرّ و مرجانی نیست» .عبدالرحیم
فراموش کرده «دُرّ» را در معنی مصراع دوم بگنجاند .در ضمن ایلن و ایله در زبان ترکی در معنی «با»
ادات معیّت و وساطت هستند و به معنی «مثل و مانند» در هیچ منبعی مشاهدهنشد.
« . 2با» فارسی همزه عربی ندارد؛ ولی در نسخه خطی عبدالرحیم «باء» نوشته شدهاست که صحیح نیست.
85
جُقَزْ ] [cuqaz/cuğazو جُقْ] ،[cuqحرف تحقیر است 1که در عربیّت رَجُیْل 2و در
فارسی و باصطالح فارسی زبانان ،مردکه و مردک میگویند و جُقَزْ ]،[cuqaz/cuğaz
تحقیر میآورند و به ندرت جیم مضمُومه و قاف مَفْتُوحه ،با زاء ساکنه ،در ترکی به
تحقیر میآورند و به همین معنی است جِقْ ] ،[cıqبه جیم مکسوُره و قاف ساکنه هم،
و این تحقیر ،بر اسماء داخل می شود و در افعال ترکیّه مدخلی نمیدارد.
دوُن ] [dünو کیچن] ،[keçənدر ترکی دو حرفاند( )73که هر دو به معنی گذشته میآید
و مختص زمان دون ] [dünاست و کیچن ] [keçənدر زمان و غیر زمان ،هر دو ،میتوان
گفت و به معنی گذشته است .همچنان که در ترکی میگوید دون گیجه ] [dün gecəو
دون گون[dün gün] 3؛ یعنی «شب گذشته» و «روز گذشته» و هرگاه زیاده بر یک روز
و یک شب باشد ،باید لفظ کیچن ] [keçənادا سازند؛ مثل آن که کیچن آیده [keçən
] aydaو کیچن ایلده][keçən ildə؛ یعنی «در ماه گذشته» و «سال گذشته».
] [arو ارته] ،[ərtəاین حروف از برای زمان آینده است که آر ] [arصالحیّت ()74
آرْ
حال و استقبال ،هر دو ،دارد و ارته]« ،[ərtəفردا»ست و بس( )75و گاهی آینده را گلن
] [gələnهم گویند؛ مثل آن که گوید گلن آیده ] [gələn aydaو گلن ایلده [gələn
]ildə؛ یعنی «ماه آینده» و «سال آینده»()76و اصل گلن] [gələnاسم فاعل ]است[ ،لیکن
در این موقع ،به این رسم هم ،اجازت تکلّم دادهاند.
. 1در ترکی امروزی این دو وند به صورت «جیغاز» cığazو «جیق» cıqبه کار میروند؛ مثل «قیزجیغاز»
qızcığazبه معنی «دخترک» و «قاالجیق» qalacıqبه معنی «قلعۀ کوچک».
. 2در نسخۀ خطی دقیقاً به همین صورت حرکتگذاری شدهاست که درست نیست .در عربی اسمهای
ثالثی مجرّد مثل رَجُل ،بر وزن فُعَیْل مصغّر می شوند .پس مصغّر رَجُل ،رُجَیْل میشود نه رَجُیْل (ر.ک.
ماهیار.)61 :1380 ،
. 3همان گونه که گفتیم ،به کارگیری دون در «دون گون» و «دون گئجه» از اختصاصات ترکی قزلباشی و
مظهرالترکی است .در ترکی آذربایجانی امروزی به جای «دون گئجه» ،دونن گئجه dünən gecəو به
جای «دون گون» ،دونن dünənدر معنی روز گذشته به کار بردهمیشود (ر.ک .داشقین.)247 :1386 ،
86
جَقْ ] ،[caqبه جیم مفتوحه و قاف ساکنه ،در اخبارات کالم ترکی داخل و الحق میگردد
و معنی «نی» فارسی در آخر کلمات دارد ،مثل آن که گوید آلَهجَقْ ایدوم [alacaq
] idümو ویرهجَقْ ایدوم][verəcəq idüm؛ یعنی به فارسی «گرفتنی بودم» و «دادنی
()77
بودم».
در نهایت ،این موقع شبههای حاصل میشود و سبب شُبهه آن که در فارسی میگویند
«پوشیدنی» و «خوردنی» و امثال ذلک که در آخر عبارات« ،نی» فارسی دارد و به معنی لوُ
] [luترکی است و به معنی جَقْ ] [caqنیست .اگرچه «نی» تا «نی» تفاوت دارد ،امّا تأنّی
در تکلّم ضرورت است که متکلّم این «نی» تا آن «نی» را غلط و خطا نکند و لوُ ] [luهم
نسبت به معنی «نی» است .1هم چنین لوُ ] [luکه به ضمّ الم و سکون واو است ،به
میآورند؛ مثل ،در فارسی گوید «اصفهانی» و «شیرازی» و یا «بغدادی» که در ترکی این
یای نسبت ،به لوُ آورده میشود؛ مثل مثالهای مذکوره اصفهانلو ] [İsfahanluو
شیرازلو ] [Şirazluو بغدادلو ] [Bəğdadluمیآید 2و در جای دیگر به معنی «مَنْدْ» و
«دار» فارسی میآید؛ مثل آن که در فارسی میگوید «سعادتمند» و یا «دولتدار» ،در ترکی
بآن معانی ،هر دو را «لوُ» luمیآورند؛ مثل آن که میگویند :سعادتلو ] [səadətluو
دولتلو ] [düvlətlüو امثال ذلک و در جای دیگر ،این الفاظ به این عبارت و به این معنی
را که در فارسی بگوید« :شمشیر به دست» و «زره پوشیده» و «چکمه در پا» ،در ترکی این
] [geyimlüو 78
مثالها را گوید :اَلی قلیجْلوُ ] [əli qılıcluو گَیَمْلوُ
چكملو ] .[çəkməlüبه هر تقدیر ،این لوی ترکی باقسام ثالثه گفته و آوردهمیشود .مال
جاجیمخان و مال قراخاناوغلی فرمودهاند که «علم ترکی دریای بی پایان و بحر بی
. 1دربارۀ «نی» فارسی به یادداشت قبلی مراجعه فرمایید .معادل «لو /luلی » lıترکی در فارسی پسوند
«ی» نسبت است نه «نی».
. 2در ترکی معیار امروزی پسوند نسبت «لو» ،luبه صورت «لی» ) (li-lıبه کار میرود؛ مثل اصفهانلی
،isfahanlıمشهدلی .məşhədli
87
کران است» و این رساله که مختصری است ،گنجایش طول زیاده بر این ندارد .مولّف
گوید که تا این که با اتراک مكرّر تكلّم ترکی کردهنشود ،از حقایق دقایق آن ،فیض
کامل حاصل نمیگردد و در این رساله از هر گونه مباحث نمونه ایراد می شود که
رساله طوالنی نگردد واهللُ اَعلَمُ بِحَقایِقُ االُمُور.
باشد .در کلمات ترکیّه ،در مقام شرط می آورند سَه ] [səکه سینِ مفتوحه و هاءِ
و به معنی «اگر» فارسی است و نظر به آن که فهمیدن و فهمانیدن آن ،خالی از اشکال نبود،
دو بیت از فضولی ،از منفی و مثبت ،ایراد و معنی آنها را در رشتۀ بیان کشید که از مالحظه
پی به مقصد برند .بیت:
داش باغرلو اولمسیدی بیستون فرهاد ایچون
1
سو یرندن گوزلرندن آقودَردی سیل خون
[Daş bağırlu olmasaydı Bisutun Fərhad üçün
]Su yerindən gözlərindən aqudardı seyl-i xun
هر کیمینگ وار ایسه ذاتنده شرارت کفری
2
اصطالحات علوم ایله مُسلمان اولمز
[Hər kimiŋ var isə zatında şərarət küfri
]Istilahat-I ulum ilə müsəlman olmaz
فرهاد ،به جای آب در و معنی بیت اوّل آن که «بیستون اگر سنگدل نمیبود ،به
چشمانش ،سیل خون بایست روان بکند» و معنی بیت ثانی آن که «کسی که اگر در ذاتش،
شرارت کفر است ،با اصطالحات علومی ،مُسلمان نخواهدشد».
سو یئرینه گؤزلریندن آخیداردی سئیل خون . 1داش باغیرلی اولماسایدی بیستون فرهاد ایچون
(ر.ک .فضولی.)222 :1387 ،
اصطالحات علوم ایله مسلمان اولماز! . 2هر کیمین وار ایسه ذاتینده شرارت کفری
(ر.ک .فضولی.)261 :1387 ،
88
سی ] [siو سِنَه ] [sinəو حرف سی ] [siو سِنه ] [sinəدر لفظ ترکی ،به جای «اش»
فارسی می آید؛ مثل آن که گوید :آتاسی ] [atasıو آناسی] ،[anasıآتاسینه ][atasına
و آنه سینه [anasına] 1و در فارسی معنی آنها به ترتیب آن که «پدرش» و «مادرش» و
«به پدرش» و «به مادرش» و نه در حرف دویم ،به جای «به» فارسی میآید .پس نیکو
تأمّل کن و بفهم و مال داشدمور فرمودهاند که «این سی ] [siدر ترکی ،به معنی «بایست»
هم می آید» .هرچند موافق استعمال است ،لیکن در قیاس ،موافق نیامده؛ مثل آن که گلهسی
ایدم ] [gələsi idimو گیدهسی ایدم][gedəsi idim؛ یعنی «آمدنی بودم» و «رفتنی
بودم» و مال جاجیم خان که اعلم و افضل علمای ترک است که انکار صریح ازین معنی
دارد و مولّف میگوید که گویا حق به جانب مال جاجیمخان باشد.2
های] ،[hayاین حروف نداست و به سه قسم گفته
ْ اَ ] ،[əالف مفتوحه و اَی ] [əyو
میشود .79دو تا که اَ ] [əو اَیْ ] [əyباشد ،مختصّ قریب و یکی که های ] [hayباشد،
خاص از برای بعید است؛ مثل آن که گوید :اَ کیشی ] [ə kişiو اَیْ کیشی][əy kişi؛
یعنی «اَیْ مرد» و های کیشی ] ،[hay kişiدر بعید گفته میشود و هر قدر مکرّر کرده
شود ،مستحسن است« :هایْ هایْ هایْ کیشی»! ]! [hay hay hay kişiو این حروف
منادی بر جمیع اسماءِ ترکیّه الحق میشود و به همین ضابطه گفته میشود.
« . 1سی» ( )si/sıو «سینه /سینا» ( )sinə/ sçnaبر طبق قاعدۀ هماهنگی اصوات در زبان ترکی ،متناسب
با مصوتهای هجای قبلی در کلمات ترکی کاربرد دارند؛ مثالً «آتاسی» ( atasıپدرش) و «ننهسی» nənəsi
(ننهاش).
. 2بر خالف نظر عبدالرحیم و مال جاجیمخان ،حق با مال داشدمور است و «گلهسی ایدیم» (بایستی
میآمدم) و «گئدهسی ایدیم» (بایستی میرفتم) ساخت ماضی بعید لزومی (وجوبی) ترکی و کامالً موافق
قواعد زبان ترکی و استعمال اهل زبان است .وجه این گونه افعال ،وجه الزم (لزوم و وجوب) است که
در فارسی وجود ندارد؛ اما در زبان ترکی ،مضارع لزومی (وجوبی) ،مثل «یازاسی یام» و نیز ماضی نقلی
لزومی (وجوبی) ،مثل «یازاسیمیشام» را نیز داریم (ر.ک .جعفرزاده.)21-20 :1389 ،
89
گَنَه( ،[gənə] )80در فارسی به معنی «باز» میگوید؛ مثل آن که لوطیان شیرازی میگویند
که «باز آمدیم؛ باز آمدیم؛ از راه شیراز آمدیم» .در ترکی چنین گفته میشود« :گَنَه گَلْدُقْ؛
گَنَه گَلْدُقْ؛ شیراز یولندن گَنَه گَلْدُقْ» [gənə gəldüg gənə gəldüg Şiraz
] yolından gənə gəldügو مال تنگریوردی فرمودهاند که «در ترکی مَثَل مشهور
است :پوُخَه گورَه گَنَه تَزَگْ» ] [poxa görə gənə təzəkو معنی به وضوح و ظهور
گذاشتهشد(.)81
داخی] ،[daxıحرفی است ترکی و به معنی دیگر فارسی میآید؛ مثل آن که میگوید:
«دیگر چه گفت»؟ در ترکی میگوید که داخی نَه دیدی؟ ]? [daxı nə dediو بعضی از
علمای ترک برآنند که «داقی» ] ،[daqıبه قاف است نه به خاء( .)82مولّف گوید که اشتباه
در آن نظر بقُرب مخرج خواهد بود و معنی تغیر و تفاوتی ندارد و بیتفاوت است.
ارتباط ،بسیار آورده و گفته میشود()83و به کیمْ] ،[kimدر اواسط کلمات ترکیّه به
معنی «که» فارسی است؛ مثل آن که میگوید که «رفت که آب بیارد ،مُرد که نیامد» ،در
ترکی چنان است که گیتدی کیم سوُ گَتوُره ،اولدی کیم گَلْمَدی [getdi kim su
] gətürə, öldi kim gəlmədiو این کیم ] [kimدر کالم ترکی بسیار گفتهمیشود.
90
رکن چهارم
در ذکر و بیان صیق و لغات و الفاظ ترکیّه ،اعمّ از افعال و اسماء.
و تفصیل آنها را ،به ترتیب حروف تهجّی مرقوم میسازد که در حالت رجوع ،پیدا کردن
آن ،بر ناظران رساله ،سهل و آسان باشد و نظر به آن که در اوّل کتاب ،بیان شد که مدارِ
کالم ترکی به اوامر است ،بنابراین ،اوّالً افعال را پیش انداخته ،صیق امر را فرداً فرداً مذکور
و نظر به آن که در ماضی و مستقبل ،اغلب و اکثری ،اختالفات لفظی بود ،ناچار امر و
ماضی و مستقبل آن با معانی ذکر و سایر را از آن قیاس نمایند و از اسماء ،نظر به آن که
اسماء افعال و اسماء زمانی و مکانی را ،در رکن دویم بیان کرده ،سایر اسماء را به ترتیب
مذکوره ،بیان مینماید و باهلل التّوفیق و علیهِ التّکالن.
91
اوّل از افعال ،در ذکر و بیان صِیَقْ و لغات و الفاظ که اوایل آنها به الف است.
اوُخی ] : [oxıامر است؛ یعنی بخوان و ماضی آن اُوخوُدی ] [oxudıیا اوخیدی
] [oxıdıو مستقبل آن اوُخُورْ ] [oxurمیآید(.)84
آلْ ] : [alامر است؛ یعنی بستان و ماضی آن آلْدی ] [aldıو مستقبلش آلوُرْ ][alur
میآید.1
اَگْ ] : [əgبه کاف فارسی امر است؛ یعنی کج و خم کن و ماضی آن اَگْدی ] [əgdiو
مستقبلش اَگَرْ ] [əgərمیآید.
اَکْ ] : [əkبه کاف عربی ،امر است؛ یعنی بُکار و ماضی آن َاکْدی ] [əkdiو مستقبلش
اَکَرْ ] [əkərمیآید.
اُرْ ] : [urامر است؛ یعنی بزن و ماضی آن اوُرْدی ] [urdıو مستقبلش اوُرارْ ][urar
میآید.
آخْ ] : [axامر است؛ یعنی روان شو و ماضی آن آخْدی ] [axdıو مستقبلش آخَرْ
][axarمی آید و این امر خطاب به مایع بالذّات ،مثل آب و غیر آن گفته میشود و به
حیوانات و غیره چنین ،به این معنی امر نمیشود.
آسْ ] : [asامر است؛ یعنی بیاویز و ماضی آن آسْدی ] [asdıو مستقبلش آسارْ ][asar
میآید.
اوُپْ ] : [öpبه باء فارسی .امر است؛ یعنی ببوس و ماضی آن اوپدی ] [öpdiو مستقبل
آن اُوپَرْ ] [öpərمیآید.
ایچْ ] : [içبه جیم فارسی ،امر است؛ یعنی بیاشام و ماضی آن ایچْدی ] [içdiو مستقبل
او ایچَرْ ] [içərمیآید.
اِت ] : [itامر است؛ یعنی گم شو و ماضی آن اِتْدی ] [itdıو مستقبل آن اِتَرْ ] [itərمیآید.
« . 1آلور» ، alurکه در ترکی معیار امروزی به صورت «آلیر» alırتلفظ و نوشتهمیشود ،حال /مضارع
اخباری است و «آالر» alarمستقبل گستردۀ غیرقطعی آن است.
92
()85
] : [étامر است؛ یعنی بکن و ماضی آن ایتْدی ] [étdiو مستقبل آن ایتَرْ اَیْتْ
] [étərو ایلر ] [éylərهم آمده.
آتْالنْ ] : [atlanامر است؛ یعنی سوار شو و ماضی آن آتالنْدی ] [atlandıو مستقبل آن
آتالنوُر ] [atlanurمیآید.1
آچ ] : [açبه جیم فارسی ،امر است؛ یعنی واکن و ماضی آن آچْدی ] [açdıو مستقبل
آن آچَرْ ] [açarمیآید.
اوُصان ] : [usanامر است؛ یعنی بس کن و ماضی آن اوُصانْدی ] [usandıو مستقبل
آن اوُصانوُر ] [usanurمی آید(.)86
اولْدُر ] : [öldürامر است؛ یعنی بکُش و ماضی آن اولدردی ] [öldürdiو مستقبل آن
اولدوُروُر ] [öldürürمیآید.2
اوُل ] : [ölامر است؛ یعنی بمیر و ماضی آن اولدی ] [öldiو مستقبل آن اولور
][ölürمیآید.3
آزْ ] : [azبه الف ممدوه .امر است؛ یعنی گُمْ شو و ماضی آن آزْدی ] [azdıو مستقبل
آن آزارْ ] [azarمیآید.
اوُمْ ] : [umامر است؛ یعنی متوقّع باش و ماضی آن اوُمْدی ] [umdıو مستقبل آن
اوُمارْ ] [umarمیآید.
« . 1آتالن» atlanبه معنی سوار اسب شو ،متأسفانه از دایرۀ واژگان زبان ترکی معاصر آذربایجانی حذف
شدهاست و تنها «آتالن» در معنی «بپر» کاربرد دارد .در ضمن مستقبل «آتالن»« ،آتالنار» atlanarاست
و «آتالنور» atlanurیا در ترکی معیار امروزی «آتالنیر» ،atlanırمضارع اخباری از بن «آتالن» است.
« . 2اؤلدورور» öldürürمضارع اخباری از «اؤلدور» öldürاست و مستقبل آن «اؤلدورر» öldürər
است.
« . 3اؤلور» ölürدر ترکی آذربایجانی مضارع اخباری است و مستقبل آن «اؤلر» ölərمیشود.
93
ایشِتْ ] : [işitامر است؛ یعنی بشنو و ماضی آن ایشتدی ] [işitdiو مستقبل آن ایشتور
][işitürمیآید 1و این ایشیت ] [işitرا به دال که ایشِدْ ] [işidباشد هم میگویند(.)87
اِسِنْ ] :[ısınبه همزه و سین مکسوره .امر است؛ یعنی گرم شو و ماضی آن ایسندی
] [ısındıو مستقبل آن ایسنور ] [ısınurمیآید(.)88
ایسْتَه ] :[istəامر است؛ یعنی درخواه و ماضی آن ایسْتَدی ] [istədiو مستقبل آن ایستَرْ
] [istərمیآید.
اوُرْتْ ] : [örtامر است؛ یعنی بپوشان و ماضی آن اورتْدی ] [örtdiو مستقبل آن اورْتَر
] [örtərمیآید.
آتْ ] : [atامر است؛ یعنی بینداز و ماضی آن آتْدی ] [atdıو مستقبل آن آتارْ ][atar
میآید.
اوُزْ ] : [üzامر است؛ یعنی وابُر و ماضی آن اوُزدی ] [üzdiو مضارعش اوُزَرْ ][üzər
میآید.2
ایشْلَه ] : [işləامر است؛ یعنی کار کن و ماضی آن ایشْلَدی ] [işlədiو مضارعش ایشْلَرْ
] [işlərمیآید.3
« . 1ایشتور» eşitürیا همان «ائشیدیر» eşidirترکی معیار امروزی ،مضارع اخباری است و مستقبل آن
«ائشیدر» eşidərاست.
. 2اوزر üzərمستقبل اوز üzاست و مضارعش اوزور üzürمیشود.
. 3ایشْلَرْ işlərمستقبل است و مضارع ایشله işlə ،ایشلهییر işləyirمیشود یا با تلفظ عامیانه ایشلیر
işlirمیشود.
94
آپارْ ] : [aparبه الف ممدوده .امر است؛ یعنی بُبر 1و ماضی آن آپارْدی ] [apardıو
مضارعش آپارور [aparur]2میآید.
اَگْلَشْ ] : [əgləşامر است؛ یعنی بنشین و ماضی آن اَگْلَشْدی ] [əgləşdiو مضارعش
اَگْلَشور ] [əgləşürمیآید.3
اَگْلَنْ ] : [əglənاین هر دو ،به کاف فارسی و اَگْلَنْ ] [əglənهم به معنی اَگْلَشْ
] [əgləşاست(.)89
اوُزاتْ ] : [uzatامر است؛ یعنی دراز کن و ماضی آن اوُزاتْدی ] [uzatdıو مضارعش
اوُزادوُر ] [uzadurمیآید.
اوُلْچْ ] : [ölçبه جیم فارسی ،امر است؛ یعنی بپیمان 4و ماضی آن اولچْدی ] [ölçdiو
مضارع آن اولْچَر ] [ölçərمیآید.5
اوُچْ ] : [uçبه جیم فارسی؛ یعنی بپر و ماضی آن اچدی ] [uçdiو مضارعش
اوچر ] [uçarمیآید.6
. 1تلفظ بُبر در متن عبدالرحیم خیلی قابل توجه است .شایددر لهجۀ فارسی آن زمان به جاری بِبَر ،بُبَر
استعمال میکردهاند (؟).
. 2فعل آپارور aparurو فعلهای مانند آن در زبان ترکی معیار امروزی به صورت آپاریر aparırتلفظ
میشوند.
. 3اگلشمک egləşmək/ əyləşməkدر ترکی آذربایجانی به معنی نشستن و برقرار و برجای شدن
است (داشقین.)274 :1386 ،
. 4فعل «بپیمان» در فارسی نداریم .صورت درست فعل امر از مصدر «پیمودن» ،در معنی «سنجیدن و اندازه
گرفتن یا به پیمانه ریختن و نوشیدن یا رفتن و طی کردن» بپیمای یا بپیما باید باشد .منظور عبدالرحیم
معنی «بسنج /اندازه بگیر» است .اؤلچمک ölçməkدر ترکی آذربایجانی امروز به معنی اندازه گرفتن،
پیمانه کردن ،سنجیدن ،متراژ کردن ،مقایسه کردن ،محاسبه کردن ،دقت کردن ،نواختن ،زدن ،چسباندن
(سیلی) ،سختن است (زارع شاهمرسی 280 :1394 ،و داشقین.)574 :1386 ،
. 5اولْچَر ölçərمضارع نیست بلکه مستقبل است .مضارع آن اؤلچور ölçürمیشود.
. 6مضارع فعل اوچور uçurمیشود و اوچار uçarمستقبل آن است.
95
اوُیْنَه ] . [oynaامر است؛ یعنی بازی کن و ماضی آن اویْنَدی ] [oynadıو مضارعش
اویْنَرْ ] [oynarمیآید.1
اُوغُرْلَه ] : [oğurlaامر است؛ یعنی دزد کن 2و ماضی آن اُوغُرلَدی ] [oğurladıو
مضارعش اُوغُرلَر ] [oğurlarمیآید.3
اوُگْ ] : [ögبه کاف فارسی ،به معنی تعریف کن است و ماضی آن اوگدی ] [ögdiو
مضارعش اوگَر ] [ögərمیآید(.)90
اوُزانْ ] : [uzanامر است؛ یعنی دراز شو و ماضی آن اوُزانْدی ] [uzandıو مستقبل آن
اوُزانوُرْ ] [uzanurمیآید.4
آزالْ ] : [azalبه الف ممدوه؛ ]امر است[؛ یعنی کَمْ شو و ماضی آن آزالْدی ][azaldı
و مضارع آن آزالوُر ] [azalürمیآید.
آغَرْ ] [ağarو آقارْ ] : [aqarهر دو به الف ممدوده .امر است؛ یعنی سفید شو و ماضی
آن آقَرْدی ] [aqardıو مضارعش آقَروُر ] [aqarurمیآید(.)91
اَسْ ] : [əsبه الف مفتوحه و سکون سین .امر است ،خطاب به باد و نسیم سحری؛ یعنی
بُوَزْ و ماضی آن اَسْدی ] [əsdiو مضارعش اَسَرْ ] [əsərمیآید.5
اِیْلَه ] : [iyləبه کسر الف و سکُون یاء و فتح الم .امر است؛ یعنی بو کن و ماضی آن
اِیْلَدی ] [iylədiو مستقبل آن اِیْلَرْ ] [iylərمیآید.
. 1مضارع این فعل ،اویناییر oynayırیا با تلفظ عامیانه اوینور oynurمیشود و اوینار oynarمستقبل
آن است.
« . 2دزدی کن» باید باشد.
. 3اُوغُرلَر oğurlarمستقبل است و مضارع این فعل اوغورلور oğurlurمیشود.
. 4اوُزانوُرْ uzanurیا همان اوزانیر ozanırدر ترکی معیار امروزی مضارع است و مستقبل آن اوزانار
ozanarمیشود.
. 5مضارع فعل اسیر əsirمیشود و اسر əsərمستقبل است.
96
اَیَرْلَه ] : [əyərləامر است؛ یعنی زین کن و ماضی آن اَیَرْلَدی ] [əyərlədiو مضارعش
ایرلدی ] [əyərlədiمیآید.1
اِنانْ ] : [inanامر است؛ یعنی باور کُن و ماضی آن اِنانْدی ] [inandıو اِنانور ][inanur
مضارع آن میآید.
اوُیان ] : [oyanبه الف مضمومه .امر است؛ یعنی بیدار شو و ماضی آن
اویاندی ] [oyandıو مضارعش اویانور ] [oyanurمیآید.
اُتانْ ] : [utanبه الف مضمُومه .امر است؛ یعنی شرم کُنْ و ماضی آن اُتاندی ] [utandıو
مضارع آن اوتانور ] [utanurمیآید.
اِصْالتْ ] : [islatبه الف مکسوره و صاد ساکنه .امر است؛ یعنی تر کن و بخیسان و
ماضی آن اصالتدی ] [islatdıو مضارعش اصالتور ] [isladurمیآید.2
اوُنلَشْ ] : [ünləşامر است؛ یعنی هم آواز شو و ماضی آن اونلشدی ] [ünləşdiو
مضارع آن اونلشور ] [ünləşürمیآید(.)92
. 1در نسخۀ خطی ،عبدالرحیم مضارع این فعل را عین ماضی و غلط نوشتهاست ،مضارعش ایرلهییر
əyərləyirیا به صورت عامیانه ایرلیر əyərlirو مستقبل آن ایرلر əyərlərمیشود .در ضمن صورت
جدید ایرلهمک əyərləməkدر ترکی آذربایجانی معیار امروزی ،یَهَرلهمک yəhərləməkاست؛ به
معنی «زین کردن»« ،زین گذاشتن« و در معنی مجازی «تابع کردن» (داشقین.)760 :1386 ،
. 2در نوشتن کلمات زبان ترکی به خط عربی باید در نظر داشت که در ترکی برخالف عربی حرف «س»
به همین صورت باید مورد استفاده قرار گیرد و نیازی به استفاده از حروف مخصوص زبان عربی ،یعنی
«ص» و «ث» نیست .همین طور است لزوم استفاده از «ز» و عدم استفاده از حروف مخصوص عربی
«ض»« ،ذ»« ،ظ» در نوشتن کلمات ترکی با خط عربی .بنابراین فعل «ایسالت» islatباید به همین صورت
نوشتهشود .در ضمن کلمۀ «اسالن» əslanدر معنی «شیر» باید به همین صورت نوشته شود نه «اصالن».
97
آنْقِرْ ] : [anqırبه الف ممدوده .امر است خطاب به خر؛ یعنی صدا کن و ماضی آن
انقردی ] [anqırdıو مستقبل آن آنقرور ] [anqırurمیآید.1
آغْلَه ] : [ağlaبه الف ممدوده .امر است؛ یعنی گریان شو و ماضی آن آغْالدی ][ağladı
و مضارعش آغْلَرْ ] [ağlarمیآید.2
اوُکْسوُر ] : [öksürبه الف و واو مضمومه .امر است؛ یعنی سرفه کن و ماضی آن
اوُکْسوُردی ] [öksürdiو مضارعش اوُکْسوُروُر ] [öksürürمیآید(.)93
اوُسُّور ] : [ossurبه الف و واو مضمُومه و سینِ مشدّده .امر است؛ یعنی گوُز کن و ماضی
آن اوُسّوردی ] [ossurdıو مضارعش اوسّورور ] [ossururمیآید.3
اَیْلَه ] : [éyləبه الف مفتوحه .امر است؛ یعنی بکن و اَیْلَدی ] [éylədiماضی آن و
مضارعش ایْلَر ] [éylərمیآید(.)94
اَزْ ] : [əzبه الف مفتوحه .امر است؛ یعنی حلّ کن 4و ماضی آن اَزْدی ] [əzdiو مضارعش
اَزَرْ ] [əzərمیآید.5
. 1آنقروّر anqırurیا همان آنقیریر anqırırدر ترکی معیار امروزی ،مضارع است و مستقبل آن آنقیرار
anqırarمیشود.
. 2آغالر ağlarمستقبل است و مضارع آن آغالییر ağlayırیا با تلفظ عامیانه آغلیر ağlırمیشود.
. 3در دیوان اوسورماق osurmaqبه معنی تیز دادن ،گوزیدن و اوسروق osruqبه معنی گوز آمدهاست
(کاشغری 157 :1384 ،و .)124تلفظ امروزی این فعل در ترکی آذربایجانی اوستورماق osturrmaq
است و تلفظ اوسسورماق ossurmaqموافق است با تلفظ فعل در ترکی ترکیه که اوسورماک osurmak
(بدون تشدید س) به معنی گوزیدن است (گلکاریان.)193 :1385 ،
. 4اَز əzدر ترکی امروزی به معنی «حل کن» نیست ،بلکه به معنی «له کن»« ،بکوب» و «خرد کن»« ،تحت
فشار قرار بده» و مجازاً «کتک بزن» است (فرهنگ ترکی به فارسی داشقین ،ص .)276حل کردن در زبان
ترکی چؤزمک çözməkو اریتمک əritməkمیشود (زارع شاهمرسی .)398 :1388 ،ترکی «حل کن»
چؤز çözیا اریت əritمیشود.
. 5اَزَرْ əzərمستقبل است و مضارع این فعل ازیر əzirمیشود.
98
اَگِرْ ] : [əgirبه الف مفتوحه و کاف فارسی .امر است؛ یعنی ریسمان بریس و ماضی آن
اَگِرْدی ] [əgidiو مستقبل آن اَگوروُر ] [əgürürمیآید.1
اوُتوُرْ ] : [oturبه الف و واو مضمومه .امر است؛ یعنی بنشین و ماضی آن اوتوردی
][oturdıو مضارع آن اوْتوروُر ] [otururمیآید.
اِیَلَنْ ] : [iyələnبه الف مکسوره و حرکات یاء و الم .امر است؛ یعنی صاحب شو و
ماضی آن اِیَلَنْدی ] [iyələndiو مضارعش اِیَلَنوُر ] [iyələnürمیآید(.)95
اوُزاقْلَشْ ] : [uzaqlaşامر است]؛ یعنی[ دور شو و ماضی آن اوُزاقْلَشدی ][uzaqlaşdı
و مضارعش اوُزاقْلَشور ] [uzaqlaşurمیآید.
اورْگَدْ ] : [örgədامر است؛ یعنی یادش دِه و ماضی آن اورْگَتدی ] [örgətdiو مضارعش
اورْگَدوُر ] [örgədürمیآید(.)96
اوُرکُتْ ] : [ürkütبه الف و واو مضمومه .امر است؛ یعنی رم دِه و ماضی آن اورکُتّدی
][ürkütdiو مضارعش اورکُتوُر ] [ürkütürمیآید(.)97
2
اُوپُشْ ] : [öpüşبه الف و واو مضمومه و باء فارسی .امر است؛ یعنی هم را بوسه دهید
و ماضی آن اوپشدی ] [öpüşdiو مضارع آن اوُپشوُر ] [öpüşürمیآید.
آلْداتْ ] : [aldatبه الف ممدوده .امر است؛ یعنی گوُلَشْ زن و ماضی آن آلْداتْدی
][aldatdıو مضارعش آلْدادوُر ] [aldadürمی آید و آلْداتور ] [aldaturهم آمده.
اَریْ ] : [əriبه الف مفتوحه .امر است؛ یعنی بگداز و آب شو و ماضی آن اَریدی ][əridi
و مضارعش اَرِیوُر ] [əriyürمیآید.
. 1صورت ترکی امروزی این فعل اگیر /اییر əgir/əyirاست .در ضمن اگورور əgürürلهجۀ قزلباشی
قدیمی است و صورت جدیدش اگیریر /اییریر əgirir/əyirirمیشود؛ توضیح این که این فعل مستقبل
نیست بلکه مضارع است و مستقبل آن اگیرر əgirərمیشود.
. 2ترجمۀ دقیقی است از فعل متعدی ترکی اؤپوش öpüşو نشاندهندۀ دقت نظر عبدالرحیم اردبیلی.
99
اوُزوُل ] : [üzülبه الف مضمومه .امر است؛ یعنی بریده شو و ماضی آن اوُزولْدی
][üzüldiو مضارع آن اوُزوُلوُر ] [üzülürمیآید.
آچِلْ ] : [açılبه الف ممدوده و جیم فارسی .امر است؛ یعنی واشو و ماضی آن
آچلدی ] [açıldıو مضارع آن آچِلوُر ] [açılurمیآید.
اَگِلْ ] : [əgilبه الف مفتوحه و کاف فارسی .امر است؛ یعنی خم شو و ماضی آن
اَگلدی ][əgildiو مستقبل آن اگِلوُر ] [əgilürمیآید.1
آرِتْ ] [arıtو آرِدْ ] : [arıdبه الف ممدوده و تاء و دال ،هر دو ،میآید .امر است؛ یعنی
پاکش کن و ماضی آن آرِتدی ] [arıtdıو مضارعش آرِدور ] [arıdurمیآید.
آجِخْ ] : [acıxامر است؛ یعنی گرسنه شو و ماضی آن آجِخْدی ] [acıxdıو مضارعش
آجِخور ] [acıxurمیآید(.)98
آجِقْالنْ ] : [acıqlanبه الف ممدوده .امر است؛ یعنی قهرآلود شو و ماضی آن
آجِقلندی ] [acıqlandıو مضارعش آجِقلَنور ] [aclqlanurمیآید.
آرْتْ ] : [artبه الف ممدوده .امر است؛ یعنی زیاده شو و ماضی آن آرتدی ] [artdıو
مضارع آن آرتار ] [artarمیآید.2
آرْتِرْ ] : [artırبه الف ممدوده .امر است؛ یعنی زیاده کن و ماضی آن آرْتِرْدی ][artırdı
و مضارعش آرْتورور ] [artururمیآید.
آیِرْ ] : [ayırبه الف ممدوده .امر است؛ یعنی از هم واکن و ماضی آن آیِرْدی ][ayırdı
و مضارعش آیِروُر ] [ayırurمیآید.
. 1اگیلور əgilürکه در ترکی آذربایجانی معیار امروزی به صورت اگیلیر əyilirتلفظ میشود ،فعل
مضارع است و مستقبل آن اگیلر əyilərمیشود.
. 2آرتار artarمستقبل است و مضارع آن آرتیر artırمیشود.
100
اَسْنَه ] : [əsnəبه الف مفتوحه .امر است؛ یعنی خمیازه کش و ماضی آن اَسْنَدی
] [əsnədiو مضارعش اَسْنَر ] [əsnərمیآید.1
آشوُرْ ] : [aşurبه الف ممدُوده .امر است؛ یعنی چیزی به در بر و باالتر کن و ماضی آن
آشوردی ] [aşurdıو مضارعش آشورور ] [aşururمیآید.2
آلِشْ ] : [alışبه الف ممدوده .امر است؛ یعنی آتش بگیر و بسُوز و ماضی آن آلِشْدی
] [alışdıو مضارعش آلِشوُرْ ] [alışurمیآید.
اوُدْقوُنْ ] : [udqunبه الف مضمومه .چیزی که در گلو گره خورده را امر میکند که فرو
ببر و ماضی آن اودقُندی ] [udqundıو مضارعش اودقونور ] [udqunurمیآید.
اوُزْلَشْ ] : [üzləşامر است؛ یعنی مواجه شو 3و ماضی آن اوُزْلَشْدی ] [üzləşdiو
مضارع آن اوُزْلَشوُر ] [üzləşürمیآید.
آخْسَه ] [axsaو آقْسَه ] : [aqsaبه الف ممدوده و خاء و قاف ،هر دو ،آمدهاست .امر
است؛ یعنی بُلَنگ و ماضی آن آخْسَدی ] [axsadıو مضارع آن آخْسَرْ ] [axsarمیآید.4
اینْجِتْ ] : [incitبه الف متحرّک به یاء .امر است؛ یعنی رنجه کن و برنجان و ماضی آن
اینجتدی ] [incitdiو مضارعش اینجدور ] [incidürمیآید.
. 1اَسْنَر əsnərمستقبل است و مضارع آن اسنهییر əsnəyirیه همان اسنیر əsnirترکی عامیانه میشود.
. 2آشورماق aşurmaqکه در ترکی آذربایجانی معیار امروزی به صورت آشیرماق aşırmaqتلفظ
میشود ،به معنی دقیق «رد کردن چیزی از باالی یک چیز دیگر» است .معانی دیگر این فعل عبارت است
از :انداختن ،برانداختن ،سرنگون کردن ،نابودکردن ،ویران کردن ،سوار کردن ،بار زدن ،خوردن ،از عهده
خود برداشتن ،از عهده کسی یا چیزی یا کاری برآمدن و حل کردن کاری (ر.ک .جعفرزاده110 :1389 ،
و داشقین.)53 :1386 ،
. 3رو در روشدن ،رو در روی همدیگر قرار گرفتن (داشقین.)713 :1386 ،
. 4آخْسَرْ یا همان آخسار axsarمستقبل است و مضارع آن آخساییر axsayırیا آخسیر axsırترکی
عامیانه است.
101
اوُچُرْتْ ] : [uçurtبه الف مضمومه .امر است؛ یعنی بپران و به جیم فارسی است و ماضی
آن اوچرتدی ] [uçurtdiو مضارعش اوُچُرْدور ] [uçurdurمیآید.
اوُتُرْ ] : [ötürامر است؛ یعنی بگذران و ماضی آن اوُتوُرتدی ] [ötürtdiو مستقبل آن
اوتوردور ] [ötürdürمیآید(.)99
اوُتوُزْ ] : [utuzبه الف مضمومه .امر است؛ یعنی بباز و ماضی آن اوُتوُزدی ] [utuzdıو
مضارعش اوُتوُزوُر ] [utuzurمیآید.
اَلَه ] : [ələبه فتح الف و الم .امر است؛ یعنی ببیز و ماضی آن اَلَدی ] [ələdiو مضارعش
اَلَرْ ] [ələrمیآید.1
اُجَلْ ] : [ucalبه الف مضمومه .امر است؛ یعنی بلند و دراز شو و ماضی آن اُجَلْدی
] [ucaldıو مضارع ،اُجَلور ] [ucalurمیآید.
آوْلَه ] : [avlaبه الف ممدوده؛]امر است؛[ یعنی شکار کن و ماضی آن آولَدی ] [avladıو
مضارعش آوْلَر ] [avlarمیآید.2
اینْدِرْ( [indir])100و اَنْدِرْ ] : [éndirبه الف مکسوره و مفتوحه .امر است؛ یعنی فرود آر
و ماضی آن اَندِرْدی ] [éndirdiو ایندِردی ] [indirdiو مضارعش اَندِرور ][éndirür
میآید.
اوُرگَتْ ] [örgətو اوُگرت ] : [ögrətهر دو قسم آمده .امر است؛ یعنی تعلیمش کُن و
ماضی آن اورگتدی ] [örgətdiو مضارعش اورگتور ] [örgətürمیآید.3
. 1اَلَرْ ələrمستقبل است و مضارع آن الهییر ələyirیا به صورت عامیانه الیر əlirمیشود.
. 2آوْلَر avlarمستقبل است و مضارع آن آوالییر avlayırیا به صورت مخفف عامیانه آولیر avlır
میشود .در ضمن این فعل در زبان ترکی ترکیه به همان صورت اصیل و قدیمی آوالماک avlamakبه
معنی شکارکردن ،تور انداختن ،فریب دادن کاربرد دارد (رک .گلکاریان)89 :1391 ،؛ اما در ترکی
آذربایجانی معیار امروزی به صورت اوالماق ovlamaqبا معنی شکار کردن و صید به کار میرود
(داشقین.)569 :1386 ،
. 3این فعل تکراری است.
102
آنْگْلَه ] : [aŋlaبه الف ممدوده .امر است؛ یعنی بفهم و هاء رسم الخط و کاف ،در تکلّم
می افتد و ماضی آن آنكلَدی ] [aŋladıو مضارعش آنگلر ] [aŋlarمیآید.1
اوُقوُدْ ] [oqudو اُخوُتْ ] : [oxutبه الف مضمومه و قاف و خاء ،هر دو قسم ،آمده .امر
است؛ یعنی وادار بخواند و ماضی آن اقوتدی ] [oqutdiو مضارعش اوقودور ][oqudur
میآید.
2
اوُیْنات ] : [oynatبه الف مضمومه .امر است؛ یعنی به بازی وادار و ماضی آن اویناتدی
] [oynatdıو مضارعش اوینادور ] [oynadurمیآید.
آیِلْ ] : [ayılبه الف ممدوده .امر است؛ یعنی به هوش بیا و ماضی آن آیلدی ][ayıldı
و مضارعش آیلور [ayılür] 3میآید.
اوُیات ] : [oyatبه الف مضمومه .امر است؛ یعنی بیدارش کن و ماضی آن اویاتدی
][oyatdıو مضارعش اوُیادور ] [oyadurمیآید.
آسِلْ ] : [asılبه الف ممدوده .امر است؛ یعنی آویزان شو و ماضی آن آسلدی ][asıldı
و مضارعش آسلور ] [asılurمیآید.
آخِدْ ] [axıdو آخِتْ ] : [axıtبه الف ممدوده و دال و تاء ،هر دو ،می آید .امر است؛
یعنی جاری کن و ماضی آن آخِتْدّی ] [axıtdıو مضارعش آخدور ] [axıdurمیآید.4
. 1آنگلر یا همان آنگالر anŋlarکه امروزه بدون نون غنّه و به صورت آنالر anlarنوشته و تلفظ
میشود ،مستقبل است و مضارع آن آنالییر anlayırیا به صورت شکستۀ عامیانه آنلیر anlırبه کار
بردهمیشود.
. 2در نسخه خطی به صورت غلط «اویانتدی» نوشتهشدهبود که به قیاس تصحیح کردیم.
. 3درنسخۀ خطی به صورت غلط «اوُیلور» نوشتهشدهبود که به قیاس تصحیح کردیم.
. 4در دیوان به صورت آقیتماق aqıtmaqدر معنی جاری کردن به کار رفتهاست (کاشغری-168 :1384 ،
.)169در ترکی ترکیه نیز آکیتماک akıtmakدر معنی جاری ساختن و به جریان انداختن کاربرد دارد
(گلکاریان .)42 :1391 ،پیداست که تلفظ اصیل و قدیم کلمه آقیتماق aqıtmaqاست و آخیتماق
axıtmaqترکی قزلباشی و آذربایجانی امروز ،لهجه است.
103
اوُنوُدْ ] [unudو اوُنوُتْ ] : [unutبه الف مضمومه و تاء .امر است؛ یعنی فراموش کُن
و ماضی آن اونوتدی ] [unutdıو مضارعش اوُنودور ] [unudurمیآید.
ایشَه ] : [işəبه الف مکسوره .امر است؛ یعنی بول کن و ماضی آن ایشَدی ] [işədiو
مضارعش ایشَر ] [işərمیآید.1
اوُشی ] : [üşiامر است؛ یعنی سرمایی شو و ماضی آن اوُشیدی ] [üşidiو مضارعش
اوُشوُرْ ] [üşürمیآید.
اَیْش ] : [éşامر است؛ یعنی بتاب و ماضی آن ایشدی ] [éşdiو مضارعش ایشَرْ ][éşər
میآید.2
آخْدارْ ] : [axdarبه الف ممدوده .امر است؛ یعنی بکاو و ماضی آن آخدردی ][axdardı
و مضارعش آخدرور ] [axdarurمیآید.3
اوُخْشَه ] : [oxşaامر است؛ یعنی نازش کُن( )101و ماضی آن اوُخْشَدی ] [oxşadıو
مضارعش اوخشر ] [oxşarمیآید.4
اُودْالن ] : [odlanامر است؛ یعنی آتش بگیر .ماضی آن اودالندی ] [odlandıو
مضارعش اودالنور ] [odlanurمیآید.
. 1ایشَر işərمستقبل است و مضارع آن ایشهییر işəyirیا به صورت عامیانه ایشیر işirمیشود.
. 2ائشمک eşməkدر ترکی آذربایجانی معاصر به معنی پیچاندن ،تابیدن ،تاباندن ،تابیدن ،تاب دادن و
جستن ،کاویدن ،زیر و رو کردن ،کندن ،کاویدن همراه با کندن ،سوراخ کردن و گود کردن است (زارع
شاهمرسی 176 :1394 ،و داشقین .)282 :1386 ،ایشَرْ یا همان ائشر éşərمستقبل است و مضارع آن
ائشیر éşirمیشود.
. 3در ترکی معیار امروزی این فعل به صورت آختارماق axtarmaqو در معنی جستجو کردن ،بررسی
کردن ،دنبال کردن و تحقیق کردن به کار میرود (داشقین.)28 :1386 ،
. 4اوخشر یا همان اوخشار oxşarمستقبل است و مضارع آن اوخشاییر oxşayırیا به صورت عامیانه
اوخشور oxşurمیشود.
104
آقسِرْ ] : [aqsırبه الف ممدوده و کسر سین .امر است؛ یعنی عطسه کن و ماضی آن
آقسردی ] [aqsırdıو مضارعش آقسوُرور ] [aqsururمیآید.1
اَمْ ] : [əmبه الف مفتوحه و میم ساکنه .امر است؛ یعنی بمُکْ و ماضی آن اَمدی ][əmdi
و مضارعش اَمَر ] [əmərمیآید.2
اوُگْرَنْ ] : [ögrənبه الف مضمُومه .امر است؛ یعنی بیاموز و ماضی آن اوگرندی
] [ögrəndiو مضارعش اوُگرنور ] [ögrənürمیآید.3
( )102از صیق ،به خاطر فاتر رسید ،قلمی شد. و آنچه
. 1در ترکی آذربایجانی امروز آسقیرماق asqırmaqدر معنی عطسه کردن به کار میرود (داشقین:1386 ،
.)50گونۀ اصیل و قدیمی آقسیرماق aqsırmaqعبدالرّحیم ،در در ترکی جغتایی به معنی عطسه مستعمل
است (اوزبکی البخاری )35 :1392 ،در ترکی ترکیه نیز آکسیریک aksırıkبه معنی عطسه و آکسیرماک
aksırmakبه معنی عطسه کردن مستمعل است (گلکاریان .)43 :1391 ،معلوم است که در ترکی قزلباشی
گونۀ اصیل و قدیم کلمه مستعمل بودهاست نه گونۀ امروزی آن.
. 2امر əmərمستقبل است و مضارع آن به لهجۀ زمان عبدالرحیم امور əmürو به ترکی آذربایجانی
معیار امروزی امیر əmirمیشود.
. 3اؤگرنمک ögrənməkدر ترکی معیار آذربایجانی امروزی به صورت اؤیرنمک öyrənməkتلفظ
میشود.
105
امّا اسماء که اوایل آنها به الف است.
آتْ ] : [atبه الف ممدوده .اسب.
اَتْ ] : [ətبه الف مفتوحه و تاء ساکنه .گوشت
اِتْ ] : [itبه کسر الف؛ یعنی سگ.
آرْخْ ] [arxو آخر ] : [axarهر دو به الف ممدوده .جوی آب روان(.)103
ایگِتْ ] : [igitیعنی جوان(.)104
آلْمَه ] : [almaبه الف ممدوده؛ یعنی سیب.
اوُکوُز ] : [öküzبه الف مضمومه و کاف عربی به معنی گاو است(.)105
آمْ ] [amو آمجوق ] : [amcuqبه الف ممدوده .فرج زن(.)106
اُوغُل ] : [oğulیعنی فرزند.1
اُوغْالن ] : [oğlanیعنی پُسر.
اوُشاق ] : [uşaqیعنی طفل و بچه(.)107
آتَه ] : [ataبه الف ممدوده .پدر.
آنَه ] : [anaبه الف ممدوده؛ یعنی مادر.
آدْ ] : [adبه الف ممدوده .نام و اسم.
آنْد ] : [andبه الف ممدوده .قَسَم(.)108
آصْالن ] : [aslantبه الف ممدوده .شیر درنده(.)109
ایلْ ] : [ilبه الف مکسوره .سال.
آیْ ] : [ayبه الف ممدوده؛ یعنی ماه.
. 1در ترکی ترکیه و ترکی آذربایجانی معاصر ،اوغول oğulعالوه بر معنی فرزند ،اوالد ،بچه ،به معنی
«پسر» هم هست (داشقین 561 :1386 ،و گلکاریان .)542 :1391،در منطقه اردبیل اوغول در معنی فرزند
کاربرد ندارد ،بلکه در معنی پسر رشید و دالور و نترس نیز به کار میرود .در ضمن اصطالح «اوغالن
موغالن» oğlan-moğlanنیز به همین معنی اخیر اوغول به کار میرود.
106
اوُزوُم ] : [üzümبه معنی انگور است.
آقْ ] : [aqبه الف ممدوده؛ یعنی سفید.
اوُرْتوُگْ ] : [örtügبه کاف فارسی؛ یعنی پوشن و پاالپوش.1
اوُرْدْ ] : [ordیعنی لُپْ.
ایچْ ] : [içیعنی اندرون.
اُوقْ ] [oqو اُوخْ ] : [oxبه قاف و خاء ،هر دو ،به معنی تیر است.
اَرْکَکْ ] : [ərkəkیعنی حیوان نر(.)110
اَلْ ] : [əlبه فتح الف .دست.
اَیاقْ ] : [əyaqبه فتح الف .پای.
اَرُکْ ] : [ərükزردآلو.
اَگْری][əgri؛ یعنی کج .به کاف فارسی.
آغِز ] : [ağızبه الف ممدوده .دهان.
ایپْ ] : [ipبه باء فارسی؛ یعنی ریسمان و بند.
اُوغْری][oğrı؛ یعنی دزد.
آیوُ ] :[ayuبه الف ممدوده؛ یعنی خرس.
اوُدوُن ] : [odunبه الف مضمومه؛ یعنی هیمه.
ارمود ] [ərmudو امرود ] : [əmrudهر دو ،به معنی امرود است(.)111
ایشَّکْ ] : [eşşək/ işşəkبه الف مکسُوره و شین مشدّده ،به معنی خر است(.)112
اَتَکْ ] : [ətəkبه الف مفتوحه و کاف فارسی .دامان.
اوُپُشْ ] : [öpüşبه ضمّ الف و پاء فارسی؛ یعنی بوُسه.
« . 1پوشن» در فارسی کاربرد ندارد و به جای آن «پوشش» در معنی اؤرتوک örtükبه کار میرود (زارع
شاهمرسی .)254 :1388 ،در ضمن «پاالپوش» هم به صورت «باالپوش» به کار میرود.
107
آغاجْ ] : [ağacبه الف ممدوده و جیم عربی .چوب و درخت.
اینَگْ ] : [inəgبه کاف فارسی .ماده گاو را گویند.
اَیَرْ ] : [əyərبه فتح الف و یاء .زین اسب.1
اوُلدوُز ] : [ulduzبه ضمّ واو و الف؛ یعنی ستاره.2
ایشِقْ ] : [ışıqبه معنی روشنایی آمدهاست.
ایشْ ] : [işبه کسر الف .کار.
اوُلی ] : [ulıبه ضمّ الف .بزرگ(.)113
اَولی ] : [öliیعنی مُرده.
اَکْمَکْ ] : [əkməkهر دو به کاف عربی .نان(.)114
ایوْ ] : [ivیعنی خانه(.)115
ایشِکْ ] : [işikیعنی درگاه(.)116
اَرْ ] [ər؛ یعنی مرد و به معنی نر هم آمدهاست.3
آرْپَه ] : [arpaبه الف ممدوده و پاء فارسی .جو.
اوُلُم] [ölüm؛ یعنی مرگ و مردن.
ایگْنَه ] : [ignəبه کاف فارسی .سوزن.
اینْچَه ] : [inçəبه جیم فارسی ،باریک.
. 1همین لغت در ترکی آذربایجانی معیار امروزی به صورت یَهَر yəhərکاربرد دارد (داشقین:1386 ،
.)760در ترکی ترکیهای معیار همین کلمه به صورت اِیِر eyerبه کار میرود (گلکاریان.)255 :1385 ،
به نظر میرسد اَیَر əyərعبدالرحیم قدیمیتر و اصیلتر از یَهَر yəhərاست.
. 2در همین کتاب به صورت یولدوز نیز آمدهاست .برای شرح به حاشیۀ یولدوز مراجعه فرمایید.
. 3ار ərدر ترکی معیار آذربایجانی امروزی ،عالوه بر معنای جوانمرد ،شجاع و شریف به معنی «شوهر
قانونی زن» کاربرد دارد (داشقین .)265 :1386 ،عبدالرحیم معنی اصیل ار ،یعنی «مرد» را چنانکه در
فرهنگهای کهن مثل دیوان لغاتالترک آمدهاست ،درج کردهاست (ر.ک .کاشغری.)99 :1384 ،
108
آرْوَتْ ] : [arvatبه الف ممدوده .به معنی عورت؛ یعنی زن.
اوُیُنْ] [oyun؛ یعنی بازی.
آجی ] : [acıبه الف ممدوده؛ یعنی تلخ.
آجِقْ ] : [acıqبه الف ممدوده؛ یعنی قهر.
آرِق ] : [arıqبه الف ممدوده؛ یعنی الغر.
اوُلوُس] [ulus؛ یعنی ایل و احشام(.)117
آوُجْ ] : [avucبه الف ممدُوده .مُشت.
اوُیْنَشْ ] : [oynaşمول و مصاحب زن.
آخْسَقْ ] : [axsaqبه الف ممدُوده؛ یعنی لنگ.
اوُلْكَنْ ] : [ölkənریسمان بلند پشمی(.)118
ایشكَنَه ][işkənə؛ یعنی آبگوشت(.)119
ایالن ] : [ilanبه کسر الف؛ یعنی مار گزنده.
اَمْجَکْ ] : [əmcəkبه فتح الف و جیم؛ یعنی پستان.
اَلْجَکْ ] : [əlcəkبه کاف فارسی؛ یعنی دستکش.
آیدِنْلُقْ ] : [aydınluqبه الف ممدوده و سکون قاف .ماهتاب است(.)120
اوُگُتْ ] : [ögütبه معنی نصیحت است .به کاف فارسی(.)121
اینْجوُ ] : [incüبه معنی میروارید(.)122
ایلِقْ ] : [ılıqبه معنی آب نیمگرم(.)123
اوُرَکْ ] : [ürəkبه معنی دل است.
اوُدْ ] : [odبه معنی آتش.
اوُتْ ] : [otبه معنی علف.
ایسْتی ] : [istiبه معنی گرم است.
ایپَگْ ] : [ipəgبه پاء فارسی و کاف فارسی؛ یعنی ابریشم.
109
اَپْلِگْ ] : [ipligبه پاء فارسی و کاف فارسی .به معنی ریسمان پنبه.
آچَرْ ] : [açarبه الف ممدوده و جیم فارسی .کلید است(.)124
آقْشام ] : [aqşamبه الف ممدوده و ]با[ خاء ]آخشام [axşamهم آمده .به معنی شام
است.125
اَوْچی ] : [avçıبه فتح الف و جیم فارسی .به معنی میر شکار است.
اوُیاقْ ] : [oyaqبه معنی بیدار.
آداش ] : [adaşبه الف ممدوده .هماسم و همنام.1
اوُزوُکْ ] : [üzükبه معنی انگشتری.
آقچَه ] : [aqçaبه الف ممدُوده .پول و زر و سیم مسکُوک(.)126
اوُرْدَگْ ] : [ördəgبه کاف فارسی مرغابی است.
اَکِنْ ] : [əkinبه فتح الف و کاف عربی .به معنی کشت و زرع است.
اُنْ ] : [ünبه ضمّ الف .صدا و صوت.2
آسْتَه ] : [astaبه الف ممدوده .آهسته(.)127
آغوُ ] : [ağuبه الف ممدوده .به معنی زهر است.
آلْدَقْ ] : [aldaqبه الف ممدُوده .به معنی گول است.
اوُروُجْ ] :[orucبه ضمّ الف .روزه و روزه دار را ،هر دو ،گویند.
اوُرْقوُ ][orqu؛ یعنی پرسش و سؤال(.)128
آری ] : [arıبه الف ممدوده؛ یعنی پاک و پاکیزه(.)129
اوُگَنْ ] : [ügənبه کاف فارسی .لجام اسب(.)130
. 1در اصل «آدداش» addaşبه معنی «هم نام» با ساخت «آد+داش (پسوند در معنی «هم») بودهاست که
مخفف شده و «آداش» شدهاست.
. 2پیش از این در حاشیۀ «اونلش» دربارۀ «اون» شرح و توضیح دادهایم.
110
اوُکْسوُرُکْ ] : [öksürükبه کاف عربی .به معنی صرفه 1است.
اوُسُّراقْ ] : [ossuraqبه الف مضمومه و سین مشدّده .به معنی گُوز است.
آیْدینْ ] : [aydınبه الف ممدوده .ماهتاب است.2
آری ] : [arıبه الف ممدوده .زنبُور.3
اوُزْ ] : [üzبه ضمّ الف .روُیْ.
آتْلوُ ] : [atluبه الف ممدوده .سواره است و در بعضی نسخ آتْلی ] ،[atlıبه یاء ،هم
آمدهاست.
آجْ ] : [acبه الف ممدوده .گرسنه.
ایزْ ] : [izبه معنی پی و جای پای.4
ای ] : [iyبه معنی بوی است؛ اعمّ از خوب یا بد(.)131
آیْ ] : [ayبه الف ممدوده .به معنی ماه است.
آلوجی ] : [alucıبه الف ممدوده .گیرنده است.5
اَوْبَه ] : [obaبه معنی ایل و حشم.
آچیقْ ] : [açıqبه الف ممدوده و جیم فارسی .گشاده است.
انُّوگْ ] : [ənnügبه فتح الف .به کاف فارسی .به معنی سرخاب که زنها ]به[ رو می-
مالند(.)132
111
آرْخَه ] : [arxaبه الف ممدوده .پُشت.
اوُتُراق ] : [oturaqبه ضمّ الف .توقّف و نشستن در مکانی.
ایلیکْ ] : [ilikبه معنی مغز استخوان.
112
صیق و لغات ترکیّه که به باء است .امّا از افعال:
بِلْ ] : [bilبه کسر باء .امر است؛ یعنی بدان و ماضی آن بِلدی ] [bildiو مضارعش بیلوُرْ
] [bilürمیآید.
باغِرْ ] : [bağırامر است؛ یعنی فریاد کن و ماضی آن باغردی ] [bağırdıو مضارعش
باغرور ] [bağırurمی آید.
باسْ ] : [basامر است؛ یعنی به زمین بزن] .و ماضی آن[ باسدی ] [basdıو مضارعش
باسر ] [basarمیآید.1
باقْال و باقْلَه ] : [baqlaبه معنی بهبند .2امر است و ماضی آن باقالدی ] [baqladıو
مضارعش باقالر ] [baqlarمیآید.3
بِچْ ] : [biçبه کسر باء و جیم فارسی؛ ]امر است[؛ یعنی درو کن و به معنی ببُر و قطع کن
هم آمده و ماضی آن بچدی ] [biçdiو مضارع آن بچَر ] [biçərمیآید.4
بوُکْ ] : [bükبه کاف فارسی( .)133امر است؛ یعنی تا کن 5و ماضی آن بوکدی ][bükdi
و مضارع آن بوکر ] [bükərمیآید.6
113
بَوْلْ ] : [bölامر است؛ یعنی حصّه و رسد 1و قسمت کن و ماضی آن بولدی ] [böldiو
مضارعش بولر ] [bölərمیآید.2
باقْ ] : [baqامر است و به خاء ]باخ [baxنیز در اغلب نُسَخ دیده می شود .به معنی
نگاه کن و ماضی آن باخدی ] [baxdıو مضارعش باخَرْ ] [baxarمیآید.3
بَسْلَه ] : [bəsləامر است؛ یعنی بپروران و ماضی آن بسلدی ] [bəslədiو مضارعش
بسلر ] [bəslərمیآید.4
بَگَنْ ] : [bəgənبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی پسند کن و ماضی آن بگندی
] [bəgəndiو مضارعش بگنور ] [bəgənürمیآید.
پوز ] : [pozبه باء فارسی .امر است؛ یعنی آنچه نوشته شده برهم زن و محو کن و ماضی
آن پوزدی ] [pozdıو مضارعش پوزر ] [pozarمیآید.5
باجَرْ ] : [bacarامر است؛ یعنی سرپرستی و نگاهداری کن و ماضی آن باجردی
] [bacardıو مضارعش باجرور ] [bacarurمیآید(.)134
بوُز ] : [büzامر است؛ یعنی در هم کش و ماضی آن بوزدی ] [büzdiو مضارعش بوزر
] [büzərمیآید.6
بَكْلَه ] : [bəkləبه کاف عربی؛ یعنی نگاهبانی و پاسبانی کن و ماضی آن بكلدی
] [bəklədiو مضارعش بكلر ] [bəklərمیآید(.)135
114
بَرْکِتْ ] : [bərkitبه کاف عربی .امر است؛ یعنی محکم و قایم کن و ماضی آن برکتدی
] [bərkitdiو مضارعش برکتور ] [bəkitürمیآید.
باغِشْلَه ] [bağışlaو باخِشْلَه : baxışlaامر است؛ یعنی ببخش و ماضی آن باغشلدی
] [bağışladıو مضارعش باغشلر ] [bağışlarمیآید.1
بَزَه ] : [bəzəامر است؛ یعنی آرایش و زینتش کن و ماضی آن بَزَهدی ] [bəzədiو
مضارعش بَزَرْ ] [bəzərمیآید.2
بوُلْ ] : [bulامر است؛ یعنی پیدا کن و ماضی آن بولدی ] [buldıو مضارعش
بولر ] [bularمیآید(.)136
باتْ ] : [batامر است؛ یعنی فرو شَوْ و ماضی آن باتدی ] [batdıو مضارعش باتَرْ
] [batarمیآید(.)137
بُراق ] [buraqو بُراخ ] : [buraxبه ضمّ باء و ]با[ قاف و خاء ،هر دو ،دیده شده .امر
است؛ یعنی رها کن و برو 3و ماضی آن براقدی ] [buraqdıو مضارعش براقور
] [buraqurمیآید.
بارِشْ] [barış؛ یعنی آشتی کن .امر است و ماضی آن بارشدی ] [barışdıو مضارعش
بارِشور ] [barışurمیآید.
بوُلَه ] : [bulaامر است؛ یعنی آلوده و آغشته کن و ماضی آن بولَدی ] [buladıو
مضارعش بولَر ] [bularمیآید.4
115
بوُقْ ] : [boqامر است؛ یعنی خفه کُن و ماضی آن بوقدی ] [boqdıو مضارعش
بوقر ] [boqarمی آید و به غین ]بوغ [ boğهم صحیح است(.)138
بوُرْ ] : [burامر است؛ یعنی بپیچان و تاب ده و ماضی آن بوردی ] [burdıو مضارعش
بوُرار ] [burarمیآید.1
بوُالنْ ] : [bulanامر است؛ یعنی گل آلود شو و ماضی آن بوالندی ] [bulandıو
مضارعش بوالنور ] [bulanurمیآید.2
بُیُورْ ] : [buyurبه ضمّ باء .امر است؛ یعنی بفرمای و ماضی آن بیوردی ] [buyurdıو
مضارعش بُیُورُور ] [buyururمیآید.
بِتْ ] : [bitامر است؛ یعنی بُرُوی و ماضی آن بتدّی ] [bitdiو مضارع آن بِتَرْ ][bitər
میآید.3
بوُیَه ] : [boyaامر است؛ یعنی رنگ کُن و ماضی آن بوُیَدی ] [boyadıو مضارع آن
بویَر ] [boyarمیآید.4
116
بیچاقله ] : [bıçaqlaبه جیم فارسی ،امر است؛ یعنی کاردش زن و ماضی آن بیچاقلدی
] [bıçaqladıو مضارع آن بیچاقالر ] [bıçaqlarمیآید.1
بیلدِر ] : [bildirامر است؛ یعنی تفهیم کن و بفهمان و ماضی آن بیلدردی ] [bildirdiو
مضارع آن بیلدوروُر ] [bildürürمیآید.
بیشِرْ ] : [bişirامر است؛ یعنی بپز و پخته کن و ماضی آن بیشردی ] [bişirdiو مستقبل
آن بیشورور ] [bişürürمیآید.2
بوُشَد ] [boşadو بوُشَلْتْ ] : [boşaltهر دو قسم به نظر رسیده .امر است؛ یعنی خالی
کن و ماضی آن بوشَدی ] [boşadıو مضارع آن بوشَر ] [boşarمیآید(.)139
بینْ ] :[binامر است؛ یعنی سوار شو و ماضی آن بندی ] [bindiو مضارعش بنَر ][binər
میآید(.)140
بوُلَه ] : [bulaامر است؛ یعنی چیز مابقی را به هم بزن و ماضی آن بولدی ] [buladıو
مضارعش بوالر ] [bularمیآید(.)141
بوشَلْتْ ] : [boşlatامر است؛ یعنی سُست کن و ماضی آن بوشلتدی ] [boşlatdıو
مستقبل بوشلتور ] [boşlaturمیآید(.)142
بُری ] : [büriبه ضمّ باء .امر است؛ یعنی چیزی را در هم کش و ماضی آن بریدی
] [büridiو مستقبلش بُرورْ ] [bürürمیآید(.)143
117
باتِرْ ] : [batırامر است؛ یعنی به گل فرو کن و یا امثال ذلک و ماضی آن باتردی
] [batırdıو مضارعش باتوروُر ] [batururمیآید.
بُویات ] : [boyatامر است؛ یعنی چیزی را بده رنگ کنند و ماضی آن بویاتدی
] [boyatdıو مضارعش بویادور ] [boyadurمیآید.
بُوغَزْلَه ] : [boğazlaامر است؛ یعنی گلویش ببُر و ماضی آن بوغزلدی ][boğazladı
و مضارعش بوغزلر ] [boğazlarمیآید(.)144
بوُلْچْ ] : [bölçامر است؛ یعنی پیمانه کن و ماضی آن بولچدی ] [bölcdiو مستقبل آن
بولچر ] [bölçərمیآید(.)145
باشْلَه ] : [başlaامر است؛ یعنی سر کن و ماضی آن باشلدی ] [başladıو مضارعش
باشلر ] [başlarمیآید(.)146
بِتْلَنْ ] : [bitlənامر است .شپش بجُو و ماضی آن بتلندی ] [bitləndiو مضارع آن
بتلنور ] [bitlənürمیآید.
بَزَتْ ] : [bəzətامر است .مشاطت کن و ماضی آن بزتدی ] [bəzətو مضارعش بزتور
] [bəzətürمیآید.1
. 1مشاطت (مشاطۀ) :آرایش ،زینت دهی ،تزئین .بزتمک bəzətməkفعل متعدی ترکی است در معنی
« آرایش کردن ،آراستن ،زینت دادن ،مزین کردن ،تزیین کردن ،آذین بستن ،رنگ کردن ،به کسی پیرایه
بستن ،گریم کردن» (فرهنگ ترکی -فارسی داشقین ،ص 390و زارع شاهمرسی .)86 :1394 ،البته
صورت بزهمک bəzəməkنیز در همین معنی کاربرد دارد.
118
اَمّا از اسماء ترکیّه که اوایل آنها به باء است:
باش] [baş؛ یعنی سر.
بوُرْکْ ] : [börkبه کاف عربی کاله است.
بال] [bal؛ یعنی عسل.
بالِغْ] [balıq؛ یعنی ماهی.
باشمَق][başmaq؛ یعنی کفش.
بوُرْجْ] [borc؛ یعنی قرض.
پانبوق ] : [panbuqبه باء فارسی؛ یعنی پنبه.
بارْمَقْ] [barmaq؛ یعنی انگشت.
باغِرْ] [bqğır؛ یعنی دل(.)147
بوزباش] [bozbaş؛ یعنی آبگوشت.1
بوُدْ] [bud؛ یعنی ران.
پاچه ] : [paçaبه یاء و جیم فارسی؛ یعنی ساق.
پایندر] [pəndir؛ یعنی پنیر و پنیر هم گویند.
بُزاو] [buzav؛ یعنی گوساله.
بُوز] [buz؛ یعنی یخ.
بُوغَزْ ] : [boğazبه معنی حلقوم است.
بوغاز ] : [boğazبه معنی آبستن است.
باغِرْساقْ ] : [bağırsaqبه معنی روده است.
. 1بوزباش :آبگوشت .دیزی .نوعی آبگوشت که از گوشت ،حبوبات و سبزی و دیگر مواد تهیه میشود.
به چند نوع از جمله پارچا بوزباش ،کوفته بوزباش و قوورما بوزباش میپزند .در آذربایجان ایران شوربا
نیز می گویند .آن را در انواع لپه شورباسی ،یومورتا شورباسی و آلچا شورباسی تهیه میکنند .به صورت
بزباش وارد زبان فارسی شدهاست (زارع شاهمرسی.)410-409 :1394 ،
119
بَوْزْ] [boz؛ یعنی خاکستری رنگ.
باجی ] : [bacıبه معنی خواهر است.
بلُود ] [buludو بُلُوت ] : [bulutهر دو آمده .به معنی ابر و سحاب است.
بِتْ ] : [bitبه معنی شپش است.
پالْچِقْ] [palçıq؛ یعنی گل و شُل(.)148
بِره ] : [birəکَیْک.1
باجَه] [baca؛ یعنی روزنه.
پالتار ] : [paltarبه باء فارسی .رخت و ملبوس.
بالْدِرْ] [baldır؛ یعنی ران پا و ساق(.)149
بَرْک ] : [bərkبه کاف عربی و کاف ایضاً؛ یعنی سخت و صُلْب.
بِرْچَکْ ] : [birçəkبه جیم فارسی و کاف عربی .به معنی زلف آمدهاست.
بوُالق ] : [bulaqبه معنی چشمه آب است(.)150
بیق ] : [bıqبه معنی سِبِل 2است.
بِچاق ] : [bıçaqبه کسر باء و جیم فارسی .کارد است.
بیشگ ] : [pişik/bişikبه باء فارسی و عربی و کاف عربی .به معنی گربه( )151است.
بوداق ] : [budaqبه معنی شاخ درخت و شاخه درخت.
بوُرِنْ ] : [burınبه معنی دَماغ و بینی است.
بِزْ ] : [bizبه معنی درفش است.
بُویْ ] : [boyبه معنی قد و قامت.
بوُالنْلِقْ ][bulanıq؛ یعنی گل آلود.
120
بوشْ ] : [boşبه معنی سُست.
بَرْکْ ] : [bərkبه معنی سفت و سخت.1
بُیُک ] : [böyügبه کاف فارسی؛ یعنی بزرگ.
بَسْدی] [bəsdi؛ یعنی کُلُوکْ و بلونی(.)152
بُویُنْ ] : [boyunبه معنی گردن است.
بَیْلْ ] : [bélبه معنی کمر است.
بیشیگ ] : [beşigبه کاف فارسی .به معنی گهواره است.
بوُقْدَه ] : [buğdaبه معنی گندم است.
بُوْشْ ] : [boşبه معنی خالی است و تهی هم آمده.
بُویاق ] : [boyaqبه معنی رنگست و روناس هم گویند.
پوخ ] [poxو بق ] : [boqبه پاء فارسی و خاء و باء و قاف ،هر دو ،به معنی نجاست و
غایط است.2
پُرُزْ ] : [pürüzاسم و نام جانوری است(.)153
باغ ] : [bağبه معنی گلستان و بوستان.
باغ ] : [bağبه معنی ریسمان.
بایْقوُشْ ] : [bayquşبه معنی جغد.
121
صیق و لغات که به تاء آورده می شود .اَمّا از افعال:
تُوک ] : [tökبه کاف عربی .امر است؛ یعنی بریز و ماضی آن توُکْدی ] [tökdiو مستقبل
آن توکَرْ ] [tökərمیآید.
تاپْ ] : [tapبه پاء فارسی .امر است؛ یعنی پیدا کن و ماضی آن تاپدی ] [tapdıو
مضارعش تاپار ] [taparمیآید.1
تِکْ ] : [tikبه کاف عربی؛ یعنی بدوز و ماضی آن تكدی ] [tikdiو مضارعش
تكَرْ ] [tikərمیآید(.)154
تاپْشوُرْ ] : [tapşurبه پاء فارسی .امر است؛ یعنی بسپار و ماضی آن تاپشوردی
] [tapşurdiو مستقبل آن تاپشورور ] [tapşururمیآید.2
تالَه ] : [talaامر است؛ یعنی تاخت کن و ماضی آن تالَدی ] [taladıو تالر ][talar
مضارعش میآید.3
توُکُرْ ] : [tükürمال جاجیمخان فرموده که «گویا این لفظ ،در اصل ،تفکُر ][tüfkür
بوده .باستعمال ایّام ،توکر ] [tükürشدهاست» .به هر تقدیر ،امر است؛ یعنی تف کن و
ماضی آن توُکردی ] [tükürdiو مضارعش توکوُرور ] [tükürürمیآید.4
122
تانی ] : [tanıامر است؛ یعنی بشناس و ماضی آن تانیدی ] [tanıdıو مستقبل آن تانُوُر
] [tanurمیآید.1
تاخ ] [taxو تاق ] :[taqهر ]دو[ گونه .امر است؛ یعنی ریسمان به سوراخ دانۀ تسبیح و
امثال آن کن و ماضی آن تاخْدی] [taxdıو مضارعش تاخار ] [taxarمیآید(.)155
توُرْ ] : [turبه معنی برخیز و به معنی بایست ،هر دو ،آمده] .امر است[ و ماضی آن توردی
] [turdıو مضارعش تورار ] [turarمیآید و مال تنكریوردی فرمودهاند که «تورار را به
اِبدال ،دال ]دورار[ میگوید» .2مؤلّف گوید که گویا صحیح و راست باشد.
تِتْرَه] [titrə؛ یعنی لرز کن] .امر است[ و ماضی آن تترَدی ] [titrədiو مضارعش تِتْرَرْ
][titrərمیآید.
تَرْپَتْ ] : [tərpətبه معنی آن که حرکت ده و بجنبان] .امر است[ و ماضی آن ترپتدی
] [tərpətdiو مضارع آن تَرْپَدوُرْ ] [tərdədürمیآید.3
توُزَتْ ] : [tüzətو بعضی گفتهاند دوُزَتْ ][düzət؛ یعنی درست کُنْ و بساز] .امر است[
و ماضی آن توزتدی ] [tüzətdiو مضارعش توزدور ] [tüzədürمیآید(.)156
جای آن کاربرد دارد (داشقین 691-690 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)510 :1394 ،با توجه به قدمت و
اصالت مظهرالترکی ،به نظر میرسد صورت توکورمک tükürməkنسبت به صورت توپورمک
tüpürməkاصیلتر و قدیمیتر باشد.
. 1تانور tanurیا تانیر ( tanırترکی عامیانه) که در ترکی آذربایجانی معیار امروزی به صورت تانیییر
tanıyırبه کار میرود ،مضارع است و مستقبل آن تانیییار tanıyarمیشود.
. 2تور در ترکی امروزی به صورت دور durکاربرد دارد و مصدر آن دورماق ( durmaqدورماک
durmakدر ترکی ترکیه) به معنی ایستادن ،برخاستن ،بر پا شدن /پا شدن ،سر پا ایستادن ،قیام کردن،
بیدار شدن ،توقف کردن ،بلند شدن ،مکث کردن ،صبر کردن ،ساکن شدن و ...است (زارع شاهمرسی،
743 :1394گلکاریان 80 :1385 ،و داشقین.)241 :1386 ،
123
تَلَسْ ] : [tələsامر است؛ یعنی دستپاچه و مضطرب شو و ماضی آن تَلَسْدی
] [təlaəsdiو مضارعش تَلَسوُرْ ] [tələsürمیآید(.)157
توُرْقیزْ ] : [turqızامر است؛ یعنی برخیزان و ماضی آن تورقیزدی ] [turqızdıو
مضارعش تورقُزور ] [turqızurمیآید(.)158
تیرِلْ ] : [tirilامر است؛ یعنی زنده شو و ماضی آن ترلدی ] [tirildiو مضارعش تیریلور
] [tirilürمیآید.1
تیرِلْتْ ] : [tiriltامر است؛ یعنی زندهاش کن و ماضی آن تیرلتدی ] [tiriltdiو مضارعش
تیرلدور ] [tirildürمیآید.2
تانشدوُرْ ] : [tanışdurامر است؛ یعنی بشناسان و ماضی آن تانوشدُرْدی ][tanışdurdı
و مضارعش تانشدوروُر ] [tanışdururمیآید.
تپْرَنْ ] [təprənو تَرْپَنْ ] :[tərpənدر هر دو صورت امر است؛ یعنی بجنب و ماضی آن
تَپرندی ] [təprəndiو مضارعش تَپرنور ] [təprənürمیآید.3
تارَه ] : [taraامر است؛ یعنی شانه کن و به دال هم آوردهاند .به هر حال به همان معنی
است و ماضی آن تارهدی ] [taradıو مضارعش تارار ] [tararمیآید.4
تابْلَه ] ،[tablaتَوْلَه ] [tavlaهم گفتهاند .امر است؛ یعنی تابش بده و ماضی آن تابلدی
] [tabladıو مضارعش تابالر ] [tablarمیآید(.)159
124
تَرْلَه ] : [tərləامر است؛ یعنی عرق کن و ترلدی ] [tərlədiماضی و ترلر ][tərlər
مضارع آن میآید و مال داشدمور ،به دال که عبارت از دَرْلَه ] [dərləباشد ،میآرد و این
معنی دور از فصاحت مینماید.1
تَپْ ] : [tapبه باء فارسی .امر است؛ یعنی بطپان و ماضی آن تَپدی ] [təpdiو مستقبل
آن تَپَرْ ] [təpərمیآید.2
توُکَنْ ] : [tükənامر است؛ یعنی تمام شو .به کاف عربی است و ماضی آن توکندی
] [tükəndiو مضارعش توکنور ] [tükənürمیآید.
توُکَدْ ] : [tükədو به تاء هم آمدهاست .3امر است و هر دو به کاف عربی؛ یعنی تمامش
کُن و ماضی آن توُکدّی] ، [tükəddiبه ادغام دال در دال و مستقبل آن توکدور
] [tükədürمیآید.4
تَپْدِرْ ] : [təpdirامر است .به باء فارسی؛ امر است وادار بطپاند و ماضی آن
تَپدُردی ] [təpdürdiو مضارعش تَپدُرور ] [təpdürürمیآید.
تِكْدوُرْ ] : [tikdürامر است؛ یعنی بدوزان و ماضی آن تكدُردی ] [tikdürdiو مضارعش
تکدوروُر ] [tikdürürمیآید.
125
تَلَسْدِرْ ] : [tələsdirامر است؛ یعنی دستپاچش کن و ماضی آن تَلَسْدردی
] [tələsdirdiو مضارعش تَلَسدورور ] [tələsdürürمیآید.1
تَرپَتْ ] [tərpətو تَرْپَدْ ] : [tərpədهر دو به باء فارسی؛ یعنی بجنبان و ماضی آن
تَرپدی ] [tərpəddiو مضارعش تَرپدور ] [tərpədürمیآید.
توُکَنْدوُرْ] [tükəndür؛ یعنی تمامش کن .امر است و ماضی آن توکندردی
] [tükəndürdiو مضارع آن توکندورور ] [tükəndürürمیآید.
تَرپَشْ ] : [tərpəşبه باء فارسی ] .امر است؛ یعنی بجنب و ماضی آن[2
تَرپشدی ] [tərpəşdiو مضارع آن تَرپشور ] [tərpəşürمیآید.
تُوزْلَنْ ] : [tozlanامر است؛ یعنی غبار و گرد برانگزان 3و ماضی آن تُوزْلَنْدی
] [tozlandıو مضارعش توزلنور ] [tozlanurمیآید.
تورقیز ] : [turqızامر است؛ یعنی برخیزان و ماضی آن توقزدی ] [turqızdıو مضارعش
تورقزور ] [turqızurمیآید.4
تُوپْلَه ] : [toplaامر است؛ یعنی گِردش کن و ماضی آن توپلدی ] [topladıو مضارع
آن توپلر ] [toplarمیآید.5
. 1تلسدیرمک tələsdirməkدر ترکی آذربایجانی امروزی به معنی «به عجله و شتاب واداشتن و دستپاچه
کردن» به کار می رود (داشقین.)666 :1386 ،
. 2این چند کلمه در نسخۀ خطی و دستخط عبدالرحیم نیست و مصحح به قیاس اضافه کرد.
« . 3برانگیزان» درست است.
. 4این فعل تکراری و پر از غلط است.
. 5توپالماق toplamaqدر ترکی به معنی «جمع کردن چیزی ،جمع آوری کردن ،گرد آوردن ،پس انداز
کردن ،کپه و توده کردن ،مونتاژ کردن ،روی هم چیدن ،جمع بستن حساب ،چیدن گل،جمع و جور کردن»
است (داشقین 680 :1386 ،و 774و گلکاریان .)709 :1391 ،در ضمن توپالر مستقبل است و مضارع
آن توپالییر toplayırیا توپلیر toplırمیشود.
126
تاشْلَه ] : [taşlaامر است؛ یعنی بیفکن و بینداز و ماضی آن تاشلدی ] [taşladıو مضارع
آن تاشالر ] [taşlarمیآید(.)160
توالندُرْ ] : [tovlandurامر است؛ یعنی بتابان و ماضی آن توالندُرْدی ][tovlandurdı
و مضارعش توالندورور ] [tovlandururمیآید(.)161
127
اَمّا از اسماء که اوایل آنها به تاء است:
تَنْگْری ] : [Təŋri/ Taŋrıبه کاف فارسی و تاری ] . [Tarıهر دو به معنی اسم خدای
تعالی است و کاف در تلفّظ حذف میشود و بدون کاف مستحسن و با کاف ،ترکیّت به
عمل آورده میشود(.)162
تاوُقْ ] : [tavuqبه معنی مرغ است.1
توپراق ] [topraqو تورپاق ] :[torpaqهردو به معنی خاک است(.)163
تكانْ ] : [tikanبه کاف عربی .به معنی خوار 2است.
توُلْكی ] : [tülkiبه کاف عربی .به معنی روباه است.
تَزَکْ ] : [təzəkبه کاف فارسی( .)164به معنی تپالۀ 3گاو است.
توُتوُنْ ] : [tütünبه معنی دود است.4
تانِشْ ] : [tanışبه معنی شناخت و آشنا.5
تُوزْ ] : [tozبه معنی گرد و غبار.
توُکْ ] : [tükبه کاف عربی .موی است.
تُوقْ ] [toqو تُوخْ ] :[toxهر دو به معنی سیر است؛ یعنی احتیاج ]به[ خوردنی ندارد(.)165
. 1تاووق tavuqدر معنی مرغ نزدیک به تلفظ ترکی شرقی و موافق ترکی جغتایی است (ر.ک .اوزبکی
بخاری )104 :1392 ،در ترکی آذربایجانی امروزی همین کلمه به صورت تویوق toyuqتلفظ میشود؛
اما در ترکی ترکیه کلمه به صورت تاووک tavukتلفظ میشود که نزدیک به تلفظ زمان عبدالرحیم
است .به نظر میرسد که تلفظ تاووق اصیل تر و قدیمیتر از تویوق باشد.
. 2خار درست است.
. 3کلمۀ تپاله topalaخود ترکی و از مصدر توپاالماق و توپالماق است (ر.ک .شاهمرسی.)279 :1388 ،
. 4در معنی توتون سیگار و تنباکو و دود در ترکی به کار میرود .به صورت توتون tutunوارد فارسی
شدهاست.
. 5تانیش به معنی شناس ،آشنا ،نزدیک ،دوست ،خویش ،خودی ،فامیل (داشقین )660 :1386 ،است و به
معنی «شناخت» نیست ،بلکه به معنی شناس و شناختهشده است.
128
تُوی ] : [toyبه معنی عروسی است.
تندر ] : [təndirبه معنی تنور نانپزی است.
توُمّا ] [tumaو توُنبان ] :[tunbanهر دو به معنی شلوار و زیرجامه است(.)166
تانَه ] : [tanaبه معنی حلقۀ دماغ زنان است(.)167
تونقز ] [tonquzو تُنگوز ] : [toŋuzهر دو به معنی خوک است.1
تاخِلْ ] : [taxılبه معنی غلّه است؛ یعنی گندم و جو بس.2
تاشْ] [taş؛ یعنی سنگ و به دال هم که داش ] [daşباشد ،دیده شده و صحیح است و
مؤلّف گوید که به طاء ]تاش [ taşآوردهاند.
تَیْز] [tez؛ یعنی زود.
تالش( :[talaş] )168به معنی تغلّاست.3
تای ] : [tayبه معنی جفت و طاق.
توشقان ] : [toşqanبه معنی خرگوش و دوشقان ] [doşqanهم گفتهاند و صحیح
است(.)169
توقلی ] : [toqlıبه معنی بره بزرگ که یک سال بیشتر داشتهباشد(.)170
توُبَرْقْه ] : [tobarqaبه معنی ترکۀ چوب درخت(.)171
تغانچه ] : [tağançaبه معنی زاغی است که مشهور است که ابلق ،سیاه و سفید است(.)172
. 1این کلمه در دیوان به صورت تونگوز toŋuzدر معنی خوک ،خنزیر به کار رفتهاست (کاشغری:1384 ،
.)589در ترکی ترکیه به صورت دوموز domuzو در برخی لهجه های ترکی آذربایجانی به صورتهای
دونوز donuzو دوغوز doğuzکاربرد دارد (گلکاریان ،239 :1391 ،داشقین 228 :1386 ،و شاهمرسی،
. )755 :1394تلفظ تونگوز عبدالرحیم صورت اصیل ،قدیمی و کامل کلمه است و جالب این که تلفظ
قزلباشی کلمه موافق است با لهجۀ باللیجاللی مشکینشهر و روستاهای غرب اردبیل که کلمه را به صورت
دونقوز donquzتلفظ میکنیم.
. 2کلمۀ «بس» به همین صورت در نسخۀ خطی آمدهاست که باید به جایش «است» باشد.
. 3تقلّا درست است.
129
تَلَه ] : [tələبه معنی دام است که جانور میگیرند.1
تَكْنَه ] : [təknəطبق چوبی را گویند.2
تات ] : [tatآن که رگ مردی و غیرت ندارد.
تَنْبَلْ ] : [tənbəlشخصی که بیغیرت و بیدرد باشد.3
تَنْگِزْ ] : [təŋizبه معنی دریاست.4
تَلَسْكَنْ ] : [tələskənبه معنی مضطرب و دستپاچه.5
توُکوُنْ ] : [tügünبه معنی عقده و گره که بر چیزی زنند و دوگون ] ،[dügünبه دال
هم مالحظه شده.
تیشوُگْ ] : [teşügبه کاف فارسی .سوراخ چیزی را گویند و به دال ،دیشوگ
][deşügهم دیدهشده و به همین معنی است(.)173
تَیْلْ ] : [telبه معنی بال و پر مرغ که یکتا باشد ،گویند و اغلب خارجیان بر سر می-
زنند(.)174
تیلْ ] : [tilبه معنی زبان است و دیل ] ،[dilبه دال هم آمدهاست.
. 1از لغات دخیل ترکی در فارسی است .همین طور کلمۀ دام damنیز ترکی به نظر می رسد .جَلَه ،cələ
قورقو ، qurquتوزاق /دوزاق ، tuzaq/duzaqپوسقو pusquو گوداز güdazمعادلهای دیگر تله در
زبان ترکی هستند (زارع شاهمرسی 319 :1388 ،و بهزادی .)450 :1383 ،ضرب المثل «جَلَه قیرمیش»
( cələ qırmışدام دریده) معادل گرگ باالن دیده (تله دیده) در فارسی و وصف شخص بسیار محتاط،
زرنگ و باتجربه است.
. 2ظرف چوبی برای تهیۀ خمیر و نگهداری نان (زارع شاهمرسی.)666 :1388 ،
. 3در ترکی میانه و در دیوان تین tınبه معنی تنبل و آسایشطلب است (کاشغری.)498 :1384 ،
. 4در زبان ترکی آذربایجانی معاصر به دریا دنیز dənizمیگویند (داشقین .)188 :1386 ،در دیوان همین
کلمه به صورت تنگیز təŋizآمدهاست (کاشغری .)589 :1384 ،در زبان ترکی جغتایی همین کلمه به
صورت تینگیز tiŋizآمدهاست (اوزبکی بخاری .)126 :1392 ،ضبط عبدالرحیم موافق است با صورت
اصیل و قدیمی کلمه و نشان دهندۀ اصالت زبان ترکی قزلباشی (آذربایجانی) است.
. 5به مورد تلس در بخش قبل مراجعه شود.
130
تُگْمَه ] : [tügməدگمه عالقهبندی که بر قبا و غیره گذارند.1
تِكْمَه ] : [tikməباالپوش خاصی است معروف.2
تیپْ ] : [tipبه پاء فارسی .صفزده ،پهلوی هم ایستاده ،باشد(.)175
تاوَه ] : [tavaبه معنی تابۀ نانپز و غیره.3
تَرْسا ] : [tərsəوارونه و برعکس.
تامْجی ] : [tamcıبه معنی چکّهای است که از پشت بام میچکد.4
تَقارْ ] : [taqarبه معنی خروار فارسی است(.)176
تَغارْ ] : [tağarبه چیزی بزرگ از ظرف گویند که در میان آن شُست و غیر آن نمایند(.)177
توُرنا ] : [turnaاز قبیل قاز و کلنگ ،جانور پرندهای است.5
بازیچه تابیدهباشند و معروف است(.)178 تُورْنا ] : [tornaچیزی از قبیل شال و کمربند
. 1توگمه tügməبه شکل دگمه به فارسی وارد شدهاست .در ترکی آذربایجانی امروزی به شکل دوگمه/
دویمه dügmə/düyməتلفظ میشود .تلفظ قزلباشی عبدالرحیم ناظر به تلفظ اصیل و قدیمی کلمه و
مطابق ترکی میانه است؛ کما این که در دیوان نیز این واژۀ به صورت توگمه tügməضبط شدهاست
(ر.ک .کاشغری.)258 :1384 ،
. 2تیکمه tikməدر زبان ترکی به معنی دوختن ،دوخت و دوز ،خیاطی است .در دیوانی تیکمه نانگ
tikmə nəŋبه معنی هر چیز دوخته شده ،آمدهاست (کاشغری .)258 :1384 ،در ترکی آذربایجانی
امروزی تیکمه و تیکمک tikməkعالوه بر معنی دوختن ،به معنی ساختن ،ساختن بنا ،تأسیس هم
هست .معنی باالپوش یا جبۀ مخصوص که عبدالرحیم نوشتهاست معنی خاص کلمه در سیصد سال پیش
در میان قزلباشان است و باید آن را مغتنم شمرد.
. 3به نظر زارع شاهمرسی ،تاوای ترکی به صورت تابه به زبان فارسی و به صورت طاوه به زبان عربی
وارد شده است (ر.ک .زارع شاهمرسی.)491 :1394 ،
. 4تامجی در ترکی آذربایجانی امروزی دامجی damcıبه معنی مطلق قطره یا چکّه است؛ چه از پشت
بام بچکد و چه از هر چیز دیگر.
. 5امروزه به شکل دورنا durnaکه پرندهای است با گردن دراز در زبان ترکی آذربایجانی کاربرد دارد.
با همین معنی به صورت دُرنا به فارسی وارد شدهاست .نام دیگر این پرنده در فارسی کلنگ است.
131
تُوپَه ] [topaو تَپَه ] :[təpəهر دو به باء فارسی است .به معنی بلندی از زمین است(.)179
132
اَمّا صیق و لغاتی که اوایل آنها به جیم اَست .آنچه از افعال:
چاقْ ] [çaqو چاخْ ] :[çaxبه جیم فارسی ،امر است؛ یعنی دو چیز را بر یکدیگر بزن.
از قبیل چقماق ] [çaqmaqبر سنگ زدن و ماضی آن چاخدی ] [çaxdıو مضارعش
چاخار ] [çaxarمیآید.1
چَکْ ] : [çəkبه جیم فارسی و کاف عربی .امر است؛ یعنی بکش و ماضی آن چكدی
] [çəkdiو مضارعش چَكَرْ ] [çəkərمیآید.2
چالْ ] : [çalامر است .به جیم فارسی؛ یعنی بزن چیزی که از ساز زدن باشد و ماضی آن
چالدی ] [çaldıو مضارعش چاالر ] [çalarمیآید و به ندرت چالیر ] [çalırهم
آمدهاست.3
چاپْ ] : [çapبه جیم و باء فارسی ،هردو .به معنی بتاز و امر است و ماضی آن
چاپدی] [çapdıو مستقبل آن چاپر ] [çapırمیآید و چاپار ] [çaparهم آمدهاست.4
چق ] [çıqو چیخ ] :[çıxهر دو به جیم فارسی ،امر است؛ یعنی برون شو و ماضی آن
چیقدی çıqdıو مضارعش چیقار çıqarمیآید 5و مشهور است که روزی که حضرت
ابُوالبشر آدم -علی نبیّنا و عَلَیْهِ السَّالم -مأمور به اخراج ]از[ بهشت گردیده ،مالئک
به هر زبان که به عبری و سریانی و عربی و فارسی که گفتند« :حكم است از بهشت
133
قدم شریف برون گذار» ،حضرت آدم اطاعت نمیورزید و گوش نمیداد .عاقبت چاره
را در آن دیدند که به ترکی آن حضرت را حكم به اخراج از بهشت نموده ،به این لفظ
که «چیق»! ] [çıqدیگر حضرت تاب توقّف نیاورده ،از سیاستِ این کالمِ مهابتفرجام،
برون خرامیدند.
جوُمْ ] : [cumبه جیم عربی یعنی به زمین باتالق فرو شو] .امر است[ و ماضی آن
جومدی ] [cumdıو ماضی 1آن جومار ] [cumarمیآید(.)180
چَوْمْ ] : [çömبه جیم فارسی ،امر است؛ یعنی سر پا بنشین و ماضی آن چومدی
] [çömdiو مضارعش چومر ] [çömərمیآید(.)181
چوُوُر ] : [çövürبه جیم فارسی ،امر است؛ یعنی بگردان و ماضی آن چوُوُردی
] [çövurdiو مضارعش چوُوُروُر ] [çövürürمیآید.
چیمْ ] : [çimبه جیم فارسی ،امر است؛ یعنی در آب فرو شو و ماضی آن چیمدی
] [çimdiو مضارع آن چیمار ] [çimərمیآید.2
چَیْنَه ] : [çəynəبه جیم فارسی] ،امر است؛[ یعنی چیزی را بجاو 3و ماضی آن چَیْنَدی
] [çəynədiو مضارعش چَیْنَر ] [çəynərمیآید.4
جالَه ] : [calaبه جیم عربی امر است؛ یعنی چیزی از قبیل بند و ریسمان را به چیز دیگر
ببند و پیوند کن و ماضی آن جالدی ] [caladıو مضارعش جاالر ] [calarمیآید(.)182
134
چِرْپْ ] : [çırpبه جیم و باء فارسی .امر است؛ یعنی بزن در ببر( )183و ماضی آن چرپدی
] [çırpdıو مضارعش چرپار ] [çırparمیآید.1
چِلْپاتْ ] : [çılpatبه جیم و باء فارسی .امر است؛ یعنی عریان و برهنهاش کن و ماضی
آن چلپاتدی ] [çılpatdıو مضارعش چلپادور ] [çılpadurمیآید(.)184
چیقِرْتْ ] : [çıqırtبه جیم فارسی ،امر است؛ یعنی به فریادش درآور و ماضی آن چیقرتدی
] [çıqırtdıو مضارعش چیقرتور ] [çıqırturمیآید.2
چیخَرت ] [çıxartو چیخَرد ] :[çıxardهر دو به جیم فارسی ،امر است؛ یعنی بیرونش
کن] .و ماضی آن چیخَرتدی çıxartdıو مضارعش چیخَردور çıxardurمیآید[3
چاغِرْ ] : [çağırبه جیم فارسی ،امر است؛ یعنی آوازش کن و ماضی آن چاغردی
] [çağırdıو مضارعش چاغرور ] [çağırurمیآید.
چیقِرْ ] : [çıqırبه جیم فارسی ،امر است؛ یعنی فریاد کن و ماضی آن چیقردی ][çıqırdı
و مضارعش چیقرور ] [çıqırurمیآید.
چوُکْ ] : [çökبه جیم فارسی و کاف عربی .امر است؛ یعنی شتروار به زانو درآی و ماضی
آن چوکدی ] [çökdiو مضارعش چوکر ] [çökərمیآید.
چوُکَرتْ ] : [çökərtبه جیم فارسی و کاف عربی .امر است؛ یعنی به زانو دربیار و ماضی
آن چوکرتدی ] [çökərtdiو مستقبل آن چوکردور ] [çökərdürمیآید(.)185
135
چِرمانْ ] : [çırmanبه جیم فارسی ،امر است .به معنی دامان رخوت 1را باال زن و ماضی
آن چرماندی ] [çırmandıو مضارعش چرمانور ] [çırmanurمیآید.
چَكْدِر ] : [çəkdirبه جیم فارسی و کاف عربی .امر است؛ یعنی بکشان و ماضی آن
چكدردی ] [çəkdirdiو مضارع آن چكدورور ] [çəkdürürمیآید.
چوُرُتْ ] [çürütو چوُرُدْ ] :[çürüdبه جیم فارسی ] ،امر است؛[ یعنی بپوسان و ماضی
آن چورتدی] [çürütdiو مضارع آن چوُروُدوُر] [çürüdürمیآید.
چوُلَّه ] : [çullaبه جیم فارسی و الم مشدّد .امر است؛ یعنی چاروا را جُل کن و ماضی
آن چولّدی ] [çulladıو مضارع آن چلّر ] [çullarمیآید.2
چالِشْ ] : [çalışبه جیم فارسی ،امر است؛ یعنی تالش کن و ماضی آن چالشدی
] [çalışdıو مضارعش چالشور ] [çalışurمیآید.
چوُقُلَّه ] : [çuqullaبه جیم فارسی و الم مشدّد .امر است؛ یعنی بدگوییش کن و واسپارش
که تنبیه کنند و ماضی آن چوقلّدی ] [çuqulladıو مضارعش چوقلّر ][çuqullar
میآید(.)186
چوُلَه ] : [çulaبه جیم فارسی] ،امر است[؛ یعنی چیزی را به کهنه و چیزی واپیچ و ماضی
آن چولَدی ] [çuladıو مضارع آن چولر ] [çularمیآید.3
136
چاشْ ] : [çaşبه جیم فارسی] ،امر است[؛ یعنی مضطرب و دستپاچه شو و ماضی آن
چاشدی] [çaşdıو مضارعش چاشار ] [çaşarمیآید.1
چیمْدِکْلَه ] : [çimdigləبه جیم و کاف فارسی .امر است؛ یعنی ]به[ اصطالح زنان،
نیشگونش بگیر و ماضی آن چیمدکلَدی ] [çimdiklədiو مضارع آن چیمدکلر
] [çimdiklərمیآید.2
چَكْمَلَنْ ] : [çəkmələnبه جیم فارسی و کاف عربی .امر است؛ یعنی چکمه بپوش و
ماضی آن چكملندی ] [çəkmələndiو مضارعش چكملنور ] [çəkmələnürمیآید.
چالْخا ] : [çalxaبه جیم فارسی ،امر است؛ یعنی آبی در میان ظرف کن و بجنبان و ماضی
آن چالخَدی ] [çalxadıو مضارع آن چالخار ] [çalxarمیآید.3
جُنْبَالتْ ] : [conbalatبه جیم عربی امر است؛ یعنی چیز گرد را بجنبان و واجنبان و
ماضی آن جنبالتدی ] [conbalatdıو مضارع آن جنبالدور ] [conbaldurمیآید.4
. 1در ترکی آذربایجانی امروزی چاشماق çaşmaqبه معنی اشتباه کردن ،راه گم کردن ،سرگردان شدن،
خود را باختن ،سراسیمهشدن ،دستپاچهشدن ،خطا کردن ،مات و مبهوت شدن /ماندن به کار میرود (زارع
شاهمرسی .)593 :1394 ،در ترکی ترکیه شاشماک ( şaşmakشاشماق) همین لغت ترکی است (ر.ک.
گلکاریان .)654 :1391 ،چاشار مستقبل است و مضارع آن چاشیر çaşırمیشود.
. 2چیمدیکلر مستقبل است و مضارع آن چیمدیگلهییر çimdigləyirیا چیمدیگلیر çimdiglirمیشود.
. 3چالخاماق :تکان دادن ،به هم زدن ،به تالطم آوردن (داشقین .)129 :1386 ،مورد استعمال این مصدر
در ترکی این است که دوغ را در خیک یا مشک یا ظرفی میریزند و به طور مرتب رو به جلو و عقب
آن قدر تکان میدهند و به هم میزنند تا کرۀ آن به دست آید .البته که هیچ آدم عاقلی آب را در ظرفی به
هم نمیزند .عبدالرحیم اشتباه کردهاست.
. 4در ترکی آذربایجانی امروزی جونباالتماق در این معنی چرخاندن و گرداندن که عبدالرحیم نوشتهاست،
وجود ندارد .احتماالً چؤنبهلَتمک çönbələtməkفعل متعدی از ریشۀ چؤنمَک ( çönməkبرگشتن،
سرنگون شدن و تغییر مسیر دادن) باشد (؟).
137
و امّا از اسماء]ترکی که اوایل آنها به جیم اَست[:
چوُرَکْ ] : [çörəgبه جیم و کاف فارسی؛ به معنی نان است.
جَیْران ] : [céyranبه جیم عربی؛ یعنی آهو.1
چاموُرْ ] [çamurو چانبور ] :[çanburهر دو به جیم فارسی؛ یعنی گِل و شُل(.)187
چَقّال ] : [çaqqalبه جیم فارسی و قاف مشدّد ،به معنی شغال است.
چَلَقانْ ] : [çalaqanبه جیم فارسی ،به معنی کورکوره 2است.
چپالق ] [çıplaqو چلپاق ] : [çılpaqهر دو به جیم فارسی ،به معنی برهنه و
لوط()188است.
چوُرُگْ ] : [çürügبه جیم و کاف فارسی .به معنی پوسیده(.)189
چوُرُکْ ] : [çürük/ çörükبه جیم فارسی و کاف عربی ،ته پارچه و رخت.3
چوُبوُق ] : [çubuqبه جیم فارسی و باء عربی ،به معنی 4ترکۀ چوب را گویند.
جِدا ] : [cıdaبه جیم عربی ،به معنی نیزه و سنان است.
چای ] : [çayبه جیم فارسی ،رودخانه را گویند.
چُول ] : [çölبه جیم فارسی ،دشت و بیابان را گویند.
چادر ] : [çadırبه جیم فارسی ،خیمه.
. 3در هیچکدام از منابع چوروک çürükدر معنی ته و پایین پارچه و رخت مالحظه نشد و احتماالً این
لغت با این معنی از اختصاصات مظهرالترکی است .شاید هم چؤوروک ( çövrükهمان چئوریک çevrik
ترکی آذربایجانی فعلی) باشد به معنی آستر و قسمت و الیۀ داخلی لباس یا پارچه (؟).
« . 4به معنی» در این جمله زاید و حشو است.
138
جِنْده ] : [cındaبه جیم فارسی ،چیز کهنه و مندرس.
چَتین ] : [çətinبه جیم فارسی ،چیز دشوار و مشکل را گویند.
چاخِرْ ] : [çaxırبه جیم فارسی ،شراب.
چَنَه ] : [çənəبه جیم فارسی ،چونۀ حیوان را گویند(.)190
چَنْدِرْ ] : [çəndirبه جیم فارسی ،گوشت سست و نشت را گویند(.)191
چُقُرْ ] [çuqurو چوُخوُر ] :[çuxurهر دو به جیم فارسی ،به معنی گودال است.
چِبین ] : [çibinبه جیم فارسی ،به معنی مگس است.192
چكمه ] : [çəkməبه جیم فارسی ،به معنی موزه 1و مشهور است.
چوُگُرْ ] : [çögürاسم ساز مشهور و معروف است و از جمله اختراعات کوراوغلی
است(.)193
چوپان ] : [çopanبه جیم و پاء فارسی .به معنی شبان است(.)194
چِبان ] : [çıbanبه جیم فارسی ،به معنی دنبل است.
چالْمَه ] : [çalmaبه جیم فارسی ،پیالۀ چرمی آبخوری و مشهور است(.)195
چوُپگرگه ] [çöpgürgəو چوپرگه ] : [çöpürgəدر هر دو صورت به جیم و باء
فارسی ،به معنی جاروب است.2
چَگِرْتْگَه ] : [çəgirtgəبه جیم و هر دو کاف فارسی .ملخ را گُویند.3
بهزادی )1380 :1383 ،و در ترکی ترکیۀ امروزی چکیرگه ( çekirgeر.ک .گلکاریان )210 :1391 ،تلفظ
میشود.
139
چَپكَن ] : [çəpkənبه جیم و باء فارسی .به معنی قبا و معروف اهل روزگار است(.)196
چوُر چَوْپ ] : [çör-çöpهر دو به جیم فارسی ،خار و خاشاک را گویند.
چناق ] : [çanaqاز قبیل کاسه و پیاله را گویند و به جیم فارسی آمده.
140
صیق و لغاتی که اوایل آنها به دال است .امّا از افعال:
دَیْ ] : [déامر است؛ یعنی بگوُی و ماضی آن دیدی ] [dédiو مضارعش دِیَر ][déyər
میآید(.)197
دانِشْ ] : [danışامر است؛ یعنی گفتگو کن و حرف بزن و ماضی آن دانشدی ][danışdı
و مضارع آن دانشور ] [danışurمیآید.
دَگْ ] : [dəgبه کاف فارسی .امر است .به معنی آن که برخور و به آنجا خود را بزن و
ماضی آن دَگدی ] [dəgdiو مضارعش دگَر ] [dəgərمیآید.1
دَلْ ] : [dəlامر است؛ یعنی سوراخ کن و ماضی آن دَلْدی ] [dəldiو مضارعش دَلَرْ
] [dələrمیآید.2
دوُتْ ] : [dutامر است؛ یعنی بگیر و ماضی آن دوُتْدی ] [dutdıو مضارعش دوُتَر
] [dutarمیآید(.)198
دُوالنْ ] : [dolanامر است؛ یعنی بگرد و ماضی آن دُوالندی ] [dolandıو مضارع آن
دُوالنوُر ] [dolanurمیآید.
دَوْنْ ] : [dönامر است؛ یعنی برگرد و ماضی آن دُنْدی ] [döndiو مضارعش دوُنَر
] [dönərمیآید.3
دوُنْدَرْ ] : [döndərامر است؛ یعنی برگردان و بازش بیاور و ماضی آن دوندردی
][döndərdiو مضارعش دوُندروُر ] [döndərürمیآید.
دینْ ] : [dinامر است؛ یعنی به سخن درآی و ماضی آن دیندی ] [dindiو مضارعش
دینَرْ ] [dinərمیآید(.)199
141
دَوْزْ ] : [dözامر است؛ یعنی طاقت و تاب بیاور و ماضی آن دوزدی ] [dözdiو
مضارعش دوزَر ] [dözərمیآید.1
دوُزْ ] : [düzامر است؛ یعنی چیزهای دانه دانه را راست و ترتیب هم کن و ماضی آن
دوُزدی ] [düzdiو مضارعش دوُزَر ] [düzərمیآید(.)200
دوُکْ ] : [dökبه کاف عربی] .امر است[؛ یعنی بُکُوب و ماضی آن دوکدی ] [dökdiو
مضارعش دوکَرْ ] [dökərمیآید.2
دوُلْ ] : [dolامر است؛ یعنی پر شو و ماضی آن دوُلدی ] [doldıو مضارعش دوُلَر
] [dolarمیآید.3
دیشْلَه ] : [dişləامر است؛ یعنی دندان بگیر و ماضی آن دیشلدی ] [dişlədiو مستقبل
آن دیشلر ] [dişlərمیآید.4
دامْ ] : [damامر است؛ یعنی چکه کن .دامدی ] [damdıماضی آن و مضارعش دامَرْ
] [damarمیآید.5
دَرْ ] : [dərامر است؛ یعنی میوه و امثال آن را بچین و ماضی آن درْدی ] [dərdiو
مضارعش دَرَرْ ] [dərərمیآید.6
142
داقِدْ ] [daqıdو داقِتْ ] :[daqıtبه دال و تاء ،هر دو ،دیده شُده .امر است؛ یعنی پخش
و پهن کن و ماضی آن داقتدی ] [daqıtdıو مُضارعش داقیدور ] [daqıdurیا داغیتور
] [dağıturمیآید.1
دیلَه ] : [diləامر است :سؤال و درخواست کن و ماضی آن دیلَدی ] [dilədiو مضارعش
دیلَر ] [dilərمیآید.2
دینْگْلَه ] : [diŋləامر است؛ یعنی بفهم و درک کن و به حذف کاف جایز است و در رسم
الخط ،کاف مزبور نوشته میشود و ماضی آن دینگلَدی ] [diŋlədiو مضارعش دینگلَر
] [diŋlərمیآید(.)201
دَوْغْ ] : [doğامر است؛ یعنی بزای و ماضی آن دوغدی ] [doğdıو مضارع آن دوغَر
] [doğarمیآید.3
دوُگوُنْلَه ] : [dügünləبه کاف فارسی] .امر است[؛ یعنی گره بزن و ماضی آن
دوگونلَدی ] [dügünlədiو مضارعش دوگونلَر ] [dügünlərمیآید(.)202
دُوْشْ ] : [düşامر است؛ یعنی بیفت و ماضی آن دوشدی ] [düşdiو مضارعش دوشَر
] [düşərمیآید(.)203
. 1فعلهای مصدر داقیتماق در ترکی امروزی به صورت داغیتماق dağıtmaqبه تلفظ میآیند :داغیت
،dağıtداغیتدی ، dağıtdıداغیدیر .dağıdır
. 2دیلَر ،در اصل دیلهیر diləyərمستقبل است و مضارعش دیلهییر diləyirیا به صورت شکستۀ عامیانه
دیلیر dilirمیشود .در ترکی آذربایجانی امروزی دیلهمک diləməkدر معنی آرزو کردن ،خواستن،
خواهش کردن ،تقاضا کردن ،سؤال کردن ،گدایی کردن (مترادف دیلهنمک )dilənməkبه کار میرود
(ر.ک .داشقین 207 :1386 ،و زارع شاهمرسی.)789 :1394 ،
- . 3دوغار مستقبل است و مضارعش دوغور doğurمیشود .در ضمن حرکتگذاری دوغ به صورت
دَوغ عجیب و این گونه فتحه گذاشتن روی حروفی که نشاندهندۀ مصوت /o/هستند ،از اختصاصات
مظهرالترکی است.
143
دایَه ] : [dayaامر است؛ یعنی به چیزی را به چیزی تکیهاش بده و ماضی آن دایَدی
][dayadıو مستقبلش دایَر ] [dayarمیآید.
داغْلَه ] : [dağlaامر است؛ یعنی داغش کُن و ماضی آن داغلَدی ] [dağladıو مضارع
آن داغلَر ] [dağlarمیآید(.)204
داشی ] : [daşıامر است؛ یعنی چیزی که در جایی نهاده شده ،به دفعات بکش و بیاور و
ماضی آن داشیدی ] [daşıdıو مضارعش داشیور ] [daşıyurمیآید.1
دوُالشْ ] : [dolaşامر است؛ یعنی به آن بپیچ و ماضی آن دوالشدی ] [dolaşdıو مضارع
آن دوالشور ] [dolaşurمیآید.
دارْتْ ] : [dartامر است؛ یعنی چیزی را واکن کُن و ماضی آن دارتدی ] [dartdıو
مضارعش دارتار ] [darterمیآید(.)205
دَوْیْ ] : [doyامر است؛ یعنی سیر شو و ماضی آن دوُیدی ] [doydıو مضارعش دوُیَرْ
] [doyarمیآید.2
داغِشْلَه ] : [dağışlaامر است؛ یعنی وابازان و ماضی آن داغشلَدی ] [dağışladıو
مضارعش داغِشْلَر ] [dağışlarمیآید(.)206
دادْ ] [dadو داتْ ] :[datبه دال و تاء ،هر دو ،آمدهاست] .امر است[؛ یعنی مزۀ چیزی را
بچش و ماضی آن دادّی ] [daddıو مضارعش دادَرْ ] [dadarیا داتَر ] [datarمی-
آید(.)207
. 1داشییور daşıyurیا داشور ( daşurبه لهجۀ ترکی آذربایجانی امروزی داشیییر daşıyırیا داشیر
)daşırمضارع است و مستقبل آن داشییار daşıyarمیشود.
. 2دویار مستقبل است و مضارعش دویور doyurمیشود.
144
دوُتْدِر ] : [dutdırامر است؛ یعنی بگیران و مضارع 1آن دوتدردی ] [dutdırdiو
مضارعش دوُتْدورور ] [dutdururمیآید.2
داغالت ] : [dağlatامر است؛ یعنی بده داغش کنند و ماضی آن داغالتدی ] [dağlatdıو
مضارع آن داغالدور ] [dağladurمیآید.
دَلْدوُرْ ] :[dəldürامر است؛ یعنی بده تا سوراخش کنند و ماضی آن دلدورتدی
][dəldürtdiو مضارعش دَلْدُتْدوُرور ] [dəldütdürürمیآید(.)208
دیانْدور ] : [dayandurامر است؛ یعنی چیزی را به چیزی تکیهاش بازده و ماضی آن
دایاندردی ] [dayandırdıو مضارعش دایاندردی ] [dayandırdıمیآید
(.)209
. 1کلمۀ مضارع در اینجا ،در نسخۀ خطّی چنین و البته غلط نوشتهشدهاست و باید ماضی باشد.
. 2دوتدیر dutdırو دوتدیردی dutdırdıشاید لهجۀ قزلباشی خود عبدالرحیم است و به قاعدهاش،
دوتدور dutdurو دوتدوردی dutdurdıاست .عجیب است که دوتدورور را مطابق قاعدۀ نوشتهاست.
قبال دربارۀ فعلهای مختلف مصدر دوتماق در ترکی قزلباشی و کاربرد آن به جای توتماق ترکی امروزی
آذربایجانی در حاشیۀ ذیل دوتماق در همین کتاب توضیح دادهایم.
145
دگِشدوُر ] : [dəgişdürامر است؛ یعنی آلش 1و مبادله کن و ماضی آن دگوشدُردی
] [dəgişdürdiو مضارعش دگوشدورور ] [dəgişdürürمیآید.
دوُرقیز ] : [durqızامر است؛ یعنی برخیزان و ماضی آن دوُرقیزدی ] [durqızdıو
مضارعش دوُرقیزور ] [durqızurمیآید.
. 1آلش یا همان آلیش ( alışخریدن ،گرفتن) کلمهای ترکی است و جزئی از کلمۀ آلیش -وئریش alış-
verişبه معنی مبادله و خرید و فروش است .فرهاد رحیمی آن را «آیش» خواندهاست که به نظر درست
نمیآید (ر.ک .شیروانی.)136 :1391 ،
146
اَمّا از اسماءِ] ترکی که اوایل آنها به دال است[:
داش] [daş؛ یعنی سنگ.
داغ] [dağ؛ یعنی کُوه.
دموُر] [dəmür؛ یعنی آهن.1
دَوَه] [dəvə؛ یعنی شتر.
داشّاقْ] [daşşaq؛ یعنی خایه.
دوگُن] [dügün؛ یعنی گره.2
دیشْ ] : [dişبه معنی دندان است.
دیشْ] [diş؛ یعنی خواب(.)211
دیلْ] [dil؛ یعنی زبان.
دُوداق] [dodaq؛ یعنی لب.
دَگِرْمان] [dəgirman؛ یعنی آسیا و طاحونه.
دیز] [diz؛ یعنی زانو.
دُونْ] [don؛ یعنی قبا(.)212
دوُزْ] [duz؛ یعنی نمک.
دَلوُکْ ] : [dəlükبه کاف عربی .سوراخ.
دِرْناقْ] [dırnaq؛ یعنی ناخُن.
دوُگوُش] [dögüş؛ یعنی جنگ و کارزار.
. 1تلفظ امروزی کلمه دمیر dəmirاست .جالب این که پدر مصحح در محاورات خودش ،دمیر را دومور
تلفظ میکرد.
. 2تلفظ دوگون به جای دویون düyünمطابق است با تلفظ امروزی کلمه در محال اردبیل و دامنههای
ساواالن که مصحح ریشه در آن محال دارد.
147
دامجی ] [damcıو دامجُو ] : [damcuبه معنی چکه که از پشت بام ،آب باران فرود
آید.1
دوُگی ] : [dügiبه کاف عربی به معنی برنج است که طعام می پزند(.)213
داری ] [darıو دارُو ] : [daruبه معنی ارزن است.
دارُو ] : [daruبه معنی نوره که استعمال می کنند(.)214
دنگز ] : [dəŋizبه دریا گویند.
دونقز ] : [doquzبه معنی خوک است(.)215
دَری ] : [dəriبه معنی پوُست(.)216
دِری] [diri؛ یعنی زنده.
دَراق ] : [daraqبه معنی شانۀ ریش 2است.
دَلو ] [dəlüو دَلی ] : [dəliبه معنی مجنون و دیوانه.
دوُلوُ ] [doluو دوُلی ] : [dolıبه معنی چیز پُر.
دَرْ ] : [dərبه معنی عرق است.3
دُولی ] : [dolıبه معنی تگرگ است.
دانِشِقْ ] : [danışıqبه معنی گفتگو آمدهاست.
دوُمان ] : [dumanبه معنی دود کوره.4
. 1دامجی در ترکی مطلق قطره و چکه است چه آب باران باشد چه غیر باران.
. 2داراق daraqدر ترکی به معنی مطلق شانه است و اختصاص به شانۀ ریش یا شانۀ موی سر ندارد.
. 3تلفظ کلمۀ ترکی تر ( tərعرق) به صورت در dərاز اختصاصات مظهرالترکی است و در دیگر منابع
قدیم و جدید ترکی ندیدیم.
. 4دومان در ترکی آذربایجانی امروزی در وهلۀ اول به معنی مه غلیظ ،مهآلود ،بخار ،ابر است و دود و
گرد و غبار معانی دیگر رایج این کلمه هستند (ر.ک .زارع شاهمرسی 766 :1394 ،و داشقین:1386 ،
.)239در دیوان این کلمه به صورت تومان tumanو در معنی مه غلیظ به کار رفتهاست (ر.ک .کاشغری،
.)250 :1384
148
درین ] : [dərinبه معنی عمیق و گود است.
دیشی ] : [dişiبه معنی ماده است.
دُواق ] : [duvaqاسم پارچۀ دهن بند عروسان؛ یعنی روبند.1
دِلّاقْ ] : [dıllaqبه معنی چوُچوُلی که در میان فرج زنان است(.)217
دوُگمه ] : [dügməبه معنی تگمه است(.)218
دیبْ ] : [dipبه معنی ته و بیخ آمده.
دوُنوُکْ ] : [dönükبه معنی یاغی؛ یعنی کسی که به حکّام اطاعت نکند(.)219
دُوالشِقْ ] : [dolaşıqبه معنی پیچیده آمدهاست.
دُوالی ] : [dolayپیچ و دماغۀ کوه را گویند.2
دُوشان ] : [dovşanبه معنی خرگوش.
دوُرْقوُنْ ] : [durqunهر چه بدتر جانور را گُویند(.)220
دبان ] : [dabanپاشنۀ پای.
داقرجوُق ] : [daqarcuqبه معنی انبانه که از پوست است که چیزی در میان آن کنند.3
. 1دوواق :duaqتوری سفیدی که به صورت عروس کشند .تور صورت و روبند عروس .سرپوش
عروس ،ساتر ،نقاب (زارع شاهمرسی .)772 :1394 ،این کلمه اصیل ترکی که معرّف پوشاک و آدب و
رسوم خاص قزلباشها بوده و هست ،در ضربالمثلهای قدیم و اصیل ترکی مثل «آق دوالقلیم ساق
اولسون ،آق دوواقلیم بودو گلدی» به کار رفتهاست.
. 2دوالی :راه باریک و مسیر کج و معوج و پیچ در پیچ و پر پیچ و خم در سینۀ کوه و تپه (داشقین،
.)223 :1386این کلمه نیز از کلماتی نیست در محاورات روزمرّه ترکی آذربایجانی فعلی شنیدهشود.
. 3این لغت در فرهنگ سنگالخ به صورت تغارجوق ( tağarcuqتغار +جوق :پسوند تصغیر) دیده
میشود .استرآبادی در توضیح این لغت چنین نوشتهاست :جوال کوچک است که از توبره بزرگتر باشد
و نیز انبانچه را گویند که از پوست دوزند (استرآبادی .)104 :1384 ،در ترکی شرقی جغتایی به صورت
تغارجیق (تغار +جیق) tağarcıqدر معنی کیسه و توبره دیده میشود (اوزبکی البخاری.)107 :1392 ،
در ترکی امروزی آذربایجانی این لغت به صورت داغارجیق ( dağarcıqداغار +جیق) دیدهمیشود.
149
دانَه ] : [danaبه معنی گوسالۀ گاو است.
دیلَکْ ] : [diləkخواهش و آرزو.
دَالق ] : [dalaqسپرز 1حیوان را گویند.
دوُالق ] : [dolaqیعنی پاتابۀ پای.2
دوشَکْ ] : [döşəkبستر را گویند.3
دَیاق ] : [dayaqچیزی را گویند که تکیه بر آن کنند(.)221
. 1سُپُرز همان طحال عربی است (ر.ک .دهخدا :1346 ،مدخل سپرز) که به ترکی داالق میشود .طحال:
اندام لنفاوی عروقی که بالفاصله زیر حجاب حاجز در انتهای لوزالمعده قرار دارد و در عفونتهای سخت،
بزرگ میشود (صدریافشار و دیگران.)874 :1381 ،
. 2پاتابه :پاپیچ .چیزی که پیادهروان به پا پیچند .پالیک .بادیج (دهخدا :1346 ،مدخل پاتابه) .الز م به ذکر
است که پا در «پاتابۀ پای» حشو و زاید است.
. 3دوشک از کلمات ترکی است که از قدیماالیام وارد فارسی شدهاست .در دیوان به صورت توشک
töşəkدر معنی بستر خواب دیدهمیشود (ر.ک .کاشغری .)239 :1384 ،به همین صورت نیز وارد زبان
دری شدهاست.
150
صیق و لغاتی که اوایل آنها به سین است .امّا از افعال:
ساخْلَه ] : [saxlaامر است؛ یعنی نگاه دار و ماضی آن ساخالدی ] [saxladıو مضارع
آن ساخالر ] [saxlarمیآید.1
سِلْ ] : [silامر است؛ یعنی پاک کن و ماضی آن سلدی ] [sildiو مضارع آن سِلَر
] [silərمیآید.2
سُپُرْ ] : [süpürبه باء فارسی .امر است؛ یعنی جاروب کن و ماضی آن سُپُرْدی
] [süpürdiو مضارع آن سوُپُروُرْ ] [süpürürمیآید.
سِنْدِرْ ] : [sındırامر است؛ یعنی بشکن و ماضی آن سندُردی ] [sındırdıو مضارع آن
سندُرور ] [sındırurمیآید.
سوُنْ ] : [sönامر است؛ یعنی خواموش کن .3خطاب به آتش و شعله است و ماضی آن
سوُنْدی ] [söndiو مضارع آن سوُنَرْ ] [sönərمیآید.4
سُوُنْدوُرْ ] : [sövündürامر است؛ یعنی خوشحالش کن و ماضی آن سوندردی
] [sövündirdiو مضارع آن سوندُورور ] [sövündürürمیآید(.)222
151
سُوندُور] :[söndürامر است؛ یعنی خواموشش 1کن و ماضی آن سوندردی ][söndirdi
و مضارع آن سوندُرور ] [söndürürمیآید.
سُوُنْ ] : [sövünامر است؛ یعنی خوشحالی و خوشنودی کن و ماضی آن سُوُنْدی
] [sövündiو مضارعش سُوُنوُرْ ] [sövünürمیآید.2
سوُلَه ] [sövləو سَوْلَه ] :[səvləهر دو قسم آوردهاند .امر است؛ یعنی بگوی و ماضی
آن ] [sövlədi/ səvlədiو مضارعش سولَر ] [sövlər/səvlərمیآید.3
سوُیْ ] : [soyامر است؛ یعنی برهنه کن و ماضی آن سویدی ] [soydıو مضارعش
سوُیَرْ ] [soyarمیآید(.)223
سوُگْ ] : [sögبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی دشنامش بده و ماضی آن سوگدی
] [sögdiو مضارعش سوگَر ] [sögərمیآید.4
152
سوُک ] : [sökبه کاف عربی .امر است .به معنی آن که واشکاف 1و ماضی آن سوکدی
] [sökdiو مضارعش سوکر ] [sökərمیآید.2
سیک ] : [sikبه یاء و بدون یاء ،هر دو ،جایز است و به کاف عربی .امر است؛ یعنی
بُگای و ماضی آن سیكدی ] [sikdiو مضارعش سیكر ] [sikərمیآید.3
سَری ] [səriو ساری ] : [sarıهر دو قسم مالحظه شده .امر است؛ یعنی بپیچ و ماضی
آن سریدی ] [səridiو مضارعش سَروُرْ ] [sərürمیآید(.)224
سَری :[səri] 4امر است؛ یعنی آفتابش کُن و ماضی آن سریدی [səridi] 5و مضارعش
سَروُرْ ] [sərürمیآید.
سَكِرْتْ ] : [səkirtبه کاف عربی؛ یعنی بتازان .امر است و ماضی آن سرتدی 6و مضارعش
سكرتور [səkirtür] 7میآید(.)225
سالْ ] : [salبه سین و صاد ،هر دو ،امر است؛ یعنی بینداز و ماضی آن سالدی ] [saldıو
مضارعش سالور ] [salurمیآید(.)226
آذربایجانی معاصر به معنی گستردن ،پهن کردن ،باز کردن ،فرش کردن ،به نمایش گذاشتن ،پخش کردن
و نیز آویزان کردن ،انداختن ،افکندن ،به زمین زدن و پیچیدن است (ر.ک .داشقین 615 :1386 ،و زارع
شاهمرسی .)843 :1394 ،معنی عبدالرحیم «آفتاب کردن» مفید و مکفی نیست ،بلکه معنی اصلی سرمک
گستردن و پهن کردن است.
. 5سهو از عبدالرحیم و در نسخۀ خطی است؛ درستش سردی sərdiمیشود.
. 6سرتدی ،سهو از عبدالرحیم و در نسخۀ خطی است؛ درستش سَکیرتدی səkirtdiمیشود .فرهاد
رحیمی بدون وفادار ماندن به نسخۀ خطی و بدون اشاره ،تصحیح کردهاست (ر.ک .شیروانی:1391 ،
.)143
. 7سکردور /سکیردور səkirdürهم صحیح باید باشد.
153
سَوْ ] : [səvامر است؛ یعنی دوست بدار و ماضی آن سَوْدی ] [səvdiو مضارعش سُوَر
] [səvərمیآید.1
سوُرْ و صَوْرْ ] : [sürهر دو قسم دیدهشده .امر است؛ یعنی بُران و ماضی آن سُوردی
] [sürdiو مضارعش سوُرر ] [sürərمیآید.2
سَوْرْ و صَوْرْ ] : [sorهر دو قسم امر است؛ یعنی بپرس و ماضی آن سوردی ] [sordıو
مضارعش سُورر ] [sorarمیآید.3
سیچْ ] : [siçبه جیم فارسی ،امر است؛ یعنی برین و ماضی آن سیچدی ] [siçdiو
مضارعش سیچر ] [siçərمیآید.4
سَیْچْ ] : [séçامر است .به جیم فارسی؛ یعنی زبده و انتخاب کن و ماضی آن سَیچْدی
] [séçdiو مضارع آن سچر ] [séçərمیآید.5
. 1سَور مستقبل است و مضارعش سَویر səvirمیشود( .ن.ک .حاشیۀ ذیل سومک در همین کتاب).
. 2سورَر مستقبل است و مضارعش سورور sürürمیشود .در ضمن صور غلط است .در ترکی حرف
«ص» و صامت /ص /عربی را نداریم.
. 3صور اشتباه است سور درست است .در ضمن در ترکی آذربایجانی امروز برای مفهوم مکیدن سورماق
sormaqو برای مفهوم پرسیدن سوروشماق soruşmaqبه کار میرود؛ ولی در ترکی ترکیه سورماک
sormakبه معنی پرسیدن و سؤال کردن به کار میرود (گلکاریان .)636 :1391 ،در دیوان سورماق در
معنی مکیدن آمدهاست و قید شدهاست که «سؤز سورماق» söz sormaqدر معنی خبر گرفتن و سراغ
گرفتن از اختصاصات زبان اغوزها است (کاشغری.)516-515 :184 ،
. 4عبدالرحیم در نسخۀ خطی زیر حرف «ی» در سیچ الف کوتاه گذاشتهاست و همین نشان میدهد که
تلفظ کلمه باید سیچ siçباشد .تلفظ سیچمک siçməkبه جای سیچماق ( sıçmaqتلفظ ترکی
آذربایجانی معیار) نمایانگر لهجۀ اردبیلی عبدالرحیم یا تلفظ آن در ترکی قزلباشی است .هم اکنون نیز در
اردبیل تلفظ مصدر به صورت سیچمک ( siçməkبا مصوتهای ظریف /ی /i/و /ــَ )/ə/رایج است نه
تلفظ ترکی معیار سیچماق .sıçmaq
. 5سئچَر مستقبل است و مضارعش سئچیر seçirمیشود.
154
سایْ ] : [sayامر است؛ یعنی بشمار و ماضی آن سایدی ] [saydıو مضارعش سایَرْ
] [sayarمیآید.1
سانَه ] : [sanaهم امر است؛ یعنی شماره کن و ماضی آن سانَدی ] [sanadıو مضارعش
سانار ] [sanarمیآید.2
سِنَه ] : [sınaامر است؛ یعنی تجربه و امتحانش کن و ماضی آن سِنَدی ] [sınadıو
مضارع آن سِنَر ] [sınarمیآید.3
ساقْ ] : [saqامر است؛ یعنی بُدُوش و ماضی آن ساقدی ] [saqdıو مضارعش ساقار
] [saqarمیآید.4
سات و صات ] : [satهر دو نحو دیده شده .امر است؛ یعنی بفروش و ماضی آن ساتدی
] [satdıو مضارعش ساتار ] [satarمیآید.5
سَواشْ ]] : [savaşامر است[؛ یعنی جنگ کن و ماضی آن سواشدی ] [savaşdıو
مضارعش سواشور ] [savaşurمیآید.
سَوْلَشْ ] [səvləşو سوُلَش ] : [sövləşهر دو قسم آمده .امر است؛ یعنی گفتگو کن و
ماضی آن سولشدی ] [sövləşdiو مضارع آن سولشور ] [sövləşürمیآید.
155
سانَجْ ] : [sancامر است؛ یعنی بگز و به معنی فرو کن هم آمده و ماضی آن سانجدی
] [sancdıو مضارعش سانجر ] [sancarمیآید.1
سوُری ] : [süriامر است؛ یعنی به زمین بکش و بُبر و ماضی آن سوریدی ] [süridiو
مضارعش سوُروُر ] [sürürمیآید.2
سانْجِل ] : [sancılامر است؛ یعنی به زمین فرو رو و ماضی آن سانجلدی ] [sancıldıو
مضارعش سانجلر ] [sancılarمیآید(.)227
سالّانْ ] : [sallanبالم مشدّد .امر است؛ یعنی خرامان شو و ماضی آن سالّاندی
] [sallandıو مضارعش سالّانور ] [sallanurمیآید(.)228
سوُرْتْ ] : [sürtامر است؛ یعنی بمال و ماضی آن سوُرتدی ] [sürtdiو مضارع آن
سوُرْتَر ] [sürtərمیآید.3
سیقْ ] [sıqو سِخْ ] : [sıxهر دو قسم دیده شده .امر است؛ یعنی بفشار و ماضی آن
سیقدی ] [sıqdıو مضارعش سیقَر ] [sıqarمیآید(.)229
سایْدِرْ ] : [saydırامر است؛ یعنی وادار بشمار آرد و ماضی آن سایدردی [saydırdı] 4و
مضارعش سایدرور ] [saydırurمیآید.
سِكْدوُرْ ] : [sikdürامر است؛ یعنی وادار بگایند و ماضی آن سكدردی [sikdirdi] 5و
مضارعش سكدورور ] [sikdürürمیآید.
156
1
سوُیُنْدوُرْ ] : [soyundurامر است؛ یعنی وادار برهنهاش کنند و ماضی آن سویندردی
] [soyundırdıو مضارعش سویندوُرور ] [soyundururمیآید.
.به معنی آن که وادار جاروب سپُرْد ] [süpürdو سُپُرْت ] : [süpürtدر هر دو
کنند و ماضی آن سوپردی 2و مضارعش سوُپردور ] [süpürdürمیآید.
سَوْلَتْ ] [səvlət/ savlatو سَوْلَدْ ] : [səvləd/ savladهر دو قسم .امر است؛ یعنی
بگفتارش دربیار] .امر است[ و ماضی آن سولَتدی ] [səvlətdi/ savlatdıو مضارعش
سولتور ] [səvlətür/ savlaturمیآید(.)230
ساقدِرْ ] : [saqdırامر است؛ یعنی بدوشان و ماضی آن ساقدردی ] [saqdırdıو
مضارعش ساقدورور ] [saqdururمیآید(.)231
سَسْلَه ] : [səsləامر است؛ یعنی صداش کن و آوازش ده و ماضی آن سَسْلَدی
][səslədiو مضارعش سَسْلَر ] [səslərمیآید.
3
سِنْ ]و سین[ ] : [sınبدون یاء و با یاء ،هر دو ،جایز است .امر است؛ یعنی شکسته شو
و ماضی آن سندی ] [sındıو مضارعش سنر ] [sınarمیآید.4
سوُلَه ] : [sulaامر است؛ یعنی آبش ده و ماضی آن سولدی ] [suladıو مضارعش سوُلَرْ
] [sularمیآید.5
سوُارْ ] : [suvarامر است؛ یعنی آبش ده و ماضی آن سوُاردی ] [suvardıو مضارع آن
سوُارور ] [suvarurمیآید.
157
ساخْالتْ ] : [saxlatامر است؛ یعنی وادار نگاهش دارد و ماضی آن ساخالتدی
][saxlatdıو مضارعش ساخالدور ] [saxladurمیآید.
سارْماشْ] [sarmaş؛ یعنی چیزی به چیزی بپیچد و باال رود .امر است و ماضی آن
سارماشدی ] [sarmaşdıو مضارعش سارماشوُر ] [sarmaşurمیآید.
سیزلرده [sızılda] 1و سیزلش ] : [sızlaşامر است؛ یعنی بسوز شو و ماضی آن
سیزلددی ] [sızıldadıو یا سزلشدی ] [sızlaşdıو مضارعش سزلدار ] [sızıldarو
سیزلداشور [sızılaşur] 2میآید(.)232
سَقِّن ] [saqqınو سَقِنْ ] : [saqınمشدد و غیرمشدّد ،هر دو به یک معنی آمده .امر
است؛ یعنی بپرهیز و احتیاط باش و ماضی آن سقندی ] [saqındıو مضارعش سقنور
] [saqınurمیآید(.)233
. 1سهو عبدالرحیم در نسخۀ خطی است و باید سیزلده یا همان سیزیلدا sızıldaباشد .فرهاد رحیمی بی
هیچ توضیحی نسخه را اصالح کردهاست.
. 2باز سهو عبدالرحیم در نسخۀ خطی است و باید سیزلشور یا همان سیزالشور sızlaşurباشد .فرهاد
رحیمی بی هیچ توضیحی نسخه را اصالح کردهاست.
158
امّا از اسْماء ]ترکی که اوایل آنها به سین است[:
سَمان ] : [samanبه معنی کاه که دواب 1میخورد.
سارُو ] [saruو ساری ] : [sarıهر دو نحو آمده .به معنی زرد است.
ساپ ] : [sapبه باء فارسی .به دو معنی آمده :یکی به معنی دستۀ بیل و امثال آن و یکی
ریسمان پنبۀ 2را میگویند.
سُموُکْ ] : [sümükبه کاف عربی .استخوان را گویند.
سقّال ] : [saqqalبه قاف مشدّده .به معنی ریش مردان است.
سوُ ] : [suبه معنی آب.
سَوْزْ ] : [sözبه معنی سخن است.
سَواشْ ] : [savaşبه معنی جنگ.
سِکْ ] : [sikبه کاف عربی ذَکَر است.
سَقْسَقان ] : [saqsaqanبه معنی زاغی است.3
ساقسی ] : [saqsıبه معنی سفال است.
سُدوُکْ ] : [südügبه کاف فارسی .به معنی بول و شاش است.
سَرْچَه ] : [sərçəبه معنی گنجشک است(.)234
سِرْقَه ] : [sırqaبه معنی گوشواره.
سارِمْساقْ ] : [sarımsaqبه معنی سیر که میخورند.
. 1چهارپایان.
. 2پنبه درست است.
. 3به ساقساقان یا ساغساغان ( sağsağanزاغی ،زاغچه) در ترکی قَجَلَه qəcələهم میگویند (ر.ک.
زارع شاهمرسی.)1023 :1394 ،
159
سوُتْ ] [sütو سوُد ] : [südهر دو به معنی شیر است که میخورند.1
سیچقان ] [sıçqanو سیچان ] : [sıçanهردو به معنی موش است.
ساقْ ] : [saqبه معنی سالمت(.)235
سُورقُشْ ] : [sorquşبه معنی پرسش است(.)236
سِنَقْ ] : [sınıqبه معنی شکسته.
سَسْ ] : [səsبه معنی صوت و صدا.
سوُکُتْ ] : [sökütبه کاف عربی .به معنی درخت بید است(.)237
سوکُشْ ] : [söküşبه کاف عربی .دشنام و فحش(.)238
سَنْ ] : [sənبه معنی تو.
سیز ] : [sizبه معنی شُما.
سِریقْ] [sırıq؛ یعنی بخیه.
ساروقْ ] : [saruqبوقچه که در آن رخوت پیچند.
ساوق ] : [savuqبه معنی سرد و سرما(.)239
سَرین] [sərin؛ یعنی خُنُک.2
ساجْ ] : [sacبه جیم عربی به معنی تابۀ نانپزی.
ساچْ ] : [saçبه جیم فارسی ،گیسو را گویند.
. 1تلفظ درست ،اصیل و کهن کلمه سوت sütاست .در دیوان به همین صورت آمدهاست (ر.ک .کاشغری،
.)491 :1384سود ،südلهجۀ ترکی آذربایجانی و غیراصیل است
. 2خُنَک باید باشد.
160
صیق و لغاتی که اوایل آنها به قاف است .امّا از افعال:
قِلْ و قیلْ ] : [qılهر دو صورت .امر است؛ یعنی بکن و ماضی آن قیلدی ] [qıldıو
مضارعش قیلور ] [qılurمیآید.
قالْ ] : [qalامر است؛ یعنی بمان و ماضی آن قالدی ] [qaldıو مضارعش قالور ][qalur
میآید.
قاچْ ] : [qaçامر است؛ یعنی بگریز و ماضی آن قاچدی ] [qaçdıو مضارعش قاچار
] [qaçarمیآید.1
قاوْ ] : [qavامر است؛ یعنی از پی گریخته بتازان و ماضی آن قاودی ] [qavdıو
مضارعش قاوار ] [qavarمیآید(.)240
قاپْ ] : [qapبه باء فارسی .امر است؛ یعنی بگیر و ماضی آن قاپدی ] [qapdıو مضارعش
قاپار ] [qaparمیآید(.)241
قِرْ ] : [qırامر است؛ به دو معنی :آن که پاره کن و بگسالن و یکی دیگر :قتل کن و بکش
و ماضی آن قردی ] [qırdıو مضارعش قرار ] [qırarمیآید.2
قَزان ] : [qazanامر است؛ یعنی انتفاع به هم رسان و نفع پیدا کن و ماضی آن قازاندی
] [qazandıو مضارعش قازانور ] [qazanurمیآید.
قُویْ ] : [qoyامر است؛ یعنی بگذار و ماضی آن قویدی ] [qoydıو مضارعش قُویَر
] [qoyarمیآید.3
. 1قاچار مستقبل است و مضارعش قاچیر qaçırمیشود .در ضمن نام طایفۀ معتبر ترک قاجار (همان
قاچار) در معنی تند ،سریع الحرکت ،تند و تیز ،چابُک (چابوک ترکی) ،دونده از همین قاچ و قاچماق
(دویدن) مشتق شدهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری.)190 :1392 ،
. 2قیرار مستقبل است و مضارعش قیریر qırırمیشود.
. 3قویار مستقبل است و مضارعش قویور qoyurمیشود.
161
قانَه ] : [qanaامر است؛ یعنی خونین شو و ماضی آن قانهدی ] [qanadıو مضارع آن
قانار ] [qanarمیآید.1
قِنَه ] : [qınaامر است؛ یعنی از روی ناز منعش کن و ماضی آن قِنَهدی ] [qınadıو
مضارع آن قِنَرْ ] [qınarمیآید(.)242
قَیْنَه ] : [qaynaامر است؛ یعنی به جوش آی و ماضی آن قیندی ] [qaynadıو مضارعش
قَینَر ] [qaynarمیآید.2
قِزْ ] : [qızامر است؛ یعنی گرم شو و ماضی آن قزدی ] [qızdıو مضارع آن قزار
] [qızarمیآید.3
قالْخْ ] : [qalxامر است؛ یعنی به پا خیز و ماضی آن قالخدی ] [qalxdıو مضارعش
قالخار ] [qalxarمیآید.4
قایِرْ ] : [qayırامر است؛ یعنی بساز و درست کن و ماضی آن قایردی ] [qayırdıو
مضارعش قایروُر ] [qayırurمیآید.
قازا ] : [qazaامر است؛ یعنی بُکَن و ماضی آن قازادی ] [qazadıو مضارعش قازار
] [qazarمیآید(.)243
قَوزا ] : [qavzaامر است؛ یعنی بلندش کن و ماضی آن قوزادی ] [qavzadıو مضارع
آن قوزار ] [qavzarمیآید.5
. 1قانار یا همان قانایار qanayarمستقبل است و مضارعش قاناییر qanayırیا قانیر qanırمیشود.
. 2قاینار یا قاینایار qaynayarمستقبل است و مضارعش قایناییر qaynayırیا قاینیر qaynırمی-
شود.
. 3قیزار مستقبل است و مضارعش قیزیر qızırمیشود.
. 4قالخار مستقبل است و مضارعش قالخیر qalxırیا به لهجۀ عبدالرحیم قالخور qalxurمیشود.
. 5تلفظ امروزی قاوزاماق ،qavzamqقووزاماق qovzamqاست .قاوزار مستقبل است و مضارعش
قاوزاییر qavzayırیا قاوزیر qavzırمیشود.
162
قَوْپْ ] : [qopامر است؛ یعنی برکنده شو و ماضی آن قوپدی ] [qopdıو مضارع آن
قوپَر ] [qoparمیآید.1
قوُروُتْ ] : [qurutامر است؛ یعنی خشک کُن و ماضی آن قوروُتدی ] [qurutdıو
مضارعش قوروتور [qurutur] 2میآید.
قاشی ] : [qaşıامر است؛ یعنی بخاران و ماضی آن قاشیدی ] [qaşıdıو مضارع آن
قاشوُر ] [qaşurمیآید.3
قاز ] [qazو قازی ] : [qazıهر دُو به معنی واکَن 4است و امر است و ماضی آن قازودی
][qzudıو مضارعش قازور ] [qazurمیآید.5
قِیْ ] : [qıyامر است؛ یعنی روادار و ماضی آن قِیدی ] [qıdıو مضارعش قِیَر ][qıyar
میآید(.)244
قارَه ] : [qaraامر است؛ یعنی بر مغزش کف دست بزن و ماضی آن قارهدی ] [qaradıو
مستقبل آن قارار ] [qararمیآید(.)245
قُونْدُرْ ] : [qondurامر است؛ یعنی پرنده را فرود آر و ماضی آن قوندردی ] [qondırdıو
مضارعش قوندوروُر ] [qondururمیآید.
163
قُونْدَرْ ] : [qondarامر است؛ یعنی برپای دار و ماضی آن قوندردی ] [qondardıو
مضارعش قوندوروُر ] [qondarurمیآید.1
قوُرْتار ] : [qurtarامر است؛ یعنی وارهان و ماضی آن قورتاردی ] [qurtardıو
مضارعش قورتاروُر ] [qurtarurمیآید.
قِلیجْلَه ] : [qılıclaامر است؛ یعنی به شمشیر بزن و ماضی آن قلیجلدی ] [qılıcladıو
مضارعش قیلجلر ] [qılıclarمیآید(.)246
قُوپَرْ ] [qoparو قُوپَرْتْ ] :[qopartبه باء فارسی].امر است[؛ یعنی برکَن و ماضی آن
قوپرتدی ] [qopartdıو مضارعش قوپرتور [qopartur] 2میآید.
قَرالْ ] : [qaralامر است؛ یعنی سیاه شو و ماضی آن قرالدی ] [qaraldıو مضارعش
قرالور ] [qaralurمیآید.
قُون ] : [qonامر است؛ یعنی فرود آی و نازل شو و ماضی آن قوندی ] [qondıو
مضارعش قونار ] [qonarمیآید(.)247
قِزارْ ] : [qızarامر است؛ یعنی سرخ شو و ماضی آن قیزردی ] [qızardıو مضارعش
قِزارور ] [qızarurمیآید.
قوُیْلَه ] : [quylaامر است؛ یعنی در گودالش فرو بَر و ماضی آن قویلدی ] [quladıو
مضارعش قویلر ] [quylarمیآید.3
. 1در ترکی آذربایجانی معاصر قوندارماق qondarmaqبه معنی از خود اضافه کردن ،قرار دادن ،تأسیس
کردن ،ایجاد کردن ،منصوب کردن ،مونتاژ کردن ،تحریف کردن ،از پیش خود تراشیدن ،جعل کردن ،اضافه
کاری کردن ،کار انداختن ،جا انداختن ،جایگزین کردن ،ظاهر کردن و ساختن کاربرد دارد (داشقین،
402 :1386و زارع شاهمرسی.)1070 :1394 ،
. 2تلفظ صحیح دیگر قوپردور /قوپاردور qopardurاست .تلفظ امروزی قوپاردیر qopardırاست.
. 3قویالر یا همان قویالیار quylayarمستقبل است و مضارعش قویالییر quylayırیا قویلور quylur
میشود .هادی از قول کالوزن قویالماق را از فعل قدیمی قویماق quymaqدر مفهوم گودی که آب از
آن برون آید ،گرفتهاست (هادی.)712 :1394 ،
164
قارِشْ ] : [qarışامر است .به معنی آن که به هم برایید()248و در هم شو و ماضی آن
قارشدی ] [qarışdıو مضارعش قارشور ] [qarışurمیآید.
قوُجْ ] [qucو قوُچاقلَه ] : [quçaqlaهر دو قسم دیده شده و به جیم فارسی است؛ یعنی
بغل زن و آغوش کن و ماضی آن قوچاقلَدی ] [quçaqladıو مضارعش قوجاقلر
] [qucaqlarمیآید(.)249
قُورْخْ ] : [qorxامر است؛ یعنی بترس و ماضی آن قورخدی ] [qorxdıو مضارعش
قورخر ] [qorxarمیآید.1
قیشلَه ] : [qışlaامر است؛ یعنی زمستانیش کُن و ماضی آن قیشلدی ] [qışladıو
مضارعش قیشلر ] [qışlarمیآید(.)250
قانْ ] : [qanامر است؛ یعنی بفهم و درک کن و ماضی آن قاندی ] [qandıو مضارع آن
قانور ] [qanurمیآید.
قارشولَه ] : [qarşulaامر است .برابر شو و ماضی آن قارشولَدی ] [qarşuladıو
مضارعش قارشولَر ] [qarşularمیآید(.)251
قَوملَش] [qovumlaş؛ یعنی خویش و قوم شو و ماضی آن قوملشدی ][qovumlaşdı
و مضارع آن قوملشور ] [qovumlaşurمیآید(.)252
قَپانلَه ] : [qapanlaامر است؛ یعنی قپانش کن و ماضی آن قپانلَدی ] [qapanladıو
مضارعش قپانالر ] [qapanlarمیآید(.)253
قَیْتار ] : [qaytarامر است؛ یعنی برگردان و ماضی آن قیتاردی ] [qaytardıو مضارعش
قیترور ] [qaytarurمیآید.
قوُردالَه ] : [qurdalaامر است؛ یعنی بر همش زن و واجوی و ماضی آن قوردالَدی
][qurdaladıو مضارعش قورداالر ] [qurdalarمیآید(.)254
165
قَوْشْ ] : [qoşامر است .به معنی آن که حیوانی را با حیوانی همراه کردن و ماضی آن
قوشدی ] [qoşdıو مضارعش قوشَر ] [qoşarمیآید(.)255
166
امّا از اسماء ]ترکی که اوایل آنها به قاف است[:
قوُروُتْ ] : [qurutبه معنی کشک است.1
قوُرْتْ ] [qurtو قوُرْدْ ] : [qurdهر دو به معنی گرگ درنده(.)256
قَرا ] [qəraو قارا ] [qaraو قارَه ] : [qarəهر سه قسم مالحظه شده؛ یعنی سیاه.2
قازان ] [qazanو قَزغان ] : [qazğanبه معنی دیگ است.3
قانْ ] : [qanبه معنی خون است.
قاشْ ] : [qaşبه معنی ابروی است.
قاپوُ ] : [qapuبه باء فارسی .درگاه را گویند.4
قالخان ] : [qalxanبه معنی سپر است(.)257
قوُشْ ] : [quşبه معنی پرنده است(.)258
قِزِلْ] [qızıl؛ یعنی طال(.)259
قُونْشی ] : [qonşıبه معنی همسایه(.)260
قاوُنْ ] : [qavunبه معنی خربزه است.5
167
قارْپوُزْ ] : [qarpuzبه معنی هندوانه.
قوُالقْ ] : [qulaqبه معنی گوش است(.)261
قارِن و قارین ] : [qarınبه یاء و بدون یاء .به معنی شکم است.
قُلْ و قوُلْ ] : [qulبه معنی غالم و بنده است.
قَوْلْ ] : [qolبه معنی بازو است.
قراواش ] : [qaravaşبه معنی جاریه و کنیز است(.)262
قوُیی ] : [quyıبه معنی چاه است.
قَرْداشْ ] [qardaşو قَرَنْداشْ ] : [qarındaşهر دو به معنی برادر آمدهاست(.)263
قارْقوُ ] : [qarquبه معنی نی که سفت و سقط 1باشد.
قامِشْ ] : [qamışنی که سست باشد ،مثل نی بوریا.
قلیج ] : [qılıcبه معنی شمشیر.2
قابوُقْ ] : [qabuqبه باء عربی .پوست را گویند.3
قُویِن ] : [qoyınبه معنی گوسفند است.
قوُزی ] : [quzıبه معنی برّه است.
قارْغَه ] : [qarğaبه معنی کالغ است.
قارْ ] : [qarبه معنی برف است.
قوُرشاقْ ] : [qurşaqبه معنی شال ،شمله ،کمربند.
قوُرساقْ ] : [qursaqبه معنی روده است(.)264
قُولْباقْ ] : [qolbaqبه معنی دستبندۀ 4زنان(.)265
168
قایَه ] : [qayaسنگ بزرگ متصّل بر کوهستانات 1و غیره.
قوُرباغَه ] : [qurbağaبه معنی وزغ است.
قایش ] : [qayışبه معنی چرم است(.)266
قنات ] [qanatو قناد ] :[qanadهر دو قسم به معنی پر است(.)267
قوُری ] : [qurıبه معنی خشک است.
قُوشَه ] : [qoşaبه معنی جفت است.
قازْماقْ ] : [qazmaqبه معنی ته دیگ از پلو و غیر آن گویند.
قَباقْ ] : [qabaqبه معنی کدوی خوردنی(.)268
قَباقْ ] : [qabaqپیشانی(.)269
قاری ] : [qarıعجوزه و پیره زال.
قالین] [qalın؛ یعنی زخیم 2و گنده(.)270
قیش ] : [qışزمستان.
قُوزَه ] : [qozaآدم مُعجب و متکبّر را گویند(.)271
قوُرْدْ ] : [qurdکرم را گُویند.
قالموق ] : [qalmuqاسم طایفهای است در ترکستان.3
قیز ] : [qızبه معنی دختر است.
قیزْغینْ ] : [qızğınگرم شده را گویند.
قوُجاقْ ] : [qucaqآغوش را گویند.
قوُیَشْ ] : [quyaşآفتاب است(.)272
قِیرِمْ ] : [qırımاسم طایفه است(.)273
169
قارشوُ ] : [qarşuبرابر را گویند.1
قُوقوُ ] : [qoquبه معنی بوی است ،اعمّ از آن که خوب یا بد باشد(.)274
قَبانْ ] : [qapanبه باء فارسی .به نر گراز و خوک گویند(.)275
قوُدوُزْ ] : [quduzبه معنی سگ حارّ 2است.
قَورْخاقْ ] : [qorxaqبه معنی ترسنده و خوفناک.
قَوزْ ] : [qozبه معنی گردکان است و گاهی بخُصیَتَیْن 3هم ،قُوز میگویند(.)276
قَرانْقوُ ] : [qaranquبه معنی تاریکی است(.)277
قِرخیقِقْ [qırxıq]4؛ یعنی تراشیده(.)278
قاپوُقْ ] : [qapuqبه معنی چوب بلندی است که در میدانگاه دار کردهاند که
فارسیان()279تیراندازی بر آن نمایند(.)280
قَیْچی ] : [qayçıبه جیم فارسی ،به معنی مقراض است(.)281
قیْقاجْ ] : [qıyqacبه جیم عربی به معنی احْوَل است(.)282
قَبارْ ] : [qabarتاول را گویند.
قُالقْ ] : [qulaqبه معنی گوش است و قوالق ] [qulaqهم دیده شده و به معنی گوش
است.5
قانْجیقْ] [qancıq؛ یعنی ماده (.)283
. 1قارشو یا همان قارشی ترکی میانه را قبالً در یکی از حواشی کتاب شرح دادهایم .عبدالرحیم در اینجا
نیز برابر را در معنی مقابل و رویاروی به کار بردهاست ،نه در معنی مساوی و کفو.
. 2هار باید باشد.
. 3خُصْیَۀ در عربی به معنی خایه ،بیضه و تخم است (ر.ک .آذرنوش .)168 :1381 ،خُصْیَتَین (مثنی خصیه)
به معنی دو بیضه یا دو خایه است.
. 4سهو عبدالرحیم است و باید قیرقیق qırqıqیا قیرخیق qırxıqباشد .فرهاد رحیمی بدون اشاره به
اصل نسخۀ خطی به قیرخیق qırxıqتصحیح کردهاست (ر.ک .شیروانی.)158 :1391 ،
. 5قالق تکراری است .قبالً شکل درستش ،قوالق را ذکر کردهبود.
170
صیق و لغاتی که اوایل آنها کاف است .امّا از افعال:
گَلْ ] : [gəlبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی بیا و گلدی ] [gəldiماضی و گلوُر ][gəlür
مضارع آن است.
گیت ] : [gitامر است .به کاف فارسی؛ یعنی برو و گیتدی ] [gitdiماضی و گیتر
][getərو گیدَر ] [gidərمضارع آن است(.)284
کَسْ ] : [kəsبه کاف عربی .امر است؛ یعنی بُبُر و ماضی آن کَسْدی ] [kəsdiو مضارع
آن کَسَر ] [kəsərمیآید.1
کُسْ ] : [küsبه کاف عربی .امر است؛ یعنی قهر کن و ماضی آن کُسْدی ] [küsdiو
مضارع آن کُسَر ] [küsərمیآید.2
گوُرْ ] : [görامر است .به کاف فارسی؛ یعنی ببین و ماضی آن گوردی ] [gördiو مضارع
آن گوُرر ] [görərمیآید.3
گِرْ ] : [girبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی فرو شو و اندرون رو و ماضی آن گِرْددی 4و
مضارع آن گِرار ] [girarیا گِرر ] [girərمیآید.5
گَوْمْ ] : [gömامر است؛ یعنی فروش کن .6به معنی در آن چیز فرو بر و ماضی آن
گومدی ] [gömdiو مضارع آن گومَر ] [gömərمیآید(.)285
171
گُلْ ] : [gülبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی بخند و ماضی آن گُلْدی ] [güldiو مضارع
آن گُلوُر ] [gülürمیآید.
گوُسْتَر ] : [göstərبه کاف عربی .به معنی آن که بُنُما] .امر است[ و ماضی آن گوسْترْدی
] [göstərdiو مضارع آن گوسْتَروُر ] [göstərürمیآید(.)286
گوُرْکَزْ ] : [görkəzبه کاف عربی ثانی .به همین معنی؛ یعنی بنُما و ماضی آن گورکزدی
] [görkəzdiو مضارع آن گورکزوُرْ ] [görkəzürمیآید(.)287
گَیْچْ ] : [géçبه کاف و جیم فارسی .امر است؛ یعنی بگذر و ماضی آن گیچدی ][géçdi
و مضارع آن گیچر ] [géçirمیآید(.)288
گَزْ ] : [gəzبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی بگرد .به معنی جستجو کن و ماضی آن
گزدی ] [gəzdiو مضارع آن گَزَر ] [gəzərمیآید.1
کوُتوُرْ ] : [kötürبه کاف عربی؛ یعنی بردار و ماضی آن کوُتُرْدی ] [kötürdiو
مضارعش کوتوروُر ] [kötürürمیآید(.)289
گَیْ ] : [géyبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی بُپوش و ماضی آن گیْدی ] [géydiو مضارع
آن گیار [géyər] 2میآید.
گَیِنْ ] : [géyinبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی پوشیده شو و ماضی آن گیندی
] [géyindiو مضارعش گیُونوُر ] [géyinürمیآید.
کُلَشْ ] : [küləşبه کاف عربی .امر است؛ یعنی کشتی گیر و ماضی آن کُلَشدی
] [küləşdiو مضارعش کُلَشوُر ] [küləşürمیآید(.)290
گَزْدوُرْ ] : [gəzdürبه کاف فارسی؛ یعنی بگردان و ماضی آن گزدردی ] [gəzdirdiو
مضارعش گزدورور ] [gəzdürürمیآید.
172
گونْدَر ] : [göndərبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی بفرست و ماضی آن گوندردی
] [göndərdiو مضارعش گوندروُر ] [göndərürمیآید.
گوُروُلدَه ] : [gürüldəبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی نعره بزن و ماضی آن گورولدهدی
] [gürüldədiو مضارعش گورولدار ] [gürüldərمیآید.1
گوُرینْ ] : [görinبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی خود را وانما و ماضی آن گورندی
] [görindiو مضارعش گورینور ] [görinürمیآید.
2
گوُزْلَشْ ] : [gözləşبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی نگاه کنید و ماضی آن گورلشدی
] [gözləşdiو مضارعش گوزلشور ] [gözləşürمیآید.
گیریش ] : [girişبدون یاء هم میشود .به کاف فارسی .امر است؛ یعنی آن که پا تو گذار
درکار و ماضی آن گیریشدی ] [girişdiو مضارعش گیریشور ] [girişürمیآید.
گِزْلَه ] : [gizləبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی پنهان کن و ماضی آن گزلدی ] [gizlədiو
مضارع آن گِزْلَر ] [gizlərمیآید.3
گُلَشْدوُر] : [küləşdürبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی بکشتی گرفتن وادار و ماضی آن
گلشدوردی ] [küləşdürdiو مضارع آن گلشدورور ] [küləşdürürمیآید.
173
کَسْدوُرْ ] : [kəsdürامر است .به کاف فارسی؛ یعنی بُبران و ماضی آن کسدوردی
و مضارعش کسدورور ][kəsdürdiو مضارع آن 1کسدردی[kəsdirdi] 2
] [kəsdürürمیآید.
گُلْدوُرْ ] : [güldürبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی بخندان و ماضی آن گُلدوردی
] [göldürdiو مضارعش گُلدورور ] [güldürürمیآید.
گَمِشْ ] : [gəmişبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی باز شکاری به شکار سر دِه و ماضی
آن گمشدی ] [gəmişdiو مضارع آن گَمُشوُرْ ] [gəmüşürمیآید(.)291
گَموُرْ ] : [gəmürبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی استخوانرا بجاو و ماضی آن گموردی
] [gəmürdiو مضارعش گمورور ] [gəmürürمیآید.
گیچور ] : [geçürبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی بگذارن و ماضی آن گیچوردی
] [geçürdiو مضارع آن گیچورور ] [geçürürمیآید(.)292
کوُکْلَه ] : [kökləهر دو به کاف عربی .امر است؛ یعنی بخیه زن و ماضی آن کوکلدی
] [köklədiو مضارعش کوکلَر ] [köklərمیآید(.)293
گوُرُش ] : [görüşبه کاف فارسی .امر است؛ یعنی همدیگر ببین و ماضی آن گورشدی
] [görişdi/ görüşdiو مضارع آن گوروشور ] [görüsürمیآید.
« . 1مضارع آن» در نسخۀ اصلی آمدهاست و سهو است .باید حذف گردد.
. 2طبق قواعد واجشناختی ترکی قزلباشی که در ماضی تمایل به مصوت /i/است و در مضارع به مصوت
/ü/کسدیردی نیز به هماره کسدوردی باید ماضی از کسمک kəsməkمحسوب شود.
174
امّا اسماء]ترکی که اوایل آنها کاف است[:
گوُنْ ] : [günبه کاف فارسی .به معنی آفتاب است(.)294
گوُنْدُز ] [gündüzو گوُنْ ] : [günهر دو به کاف فارسی .به معنی روز است(.)295
گوُنَشْ ] : [günəşبه کاف فارسی .به معنی آفتاب است و گوُنَشْ ] ،[günəşبه معنی
آفتابرو آمدهاست(.)296
گوُگْ ] : [gögهر دو کاف فارسی .به معنی آسمان است(.)297
گوُگ ] : [gögشرح ایضاً .به معنی کبود هم آمدهاست.1
کوُکْ ] : [kökهر دو کاف عربی .به معنی ریشه و بیخ درخت و غیره گویند.
گَوْنْ ] : [gönبه کاف فارسی .به معنی چرم است.
گَونْگُلْ ] : [göŋülهر دو به کاف فارسی .به معنی دل است و موافق استعمال ،کاف ثانی
در تلفّظ می افتد و اگر خواهند که کالم ترکی به حد کمال رسانند ،باید کاف ظاهر شود
و این قول در نزد کلّ علماءِ ترک به غایت مستحسن است(.)298
گَوْزْ ] : [gözبه کاف فارسی .به معنی چشم است.
کُوْزْ ] : [közبه کاف فارسی .به معنی خورک( )299آتش است(.)300
گوُتْ ] : [götبه کاف فارسی دُبُر را گویند.
کِپْرِکْ ] : [kiprigبه کاف عربی و باء و کاف فارسی .به معنی مژگان است.2
گوُبَگْ ] : [göbəgهر دو به کاف فارسی .به معنی ناف است.
همینطور (اوزبکی البخاری .)226 :1382 ،در ترکی ترکیه نیز همینطور (گلکاریان .)392 :1385 ،اما در
ترکی آذربایجانی معاصر هم به صورت کیپریک kiprikو هم به صورت کیرپیک کاربرد دارد (داشقین،
.504 :1385
175
کوُپَکْ ] : [köpəkهر دو به کاف عربی و باء فارسی .هر دو به معنی سگ پیر است که
بزرگ و کهن سال باشد(.)301
کُلْ ] : [külبه کاف عربی .به معنی خاکستر است.
گوُجْ ] [gücو گوُچْ ] : [güçبه کاف و جیم فارسی و عربی( .)302به معنی زور است.
کَوْچْ ] : [köçبه کاف عربی و جیم فارسی .به معنی رحلت و رفتن قافله و غیره را گویند.
گوُزَلْ ] : [gözəlبه کاف فارسی .به معنی خوبرو و نازنین و مقبول(.)303
گَیْجَه ] : [gécəبه کاف فارسی و جیم عربی .به معنی شب است.
کَیچَه ] : [kéçəبه کاف عربی و جیم فارسی .به معنی نمد دوش و هر نمدی که باشد.
گَیِمْ ] : [géyimبه کاف فارسی .به معنی زره است(.)304
گوُزگوُ ] : [güzgü/gözgüهر دو به کاف فارسی .به معنی آینه است(.)305
گوُمِشْ ] : [gümişبه کاف فارسی .نقره را گویند(.)306
کُنَّگْ ] : [könnəgبه کاف عربی و ثانی به کاف فارسی و نون مشدّد .به معنی پیراهن
است .کوُنَکْ] ، [kövnəkبه واو هم مالحظه شده به همین معنی است(.)307
کوُلْگَه ] : [kölgəاوّل به کاف عربی و ثانی به کاف فارسی .به معنی سایه است(.)308
کوُمُرْ ] : [kömürبه کاف عربی .به معنی زغال است(.)309
گَلینْ ] : [gəlinبه کاف فارسی .عروُس را گویند.
کیشی ] : [kişiبه کاف عربی .به معنی مرد است که در عربی رجُل گویند(.)310
کالْ ] : [kalبه کاف عربی .نارس است.
گوُگَرْچینْ ] : [gögərçinهر دو کاف و جیم فارسی .به معنی کبوتر است.1
کوُرْپی ] : [körpiبه کاف عربی و باء فارسی .به معنی پل است.
. 1گؤگرچین در ترکی آذربایجانی معاصر به صورت گؤیرچین کاربرد دادر .هادی دربارۀ اتیمولوژی
گؤیرچین چنین مینویسد« :کالوزن بحق این کلمه را مشتق از گؤگ (کبود) میداند؛ به مفهوم پرندۀ
کبودرنگ .چنان که در فارسی نیز کبود +ار← کبوتر شدهاست» (هادی.)744 :1386 ،
176
کیچل ] : [keçəlمشهور و معروف است.1
کَتیرْ ] : [kətirبه کاف عربی .به معنی زمین و چیز ناهموار و ناصاف(.)311
کَلَشْ ] : [kələşبه کاف عربی .به معنی گیوه است که پابوش 2است(.)312
گوُج ] : [gücبه کاف فارسی و جیم عربی .به معنی زور است.3
گَروُ ] : [gərüبه کاف فارسی .به معنی دنبال و پس است.
گَبَه ] : [gəbəفرشی است از پشم(.)313
گَنَه ] : [gənəجانور معروف است که به حیوانات میچسبد.
کَسْگینْ ] : [kəsginاوّل به کاف عربی و ثانی به کاف فارسی .به معنی بُرش دار و برنده
است.
گَمی ] : [gəmiبه کاف فارسی .به معنی کَشتی است(.)314
کَوْرْ ] : [korبه کاف عربی .کور است(.)315
گَوْرْ ] : [gorبه کاف فارسی .قبر است(.)316
گوُگُسْ ] : [gögüsهر دو به کاف فارسی .سینه است(.)317
. 1کئچل در ترکی آذربایجانی به معنی بیمو ،طاس است و به همین معنی وارد فارسی شدهاست .معانی
دیگر کئچل چنین است :از گذشته ،از قدیم ،مالیم و قابل گذشت .کئچل در داستانها و آیینهای آذربایجان،
نماد انسانی بیچاره است که دعایش زود برآوردهمیشود و دیگران هرچه بخواهند به نام او میخواهند
(ر.ک .زارع شاهمرسی.)1121 :1394 ،
. 2در نسخۀ اصل چنین آمده و سهو است .درستش پاپوش در معنی کفش و موزه است.
. 3گوج gücتکراری است.
177
صیق و لغاتی که اوایل آنها به یاء است .امّا از افعال:
یی ] : [yiامر است؛ یعنی بخور و ماضی آن یَدی yédiو مضارع آن یِیَرْ ][yeyər
میآید(.)318
یانْدوُرْ ] : [yandurامر است؛ یعنی بسوزان و ماضی آن یاندردی ] [yandırdıو مضارع
آن یاندورور ] [yandururمیآید.
یوُ ] : [yuامر است؛ یعنی بشُوی و ماضی آن یوُدی ] [yudıو مضارعش یُوَرْ ][yuvar
میآید.1
()319
و ماضی آن یاردی یارْ ] : [yarامر است؛ یعنی چیزی را ،مانند چوب ،شق بزن
] [yardıو مضارع آن یارار ] [yararمیآید.2
ییقْلَه ] : [yıqlaامر است؛ یعنی آن که گریه کن و ماضی آن ییقلدی ] [yıqladıو
مضارعش ییقلر ] [yıqlarمیآید(.)320
یوُمُرْالتْ] [yumurlatو یوُمُرْالدْ ] :[yumurladهر دو قسم دیده شده؛ یعنی چیزی
]را[ بغلطان 3و ماضی آن یومرالتدی ] [yumurlatdıو مضارعش یومُرالدور
] [yumurladurمیآید(.)321
یِخْ ] : [yıxامر است؛ یعنی خراب کن و ماضی آن یخدی ] [yıxdıو مضارعش یخار
] [yıxarمیآید.322
یِقْ ] : [yıqامر است؛ یعنی گِردَش کُن و ماضی آن یقدی ] [yıqdıو مضارعش ییقَر
] [yıqarمیآید(.)323
. 1یووار yuvarیا همان یویار yuyarامروزی ،مستقبل است و مضارعش یووور yuvurیا همان
یویور yuyurامروزی میشود.
. 2یارار مستقبل است و مضارعش یاریر yarırمیشود.
. 3بغلتان از مصدر غلتاندن درست است چون کلمه فارسی و مصدر متعدّی سببی یا واداری جعلی از
غلتیدن است.
178
یانْ ] : [yanامر است؛ یعنی بسوز و ماضی آن یاندی ] [yandıو مضارعش یانار
] [yanarمیآید.1
یازْ ] : [yazامر است؛ یعنی بنویس و ماضی آن یازدی ] [yazdıو مُضارعش یَزار
] [yazarمیآید.2
یاتْ ] : [yatامر است؛ یعنی بخواب و ماضی آن یاتدی ] [yatdıو مضارعش یاتار
] [yatarمیآید.3
یاپْ ] : [yapبه باء فارسی] .امر است[؛ یعنی آباد کن و بساز و ماضی آن یاپدی
] [yapdıو مضارعش یاپار ] [yaparمیآید(.)324
یاپِشْ ] : [yapışبه باء فارسی .امر است؛ یعنی بچسب و ماضی آن یاپشدی ] [yapışdıو
مضارعش یاپشور ] [yapışurمیآید.
یوُم ] : [yumامر است؛ یعنی چشمت بر هم نِهْ و ماضی آن یوُمدی ] [yumdıو مضارع
آن یوُمَرْ ] [yumarمیآید(.)325
یوُگُرْ ] : [yügürبه کاف فارسی].امر است[؛ یعنی بُدَوْ و ماضی آن یوگردی ][yügürdi
و مضارعش یوگورور ] [yügürürمیآید(.)326
یوُکْلَه ] : [yükləبه کاف فارسی .4امر است؛ یعنی بار کن و ماضی آن یوکلدی
] [yüklədiو مضارع آن یوکلر ] [yüklərمیآید.5
. 1یانار مستقبل است و مضارعش یانیر yanırیا به لهجۀ قزلباشی آن زمان یانور yanurمیشود.
. 2یازار مستقبل است و مضارعش یازیر yazırیا به لهجۀ قزلباشی یازور yazurمیشود.
. 3یاتار مستقبل است و مضارعش یاتیر yatırیا به لهجۀ قزلباشی یاتور yaturمیشود.
. 4با توجه به این که واژۀ یوک yükدر معنی بار از کلمات اصیل و کهن ترکی است که در دیوان نیز به
همین صورت آمدهاست (ر.ک .کاشغری )445 ،و در ترکی معیار جغتایی و ترکیه و آذربایجانی نیز از
قدیم تا کنون دقیقاً به همین صورت به کار رفتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری 263 :1392 ،و گلکاریان،
785 :1391و زارع شاهمرسی ،)1384 :1394 ،سهو عبدالرحیم مشخص است و باید به کاف عربی باشد.
. 5یوکلر مستقبل است و مضارعش یوکلهییر yükləyirیا یوکلور yüklürمیشود.
179
یامه ] : [yamaامر است؛ یعنی وصله کن و بدوز و ماضی آن یامَهدی ] [yamadıو
مضارع آن یامار ] [yamarمیآید.1
یَری ] : [yériامر است :به رفتار آی و برو و ماضی آن یریدی ] [yéridiو مضارعش
یریور ] [yériyürمیآید.2
یَتِرْ ] : [yétirامر است؛ یعنی برسان و ماضی آن یتردی ] [yétirdiو مضارعش یتورور
] [yétürürمیآید.
یاتِرْ ] : [yatırامر است؛ یعنی بخوابان و ماضی آن یاتردی ] [yatırdıو مضارعش
یاتورور ] [yatururمیآید.
یَریتْ ] [yéritو یَرید ] : [yéridهر دو قسم آوردهاند] .امر است؛[ یعنی به رفتار انداز
برود و ماضی آن یریتدی ] [yéritdiو مضارعش یریتور ] [yéritürمیآید.
یالْوارْ یَخارْ ] : [yalvar yaxarدو لفظ مترادفاند هر دو به یک معنی .امر است در مقام
الوه 3و چاپلوسی که در مقام قربان صدقه آورده و گفتهمیشود و ماضی آن یالواردی
یخاردی ] [yalvardı yaxardıو مضارعش یالوارور و 4یخارور [yalvarur
] yaxarurمیآید(.)327
180
یِتوشدور ] : [yetişdürامر است؛ یعنی وارسان که کمرسی نیارد و ماضی آن
یتوشدوردی ] [yetüşdürdiو مضارع آن یتوشدورور ] [yetüşdürürمیآید.1
یُولْالن ] : [yollanبه ادغام الم در الم که یُولّانْ ] [yollanباشد .امر است؛ یعنی راهی
شو و برو و ماضی آن یولّاندی ] [yollandıو مضارع آن یولّانوُر ] [yollanurمیآید.
یَقَلَه ] [yaqalaو یَخَلَه ] :[yaxalaهر دو دیده شد .به یک ]معنی[ می آید] .امر است؛[
یعنی گریبانگیر شو و ماضی آن یقَلَدی ] [yaqaladıیا یخهلدی ] [yaxaladıو مضارع
آن یقه لر ] [yaqalarیا یخهلر ] [yaxalarمیآید.2
یوُگُرتْ ] : [yügürtامر است؛ یعنی بدوان اسب و امثال آن را و ماضی آن یوگرتدی
][yügürtdiو مضارع آن یوگوُرتوُر ] [yügürtürمیآید.3
یِنْقِلْدَه ] : [yınqıldaامر است ،در مقام آن که گویند قُمقُم کن و ماضی آن ینقلدهدی
][yınqldadıو مضارعش ینقلدار ] [yınqıldarمیآید(.)328
یانْگَه ] : [yaŋaبه کاف نوشته می شود و بدون کاف گفته و خوانده می شود .امر است؛
یعنی سهو کن و ماضی آن یانگدی ]] [yaŋadıو مضارع آن[ یانگر ] [yaŋarمیآید(.)329
. 1معنی فارسی عبدالرحیم برای یئتیشدیرمک « yetişdirməkوارسان که کمرسی نیارد» مبهم است.
مصدر متعدی سببی یا واداری یئتیشدیرمک در ترکی آذربایجانی ،معادل مصدر متعدّی یئتیرمک
yetirməkاست و به معنی رساندن ،به هم رساندن ،ملحق کردن ،ابالغ کردن (خبر) ،آماده کردن،
پروراندن ،بالغ کردن ،به حد بلوغ رساندن ،تعلیم دادن ،تربیت کردن و پخته کردن به کار میرود (ر.ک.
زارع شاهمرسی 1394:1311 ،و داشقین.)771 :1386 ،
. 2یاقاالر یا یاخاالر مستقبل است و مضارع ان یاقاالییر yaqalayırیا یاقالیر yaqalırیا همان یاخاالییر
yaxalayırیا یاخالیر yaxalırمیشود.
. 3برای شرح به حاشیۀ مربوط به یوگورمک مراجعه فرمایید.
181
یوُبانْ ] : [yubanامر است؛ یعنی تأمّل و تأنّی کرد 1و دست به دست مالید 2و ماضی آن
یوباندی ] [yubandıو مضارعش یوبانور ] [yubanurمیآید(.)330
یاشَه ] : [yaşaامر است؛ یعنی معمّر و صاحب سنّ باش و ماضی آن یاشهدی ] [yaşadıو
مضارعش یاشار ] [yaşarو یا یاشر ] [yaşarمیآید(.)331
یِسْالتْ ] : [yıslatامر است؛ یعنی بخویسان 3و ماضی آن یِسْالتدی ] [yıslatdıو
مضارعش یسالتور ] [yıslaturمیآید(.)332
یاماتْ ] : [yamatامر است؛ یعنی بده وصلهاش زند و ماضی آن یاماتدی ] [yamatdıو
مضارع آن یمادور ] [yamadurمیآید.
یَشید ] : [yéşitبه معنی بشنو هم آمده و ماضی آن یشیدی ] [yéşiddiو مضارعش
یشیدور ] [yéşidürمیآید(.)333
یاراتْ ] [yaratو یا یارادْ ] :[yaradهر دو قسم مالحظه شده .امر است؛ یعنی بیافرین
و ماضی آن یاراتدی ] [yaratdıو مضارعش یرادوُر ] [yaradurمیآید.
ییلْلَنْ ] : [yillənکه الم در الم ادغام می شود که یَلَّنْ ] [yéllənبشود .امر است؛ یعنی
باد بردار و ماضی آن یلّندی ] [yélləndiو مضارعش یلّنور ] [yéllənürمیآید.
یوُمْرُقْلَه ] : [yumruqlaامر است؛ یعنی مشتش زن و ماضی آن یومروقلَدی
][yumruqladıو مضارعش یومرقالر ] [yumruqlarمیآید.4
182
یَنْگیلَه ] : [yéŋiləامر است .به کاف فارسی؛ یعنی نوش کن 1و ماضی آن
ینگیلَدی ] [yéŋilədiو مضارعش ینگیلر ] [yéŋilərمیآید.2
یوُقُر ] : [yoqurامر است؛ یعنی خمیر کن و ماضی آن یقورلدی ] [yoqurladiو
مضارعش یوقرلر ] [yoqurlarمیآید(.)334
یاسْدِلَه ] : [yasdılaامر است؛ یعنی پهنش کن و ماضی آن یاسدلدی ] [yasdıladıو
مضارع آن یاسدلر ] [yasdılarمیآید(.)335
یاغْلَه ] : [yağlaامر است؛ یعنی روغنش زن و ماضی آن یاغلدی ] [yağladıو مضارع
آن یاغلر ] [yağlarمیآید.3
یالْقوُزْلَه ] : [yalquzlaامر است :به تنهایی گیرش آر و ماضی آن یالقوزلدی
] [yalquzladıو مضارعش یالقوزلر ] [yalquzlarمیآید.4
. 1همان «نُوَش کن» یا «نویَش کن» به معنی «نو کن» و «جدید کن» است.
.یئنگیلهمک yeŋiləməkبا ساخت :یئنگی +له +مک ،همان یئنیلهمک yeniləməkدر ترکی 2
آذربایجانی :یعنی نو کردن ،تجدید کردن ،تازه کردن ،بازسازی کردن ،نوسازی کردن و نیز تکرار کردن و
دوباره انجام دادن است (ر.ک .داشقین 767 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)1324 :1394 ،در ترکی ترکیه به
صورت یئنیلهمک yenilemekدر معنی تازه کردن و تجدید کردن به کار میرود (گلکاریان:1391 ،
.)773یئنگیلَر مستقبل است و مضارعش یئگلیلهییر yeŋiləyirیا یئنگیلیر yeŋilirمیشود.
183
یالینْلَه ] : [yalınlaامر است؛ یعنی برهنهاش کن و ماضی آن یالینلدی ] [yalınladıو
مضارعش یالینلر ] [yalınlarمیآید.1
184
و امّا از اسماء]ترکی که اوایل آنها به یاء است[:
یولدوز ] : [yulduzبه معنی ستاره(.)336
یاش ] : [yaşبه معنی سال.
یاش ] : [yaşبه معنی تَر.
یاش ] : [yaşبه معنی اشک.
یاغِشْ ] : [yağışبه معنی باران.
یُوقوُرْتْ ] : [yoqurtبه معنی ماست است.
یاغ ] : [yağبه معنی روغن است.
یوُکْ ] : [yükبه کاف عربی .به معنی بار است.
یَیاق ] : [yayaqبه معنی پیاده است و بعنوان ندرت یَیان ] [yayanهم دیده شده و دور
از فصاحت است(.)337
یَتاق ] : [yataqبه معنی خوابگاه است.
یاسْدی ] : [yasdıبه معنی پهن است.
یَماق ] : [yamaqبه معنی وصله است.
یُولْداشْ ] : [yoldaşبه معنی همراه است.
یوُخاروُ ] [yuxaruو یوُخاری ] :[yuxarıهر دو آمدهاست و به معنی باال است.
یَشاقه ] : [yaşaqaبه معنی پایین است و به ندرت آمدهاست.1
یَمِشْ ] : [yémişبه معنی میوه است(.)338
یایْ ] : [yayبه معنی کمان است.
. 1با توجه به بررسی و حاشیۀ ما در ذیل کلمۀ «آشاقه» در همین کتاب ،صورت یشاقه که عبدالرحیم به
کار بردهاست ،عجیب است .خودش هم نوشتهاست که «به ندرت آمدهاست» .برای ما معلوم نیست که
در ترکی قزلباشی آیا ،آشاقا /آشاغا را یاشاقا «نیز» تلفظ میکردهاند یا این مورد نیز حاصل تتبعات ادبی
شخصی و تجویزی عبدالرحیم در زبان ترکی و یا بنا به نظر علمای خمسه است؟ نمیدانیم.
185
یوُقوُ ] : [yuquبه معنی خواب است.
یوُقی ] [yuqıو یوُخی ] :[yuxıبه معنی خواب است(.)339
یوُوَه ] : [yuvaبه معنی آشیانه است.
یوُمْروُق ] : [yumruqبه معنی مشت است.
یوُنْ ] : [yunبه معنی پشم است.
یَرْ ] : [yérبه معنی زمین است.1
یَنْگی ] : [yéŋiبه کاف فارسی .به معنی نو است
(.)340
. 1این که عبدالرحیم لغت ترکی معروف یئر yerدر معنی زمین و جا و مکان را به صورت یَر yérنوشته
زیاد هم عجیب نیست .در دیوان نیز همین واژه یه صورت یر yérیعنی مصوتی بین /ə/و /e/در معنی
جا ،مکان و زمینه آمدهاست (کاشغری.)500 :1384 ،
186
یُوخسوُلْ ] : [yoxsulمرد بیچیز درویش را گویند.1
یاغِرْ ] : [yağırبه معنی زخم حیوانی است که زخم در شانهاش اتّفاق افتادهباشد(.)346
یالینْ ] : [yalınبه معنی برهنه است(.)347
یَمان ] : [yamanبه معنی بد است(.)348
یوُکوُزْ ] : [yöküz/ yüküzبه کاف عربی .عوامل خویش را گویند امّا به ندرت آمده-
است(.)349
یاشِلْ ] : [yaşılبه معنی سبز است.
یاشْلوُ ] [yaşlu؛ یعنی صاحب سنّ و پیر.
یوُزْ ] : [yüzبه معنی رخسار و روی(.)350
یوُزوُمْ ] : [yüzümبه ندرت به انگور هم گویند.2
یَرِشْ ] : [yérişرفتار را گوُیند(.)351
یادْ ] : [yadدر فارسی به معنی بیگانه است.
یاسْ ] : [yasماتم و عزا را گویند.
یاخْ ] : [yaxبه معنی افکندن(.)352
یُوقوُنْ ] : [yoqunبه معنی گُنده است(.)353
یوُمُری ] : [yumrıبه معنی چیز گِرد است.
یانِقْ ] : [yanıqبه معنی سوخته است.
ییل ] : [yil/ ilبه یاء و الف ،هر دو ،خوانده شده .به معنی سال است(.)354
. 1یوخسول در ترکی آذربایجانی به معنی انسان بیچیز و فقیر است و اختصاص به مردان ندارد.
. 2عبدالرحیم صورت اوزوم uzuzmرا برای همین کلمه پیش از این در حرف «الف» به کار بردهبود.
برای شرح فرایند آوایی فرایند آوایی تبدیل «ی» به «ا» به حاشیۀ قبل رجوع شود .جالب این که عبدالرحیم
با وسواس هر دو صورت را در مظهرالترکی نوشتهاست
187
یَیْالق ] : [yaylaqمحلّ سکنایی را گویند که خُنک و سرد باشد که در مقابلِ
قشالق ] [qışlaqکه محلّ گرم و خوش هوا را گویند.
یُول ] : [yolبه معنی راه است.
یَخْشی ] : [yaxşıبه معنی نیک است(.)355
یَرْ ] : [yérبه معنی زمین است.1
یَئرْ ] : [yəərبه معنی زین اسب است و اَیَرْ ] [əyərو یَهَرْ ] [yəhərهم گویند(.)356
یوُزوُنْ ] : [yuzunبه معنی بلند است و اوُزوُن ] [uzuznهم گویند(.)357
یُولوُقْ ] : [yoluqعور و لوط 2را گویند(.)358
یَگینْ ] [yégin؛ یعنی گُزین و چابک سوار را گویند(.)359
188
خاتمه
چُون نمونۀ 1در هر قاعده و قانون کلمات ترکیّه ،اعمّ از افعال و اسماء و حروف و لغات،
ذکر و بیان نموده ،هرچند در عین استعمال و سبیل سرعت و بدون در مقدّمه و ارکان
،به بدیهه نوشته و ذکر یافته ،لیکن بعضی قواعد و مراسم دیگر ،در تأمّل و تفکّر،
میان اتراک متداول است که دانستن آنها هم ،اهمّ و بعضی را به عنوان شوخی و خوشطبعی
ایراد مینماید که ناظران رساله را تعلّم آن از ضروریّات است.
اوّل آن که ،در کلمات فارسیّه قاعده و ضابطهای دارند که در فاصلۀ کلمات که چندین
وجه باشد ،گویند که اوّل و دویّم و سیّم و چهارم و پنجم تا دهم .در ترکی ،امثال آن هم
به این ضابطه و قاعده میآورند که اَوَّلْكی] ،[əvvəlkiایكیمْجی ]،[ikimci
پیشیمجی]،[beşimci دوُرْدُمْجی]،[dördümci اوُچوُمْجی]،[üçümci
سكّزمجی]،[səkkizmci ، یَدّمْجی][yéddimci آلتیمْجی]،[altımcı
دوغّزمجی] ،[doğğuzumciاوُنوُمْجی] ،[onumcıاوُنْ بِرمجی] ،[onbirimciتا صد
و هزار و هر قدر که خواسته باشد ،به همین ضابطه و ترتیب می آید و در این مقام لفظ
مجی ] [mciبر اعداد نهاده و گفته می شود و معنی ،به همان ترتیب می آید و همین
ضابطه کُلّی است.
دیگر
از جمله قواعد کلمات ترکیّه آن است که در بعضی مواضع ،بعضی الفاظ و لغات عربیّه و
فارسیّه را ،با کلمات ترکی مُنضَم ساخته ،تکلّم مینمایند که کالم ،حقیقۀ ،مخلوط به فارسی
و عربی است و امّا کالم ترکی حساب می شود .مصنّف گوید که بِسَنَدهای موثّق از مال
جاجیم خان و مال یردانقلی که افصح علمای تُرکند ،رؤیت و تجویز شده که سه لفظ
. 1نمونهای
189
که آن عبارت است از :ایلَه ] [eləو ایتْ ] [etو قیلْ ] [qılکه هر سه به معنی بکُن فارسی
است که همین الفاظ را با کلمات عربیّه و فارسیّه منضم میسازند و تکلّم مینمایند و غیر
ازین نمیتواندشُد و نظر به این که ،حقیقتاً ،قاعده و رسم عالحدّهای است ،لهذا سه مثال
منضم به عربی و سه مثال منضم با کلمۀ فارسی قلمی میسازد که تا ناظران رساله ،از نظر
کردن در آن حقیقت و کیفیّت آن را معلوم توانندنموُد .امّا سه مثال عربی که ]کلمۀ ترکی[
منضم است به کلمۀ عربی ،آن که :رَحْمْ ایلَه ] [rəhm eyləو صَبْر اَیْتْ ] [səbr etو
محبّت قیلْ ] [məhəbbət qılو معنی فارسی آنها ،چنان است که :رحم کن و صبر کن
و محبّت کن و امّا آن مثالهای ترکی که با کلمۀ فارسی ،منضم و تکلّم شود آن که :تاخت
ایلَه] ، [taxt eyləروشن ایت ] [rövşən etو سُتَمْ قیل ] [sitəm qılو معانی آنها
آن که :تاخت کن و روشن کن و ستم کن.
و چون مستحضر شدی و کیفیّت را دریافتی و دانستی ،لهذا ،یکی از آن سه کلمۀ ترکی
منضمّ را ،با سایر صیق منضم ساخته ،اجماالً معروض میدارد که بواقی را از آن گونه قیاس
نمایند :مصدر :رَحْمْ ایلَمَق ] .[rəhm eyləməgماضی :رحم ایلَدی ].[rəhm eylədi
مُضارع :رحم ایلَر ] .[rəhm eylərامر :رَحْمْ اَیلَه ] .[rəhm eyləنهی :رَحم اَیلَمَه
] .[rəhm eyləməنفی :رحم اَیلَمز ] .[rəhm eyləməzاستفهام :رحم اَیلَرمی؟
]? [rəhm eylər miاسم فاعل :رحم اَیلِیَن ] .[rəhm eyləyənاسم مفعُول :رحم
اولنمش ] [rəhm olunmuşو هم چنین است :رحم ایتدی ] [rəhm etdiو رحم
قیلدی ] [rəhm qıldıبا سایر صیغه های دیگر(.)360
عالیشأن و معلّیبنیان ،رفیعمکان ،نتیجۀ االعاظم و االعیان ،ثمرۀ شجرۀ انسانیّت و نوباوۀ
حدیقۀ آدمیّت و سداد ،1مخدومزادۀ عالی و جلیل آقا اسمعیل( )361طوّل اهللُ تعالی عمرَهُ و
. 1نوباوۀ حدیقۀ آدمیّت و سداد :نوباوه :میوۀ نوبر .حدیقۀ آدمیت و سداد :باغ انسانیّت و راستی ،درستی
و استقامت .در این ترکیب صنعت ادبی تشبیه به کار رفتهاست .آقا اسمعیل (مشبّه) به نوباوه (مشبّهٌبه) و
آدمیت و سداد (مشبّه) به حدیقه (مشبّهٌبه) تشبیه شدهاست.
190
زید قدرهُ و اعال شأنَهُ ،خواهشمند بودند که کالم ترکی یاد گیرند و تکلّم فرمایند؛ بِناءً
و در نهایت عَلی هذا ،مأموراً به تسوید 1و تحریر این اوراق مبادرت شد .چون
اتمام پذیرفته ،امید که ناظران رساله ،قلم عفو بر جرایم حقیر سرعت ،این رساله
بکشند و اگرچه این کتاب ،از اوِل تا به آخر ،غلط و سهو و خطاست و به عبارات دور از
فصاحت و بالغت ،نوشته شده ،امید که کاتب را ،به شفاعتِ ترکیّت اصلی ،2ببخشایند و
معایب آن را مالحظه فرمایند .بزرگان نکته بر خوردان( )362مگیرند.
. 1تَسوید :از ریشۀ «سَوَّدَ» ،سیاهکردن چیزی ،پیشنویس ،چرکنویس ،یعنی نوشتن چیزی (ر.ک .آذرنوش،
.)307 :1381
« . 2ترکیّت اصلی» به معنای ترک /ترکی االصل بودن و ترک تبار بودن از برساختههای عبدالرحیم است.
191
حواشی ،تعلیقات و توضیحات مصحح
« . 1اردهبیل» همان «اردبیل» Ərdəbilعین نوشتۀ عبدالرحیم اردبیلی شیروانی است .از این رو از امالی
ترکی کلمۀ «اردَبیل» معلوم میشود که کلمۀ ترکی «اردَبیل» ،با همین تلفّظ و به فتح «دَ» درست است و
صورت «اردِبیل» Ərdebilبا مصوت /e/و با کسرِ «دِ» که اخیراً توسط برخی در رادیو و تلویزیون و...
به گوش میخورد ،کامالً نادرست و جعلی است .همانگونه که مشاهدهمیشود ،مصنّف کتاب به وضوح
محل تولدش را شهر اردبیل ذکر میکند و همین اصالت اردبیلی بودن او سبب شد که ما در معرفی ایشان،
لقب «اردبیلی» را قبل از «شیروانی» بگذاریم.
- 2منظور از عِراق در این جا عِراق عجم است و منظور از عراقی ،فارسیزبانهای عراق عجم است .عِراق
عجم نام تاریخی ناحیهای در مرکز ایران کنونی است که از غرب به کوههای زاگرس ،از شرق به کویر ،و
از شمال به کوههای البرز منتهی میشود و سبک عراقی در شعر فارسی منسوب به این ناحیه است .یاقوت
حموی در کتاب خود حدود عراق عجم را همان مناطق مرکزی ایران دانسته و معتقد است این واژه بعد
از سلجوقیان بر زبانها افتادهاست و این مناطق در پنج سده آغازین هجرت به نام «الجبال» (کوهستان)
مشهور بودهاست .سلجوقیان در نیمه دوم قرن پنجم هجری بر تمام مغرب ایران تسلط یافته و همدان
(مرز آذربایجان بزرگ تاریخی) را پایتخت خود قرار دادند .آنها به سرکردگی توغرول سلجوق (طغرل
سلجوقی) در سال 446هـ.ق1054-1055 /.م .آزربایجان را فتح کردند و استیالی آنها تا بینالنهرین
گسترش یافت .از این زمان به مناطق مرکزی ایران تا شمال بین النهرین عراق عجم گفتند تا با عراق عرب
که قسمت جنوب بین النهرین بود اشتباه نشود .در این زمان از طرف خلفای عباسی لقب سلطانالعراقین
به سلجوقیان اعطا شد که از آن برمیآید که مقصود از عراق دومی ایالت جبال است که مقر حکومت
سلجوقی بودهاست .پس از حمله مغول ،اسم جبال بر این ناحیه دیگر استعمال نشد .دربارۀ اتیمولوژی
عراق ،نظرها متفاوت است و برخی آن را کوتاه شدۀ «ایران» به معنی «ایران کوچک» میشمارند که به
نظر درست نیست .عِراق (به کسر عین) اصالتاً واژهای ترکی و معرّب کلمۀ ایراق iraqترکی به معنی
«دور» است .سلجوقیان ترک که در زمان این اسم را بر روی منطقۀ جبال گذاشتند .توضیح این که
سلجوقیان در اصل غزهای (اوغوزهای) ترکمان بودند که در دوران سامانی در اطراف دریاچه خوارزم
(آرال) ،جیحون و سیحون میزیستند .آنها به تدریج قدرت گرفتند و در زمان محمود غزنوی به سوی
خراسان لشکرکشی کردند و در زمان مسعود غزنوی او را در نبرد دندانقان شکست دادند و افغانستان و
ایران کنونی را فتح کردند و چون ناحیۀ عراق (عجم و عرب) از زادگاه و مبدأ لشکرکشی سلجوقیان
192
(خوارزم) دور بود ،آنها این اسم را برای این به قسمت مرکزی ایران و بینالنهرین گذاشتند .در ضمن
«اَراک» یا در اصل «اِراک» هم گونهای از همان عِراق (ایراق ترکی) است با همان معنا و ربطی به کلمۀ
ترکی ایران ندارد.
. 3مَدار :کلمۀ عربی از ریشۀ «دَور» در معنی گردش ،دوَران ،چرخش ،گردیدن به معنی محور ،مرکز ،هستۀ
اصلی ،حرکت گردشی ،محوری که آسیاب و امثالهم درو آن بگردد ،است (ر.ک .آذرنوش-207 :1381 ،
.)208در این جمله مصنّف با توجّه به «صنعت ادبی سجع» که در این بندِ کتاب ،بین «خاکسار ،گرفتار،
مدار ،بسیار ،کردگار ،واالتبار ،نامدار ،روزگار ،ناچار ،دیار و اختیار» در نظر داشته خواستهاست این مفهوم
را برساند که «مانند مداری بودم که راحتی و محنتِ سرنوشت (چرخ فلک و گردش روزگار) دور من
میچرخیدند»؛ یعنی هم راحتی و فرج در زندگیام بود و هم رنج و محنت .فرهاد رحیمی این کلمه را
«مُدارا» خوانده یا حدس زده و نوشتهاست به نظر درست نمیآید (ر.ک .شیروانی .)10 :1391 ،البتّه سجع
در کلمات دیگری مثل «حقیر ،قدیر و اسیر» نیز دیدهمیشود.
« . 4فاتِر» اسم فاعل عربی است از ریشۀ «فُتُور» (سستی) ،به معنی« :سست ،خسته ،کسل ،بی حال ،بی
رمق ،راکد» (ر.ک .آذرنوش .)495 :1381 ،مصنّف در سرتاسر مقدّمۀ کتاب ،شکسته نفسی و تعارف و
مجامله می کند ،که این از خلقیات ضد فرهنگی بد و زشت ایرانی است که باید مثل ایدز با آن مبارزه
کرده و با بازگشت به اخالق بی تعارف و صریح اصیل ترکی و آذربایجانی آن را ،در جامعه ریشه کن
کرد .او خواسته است بین «خاطر» و «فاتر» بازی لفظی از نوع جناس بکند .از دید صناعات ادبی بین این
دو کلمه «جناس الحق» وجود دارد (ر.ک .همایی.)56 :1371 ،
. 5ضرب المثلی عربی است« :ما ال یُدْرَکُ کُلُّهُ ال یُتْرَکُ کُلُّهُ» معنی اش چنین است « :هر آنچه تماماً به
دست نیاید] ،شایسته است که[ تمام آن نیز ترک نشود» .موالنا عارف و شاعر بزرگ ترک فرمودهاست:
اِعْلَمُوا اَنْ کُلَّهُ ال یَتْرَکُ اِنَّ شَیْئاً کُلَّهُ الیُدْرِکُ
کَی توان کردن به ترکِ خوردِ آب گر نتانی خورد طوفان سحاب
(مولوی :1382 ،دفتر پنجم ،بب.)17-18
6
.فایز (فائز عربی از مصدر فَوْز) :پیروز ،کامیاب ،برنده ،موفّق (آذرنوش .)519 :1381 ،ترکی فایز:
اوغورلو ،یاریْیان ،اودان ،باسان ،قازانان ،اودوجو (ر.ک .زارع شاهمرسی.)878 ،261،169،726 :1388 ،
فایض (فائض عربی از ریشۀ فَیْض و فَیَضان) :جوشان ،فراوان ،بسیار زیاد ،بیش از حدّ نیاز ،پر ،اضافی
(آذرنوش :1381 ،ص .)522-521ترکی فایض :چوخ ،چوخلو ،بوْل ،داشان ،داشما (لبریز) ،جوشغون،
قاینار (ر.ک .زارع شاهمرسی .)361 ،683 ،678 ،694 :1388 ،عبدالرّحیم خواستهاست که بین فایز و
193
فایض بازی لفظی ،یعنی «جناس لفظ» کند (برای جناس لفظ .ر.ک .همایی ،)58-57 :1371 ،و از دید
معناشناسی هم آوایی hemophonyایجاد کند.
. 7ذِمّت ( ) عربی ،به معنی تعهّد ،مسئولیّت ،عهده داری و ضمانت است( .ر.ک .آذرنوش.)217 :1381 ،
عبدالرّحیم اردبیلی خواستهاست بین کلمات ذِمّت و هِمّت بازی لفظی یا صنعت ادبی جناس (جناس
الحق) ایجاد کند .جناس الحق نوعی جناس است که دو رکن جناس در حرف اوّل یا وسط با هم مختلف
و بعید المخرج باشند (ر.ک .همایی .)56 :1371 ،معادل جناس در زبان انگلیسی Pun/Paronomasia
است (ر.ک .داد184 :1387 ،و .)552
. 8اویماق : oymaqقبیله ،ظایفه ،عشیره ،اوبا ،مسکن ،محال .از ریشۀ اویماق uymaqدر معنی تابع
شدن ،منطبق شدن ،موافق شدن ،مطیع شدن ،تابع نظم و انضباط شدن .در زبان ترکی اویغوری (رایج در
اویغورستان /ترکستان شرقی اشغالی توسط دولت چین) به معنی اجتماع کردن و تابع انضباط شدن
بودهاست .آیماک نیز میگفتند .در مغولستان قرون وسطی یک دسته ایل خویشاوند که در سرزمین کوچ
میکردند ،اُیماغ نامیدهمیشدند .نام طایفهای از ترکان که در افغانستان ،ازبکستان و ایران زندگی میکنند
و حدود شش میلیون جمعیت دارند .به صورت اویماق و اُیماق به معنی طایفه وارد فارسی شدهاست
(زارع شاهمرسی.)299 :1394 ،
« . 9قالماق» Qalmaqیا «قالموق» Qalmuqبه هر دو صورت قابل در منابع قابل مشاهدهاست .قالموق:
« تورک طایفاالریندان بیر آد .آلتای تورکلری ،قیزیل اویماغی ،اولوباباالرایندان .موغول اویماق بگلریندن»
(جعفرزاده .)1457 :1389 ،ترجمه به فارسی« :نام یکی از طایفه های ترک .نام یکی از اجداد قبیلۀ سرخ
ترکان آلتای .یکی از خانهای قبایل مغول» .قالمالق :نام طایفهای از مغولیه که در سمت شمالی دشت
قپچاق و خطا (ختا /خاتا) و ختن مینشینند .وجه تسمیۀ قالماق در اوغوزنامه به تقریب ذکر شدهاست:
اوغوزخان بعد از آن که ایتباراق را در دشت قپچاق دفع کرد ،جمعی از لشکر اوغوزخان که زنان و
اموال ایتباراق را مالک شدهبودند ،در آنجا «قالماقچی» ،یعنی ماندنی شدند و مستدعی ماندن یک تن از
اوالد او گردیدند .هیچ یک از اوالد او راضی به ماندن نشدند .آخر قبچاق پسر تینکیزخان راضی به ماندن
شد .اوغوزخان او را در آنجا گذاشت .به این جهت ان طایفه را قالماق دشت قپچاق گویند (استرآبادی،
207 :1384و .)196از این سطور پیداست که قالماقها قومی از اقوام ایل بزرگ و تاریخساز ترک اوغوز
و از فرزندان اوغوزخان هستند و ربطی به «مغولیه» (مغولها) ،چنان که استرآبادی پنداشته ،ندارند.
- 10این غزل به زبان ترکی جغتایی یا ترکی شرقی ،و از امیر علیشیر نوایی ،بزرگترین شاعر ترک جهان
در قرن نهم هجری ،وزیر فرهیخته و فاضل سلطان حسین بایقرا (بایقارا) ،امیر فرهنگ دوست و ادب
پرور تیموری ،که با ظهور این شاعر بلندپایه ،که عبدالرّحیم او را ،بحق« ،افصح الشعراء» (فصیح ترین و
194
شیواترین و زباناورترین شاعران) می خواند« ،ترکی شرقی که آن را ترکی جغتایی نیز میگویند ،زبان ادبی
منطقه آسیای میانه شد» (ر.ک.هیئت )88 :1380 ،است .مصحّح پس از چندین روز تالش بدون وقفه
توانست معنی و صورت اصلی کلمات و ابیات این شعر و معادل آنها را در ترکی غربی ،یعنی ترکی اوغوز
که ترکی آذربایجانی یا به قول عبدالرّحیم ،ترکی قیزلباشی به همراه ترکی عثمانی و ترکمنی از همین گروه
است ،پیدا کند« :اول» :او (ضمیر سوّم شخص مفرد ترکی)« ،ایرور» :است /هست («ایرور» ترکی قدیم
و ترکی شرقی یا جغتای /جیغتای /جیغاتای /چاغاتای است ،ر.ک .استرآبادی« ،)60 :1384 ،ایرور» ،معادل
دیر dir/dır/dur/dürدر ترکی آذربایجانی امروزی است (ر.ک .هیئت ،426 :1380 ،بررسی زبان ترکی
باستانی خلج)« .اندق» :باید آنداق بوده باشد؛ یعنی آن چنان ،آن اندازه (اوزبکی البخاری.)39 :1392 ،
«کیم» :که« ،قوُیش» همان قویاش و معادل گونش در ترکی آذربایجانی :آفتاب ،نور خورشید (استرآبادی،
219 :1384و اوزبکی البخاری« .)212 :1392 ،جسمیغه» :جیسمینه (جسمش)« ،یوک» :بار« .کوزیدن»:
گؤزو ایدن /گؤزو ایلن (با چشمها)« .اولسه» :اؤلسه (بمیرد)« ،تیرک» :تیری /دیری (زنده)« .تیریلور» :
تیریلیر /دیریلیر (زنده می شود)« .لبیدین» لب ایدن /لب ایلن (با لبها)« .اولوک» :اؤلو (مرده)« .کونلمه» :
کؤنلومه (به قلبم ،به دلم)« .اوق» :اوخ (تیر)« .اوزه» :اوزره /اوسته (رویش ،بر رویش)« .اوق اوزه اوق»:
تیر بر رویِ تیر (نگاه نازآلود و خمار و دل شکارِ معشوق ،به استعاره ،تیر تصوّر شدهاست)« .آتتی» :آتدی
(انداخت)« .کوزنک» :گؤزون (چشمت)« .بولسه» :اولسا (شود)« ،تیشوک» :دئشیک (سوراخ)« .اوزره»
(رویش ،بر رویش)« .تیشوک اوزره تیشوک» :تیشیک اوزره تیشیک /دئشییک اوزره دئشیک (سوراخ بر
روی سوراخ /شکاف بر روی شکاف)« .قاتمانکیز» :قاتمانیز /قاتماییز (درنیامیزید ،ممزوج نکنید)« .لعلی»
:لعل (به استعاره لب سرخ معشوق مراد است)« .آب حیات» :آبی که زندگی جاوید میبخشد؛ به استعاره
بوسه« .اسرو»« :زیاد ،وافر ،کثیر» (ر.ک .و اوزبکی البخاری )212 :1392 ،البته «اسروک »əsrükهم داریم
که از ریشۀ «اسروماک /اوسروماک» به معنی «مست ،سرخوش ،مدهوش» است (ر.ک .استرآبادی:1384 ،
47و اوزبکی البخاری )44 :1392 ،ولی اینجا مورد نظر نیست« .چوچوک»« :دادلی» (گوارا ،شیرین ،لذیذ،
بامزه) (اوزبکی البخاری .)141 :1392 ،در دیوان تاش taşدر دو مدخل یکی به معنی سنگ و دیگری
به معنی خارج ،بیرون ،رو (مخالف زیر) در ترکیب تاش دون taş donبه معنی لباس بیرونی ،لباس
رویی ،تاشیقماق taşıqmaqبه معنی بیرون آمدن ،دیده میشود (کاشغری .)503 :1384 ،در ترکی معیار
جغتایی نیز تاش taşهم به معنی سنگ و حجر است ،هم به معنی خارج و بیرون ،هم به معنی دور و
بعید و هم پسوند معیّت در معنی «هم» فارسی (ر.ک .اوزبکی البخاری .)101 :1392 ،از این معانی در
اینجا معنی «بیرون و خارج» و «دور و بعید» مدّ نظر ماست«.تاشالب» :فعل امر .باید «داشال» از مصدر
«داشالماق» باشد ،که این مصدر در ترکی جغتایی به معنی انداختن ،بیرون کردن ،دفع کردن ،طرد کردن،
195
اخراج کردن ،عالوه بر سنگ زدن و سنگسار کردن به کار میرفتهاست( .ر.ک .اوزبکی البخاری:1392 ،
101و استرآبادی« .)103 :1384 ،تاشالب اوزلوکنی» :داشال اؤزلوگونو :خودیات (نفست) را بیرون
بینداز /از خودی ات (نفس خودت) دست بکش /نفست را بیرون بینداز تا سبکبار به معشوق برسی.
اور urفعل امر از مصدر اورماق :زدن .در دیوان اورماق به معنی زدن دیدهمیشود (کاشغری)151 :1384 ،
در ترکی جغتایی نیز اور urبه معنی امر به زدن آمدهاست (ر.ک .استرآبادی .)44 :1384 ،در ترکی ترکیه
نیز اورماک urmakدر معنی زدن دیدهمیشود (گلکاریان« .)726 :1391 ،یراق» :ییراق /ایراق (دور).
«آغر» :آغیْر :سنگین« .یوک» :بار .الزم به ذکر است که فرهاد رحیمی برای آسان خوانی این شعر مجبور
شدهاست که عالوه بر تبدیل «ک» در کلماتی مثل «قاتمانگیز» که در نسخۀ اصلی «قاتمانکیز» است،
تغییراتی اندک در متن ایجاد کند مثالً «اؤلسه» که در متن اصلی «اولسه» است و نیز «اؤلوک» که در نسخۀ
اصلی «اولوک» است و نیز «اوزلوکنگی» که در متن اصلی «اوزلوکنی» است به این دلیل موجّه و درست
که نون غنّه در آن وجود دارد (ر.ک .شیروانی )14 :1391 ،ولی ما به اصل نسخۀ خطی عبدالرحیم اردبیلی
وفادار ماندیم .بازگردانی سادۀ این غزل به زبان ترکی آذربایجانی با وفاداری به اصل متن چنین می شود:
«اوْ پریوش دیر آن قَدَر نازیک /کی گونَش پرتوی دیر جیسمینه یوک /گرچه قاتیل گؤزیندن اؤلسه دیری/
دیریلیر نوش لبیندن هم اؤلو /کؤنلومه اوخ اوزره اوخ آتدی گؤزون /نَه عجب اولسا دئشیک اوزره دئشیک/
قاتماییز لعلی اوزه آب حیات /گرچه بو شربتدیر چوخلو دادلی /داشال اؤزلوگونو نوایی قدم وور /کی
ایراق یولدور و بو آغیر یوک» .بازگردانی غزل به فارسی« :آن پریوش آن قدر نازک و لطیف است /که
پرتوِ آفتاب بر جسم ظریفش بار میشود /اگرچه عاشق زنده با ناز چشمان قاتلش بمیرد /مرده (دلمرده)
با چشیدن نوش لبش زنده میگردد /چشمانت به دلم تیر روی تیر انداخت /نه عجب اگر قلب زخمیام
سوراخ بر روی سوراخ شود /بر لعل لبت آب حیات بوسه را درمیامیز /اگرچه این شربتِ آبِ حیات بسیار
گوارا و شیرین باشد /ای «نوایی» خودیات (نفست) را بیرون کن تا سبکبار به معشوق برسی /چرا که
راه عشق بس دور است و بارِ عشق بس سنگین».
« .دور /دیر» ( )dur/dür/dır/dirدر ترکی آذربایجانی «حرف» نیست .فرهاد رحیمی «دور /دیر» 11
( )dur/dür/dır/dirرا «بیلدیرمه اکی» (پسوند اخباری) گرفتهاست و آن را سوم شخص مفرد از زمان
گستردۀ فعل تورور tururدانستهاست .در نظر او فعل tururابتدا تور turشده و بعد به دور durبدل
شدهاست (ر.ک .شیروانی :1391 ،ص .)15این نظر فرهاد رحیمی از دیدگاه دستور زبان و زبانشناسی
تاریخی درست است .در رکن دوم همین کتاب در ذیل کلمات «دور» و «دگول» نظر خود را به این پسوند
تصریفی ترکی به تفصیل بیان کردهایم.
196
« . 12تنکویردی» به همین صورت در نسخۀ خطی نوشتهشدهاست و صورت درست آن باید «تنکریوردی»
یا همان «تنگریویردی» (تنگری +ویردی) باشد .که البته چنان که در ادامۀ متن ،خواهیم دید ،مصنّف نیز،
همین صورت صحیح را در جاهای دیگر متن آوردهاست .این اسم ،در ترکی آذربایجانی امروزی« ،تانری-
وئردی /تاریوئردی» شدهاست و رایج است .در نسخۀ خطی باالی کلمۀ «داش» ،به فارسی و با خطّ
ریز« ،سنگ» نوشتهاست و باالی «قرا»« ،سیاه» و باالی «دمور»« ،آهن» و باالی «تنکویردی»« ،خداداد» و
باالی «قلی»« ،غالم» .به نظر می رسد معنی «قرا» (قارا) در «قراخان» باید «بزرگ» باشد نه «سیاه» .در
ضمن« ،یردان قلی» نیز همان «یارادان قولو» (بندۀ ]خدای[ خالق) است .هر چه هست عین نوشته با
رعایت امانت و با دقّت در متن منعکس شد و از اصالح و جرح و تعدیل خودداری کردیم.
. 13در متن اصلی چنین آمدهاست .دربارۀ این مال یولقلی Yolqulıیا همان مال یولقولو Yolqulu
(یولقولی = یولقولو :یوْل +قوُلوُ ،به معنی :بندۀ راه ،همیشه مسافر و غریب) عبدالرحیم هیچ توضیحی
ندادهاست .عبدالرحیم اردبیلی علمای خمسه را در ابتدای مظهرالترکی با نام هر کدام ذکر کردهاست و این
مال ،جزو پنج مالی زبان دان (علماء خمسه) نیست .از این رو ،هویت این مال یولقولی yoqulıمشخص
نیست .در جایی دیگر از همین کتاب از او نقل قول کردهاست .فرهاد رحیمی در مقدّ مۀ کتاب مظهرالترکی
عالوه بر این که از علمای خمسه مطرح شده در اصل کتاب سخن گفتهاست «مال یولقولی» را نیز به آنها
افزوده و علماء خمسه را شش تن کردهاست (ر.ک .شیروانی.)7 :1391 ،
:کلمهای عربی است از ریشۀ حَزْمْ .در عربی ،کلمۀ حزم ،علی رغم آنچه ما در ایران . 14حزمیّت/
از آن درمی یابیم؛ یعنی :احتیاط و دور اندیشی .در معنی احتیاط و دوراندیشی ،مصنف هشدار میدهد که
در اصل زبان عربی به معانی زیر نیز به کار میرود« :بستن، باید در کاربرد زبان ترکی محتاط بود؛ اما
محکم بستن ،محکم کردن ،ثبات ،پایداری ،استواری و قاطعیّت» (ر.ک .آذرنوش .)120 :1381 ،از آن جا
که منظور نویسنده به طور کلّی ب ر خصوصیّت آمرانه بودن و صالبت و استواری زبان ترکی در ذات این
زبان و کاربرد آن است ،کلمۀ حزمیّت باید در همین معنی «قاطعیّت و استواری» به کار رفتهباشد که در
این معنی با کلمۀ شبیه خودش ،یعنی جزمیّت هم معنی است .میدانیم که در اتمیولوژی و معنیشناسی،
بحث شباهت کلمات به هم با تفاوت اندک یک واج در معنی و کاربرد ،از بحثهای رایج است .جزمیّت
نیز به معنی «برش ،قطع ،اراده قاطع ،رأی یا سخن یا نظر قاطع و استحکام» (ر.ک .همان ،ص ،)85به کار
می رود .به هر حال ،کلمۀ حزمیّت ،همان گونه که منظور نظر مصنف کتاب است ،افادۀ قاطعیّت ،آمرانه
بودن و امرمدار بودن زبان ترکی را می کند .جملۀ بعدی عبدالرّحیم «مکروه است ،که کالم ترکی از روی
عجز و ادب گفته شود» ،معنی مورد ارادۀ ما را تقویت میکند.
197
- 15تات :غیرترک .نامی که در سرزمینهای ترکنشین برای کسانی به کار میرود که به یکی از زبانهای
غیرترکی سخن میگویند؛ مانند مردم برخی از روستاهای پیرامون خلخال و قزوین (صدری افشار و
دیگران .)334 :1381 ،الزم به ذکر است که در این جا قوم ایرانی تات که هم اکنون در آذربایجان زندگی
میکنند و زبانی نزدیک به تالشی دارند ،مراد نیست ،بلکه تمامی غیرترکها که زبان ترکی را با لهجه و به
صورت غلط یا آمیخته با زبانی غیر از ترکی حرف میزدند ،مورد نظر است؛ یعنی تمایز بین ترک و تات
در این متن و متون مشابه ترکی ،تمایزی زبانشناختی است؛ همچنان که عربها هم غیرعربها را به سبب
این که زبان عربی را با لهجه و به صورت غلط و آمیخته با زبان دیگر حرف میزدند ،عجم ،به معنی گنگ
و نافصیح میگفتند و نیز همین مسئله دربارۀ یونانیان که غیر یونانیان را بربر میگفتند صادق است .البته
عبدالرّحیم در معنی لغت تات در همین کتاب مظهرالترکی ،بر اساس تلقّی ترکان آن روزگار از تات،
دیدگاهی خاص در این باره دارد که بیانگر طرز تلقی ترکان در آن عهد و روزگار بودهاست« :تات :کسی
که آنکه رگ مردی و غیرت ندارد»( .ر.ک .همین کتاب ،بخش :امّا از اسماء که اوایل آنها بتاء است) .این
امر نشاندهندۀ این نکتۀ جامعهشناختی و تاریخی است که ترکان قیزلباش در آن اوان در اوج قدرت و
عظمت بودهاند و غیرترکان را برای کارهای نظامی که نیاز به قدرت ،شجاعت و مردانگی داشتهاند ،قبول
نمیکردهاند .البته جنگ بین «ترک و تاجیک»« ،ترک و تات» و در دویست سال اخیر «ترک و فارس»
رشتهای است که سر درازی دارد و قصد ما نژادپرستی نیست ،بلکه «انعکاس و توصیف واقعیت تاریخی»
است.
- 16التقاء ساکِنَین (دو حرفِ ساکن) در عربی ،آن است که دو حرف ساکن ،پهلوى یکدیگر قرار بگیرند.
و این در زبان عرب غیرممکن است و ناچار باید قاعدۀ صرفى در چنین مورد اجرا شود (لغت نامۀ
دهخدا ،مدخل التقاء) .التقای ساکنین به زبان علمی زبانشناسی امروز آمدن دو صامت پشت سرِ هم است.
جملۀ عبدالرّحیم از جهت معنا و مفهوم ابهام دارد .به نظر می رسد که اصل مطلب چنین باشد« :اگرچه
التقاء ساکنین ،در کالم عربیّت ذکر نموده و مینماید ،بخالف عربی و فارسی ،که این رعایت (پرهیز از
التقاء ساکنین) مُرعی شده ،در ترکی ،این رعایت ،مُرعی نشدهاست» .البتّه در زبان فارسی ،در کلماتی مثل
«گبر»« ،برف»« ،رفْتْ»« ،گفْتْ»« ،فروخْتْ»« ،بیخْتْ»« ،ریخْتْ» و ،...التقاء ساکنین دیده می شود و عیب
شمرده نمیشود .در زبان ترکی نیز کلماتی مثل «آرْخْ» « arxآرْتْ» « ،artاؤرْتْ» « örtییْرْت» yırtو
«دؤرْد» dördو «قوُرْدْ» qurdو کلمات دیگر ...التقای ساکنین دیده میشود .در دیوان لغاتالترک ،اثر
وزین محمود کاشغری نوشتهشده بین سالهای 460هـ.ق 466 -هـ.ق1067 ( .م1073 – .م ،).برگردان
دانشمند معاصر در زمینۀ زبانشناسی ترکی ،دکتر حسین محمّدزاده صدیق ،کاشغری عقیده دارد که در
زبان ترکی اصیل ،دو ساکن پشت سر هم نمیآیند و او آمدن دو ساکن پشت سر هم ،نشانه سستی و
198
ضعف گویش ترکی میشمارد که در آن التقای ساکنین وجود دارد (ر.ک .کاشغری: 235 :1384 ،
توضیحات مربوط به کلمۀ بالق balqبه جای بالیق balıqدر معنی گل و الی ،در گویش ترکی آرغویی
که کاشغری این گویش را به سبب داشتن چنین کلماتی ،ضعیف و سست دانستهاست) .با وجود این ،در
خود دیوان در کلمات متداول ترکی مثل آلپ ( alpدالور) ،آرت ( artگردن و نیز کمرۀ و عقبۀ کوه)،
اورت ( urtسوراخ سوزن) ،آست ( astبه ترکی چگلی :کوچه و تنگه) ،آند ( andقسم) ،اورق urq
(کوتاهشدۀ کلمۀ اوروق :uruqطناب ،رسن) ،ایرق ( ırqفالگویی و کهانت) ،ارک ( ərkسلطنت و نفاذ
امر) ،اؤرک ( örkرسن و طناب پوزهبند چهارپایان و نیز پابند اسبان) ،ایرک ( irkگوسفند ماده در آستانۀ
چهارسالگی) ،ایلک ( ilkنخست و آغاز هر چیز) و نیز تؤرت ( törtهمان دؤرد :عدد چهار) التقای
ساکنین مشاهده میشود و عیب هم نیست (ر.ک .همان 110 ،101 :و .)221الزم به ذکر است که التقای
ساکنین در زبانهای عربی ،ترکی و فارسی هرگز در هجای اوّلِ کلمه دیدهنمیشود ،بلکه هر کلمهای در
این زبانها با صامت و مصوت بالفاصله بعد از صامت اوّل شروع میشود.
17
-در دیوان اول olبه معنی او (ضمیر سوم شخص مفرد) ،آن (ضمیر اشاره به دور) و معادل ذاک
عربی آمدهاست (کاشغری.)100 :1384 ،در ترکی معیار جغتایی نیز اول olبه معنی آن (از ادات اشاره به
دور) ،او (ضمیر غائب شخصی) آمدهاست (اوزبکی البخاری .)57 :1392 ،همچنین در دیوان آنینگ anıŋ
در معنی مالِ او ،آنینگ بیرله anıŋ birləبه معنی همراهِ او و آنگار /aŋarآنگر aŋərهر دو به معنی
برایِ او به کار رفتهاست (کاشغری .)121 ،158 :1384 ،در دیوان آنی anıبه معنی او را ،به او (معادل
اونو onuو اونا onaدر ترکی آذربایجانی معاصر) ،آنین anınبه معنی مالِ او ،همراهِ او و از او /از آن
(معادل اونون ،onunاونونال onunlaو اوندان ondanدر ترکی آذربایجانی معاصر) آمدهاست .از این
نمونهها میتوان استنباط کرد که در دیوان آن anو آنگ aŋنیز به همراه اول olبه معنی «او» (ضمیر
سوم شخص مفرد) آمدهاست (نیز ر.ک .بهاری .)2003 ،در ترکی جغتایی آنچا ançaبه معنی آنقدر و
آناندازه آمدهاست .بنابراین ضمیر آن ( anضمیر اشاره به دور) ترکی ،در این ترکیب معادل ضمیر آن
(ضمیر اشاره به دور) در فارسی است .عبدالهی جهانی (اوموداوغلو) اعتقاد دارد که آنچای ترکی جغتایی
به صورت آنچه وارد فارسی شدهاست .در همین ترکی آنگا ( aŋaهمان آنا )anaبه صورت اسم اشاره
به معنی «به او» و «به وی» (معادل اونا onaدر ترکی آذربایجانی معاصر) دیده میشود .در همین ترکی
آندا andaبه معنی آنجای فارسی و هناک عربی ،آنداق andaqبه معنی آنچنان ،آن اندازه ،آنجایی،
آنچیالیین ançılayınبه معنی مثلِ آن و آنچنان دیدهمیشود .اوموداوغلو عقیده دارد که آنچیالیین همان
«آنچنان» و کلمۀ ترکی دخیل در فارسی است (ر.ک .استرآبادی 28 :1384 ،و اوزبکی البخاری:1392 ،
39متن و پاورقی 2و .)3شاید چون مؤلفان لغت ترکی جغتایی ،اوزبکی البخاری و استرآبادی آن anرا
199
در معنی آن (ضمیر اشاره به دور) بدیهی میدانستهاند ،مدخلی برای آن anبازنکردهاند ،اما از ترکیباتی
که ذکر شد ،میتوان استنباط کرد که در ترکی معیار جغتایی آن anهمراه با اول olبه معنی آن (ضمیر
اشاره به دور) بودهاست .در ترکی معاصر ترکیه اثری از اول olو آن anنیست .در این ترکی ،او Oبه
معنی او (ضمیر سوم شخص مفرد) و آن (ضمیر اشاره به دور) به کار میرود .در این ترکی اونا onaبه
معنی به او ،او ،او را و اوندا ondaدر معنی در آن ،داخل آن و نزد او و اوندان ondanدر معنی از آن،
از او ،اونو onuدر معنی او را ،آن را و اونون onunدر معنی مالِ او ،مالِ آن کاربرد دارد (گلکاریان،
541 :1391و .)546-545گلکاریان معنی «به آن» و «آن را» در جلوی مدخل اونا onaفراموش کردهاست.
در ترکی آذربایجانی نیز او Oبه معنی او (ضمیر سوم شخص مفرد) و آن (ضمیر اشاره به دور) به کار
میرود (داشقین 559 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)222 :1394 ،جالب است که داشقین با وجود دقت در
فرهنگنویسی ،مدخلی برای اونا ،onaاوندان ،ondanاونو onuو اونون onunباز نکردهاست (ر.ک.
داشقین ،همان)565-564 :؛ اوندا ondaدر فرهنگ ترکی فارسی داشقین به معنی آن زمان ،آن موقع ،آن
وقت ،در آن صورت و «اگر چنان است» ،آمدهاست (داشقین .)564 :1386 ،داشقین معنی «در آن»« ،در
او»« ،پیش/نزد او»« ،پیش /نزدِ آن» و «در داخل آن» را برای اوندا ondaفراموش کردهاست .اونا onaدر
فرهنگ جامع ترکی آذربایجانی -فارسی زارع شاهمرسی ،به معنی به او ،به آن ،به آن خاطر ،اوندا onda
به معنی نزدِ او ،آن موقع ،اوندان ondanبه معنی از او و اونو onuدر معنی او را و آن را آمدهاست
(زارع شاهمرسی 290-289 :1394 ،و .)293زارع شاهمرسی نیز در فرهنگ جامع خودش فراموش
کردهاست که مدخلی برای اونون onunبه معنی مالِ او ،مالِ آن باز کند (ر.ک .همان .)294 :در ضمن
فراموش کردهاست که معنی «در آن»« ،در او»« ،نزد /پیش آن»« ،در داخل آن /او»« ،در آن صورت» و «اگر
چنان است» را برای اوندا ondaو معنی «از آن» را برای اوندان ondanذکر کند .همین نکات ظریف
مبین این است که کار فرهنگنویسی کاری بس شاق و دشوار و ظریف و خطیر و حساس است .به هر
حال از تحقیق اخیر نتیجه میگیریم که در زبان ترکی ترکیه و ترکی آذربایجانی معاصر او Oو اون on
هم در معنی او (ضمیر سوم شخص مفرد) و هم در معنی آن (ضمیر اشاره به دور) به کار میرود .این که
عبدالرحیم به جای اون ،onآن anرا به کار بردهاست ،با توجه به آن anدر ترکی میانه کاربرد صورت
کهن اون را در ترکی قزلباشی میرساند .در ضمن او Oترکی و او (ضمیر سوم شخص مفرد) فارسی و
اون onترکی و آن (ضمیر اشاره به دور) فارسی یک کلمه هستند .نکتۀ آخر این که در زبان ادبی،
مخصوصاً شعر کالسیک ترکی و در متون قدیم به جای او ،Oاول olدیدهمیشود که البته طبیعی است
و صورت اصیل و قدیم ترکی میانۀ این ضمیر چنان که در دیوان و لغت معیار جغتایی دیدیم ،همین
است .هادی خواستهاست که بیت زیبایی از میرزه علی اکبر صابر ،شاعر بیهمتا و بزرگ آذربایجانی ،برای
200
شاهد و مثال کاربرد اول ،olبه جای او Oبیاورد که آن را به صورت غلط «ایستهسن گؤنلوم اگر زولفون
کیمی پریشان اولماسین /اول قدَر جور ائت منه ،آه چکمک امکان اولماسین» آوردهاست (ر.ک .هادی،
)195 :1386؛ در حالی که مصراع اول با ترتیبی که هادی نوشته ،پدرِ وزنِ عروضیِ شعر صابر را که
«فاعالتن فاعالتن فاعالتن فاعلن» است ،سوزاندهاست و صورت درست بیت این است« :ایستهسن کؤنلوم
کیمی زولفون پریشان اولماسین /اول قدَر جور ائت منه آه ائتمک امکان اولماسین» (صابر.)491 :1387 ،
. 18با توجه به تحقیقات مصحح در حاشیۀ قبلی ،به قیاس آن anدر ترکی میانه و ترکی معیار جغتایی
آنالر anlarو آنگالر aŋlarبایستی در معنی ایشان (ضمیر سوم شخص جمع) و آنها (ضمیر اشاره به
دور جمع) باشند .در ترکی ترکیه اونالر onlarدر معنی ایشان و آنها کاربرد دارد (گلکاریان:1391 ،
.)546در ترکی آذربایجانی اونالر onlarبه معنی ایشان و آنها کاربرد دارد (داشقین .)565 :1386 ،زارع
شاهمرسی در فرهنگ جامع ترکی آذربایجانی -فارسی فراموش کردهاست که مدخلی برای اونالر باز کند
(ر.ک زارع شاهمرسی .)292 :1394 ،در ضمن اوالر olarدر ترکی آذربایجانی ،با اتیمولوژی :او O
(ضمیر سوم شخص مفرد) +الر (پسوند جمع ترکی) معادل و هم معنی با اونالر در ترکی ترکیه و ترکی
آذربایجانی است که با شگفتی هم از چشم و گوش تیز داشقین و هم از چشم و گوش تیز زارع شاهمرسی
دور ماندهاست (ر.ک .داشقین 563 :1386 ،و زارع شاهمرسی )279 :1394 ،شاید به این دلیل که با فعل
ترکی پرکاربرد اوالر olarدر معنی میشود ،ممکن است ،شاید ،رو باشد ،گویا ،حتیاالمکان ،بسیار خوب
(ر.ک .زارع شاهمرسی ،همان) مشتبه نشود .اما در آذربایجان بارها و بارها در محاورات مردم ،اوالر olar
در معنی ایشان و آنها کاربرد دارد و در زبانشناسی و فرهنگنویسی علمی هر چیزی که کاربرد بسیار و
هر روزه در محاورات مردم دارد ،باید مدخلی در فرهنگها برایش باز کرد و از مالحظات ادبی و تجویزی
باید پرهیز کرد.
. 19بَن همان مَن mənترکی آذربایجانی معادل من (ضمیر اول شخص مفرد) فارسی است .در ترکی
باستان من mənدر معنی من بودهاست (ندیم تونا .)45 :1390 ،البته ندیم تونا به عادت ترکان ترکیه
متأسفانه mənرا به صورت menالتیننویسی کردهاست که اساساً غلط است و این به کارگیری مصوت
/e/به جای /ə/در ترکی ترکیه ضاللی قدیم است که نمیخواهند از آن دست بکشند .الزم به ذکر است
که در ترکی ترکیه مصوت /ə/و صامتهای q/ق /و x/خ /را مدت صد سال است از نوشتار ترکی ترکیه
زدودهاند و این زبان زیبا را به زبانی ناقص بدل کردهاند .در دیوان من mənو بن bənهر دو ترکی
دانستهشده و به معنی من دیده میشود .کاشغری تصریح میکند که اوغوزها به من ،بَن و دیگر ترکان،
من میگویند (کاشغری .)220 :1384 ،در ترکی جغتایی واژه به صورت مین minمشاهده میشود
(اوزبکی البخاری .)243 :1392 ،استرآبادی تصریح کردهاست که هرگاه مین ،در آخر الفاظ واقع شود،
201
افادۀ انتساب به ضمیر (اول شخص مفرد) میکند (استرآبادی .)246 :1384 ،در ترکی ترکیه کلمه به
صورت بن benدیدهمیشود (گلکاریان ،)128 :1391 ،که مطابق معمول سدۀ اخیر در ترکینویسی واژه
را بیجهت مکسور کردهاند .در ترکی آذربایجانی کنونی واژه با ابدال صامت b/ب /به m/م /به صورت
من به کار میرود (داشقین )545 :1386 ،و نوشتن من به صورت بن در مظهرالترکی نشان از آن دارد که
در آن اوان ترکی قزلباشی عین ترکی آنادولو /رومی /عثمانی ،بودهاست .منِ فارسی با منِ ترکی مشترک
است .با توجه به قدمت زبان ترکی که پروفسور ندیم تونا آن را با محاسبهای علمی ،آکادمیک و محتاطانه
یازده هزار تا هشت هزار و پانصد سال پیش تعیین کردهاست (ر.ک .ندیم تونا ،)78-77 :1390 ،احتمال
دخیل بودن کلمۀ من از ترکی به فارسی خیلی بیشتر است.
. 20مصنّف در کل کتاب ،به پیروی از صرف و نحو عربی ،ضمایر غایب را اوّل می آورد و بعد ضمایر
مخاطب ،و در آخر ضمایر متکلّم را میآورد .در مورد صرف فعلها نیز ،به همین منوال ،و به اقتفای صرف
و نحو عربی ،عمل کردهاست و افعال غایب را نخست ،سپس ،مخاطب ،و در آخر متکلّم را آوردهاست.
در حالی که از نظر قدرت و قوّت ضمیر و فعل ،از جهت بار معنایی و بدیهی و اعرف بودن ،طبیعی آن
است که اوّل متکلّم وحده و مع الغیر ،سپس مخاطب مفرد وجمع ،و در انتها غایب مفرد و جمع را بیاورد.
. 20معنی «آن» ترکی ،صفت اشارۀ «آن» فارسی و جمعش «آنها» نیست ،بلکه «او» و «ایشان» است .آن
(ضمیر سوم شخص غایب) که در ترکی آذربایجانی امروز «اوْ ،»o /به جای آن به کار میرود ،به معنی
«او» در فارسی هم است .به نظر میرسد هم «او» و هم صفت اشارۀ «آن» در فارسی برگرفته از زبان اصیل
و کهن ترکی و صورت دیگری از ضمیر «آن» ترکی باشد .در ترکی آذربایجانی امروزی معادل «آن»« ،اوْ»
و «اون» است .که جمعشان می شود« :اوْالر»یا «اوْنالر».
21
-همانگونه که در مقدمه گفتیم :کاربرد اصطالحات فقهی در این سخنان و عقاید عجیب به نظر
میرسد .اصطالحاتی مثل «مال»«،مستحب»«« ،مکروه» و «حرام» این گونه سخنان را بیشتر به «حکم واجب
االجرای شرعی یا فتوای واجب االجرای شرعی» مانند کردهاست .پیداست که از دورۀ صفویّه و به ویژه
در دورۀ افشاریّه (نادرشاه و عادلشاه) ترکان در ایران دارای آن چنان شکوه و قدرت و عظمت و جایگاه
اجتماعی و سیاسی واال و ممتاز بودند که عدّهای از مالیان و روحانیّون زبانشناس حرفهای ترک مثل
علمای خمسه و مال یولقولو ،دربارۀ زبان فخیم ترکی و ترکان ایران به ویژه قزلباشان ،که طبقۀ ممتاز حاکم
بودهاند ،حکم شرعی صادر میکردند که جمالت اخیر یکی از آن فتواها است .البته این فتوا صادر کردن
مالیان ترک در باب زبان ترکی نمیتواند که با تسلط مذهب شیعه در زمان صفویان بر کل ایران بی ارتباط
باشد .بی گمان این شمشیر قزلباشان بود که مذهب شیعه را در سرتاسر ایران آن زمان رایج کرد و برای
همین زبان ترکی زبان غالب و زبان بزرگان و حاکمان و در نتیجه زبان مکرم و فخیم بود .به هر روی،
202
این شکوه و عظمت بی نظیر ترکان و اوج عظمت و شکوه زبان ترکی را مقایسه کنید با مقام و منزلت
پست اجتماعی ،فرهنگی ،اقتصادی و سیاسی ترکان امروز ایران و عجز و انکسار ترکان ایران و آزربایجان
و حقارت و پیش پا افتادگی زبان ترکی در سدۀ اخیر ،پس از صد سال از روی کار آمدن حاکمیّت
ضدترک پهلوی بعد از کودتای سوم اسفند سال 1299هـ.ش 1339 /.هـ.ق1920 /.م .و به سلطنت رسیدن
رضاخان میرپنج ،که نتیجۀ اجرای توطئهها و سیاستهای نژادپرستانۀ ترکستیز استعمار ،مخصوصاً استعمار
انگلیس و کانونهای فراماسونی -صلیبی ضد ترک ،ضد عرب و ضد اسالم به نوکری شوونیسم فارس یا
همان پانفارسیسم است.
« - 22ایچمق» عین نوشتۀ عبدالرّحیم است .فرهاد رحیمی به صورت ( içmaqمطابق با لهجۀ تبریزی) به
خط ترکی التین نوشتهاست (ر.ک .شیروانی )23 :1391 ،و البتّه این صورت ،تلفّظ هرچند خالف قاعده
هماهنگی مصوتها (سسلی /اونلو اویومو قورالی )səsli/ ünlü uyumu quralıدر ترکی معیار امروزی
است؛ امّا در لهجۀ ترکی آذربایجانی در شهر تبریز رایج است .میدانیم که صورت ترکی معیارِ امروزی
این کلمه «ایچمک » içməkاست .مطابق قانون هماهنگی اصوات (سس اویومو قورالی səs uyumu
quralıیا همان سس اویغونلوقو )səs uyğunluğuکه تنها به زبان قانونمند ترکی اختصاص دارد ،و
مانند تراز نوشتار و گفتار را در ترکی به سامان میآورد (فرهنگ جامع ترکی -فارسی ،ص ،)7در زبان
ترکی بعد از هجایی که مصوتهای ظریف i,e,ə,ö,üدارد هجایی بعدی باید یکی از همین مصوتهای
ظریف را داشته باشد و مصوّتهای ضخیم a,o,u,ıنمیتوانند در هجای بعدی بیایند و بالعکس .در ضمن
پسوند «ماق» maqبعد از هجاهایی میآید که یکی از مصوتهای ضخیم a,o,u,ıرا داشتهباشد :مثل
«وورماق» .vurmaqبنابراین با بن «ایچ» içحتماً باید پسوند «مک» məkبیاید نه «ماق» .maqبه نظر
میرسد طبق خصایص لهجهای خاص قزلباشی مورد نظر مصنف صورت درست تلفظّ این کلمه در آن
زمان «ایچمگ »içməgبودهاست که در ترکی معیار امروزی صامتِ «گ »gبه «ک »kتبدیل شدهاست.
عبدالرحیم بین «ق» و «گ» در نوشتار خلط کردهاست و یا بنا به رویکرد تجویزیاش به تجویز پسوند
«مَق» به جای «مک» دست زده و صامت «ق »qرا با «گ »gمشتبه دیده و بر اثر چنین سهو و
اشتباهی«،ایچمگ »içməgیا«ایچمک »içməkرا به صورت نادرست «ایچمق »içməqنوشتهاست .به
هر صورت «ایچمق» نمیتواند ترکی باشد و یا توسط یک ترک به راحتی تلفظ شود و این که فرهاد
رحیمی ایچمک را به صورت ایچماق (با لهجۀ تبریزی) نوشتهاست ،سهو است.
« . 23دی /دو» di/dı/du/düپسوند تصریفی (تکواژ وابستۀ تصریفی) و شناسۀ سوم شخص مفرد فعلهای
ماضی ترکی است و هیچ ربطی به «دی» فارسی فارسی ندارد .البتّه «دی» در فارسی مخفّف و به معنی
«دیروز» است نه «گذشته» (ر.ک .فرهنگ معین و لغت نامۀ دهخدا ،مدخل دی) .بر خالف این ریشهشناسی
203
عامیانه و غلط مال یردانقلی و عبدالرّحیم اردبیلی و علمای دیگر ،باید خاطر نشان کرد که هیچ تکواژی
از تکواژهای اصیل ترکی ،از فارسی به گرو گرفته نشدهاست و بالعکس ،زبان فارسی ،بسیاری از لغات
ترکی را به گرو گرفتهاست .شرح برخی از این لغات دخیل زبان ترکی در فارسی را میتوانید در کتابهای
لغت ترکی از قبیل «دیل دنیز» از اسماعیل هادی« ،واژگان زبان ترکی در پارسی» از محمدصادق نائبی،
«فرهنک واژگان ترکی در زبان و ادبیات فارسی» از مرحوم عادل ارشادیفر ،فرهنگ جغتایی فارسی
ترجمه و تحشیه از حسن عبداللهی جهانی (اوموداوغلو) و دیگر فرهنگهای ترکی به فارسی یا فارسی به
ترکی بخوانید.
-24در التیننویسی گَلْدُقْ gəldügو شکل درست این کلمه توضیحاتی در این جا الزم به نظر میرسد.
فرهاد رحیمی این مورد و موارد مشابه را که بن فعل (هجای اوّل) دارای مصوّت ظریف ()ə,e,i,ü,ö,
است و ظاهراً به صامت /q/ق /ختم میشود ،هجای آخر را به صورت «/دوق /duqصدانویسی کرده-
است؛ مثالً همین «گلدُق» را به صورت « »gəlduqالتیننویسی کردهاند (ر.ک .شیروانی .)27 :1391 ،طبق
قوانین واجی زبان ترکی از جمله قانون هماهنگی مصوتها (سسلی /اونلو اویومو قورالی səsli/ ünlü
)uyumu quralıو قانون هماهنگی صامتها (سسسیز /اونسوز اویومو قورالی səssiz/ ünsüz
)uyumu quralıدر زبان ترکی اگر هجای پیشین دارای یکی از مصوتهای ظریف باشد ،هجای دیگر
نمیتواند دارای مصوت ضخیم ( )o,u,a,ıباشد و در ضمن تکواژ یا واژه نمیتواند به صامت q/ق/
ختم شود .با دقت در شیوۀ تلفّظ این گونه فعلها که با هجایی دارای مصوت ظریف هستند ،درمییابیم که
ظاهراً تلفّظ اصلی این گونه فعلها به صورت «گلدوک ،»gəldük/gəldügیعنی مختوم به «وک /وگ»
بودهاست که خصیصهای لهجهای و مربوط به لهجۀ خاص قزلباشی در حدود 300سال پیش (زمان نوشته
شدن این کتاب) است و هم اکنون در روستاهای دامنۀ ساواالن و راه سرداوا در غرب اردبیل ،که اصل
و نسب من از دو روستا از آنهاست (ایمیچچه (روستای پدرم) و چاناقبوالق ( Çanaqbulaqروستای
مادرم) ،امروز نیز همین شکل تلفظّی از زبان مردم روستاهایی که به آنها «باللیجاللی »Ballıcallıمی-
گویند ،مخصوصاً از زبان پیرمردان و پیرزنانی که لهجۀ آنها تحت تأثیر لهجۀ ترکی اردبیل واقعنشدهاست
و اصیل ماندهاست ،شنیده میشود .پیداست که عبدالرحیم در ضبط صورت صحیح تلفّظی این گونه موارد
دچار سهو شدهاست و قول مال یردانقلی در این بخش که گلدوک gədükرا درست دانستهاست ،بر
خالف نظر عبدالرّحیم اردبیلی ،اصالً بی راه و بیپایه نبودهاست .صورت گلدوق gəlduqکه فرهاد
رحیمی ضبط کردهاست ،به دور از واقعیّت و قواعد زبانشناسی زبان ترکی است و صعوبت و سختی در
تلفظ کلمه ایجاد میکند که کلمات ترکی هرگز نمیتونند چنین تلفظ شوند .خاطرنشان میسازیم که
صورت اصلی این کلمه در ترکی معیار امروزی ،مطابق با اصل «هماهنگی مصوتها» (سسلی /اونلو اویومو
204
قورالی )səsli/ ünlü uyumu quralıدر زبان ترکی« ،گلدیک »gəldikاست .پیداست که صورتهای
گلدوک /گلدوگ gəldük/gəldügبه این صورت رسمی معیار نزدیکتر هستند تا صورت «گلدوق
.»gəlduqدربارۀ لغت باللیجا باید خاطرنشان شویم که در معنی نوعی یونجه است که اوچ گول و چؤل
یونجاسی نیز به آن میگویند .گیاهی برگدار با گلهای زیرد رنگ که معموالً ساقه و برگهایش چسبناک
است و اگر کاسبرگ آن را فشار دهند ،چند قطره شهد بیرون میآید .در ضمن به معنی حشرهای که به
آن قیرمیزی میگویند نیز هست .همین طور طعامی که از خواباندن تکههای نان بر عسل درست کنند و
نیز به نوعی گالبی نیز گفتهمیشود (ر.ک .زارع شاهمرسی.)379 :1394 ،
25
-نظر عبدالرّحیم صحیح است .در دیوان اورماق urmaqبه معنی زدن ،کتک زدن و اورولماق
urulmaqبه معنی زدهشدن و کتکخوردن به کار رفتهاست (کاشغری 151 :1384 ،و .)162در سنگالخ
و در ترکی شرقی جیغتای اور urبه معنی امر به زدن آمدهاست .نظر استرآبادی دربارۀ کلمۀ «اوروش»
uruşچنین آمدهاست« :حاصل مصدر اوروشماق uruşmaqاست؛ یعنی به یکدیگر زدن و بالمجاز به
معنی جنگ و جدل استفاده میشود» (استرآبادی .)44 :1384 ،اورماق urmaqدر فرهنگ جغتایی به
معنی ضرب کردن و جنگیدن و اوروش و اورورشماق به معنی جنگ ،محاربه ،مجادله و ستیز و ارورم
urumمهارتی از فنون جنگی و نظامی آمدهاست .عبداللهی جهانی (اوموداوغلو) بران است که اتیمولوژی
نام شهر ارومیه (اورومیه /ارومیه) به همین اوروم باز میگردد (ر.ک .اوزبکی البخاری 52 :1392 ،و 53
متن و پاورقی) .در ترکی اوغوز غربی ،از جمله در ترکی ترکیه نیز اورماک urmakدر معنی زدن
دیدهمیشود (گلکاریان .)726 :1391 ،در همین ترکی ترکیه ،وورماک vurmakنیز به معنی زدن ،کوبیدن،
بستن ،کشتن ،دزدیدن ،نشانه رفتن و زدن ،آفتابزدگی (زدن) و زغال گرفتگی (گرفتن) به کار میرود
(همان .)749 :در ترکی آذربایجانی اثری از اورماق در معنی زدن نیست ،ولی در ترکی اردبیل و اطراف
آن اورالماق urlamaqدر معنی دزدیدن چیزی تا به آخر و برداشتن و تمام کردن چیزی تا به آخر در
مکالمۀ عادی ترکهای این منطق از آذربایجان شنیدهمیشود .زارع شاهمرسی ،اورالماق را در معنی باال
رفتن ،باد کردن در اثر رطوبت و داشقین اورالماق را به معنی بر سر آب خواندن ،به کنار کشاندن (گوسفند)
معنی کردهاند (ر.ک .زارع شاهمرسی 250 :1394 ،و داشقین )697 :1386 ،که هیچکدام در مفهوم اورالماق
که ترکان منطقۀ اردبیل به کار میبرند و مطابق معنی اصیل و قدیم کلمه است ،نیست .در ترکی آذربایجانی
وورماق vurmaqبه معین ضرب کردن ،زدن ،کوبیدن ،کتک زدن ،نیش زدن ،نواختن ،چاپ کردن ،سکّه
زدن ،نصب کردن ،دزدیدن ،بار کردن ،قطع کردن ،بریدن ،تیر زدن ،شکار کردن و ...رایج است (داشقین،
.)721 :1386نام پدر کوراوغلو یا همان گوراوغلو (در ترکمنی) روشن /روشان ruşanبودهاست و
عدّهای را عقیده بر این است که همان اوروشان uruşanترکی در معنی جنگنده و دالور باشد .به هر
205
حال ،اورماق ترکی میانه و ترکی شرقی جغتایی ،همان وورماق vurmaqترکی ترکیه و ترکی آذربایجانی
است.
- 26این قاعدۀ دستوری که عبدالرحیم در این جا ذکر کردهاست ،به زبان علم زبانشناسی امروزی و با
ترمینولوژی علمی چنین میشود :اگر هجای آغازین فعل (هجای آغازین بن فعل) مصوت بلند a/آ/
داشتهباشد ،پسوند مستقبلساز آن ar/آر /خواهدبود؛ مثل باخار baxarو اگر هجای آغازین ،مصوتی به
غیر از مصوت بلند a/آ /داشتهباشد ،پسوند مستقبلساز آن /اور /ür/urمیشود؛ مثل گَلور gəlürخاص
ترکی قزلباشی است و در نه در ترکی ترکیه و نه در ترکی آذربایجانی امروزی کاربردی ندارد .نکتۀ قابل
اعتنا و بحث این است که در تمامی این بخش و در کل کتاب مظهرالترکی ،با اصل و مبنا قرار دادن ترکی
آذربایجانی رایج در زمان ما ،تخلیطی بین زمان مضارع (زمان حال) با زمان مستقبل (آینده) دیدهمیشود.
اما با بررسی در ترکی آنادولو یا ترکی ترکیه میفهمیم که در ترکی ترکیه ،مخصوصاً در ضربالمثلهای
ترکی ترکیه ،افعال مضارع به جای مستقبل به کار میروند؛ مثالً «اولور» به جای «اوالر» .عجیب است که
عبدالرحیم اردبیلی که اساس قواعد دستوری خود را بر پایۀ قواعد قیاسی زبان عربی گذاشتهاست ،فصلی
جداگانه به عنوان «مضارع» برای افعال ترکی بازنکردهاست و به مستقبل قناعت کردهاست! در زبان عربی
مضارع به معنی همانند ،مشابه ،نظیر ،مثل است (آذرنوش .)384 :1381 ،مضارع ،کلمهای عربی از ریشۀ
ضِرع به معنی همانند ،مشابه و نظیر است (همان) .در زبان عربی ساخت فعل مضارع با ماضی و مستقبل
متفاوت و متمایز است .وجه تسمیۀ فعل مضارع در زبان عربی به این دلیل است که معنی آن هم به زمان
حال و هم به زمان آینده داللت میکند ،بنابراین هم مشابه حال است و هم آینده .آیا در نظر عبدالرحیم
مستقبل همان مضارع بودهاست؟ این که عبدالرحیم ساختهایی نظیر گلورم ،گلورسنگ ،گلور ،گلورق،
گلورسیز ،گلورلر را که آشکارا حال /مضارع سادۀ اخباری ترکی آذربایجانی هستند ،جزو افعال مستقبل
آوردهاست ،سخت عجیب است؛ چرا که ساخت مستقبل گلمک gəlməkدر ترکی آذربایجانی :گلهرم
،gələrəmگلهرسن ، gələrsənگلهر ، gələrگلهریک ، gələrikگلهرسیز /سینیز ، gələrsiz/siniz
گلهرلر gələrlərمیشود .سؤال مهم در اینجا این است :آیا عبدالرحیم در سراسر این کتاب ،به دلیل
این که ترجمۀ این افعال ترکی را در فارسی در نظر داشتهاست ،دچار اشتباه روششناختی آشکارِ خلطِ
بین زمانهای حال اخباری (مضارع خبری) یا زمان حال استمراری فاعلی ترکی (ایندیکی بیلدیرمه زمانی/
ائدیجی سوروملو ایندیکی زمان)؛ برای نمونه «اولور» olurبا مستقبل گسترده /مستقبل گستردۀ غیر قطعی
اخباری /مستقبل نزدیک خبری /مستقبل التزامی ترکی (گئنیش زمان /کَسینسیز یاخین بیلدیرمه گلهجک
زمانی /گرکدیرمه گلهجک زمانی)؛ برای نمونه «اوالر» olarشدهاست یا این که در ترکی قزلباشی آن
دوران ،واقعاً چنین کاربردی وجود داشتهاست؟ جواب این سؤال را ما نمیدانیم« .شاید» او ابتدا فارسی
206
افعال را در نظر داشتهاست و بر اساس یافتن معادل ترکی آن افعال دچار این سهو شدهاست که این سهو
آن قدر تکرار شده است که به اعتبار و ارزش این کتاب مظهرالترکی به ویژه در رکن چهارم آن (افعال)
لطمه وارد ساختهاست و کار مصحّح را در ایضاح و تحشیه کتاب صد چندان کردهاست .شاید هم در
ترکی آذربایجانی آن زمان واقعاً فعل مستقبل معنی مضارع میدادهاست .از نظر روششناسی ،به نظر
میرسد که روش عبدالرحیم که میخواستهاست زبان ترکی و افعال و قواعد آن را بر اساس قواعد زبان
عربی و معادل عربی و فارسی افعال بنویسد ،سبب این اشتباه شدهاست .دربارۀ تمایز و تفاوت آشکار
زمان مضارع اخباری ساده ترکی با زمان آینده گستردۀ غیرقطعی اخباری ترکی باید گفت که فعل مضارع
اخباری ساده ،نوعی از زمان را که عمل در حال انجام شدن است ،نشان میدهد در حالی که فعل آیندۀ
گسترده غیر قطعی ترکی (مستقبل گستردۀ غیرقطعی) حاکی از اجرای قطعی و مسلم فعل نبوده ،بلکه
منظور ،مدّنظر بودن اجرای آن میباشد؛ به عبارت دیگر در این نوع زمان ،وقوع فعل قطعی نیست و
گوینده از احتمال فعل در آینده سخن میگوید (حقپرست قراملکی )59-58 :1385 ،و اما زمان گسترده
که به آن «زمان مطلق» نیز میگویند ،یکی از مشخصههای بارز زبان ترکی است و باعث امتیاز این زبان
به زبانهای دیگر میشود و به احتمال نزدیک به یقین ،زبانی غیر از زبان ترکی و خویشاوندان نزدیک آن
نمی توان پیدا کرد که دارای این زمان با این مختصات و ویژگیها باشد .زمان گسترده در زبان ترکی ،به
عملی داللت دارد که در هر سه زمان ماضی ،مضارع و مستقبل به وقوع میپیندند و در زبان ترکی ،چه
ترکی شرقی ،چه در ترکی غربی ،چه ترکی ترکیه و چه ترکی آذربایجانی یکی از پرکاربردترین و مهمترین
زمانها محسوب می شود .نکتۀ مهم این که در این نوع فعل ،صیغۀ سوم شخص مفرد ،بیشترین کاربرد را
نسبت به صیغههای دیگر دارد (ر.ک .حقپرست قراملکی 61 :1385 ،و شعبانی .)303 :1382 ،برای این
تحقیق ما دقیق و کامل شود ،از آن جا که ترکی قزلباشی در زمان نوشتهشدن مظهرالترکی به ترکی ترکیه
نزدیک بوده است باید نگاهی دقیق به زمانهای گسترده و حال در دستور زبان ترکی ترکیه امروزی بکنیم.
در دستور زبان ترکی ترکیه که به آن ترکی استانبولی نیز میگویند ،ما زمان حال ساده (شیمدیکی زامان
şimdiki zamanهمان ایندیکی زامان indiki zamanدر ترکی آذربایجانی) را داریم .زمان حال
ساده در ترکی ترکیه ،مبیّنِ انجام عمل در حال حاضر است .برای ساختن زمان حال ساده در این زبان ،از
پسوند yorبعد از بن فعل استفادهمیشود؛ بدین توضیح که اگر بن فعل به صامت ختم شود ،قبل از
افزودن yorاز یکی از مصوتهای ı, i , u, üهماهنگ با آخرین صامت بن فعل استفاده میکنیم؛ برای
نمونه :گلییور ( geliyorهمان گلیر gəlirترکی آذربایجانی به معنی میآید) ،بیراکییور bırakıyor
(همان بوراخیر buraxırترکی آذربایجانی به معنی رها میکند) ،دولدورویور ( dolduruyorهمان
دولدورور doldururترکی آذربایجانی به معنی پر میکند) دونویور ( dönüyorهمان دونور dönür
207
ترکی آذربایجانی به معنی برمیگردد) (ر.ک .فزونخواه 78 -77 :1395 ،با تصحیحات الزم ،برای نقد،
بررسی و تصحیح کتاب دستور زبان ترکی استانبولی به قلم مصحح کتاب حاضر :ر.ک .بخشی.)1396 ،
زمان گسترده در ترکی ترکیه همانگونه که از نام آن مشخص است ،دربرگیرندۀ هر سه زمان حال ،ماضی
و مستقبل است .این زمان معادل دقیق فارسی ندارد؛ چرا که اساساً در فارسی زمان گسترده وجود ندارد
که معادلی هم بتوان برایش تصوّر کرد ،از این جهت مجبوریم که معادل این افعال را نیز ،مثل افعال حال/
مضارع ساده ترکی ،مضارع اخباری فارسی بگیریم .پسوندهای زمان گسترده در ترکی ترکیه r, ar, er,
ır, ir, ur, ürاست که با همین پسوندها ساختهمیشوند؛ با این قواعد که اگر بن فعل به صامت ختم
شود ،از پسوند rبهرهمیبریم؛ برای نمونه اوکور ( okurمعادل اوخویار oxuyarترکی آذربایجانی) یئر
( yerمعادل یئیَر yeyərترکی آذربایجانی :میخورد) بکلر beklerمعادل بکلر bəklərترکی
آذربایجانی :منتظر میماند) ایستر ( isterمعادل ایستر istərترکی آذربایجانی :میخواهد) و باشالر
( başlarهمان باشالیار başlayaیا باشالر başlarترکی آذربایجانی :شروع میکند) .در ترکی ترکیه،
اگر بن فعل تکهجایی باشد و به صامت ختم شود ،از پسوندهای ar,erبرای ساختن زمان گسترده
استفادهمیکنیم؛ برای نمونه گزر ( gezerهمان گزر gəzərترکی آذربایجانی در معنی گردش میکند)،
آچار ( açarهمان آچار ترکی آذربایجانی :باز میکند)،کورکار ( korkarهمان قورخار qorxarترکی
آذربایجانی :میترسد) .زمان گستردۀ افعالی که بن دو یا چند هجایی مختوم به صامت دارند ،در ترکی
ترکیه با پسوندهای ır, ir, ur, ürساختهمیشوند؛ برای نمونه اینانیر ( inanırمعادل اینانار inanar
ترکی آذربایجانی به معنی باور میکند) ،دوشونور ( düşünürمعادل دوشونر düşünərترکی آذربایجانی
در معنی فکر میکند) ،کونوشور ( konuşurمعادل قونوشار qonuşarیا دانیشار danışarترکی
آذربایجانی در معنی صحبت میکند) ،چالیشیر ( çalışırمعادل چالیشار çalışarترکی آذربایجانی در
معنی میکوشد ،تالش میکند) ،گؤستریر ( gösterirمعادل گؤسترر göstərərترکی آذربایجانی در
معنی نشان میدهد) ،سئوینیر ( sevinirمعادل سئوینر sevinərترکی آذربایجانی در معنی شاد میشود).
از این مثالها معلوم است که تمایز و تفاوت زمان گسترده در ترکی ترکیه با زمان گسترده در ترکی
آذربایجانی چیست؛ اما موضوع به همین جا ختم نمیشود و نکتهها در این بین زیاد است :نکتۀ مهمتر
این است که در زبان ترکی ترکیه پانزده مصدر وجود دارد که با وجود این که بن فعل آنها تکهجایی
است و به صامت ختمشدهاند ،از پسوندهای ır, ir, ur, ürمشابه افعال با بنهای دوهجایی مختوم به
صامت ،در آنها نیز برای ساخت زمان گسترده استفاده میشود .این پانزده مصدر عبارتند از :آلماک almak
(گرفتن ،خریدن) ،اؤلمک ( ölmekمردن) ،سانماک ( sanmakتصور کردن) ،کالماک kalmak
(ماندن) ،وارماک ( varmakرسیدن ،رفتن) ،بولماک ( bulmakپیدا کردن) ،وورماک ( vurmakزدن)،
208
اولماک ( olmakشدن) ،دورماک ( durmakایستادن ،متوقف شدن) ،یئنمک ( yenmekبرنده شدن،
غلبه کردن ،مغلوب کردن ،)،بیلمک ( bilmekدانستن) ،وئرمک ( vermekدادن) ،گلمک gelmek
(آمدن) ،گؤرمک ( görmekدیدن) ،ائرمک ( ermekنائل شدن ،موفق شدن ،ارشاد شدن)؛ افعال زمان
گستردۀ حاصل از این مصادر به ترتیب عبارت است از :آلیر ( alırمعادل آالر alarترکی آذربایجانی:
میگیرد ،میخرد) ،اؤلور (معادل اؤلر ölərترکی آذربایجانی :میمیرد) ،سانیر ( sanırمعادل سانار sanar
ترکی آذربایجانی :تصور میکند) ،کالیر ( kalırمعادل قاالر qalarترکی آذربایجانی :میماند) ،واریر
( varırمعادل وارار vararیا یئتیشر yetişərدر ترکی آذربایجانی :میرسد) ،بولور ( bulurمعادل بوالر
bularیا تاپار taparترکی آذربایجانی :پیدا میکند) ،وورور ( vururمعادل وورار vararترکی
آذربایجانی :میزند) ،اولور ( olurمعادل اوالر olarترکی آذربایجانی :میشود) ،دورور ( dururمعادل
دورار durarترکی آذربایجانی :میایستد ،متوقف میشود) ،یئنیر ( yenirمعادل یئنر yenərترکی
آذربایجانی :میبرد ،غالب میشود) ،بیلیر ( bilirمعادل بیلر bilərترکی آذربایجانی :میداند) ،وئریر
( verirمعادل وئرر verərترکی آذربایجانی :میدهد) ،گلیر ( gelirمعادل گلر gələrترکی آذربایجانی:
میآید) ،گؤرور ( görürمعادل گؤرر görərترکی آذربایجانی :میبیند) ،ائریر ( erirمعادل اَرر ərərیا
همان یئتیشر yetişətیا اریشر ərişərو یا چاتار çatarترکی آذربایجانی :نائل میشود ،موفق میشود،
ارشاد میشود) (.ر.ک .همان) .غرض مصحح از این نوع طول و تفسیر این است که جایگاه زمان گسترده
در زبان ترکی که به هر سه زمان ماضی و مضارع و مستقبل (گذشته و حال و آینده) داللت میکند،
مشخص کند .پس در بررسی ما و کالً در کتاب مظهرالترکی منظور از زمان مستقبل ،همان زمان گسترده
است .حال چون چنان که گفتیم ،بین ساخت زمان گسترده در ترکی ترکیه با ساخت همان زمان در ترکی
آذربایجانی تمایزها و تفاوتهای قابل توجه و غیرقابل اغماض هست ،ناچاریم ساخت و کاربرد زمانهای
حال ساده و گسترده را در زبان ترکی آذربایجانی نیز مرور کنیم ،تا شاید علت تخلیط بین زمانهای مضارع
با مستقبل غیرقطعی (گسترده) در مظهرالترکی نیز مشخص شود :زمان حال ساده (ایندیکی زامان) در
ترکی آذربایجانی بر وقوع فعل یا داشتن حالتی در زمان حال داللت میکند .پسوندهایی که در ساخت
مضارع ساده به بن فعل در ترکی افزوده میشوند ،عبارتند از ır, ir, ur, ürبرای نمونه بیلیر : bilirبیل
( bilبن) +ایر ( irپسوند) :میداند ،یازیر :yazırیاز ( yazبن) +ایر ( ırپسوند) :مینویسد ،اومور
:umurاوم ( umبن) +اور ( urپسوند) :متوقع میشود /است ،گؤرور :گؤر ( görبن) +اور ( ürپسوند):
میبیند .با بررسی مشاهدهمیشود که در زبان ترکی آذربایجانی ،زمان گستردۀ فعل ،از لحاظ ساخت
دستوری (صرف /واژهشناسی /ساختواژه ،)morphologyهیچ فرقی با زمان مستقبل غیرقطعی ندارد
و نشانۀ هر دو زمان در ترکی آذربایجانی پسوند ar, ərاست؛ برای نمونه گلر :gələrگل + gəlار ər
209
(پسوند) :میآید ،آالر :alalrآل +alآر ( arپسوند) :میگیرد ،میخرد .تنها فرق دو زمان گسترده و
مستقبل گستردۀ غیرقطعی در زبان ترکی آذربایجانی ،کاربرد و مالحظات منظورشناختی و کاربردشناختی
آن در بافت نحوی جمله و ورابط همنشینی کلمات است و در همین کاربرد است که این تمایز مشخص
می شود :همان گونه که گفتیم مستقبل غیرقطعی بر وقوع علمی در آیندۀ نزدیک ،به طور غیرقطعی (با
شک و تردید) کاربرد پیدا میکند؛ برای نمونه سن گئت من گلهرم :تو برو ،من میآیم (وقوع فعل به
صورت التزام نه قطعیت) .اما زمان گسترده در زبان ترکی آذربایجانی ،چند کاربرد مهم دارد :الف -از
زمان گسترده در مکالمات روزمرّه ترکی آذربایجانی که در آن دائمی و تکراری بودن عمل ،حرکت و
وضعیت مورد نظر باشد ،استفاده میشود؛ برای نمونه :من سو چوخ ایچهرم :من آب زیاد مینوشم /عادت
من این است که آب زیاد بخورم .ب -زمان گسترده ،برای بیان پدیدههای جهانی و اعمال طبیعت که
دارای وضعیت دائمی باشند ،کابرد دارد؛ برای نمونه یاغیش بولوتدان یاغار :باران از ابر میبارد .ج-
خصوصیات معنایی و منظورشناختی این زمان سبب شدهاست که در زبان ترکی آذربایجانی ،افعال موجود
در ضربالمثلها ،اصطالحات عامیانۀ رایج و قواعد و قوانین کلی با این زمان نوشتهشوند؛ برای نمونه
ضربالمثل :چوخ بیلن چوخ چکر :آن که زیاد میداند زیاد (درد) میکشد (ر.ک .شعبانی 297 :1382 ،و
301-304و نیز برای خصیصۀ تکرارشوندگی فعل گسترده ر.ک .منظوری .)195 :1391 ،در کتابهای
زبان شناسی و دستور زبان ترکی آذربایجانی گاهاً زمان گسترده را که مختص زمان ماضی و مضارع و
مستقبل نیست ،بلکه در بین تمامی زمانها گسترده شدهاست و به عبارت دیگر این زمان نشاندهندۀ استمرار
علمی در گذشته و حال و آینده است (ر.ک .حقپرست قراملکی ،)61 :1381 ،جدا از زمان مستقبل
گسترده ( مستقبل غیر قطعی) حاکی از عدم قطعیت در وقوع فعل در آینده بوده و گوینده از احتمال وقوع
فعل در زمان آینده سخن میگوید ،مینویسند (ر.ک .همان 59 :و 61و نیز ر.ک .شعبانی 297 :1382 ،و
)301-304و گاه بدون هیچ اشارهای به وجود ،حضور و کاربرد زمان گسترده در ترکی آذربایجانی تنها
به ذکر و صرف «آیندۀ غیرقطعی» میپردازند (ر.ک .رحمانی خیاوی)132-131 :1391 ،؛ در حالی که در
زبان ترکی آذربایجانی هر دو یک زمان هستند و همان گونه که گفتیم هیچ تفاوت و تمایزی بین ساخت
زمان گسترده با زمان مستقبل گستردۀ غیر قطعی که در زبان ترکی آذربایجانی ،نیست و برای نتیجهگیری
از این مبحث ،میتوان به جرأت نظر داد که زمان مستقبل گستردۀ غیر قطعی یکی از انواع گونهها و
کاربردهای زمان گسترده است و باید در نامگذاری زمان مستقبل گستردۀ غیر قطعی نیز« ،زمان گسترده»
به کاربرد .به قول مولوی کبیر که فرمود «چون که صد آمد نود هم پیش ماست» ،رابطۀ علمی بین زمان
گسترده با زمان مستقبل گستردۀ غیرقطعی رابطه شمول inclusionیا به زبان منطق کالسیک عموم و
خصوص مطلق /عام و خاص مطق است و وقتی میگوییم «زمان گسترده» ،این شامل حال زمان مستقبل
210
گستردۀ غیرقطعی هم میشود .حال برگردیم به سؤالی که در ابتدا مطرح کردیم :چرا عبدالرحیم در کل
مظهرالترکی بین زمانهای مستقبل و مضارع خلط کردهاست؟ دلیل اول این میتوند باشد که همانگونه
که دیدیم ساخت زمان گسترده در ترکی ترکیه با ترکی آذربایجانی یکی نیست و چون عبدالرحیم در
نوشتن قواعد دستوری سخت تحت تأثیر علمای خمسه بودهاست و این علمای خمسه نیز به احتمال زیاد
از قزلباشهای اوایل دورۀ صفوی بودهاند که قواعد زبان ترکی را برای یاد دادن این زبان به غیرترک زبانها
یا برای تثبیت تعلیم زبان ترکی برای همه ،تدوین کردهاند ،به زبان ترکی رومی /عثمانی /آنادولو مسلط
بودهاند و برای همین بین ترکی ترکیه و آذربایجان در زمان گسترده تخلیط دیده میشود؛ برای نمونه الور
olurدر ترکی ترکیه زمان گسترده است ،در حالی که همین اولور ،در زبان ترکی آذربایجانی ،زمان مضارع
ساده یا حال ساده است .در ترکی ترکیه هنگام خواهش و التماس و الحاح و تمنا «نه اولور »ne olurدر
معنی «چه میشود» به کار میبرند ،در حالی که در ترکی آذربایجانی «نه اوالر »nə olarدر معنی «چه
میشود» به کار میبرند .در بررسی دقیق افعال به کار رفته در مظهرالترکی میبینیم که عبدالرحیم به قواعد
ترکی ترکیه در مورد افعال گسترده وفادار نبودهاست؛ مثال در بخش افعال ،مضارع بول bulرا بوالر
( bularطبق قواعد ترکی آذربایجانی) نوشتهاست (شیروانی)108 :1391 ،؛ در حالی که در ترکی ترکیه،
بوالر نداریم و بولور bulurجزو همان پانزده فعل استثنایی است که معادل بوالر در آذربایجانی و به
معنی پیدا میکند است و جالب این که بوالر در ترکی آذربایجانی ،آن گونه که عبدالرحیم نوشته مضارع
نیست ،بلکه فعل گسترده با کاربرد مستقبل غیرقطعی است .حاصل این بررسی این است که عبدالرحیم
در کل کتاب مظهرالترکی بارها و بارها و بارها افعال مضارع ساده را با فعل گسترده اشتباه گرفته و از این
جهت مکرراً دچار سهو شدهاست.
- 27گَلور ( .(gəlürدر اینجا ذکر نکاتی الزم مینماید :در ترکی معیار آذربایجانی امروز ،تلفّظ این کلمه
گَلیر ( )gəlirاست و تلفّظِ گَلور ( (gəlürبه نظر میرسد که لهجۀ قیزلباشی آن زمان است .جالب این
که من که اصالتاً از روستای ایمیچْچَه ( )İmiççəدوّمین روستا در مسیرِ راه آبگرم معدنیِ سرداوا (ساری
داوا) ،در غرب اردبیل و در دامنۀ ساواالن هستم ،پدرم مرحومم ادریس بخشی ایمچه است( .متأسّفانه
شناسنامه نویسان رضاخانی در نوشتن درست این واژۀ ترکی قصور کرده و نام این روستا را به همین
صورتِ اشتباه مینویسند) .به تازگی و در سال 1392در ورودی این روستا ،برخی از مجهولین ،نام این
روستا را به صورت « اُمیدچِه» تحریف کرده و در ورودی این روستا ،همین نام جعلی را بر تابلو نوشته
و نصب کردهاند و غرض آنها «فارسیسازی» نام این روستا بودهاست .غافل از آن که هم «امید» و هم
پسوند «چه» ترکی هستند :امید فارسی شدۀ «اومود »Umudترکی از ریشۀ «اوم »umو از مصدر
«اومماق» (توقّع داشتن ،آرزو کرده ،امیدوار (اومودوار) بودن) و ترکی اصیل است .ایمیچچه با «اومودچا»
211
(صورت درست و اصیل اُمیدچِه) زمین تا آسمان تفاوت معنایی دارد و نباید سلیقه های جدید فارسی-
دوستانۀ خودمان را در نام کهن و اصیل روستاها و مکانهای دیگر جغرافیاییمان تحمیل کنیم .الزم به ذکر
است که اسماعیل جعفرزاده ،لغوی آذربایجانی ،نام روستای ما ایمیچچه را یک بار به صورت ایمچه
imçəدر معنی «باالجا ایز» (رد و نشان کوچک) و یک بار به صورت نادرست «ایمیجه» imicəضبط
کردهاست .صورت درست ،یعنی «ایمیچچه» ،نزدیک است به صورت «ایمیشجه» imişçəکه نام روستایی
در هشتری (هشترود) (ر.ک .جعفرزاده 457 :1389 ،و .)458با توجه به این معنی ایمیچچه یا همان
ایمیشچه (ایمیش +چه) نیز معلوم میشود« :وارلی کند»« ،روحلو کند» (روستای غنی ،روستای با روح).
البته ایمیش imişبه معنی شبیه و مشابه نیز هست (زارع شاهمرسی .)333 :1394 ،باید تصریح کنیم
تمامی اهالی کهنسال روستا ،با لهجۀ ساواالنی خودشان ،که تحت تأثیر لهجۀ ترکی شهر اردبیل قرارنگرفته
اند و اصالت خود را حفظ کردهاند ،این گونه کلمات را دقیقاً به همین صورت قزلباشی تلفّظ میکنند؛
برای مثال خوب به خاطر دارم که پدرم با لهجۀ اصیلش کلمۀ ترکی «اریک» ( ərikزردآلو) را به صورت
«اروگ» ərügو اَنیک ( ənikبچۀ حیوانات وحشی) را به صورت اَنوگ ənügتلفظ میکرد و در معنی
کنایی بچۀ ضعیف و کوچک انسان (انوگ اوشاق) به کار میبرد .این شواهد زبانشناختی ،نشان از آن
دارد که من از نسل قزلباشهای آذربایجان هستم و همین امر به من کمک کرد تا لهجۀ خاص عبدالرّحیم
اردبیلی را که او نیز از قزلباشهاست ،راحتتر دریابم .مخصوصاً در جاهایی که مصنّف ،فعلها را حرکت
گذاری نکردهاست.
28
-گَلوُرْسَنْگْ در نسخۀ اصل درست به همین شکل (با نون غنّه) نوشته شدهاست .در نسخۀ فرهاد
رحیمی معلوم نیست به چه دلیل به جای این شکل ،شکل «گَلورسن» به کار بردهشدهاست؟ (ن.ک.
شیروانی .)31 :1391 ،درضمن اگر قرار بر کاربرد نون غنّه در گَلوُرْسَنْگْ باشد ،جمع آن هم باید با نون
غنّه و به صورت گلورسونگوز ( gəlürsüŋüzهمان گلیرسینیز gəlirsinizترکی رسمی و معیار
امروزی) باشد؛ در حالی که عبدالرّحیم به جای این گونۀ «رسم الخطّی» ،کتابی ،رسمی ،نوشتاری و معیار
از «گلورسیز ( »gəlürsizهمان گلیرسیز ،)gəlirsizیعنی زبان عامیانه ،محاورهای و گفتاری و غیررسمی
بهره بردهاست .باید خاطرنشان کنیم که اصل «قانون هماهنگی صداها /مصوتها» (سسلی /اونلو اویومو
قورالی )səsli/ ünlü uyumu quralıکه در ترکی معیار امروز اصلی اصیل و رایج است ،در لهجۀ
ترکی قزلباشی که عبدالرّحیم از نخستین کسانی است که دربارۀ آن لهجۀ ترکی نوشتهاست ،رایج نبوده-
است؛ برای مثال طبق اصل هماهنگی صداها «گلورسیز »gəlürsizنامناسب است و صورت مناسب
همین تلفّظ عامیانه «گلورسوز »gəlürsüzباید باشد .با توجه به این شواهد به نظر میرسد که عبدالرحیم
خواستهاست طبق اصول و قواعد زبان ترکی که علمای خمسه تعیین و تجویز کردهاند ،همان اصول و
212
قواعد را بر لهجۀ اصلی مردم ترک آن زمان تجویز و تحمیل کند .هر چه هست ما نباید ارزش رسالههایی
مثل مظهر الترکی را در انعکاس صورتهای رایج تلفّظی در میان قزلباشها در حدود 3قرن پیش ،از نظر
ارزشی که در زبانشناسی تاریخی دارند ،نادیده بگیریم و صورتهای تلفّظی امروزی را به آن زمان تجویز
و تحمیل کنیم.
213
31
-کل بحث عبدالرحیم در این بخش که کوشیدهاست قواعد زبان عربی را بر زبان ترکی و فارسی
تحمیل و از این راه قواعدی را برای تعلیم ترکی به فارسی زبانان تجویز کند ،بی پایه و اساس است .در
زبان عربی اسم مفعول ساخت ویژه و قالبی دارد و در ثالثی مجرّد بر وزن مفعول ساخته میشود مثل:
مفعول ،مظلوم ،مکسور ،محفوظ ،مربوط ،مشکوک ،منصور و . ...اسم مفعول در غیر ثالثی مجرّد بر وزن
مضارع ساخته میشود .بدین طریق که به جای حرف مضارعه ،میم مضموم گذاشته میشود و اگر حرف
پیش از آخِر مفتوح نباشد ،فتحه میگیرد؛ مثل :مُحَرَّم ،مُقدَّس ،مُستَخرَج (ر.ک .ماهیار .)43 :1380 ،هرچند
مقولۀ صفت در دستور زبان ذیل اسم مطرح میشود و صفات جزو اسامی محسوب میشوند؛ اما باید
بدانیم که در دستور زبان فارسی اساساً ما چیزی به نام «اسم مفعول» نداریم و آنچه مطرح است «صفت
مفعولی» است .صفتهای مفعولی در فارسی ساخت ویژهای دارند که عبارت است از« :بن ماضی +پسوند
ه /ـه» مثل :گذشت (بن ماضی) +ـه = گذشته .پس «آمده ،زده و کرده» در فارسی خود صفات مفعولی
هستند و نیازی نیست که صفت مفعولی کمکی «شده» را به آنها بیفزاییم تا به اسم مفعول تبدیل شوند.
بنابراین «آمدهشده ،آمدهشدهگان ،زدهشده ،زدهشدهگان ،کردهشده ،کردهشدگان» از اساس غلط و «شده»
در تمامی این موارد حشو و زاید است .صفات مفعولی ،که خود جزو صفات بیانی هستند ،عالوه بر این
که در نقش صفت و اسم در ساخت گروههای اسمی در جمالت به کار می روند ،در ساخت فعلهای
ماضی بعید ،ماضی نقلی و ماضی التزامی نیز کاربرد دارند .و امّا در زبان اقیانوس مانند ترکی ،صفت
مفعولی تعدّد و تنوّع و ساختهای گوناگون با پسوندهای متنوّع دارد که به چند ساخت از آنها اشاره
میشود .بن (فعل امر مفرد معلوم) +پسوند «موش /müşموش /muşمیش /mışمیش »miş؛ مثل گل
+میش = +گلمیش (آمده) ،وور +موش = وورموش (زده) ،اؤل +موش = اؤلموش (مُرده) ،یان +میش
= یانمیش (سوخته) .یا بن (فعل امر مفرد مجهول) پسوند «موش /موش /میش /میش»؛ مثل اوخون
(اوخو+ون) (خوانده شو) +موش= اوخونموش (خوانده شده) ،یازیل (یاز+یل) (نوشته شو) +میش=
یازیلمیش (نوشته شده) آلین (آل+ین) (گرفته شو /خریده شو) +میش= آلینمیش ( /گرفته شده /خریده
شده) .مثال دیگر :ووروش (وور +وش :فعل امر دو طرفه) +موش= ووروشموش (با دیگری زد و خورد
کرده) و . ...این صفات مفعولی همانهایی هستند که در ساخت برخی از فعلهای ترکی از جمله ماضی
کامل حکایی یا روایی؛ مثل گلمیشم،گلمیسن ،...،ماضی بعید (اوزاق کئچمیش)؛ مثل گلمیشدیم ،...،ماضی
مقدّم حکای ی یا روایی؛ مثل گلمیش ایمشم ،وجه شرطی؛ مثل گلمیشسم ،...،و ماضی التزامی ترکی؛ مثل
گلمیش اولسام ...،کاربرد دارند .فرمول ساخت صفت مفعولی در زبان ترکی عبارت است از :بن(فعل امر
مفرد) +پسوند «وق /یق /وک /یک»؛ مثل اوچ +وق = اوچوق ،آچ +یق = آچیق ،دوش +وک =
دوشوک ،کس +یک = کسیک .بن(فعل امر مفرد) +پسوند «یالن /یلن /والن /ولن»؛ مثل یاز +یالن=
214
یازیالن ،یئ +ییلن= یئییلن ،قوی +والن +قویوالن ،دؤگ +ولن= دؤگولن .بن(فعل امر مفرد) +پسوند
«مه /ما» :سوز +مه= سوزمه ،آلین +ما= آلینما و( ...ر.ک .زارع شاهمرسی ،17-16 :1388 ،احمدی گیوی،
.)224-227 :1383امّا در مورد مثالهایی که عبدالرّحیم اردبیلی آوردهاست :گَلَنْمِشْ gələnmişاز اساس
نادرست است .چون ما در ترکی ساختی به صورت گل +ــَن +میش نداریم .گَلَن gələnخود صفت
فاعلی است و نمی توان با افزودن پسوند «میش» به آن صفت مفعولی ساخت .همن طور که ذکر کردیم
گَلمیش ( gəlmişآمده) خود صفت مفعولی است .به جای آن از ریشۀ گل در ترکی گَلیشمیش
gəlişmişبا ساخت گَلیش (گل +یش) :فعل امر مفرد در معنی پیش بیا +میش را داریم که معنی آن
«پیشرفته ،مترقّی» است .به جای ساخت وُرُنْمِشْ ( vurunmışوورونموش )vurunmuşکه غیر
مستعمل است ،وُرُلْمِشْ ( vurulmışوورولموش )vurulmuşرایج است که بدین ترتیب نظر «استادان
لغت ترکیّه» صحیح و نظر عبدالرحیم که وورونموش را بر وورولموش ترجیح میدهد ،نادرست به نظر
میرسد .با این ساخت :وور +ول= وورول (فعل امر مجهول در معنی «زده شو») +موش= وورولموش
(زده شده) .از میان مثالهای عبدالرحیم ،تنها ساخت قِلِنْمِشْ (قیلینمیش) qılınmışصفت مفعولی در
معنی «ادا شده /انجام شده /کرده شده» درست به نظر میرسد .با ساخت «قیل +ین= قیلین (ادا شو /کرده
شو) +میش (ادا شده /کرده شده /انجام شده)»؛ مثل جملۀ «اونون قیلینمیش نامازی یوخدور» «او نماز
اداشدۀ ندارد».
- 32باید دقّت کنیم که در این تصنیف ،عبدالرّحیم اردبیلی کلمۀ دُستور را نه در صورت و معنی فارسی
آن (دَستور :امر و فرمان و وزیر و غیره) ،بلکه به صورت «دُسْتُور» عربی و در معنی «قانون و قاعده و
قانون اساسی» به کار بردهاست (ر.ک .آذرنوش .)196 :1381 ،عالمه علی اکبر دهخدا در لغت نامهاش،
در مدخلِ دُستور ،نوشته که «دُسْتُور عربی ،مُعَرَّب (عربی شده) از دَستور فارسى است ،زیرا در عرب وزن
فَعْلُول نیامدهاست» باید خاطر نشان کنیم که دُسْتُور عربی بر وزن «فُعْلُولْ» است نه «فَعْلُولْ» و در عربی بر
وزن فُعْلُولْ ،ما «عُرْقُوبْ» را داریم :وتر عرقوب :پی زیر زانو ،پی پشت قوزک پا ،پی پاشنه ،پی .جمع آن
عَراقِیب است و نیز عُرْقوب :نام مردی افسانهای و بسیار دروغگو ،ضرب المثل در دروغگویی( .ر.ک.
همان .)434 :دهخدا معنای دُستور را چنین آوردهاست« :قاعده که برطبق آن عمل شود» .او در مدخلِ
دَستور ،اشاره به کلمۀ یونانی «دُکتُر» ) (docteurمی کند(ر.ک .دهخدا :1346 ،مدخل دستور) .در انگلیسی
ما عالوه بر دکتر ،doctorواژۀ دکترین : doctrinآیین ،تعلیم ،آموزه ،تِز( thesisر.ک .آریانپور کاشانی،
،)219 :1389را داریم .دهخدا معتقد است که دکتر یونانی از پارسی به یونانی رفتهاست؛ امّا به نظر می
رسد که دُسْتُور عربی به معنای قانون ،از «دوستور» ← «دوزتور»← «دوزدور» düzdürترکی در معنی
«راست است» باشد .به نظر اسماعیل هادی ،لغت شناس و اتیمولوژیست آذربایجانی ،ساخت این کلمۀ
215
ترکی چنین است :دوز ( düzراست و درست و صادق و کامل) از مصدر دوزمک + düzməkتور/
دور ( tur/durپسوند مرخّم از توروق /دوروق /دورماق :مشابه بوْیوندوروق :یوغ) .در آذربایجان و ترکیه
کلمۀ دُستور (دوستور )düstürدرست به همین معنی قانون ،آیین نامه ،سرمشق ،کاربرد دارد( .در
آذربایجان به صورت دستیر نیز شنیده می شود :بی دستیری :بیگ فرمود) .این کلمه عیناً وارد عربی شده
و در معنی «قانون اساسی» ،کاربرد یافتهاست و «دُسْتُور» تلفّظ میشود و محرّف دُستور ترکی است و کذا
وارد فارسی شده که دَستور تلفّظ میشود و بر خالف نظر دهخدا و معین و دیگر لغویان ایران ،ربطی به
«دست» و «وَر» و غیره ندارد (ر.ک .هادی.)462 :1386 ،
. 33از تصریح عبدالرحیم به ساکن بودن کاف و زاء ( ŋنون غنّه) +ز zکه به نون غنّه میپیوندد معلوم
میشود که صورت اصیل تلفّظی کلماتی مثل ،گَلُنْگْزْ gəlüŋüzبه صورت گلونگز ( gəlüŋzبدون
مصوّت üدوم) بودهاست که در این صورت سه واج /ن/ ،/گ( /نگ نون غنّه) و /ز /پایانی (پسوند جمع)
هر سه باید ساکن و بدون مصوّت تلفّظ شوند که البتّه دشوار است و برای همین دشوار بودن تلفّظ سه
صامت پشت سر هم مجبور شدیم بعد از نون غنّه (نگ) مصوّت ( )üرا بیفزاییم .برای همین پشت سر
هم آمدن سه صامت ،عبدالرّحیم در این موارد به «غلظت و شدّت» در تلفّظ اشاره میکند.
« . 34مُخّ» در عربی ،عالوه بر معنی «مغز ،مخ ،مغز استخوان» به معنی «قسمت ناب هر چیز ،هسته ،جوهر،
سرگُل ،و گلچین» نیز است (ر.ک .آذرنوش .)638 :1381 ،ترکیب عربی -ترکی «مخ ترک» به معنی «ترک
خالص» یا «خالصترین ترک» ترکیبی برساخته است .در مورد «شاه ترک» نکتهای هست :در روزگار
نوشتهشدن کتاب« ،عصر طالیی» برای ترکان ایران به ویژه قزلباشها (ترکان آذربایجان) به شمار میرود و
تات (غیر ترک) از لحاظ اجتماعی مقام و منزلتی بسیار پایینتر از ترک خالص داشتهاست.
- 35کلّ بحث عبدالرحیم اردبیلی در این بخش نادرست است .عبدالرحیم از دید روششناسی سخت
تحت تأثیر قواعد و صرف و نحو عربی و در پی تحمیل و تجویز اصول و قواعد دستور زبان عربی بر
ترکی است .صورتهایی نظیر «گَرَگْ گَلَه ( gərəg gələباید بیاید) ،گَرَگْ وُرَه ( gərəg vuraباید بزند)،
گَرَگْ قِلَه ( gərəg qılaباید بزند)» وجوه التزامی /الزامی /لزومی (گرکلیک /گرکدیرمه /گرکتی کیپی)
هستند و وجوه امری (بویورما /بویوروق کیپی) نیستند .وجه الزامی در زبان ترکی میتواند با اسم گَرَک
( gərəkباید) بیاید یا با اسم کئشگه ( keşgəکاش) در وجه آرزو (دیلک /ایستک /اومو /اومود /اومدو/
اوماجاق کیپی) بیاید و یا در وجه احتمال ( )sanımبا قید «شاید» بیایند ،در هر سه صورت وجه التزامی
است نه وجه امری .گَرَک گله ،کئشگه گله ،اوال کی گله و امثالهم .دربارۀ فعل امر در ترکی باید خاطرنشان
سازیم که فعل امر در ترکی بر خالف زبانهای عربی و فارسی در هر شش شخص کاربرد دارد و رایج
است؛ برای مثال صرف شش شخص از مصدرِ گلمک gəlməkبه این صورت است :گلیم ،gəlimگل
216
،gəlگلسین ،gəlsinگلَک ،gələkگلینیز ،gəlinizگلسینلر . gələsinlərمالحظه میشود که در زبان
ترکی همۀ شش شخص امر «مضارع /حال» هستند و چیزی به نام «امر غایب» در ترکی وجود ندارد.
« . 36کاف فارسی» همان «گ» است .استرآبادی در فرهنگ «سنگالخ» به جای اصطالح «کاف فارسی» از
«کاف عجمی» بهره بردهاست( .ر.ک .استرآبادی ،229 :1384 ،مدخل کیبر/گیبر ،به معنی یک نوع تیر یا
پیکان تیر) .مصحح در نسخههای خطی تا اواخر دورۀ قاجار مشاهده کردهاست که همواره حرف «گ» را
بدون سرکج و به صورت «ک» مینوشتهاند .به نظر میرسد گذاشتن سرکج روی حرف «ک» و تبدیل آن
به «گ» پدیدهای جدید و مربوط به اواخر دوران قاجار و خصوصاً بعد از ورود صنعت چاپ به ایران
باشد .همچنین است اصطالح «جیم فارسی» که همان «چ» باشد .البته عبدالرحیم مطابق راه و رسم مصنفان
دورۀ خودش همه جای نسخۀ خطی حرف «چ» و «پ» را به همین صورت با سه نقطه به کار بردهاست
و معلوم است ک در زمان او مشکل حروف «چ» و «پ» از حروف چهارگانۀ «پ»« ،چ»« ،ژ» و «گ» حل
شدهبوده است .حال برای تعیین قدمت کتاب مظهر التّرکی نسبت به سنگالخ باید مطالعه کرد که در آثار
کدام قرن «کاف فارسی» و «جیم فارسی» و «زاء فارسی» (ژ) و «باء فارسی» (پ) استعمال می شدهاست؟
و آیا استعمال اصطالح «کاف عجمی» اقدم است یا «کاف فارسی»؟
- 37در ترکی ترکیه معاصر گؤتورمک götürmekهم به معنی بردن و نقل کردن است و هم به معنی
تاب آوردن و هم به معنی برداشتن (گلکاریان .)301 :1391 ،در ترکی آذربایجانی معاصر گؤتورمک
götürməkبه معنی برداشتن ،دریافت کردن ،انتقال دادن (برای دفن) ،پوشاندن ،در نظر گرفتن ،نمونه
آوردن ،شروع کردن ،تحمل کردن ،حمل کردن و خوردن به کار میرود (داشقین .)313 :1386 ،معنی
«کُتُورمَه» مالحظه میشود که عبدالرحیم گؤتورمه ،götürməرا در معنی «مبر» به کار میبرد که مطابق
است با استعمال آن در ترکی عثمانی یا رومی آن زمان؛ چرا که در ترکی آذربایجانی معاصر معنای اصلی
گؤتورمه« ،برندار» است نه «نبر».
. 38هرچند قول مال جاجیم خان و مال قراخان اوغلی دربارۀ این همانی پسوند نهی ساز «مه /ما» ترکی با
ماء ناهیۀ عربی صحیح نیست؛ اما این نظر که پیشوند فعلی نفی تأکیدی «مَ» در فارسی در کلماتی مثل«مَیا»،
«مزن» و «مَکُن» برگرفته و دگرگون شدۀ ماء ناهیه عربی است ،بر خالف نظر عبدالرّحیم «بسیار بعید»
نیست ،بلکه بسیار محتمل است؛ چرا که زبان دری ،که فارسی امروزی ادامۀ آن است ،در تمامی مراحل
تکوین خودش ،هم در صرف و هم در نحو و هم در واژگان ،در بعد از اسالم به وجود آمدهاست و به
شدت تحت تأثیر ساخت و نحو زبان عربی بوده و هست.
- 39در نسخه اصل مظهر التّرکی ،بیت فضولی و معنی آن ،درست همین گونه ،ناقص آوردهشدهاست .با
استفاده از کتاب «دیوان اشعار ترکی حکیم مال محمّد فضولی» ،تصحیح دکتر حسین محمّدزاده صدیق
217
(دوزگون) و با توجّه به ابیات دیگری که عبدالرّحیم در کتابش آوردهاست ،به قیاس ،میتوان بیت را
تصحیح و تکمیل و مرتّب کرد و معنی فارسی را نیز به قیاس نثر عبدالرّحیم ،چنین می توان افزود:
]فریاد که فریاد سنگا کار ایتمز[ فریادینه هیچ کیمینگ یَتْمَزْسَن
Fəryadına heç kimiŋ yétməzsən
Faryad ki fəryad saŋa kar etməz
]و معنی فارسی آنکه «تو به فریاد هیچ کس نمیرسی .فریاد که[ فریاد ترا کار نمیکند» («کار ائتمز»
عبارتی است ترکی؛ یعنی اثر نمیکند) بیت بر وزن «مفعولُ مفاعِلُن مَفاعیلُن فَعْ» (بحر هزج مثمّن ،آخرب
مقبوض ابتر» است .دکتر حسین محمّدزاده صدیق (دوزگون) ،این بیت را ،که بیت دوّم از یک رباعی
است ،چنین آوردهاست:
دردین سنا ناله ایله اظهار ائتمز کیمدیر کی غمینده نالۀ زار ائتمز
فریاد کی فریاد سنا کار ائتمز فریادینا هیچ کیمسهنین یئتمزسن
(ر.ک .فضولی. )300 :1387 ،
در مورد عبارت ترکی «کار ائتمز» فضولی باید بیفزاییم که واژۀ «کار» karدر ترکی آذربایجانی در معنی
«تأثیر ،فایده» (نه در معنی عمل و فعالیت و شغل) در کلمات و عباراتی مثل «کارا گلمک» kara gəlmək
(به درد خوردن ،مؤثر بودن)« ،کار کسمک» ( kar kəsməkتأثیر کردن ،مؤثر بودن)« ،کار وئرمک» kar
( verməkمفید بودن ،مؤثر بودن)« ،کارلی» ( karlıمؤثر ،مفید ،کارا)« ،کارسیز» ( karsızبی تأثیر ،بی
فایده ،غیر ضروری)« ،کارا گلن» ( gələn karaبه درد بخور)« ،کاردان دوشمک» kardan düşmək
(از تأثیر افتادن ،بی فایده شدن ،پیر شدن ،ناتوان شدن) به کار میرود (ر.ک .زارع شاهمرسی:1394 ،
ص .)1127-1126لغت «کار» در این معنی اصالً ترکی و از ریشۀ سومری «قار» qarبه معنی «فایده» و
«منفعت» (یارار در ترکی) در طول بیش از 8500سال به کار رفتهاست .به نظر اسماعیل جعفرزاده واژۀ
«کار» فارسی نیز در معنی «عمل و فعل و شغل» از همین کلمۀ کهن سومری مأخوذ است (ر.ک .جعفرزاده،
.)1584 :1389
40
-این بیت ،به همین صورت در نسخه خطی آمدهاست ،و البتّه دارای نارسایی و اشکاالت وزنی
آشکاری است .با مراجعه به دیوان فضولی ،تصحیح دکتر صدیق ،بیت را که بند ترجیع (بیت تکراری)،
از یک ترجیع بند استاد بی همتای شعر ترکی ،فضولی بغدادی ،است ،پیدا کرد .دکتر حسین دوزگون این
بیت را که بر وزن «فاعِالتُن فاعِالتُن فاعِالتُن فاعِلُن» و بحر رمل مثمن محذوف است ،چنین تصحیح
کردهاند:
االمان! هیجران ،بال و محنتیندن االمان! سنسیز اولمام آیری محنتدن ،بالدن بیر زامان
(فضولی)269 :1387 ،
218
که در تصحیح دکتر حسین دوزگون نیز ،کلمۀ «اولمام» به صورت «اولمان» (؟) چاپ شدهاست که با توجّه
به صورتی که عبدالرّحیم نوشتهاست ،باید «اولمام» باشد .به معنی «هرگز نمیشوم» .با توجّه به تصحیح
دکتر دوزگون و معنی فارسی عبدالرّحیم و سبک نگارشی خاص او ،بیت فضولی درج شده در مظهر
التّرکی ،باید چنین بوده باشد:
االمان هجران بال و محنتندن االمان سن سیز اولمم آیری محنتدن ،بالدن االمان
Sənsiz olmam ayrı mehnətdən bəladən ələman
ələman hicran bəla vu mehnətindən ələman
- 41در نسخۀ اصل مظهرالتّرکی همین یک مصراع به جای بیت آمدهاست .این تنها یک مصراع ،از مطلع
یک غزل سوزان و سوزاننده ،و مشهور و بسیار زیبا و مملو از شور و احساس ،از ملک الشعرا ،فضولی
بغدادی است ،که آتش بر دلهای عاشق زده ،میزند و خواهد زد و از مصراع مصراعش ،خون و شور و
آتش میجهد .به جهت تبرّک و تیمّن ،آن را در اینجا میآوریم« :بنی جاندان اوساندیردی ،جفادان یار
اوسانمازمی؟ /فلکرلر یاندی آهیمدان ،مرادیم شمعی یانمازمی؟ /قامی بیمارینا جانان ،دوای درد ائدر
احسان /نئچون قلماز بنا درمان؟ بنی بیمار سانمازمی؟ /غمیم پنهان توتاردیم بن ،دئدیلر یاره قیل روشن/
دئسه م اول بی وفا بیلمن ،اینانارمی ،اینانمازمی؟ /شب هیجران یانار جانیم ،توکر قان چشم گریانیم /
اویادیر خلقی افغانیم ،قارا بختیم اویانمازمی؟ /گول رخسارینه قارشو ،گوزومدن قانلی آخارسو /حبیبیم
فصل گولدور بو ،آخار سوالر بوالنمازمی؟ /دگیلدیم بن سنا مایل ،سن ائتدین عاغلیمی زایل /بنا طعن
ائیله ین غافیل ،سنی گورکج اوتانمازمی؟ /فضولی رند شئیدادیر ،همیشه خلقه روسوادیر /سورون کیم بو
نه سئودایر ،بو سئودادان اوسانمازمی؟» (فضولی 243-242 :1387 ،و نیز ر.ک .هیئت.)212-211 :1380،
با توجّه به سبک خاص نگارش عبدالرّحیم اردبیلی ،مصراع دیگر باید چنین بوده باشد :بنی جاندن
اوساندردی جفادن یار اوسانمازمی؟
- 42در نمونه های اخیر باید دانست که لفظ «آیا» فارسی است و در ترکی فصیح نباید از آنها در سؤلی
کردن بهره برد .تکواژ صحیح همان «می» است که پسوند سوالی ساز در ترکی است و دقیقاً افادۀ آیای
فارسی را میکند .نکتۀ دیگر که در این نمونهها نیز مشاهده می شود ،این که ،برای «آیا گلور؟» (آیا گلیر؟)
و «آیا ورار؟» (آیا وورار؟) معادل فارسی ،همان «آیا میآید؟» و «آیا میزند؟» است .در حالی که ما
نمونههای دیگری نیز داریم که در فارسی معادل دقیق ندارند ،از این رو معادلشان ،همان «آیا می آید؟» و
«آیا میزند؟» میشوند .برای مثال« :آیا گَلَر؟» ? aya gələrو «آیا وورور؟» ? .aya vururدر حالی که
در زبان ترکی بین گَلَر (زمان آینده غیر قطعی /گئنیش زامان) ،با گلیر (زمان حال /ایندیکی زامان) و بین
وورار (زمان آینده غیر قطعی /گئنیش زامان) ،با وورور (زمان حال /ایندیکی زامان) فرق معنایی و
ساختاری مشخص و معینی هست که فارسی فاقد این ساختارهای صرفی و معناشناختی دقیق است.
219
- 43کلمۀ تمور təmürهمان دمور dəmürدر معنی آهن است .در دیوان تمور təmürبه معنی آهن
آمدهاست (کاشغری .)228 :1384 ،در ترکی جغتایی دمور dəmürبه معنی آهن و حدید به کاررفتهاست
(اوزبکی البخاری .)154 :1392 ،در ترکی ترکیه دمیر demirدر معنی آهن و لنگر کاربرد دارد (گلکاریان،
.)228 :1391در ترکی آذربایجانی دمیر dəmirبه معنی آهن ،آهنی و فلز کاربرد دارد (داشقین.)186 ،
جالب این که در این جا عبدالرحیم عمداً یا سهواً صورت اصیل و کهن کلمۀ دمیر را نوشتهاست.
« - 44اوُلدُرْدی» (اؤلدوردو) در معنی «کشت» و دیگر صیغههای این فعل در ترکی امروز «دو مفعولی» به
حساب نمیآیند و آشکارا یک مفعولی هستند .امّا ساختهای دیگر از جمله «اؤلدورتدو »öldürtdü
(واداشت /امر کرد /سبب شد /گفت که کسی را بکشند) سببیِ دو فاعلی و «اؤلدورتدوردو
( »öldürtdürdüواداشت /امر کرد /سبب شد /گفت تا دستور دهند که کسی را بکشند) سببیِ سه فاعلی
است .از این گونه مثالها میشود فهمید که زبان ترکی زبانی قدرتمند و کم نظیر است .و در زبانهای
تحلیلی مثل فارسی و انگلیسی هرگز نمیتوان این مفهوم را با یک کلمه ابراز کرد .برای همین معنای
همین یک کلمه در فارسی یک جملۀ کامل میشود« :واداشت /امر کرد /سبب شد /گفت تا امر کنند/
سبب شوند /بگویند که کسی را بکشند»!
. 45به جای این ساخت (گلدیردی) که بر طبق قاعده امّا غیر رایج و متروک است ،در ترکی آذربایجانی
رسمی و گفتاری امروزی «گتیردی» ،gətirdiدر معنی «آورد» رایج است که البته دو مفعولی نیست بلکه
یک مفعولی است .البته فعل گتیردی ،مخفف گلتیردی یا همان گلدیردی است .صورت سببی دو فاعلی
از مصدر «گلمک» سوّم شخص مفرد« ،گتیرتدی »gətirtdiو صورت سببی سه فاعلی آن
«گتیرتدیردی »gətirtdirdiاست که البته در فارسی معادلی ندارد اما معادل تقریبی آن به فارسی « دستور
داد /سبب شد تا کسی /کسانی دستور دهند که کسی یا کسانی ،کسی/کسانی /چیزی /چیزهایی را بیاورند»
است! الزم به ذکر است که فعلهای سببی مثل آلدیرماق ،باخدیرماق ،بیلدیرمک ،آخدیرماق ،ساتدیرماق،
سالدیرماق ،یاغدیرماق ،قیلدیرماق ،ووردورماق و غیره در ترکی رایج هستند.
- 46توضیحات دربارۀ بخش اخیر :صورت «کشتانید» یعنی صیغۀ متعدّی شدۀ «کشتن» به طور قطع و
یقین ،در هیچ یک از متون معتبر شعر و نثر فارسی دری به کار نرفتهاست و آشکارا جعلی است .به نظر
می رسد ،عبدالرّحیم اردبیلی ،با ذوق و سلیقۀ ادیبانۀ خودش ،این صورت مجعول را ،با توجّه به صورت
درست ترکی آن ،و به قیاس ،برساخته باشد که البتّه درست نیست .و زبان فارسی البتّه این قدر کشش و
قوّهمایه برای جعل و برساختن صورتهای متعدّی جعلی از بن ماضی ندارد .توضیح این که در زبان تحلیلی
فارسی ،تکواژ «ان» به بن مضارع بعضی فعلهای الزم افزوده میشود و آنها را متعدّی به مفعول می کند
و به بن مضارع برخی فعلهای متعدّی به مفعول نیز ،افزوده می شود و آنها را «سببی» یا «واداری» میکند؛
220
مثل بن ماضی الزم «رسید» که بن مضارعش «رس» باشد و متعدّی شدهاش «رسان» که سوّم شخص مفرد
مضارعش میشود« :رساند» .یا «پرید» ،که میشود «پراند» .یا «خورد» که میشود «خوراند» (متعدّی سببی
یا واداری یا دومفعولی)(.برای کارکرد وند دستوری «ان» در فارسی دری برای ساختن فعل واداری ،ر.ک.
ابوالقاسمی .)19 :1373 ،امّا کاری که عبدالرّحیم کردهاست این است که «ان» را به بن ماضی افعال اضافه
کردهاست .این کار ،اساساً کاری غلط و بیهوده است و فعلی که این گونه ساخته میشود ،یقیناً جعلی
است« :کُشت» ،بن ماضی که خود متعدّی است ،نمی تواند «ان» متعدّی ساز بپذیرد از این رو «کُشتاند/
کُشتانید و »...بی هیچ شک و تردیدی ،جعلی و غلط است .همچنین است مورد دیگر ( آمد +ان) ،یعنی
«آمدانید /آمداند و(» ...؟) که به وضوح جعلی و غلط است .حتّی بن مضارع این افعال نیز ،نمی تواند با
تکواژ «ان» متعدّی شود« :کُشان» (کُشاند /کُشانید) و «آیان» (آیاند /آیانید) .با توجّه به آنچه گفته شد ،یا
عبدالرّحیم اردبیلی این ترک فارسی گوی و فارسی نویس ،یا زبان فارسی را خوب و عمیق نمی شناخته
است و یا ذوق هنری و تخیّل ادیبانه و تجویزگرا و قاعده مدارش بر واقعیّت ،که قوّه مایه ،امکان و
پتانسیلیتۀ کاربردی محدود ایجاد افعال در زبان فارسی است ،سایه افکندهاست .دربارۀ «بیاشامانید» (؟) که
ظاهراً بر طبق قاعده است و «ان» به بن مضارع ،یعنی «آشام» افزوده شده نیز ،وضع به همین منوال است
و صورت قابل قبول آن «آشاماند /آشامانید» است که با توجّه به این که صورت سببی آن بسیار مضحک
و نامعمول به نظر میرسد؛ چرا که «آشامیدن» در فارسی خود مصدری جعلی است و از بن و لغت اصیل
و کهن ترکی «آش» به معنی مطلق «طعام ،غذا» ساختهشدهاست (برای «آش» ر.ک .کاشغری.)116 :1384 ،
در ترکی ما فعل «آشاماق» را داریم که به معنی «خوردن» است (ر.ک .همان 545 :مدخل «آشادی» aşadı
در معنی «غذا خورد» و نیز زارع شاهمرسی .)432 :1388 ،از این بن کلمۀ «آشقال» به صورت «آشغال»
به فارسی واردشدهاست که ساخت آن «آش +قال» در معنی «پسماندۀ آش (مطلق غذا در ترکی قدیم)
است و در فارسی به ناروا «آشغال» نوشتهمیشود و نیز واژۀ مرکب پرکاربرد ترکی -فارسی برساختۀ
«آشپز» که ساخت آن «آش +پز (بن مضارع فارسی از مصدر پختن)» است .با توجه به این توضیحات
عبدالرحیم با تسلطش بر هر دو زبان ترکی و فارسی ،مصدر جعلی سببی «آشاماندن /آشامانیدن» را در
ذهن داشتهاست و البته از این مصدر ،فعل «آشاماند /آشامانید» را باید به دست میآورد که با اضافهکردن
«ب» تأکید بر اول آن صورت جعلی و زیرکانۀ «بیاشامانید» را ساختهاست! باید بدانیم که ریشه این فعل
به قول استاد لغت پژوه ،محمّدصادق نائبی ،برساخته از «آش» ترکی است در معنی «غذای آبکی» ،و این
فعل ،اساساً ،برساخته و برگرفته از مصدر ترکی آشاماق (خوردن) است و معادل فارسی آن «نوشیدن»
است (ر.ک .نائبی :1380 ،مدخل آشامیدن ،و نیز خالصۀ آن :یکهزار واژۀ ترکی در فارسی ،واژۀ شمارۀ
.) 60پس صورت سببی متداول این فعل در فارسی «نوشاند /نوشانید» است .با این اوصاف ،معنی فارسی
221
«اوُلْدُرْدی» در ترکی «کُشت» است نه «کُشتانید» و معنی فارسی «گلدرْدی» که به صورت «گتیردی» در
ترکی امروز کاربرد دارد« ،آورد» است نه «آمدانید» (؟) و معنی «ایچدردی» (ایچدیردی /ایچیرتدی) ،همان
طور که گفتیم ،در فارسی «نوشاند /خوراند» است ،نه «بیاشامانید» (؟) البتّه از نسخۀ خطی پیداست ،که
عبدالرّحیم در پیدا کردن معادل فارسی برای این افعال ترکی ،دچار مشکل و شک و تردید بودهاست؛
برای مثال برای معنی «ایچدردی» یک سطر را مخدوش و قلم خورد کرده و دوباره معنی فارسی را با
اندک تغییری نوشته است ،که برای جلوگیری از سردرگمی خواننده ،آن یک سطر زاید را حذف کردیم.
در ضمن «ایچرتدی» بر خالف «اولدورْدو» و «گَلْدیردی» ،دو مفعولی است؛ مثالً در جملۀ سادۀ «آیدیْن،
آینازا آش ایچیرتدی» .که مفعول اول (مفعول با واسطه یا متمّم)« ،آیناز» است و مفعول دوّم (مفعول بی
واسطه)« ،آش» است.
« - 47اوُلدُرُر» « /اؤلدورور» ) (öldürürدر معنی «میکُشد» و دیگر اشخاص آن ،فعل مستقبل (آینده)
نیست .بلکه حال (مضارع ساده) است .صورت«آینده نزدیک خبری» یا به تعبیر دیگر «آینده غیر قطعی»
این فعل میشود« :اولدورَر» )( (öldürərر.ک .زارع شاهمرسی 21 :1388 ،و جعفرزاده.)28 :1385 ،
جالب این که این صورت آینده غیر قطعی در ترکی امروز در مفهوم و وجه قول (دادن) و التزام (ملزم
شدن به انجام کاری) نیز کاربرد دارد .به هر حال خلط بین زمان آینده غیر قطعی اخباری (گئنیش چاغ)
با زمان حال اخباری یا مضارع اخباری (ایندیکی چاغ) در سراسر کتاب مظهر التّرکی دیده میشود که کار
مصحّح را دشوار ساختهاست .صورت درست افعال قید شده در این بخش در هر دو زمان مزبور به ترتیب
زیر است :زمان آینده غیر قطعی (گئنیش زامان) :اؤلدورهر ،öldürərاؤلدورهرلر ،öldürərlərاؤلدوره-
،) öldürərsizاؤلدوره- رسن ،öldürərsənاؤلدورهرسینیز ( öldürərsinizاؤلدورهرسیز
رم ،öldürərəmاؤلدورهریک .öldürərik .زمان حال /ایندیکی زامان :اؤلدورور،öldürür
öldürürsünüz اؤلدورورسونوز اؤلدورورسن،öldürürsən اؤلدورورلر،öldürürlər
(اؤلدورورسوز ،)öldürürsüzاؤلدورورَم ،öldürürəmاؤلدوروروک .öldürürük
48
-نسخه اصلی همین گونه است و عبدالرّحیم اردبیلی ،معادل فارسی این افعال را ننوشتهاست .در
سطور اخیر نوعی سردرگمی و تشتّت و عدم اطمینان دیده می شود ،که نشان می دهد ،که این مصنّف،
همشهری من در روزهایی که این سطور را مینوشتهاست ،بر اساس آنچه خودش در مقدمّۀ مظهر التّرکی
گفتهاست ،دچار فقر و نکبت و بدبختی زندگی فقیرانه بوده و فشار این طرز معیشت سبب شدهاست که
از دیدگاه روان شناختی نتواند به تمرکزی که شایسته چنین کار دقیقی است ،دست یابد .معنی فعلها به
ترتیب چنین باید باشد« :میکُشد ،میکُشند ،میکُشی ،میکُشید ،میکُشم ،میکُشیم».
222
- 49دستور نویسان ترکی معاصر ،اینگونه از افعال را ذیل فعل پرکاربرد ایمک iməkمباحثه و توصیف
میکنند .ایدی idiو دیگر کلمات از این دست ،فعل هستند نه اسم؛ منتها افعالی هستند که اغلب به
صورت پسوند در ترکی مورد استفاده قرار میگیرند .این افعال همان گونه که قبل از این در یکی از
حواشی قبلی همین کتاب نوشتهایم ،از مصدر ایمک ( iməkبودن ،هستن /باشیدن) هستند .افعال این
مصدر مهم ترکی ،گاه به صورت ماضی مطلق (ایدیم ،ایدین ،ایدی ،ایدیک ،ایدینیز /ایدیز ،ایدیلر) ،در
جمالتی مثل «آیلین گؤزل ایدی» «آیلین زیبا بود» کاربرد مستقل به عنوان فعل با زمان ماضی مطلق دارند
و گاه به صورت افعال کمکی (یاردیمجی ائیلیملر /کؤمکچی ائیلیملر) در ساختِ بعضی از زمانهای افعال،
به صورت «ایدی/دی»« ،ایمیش/میش»« ،ایسه/ایسا/سه/سا» در برخی از زمانها و افعال زبان ترکی کاربرد
دارند؛ مثل ماضی بعید (اوزاق کئچمیش)؛ مثلِ یازمیش ایدی ،ماضی مقدم خبری (ماضی بعید)؛ مثل
یازمیش ایمیش ،ماضی نقلی شرطی (ماضی کامل حکایی یا روایی شرطی)؛ مثل یازمیش سا ،وجه روایتی
از ماضی نقلی ،مثل یازمیش ایمیش ،مستقبل غیرقطعی ترکی (معادل ماضی استمراری فارسی) ،مثل یازار
ایدیم ،مضارع مستمر ،مثل یازماقدادیر و ( ...ر.ک .شعبانی .)259-256 :1381 ،مؤلفان دستور زبان ترکی
استانبولی ،در کتابهای خود بخش مستقل و مفصّلی را به انواع و کاربرد مصدر پرکاربرد و مهمّ imek
(هستن ،بودن) اختصاص میدهند؛ برای نمونه مرتضی عبدی در کتابش با رسم جداول مناسب و دقیق و
آوردن مثالهای مکفی به انواع پسوندهای تصریفی مصدر imekو کاربرد آنهادر زبان ترکی استانبولی
پرداختهاست (ر.ک .عبدی و حاجینسب .)166-164 :1395 ،در نظر دستورنویسان ترکی استانبولی ،فعل
( imekبودن /هستن) تنها فعل بیقاعدۀ زبان ترکی است که به صورت پسوند بهکارمیرود و کاربرد این
پسوندهای تصریفی مطابق با قانون هماهنگی مصوتها در زبان ترکی است (شکرگزار.)70-68 :1393 ،
مرتضی عبدی دربارۀ افعال مصدر ایمک چنین نظر دادهاست« :تنها فعل بیقاعدۀ ترکی است که در نقش
فعل امدادی (معین /کمکی) در دایرۀ بسیار وسیعی عمل میکند .این فعل به علت داشتن قابلیت الحاق
به کلیۀ اشکال وصفی و فعلی ،نام فعلِ معین یا امدادیِ اصلی و به مناسبات حالتِ فعل بخشیدن به اسم،
نام فعلِ اسمی بر خود دارد .فعل imekبه صورت مستقل بی استعمال بوده و به همین جهت ،از قبول
پیوندهای توصیفی برکنار ماندهاست و حالت مصدری آن ( )imekنیز در کالم ،مورد استعمال ندارد.
اشکال تصریفی فعل ،imekدر عین حال که فی نفسه و در خارج از کالم فاقد معنی هستند ،استعداد و
نرمش فوقالعادهای در الحاق به آخر کلمات وصفی و فعلی دارند .فعل imekاز تمام وجوه و زمانهای
فعل ،زمان حال ،ماضی مطلق ،ماضی استمراری و وجه شرط را دارد .زمان حال فعل imekفاقدِ شکل
مستقل است و تنها به صورت پیوندهای فعلی به آخر عدۀ کثیری از کلمات وصفی الحاق یافته و حالت
فعلی زمانِ حال آنها را به وجود میآورد .در زبان ترکی ،ضمایر شخصی را به وسیلۀ ریشۀ مصدر imek
223
صرف میکنند .مصدر مزبور عملکردی مانند مصدر «بودن» در فارسی دارد که به همان معنی نیز به کار
گرفتهمیشود .خود مصدر imekبه معنی بودن ،در زبان ترکی ،مورد استفاده قرار نمیگیرد ،بلکه صرف
آن به شکل «هستن» به کار گرفته شده و برای ضمایر شخصی صرف میشودsensin ،)im( benim :
(( )dlrlar( onlardırlar ،)siniz( sizsiniz ،)iz( biziz ،)dur( Odur ،)sinر.ک .عبدی و حاجی-
نسب .)164 :1395 ،اسماعیل جعفرزاده ،لغوی آذربایجانی« ،ایمک /iməkایرمک» را مصدری دانسته-
است که از آن فعلهای کمکی (کؤمکچی /یاردیمجی فعل) صادر میشود .فعلهای کمکی مثل ایدی (ای
(بن) +دی (شکلی از پیوند صرفی دیر ،)dirایمیش (ای +میش) ،ایسه (ای +سه) (جعفرزاده:1389 ،
.)458در زبان ترکی آذربایجانی نیز مانند ترکی ترکیه ،ضمایر شخصی را به وسیلۀ ریشۀ فعل /مصدر
«ایمک »iməkصرف میکنند .فعل مذکور عملکردی معادل مصدر «بودن /استن /هستن /باشیدن» در
فارسی را دارد و به همان معنی نیز استفاده میشود؛ برای نمونه ،صرف فعلهای کمکی مصدر ایمک به
همراه ضمایر ترکی آذربایجانی چنین میشود« :منم ،mən əmسن سن ،sən sənاو دور ،O dur
بیزیک ،biz ikسیز سینیز ،siz sinizاونالر دیرالر .»onlar dırlarبا توجّه به قانون هماهنگی مصوتها
(سسلی /اونلو اویومو قورالی )səsli/ ünlü uyumu quralıدر زبان ترکی آذربایجانی ،این پسوندها/
ضمایر شخصی پیوسته /افعال کمکی ،به صورتهای متنّوع دیده میشوند :ام /آم/یام ،əm/am/yamسن/
سان ،sən/ sanدور /دور /دیر /دیر /دی /دی ،dur/dür/dır/dir/di/dıایک/ییک/اوق/اوک/یق/ییق
،ik/yik/uq/ük/ıq/yıqسینیز /سینیز /سونوز /سونوز ،siniz/sınız/sunuz/sünüzدیرالر /دیرلر/
دورالر/دورلر .dırlar/dirlər/durlar/dürlər
- 50دربارۀ اسم بودن یا نبودن «دور» باید بگوییم اسم نیست ،بلکه پسوند صرفی و معادل فعل است .این
حرف ما نیاز به ایضاح و اثبات دارد .بهتر است به تاریخچۀ این پسوند تصریفی یا فعل در زبان ترکی
نظری بیندازیم :کاشغری ،تورور ( tururهمان دورور dururترکی آذربایجانی) را فعل مضارعی دانسته-
است که بدون صیغۀ ماضی و مصدر در معنی «است» میآید؛ برای نمونه «اول تاش تورور »ol taş turur
به معنی «آن سنگ است» .کاشغری توضیح دادهاست که تورور از ادات ربط است که ماضی و مصدر
ندارد (ر.ک .کاشغری .)300 :1384 ،در جای دیگر از دیوان ،کاشغری دوباره تورور tururرا آورده و
قید کرده که فعل مضارعی است که ماضی و مصدر ندارد و این بار آن را در معنی «خبر دادن از حضور
و وجود یک چیز در جایی» گرفتهاست؛ مثال« :اول اَوده تورور »ol əwdə tururبه معنی «او در خانه
حاضر است /او در خانه هست» (ر.ک .همان .)515 :در ترکی معیار جغتایی نیز تورور هم در معنی «است»
و هم در معنی «هست» به کار میرفتهاست (ر.ک.اوزبکی البخاری .)113 :1392 ،هادی در مورد این
224
کاربرد از مصدر تورماق ( turmaqهمان دورماق )durmaqچنین نظر دادهاست« :از قدیم وجه مضارع
این فعل عالمت اسناد در جملۀ خبری شدهاست .اول قوش تورور :آن پرنده است .امروزه تورور ←
دورور← دور شدهاست .او قوشدور /بو منیم اوغلومدور :این پسر من است .این شکل کلمه نیز بر اساس
قاعدۀ هماهنگی اصوات مرخّم شده به صورتهای دیر / dir/dırدی / di/dıدو du/düدرآمدهاست.
ائودهدیر /ائودهدی :در خانه است (ر.ک .هادی .)470 :1386 ،نظر هادی درست است با این ایضاح که
تورور در ترکی میانه و ترکی معیار جغتایی ،عالوه بر فعل اسناد یا یا ربطی (است) ،فعل خاص (در معنی
هست و وجود دارد) نیز بودهاست .پسوند صرفی «دور /دیر» ( )dur/dür/dır/dirدر ترکی معاصر
آذربایجانی ،معادل «است» (فعل ربطی /اسنادی) و «هست» (فعل خاص در معنی وجود دارد) در فارسی
است و همان طور که از دیوان و فرهنگ جغتایی آوردیم در اصل و در ترکی میانه« ،فعل مضارع» تورور
یا همان دورو بودهاست که برای دو منظور .1اسنادی -ربطی .2اعالم حضور و وجود به کار میرفتهاست
و به مرور زمان ،بر اثر کثرت استعمال در ترکی غربی اوغوز (ترکی ترکیه و ترکی آذربایجانی) به پسوند
تصریفی اخباری dır/dir/dur/dür, tır/tir/tur/türدر همان معنی «است» و «هست» بدل شدهاست
و هنوز هم از پرکاربردترین پسوندهای صرفی ترکی است .این پسوند صرفی ،معادل فعل ربطی /اسنادی
«است» فارسی؛ یعنی «فعل اسنادی /ربطی سوّم شخص مفرد مضارع ساده /زمان حال ساده» است .در
ترکی ترکیه نیز همین پسوند تصریفی به صورت مفصل dır/dir/dur/dür, tır/tir/tur/tür :دیده می-
شود و معادل فعل اسنادی «است» در زبان فارسی است (ر.ک .گلکاریان 26 :1385 ،مدخل «است») .در
زبان ترکی استانبولی ،پیوند یا پسوند تصریفی dır/dir/dur/dür, tır/tir/tur/türغالباً در گفتوگوهای
روزمرّه و زبان غیر رسمی ترکی استانبولی حذف میشود؛ اما در ترکی رسمی ترکیه رعایت آن الزامی
است (ر.ک .عبدی و حاجینسب .)206 :1395 ،در ترکی آذربایجانی ،هم در ترکی معیار و رسمی و هم
در ترکی عامیانه آمدن این پسوند اجباری است .رستم فرزانه ،متخصص زبانشناسی ،در مقالهای تحت
عنوان «مواردی از دستوریشدگی در ترکی» فرایند تبدیل واژه یا فعل آزاد تورور /tururدورو durur
را به پسوند صرفی دور /دیر با نگاهی علمی و با نظام اصطالحشناختی زبانشناسی به خوبی تحلیل
کردهاست .او در مقالهاش مینویسد« :دستوریشدگی به صورت ساده ،فرایندی درزمانی است که در طی
آن یک واژۀ آزاد ،نقشی دستوری را برعهده میگیرد و در این مسیر ،نهایتاً به وند دستوری مقید تبدیل
شده و در آخر حذف میشود .زبانشناسان اعتقاد دارند که هر وند دستوری مقید ،در طول زمان ،از یک
واژۀ آزاد بوجود آمدهاست .همچنین زبانشناسان مراحلی را برای فرایند دستوریشدگی قایل هستند که
آنرا به صورت یک پیوستار به صورت زیر نشان میدهند .بطوری که هر جزء دستوریشده در طول زمان،
از آن مراحل گذشته و اگر وضعیت یک عنصر را در زمان فعلی بدانیم ،میتوان استنتاج نمود که جزء
225
مورد نظر از مراحل پیش از خود عبور کرده و یا در آینده از مراحل باقیمانده عبور خواهد کرد .جزء
واژگانی آزاد← کلمه نقشی← واژه بست← وند تصریفی .همانطور که در پیوستار میبینیم جزء واژگانی
آزاد در اولین مرحله به عنصری نقشی تبدیل شده و سپس به واژهبست میرسد .واژهبستها عناصری
هستند که در جمله حرکت میکنند و میتوانند به فعل یا حرف اضافه و غیره وصل شوند .آخرین مرحله
در این فرایند ،رسیدن به وند دستوری است که عنصر مورد نظر به پسوند یا پیشوند نحوی تبدیل شده و
رفتار یک تکواژ کامالً مقید را از خود نشان میدهد .زبانشناسان اصول و سازوکارهایی را در زمینه بحث
دستوریشدگی مطرح نمودهاند که در درک ،پیشبینی یا شناسایی موارد دستوریشدگی به کار میآیند:
الیهبندی ،واگرایی/انشقاق ،خاصشدگی ،ثبات ،مقولهزدایی .سازوکارهای دستوریشدگی :استنتاج
کاربردشناختی ،معنازدایی/تهی شدن از معنا ،بازتحلیل صرفی-نحوی ،قیاس ،سایش آوایی/تخفیف آوایی».
فرزانه سپس برای کاربردی کردن نظر خود با ذکر بیتی زیبا از فضولی ،فرایند درزمانی دستوریشدگی
واژۀ آزاد و مستقلِ «تورور /دورور» را به فعل ربطی یا وند تصریفی «تیر/دیر /تور/دور» چنین شرح
میدهد « :به بیت زیر از فضولی دقت نمایید « :اول پریوش کیم مالحت مولکونون سولطانیدور /حکم
اونون حکمی دورور فرمان اونون فرمانیدور .مالحظه مینمایید که عناصر" دورور "و" دور "هر دو به
معنای فعل ربطی بوده و همزمان در یک بیت بکار رفتهاند .این همزمانی کاربرد دو عنصر یکی از عالئم
مهم دستوریشدگی است .یعنی فعل ربطی" دور "که بعداً به شکل" دیر "در آمده ،از فعل واژگانی
"دورور "به معنی ایستادن بوجود آمدهاست .حال جزء واژگانی آزاد" دورور "برای تبدیل شدن به فعل
کمکی" دور/دیر "بخشی از معنای خود را از دست دادهاست؛ یعنی دچار معنازدایی شده ،اما با این وجود
هنوز هم رابطهی معنایی ضعیفی با معنای اصلی خود یعنی ایستادن را حفظ کردهاست یعنی ثبات داشته-
است .از طرف دیگر در همین بیت نیز کامال مشخص است که"دورور "و" دور/دیر "به لحاظ سبکی با
هم فرق دارند .یعنی" دورور "به لحاظ سبکی به سبک قدیم و ترکی شرقی تعلق دارد و" دور/دیر "به
سبک جدید و ترکی غربی و این امر نشان دهندۀ وقوع الیهبندی میباشد .همچنین فعل واژگانی
"دورور "دچار سایش آوایی شده و به شکل" دور/دیر "درآمدهاست .جزء واژگانی اولیه (در اینجا
"دورماق" به معنی ایستادن) به حیات خود در زبان ترکی به عنوان یک کلمهی تمام عیار ،درست مانند
کلمات دیگر تاکنون ادامه دادهاست و این همان تعریف واگرایی/انشقاق است .حال میتوانیم پیوستار
دستوریشدگی فعل" دورور "را بصورت زیر نشان دهیم که نهایتاً به یک وند دستوری مقید تبدیل
شدهاست( » durur > -dur > -dır > -tır; -dı> -d > -t :فرزانه .)1396 ،الزم به توضیح است که
در دستورهای ترکی استانبولی و آذربایجانی امروزی پسوند « »dır/dir/dur/dür, tır/tir/tur/türرا در
ذیل مصدر پرکاربرد و مهمّ ( imekهستن ،بودن) بررسی میکنند .همان گونه که در این بررسی آوردیم
226
« »dır/dir/dur/dür, tır/tir/tur/türدر اصل و کاربرد کهن خودش ،خود فعل مضارع مستقلی است
که به صورت فعل مضارع تورور در ترکی میانه و ترکی معیار جغتایی کاربرد مستقل داشتهاست .اما در
مورد دگول dəgülبررسی ما نشان میدهد که در دیوان همین کلمه به صورت تَگول təgülبه معنی
«چنین نیست» آمدهاست و کاشغری آن را ترکی اوغوزی دانستهاست .به نظر کاشغری این فعل از کلمۀ
داغ اول dağ olترکی آرغویی گرفتهشدهاست .اوغوزان در گویش خود داغ اول را به تگول بدل کردهاند
(ر.ک .کاشغری .)241 :1384 ،در ترکی جغتایی دگیل dəgilبه معنی نیست ،لیسَ ،ال ،نه و نفی کاربرد
داشتهاست (اوزبکی البخاری .)154 :1392 ،در ترکی ترکیه همین کلمه به صورت دئییل ( değilهمان
)deyilبه معنی نیست و نه ،نهخیر کاربرد دارد (گلکاریان .)227 :1391 ،دربارۀ فعل بودن یا نبودن دگول
( dəgülصورت کهن و اصیل دئییل deyilدر ترکی معیار آذربایجانی به معنیِ «نیست») که به دلیل
کثرت کاربرد هم اکنون به صورتهای متنوّعی در لهجههای مختلف زبان ترکی آذربایجانی شنیده میشود:
دگیل ( dəgilزنگان و همدان و قزوین و اطراف اراک و ساوه و شهریار) دَییل / dəyilدئییل /deyil
(قوشاچای و قوزئی آزربایجان) دَییر ( dəyirتبریز) دؤیور /دؤیول ( döyür/döyülاردبیل) نظرها
متفاوت است (ر.ک .هادی :1386 ،ص ،)443-442البته با توجه به صورت اصیل و کهن اوغوزی کلمه
که در دیوان آمدهاست (دگول )dəgülبه نظر میرسد دگیل dəgilیا همان دَییل dəyilبهترین
معادلهای این کلمه در ترکی آذربایجانی فعلی باشند؛ در حالی که در ترکی معیار آذربایجانی صورت دئییل
deyilتحت تأثیر ترکی ترکیه تثبیت شدهاست (ر.ک .داشقین .)198 :1386 ،اسماعیل هادی دئییل را
عالمت نفی در جملۀ اسمی اسنادی دانستهاست (ر.ک .هادی ،همان) ،علی داشقین آن را ادات نفی به
معنی «نیست ،این طور نیست» گرفتهاست (ر.ک .داشقین .)198 :1386 ،اسماعیل جعفرزاده آن را حرف
ربط (باغالج /باغالییجی سؤز) گرفتهاست .و به ترکی چنین توضیح دادهاست« :آدسال جملهلرده اولومسوز
حال یارادیر» (جعفرزاده)1048 :1389 ،؛ یعنی «در جملههای اسمیّه حالت نفی می آفریند» .فرهاد رحیمی
آن را «اسم» گرفتهاست (ر.ک .شیروانی .)56 :1391 ،به نظر ما با توجّه به معنی دگیل (نیست) فعل بودن
آن نیز دور از ذهن نمی نماید و جالب این که دقیقاً مثل پسوند تصریفی «دور /دیر» (معادل مثبت دئییل)
که هم به معنی اسناد و ربط و هم به معنی اعالم وجود و حضور است ،از نظر معناشناسی کاربردی و
منظورشناسی ،فرق معنایی ظریفی بین اسناد منفی و عدم وجود در این فعل هست؛ مثالً وقتی میگوییم:
«او اوغرو دَگیل ( »o oğru dəyilاو دزد نیست) صفت یا ویژگی دزد بودن را از او نفی ربط و نفی
اسناد میکنیم؛ اما وقتی میگوییم« :او ائوده دَگیل ( »o evdə dəyilاو در خانه نیست) وجود و حضور
او در خانه را نفی میکنیم و در این کاربرد اخیر دقیقاً معادل «یوخدور» yoxdurاست.
227
. 51اوُلَه (اوْال )ola /به معنی «شده» نیست ،بلکه به معنی «بشود /شود /باشد» است .معادل «شده» در
«اوْلموش »olmuş/است .معادل «باشد» نیز عالوه بر «اوْال،»ola / ترکی «اوْلوب »olub/و
«اوْلسون »olsun/است (زارع شاهمرسی 145 :1388 ،و )610که قبل از اینها آن را آوردهاست .در ضمن
مصنّف« ،اوُلَه لر» (اوْالالر )olalar/را در معنی «باشند» پس از « اوُلَه» فراموش کردهاست« .اوُلْ» (اوْل)ol/
عالوه بر معنی «باش» به معنی «شو» و «بشو» نیز است .و همچنین است افعال دیگر که به ترتیب به معنی
«بشوید /شوید»« ،بشوم /شوم» و «بشویم /شویم» نیز هستند.
52
-معادل فعل «بود» (فعل ربطی) در ترکی «اوْال» نیست ،بلکه «ایدی »idi /است .از مصدر «ایمک»
( )iməkبه معنی «بودن /هستن» (ر.ک .داشقین 459 :1386 ،و نیز جعفرزاده 288 :1385 ،و زارع
شاهمرسی .)187 :1388 ،اما در این جا نکتهای هست و آن این که ،عبدالرّحیم «بود» را حرکتگذاری
نکردهاست .اگر منظور مال جاجیم خان و او «بُوَد» (= باشد) ،باشد ،حرف مال جاجیمخان و او« ،اصحّ»
است.
. 53در دیوان همین کلمه را در بین غنّه داران ،مییابیم :اونگ : öŋپیش رو (کاشغری.)101 :1384 ،
«اوگ» ögمخفّفِ «اؤنگ» öŋترکی میانه (قیدشده در دیوان) و همان «اؤن» önامروزی در معنی «پیش
رو» باید باشد .هر دو صورت اؤگ و اؤنگ ،هر دو صورت ،در فرهنگ جغتایی -فارسی (نوشته شده به
سال 1320هـ.ق 1902 .م ) .نوشته شیخ سلیمان افندی اوزبکی البخاری ،ترجمه و تحشیۀ حسن عبداللهی
جهانی (اوموداغلو) ،لغوی آذربایجانی ،آمدهاست« :اوگ» در صفحۀ ،56و «اونگ» در صفحۀ 60در جلوی
«اوگ» ،خواننده را به «اونگ» ارجاع دادهاست ،و جلوی «اونگ» چنین معنی کردهاست« :جلو ،پیش،
درست ،حقیقی ،مستقیم ،راست ،سمت راست ،یمین» (ر.ک .اوزبکی البخاری 56 :1392 ،و .)60از آن
جا که عبدالرّحیم به «کاف فارسی» در «اوگ» ،اشاره می کند ،معلوم می شود که صورت اصیل و حقیقی
اوگ ögباید اؤنگ öŋو نونِ آن باید از نوع «ن غنّه» باشد و صورت «اونگ» به خط التین ترکی این
گونه نوشته میشود .öŋ :امروزه در زبانهای ترکی اوغوزی( ،ترکی ترکیه و آذربایجان و ترکمنستان) ،نون
غنّه ،تبدیل به نون معمولی شده و «اون» önدر معنی «پیش ،جلو ،نزدیک و آینده» در ترکی رسمی معیار
متداول است (ر.ک .گلکاریان 196 :1385 ،و داشقین ،576 :1386 ،هادی172-171 :1386 ،و زارع
شاهمرسی .)261 :1388 ،با این تفاسیر «اوگ» ögعبدالرّحیم باید «اونگ» öŋو همان «اون» önامروزی
باشد؛ امّا نکتهای که عجیب به نظر میرسد این که در تداول قیزلباشها ،که عبدالرّحیم ،مدّعی است که بر
اساس لهجۀ آنها کتابش را نوشته و از پنج مالی قیزلباش تورک (دانشمند زباندان ترک آن دوران) بهره
می گیرد ،چرا «ن» «اونگ» حذف شده و «گ» باقی ماندهاست ،در حالی که طبیعی این بود که «گ» حذف
شود و «ن» باقی بماند؟ ضبط عبدالرحیم به خوبی بیان کنندۀ این نکته است که در زمان او و در زبان
228
ترکی قزلباشی صورت «اؤگ» رایج بودهاست نه «اؤنگ» .نسخههای خطی ترکی به جا مانده از عصر
صفوی نیز مبین کاربرد اؤگ در معنای اؤن است؛ برای نمونه در نسخۀ خطی امثال و حکم ترکی که
نویسندهاش متأسفانه نامعلوم و مربوط به قرن دهم هجری است و دوستم نوراهلل جعفری تصحیح آن و
خود من ویرایش آن را برعهده داشتم چنین ضربالمثلی دیدهمیشود« :بدو آت ،اوگین گوزلر یاخشی
ایگیت سوزین»« :بئدوو آت اؤگون گؤزلر ،یاخشی ایگیت سؤزون»« :اسب رهوار و تازنده ،مراقب جلویش
است و دالور خوب ،مراقب سخنش است» .نکات ظریفی مثل این ،این از نظر زبان شناسی تاریخی
لهجۀ قزلباشی فوق العاده ارزشمند است .اؤن önدر ترکی به معانی «جلو ،پیش ،قبل ،برابر ،نزدیک،
آینده ،صورت ،طرف بدون موی پوست ،راست (جهت)» به کار میرود (زارع شاهمرسی.)289 :1394 ،
نکتۀ مهمتر این است که واژۀ «اؤن» نیز از واژههایی است که متأسفانه از واژگان ترکی محاورهای امروز
آذربایجان خارج شدهاست و باید هر چه سریعتر آن را به گنجینۀ واژگان ترکی آذربایجانی برگرداند.
« . 54گَرو» ( ،(gərüکه درست به همین صورت عالمت گذاری شدهاست و حرکت فتحه روی «گ» لهجۀ
عبدالرحیم و ترکی قزلباشی است و همان «گئرو» ) (gérüباید باشد که امروزه «گئری» ) (geriشدهاست.
در دیوان به صورت کیرو / kirüکئرو kerüدر معنی پشت و عقب آمدهاست (ر.ک .کاشغری:1384 ،
469و بهاری .)2003 ،در ترکی ترکیه گئری به معنی عقب ،پشت ،مابقی ،بقیه ،ادامه کاربرد دارد
(گلکاریان .)292 :1391 ،در ترکی ترکیه گئری به معنی عقب ،پشت ،مابقی ،بقیه ،ادامه کاربرد دارد
(گلکاریان .)292 :1391 ،هادی صورت قدیمی این کلمه را «کئرو» ) (kerüاز مصدر مفروض «کئمک»
) )keməkبه معنی «ماندن و عقب ماندن» ،دانستهاست (هادی .)720 :1386 ،اسماعیل جعفرزاده ،گئری
را مأخوذ از گرمک ) )gərməkبه معنی «محکم کشیدن» و «کشاکش» و «بحران» دانستهاست (جعفرزاده،
1090 :1385و .)1097در حالی که در لغت چیغاتای (جیغاتای ،جیغتای :جغتایی)« ،گرمک» به معنی
«وسیع شدن و گشادشدن» آمدهاست (اوزبکی البخاری .)228 :1392 ،امّا گئری یا گئرو را در آن پیدا
نکردیم .گرمک gərməkدر دیوان به معنی کشیدن و گریلمک gərilməkبه معنی کشیدهشدن به کار
رفتهاست (کاشغری 300 :1384 ،و .)349امروزه گئری در ترکی آذربایجانی به معنی «به طرف عقب،
پشت ،عقب مانده و در معنی مجازی عاقبت و سرانجام» (داشقین )300 :1386 ،است ،در زبان ترکی
آذربایجانی ،مخصوصاً شمال آذربایجان ،کاربرد دارد.
55
-در دیوان ،سول solبه معنی دست چپ دیدهمیشود (کاشغری .)497 :1384 ،در همین منبع
اونگاموق uŋamuqبه معنی چپدست مشاهده میشود (همان .)149 :در نمایۀ دیوان لغاتالترک ،به
قلم مهران بهاری سوالموق solamuqنیز به معنی چپدست مشاهده میشود (ر.ک .بهاری)2003 ،؛ اما
با مراجعه به دیوان لغاتالترک ،تصحیح دکتر محمدزاده صدیق متوجه میشویم که سوالموق در معنی
229
شخص تهیدست و بیچیز آمدهاست (ر.ک .کاشغری .)280 :1384 ،در لغت ترکی جغتایی سول در معنی
یسار ،شِمال (چپ) ،طرف چپ ،و نیز پایان ،جنوب خطّ استوا ،مخالف و معکوس آمدهاست (اوزبکی
البخاری .)173 :1392 ،در این ترکی سوالق solaqهم به معنی یسار و چپ و هم به معنی لنگ ،اعرج
و چالق دیدهمیشود (همان) .استرآبادی تصریح کردهاست که سوالق به ترکی رومی (اوغوز غربی،
عثمانی ،ترکیه) به معنی شخصی است که به دست چپ عادت کردهباشد و به بیان دیگر چپدست باشد
(استرآبادی .)176 :1384 ،در ترکی امروزی ترکیه نیز سول به معنی چپ ،دستِ چپ و سمتِ چپ و
سوالک solakبه معنی کسی که با دست چپ کار میکند ،چپدست کاربرد دارد (گلکاریان:1391 ،
.)632در ترکی آذربایجانی سول به معنی چپ ،ضد راست و سوالخای solaxayبه معنی چپدست به
کار میرود (داشقین .)627 :1386 ،سوالکای solakaqدر فرهنگ لغت جغتایی به معنی آب دهان ،تُف
و مُجاج آمدهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)173 :1392 ،استرآبادی سوالکای را درست نمیداند و
درستش را شوالکای şolakayدر معنی لعاب دهان و ریق دانستهاست (استرآبادی.)185 :1384 ،
« . 56اَنْگْسَه» ،دارای کاف فارسی یا همان نون غنّه (نگ )ŋباید «انگسه» ) (əŋsəباشد .در فرهنگ لغات
جغتایی ،به هر دو صورت «انگسه» ) (əŋsəو «انسه» ) ،(ənsəآمدهاست .به معنی «پشت گردن ،قفا،
گیجگاه»( ،ر.ک .اوزبکی البخاری :1392 ،ص )47-46یعنی همان معنی که عبدالرّحیم مورد نظر دارد.
«انگسه /انکسه /انسه» ،در دیل دنیز ،به معنی همان «قفا ،پشت گردن ،پشت سر» در اصالحاتی چون
«انسهسینه سالماق» (پئیسرینه سالماق :قفا زدن ،به پشت گردن کسی زدن ،که در فرهنگ ما ،ترکان
آذربایجانی ،این کار ،بسیار اهانت آمیز و به مفهوم بی غیرت بودن /کردن /حساب کردن شخص است)
و انسهلهمک (پئیسرله مک :از پس سر گرفتن و غفلتاً دستگیر کردن)» بررسی شدهاست (ر.ک .هادی،
،)120 :1386و نیز بین لغات متداول برای «پشت گردن» آوردهشدهاست (ر.ک .فرهنگ شاهمرسی،
ص .)244نکته اصلی این جاست که عبدالرّحیم و مال یارادان قولو ،معنی مجازی کلمۀ انسه ،یعنی «پس
کار» و «دنبال» را از معنی لغوی و حقیقی کلمه ،تمایز و تمییز ندادهاند و و به عنوان «اسم جهت» (قید
مکان) آورده اند .در حالی که ،امروزه انسه چنین کاربردی ندارد .و به جایش صورتهایی نظیر «سونرا،
سوندان و اوندان /آندان سونرا /سورا» در معنی «بعد ،سپس ،آن گاه ،پس از آن» (ر.ک .شاهمرسی ،ص
179و هادی ،)555 :1386 ،کاربرد دارد .در دیوان آندان andanدر ترکی اوغوزی به معنی بعد ،بعد از
آن ،پس از آن ،سپس قید شدهاست (کاشغری 135 :1384 ،و .)137
«صُنْگْرَه» نیز باید سونگرا )( (soŋraبا نون غنّه) باشد .در دیوان لغات التّرک ،سُنگْ ( )soŋرا می بینیم،
در معنی «سپس و پس» و نیز «پایان و سرانجام کار و هر چیزی» (کاشغری .)587 :1384 ،در استرآبادی،
:1384سونگ ( ) soŋدر معنی «پس و عقب و بعد» و سونگرا ) (soŋraدر معنی «بعد و عقب» ،هر دو
230
آمدهاست (استرآبادی .)177 :1384 ،در مقایسۀ دو کتاب ،مالحظه میشود که میرزا مهدی خان استرآبادی،
که دکتر ذبیح اهلل صفا ،با وجود ترک ستیزی بی محابایش در تمام آثارش ،او را بحق «بزرگترین دانشمند
زبان شناس زمان خود» دانستهاست (ر.ک .استرآبادی :1384 ،مقدّمه مصحّح ،ص 4به نقل از صفا،1380 ،
ج ،)1808 : 5خیلی بهتر از عبدالرّحیم توانستهاست صورت اصیل کلمه و امالی صحیح کلمات ترکی را
منعکس کند .امروزه صورتِ رسمی و معیارِ «سونرا» (( )sonarبدون نون غنّه) رایج است در معنی «بعد،
بعداً ،به دنبال» (داشقین .)628 :1386 ،و در ترکی عامیانه به «سورا» ) /( soraسوهرا ( )sohraمبدّل
می شود.
ایرَلوُ ) )irəlüهمان ایرهلی ) )irəliامروزی است در معنی «پیش ،پیشین» (هادی« ،)135 :1386 ،نزدیک،
پیش ،جلو» (داشقین ،ص ،)471که هم در مفهوم قید مکان و قید زمان ،به کار می رود و مترادف همان
«اوگ» یا «اؤگ» ) (ögاست .نکته این جاست که چون مصنّف اوگ را پیش از این در مفهوم قید مکان
آورده بود با توجّه به معنی فارسی «پیشتر» ،به نظر میرسد از ایرَلوُ ،مفهوم زمانی را مدّ نظر دارد .امروزه
ایرهلی ،عموماً در مفهوم مکانی به معنی «جلوتر» کاربرد دارد .در جمهوری آذربایجان به جای «فرمان
حمله» ،نظامیان« ،ایرهلی» را فریاد میزنند .به امید آزادی قاراباغ خاک اسالم ،از چنگ اشغالگران داشناک
صلیبی ارمنی.
57
-در دیوان آرت artیه معنی گردن ،رقبه (گردن) و نیز کمرۀ کوه و عقبۀ جبل (کوه) آمدهاست
(کاشغری .)101 :1384 ،در ترکی جغتایی کلمه هم به صورت آرت و هم به صورت آرد ardدر معنی
پشت ،گُرده ،ظَهر ،تحت ،و نیز گذرگاه ،معبر ،راه باریک آمدهاست (اوزبکی البخاری .)31 :1392 ،در
ترکی ترکیه آردیل ardılبه معنی متعاقب ،پی در پی ،متصل به هم و آردین آردین ardın ardınبه
معنی عقب عقب ،نوبت و صف به طور پشت سر هم ،آردینجا ardıncaبه معنی از عقب ،از پشت سر
و آردیشیک ardışıkبه معنی پیوسته آمده ،پی در پی آمده و متوالی به کار میرود (گلکاریان:1391 ،
70و .)71آرد ardدر ترکی آذربایجانی به معنی پشت ،عقب ،ادامه ،آردیل به معنی از عقبآینده ،بچۀ
دوم ،نسل ،فرّاش ،مأمور اجرا ،چاپار ،نوبت گیرنده ،کاتب ،نامهرسان ،متوالی ،مستمر و ...آردین به معنی
پشت ،پشتیبان ،آردین -آردین به معنی به دنبال هم و آردیشیق به معنی متوالی به کار میرود (زارع
شاهمرسی 74-73 :1394 ،و داشقین .)46 :1386 ،با توجه به آنچه قید کردیم ،آرد به معنی پشت ،عقب
و مجازاً دنبال است و آردینا ardınaهر چند به تنهایی به کار نمیرود و در ترکیب آردینا دوشمک
ardına düşməkبه معنی دنبال کردن ،تعقیب کردن میآید (ر.ک .زارع شاهمرسی ،همان ،)74 :می
تواند به معنی دنبال باشد و هیچگونه رکاکت و سستی در کالم مال داشدمور وجود ندارد.
231
- 58آرا araبه معنی میان در دیوان آمدهاست .کاشغری میانِ مردم را برای آن مثال زدهاست (کاشغری،
.)119 :1384اورتا ortaدر دیوان نیامدهاست؛ اما اورتاق ortaqبه معنی شریک آمدهاست (همان.)124 :
آرا در ترکی جغتایی به معنی میان ،مابین ،و نیز هنگام و اثنا آمدهاست (اوزبکی البخاری.)30 :1392 ،
اورتا در ترکی جغتایی به معنی وسط ،میان ،بین و نیز معتدل آمدهاست (همان .)51 :آرا araدر ترکی
ترکیه به معنی رابطه ،واسطه ،فاصله و وسط به کار میرود (گلکاریان )67 :1391 ،و اورتا ortaدر همین
ترکی به معنی وسط ،میان ،میانه ،نیمه و مرکز کاربرد دارد (همان .)547 :آرا در ترکی آذربایجانی به معنی
فاصله ،مسافت میان دو نقطه یا دو شیء ،میان (اعم از زمان و مکان) ،میانه ،وسط ،بین ،مرز ،داخل ،رابطه
و اورتا به معنی وسط ،میان ،میانه ،مغز ،مرکز ،متوسط ،میانگین ،حدّ وسط ،وسطی ،معدّل و معتدل کاربرد
دارد (داشقین 44 :1386 ،و ،566هادی 56 :1386 ،و ،191زارع شاهمرسی 63 ،و .)244از مجموع
معانی آرا و اورتا میتوان چنین نظر داد که آرا در معنی مرکز و نیز به معنی حدّ وسط و میانگین و معدّل
و معتدل نیز به کار نرفتهاست و نظر مالجاجیمخان که الزمه بودن اورتا را در احاطۀ دور تا دور چیزی و
در نتیجه در مرکز قرار گرفتن آن چیز دانستهاست ،به طور شگفتآوری دقیق و درست است.
- 59آندا andaدر دیوان به معنی «در آنجا» آمدهاست (کاشغری 135 :1384 ،و .)137کاشغری تصریح
کردهاست که اوغوزها آندان andanرا در معنی پس از آن ،بعد از آن ،سپس به کار میبرند (همان) .آندا
در ترکی جغتایی به معنی آنجا و هُناک عربی کاربرد داشتهاست .عبداللهی جهانی (اوموداوغلو) معتقد
است که همین آندا در زبان ترکی با تبدیل صامت d/د /به c/ج /به شکل «آنجا» و در معنی اسم اشاره
به دور به فارسی داخل گردیدهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری 39 :1392 ،متن و پاورقی .)4در ترکی ترکیه
و آذربایجانی امروزی اثری از آندا نیست و به جای آندا ،اوا oraدر هر دو زبان در معنی آنجا و اورادا
oradaدر معنی «در آنجا» ،کاربرد دارد گلکاریان 546 :1391 ،و داشقین .)565 :1386 ،در دیوان قاندا
qandaبه معنی «در کجا» دیده میشود (کاشغری .)252 :1384 ،قاندا در ترکی جغتایی به معنی کجا و
کدام طرف کاربرد داشتهاست (اوزبکی البخاری .)196 :1392 ،در ترکی قزلباشی صامت q/ق /به h/ه/
بدل شده و همین کلمۀ قاندا به صورت هاندا handaدرآمدهاست .در ترکی آذربایجانی با ابدال صامت
q /ق /به h/ه /و صامت n/ن /به r/ر ،/هاردا hardaرا در معنی «در کجا» داریم (داشقین:1386 ،
) 432که همان قاندا ترکی میانه درج شده در دیوان و هاندا ترکی قزلباشی باشد .معادل کجا در ترکی
آذربایجانی معاصر هارا haraاست (همان) .در ترکی ترکیه نره nereبه معنی کجا؟ ،به کجا؟ و نرهده
neredeبه معنی در کجا؟ ،کجاست؟ کاربرد دارد (گلکاریان 343 :1385 ،و همان .)534 :1391 ،در
دیوان موندا mundaبه معنی در اینجا ،در همین جا دیده میشود (کاشغری .)253 :1384 ،در ترکی
جغتایی موندا mundaو بورادا buradaهر دو در معنی اینجا کاربرد داشتهاست (اوزبکی البخاری،
232
84 :1392و .)241در ترکی ترکیه بورا buraو شورا şuraدر معنی اینجا کاربرد دارد (گلکاریان:1385 ،
.)45در ترکی آذربایجانی معادل اینجا ،بورا buraو معادل در اینجا ،بواردا buradaاست (داشقین،
.)107 :1386 :1386این که عبدالرحیم صورتهای کهن کلمات ترکی آندا ،بوندا و هاندا را در مظهرالترکی
نوشتهاست ،نشان از قدمت و اصالت ترکی قزلباشی یا آذربایجانی دارد.
- 60اوچاق ،بوچاق و هاچاق هر سه در زبان ترکی امروزی آذربایجانی کاربرد دارند .در ترکی باستان
اود ödبه معنی زمان ،وقت و موسم بودهاست (ندیم تونا .)35 :1390 ،در دیوان نیز چاغ çağدر دیوان
به معنی زمان ،وقت و عصر دیدهنمیشود و به جایش اود ödآمدهاست (کاشغری .)102 :1384 ،در
ترکی جغتایی چاغ çağبه معنی زمان ،وقت ،هنگام ،عصر ،زمانه ،روزگار ،قرن و آن (لحظه) کاربرد
داشتهاست (اوزبکی البخاری .)134 :1392 ،در ترکی ترکیه نیز چاغ به معنی عصر ،قرن ،زمان ،عهد کاربرد
دارد (گلکاریان .)192 :1391 ،در ترکی آذربایجانی نیز چاغ به معنی زمان و وقت کاربرد دارد (داشقین،
.)127 :1386ساخت اوچاق :او (ضمیر اشاره به دور ترکی معادل آن فارسی) +چاق (زمان ،وقت ،گاه،
هنگام) ،ساخت بوچاق :بو (ضمیر اشاره به نزدیک ترکی معادل این فارسی) +چاق (زمان ،وقت ،گاه،
هنگام) ،هاچاق :ها (ادات استفهام در ترکی و نشانگر زمان و مکان غیرمعین ،مجهول و نامعلوم ،معادل
چه و کدام فارسی) +چاق (زمان ،وقت ،گاه ،هنگام) .هاچاق در ترکی معاصر آذربایجانی در معنی کِی،
چه زمان ،چه وقت ،کدام وقت کاربرد دارد (داشقین.)431 :1386 ،
61
-در دیوان قاچان qaçanبه معنی چه وقت؟ کِی؟ دیدهمیشود (کاشغری .)246 :1384 ،در ترکی
معیار جغتایی نیز قاچان از ادات سؤال و به معنی کِی؟ ،چه زمانی ؟ ،چه موقع؟ به کار میرفتهاست
(اوزبکی البخاری .)190 :1392 ،در ترکی ترکیه و ترکی آذربایجانی با ابدال صامت /ق q/به /ه ، h/هاچان
haçanبه همان معنی کِی؟ چه وقت؟ کاربرد دارد (ر.ک .گلکاریان 312 :1391 ،و داشقین.)431 :1386 ،
هاچان ،در ترکی ترکیه و آذربایجانی کنونی ،معادل قاچان ترکی میانه ،در همان معنی است که در ترکی
آذربایجانی به همراه هاچاق ،هر دو صورت کاربرد دارند (ر.ک .داشقین)431-430 :1386 ،؛ اما برخی از
فرهنگنویسان از جمله زارع شاهمرسی ،تنها صورت هاچان را در معنی چه زمانی؟ آوردهاست (زارع
شاهمرسی .)1297 :1394 ،شاید به این دلیل که هاچان پیشینۀ تاریخی تا ترکی میانه را به صورت قاچان
و استعمال در ترکی ترکیه را دارد .به هر روی هاچاق نیز مطابق قواعد زبان ترکی ساخته شده و صحیح
است .در مورد اصالت و قدمتِ قاندا به حاشیۀ ذیل هاندا در همین کتاب در باال مراجعه فرمایید.
. 62در دیوان آشاق aşaqبه ترکی اوغوزی در معنی پایین و دامنه (کوه) دیدهمیشود (کاشغری:1384 ،
.)110در ترکی معیار جغتایی و در سنگالخ دیدهنشد؛ و این طبیعی است ،چرا که کاشغری آن را
مخصوص زبان ترکی اوغوزی دانستهاست نه عموم ترکان .در ترکی ترکیه معاصر آشاغی aşağıبه معنی
233
پایین و زیر و آشاغیالماک aşağılamakدر معنی کوچک کردن ،تحقیر کردن و خوار کردن کاربرد دارد
(گلکاریان .)80 :1391 ،در ترکی معاصر آذربایجان به دو صورت آشاغی aşağıو آشاغا aşağaدر
معنی پایین و پست و آشاغیالتماق aşağılatmaqبه معنی پایین آوردن و پست کردن کاربرد دارد
(داشقین .)51 :1386 ،در بعضی از فرهنگهای ترکی آذربایجانی معانی متعدّدی برای آشاغی /آشاغا نوشته-
شدهاست :زیر ،زیرین ،تحتانی ،رو به پایین ،پست ،ته ،آخر ،پایان ،انجام ،دون ،نامرغوب ،ارزان ،نازل ،بی
چیز ،فقیر ،دونپایه (ر.ک .زارع شاهمرسی .)89 :1394 ،هادی در بررسی اتیمولوژی کلمه ،نظر کالوزن
را که احتمال دادهاست که گونۀ تحریفشدۀ آلچاق باشد ،رد کردهاست و این کلمه را با توجه به شکل
و معنی اصیل و کهن آن (آشاق :پایین و دامنۀ کوه) که در دیوان آمدهاست ،از مصدر آشماق aşmaqبه
مفهوم محلّی که بعد از آشماق (از یال کوه به آن سوی کوه گذشتن) به آن جا میرسند ،محل نزول از
کوه و دامنۀ کوه دانستهاست که بعدها توسع معنایی پیدا کردهاست و به معنی مطلق پایین اطالق شدهاست
(هادی .)68 -67 :1386 ،نظر هادی صائب و درست است .جالب است که هادی خواستهاست بیتی ترکی
از محمدحسین بهجت تبریزی متخلص به شهریار ،شاعر بی همتای آذربایجان را برای شاهد و مثال لغت
آشاغی بیاورد که آن را به صورت غلط «یاتمیش هامی گؤزلر ،بیر من آییغام بیر اهلل /کیمسه مندن آشاغا
یوخ اوندان دا یوخاری» نوشتهاست (ر.ک .هادی ،)67 :1386 ،که البته کامالً غلط و اشتباه است و با وزن
عروضی شعر که «مفعولُ مفاعیلُ مفاعیلُ مفاعیل /فَعُولُن» باشد ،هرگز نمیخواند و وزن را به هم میریزد
و صورت درست بیت این است« :یاتمیش هامی بیر آلاله اویاقدیر داها بیر من /مندن آشاغی کیمسه یوخ
اوندان دا یوخاری» (ر.ک .شهریار .)63 :1379 ،پیش از این ،در حاشیۀ ذیلِ ضمیر آن anدر همین کتاب،
یکی دیگر از اشتباهخوانیهای هادی را در بیتی از میرزا علی اکبر صابر قید کردهایم .پیداست که هادی
هرچند در زبانشناسی ترکی فردی بسیار دقیق ،قدرتمند و صاحبنظر است ،در ادبیات ترکی ،بهرهای
شایسته و بایسته ندارد .نگارنده هم به زبان عالقهمندم و هم دکتری ادبیات فارسی دارم ولی شیفتۀ اشعار
ترکی نیز هستم.
همیشه یاخشییا یاخشی وئرر یامانا یامان - 63زمانه ایچره مجرّبدیر انتقام زمان
(ر.ک .فضولی.)281 :1387 ،
جالب این که در ضبط عبدالرحیم به جای «وئرر» از فعل به ترکی شرقی کهن جغتایی «ایرور» irür
بهرهبردهشدهاست .ایرور در ترکی جغتایی هم به معنای «است» و هم به معنی «میرسد» به کار میرفتهاست
(ر.ک.قاجار سپانلو 85 :1395 ،و نیز ن.ک .حاشیۀ شماره 30مصحح) .ایرماک ( irməkهمان ایرمک) در
ترکی جغتایی به معنی نایل شدن ،واصل شدن ،رسیدن و ظاهر شدن بودهاست (اوزبکی البخاری:1392 ،
.)65در ترکی غربی (اوغوز) ایرمک به صورت ارمک ərməkدرمیآید .ارمک ermekدر ترکی ترکیه
234
به معنی نایل شدن ،موفق شدن و ارشاد شدن (گلکاریان ،)260 :1391 ،همان ایرمک ترکی شرقی جغتایی
است .به نظر می رسد که هرچند عبدالرّحیم اشاره دارد که کتابش را برای یاددادن ترکی قیزلباش به
فارسها ،نوشتهاست و اساس کارش ترکی غربی اوغوز و قیزلباش است؛ اما عناصر ترکی شرقی (جغتایی/
چاغاتای) ،با همان تلفّظ اصیل جغتایی مانند ایرور ،irürبه وضوح در لهجۀ ترکی او دیده میشود .البتّه
باید در نظر داشت که خط قاطعی بین ترکی غربی و شرقی کشیده نشدهاست و هم اکنون بسیاری از
لغات ترکی شرقی در لهجههای مختلف آذربایجان موجود است ،همان گونه که دکتر جواد هئیت ،نیز
تصریح دارد ،ترکی غربی و شرقی لهجههای یک زبان ،که همان ترکی باشد ،هستند و فرق بنیادین در
میان آنها نیست (ر.ک .هیئت .)20 :1380،در ضبط اصیل و کهن عبدالرحیم اردبیلی «همیشه یخشی یه
یخشی ایرور یمانه یمان» «ایرور» به معنی «میرسد» و معنی مصراع «همیشه به انسان نیک ،نیکی میرسد
و به انسان بد ،بدی» است؛ توضیح این که ایرور یا همان ایریر irirسوم شخص مفرد فعل مضارع سادۀ
اخباری از مصدر ایرمک irməkاست که در ترکی شرقی جغتایی به معنی «رسیدن ،پیوستن ،نائل شدن
و ملحق شدن» است .دکتر حسین محمّدزاده صدیق (1324هـ.ش )-زبانشناس آذربایجانی و متخصص
زبان ترکی ،در کتاب سیری در اشعار ترکی مکتب مولویه ،ایران را کلمهای ترکی و صفت فاعلی از مصدر
«ایرمک» شمردهاست« :ایرمک :اتّصال ،پیوند و رسیدن (ایر +ــَن /ان» (ایر= ریشه ( +ــَن /ان پسوند
صفت فاعلی ساز) = متّصل شده ،پیوسته ،رسیده ،پیوندیافته» .ظاهراً دکتر صدیق این اتیمولوژی را مدیون
امیر علیشیر نوایی شاعر بزرگ تورک است (ر.ک .محمدزاده صدیق .)9 :1369 ،اما به نظر میرسد که
ایران همان «ارن» ( ərənمردان ،آزادمردان) ترکی کهن باشد .شیخ محمود کاشغری در دیوان در مدخل
«اَر» ) (ərچنین نوشتهاست« :ار :مرد .جمع شاذ و نادر آن ارَن ) (ərənمنطبق بر قاعده نیست؛ زیرا طبق
قاعده ،نشانۀ جمع لر /الر ( )lər/larاست» (کاشغری .)99 :1384 ،در بخش دیگری از کتاب یادشده در
معنی کلمۀ اَرَن نوشتهاست« :مردان .جمع خالف قاعده است» (همان )114 :و باالخره میرزامهدی خان
استرآبادی ترکیشناسی بینظیر ایران در سنگالخ ،حجت را بر همۀ محققان تمام کردهاست .او کلماتِ
«ایر» و «ایران» را بی هیچ شکّ و تردیدی و با قاطعیّت تمام ،ترکی جغتایی یا ترکی شرقی دانستهاست،
نه فارسی و در ذیل مدخل «ایر» و «ایران» چنین نوشتهاست« :مرد را گویند .و بالمجاز آزاده مردان را
نامند» (استرآبادی .)61 :1384 ،به نظر مصحح« ،ایران» یا همان «ایرن» irənدر ترکی شرقی جغتایی،
همان «ارن» در ترکی غربی است.
64
-یَگ yégدر نسخۀ خطی چنین است و گویی سهو عبدالرحیم نیست ،بلکه تلفظ خاص ترکی
قزلباشی کلمه همین بودهاست .البته در زبان ترکی از دیرباز یئگ yegیا همان ییگ yigمعمول بودهاست.
در ترکی باستان ییگ yigبه معنی خوب و بهتر بودهاست که به نظر پروفسور عثمان ندیم تونا ،ترکولوگ
235
شهیر ترکیه ،با سیگ sigسومری در معنی خوب و بهترین بیارتباط نیست (ر.ک .ندیم تونا.)30 :1390 ،
در دیوان «ییگ» yégبه معنی «خیر و نیکویی و برتری و فضیلت یک چیز بر چیز دیگر» آمدهاست
(کاشغری ) 500 :1384 ،که همان ییگ ترکی باستان است .الزم به توضیح است که واژۀ ییگ yigکه
بیشک همان ییگ ترکی باستان است ،تا اواخر دورۀ صفوی ترکی رایج در ایران کاربرد داشتهاست؛ برای
نمونه در نسخۀ خطی امثال و حکم ترکی که نویسندهاش متأسفانه نامعلوم و مربوط به قرن دهم هجری
است و دوستم نوراهلل جعفری تصحیح آن و خود من ویرایش آن را برعهده داشتم ،بارها و بارها به این
کلمه ،در معنی خوب و بهتر برمیخوریم؛ مثال «انصافسیزدن ایت ییگدور»؛ یعنی «سگ از انسان بی-
انصاف بهتر است» .بنا به نظر اسماعیل هادی ،یئگ /yegیئی yeyبه معنی «بهتر ،افضل ،مرجح ،برتر،
اولی» ،بی شک با کلمات «ییگیت» « /yigitایگیت»( igitهمان yiğitدر ترکی ترکیه) به معنی «دالور،
رشید ،دلیر ،شجاع ،جسور ،با جرأت ،جوانمرد» و «یئگین» « / yeginیئیین» yeyinبه معنی «تند و سریع
و باشتاب با سرعت و چست و چابک» در ترکی آذربایجانی و yeğinدر ترکی ترکیه ،به معنی «با
شدت و با قدرت و قوت و فشار و نیز قوی و زورمند و فائق» مرتبط است .با حذف «ی» از اول «یئگ»
(که تحول رایج است) ،بن فعل «ایگیتمک» igitməkدر معنی «بهتر کردن ،تربیت کردن» است .به نظر
هادی ،یئگ /yegیئی yeyبا وجود داشتن معنای مشابه ،با کلمۀ «اییی» ( iyiخوب ،نیک ،نیکو و بهتر)
از یک بن و ریشه نیستند؛ زیرا به نظر جرارد کالوزن ،شکل قدیمی ایی« ،ایذگو» ( ižgüهمان اییگو
iygüدر ترکی اوغوز) ،به معنی «کامل و بینقص» و از مصدر قدیمی ایذلهمک ( ižiləməkایییلهله
مک iyiləməkدر ترکی اوغوز به معنی «کامل کردن») بودهاست که ایذگو به مرور زمان ایگو iygü
و اییو iyüو در نهایت ایی iyiشدهاست (ر.ک .هادی 833 :1386 ،و 149نیز گلکاریان274 :1385 ،
و .) 276در دیوان ما با کلمۀ ایذی ižiدر معنی سرور ،آقا و نیز خداوند متعال روبرو هستیم (ر.ک.
کاشغری ،)119 :1384 ،که با طبق اطالعات و توضیحات ارزشمند ،دقیق و کمنظیر شیخ محمود کاشغری،
ترکان یغما ،تخسی ،قپچاق ،یاباکو ،تاتار ،قای ،چمول و اوغوز ،هماهنگ با هم ،حرف «ذ» žرا هر زمان
به «ی» yتبدیل میسازند و هیچگاه نمیتوانند «ذ» را تلفظ کنند (ر.ک .همان ،)94 :معلوم میشود که
ایذی همان اییی iyiترکی اوغوز و معادل خدا ،خداوند ،خداوندگار زبان دری بودهاست .با توصیفاتی
که برشمردیم ،معنی اصیل و اولیه واژۀ کهن و اصیل اییی iyiنیز مشخص میشود« :کامل ،بی نقص» .بر
خالف اسماعیل هادی ،اسماعیل جعفرزاده کلمات اییی و ایگید و ایگیتمک را همریشه دانستهاست (ر.ک.
جعفرزاده .)467 :1389 ،با توجه به بررسی ما ،حق با هادی و کالوزن است؛ چرا که یئگ yegترکی
میانه ،گونهای از ییگ yigترکی باستان (هر دو به معنی خوب و بهتر) است؛ در حالی که اییی iyiترکی
جدید که خود مأخوذ از ایگو iygüترکی میانه است ،در اصل به معنی کامل و بینقص بودهاست که
236
بعدها به خوب و نیک تحول معنایی یافتهاست .با توجه به آنچه گفتهشد ،سیر تحول واژۀ اییی در طول
زمان چنین بودهاست :ایذگو /ižgüاییگو ← iygüاییو ← iyüاییی iy؛ در حالی که واژۀ ییگ ترکی
باستان هرچند در برخی لهجهها به یئگ تحول آوایی پیدا کردهاست تا اواخر دورۀ صفوی در ترکی
قزلباشی ایران با همان تلفظ کهن (یئگ yegیا ییگ )yigکاربرد روزانه داشتهاست؛ با این تفاوت که
هم در معنی کهن کامل و بینقص و هم در معنی جدید خوب و نیک و نیکو و دالور و چست و چابک
و جوانمرد ،به حیات خود ادامهدادهاست ،تا این که در دوران معاصر در آذربایجان کلمۀ یاخشی yaxşı
(همان یاقشی) و در ترکیه کلمۀ ایی iyiآن را از میدان تداول روزمره انداختهاست.
- 65در دیوان واژۀ چوق çoqیا چوخ دیدهنمیشود؛ به جایش تلیم təlimدر معنی زیاد ،بوته bütə
در معنی بسیار ،زیاد ،کؤپ köpبه معنی پر ،سرشار ،انبوه ،به همپیچیده ،اؤکوش öküşبه معنی بسیار،
یومغی yumğıبه معنی انبوه و بسیار آمدهاست (کاشغری 239 ،212 ،532 :1384 ،و .)456کلمۀ آریغ
arığنیز در سه جای دیوان به معنی زیاد و بسیار و فراوان آمدهاست که متأسفانه در نمایۀ دیوان تصحیح
دکتر محمدزاده صدیق دیدهنمیشود (ر.ک .بهاری .)2003 ،در ترکی جغتایی ،چوق çoqبه معنی بسیار،
فراوان ،کثیر و زیاد دیده میشود (اوزبکی البخاری .)142 :1392 ،در ترکی ترکیه چوک çokبه معنی
زیاد ،خیلی ،بیشتر کاربرد دارد (گلکاریان .)217 :1391 ،در ترکی آذربایجانی امروز تلفظ چوخ çoxبه
معنی زیاد ،بسیار ،خیلی ،دراز ،طویل ،مدام به همین صورت چوخ است نه چوق (ر.ک .داشقین:1386 ،
)147؛ اما عبدالرحیم صورت اصیل این کلمۀ پرکاربرد در ترکی ترکیه و ترکی آذربایجان را نوشتهاست.
.66لغتِ ترکی اکسوک əksükدر دیوان به معنی ناقص و چیز ناقص و مصدر اکسومک əksüməkدر
معنی کم شدن و نقصان یافتن دیدهمیشود (کاشغری .)126 :1384 ،در ترکی جغتایی کلمه به صورت
اوکسوک öksükدر معنی کم و اندک دیدهمیشود .در همین زبان اوکسومک ( öksüməkاوکسومک)
و اوکسولماک ( öksülməkهمان اوکسولمک) در معنی کم شدن ،نزول کردن و قِلّت کاربرد داشتهاست
(ر.ک .استرآبادی 52 :1384 ،و اوزبکی البخاری .)57 :1392 ،در ترکی ترکیه اکسیک eksikبه معنی
کسر ،کم ،نقصان و اکسیلمک eksilmekبه معنی کسر شدن و کم شدن کاربرد دارد (گلکاریان:1391 ،
.)252در ترکی آذربایجانی صورت اسکیک əskikبه معنی ناقص ،ناتمام و نقصان و اسکیلمک
əskilməkبه معنی کم و ناقص شدن ،پایین آمدن و ذایل شدن کاربرد دارد (داشقین.)269 :1386 ،
«شاید» دلیل قلب و جابهجایی دو صامت k/ک /یا s/ک /در زبان ترکی آذربایجانی این باشد که هجای
دوم واژۀ اکسیک به معنی آلت جنسی مردانه است که نام بردن از آن در فرهنگ ترکان آذربایجان تابو
محسوب میشود .البته این نظر نمیتواند شامل موارد مشابه در ترکی آذربایجانی با فرایند آواییِ قلب یا
جابه جایی دو صامت همنشین به صورتی متفاوت با انواع زبانهای ترکی تلفظ میشوند ،بشوند؛ برای
237
نمونه :یاپراق (گونۀ اصیل ترکی) ← یارپاق (ترکی آذربایجانی) ،توپراق (گونه اصیل ترکی)← تورپاق
(ترکی آذربایجانی) ،یانلیش (گونۀ اصیل ترکی)← یالنیش (گونۀ اشتباه در ترکی آذربایجانی) ،اؤکسورک/
اؤکسورمک (صورت اصیل ترکی) ← اؤسکورک /اؤسکورمک (ترکی آذربایجانی) ،اؤگرتمک (گونۀ
اصیل ترکی)← اؤرگتمک (ترکی آذربایجانی) و . ...به هر صورت مظهرالترکی سندی است که نشان
میدهد که حدود سه قرن پیش ترکان آذربایجان کلمۀ اسکیک را به صورت درست و اصیل ترکی آن که
در ترکی میانه و در دیوان نیز آمدهاست (اکسیک) ،تلفظ میکردهاند .هادی از قول کالوزن اشتقاق واژۀ
اکسوک را از اگسورمک əgsürməkدر معنی کاستن دانستهاست و بن کلمه را اگ əgو مصدر آن را
اگمک ( əgməkخم کردن /شدن ،خمیده کردن /شدن) دانستهاست (ر.ک .هادی .)112-111 :1386 ،با
توجه به این که در دیوان مصدر اکسومک وجود دارد و احتمال این وجود دارد که اصل آن اگسومک
əgsüməkاز مصدر اگمک باشد ،نظر هادی درست است.
- 67در ترکی کهن بار barبه معنی «هست»« ،وجود دارد»« ،موجود است» ،واژهای دال بر وجود و هستی
بودهاست .در دیوان نیز بار در معنی «هست» ،کلمهای دال بر وجود چیزی در جایی به کار رفتهاست
(ر.ک .کاشغری .)502 :1384 ،کلمۀ متضاد بار ،یوق yoqدر معنی «نه» و «نیست» بودهاست که مترادف
«لیس» است و در دیوان نیز آمدهاست (همان .)500 ،در لغت ترکی جغتایی بار به معنی موجود ،بود،
هست ،یزدان ،حق تعالی ،واجب الوجود ،کردگار ،خداوند ،پروردگار و کبریا و یوق به معنی حرف انکار
به معنی «نه» و «ال» آمدهاست (اوزبکی البخاری 73 :1392 ،و .)263در ترکی ترکیه وار varبه معنی
هست ،هستند ،وجود دارد و هستی و یوک ( yokهمان یوق )yoqبه معنی نه ،نیست و غائب کاربرد
دارد (گلکاریان 741 :1391 ،و .)779در ترکی آذربایجانی وار در معنی هست ،موجود ،هستی ،در
دسترس ،قابل مالحظه و مشاهده و یوخ ( yoxهمان یوق )yoqدر معنی نه ،نیست ،نیستی ،هیچ ،عدم،
فنا ،پوچ ،خالی کاربرد دارد (داشقین 719 :1386 ،و .)777هادی به قول کالوزن بار را یکی از سه کلمۀ
ترکی میداند که در اول آنها مصوت b/ب /به v/و /ابدال شدهاست .او بار /بر فارسی و همچنین
پسوندهای «وار» ،برای نمونه در «امیدوار» و «ور» ،برای نمونه در «رنجور» و «گنجور» و «واره» ،برای
نمونه در «گوشواره» را از همین کلمۀ وار ترکی میداند (ر.ک .هادی.)844 -843 :1394 ،
- 68در دیوان تاش taşدر دو مدخل یکی به معنی سنگ و دیگری به معنی خارج ،بیرون ،رو (مخالف
زیر) در ترکیب تاش دون taş donبه معنی لباس بیرونی ،لباس رویی و تاشیقماق taşıqmaqبه معنی
بیرون آمدن ،دیده میشود (کاشغری .)503 :1384 ،ایچ içدر دیوان به معنی درون هر چیز ،ایچین için
در مفهوم «بین» و ایچره içrəبه معنی در داخل ،در تو ،در درون آمدهاست (ر.ک .کاشغری99 :1384 ،
و 144و نیز بهاری .)2003 ،در ترکی جغتایی تاش taşهم به معنی سنگ و حجر است ،هم به معنی
238
خارج و بیرون ،هم به معنی دور و بعید و هم پسوند معیّت در معنی «هم» فارسی (ر.ک .اوزبکی البخاری،
.)101 :1392از این معانی در اینجا معنی «بیرون و خارج» و «دور و بعید» مدّ نظر ماست .قبالً در حاشیۀ
ذیل تاشالماق taşlamaqنوشتیم که این مصدر ،در ترکی جغتایی ،عالوه بر سنگزدن و سنگانداختن
و سنگسار به معنی «بیرون افکندن و دور انداختن» نیز هست .در ترکی جغتایی ایچ içبه معنی درون،
قبل ،دل و فعل امر از مصدر ایچمک içməkنوشیدن و ایچ دون iç donبه معنی شلوار و ایچین için
به معنی تودار ،دروندار دیدهمیشود (همان .)64 :در ترکی ترکیه دیش dışو دیشاری dışarıبه معنی
خارج ،بیرون و خارجی iç ،به معنی داخل ،درون ،باطن ،تو ،اندرون و ایچره içreبه معنی داخل و
درون به کار میرود (گلکاریان .)233 :1391 ،در ترکی آذربایجانی دیش dışبه معنی خارج و بیرون و
دیشاری dışarıبه معنی به طرفِ خارج و جای باز (خارج از ساختمان) ،ایچ içدر معنی داخل ،تو،
وسط ،میان و مغز و ایچره içrəبه معنی در داخلِ در میانِ دیدهمیشود (داشقین .)202 :1386 ،همان
گونه که مشاهده میشود ،ایچ در زبان ترکی از قدیم تاکنون هم به معنی درون ،داخل ،تو است و هم امر
از ایچمک .خود عبدالرحیم در قسمت اسما ،ایچ را در معنی اندرون نوشتهاست (شیروانی.)100 :1391 ،
صورتهای دیشاری و ایچره هم اکنون نیز در ترکی ترکیه و آذربایجان رایج است ،میماند صورت دیشقارو
dışqaruیا همان دیشقاری dışqarıکه به نظر میرسد گونهای از همان دیشارو /دیشاری باشد که
خاص ترکی قزلباشی است و در انواع دیگر ترکی دیدهنشد.
. 69در دیوان قیسغا qısğaدر معنی کوتاه دیده میشود (بهاری .)2003 ،در فرهنگ ترکی جغتایی قیسقه
( qıasqهمان قیسقا) در معنی مقصور ،کوتاه ،مختصر و کوتوله و قیسه ( qısaهمان قیسا) به همان معنی
مشاهده میشود (اوزبکی البخاری .)215 :1392 ،در ترکی ترکیه کیسا ( kısaهمان )qısaبه معنی کوتاه
و مختصر رواج دارد (گلکاریان .)423 :1391 ،در ترکی آذربایجانی قیسا qısaو قیسقا qısqaبه معنی
کوتاه ،نزدیک ،خالصه و مختصر کاربرد دارد (داشقین 387 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)1103 ،در
محاورات روزمره ،قیسسا qıssaنیز به همان معنی قیسا از زبان مردم آذربایجان شنیده میشود .صورت
قیسغا به صورت اصیل و کهن کلمه نزدیکتر است.
. 70در دیوان یاغوق yağuqو یاقین yaqınهر دو به معنی نزدیک به کار رفتهاست (کاشغری:1384 ،
453و بهاری .)2003 ،در ترکی جغتایی یاغوق و یاقین yaqınهر دو به معنی نزدیک ،قریب و زود
بودهاست (اوزبکی البخاری .)255 :1392 ،در ترکی ترکیه اثری از یاغوق نیست و به جایش یاکین yakın
(همان یاقین) به معنی نزدیک ،قریب و قوم و خویش دیدهمیشود (گلکاریان .)758 :1391 ،در ترکی
آذربایجانی معاصر یاووق / yayuqیاویق yavıqو یاخین yaxınبه معنی نزدیک ،ضد دور ،خویش،
خودی ،آشنا ،قریب ،همسایه و نیز شبیه و نظیر به کار میروند (داشقین 759 ،و .)728
239
. 71پسوند «لیک» likهمان «لیق» lıqدر ترکی آذربایجانی امروز رایج است .صورتهای مختلف این
پسوند در ترکی (لیق ،lıqلوق ،luqلیک ،likلوک )lükاست؛ که بر اساس قانون هماهنگی مصوتها
هر کدام در جای مناسب خودش میآید .این پسوند برای شخص یا چیزی مورد استفاده قرار میگیرد که
بخواهیم اسم مصدر آنها را به دست آوریم .به عبارت دیگر بعد از اسم ظاهر شده و اسم جدیدی می
سازد .در برخی از اسامی این پسوند به معنی «مخصوص »...است؛ مثال گوزلوک ( güzlükعینک/
چشمی :مخصوص چشم) ،بوللوق ( bolluqفراوانی ،وفور) ،پیسلیک ( pislikبدی) ،آزلیق azlıq
(کمبود) ،تونلوک ( tünlükشلوغی ،ازدحام جمعیت) (ر.ک .حقپرست قراملکی.)75 :1385 ،
. 72در بیت لغت «کشمیش» kəşmişخیلی عجیب است .در نسخۀ خطی همین گونه نوشتهشدهاست و
علیالصول باید چکمیش çəkmişباشد .به احتمال زیاد سهو عبدالرحیم است؛ اما سؤالی پیش میآورد:
آیا کش و کشیدن فارسی ارتباطی با چک و چکمک ترکی دارد؟ در دیوان اشعار ترکی فضولی بیت به
صورت زیر آمدهاست:
تاب گؤروموش تنیم ،اول طرّۀ طرّارا فدا درد چکمیش باشیم ،اول خال سیه قوربانی
(ر.ک .فضولی.)159 :1387 ،
در ضمن عبدالرحیم اردبیلی «کَشمش» را دقیقاً به همین صورت نوشتهاست که غلط است و صورت
درست «چکمیش» است.
- 73دون و کئچن حرف نیستند بلکه اسم هستند .سیر تحول صوری و معنایی دون از ترکی میانه تا
ترکی معاصر جالب است :در دیوان تون tünبه معنی شب ،تونله tünləبه معنی شبانه ،تونَهمک
tünəməkبه معنی شب را سپری کردن ،تونک tünəkبه معنی زندان و محبس ،تونَرمک tünərmək
به معنی تاریکشدن ،تونهریک tünərikبه معنی جای تاریک و مزار و تونگلوک tüŋlükبه معنی
سوراخ ،باجه ،روزنه و پنجره آمدهاست (کاشغری 280 ،329 ،248 ،553 ،220 :1384 ،و .)597در ترکی
جغتایی تون هم به معنی شب ،لیل و هم به معنی تاریک ،ظلمات ،مظلم ،سیاه و سیاهی و هم امر از مصدر
تونمک tünməkبه معنی تیره و خیرهشدن چشم دیدهمیشود (ر.ک .استرآبادی 123 :1384 ،و اوزبکی
البخاری .)119 ،در همین ترکی توناگون ( tünəgünتونهگون) به معنی روز گذشته و دیروز ،تونگلوک
tüŋlükبه معنی پنجره ،طاق مشبک ،روزنۀ باالی چادر ،دودکش تعبیهشده در سقف و نورگیر سقف و
تونلوک tünlükبه معنی ازدحام ،شلوغی ،جمعیّت و تجمّع به کار میرفتهاست (اوزبکی البخاری ،همان:
.)119-120در کتاب ددهقورقود دون dünبه معنی شب ،دونله dünləو دونلن dünlənبه معنی شبانه،
شبانگاه و دونلوک dünlükبه معنی پنجره و باجه (باجا) خانه و چادر به کار رفتهاست (ر.ک .محمدخانی
گونئیلی .)233 :1393 ،در ترکی ترکیه تون tünبه معنی شب و تونمک tünmekبه معنی شبشدن،
240
تاریکشدن و دون dünدر معنی دیروز ،دوندن dündenدر معنی از دیروز دونکو dünküبه معنی
دیروزی و دون گئجه dün geceبه معنی شب گذشته کاربرد دارد (گلکاریان 717 :1391 ،و -243
.)244در محاورات عادی ترکان آذربایجانی اثری از تون tünدر معنی شب نیست ولی تون به معنی
گور ،قبر ،جای تاریک و غرب در ترکیباتی مثل تونبهتون tünbətünدر معنی گور به گور (در مقام
بدگویی از شخص مرده) به کار میرود (ر.ک .داشقین .)690 :1386 ،تونل tünəlدر معنی کانال تنگ
و تاریک (همان تونل) ،جای تاریک شبیه به قبر و غربی در برخی از فرهنگهای ترکی آذربایجانی دیده-
میشود (ر.ک .همان) در ضمن در فرهنگهای ترکی آذربایجانی تون را به معنی شب و تون به تون tün
bə tünرا عالوه بر گور به گور به معنی خانهخراب نیز نوشتهاند (ر.ک .زارع شاهمرسی-537 :1394 ،
.)538البته در واقعیت و در میان ترکان آذربایجان تون tünبه معنی شب کاربردی ندارد؛ ولی تون به
تون کاربرد دارد .تونلوک tünlükدر ترکی آذربایجانی نیز به مانند ترکی میانه و ترکی جغتایی به معنی
ازدحام ،شلوغی ،انبوهی ،جمعیت زیاد کاربرد دارد (ر.ک .داشقین ،همان و زارع شاهمرسی ،همان)538 :
و اما دون dünو دونن dünənدر ترکی آذربایجانی به معنی دیروز و روز گذشته کاربرد دارد (ر.ک.
داشقین ،همان .)247 :از این تحقیق نتیجه میگیریم که واژۀ تون tünدر معنی شب چه مراحلی را پشت
سر گذاشته تا در ترکی اوغوز غربی (ترکیه و آذربایجان) عمالً دو واژه شدهاست :یکی همن تون در معنی
شب و دیگری دون dünبه معنی دیروز .در ضمن ای نکته که در نظر عبدالرحیم دون به معنی «گذشته»
بودهاست ،اگر حاصل از استنباط غلط او نباشد ،از اختصاصات ترکی قزلباشی باید باشد ،چرا که دون در
ترکی آذربایجانی به معنی «گذشته» نیست ،بلکه به معنی «دیروز» است.
. 74شیوۀ ترکی نویسی عبدالرحیم ،در نسخۀ خطی ،بدین گونه است که برای نشان دادن مصوت a/آ« /ا»
الف مینویسد و در سمت راست الف یک الف کوچک ،مانند رسمالخط عربی قرار میدهد و بدین
ترتیب نشان میدهد که کلمه با «آ» آغاز میشود .این شگرد عبدالرحیم در بهرهگیری از عالئم سجاوندی
برای نشان دادن تلفظ دقیق ترکی کلمه به ما در بهتر خوانی کلمات مظهرالترکی و پی بردن به تلفظ دقیق
کلمات ترکی ،در ترکی قزلباشی کمک میکند .فرهاد رحیمی بدن توجه به این شگردهای عبدالرحیم ،آر
arرا به صورت اَر ərخوانده و التیننویسی کرده (ن.ک .شیروانی )79 :1391 ،که البته اشتباه است و
گونۀ درست ،همین آر arاست.
. 75آر arیا ار ərدر منابعی که ما در دست داریم برای اشاره به زمان آینده دیدهنشد؛ در ترکی آذربایجانی
امروز نیز کاربرد ندارد و احتماالً از لغات خاص مظهرالترکی و ترکی قزلباشی است .اِرته értəدر معنی
زود ،روز بعد و فردا در دیوان دیدهمیشود (کاشغری .)134 :1384 ،در ترکی معیار جغتایی ایرتا irtə
(همان ائرته )irtəبه معنی پیش ،مقدمه ،زود و فردا کاربرد داشتهاست (اوزبکی البخاری.)65 :1392 ،
241
ائرته erteدر ترکی ترکیه به معنی روز بعد ،فردا ،فردا روز و ائرتهسی ertesiبه معنی بعد و بعدی
کاربرد دارد؛ برای نمونه بازار ارتهسی= دوشنبه .بازار= یکشنبه (ر.ک .گلکاریان .)261-260 :1391 ،در
ترکی آذربایجانی امروز« ،ائرته» ( ertəظرف و قید زمان) به معنی «پیشین ،قبلی ،زود هنگام ،صبح زود،
فردا» کاربرد دارد (زارع شاهمرسی )173-172 :1394 ،است ،نه به معنی «بعد ،بعدی و «آینده» .در ترکی
آذربایجانی «ائرتهسی» ertəsiبه عنوان قید و ظرف و قید زمان قبل از اسم زمان ،در معنی «روز ،هفته،
ماه ،فصل و سال بعد» به کار میرود (ر.ک .داشقین)281 :1386 ،؛ مثال« :ائرتهسی گون» ertəsi gün
(روز بعد ،روز آینده).
« - 76گلن آیده» gələn aydaو «گلن ایلده» gələn ildəبه ترتیب به معنی «در ماه آینده» و «در سال
آینده» هستند« .ماه آینده» و «سال آینده» در ترکی «گلن آی» gələn ayو «گلن ایل» gələn ilمیشوند.
- 77هرچند مالحظات نغز معناشناختی عبدالرحیم ستودنی است؛ ولی پسوند «جاق»« /جک» در نمونههای
اخیر ،بر خالف نظر عبدالرحیم معادل «نی» فارسی (؟) نیست .کلمات «گرفتنی» و «دادنی» هم برخالف
نظر او جزئی از فعل مورد ادعای ایشان نیست؛ بلکه خود کلمهای مستقل و صفت لیاقت و معادل اسم و
جدا از فعل ماضی سادۀ «بودم» است .در زبان فارسی فعلی با ساخت «گرفتنی بودم»؛ یعنی «صفت لیاقت+
فعل ماضی ساده» که معرف ساخت و ساخت جدیدی باشد ،نداریم و فعلهای «بودم» در این مثالهای
عبدالرحیم ،ماضی ساده هستند .ساخت «گرفتنی» و «بودنی» عبارت است از :مصدر +ی (پسوند صفت
لیاقتساز) و در این ساخت اساساً با پسوند «نی» سر و کار نداریم؛ بلکه با پسوند «ی» که به مصدر (بن
ماضی +ن) افزوده میشود و صفت لیاقت میسازد سر و کار داریم .از این رو استدالالت عبدالرحیم در
این بخش ،که میکوشد بین افعال خاص زبان ترکی و معنای فارسی آنها رابطه معنایی و تناظر ایجاد کند،
هرچند در زبانآموزی نسبتاً مفید است ،علمی و درست نیست و امّا فعلهای «آالجاق ایدیم» alacaq
idimو «وئره جک ایدیم» verəcək idimدر زبان ترکی اول شخص مفرد از زمان /ساخت /ساخت
آینده در گذشته یا ماضی مستقبل قطعی یا آیندۀ ارادی حکایی یا روایی است که در زبان فارسی نظیر
ندارد و برای تفهیم مفهوم این ساخت باید در فارسی درست همانند عبدالرحیم قلمفرسایی کرد؛ ساخت
واژه یا صرف آالجاق ایدیم عبارت است از :آل (بن) +ا +جاق (پسوند) +ایدی (پسوند) +م (پسوند
معادل شناسه) که همۀ اجزای کلمه جز «آل» پسوندهایی هستند که برای ساختن زمان ماضی مستقبل
قطعی ترکی به کاررفتهاند.
- 78گئییم geyimکه در زمان عبدالرحیم به «زره» و «لباس رزم» اطالق میشدهاست ،در ترکی امروزی
به معنی مطلق «لباس»« ،پوشاک» و «شکل» نیز به کار میرود (زارع شاهمرسی .)1184 :1394 ،در منطقۀ
اردبیل به زره «گئییم چرا» geyim çəraیا همان «گئییم چارا» geyim çaraمیگویند .متأسفانه در
242
فرهنگهای معتبر و مفصل ترکی آذربایجانی «گئییم چارا» یافت نشد! به نظر میرسد «چارا» ،که به شکل
«چاره» که به فارسی هم وارد شدهاست ،مخفف «چاراق» (پشتیبان ،پشتوانه) از مصدر «چاراماق» در معنی
«اداره کردن ،گرداندن ،دفاع کردن» باشد (همان )591 :و ترکیب «گئییم چاراق» geyim çaraqسر جمع
به معنی «لباس دفاع ،لباس پشتیبان» است .این که چرا ترکیب بامسما و بامعنای «گئییم چاراق» تنها در
منطقۀ اردبیل و آن هم در روستاهای دامنۀ ساواالن از زبان مردم شنیده میشود و نه در تبریز و دیگر
جاهای آذربایجان و مهمتر از آن این که چرا در فرهنگهای لغت مفصل ترکی آذربایجانی هم اثری از این
ترکیب نیست ،برای مصحح عجیب است .البته لغات ارزشمند دیگری در منطقۀ اردبیل ،مخصوصاً در
غرب آن و دامنۀ ساواالن رایج هست؛ مثل «گَییشمک» ( gəyişməkمشورت کردن ،نظر خواستن ،رأی
خواستن) که در آتاالر سؤزو «قوچ ایگید داییسینا گییشمز» ( qoç igid dayısına gəyişməzجوان
دالور برای جنگ و زد و خورد با داییاش در مورد زدن حریف و دشمن مشورت نمیکند و نظر او را
نمیپرسد؛ بلکه بیهیچ مشورتی میزند) و نیز فعلهای مصدر «ایوینمک» ivinməkدر معنی «جان کندن،
بسیار نحیف و ضعیف و ناتوان شدن و به سختی و رنج و عنای بسیار زندگی کردن» که متأسفانه از این
مصدر بامسما نیز در فرهنگهای لغات ترکی آذربایجانی اثری نیست.
- 79در ترکی آذربایجانی معاصر آی ayنیز به عنوان حرف ندا و خطاب به کار میرود (داشقین:1386 ،
.)57
- 80این کلمه از نظر اتیمولوژی و نحوۀ تحوّل و تطوّر سابقهای جالب توجه دارد و میارزد که حاشیهای
مستقل برایش بنویسیم .در دیوان کلمۀ یانا yanaبه عنوان ادات رجعت و بازگشت به معنی «باز» و
«دوباره» دیدهمیشود (کاشغری .)511 :1384 ،یکی از معانی مصدر ترکی یانماق در ترکی قدیم برگشتن
و بازگشتن بودهاست .در دیوان نیز برگشتن/بازگشتن جزو معانی همین مصدر نوشتهشدهاست (ر.ک.
همان .)469 -468 :در دیوان یانگیال ( yaŋılaبا ساخت فعل امر اما با کاربرد قید) در معنی دوباره ،از
نو ،دیگرباره دیدهمیشود .یانگیالماق yaŋılamaqدر دیوان به معنی تازه کردن و نو کردن از همین
ریشه موجود است (همان 596 :و .)606از دو مورد اخیر میتوان یانگی yaŋıرا در معنی نو ،تازه و
جدید استنباط کرد که در دیوان به صورت یَنگی yəŋiدر معنی چیز جدید ،تازه و نو موجود است
(همان .)591 :در ترکی معیار جغتایی یانا yanaرا به عنوان ادات تکرار به معنی باز ،دوباره ،دیگربار
داریم .در همین ترکی یانگی yaŋıبه معنی جدید ،تازه و نو مشاهده میشود (اوزبکی البخاری:1392 ،
.)257یانگیالماق yaŋılamaqدر ترکی جغتایی به معنی تجدید کردن ،نو کردن ،تازه کردن به کار
رفتهاست (همان .)258 :یانگال yaŋlaو یانگلیق yaŋlıqدر ترکی جغتایی به معنی مثل و مانند بودهاست
(همان) .در ترکی ترکیه گئنه geneرا در معنی بازهم ،مجدداً داریم (گلکاریان .)291 :1391 ،در ترکی
243
آذربایجانی هم گئنه genəو هم یئنه yenəدر معنی بازهم ،دوباره ،تکرار ،بار دیگر ،یک بار دیگر،
مجدداً ،عیناً ،همانگونه ،مثل سابق ،کما فی السابق کاربرد دارد (داشقین 298 :1386 ،و 767و زارع
شاهمرسی .)1323 :1394 ،هادی عقیده دارد که با وجود آن که در گفتار ترکان آذربایجان ،گئنه غالب
است ،بیشک در اصل یئنه بودهاست .او به قول کالوزن دو منشأ برای این کلمه متصور است .1 :در ترکی
قدیم یئمه ،yeməکه ربطی به یئمک ( yeməkخوردن) ندارد ،در همین معنی وجود داشتهاست! .2از
مصدر قدیمی یاناق :از بن یان .هادی بنا به اقتفای مقتدای خود کالوزن معتقد است که اصل کلمه یانا
بودهاست .با توجه به تحقیق ما و استناد به سند و مدرک ارزشمند و متقنی به اسم دیوان لغاتالترک ،حق
با هر دو آنان است .دیوان لغاتالترک برای کسانی که به اتیمولوژی زبان ترکی عالقهمندند ،مانند معدن
طالیی بیپایان است که هرچه از آن استخراج کنند ،پایانی ندارد.
. 81بر خالف نظر عبدالرحیم در عصر حاضر ،مفهوم و مصداقِ آتاسؤزو (ضربالمثل) قدیمی ترکی «پوخا
گؤره گئنه تَزَک» در روزگار ما ،هیچ هم واضح و ظاهر نیست! مصحّح ،برای درک و فهم مفهوم و مصداق
اصلی این آتاسؤزو سخت تالش میکرد و عدم درک مفهوم و مصداق آن مثل خاری ذهن و ضمیرش را
می خلید ،تا این که بعد از جستجوی فراوان در منابع ترکی ،سرانجام معنی و مفهوم آن را یافت .در این
آتاسؤزو «گؤره» معنی «در مقایسه با» و «نسبت به» میدهد و «گئنه» مفهوم «باز هم» دارد .پس معنی این
آتاسؤزو این است« :پِهِن نسبت به گُه باز هم شرف دارد» (ر.ک .صالحی و رعد .)286 :1386 ،به این
ترتیب پیداست که این ضربالمثل ترکی در جا ،موقعیت و شرایطی مصداق و کاربرد پیدا میکند که
مسئلۀ انتخاب میان بد و بدتر در میان بودهباشد .دربارۀ تَزَک که به معنی پهن و تپالۀ خشک حیوانان اهلی
است ،در ذیل همین واژه در قسمت اسما توضیحات الزم را دادهایم.
- 82در دیوان تاقی taqıبه معنی «باز هم» ترکی اوغوزی دانستهشدهاست .کاشغری تصریح میکند که
گاه به معنی «با» نیز میآید (کاشغری .)536-535 :1384 ،در ترکی معیار جغتایی تاقی taqıبه معنی
دیگر ،چنان ،چنین و داخی /daxıداغی dağıبه معنی نیز ،تا که ،کذا ،هم ،باز هم و دیگر مشاهده
میشود (اوزبکی البخاری .)102 :1392 ،در ترکی ترکیه به صورت داهی ( dahıادات ربط) به معنی
حتّی و نیز و به صورت داها ( dahaضمیر) به معنی دیگر ،باز هم ،هنوز ،بیشتر کاربرد دارد (گلکاریان،
.)222 :1391به نظر داشقین ،داها ،dahaدر ترکی آذربایجانی معاصر ،قبل از صفات میآید و مقدار را
تعیین میکند ،اگر همراه با قیدها استفاده شود ،درجۀ مقایسه را تعیین خواهدکرد ،دیگر ،غیر (داشقین،
.)161 :1386زارع شاهمرسی توضیحات زیر را در بارۀ داها /dahaداهی dahıدادهاست« :دیگر ،پسین،
بیشتر ،به عالوه ،ادامه ،عالمت صفت تفضیلی؛ مانند داها بؤیوک= بزرگتر» (زارع شاهمرسی.)720 :1394 ،
244
مالحظه میشود که در ترکی آذربایجانی معاصر صورتهای داها /داهی رایج هستند و صورت داخی و
داقی که عبدالرحیم نوشتهاست ،بیشتر به صورت اصیل و قدیمی ترکی جغتایی کلمه نزدیک است.
83
-کیم kimدر دیوان به صورت ضمیر استفهام در معنی «چه کسی؟»« ،کی؟» آمدهاست (کاشغری،
.) 220 :1384در ترکی جغتایی نیز کیم از ادات سؤال و به معنی چه کسی؟ ،کدام؟ به کار رفتهاست
(اوزبکی البخاری .)227 :1392 ،در سنگالخ کیم به دو معنی و کاربرد متفاوت آمدهاست .1 :لفظی است
که در منزلۀ «که» در روابط مستعمل است .2حرف استفهام است؛ یعنی چه کس؟ و کی؟ (استرآبادی،
.)240 :1384مورد اول از استعمال کیم که استرآبادی آن را لفظی برای ربط و معادل حرف ربط که فارسی
آودهاست ،مورد بحث ما در این حاشیه است .به کارگیری کیم معادل «که» (حرف موصول و ربط در
فارسی) ،در زبان ترکی پدیدهای نسبتاً جدید است که به علت آمیزش ترکان با فارسها صورت گرفتهاست.
هادی در اینباره نوشتهاست« :از آن جایی که در زبان ترکی حرف وصل و جملۀ موصول وجود نداشته-
است و این جمالت به صورت صفت فاعلی بیان میشده و میشوند؛ مثالً مردی که آفتاب را به دوش
می کشید :آرخاسیندا داشییان کیشی ...لذا وقتی ترکان با زبانهایی که در آنها جملۀ موصول (جملۀ وابسته
یا پیرو در دستور زبان) وجود داشته ،مثل فارسی و عربی ،آشنا شدند ،در ترجمهها به جای «الذی» و
خانواده آن در عربی و «که» در فارسی« ،کیم» را به عنوان حرف موصول نیز به کار گرفتند و تقریباً تمامی
وظایف «که» فارسی را بر عهدۀ کیم نهادند! «ای مه بنیمله دوستالریم دوشمن ائیلهدین /دوشمن هم ائیلهمز
بو ایشی کیم سن ائیلهدین» (فضولی) ...باید دقت نمود که «که /کی» مأخوذ از فارسی ،امروزه برای «بیان
و تأکید» در جملۀ ترکی هم به کار میرود که حذف آن فقط تأکید را از جمله میگیرد« :دئدیم کی اولماز»
و کاربرد آن ایراد ندارد؛ اما وقتی چون جملۀ موصول با گرامر ترکی بیگانه است ،استعمال «که» به عنوان
موصول در زبان ترکی صحیح نیست و باید از آن احتراز نمود» (هادی .)747-746 :1394 ،در بررسی
اشعار کالسیک ترکی آذربایجانی ،مخصوصاً اشعار فضولی بزرگ ،استعمال فراوان کیم در معنی و کاربرد
«که» فارسی را شاهد هستیم« :اول پریوش کیم مالحت ملکونون سلطانیدیر /حکم آنین حکمو دورور،
فرمان آنین فرمانیدیر» (فضولی .)189 :1387 ،استعمال کیم در معنی که گاهی در اشعار فضولی به گونهای
است که تشخیص این که کدام کیم ترکی در معنی چه کسی است و کدام که فارسی است ،برای غیرترکان
سخت میشود« :بنه کیم طعنه ایلر ،کیم نصیحت اهل علمدن /خوشام کیم اعتبار عشق ایله هر دیلده
مذکورام» (همان)254 :؛ که هر دو کیم در مصراع اول کیم ترکی معادل کیمسه ،ضمیر مبهم ترکی در معنی
کسی ،هر کس ،هر کسی ،شخص نامعلوم است و کیم در مصراع دوم همان که موصول فارسی است که
البته استعمال آن در اشعار فضولی ایراد جدی بر او وارد نمیکند .تأکید عبدالرحیم بر استعمال فراوان
245
کیم ،نشانۀ رواج آن در ت رکی قزلباشی در سه قرن پیش در آذربایجان است .امروزه ترکان آذربایجان ،به
جای کیم ،کی kiرا به جای که فارسی به کار میبرند.
. 84مستقبل اوخوماق« ،اوخور» oxurنیست« .اوخور» یا همان «اوخویور» oxuyurمضارع اخباری (حال
خبری) است .مستقبل گستردۀ غیر قطعی از اوخوماق« ،اخویار» oxuyarمیشود .نکتۀ بسیار مهم از نظر
دستور زبان ترکی آذربایجانی این که خلط بین مضارع اخباری با مستقبل غیرقطعی اخباری ترکی از
مختصههای این کتاب عبدالرحیم اردبیلی است که در رکن چهارم ،که در اصل لغتنامه (سؤزلوک) کتاب
مظهرالترکی است ،به وفور دیده میشود .البته شاید در ترکی قزلباشی دورۀ عبدالرحیم اردبیلی ،مضارع
اخباری در معنی مستقبل غیرقطعی اخباری به کار میرفتهاست و بالعکس .هر چه هست ما ترکی
آذربایجانی رایج و معیار فعلی را اصل گرفتیم.
. 85این که عبدالرحیم روی الف در اَیت فتحه گذاشتهاست ،نشان از آن دارد که کلماتی مثل اَیت که در
ترکی آذربایجانی امروزی به صورت اِت etتلفظ و نوشته میشوند ،در ترکی قزلباشی با مصوت /ə/و
یا با صدای بین /ə/و /e/یعنی /é/تلفظ میشدهاند .ما با توجه به این دقت شایستۀ عبدالرحیم در کاربرد
عالئم سجاوندی در نشان دادن تلفظ دقیق کلمات ،از حرف « »éبرای التیننویسی این گونه کلمات
بهرهبردیم و از صورت اصیل و قدیم étməkبه جای صورت ائتمک etməkبهر بردیم .جالب این که
در دیوان نیز کاشغری صورت اِیتمک étməkرا به کار بردهاست ،نه etməkرا (ر.ک .کاشغری:1384 ،
.)153نکتۀ قابل ذکر تمایز معناشناختی است که از قدیم در زبان ترکی بین فعلهای مصادر ائتمک با
قیلماق qılmaqدر عین مترادف بودن قائل بودهاند .کاشغری در دیوان تصریح کردهاست که اوغوزها
وقتی از انجام دادن کاری سخن میگویند ایتمک را به کار میبرند و دگر ترکان قیلماق را به کار میبرند؛
اما از آنجا که قیلماق ،معنای آمیزش جنسی با زنان را هم میدهد ،اوغوزها به احترام خاتونهای خودشان
از به کار بردن آن خودداری میکنند (ر.ک .همان) .کاشغری «اول یوکونچ ایتّی »ol yükünç éttiرا در
ترکی اوغوزی در معنی «او نماز کرد /به جا آورد» به کار بردهاست (ر.ک .همان) و «ار قیزیغ قیلدی ər
»qızığ qıldıرا در معنی «مرد ،با دختر درآمیخت» و برای مصدر قیلماق عالوه بر معنی اصلیاش
(کردن ،انجام دادن) معنی کنایی آمیزش جنسی نر و ماده با هم را ذکر کردهاست (ر.ک .همان .)307 :در
حالی که در ترکی رایج در ترکیه و آذربایجان ،امروزه برای نماز گزاردن ،به جا آوردن قیلماق را به کار
میبرند و برای آمیزش جنسی با زنان ائتمک etməkو ائیله مک eyləməkیا به صورت عامیانه
ائلهمک ( eləməkدر ترکی معاصر آذربایجانی) را .این نشان از تغییر معنای این فعلها در ترکی اوغوز
در طول زمان میدهد .در ترکی جغتایی ایتماک ( itməkهمان ایتمک )itməkهم به معنی گم شدن،
هم به معنی هل دادن و هم به معنی کردن ،انجام دادن ،عمل نمودن ،ادا نمودن ،به جا آوردن و مصدر
246
قیلماق در این ترکی به معنی کردن ،انجام دادن ،فعل عمومی معرفیشدهاست که کاربردهای بیشتری (از
جمله عمل جنسی با زن) دارد و اوزبکی البخاری از ذکر آن خودداری کردهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری،
64 :1392و .)216در ترکی ترکیه ائتمک etmekبه معنی کردن ،نمودن ،انجام دادن ،ائیلهمک eylemek
به معنی کردن ،نمودن و کیلماک kılmakدر معنی کردن ،انجام دادن و بجا آوردن کاربرد دارد
(گلکاریان 266 ،264 :1391،و .)420در ترکی آذربایجانی ائتمک etməkبه معنی کردن ،انجام دادن ،به
انجام رساندن و عملی کردن ،ائیلهمک eyləməkبه معنی کردن و انجام دادن و قیلماق qılmaqدر
معنی انجام دادن ،به جای آوردن ،گزاردن کاربرد دارد (داشقین 284-283 :1386 ،و .)379
- 86اوسانماق usanmaqدر دیوان و لغت جغتایی مشاهدهنشد .در دیوان اولینماق ulınmaqدر معنی
به ستوه آمدن به کار رفتهاست (کاشغری .)166 :1384 ،در سنگالخ اوسانماق usanmaqبه معنی بیزار
شدن و نفرت کردن به کار رفتهاست (استرآبادی)47 :1384،؛ با توجه به این که سنگالخ ،فرهنگی جامع
است که هم ترکی شرقی جغتایی و هم ترکی غربی رومی /عثمانی را دربرمیگیرد ،آمدن این لغت در
سنگالخ با وجود نیامدنش در ترکی جغتایی چندان عجیب نیست .در ترکی ترکیه اوسانماک usanmak
به معنی به ستوه آمدن ،خسته شدن ،تنگ آمدن به کار میرود (گلکاریان .)726 :1391 ،بیکماک bıkmak
(همان بیقماق )bıqmaqنیز در ترکی ترکیه ،دقیقاً به معنی اوسانماک است (ر.ک .همان .)135 :در ترکی
آ ذربایجانی معاصر ،اوسانماق به معنی به ستوه آمدن ،بیزار شدن ،به تنگ آمدن ،ذله شدن ،خسته و ملول
شدن ،پریشان شدن ،متنفر شدن ،عاجز شدن ،مأیوس شدن و بئزمک bezməkدر همان معنی اوسانماق
کاربرد دارد (ر.ک .داشقین 698 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)339 :1394 ،اصل کلمۀ بئزمک در دیوان
بزمک bəzməkاست که در این کتاب به معنی لرزیدن به کار رفتهاست (کاشغری .)300 :1384 ،هادی
بیزار فارسی را همان بئزار ( bezarبئزر )bezərدانستهاست (هادی .)247 :1394 ،که نظر او درست
است .در ضمن در رسمالخط ترکی با خط عربی و در کلماتی مثل اوسانماق که اصالتاً ترکی هستند ،بهتر
است از حروف مخصوص زبان عربی (ص ،ط ،ظ و )...استفاده نشود .امروزه اوسانماق به همین صورت
(با س) نوشته میشود .در ضمن مستقبل «اوسان»« ،اوسانار» usanarاست و «اوسانور» usanurیا همان
«اوسانیر» ، usanırمضارع اخباری آن است.
- 87در نوشتن و امالی ایشیت و افعال مانند آن عبدالرحیم زیر حرف «ی» اول الف کوتاه قرار دادهاست
و این کمک میکند به ما که در التیننویسی این گونه کلمات از حرف « »iبهرهببریم نه « .»eعبدالرحیم
در جاهای دیگر هم از این شگرد استفاده از عالئم سجاوندی برای نشاندادن تلفظ اصیل ترکی قزلباشی
بهره بردهاست؛ مثالً زیر حرف «ی» در ایچ içنیز الف کوتاه گذاشته تا خواننده آن را درست بخواند.
هرچند در ترکی آذربایجانی امروزی ائشیتمک eşitməkرایج است ،نه ایشیتمک işitməkاما باید با
247
دقت در رسمالخط عبدالرحیم در این گونه موارد دقیق بود .فرهاد رحیمی بدون توجه به این ظرایف
ایشیت عبدالرحیم و ترکی قیزلباشی را ( eşitبه ترکی آذربایجانی کنونی) نوشته و دچار سهو شدهاست
(ر.ک .شیروانی .)88 :1391 ،الزم به توضیح است که مصوت /i/در ترکی قدیم و ترکی میانه اصیلتر و
پرکاربرد از صامت /e/بودهاست .در دیوان فقط 14مدخل با /e/شروع شدهاند (ر.ک .سلیمی خضری و
محمدزاده صدیق .)XIV :1384 ،نکتۀ ظریف در آواشناسی ترکی قزلباشی این است که فعلهای مصدر
ایشیتمک işitməkدر ترکی ترکیه نیز دقیقاً به همین صورت مظهرالترکی تلفظ میشوند (ر.ک.گلکاریان،
)375 :1391و این هم نشان از نزدیکی ترکی قزلباشی با ترکی رومی /عثمانی /ترکیه است.
- 88ایسینماق ısınmaqدر دیوان به معنی گرم شدن آمدهاست (کاشغری .)165 :1384 ،در ترکی جغتایی
ایسیماق ısımaqبه معنی گرم شدن ،داغ شدن و پوشاندن بدن به نیّت گرم شدن و نیز ایسیق ısıqبه
معنی حرارت ،گرمی و گرما مشاهده میشود (اوزبکی البخاری .)67 :1392 ،فعلهای مصدر «ایسینماک»
ısınmakدر معنی گرم شدن ،خو گرفتن ،انس گرفتن در زبان ترکی رایج در ترکیه تا به امروز باقی
ماندهاست (ر.ک .گلکاریان .)119 :1385 ،در ترکی آذربایجانی معاصر ایسینمک isinməkرا در معنی
گرم شدن ،احساس گرمی و تب کردن و نیز عادت کردن داریم (داشقین )474 :1386 ،که لهجۀ آذربایجانی
همان ایسینماق ترکی اصیل و کهن است .در مظهرالترکی به جای ایسینمک ،ایسینماق به کار رفتهاست
چون اگر ایسینمک مراد عبدالرحیم بود« ،اِسِن» را «ایسِن» مینوشت و همان گونه که شگرد ترکینویسی
اوست ،زیر حرف «ی» الف کوتاه میگذاشت .فرهاد رحیمی بدون توجه به این نکات ظریف فعلهای این
مصدر را هم به صورت ısınmaqو هم به صورت isinməkخوانده و التیننویسی کرده (ر.ک.
شیروانی )88 :1391 ،که فقط گونۀ اول درست است .کاربرد ایسینماق در مظهرالترکی سند دیگری است
که نزدیکی و حتی یکی بودن ترکی قزلباشی را با ترکی عثمانی /رومی /ترکیه نشان میدهد« .ایسینور»
ısınurیا همان «ایسینیر» ısınırترکی معیار امروزی ،مضارع اخباری است و مستقبل آن «ایسینَر»
ısınarمیشود.
89
-مرحوم شهریار ،شاعر بزرگ آذربایجان ،در غزلی عاشقانه و صمیمانه میفرماید« :سن یاریمین
قاصدیسن /اَگلَن سنه چای دئمیشم /خیالینی گؤندریبدی /بس کی من آخ وای دئمیشم» (شهریار:1379 ،
.)149البته در کتاب کلیات اشعار ترکی شهریار به جای «اگلن « ،»əylənاگلش »əyləşنوشتهشدهاست،
ولی در فایل صوتی با صدای خود زندهیاد شهریار ،که خوشبختانه در دسترس است ،به جای «اگلش»،
«اگلن» شنیده میشود .با احترام به مرحوم شهریار ،صورتی را که از زبان شخص ایشان شنیدهمیشود،
نوشتیم .اگلشمک əgləşməkو اگلنمک əglənməkدر معنی نشستن در دیوان مشاهدهنشد .در ترکی
جغتایی اگلشمک əgləşməkبه معنی نشستن و آرام یافتن و اگلنمک əglənməkبه معنی دور زدن،
248
چرخیدن ،برگشتن و واژگون شدن مشاهده میشود (اوزبکی البخاری .)45 :1392 ،در سنگالخ اگالنماک
əglənməkبه معنی نشستن دیده میشود (استرآبادی .)23 :1384 ،در ترکی ترکیه ( eğleşmekهمان
ایلهشمک )əyləşməkبه معنی اقامت کردن ،ساکن بودن ،مقیم بودن و ( eğlenmekهمان ایلنمک
)əylənməkدر معنی تفریح کردن ،سرگرم شدن و استراحت کردن به کار میرود (گلکاریان:1391 ،
.)250در ترکی آذربایجانی معاصر نیز همچون ترکی ترکیه ،ایلنمک əylənməkبه معنی تفریح کردن،
با تفریحات شادی بخش مشغول شدن ،سرگرم شدن ،خوش گذراندن ،با کسی شوخی کردن و مسخره
کردن و نیز نشستن ،ایستادن ،توقف کردن ،تأخیر کردن ،خم شدن ،کج شدن است (داشقین:1386 ،
274و زارع شاهمرسی.)208 :1394 ،
-در زبان ترکی فعلهای صادر از مصدر «اؤگمک» « /ögməkاؤیمک» öyməkدر معنی ستودن، 90
آفرین گفتن ،ثنا گفتن ،مدح کردن ،تمجید کردن به کار میروند .هادی به نقل از کالوزن ،این کلمه از
ریشۀ اؤگ ögترکی و به معنی «فکر ،شعور ،اندیشه ،عقل ،خرد ،حکمت ،علم ،درک ،دریافت ،یاد»
گرفتهاست که در ترکی امروز در معانی اخیر کاربردی ندارد؛ اما مشتقات آن زیاد است و در زبان ترکی
امروز کاربرد دارد؛ برای مثال عالوه بر اؤگمک « /ögməkاؤیمک» ،öyməkدر زبان ترکی «اؤگونمک»
« /ögünməkاؤیونمک» ، öyünməkدر معنی «به خود بالیدن ،به خود فخر کردن ،به خود مباهات
کردن» را داریم (ر.ک .هادی .)170 :1386 ،در دیوان اؤک ökبه معنی خرد ،عقل ،هوشمندی و نیز پیر
و سالخورده ،اؤگه ögəبه معنی شخص خردمند ،عاقل ،شعورمند ،سالخورده و نیز بزرگ یک ملت،
اوگمک ögməkدر معنی ستودن به کار رفتهاست .اؤگروک ögərükدر دیوان به معنی خوی ،عادت،
خلق و خوی به کار رفتهاست .همچنین در دیوان ،لغت «اؤگونچ» ögünçرا در معنی «مباهات و افتخار»
میبینیم (کاشغری148 ،154 ،103 :1384 ،و )138و نیز «اؤگرنمک» /ögrənməkاؤیرنمک
( öyrənməkیاد گرفتن) و اؤگرتمک /ögrətməkاؤیرتمک ( öyrətməkیاد دادن) نیز از این ریشه
مشتق میشوند (جعفرزاده )338 :1389 ،و نیز لغت «اؤگوت» /ögütاؤیوت ( öyütپند و اندرز و
نصیحت) از همین ریشۀ اؤک /اؤگ است .متأسفانه واژۀ پرمفهوم اؤگوت از واژگان زبان ترکی آذربایجانی
امروز حذف شدهاست ،در حالی که با فعل متضاد خودش سؤگ / sögسؤی söyدر معنی «نکوهش
کن ،دشنام بده ،فحش بگو ،ناسزا بگو ،قدح کن» و سؤگمک sögməkیا همان سؤیمک söyməkدر
معنی «فحش دادن ،دشنام گفتن ،ناسزا دادن» تناسب لفظی و جناس دارد .البته در ترکی قدیم و ترکی میانه
ما «سَومک» səvmək/səwməkهم داریم که به معنی «ستایش کردن» بودهاست ( برای نمونه ر.ک.
کاشغری )303 :1384 ،و هرچند مصحح این فعل را دقیقاً با همین تلفظ در همین معنی مثبت از زبان
پیرزنان روستای پدریام در جمالتی مثل «اونون بویون سَویرم» ( onun boyun səvirəmقد و باالی
249
او را ستایش میکنم) شنیدم؛ اما متأسفانه این لغت زیبا با همین تلفظ دقیق و معنی متمایز ،از واژگان زبان
ترکی روزمرهمان حذف شدهاست و صورت منفی سؤیمک ( söyməkدشنام دادن و فحش دادن) باقی
ماندهاست! به این افعال متشابه باید سئومک ( sevməkدوست داشتن) را هم افزود (سؤگمک :دشنام
دادن ،سَومک :ستایش کردن ،سئومک :دوست داشتن) .معنی عبدالرحیم (تعریف کردن) مفید معنی نیست
و مدح کردن ،تمجید کردن و ستایش کردن درستتر است .اوگَر ögərمستقبل فعل است و مضارع آن
ögürمیشود.
- 91در دیوان آق aqبه معنی سفید ،سفید از هر چیزی و آغ ağبه معنی گشادگی و فاصلۀ میان رانها و
انگشتان مشاهدهمیشود (کاشغری .)116 :1384 ،در ترکی جغتایی آغ و آق هر دو به معنی سفید و عالوه
بر آن آغ ağدر معنی نسج ،تور ،شبکه ،دام و تله و آغارماق ağarmaqبه معنی سفید شدن و تمیز شدن
به کار رفتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)35-34 :1392 ،در ترکی ترکیه آک ( akهمان آق )aqدر معنی
سفید ،شفاف و برّاق و آغ ağدر معنی تور ،تور ماهی ،طناب ،بند ابریشمی ،بند طنابی شلوار و آغارماک
( ağarmakهمان آغارماق) در معنی سفید کردن و پاک کردن کاربرد دارد (گلکاریان 39 :1391 ،و 35
و .)36در ترکی آذربایجانی آغ به معنی سفید ،تمیز و صاف و نیز کفن ،تور ،پردۀ سفید و ...و نیز تور
ماهیگیری و تار عنکبوت و نیز خشتک و ...و آغارماق در معنی سفید شدن ،دیده شدن ،با برف پوشیده
شدن ،رنگ باختن ،سپیده زدن ،و روشن شدن هوا کاربرد دارد (داشقین19 :1386 ،و 20و زارع شاهمرسی،
95 :1394و .)99
- 92اون ünدر معنی «صدا ،صوت» نیز از لغات اصیل و قدیمی ترکی است که متأسفانه از واژگان ترکی
آذربایجانی امروزی حذف شدهاست و فقط در مناطقی از آذربایجان مثل ابهر مورد استفاده قرار میگیرد.
کلمۀ «اون» ünدر دیوان ،که اثری مربوط به ترکی میانه است ،به معنی «آواز و بانگ» آمدهاست (کاشغری،
100 :1384و .)104در فرهنگ جغتایی-فارسی ،همین کلمۀ «اون» ünرا با همین تلفظ /ün/در معنی
«ناله و فریاد و آه و فغان» مشاهده میکنیم (اوزبکی البخاری .)60 :1392 ،اون ünدر ترکی ترکیه نیز به
معنی صدا ،شهرت و شأن است (گلکایان .)735-734 :1391 ،همان طور که عبدالرحیم اردبیلی نوشته-
است ،معنی اصیل و اولیۀ اون ünدر زبان ترکی «صدا و صوت» است (ر.ک .زارع شاهمرسی:1388 ،
)629و مجازاً در معنی «شهرت و آوازه» نیز به کار میرود؛ برای نمونه «اونلو» ünlüعالوه بر این که به
معنی «صدادار ،مصوت» است ،به معنی «نامی و مشهور» نیز هست و به همین قیاس «اونسوز» ünsüz
عالوه بر این که به معنی «بیصد ،صامت ،صائت» هست ،به معنی «گمنام و خامل ذکر» (آدسیز -سانسیز)
نیز هست (ر.ک .هادی .)71 :1386 ،مصدر «اونلهمک» ünləməkدر ترکی به معنی «صدا کردن ،آواز
دادن ،بانگ زدن ،فریاد کردن ،ناله کردن ،آه کشیدن (قس .اینلهمک inləməkو اینیلدهمک )inildəmək
250
و امثالهم» است .فعل اونلش ünləşکه عبدالرحیم به آن در قسمت افعال اشاره کردهاست ،نیز مثل اونله
( ünləصدا کن ،آواز بده /ناله کن ،فریاد بکش) از همین ریشۀ اون است .کلمۀ اون در ترکی به معانی
«صدا ،آواز ،غوغا ،همهمه ،شهرت ،آوازه» به کار میرود (زارع شاهمرسی.)289 :1394 ،
. 93در ترکی جغتایی اؤکسورک öksürəkبه معنی سرفه به کار رفتهاست (اوزبکی البخاری56 :1392 ،
و استرآبادی .)52 :1384 ،در ترکی ترکیه اؤکسورمک öksürmekبه معنی سرفه کردن و اؤکسوروک
öksürükبه معنی سرفه به کار میرود (گلکاریان .)555 :1391 ،در ترکی آذربایجانی امروزی تلفظ
اؤکسورمک öksürməkبا فرایند آوایی قلب یا جابهجایی صامتهای k/ک /با s/س /به صورت
اؤسکورمک öskürməkتغییر یافتهاست (ر.ک .داشقین .)578 :1386 ،اؤسکورک در ترکی آذربایجانی
به معنی سرفه است (همان) .اؤکسورمک öksürməkصورت قدیم و اصیل همین فعل است.
- 94اِیْلَر éylərیا همان ائیلر eylərمستقبل است و مضارع آن ائیلهییر éyləyirیا ائیلیر éylirمیشود.
الزم به ذکر است که فعل ائیله éyləدر ترکی آذربایجانی امروزی به صورت ائله eləتلفظ میشود.
ائیله eyləتلفظ اصیل این فعل است .در ترکی ترکیه eylemekدر معنی کردن و نمودن کاربرد دارد
(گلکاریان .)226 :1391 ،در ترکی آذربایجان هم ائیلهمک eyləməkو هم ائلهمک eləməkدر معنی
کردن و نمودن به کار میرود (داشقین .)284 :1386 ،در دیوان ائیله eyləدر معنی اینگونه و اینچنین
دیده میشود (کاشغری .)130 :1384 ،هادی ائیلهمک را برگرفته از ائذلهمک در دیوان در معنی «به نیکی
تصور کردن ،تأثیرگذاشتن» دانستهاست و اصل معنی آن را «تبدیل کردن به یک چیز مفید» دانستهاست
(ر.ک .هادی .)137 :1394 ،در دیوان اذلهمک əžləməkبه معنی به پهنا گستردن /پهن کردن دیده میشود
(کاشغری .)197 :1384 ،اذلهلمک əžləlməkبه معنی اصالح شدن و دنبال چیز گمشده گشتن و اذله-
نمک əžlənməkبه معنی مورد استفاده قرار گرفتن و تبدیل کردن به چیز مفید دیده میشود (همان:
201و .)186از مصدر اخیر اذلهمک ( əžləməkهمان ایلهمک )əyləməkدر معنی استفاده کردن و
تبدیل کردن به چیز مفید را میشود استنباط کرد که با تغییر و تحول معنایی همان ائیلهمک eyləmək
امروزی باشد .در اینجا سؤالی به ذهن میآید که نوشتنش ضرری ندارد :با توجه به این که ائیلهمک
eyləməkدر ترکی معیار جغتایی مشاهده نمیشود ،آیا ائیلهمک ترکی اوغوزی از دیدگاه اتیمولوژی،
گونۀ فعلشده یا دستوریشدۀ ائیله eyləدر معنی «آنگونه ،آنطور ،به آن شکل ،به آن روش» (داشقین،
)284 :1386نیست؟ ائیلهمک :eyləməkاینگونه کردن ،اینچنین کردن؟ تلفظ عبدالرحیم نزدیک به
تلفظ اصیل و قدیم کلمه است.
. 95در دیوان ایذی ( ižiهمان ایی )iyiبه معنی آقا ،سرور ،صاحب و خداوند دیدهمیشود (کاشغری،
.)119 :1384در ترکی جغتایی ایدی idiبه معنی صاحب ،مالک و ایدی قوت idi qutبه معنی صاحب
251
سعادت ،سعادتمند ،دولتمند و خوشبخت و ایکه /ایکا ikə/ igəبه معنی صاحب و مالک دیده میشود
(اوزبکی البخاری 64 :1392 ،و 70و نیز استرآبادی .)64 :1384 ،در ترکی ترکیه اییه iyəدر معنی
صاحب و مالک به کار میرود (گلکاریان .)379 :1391 ،در ترکی آذربایجانی معاصر ییه yiyəبه معنی
صاحب و مالک کاربرد دارد و فعل اییهلنمک iyələnməkبه صورت ییهلنمک yiyələnməkبه معنی
صاحب شدن ،مالک شدن ،تصاحب کردن ،به زور صاحب شدن ،تحت تملک خود درآوردن و در امری
مهارت یافتن کار میرود (داشقین 776 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)627 :1388 ،هادی از قول کالوزن
کلمات ایگه ،igəاَگه əgəو اییه iyəرا در ترکی قدیم به معنی سرور و مالک دانسته و اییه iyəرا
همان ایگه ترکی قدیم دانستهاست (ر.ک .هادی .)158 :1394 ،نظر هادی درست است.
-در دیوان اؤگرتمگ ögrətməkبه معنی آموختن و یاددادن به کار رفتهاست (کاشغری:1384 ، 96
.)187در ترکی جغتایی اوگارتماک ögərtməkبه معنی یاددادن ،تعلیم ،تفهیم و تدریس کردن دیده
میشود (اوزبکی البخاری .)56 :1392 ،در ترکی ترکیه اؤغرتمک ( öğretmekهمان اؤیرتمک
)öyrətməkبه معنی یاد دادن ،تعلیم دادن و درس دادن اؤغرتیم öğretimبه معنی تدریس و اؤغرتمن
öğretmenبه معنی معلم ،آموزگار ،دبیر و استاد به کار میرود (گلکاریان .)555 :1391 ،این فعل در
ترکی آذربایجانی امروزی به صورت اؤیرتمک ( öyrətməkهمان اؤگرتمک ögrətməkدیوان لغات
الترک) به کار میرود .در ضمن این این فعل عالوه بر آموختن ،یاد دادن ،تعلیم دادن ،راهنمایی کردن ،به
معنی عادت دادن ،انس دادن ،دچار کردن ،مبتال کردن و سوق دادن نیز است (داشقین.)580 :1386 ،
اؤرگتمک örgətməkدر ترکی آذربایجانی ،صورت عامیانه و مقلوب همین اؤگرتمک ögrətmək
است که در آن صامتهای g/گ /با r/ر /با فرایند واجی قلب یا جابهجایی ،مقلوب شدهاند .عبدالرحیم
صورت آذربایجانی کلمه ،اؤرگدمک örgədməkرا در اینجا به کار بردهاست که مغایر با صورت اصیل
و کهن کلمه است.
- 97در ترکی آذربایجانی امروزی فعل به صورت هورکمک ( hürkməkرمیدن ،فرار کردن ،ترسیدن،
احساس ترس کردن) و هورکوتمک ( hürkütməkرماندن ،فراری دادن ،ترساندن) به کار میرود
(داشقین .)441 :1386 ،در ترکی میانه و در دیوان این فعل به صورت اورکمک ürkməkدر معنی رم
کردن و ترسیدن و اورکوتمک ürkütməkدر معنی رم دادن ،رماندن و ترساندن دیده میشود (کاشغری،
612 :1384و .)188در ترکی ترکیه نیز اورکمک ürkmekرا در معنی رم کردن ،ترسیدن ،از جا پریدن
و هول کردن و اورکوتمک ürkütmekرا در معنی ترساندن ،رماندن و نیز بریدن شاخه درخت داریم
(گلکاریان .)735 :1391 ،پیداست که صورت اصیل و قدیم ترکی کلمه که در مظهرالترکی نیز آمدهاست،
اورکمک است.
252
. 98در دیوان به صورت آجیقماق acıqmaqدر معنی گرسنه شدن و از گرسنگی در هم پیچیدن آمده
است (کاشغری .)161 :1384 ،در ترکی جغتایی آجیغماق acığmaqدر معنی درد داشتن ،الم داشتن،
سوزش داشتن و خشمگین بودن کاربرد داشته است (اوزبکی البخاری )29 :1392 ،که هرچند مطابق
قواعد زبان ترکی هست ،ولی مورد نظر ما در این قسمت نیست .در ترکی ترکیه آجیکماک acıkmak
به معنی گرسنه شدن و احساس گرسنگی کردن هست (گلکاریان /)24 :1391 ،پیداست که تلفظ اصیل
و قدیم فعل به صورت آجیقماق acıqmaqاست و آجیخماق acıxmaqمظهرالترکی و ترکی
آذربایجانی امروز لهجه به شمار می رود.
- 99فعل متعدّی اؤتورمک ötürməkدر ترکی به تنهایی به معنای رد کردن ،به راه انداختن ،راهی کردن،
فرستادن ،بدرقه کردن ،به طور مخفی فرستادن ،رها کردن ،اهمیت ندادن ،شرکت نکردن ،صرف نظر کردن،
دست کشیدن ،از دست دادن است (داشقین .)579-578 :1386 ،فعل امر مفرد آن اؤتور ötürاست و
سوم شخص مفرد ماضی این فعل اؤتوردو ötürdüاست و سوم شخص مفرد مضارع آن اؤتورور
ötürürو سوم شخص مفرد مستقبل آن اؤتورر ötürərاست .صورتهایی مثل اؤتورتدی و اؤتوردور
که عبدالرحیم به کاربرده است متعدّی سببی هستند و در معنایی که او در نظر دارد (گذراندن) درست به
نظر نمی آیند؛ چون فعل اؤتوردو خود متعدی است و نیازی نیست که دوباره متعدی (سببی) شود .الزم
به ذکر است که فرهاد رحیمی اوتر را به قیاس اؤتورتدی و اؤتوردور عبدالرحیم ،صورت اوتُرت ötürt
(؟) نوشته که به اصل نسخۀ خطی وفادار نماندهاست.
. 100عبدالرحیم زیر «ی» در «ایندر» الف کوچک گذاشتهاست ،بنابراین التیننویسی کلمه ایندیر از مصدر
ایندیرمک indirməkباید باشد .در ترکی ترکیه معاصر نیز ایندیرمک indirmekبه معنی پایین آوردن،
تنزل دادن ،پیاده کردن و ایندیریم indirimبه معنی تخفیف و تنزیل به کار میرود (گلکاریان:1391 ،
.)363در ترکی جغتایی ایندیرماق ındırmaqبه معنی تنزیل ،القاء کردن ،پایین آوردن ،فرود آوردن در
خشکی و دعوت کردن کاربرد داشتهاست (اوزبکی البخاری .)74 :1392 ،در ترکی آذربایجانی معاصر
ائندیرمک endirməkبه معنی پیاده کردن ،پایین آوردن ،تخفیف دادن ،کم کردن ،احترام کردن و ضربه
وارد کردن است (داشقین.)279 :1386 ،
-اوخشاماق oxşamaqدر ترکی معیار آذربایجانی امروزی عالوه بر معنای «نوازش کردن ،برای 101
خشنود کردن کسی سخن گفتن و مدح» به معنای تشابه داشتن ،همانند بودن ،مویه کردن ،نوحه سرایی
کردن و غیره کاربرد دارد (داشقین 562 :1386 ،و جعفرزاده .)294 :1389 ،متأسفانه اوخشاماق در معنی
«نوازش کردن» و «مدح کردن» در ترکی آذربایجانی امروز در حال نابودشدن است؛ اما در معنی «مرثیه
گفتن» و «تشبیه کردن» و نیز «شعر گفتن» رواج دارد؛ برای مثال در روستای پدر مرحوم اینجانب وقتی
253
زنها با هم دعوا میکنند ،شعرهایی بالبداهه که در دعوا به همدیگر میگویند «اوخشاشماق» oxşaşmaq
میگویند که به معنی مجازی گفتن حرفهای شعرگونه در دعوا به همدیگر به صورت مشابه و هموزن
است؛ در همین معنی «بیرینی /کیمسهنی اوخشاماق» رواج دارد و نیز در معنی مثبت «بیرینین /کیمسهنین
بویونو اوخشاماق» (مدح و تعریف و تمجید از قد و باالی کسی) نیز کاربرد دارد .این کلمه از ریشۀ
«اؤگ» ögترکی و به معنی «فکر ،شعور ،اندیشه ،عقل ،خرد ،حکمت ،یاد» است که در ترکی امروز
کاربردی ندارد اما مشتقات آن زیاد است و در زبان ترکی کاربرد دارد .اؤگمک ögməkو «اؤگسهمک»
ögsəməkدر معنی «مدح و تمجید و ثنا و ستایش و آفرین و تعریف کردن» است« .اؤگسهمک» به مرور
زمان اوقساماک ،oqsamaqاوقشاماک ،oqşamaqاوخشاماک oxşamakو در نهایت اوخشاماق
oxşamaqشدهاست (هادی .)189 :1386 ،در ضمن در زبان ترکی از ریشۀ «اؤگ» ،اؤگونمک /اؤیونمک،
در معنی «به خود بالیدن ،به خود افتخار کردن ،به خود مباهات کردن» را داریم (همان )170 :و نیز
«اؤگوت» (پند و اندرز و نصیحت) که در ادامه به آن خواهیم پرداخت.
- 102بدیهۀ عربی که در فارسی به صورت بدیهت و بدیهه و بداهت و بداهه به کار میرود ،به معنی ناگاه
و بدون اندیشه سخن گفتن یا شعر سرودن است (معین :1371 ،مدخل بدیهه) .در لغتنامۀ دهخدا در
جلوی مدخل بدیهه چنین نوشتهاست« :ناگاه و نااندیشیده گفتن چیزی و یا خواندن شعری .هر چیزی که
بگویند و یا بکنند بدون تأمل و تفکر و بدون یادآوری و فی الفور .ناگاه .بخیال خود .زودانداز .بدیهۀ .در
اصطالح بلغاء آن است که منشی یا شاعر کالم را بی روّیت و فکر انشاء کند و این را ارتجال نیز نامند.
انشای شعری یا لطیفهای بحسب مقتضای مقام بی فکر و تأمل .گفتن سخنی یا شعری یا لطیفهای بحسب
مقتضای مقام بی فکر و تأمل .گفتن سخنی یا شعری بی تهیه .چُست گویی (دهخدا :1346 ،مدخل بدیهه).
از آنجا که عبدالرحیم تمام مظهرالترکی را بدون آمادگی و تهیّه و تفکر و تأمل و درنگ زیاد و ارتجاالً
نوشتهاست ،سهوهایی ،چه در نوشتن قواعد و صورت و معنی درست کلمات زبان ترکی و چه صورت
درست کلمات فارسی در آن دیده میشود ،که طبیعی است و مصنّف از این بابت از مخاطبان کتابش عذر
میخواهد .معادل بدیهه در زبان ترکی دوغاج doğacو معادل بدیههپردازی دوغاجالماق döğaclamaq
است (ر.ک .زارع شاهمرسی 157 :1388 ،و .)160البته اصطالح دوشدن دئمک döşdən deməkنیز
در معنی بدیههسرایی و بدیههگویی در زبان ترکی آذربایجانی رایج است (بهزادی.)204 :1383 ،
. 103در دیوان آقار (همان آخار) دیدهنمیشود؛ اما آقین aqınبه معنی سیل ،سیل ناگهانی و آقیم aqım
به معنی آبی که به یک بار جاری شود ،آمدهاست (کاشغری .)115-114 :1384 ،در ترکی جغتایی آقماق
aqmaqو آقیلماق aqılmaqبه معنی جاری شدن ،جریان و سیالن به کار رفتهاست (استرآبادی:1384 ،
23و اوزبکی البخاری .)36 :1392 ،در ترکی ترکیه آکار akarبه معنی مایع قابل جریان و جاری کاربرد
254
دارد (گلکاریان .)40 :1391 ،در ترکی آذربایجانی معاصر آخار axarبه معنی جاری و همیشه جاری
کاربرد دارد (داشقین .)27 :1386،در هیچکدام آقار /آخار به معنی آب روان کاربرد نداشته و ندارد و این
سخت عجیب است.
. 104در دیوان ییگیت yigitبه معنی جوانتر هر چیزی و جوان و ییگیتلیک yigitlikبه معنی جوانی و
دالوری دیده میشود (کاشغری 446 :1384 ،و .)463در ترکی جغتایی ییگیت به معنی جوان بالغ ،دلیر،
توانا و بیباک به کار رفتهاست (اوزبکی البخاری .)266 :1392 ،استرآبادی ییگیت را در معنی جوان و
ییگیتلیک را در معنی جوانی نوشتهاست (استرآبادی .)271 :1384 ،در ترکی ترکیه ییغیت ( yiğitهمان
ییییت )yiyitدر معنی دلیر ،جسور ،شجاع ،باجرآت و جوانمرد به کار میرود (گلکاریان.)778 :1391 ،
در ترکی آذربایجانی واژه به صورت ایگیت / igitایگید igidدر معنی جوانمرد ،دلیر ،دالور ،شجاع،
جسور و قهرمان به کار میرود (داشقین .)459 :1386 ،برای اتیمولوژی کلمه و اشتقاق آن از ییگ yig
به حواشی ذیل یئگ yegو یئگین yeginدر همین کتاب را مشاهده فرمایید.
- 105در دیوان اؤکوز öküzبه معنی گاو نر و اؤد ödبه ترکی چگلی به معنی گاو ،بقر و سیغیر sığır
به مفهوم نام عمومی گاو و نیز گونهای از شکار خان ترک (شکار جرگه) و اینگک iŋəkبه معنی ماده
گاو و نیز الکپشت ماده (به گویش اوغوزی) آمدهاست (کاشغری 102 ،108 :1384 ،و 229و .)129از
این سند پیداست که در ترکی اصیل و قدیم سیغیر نام عمومی گاو ،اؤکوز به معنی گاو نر و اینک inək
به معنی گاو ماده بوده است .در ترکی جغتایی اؤکوز به معنی گاو ،ثور ،و سال گاو که سال دوم از تقویم
کهن ترکان است و به آن «اؤد »ödنیز میگویند؛ سیغیر به معنی گاو ،بقر ،ثور و هم به معنی گاومیش و
اینک inəkبه معنی گاو ،بقر ،ماده گاو آمدهاست (اوزبکی البخاری 177 ،57 :1392 ،و .)74در ترکی
ترکیه اؤکوز öküzبه معنی گاو نر ،سیغیر sığırنام عمومی گاو نیز بوفالو (گاومیش) ،اینک inekبه
معنی گاو ماده به کار میرود (گلکاریان 625 ،555 :1391 ،و 363و نیز ر.ک .گلکاریان .)355 :1385 ،در
ترکی آذربایجانی معاصر اؤکوز به معنی گاو نر کاربرد دارد (داشقین ،)574 :1386 ،سیغیر به گاو ،گاو نر
و همه حیوانات نشخوار کننده مثل گاو نیز به گوزن و گاو اخته و ماده گاو نازا (داشقین 620 :1386 ،و
زارع شاهمرسی )890 :1394 ،مال malنیز به تنهایی اسم عمومی گاو ،همچنین به معنی حیوان و جانور
به صورت عمومی ( داشقین )541 :1386 ،و نیز به معنی احشام بزرگ مثل گاو و گاومیش و اسب و خز
و قاطر گفته میشود (زارع شاهمرسی ،)1254 :1394 ،اینک inəkنیز به معنی گاو ماده و آهو و گوزن
ماده که زاییده باشد ،کاربرد دارد (داشقین ،469 ،زارع شاهمرسی .)336 :1394 ،به کارگیری کلمۀ اؤکوز
به معنی مطلق گاو و نه به معنی اصیل و کهن آن «گاو نر» از اختصاصات ترکی قزلباشی و مظهرالترکی
است.
255
-در دیوان اَم əmدر دو مدخل .1دوا و درمان .2آلت تناسلی و شرم زن (در ترکی اوغوزی و 106
قیپچاقی) و لغت سوگروگ sügrügدر گویشهای دیگر ترکی به معنی آلت تناسلی و شرم زن آمدهاست
(کاشغری 100 :1384 ،و .)276در ترکی جغتایی نیز اَم هم به معنی درمان ،عالج و دارو و هم به معنی
فرج زن ،آلت تناسلی زن ،هم به معنی نام میوهای هندی که بسیار خوشمزهاست (شاید انبه /امبه) آمده-
است (اوزبکی البخاری 46 :1392 ،و .)281در فرهنگ ترکی استانبولی گلکاریان ،شگفتا که اثری از ام
emو آم amدر معنی دارو و درمان و در معنی آلت تناسلی زنانه نیست! هادی اتیمولوژی آمجیق
amcıqرا آم ( amبن) +جیق ( cıqپسوند تصغیر به منظور تحبیب) دانستهاست و با بن آم amدر
معنی «نرمی و لطافت» مرتبط کرده و با قید «شاید» این لفظ ترکی را با «درمان» مرتبط دانستهاست؛ با این
استدالل که ازدواج و همخوابگی درمان عذوبت و سبب تسکین و درمان روحی و روانی انسان است
(هادی .)89-88 :1394 ،شاید از همین رو در قرآن کریم در آیۀ 21سورۀ الروم «وَ مِنْ آیاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَکُمْ
مِنْ أَنْفُسِکُمْ أَزْواجاً لِتَسْکُنُوا إِلَیْها» زنان مایۀ آرامش و تسکین مردان دانستهشدهاند.
- 107در در ترکی میانه و در دیوان به همین صورت اوشاق uşaqولی در معنی چیز کوچک ،چیز خُرد
دیدهمیشود .کاشغری نوشتهاست که با توجه به معنی کوچک و خُرد ،به کودکان خردسال اوشاق اوغالن
uşaq oğlanمیگویند .به تراشه و ریزههای هیزم نیز اوشاق اوتونگ ( uşaq otuŋهمان اوشاق اودون
ترکی آذربایجانی) میگویند .او تصریح کردهاست که کلمۀ اوشاق معنای جمع دارد (اسم جمع است) و
مفرد به کار نمیرود .همچنین اوشاقلیق uşaqlıqدر دیوان به معنی بچگی کردن به کار رفتهاست (ر.ک.
کاشغری 110 :1384 ،و .)144در دیوان برای بچه و کودک ،واژههای اوغول ( oğulدر معنی پسر و هر
فرزند ،اعم از پسر و دختر) و اوغالن ( oğlanبه صورت اسم جمع و مفرد) آوردهشدهاست (ر.ک.
همان .)113 :در دیوان چامراق çamraqنیز برای کودک به کار رفتهاست (ر.ک .همان .)273 :در سنگالخ
اوشاق به معنی ریزه و حقیر آمدهاست که مطابق است با معنی اصیل و کهن آن در ترکی میانه (استرآبادی،
.)48 :1384در ترکی جغتایی اوشاق هم به معنی طفل کوچک و بچه ،هم به معنی خدمتکار (پسر) و هم
به معنی خرد و ریز آمدهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)55 :1392 ،در همین ترکی برای نوزاد ،طفل ،بچه
و کودک چاقا çaqaیا چاغا çağaبه کار رفتهاست (همان .)134 :در ترکی باستان نیز چاغا به معنی
نوزاد و بچه بودهاست (ر.ک .ندیم تونا .)31 :1390 ،در ترکی ترکیه اوشاک uşakبه معنی نوکر ،شاگرد،
پسر ،اوالد ،خانهشاگرد کاربرد دارد و در همین ترکی ،برای بچه ،کودک ،طفل چوجوک çocukبه کار
میرود (گلکاریان .)727 :1391 ،در ترکی آذربایجانی اوشاق در معنی بچه ،طفل ،کودک ،خردسال کاربرد
دارد (ر.ک .زارع شاهمرسی 269 :1394 ،و .)217در لهجههای مختلف زبان ترکی در طول تاریخ اوشاق
به معنی غالمبچه ،پسر سادهرو زیبا ،غالم خاصۀ شاه ،خاصگی به کار رفتهاست و به صورت اوشاق و
256
وشاق در معنی کودک مذکر ،از ابتدای زادن تا پیش از بلوغ ،طفل ،غالم ،پسر جوان در زبان فارسی وارد
شده و کاربرد داشته و به ادبیات دری راه یافتهاست (ر.ک .همان و نیز دهخدا 1346 ،و معین،1371 ،
مدخل اوشاق) .هادی اوشاق را از فعل قدیمی اوشاماق ،در دیوان ،در معنی خرد کردن و اصل معنی آن
را خرد و ریز دانستهاست که به مفهوم انسان خرد و ریز در ترکی امروزی آذربایجان متحول شدهاست
(ر.ک .هادی .)178 :1386 ،سخن هادی درست است ،چرا که در دیوان هرچند اوشاماق به کار نرفتهاست؛
اما اوشاتماق uşatmaqدر معنی خرد و ریز کردن و اوشاقالماق uşaqlamaqبه معنی تحقیر و خوار
و کهتر و فروتر شمردن به کار رفتهاست (ر.ک .کاشغری 168 :1384 ،و .)204
. 108آند andدر دیوان به همین معنی قسم و سوگند به کار رفتهاست (کاشغری .)101 :1384 ،در ترکی
جغتایی به صورت آنت antو به همان معنی دیوان دیدهمیشود .در ضمن آنت ایچمک ant içməkبه
معنی سوگند خوردن ،قسم یاد کردن و عهد و پیمان بستن کاربرد داشتهاست (اوزبکی البخاری:1392 ،
39و استرآبادی .)28 :1384 ،در ترکی ترکیه نیز همانند ترکی جغتایی به صورت antو ant içmek
دیدهمیشود (گلکاریان .)62 :1391 ،در ترکی آذربایجانی همانند دیوان به صورت آند به کار میرود
(داشقین.)41 :1386 ،
- 109در رسمالخط ترکی با خط عربی ،بهتر است به صورت آسالن aslanنوشتهشود ،چون مخرج /ص/
مخصوص زبان عربی است و در ترکی وجود ندارد .آسالن همان اسالن ،əslanارسالن ərslanاست
که در میان عامۀ مردم ترکی آذربایجان ،به صورتهای ارسَالن ərsəlanو ارساالن ərsalanنیز تلفظ
میشود .در دیوان به صورت آرسْالن arslanبه معنی شیر و لقبی برای خاقانهای ترک آمدهاست
(کاشغری .)610 :1384 ،در سنگالخ ارسالن ərslanبه معنی شیر نام برجی از بروج فلکی آمدهاست.
استرآبادی اسالن əslanرا مخفف ارسالن دانستهاست (ر.ک .استرآبادی .)20 :1384 ،در ترکی ترکیه
آسالن aslanبه معنی شیر کاربرد دارد (گلکاریان .)78 :1391 ،در ترکی آذربایجانی نیز آسالن به معنی
شیر و نام برج فلکی بعد از سرطان کاربرد دارد (داشقین .)50 :1386 ،بر خالف ظاهر کلمه ،آسالن از
مصدر آسماق asmaqیا از مصدر سالماق salmaqنیست و اصل کلمه ارساالن :ərsalanار ər
(بن) +ساالن salanدر معنی مردافکن نبودهاست ،بلکه آرسالن arslanبودهاست که بعدها مخفف شده
و به صورت آسالن aslanدرآمدهاست .هادی در اتیمولوژی آسالن اظهار میدارد که همیشه در بارۀ بن
و پسوند و اتیمولوژی آسالن اختالف بودهاست (هادی.)70 :1394 ،
.110در دیوان به صورت ارکک ərkəkدر معنی نر از هر نوع حیوان مشاهده میشود (کاشغری:1384 ،
.)129در ترکی جغتایی به صورت ایرکاک irkəkدر معنی نر ،رجل ،مذکر و نیز شجاع ،دالور ،دلیر،
رتبه ،مرتبه ،مجرّد ،سرود و نغمه به کار رفتهاست (اوزبکی البخاری .)65 :1392 ،در ترکی ترکیه ائرکک
257
erkekبه معنی مرد ،نر و شوهر کاربرد دارد (گلکاریان .)260 :1391 ،در ترکی آربایجانی معیار امروزی
همین کلمه به صورت ائرکک erkəkدر معنی نر ،مذکر ،منسوب به مذکر ،گوسفند نر ،مرد ،مانند مرد،
دارای قدرت و ارگان نرینه ،قوی ،نیرومند ،استوار ،زمخت ،بی نزاکت ،سخت و ...کاربرد دارد (زارع
شاهمرسی 173 :1394 ،و داشقین .)280 :1386 ،صورت اصیل و قدیمی کلمه همان است که در
مظهرالترکی آمدهاست.
. 111صورت امروزی این لغت در زبان ترکی آذربایجانی آرمود armudاست (داشقین . )48 :1386 ،در
ضمن فارسی این لغت« ،گالبی» میشود که کلمهای مشتق -مرکب و برساخته است« :گل»« +آب»« +ی».
در ترکی ترکیه آرموت armutبه معنی گالبی است (گلکاریان .)74 :1391 ،در دیوان آرموت armut
به معنی گالبی به کار رفتهاست (کاشغری .)122 :1384 ،هادی اصل کلمه را آمروت amrutو ریشۀ
کلمه را آم /amاَم əmدر معنی .1درمان و دارو و دوا .2مجازاً مادینگی و فرج گرفتهاست .در نظر او
کلماتی که در دیوان ام /آم دارند ،مفهوم آرامی /آرامش و لطافت را ایفا میکنند و آمروت :گالبی لحاظ
نرمی و لطافت آن این اسم را گرفتهاست (ر.ک .هادی.)124-123 :1394 ،
. 112عبدالرحیم زیر حرف «ی» الف کوتاه گذاشتهاست که نشان از این دارد که باید آن را ایششک işşək
بخوانیم .در دیوان به صورت ائشیَک eşyəkو ائشگک eşgəkدر معنی خر آمدهاست .کاشغری گونۀ
ائشیَک را فصیحتر دانستهاست (کاشغری 130 :1384 ،و .)209در ترکی ترکیه ائشک eşekبه معنی خر،
االغ و مجازاً نادان و ابله کاربرد دارد (گلکاریان .)262 :1391 ،در ترکی آذربایجانی ائششک eşşəkبه
معنی خر و مجازاً نفهم و احمق کاربرد دارد داشقین .)282 :1386 ،هادی به قول کالوزن اصل کلمه را
ائشگک در معنی حیوانی که یورغه تازد ،گرفتهاست که بعداً صامت g/گ /آن حذف شدهاست و در
ترکی آذربایجانی صامت ş/ش /مشدّد شدهاست (هادی .)132 :1394 ،واژۀ اشک eşəkاز واژههایی
است که به ادبیات فارسی راه یافتهاست .مولوی در مثنوی میفرماید« :چون تفحص کرد از حال اشک/
دید خفته زیر خر آن نرگسک» (مولوی .)1382 ،سنایی غزنوی نیز در بیتی میگوید« :تو کالم خدای را
بیشک /گر نئی طوطی و حمار و اِشَک( »...سنایی غزنوی.)75 :1374 ،
- 113اولوغ uluğدر دیوان به معنی بزرگ از هر چیز آمدهاست (کاشغری .)109 :1384 ،در ترکی جغتایی
نیز اولوغ به معنی بزرگ ،کبیر ،جلیل ،اعظم ،سرور و مهتر کاربرد داشتهاست (اوزبکی البخاری:1392 ،
.)59این کلمه به صورت اُلُغ و اُلُغ بیک به فارسی نیز وارد شدهاست .در ترکی ترکیه کلمه به صورت
اولو uluدر معنی بزرگ ،عظیم و کبیر کاربرد دارد (گلکاریان .)724 :1391 ،در ترکی آذربایجانی معیار
و رسمی امروز به صورت اولو uluدر معنی بزرگ ،بزرگتر ،عظیم ،واال ،بلند مرتبه ،متعالی و واالمقام
کاربرد دارد (داشقین .)696 :1386 ،مولوی در مثنوی میفرماید« :شد محمد الپ الغ خوارزمشاه /در قتال
258
سبزوار پر پناه» (مولوی ،702 :1382 ،دفتر پنجم ،بیت « .)845نرّى خر گو مباش اندر رگش /حق
همىخواند الغ بگلر بگش» (مولوی ،837 :1382 ،دفتر پنجم ،بیت .)4028این لغت از لغات ترکی اصیل
و قدیمی است که متأسفانه امروزه از زبان محاوره ترکان آذربایجان فعلی زیاد به کار نمیرود و تنها در
ترکی رسمی و در اشاره به بزرگی خداوند (اولو تانرینین آدیال :به نام خدای بزرگ) به کار میرود؛ در
حالی که طبق این سند مهم ،در حدود 280سال پیش ،یعنی زمان تألیف کتاب مظهرالترکی ،این لغت در
بین مردم عادی ،معمول ،به صورت اولی ulıمتداول و رایج بودهاست.
- 114اکمک əkməkهمراه با اتمک ،ətməkاؤتمک ،ötməkاوتمک ütməkو چؤرک çörəkدر
ترکی به معنای نان است (زارع شاهمرسی .)893 :1388 ،در دیوان همین کلمه به صورت «اتمک» ətmək
و «اپمک» əpməkدیده میشود (ر.ک .کاشغری .)125 :1384 ،همین لغت اکمک ekmekدر ترکی
ترکیه به معنی «نان ،کاشتن ،قال گذاشتن» است (گلکاریان 83 :1385 ،و همو .)252 :1391 ،در سنگالخ
لغت «اؤتمک» ( ütməkروی آتش گرفتن و پختن ساقههای تازۀ گندم روی آتش .ر.ک .اوزبکی بخاری،
)48 :1392در معنی اکمک نوشتهشدهاست (استرآبادی )36 :1384 ،که به نظر استاد اسماعیل جعفرزاده
ریشۀ همین اکمک هم میتواند باشد (جعفرزاده .)217 :1389 ،بر این اساس صورت اوتمک /ütmək
اؤتمک /ötməkاتمک ətməkاز صورت اکمک əkməkاصیلتر و قدیمیتر است .در ترکی
آذربایجانی امروز به جای اکمک و اتمک« ،چؤرک» çörəkبه کار میرود که انواع و اقسام دارد :سومو
( somuنان توپر ،بربری) ،پئنجهییش ، pencəyişالواش ، lavaşسنگک ( səngəkاسم فارسی) و
غیره.
. 115عبدالرحیم در نسخۀ خطی ،با گذاشت الف کوتاه زیر حرف «ی» تلفظ کلمه را به صورت ایو iv
مشخص کردهاست .در دیوان به صورت اؤو öwو اؤو övو ائو evآمدهاست (کاشغری116 :1384 ،
و نیز بهاری .)2003 ،کلمۀ ترکی ائو به سبب کثرت استعمال با تلفظهای محرّف بسیار متفاوت در لهجههای
مختلف زبان ترکی به صورتهای اَو ،əvاؤی ،öyائب ebو امثالهم نیز شنیده میشود (ر.ک .هادی،
.)137 :1394در ترکی ترکیه و ترکی آذربایجانی به صورت ائو evدر معنی خانه ،منزل ،مسکن ،جایگاه،
پناهگاه به کار برده میشود (ر.ک .گلکاریان 264 :1391 ،و داشقین.)283 :1386 ،
-در دیوان به صورت ائشیک eşikدر معنی آستانۀ در ورودی و درگاه دیده میشود (کاشغری، 116
145 :1384و بهاری .)2003 ،در ترکی جغتایی به صورت ایشیک işikبه معنی درگاه ،بارگاه ،آستانه،
بیرون در ،بیرونی و دروازه کاربرد داشتهاست (اوزبکی البخاری .)68 :1392 ،در ترکی ترکیه ائشیک eşik
هم به معنی آستان و درگاه است و هم به معنی پل چوبی زیر سیم تار یا ویلون (گلکاریان.)263 :1391 ،
در ترکی آذربایجانی معاصر ائشیک هم به معنی بیرون ،خارج و طرف بیرون چیزی ،هم به معنی آستانه،
259
درگاه و جلوی درب خانه ترکیب «ائو ائشیک» و هم به معنی بیرون و خارج از خانه و صحرا کاربرد دارد
(ر.ک .داشقین 282 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)177 :1394 ،در ترکی آذربایجانی رایج در اردبیل و
مناطق اطراف آن ائشیک تنها به معنی جلوی درب خانه و حیاط خانه کاربرد دارد و به بیرون از خانه
(کوچه ،خیابان ،شهر) و دشت و صحرا ،چؤل çölمیگویند .این کاربرد چؤل در منطقۀ اردبیل ،مطابق
است با کاربرد آن در جمهوری آذربایجان .در ترکی آذربایجانی رایج در مناطق تبریز و ارومیه ائشیک
کاربرد گستردهای یافته و هم به معنی بیرون خانه و هم به معنی دشت و صحرا است .ایشیک آقاسی یا
ائشیک آقاسی باشی منصبی در دوره صفویان و قاجاریان بود که به کارهای تشریفات بیرون از دیوان
میپرداخت .ایشیک آقاسی رئیس رؤسای بیرون محسوب میشد و رئیس تشریفات صفویان و رئیس
ایشیک خانۀ قاجاریان بود .در دوره صفوی ایشیک آقاسی باشی رئیس تشریفات و در حکم آجودان بود
که پیوسته با چماقی نقرهای در مجلس شاه حاضر میشد .یکی از ایشیک آقاسی باشیها در دوره شاه
محمد خدابنده غازیبیگ ذوالقدر بود.
- 117اولوس ulusدر ترکی معیار آذربایجانی و ترکیه امروز به معنی «ملت ،جمعیت ،خلق ،مردم» به کار
میرود (داشقین ،696 :1386 ،گلکاریان .)256 :1385 ،اسماعیل هادی لغوی آذربایجانی آن را تغییریافتۀ
اولوش oluşو از ریشۀ اول olدانستهاست .او از قول استاد جرارد کالوزن ،دانشمند ترکیشناس بزرگ
و کمنظیر انگلیسی ،نوشتهاست که این کلمه اولوش ( oluşهستی) و ترکی بودهاست و به مغولی رفتهاست
و در زبان مغولی «ش» آن به «س» تبدیل شدهاست .بعد از مرگ چینگیزخان (چنگیزخان) امپراتوری او
بین چهار پسرش به چهار اولوس تقسیم شد .هر اولوس را نه به معنی شهر بلکه بر اساس مردم چنین
تقسیم میکردند :هر اولوس به چند «آیماق» ( aymaqاویماق oymaqترکی :قبیله) و هر اویماق به
چند «بوی» ( boyطایفه) و هر بوی به چند «اوروق» oruqتقسیم میشد و چنین بود که اولوش ترکی
به مغولی رفت و اولوس شد و بعد دوباره به زبان اصلی بازگشت؛ اما پس از بازگشت به ترکی نیز هرگز
«ش» خود را بازنیافت! (هادی .)181 :1386 ،متأسفانه این لغت نیز از لغاتی است که در آذربایجان از
تداول عام افتادهاست؛ اما در ترکی رسمی معیار زیاد به کار میرود.
. 118باید اؤرکن örkənباشد .از ریشۀ اؤرمک ( örməkهؤرمک :hörməkرشتن ،ریسیدن) .عبدالرحیم
صرف نظر از صورت غیردقیق کلمه ،معنی دقیق فارسی این کلمۀ ترکی را نوشتهاست .در ترکی امروزی
به معنای «تسمه ،طناب پهن برای بستن افسار و زین اسب و غیره» (داشقین )577 :1386 ،و نیز طناب
پهنی که پاالن را با آن بر پشت حیوان میبندند به کار میرود .اسماعیل هادی این کلمه را از ریشۀ «اؤرت»
و در اصل «اؤروتکن» (اؤروت :پوش +کن) دانستهاست (ر.ک .هادی)165 :1386 ،؛ در حالی که به نظر
میرسد کلمه از ریشۀ «اؤر» örیا «هؤر» hörو با ساخت «اؤر (باف) +کن (اک :پسوند)» به معنی
260
«بافته» باشد .ما از این ریشه در ترکی آذربایجانی هؤرمه ( hörməبافته ،هر چیز بافته شده ،طناب) و
هؤروک ( hörükگیسوی بافتهشده) را داریم.
- 119ایشگنه işgənəاز لغات ترکی دخیل در فارسی است که به صورت «اشکنه» eşkeneدر فارسی
به کار میرود« .خوراکی رقیق که با آب ،روغن ،پیاز و آرد میپزند و گاه در آن سبزی و تخممرغ میریزند»
(صدری افشار و دیگران .)111 :1381 ،و جالب این که این لغت ترکی در زبان ترکی آذربایجانی امروز
کمتر از فارسی به کار میرود .این کلمه در اصل در معنی عام «هر نوع خوراک آبدار» است (ر.ک .زارع
شاهمرسی .)100 :1388 ،بی شک ریشۀ ایشگنه« ،ایچ» içو «ایچمک» ( içməkنوشیدن) است؛ چرا که
ایشگنه غذایی آبکی و رقیق است .اصل کلمه «ایچقاناق» içqanaqبا ساخت «ایچ +قاناق» بودهاست که
به تدریج «ایچقانا» « ،içqanaایشقانا» işqanaو «ایشگنه» شدهاست (جعفرزاده )442 :1389 ،و اصل
کلمه ایچگنه içgənəاست که به ایشگنه işgənəدر معنی «آبگوشتی که از جوشاندن گوشت در دیگ
حاصل آید» بدل شدهاست (هادی .)133 :1386 ،جالب این که علی رغم استعمال این لغت در زبان
فارسی ،ترکان آذربایجان از واژۀ «شوربا» şorbaبه جای این کلمۀ ترکی بهره میبرند.
-آیدینگ aydıŋدر دیوان به معنی تابش ،نور ماه ،ماهتاب و مهتاب به کار رفتهاست (کاشغری، 120
.)131 :1384پیداست که معنی اصیل و قدیم این کلمۀ ترکی همین است که در دیوان ذکر شده و کلمه
از بن آی ayدر معنی ماه مشتق شدهاست .آیدین aydınدر ترکی جغتایی به معنی نور ،شب مهتابی،
مهتاب ،روشن ،مبارک ،باهر (روشن ،تابان ،آشکار و هویدا) و آیدینلیق aydınlıqبه معنی سوراخ بام،
پنجره و روزن بام (همان باجا bacaدر ترکی آذربایجانی) به کار رفتهاست (اوزبکی البخاری:1392 ،
.)40لغت آیدین aydınدر ترکی ترکیه به معنی «ماهتاب /مهتاب /نور ماه /هالۀ ماه /خرمن ماه» به کار
نمیرود؛ بلکه به معنی «روشن ،نورانی و واضح» و لغت آیدینلیک aydınlıkبه معنی «روشنی ،روشنایی،
وضوح ،نورانیت» کاربرد دارد (گلکاریان .)33 :1385 ،در زمینۀ اتیمولوژی آیدین نظر ما این است که این
کلمه در اصل آیتین ( aytınآی :ayماه +تین :tınروح :روح ماه ،هالۀ ماه) بودهاست .در ترکی
آذربایجانی آیدین به معنی «روشن ،نورانی ،روشنفکر ،مهتاب» ،و آیدینلیق به معنی روشنایی ،وضوح و
نور ماه کاربرد دارد (داشقین 59 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)163-162 :1394 ،در ضمن در ترکی
آذربایجانی آیدینلیق به معنی «توضیح و بیان» نیز به کار میرود (هادی .)94 :1386 ،کلمۀ «آیدین» aydın
که در ادامۀ همین بخش ،آن را هم عبدالرحیم به معنی «ماهتاب» معنی کردهاست ،در ترکی آذربایجانی
امروز بیشتر به معنی «روشن ،شفاف ،صاف ،واضح ،نورانی» به کار میرود نه به معنی «مهتاب» .ضرب
المثل و حکمت عامیانۀ زیبا و پرمعنی در زبان ترکی آذربایجانی وجود دارد« :سو آیدینلیقدیر» su
aydınlıq dır؛ یعنی «آب روشنی است» و این سخن را که ریشه در فرهنگ و اعتقادات هزاران سالۀ
261
شامانیستی ترکان دربارۀ پاکی و قداست آب دارد ،این ضربالمثل را ترکان زمانی به کار میبرند که آب
روی فرش یا چیزی ریخته باشد یا خانه را آب گرفتهباشد! مصحح تجربۀ آب گرفتن کل خانۀ استیجاری
را در شهر رشت در آذرماه 1395دارد و مادرم بعد از شنیدن این خبر که کل زندگی ما در آب شناورشده
بود و تمام کتابهایم و کل فرشها و لباسها و همه لوازم زندگیمان در آب شناور بود با این سخن ارزشمند
مرا تسکین میداد! اگرچه معنی «نور ماه» عبدالرحیم را علی داشقین ،لغوی ترک ،در فرهنگش ،در مدخل
آیدینلیق آوردهاست (داشقین)59 :1386 ،؛ اما متأسفانه این لغت زیبا با این معنی زیباتر (مهتاب و نور
ماه) ،از تداول عام ترکان آذربایجان حذف شدهاست و بهتر است احیا شود .الزم به ذکر است که «آی»
(ماه) در پنداشت ترکان کهن مقدس بودهاست و کلمات زیادی از ترکی از ریشۀ «آی» وجود دارد که
همگی به نحوی به معانی «روشنی ،روشنایی ،وضوح ،نورانیت ،شفافیت و پاکی» برمیگردد :آینا (آی+
نا) همان «آینه» (شفاف و ماه مانند) که به غلط فارسی پنداشتهمیشود ،بی شک اسمی ترکی است و
مصحح چندین زن با این اسم در اردبیل میشناسد« .خوتای» (صورت اصیل و کهن «خدای» دری در
زبان پهلوی) که در اصل «قوتای» و کلمۀ دخیل از ایالمی به پارسی بودهاست :قوت (مقدس) +آی (ماه):
«ماه مقدس» .نیز واژۀ کهن ترکی «آی» را در اسامی ترکی مشاهده میکنیم :آیدین ،آیسان ،آیناز ،آینا ،آیسو،
آیسودا ،آیال ،آیدا ،آیگون ،آی پارا و غیره .در ضمن ضرب المثلی کهن در ترکی هست که در وصف
بیگناهی و معصومیت کسی به کار میرود« :آیدان آری ،سودان دورو» (پاکتر از ماه ،زاللتر از آب) یا
«آیدان آری ،گوندن دورو» (پاکتر از ماه و صافتر از خورشید) (ر.ک .هادی 62 :1386 ،مدخل آریماق)
که قداست و پاکی ماه را در نزد تمدنهای کهن «ماهمدار» و «زن محور» و «کشاورزیبنیان» پروتوترک
سومر و ایالم و اورارتو و ساقا و هور و ماننا و لولوبی و هون و غیره ،یعنی اجداد کهن ترکان آذربایجانی
امروزی میرساند .در زبان کهن سومری «آی» « aiخدای ماه» بودهاست و در ترکی کهن «آی» را در معنی
ماه داریم (گری.)215 :1389 ،
. 121لغت ترکی اؤگوت / ögütاؤگود ( ögüdهمان اؤیوت /öyutاؤیود )öyudدر معنی «اندرز ،پند،
نصیحت ،ادب ،راهنمایی» است (ر.ک .داشقین 580 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)902 :1388 ،این لغت
متأسفانه از لغات ارزشمندی است که در تداول عام در ترکی آذربایجانی امروزی در حال نابودشدن است
و باید احیا شود .در ترکی فعل اؤیودلهمک öyudləməkبه معنی نصیحت کردن ،ادب کردن ،راهنمایی
کردن است (داشقین .)579 :1386 ،صورت ضبط شدۀ اؤگوت ögutعبدالرحیم اردبیلی بیگمان صورت
اصیل و اولیه این کلمه است؛ چرا که همان طور که پیش از این نوشتیم ،این کلمه از ریشۀ «اؤگ» ög
ترکی و به معنی «فکر ،شعور ،اندیشه ،عقل ،خرد ،حکمت ،یاد» است .درترکی قدیم «اؤگه» ( ögəعاقل،
262
حکیم) ،همانند «بیلگه» ( bilgəبیلگه خاقان :خاقان زیاددان) ،لقبی بودهاست درباری مانند «صدراعظم»
(ر.ک .هادی.)170 :1386 ،
- 122اینجو incüدر ترکی آذربایجانی امروزی اینجی inciبه معنی «درّ ،مروارید و لؤلؤ و مجازاً دختر
و زن سراپردهنشین که چون مرواریدی در اندرون صدف است» نیز از لغاتی است که در حال رخت
بربستن از ترکی آذربایجانی امروزی است و بهتر است حفظ شود .در ترکی باستان یینچو yinçüرا داریم
که هم به معنی جاریه (کنیز ظریف و زیبا ،دختر ظریف و زیبا ،خدمتکار زن) و هم به معنی مروارید
بودهاست (ر.ک .ندیم تونا .)43 :1390 ،در کتاب بی نظیر و ارزشمند دیوان اثر جاودانۀ شیخ محمود
کاشغری نیز ،این لغت به صورت یینچو yinçüو در معنی «مروارید و گوهر و مجازاً کنیزان» دیدهمیشود
(کاشغری .)454 :1384 ،اسماعیل هادی نوشتهاست که اصل این لغت یینچو yınçüو به نظر جرارد
کالوزن احتماال کلمۀ دخیل از زبان چینی به ترکی است (ر.ک .همان ،صص )148-147؛ اما با توجه به
وجود این لغت در ترکی باستان نظر کالوزن ،مشکوک است .آیا این کلمۀ از ریشۀ فرضی «یینج» yinç
ترکی قدیم ،در معنی «نازک ،باریک ،ظریف ،تُنُک» نیست؟ در دیوان یینچگه yinçgəبه معنی ظریف و
نازک و یینچگه قیز yinçgə qəzبه معنی کنیز آمدهاست (ر.ک .کاشغری .)596 :1384 ،امروزه واژۀ
اینجه incəبه معنی باریک و ظریف و نازک به کار میرود .در ترکی آذربایجانی امروزی به دختر یا زن
کمرباریک ،اینجهبئل incəbelمیگویند .میرزا مهدی خان استرابادی در سنگالخ «اینجو» incüرا
مروارید و «اینجی» inciرا به معنی «زن» (جنس لطیف و ظریف) مشتق شده از «اینجیماک» دانستهاست
(ر.ک .استرآبادی .)71-70 :1384 ،در ترکی جغتایی اینجیماق :ıncımaqظریف شدن ،نازک شدن ،رقیق
گردانیدن به کار رفتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری)73 :1392 ،؛ آیا بن اینجی ıncıبا اینجی inciدارای
مفاهیم متمایزی بودهاست؟ اگر جواب مثبت است ،امروزه این تمایز از بین رفتهاست .اینجیمک
inciməkدر ترکی جغتایی و ترکی آذربایجانی امروزی به معنی متألم شدن ،مکدّر شدن ،رنجیدن ،آزرده
شدن ،آزار و اذیت کشیدن ،ناراحت شدن ،شکسته خاطر شدن ،دلگیر شدن ،دلتنگ شدن ،قهر کردن و
امثالهم آمدهاست (ر.ک .داشقین 469 :1386 ،و اوزبکی البخاری .)73 :1392 ،در ترکی آذربایجانی
امروزی ،آنچه در معنای نازک شدن ،باریک شدن ،ظریف شدن ،زیبا شدن ،الغر شدن ،ضعیف شدن
هست ،اینجلمک incəlməkاست (ر.ک .داشقین ،همان 468 :و زارع شاهمرسی .)334 :1394 ،از بن
اینجه (نازک ،باریک ،ظریف ،زیبا ،الغر ،کمرباریک ،ضعیف) ،مصدر فرضی اینجهمک incəməkرا
میتوان ساخت که نامتداول است.
- 123در دیوان به صورت ایلیغ ılığبه معنی آب ولرم ،آب نیمگرم آمدهاست .کاشغری تصریح کردهاست
که اصل این لغت ییلیغ yılığاست (کاشغری .)109 :1384 ،کاشغری در بحث تفاوتهای گویشهای ترکی
263
در ابتدای دیوانلغاتالترک ،مینویسد« :اوغوزها و قپچاقها حرف «ی» در آغاز اسمها و فعلها را به «الف»
یا «ج» بدل میسازند و برای نمونه همین ییلیغ yılığترکی را مثال میزند که در گویش اوغوز و قپچاق
به ایلیغ ılığبدل میشود (کاشغری .)93 :1384 ،دکتر جواد هیئت در کتاب ارزشمند «سیری در تاریخ،
زبان و لهجههای ترکی» خودش ،یکی از تفاوتهایی که ترکی اغوز و قبچاق را از دیگر گویشهای ترکی
متمایز میکند همین تبدیل «ی» و به «ا» در ترکی اغوز -قبچاق دانستهاست« :ی» اول اسامی و افعال
لهجههای ترکی (ترکی شرقی) در بین اوغوزها و قبچاقها به «الف» تبدیل میشود؛ مثالً به جای ییالن
،yılanایالن ( ılanمار) و به جای ییلغ ،ایلیغ (ولرم) گفته میشود» (هیئت .)174-173 :1380 ،در ترکی
جغتایی ایلیق ılıqهم به معنی نیمگرم ،مالیم و هم به معنی گرم و داغ کاربرد داشتهاست (اوزبکی
البخاری .)72 :1392 ،در ترکی ترکیه ایلیک ılıkبه معنی ولرم ،نیمگرم ،کمی گرم کاربرد دارد (گلکاریان،
.)341 :1391در ترکی آذربایجانی امروز ایلیق ılıqبه معنی ولرم و نیمهگرم کابرد دارد (داشقین:1386 ،
.)454
- 124آچار açarبه معنی اعم «بازکننده» از لغات ترکی دخیل در فارسی و از ریشۀ «آچ» açو با ساخت
«آچ + açپسوند صفت فاعلیساز «ار» » ar/ ərاست که از قدیماالیام در معانی مختلف «ترشی یا چاشنی
ترش (بازکنندۀ اشتها) ،کلید (باز کنندۀ در) و ابزار بازکردن یا بستن پیچ و مهره» به کاررفته و میرود.
آچار در ترکی معیار جغتایی هم به معنی کلید ،مفتاح ،هم به معنی ترشی و میهوه و سبزی ترش پرورده
کاربرد داشتهاست (اوزبکی البخاری .)29 :1392 ،امروزه این کلمۀ دخیل ترکی ،به صورت وسیعی در
کلمات و ترکیبات فارسی مثل آچار بکس ،آچار پیچگوشتی ،آچار چپقی ،آچار درجهای ،آچار رینگی،
آچار سوسماری ،آچار شاخدار ،آچار شالقی ،آچار فرانسه ،آچار قفلی ،آچار کالغی ،آچار لولهگیر ،آچار
مغزی (آلن) ،آچار هفتسری ،آچارکشی و ...کاربرد دارد (ر.ک .صدری افشار و دیگران.)16 :1381 ،
- 125در اصل آقشام (آق +شام) به معنی سرِ شب و اول شب و هنگام شفق و سیاه شدن آسمان است با
این توجیه که در هنگام غروب هنوز هوا روشن (آق :سفید) است .وجه دیگر کلمه در لهجۀ ترکی همدانی
«آشقام» aşqamاست از ریشۀ آشماق /آشقاماق (در معنی مطلق گذشتن و عبور کردن و نیز معنی خاص
عبور کردن خورشید از سر کوه و غروب خورشید) (ر.ک .هادی 53 :1386 ،و نیز برای اتیمولوژی
آشماق ر.ک .خیاوی .)194-193 :1383 ،به هر روی ،دقت نظر عبدالرحیم در ضبط صورت اصلی کلماتی
که در آنها ابدال «ق» به «خ» دیده میشود ،در اتیمولوژی این گونه کلمات بسیار کمک میکند .در ترکی
آذربایجانی امروزی ،همین لغت ،شاید به دلیل سهولت تلفظ ،با ابدال /ق /qبه /خ ،/xبه صورت آخشام
axşamتلفظ میشود و در معنی «غروب ،هنگام غروب» به کار میرود (زارع شاهمرسی.)56 :1394 ،
264
داشقین معنی این لغت را «عصر ،بعد از ظهر» نوشتهاست (داشقین .)28 :1386 ،معادل دیگر بعد از ظهر
و عصر در ترکی آذربایجانی «ایکیندی» ikindiاست.
. 126آغچا /آغجا ağça/ağcaبا اتیمولوژی «آغ +چا/جا» در معنی «سفید ،سفیدفام و مسکوک نقرهای (به
خاطر رنگ سفید آن)» (ر.ک .هادی )71 :1386 ،و نیز در معنی عام «پول و پولک» (داشقین،)20 :1386 ،
از لغاتی است که متأسفانه از دایرۀ واژگان ترکی محاورهای خارج میشود و تنها در ضرب المثلهای اصیل
و کهن چون «آغ آغچا قاراگون اوچوندور» (پول سفید برای روز سیاه است و در روز مبادا نباید از خرج
کردن پول ابا کرد) به کار میرود (ر.ک .هادی .)71 :1386 ،به راستی که «آتاالرسؤزو» (ضربالمثلهای
ترکی) حافظ گنجینۀ لغات اصیل این زبان دیرین است.
- 127طبق آنچه که عبدالرحیم اردبیلی نیز دریافتهاست ،کلمۀ «آهسته» ترکی است .محمدصادق نائبی در
کتاب «واژگان زبان ترکی در پارسی» ذیل «آهسته» این لغت را همان «آستا» astaاز ریشۀ «آست» ast
ترکی قدیم که صورتی از «آلت» altترکی امروزی است ،با ساخت «آست (بن) +ا (پسوند)» ،در معنی
«زیرین و پایین ،به صورت آرام و کند و یواش» دانستهاست (واژگان زبان ترکی در پارسی ،ذیل مدخل
آهسته) .نیز از همین ریشه ما کلمات «آستر»« ،آستان» و «آستانه» را داریم و نیز اسم ترکی «آستارا» (اسم
شهرهایی ترک نشین در جمهوری آذربایجان و آذربایجان ایران و روسیه) را داریم که مشتق از همین
«آست» است.
128
-اورقو orquدر معنا و مفهوم«سؤال ،پرسش ،تفحص ،بازپرسی ،استفسار» خیلی غریب است.
اوُرقو urquدر ترکی به معنی « بخت ،طالع ،اقبال و یکی از پدر آن مقدس ترکان قیرقیز و مترادف با
لغت «اوغور» ترکی uğurآمدهاست (زارع شاهمرسی 247 :1394 ،و جعفرزاده )356 :1389 ،که ربطی
به معنی سؤال و پرسش ندارد .مصحح در هیچ کدام از منابع قدیم و جدید ترکی ،چه ترکی قدیم و چه
ترکی میانه و چه ترکی جدید و چه ترکی شرقی و چه ترکی غربی ،به این لغت با این معنی برخورد
نکرد ،بلکه در اکثر منابع «سورغو» sorğuدر همان معنی برخورد کرد .به احتمال زیاد این صورت از
لغت حاصل سهو عبدالرحیم بودهاست وگرنه باید «اورقو» در مفهوم «سؤال و پرسش» را مختص ترکی
قزلباشی دانست.
« . 129آری» از واژگان کهن و اصیل ترکی است .عبدالرحیم ،ضمن اشاره به معنی جدید کلمۀ آری (زنبور)،
معنی اصیل و قدیمی کلمۀ آری arıرا نیز که همان پاک ،تمیز ،نظیف و نیز صاف ،شفاف ،روشن و
درخشان باشد ،نوشتهاست .به نظر میرسد که معنی کهنتر «آری» در ترکی «روشن و درخشان» است و
معنی متأخر و رایج آن «پاک» و «زنبور» بودهاست .در ترکی قدیم آری به معنی روشن و شفاف کاربرد
داشتهاست و به صورت آر arو آرا araبه زبان سومری وارد شدهاست (رک .گری .)216 :1389 ،گری
265
ضربالمثل کهن ترکی ،مبتنی بر بینش شامانیستی «آیدان آری گوندن دورو» Aydan arı gündən
( duruروشنتر از ماه درخشان تر از خورشید) ا که در ترکی ترکمنی امروز نیز کاربرد دارد ،به عنوان
شاهد و مثال برای همین معنی کهن آوردهاست (همان) .ضربالمثل مزبور در ترکی آذربایجانی امروز به
صورت «آیدان آری سودان دورو» (پاکتر از ماه ،زاللتر از آب) کاربرد دارد .در دیوان ،آری به معنی
زنبور (کاشغری )119 :1384 ،و آریغ arığبه معنی چیز پاکیزه و نظیف قید شدهاست (همان .)109 :در
ترکی جغتایی نیز آریغ /آریق arıqعالوه بر معانی نهر ،جدول ،کانال و نیز الغر ،زبون ،افتاده ،ضعیف،
به معنی «پاک ،تمیز ،صاف ،پاکیزه ،مبرّی ،طاهر ،و مصفّا» نیز آمدهاست (اوزبکی البخاری 32 :1392 ،و
استرآبادی .)21 :1384 ،در ترکی ترکیه و ترکی آذربایجانی امروز ،دقیقاً مطابق با ترکی قزلباشی زمان
عبدالرحیم ،آری در هر دو معنی تمیز و زنبور کاربرد دارد (گلکاریان 71 :1391 ،و زارع شاهمرسی،
.)78 :1394معانی دیگر آری در ترکی عبارت است از «دور ،بعید ،هم ،نیز ،روغن ،یا ،حداقل ،اینجا ،این
طرف» (زارع شاهمرسی.)78 :1394 ،
- 130اوگن ügənدر ترکی آذربایجانی امروز به صورت یوگن /yügənیوین yüyənو در معنی «لگام،
لجام ،دهنه ،عنان ،افسار» دیدهمیشود (ر.ک .زارع شاهمرسی 107 :1388 ،و داشقین .)790 :1386 ،در
ترکی شرقی جغتایی نیز این کلمه به صورت «یوگن» yügənدیدهمیشود (اوزبکی البخاری:1392 ،
.)276در ترکی ترکیه این کلمه را نیافتیم .به جای این کلمه در این ترکی دیزگین dizginو آغیزلیک
ağızlıkدر همین معنی لگام کاربرد دارد (گلکاریان .)396 :1385 ،اسماعیل هادی صورت قدیم این
کلمه را به صورت «یوگون» yügünضبط کردهاست و آن را مشتق از «یوگمک» yügməkدر معنی
«جمع کردن» دانستهاست (ر.ک .هادی .)841 :1386 ،به هر حال صورتی که عبدالرحیم ضبط کردهاست
(اوگن) ،صورتی جالب و نادر است.
- 131کلمۀ ایی iyاز اید ıdترکی قدیم به معنی بو و مُشک مشتق شدهاست (برای اید ر.ک .ندیم تونا،
.)34 :1390ییدیغ yıdıgدر ترکی قدیم به معنی متعفن بودهاست (همان .)35 :در دیوان ییذماق yıžmaq
را در معنی بو دادن ،بوییدن و مخصوصاً بوی بد دادن داریم (ر.ک .کاشغری .)477 :1384 ،با توجه به
این که طبق توضیح و توصیف دقیق و کمنظیر شیخ محمود کاشغری ،ترکان یغما ،تخسی ،قپچاق ،یاباکو،
تاتار ،قای ،چمول و اوغوز ،هماهنگ با هم ،حرف «ذ» žرا هر زمان به «ی» yتبدیل میسازند و هیچگاه
نمیتوانند «ذ» را تلفظ کنند (ر.ک .همان ،)94 :پیداست که اید ترکی باستان به ییذ yıžترکی میانه و ییذ
در ترکی اوغوز به ییی yıyو سپس ıyو سپس iyتبدیل شدهاست .پس خط سیر تبدیل و تحول
اتیمولوژیک ایی iyاز ترکی باستان تا زمان حال چنین است . iy←ıy ← yıy ← yıž ← ıd :به
نظر میرسد که ایی iyدر ترکی معیار جغتایی به ناروا به صورت ایگ igدر معنی بو و عطر درآمدهاست
266
(ر.ک .اوزبکی البخاری .)68 :1392 ،این که گفتیم به ناروا به این دلیل است که کلمۀ ایگ در ترکی باستان
و میانه به معنی بیماری بودهاست (ر.ک .ندیم تونا 27 :1390 ،و کاشغری )103 :1384 ،که با معنی مورد
نظر ما ارتباطی ندارد .هادی در اتیمولوژی کلمۀ ایی iyآن را به درستی مشتق از ییذماق دانستهاست ،ولی
چون به اید ıdترکی قدیم اشاره نکردهاست ،نتوانستهاست ارتباط میان ایذ و ایی و بیارتباطی آن با ایگ
ترکی باستان و میانه را مانند ما دقیقاً توصیف کند (ر.ک .هادی.)148 :1386 ،
. 132صورت اصیل و بدون ادغام این لغت ترکی در ترکی قزلباشی ،باید «انلوک »ənlükباشد .انلیک
ənlikدر ترکی آذربایجانی معاصر به معنی «سرخاب» است (داشقین 265 :1386 ،و زارع شاهمرسی،
.)567 :1388از نظر اتیمولوژی این لغت از ریشۀ «انگ» ( əngچانه )çənəو در اصل «انگلیک» ənglik
بودهاست و به معنی لوازم بزک و آرایش که به چانه و صورت زدهمیشود به کار میرود (جعفرزاده،
.)287 :1389این لغت با لغت «کیرشان» ( kirşanپودر ،نرمینه ،پودر آرایش .زارع شاهمرسی:1394 ،
،)1176به صورت ترکیب «انلیک-کیرشان» (سرخاب -سفیداب) در روستاهای آذربایجان به کار میرود.
انلیک -کیرشان متأسفانه از ترکیبات در حال موت ترکی آذربایجانی است؛ چرا که زمانه ،زمانۀ رُژ گونه
و رژ لب و پنکیک است نه زمانۀ «دومه شیره»« ،اوز یاغی» و «دوداق بویاسی»!
. 133با توجه به «کاف فارسی» فعل نادراالستعمال بوگ bügدر ترکی به معنی «مسدود کن» از مصدر
«بوگمک» bügmək/büyməkبه معنی «مسدود کردن و تراویدن» است (زارع شاهمرسی:1394 ،
)432؛ شاید منظور عبدالرحیم «بوک» bükدر معنی «تا کن» است ،نه «بوگ» . bügفعلهای مصدر
«بوکمک» bükməkدر ترکی امروزی نیز رایج هستند .بوکمک به معنی «بستن ،تا کردن ،پیچاندن ،به
صورت لقمه درآوردن» است و به ساندویچ در ترکی بوکمه bükməمیگویند (ر.ک .داشقین:1386 ،
.)111
« - 134باجارماق» bacarmaqدر ترکی آذربایجانی امروز به معنی توانستن ،قادر بودن ،از عهده کاری،
کسی یا چیزی برآمدن ،آشنا بودن ،بلد بودن ،شایسته بودن ،شایستگی داشتن ،مهارت داشتن ،حریف
شدن» است و «باجاریق» bacarıqبه معنی «توانایی ،استعداد ،عُرضه ،مهارت ،قدرت ،هنر ،شایستگی و
لیاقت» است (ر.ک .زارع شاهمرسی .)346 :1394 ،در ترکی ترکیه باشارماک başarmakبه معنی موفق
شدن ،از عهده برآمدن و باشاریم başarımبه معنی قابلیت ،استعداد و حدّ طاقت است (گلکاریان،
.)117 :1391باجارماق در بعضی از لهجههای ترکی رایج در آذربایجان مثل اردبیل به صورت باشارماق
başarmaqنیز به کار می رود که اتفاقاً مطابق است با تلفظ اصیل شرقی جغتایی کلمه .در جغتایی
باشارماق به معنی «سر کردن ،مبادرت ورزیدن ،موفق شدن ،پیروز شدن ،توانستن ،فهیمدن ،بلد بودن»
است (اوزبکی البخاری .)77 :1392 ،هیچ کدام از این معانی رایج کلمه با «سرپرستی کردن و نگهداری
267
کردن» که مدّ نظر عبدالرحیم است ،نمیخواند .در زبان ترکی معادل افعال اخیر «ساخالماق ،saxlamaq
باخماق ،baxmaqقوروماق ،qorumaqگؤزلهمک ،gözləməkآسراماق » asramaqاست (زارع
شاهمرسی 566 :1388 ،و )908؛ اما با توجه به این که هم اکنون نیز در اردبیل دربارۀ ناتوانی در نگهداشتن
بچههای شلوغ و سرتق از زبان مادر آن و بزرگترها ترکیب فعلی « بونالن باشارا بیلمیرم» başara
( bu uşaqlan bilmirəmنمی توانم حریف این بچه شوم یا نمیتوانم از عهدۀ (نگهداری) این بچه
برآیم) به گوش میرسد ،میتوان معنای مدّ نظر عبدالرحیم را حدس زد.
-بکلهمک bəkləməkنیز از لغات زیبا و بامفهومی است که برخالف زمان عبدالرحیم متأسفانه 135
امروزه از واژگان زبان ترکی آذربایجانی حذف شدهاست و لزوم دوباره زنده کردن و رایج کردن آن
احساس میشود .در ترکی شرقی جغتایی بکلهمک به معنی «انتظار کشیدن ،حراست کردن ،حفاظت کردن،
چشم به راه بودن ،چشم انتظار بودن ،متوقع بودن ،درنگ کردن و توقف کردن» است (ر.ک .اوزبکی
البخاری .)81 :1392 ،در ترکی غربی (ترکیهای ،آذربایجانی و ترکمنی) نیز beklemekبه معنی «منتظر
شدن ،صبر کردن ،نگهبانی کردن ،توقع داشتن ،انتظار کشیدن ،معطل شدن ،مراقب بودن ،بستن ،تصدیق
کردن ،پذیرفتن» است و در همین معانی امروز نیز کاربرد دارد (ر.ک .گلکاریان 43 :1385 ،و زارع
شاهمرسی .)392 :1394 ،اسماعیل هادی بن بکلهمک را از قول جرارد کالوزن« ،برک» ( bərkسخت،
محکم ،استوار ،صلب) میداند؛ ولی اسماعیل جعفرزاده بن آن را «بگ /بی» bəg/bəyمیشمارد (ر.ک.
هادی 224 :1386 ،و جعفرزاده .)554 :1389 ،به نظر مصحح ،این فعل نمیتواند با تکواژ پایۀ «باق /باخ»
( baq/baxنگاه کن /نگاه) بی ارتباط باشد :بلکهمک :باقالماق /baqlamaqباخالماق .baxlamaqدر
ترکی آذربایجانی امروز به جای بلکهمک از گؤزلهمک gözləməkدر همان معانی ذکرشده به اضافۀ
معنی «مالحظۀ کسی را کردن» استفاده میشود .همین گؤزلهمک سبب شدهاست که لغت اصیل بکلهمک
به مرور زمان از دایرۀ واژگان زبان ترکی آذربایجانی حذف شود؛ یعنی متأسفانه ،گؤزلهمک به صورت
رقیبی بکلهمک را از میدان تداول روزمره ترکان آذربایجان خارج کردهاست .ارزش متون اصیلی چون
مظهرالترکی از جهت زبانشناسی این است که نشان میدهد کدام لغات ترکی در حدود سه قرن پیش در
آذربایجان پیش رایج بودهاند و امروزه از واژگان این زبان حذف شدهاند یا با تغییر معنی یا تغییر تلفظ به
زندگی خود در ذهن و زبان مردم ادامه میدهند .در ضمن بکلر bəklərمستقبل است و مضارع آن
بکلهییر bəkləyirیا به صورت مخففِ عامیانه بکلیر bəklirمیشود.
- 136بولماق ( bulmaqیافتن ،پیدا کردن) نیز از مصادری است که طبق همین مظهرا الترکی که در دست
داریم ،مانند بکلهمک ،در سیصد سال پیش در ترکی آذربایجانی نیز رایج بودهاست وبر خالف آن که در
ترکی ترکیه امروزی کماکان رایج است ،متأسفانه امروز با تمامی افعالش از دایرۀ واژگان ترکی آذربایجانی
268
رخت بربسته و رقیب جدی آن که سبب از میدان به در شدنش شدهاست بی شک فعل «تاپماق» tapmaq
در همان معنی است .بولماق در دیوان در معنی یافتن به کار رفتهاست« :بُلدی» « buldıپیدا کرد»
(کاشغری .)306 :1384 ،در زبان ترکی ترکیه از افعال پر کاربرد است (ر.ک .گلکاریان .)54 :1385 ،معانی
مختلف دیگر این فعل عبارتند از «کشف کردن ،پی بردن ،مالحظه کردن ،تحصیل کردن ،نایل شدن و به
دست آوردن» .به نظر میرسد که واژۀ پر کاربرد بوالق ( bulaqچشمه) در ترکی آذربایجانی از این
ریشه است؛ چرا که انسان بوالق را کشف میکند و با دیدن آن شاد میشود (ر.ک .هادی-253 :1386 ،
.)254اتیمولوژی هادی از این نظر ایراد دارد که «بو» در ترکی کهن همان «سو» بودهاست و بوالق ،همان
«سوالق» (آب گاه ،جای پر آب) است؛ کلمات دیگری که در آنها «بو» همان «سو» است و با سو ارتباط
معنایی دارند ،عبارتند از بولوت (سولوت :ابر) ،بوز (یخ) ،بوق /بوغ (بخار) و . ...در ضمن بوالر bular
مستقبل است و مضارع آن بولور bulurمیشود.
137
-باتماق batmaqدر دیوان به معنی غروب کردن (خورشید) ،فرو رفتن (در آب یا گل) به کار
رفتهاست .کاشغری تصریح کردهاست که باتماق در مورد هر چیز که از چشم دور شود ،استعمال میشود
(کاشغری .)414 :1384 ،در ترکی جغتایی باتماق هم به معنی غروب کردن ،هم به معنی غرق شدن ،هم
به معنی فرو رفتن در آب ،هم به معنی زیرآبی رفتن و هم به معنی انحطاط کاربرد داشتهاست (اوزبکی
البخاری .)75 :1392 ،در ترکی ترکیه باتماک batmakهم به معنی غروب کردن ،هم به معنی غرق شدن
و هم به معنی نابود شدن کاربرد دارد (گلکاریان .)120 :1391 ،در ترکی آذربایجانی باتماق هم به معنی
گود شدن ،هم به معنی فرو رفتن ،هم به معنی غروب کردن ،هم به معنی غرق شدن و هم به معنی آلوده
شدن کاربرد دارد (داشقین .)81 :1386 ،باتار batarمستقبل است و مضارع آن باتیر batırیا به لهجۀ
رایج در زمان عبدالرحیم باتور baturمیشود.
- 138یکی از خصوصیات مظهرالترکی این است که دیدگاه دستوری مصنف بر دیدگاه توصیفی (توصیف
واقعیت) او غلبه کند و همین امر سبب شدهاست که عبدالرحیم آنچه را که خود تلفظ میکرده و از زبان
انسانهای ترک عصر خودش میشنیدهاست ،در نظر نگیرد؛ بلکه چنان که خود نوشتهاست با فتوا و دستور
علمای خمسه و امثالهم «قواعد ترکیّت» را به جا آورد؛ مثال بارزش همین «بوغ» boğاست که عبدالرحیم
بنا به رویکرد علمی خاص خودش آن را «بوق» boqنوشتهاست .از نظر قواعد زبان ترکی در زمان
حال حاضر نیز بوق صحیحتر است .اما چون عبدالرحیم به عیان میشنیده که ترکهای زمان خودش ،این
کلمه را بوغ تلفظ میکنند نه بوق ،بنابراین مجبور شدهاست که این ایضاح را اضافه کند که «به غین هم
صحیح است» .در رویکرد علمی زبانشناختی امروزی توصیف دقیق گونههای زبان آن گونه که مردم
گفتار و تلفظ میکنند ،مورد مطالعه و تدقیق و توصیف است ،نه تجویز آنچه را که باید تلفظ کنند .البته
269
نمیتوان این رویکرد امروزی زبانشناسی نوین را به تاریخ و متون تاریخی مثل مظهرالترکی تجویز کرد.
از دیدگاه زبانشناسی تاریخی -درزمانی متونی مثل مظهرالترکی از لحاظ روشنگریهایی که دربارۀ
چگونگی تلفظ رایج کلمات ترکی در حدود سیصد سال پیش در ایران دارند یا از دیدگاه واژهشناسی و
واژگان (لغات) زبان ترکی آذربایجانی آن زمان ارزشهای خاص خود را دارند که نمیتوان انکار کرد و
همینها باعث شدهاست که برای تصحیح آن همت و وقت بگذاریم.
- 139به نظر میرسد که عبدالرحیم در اینجا ،بین فعلهای دو مصدر بوشاماق boşamaqو بوشاتماق
boşatmaqخلط کردهاست .مصدر متعدّی «بوشاماق» در ترکی به معنی «خالی کردن ،طالق دادن،
منصرف شدن ،دست کشیدن از ،جدا کردن ،سست کردن ،شل کردن»؛ اما مصدر متعدّی سببی «بوشاتماق»
boşatmaqدر ترکی آذربایجانی امروزی هم در مفهوم «خالی کردن ،تخلیه ،و معافیت» و هم در معنی
«سببِ طالق شدن /برای طالق مجبور کردن» کاربرد دارد (ر.ک .داشقین 99 :1386 ،و زارع شاهمرسی،
.)413 :1394فعلهای مصدر الزم بوشمالماق boşalmaqبه معنی «خالی شدن ،تهی شدن ،شل شدن،
سست شدن ،تنبل شدن» (داشقین ،همان) نیز از مصدرهای پرکاربرد در ترکی آذربایجانی امروزی است.
صورت دیگر این مصدر که عبدالرحیم آن را با بوشاماق خلط کردهاست ،مصدر متعدی «بوشالتماق/
بوشالدماق» boşaltmaq/boşaldmaqدر معنی « تخلیه ،خالی کردن ،تهی کردن و نیز سست و بیحال
کردن» است (زارع شاهمرسی 287 :1388 ،و داشقین ،همان) .از این رو ،اگر منظور عبدالرحیم بن فعل،
(فعل امر) بوشالد /بوشالت boşald/boşaltبودهاست ،که همین طور هم هست ،سوم شخص مفرد
ماضی آن بوشالتدی boşaltdıیا بوشاتدی boşatdıو سوم شخص مفرد مضارع آن بوشالدیر
boşaldırو سوم شخص مفرد مستقبل آن بوشالدار boşaldarمیشود .در نسخۀ خطی به جای
بوشالتدی ،بوشادی و به جای بوشالدیر« ،بوشر» ( boşarهمان «بوشاییر )boşayırنوشتهشدهاست ،که
غلط است .فرهاد رحیمی در تصحیح خودش بدون ایضاح دربارۀ اشتباه عبدالرحیم ،در نسخۀ خطی دست
برده و به جای «بوشر»« ،بوشَدور» boşadurنوشتهاست (ر.ک .شیروانی!)109 :1391 ،
- 140در دیوان مینمک minməkدر معنی سوار شدن ( به اسب) به کار رفتهاست (کاشغری:1384 ،
.)309در ترکی جغتایی نیز مینمک /مینماک در همین معنی سوار شدن کاربرد داشتهاست (اوزبکی
البخاری .)243 :1392 ،در ترکی آذربایجانی امروزی نیز مصدر «مینمک» ( minməkبا م )m /تلفظ
میشود .تلفظ بینمک « binmekبینمک» (با ب )b /موافق است با تلفظ رومی یا عثمانی (ترکیه امروزی)
همین کلمه (ر.ک .گلکاریان .)48 :1385 ،به جز این فعل در مظهرالترکی موافقت اندکی در تلفظ «م» به
جای «ب» در ترکی قزلباشی با ترکی عثمانی دیدهشود؛ مثالً در ترکی عثمانی ضمیر اول شخص مفرد،
«بن» benنوشتهمیشود (ر.ک .همان)44 :؛ در حالی که عبدالرحیم همه جا «من» mənنوشتهاست نه
270
«بن» . bənهمچنین عدد هزار در ترکی ترکیه «بین» binمیشود (ر.ک .همان)48 :؛ در حالی که
عبدالرحیم آن را «مین» minنوشتهاست .در ضمن بینر ( binərهمان مینَر minərدر ترکی آذربایجانی)
مستقبل است و مضارع آن بینیر ( binirهمان مینیر minirدر ترکی آذربایجانی) میشود.
- 141بوالماق bulamaqدر ترکی عالوه بر معنی «آلودن ،آغشتن» به معنی «به هم زدن ،جنباندن ،حرکت
دادن به این سو و آن سو ،به هم ریختن ،ریختن ،جاری کردن و بسیار گریستن» هم هست (ر.ک .زارع
شاهمرسی 423 :1394 ،و داشقین 106 :1386 ،و جعفرزاده .)610 :1389 ،در این جا عبدالرحیم اردبیلی
معنی «به هم زدن» را در نظر دارد .برای این که این فعل عین بوالماق bulamaqدر معنی آلودن و
آغشتن است ،در منطقۀ اردبیل برای ایجاد تمایز معنایی همین فعل به صورت «بولالماق» ( bullamaqبا
دو «ل») به کار میرود؛ مثالً اگر سگی دمش را تکان دهد میگویند« :ایت قویروغون بولالییر /بوللور»
it quyruğun bullayır/bullurو همچنین در اردبیل موقع پختن آش دوغ «آیران آشی» ayran
aşıکه تا جوش آمدن دوغ باید آن را روی اجاق به صورت منظم و مدوّر با مالقه (چومچه )çömçə
به صورت مدور تکان داد ،در هنگام امر به پختن آش دوغ می گویند« :آشی بولال» ( aşı bullaآش را
به هم بزن) .در ضمن بوالر bulaیا بولالر bullarمستقبل است و مضارع آن بوالییر bulayırیا همان
بولور bulurیا به لهجۀ اردبیل بولالییر bullayırیا بوللور bullurمیشود .به نظر مصحح افزودن یک
«ل» به بوالماق و ارادۀ معنی ج دید و متمایز از آن توسط ترکان منطقۀ اردبیل هوشمندانه است .همچنین
وقتی کسی آن قدر الغر باشد که هر لباسی بپوشد برایش گشاد شود ،به او «اوزون بولال» و در توصیف
او میگویند« :بول بول بولالنیر» bul-bul bullanırیعنی از شدت الغری ،نای جمع و جور کردن
اندامهای خودش را ندارد و موقع راه رفتن میلرزد.
- 142مصدر متعدی سببی «بوشالتماق» boşlatmaqدر معنی «سبب رهایی/آزادی کسی یا چیزی شدن
و نیز سست کردن ،شُل کردن ،لق کردن و نرم کردن» است .در این جا عبدالرحیم معنی اخیر کلمه را در
نظر داشتهاست .بن فعل (فعل امر) بوشالد /بوشالت boşlad/boşlatمیشود و با تلفظ امروزی کلمه،
سوم شخص مفرد ماضی آن بوشالتدی boşlatdiو سوم شخص مفرد مضارع آن بوشالدیر boşladır
و سوم شخص مفرد مستقبل آن بوشالدار boşladarمیشود .صورت بوشالتور boşlaturکه عبدالرحیم
نوشتهاست ،امروزه با «ت» tتلفظ و نوشتهنمیشود ،بلکه با «د» dتلفظ و نوشته میشود .در ضمن این
صورت مضارع فعل است ولی آن را برای مستقبل نوشتهاست .با توجه به استثنا بودن مورد به نظر میرسد
عبدالرحیم در این مورد سهو کردهاست.
. 143در دیوان بورمک bürməkدر معنی پیچیدن و بستن (سر هر چیزی که شبیه توبره باشد) آمدهاست
(کاشغری .)299 :1384 ،در ترکی جغتایی بورمک به معنی پوشاندن سر ،پیچیدن چیزی در پوشش کاربرد
271
داشتهاست (اوزبکی البخاری .)85-84 :1392 ،در ترکی ترکیه بورومک bürümekدر معنی پوشانیدن
و در چیزی پوشاندن کاربرد دارد (گلکاریان .)165 :1391 ،در ترکی آذربایجانی بورومک به معنی
پوشاندن ،تحت پوشش درآوردن و گرفتن کاربرد دارد (داشقین.)112 :1386 ،
- 144بوغاز boğazدر زبان ترکی معانی متعددی چون «گلو ،حنجره ،حلقوم ،گردن ،مری ،شکم ،تنگه،
تنگۀ دریایی ،آبستن /باردار /حامله ،خانۀ چوبی ،سوراخ داخل چرخهای چوبی آسیاب ،بدهکار ،غذا،
خوراکی» به کار رفته و میرود و به صورت «البوغاز» (جمع آن بواغیز) ،در معنی «تنگۀ دریایی» وارد زبان
عربی و به صورت «بوغاز /بغاز» در همان معنی وارد فارسی و به صورت bogazوارد انگلیسی شدهاست
(ر.ک .داشقین 96 :1386 ،و زارع شاهمرسی« .)415 :1394 ،بوغازالماق» boğazlamaqبا معانی
متعددی چون «گرفتن (خفت کسی را چسبیدن) ،بریدن گلو ،سربریدن ،ذبح کردن ،پوست کندن پرنده
برای کباب کردن آن ،گلو را گرفتن ،خفه کردن با گرفتن و فشردن گلو ،حامله کردن ،بارور /آبستن/
باردار /حامله کردن» به کار رفته و میرود (ر.ک .داشقین 97 :1386 ،و زارع شاهمرسی.)416 :1394 ،
بوغازالر boğazlarمستقبل است و مضارع آن بوغازالییر boğazlayırیا به صورت مخفف عامیانه
بوغازلیر boğazlırمیشود.
- 145فعل بؤلچمک bölçməkدر معنی پیانه کردن عجیب است .مصحح در هیچ کدام از منابع قدیم و
جدید ترکی این فعل را در این معنی نیافت .اگر حاصل سهو عبدالرحیم نباشد باید گفت از اختصاصات
ترکی قیزلباشی است که نه در ترکی شرقی و نه غربی نظیری بر آن یافت نمیشود .آیا این فعل از بن
بؤل bölدر معنی تقسیم کن ،جدا کن و ببُر و از مصدر بؤلمک bölməkدر معنی تقسیم کردن ،جدا
کردن و بریدن (زارع شاهمرسی 427 :1394 ،و داشقین )103 ،است؟ در ترکی آذربایجانی امروزی
اؤلچمک ölçməkرا در معنی «اندازه گرفتن ،پیمانه کردن ،متراژ کردن ،محاسبه کردن ،پیمودن ،سنجیدن،
مقایسه کردن ،دقت کردن ،نواختن ،زدن ،چسباندن (سیلی)» (زارع شاهمرسی 280 :1394 ،و داشقین،
)574 :1386داریم و نیز در منطقۀ اردبیل به معنی «دراز کردن دست در هنگام دعوا به اعتراض» (ال قول
اؤلچمک )əl-qol ölçməkبه کار میرود .در ضمن بؤلچر bölçərمستقبل است و مضارع آن بؤلچور
bölçürمیشود.
- 146نکتۀ جالب این که «بیاغاز /آغاز کن و شروع کن» معنی اصلی باشال başlaاست و جالب است
که عبدالرحیم «سر کن» ،یعنی معنی تحت اللفظی فعل ترکی باشال را به جای معنی اصلی فعل نوشتهاست!
در فارسی «سر کردن» به معنی « گذراندن ،گذران کردن ،گذراندن زندگی ،با خوب و بد زندگی ساختن،
امرار معاش کردن ،به سر بردن ،مدارا کردن و »...به کار میرود (زارع شاهمرسی 1124 :1394 ،و
داشقین )498 :1386 ،و تنها معادل ترکی این همه مفهوم به اضافۀ مفاهیمی چون «بیهوش شدن ،مردن،
272
شیدا شدن ،روده بر شدن (از خنده) ،بیهوش شدن»« ،کئچینمک» keçinməkاست! باشالر başlar
مستقبل است و مضارع آن باشالییر başlayırو به صورت مخفف و عامیانه باشلیر başlırمیشود.
- 147باغیر bağırدر دیوان به معنی جگر و کبد به کار رفتهاست (کاشغری .)228 :1384 ،معنی اصیل و
کهن کلمه همین است .در ترکی جغتایی هم به معنی جگر و کبد و هم فعل امر از صدا کردن و فریاد
زدن و هم به معنی نام روستا و قبیلهای از ترکمنها در نزدیکی عشقآباد کاربرد داشتهاست (اوزبکی
البخاری .)78 :1392 ،باغیر bağırدر ترکی ترکیه به معنی آغوش ،سینه و بغل کاربرد دارد (گلکاریان،
.)102 :1391برای معنی «جگر» در ترکی ترکیه لغت جیغر ciğerرا داریم (همان .)132 :1385 ،باغیر
در ترکی آذربایجانی معاصر هم به معنی جگر سیاه و کبد ،هم به معنی قلب و دل ،هم به معنی سینه ،هم
به معنی امعاء و احشاء و هم به معنی آغوش و بغل کاربرد دارد (داشقین 69 :1386 ،و زارع شاهمرسی،
.)373 :1394در ضمن معنی فعل امر از فریاد زدن در ترکی آذربایجانی هم حفظ شدهاست.
- 148در دیوان بالچیق balçıqبه معنی گل و الی به کار رفتهاست (کاشغری .)272 :1384 ،در همین
کتاب بالیق balıqهم به معنی ماهی ،هم به معنی شهر و قلعه و هم به معنی گل و الی به کار رفتهاست.
کاشغری تصریح کردهاست که در گویش برخی از اوغوزها و آرغوییها به گل و الی بالیق هم میگویند.
در ضمن در گویش آرغویی بالق ( balqبا دو ساکن پشت سر هم) شنیده میشود به این دلیل که به نظر
کاشغری در زبان ترکی اصیل ،دو ساکن پشت سر هم نمیآیند ،نشانه سستی و ضعف گویش ترکی
آرغویی است (همان .)235 :در ترکی جغتایی نیز بالچیق به معنی گل ،الی و طین مشاهده میشود
(اوزبکی البخاری .)79 :1392 ،در ترکی ترکیه نیز بالچیک balçıkبه معنی گل ،گل چسبناک ،گل شُل
دیده میشود (گلکاریان .)106 :1391 ،در ترکی آذربایجانی با ابدال صامت /b/به /p/کلمه به صورت
پالچیق palçıqدر معنی گل ،خاک خیس شده دیده میشود (داشقین.)582 :1386 ،
- 149در کتاب ارزشمند سنگالخ در مقابل «بالدیر» baldırچنین نوشتهشدهاست« :گوشت نرمی بود که
در قلم پا باشد و نصیری سهواً به معنی ران نوشتهاست» (استرآبادی .)80 :1384 ،در ترکی آذربایجانی
نیز دقیقاً به معنی «گوشت و ماهیچۀ پشت ساق پا» به کار میرود (داشقین )72 :1386 ،در زبان ترکی به
کل ساق پا نیز بالدیر میگویند .همچنین در ترکی آذربایجانی به ران پا بود budمیگویند .در ترکی
آذربایجانی به کل پا قیچ qıçمیگویند؛ به استخوان بازو ،ران (و ساق پا و ساعد دست) زینگ zing
میگویند (همان 797 :و نیز زارع شاهمرسی .)398 :1394 ،به ساق پا (از زانو تا مچ پا) و ران و یا لنگ
(از باالی ران تا نوک انگشتان پا ،ر.ک .صدری افشار و دیگران )1110 :1381 ،قیلچا qılçaو باجاق
( bacaqصورت اصیل ترکی پاچه) و بوخاناق buxanaqنیز میگویند (داشقین 66 ،377 :1386 ،و
273
نیز زارع شاهمرسی .)398 ،1108 :1394 ،به قسمت کف پا (پایین پا) آیاق ayaqمیگویند .اسامی ارگانها
و اندامهای بدن در زبان ترکی ،برخالف فارسی فراوان است.
- 150در ترکی کهن یول yulبه معنی چشمه و نهر بودهاست (ر.ک .ندیم تونا .)26 :1390 ،در ترکی
میانه و در دیوان نیز همین کلمه را با همین تلفظ و معنی چشمۀ آب مشاهده میکنیم (ر.ک .کاشغری،
.)500 :1394جالب این که در دیوان ،یوالق yulaqرا نیز در معنی چشمۀ آب کوچک و پرآب داریم
(ر.ک .همان .)449 :هادی برای بوالق دو اتیمولوژی ذکر کردهاست :یکی این که آن را از ریشۀ بوالماق
دانستهاست به این اعتبار که آب چشمه اغلب به هم میخورد و کدر و آلوده میشود؛ دیگر این که آن را
از ریشۀ بولماق ( bulmaqپیدا کردن) گرفتهاست به این اعتبار که انسان ،چشمه را پیدا میکند و کشف
میکند (ر.ک .هادی .)253 :1386 ،سؤال این جاست که آیا بوالق در ترکی آذربایجانی و بوالک bulak
در ترکی ترکیه (ر.ک .گلکاریان ،)159 :1391 ،تحریفی از همان یوالق ترکی میانه نیست که در دیوان نیز
آمده است؟ یا این که یوالق و بوالق دو کلمۀ مشابهِ هم معنی در زبان ترکی هستند که هر دو کاربرد
داشته اند؟ برای رسیدن به جواب این سؤاالت باید تحقیق کرد :در دیوان بوالق در معنی چشمه به کار
نرفتهاست و کلمۀ بوالق فقط یک بار آن هم در ترکیب بوالق آت bulaq atدر معنی اسب پهن پشت
کوتاه اندام به کار رفته است که هرچند موضوع تحقیق ما نیست ،اما به نکتهای زبانشناختی میرسیم و آن
این که پسوند «آق» در یوالق (چشمۀ کوچک) در مقایسه یا یول (چشمه) معنی تصغیر و کوچکی را
می رساند .در ترکی معیار جغتایی ،اثری از یول و یوالق در معنی چشمه نیست ولی حضور بوالق را در
معنی چشمه ،کاریز و قنات شاهد هستیم (اوزبکی البخاری .)88 :1392 ،با توجه به عدم حضور بول bul
و بوالق در ترکی کهن و ترکی میانه و حضور آن در ترکی معیار جغتایی و ترکی آذربایجانی و ترکیه
احتمال تحریف یوالق به بوالق هست؛ هرچند مصحح کتاب حاضر ،نظر قطعی دادن به این سؤال مهم
را مستلزم تحقیقات بیشتر و ارائۀ شواهد و مدارک متقن بیشتر میداند.
. 151در زبان ترکی از قدیم تا کنون اسامی متعددی برای گربه به کار رفتهاست .در دیوان چتوک çətük
و موش muşبه معنی گربه به کار رفتهاست .کاشغری چتوک را ترکی اغوزی و موش را ترکی چگلی
محسوب کردهاست (کاشغری 239 :1384 ،و .)494در ترکی جغتایی بیشیک در مفهوم گربه و حُرّه
کاربرد داشتهاست (اوزبکی البخاری .)94 :1392 ،استرآبادی لغات موشوک müşükو پوشوک püşük
را نیز به اسامی مربوط به گربه افزودهاست (استرآبادی 117 :1384 ،و .)245به نظر میرسد که بیشیک/
پیشیک ربطی به پیشیک در معنی «پخته» نداشتهباشد و تغییریافتۀ موشوک به پوشوک و پوشوک به پیشیک
است .در ترکی ترکیه کئدی kediدر مفهوم گربه کاربرد دارد (گلکاریان .)412 :1391 ،هادی کئدی را
274
تغییریافتۀ چتیک دانستهاست و به درستی بین کئدی ترکی و catانگلیسی ارتباط برقرار کردهاست (ر.ک.
هادی .)293 :1394 ،در ترکی آذربایجانی معاصر پیشیک pişikکاربرد دارد.
- 152بسدی یا به صورت صحیحتر بستی bəstiدر زبان ترکی به معنی کوزه و خمره سفالی کوچک
مناسب برای نگهداری پنیر و کره است .این لغت از ریشۀ باسماق basmaqو ظاهراً کوتاه شدۀ کوپه
باسدی ،küpə basdıیعنی با فشار واردکردن (پنیر و کره) در کوزه است (جعفرزاده 551 :1389 ،و
زارع شاهمرسی .)391 :1394 ،بُلونی :قسمی شیشۀ کوچک مدور با گردنی دراز که عادۀ سقطفروشان
آب لیمو را در آن شیشه ها فروشند .شیشه یا سفال مدور به اندازۀ هندوانۀ خرد .قسمی شیشه برای ریختن
مایع شبیه به هندوانۀ کوچک ،و گاهی از سفال میساختند (دهخدا :1346 ،مدخل بلونی) .کلوک در این
معنی که عبدالرحیم نوشتهاست در هیچکدام از فرهنگهای لغت فارسی دیدهنشد.
- 153جستجوی ما در یافتن کلمۀ پوروز pürüz/poruzدر لغتنامههای ترکی و این که نام کدام جانور
است ،به جایی نرسید .این را هم نمیدانیم که این لغت در ترکی قزلباشی آن زمان رایج بودهاست یا نه.
شاید منظور عبدالرحیم پوروس porusیا بهتر بگوییم پورسوق porsuqباشد (؟) .پورسوق porsuq
در زبان ترکی آذربایجانی در لغت جغتایی به صورت بورسوق borsuqو در سنگالخ به صورت پورسوق
porsuqبه کار رفتهاست .به معنی «دله ،dələوشق ،نوعی سمور ،رودک ،جانوری به اندازۀ سگ کوچک
که روی خود خطهای سفید و سیاه دارد و از پوستش پوستین سازند» به کار میرود (داشقین:1386 ،
،592اوزبکی البخاری .)84 :1392 ،در سنگالخ در معنی پورسوق چنین آمدهاست« :حیوانی است که آن
را به فارسی رودک و به اصفهانی خوکره و به عربی وشق و ابن عرس گویند» (استرآبادی.)85 :1384 ،
در ترکی میانه و در دیوان لغات الترک به صورت «پُرسمُق» (پورسموق) porsmuqدیدهمیشود و
محمود کاشغری در معنی آن نوشتهاست« :پرسق ،رودک ،جانوری که در چاقی و فربهی مثل شدهاست.
اوغوزان حرف «م» را میاندازند و پرسق (پورسوق) porsuqتلفظ میکنند .اینان به کلمۀ بَشَق (باشاق)
başaqهم «م» میافزایند و بَشمَق (باشماق) başmaqتلفظ میکنند» (کاشغری.)612 :1394 ،
. 154تیکمک tikməkدر معانی دوختن ،گزیدن (مار و امثالهم) ،کاشتن به کار رفتهاست که عنصر معنایی
اصلی آن سوراخ کردن و فرو بردن است؛ به طوری که در تیکن tikənبه معنی خار که در اصل اسم
فاعل از تیکمک است ،با همین مفهوم خلیدن و سوراخ کردن مواجهیم (ر.ک .کاشغری 305 :1384 ،و
.)245در ترکی جغتایی نیز تیکمک به معنی خیاطی کردن ،دوختن و دوزندگی به کار رفتهاست و تیکان
tikanبه معنی خار آمدهاست (اوزبکی البخاری 124 :1392 ،و .)123در ترکی ترکیه کلمه با ابدال /ت/
به /د /به صورت دیکمک dikmekدر معنی دوختن ،بخیه زدن ،کاشتن و راست کردن به کار میرود.
در همین ترکی دیکن dikenبه معنی خار و تیغ کاربرد دارد (گلکاریان .)234 :1391 ،در ترکی
275
آذربایجانی کلمه به همان صورت اصیل و قدیمی تیکمک در دو معنی متمایز کاربرد دارد :الف -دوختن،
وصل کردن ،کوک زدن ،بخیه زدن ،خیاطی کردن ب -بنا کردن ،تأسیس کردن ،ساختن و آماده کردن
(داشقین .)674 :1386 ،هادی اصل این کلمه را صورتی مشتق از مصدر تیقماق ( tıqmaqتیخماق
)tıxmaqترکی آذربایجانی در معنی چیزی را در داخل چیز دیگر فرو کردن و قرار دادن دانسته است و
قید کردهاست که کلمه در بعضی معانی فرعی خود مثل کاشتن نهال و برافراشتن پرچم به کلمۀ دیک dik
( راست ،قائم) نزدیک میشود که همان تینگ باشد (هادی .)334 :1394 ،در دیوان تیقماق در معنی دقیقِ
فرو کردن و جا دادن همراه با فشار و سختی در هر چیز دیگر دیده میشود (کاشغری .)304 :1384 ،در
دیوان تینگ tiŋبه معنی راست و قائم به کار رفتهاست (همان .)587 :همین کلمه در ترکی جغتایی به
صورت تیک tikدر معنی راست ،درست ،بلند ،باال ،بدون خم ،مستقیم ،قائم و عمود دیدهمیشود (اوزبکی
البخاری .)123 :1392 ،در ترکی ترکیه همین کلمه به صورت دیک dikدر معنی راست ،قائم ،عمود و
فراز کاربرد دارد (گلکاریان .)234 :1391 ،در ترکی آذربایجانی همین کلمه به صورت دیک dikدر معنی
برآمده ،برجسته ،عمود ،عمودی ،قائم ،راست ،شق ،سیخ ،بلند ،بلندی ،تپه ،پشته ،سرباالیی کاربرد دارد
(داشقین 204 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)785 :1394 ،تیکر فعل مستقبل گسترده است و مضارع (حال)
آن تیکیر tikirمیشود.
- 155تاخماق taxmaqدر ترکی آذربایجانی به معنی نصب کردن ،فرو کردن ،آویزان کردن ،جا انداختن،
نشاندن ،جایگزین کردن ،تن کردن و پوشیدن ،دست کردن (دستکش ،پیراهن) ،شعر و ترانه کاربرد دارد
(ر.ک .داشقین 659 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)482 :1394 ،در ترکی آذربایجانی بایاغی دئییم (اصطالح
عامیانه) داریم« :تاخمامیش تاققیلداتما»؛ یعنی تا زمانی که در یک کار و در یک جا کامالً جا نیفتادی،
اقدام نکن .معنی مورد نظر عبدالرحیم نیز از معانی این فعل در زبان ترکی است اما باید در نظر بگیریم
که معنی تاخماق ناظر بر این است که ما دانۀ تسبیح را نخ میکنیم نه بالعکس! البته معنای اصلی تاخماق
همان نصب کردن است.
. 156در ترکی معیار امروزی این فعل به صورت دوزلتمک düzəltməkدر معنی ساختن ،درست کردن،
اصالح کردن ،به صورت راست و مرتب درآوردن و نیز صاف کردن به کار میرود (داشقین253 :1386 ،
گلکاریان .)81 :1385 ،دوز در ترکی به معنی صاف ،مسطح ،پهن ،راست ،قائم ،مستقیم ،تمام ،صحیح،
تمیز ،جدی ،پاک ،باوجدانست (داشقین .)252 :1386 ،عبدالرحیم ساختهای این فعل را با حذف واج /ل/
/l/به کاربردهاست که البته صحیح نیست .صورت صحیحتر آن عبارت است از دوزلت ( düzəltامر
مفرد) ،دوزلتدی ( düzəltdiماضی) ،دوزلدیر ( düzəldirمضارع) و دوزلدر ( düzəldərمستقبل).
276
. 157تلسمک tələsməkدر ترکی آذربایجانی امروزی به معنی عجله کردن ،شتاب کردن است (داشقین،
)666 :1386و این مفهوم لزوماً دستپاچگی و مضطرب بودن را نمیرساند .برای دستپاچه شدن در ترکی
معادلهایی نظیر قاریخماق ،qarıxmaqال آیاغا دوشمک ، əl ayağa düşməkدؤیوکمک
،döyükməkچاشماق çaşmaqگیجلوو دوشمک gicəlov düşməkو تنتیمک təntiməkوجود
دارد (زارع شاهمرسی 464 :1388 ،و .)465برای مضطرب شدن نیز در ترکی تالبانماق talbanmaqو
دیکسینمک diksinməkرا داریم (همان ،ص .)852در هر صورت معانی عبدالرحیم میتواند ناظر بر
معنی تلسمک در حدود 300سال پیش در آذربایجان باشد.
. 158این فعل در ترکی معیار امروزی به صورت دورقوزماق durquzmaqبه معنی بلند کردن ،برخیزاندن،
بیدار کردن ،صدا کردن ،بر پا کردن ،تحریک کردن و بلند کردن آلت تناسلی به کار میرود (زارع
شاهمرسی 742 :1394 ،و داشقین .)241 :1386 ،فعلهای امر ،ماضی ،مضارع و مستقبل این فعل در ترکی
امروزی به ترتیب دورقوز ،durquzدورقوزدو ،durquzduدورقوزور durquzurو دورقوزار
durquzarمیشود .به نظر میرسد صورتهایی که عبدالرحیم به کار بردهاست منطبق بر تلفظ آن در
ترکی قزلباشی در حدود سیصد سال پیش باشد.
- 159در ترکی آذربایجانی امروزی این فعل به صورت «تووالماق» tovlamaqو در معنی چرخاندن،
حرکت دادن ،تاب دادن و نیز معانی مجازی فریب دادن ،گمراه کردن ،گول زدن ،مغبون کردن کاربرد دارد
(ر.ک .داشقین .)683 – 682 :1386 ،به نظر می رسد صورت «تاوالماق» tavlamaqصورت قدیمی و
اصیل این فعل باشد و بن فعل ترکی تاو tavاست .کما این که در فرهنگ ترکی جغتایی نیز به همین
صورت اخیر و در معانی تربیت کردن ،پیچاندن ،برگرداندن ،درمان کردن بیماری اسب و دام کاربرد
داشتهاست (اوزبکی بخاری .)104 :1392 ،در ضمن صورت تابالر مستقبل است و مضارع آن تابالییر
tavlayırیا تابلیر tavlırمیشود.
. 160قبالً گفتیم که در ترکی جغتایی تاش taşهم به معنی سنگ و حجر است ،هم به معنی خارج و
بیرون ،هم به معنی دور و بعید و هم پسوند معیّت در معنی «هم» فارسی (ر.ک .اوزبکی البخاری:1392 ،
.)101از این معانی در اینجا معنی «بیرون و خارج» و «دور و بعید» مدّ نظر ماست .در فرهنگ ترکی
جغتایی تاشالماق taşlamaqبه معنی «انداختن ،بیرون کردن ،تبعید ،دفع کردن ،طرد کردن ،اخراج کردن»
به کار می رود (ر.ک .همان) .تاشال با ابدال واج /ت /به /د /در ترکی آذربایجانی به صورت داشال کاربرد
دارد و ریشۀ کلمه داش / daşتاش ( taşسنگ) است؛ در ترکی ترکیه تاشالماک taşlamakبه معنی
«سنگ انداختن ،سنگ زدن ،طعنه زدن» کاربرد دارد (ر.ک .گلکاریان .)681 :1391 ،در ترکی آذربایجانی
امروزی داشالماق daşlamaqبه معنی «سنگ زدن ،سنگ انداختن ،به وسیلۀ سنگ دفن کردن » به کار
277
میرود (داشقین )177 :1386 ،و آنچه در ترکی ترکیه و ترکی آذربایجانی به معنی بیرون انداختن ،بیرون
ریختن ،فاش کردن است ،دیشالماق dışlamaqاز ریشۀ دیش dışبه معنی بیرون ،خارج و خارجی
است (ر.ک .زارع شاهمرسی 783-782 :1394 ،و گلکاریان .)233 :1391 ،از ریشۀ اخیر دیشاری dışarı
در معنی بیرون و خارج را داریم .مالحظه میشود که به کارگیری داشالماق به جای دیشالماق و معنی
عبدالرحیم از این فعل (افکندن ،انداختن) مطابق ترکی شرقی جغتایی است و نشان میدهد که در سیصد
سال پیش عناصر ترکی شرقی جغتایی در ترکی قزلباشی (آذربایجانی) حضور پررنگ داشتهاند .در ضمن
تاشالر مستقبل است و مضارع آن تاشالییر taşlayırیا تاشلیر taşlırمیشود.
- 161تووالماق tovlamaqدر ترکی آذربایجانی امروزی به معنی چرخاندن ،تاباندن ،تاب دادن ،حرکت
دادن و نیز در معانی مجازی فریب دادن ،گمراه کردن ،گول زدن و مغبون کردن به کار می رود (داشقین،
.)683 -682 :1386فعل تووالندیرماق tovlandırmaqنیز به همان معنی «چرخاندن ،تاب دادن ،فریب
دادن و مغبون کردن» است .الزم به ذکر است که فعل تووال tovlaخود به معنی بچرخان و بتابان و تاب
بده است و از نظر معنایی هم ارز تووالندیر است .فعل مشابه دوالماق dolamaqدر معنی پیچاندن،
باندپیچی کردن ،بستن ،بار کردن ،کتک زدن ،شوخی کردن ،مسخره کردن است و دوالندیرماق
dolandırmaqبه معنی برگرداندن ،گرداندن ،اداره کردن ،تأمین کردن ،بستن و فریب دادن کاربرد دارد
(ر.ک .همان.)222 ،
- 162در ترکی قدیم تنگری Təŋriهم به معنی آسمان (آسمان بی پایان) بودهاست و هم به معنی خدا
(ر.ک .ندیم تونا .)43 :1390 ،تاری Tarıکوتاه شدۀ تانری Tanrıو آن هم گونهای از همان تنگری
ترکی کهن است .در ترکی آذربایجانی امروزی تانری به معنی خدا ،اهلل و رب است (داشقین:1386 ،
.)661در تداول عامیانه مخفف تانری ،یعنی تاری هم شنیدهمیشود .این کلمه از کهنترین کلمات در
زبان دیرین و اصیل ترکی است .در زبان کهن سومری کلمۀ مشابه تنگری ،در همۀ منابع سومری به
صورت دینگیر /دینقیر Dingirدر معنی خدا دیدهمیشود .کلمۀ مشابه دیگر در متون سومری تانقارا
( Tanqaraخدای آسمان ،خدای صبحگاهان) است (ر.ک .خیاوی 70 :1384 ،و 186و گری:1389 ،
.)220بعضیها ،ریشۀ کلمۀ تانری را با تان / tanدان danدر ترکی به معنی سپیده ،سپیدۀ صبح ،فجر،
شرق ،مشرق است ،مرتبط میدانند (ر.ک .فرهنگ ترکی -فارسی داشقین 168 ،و گلکاریان.)675 :1391 ،
کلمۀ تان ،که در دیوان به صورت تنگ təŋو در همان معنی پگاه ،بامدادان ،وقت سحر دیده میشود
(کاشغری ،)586 :1384 ،ظن ارتباط تنگری با تنگ را قوی میکند .کلمۀ تنگ ،در ترکی جغتایی به صورت
تانگ taŋدیده میشود که همان تان/دان به معنی سحر ،صبح ،شفق ،طلوع ،اول روز ،پگاه و عجیب است
(اوزبکی بخاری .)103 :1392 ،باید توجه داشتهباشیم که همین کلمه ،در ترکی باستان به صورت کهن
278
و اصیل تانگ taŋدر همان معنی سپیدهدم و سحر به کار میرفتهاست (ر.ک .ندیم تونا )41 :1390 ،در
دیوان ،کلمۀ تانری به صورت اصیل و کهن خودش ،تنگری Təŋriدیده میشود (کاشغری.)594 :1384 ،
در ترکی جغتایی کلمۀ تینگری Tiŋriدر معنی مولی ،ربّ ،واجب الوجود ،یزدان ،پروردگار همان تنگری
با لهجۀ شرقی است (ر.ک .همان ،ص 126و استرآبادی )130 :1384 ،همان گونه که مالحظه میشود
در زبان ترکی کلمۀ تنگری Təŋriبه صورتهای مختلف تینگری ،Tiŋriتانگری ،Taŋrıتانری، Tanrı
تاری Tarıدرآمدهاست .به عقیدۀ زبانشناسان ،کهنترین معنی کلمۀ تانری آسمان است (ر.ک .جعفرزاده،
.)717 :1389اسماعیل هادی در ذیل کلمۀ تانری این کلمه را از قول جرارد کالوزن چنین ریشهشناسی
کردهاست« :تانق( Taŋترکی قدیم) به معنی سپیده و هر چیز عجیب و نادر است( .تانوق /Tanuq
تانقوق : Taŋuqحیرت انگیز ،زیبا ،کمیاب ،غریب ،نادر) .از همان تانقیری :به سمت سپیده ،آسمان.
(«ری» در تانقیری در معنی به سمت ،به سوی است) .به گفتۀ کالوزن کلمۀ تانری بسیار قدیمی ،از دورۀ
هیسیونگ -نو (ما قبل ترکی) می باشد .بعداً از معنی آسمان به معنی خداوند تغییر یافت» (هادی:1386 ،
.)290به نظر می رسد اتیمولوژی کالوزن ترکولوگ شهیر انگلیسی ،بهترین اتیمولوژی دربارۀ کلمۀ تانری
باشد و کلمۀ تانری با کلمات آسمان بیپایان و سپیده دم و حیرت و شگفتی انسان ترک از بیپایان بودن
آن در ارتباط باشد.
- 163هرچند در ترکی آذربایجانی امروزی تورپاق در معنی خاک ،زمین ،کشور ،خشکی ،کرۀ زمین ،میهن،
مزرعه کاربرد دارد(ر.ک .داشقین ،)681 :1386 ،امابا توجه به این که در ترکی ترکیه همین کلمه به
صورت توپراک toprakکاربرد دارد (گلکاریان .)710 :1391 ،در دیوان همین کلمه با تلفظ توپراق
topraqآمدهاست و کلمه از ریشۀ توپراماق ( topramaqخشکیدن ،خشک شدن) است و توپراق در
اصل به معنی خشک شده و در مفهوم زمین خشکیده است (ر.ک .کاشغری 272 :1384 ،و 554و
جعفرزاده 758 :1389 ،و هادی )327 :1386 ،گونۀ توپراق اصیلتر ،درستتر و قدیمیتر از گونۀ تورپاق
torpaqاست که هم اکنون در ترکی آذربایجانی مستعمل است .در ضمن در متن نسخۀ خطی مظهرالترکی
تورباق (با «ب») نوشته شده بود که درست نمینماید.
- 164مؤلف در «کاف فارسی» اشتباه کردهاست و باید «کاف عربی» مینوشت .تَزَک təzəkدر دیوان به
معنی سرگین اسب آمدهاست (کاشغری .)239 :1384 ،در لغت جغتایی به شکل تیزک tizəkبه معنی
سرگین ،مدفوع چهارپایان اهلی و کود مشاهده میشود (اوزبکی البخاری .)122 :1392 ،در ترکی ترکیه
به معنی تپاله خشک کاربرد دارد که دقیقترین معنی آن است (ر.ک .گلکاریان .)703 :1391 ،تزک در
ترکی آذربایجانی معادل قیغ ،پئچین ،تس ،tesقوماالق ،حیوانالرین پوخو در معنی پشکل ،مدفوع
حیوانات ،سرگین ،پهن ،تپاله (زارع شاهمرسی 246 :1388 ،و همان ) 500 :1394 ،و معنی دقیق آن:
279
سرگین خشک شدۀ گاو ،گاومیش و امثالهم است که در قدیم برای سوخت به کار میرفت (داشقین،
)670 :1386تَزَک به همین صورت و با کاف عربی صحیح است نه کاف فارسی.
- 165در ترکی آذربایجانی این کلمه به صورت توخ toxدر معنی سیر ،دارا ،بی نیاز و در ترکی ترکیه به
صورت توک tokدر معنی سیر (خالف گرسنه) و پارچۀ سفت بافته شده کاربرد دارد (داشقین:1386 ،
677و گلکاریان.)708 :1391 ،با توجه به این که در دیوان به صورت توق toqبه کاررفتهاست (کاشغری،
)217 :1384به نظر میرسد صورت توق اصیلتر باشد .کالوزن این کلمه را مشتق از فعل نادر و قدیمی
توماق tumaq/ tomaqدر معنی بستن و بسته کردن می داند (هادی .)328 :1386 ،ریشۀ «تو» در
بسیاری از کلمات ترکی که به نحوی به «بسته بودن و توپر بودن» مربوط میشود ،دیده میشود؛ کلماتی
مثل تولماق /دولماق ( tolmaq/dolmaqپر شدن) ،توپ ( topتوپ) ،توخماق /توقماق toxmaq/
،toqmaqتونماق /دونماق ( tonmaq/ donmaqیخ بستن) ،تولو /دولو (تگرگ) ،تولماق /دولماق
( tolmaq/dolmaqپر شدن) ،تونگوز /دونوز ( toŋuz/donuzگراز) ،توغلو ( toğluبرۀ شش ماهه،
شیشک) و غیره.
- 166در ترکی آذربایجانی و ترکی ترکیه امروزی این کلمه به صورت تومان tumanدر معنی زیرشلواری،
شلوار ،دامن به کار میرود (ر.ک .داشقین 686 :1386 ،و گلکاریان .)714 :1391 ،تومان در ترکی قدیم
به معنی ده هزار ،قشون ده هزار نفری و نیز عنوانی بودهاست برای قشونباشیهای ترک (جعفرزاده:1389 ،
.)789تومان امروزه واحد پول در ایران است .از دیدگاه اتیمولوژی ،این کلمه نیز مشتق از مصدر نادر و
قدیمی توماق tumaq / tomaqدر معنی بستن ،مسدود کردن (با فشار) ،درپوش گذاشتن است .تومان
از آن جهت با توماق در ارتباط است که آن را به پا کرده و میبستهاند .صورت تونبان tonban/tunban
که عبدالرحیم ذکر کرده است ،موافق است با صورت همین کلمه در ترکی شرقی جغتایی در معنی
زیرشلواری کوتاه و گشاد ،لباس زیر کوتاه و گشاد ،سروال (ر.ک .اوزبکی البخاری )119 :1392 ،که
همین واژه به همین صورت تنبان tonbanوارد فارسی شدهاست .اما دربارۀ صورت تومما tumma
باید خاطرنشان کنیم که از آن جا که این صورت در هیچ منبعی یافت نشد ،به احتمال فراوان عبدالرحیم
سهو کردهاست و به جای توممان tummanتومما نوشتهاست.
- 167در ترکی جغتایی تانگا taŋaبه معنی سکۀ نقره رایج در آسیای میانه آمدهاست (اوزبکی البخاری،
.)103 :1392تانا tanaاز کلمات اصیل ترکی آذربایجانی است که عبدالرحیم معنی دقیق آن را (حلقۀ
بینی) نوشتهاست و چون امروزه این رسم سوراخ کردن بینی و نصب حلقه در آن در میان زنان ترک
منسوخ شده است ،حضور این واژه نیز در فهرست واژگان زبان ترکی آذربایجانی کمرنگ شدهاست .در
ترکی آذربایجانی معاصر ،تانا به معنی مطلق حلقه و گوشواره و ندرتاً به جای سیرقا /سیرغا sırqa/sırğa
280
(گوشواره) به کار میرود (ر.ک .داشقین .)660 :1386 ،در فرهنگ جامع زارع شاهمرسی این معانی برای
مدخل تانا ذکر شدهاست :قطعات به شکل حلقه یا نیم حلقه ،قفل ،نرمۀ گوش و . ...در ضمن خواننده
به سیرغا ارجاع دادهشدهاست (زارع شاهمرسی.)488 :1394 ،
-تالش که صورت درست و کامل ترکیاش «تاالش» talaşاست ،به معنی کاربرد نیروی فراوان 168
جسمی یا ذهنی برای رسیدن به هدفی ،سعی و کوشش ،جدیّت ،هیجان و اضطراب از واژگان ترکی
پرکاربرد و قدیمی دخیل در فارسی است (ر.ک .زارع شاهمرسی .)486 :1394 ،تاالشماق :talaşmaqبا
هم کوشیدن ،منازعه کردن ،غضب کردن .تاالشمان :talaşmanکوشنده ،کوشا ،جنجالی (همان.)487 :
به نظر میرسد تاالش از ریشۀ «تال :دال» (پشت) باشد ،تاالشماق یا داالشماق :dalaşmaqدال داال بیر
ایشی گؤرمک .پشت سر هم کاری را کردن .هادی بن کلمۀ تالش را دال dalو دال را واجد مفهوم دست
و بال زدن دانستهاست و تالش را در ترکی ترکیه به معنی نگرانی فکری ،اضطراب و تقلّی و تالشالنماق
را به معنی مضطرب بودن ،خود را به آب و آتش زدن قید کردهاست (هادی .)463 :1394 ،تالش telaş
در ترکی ترکیه معاصر به معنی هیجان ،تالش ،اضطراب و دستپاچگی است (گلکاریان.)691 :1391 ،
قدیر گلکاریان تالش را لغتی عربی گرفتهاست که اشتباه است (همان) .دهخدا به نقل از غیاثاللغات،
کلمۀ تالش را ترکی اصیل دانستهاست و عربی بودن کلمه را به کلی رد کردهاست (ر.ک .دهخدا:1346 ،
مدخل تالش) .این که کلمۀ ترکی تاالش چرا در ترکی ترکیه به صورت telaşو نه به صورت اصیل
ترکی talaşنوشته و تلفظ میشود ،عجیب است .داالماق dalamaqدر زبان ترکی به معنی خلیدن و
گزیدن است و داالشماق dalaşmaqوجه جمعی در معنی همدیگر را گزیدن ،مشاجره کردن ،نزاع
کردن ،مشاجره کردن ،دهان به دهان شدن .داالش dalaşدر زبان ترکی به معنی نزاع و مشاجره است
(هادی .)461 :1394 ،به نظر نمیآید که داالشماق در معنی همدیگر را گزیدن و با همدیگر مشاجره کردن
همان تاالشماق در معنی مضطرب بودن ،خود را به آب و آتش زدن باشد.
- 169در ترکی آذربایجانی امروزی به صورت دووشان dovşanیا در بعضی لهجهها داوشان davşan
به کار می رود (داشقین .)229 :1386 ،در دیوان این کلمه به صورت تاویشغان tawışğanیا تاووشقان
tavuşqanدیده میشود که از ریشۀ تاووش tavuş/ tawışیا تاویش tawış/ tavışدر معنی «حس
و حرکت» است (کاشغری 290 :1384 ،و .)509کلمۀ تاووش به صورت توش ( tuşتوش و توان) وارد
فارسی شده است .خرگوش را به جهت جنبش و حرکت سریعش در ترکی تاووشقان (تاووش +قان
(پسوند فاعلیت) ،یعنی حیوانی با توش و توان و با جنب و جوش فراوان و جهنده نام نهادهاند .در ترکی
جغتایی همین صورت تاووشقان در معنی خرگوش و ارنب (خرگوش در زبان عربی) آمدهاست (اوزبکی
بخاری .)104 :1392 ،در ترکی ترکیه این کلمه به صورت تاوشان ( tavşanتاوش +ان) دیده میشود
281
(گلکاریان )682 :1391 ،که به نظر میرسد که گونۀ مخفف و بدون ق تاووشقان ،tavuşqanیعنی
تاووشان tavuşanباشد که باز مخفف شده و مصوت uرا از دست داده و به صورت تاوشان
درآمدهاست .پس در ترکی آذربایجانی صورت داوشان از صورت دووشان اصیلتر و به کلمۀ اصلی و
قدیمی نزدیکتر است .در ضمن تاو tavیا توو tovدر ترکی به معنی حرکت و سرعت است که ربطی
به این کلمه ندارد.
-در ترکی آذربایجانی امروزی به صورت توغلو toğluدر همان معنی برّه یک ساله آمدهاست 170
(داشقین .)677 :1386 ،در دیوان به صورت توقلی toqlıو به معنی برّۀ شش ماهه آمدهاست (کاشغری،
.)257 :1384در ترکی جغتایی هم به صورت توغلی toğlıو در معنی برّه ،حَمَل آمدهاست (اوزبکی
بخاری .)115 :1392 ،تلفظ عبدالرحیم ناظر است به تلفظ قدیمی و اصیل کلمه.
- 171توبارقا باید در اصل توپارقا toparqaباشد .از بن توپ topو مشتق از فعل توپارالما toparlama
در معنی تشر زدن ،پرخاشگری ،توپ و تشر زدن ،به کسی پریدن ،بد و بیراه گفتن ،تهدید و توهین کردن،
جمع و جور کردن ،یک جا گرد آوردن ،به صورت توپیدن در زبان فارسی وارد شده است (زارع
شاهمرسی .)507 :1394 ،با توجه به این معانی توپارقا باید وسیلۀ توپ و تشر زدن یا تهدید و یا کتک
زدن باشد .از لغاتی است که امروزه از فهرست واژگان زبان ترکی آذربایجانی حذف شدهاست .در زبان
قدرتمند ترکی آذربایجانی امروزی برای لغت ترکه و ترکۀ چوب ،لغات ترکی شوی şüyیا شو şüvیا
شیو ،şivزول ،zolزوال ،zolaبوداما ،budamaشوکه ،şükəچلیک ،çəlikچیلیک ،çilikچیلینگ
،çilingچوبوق ،çubuqچیرپآغاج ،çırpağacشیوهرک ،şivərəkدال ،dalپردی pərdiو سلبه
səlbəرا داریم (ر.ک .زارع شاهمرسی 295 :1388 ،و جعفرزاده.)414 :1389 ،
- 172توغانچا toğançaبه نظر میآید تاغانچا tağançaباشد .در زبان ترکی آذربایجانی تاغان tağan
به معنی کالغ سیاه است (زارع شاهمرسی 486 :1394 ،و زارع شاهمرسی .)745 :1388 ،با این وصف
تاغانچه به معنی کالغچه است که همان زاغی یا کالغ زاغی باشد .معادل زاغی یا کالغ زاغی ،که پرندهای
است شبیه کالغ با نوک دراز و قوی و دم درازتر از کالغ معمولی (صدری افشار و دیگران،)1025 :1381 ،
در ترکی آذربایجانی واژه های ساغساغان sağsağanو قجله qəcələاست (بهزادی-830 :1383 ،
831و زارع شاهمرسی .)745 :1388 ،به کالغ سیاه یا زاغ ،بزرگترین پرندۀ تیرۀ کالغها ،در زبان ترکی
قارقا /قارغا qarqa/qarğaمیگویند .قارا قارقا ،qara qarqaقاالغای ،qalağayقاماز ،qamazزاغ
zağو قوزقون quzqunنامهای دیگر این پرنده در زبان ترکی است (زارع شاهمرسی.)745 :1388 ،
به زاغچه (کالغ سیاه کوچک) نیز زاغچا ،zağçaگؤیجه قارقا ،göycə qarqaزاغزاغان ،zağzağan
دوالش dolaşو دوالشا dolaşaمیگویند.
282
-در ترکی میانه و در دیوان تئشوک teşükبه معنی شکاف و گسستگی است (کاشغری:1384 ، 173
.)239در ترکی جغتایی تیشوک tişükبه معنی سوراخ ،رخنه ،شکاف ،حفره است (اوزبکی بخاری،
.)123 :1392در زبان ترکی آذربایجانی جدید دئشیک deşikبه معنی سوراخ و روزنه است .این اسم از
بن دئش deşو مصدر دئشمک deşməkدر معنی سوراخ کردن ،شکافتن ،باز کردن و عمیق تر کردن
است (داشقین .)197-196 :1386 ،تلفظ عبدالرحیم مطابق ترکی قزلباش و ناظر بر تلفظ اصیل و قدیمی
کلمه و مطابق با ترکی میانه است .در ضمن به سوراخ در ترکی دلیک dəlikنیز میگویند.
- 174تئل telدر ترکی آذربایجانی امروزی به معنی موی جلوی سر که به پیشانی می ریزد ،زلف ،گیسو
است .معانی دیگر این لغت در ترکی تار ،رشته ،شعاع ،بند ،ارتباط ،سیم و مفتول است (داشقین:1386 ،
.)670معنی عبدالرحیم از این واژه معنی خاص و نادر آن است که در فرهنگهای لغت یافت نشد.
175
-در متون فارسی دورۀ قاجار مثل سیاحت نامۀ ابراهیم بیگ از زینالعابدین مراغهای نویسندۀ
آذربایجانی ،واژۀ تیپ با همین معنی (صف نظامی و به ردیف نظام) به کار رفته است؛ برای نمونه « ...در
پیشاپیش آنان یک نفر سرخ پوش دیوچهر و درپشت سرآن ،ده بیست نفر سوار با تیپ میآیند»؛ اما بعد
از دوران پهلوی و به کارگیری اصطالحات جدید و به قول ابوالحسن نجفی در کتاب وزین غلط ننویسیم،
«اصطالحات جعلی ارتشی» به جای واژگان نظامی اصیل ترکی این واژه نیز تحول معنایی پیدا کرد و به
گروه 1000نفری از سربازان یا گروه نظامی شامل سه گردان به کار رفت.
-باید همان تاغار tağarباشد .در معنی واحد وزن به مقدار 83/2کیلوگرم در ترکی آذربایجانی 176
امروز به کار میرود (ر.ک .جعفرزاده .)710 :1389 ،که از واحد وزن قدیمی خروار (خربار) به مقدار
300کیلوگرم کمتر است .پرویز زارع شاهمرسی این واژه را به صورت داغار dağarضبط کردهاست و
آن را «واحد وزن برابر با 10کیلوگرم که به فرمان غازانخان (قازانخان) به وجود آمد و نیز پیمانهای
برای اندازه گیری حبوبات که مقدار آن در زمانها و مکانهای مختلف ،متفاوت و در برخی نواحی برابر با
صد من تبریز یا 83/4کیلوگرم بودهاست» (زارع شاهمرسی .)706 :1394 ،از این توضیحات معلوم
میشود که تاغار /داغار به معنی ظرف یا پیمانۀ مخصوص وزن کردن حبوبات و غالت نیز بودهاست .در
ضمن از معنی عبدالرحیم معلوم میشود که تاغار در سیصد سال پیش واحد وزن به میزان یک خروار،
یعنی 300کیلوگرم بودهاست که بعدها از مقدار وزن آن کم شدهاست.
- 177تاغار tağarدر دیوان به معنی خرجین ،چیزی که در آن گندم و جو بریزند و جوال ،آمدهاست
(کاشغری .)239 :1384 ،تاغار در ترکی جغتایی نیز به معنی ظرف ،توبره و کیسه به کار رفتهاست (اوزبکی
بخاری .)101 :1392 ،در ترکی آذربایجانی امروز داغار به معنی توبرۀ چرمی و بالشتک چرمی برای
ابریشم بافی و نیز در معنی مجازی مغرور و متکبر است .در ضمن همین کلمه با پسوند تصغیر جیق
283
/cıqجیک cikبه شکل داغارجیق / dağarcıqداغارجیک dağarcıkدر معنی توبرۀ چرمی کوچک،
انبان ،کیسه در ترکی امروز کاربرد دارد (داشقین 159 :1386 ،و گلکاریان .)222 :1391 ،کلمۀ تَغار مأخوذ
از ترکی جغتایی ،در معنی ظرف بزرگ و دهانگشاد سفالی (ر.ک .اوزبکی البخاری )107 :1392 ،به همین
معنی وارد فارسی شدهاست و در ضربالمثلهایی چون «تغاری بشکند ،ماستی بریزد /جهان گردد به کام
کاسهلیسان» دیدهمیشود .در فرهنگ فارسی معاصر دربارۀ تغار چنین نوشتهاست« :ظرف معموالً سفالی
شبیه کاسۀ بسیار بزرگ و دهان گشاد با ته نسبتاً کوچک» (صدری افشار و دیگران.)377 :1381 ،
- 178تورنا با تلفظ سه گانۀ turna/torna/tırnaشال کمر ،طناب ،نوار کمر ،تسمه به کار می رود .نیز
بازی جمعی محلی «تورنا ووردی» با همین کمربند در آذربایجان انجام میشود (ر.ک .زارع شاهمرسی،
.)523 :1394همین بازی در منطقۀ اردبیل با تغییراتی اندک به نام «قاییش گؤتوردی» نیز معروف است.
به صورت تُرنا با همین معانی وارد فارسی شدهاست .ترنا :دستمال یا پارچه یا طنابی که آن را چندال
میتابند و در ترنا بازی به جای شالق به کار می برند .ترنا بازی :گونهای بازی مجلسی که در آن با
انداختن قاب یا قوطی کبریت به وسیلۀ بازیکنان ،شاه ،وزیر ،جالد و دزد به نوبت تعیین میشود و جالد
دزد را به دستور شاه و با مشورت وزیر مجازات میکند (صدری افشار و دیگران .)363 :1381 ،همین
بازی با نام «بی سن گیزیر» در منطقۀ اردبیل رایج بودهاست.
- 179تَپَه کلمۀ ترکی از بن تَپ təpاست و مصدر آن تپمک است که پیش از این آن را بررسی کردیم.
تپه در ترکی به معنی تل ،پشته ،ستیغ ،نوک ،سر ،رأس ،فرق ،کلّه ،تارک ،رأس (زاویه) ،باال ،فراز ،توده،
کپّه و ...است (زارع شاهمرسی .)495 :1394 ،این کلمۀ اصیل و کهن ترکی به صورت تپّه وارد زبان
فارسی شدهاست (قس دره dərəترکی که به صورت درّه به زبان فارسی وارد شدهاست) .توپا topaنیز
از ریشۀ توپ topاست و به معنی تلّ ،پشته ،توده ،پرپشت ،متمرکز ،انبوه ،مجتمع ،خاک نرم ،حلقه است
(داشقین 679 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)506 :1394 ،فرهاد رحیمی توپا را تؤپه töpəخوانده و
نوشتهاست که به نظر درست نمیآید (ر.ک .شیروانی.)121 :1391 ،
-در دیوان (ترکی میانه) چوممک çümməkدر معنی فرورفتن اردک (در آب) و چومماق 180
çummaqدر معنی فرورفتن انسان (در آب یا باتالق) ،چومورماق çumurmaqدر معنی فرو کردن
انسان در آب و چومورمک çümürməkدر معنی فرو کردن و غوطهور کردن زیر آب (به صورت
عمیق) دیده میشود (کاشغری 308 :1384 ،و .)329چومماق çummaqیا جومماق cummaqدر
ترکی شرقی جغتایی به معنی فرو رفتن در آب ،غوص ،فرو رفتن و باال آمدن در آب و غوطه خوردن در
آب آمدهاست (اوزبکی بخاری143 :1392 ،و استرآبادی .)143 :1384 ،در ترکی آذربایجانی معاصر به
جای جومماق ،فعل باتماق batmaqهمین معنی فرو رفتن را افاده میکند .جومماق cummaqدر زبان
284
ترکی آذربایجانی امروزی به معنی حمله کردن ،یورش بردن ،هجوم کردن ،پریدن روی کسی ،خیز
برداشتن ،شیرجه رفتن است (زارع شاهمرسی 565 :1394 ،و زارع شاهمرسی .)400 :1388 ،معنی
عبدالرحیم ناظر به معنی اصیل و قدیمی فعل در ترکی قزلباشی (فرو رفتن و غوطه خوردن) است.
-در ترکی جغتایی چؤمولمک çömülməkبه معنی روی زانو نشستن و چمباتمه نشستن است 181
(اوزبکی بخاری )143 :1392 ،همین فعل را به صورت چومالماک çomalmakدر همان معنی بر سر
دو پا نشستن ضبط کردهاند (استرآبادی .)143 :1384 ،در ترکی آذربایجانی امروزی چومبلمک
çömbəlməkهمین معنی چمباتمه زدن را افاده میکند (داشقین 152 :1386 ،و زارع شاهمرسی،
.)378 :1388همین واژه را به صورت چؤنبلمک çönbəlməkیا چؤملمک çöməlməkضبط
کردهاند (جعفرزاده .)916 :1385 ،این فعل از مصدر چؤنمک çönməkبه معنی گردیدن است .به نظر
می رسد که چؤمبلمک به صورت چمباتمه زدن ( )çömbəltmə/ çömbətmə vurmaqوارد فارسی
شدهاست .در ضمن چومر çömərمستقبل است و مضارع آن چومور çömürمیشود.
. 182این فعل در این معنی ،در ترکی آذربایجانی رایج در ایران کمتر به کار میرود و جاالماک calamak
بیشتر در معنی پاشیدن ،برگرداندن ظرف طوری که محتویات آن بریزد ،کاربرد دارد (ر.ک .زارع شاهمرسی
.)553 :1394مصدر جاالشدیرماق calaşdırmaqامروزه در جمهوری آذربایجان به معنی وصل کردن
و ارتباط دادن تلفن و امثالهم کاربرد دارد که ریشه در همین بن دارد .اسم خاص «جاالییر» Calayır
(همان جالیر) به معنی پیونددهنده ریشه در همین بن دارد .در ضمن جاالر مستقبل است و مضارع آن
جالیر /جاالییر calır/ calayırمیشود.
- 183چیرپماق çırpmaqدر ترکی آذربایجانی امروز به معنی کوبیدن ،تکاندادن ،لرزاندن ،پاک کردن،
چیدن ،به شدت بستن ،شکستن ،چسبانیدن (داشقین )142 :1386 ،و نیز این لغت به معنی زدن سیلی یا
چوب نازک بر عضو برهنه یا پشم و پنبه و امثال آن ،تکاندن ،چوب زدن برای گردگیری و غبارروبی،
پرت کردن و زدن به چیزی ،تپیدن ،به تپش افتادن (قلب) ،ربودن ،دزدیدن ،تمام کردن (زارع شاهمرسی
)653 :1394است .معنی عبدالرحیم ،زدن و در بردن (دزدیدن /ربودن) مترادف فعل «چالماق» çalmaq
ترکی است و به نظر معنی مختصر و مفیدی میآید.
- 184مصدر چیلپاتماق çılpatmaqو فعلهای مشتق از این مصدر ،در ترکی آذربایجانی امروزی متأسفانه
دایرۀ استعمال کمی دارد ،عالوه بر معانی که عبدالرحیم ذکر کردهاست ،به معنی «پوست کندن» هم هست
(زارع شاهمرسی )658 :1394اما اسم چیلپاق çılpaqدر معنی عریان ،لخت ،عور ،برهنه ،بیچیز،
تهیدست ،بدون زین و برگ ،بدون پوشش ،زمین بدون گیاه ،درخت بدون برگ (ر.ک .همان) از واژههای
رایج در ترکی آذربایجانی امروزی است .در ترکی آذربایجانی کلمۀ لوت lütرقیبی جدی برای چیلپاق
285
است و میرود که این واژۀ اصیل و کهن را از میدان استعمال روزانه خارج کند .اسماعیل هادی تلفظ
کهن این واژه را چیلباق çılbaqقید کردهاست (هادی .)391 :1386 ،ضمناً صورت چیپالق çıplaqیا
çıplakهم در ترکی ترکیه دیدهمیشود (گلکاریان.)71 :1385 ،
- 185صورت چؤکرتمک çökərtməkصورتی قدیمی و اصیل است و در ترکی ترکیه نیز به معنی «به
زانو نشاندن ،به زانو درآوردن» کاربرد دارد( çökertmek :گلکاریان .)218 :1391 ،در ترکی آذربایجانی
امروزی ،چؤکورمک çökürməkو چؤکورتمک çökürtməkدر معنی به زانو درآوردن ،فرو نشاندن،
گود کردن و رسوب گرداندن به کار میرود (داشقین 151 :1386 ،و جعفرزاده .)914 :1389 ،در ترکی
شرقی چوکارماک (همان چؤکَرمک ترکی غربی) به معنی فرونشاندن و به زانو درآوردن بودهاست
(استرآبادی .)142 :1384 ،صورت چؤکدورمک و چؤکَرمک در ترکی آذربایجانی امروزی نیز به همین
معانی کاربرد دارد (ر.ک .زارع شاهمرسی.)636 :1394 ،
- 186این مصدر به صورت چوغولالماق çuğullamaqدر معنی خبرچینی کردن ،چُغُلی کردن (کلمۀ
ترکی دخیل در فارسی) ،سخنچینی کردن ،نمّامی کردن،جاسوسی کردن ،آدمفروشی کردن ،لو دادن،
گزارش دادن به کار میورد (داشقین 154 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)635 :1394 ،صورت چوقولالماق
çuqullamqعبدالرحیم ،صورت اصیل و کهن لغت است .در ضمن چوقولالر مستقبل است و مضارع
آن چوقولالییر çuğullayırیا چوقوللور çuğullurمیشود.
-قبالً گفتیم که در دیوان چوممک çümməkدر معنی فرورفتن اردک (در آب) و چومماق 187
çummaqدر معنی فرورفتن انسان (در آب) ،چومورماق çumurmaqدر معنی فرو کردن انسان در
آب و چومورمک çümürməkدر معنی فرو کردن و غوطهور کردن زیر آب (به صورت عمیق) دیده
میشود (کاشغری 308 :1384 ،و .)329با توجه به معنی فرورفتن ،روشن است که چامور در اصل باید
چومور çumurیا چومور çümürبودهباشد ،ولی در دیوان اثری از چومور یا چؤمور در معنی گل و
الی نیست .در ترکی جغتایی چامور çamurبه معنی گل ،الی ،طین دیدهمیشود (اوزبکی البخاری،
.)135 :1392در همین ترکی چوموک çümükدر معنی باتالق و گِلزار دیده میشود (همان )143 :که
از ریشۀ چوممک دیوان است .در ترکی ترکیه چامور çamurدر معنی گل و لجن به کار میرود
(گلکاریان .)198 :1391 ،در ترکی آذربایجانی چامیر çamırبه معنی گِل و چومور çomurبه معنی
گل ،لجن ،بسیار چرک و کثیف به کار میرود (زارع شاهمرسی 607 :1394 ،و .)643پیداست که ریشۀ
چامور و چومور هر دو یکی است :چومماق ( çummaqفرورفتن) .صورت چانبور که عبدالرحیم به آن
اشاره کردهاست ،در هیچ منبعی دیدهنشد.
286
- 188لوط فارسی نیست و در معنی برهنه هم نیست .اگر منظور عبدالرحیم لوت lütباشد ،کلمهای رایج
در زبان ترکی در همان معنی برهنه ،عریان و لخت و عور است (داشقین 538 :1396 ،جعفرزاده:1389 ،
1781و زارع شاهمرسی .)1246 :1394 ،شگفتا که هادی در فرهنگ جامع اتیمولوژیک ترکی خودش،
لغت لوت را جزو لغات ترکی نیاورده و اتیمولوژی آن را ذکر نکردهاست (هادی.)753 :1386 ،
- 189در ترکی امروزی تلفظ کلمه چوروک çürükاست و معنی آن پوسیده ،ناسالم ،کهنه ،غیرقابل
اطمینان و بیکیفیت ،گندیده ،فاسد ،تباه ،آشغال ،به درد نخور ،فرتوت ،از کار افتاده ،چین و چروک و
کیس است (هادی 423 :1394 ،و زارع شاهمرسی 633 :1394 ،و داشقین .)156 :1386 ،چوریک çürik
در ترکی جغتایی به معنی خراب ،پوسیده ،سوراخ شده ،مندرس و کهنه بودهاست (اوزبکی البخاری،
.)141 :1392در ترکی ترکیه نیز چوروک çürükبه معنی پوسیده ،خراب و فاسد به کار میرود
(گلکاریان .)219 :1391 ،چوروک از لغات ترکی است که به صورت چروک ،در معنی چین و چروک
وارد فارسی شدهاست.
- 190چَنَه که به فارسی به صورت چانه وارد شدهاست ،ترکی است و در این معنی مخصوص حیوانات
نیست ،بلکه به انسان و حیوانات ،هر دو ،داللت میکند (ر.ک .بهزادی 538 :1383 ،و داشقین:1386 ،
.)137در ترکی به معنی فکّ پایین (آلت انگ) است .معادل فارسی آن زَنَخ و معادل عربی آن ذقن است.
تلفظ چونه به جای چانه ،طبق نظر دهخدا ،رایج در تهران و برخی والیات ایران ،مثل شیراز (محل زندگی
عبدالرحیم) است (ر.ک .دهخدا :1346 ،مدخل چانه).
191
-چندیر در ترکی امروزی به گوشت بیچربی و زن ضعیف گفتهمیشود (ر.ک .زارع شاهمرسی،
.)624 :1394از لغات متداول روزمرّۀ ترکی نیست .واژۀ نشت در جملۀ عبدالرحیم در معنی نرم به کار
رفتهاست .در هیچکدام از لغتنامههای فارسی و ترکی که در دست ما است ،به این معنی (گوشت نرم یا
مطلق نرم) به کار نرفتهاست .در لغتنامۀ دهخدا معنی زمین نرم (شخمزده و کوبیدهشده) برای این واژه
به کار رفتهاست (ر.ک .دهخدا :1346 ،مدخل نشت).
. 192چیبین çibinدر معنی مگس و زنبور (آری چیبین =arı çibinمگس پاک) از لغات بسیار قدیمی
ترکی است که در زبان ترکان منطقۀ اردبیل هم اکنون نیز مستعمل است .قدمت این کلمه به حدود 5هزار
و پانصد سال پیش و ترکی قدیم بازمیگردد .لغت سومری زیبین zibinگونۀ مشابه چیبین ترکی قدیم
است (ر.ک .ندیم تونا 32 :1390 ،و .)49در دیوان چیبین مشاهده نشد .معادل مگس و پشه در دیوان
سینگک ( sinŋəkبا نون غنّه) است (کاشغری .)591 :1384 ،همین کلمه بدون نون غنّه و با نون عادی
در ترکی ترکیه به صورت سینک sinekدر معنی مگس استعمال دارد (گلکاریان .)631 :1391 ،در ترکی
287
جغتایی چیبین و سینک ،هر دو ،در معنی پشه و حشره مستعمل بودهاست (اوزبکی البخاری144 :1392 ،
و .)178استرآبادی که از ترکان ایران است ،چیبین را در معنی مگس نوشتهاست (استرآبادی:1384 ،
.)144او همچنین در مدخل سینگاک siŋakمعنی آن را پشه نوشته و قید کردهاست که ترکهای روم
(عثمانی ،ترکیه) مگس را سینگاک و پشه را سیوری سینگاک ( sivri siŋakمگس نوک تیز) میگویند
(همان .)183 :در ترکی آذربایجانی معاصر سینک مستعمل نیست ،عوض آن چیبین در معنی مگس ،زنبور
و پشه مستعمل است .در ترکی آذربایجان چیبینچی çibinçiدر معنی زنبوردار و چیبینچیلیک
çibinçilikدر معنی زنبورداری کاربرد دارد (زارع شاهمرسی 646 :1394 ،و داشقین .)143 :1386 ،در
ترکی آذربایجانی سینک sinəkو میلچک milçəkبه مگس ،پشه و مگس سیاه اطالق میشود (زارع
شاهمرسی 897 :1394 ،و 1275و داشقین 625 :1386 ،و .)549
- 193چؤگور :çögürچنگ ،نوعی ساز زهی روستایی است که دارای 8یا 9سیم است و نواختن آن
میان ترکان و ترکمنان ،هر دو ،رواج دارد و نوازندۀ آن را عاشیق مینامند .به صورت چُگُر وارد فارسی
شدهاست .چؤگورچو :نوازندۀ چؤگور ،ساززن ،به صورت چُگُرچی وارد فارسی شدهاست (زارع
شاهمرسی« .)638 :1394 ،بیر نوع تئللی خالق سازی» :یک نوع ساز زهی خَلقی (جعفرزاده.)914 :1389 ،
این که عبدالرحیم آن را معروف اهل روزگار خودش دانشتهاست و به قول مردم به کوراوغلو Koroğlu
یا گوراوغلو ( goroğluدر زبان و فرهنگ ترکمنها) ،قهرمان جوانمرد و اسطورۀ مردمی و بیهمتای ترک
و ترکمن منسوب کردهاست ،عالوه بر ذیقیمت بودن این امر از نظر مردمشناسی ،حاکی از آن است که
در بین مردم آن زمان این ساز از چه محبوبیتی برخوردار بودهاست .در دیوان به لغت ترکی چنگ çəŋ
در معنی سنج ،چنگ و زنگ اشارهشدهاست (کاشغری)587 :1384 ،؛ اما به این لغت اشارهنشدهاست .در
ترکی معیار جغتایی چؤگور به معنی ساز بزرگ ،چنگ ،کمان بزرگ و خار مشاهده میشود (اوزبکی
البخاری.)143 :1392 ،
. 194در ترکی باستان تلفظ این واژه چوپان çopanبودهاست (ر.ک .ندیم تونا .)32 :1390 ،در ضمن پاء
فارسی غلط است و منظور همان بای فارسی (پ) است .جالب این که این کلمۀ ترکی با همین تلفظ
کهن وارد فارسی شدهاست .اعتقاد دهخدا که چوپان را گونهای از شُبان میگیرد و به ریشۀ اوستایی «فشو»
منسوب میکند ،با توجه به وجود این واژه درترکی قدیم ،یعنی زمانی که هیچ ارتباطی بین فارسها و ترکها
نبودهاست ،بیاساس است .محقق ترکولوگ مشهور ترکیه ،پروفسور عثمان ندیم تونا در تحقیق کمنظیرش،
شیپاد şipadسومری را با چوپان ترکی مرتبط دانستهاست (ر.ک .همان) .سؤال اینجاست که آیا شُبان
فارسی گونهای از همان چوبان ترکی نیست؟ تلفظ امروزی این لغت در ترکی چوبان çobanاست (ر.ک.
زارع شاهمرسی .)383 :1388 ،در ضمن پاء فارسی غلط است و منظور همان بای فارسی (پ) است.
288
- 195چالما در قدیم به معنی ظرف چرمی که در آن یخ میریختند و شیشههای شربت را در آن میگذاشتند
تا سرد شود .مشربهای که از تالطین (تالتین :چرم خوشبویی که از بلغار و روسیه میآورند) دوخته و
در سواریها بر قاش زین بندند و به آن آب خورند (زارع شاهمرسی .)603 :1394 ،کاسه و قدحی که از
اطراف زین آویزان باشد (اوزبکی البخاری .)135 :1392 ،برخالف زمان عبدالرحیم این واژه در این معنی
خاص (پیالۀ چرمی آبخوری) در ترکی امروزی مشهور و معروف و رایج نیست.
. 196چپکن :نیمتنه ،لباده ،کت کوتاه با آستین گشاد (زارع شاهمرسی .)613 :1394 ،در ترکی آذربایجانی
چپیک çəpikبه معنی زرنگ و متحرک و نیز دست /کف زدن (برای تشویق) است (ر.ک .داشقین،
137 :1386و زارع شاهمرسی )614 :1394 ،و چپیش çəpişاز همین ریشه در معنی بزغاله ،بزغالۀ نر
یکساله (همان) به نظر میرسد با این کلمه همریشه باشند .جعفرزاده چپیش را از ریشۀ چاپ و چاپماق
(چاپیدن ،چپاول کردن) دانستهاست (ر.ک .جعفرزاده)888 :1389 ،؛ اما هادی ،به نقل از کالوزن به اعتبار
این که ریشۀ کلمه در ترکی نیست و کلمه عیناً در فارسی موجود است ،دخیل بودن چپیش را از فارسی
محتمل دانستهاست (هادی .)369 :1386 ،هادی چپیک را نیز همان تپیک təpikدانستهاست که هم از
لحاظ شکل و هم از لحاظ معنی تغییر یافتهاست (همان) .بر خالف نظر کالوزن ،در بررسی لغتنامههای
فارسی به چپیش در معنی بز یکساله برنخوردیم .به نظر میرسد که هر سه کلمه ترکی و از ریشۀ چاپماق
çapmaqباشد .چپکن← چاپقان :çapqanلباس آستین کوتاه مخصوص چاپیدن .بر خالف زمان
عبدالرحیم ،چپکن ،به عنوان اسم باالتنۀ مرسوم و ملی ترکان ،امروزه در ترکی آذربایجانی رایج و مشهور
اهل زمان نیست .دهخدا این لغت را فارسی و مخفف چپافکن دانستهاست (؟) و در مقابل آن به نقل از
آنندراج و ناظماالطباء و فرهنگ نظام ،این معانی را نوشتهاست« :نوعی از پوشش اهل ایران ،مثل جامه.
(آنندراج) .نوعی از جامه که سینه و شکم را بپوشاند و بندهای آن در پشت بسته شود( .ناظم االطباء).
مخفف چپ افکن ،یک قسم لباس نیم تنه بوده» (ر.ک .دهخدا :1346 ،مدخل چپکن) .با توجه به مشهور
بودن کلمۀ چپکن در زمان عبدالرحیم ،نظر دهخدا بیاساس است.
- 197حرکتگذاری کلمۀ « دَیْ» به همین صورت در مظهرالترکی نشان میدهد که در ترکی قزلباشی
کلمه با مصوت /é/یعنی /e/متمایل به /ə/تلفظ میشدهاست .در دیوان تمک téməkدر معنی گفتن به
کار رفتهاست (بهاری .)2003 ،در سنگالخ دیماک diməkبه معنی گفتن و مکالمه کردن دیدهمیشود
(استرآبادی .)160 :1384 ،در ترکی جغتایی دیماق dimaqبه معنی تکلم کردن ،افاده کردن ،گفتن و بیان
دیده میشود (اوزبکی البخاری .)157 :1392 ،در ترکی ترکیه دئمک demekبه معنی گفتن ،بیان کردن،
گویا ،نام بردن و یعنی به کار میرود (گلکاریان .)228 :1391 ،در ترکی آذربایجانی دئمک deməkدر
289
معنی گفتن ،بیان کردن و اظهار داشتن است (داشقین .)196 :1386 ،تلفظ عبدالرحیم مبین تلفظ کهن و
اصیل این فعل است .دِیَر déyərمستقبل است و مضارع آن دِییر déyirمیشود.
- 198تلفظ فعلهای مختلف مصدر توتماق ( tutmaqبا صامت دندانی -انسدادی بیواک )/t/به صورت
دوتماق ( dutmaqبا صامت دندانی -انسدادی واکدار )/d/از ویژگیهای زبانشناسی و آواشناسی تاریخی
ترکی قزلباشی (ترکی آذربایجانی عصر صفوی و نادری) است که به جز مظهرالترکی در نسخههای خطی
دیگر ،مانند نسخهای خطی از امثال و حکم ترکی مربوط به قرن دهم هجری که مصنف آن معلوم نیست
و دوستم استاد نوراهلل جعفری آن را تصحیح کردهاست و من ویرایش آن را بر عهده گرفتم ،به وفور
دیدهمیشود؛ برای نمونهای از موارد متعدد «بیر الیلن ایکی قارپوز دوتمق اولمز» (بیر ال ایلن ایکی قارپوز
توتماق اولماز)؛ یعنی با یک دست دو هندوانه نمیشود گرفت /در یک دست نمیتوان دو هندوانه داشت.
در ترکی شرقی (جغتایی) این مصدر به همین صورت امروزی توتماق کاربرد داشتهاست (ر.ک .اوزبکی
البخاری .)111 :1392 ،در دیوان نیز فعلهای این مصدر به صورت توتماق آمدهاند (برای نمونه ر.ک.
کاشغری 413 :1384 ،توتتی tuttıو همان 363 :توتوردی .)tuturdıدر ترکی ترکیه نیز این کلمه به
صورت توتماک tutmakبه کار رفتهاست (گلکاریان .)715 :1391 ،تلفظ امروزی کلمه در ترکی
آذربایجانی توتماق tutmaqاست (داشقین .)686 :1386 ،معلوم است که گونۀ توتماق اصیلتر و کهنتر
از دوتماق بوده و هست و ابدال /ت /به /د /در ترکی قزلباشی آن زمان ،ویژگی لهجهای منحصر به فرد
این لهجه در آن روزگار به شمار میرود .دوتار dutarمستقبل است و مضارع آن دوتور duturمیشود.
-واژۀ دینمک dinməkیا در اصل تینمک tinməkترکی غربی (ترکی اوغوز) (با مصوتهای 199
ظریف /i/و ،)/ə/در ترکی شرقی جغتای (چَغتای /چاغاتای .ر.ک .اوزبکی البخاری )138 :1392 ،به
صورت اصیل و قدیمیِ تینماق ( tınmaqبا مصوتهای ضخیم /ı/و )/a/دیده میشود (ر.ک .همان)126 :
و معنی تینماق در ترکی شرقی درست بر عکس معنی دینمک در ترکی غربی است :ساکت ماندن ،راکد
بودن ،آرام یافتن .از این ریشه واژۀ تینیق tınıqرا در ترکی شرقی داریم در معنی ساکن ،ساکت ،آسوده
(ر.ک .همان) .در دیوان فعلهای همین مصدر تینماق به معنی آرام گرفتن ،استراحت کردن و نیز گوش
کردن به کار رفتهاست؛ برای نمونه تیندی tındıدر معنی آرام گرفتن و استراحت کردن و گوش کردن
به کار رفتهاست .کاشغری تصریح کردهاست که «اوغوزها وقتی بخواهند کسی را دعوت به سکوت کنند،
گویند :تینما tınmaکه در معنی «ساکت باش» ،در حالی که دیگر ترکان تین tınرا در معنی «سکوت
کن» و تینما tınmaرا در معنی «سکوت نکن» به کار میبرند .اوغوزها در این باب اشتباه میکنند» (ر.ک.
کاشغری .)308 :1384 ،در ترکی قزلباشی که به همراه ترکی عثمانی و ترکی ترکمنی ،گونهای از ترکی
290
غربی اوغوزی است ،طبق معهود اوغوزها ،دینمک به معنی سخن گفتن به کار رفتهاست .دینر مستقبل
است و مضارع آن دینیر dinirمیشود.
. 200دوزمک düzməkدر ترکی به معنی چیدن ،منظم کردن ،به صف کشیدن ،به رشته کردن به کار
میرود (زارع شاهمرسی .)747 :1394 ،به رشته کردن چیزهای دانهدانه (دانههای تسبیح و منجوق و غیره)
یکی از موارد استعمال دوزمک است ،نه همۀ آن .دوزر مستقبل است و مضارعش دوزور düzürمیشود.
. 200دؤگ ،dögدؤگدی dögdiو دؤگر dögərبه کاف فارسی باید باشد نه کاف عربی .این که چرا
عبدالرحیم آن را به کاف عربی نوشتهاست ،معلوم نیست که اهل زمان بدین گونه تلفظ میکردهاند یا
حاصل سهوعبدالرحیم است .به نظر مصحح باید حاصل سهو مصنف باشد .در ضمن دؤگر döyər
مستقبل است و مضارعش دؤگور döyür/dögürمیشود.
-در دیوان تینگالدی ( tıŋladıتینالدی )tınladıبه معنی «گوش کرد» به کار رفتهاست (ر.ک. 201
کاشغری .)605 :1384 ،همین فعل تینالدی امروزه در ترکی غربی آذربایجانی به صورت دینلهدی
dinlədiدر همان معنی دیوان به کار میرود .در ترکی آذربایجانی امروزی دینلهمک dinləməkدر
معنی گوش کردن ،شنیدن ،دریافت کردن ،درک کردن و فهمیدن (داشقین )211 :1386 ،و در ترکی ترکیه
به صورت دینلهمک dinlemekدر معنی گوش دادن ،شنیدن ،اطاعت کردن (ر.ک .گلکاریان:1391 ،
)235به کار میرود .معلوم است که صورت اصیل کلمه تینالماق tınlamaqدر معنی گوش کردن
بودهاست که بعدها معانی ضمنی فهیمدن ،درک کردن و دریافت کردن به آن افزودهشدهاست و عبدالرحیم
همین معنی را مراد دارد( .نیز ر .ک .حاشیۀ ذیل تینماق در همین کتاب) .دینگلر یا دینگلهیر یا دینلهیَر
امروزی dinləyərمستقبل است و مضارع آن دینلهییر dinləyirیا به صورت عامیانه دینلیر dinlir
میشود.
- 202در دیوان توگون tügünبه معنی گره و عقده ،توگمک tügməkدر معنی گره زدن و توگولمک
tügülməkدر معنی بسته شدن به کار رفتهاست (کاشغری 305 ،245 :1384 ،و .)347در ترکی جغتایی
توگون و دویون düyünهر دو به معنی .1گره ،بند ،عقده .2عقد ،عروسی ،سرور و جشن آمدهاست
(اوزبکی البخاری 156 :1392 ،و .)117در همین زبان توگولماک (همان توگولمک )tügülməkبه معنی
گره شدن ،بند شدن ،بند کردن و منعقد کردن به کار رفتهاست (همان .)117 :تلفظ فعلهای مصدر دوگونله-
مک dügünləməkبه همین صورت (و نه به صورت دویونلهمک ،)düyünləməkتلفظ اصیل و
قدیمی قزلباشی این مصدر است که در اردبیل و محال آن همین تلفظ اصیل و قدیمی هم اکنون رایج
است .در تبریز و اورمیه و باکی (باکو) دوگون dügünبه صورت دویون düyünتلفظ میشوند که
نشانگر فاصله گرفتن این لهجهها ،از لهجۀ قدیمی قزلباشی است .کلمۀ دوگو ( dügüبرنج) در محال
291
اردبیل ،اغلب به همین صورت و صورت عامیانۀ دوگی dügiبه کار میرود و شنیدن دوگی ،موجب
لبخند ترکهای ساکن در اورمیه و تبریز و باکی میشود ،در حالی که طبق همین سند ،مظهرالترکی ،تلفظ
اصیل و قدیمی همان تلفظ اردبیلیهاست .در ترکی معیار جغتایی نیز توگی tügiبه معنی برنج ،اُرز و
شالی بودهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)117 :1392 ،دوگونلر یا دوگونلهیر dügünləyərمستقبل است
و مضارع آن دوگونلهییر dügünləyirیا دوگونلور dügünlürمیشود.
. 203صورت اصیل و قدیمی کلمه توشمک tüşməkاست .در دیوان مصدر توشمک در معنی افتادن و
فرودآمدن دیدهمیشود (کاشغری .)302 :1384 ،همچنین توش tüşبه صورت اسم در معنی منزل ،محل
فرودآمدن کاروان جهت استراحت و اتراق ،ایستگاه ،محل نزول در مسافرت و زمان و وقت نزول به کار
میرفتهاست (ر.ک .همان .)217 :پروفسور عثمان ندیم تونا در بررسی تناظرات فونوتیکی بین کلمات
سومری و ترکی باستان ،توش tüşسومری در معنی نشستن ،ساکن شدن ،اقامت گزیدن را با اول ol
ترکی باستان در معنی نشستن ،ساکن شدن ،ماندن متناظر دانستهاست (ر.ک .ندیم تونا ،)39 :1390 ،در
حالی که عین کلمۀ توش در ترکی میانه به همان معنی باستانی سومری دیدهمیشود .آیا توشمک در ترکی
باستان متدوال نبودهاست؟! پس چرا موضوع به این مهمی و آشکاری از دید تیزبین پروفسور ندیم تونای
ترک پنهان ماندهاست؟! ب .گری در تحقیق ارزشمند خود توش سومری در معنی نشستن و اسکان را
دقیقاً همان توش ترکی در معنی فرود آمدن ،سکونت و توقف گرفتهاست (ر.ک .گری .)247 :1388 ،به
نظر میرسد حق با گری است .دوشر مستقبل است و مضارعش دوشور düşürمیشود .صورت اصیل
و کهن توشمک هم اکنون در لهجۀ ترکی متداول شهر اردبیل به گوش میرسد.
- 204کلمۀ داغ dağکلمهای ترکی است که از دیرباز به زبان دری (تاجیکی ،فارسی) نیز وارد شدهاست.
کاشغری در توضیح این کلمه چنین نوشتهاست« :نشانی که بر روی اسب و دیگر حیوانات میزنند .داغ
نهادن .تاتها (تاجیکها ،فارسها) این لفظ را ترکها آموختهاند و فراوان به کار میبرند .آن اندازه که ترکان
رمه و گله دارند ،تاتها گله و رمه ندارند تا اینگونه لغتها را نیز داشتهباشند ،در حالی که من این کلمه را
در سرحدّات اسالم (مرزهای توران /ترکستان بزرگ) شنیدهام (ر.ک .کاشغری .)504 :1384 ،در زبان و
ادبیات فارسی داغ زدن ،داغ داشتن ،داغگاه و امثالهم فراوان به کار رفتهاست .نظامی گنجهای شاعر بزرگ
ترک آذربایجان در تحمیدیه و مناجات ابتدای مخزناالسرار خطاب به خدا میگوید« :داغ تو داریم و سگ
داغدار /مینپذیرند شهان در شکار» (نظامی گنجوی .)32 :1387 ،از این بیت نظامی و بیتهای مشابه خاقانی
مثل «چون سگان دوست هم پیش سگان کوی دوست /داغ بر رخ طوق در گردن خروشان آمدم» و «سگ
توست خاقانی اینک بداغت /چنان دان که داغ دگر برنتابد» (خاقانی شروانی 644 :1382 ،و ) 580معلوم
میشود که در روزگار آنها ،به رسم ترکان گلهدار ،در آذربایجان صورت سگهای اصیل را داغ میزدهاند
292
تا باز شناختهشوند .هادی دربارۀ این کلمه نوشتهاست« :داغ :عالمتی که فلز گداخته بر پوست بدن می-
گذارد ،مجازاً اندوه استخوانسوز ،غم و ماتم بسیار سنگین .علیرغم تأکید کاشغری بر ترکی بودن کلمۀ
داغ و این که از ترکی به فارسی وارد شدهاست ،کالوزن معتقد است که کلمه در اصل فارسی است .خود
کاشغری هم داغالماق را لغت غیر اصیل معرفی کردهاست و مینویسد در مناطق حاشهای (مرزی ،مرز
بین ترکان و تاتها) کاربرد دارد که همین دلیل ورود آن از سوی مرز است .البته به نظر کلمه در اصل
میتواند محرّف تاو باشد» (هادی .)425 :1386 ،داغالر مستقبل است و مضارعش داغلور ( dağlurبه
لهجۀ قزلباشی زمان عبدالرحیم) و داغالییر dağlayırیا داغلیر ( dağlırبه لهجۀ ترکی امروزی
آذربایجانی) میشود.
- 205دارتماق در ترکی آذربایجانی امروزی به معنی آسیاب کردن ،آرد کردن ،خرد کردن ،کشیدن ،به زور
کشیدن (زارع شاهمرسی)698 :1394 ،؛ کشیدن ،وزن کردن ،درآوردن ،جدا کردن ،مکیدن ،آرد کردن
(داشقین )174 :1386 ،به کار میرود .در ترکی جغتایی داریتماق darıtmaqبه معنی کشیدن و کشانیدن
است (اوزبکی البخاری .)152 :1392 ،به نظر هادی نیز دارتماق در اصل به معنی کشیدن است (هادی،
.)420 :1386معنی دقیق «واکن کردن» عبدالرّحیم برای ما مشخّص نیست .به نظر میرسد عبدالرّحیم
سهو کردهاست و به جای «کندن»« ،واکندن» به کاربردهاست .کندن در فارسی به معنی «کشیدن و از بیخ
و ریشه درآوردن چیزی و جدا کردن چیزی که متصل به چیزی دیگر است» به کار میرود (معین:1371 ،
مدخل کندن) .جالب این که در هیچیک از منابع در دسترس ما دارتماق با این معنی «کندن» عبدالرحیم
به کار نرفتهاست .دارتار مستقبل است و مضارع آن دارتیر dartırمیشود.
- 206واباختن در فارسی یعنی قمار یا بازی برده را باختن و وابازاندن یا بازبازاندن یعنی کاری کردن که
قمارباز یا بازیکن ،قمار یا بازیِ برده را ببازد؛ سبب یا باعث باختن کسی شدن که قبالً بردهبود .در این
معنی فعل متعدّی سببی داغیشالماق dağışlamaqدر ترکی آذربایجانی امروزی کاربردی ندارد و از
مصادر و فعلهای مخصوص زمان نوشتهشدنِ مظهرالترکی است .داغیشالر dağışlarیا همان داغیشالیار
dağışlayarمستقبل است و مضارعش داغیشالییر dağışlayırیا داغیشلیر dağışlırمیشود.
- 207دادماق در ترکی آذربایجانی :چشیدن ،مزه کردن ،مزه دادن ،آشنا شدن ،امتحان کردن ،تجربه کردن،
آزمودن (داشقین ،159 :1386 ،زارع شاهمرسی .)695 :1394 ،صورت اصیل و کلمه تاتماق tatmaq
(طعم دادن ،مزه دادن) و تاتیماق ( tatımaqطعم دادن ،مزه کردن) است (ر.ک .کاشغری.)547 :1384 ،
در ترکی جغتایی نیز تاتماق و تات (فعل امر از تاتماق :چشیدن) کاربرد داشتهاست (ر.ک .اوزبکی
البخاری .)99 :1392 ،در ترکی ترکیه هم tatmakبه معنی مزه کردن و چشیدن کاربرد دارد (گلکاریان،
.)681 :1381صورت داتار datarکه عبدالرحیم نوشتهاست ،مخالف قاعده و نادر است و بایستی تاتار
293
tatarیا دادار dadarباشد .دادار مستقبل است و مضارع ان دادیر dadırمیشود .طبق نظر صائب
کاشغری دادیماق dadımaqبه مفهوم مزه دادن و دادماق به معنی مزه کردن باید باشد .در ترکی امروزی،
متأسفانه دادیماق جای خود را به داد وئرمک ( dad verməkفعل مجعول و غیر اصیل) دادهاست و چه
بهتر که فعل اصیل ترکی دادیماق احیا شود.
- 208فعل دلدور یا به لهجۀ ترکی امروز آذربایجانی دلدیر dəldirخود متعدّی سببی است و معنایش
همان است که عبدالرحیم نوشتهاست .عبدالرحیم در معرفی ساختهای ماضی و مضارع این فعل دچار
اشتباه شدهاست و به جای دلدوردی dəldürdiو دلدورور dəldürürوجه متعدّی سببی نوع دوم همین
فعل را نوشتهاست؛ در حالی که دلدوردی یا همان دلدیردی فعل ماضی از همان دلدیر و دلدورور یا
دلدیریر فعل مضارع از همان ریشه است و نیازی به ذکر افعال ماضی و مضارع متعدّی سببی نوع دوم
ترکی فعل ،یعنی دلدیریت dəldirtنیست .فرهاد رحیمی که به این اشتباه واقف بودهاست ،به نسخۀ
اصلی دست برده و به جای دلدور ،دلدورت dəldürtنوشتهاست (ر.ک .شیروانی ،)136 :1391 ،که البته
این دست بردن به نسخۀ خطی ،کاری نارواست.
- 209عبدالرحیم در اینجا نیز دچار سهو شدهاست .معلوم میشود که هنگام نوشتن این صفحه حواسش
پرت یا بیحوصله بودهاست .ماضی دایاندور ،دایاندوردی میشود ،نه دایاندیردی و مضارعش دایاندورور
dayandururمیشود که در نسخۀ خطی ماضی را در مضاع تکرار کردهاست .در ترکی آذربایجانی
امروزی سه ساخت امر ،ماضی و مضارع ،به ترتیب دایاندیر ،dayandırدایاندیردی dayandırdıو
دایاندیریر dayandırırمیشود .فرهاد رحیمی بدون وفاداری به نسخۀ خطی و سهو عبدالرحیم ،ساخت
مضارع را خودش به درستی تصحیح کردهاست .البته در زبان ترکی دایاماق dayamaqبه تنهایی به معنی
تکیه دادن است و ساختهای امر ،ماضی و مضارع از دایاماق به ترتیب :دایا ،dayaدایادی dayadıو
دایاییر / dayayırداییر dayırمیشود و نیازی نبود که عبدالرحیم از فعل متعدّی سببی دایاندیرماق
برای مفهوم تکیه دادن استفاده کند .معانی مصدر متعدّی دایاماق در ترکی آذربایجانی عبارتند از :تکیه
دادن ،ستون کردن ،مماس کردن ،نزدیک کردن ،تنگ چسباندن (داشقین ،179 :1386 ،زارع شاهمرسی،
.)720 :1394معانی مصدر الزم دایانماق در ترکی آذربایجانی عبارتند از :ایستادن ،متوقف شدن ،خسته
شدن ،بی حرکت شدن و ثابت ماندن ،پشت دادن ،تحمل کردن ،صبر کردن ،نزدیک شدن ،ساکت شدن،
سر پا ایستادن (داشقین 180-179 :1386 ،و زارع شاهمرسی )721 :1394 ،و البته همین «تکیه کردن» که
از دید تیزبین لغویان ما دور ماندهاست .در ترکی ترکیه معانی دایاماک dayamakعبارتند از :تکیه دادن،
واداشتن ،از کسی یاری گرفتن و معانی دایانماک dayanmakعبارتند از تکیه دادن و مقاومت کردن
294
(گلکاریان .)75 :1385 ،در ترکی آذربایجانی امروزی دایاندیرماق بیشتر به معنی متوقف کردن است و
معادل ساخالماق ،saxlamaqدوردورماق durdurmaqبه کار میرود.
- 210سهو عبدالرحیم در این جا نیز خود را نشان میدهد .مستقبل از مصدر متعدّی سببی دیدورمک،
دیدورر dedürərو مضارع از این مصدر دیدورور dedürürمیشود .تلفظ امروزی ساختهای امر،
ماضی ،مضارع و مستقبل مصدر سببی دئدیرمک dedirməkدر ترکی امروزی آذربایجان به ترتیب
عبارتند از :دئدیر ،dedirدئدیردی ، dedirdiدئدیریر dedirirو دئدیرَر .dedirərفرهاد رحیمی
ساخت مستقبل عبدالرحیم را بدون اشاره به نسخۀ خطی و سهو او ،به اشتباه دیدُرور dedürürتصحیح
کرده است (ر.ک .شیروانی.)136 :1391 ،
-211در نسخۀ خطی عبدالرحیم زیر حرف «ی» در «دیش» الف کوتاه گذاشتهاست و همین نشان میدهد
که ما باید آن را دیش dişبخوانیم نه دیش .dışدوش düş/duşدر ترکی از کلمات اصیل و قدیمی و
در معنی رؤیا و خواب است .در ترکی باستان به صورت توش tuşو توشاماق tuşamaqدر معنی
خواب دیدن دیدهمیشود (ر.ک .محمدزاده صدیق )43 :1386،در ترکی میانه به صورت توش tüşو در
معنی خواب و رؤیا آمدهاست (ر.ک .کاشغری .)493 :1384 ،در ددهقورقود نیز به همان صورت دیوان و
در همان معنی آمدهاست (ر.ک .محمدخانی گونئیلی .)233 :1393 ،در فرهنگ سنگالخ ،توش tüş/tuş
نیز به همین معنی «خوابیست که نائم (خوابیده) بیند» آمدهاست (ر.ک .استرآبادی .)117 :1384 ،در فرهنگ
جغتایی -فارسی ،توش tüş/tuşبه معنی رؤیا ،خواب ،واقعه ،احتالم آمدهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری،
.)114 :1392در ترکی آذربایجانی امروزی متأسفانه حضور این واژۀ اصیل و کهن ترکی در محاورات
روزمرّه کمرنگ شدهاست ،اما در زبان رسمی و معیار ،دوش düş/duşبه معنی رؤیا و خیال دیدهمیشود
(داشقین .)243 :1386 ،هادی در کتاب ارزشمند خودش ،معانی گسترده و جالبی برای دوش düşذکر
کردهاست :رؤیا ،خواب ،تصور ذهنی ،خیال ،خاطر ،آرزو ،امید .او ترکیب دوش گوجو düş gücüرا در
ترکی ترکیه به معنی قدرت تخیل و تخیل خالق و دوشون ( düşünپایۀ مصدر دوشونمک )düşünmək
را در همان ترکی ،به معنی فکر و اندیشه ذکر کردهاست (ر.ک .هادی .)462 :1386 ،هم هادی و هم
حسن عبدالهی جهانی (اوموداوغلو) در تحقیق خودشان اعتقاد دارند که دوش ترکی در زبان فارسی به
صورت دوش duşدرآمدهاست و در بیتهایی مانند «دوش دیدم که مالئک در میخانه زدند /گل آدم
بسرشتند و به پیمانه زدند» از حافظ شیرازی به کار رفتهاست .دوش دیدم :خواب دیدم (ر.ک .همان و
اوزبکی البخاری ،114 :1392 ،پاورقی) .البته در بیت یادشده دوش میتواند به صورت ایهام تبادر ،واژۀ
دوش ترکی را هم به ذهن متبادر کند و حافظ که خداوندگار ایهام در ادبیات فارسی است ،بنا به شواهد
موجود هم ترکستا و هم به زبان ترکی مسلط بودهاست .در ترکی ترکیه دوش düşبه همین معنی خواب
295
و رؤیا کاربرد دارد (گلکاریان )224 :1391 ،و به نظر میرسد همین دوش ،بن و ستاک دوشونمک (تفکر
کردن ،اندیشیدن ،به فکر فرورفتن ،پیش خود فکر کردن ،فهمیدن ،درک کردن ،دریافت کردن ،متوجه
شدن ،آگاه شدن ،تصور کردن ،خیال کردن ،غصه خوردن و düşünmək/düşünmek)...و دوشونجه
( düşüncə/ düşünceفکر ،اندیشه ،عقیده ،تصور ،خیال ،گمان ،غم و غصه و نگرانی) در ترکی
آذربایجان و ترکیه باشد .مورد مهم تلفظی است که عبدالرحیم برای دوش نوشتهاست .در نسخۀ خطی
عبدالرحیم زیر حرف «ی» در «دیش» الف کوتاه گذاشتهاست و همین نشان میدهد که ما باید آن را دیش
dişبخوانیم نه دیش . dışدر هیچکدام از منابع قدیم و جدید که در دست داریم دوش düşبه شکل
دیش dişنوشتهنشدهاست .آیا این تلفظ حاصل سهو عبدالرحیم است؟ در منطقۀ اردبیل آن زمان چنین
تلفظ میشدهاست؟ یا تلفظ معیار قزلباشها در آن اوان بودهاست؟ با توجه به نسخۀ خطی امثال و حکم
ترکی مربوط به حدود قرن دهم هجری که نسخۀ پی دی اف آن در اختیار مصحح است و در آنها
ضربالمثهای ترکی مثل «آج ،طاوقی دیشینده کورر» (آج ،تویوغو دیشینده گؤرر) و «آج طاوق دیشینده
بوغده کورر» (آج تویوق ،دیشینده بوغدا گؤرر) ،به نظر میرسد که تلفظ رایج لغت مورد بحث در لهجۀ
ترکی قزلباشی در زمان تصنیف مظهرالترکی ،دیش dişبودهاست و این لفظ در ترکی قزلباشی ،هم به
معنی دندان بوده و هم به معنی خواب و عبدالرحیم هیچ سهوی مرتکب نشدهاست.
- 212دون در ترکی آذربایجانی امروزی ،عالوه بر معنی قبا به معنی پیراهن زنانۀ دامندار نیز به کار میرود
(ر.ک .زارع شاهمرسی .)767 :1394 ،در ترکی میانه به صورت تون tonکاربرد داشته و به معنی مطلق
لباس و جامه و معادل گئییم /geyimپالتار ( paltarپوشاک امروزی) بودهاست (ر.ک .کاشغری:1384 ،
.)498بعدها این معنی گستردهشده و به صورت جامه ،مخصوصاً باالپوش ،مانند آرخالیق arxalıq
(ارخالق فارسی شده) ،قبا (ردا ،لباده) ،کت و پیراهن زنانه درآمدهاست (ر.ک .هادی.)479 :1386 ،
213
-به احتمال زیاد عبدالرحیم در نوشتن « به کاف عربی» به جای «به کاف فارسی» نیز دچار سهو
شدهاست .دوکی dükiبا هیچ قاعده و قانون زبان ترکی قابل قبول نیست .هرچند فرهاد رحیمی عین
کلمۀ فوق را با وفاداری به نسخۀ اصلی نوشتهاست (ر.ک .شیروانی)138 :1391 ،؛ اما به نظر میآید دوگی
dügiدرست باشد .جالب اینجاست که هم اکنون نیز ترکان منطقۀ اردبیل از همین صورت دوگی (به
جای تلفظ رسمی آذربایجانی دوگو )düyüاستفاده میکنند .در ترکی معیار جغتایی تؤگی /tögiتوگی
tügiبه معنی برنج ،اُرز و شالی رایج بودهاست (اوزبکی البخاری .)117 :1392 ،در دیوان تؤگی tögi
در معنی ارزن سبوس گرفته و پاک شده از نخاله و توتورغان tuturğanدر معنی برنج دیده میشود
(کاشغری .)293 :1384 ،هادی لغت دوگی را در معنی مطلق «غلۀ کوبیده شده» از مصدر تؤگمک
296
tögməkیا همان دؤگمک dögməkدر معنی کوبیدن ،گرفتهاست (هادی )502 :1394 ،که درست
است.
- 214نوره به معنی آهک و زرنیخ ساییده و قاتی شدهاست که به عنوان موبر و واجبی به کار میرود .این
که عبدالرحیم کلمۀ دارو daruرا ترکی و در معنی واجبی به کار بردهاست ،قابل تدقیق و بررسی است.
البته معلوم است که ادب و شرم ترکی و آذربایجانی ترکان روزگار عبدالرحیم را وامیداشته که به واجبی
دارو گویند ،اما مسئلۀ ترکی بودن کلمۀ داور خیلی جالب است .هادی یک بار دارو در ذیل مدخل داری
( darıارزن) ،ترکی و محرف و همریشه با داری دانستهاست« :کلمۀ دارو (دوا) ،در فارسی ،ممکن است
از همین داری مأخوذ باشد .به اعتبار برخی از دانههای روغنی و گیاهی که در طبّ قدیم به عنوان دارو
به کار میرفتهاست (ر.ک .هادی .)421 :1386 ،بار دیگر در ذیل مدخل درمک dərməkبررسی و تدقیق
ریشهشناختی جالبی ارائه کردهاست« :از این بن درمک در فارسی :دَرو← دِرو ← دِرویدن ،کذا از همین
بن درمن (در +من) در مفهوم چیز چیدهشده از دشت ← گیاه و به اعتبار آن که داروها قدیم اغلب این
نوع گیاهان بودهاند ،درمن ← درمان (دارو) شدهاست .چنان که در دَرمَنه (درمن +ه غیرملفوظ) :گیاه
دارویی ،نوعی بوتۀ دارویی (به ترکی یووشان /یاوشان گویند) ،وارد فارسی شدهاست .بعید نیست به همان
اعتبار مذکور ،یعنی استفادۀ گیاهان دارویی برای درمان ،دَرو ← دارو (دوا) شدهباشد و ریشۀ کلمۀ داور
از منشأ درمک ترکی باشد ،نه داری (ارزن)» (ر.ک .همان .)438 :به نظر مصصح این ریشهشناسی هادی
زیاد دور از حقیقت نیست .در دیوان ما کلمۀ تاریغ tarığرا در دو مدخل داریم که در اولی به معنی
مطلق کشت و زرع آمدهاست .کاشغری تأکید میکند« :کشت و زرع .این ،نامی همگانی است»؛ در دومی
چنین مینویسد« :گندم ،نزد همۀ ترکان و اختصاصاً ارزن ،نزد اوغوزان و این استعمال (استعمال اوغوزها)
خطاست .آنها (اوغوزها) گندم را آشلق (آشلیق :aşlıq /مناسب آش ،آش در زبان ترکی میانه :مطلق
غذای پخته) گویند» (ر.ک .کاشغری .)233 :1384 ،اسماعیل جعفرزاده نیز در ذیل مدخل داری با اشاره
به تاریغ آن را مأخوذ از تارماق و تاریماق :اکین اکمک (کِشتن ،کِشت کردن) و چنین نوشتهاست که
«تاریغ در اصل به معنی تخم و دانۀ کل کِشتنیها بودهاست که با توسع معنایی به گیاهان دارویی نیز اطالق
شدهاست و ریشۀ واژهها دارو و دوا شدهاست» وی در مورد درمان نیز ان را داری +مان دانستهاست (ر.ک.
جعفرزاده .)1004 :1389 ،البته کلمۀ دواء ،در معنی داور ،درمان و عالج ،کلمهای عربی است (ر.ک.
آذرنوش )211 :1381 ،و ربطی به ترکی و فارسی ندارد؛ میماند داور ،به نظر مصحح ،با احترام به نظر
این صاحبنظران ،بدون هیچ کوشش ریشهشناختی خاصی ،پیداست که داروی فارسیشده ،گونهای
تحریفشده و تغییریافته از همان تاریق tarıqترکی میانه است :تاریق /داریق← تاری /داری←دارو.
ریشۀ همۀ این کلمات و کلمۀ دارو ،دار ( darتنگ) است که در دیوان به صورت تار tarدیدهمیشود
297
(ر.ک .کاشغری .)502 :1384 ،تارماق /دارماق /دارتماق /درمک همه ریشه در تار /دار دارند .مگر نه این
که در درمک (چیدن ،کندن از ریشه) ،ما بوتۀ گیاه را با تنگی و فشار میکشیم (تارماق /دارماق /دارتماق)
و بیرون میآوریم؟
- 215تونقوز در دیوان به صورت تونگوز ( toŋuzبا /t/و /ŋ/نون غنّه) و در معنی خوک (خنزیر /گراز)
آمدهاست (کاشغری .)589 :1394 ،در سنگالخ (ترکی جغتایی) نیز دقیقاً به همین شکل دیوان دیدهمیشود
(ر.ک .استرآبادی .)123 :1384 ،در فرهنگ جغتایی به هر دو صورت تونقوز و تونگوز دیدهمیشود (ر.ک.
اوزبکی البخاری .)307 :1392 ،این کلمه در طول زمان به شکلهای دونقوز ،دوقوز /دوغوز و دونوز
( donuzگونه معیار ترکی آذربایجانی) درآمدهاست .در ترکی ترکیه ،کلمه به صورت دوموز domuz
دیدهمیشود (گلکاریان .)239 :1391 ،تلفظ عبدالرحیم برابر است با تلفظ قزلباشی کلمه .جالب است که
پدر مصحح این کلمه را دقیقاً مطابق تلفظ عبدالرحیم (دونقوز) تلفظ میکرد.
-دری در دیوان به صورت تَری təriو به معنی پوست آمدهاست (ر.ک .کاشغری.)533 :1384 ، 216
کلمۀ دیگر که در ترکی به معنی پوست و پوسته است و در مظهرالترکی نیز آمدهاست ،قابوق یا همان
قابیق است .فرق ظریفی که بین دری و قابیق در زبان ترکی وجود دارد ،این است که دری ،اغلب به
پوست انسان و یا حیوانات گفتهمیشود ،ولی قابیق اغلب به پوستۀ درخت و گیاهان و اشیا گفتهمیشود؛
دری معادل skinانگلیسی است ،ولی قابیق معادل barkانگلیسی است .در فارسی این تمایز وجود
ندارد .در دیوان قاباق (شاید همان قاپاق) به معنی پلک چشم است (همان.)237 :
. 217دیلالق ترکی آذربایجانی مشتق از کلمۀ دیل (زبان) است .دیل در دیوان به صورت تیل tılو دیلالق
به صورت تیالق tılaqدر معنی فرج زن و شرم زن (به ترکی چگلی) آمدهاست (کاشغری،496 :1384 ،
249و .)218در ترکی جغتایی دیلچک dilçəkدر معنی چوچوله آمدهاست (اوزبکی البخاری:1392 ،
.)157در ترکی ترکیه به صورت دیلجیک dilcikکاربرد دارد (گلکاریان .)144 :1385 ،چوچوله :اندام
برآمدۀ کوچکی که نعوظ میکند و در قسمت جلو شرم جنس زن قرار گرفته است (دهخدا :1346 ،مدخل
چوچوله) بظر ،کلیتوریس .clitoris
-تگمه یا دگمه در فارسی ،همان توگمه tügməترکی میانه (ر.ک .کاشغری )258 :1394 ،همان 218
دوگمه dügməکلمۀ ترکی دخیل در فارسی است .این کلمه در ترکی از ریشۀ دوگ ( dügتوگ )tüg
است و دوگ dügدر ترکی یعنی :ببند ،دوگونله ،باغال (ببند) دوگمک :düyməkدوگونلهمک ،باغالماق
(بستن) (ر.ک .زارع شاهمرسی.)757 :1394 ،
- 219دؤنمک درترکی به معنی برگشتن ،رجعت کردن ،مراجعت کردن ،بازگشتن ،چرخیدن ،گردیدن ،رو
بر گردانیدن ،دور زدن ،پشت کردن ،پشت و رو شدن ،وارونه شدن ،به عقب برگشتن ،دگرگون شدن،
298
پیچیدن ،مرتد شدن ،عدول کردن ،نقض عهد کردن و ...است (ر.ک .زارع شاهمرسی .)770 :1394 ،کلمۀ
دونوک که در معنی یاغی (ترکی) ،طغیانگر ،عصیانگر ،شورشی ،پیمانشکن ،مرتد ،واپسگرا ،مرتجع،
برگشته ،بیوفا ،بیقرار ،بیثبات و ....است (ر.ک .همان 771 :و داشقین ،)231 :1386 ،با استفاده از
امکانات بیحدّ و کران قواعد زبان اصیل و کهن ترکی ساختهشدهاست .این کلمه از کلماتی نیست در
محاورات روزمرّه ترکی آذربایجانی فعلی شنیدهشود.
-دورقون یا دورغون durğunدر ترکی آذربایجانی امروزی ،و به دو معنی ،یکی مترادف دوران 220
duranو دورموش durmuşو دوروق :duruqراکد ،آرام ،ثابت ،جامد ،بی حرکت ،ساکن ،ساکت،
متوقف و دیگری :انتهای رودۀ بزرگ ،انتهای مخرج چهارپایان و مقعد به کار میرود (ر.ک .زارع
شاهمرسی .)742 :1394 ،تورغون در ترکی شرقی جغتایی (همان دورقون در ترکی غربی اوغوز) به معنی
ثابت و ایستاده ،غیرمتحرک ،مانده ،خسته ،منقبض ،ساکن ،ساکت ،راکد به کار رفتهاست (ر.ک .استرآبادی،
114 :1384و اوزبکی البخاری .)112 :1392 ،در دیوان توروشغان turuşğanبه معنی درافتنده ،درگیر
شونده به کار رفتهاست (ر.ک .کاشغری .)292 :1384 ،در ترکی امروزی نیز دوروشماق در معنی مقابله
کردن ،مقاومت کردن ،رودررو شدن ،خیرهسری کردن ،درافتادن ،درگیر شدن و دوروشقان duruşqan
(همان توروشغان دیوان) یه معنی پایا ،مقاوم ،ایستادگی کننده ،درگیر شونده و درافتنده به کار میرود
(ر.ک .زارع شاهمرسی .)744 :1394 ،شاید دورقون مورد نظر عبدالرحیم همین دوروشقان دیوان در معنی
وحشی و رامنشدنی باشد .مورد مهم دیگر این که در دیوان کلمۀ توروق ( turuqهمان دوروق) در معنی
«الغر از هر چیز» به کار رفتهاست (ر.ک .کاشغری .)236 :1394 ،محتمل است که دورقون مورد نظر
عبدالرحیم همان توروق /دوروق و در همان معنی الغر مردنی باشد؛ حال این الغر مردنی ،چه حیوان
باشد و چه انسان فرقی نمیکند .کاربرد این کلمۀ اصیل و کهن ،در ترکی آذربایجانی کنونی در ترکیب
آریق -توروق arıq-turuqبه صورت اصلیاش ،دیدهمیشود؛ ترکیب اصیل کنونی نیز در محاورات هر
روزۀ مردم ،به طنز و طعنه ،به اصطالح عامیانۀ آریق -تیریق arıq-tırıqتبدیل شدهاست! دوروق در
ترکی آذربایجانی کنونی همۀ معانی قیدشده در باال را به اضافۀ شفاف ،پاکیزه ،زالل (دورو )duruدارد
(ر.ک .زارع شاهمرسی ،)744 :1394 ،ولی متأسفانه به تنهایی به معنی «الغر» به کار نمیرود .از این
جهت ارزش متونی مثل مظهرالترکی در بازگرداندن لغات اصیل و کهن ترکی به زبان آذربایجانی مشخص
میشود.
. 221در دیوان تایانماق tayanmaqدر معنی تکیه دادن و تایاق tayaqبه معنی چوبدستی ،عصا و نیز
تکیهگاه و آنچه بر آن تکیه کنند ،آمدهاست (کاشغری 519 :1384 ،و .)509در ترکی جغتایی تایاماق به
معنی راست کردن ،پاینده کردن ،محکم کردن با داربست ،تکیه دادن چیزی به جایی ،استوار کردن چیزی،
299
قوی گرداندن ،معونت و حمایت کردن و تایاق به معنی چوبدستی که به آن تکیه کنند ،عصا ،کلنگ،
دستک و پشتیبان به کار رفتهاست (اوزبکی البخاری .)104 :1392 ،در ترکی ترکیه دایاک dayakدر
معنی چوب ،پایه ،تیر ،چماق و تکیهگاه کاربرد دارد (گلکاریان.)226 :1391 ،
-سؤووندورمک sövündürməkدر معنی خوشحال کردن ،شاد کردن ،شادمان کردن ،مسرور 222
کردن ،مشعوف کردن ،ناظر است بر تلفظ قیزلباشی این مصدر متعدّی .مصدر الزمش سؤوونمک
sövünməkمیشود در معنی شاد شدن ،شادمان شدن ،خوشحال شدن ،ذوق کردن ،شعف کردن ،سرور.
الزم به توضیح است که در منطقه اردبیل همین تلفظ هم اکنون نیز رایج است .تلفظ اصیل و کهن کلمه
در ترکی میانه به قیاس سَووونمک ( səvünmək/səwünməkر.ک .کاشغری :355 :1384 ،سوووندی
: səvündi/səwündiخوشحال شد) ،سَوووندیرمک səvündirmək/səwündirməkبودهاست.
در ترکی معیار آذربایجانی و آنادولو به جای این تلفظها ،هم اکنون ،به ترتیب سئویندیرمک
sevindirməkو سئوینمک sevinməkرا داریم (ر.ک .زارع شاهمرسی 806 :1394 ،و گلکاریان،
.)622 :1391واژۀ سئوینج sevincدر معنی شادی ،خوشحالی ،مسرت ،سرور از همین ریشه است.
تلفظ اصیل و کهن سئوینج نیز در ترکی میانه ،سَوینج səwinc /səvincیا همان سَوینچ səwinç
/səvinçبودهاست (ر.ک .کاشغری .)593 :1384 ،از همین ریشه در ترکی میانه سَوووک
səvük/səwükرا در معنی چیز یا شخص دوستداشتنی داشتهایم (ر.ک .همان )240 :که در ترکی
امروزی سئویک sevikمیشود (ر.ک .زارع شاهمرسی .)806 :1394 ،به این افعال متشابه ،باید سئومک
:sevməkدوست داشتن و سؤگمک :söyməkدشنام دادن ،سَومک :səvmək/səwməkستایش
کردن (ر.ک .کاشغری )303 :1384 ،را افزود .در یک بررسی کلی آواشناختی ،متوجه میشویم که در
ترکی اصیل و کهن میانه در این گونه افعال ،تمایل به تلفظ مصوت /ə/و صامت لبی /w/بودهاست؛
برای نمونه در دیوان :سَودی ( səwdiستایش کرد) سَووینچ ( səwinçشادمانی ،خوشحالی) ،سَوویشدی
( səwişdiمعاشقه کرد) ،سَوتوردی ( səwtürdiدوستداشتنی کرد) ،سَووک ( səwükچیز /شخص
دوستداشتنی) ،سَووندی ( səwündiخوشحال شد؛ شادمان شد) (ر.ک .کاشغری،593 ،303 :1384 ،
240 ،367 ،336و )355و در ترکی معیار امروز ،شاید بنا به معیار قرار گرفتن ترکی اغوزی آنادولو ،این
تمایل به مصوت /e/و صامت دندانی -لبی /v/تبدیل شدهاست .نکتۀ جالب این که تلفظ قیزیباشی این
گونه کلمات ،نزدیک به تلفظ ترکی میانه است .نکتۀ مهم از دیدگاه آواشناسی این است که در این مورد
و موارد مشابه دیگر مشاهده میشود که عبدالرحیم بین ساختهای امر و مضارع با ماضی تمایز در تلفظ
(مضارع) طبق قانون قائل میشود :سؤووندور ( sövündürامر) و سؤووندورور sövündürür
هماهنگی مصوتهای /ö/و /ü/تلفظ شدهاند ،ولی ساخت ماضی :سؤووندیردی sövündirdiمصوّت
300
/i/را به جای /ü/دارد .در صرف فعل سؤندور ،سیکدور ،سؤیوندور و غیره نیز این تمایز در تلفظ
ساختهای امر و مضارع با ماضی مشاهده میشود که از اختصاصات مظهرالترکی است.
- 223در دیوان سویماق در معنی پوست کندن به کار رفتهاست (ر.ک .کاشغری .)542 :1384 ،در ترکی
شرقی جغتایی سویماق به معنی عریان کردن ،لخت کردن ،پوست کندن ،سرقت کردن ،چاپیدن ،چپاول
کردن ،غارت کردن ،غصب کردن به کار میرود (ر.ک .اوزبکی البخاری .)175 :1392 ،در ترکی غربی
اوغوز نیز این مصدر ،همین معانی را دارد (ر.ک .زارع شاهمرسی 880 :1394 ،و گلکاریان.)637 :1391 ،
در ترکی آذربایجانی امروز مصدر متعدّی سویونماق soyunmaqرا در معنی لخت شدن داریم و برای
مفهوم «برهنه کردن» ،مصدر متعدّی سببی سویوندورماق soyundurmaqیا لوتلهمک lütləməkبه
جای سویماق به کار میرود .سویار مستقبل است و مضارعش سویور soyurمیشود.
- 224سَریمک səriməkلهجۀ اردبیلی است که هم اکنون نیز از زبان اهالی شهر اردبیل شنیدهمیشود؛
اما تلفظ اصیل و کهن و صحیح کلمه در ترکی ساریماق sarımaqاست .معانی ساریماق در ترکی
آذربایجانی امروزی عبارت است از :پیچیدن ،پیچیدن به دور چیزی ،پیچیدن به چیزی و بستن ،باندپیچی
کردن ،زخمبندی کردن ،نوارپیچ کردن ،طنابپیچ کردن ،رشتن ،ریسیدن ،تنیدن و دست انداختن (زارع
شاهمرسی .)819 :1394 ،در ترکی ترکیه ،ساریماک sarımakبه کار نمیرود و به جایش ساریلماک
sarılmakبه معنی در آغوش گرفتن ،بغل کردن ،چیزی دور چیز دیگر پیچیدهشدن ،به چیزی چسبیدن
به کار میرود (ر.ک .گلکاریان .)609 :1391 ،ماضی فعل ساریدی sarıdıمیشود .سَرور مستقبل است
و مضارعش سریر sərirیا همان ساریر sarırمیشود.
-225در دیوان ،نیز به همین صورت سکیرتمک ( səkirtməkبا صامت /ک ،)/k/در معنی «اسب دواندن»
دیدهمیشود .در این کتاب فعل امر سکیرت səkirtدر معنی «اسب را بدوان!» نیز مشاهده میشود (ر.ک.
کاشغری .)617 :1384 ،در فرهنگ ترکی جغتایی با اصل این فعل ،یعنی سَکمک səkməkرو در ور
میشویم :سَکمک :جهیدن ،از جا پریدن ،پریدن ،جستن ،شتاب از روی مسرّت (ر.ک .اوزبکی البخاری،
.)168 :1392در همین زبان سکسنماک (همان سکسَنمک )səksənməkرا در معنی از خواب پریدن،
رمیدن ،یکه خوردن ،از جا پریدن داریم (ر.ک .همان) .مشاهده میشود که اصل فعل با صامت /ک/k/
بودهاست .نکته اینجاست که اگر اصل فعل با صامت /ک /k/بودهاست و نه سگیرتمک ( səgirtməkبا
صامت /گ ،)/g/بعدها ابدال صامت /ک /k/به /ی /y/امکانپذیر نبود؛ اما در زبان ترکی ،چه ترکی شرقی
و چه ترکی غربی مصدر متعدی همین فعل با صامت /گ /g/قابل مشاهده است؛ برای نمونه در ترکی
آذربایجانی ،مصدر متعدّی سَگریتمک ( səgritmək/səyritməkبا صامت /گ )/g/به معنی لرزاندن و
تکان دادن و نیز چهار نعلتازاندن اسب ،پراندن و دواندن (زارع شاهمرسی 845 :1394 ،و داشقین،
301
)616 :1386قابل مشاهده است .سگریمک در ترکی آذربایجانی امروزی səgrimək/ səyriməkدر
معنی لرزیدن ،لرزیدن خفیف ،مرتعش شدن ،پریدن (پلک چشم یا پوست صورت) ،به لرزه درآمدن (بر
اثر خشم ،عصبانیت و ،)...تکان خوردن ،ناگهانی و بیاختیار تکان خوردن ،جهیدن و آواز خواندن پرنده
است (همان و نیز ر.ک .جعفرزاده .)1245 :1389 ،معنی دیگر سگیرمک در ترکی :اسب دواندن /اسب
تاختن /تازندان ،در حال پرش رفتن و هجوم کردن بودهاست .جعفرزاده برای این معنی بیتی از سید
ابوالقاسم نباتی بزرگترین شاعر ترک آذربایجان در قرن نوزده میالدی آوردهاست« :میدان عشقده سگیرتدیم
آتی /مسخّر ائتدیم رومو هراتی» (ر.ک .جعفرزاده ،همان .)1246-1245 :در ددهقورقود نیز سگریمک به
معنی جهیدن و پریدن و سگیریتمک در معین مصدر الزم ،به معنی تند تند راه رفتن ،در حال پرش و
جهیدن راه رفتن و چهارنعل رفتن اسب به کار رفتهاست (محمدخانی گونئیلی .)237 :1393 ،در فرهنگ
جغتایی (ترکی شرقی) نیز سگریماک (سگریمک) به معنی از خواب پریدن ،پریدن ،جستن و شتاب از
روی مسرّت به کار رفتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)168 :1392 ،سؤال اینجاست :آیا سگریمک در
اصل سکریمک بودهاست که بعدها با صامت /گ /g/تلفظ شدهاست؟ با توجه به دیوان ،به نظر میرسد
اصل فعل سَکیرتمک (با صامت /ک )/k/از ریشۀ سکمک بودهاست که بعدها این صامت جای خود را به
صامت /گ /g/دادهاست و همین صامت اخیر در تداول ،به صورت نرم (یوموشاق) به صورت /ی /y/به
تلفظ درآمدهاست .جالب این که عبدالرحیم تلفظ اصیل و کهن کلمه را نوشتهاست .فعل سگریتمک در
معنی چهار نعل تازاندن اسب ،دواندن و پراندن در ترکی آذربایجانی امروزی در ایران از تداول عام
افتادهاست .در روستاهای ناحیۀ غرب اردبیل ،راه سارداوا از قبیل چاناقبوالق ( çanaqbulaqروستای
مادرم) فعل سگریشمک (با تلفظ سَیریشمک )səyrişməkرا در کنار ایرجیشمک ircişməkو
جئیسینمک ceysinməkدر معنی خندیدن ،نمودارشدن دندان در خنده ،سبکسری کردن ،بی خود
خندیدن و سبکی نمودن و امثالهم کاربرد دارد ،که هر سه مصدر در کل آذربایجان نادر و منحصر به فرد
است .یک اصطالح عامیانه یا متلک نیز از زبان روستاییان به گوش میرسد« :آت آتالندی حاجی
سَیریشدی !»at atlandı hacı səyrişdi
226
-کلمۀ ساالر هم مستقبل از مصدر سالماق ( salamaqانداختن ،افکندن) و هم اسم ،در معنیِ
اندازنده ،دلیر مردانداز ،دالورِ مردافکن ترکی است .همۀ فعلهای این مصدر ،از ریشۀ سال salترکی
هستند .صورت ساالر ترکی ،به فارسی نیز وارد شدهاست و در لغتنامههای فارسی ،معانیِ «باشلیق،
باشچی ،سپهساالر ،سردار ،فرمانده ،پیر ،ریش سفید ،کهنسال ،مسن ،رئیس ،سرور ،شاه ،بزرگ ،مهتر،
رهبر ،ممتاز ،برجسته ،عالی» برای این لغت دیدهمیشود .دهخدا و معین ،ساالر را پهلوی و یا دری و
گونهای از «سالدار» (سالخورده ،پیر) دانستهاند که ابتدا به همین معنی به کار میرفتهاست ،ولی سپس،
302
بیالتفاتی به معنی پیری ،به معنی سر و رئیس آمدهاست (ر.ک .دهخدا :1346 ،مدخل ساالر و معین،
:1371مدخل ساالر) .در ترکی ساالر به معنی جنگجوی دشمنافکن به کار رفتهاست که معانی «باشلیق
(ترکی) ،سپهساالر ،سردار سپاه ،فرمانده لشکر ،رئیس ،سرور ،شاه ،بزرگ ،مهتر ،رهبر ،ممتاز ،برجسته،
عالی» همارز آن هستند و پیداست که ساالر ترکی در این معانی از ترکی به پهلوی و سپس به دری وارد
شدهاست؛ میماند معانی «پیر ،ریش سفید ،کهنسال ،مسن» که در این معانی نیز احتمال فارسیبودن کلمه
و مخفف سالدار بودن آن منتفی است و کلمه ترکیاالصل است .چرا که در ترکی جغتایی سالور salur
(همان سالیر )salırرا در معنی شمشیرزن ،جنگاور ،سلحشور داریم (ر.ک .اوزبکی البخاری:1392 ،
.)349در ددهقوروقد سالور ،عالوه بر معنی فعلی آن و مترادف بودنش با «ساالر ،آتار ،بوراخار ،قویار»،
نام مردانه است :اوالش اوغلی سالور قازان (ر.ک .محمدخانی گونئیلی.)236 :1393 ،
- 227سانجیلماق sancılmaqدر ترکی به معنی مطلق فرورفتن چیز نوک تیز به چیز دیگر است؛ چه
زمین باشد و چه نباشد .معانی دیگر سانجیلماق عبارتند از :داخل شدن ،نصب شدن ،الصاق شدن ،گَزیده
شدن ،خلیدن ،نیش خوردن ،دوخته شدن ،سوراخ شدن ،نفوذ کردن ،خیره شدن ،غروب کردن و آویزان
شدن (زارع شاهمرسی 833 :1394 ،و داشقین .)604 :1396 ،در دیوان سانچیلماق sançılmaqرا در
مفهوم «فرورفتن چاقو ،نیزه و امثالهم و نیز معنی شکست خوردن قشون» داریم (ر.ک .کاشغری:1384 ،
.)385سانچماق sançmaqنیز در همین مفاهیم «فروبردن چاقو ،نیزه و امثالهم و شکست دادن» به کار
رفتهاست (ر.ک .همان .)613 :سانجیالنماق sancılanmaqنوعی درد شکم در زبان ترکی است که
دردش شبیه فرورفتن سوزن یا سنجاق (سانجاق ترکی) باشد .از این ریشۀ کلمۀ پرکاربرد ترکی سانجاق
( sancaqدر معنی قدیمی پرچم و بیرق و در معنی جدید سنجاق) را داریم که به صورت سنجاق وارد
فارسی شدهاست .سانجیالر مستقبل است و مضارعش سانجیلیر sancılırمیشود.
- 228در ترکی شرقی جغتایی سالینماق salınmaqدر معنی خَرامیدن ،راه رفتن با ناز ،با ناز و تکلّف و
زیبایی راه رفتن ،خوش رفتن ،سیر کردن ،تفرّج و گردش نمودن ،به تبختر رفتن ،به ناز رفتن به کار
رفتهاست (اوزبکی البخاری .)165 :1392 ،در ترکی ترکیه نیز salınmakبه معنی خرامیدن ،تلو تلو
خوردن در هنگام راه رفتن و به چپ و راست متمایل شدن است (گلکاریان .)215 :1385 ،در ترکی غربی
آذربایجانی آویزان شدن ،آویخته شدن ،معلّق شدن ،به دار کشیده شدن ،شل شدن ،لق بودن و فروافتادن
معانی اصلی و ابتدایی سالالنماق sallanmaqو خرامان و با ناز و عشوه راه رفتن ،ناز کردن معانی
دیگر آن است (ر.ک .داشقین 602 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)829 :1394 ،معنی با ناز و عشوه راه رفتن
و خرامیدن برای سالالنماق در نظر هادی برای این است که هنگام خرامیدن ،شخص تن خود را یله و
رها میکند .سالالن گل :با ناز غمزه بیا ،بخرام و بیا .سالالنا -سالالنا :یواش یواش ،ناز و عشوه کنان،
303
خرامان (هادی .)507 :1386 ،در ترکی غربی ترکیه ،سالالنماک sallanmakبه معنی تکان خوردن ،لق
بودن ،معطل بودن ،لرزیدن ،آویزان و در وضع پاندولی ،متزلزل ،لرزان و مرتعش بودن است (ر.ک.
گلکاریان 605 :1391 ،و هادی ،همان) .لغت سالالنماق در معنی خرامیدن ،راه رفتن با ناز ،سیر کردن،
تفرّج و گردش کردن از لغات اصیل و ارزشمند ترکی است که در کنار واژههای زیبایی چون süzmək
و ییرغلنمک yirğələnməkیا همان ییرغاالنماق yırğalanmaqدر مفهوم خرامیدن (ر.ک .زارع
شاهمرسی )414 :1388 ،باید آن را حفظ کرد.
- 229سیخماق sıxmaqدر ترکی آذربایجانی همان سیکماک ( sıkmakدر اصل سیقماق )sıqmaq
در ترکی ترکیه به معنی فشردن است .سیخیشماق در اصل سیقیشماق در ترکی آذربایجانی به معنی
متراکم شدن ،فشردهتر شدن ،توهم رفتن ،در مضیقه و فشار قرار گرفتن و عزاداری کردن است (ر.ک.
زارع شاهمرسی .)885 :1394 ،گونۀ مشابه اما متمایز این مصدر اصیل در زبان ترکی سیغماق sığmaq
در معنی جا شدن و جا گرفتن یا کیپ و قالب جایی شدن است که در دیوان نیز به همین معانی اخیر
آمدهاست (ر.ک .کاشغری .)303 :1384 ،سیغیماق sığımaqو سیغیشماق sığışmaqدر ترکی
آذربایجانی و ترکیه ،به معنی گنجیدن ،جا شدن ،جا گرفتن ،چپانده شدن ،تپانده شدن ،به زور و فشار و
زحمت جا شدن و جا گرفتن و نیز پناه جُستن است (زارع شاهمرسی .)891 :1394 ،در دیوان سیقیشماق
sıqışmaqبه معنی «با هم فشردن ،تنگ هم قرار گرفتن» مشاهده میشود (ر.ک .کاشغری ،همان.)337 :
سیقار sıqarیا سیخار sıxarمستقبل است و مضارع آن سیقیر sıqırیا سیخیر sıxırمیشود.
-در ترکی امروزی آذربایجان به جای سَولت ،səvlətسویلَت söylətو به جای سَولَتمک 230
،səvlətməkسؤیلهتمک söylətməkتلفظ میشود ( نیز ن.ک .حاشیۀ ذیل سومک در همین کتاب).
فرهاد رحیمی سَولد səvlədرا ساوالد savaladخواندهاست که به نظر درست میآید؛ چرا که ساو
sav/sawدر ترکی قدیم و اصیل ،عالوه بر معنی پیام ،خبر ،وحی ،ضربالمثل و ادعا (ر.ک .زارع
شاهمرسی ،)834 :1394 ،به معنی سخن و کالم هم هست (کاشغری .)504 :1394 ،پس ما در التیننویسی
این فعل ،ساوالماق را نیز در همین معنی در نظر گرفتیم .در ضمن سَولَتور یا ساوالتور همان سَولَدور
səvlədür/ savlaturآن زمان معادل سؤیلهدیر söylədirو ساوالدیر savladırامروزی است.
- 231در این مورد و موارد مشابه دیگر مشاهده میشود که عبدالرحیم بین ساختهای امر و ماضی با مضارع
تمایز در تلفظ قائل میشود :اگر امر فعل ساقدیر saqdırاست و ماضیاش ساقدیردی saqdırıdاست،
مضارع آن هم باید ساقدیریر saqdırırیا بنا به لهجۀ او ساقدیرور saqdırurباشد ،ولی عبدالرحیم آن
را ساقدورور saqdururمی نویسد .آیا تلفظ فعل مضارع در عصر او این گونه متمایز از امر و ماضی
بودهاست؟
304
. 232سیزیلداماق sızıldamaqدر ترکی آذربایجانی به معنی سوزش داشتن ،تیر کشیدن (زخم)( ،آهسته
و با درد) آه و ناله کردن ،زاری کردن ،مویه کردن به کار میورد (ر.ک .زارع شاهمرسی.)889 :1394 ،
سیزیلداشماق sızıldaşmaqبه معنی با هم نالیدن و با هم زاری کردن و با هم مویه کردن است (ر.ک.
همان) سیزالماق sızlamaqنیز با همین معانی سیزیلداماق کاربرد دارد (ر.ک .همان) و از هر جهت به
سیزالشماق sızlaşmaqکه مصدری بیکاربرد است ،ترجیح دارد .در ضمن عبدالرحیم در نوشتن
صورت اصلی این افعال دچار سهوهای آشکار شده و همه را با هم خلط است.
. 233ساقین فعل امر ترکی است در معنی تحذیری و صورت شبه جمله :بپرهیز! ،زنهار! ،هُشدار! ،هوش
دار! ،آگاه باش! ،مواظب باش! ،دور باش! ،خودداری کن! ،مبادا! ،اخطار! ،اصالً ،ابداً که متأسفانه در ترکی
آذربایجانی از تداول روزمره افتادهاست ،ولی در ترکی ترکیه به صورت ساکین sakınهنوز هم در همان
معانی که ذکر کردیم به کار میرود (ر.ک .گلکاریان .)602 :1391 ،اصل مصدر ساقینماق saqınmaq
در معنی پرهیز کردن ،حذر کردن ،اجتناب کردن ،دوری گزیدن ،استنکاف کردن ،مواظب بودن است
(ر.ک .اوزبکی البخاری .)162 :1392 ،در دیوان نیز به چشم میخورد :اول مندن ساقیندی ol saqındı
məndənاو از من پرهیز کرد (ر.ک .کاشغری .)356 :1384 ،در زمان نوشتهشدن مظهرالترکی این فعل
امر در ترکی آذربایجانی کاربرد روزمره داشتهاست و همین شواهد ،نشان از یکی بودن ترکی آذربایجانی
و آنادولو است .در ترکی امروزی آذربایجانی گؤزله (مواظب باش) جای ساقین را گرفتهاست.
- 234تلفظ امروزی این کلمه سئرچه seçəاست (ر.ک .زارع شاهمرسی .)805 :1394 ،تلفظ دیگر آن
مطابق است با تلفظ عبدالرحیم سَرچه (ر.ک .داشقین .)614 :1386 ،در ترکی جغتایی هم به همین صورت
سَرچه تلفظ میشدهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)311 :1392 ،در ریشهشناسی کلمه به نظر میرسد :
«سار +چه (پسوند تصغیر)» باشد .سار در ترکی جغتایی به معنی غلیواچ ،زغن ،پرندۀ گوشتربا و موش-
گیر به کار رفتهاست (ر.ک .همان .)310 :کلمۀ سرچه در اصل سارچه به معنی سار کوچک بودهاست.
. 235در دیوان ساغ sağدر معانی متعدد به این شرح آمدهاست .1 :سالمت و تندرستی .2عقل و خرد .3
زیرکی و هوشیاری (ترکی اوغوزی) .4سمت راست ،یمین (ترکی اوغوزی) .5سالم ،گوارا و خوشطعم
(ترکی اوغوزی) .6نام ترکهای که با آن پشم میزنند تا از هم باز شود (کاشغری .)504 :1384 ،در همین
کتاب ساقلیق saqlıqدر معنی بیداری و هوشیاری در امور و ساغلیق sağlıqدر معنی حیوان قابل
دوشیدن آمدهاست که معنی اخیر مورد نظر ما در این بخش نیست (همان .)274 :به نظر میرسد علیرغم
کلمۀ ساقلیق تلفظ اصیل و کهن کلمه ساغ sağاست در دیوان و لغت جغتایی نیز به همین صورت
آمدهاست (ر.ک .کاشغری ،504 ،اوزبکی البخاری 163 :1392 ،و استرآبادی .)166 :1384 ،در ترکی
جغتایی ساغ در معانی .1سالم .2خالص .3امین .4متین .5طرف راست و یمین .6امان .7سالمت
305
دیدهمیشود (اوزبکی البخاری .)163 :1392 ،استرآبادی با هوشیاری ساق saqرا در معنی سمت راست
و طرف راست و ساغ را در معنی .1هوشیار .2صحیح و تندرست و سالم .3هوشیاری و تندرستی و
سالمت .4امر از دوشیدن مستعمل دانستهاست (استرآبادی .)167 -166 :1384 ،در ترکی ترکیه ساغ sağ
در معنی .1صحیح ،سالم و زنده .2راست ،دست راست مستعمل است (گلکاریان .)600 :1391 ،در
ترکی آذربایجانی ساغ sağدر معانی متعدد به این شرح مستعمل است :زنده ،جاندار ،صحیح و سالم،
سالمتف تندرست ،چاق ،سرحال ،سرزنده ،تیزف هوشیار ،سمت راست ،طرف راست ،راست در مقابل
چپ و جریانات سیاسی و اجتماعی راست یا محافظهکار مستعمل است (زارع شاهمرسی.)821 :1394 ،
عبدالرحیم در استعمال ساق saqبه جای ساغ ،sağمالحظات قانونمدارانه و قاعدهمدارانه زبان ترکی
را بر تلفظ حقیقی این کلمه ترجیح دادهاست .ساغ اول sağ olترکی ،معادل دقیق کلمۀ سالم عربی است.
- 236سورقوش در هیچکدام از منابعی که از ترکی شرقی و غربی ،قدیم و جدید در دست داریم مالحظه
نشد .اگر حاصل سهو عبدالرحیم و گونهای از سوروش soruşنباشد ،از اختصاصات مظهرالترکی و یا
ترکی قزلباشی است .در دیوان سوروغ ،soruğبه معنی پرسیدن ،پرسش و جستجوی گمشده آمدهاست
(ر.ک .کاشغری .)233 :1384 ،در ترکی شرقی جغتایی نیز به همان صورت دیوان و به همان معنی رایج
بودهاست (ر.ک .استرآبادی .)173 :1384 ،در ترکی غربی آذربایجانی سورقو sorquیا همان سورغو
sorğuبه معنی پرسش هم اکنون در ترکیباتی چون سورقو -سووال رایج است (ر.ک .جعفرزاده:1389 ،
.)1254در ترکی آنادولو سورو soruبه معنی سؤال ،پرسش و استنطاق رایج است .در این ترکی سورگو
( sorguهمان سورقو) به معنی بازپرس و استنطاق به کار میرود (ر.ک .گلکاریان.)636 :1391 ،
سورماق sormaqدر ترکی هم به معنی مکیدن است و هم پرسیدن.
237
-در دیوان به صورت سؤگوت sögütدر معنی درخت بید دیدهمیشود (ر.ک .کاشغری:1384 ،
.)226در ترکی جغتایی نیز به صورت سؤگوت در معنی درخت بید دیده میشود (اوزبکی ابخاری،
.)173 :1392به نظر میرسد اصل کلمه با صامت /گ /g/درستتر بودهباشد .در ترکی ترکیه نیز با صامت
نرم /ğ/به صورت söğütنوشته (ر.ک .گلکاریان )637 :1391 ،و سؤیوت söyütتلفظمیشود .در ترکی
آذربایجانی نیز سؤیوت یا سؤیود رایج است (زارع شاهمرسی.)209 :1388 ،
- 238مصحح دیوان دکتر حسین محمدزاده صدیق ،یک بار این کلمه را به صورت سؤکوش söküşو
بار دیگر به صورت سؤگوش sögüşخوانده و نوشتهاست (ر.ک.کاشغری 231 :1384 ،و .)338در ترکی
جغتایی مصدر سؤگمک را در معنی حقارت و سرزنش داریم (ر.ک .اوزبکی البخاری.)173 :1392 ،
هرچند در ترکی کهن ،سؤگمک همان سؤکمک بودهاست و ریشۀ سوک و سوگ یکی است ،از آن جا
که بعدها ،مصدر سؤگمک ( sögməkطعنه ،زخم زبان ،دشنام دادن ،فحش دادن) از سؤکمک sökmək
306
(پاره کردن ،تخریب) جداشدهاست ،به نظر میرسد ،سوگوش (با )/g/صحیحتر است .سؤکو söküدر
معنی نیزه نیز از همین ریشه است.
- 239تلفظ ساووق savuqتلفظ اصیل و قدیم قزلباشی کلمه است که با تلفظ ترکی شرقی جغتایی آن
مطابق است .در دیوان کلمۀ سوغوق soğuqدر معنی سرما و سرد دیدهمیشود (کاشغری400 :1384 ،
و .)286در ترکی جغتایی ساووق savuqدر معنی خنک ،سرد ،سرما است و ساووماق savumaqبه
معنی خنک شدن و سرد شدن به کار میرفتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری 166 :1392 ،و استرآبادی،
.)170 :1384در ترکی آذربایجانی فعلی سویوق soyuqبه معنی سرد است .در ترکی ترکیه نیز سوغوک
( soğukهمان سویوق) به معنی سرد است (ر.ک .زارع شاهمرسی 568 :1388 ،و گلکاریان:1391 ،
.)633
- 240در ترکی شرقی جغتایی ،قاوماق qavmaqدر معنی در معنی دفع کردن ،طرد کردن ،تبعید ،تعقیب،
راندن ،دور کردن ،تاراندن ،نفی بلد کردن بودهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری )197-196 :1392 ،تلفظ
ترکی شرقی جغتایی کلمه (قاوماق) با تلفظ اصیل و کهن آن (قووماق) متمایز است :در دیوان به صورت
قووماق ،qowmaqدر معنی دنبال کردن و نیز اسب تاختن و اسب راندن و نیز تازاندن هر حیوان و هر
کس و هر چیز دیده میشود (ر.ک .کاشغری 303 ،و .)516صورت امروزی کلمه ،در ترکی آذربایجانی،
نزدیک به صورت اصیل و کهن آن ،یعنی قووماق qovmaqاست که در ترکی آذربایجانی در معنی
اخراج کردن ،بیرون کردن ،دور کردن ،تعقیب کردن ،تاختن ،تازاندن از پس گریخته ،تاراندن ،با سرعت
راندن (ماشین و امثالهم) ،برگرداندن ،نپذیرفتن ،جواب کردن ،از پیش خود راندن به کار میرود (ر.ک.
داشقین 409 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)1074 :1394 ،در ضمن قاوار مستقبل است و مضارع آن قاویر
qavırمیشود.
- 241قاپماق در دیوان به معنی زدن ،گرفتن ،برخورد کردن ،هجوم کردن ،ربودن به کار رفتهاست (ر.ک.
کاشغری 298 :1394 ،و نیز بهاری .)2003 ،قاپماق در ترکی جغتایی به معنی گرفتن ،ضبط کردن ،خطف
کردن (ربودن) ،غصب کردن و یغما کردن (ر.ک .اوزبکی البخاری .)189 :1392 ،در ترکی آذربایجانی به
معنی گاز گرفتن ،دندان گرفتن ،گزیدن ،نیش زدن ،چنگ زدن ،غصب کردن ،ربودن ،با زور و حمله به
دست آوردن چیزی ،به کار میرود و به صورت مصدر جعلی قاپیدن در معنی ربودن ،دزدیدن به فارسی
وارد شدهاست (ر.ک .زارع شاهمرسی 944 :1394 ،و داشقین .)348 :1386 ،قاپ زدن و قاپزنی در
معنی ناگهان ربودن ،از مصادر جعلی فارسی معاصر است که از قاپ و قاپماق ترکی گرتهبرداری شدهاند.
قاپار مستقبل است و مضارعش قاپیر qapırمیشود.
307
- 242این که عبدالرحیم مینویسد« :از روی ناز منعش کن» خیلی جالب و مبین دقت و لغتشناسی او
است .قیناماق در ترکی غربی قزلباشی (آذربایجانی فعلی) دقیقاً معادل عِتاب در عربی است .در زبان عربی
عِتاب به مالمت و نکوهش نرم و گِلهوار همراه با ناز طرف مقابل را کشیدن ،گفته میشود ،نه مالمت،
نقمت ،غضب ،قهر ،طعن ،طعنه زدن ،زخم زبان زدن ،سرزنش ،سرکوفت ،آزار ،پرخاش ،درشتی ،شماتت،
خشم ،خطاب ،و مخالفت ،چنان که در لغتنامههای فارسی جلو عتاب مینویسند .در هیچکدام از
فرهنگهای لغت ترکی آذربایجانی به این مفهوم ظریف قیناماق در معنی عتاب همراه با نازکشیدن در زبان
ترکی آذربایجانی توجه نشدهاست و همۀ معانی را نوشتهاند جز این معنی ظریف (برای نمونه ر.ک .زارع
شاهمرسی 1114 :1394 ،و داشقین 379 :1386 ،و جعفرزاده .)1577 :1389 ،قابل ذکر است که برای
سرزنش و انتقاد سخت ما در ترکی آذربایجانی دانالماق danlamaqرا داریم .در ترکی میانه ،قیناماق
qınamaqدر معنی مجازات کردن و کیفر دادن و نیز غالف ساختن برای خنجر و شمشیر به کار
رفتهاست (ر.ک .کاشغری .)553 :1384 ،در ترکی شرقی جغتایی قیندیرماق qındırmaqرا در معنی
استهزاء ،مالمت ،تحریک ،عیبجویی ،هجوم ،نکوهش و سرکوفت داریم (ر.ک .اوزبکی البخاری:1392 ،
.)217در ترکی آذربایجانی اصطالح «یاندی -قینی وئرمک» یا «یاندی -قیندی وئرمک» ،در معنی استهزاء،
سرکوفت زدن (باش قاخینج ائتمک ،باشا قاخماق) ،زخم زبان زدن ،حسرت دادن از همین فعل گرفته-
شدهاست .در همین زبان قیناق qınaqبه معنی شکنجه ،رنج ،عذاب ،الم ،تعزیر ،تکدیر داریم (ر.ک.
همان .)216 :در محاکمۀالغتین امیر علیشیر نوایی ،مصدر قیناماق به معنی شکنجه دادن و مالمت نمودن،
جزو صد کلمۀ ترکی که در فارسی موجود نیست و فارسیزبانان از ادراک مفاهیم دقیق آنها عاجزند و
برای فهم و تفهیم آنها ناگزیر به ایراد جمالت دور و دراز هستند ،قید شدهاست (ر.ک .نوایی.)58 :1387 ،
قینار یا قینایار qınayarمستقبل است و مضارعش قیناییر qınayırیا قینیر qınırمیشود.
- 243مصدر قازاماق qazamaqخیلی عجیب و غریب است .در ترکی قازماق qazmaqبه معنی کندن
و حفر کردن است .در دیوان به همین صورت و معنی به کار رفتهاست (ر.ک .کاشغری.)301 :1384 ،
در ترکی جغتایی نیز به معنی حفر کردن ،کندن ،سوراخ کردن و عمیق کردن دیده میشود (ر.ک .اوزبکی
البخاری .)193 :1392 ،در ترکی آذربایجانی هم در همان معانی به اضافۀ منقّش کردن ،حک کردن ،نقر
کردن ،کنده کاری کردن( نقش زدن روی چوب یا فلز یا سنگ) ،قلم زدن ،به کار میرود (ر.ک .داشقین،
.)371 :1386قازاماق به معنی به دست آوردن (قازانماق) و خندق در فرهنگها دیدهمیشود (ر.ک .زارع
شاهمرسی .)982 :1394 ،در ترکی ترکیه نیز کازاماک kazamakدر معنی تراشیدن ،کندن ،حک کردن
دیدهمیشود و در آن هم اثری از کازاماق نیست (ر.ک .گلکاریان .)411 :1391 ،آیا قازاماق حاصل سهو
عبدالرحیم است و یا تلفظ رایج قازماق در ترکی قزلباشی آن زمان بودهاست (؟) نمیدانیم.
308
-در دیوان قییماق qıymaqدر دیوان با ذکر مثالها و نمونههای مختلف ،در معنی مطلق منحرف 244
شدن و کج شدن ،مانند بازگشتن از سخن (مثل بازگشتن مرد از حرف خود و عمل نکردن به قول) ،نیز
کج بریدن (کج بریدن درخت) به کار رفتهاست (ر.ک .کاشغری 543 :1384 ،نیز بسنجید با همان519 :
مدخل قیییلماق) .قیییق qıyıqدر دیوان به معنی بدعهد ،پیمانشکن و کسی از قول و حرف خود برگردد
و نیز به هر چیز کج و دارای انحراف اطالق شدهاست (ر.ک .همان 510 :و .)543مالحظهمیشود که
گرانیگاه معنیِ قییماق و قییق «کج و دارای انحراف است» نه بریدن ،در کج بریدن هم ،کجی بیشتر مورد
نظر هست ،نه مطلقِ بریدن .قییما qımaدر دیوان نام گونهای از رشتۀ آش که خمیر آن را مانند زبان
گنجشک «مورب و کج» بریدهباشند گفتهشدهاست (ر.ک .همان .)512 :در ترکی شرقی جغتایی قیمه
(قییما) به معنی گوشت بریده ،تکۀ بریده از گوشت ،هر چیز ظریف بریده شده ،ریزه ریزه دیده میشود
(اوزبکی البخاری .)216 :1392 ،کلمۀ اخیر به صورت قِیمه وارد فارسی شدهاست .در سنگالخ ،قییماق
به معنی رواداشتن و نیز ریز ریز و شرحه شرحه کردن به کار رفتهاست .استرآبادی در شرح واژه میگوید
«از اینجاست که مقراض را قیچی (قییچی )qıyçıو گوشت ریزه ریزه و شرحه شده را قیمه (قییما
)qıymaمیگویند (ر.ک .استرآبادی .)225 :1384 ،در ترکی ترکیه کییی ( kıyıهمان قییی )qıyıبه
معنی کنار ،لبه ،ساحل ،و حاشیه و کیییک ( kıyıkهمان قیییق )qıyıqبه معنی تکّه ،بریدهشده ،قیمه شده
و کییماک (همان قییماق) به معنی قیمهکردن ،بریدن ،خرد کردن ،مضایقه نکردن ،رحم نکردن به کار
میرود (ر.ک .گلکاریان .)426 :1391 ،در ترکی امروزی آذربایجانی قیییق به جوالدوز و سوزن بزرگ
اطالق میشود (ر.ک .داشقین ،)392 :1386 ،چون جوالدوزها را اغب کج میساختند .معنی دیگری قیییق
در ترکیب «گؤزو قییق» به لوچ و احول و دوبین و کج چشم و چپ چشم و نیز کسی که چشمهای خود
او به حالتی است که گویی پلکهایش جمع شدهاند؛ بر این اساس به چشمهای بادامی ،مثل چشمهای
چینیها گفتهمی شود .هادی در شرح قییماق معنی مجازی با بی رحمی کشتن و رحم نکردن را به حاصل
معانی سنگالخ افزوده است و جملۀ جانینا قییدی :به جان خود ستم روا داشت؛ قصد جان خود را نمود؛
انتحار کرد را استنباط کردهاست و چنین نوشتهاست که در زبان ترکی اغلب به صورت منفی :روا ندیدن
و مضایقه کردن به کار می رود .گویی از بریدن ابا دارد؛ برای نمونه سنه قییمیرام :دلم به تو روا نمیبیند؛
وجود تو مانع اقدام تند و بیرحمانۀ من است .پولونا قییمیر :پول خود را خیلی دوست دارد و آن را خرج
نمیکند .مالینا قییمایان جانینا قییار :کسی که به مال خود رحم کند ،به جان خود رحم نمیکند :اگر برای
سالمتی خود ،مالی که الزم است ،خرج نکنی ،تاوان آن را با جان خود خواهیداد .در ترکی قدیم به معنی
از سخن خود برگشتن ،زیر قول خود زدن ،از حرف خود منحرف شدن(دیوان) آمدهاست .طبعاً در این
معنی به قایماق (کج شدن ،منحرف شدن) نزدیک است و ربطی به قییماق (روا داشتن) ندارد (برای
309
تفصیل ر.ک .هادی .)642 -641 :1386 ،در زبان ترکی آذربایجانی کنونی قییماق در دو گروه معنایی
مختلف ،یکی« :رواداشتن» ،از دل آمدن ،مضایقه نکردن ،راضی شدن ،رضایت دادن ،رضایت داشتن،
راضی بودن ،دریغ نکردن ،رواداری و و رحم کردن و معنی دیگر« :کج کردن» ،تنگ کردن (چشم) ،باریک
کردن (چشم) ،نیمبستن (پلک چشم) و ریز ریز کردن گوشت به کار میرود (ر.ک .زارع شاهمرسی،
)1119 :1394؛ برای نمونه :نئجه قیییرسان؟ ? necə qıyırsanچه طور دلت راضی میشود؟ در زبان
ترکی قییماز qıymazیا قییمسیز qıyımsızبه معنی خسیس ،کنس و اهل مضایقه نیز به کار میرود.
با توجه به آنچه گفتهشد ،در مورد قییماق و معنی اصلی و محوری آن که «بریدن و تکه تکه کردن»
بودهاست یا «کج شدن و منحرف شدن» بین نگارنده و هادی اختالف نظر جدی هست .ما در اتیمولوژی
قییماق ما با دو نظر عمده روبهرو هستیم .1 :کج شدن ،کج کردن و منحرف شدن که ما بر اساس
دیوانلغاتالترک معتقد هستیم .2بریدن ،ریزه ریزه کردن که هادی و کالوزن و استرآبادی معتقد به آن
هستند .هادی ،قییماق در معنی کج شدن و منحرف شدن را در مفهوم قایماق دانستهاست و از قول
کالوزن قییق را در مفهوم :بریده و خردشده ،ریزریز شده گرفتهاست (ر.ک .هادی،)642- 641 :1386 ،
در حالی که همان گونه که در این بخش بررسی کردیم ،نقطۀ ثقل معنی قییماق و قیییق کج بودن و
انحراف داشتن است ،نه بریدن و تکه تکه شدن .در بریدن نیز کج بریدن گوشت و خمیر در دیوان مورد
نظر بودهاست ،نه مطلق بریدن .شاهد دیگر ما ،عالوه بر قییماق که در ابتدای این بخش نوشتیم ،باز در
دیوان هست :قییماق qıyılmaqدر دیوان با ذکر مثالها و نمونههای مکفی مفهوم ،در معنی مطلقِ کج
شدن ،از جمله کج شدن و پایین آمدن خورشید ،نیز کج بریدهشدن (درخت) و منحرف شدن و کج شدن
و بازگشتن از سخن به کار رفتهاست (ر.ک .کاشغری 519 :1384 ،بسنجید با همان 543 :مدخل قییماق)
مالحظه میشود که بر خالف نظر هادی و کالوزن و استرآبادی ،مفهوم بریدن و تکه تکه کردن گوشت
که مفهوم شکنجه کردن و مثله ک ردن و تکه تکه کردن گوشت را هادی از آن درک کرده ،مفهوم اصلی
قییماق نیست؛ چرا که در «خورشید» و «سخن» ما مفهوم بریدن و تکه تکه کردن را نمیتوانیم متصور
شویم ،بلکه همان کج شدن و منحرف شدن مورد نظر بوده و است .پیداست که کج بریدن درخت و
گوشت در ترکی میانه و در دیوان موهمِ معنیِ مطلق بریدن و تکه تکه کردن در ذهن کالوزن ،استرآبادی
و هادی شدهاست .شاهد مثال دیگر قییقاج ترکی است که هرچند در دیوان دیده نمیشود ،بر اساس
قواعد دقیق زبان ترکی ساختهشدهاست و در حاشیۀ ذیل قیقاج در همین کتاب به آن هم پرداختهایم.
قایماق در ترکی جغتایی به معنی سُر خوردن ،لغزیدن ،لیز خوردن ،لغزش و نیز سرشیر است (ر.ک.
اوزبکی البخاری)198 :1392 ،؛ معنی سرشیر در ترکی آذربایجانی موجود است ولی معنی لیز خوردن،
لغزیدن و سُر خوردن در ترکی ترکیه زنده است (ر.ک .گلکاریان 410 :1391،مدخل )kaymak؛ اما
310
هادی هادی قایماق را در معنی برگشتن ،برگشتن و روی نمودن ،سر خود را برگرداندن و پشت سر را
نگریستن و عطف توجه نمودن گرفتهاست (ر.ک .هادی ،همان) .این مفهوم همان است که ما در قییقاج
و قییماق شاهد هستیم .قییار مستقبل است و مضارعش قیییر qıyırمیشود.
- 245در زبان ترکی جغتایی قارا qaraبه معنی نگاه کن و ببین و قاراماق qaramaqبه معنی زیرنظر
داشتن ،دیدن ،مواظب بودن و نگاه کردن بودهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)191 :1392 ،در سنگالخ نیز
برای قاراماق ،قاراشماق و قاراالماق معنی «نگاه کردن» آمدهاست (ر.ک .استرآبادی .)198 :1384 ،در زبان
ترکی قاراوول qaravulبا اتیمولوژی قارا (نگاه کننده) +وول (پسوند فاعلیت در ترکی میانه) به معنی
دیدهبان ،پاسبان ،نگهبان ،دستۀ شناسایی لشکر به کار رفتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری )201 :1392 ،که
همین کلمه به صورت قراول و پیشقراول به زبان فارسی داخل شدهاست .در ترکی آذربایجانی معاصر،
قاراماق و قاراالماق به معنی نگاه کردن ،سیاه کردن ،خط خطی کردن ،بدخط نوشتن ،سیاه کردن کاغذ،
متهم کردن ،افتراء بستن ،بدنام کردن ،سرزنش کردن ،مالمت کردن ،مراقبت کردن ،نفرین کردن ،تاریک
شدن ،تیره شدن ،خشمگین شدن و توجه کردن است (ر.ک .زارع شاهمرسی .)969 :1394 ،مشاهده
میشود که هیچکدام از این معانی ،معنی مورد نظر عبدالرحیم نیست .به نظر میرسد که آنچه مدّ نظر
اوست ،بایستی قاراماالماق qaramalamqدر معنی توسری زدن و سرکوفت زدن باشد (ر.ک .همان:
968مدخل قاراما و داشقین 352 :1396 ،مدخل .)qaramaهادی عقیده دارد که قاراما یا قاپاز qapaz
در معنی سرکوفت که در آن جفت دستها به سر شخص فرود آید ،از اختصاصات ترکی آذربایجانی است.
او قاراما را با قارماق qarmaqدر مفهوم به هم زدن و قارماالماق qarmalamaqدر مفهوم غارت
کردن ،مرتبط دانستهاست (ر.ک .هادی 591 :1386 ،و .)595به هر حال به کارگیری قاراماق در معنی
قاراماالماق و یا قاپازالماق ( qapazlamaqتو سری زدن] ،به صورت تحقیرکننده یا توهینآمیز یا از
روی تمسخر[ با کف دو دست بر سر کسی کوبیدن ،سرکوفت زدن) جزو اختصاصات ترکی قزلباشی و
مظهرالترکی است و در هیچ فرهنگ لغتی به این معنا دیدهنمیشود .در منطقۀ اردبیل هنگام قاراماالماق
لفظ «آال باشیوا »ala başıvaرا به کار میبرند که از هر جهت برای شخص توسریخور تحقیرکننده و
توهینآمیز است.
- 246در دیوان قیلیچ qılıçبه معنی شمشیر آمدهاست (کاشغری .)227 :1384 ،قیلیج qılıcدر ترکی
شرقی جغتایی ،شمشیر ،سیف ،صمصمام است (ر.ک .اوزبکی البخاری .)353 :1392 ،در ترکی ترکیه
کیلیچ kılıçبه معنی شمشیر است (گلکاریان .)420 :1391 ،در ترکی آذربایجانی معاصر قیلینج qılınc
گفتهمیشود (ر.ک .داشقین .)378 :1386 ،قیلیجالر مستقبل است و مضارعش قیلیجالییر qılıclayırیا
قیلیجلیر qılıclırمیشود.
311
- 247بر خالف زمان عبدالرحیم ،در ترکی آذربایجانی امروزی قونماق ،در معنی فرود آمدن /پیاده شدن
(از اسب یا مرکب دیگر) ،نازل شدن ،نزول کردن (با احترام از مرکب پیاده شدن) ،اوتراق /اتراق کردن و
منزل کردن در سفر در جایی (ر.ک .زارع شاهمرسی )1072 :1394 ،به صورت فعل کاربردی ندارد و
فقط در مورد نشستن پرنده روی زمین یا جای دیگر به کار میرود؛ برای نمونه قوش قوندو :quş qondu
پرنده نشست .در زبان غنی ترکی انواع نشستن را داریم که به ترتیب احترامآمیز بودن عبارتند از :قونماق،
اَگلَشمک/اَگلَهمک /اَگلَنمک ،چؤکمک (دیز چؤکمک) ،اوتورماق ،باغداشماق /باغداش قورماق (چهار
زانو نشستن) ،شؤنگومک /شونقوماق (چمباتمه زدن) ،چؤمبَلمک (صورت اصیل ترکی چمباتمه زدن)،
چؤنگهمک ،دوموشمک /dümüşməkدوموشماق ، dumuşmaqخیخماق ( xıxmaqمخصوص
شتر) و . ...قونماق که برای فرود آمدن و نشستن آرام پرندگان نیز به کار میرود از همۀ انواع نشستن
احترامآمیزتر است .طوری که برای مهمان در ترکی قوناق qonaqیا قونوق ( qonuqهمان قونان :با
احترام و به آرامی از مرکب پیاده شونده و نزول کننده) را داریم؛ چرا که قوناق نیز با احترام و به آرامی
از مرکب پایین میآید و در صدر اتاق ترکان مینشیند .موالنا جاللالدین رومی ،عارفِ شاعر بزرگ ترک
میفرماید« :صوفیای میگشت در دورِ افق /تا به شب در خانقاهی شد قُنُق» (مولوی ،مثنوی معنوی :دفتر
اول) .قونار مستقبل است و مضارع آن قونور qonurمیشود.
248
-به هم برآمدن در فارسی به معنی دلتنگ شدن ،اندوهگین شدن و خشمگین شدن است (معین،
:1371مدخل به هم برآمدن) که هیچکدام از این معانی با مصدر ترکی قاریشماق سازگار نیستند ،مگر
این که معنی مجازی مصدر قاریشدیرماق یا قاتیشدیرماق را در نظر بگیریم .اما به نظر میرسد ،به دلیل
جمع بستن مفهوم منظور عبدالرحیم این است که «به هم بپیوندید» .مصدر قاریشماق qatışmaqدر
ترکی آذربایجانی به معنی آمیختن ،مخلوط شدن ،ترکیب شدن ،حل شدن ،عجین شدن ،پیوستن ،به هم
پیوستن ،یکی شدن ،داخل شدن ،دخالت /مداخله کردن ،عالوه شدن ،شرکت کردن ،مشارکت داشتن ،به
هم خوردن ،مغشوش خوردن ،ژولیده شدن ،آغشته یا آلوده شدن ،گِل آلود شدن ،پریشان شدن ،به هم
خوردن ،نظم و ترتیب خود را از دست دادن ،مغشوش شدن ،به تشویش افتادن ،متشنّج شدن ،خراب
شدن ،بد شدن و ...به کار میرود (ر.ک .زارع شاهمرسی 979 :1394 ،و داشقین )357 :1386 ،که این
معانی با «در هم شدن» که عبدالرحیم نوشتهاست ،سازگار است .مصدر قاتیشماق qatışmaqنیز گونهای
از همان قاریشماق در همان معانی است که به صورت مصدر جعلی قاطی /قاتی شدن (مخلوط شدن)
وارد فارسی شدهاست (ر.ک .زارع شاهمرسی ،همان .)950 :مشاهده میشود که در هیچکدام از معنی
قاریشماق و قاتیشماق در ترکی آذربایجانی مفهوم دلتنگ شدن ،اندوهگین شدن و خشمگین شدن وجود
ندارد .اما در دقت در زبان ترکی میفهمیم که معانی اخیر نیز جزو معانی مجازی این فعل و در ردیف
312
مغشوش و پریشان و مضطرب شدن است .در ترکی آذربایجانی مصدر متعدّی قاتیشدیرماق
qatışdırmaqهم به معنی به هم زدن و بر هم زدن است و هم مخلوط کردن و هم پریشان کردن (ر.ک.
همان)949 :؛ اما در معنی الزم مجازی و اصطالحی «خشمگین و عصبانی شدن» نیز کاربرد روزمره دارد؛
برای نمونه ،جملۀ «او برک قاتیشیریبدیر» :او سخت خشمگین و عصبانی شدهاست .در فارسی ،اصطالح
نوساختۀ «قات زدن» (معادل قاریشماق ،قاتیشماق و قاتیشدیرماق) در معنی خشمگین شدن ناظر بر همان
معنی خشمگین شدن است.
- 249در دیوان قوچاق quçaqدر معنی آغوش و بغل و قوچام quçamبه معنی یک بغل از چیزی
(ر.ک .کاشغری 237 :1384 ،و )243و قوچاقالماق quçaqlamaqدر معنی در بغل گرفتن به کار
رفتهاست (ر.ک .همان .)577 :در ترکی شرقی جغتایی نیز قوچاق در معنی آغوش ،بر ،بغل و کنار و
قوچماق quçmaqبه معنی در آغوش کشیدن ،بغل کردن ،کنار گرفتن ،معانقه ،دربر گرفتن و نیز احاطه
و اشتمال به کار رفتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)205 :1392 ،در ترکی ترکیه کوچاک kuçakبه معنی
بغل و آغوش به کار میرود (گلکاریان .)444 :1391 ،در ترکی آذربایجانی معاصر قوجاق qucaqبه
معنی آغوش ،بغل و سینه ،قوجو qucuبه معنی بغل و آغوش ،قوجماق ،قوجاقالماق و قوجوالماق
quculamaqدر معنی در آغوش کشیدن /گرفتن و بغل کردن کاربرد دارد (داشقین-412 :1386 ،
.)413تلفظ قوچاق ناظر است به تلفظ اصیل و قدیم کلمه .قوجاقالر مستقبل است و مضارع آن
قوجاقلالییر qucaqlayırیا قوجاقلیر oucaqlırمیشود.
- 250قیشالماق در معنی زمستان را در جایی به سر آوردن در کنار یایالماق ،در معنی تابستان را در جایی
به سربردن از افعال قدیمی و اصیل ترکی است .در دیوان ،قیشالماق در معنی زمستان را در جایی به سر
آوردن /سر کردن به کار رفتهاست (کاشغری .)562 :1384 ،یایالماق yaylamaqنیز در دیوان به معنی
ییالق کردن و بهار و تابستان را در جایی ،اغلب در کوه و نقاط کوهستانی که هوا خنک است ،به سر
بردن به کار رفتهاست (همان .)567 :این که نوشتیم بهار و تابستان را در جایی به سر بردن به دلیل این
است که در ترکی میانه ،یای به معنی بهار بودهاست ،نه تابستان .اسامی بهار ،تابستان ،پاییز و زمستان در
ترکی میانه ،به ترتیب عبارتند از :یای ،yayیاز ،yazکوز küzو قیش ( qışر.ک .همان،507 ،506 :
215و .)217در ترکی آذربایجانی امروزی است این اسامی به ترتیب یاز ،یای ،گوز güzو قیش
شدهاست؛ یعنی مفهوم اسامی یای و یاز در ترکی آذربایجانی بالعکس شدهاست؛ در حالی که در ترکی
ترکیه ،یاز در همان مفهوم قدیم و اصیل خودش ،تابستان به کار میرود (ر.ک .گلکاریان.)769 :1391 ،
در ترکی شرقی جغتایی نیز یاز در معنی تابستان بودهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)253 :1392 ،یایالق
در ترکی میانه به صورت یایالغ معنی جای سردسیر و کوهستانی به کار رفتهاست (ر.ک .کاشغری:1384 ،
313
)461و قیشالق ،به صورت قیشالغ به معنی جای گرمسیر و اغلب دشت (همان .)271 :قیشالر یا قیشالیار
qışlayarمستقبل است و مضارعش قیشالییر qışlayırیا قیشلیر qışlırمیشود.
- 251تلفظ قدیم و اصیل این کلمۀ ترکی قارشی qarşıاست که در دیوان به معنی مقابل ،ضد و مخالف،
اختالف میان دو بیگ و نیز کاخ و سرای خاقان به کار رفتهاست (کاشغری .)254 :1384 ،در ترکی جغتایی
به صورت قارشو qarşuو به معنی مقابله ،روبرو ،طرف ،جهت به کار رفتهاست .قارشی در ترکی
آذربایجانی امروزی ،به معنی مقابل ،جلو ،پیش (داشقین ،)359 :1386 ،مقابل ،روبرو ،طرف مقابل،
رودررو ،رویارور ،برابر ،نسبت به ،دربارۀ ،ضد ،بر ضد ،علیه ،مخالف به کار میرود (زارع شاهمرسی،
.)975 :1394قارشیالماق qarşııamaqدر ترکی آذربایجانی به معنی استقبال کردن ،به پیشباز /پیشواز
رفتن ،تشویق کردن و تأیید کردن (داشقین )359 :1386 ،به کار میرود .در ترکی ترکیه کارشیالماک
karşılamakبه معنی پیشباز رفتن ،مقابله کردن و جلوگیری کردن به کار میرود (ر.ک .گلکاریان،
.)403 :1391اگر منظور عبدالرحیم از برابر شدن ،مساوی شدن باشد ،قارشیالماق نه در قدیم و نه معاصر
به این مفهوم به کار نرفته و نمی رود؛ اما اگر منظورش ،برابر (بر +ا +بر :سینه به سینه) شدن و روبهرو،
رودرور ،رویارو ،مقابل و مواجه شدن باشد که هست ،قارشیالماق دقیقاً به همین معنی مواجه شدن و
روبهرو شدن در ترکی کاربرد داشته و دارد .قارشوالر یا به تلفظ امروزی قارشیالر qarşılarیا همان
قارشیالیار qarşılayarمستقبل است و مضارعش قارشولور qarşulurیا به تلفظ امروزی قارشیالییر
qarşılayırیا قارشیلیر qarşılırمیشود.
- 252قَو م کلمۀ عربی است در معنای خویشوند ،قوم و خویش ،خانواده ،فامیل ،قوم ،قبیله ،طایفه ،ملت،
مردم (آذرنوش .)567 :1381 ،تلفظ امروزی این کلمۀ عربی در ترکی آذربایجانی قوهوم qohumاست.
قوهومالشماق با وجود این که در ترکی آذربایجانی کاربرد روزانه دارد ،فصیح و اصیل نیست .برای
خویش و خویشاوند در ترکی ما یاووق ،یوووق ،اویغور ،توسقان ،اوروقداش را داریم (ر.ک .زارع
شاهمرسی )436 :1388 ،و در ترکی جغتایی اوروق uruqو قایاش qayaşداریم که به صورت اوروق-
قایاش uruq- qayaşهم به کاربرد داشته و به معنی خویش و اقربا و متعلقات به کار میرفتهاست (ر.ک.
اوزبکی البخاری 153 :1392 ،و .)197در ترکی آذربایجانی نیز اوروق یه معنی خاندان ،دودمان،
خویشاوند ،بذر ،تخم (توخوم ترکی) ،بسیار زاینده کاربرد دارد (ر.ک .زارع شاهمرسی .)252 :1394 ،در
محاورات مردمی در آذربایجان به اصطالح اوروق -توروق uruq-turuqدر معنی خویش و قوم و اقربا
زیاد برمیخوریم .بنا بر آنچه گفتیم اوروقالنماق uruqlanmaqدر ترکی به معنی صاحب قوم و خویش
شدن ،صاحب قوم شدن و دارای خویشاوند شدن میشود .فصیح همقوم و خویشاوند شدن در ترکی
اوروقالشماق uruqlaşmaqمیشود :اوروقالش ،اوروقالشدی ،اوروقالشیر.
314
253
-قاپان در زبان ترکی آذربایجانی ،عالوه بر معنی گازگیرنده و هار در معنی نوعی ترازوی بزرگ
کاربرد داشته و دارد (ر.ک .داشقین )347 :1386 ،و در همین معنی اخیر ،به صورت قَپان وارد فارسی
شدهاست (ر.ک .دهخدا :1346 ،مدخل قپان) .در ترکی امروزی برای توزین ،فعلهای مصدر چکمک
çəkməkبه کار میرود .قاپانالر یا قاپانالیار qapanlayarمستقبل است و مضارعش قاپانالییر
qapanlayırیا قاپانلیر qapanlırمیشود.
- 254قورد در ترکی آذربایجانی (در اصل قورت )qurtبه معنی کرم و نیز گرک است و قورداالماق
qurdalamaqدر ترکی در اصل به معنی زمین را با انگشت کاویدن و کرم جُستن بودهاست (ر.ک.
هادی .)646 :1386 ،قورداالماق در ترکی آذربایجانی معاصر با معنی ور رفتن ،زیر و رو کردن ،دستکاری
کردن ،انگولک کردن ،کاویدن ،جستوجو کردن ،موضوع فراموش شدهای را از نو مطرح کردن ،خالل
دندان کردن و به هم زدن به کار میرود (داشقین 419 :1386 ،و زارع شاهمرسی.)1041 :1394 ،
عبدالرحیم مفهوم واجستن را برای قورداالماق ترکی نوشتهاست .واجستن :جستجو و تفحص نمودن،
جستجوی چیز گمشده ،پس از غایب بودن و تفحص نمودن از چیز گمشده (دهخدا :1346 ،مدخل
واجستن) است .قوردالر یا قورداالیار qurdalayarمستقبل است و مضارعش قورداالییر qurdalayır
یا قوردالیر qurdalırمیشود.
- 255در دیوان قوشماق qoşmaqبه معنی مطلق «همراه کردن» به کار رفتهاست؛ کاشغری قوشماق را
در معنی همراه ساختن هر کس با هر کس دیگر یا هر چیز با هر چیز دیگر به کار بردهاست و آن را
محدود به حیواناتی از قبیل گوسفند و بز و غیره نکردهاست (ر.ک .کاشغری .)303-302 :1394 ،در ترکی
جغتایی قوشماق به معنی الحاق ،عالوه کردن ،ترفیق ،ترتیب و تنظیم ،شعر سرودن ،شتاب و تکاپو کردن
به کار رفتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)208 :1392 ،در زبان ترکی از این ریشه کلمات قوشوق qoşuq
در معنی پیوسته ،نوعی شعر ،تصنیف ،نوحه ،ترانه و نیز قوشون qoşunدر معنی اردو ،لشکر ،سپاه،
جند ،جمعیت را داریم (ر.ک .همان) .قوشا qoşaدر معنی دو ،جفت ،با هم ،همراه ،برابر ،موازی،
پیوسته ،در کنار هم ،دوش به دوش (ر.ک .زارع شاهمرسی 1052 :1394 ،و داشقین )405 :1386 ،نیز از
ریشۀ قوش qoşاست .در ترکی آذربایجانی معاصر قوشماق به معنی بستن ،بستن اسب به درشکه یا
گاری و یا بستن گاو به گاوآهن ،به زیر یوغ درآوردن ،یراق کردن (یاراقالماق) ،آماده کردن ،سوار کردن،
متصل کردن ،مونتاژ کردن ،همراه کردن ،ملحق کردن ،پیوست کردن ،گفتن ،سرودن ،سراییدن ،شعر گفتن،
ساختن ،درست کردن ،جهت گرفتن ،دویدن (مترادف قاچماق) ،به طرفی دویدن ،حرکت کردن ،رفتن و
هجوم بردن است (ر.ک .داشقین 407 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)1056 :1394 ،در ترکی ترکیه کوشماک
koşmakدر معنی دویدن (معادل قاچماق qaçmaqترکی آذربایجانی) ،همراه کردن و تعقیقب کردن
315
یا پی کاری رفتن به کار میرود (ر.ک .گلکاریان .)439 :1391 ،به نظر میرسد معنی همراه کردن معنی
اصیل و کهن کلمه باشد که مدّ نظر عبدالرحیم و رایج در ترکی قزلباشی نیز بودهاست با ذکر این نکته که
قوشماق مطلق همراه کردن است ،چه همراه کردن حیوانات باشد چه انسانها و چه اشیا و چه کلمات
شعر و تصنیف و ترانه و نوحه .قوشار مستقبل است و مضارعش قوشور qoşurمیشود.
- 256کاشغری در دیوان در مقابل قورت qurtنوشتهاست« :جانوری از تیرۀ کرمها .ترکی است.
اوغوزها به گرگ ،قورت میگویند» (کاشغری .)221 :1384 ،دیگر ترکان به گرگ بؤری böriمیگفتند.
بؤری قوشنیسین ییماس : böri qöşnısın yeməsگرگ همسایۀ خود را نمیخورد .ترکان این مثل را
برای توصیه به احترام و حرمت به همسایگان میآورند (ر.ک .همان .)533 :بعدها کل ترکها قورت را
عالوه بر کرم به معنی گرگ قبول کردهاند .برای نمونه در ترکی شرقی جغتایی قورت به معنی گرگ،
ذئب ،کرم ،حشره و بید بودهاست (اوزبکی البخاری .)205 :1392 ،هم اکنون گؤک بورو gök börüیا
همان بوزقورت bozqurtیا بوزقورد (گرگ خاکستری) سمبل و نماد برای کل ملتهای ترک جهان است
و برای همۀ آنها جنبۀ مقدس ،توتمیک ،فرهنگی ،کهن الگویی و ارزشمند دارد .در آتاالرسوزو (ضرب
المثل ترکی) قورد در مفهوم گرگ زیاد به کار رفتهاست؛ برای نمونه در نسخۀ خطی آتاالرسوزو مربوط
به قرن دهم هجری «ایت ایتیلن داالشور قوردی گؤرسه آرخاالشور» را داریم .وقتی کسی زیاد با دل و
جرأت و شجاع و نترس باشد میگویند «قورد اورگلیدیر یا قورد اورَگی وار» (دل گرگ دارد)! با این که
« سانکی آناسی بونون یئریگینده قورد اورگی یئییبدیر» (انگار مادرش در وقت ویار این ،قلب گرگ
خوردهاست»! در میان ملل ترک از جمله ملت ترک آزربایجان گرگ نماد عقل و خرد و فرزانگی و نیز
یمن و برکت و خوشبختی و میمنت بودهاست« .گُرد» فارسیشده ،همان «قورد» qurdترکی است که هم
معنی «گرگ» می دهد و هم «دالور با دل و جرأت گرگ» .قورت (گرگ) در عقاید تورکان ،از باستانیترین
زمانها تا کنون اسطوره« ،توتم» و مقدّس بوده و حاوی سه گروه از معانی موازی و مؤیّدِ هم است:
الف -تقدّس و تبرّک :در ترکی ،قوت qutبه معنی مبارک و مقدّس با قورت qurdاز یک ریشهاند.
تورکان باستان ،خود گرگ و دیدن گرگ را مقدس qutluو مبارک و این حیوان را جزو اجداد توتمیک
خود و مقدّس qutsalمی انگاشتند .آنها عقیده داشتند که «قورت قوتلو اولور» (گرگ مبارک و مقدس
است .هنوز هم این عقیده در بین تورکان آزربایجان هست و دیدن گرگ را از دور در کوهستان و
تماشای«بازی گرگ» یا همان قورتاویونو qurtoyunuیا قورداویونو qurdoyunuرا مبارک و مقدّس
میدانند« :قوردو گؤرمک یاخشیدیر /یاخشی اوالر» .خاقانهای ترک روزگار کهن ،قبل از جنگ به صحرا
رفته و مانند گرگ زوزه سر میدادند (اوالماق) ،اگر گرگها به زوزۀ آنها پاسخ میدادند ،آن را مبارک و
316
فال خوب و نشانهای برای پیروزی در جنگ می انگاشتند و اگر گرگها پاسخ نمیدادند آن را شوم و نشانۀ
شکست در جنگ می انگاشتند .این عقیدۀ کهن «قوردو گؤرمک قوتلودور» هنوز هم در بین ملل ترک از
جمله آذربایجانیها رایج و مرسوم است.
ب -معنی دالور بودن و دلیری« :سانکی قورد اورَگی یئییبدیر» (ضرب المثل کهن ترکی که هنوز هم
رایج است) در این معنی همان «گُرد» و پهلوان و بهادر است ،با توجّه به این که واژۀ گرد در تاجیکی یا
دری ریشهای ندارد ،نیازی به هیچ توضیحی نیست.
ج -هوش و عقل و فرزانگی (اوس usدر ترکی = هوش) :در تاریخ ،استراتژیِ نظامی و جنگی «بازیِ
گرگ» (قورت اویونو )qurtoyunuدر نبردهای تورکان ثبت شدهاست که مأخوذ است از حیلهگری و
چارهجویی گرگها در شکار و در اصل همان اصولی است که ترکان قدیم از استراتژی فوق العاده این
حیوان هوشمند برای فریب شکارش آنها را اخذ و استنباط کردهاند؛ برای نمونهای از هزاران مورد :در
زمستان سرد و برفی آزربایجان که گرسنگی گرگها را به جان میآورد ،آنها برای فریب شکارشان از قبیل
سگها ،یکی از گرگهای الغر را پیش میفرستند و او خودش را به ضعف و لنگی و بیماری میزند و
خودش را ضعی ف و ناتوان و کوچک تر از آنچه هست ،نشان می دهد تا سگ را تحریک کند که خانۀ
اربابش را رها سازد و برای فراری دادن گرگ با سر و صدا سوی او بدود .غافل از این که گلۀ گرگ در
کمین سگ بیچاره است و تا میرسد از هر سو هجوم آورده گوشت سگ را تکه تکه کرده و می خورند!
یا این که یک یا چند گرگ از گلّه جدا شده و از یک سو به گلّۀ گوسفند حمله میکنند ،تا چوپان و سگها
به آنها مشغول شوند و وقتی چنین شد ،دستۀ پرتعدادتر گرگها از سوی دیگر به همان گلّه گوسفندان یا
کلّههای همان حوالی حمله کرده و شکارشان کنند .این نکتهها را چوپانان بهتر از همه میدانند .گرگ
گرسنه اگر تنها باشد ،که آن در زبان ترکی آذربایجانی یالقوز /یالقوزاق قورد یا یالقوز /یالقوزاق جاناوار
میگویند ،بسیار خطرناکتر است .گرگهای خاکستری گرسنۀ ساواالن در زمستان هنگامی که با یک انسان
تنها مواجه میشوند ،خطرناکتر میشوند و یکی از جلو حمله کرده و با پنجههایش برف و خاک به چشم
انسان میپاشد و حواسش را پرت کرده و در یک لحظۀ مناسب ،بیضههایش را به دندان میگیرد و سبب
می شود که شخص به زانو بیفتد و توان مقاومت به کلی از او سلب شود .در همین موقع گرگ دیگر از
پشت ،گردن شخص را میگیرد و کار تمام است .چرا که فشار آروارۀ گرگ خاکستری و درشت ساواالن
شدید و گردنشکن است .در سالهای اخیر بسیاری از اشخاص بخصوص رانندگان ناآشنا با منطقۀ اردبیل،
317
نیر و مخصوصاً گردنۀ سایین sayınبین اردبیل و ساراب ،در هنگام پیادهشدن از اتومبیل یا کامیون ،به
هر دلیلی ،گرفتار حملۀ گرگ شده و جان خود را از دست دادهاند.
در نبردهای ترکان نیز از قدیماالیام همین استراتژیهای ملهم از قوردها به کار گرفتهمیشدهاست .ترکها که
در سوارکاریها و تیراندازی و شمشیرزنی هنگام سوارکاری شهرۀ آفاق بودهاند؛ ابتدا دستهای از زبدهترین
سوارکارها را به سمت دشمن میفرستادند .این دسته با تظاهر به حمله ،به دشمن یورش برده و بعد به
قصد ،به زودی از جلوی دشمن میگریختند .سوارکاران دشمن به تعقیب آنها میپراختند ،غافل از این
که همین چاپارها و تیراندازان تورک (مجریان قورد اویونو) بر روی اسب برگشته و به صورت برگشته
بر روی زین و هنگام تاخت و تاز (قیْیقاچ) به پشت تیر می انداختند و دشمن تعقیب کننده را نابود می
کردند؛ یا این که آنها را به کمین سربازهای دیگر ترک میکشاندند و نابود میکردند .البته اینها فقط دو
تاکتیک از تاکتیکهای نظامی قورداویونو بوده و ترکان از قدیماالیام ،استراتژیها و تاکتیکهای جنگی متنوّع
و متعدّدی از گرگها الهام گرفتهبودند .از جمله ،در نبرد تاریخساز ملکۀ ترکان ساقا /ساکا ،تومروس/
تومریس آنا با کوروش پارسی (کیر /کیروس/کیریش /کیروش/سیروس /سایروس در زبانهای یونانی،
روسی و غربی) ،این آنا ی دالور ترک ،با همین استراتژیهایِ قورد اویونو ،سپاهیان انبوه پارس را در آن
سوی ارس در هم کوبید و سر بریدۀ کوروش را ،مطابق قسمی که خوردهبود ،برای انتقام قتل ناجوانمردانۀ
پسرش و سربازانش و انتقام تجاوز کوروش به سرزمین ترکان ساقا (آزربایجان کنونی) در خیک خون
کرد .الزم به توضیح است که این استراتژی قورد اویونو همان است که در نبردهای اشکانیان با رومیان به
سرکردگی کراسوس می بینیم و همین بهترین دلیل برای ترک بودن اشکانیان است .اعتمادالسلطنه ،وزیر
دانشمند ناصرالدین شاه قاجار ،در کتاب وزین دُرَرالتیجان فی تاریخ آل اشکان خودش ،اشکانیان را به
همین دالیل متقن تاریخی ،قومی ترک معرفی کردهاست .در جنگ تاریخی مالزگرد بین ترکهای مسلمان
با سپاه انبوه روم شرقی (بیزانس) ،ترکهای اوغوز سلجوقی به سرکردگی آلبارسالن ،با زوزۀ گرگ کشیدن
و ارعاب دشمنان و تکنیکهای جنگی قورد اویونو (بازی گرگ) سوار بر اسبانشان سپاهیان صلیبی زره
پوش را دسته دسته کرده ،با تاکتیک قورد اویونو و تکنیک قیقاج ،به تیر دوختند و با انداختن آنها به
کمینهای ازپیش تعبیهشده ،با تیر و شمشیر نابود کردند و سبب شدند که به طور معجزهآسا ،بیست و پنج
هزار سرباز ترک بر بیش از دویست و پنجاه هزار لشکر دشمن پیروز شوند .بازورث در تاریخ ترکان
مینویسد« :سپاهیان بیزانس صف بسته و سپرها را بر دست گرفته و آمادۀ جنگی کالسیک بودند .سپاهیان
318
ترک به چهار قست تقسیم شدهبودند و با اتخاذ تاکتیک جنگی «توران» یا «هالل» (آیپارا) که پیش از آن
بارها موجب پیروزی ترکان شدهبود ،آماده جنگیدن بودند .از این چهار قسمت ،دو گروه در تپههای
مشرف به صحنه نبرد کمین کردهبود ،گروه سوم که وظیفهاش محاصره دشمن از پشت سر بود نیز در
مواضع مناسبی مستقر شدهبود ،آلپ ارسالن نیز در مرکز اردو و در موضعی مقابل دیوجانوس (فرمانده
سپاه روم) جای گرفتهبود .ابتدا کمانداران ترک اقدام به پرتاب بیامان تیر کردند و سپس قوای مرکزی
تحت پوشش آن ها اقدام به پیشروی نمودند .مرکز اردوی روم به فرماندهی دیوجانوس که دید قوای
مرکزی مهاجم ترک کم شمار است ،به هوس نابود کردن آنها با تمام قوا اقدام به حمله متقابل کرد.
ترکها آهسته شروع به عقبنشینی کردند و بیزانسیها به تعقیب آنها پرداختند .با پیشروی سپاه بیزانس،
قوای ترک ان که در کمینگاه بودند یکباره شروع به حمله و هجوم کردند و دشمن را دچار حیرانی و
سرگشتگی ساختند .بدین ترتیب با برخاستن غوغا و گرد و غبار در صحنه میدان ،یک نبرد تاریخی که
در کشمکش چند سده میان مسلمانان و بیزانس یک نقطه عطف به حساب میآید ،شروع شد .در این
جنگ نیز ترکها با توسل به هجوم و عقبنشینی تاکتیکی و نیز تاکتیک تیراندازی به پشت در حال تاختن
(تیراندازی قیقاج ترکی یا به اصطالح پارتی /اشکانی و در اصل تورانی) ،مهارت خود را در جنگ به
خوبی نشان دادند .سلجوقیان ضعف ناشی از کم شمار بودن سپاه خود را با توسل به این تاکتیک جبران
کردند و به بیزانسیها اجازه پیش بردن جنگ منظم و کالسیک را ندادند و به همین جهت در نقشۀ نظامی
خود پیروز شدند .در این اثنا سواران ترک تبار اوغوز و پچنگ که در جناح اردوی بیزانس بودند ،بنا بر
نقشهای که از قبل با سپاه سلجوقی طرح کردهبودند؛ به سپاهیان سلجوقی پیوستند .این اقدام آنها باعث
شد که سپاهیان بیزانسی همگی دچار حیرت و اضطراب شده و روحیهشان را از دست بدهند .مهارتی که
سپاه سلجوقی در هجوم و عقبنشینی تاکتیکی به کار بست باعث شد که امپراتور بیزانس به دلیل پیشروی
تدریجی از اردوگاه خود بسیار دور شده و در هنگام غروب آفتاب درست به جایی برسد که محل
کمینگاههای بخشی از سپاه سلجوقی بود .امپراتور بعد از آنکه سپاه ترک دست به هجوم همهجانبه زد،
تازه به خطای خود پی برد و به فکر عقبنشینی افتاد؛ اما اردوی بیزانس در محاصرۀ سختی قرار گرفتهبود...
(ر.ک .اشپولر و دیگران.)24 :1385 ،
الزم به ذکر است که همین ویژگیِ هوش و خرد ،در فرهنگ سرخپوستان امریکای شمالی نیز به کایوت
( coyotگونهای از گرگ در امریکای شمالی) نسبت داده می شود .از دیدگاه اتیمولوژی کایوت گونۀ
319
تغییر یافتۀ همان قورد یا قوت qutترکی باستان است ،با همان ویژگی توتمیک و حیلهگر بودن که نمایان
کنندۀ کهن ترین مرحلۀ تحوّل اسطوره ای قهرمان یا کهن الگوی تکامل روحی نوع بشر در قدیمی ترین
اعصار است (ر.ک .یونگ و همکاران.)171-165 :1386 ،
آنهایی که روباه یا خرگوش را باهوش می دانند ،لطفاً تجدید نظر کنند! در ایّام کهن و در عصر اساطیر
این ویژگیهای درخشان از سوی ترکان باستان به گرگ یا قورد نسبت داده می شد که پس از گذر از دورۀ
شکار و در دوران روستانشینی (کشاورزی +دامداری) و تغییر چهرۀ گرگ به خاطر حمله به گوسفندان
از مقدّس به غیر مقدّس ،ویژگی کهن الگویی حیله گر در افسانه ها و فولکلور آزربایجان به روباه (تولکو)
دادهشدهاست و ضربالمثلهای مبارک بودن گرگ به وضعی مانند «قوردو گؤرمک مبارکدیر؛ گؤرمهمک
اوندان دا مبارکدیر»! درآمدهاست .در ترکی آذربایجانی امروزی برای گرگ ،عالوه بر واژۀ قورد ،جاناوار
canavarنیز به کار میرود (ر.ک .زارع شاهمرسی .)554 :1394 ،در ترکی ترکیه ،جاناوار به معنی
جانور ،هیوال و حیوان وحشی است (ر.ک .گلکاریان .)172 :1391 ،عبدالرحیم اردبیلی شیروانی به کلمۀ
جاناوار در معنی گرگ اشارهای نکردهاست .این نشان میدهد که در آن زمان در ترکی آذربایجانی لفظ
جاناوار برای گرگ معمول نبودهاست و این لفظ بعدها برای گرگ مورد استفاده قرار گرفته است.
. 257در اصل قالقان qalqanبودهاست .کاشغری آن را مخصوص اوغوزها دانستهاست (ر.ک .کاشغری،
.)261 :1384در ترکی معیار جغتایی نیز قالقان ،در معنی سپر سبک ساختهشده از پوست سخت حیوانات
(قاییش) که به شکل مدوّر باشد و تیر در آن فرو نرود ،بودهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری.)195 :1392 ،
در ترکی غربی استانبولی نیز کالکان ( kalkanهمان قالقان) دیدهمیشود (ر.ک .گلکاریان.)391 :1391 ،
ابدال صامت /q/به /x/در اینگونه کلمات ،از ویژگیهای ترکی غربی آذربایجانی است؛ مثال دیگر
باقماق← باخماق.
- 258در ترکی باستان به صورت کوش kuşدر معنی پرنده به کار میرفتهاست (ر.ک .ندیم تونا:1390 ،
.)34در دیوان به صورت قوش quşدر معنی نام عمومی همۀ پرندگان دیدهمیشود (کاشغری:1384 ،
.)217در معنی اخیر ،قوش ترکی ،معادل مرغ زبان دری است .با این تفاوت که در زبان ترکی قوش هنوز
هم به معنی مطلق پرندگان است ،چه آنهایی که بپرند و چه مثل دوه قوشو ( dəvə quşuشترمرغ) نپرند؛
ولی مرغ در فارسی جدید ،فقط به مرغ خانگی اطالق میشود و به دیگر پرندگان« ،پرنده» میگویند .نام
عمومی دیگر برای پرنده (صفت فاعلی فارسی از مصدر پریدن) در ترکی اوچان uçanاست که در اصل
صفت فاعلی از مصدر اوچماق (پریدن) است .پروفسور عثمان ندیم تونا ،ترکولوگ برجستۀ ترکیهای ،در
320
بررسی تناظر فونوتیکی بین کلمات سومری و ترکی ،اوشان uşanسومری ،به معنی پرنده را متناظر با
قوش quşترکی باستان دانستهاست (ر.ک .ندیم تونا .)34 :1390 ،در حالی که در نظر اول ،به نظر میرسد
که اوشان سومری با اوچان uçanترکی بیشتر متناظر باشد تا قوش ترکی .ب .گری نیز در تحقیق خودش
اوش uşسومری در معنی پرنده را با قوش quşترکی در معنی پرنده متناظر دانستهاست (ر.ک .گری،
.)250 :1387دربارۀ چگونگی یکی بودن قوش با اوش تحقیق ،تدقیق ،نظر و تبیین درست را روشن
خیاوی ،سومریشناس و ترکولوگ آذربایجانی در تحقیق گرانقدر خودش چنین آوردهاست« :ما ،در موارد
زیاد ،متوجه قانونی فونوتیکی شدهایم که در جریان تحول آواشناختی تاریخی تعداد زیادی از کلمات
سومری اعمال شده و رخ دادهاست .این قانون عبارت از این است که در صورتی که نخستین حرف
کلمات کهن سومری اگر «ق »qیا «خ »xو یا «گ »gباشد ،در فرایند تحول تاریخی ،این کلمات ،حرف
نخستین خود را از دست میدهند و به جای آن «اَ »əیا «ای »iیا «اِ »eیا یکی از مصوتهای دیگر میآید؛
مثال قیشیق qışıqدر سومری به معنی در ،درب (در اصل گیشیگ gişigر.ک .ندیم تونا)27 :1390 ،
با افتادن «ق» به شکل ائشیک ،eşikدر زبان ترکی به معنی دم در ،بیرون خانه ،آستانه و یا ایشیق ışıq
در معنی نور و روشنایی درآمدهاست .جالب این که این قانون در بررسی تناظر واژگانی بین کلمات ترکی
و فارسی نیز صادق است؛ برای نمونه :خواستن (فارسی) با افتادن «خ» به صورت ایستک یا ایستهمک
(ترکی) دیدهمیشود .خیس (فارسی) به شکل ایس isو ایسالق ( islaqترکی) دیدهمیشود و خناق
(فارسی) به صورت ایناق (ترکی) در همان معنی دیدهمیشود (ر.ک .خیاوی .)233 :1384 ،پروفسور
زهتابی نمونههای دیگری از این گونه تناظرها بین کلمات سومری و ترکی آوردهاست :قوشتوکا /گوشتوکا
guştukaسومری در معنی شنونده با ائشیتگه eşitgəیا ائشیتگن eşitkənیا ائشیدن eşidənترکی
در معنی شنونده ،گئشتوک geştukسومری در معنی گوش ،با ائشتوک eştükترکی در معنی آلت
شنونده متناظر هستند (ر.ک .زهتابی .)65 :1385 ،با این وصف میتوان با استناد به این نظر جالب توجه
خیاوی ،میتوان گفت که قوش (ترکی) به احتمال زیاد ،گونهای از همان اوش uşباستانی (سومری)
است و اوچ ( uçاوچماق )uçmaqنیز گونهای از همان اوش و قوش است و نیز قوشماق در ترکی
باستان گونهای از اوشماق uşmaqیا اوچماق uçmaqبودهاست .هادی در اتیمولوژی قوش ،آن را
گونهای تقلیدی و متناظر با همان کیش kişامروزی دانستهاست که شبه جملهای است که برای راندن
پرندگان به کار میرود .او در ادامه مینویسد« :ظاهراً به همین طریق کوش /قوش حاصل گردیدهاست»
(ر.ک .هادی .)652 :1386 ،با تحقیق ما به نظر میرسد ،این نظر هادی درست است ،با این نکته که قوش
همان اوش باستانی سومری یا اوچ ترکی است که البته میتوانسته به صورت شبه جمله نیز به کار رفتهباشد
و «قوش! اوش! اوچ!» باستانی ،همان «کیش!» امروزی است.
321
- 259قیزیل در ترکی میانه به معنی مطلق سرخ بوده و به هر چیز سرخ اطالق میشدهاست (ر.ک .کاشغری،
.)242 :1384در ترکی میانه به طال ،آلتون altunگفته میشدهاست (ر.ک .همان .)132 :در ترکی معیار
جغتایی نیز آلتون به معنی مطلق طال و ذهب و زر بودهاست و در کنارش یکی از معانی قیزیل طال
بودهاست .معنی دیگر و اصلی قیزیل در ترکی جغتایی ،قرمز ،سرخ ،احمر و معانی دیگرش نار ،آتش،
زیبا و آشکار بودهاست (ر.ک .همان 37 :و .)215در کلمۀ مرکب قزلباش qızılbaşقیزیل به معنی سرخ
است .قزلباش :سرخسر ،سرباز فدایی ،نام اوردوی شاه اسماعیل صفوی که همگی کالهی سرخ که دوازده
تَرک داشت ،بر سر میگذاشتند .در ترکی ترکیهای معاصر ،کیزیل kızılبه معنی سرخ و قرمز است (ر.ک.
گلکاریان .)426 :1391 ،برای طال و زر در این ترکی ،ما آلتین altınرا داریم (ر.ک .همان .)52 :اما در
بررسی دیوان درمییابیم که در ترکی میانه ،آلتین به معنی زیر و پایین بوده و تنها آلتون به معنی طال
کاربرد داشتهاست (ر.ک .کاشغری 128 :1384 ،و )132؛ از این رو تلفظ آلتین ،در معنی طال ،به جای
آلتون نارواست و آلتون کلمهای اصیل و کهن در ترکی است.
- 260صورت اصیل و قدیم این کلمه قوشنی qoşnıاز ریشۀ قوش qoşو قوشماق ( qoşmaqهمراه
کردن) است (ر.ک .کاشغری 259 :1384 ،و .)302در ترکی معیار شرقی جغتایی نیز به همین صورت
دیده میشود (ر.ک .استرآبادی .)216 :1384 ،بعدها و در ترکی قزلباشی ،با قلب و جابجایی صامتهای
/q/و /n/به صورت قونشی qonşıدرآمدهاست .در ترکی ترکیه به صورت کومشو ( komşuقومشو)
دیده میشود (ر.ک .گلکاریان )454 :1385 ،که گونهای از همان قونشو qonşuاست .از این ریشه در
ترکی اصیل و کهن ،قوشوغ qoşuğیا همان قوشوق qoşuqرا در معنی شعر و قصیده و رجز داریم
(ر.ک .کاشغری ،همان.)234 :
- 261قوالق کلمۀ پرکاربرد ترکی است که یافتن اتیمولوژی آن سخت و محتاج تحقیق و تدقیق است :آیا
قول +اق (پسوند آلت یا نشاندهندۀ عضو بدن) است و از فعل قولماق qulmaqمشتق شدهاست؟ آیا
قوال +ق (پسوند) است و از فعلی قوالماق qulamaqمشتق شدهاست؟ آیا قو (صدا) +quالق laq
(پسوند مکان) و در مجموع عضو و وسیلۀ شنیدن صدا یا مکان و محلّ صدا است؟ قو quدر ترکی
باستان به معنی صدا بوده است که به همین صورت و معنی به زبان باستانی سومری نیز وارد شدهاست.
مرحوم زهتابی در مقابل واژۀ سومری «قو» ،واژۀ ترکی «کوی ( »küyدر معنی صدا ،صوت ،سر و صدا،
طنین ،غوغا ،های و هوی) را به عنوان واژۀ متناظر قرار دادهاست (ر.ک .زهتابی)65 :1385 ،؛ در حالی که
قو در ترکی باستان ،به معنی صدا ،به عنوان کلمۀ مستقل و بن (بن اسم و فعل) موجود بودهاست و از
ترکی به سومری وارد شدهاست ،نه بالعکس .شگفتا که کلمۀ باستانی «قو» در ترکی امروزی آذربایجانی
رایج در منطقۀ اردبیل نیز ،در همان معنی «صدا ،فریاد» در اصطالحاتی مثل «قو وورورسان قوالق توتولور
322
»qu vurursan qulaq tutulurدر مفهوم جای بسیار ساکت و خلوت هنوز هم به کار میرود .آیا
مصدر قوماق ( qumaqقو +ماق) در ترکی قدیم کاربرد داشتهاست؟ اینها نیاز به تحقیق جدی دارد :کلمۀ
قو در دیوان به تنهایی به معنی صدا به کار نرفتهاست؛ اما جالب این که در کلمۀ ترکیبی یانگقو ،yaŋqu
با ساخت یانگ( yaŋبرگشت) +قو ( quصدا) ،به معنی عکس صوت ،انعکاس صوت ،بازگشت صوت،
برگشت صوت ،صدا و پژواک آمدهاست (کاشغری .)595 :1384 ،یکی از معانی مصدر یانماق yanmaq
در ترکی قدیم و ترکی میانه برگشتن و بازگشتن بودهاست ،در دیوان نیز همین معنی در کنار معانی دیگر
دیدهمیشود (ر.ک .همان .)496-468 :یانا yanaدر دیوان به معنی رجعت و بازگشت از همین ریشۀ
یان /یانگ است (ر.ک .همان .)511 :مصدر یانگقوالماق yaŋqulamaqنیز در دیوان به معنی انعکاس
صوت ایجاد کردن ،سبب پژواک شدن به کار رفتهاست؛ چون پیشاپیش یانگقو را داریم ،ساخت مصدر
اخیر چنین میشود :یانگ + yaŋقو + quال +ماق؛ یعنی پسوند ال جزو ریشۀ فعل نیست و ریشۀفعل
کمابیش قو است .تاغ ینگقوالدی tağ yaŋquladıیعنی در کوه انعکاس صوت ایجاد کرد؛ در کوه
پژواک شد؛ در کوه ندا داد و ار قوالقی ینگقوالدی ،ər qulaqı yaŋquladıیعنی به گوش مرد صدا
رسید؛ گوشش پژواک گرفت؛ چیزی شنید و حس کرد و به چپ و راست خودش نگریست (ر.ک .همان:
.)607-608یا توجه به مصدر اخیر ،میتوان قوالماق qulamaqبا ساخت قو (بن) +ال (پسوند) +ماق
(پسوند) را در معنی صوت ایجاد کردن ،صدا کردن ،چیزی شنیدن و حس کردن ،هرچند در دیوان ،به
صورت مدخل نیامدهاست ،استنباط کرد .با این سند محکم ،میتوان به جرأت نظر داد که قو quدر ترکی
باستان به معنی صدا بودهاست .حال که مطمئن شدیم ،برگردیم به بحث خودمان دربارۀ اتیمولوژی قوالق.
کاشغری در دیوان ،ضمن آوردن قوالق در معنی گوش شکل دیگر این کلمه را قولقاق qulqaqذکر
کردهاست؛ اما بالفاصله ،شکل قوالق را صحیح دانستهاست (کاشغری .)237 :1384 ،اگر قولقاق را اصل
بگیریم ،قوالق باید با اتیمولوژی قول (بن) +اق (پسوند) ،از ریشۀ قولماق qulmaqگرفتهشدهباشد ،که
درست نیست .ما در زبان ترکی ،چه قدیم و چه میانه ،قولماق نداریم .هادی در اتیمولوژی قوالق نوشته-
است« :توجیه کافی برای ریشۀ این لغت ارائه نشدهاست .گمان من بر این است که از کلمۀ تقلیدی قو به
مفهوم صدا باشد؛ مثالً میگویند «قو دئییرسن قوالق توتولور» جایی که کوچکترین صدا آدمی را کر کند
(کنایه از جای بسیار ساکت و وحشتآور) .لذا میتوان فرض کرد که از همان بن مفروض قوالماق ،صدا
کردن ،قولقاق :وسیلهای که صدا را درمییابد .در فارسی ،کلمۀ گوش ،به همان طریق از «گو» آید؛ هرچند
که گو با منشأ روسی ،خود مفهوم تکلّم را هم دارد( »...ر.ک .هادی .)654 :1386 ،نظر هادی درست
است؛ اما احتیاج به شرح تخصصی زبانشناختی و ایضاح بیشتر دارد :با توجه به بن بودن قو (صدا) در
ترکی ،قوالق ،ترکیب قوال (بن از ریشۀ قو و نیز فعل امر به معنی بشنو یا صدا کن) +ق (پسوند) نیست؛
323
بلکه ساخت آن چنان که در آخر همین بحث خواهیم آورد ،قو (بن) +الق (پسوند) است .تناظر بین قو
ترکی باستان با گو فارسی و قوالق ترکی با گوش فارسی که نظر هادی را جلب کردهاست ،از تناظرهای
عجیب و پرمعنی بین دو زبان است که جای بحث و تحقیق و تدقیق تخصصی دارد .جعفرزاده ،در مدخل
قوالق به منشأ سومری «قو» اشاره کردهاست و قوالق را به معنی عضو و وسیلۀ شنیدن معنی کردهاست
(ر.ک .جعفرزاده)1542 :1389 ،؛ اما هم او ،در مقدمۀ سؤزلوک (لغتنامه) خودش ،قوالق را در ضمن
کلماتی که پسوند «آق/اَک» (در مفهوم آلت و عضو بدن) دارند ذکر کردهاست .او به درستی قید کردهاست
که در ترکی قدیم« ،آق» به صورت «قاق» بودهاست که در طول زمان /ق /اول محذوف شدهاست (ر.ک.
همان)22 :؛ اما اگر قوالق را دارای پسوند «اق» بگیریم ،باید بن آن را «قول» بگیریم :قول (بن) +اق
(پسوند)= قوالق .این درست نیست و گفتیم که در زبان ترکی قولماق نداریم .به نظر میرسد ،برای
اتیمولوژی دقیق قوالق ،الزم است عجله نکرده و نگاهی دقیق به کلمات مشابه ترکی که پسوند «آق/اَک»
را در آخر خودشان دارند و به آناتومی و اعضای بدن اشاره دارند؛ مثل یاناق ،yanaqدوداق ،dodaq
آیاق ،ayaqداالق ،dalaqداشاق ،daşaqدیالق ،dilaq/dılaqدیرناق ،dırnaqجایناق ،caynaq
بارماق ،barmaqاورَک ،ürəkبؤیرِک böyrəkو ...بیندازیم .آیا همۀ اینها پسوند «آق/اَک» را دارند یا
همیشه این گونه نیست؟ جواب به همین سادگی نیست؛ مثالً اتیمولوژی یاناق (گونه) ،یان (بن) +اق
است؛ به این اعتبار که گونه بخش کنارین صورت است ،شاید هم به اعتبار درخشش و سرخی برخی از
گونهها (ر.ک .هادی .)821 :1386 ،کلمه داشاق (بیضه) مشتق از داش (بن) +اق (پسوند) است به این
اعتبار که بیضهها همانند دو سنگ در داخل کیسهای از گوشت دارند (ر.ک .همان .)424 :ساختواژۀ
دوداق (لب) چنین است :دود (بن) +اق .دود به نظر جعفرزاده ،همان توت tutاست؛ یعنی عضو گرفتن
(صدا) .به نظر او ،این کلمه در اصل توتاق tutaqبودهاست که توتاق totaqو در نهایت دوداق شدهاست
(ر.ک .جعفرزاده .)1060 :1389 ،آیا دوداق مشتق از «داد» (مزه ،طعم) و در اصل داداق نبودهاست؟ شگفتا
که هادی یادش رفتهاست که در فرهنگ جامع خودش به دوداق بپردازد و جای دوداق در فرهنگ
اتیمولوژیک او سخت خالی است (ر.ک .هادی .)473 :1386 ،ساخت داالق ،دال +اق است و کلمه مشتق
از دالماق (فرو رفتن به عمق) و داالق به معین اندامی است که در عمق بدن قرار گرفتهاست (ر.ک .همان:
)428؛ اما ساخت کلمۀ بارماق با چهار کلمۀ ترکی که بررسی کردیم ،کامالً متفاوت است :بار (بن) +ماق
(پسوند) .بار همان وار ،بن از بارماق /وارماق (رفتن) است و ماق پسوند مصدرساز و بارماق اسم مصدر
از ریشۀ بار در معنی رفتن و عضو رونده است (ر.ک .همان)207 :؛ اما قوالق با همۀ اینها متفاوت است.
با این تفاصیل ،نظر نهایی ما در مورد اتیمولوژی واژۀ اصیل و کهن ترکی ،قوالق ،با توجه به این که در
ترکی باستان کلمۀ قو به عنوان کلمۀ مستقل و بن (بن فعل و اسم) وجود داشته و به معنی صدا بودهاست،
324
چنین است :قو (صدا) +quالق ( laqپسوند عضو بدن و مکان) و در مجموع عضو و وسیلۀ شنیدن
صدا یا محل و مکان صدا است.
- 262کاشغری در بارۀ قاراباش qarabaşدر دیوان عقیده دارد که نامی است که ترکان به بردگان میدهند؛
خواه مرد باشد و خواه زن .معنی کلمه «کلّهسیاه» است (ر.ک .کاشغری .)534 ،از ساخت کلمۀ قاراباش
معلوم است که کلمهای بسیط و ساده نیست ،بلکه مرکب است از قارا +باش و کلمهای برساخته و کنایی
و اصطالح است .استرآبادی در معنی قراباش (همان قاراباش) عقیده دارد که به ترکی رومی (آنادولو) به
معنی بلبل بود ولی اتراک ایران کنیز را گویند و راهبان مسیحی را هم قراباش گویند (استرآبادی:1384 ،
.)199قاراواش گونۀ دیگر همان قاراباش است که در آن /b/به /v/ابدال یافتهاست .هادی اطالق قاراباش
به کنیز ،مستخدمه و کلفَت را به اعتبار جوان بودن و گیس سیاهبودن او یا به خاطر این که از میان مردم
عادّی برمیآید ،دانستهاست (ر.ک .هادی .)588 :1386 ،این یک توجیه منطقی است ،ولی همان گونه که
برشمردیم در دیوان ،به بردگان چه مرد باشند و چه زن و چه جوان و گیسسیاه باشند و چه پیر و
گیسسفید ،قاراباش گفتهشدهاست؛ چه بسا که معنی کنایی و اصطالحی قاراباش (سرسیاه /سیاهسر)،
سیاهپیشانی و سیاهبخت بودهاست .به هر روی قاراباش کلمهای مرکب و برساختهاست و در زبان ترکی
برای کنیز ،معادلهای بسیط و اصیل فراوانی چون قوما ،qumaقیرناق ،qırnaqچوری çüriددک
،dədəkدوغما ،doğmaقیماز ،qıymazغوناچی /قوناچی ،qunaçıغونچاچی /قونچانچی
،qunçaçıقیرقین qırqınو ...داشتهایم (ر.ک .اوزبکی البخاری 366-364 :1392 ،و زارع شاهمرسی،
.)755 :1388تعدّد و تنوّع این اسامی نشان میدهد که در جامعۀ ترک کنیز فراوان بودهاست؛ به طوری
که از جامعۀ ترک ،اسامی کنیزان به زبان و ادبیات فارسی نیز درز کردهاست .جاللالدین محمد بلخی
رومی ،شاعر بزرگ ترک در مثنوی معنوی خودش میگوید « :گنده پیران شوى را قُمّا دهند /چون که از
زشتى و پیرى آگهند» (مولوی رومی ،مثنوی معنوی :دفتر ششم) ،که در این بیت ،به ضرورت وزن عروضی
مثنوی معنوی ،واژۀ ترکی قوما ،در معنی کنیز ،مشدّد شدهاست و نیز «یک کنیزک بود در مِبرَز چو ماه /
سخت زیبا و زِ قرناقان شاه» (مولوی رومی ،مثنوی معنوی :دفتر ششم) که در این بیت نیز قیرناق ترکی،
مأخوذ از قیرناماق به معنی ناز و عشوه و کرشمه (همان قیرشما qırışmaترکی) کردن ،به معنی کنیز و
دخترک زیبای پر از ناز و عشوه و کرشمه آمدهاست (برای قیرناق :ر.ک .کاشغری 275 :1384 ،و برای
قیریشما بودن کرشمه ر.ک .زارع شاهمرسی.)732 :1388 ،
- 263کاشغری در دیوان قارینداش qarındaşرا در معنی دو نوزادی که با هم و در یک آن متولد شوند
(دوغولو /دوقولوی ترکی یا همان دوقلوی فارسیشده) ،به کار بردهاست ،چرا که قارینداش به معنی «بودن
در یک شکم» است (کاشغری .)247 :1384 ،در دیوان با کلمۀ عجیب قاداش qadaşبه معنی برادر و
325
خویش در ترکیب قاداشلیق qadaşlıqدر معنی برادری و خویشی مواجه میشویم (ر.ک .همان.)286 :
به جز این که کاشغری تصریح کردهاست که قا در معنی ظرف و مجازاً بطن و شکم مادر است و قاداش
به معنی همشکم و دو نفر که از یک شکم بیرون آمدهاند (ر.ک .همان ،)247 :در بارۀ اتیمولوژی قاداش
کسی چیزی ننوشتهاست .آیا قاداش مخفف قارداش بودهاست یا همانگونه که کاشغری نوشتهاست،
مرکب از قا (ظرف ،ر.ک .کاشغری +)530 :1384 ،داش (پسوند ترکی در مفهوم اشتراک معادلِ پیشوند
«هم» فارسی) به معنی «همظرف و مجازاً همخوراک» است؟ آیا قا (ظرف) در قارداش ،در معنی مجازی
شکم به کار رفتهاست یا مخفف قارین در معنی شکم است؟ این از مسائل حلنشدۀ اتیمولوژی کلمات
ترکی کهن است و کلمۀ قاداش کلمهای نیست که به همین سادگی بخواهیم از آن بگذریم .در نظر روشن
خیاوی اتیمولوژیست و زبان شناس پژوهشکر زبانهای سومری و اورال -آلتایی ،قارداش ترکی همان
کارتاش kartaşسومری کهن به معنی جنگجو است و از واژۀ سومری کار karدر معنی جنگ و رزم
مشتق شدهاست .در نظر او معنی اصلی قارداش در ترکی همرزم و همکار (کار در معنی جنگ +تاش:
پسوند مشارکت در ترکی) است و قارداش ترکی احتماال صورتی از همان کارتاش سومری است که به
زبانهای آشوری کهن و هخامنشی نیز به صورتهای کارتاش و کورتاش وارد شدهاست .کار در فارسی
دری نیز به معنی جنگ بودهاست و کلماتی مثل کارزار را به معنی جنگ داریم که همان قیر qırترکی در
معنی شکستن و کشتن باشد .با این وصف کارزار به معنی جایی که در آن کشتن (قیرماق) زیاد است،
باید باشد .در نظر خیاوی این که بعضیها معتقدند که قارداش صورتی از قارینداش است ،درست به نظر
نمیآید و برای برادر در زبان ترکی ،درستترین واژه همان «آرکاداش /آرخاداش» در معنی «دو نفر که از
یک پشت هستند» است (ر.ک .خیاوی .)240-239 :1384 ،در ترکی جغتایی قارداش و قارینداش هر دو
به معنی برادر و اخی دیدهمیشود (ر.ک .اوزبکی البخاری 191 :1392 ،و .)192اتیمولوگهای ترک از
جمله استرآبادی و هادی ،کلمۀ قارداش را مخفف قارینداش :قارین (شکم) +داش (پسوند ترکی در
مفهوم اشتراک به معنی هم فارسی)= همشکم دانستهاند (ر.ک .استرآبادی 202 :1384 ،و هادی:1386 ،
.)592-593با این توجیه قارداش صرفاً به معنی برادر تنی و از شکم یک مادر بیرونآمده میتواندباشد.
این معلوم میکند که در ترکی کهن مادر در خانواده و خویشاوندی محور و اساس بودهاست.
- 264قورساق در دیوان به صورت قوروغساق quruğsaqو در معنی مطلق شکم و معده و سنگدان
پرندگان اطالق شدهاست (ر.ک.کاشغری .)285 :1384 ،در همین کتاب قورساق qursaqبه گربۀ
صحرایی ،دله ،حیوانی که از پوست آن ،پوستین بسیار زیبایی دوختهشود ،گفتهشدهاست (ر.ک .همان:
)274که مورد بحث ما در این بخش نیست .در فرهنگ جغتایی قورساق :معده ،معدۀ حیوانات ،معدۀ
اولیۀ پرندگان ،رودۀ پرندگان است (ر.ک .اوزبکی البخاری .)206 :1392 ،در ترکی آذربایجانی قورساق
326
به معنی معده و معدۀ اول (ر.ک .داشقین ،)421 :1386 ،معده ،شکنبه ،شیردان ،قسمت چهارم معدۀ
نشخوارکنندگان به کار میرود (ر.ک .زارع شاهمرسی .)1042 :1394 ،در ترکی ترکیه نیز کورساک kursk
به معنی معده یا شکم انسان ،چینهدان ،شیردان (شکمبۀ بره و بزغاله و گوسفند) است (گلکاریان:1391 ،
.)448معادل روده در ترکی آذربایجانی باغیرساق bağırsaqاست (ر.ک .زارع شاهمرسی.)517 :1388 ،
در ترکی ترکیه نیز به روده باغیرساک bağırsakگفتهمیشود (ر.ک .گلکاریان .)232 :1385 ،با این
تفاصیل اطالق قورساق به روده از اختصاصات ترکی قزلباشی یا کاربرد منطقهای کلمه یا حاصل سهو
عبدالرحیم است عمومی نیست.
- 265قولباق (قول +باق /باغ) در ترکی جغتایی نیز به معنی دستبند و النگو و بَهلِه (دستکش چرمی که
میرشکاران برای نگهداشتن باز بر روی دست ،بر دست میکردند .ر.ک .معین :1371 ،مدخل بهله) بوده-
است (ر.ک .اوزبکی البخاری .)209 :1392 ،الزم به توضیح است که النگو یا در اصل النگی ələngiنیز
ترکی است( :ترکی :ال (دست) +انگی) (ر.ک .زارع شاهمرسی .)214 :1394 ،هم اکنون نیز به دستبند و
النگی در منطقۀ اردبیل قولباق یا قولباغی qolbağıمیگویند .در مناطق دیگر آذربایجان بیلهزیک
biləzikمیگویند که ظاهراً مخففِ بیلَک اوزوک ( bilək üzükبیلک :مچ دست +اوزوک :جواهر
حلقهزننده و حلقه مانند) دانستهمیشود (ر.ک .زارع شاهمرسی .)464 :1388 ،از «بیلک اوزوک» استنباط
میشود که اوزوک üzükکه در ترکی به معنی انگشتر است ،به کل جواهرات حلقهزننده در عضو بدن
گفتهمیشدهاست ،نه فقط حلقۀ انگشتری .در ترکی ترکیه نیز بیلهزیک bilezikهمان دستبند زنانه است
(ر.ک .گلکاریان .)37 :1395 ،در دیوان نیز همین کلمه به صورت بیلهزوک biləzükآمدهاست و فعل
بیلهزوکلَنمک biləzüklənməkدر معنی النگو به دست کردن دختران و زنان در ترکی میانه کاربرد
داشتهاست (کاشغری.)524 :1384 ،در ترکی معیار جغتایی نیز بیالک اوزوک (همان بیلک اوزوک پیش-
گفته) و بیلرزوک (تحریف همان بیلهزوک) را داریم (ر.ک .اوزبکی البخاری .)369 :1392 ،با این تفاصیل
به نظر میرسد که بیلهزیک اصیلتر و قدیمیتر باشد ولی حضور قولباق در ترکی قزلباشی به جای
بیلهزیک تحت تأثیر ترکی شرقی معیار جغتایی بودهاست.
- 266قاییش در ترکی آذربایجانی معاصر به معنی چرم ،چرمک ،تسمه ،چرم نامرغوب و سخت ،دوال
کمر ،کمربند چرمی ،چرمی که سلمانیان تیغ خود را بدان تیز کنند به کار رفته و میرود (ر.ک .زارع
شاهمرسی .)1021 :1394 ،در فرهنگ جغتایی به صورت قاووش qavuşو در معنی کمربند و میان بند
دیدهمیشود (اوزبکی البخاری .)197 :1392 ،به احتمال فراوان این کلمه از بن قاووش و قاووشماق
qavuşبه معنی به هم رسیدن و به هم وصل شدن و اتصال باشد (ر.ک .همان 197 :و کاشغری:1384 ،
.)336قاییش چرمی است که از شدت اتصال خشک و سخت شدهاست .ترکان از قاییش برای درست
327
کردن قالخان (نوعی سپر سبک و سخت) بهره میبردهاند (ر.ک .حواشی لغت قالخان /قالقان در همین
کتاب) .هادی ،معانی الیه ،خمیدگی (در نتیجۀ صالبت و شدت) را استنباط کردهاست و قایشش را چرم
خشک و صلب دانستهاست (ر.ک .هادی .)616 :1386 ،برای چرم در ترکی گؤن gönنیز به کار میرود
که در حواشی همین کتاب به آن نیز خواهیمپرداخت.
- 267در ترکی میانه قانات qanatبودهاست؛ هم به معنی بال پرندگان و هم به معنی پر پرندگان (ر.ک.
کاشغری .)227-226 :1384 ،در ترکی معیار جغتایی نیز به صورت قانات دیدهمیشود با این تفاوت که
معنی آن بال و جناح است نه پر (ر.ک .اوزبکی البخاری .)195 :1392 ،در ترکی ترکیه نیز کانات kanat
به معنی بال و پر و جناح کاربرد دارد (ر.ک .گلکاریان .)393 :1391 ،در ترکی آذربایجانی معاصر ،قاناد
به معنی بال (بال پرنده یا هواپیما) ،باله ،بال کوچک ،بازور و شاخه کاربرد دارد (ر.ک .داشقین:1386 ،
342و زارع شاهمرسی .)1004 :1394 ،به پر پرندگان در ترکی آذربایجانی امروزی توک ( tükقوش
توکو ،تویوق توکو) و لَلَک ( lələkر.ک .داشقین )533 :1386 ،میگویند .اطالق قاناد به پر پرندگان و نه
بال پرندگان از اختصاصات مظهرالترکی و ترکی قزلباشی است.
- 268از لغات قدیم و اصیل ترکی است .در دیوان به همین صورت قاباق در معنی کدو و به صورت
قاباقلیق qabaqlıqدر معنی مزرعۀ کدو ،بستان کدو و کدوزار آمدهاست (ر.ک .کاشغری237 :1384 ،
و .)286در ترکی امروزی آذربایجانی نیز یکی از معانی قاباق ،کدو حلوایی است (ر.ک .داشقین:1386 ،
.)331در دیوان به پلک چشم نیز قاباق اطالق شدهاست (ر.ک .کاشغری ،همان .)237 :در ترکی جغتایی
قاباق ،هم به معنی جلو ،پیش و حضور و هم به معنی کدو ،کدو تنبل یا بورانی و هم به معنی پوست
روی چشم ،پوست باالی چشم (پلک) آمدهاست (اوزبکی البخاری .)189 :1392 ،استرآبادی توضیحات
جالبی دربارۀ قاباق نوشتهاست « :به سه معنی آمدهاست .1 :کدو را گویند .2 .بالمجاز نشانۀ نامه را نامند
که بر سر چوب بلند ،نصب کرده ،به آن تیر اندازند .همانا در ابتدای وضعِ این نوع تیراندازی ،کدو به
جای نشانه بر سر چوب میکردهاند ،لهذا به این اسم مرسوم شدهاست .3 .پشت چشم (پوست روی
چشم) را گویند و با بای عجمی (قاپاق) به ترکی رومی ،سرپوش بُوَد (استرآبادی .)196 :1384 ،هادی
دربارۀ ریشهشناسی کلمۀ قاباق در معنی کدو نوشتهاست :ظاهراً قاباق مشتق از قاب /قابا بوده ،هم به اعتبار
ظاهر متورم و بادکردۀ کدو و هم به اعتبار آن که در قدیم از آن به عنوان ظرف ،برای آب و غیره استفاده
میشدهاست کلمه در اصل (در دیوان) به معنی کدو حلوایی بودهاست .دو معنی بعدی به توجیهی که
سنگالخ آوردهاست ،بالمجاز پیدا شدهاند؛ یعنی کدو ،بدواً نشانه شده و چون نشانه همیشه در جلوی
چشم و رو در ور بودهاست ،به معنی پیش ،اَمام و جلو تحوّل یافتهاست و سپس به پیشانی اطالق شدهاست
(ر.ک .هادی .)580 :1386 ،قاباق همان طور که هادی به درستی نوشتهاست ،مشتق از قاب و مخصوصاً
328
قابا است .قابا :سطبر ،ضخیم و برآمده به شکل حباب (ر.ک .استرآبادی .)195 :1384 ،شکل کدو حلوایی
به صورت برآمده و باد کرده و حبابمانند است .از ریشۀ قابا کلماتی به جز قاباق ،از جمله قابار
(qabarتاول ،پینه ،آماس ،ورم و حباب روی آب :قابارجیق) ،قابارماق :باد کردن ،پینه بستن ،تاول زدن،
ورم کردن ،آماس کردن ،باال آمدن و قاباریق ( qabarıqبرآمده ،قلنبه ،برجسته ،تاول زده ،روم کرده،
محدّب) در ترکی موجود است (ر.ک .زارع شاهمرسی .)936 :1394 ،کاباق ( kabakقاباق) در ترکی
ترکیه ،به مغز استخوان ،طاس و پوسیده و فرسوده هم اطالق میشود (ر.ک .گلکاریان .)381 :1391 ،در
ترکی آذربایجانی امروزی ،مخصوصا در منطقۀ اردبیل ،به کدو تنبل بورانی boranıنیز گفتهمیشود.
بوران خود واژهای ترکی است (ر.ک .هادی )255 :1386 ،که به صورت بوران به فارسی وارد شدهاست.
- 269در ترکی اوغوز معاصر به پیشانی ،جبین و جبهه (پیشانی) ،آلین ( alınر.ک .زارع شاهمرسی:1394 ،
144و گلکاریان )49 :1391 ،گفتهمیشود .در برخی از فرهنگهای ترکی به صورت آلن ( alnبدون
مصوت ضخیم )/ı/نیز دیدهمیشود (ر.ک .داشقین )35 :1386 ،که به نظر درست نمینماید؛ چرا که در
ترکی معیار میانه و ترکی معیار جغتایی صورت آلین نوشتهشدهاست (ر.ک .کاشغری 115 :1384 ،و
اوزبکی البخاری )39 :1392 ،و التقای ساکنین در این گونه کلمات روا نیست .ظاهراً اطالق قاباق به
پیشانی در ترکی معیار میانه و ترکی شرقی معیار جغتایی و حتی در ترکی آنادولو دیده نمیشود و از
اختصاصات ترکی قزلباشی یا ترکی آذربایجانی است .در ترکی آذربایجانی قاباقلیق عالوه بر مزرعۀ کدو
و بستان کدو ،به معنی پیشانیبند زرین (طالیی) یا سیمین (نقرهای) زنان و مطلق پیشانیبند یا پیشبند،
جلوبندی اتومبیل ،گیاهی که پیشتر از همه میروید ،جالیز و مزرعۀ سبزیکاری اطالق شدهاست و میشود
(ر.ک .داشقین 332 :1386 ،و زارع شاهمرسی 937 :1394 ،و هادی .)579 :1386 ،واژۀ قاباق در معنی
پیشانی ،هم امروز ،در محاورات روزمرۀ مردم ،در اصطالحات کنایی ترکی آذربایجانی چون «قاش -قاباق
ائلهمک /تؤکمک /سالماق /سالالماق /تورشاتماق /توروشوتماق» (اخم کردن و چین و چروک به ابرو و
پیشانی انداختن ،ابرو و پیشانی در هم کشیدن ،ترشرو شدن) به زبان میآید و به گوش میرسد (نیز ر.ک.
هادی ،همان).
-قالین qalınدر دیوان به معنی انبوه و هر چیز به هم انباشته اطالق شدهاست (ر.ک .کاشغری، 270
.)246 :1384در ترکی جغتایی به معنی متراکم ،ضخیم ،روی هم انباشته ،درشت و قوی نوشتهشدهاست
(اوزبکی البخاری 195 :1392 ،و استرآبادی .)207 :1384 ،قالین در ترکی آذربایجانی ،بیشتر به معنی
ضخیم ،کلفت ،پرپشت و زمخت کاربرد دارد؛ نه انبوه و روی هم انباشته (ر.ک .داشقین 340 :1386 ،و
هادی .)606 :1386 ،هادی به نقل از کالوزن انگلیسی ،قالین را از ریشۀ قال و از مصدر قالماق (ماندن)
دانستهاست و نوشتهاست که این توجیه از نظرگاه دستوری بجاست و از لحاظ معنایی هم به مفهوم شیای
329
که سنگینی آن باعث ماندن (در جای خود ماندن) آن میشود (ر.ک .همان) .در ترکی قدیم قالینگ qalıŋ
(با نون غنه) به معنی ازدحام ،ضخیم ،سفت و محکم بودهاست (ر.ک .ندیم تونا .)41 :1390 ،با توجه به
این امر و نیز معنی اصیل و کهنِ قالین در دیوان (روی هم انباشته و انبوه) میتوان توجیه اتیمولوژیک
متمایز دیگری هم کرد ریشۀ قالین را قاال qalaو قاالماق qalamaqو آن را گونهای از قاالن و قاالنمیش
فرض کنیم .قاالماق در ترکی معیار جغتایی به معنی جمع کردن و گردآوی کردن (ر.ک .اوزبکی البخاری،
)195 :1392و در ترکی آذربایجانی به معنی روی هم انباشتن و تلنبار کردن است( .ر.ک .هادی:1386 ،
.)604شهریار ،شاعر بزرگ آذربایجان در منظومۀ حیدربابایش میفرماید« :دئنه منیم شاعر اوغلوم شهریار/
بیر عمردور غم اوستونه غم قاالر» (شهریار .)48 :1390 ،قاالماق با مصوتها ضخیم /a/گاهاً به مصورت
نرم ،/ə/یعنی صورت نادر کَلَهمک kələməkنیز در زبان و ادبیات ترکی آذربایجانی شنیده و دیدهمی-
شود ،که مربوط به لهجۀ اردبیلی و زنجانی است .هوشگ جعفری شاعر معاصر زنجانی میگوید« :نه
یوخو؟! لش لشین اوسته کَلَهدیم بیلمهدیز هئچ /قولالریزدان یاپیشیب سیلکهلهدیم بیلمهدیز هئچ» (جعفری،
)90 :1386و نیز قاالقالماق qalaqlamaqنیز به معنی روی هم انباشتن از همین ریشه است (ر.ک.
بهزادی « .)820 :1383 ،قاالق در ترکی آذربایجانی به معنی تلّی از سنگ و خاک و نظایر آن ،پشته ،توده
و در دهات آذربایجان به معنی پشتۀ تپاله است که برای ذخیرۀ سوخت زمستانی ساخته و بر پا میشوند
(ر.ک .همان) .واژۀ ترکی االصل دیگر از این دست ،قالی ( qalıفرش) است که در دیوان بر خالف قالین
که پیش از این ذکر شد ،به صورت قالینگ ( qalıŋبا نون غنه) در معنی جهیزیه و جهاز عروس آمدهاست
(ر.ک .کاشغری .)493 -592 :1384 ،واژۀ اخیر ،بهصورت قالی وارد فارسی شدهاست .گونهای دیگر از
قالی ،خالی xalıاست که لهجه است .قالیچا qalıçaیا همان خالیچا /xalıçaخالچا xalçaدر فارسی
قالیچه شدهاست .قالی نیز از ریشۀ قال و قاال است؛ چرا که در جریان بافتن قالی ،قالیبافان گرهها را روی
هم انباشته میکنند و آن را ضخیم میکنند .واژۀ دیگر قاال qalaاست که عالوه بر ریشۀ فعل و مصدر
قاالماق ،به صورت اسم و به صورت قَلْعَۀ در معنی کوشک ،ارگ ،دژ وارد زبان عربی نیز شدهاست .الزم
به توضیح است که واژۀ دژ به ظاهر فارسی نیز ،بنا به نظر صائب کاشغری در دیوانش همان دیز diz
ترکی است .برای شرح ر.ک .کاشغری« 492 :1384 ،تیز :tizمکان مرتفع .فارسها این کلمه را ترکها
آموختهاند و به قلعه دِز =( dizدژ) میگویند» .باری ،واژۀ قَلْعَۀ نمیتواند از ریشۀ قَلَعَ یا قَلْع عربی در
معنی برکندن ،بیرون کشیدن ،از ریشه درآوردن و نابود کردن (ر.ک .آذرنوش ،)557 :1381 ،بلکه مشتق
از مصدر ترکی قاالماق و مفهوم روی هم انباشتن سنگ و غیره برای ساختن بنای مرتفع و بلند است .در
جهان قاالهای زیادی از تمدنهای باستانی داریم که اعتقاد برخی این است که موجودات فرازمینی با
تکنولوژی ناشناختهشان در ساختن آنها نقش داشتهاند .واژۀ مشابه ترکی دیگر قاالی ( qalayفلز قلع)
330
است که فلزی نقرهای و نرم و در مقابل زنگزدگی و فرسایش مقاوم است برای همین برای از قدیماالیام
از آن به عنوان روکش فلزاتی مثل مس استفاده میشد .نخستین آلیاژ قلع برنز (مفرغ) است که حدود 5
هزار سال پیش از ترکیب مس و قلع ساخته شد و آغازگر دورانی به نام عصر برنز در تاریخ بشر شد .با
توجه به معنی اصیل و کهن قالین و با توجه به توجیهات اتیمولوژیکی که در این قسمت کردیم ،میتوان
نتیجه گرفت که قالماق در ترکی اصیل و کهن فقط به معنی ماندن نبودهاست ،بلکه به معنی روی هم
انباشتن ،انباشته کردن و انبوه کردن (قاالماق بعدی) نیز بودهاست و در همین معنی است که قالین مفهوم
اصیل و کهن خود را (روی هم انباشته ،ضخیم و متراکم) مینمایاند نه در معنی ماندن ،که نیاز به توجیهات
اتیمولوژیک است.
271
-در دیوان قوزانماق qozanmaqدر مفهوم «زینتدادهشدن» به کار رفتهاست (ر.ک .کاشغری،
.)356 :1384بر این اساس قوزاماق qozamaqدر معنی زینت دادن ،آرایش کردن ،آراستن در ترکی
میانه کاربرد داشتهاست .قوزا : qozaمهرۀ زینتی کروی شکل که زنان ترک به عنوان زینت بر گردن
آویزند؛ جلوی سینه لباس خود آویزان کنند و یا بر گردن اسب آویزند؛ نوعی زینت زنانه که زنان ترک
بر بازوی لباس میدوختند( .زارع شاهمرسی .)1048 :1394 ،قوزاق qozaqدر ترکی جغتایی به معنی
هر چیز گرد و مدوّر و برآمده و برجسته ،حباب و تاول و امثالهم کاربرد داشتهاست (اوزبکی البخاری،
.)207 :1392پیداست که ریشۀ قوزاق ،قوز qozاست که معنی اصلیاش در ترکی معیار جغتایی به
درستی آمدهاست و به آن اشاره شد .اما قوز معانی دیگری هم دارد .قوز :گردکان یا گردو (ر.ک .استرآبادی،
)215 :1384معنی دیگر قوز بیضه است .در ترکی آذربایجانی و ترکیهای امروزی قوزا یا کوزا kozaبه
غالف پینه که هنوز پنبۀ آن درنیامدهباشد ،غوزۀ نخود ،عدس ،گاودانه ،غوزۀ ابریشم ،پیله و امثالهم می-
گویند (ر.ک .زارع شاهمرسی 1048 :1394 ،و گلکاریان .)440 :1391 ،لغت غوزه ،فارسیشدۀ قوزای
ترکی است (ر.ک .هادی :622 :1386 ،البته هادی غوزه را فارسیشدۀ قوزاق دانستهاست نه قوزا) .در
ترکی آذربایجانی امروز به آدم معجب و متکبر ،قازی qazıمیگویند (زارع شاهمرسی )819 :1388 ،که
گونهای از همان قوزا میتواندباشد .با توجه به معانی که از قوزا و قوزاق و قوزاماق کردیم ،به نظر میرسد
قوزا به آدم متکبر و معجب به این دلیل گفته میشدهاست که خود را بیاراید و در معرض تماشای عموم
قرار دهد ،یا این که سر خود را باال بگیرد و سینۀ خود را طوری جلو دهد و برجسته کند که نشان
خودپسندی و کبر باشد .در هر حال قوزا در معنی متکبر نیز از لغات خاص قزلباشی مظهرالترکی است و
در منبع دیگری مشاهده نکردیم.
-قویاش quyaşاز لغات قدیم و اصیل ترکی میانه است که همان گونه که در شعر امیر علیشیر 272
نوایی در همین کتاب دیدیم ،در ترکی شرقی جغتایی بیشتر از ترکی غربی اوغوز کاربرد داشتهاست.
331
قویاش در دیوان به معنی «تابش شدید خورشید ،گرمای شدید» آمدهاست (کاشغری .)511 :1384 ،در
دیوان قویما qumaرا در دو معنی داریم .1 :گونهای نان روغنی که خمیر نازک آن را بر روی روغن
داغ میریزند و میپزند .2به هر آلت ساختهشده از فلز معدنی مانند هاون ،پایۀ چراغ ،چکش و غیر آن
که با ذوب کردن کردن و نه با کوبیدن ساختهشود (ر.ک .همان .)512 :پیداست که فعل قویما باید از بن
قوی quyو مصدر قویماق quymaqباشد .در سنگالخ قویوم quyumدر ترکی رومی (ترکی عثمانی
یا ترکی آنادولو ،ترکی ترکیهای اصیل و قدیم) به معنی نقره و قویومچو quyumçuدر مفهوم زرگر
آمدهاست (استرآبادی .)220 :1384 ،از این رو قوی ،در معنی تابش شدید خورشید و یا گرمای شدید
آتش باید در ترکی کهن وجود داشتهباشد .هادی از مطالب دیوان و سنگالخ استفاده کرده و مصدر
مفروض قویماق را در معنی داغ کردن و ذوب کردن به درستی استنباط کردهاست و در قویما را شئیای
فلزی دانستهاست که از طریق داغ و ذوب کردن کانی به دست آید .او در ادامه مینویسد :از این بن قویوم
quyumرا در ترکی به معنی فلزی که از طریق ذوب کردن به دست آید ،داریم .سپس در معنی مطلق
فلزات قیمتی درآمدهاست .امروزه در ترکیه به زرگر قویومچو quyumçuگفته میشود و قویماق در
معنی غذایی که از طریق تفتیدن و داغ کردن به دست آید (ر.ک .هادی .)657 :1386 ،متأسفانه قویوم و
قویومچو در ترکی آذربایجانی امروز دیده نمیشود .در ترکی معیار جغتایی قویاش به معنی خورشید،
آفتاب ،مهر و شمس کاربرد داشتهاست (اوزبکی البخاری 212 :1392 ،و استرآبادی .)219 :1384 ،در
همین ترکی جغتایی ،قویماق نوعی نان پخته در روغن داغ یا نوعی نان روغنی است (ر.ک .اوزبکی
البخاری .)202 :1392 ،در ترکی آذربایجانی نیز قویماق به کاچی ،حلیم ،نان روغنی و سوزاندن گفتهمی-
شود (زارع شاهمرسی .)1078 :1394 ،در هر دو معنی قویماق ،گرما ،پختن و سوزاندن مسطور است.
معلوم میشود که شدید تابیدن خورشید و شدید بودن حرارات ،معنی اصلی قویماق بودهاست .در بررسی
بیشتر درمییابیم که در ترکی میانه ما کویمک köyməkرا نیز در معنی سوزاندن داریم (ر.ک .کاشغری،
.)543 :1384در ترکی معیار جغتایی نیز کؤی köyو کویمک köyməkرا در معنی سوختن ،محترق
گشتن ،حرارت دادشتن ،گرم شدن داریم (ر.ک .همان .)225 :به راحتی میتوان فهمید که بین کؤی و
کؤیمک با قوی و قویماق ارتباط هست .هادی نیز با قید «شاید» به همین مورد اشاره کردهاست (ر.ک.
هادی ،همان) .در ترکی جغتایی مشتقات کؤیمک زیاد به کار میرفتهاست :کؤیکوجی : köyküçü
سوزان ،محترق ،سوختنی ،مستهلک،؛ کؤیالنماک (کؤیلنمک) : köylənməkحرارت داشتن ،گرم شدن،
سوختن؛ کؤیویک : köyükاشیاء محروق ،اشیاء سوخته (ر.ک .همان) .این موضوع که عبدالرحیم قویاش
را در بین لغات قزلباشی در مظهرالترکی آوردهاست ،شایستۀ تحقیق بیشتر و ذکر شواهد دیگر از کتابهایی
332
هست که به همین ترکی نوشتهشدهاند .متأسفانه دست ما از این دست کتابها خالی است و تا اکنون
مظهرالترکی تنها منبع معتبر در توصیف و شناخت ترکی قزلباشی است.
- 273قیریم Qırımصورت درست و اصیل ترکی کلمه است که تحت تأثیر تلفظ ترکی ترکیه ،کیریم
Kırımهم خوانده میشود .قیریم همان شبه جزیرۀ کریمه Krimeaدر زبان انگلیسی است .در فارسی
با تقلید از انگلیسی ،به ناروا کریمه خواندهمیشود .شبه جزیرهای است در جنوب روسیه و در شمال
دریای سیاه ،کنار دریای آزوف به مساحت 26000کیلومتر مربع .شهرهای عمدۀ آن عبارتند از :سباستوپول
و سمفروپول .این ناحیه از نواحی بسیار خوش آب و هوای کنارۀ دریای سیاه است که تا سالهای اخیر
جزو کشور اوکراین و البته مداخالت مداوم روسیه بود ،ولی به تازگی تحت اشغال کامل روسیه درآمده-
است .ترکهای قیریم که روسها ،آنها را به ناروا تاتار مینامند ،ساکنان اصلی و قدیمی این شبه جزیره
هستند .بعد از جنگ جهانی دوم ژوزف استالین ،دیکتاتور وقت اتحاد جماهیر شوروی ،دستور اخراج
ترکهای مسلمان را از قیریم صادر کرد .ترکهای مسلمان در حالی از قیریم اخراج شدند که برای چندین
قرن در آن زندگی کردهبودند و بر اساس شواهد موجود در تاریخ نیمی از جمعیت انبوه ترک حاضر در
قیریم بعد از اخراج و در مهاجرت به آسیای میانه جان خود را از دست دادند .پس از فروپاشی اتحاد
جماهیر شوروی بازماندگان قیریمها به وطن آبا و اجدادیشان بازگشتند؛ اما سیاستهای ضد انسانی روسیه
علیه آنها ادامه یافت تا این که اکنون جمعیت روس بیشتر از ترکهای مسلمان قیریم است .در زمان اشغال
قیریم ،ترکهای مسلمان که خاطرۀ خوشی از جنایتهای روسیه ندارند ،بارها علیه جداشدن سرزمین
مادریشان از اوکران و الحاق آن به روسیه تظاهرات کردهاند.
- 274در دیوان قوقماق qoqmaqدر معنی بلند شدن بو (بوی گوشت ،بوی دود روغن ،بوی آب راکد
یا بوی هر چیز دیگر) به کار رفتهاست (ر.ک .کاشغری 414 :1384 ،و .)516قوق / qoqهمان قوخ
qoxترکی آذربایجانی ،به گمان قوی ریشۀ ترکی قدیم قوقماق باشد که در ترکی میانه و جدید به تنهایی
به کار نمیورد ،بلکه در ترکیباتی چون ایی -قوخ iy-qoxدر ترکی آذربایجانی به گوش میرسد .در
ترکی جغتایی به صورت قوخو qoxuو در معنی رایحه ،بوی ،نکهت ،شمیم دیده میشود که مبدّل همان
قوقو qoquباشد .در ترکی ترکیه نیز کوکو ( kokuهمان قوقو) در معنی بو و رایحه کاربرد روزانه دارد
(ر.ک .گلکاریان .)432 :1390 ،در ترکی قزلباشی و آذربایجانی معاصر ایی iyنیز در معنی مطلق بو ،به
کار میرفته و هنوز هم به کار میرود .در همین مظهرالترکی نیز در مدخلِ ای iyآن را شاهد بودیم.
(برای اتیمولوژی کلمۀ ایی iyر.ک .حاشیۀ ذیل ایی در همین کتاب).
- 275قاپان ،در معنی خوک یا گراز در دیوان مشاهده نشد .در ترکی معیار جغتایی قاپان به معنی خنزیر،
خوک ،ترازوی بزرگ ،وسلیهای برای توزین اشیای سنگین ،خفک ،تله و دام دیده میشود (ر.ک .اوزبکی
333
البخاری .)189 :1392 ،در ترکی معاصر آذربایجانی ،همین کلمه به صورت قابان qabanو به معنی
خوک نر و گراز نر وحشی که معموالً با سر بزرگ و دندان بیرونزده مشهور است و نقش فرمانده گله را
بر عهده دارد ،به کار میرود (ر.ک .داشقین ،332 :1386 ،زارع شاهمرسی 938 :1394 ،و هادی:1386 ،
.)580از نظر اتیمولوژی ،هادی قابان را مأخوذ زا قاپماق (گاز گرفتن و دریدن) ندانستهاست ،بلکه به
خاطر ظاهر درشت و زمخت و مخصوصاً گُندگی سر گراز وحشی ،آن را مشتق از قابا ( qabaزمخت،
درشت ،گنده ،روقلمبیده ،برآمده ،ستبر ،ضخیم) و به معنی حیوان زمخت دانستهاست (ر.ک .هادی:1386 ،
.)580در جای دیگر احتمال این که قابا ،در اصل همان قاپاق /قاپا به مفهوم برآمده و ورقلمبیده باشد ،را
مطرح کردهاست (ر.ک .همان .)579 :شکل قاپان در ترکی قزلباشی ناظر به تلفظ اصیل و کهن کلمه
است.
- 276در دیوان قوز در معنی گردو دیدهنمیشود .به جایش یاغاق yağaqدر معنی گردو دیدهمیشود
(کاشغری .)453 :1384 ،قوز :در ترکی اصیل و معیار شرقی و غربی ،به معنی گردَکان یا گردو است (ر.ک.
استرآبادی ،215 :1384 ،زارع شاهمرسی 1048 :1394 ،و داشقین .)411 :1386 ،در زبان عربی ،جَوز در
معنی گردو است (ر.ک .آذرتاش ،)101 :1381 ،به احتمال فراوان گونهای از همین قوز ترکی است.
دربعضی از لهجههای ترکی آذربایجانی (مخصوصاً در تبریز و اورمیه) جویز cəvizدر معنی گردو
شنیدهمیشود (ر.ک .زارع شاهمرسی ،)566 :1394 ،که گونهای از همان جوز عربی است و ترکی اصیل
نیست .ترکی اصیل همان قوز qozاست .در ترکی آذربایجانی امروزی نیز ،اطالق قوز qozو قوزاق
qazaqبه بیضهها از افواه مردم عادی شنیده میشود .در زبان فارسی معاصر اصطالح «قوزمیت /قُزمیت»
را در معنی زهوار در رفته ،درب و داغون ،فاقد کارآیی ،بیدوام ،بیبنیه و دارای ظاهر بیاهمیت داریم
(ر.ک .معین :1371 ،مدخل قوزمیت و نیز صدریافشار و دیگران 968 :1381 ،مدخل قزمیت) .هادی
قوزمیت /قُزمیت را همان قوزبیت ،ترکی در معنی آدم بیخود و به دردنخور دانستهاست و اتیمولوژی آن
را قوز (بیضه) +بیت (شپش) = شپشخایه دانستهاست که هوشمندانه است .او غوزک/قوزک فارسی
(غوزک پا) را مآخوذ ار ترکی و در معنی اندامی که چون گردو فرم گرد و مدور و برآمده دارد ،گرفتهاست
(ر.ک .هادی .)622 :1386 ،از مظهرالترکی معلوم میشود که اطالق قوز به بیضه ،مسبوق به سابقه است
و ریشه در ترکی قزلباشی دارد.
- 277قارانقو کلمۀ اصیل و کهن ترکی است .در دیوان به صورت قارانگغو ( qaraŋğuبا نون غنّه) و در
معنی تاریکی ،سیاهی و ظلمت دیدهمیشود .پس صورت اصیل ترکی کلمه قارانغو qaranğuاست .در
ترکی معیار جغتایی نیز به همین صورت اخیر قارنغو /قارانغو ،در معنی ظلمت ،تاریکی ،مُظلَم ،تاریک و
نیز مستور و مبهم دیدهمیشود (ر.ک .اوزبکی البخاری 201 :1392 ،و استرآبادی .)201 :1384 ،زارع
334
شاهمرسی معانی مختلفی برای قارانقو نوشتهاست« :تاریکی ،سیاهی ،مبهم ،غیرواضح ،تار ،خالی و مرده»
(زارع شاهمرسی .)970-969 :1394 ،در ترکی ترکیه قارانقو نامستعمل است .هادی ضمن اشاره به قارانقو
و قارانقولوق و قارانلیق qaranlıqدر معنی تاریکی و ظَالم ،خاطرنشان کردهاست که قارانقو کلمۀ مستقل
مغولی دانستهشدهاست (هادی ،)590 :1386 ،در حالی که با توصیفاتی که ما کردیم و استناداتی که منابع
و مأخذ معتبر ترکی داشتیم ،کلمه ترکی ناب و کهن و خالص است و احتماالً مثل صدها کلمۀ دیگر ،از
ترکی به مغولی راه یافته است .هرچند علی داشقین ،قارانقو را شکل قدیم کلمۀ تاریک در زبان ترکی
آذربایجانی (قارانلیق) دانستهاست (داشقین ،)352 :1386 ،در ترکی آذربایجانی ،مخصوصاً در محال اردبیل
هنوز هم ،در شکل قارانقی qaraŋı/qaranqıاز کلمات رایج در میان مردم است .قارانقیالشماق
qaranqılaşmaqدر اردبیل به معنی غروب آفتاب ،تاریکشدن هوا و آمدن شب و نیز مطلق تاریکشدن
است.
- 278قیرقماق qırqmaqدر دیوان به معنی چیدن پشم گوسفند یا موی انسان و یا هر موجود دیگر به
کار رفتهاست (ر.ک .کاشغری .)613 :1384 ،در ترکی جغتایی نیز قیرقماق به معنی چیدن و تراشیدن پشم
و مو ،تراشیدن و اصالح ریش و سبیل دیده میشود (ر.ک .اوزبکی البخاری .)214 :1392 ،در ترکی ترکیه
نیز کیرکماک kırkmakبه معنی چیدن ،زدن ،تراشیدن ،چیدن پشم به کار میرود (ر.ک .گلکاریان،
.)422 :1391هرچند در هیچکدام از منابع باال اسم مفعول ترکی قیرقیق را در معنی تراشیده و چیدهشده
نداریم و فقط در ترکی قزلباشی و آذربایجانی موجود است ،اما کلمه کامالً سالم و اصیل و طبق قاعدۀ
زبان ترکی ساخته و مورد استعمال قرار گرفتهاست .طبق معمول در ترکی آذربایجانی صامت /ق /به /خ/
ابدال یافتهاست و قیرقماق ،قیرخماق qırxmaqو قیرقیق ،قیرخیق شدهاست.
- 279فارسیان در نسخۀ خطی به همین صورت آمدهاست و عجیب است .سهو عبدالرحیم است .به نظر
میرسد منظور عبدالرحیم فارِسان یا فُرسان عربی باشد؛ یعنی سوارکاران .فارِس در عربی به معنی سوارکار،
شهسوار ،سلحشور ،قهرمان است (ر.ک .آذنوش .)501 :1381 ،فرهاد رحیمی بدون هیچ توضیحی
فارسیان را حذف کردهاست!
- 280در لغت جغتایی در ذیل قاباق /قباق آمدهاست که نوعی بازی و مسابقه رایج در میان ترکان است
که در مراسم عروسی و جشن برگزار میشود؛ طوری که کدوی تنبل را در فاصلۀ مشخص به صورت
آماج و هدف قرار داده و به سویش تیراندازی نمایند و به آن قاباق /قباق اوینی (قاباق اویونو) هم میگویند
(ر.ک .اوزبکی البخاری 188 :1392 ،و .)198در حاشیۀ مربوط به قاباق در معنی کدو این مورد را به نقل
از استرآبادی و به تفصیل شرح دادیم .اما قاپوق یا قَپُق ،مختص ترکی قزلباشی است و به معنی چوبِ
بلندِ گذاشتن قاباق ،آماجگاه کدو ،دار کدو (قاباق) یا دارِ اعدام در این ترکی کاربرد داشتهاست .در معنی
335
آماجگاه همانگونه که عبدالرحیم دقیقاً نوشتهاست ،چوبی بسیار بلند و عظیم بودهاست که در میان میدانها
به صورت دار برای قَپُقاندازی یا قاپوقاندازی (نشانهزنی) و آویختن سرهای مجرمان و مقصران بر پا
میکردند و بر فراز آن حلقه ای از طال یا نقره وضع نمایند ،یا که جامی زرّین یا ظرفی پر از سکۀ طال و
مانند آن بر روی قاپاق /قپق نصب میکردند و سپس تیراندازان سوارکار چابکدست از یک جانب میدان
میتاختند و همچنان که اسب در دویدن بود ،تیر در کمان نهاده حلقه یا ظرف را هدف قرار میدادند و
هر کس که حلقۀ طال و نقره یا ظرف نشانه را با تیر زودتر و بهتر میزد و از فراز قاپاق /قپق به زیر
میآورد ،همان حلقه و جواهرات داخل ظرف مال او میشد و یا از شاه جایزهای گرانبها میگرفت .توضیح
این بازی از جمله تفریحات گوناگون پادشاهان صفوی و مخصوصا شاه عباس اول بدان عالقه وافر
داشت .در قپق اندازی سواران تیر انداز مجبور بودند که در حال تاخت هدف را از فراز قاپاق /قپق به زیر
اندازند و پیداست که این کار مهارت و چاالکی بسیار الزم داشت .معنی دیگر کلمۀ قاپاق مجلسی بود که
محکومان به مرگ را در آن سر میبریدند .کلمه به صورتهای قپق ،قپاق ،قباق ،قاپوق در ادبیات فارسی
وارد شدهاست و مصدر قپاقافکندن به معنی حلقه یا هدفِ بر سرِ قاپوق را با تیر زدن و انداختن از همین
ریشه پدید آمدهاست .به صورت قبق وارد لهجۀ لیبیایی زبان عربی شدهاست (ر.ک .زارع شاهمرسی،
937 :1394و نیز دهخدا :1346 ،مدخل قپق).
281
-در ترکی معیار جغتایی ،قییماق به معنی رواداشتن و نیز «ریز ریز و شرحه شرحه کردن» به کار
رفتهاست .استرآبادی در شرح واژه میگوید «از اینجاست که مقراض را قیچی و گوشت ریزه ریزه و
شرحه شده را قیمه (قییما )qıymaمیگویند .در این زبان قییاق قیچی qıyaq qayçıنیز کاربرد
داشتهاست (ر.ک .استرآبادی .)225 :1384 ،مالحظه میشود که استرآبادی تلفظِ قایچی را قییچی qıyçı
گرفتهاست و با این وصف به نظر استرآبادی ،تلفظ اصیل قایچی qayçıدر اصل قییچی qıyçıبه معنی
آلت بریدن و ریز ریز کردن و تکه تکه کردن اشیا بودهاست .نظر استرآبادی در قییچی صائب است؛ اما
در توجیه اتیمولوژیک آن درست نمینماید؛ چرا که در دیوان قییماق ،نه به معنی مطلقِ بریدن و تکه تکه
کردن ،بلکه در اصل به معنی معنی کج و مورب و منحرف بریدن به کار رفته است (برای شرح ر.ک.
حاشیۀ ذیل قیی /قییماق در همین کتاب) .قایچی یا همان قییچی هم هرچند در دیوان نیامدهاست ،بر
اساس قواعد دقیق زبان ترکی به درستی ساختهاست و با توجه به معنی کج و مورب در دیوان باید به
معنی کج برّنده و وسیلۀ کج و مورب بریدن اشیاء باشد (برای شرح ر.ک .حاشیۀ ذیل قییماق) .امروزه هم
قایچی و هم قَیچی qəyçiدر ترکی آذربایجانی رایج است .این کلمه از قدیم به صورت قِیچی وارد
فارسی شدهاست .اکثر اسامی که به نوعی به صنعت و تمدن مربوطند مانند قیچی چکش ،آچار ،آینه،
336
یراق ،قالپاق ،قاشق ،چنگال ،چمچه ،سنجاق ،دگمه ،اتاق ،چکمه ،سورتمه ،قایق و امثالهم از ترکی وارد
فارسی شدهاست.
- 282هادی کوشیدهاست قیقاج را در مفهوم «چیزی که یک طرف آن را بریدهاند و در نتیجه کج و اریب
است» ،توجیه اتیمولوژیک کند و آن را مانند قییماق به بریدن و تکه تکه کردن مرتبط سازد ،که نارواست
(ر.ک .هادی )642 :1386 ،برای شرح قییماق qıymaqو معنی دقیق و اتیمولوژی آن از دیدگاه مصحح
(ر.ک .حاشیۀ ذیل قییماق در همین کتاب) .قییقاج در مفهوم «کج ،دارای انحراف و اریب» از ریشۀ قیی
qıyو مصدر قییماق از لغاتی است که به صورت قیقاج از قدیم وارد فارسی شدهاست .دهخدا در بارۀ
این لغت مینویسد«:اریب .وریب .مأخوذ از ترکی ،در تداول ،کج و خم ،تیر خمیده .تیر افکندن به دشمن
در حالی که پشت بدو دارند ،چنانکه اشکانیان در کرّ و فرّ (حمله و فرار) خویش» (ر.ک .دهخدا،1346 ،
مدخل قیقاج) .قییقاج /قییغاج qıyğacدر ترکی آذربایجانی امروزی نیز به معنی کج ،یک پهلو ،روسری
سه گوش ،به پهلو تاشده و قییغاجی qıyğacıبه معنی به صورت کج ،به طور یک پهلو ،به پهلو کاربرد
دارد (ر.ک .داشقین .)92 :1386 ،قبالً گفتیم که معنی اصلی و دقیق قیییق qıyıqنیز در ترکی کج ،دارای
انحراف و اریب بودهاست .در ترکی جغتایی ما قییشیق qıyşıqو قییماج qıymacرا در معنی احول،
لوچ ،کجنگاه و چپچشم داریم (ر.ک .اوزبکی البخاری 215 :1392 ،و )216که همۀ مشتق از قییماق و
در همگی آنها مفهوم کجی و انحراف مسطور است .گفتیم که یکی از معانی قییقاج ،عالوه بر معنی اصلی
کج ،مورّب و چپکی ،تیراندازی از روی اسب به صورت کج ،به یک پهلو و یا برگشته به عقب بودهاست
که به صورت قیقاج و به همین معانی وارد فارسی شدهاست (ر.ک .زارع شاهمرسی.)1118 :1394 ،
قیقاجالماق qıyqaclamaqنیز در معنی سر چیزی را برگرداندن و خم کردن ،برگشتن و به پشت سر
نگاه کردن و قیقاق qıyaqaqبه معنی کج ،مورّب ،چپکی ،بریده ،حالت چیزی که کنارهاش کنگرهدار و
بریده بریده باشد در ترکی موجود است (ر.ک .همان) .دربارۀ تیراندازی قییقاج و اختصاص آن به ترکها
در طول تاریخ هزاران ساله (ر.ک .به حاشیۀ ذیل قورت /قورد در همین کتاب :بحث مربوط به قورداویونو).
- 283قانجیق در دیوان به شکل قانچیق ،qançıqدر معنی سگ ماده آمدهاست و کاشغری قید کردهاست
که وقتی بخواهند زنی را دشنام دهند ،او را به سگ ماده تشبیه کرده ،این لفظ را میگویند (ر.ک .کاشغری،
.)275 :1384در ترکی آذربایجانی رایج در منطقۀ اردبیل ،قانجیق دقیقاً در همان معنی و کاربرد اصیل و
کهن هزار سال پیش که کاشغری قید کردهاست ،به کار میرود .در برخی فرهنگهای لغت ترکی آذربایجانی
امروزی ،قانجیق توسع معنایی یافته و به جنس مؤنث حیواناتی مثل سگ ،گرگ ،خر و قاطر گفتهمیشود
(ر.ک .داشقین)343 :1386 ،؛ در حالی که به انسان ماده /مونث ،دیشی dişiمیگویند (همان .)215 :در
کل آذربایجان ،قانجیق ،در معنی کنایی و مجازی ،عالوه بر این که خطابی توهینآمیز به زن است ،به مرد
337
زنصفت ،مردی که خصوصیات زنانه داشتهباشد یا زنباز باشد و یا زیاد قاتی زنان شود و نیز به آدم پست
و خائن ،فرصتطلب ،حیلهگر ،غیرقابل اعتماد ،ناخوشایند ،چاپلوس ،بیشرم ،رذل نیز این لفظ را به کنایه
و به صورت توهینآمیز به کار میبرند .قانجیقالنماق qancıqlanmaqدر ترکی آذربایجانی ،به معنی
چاپلوسی بیشرمانه کردن ،در برابر دشمن خودشیرینی رذیالنه کردن به کار میرود (ر.ک .هادی:1386 ،
609و زارع شاهمرسی .)1006 :1394 ،در فرهنگ جغتایی در مقابل قانجیق چنین نوشتهاست :جنس ماده
از هر حیوان ،ماچه ،سگ ماده (اوزبکی البخاری .)196 :1392 ،استرآبادی ،عالوه بر این که قانجیق را
سگ ماده نوشتهاست ،چنین توضیح میدهد که اهل روم (عثمانی ،ترکیۀ کنونی) به مادۀ عموم وحوش،
قانجیق گویند (استرآبادی .)208 :1384 ،در ترکی ترکیه امروز کانجیک :kancıkسگ ماده ،هر حیوان
ماده (اعم از اهلی و وحشی) است (گلکاریان .)394 :1391 ،هرچند هادی ،بنا به نظر استرآبادی ،قانجیق
را مختص درندگان و وحوش دانستهاست و قید کردهاست که «در مورد مادۀ حیوانات اهلی هم ندرتاً به
کار رفتهاست که سهو است» (ر.ک .هادی ،)609 :1386 ،اما با توجه به مندرجات دیوان پیداست که معنی
اصیل و قدیم کلمه سگ ماده است و سگ را انسان ،حدود ده هزار سال پیش اهلی و از گرگ بودن
(وحشی بودن) جداکرده است! بر اساس آنچه آوردیم ،نظر استرآبادی و هادی سهو بوده و هست.
عبدالرحیم نیز در اینجا قانجیق را به جای دیشی امروزی ،مطلق جنس ماده گرفتهاست که کاربردی عجیب
و خاص در ترکی قزلباشی آن زمان است .در دیوان ،تیشی ( dişiهمان دیشی) به معنی جنس ماده (اعم
از انسان و غیر انسان) و نیز جنس ماده از هر حیوان است (ر.ک .کاشغری.)535 :1384 ،
- 284در نسخۀ خطی عبدالحریم زیر حرف «ی» الف کوتاه گذاشتهاست و بدین گونه به خواننده کمک
کرده که آن را «گیت» gitبخواند که موافق تلفظ ترکی ترکیه است .در ترکی ترکیه نیز ما گیتمک gitmek
در معنی رفتن و نیز برازنده بودن و مناسب بودن داریم (گلکاریان.)296 :1391 ،در ترکی معیار جغتایی
نیز گیتماک gitməkدر معنی عزیمت ،رفتن ،حرکت کردن و جریان یافتن مشاهده میشود (اوزبکی
البخاری .)233 :1392 ،در دیوان نیز کیتمک kitməkبه معنی حرکت کردن و رفتن دیده میشود
(کاشغری .)415 :1384 ،در ترکی آذربایجانی گئتمک getməkبه معنی رفتن کاربرد دارد (داشقین،
.) 300 :1386تلفظ قزلباشی عبدالرحیم ناظر است به تلفظ اصیل و کهن کلمه و نزدیک به تلفظ ترکی
ترکیه .گئتر gitərبه نظر سهو میآید و درستش همان گیدر gidərاست که بالفاصله خودش نوشتهاست.
گیدر مستقبل است و مضارعش گیدیر gidirمیشود.
-گؤممک در دیوان به صورت کؤممک kömməkدر معنی دفن کردن به کار رفتهاست (ر.ک. 285
کاشغری .)308 :1384 ،در سنگالخ به صورت گومماک و در معنی به ]زیر[ زمین (خاک) پنهان کردن،
به کار رفتهاست (استرآبادی .)235 :1384 ،در لغت معیار جغتایی به صورت گؤممک و در معنی دفن
338
کردن ،روی چیزی را پوشاندن به کار رفتهاست و در این ترکی ،لغات متعدی چون گؤموکلوک
:gömüklükمخفی ،مدفون ،پنهان ،مستور ،پوشیده؛ گؤمول :gömülدفنشدن ،فرورفتن در زمین ،زیر
زمین ،گؤمیلی ( gömiliهمان گؤمولو :)gömülüمخفی ،مدفون ،پنهان ،مستور ،پوشیده از این مصدر
دیدهمیشود (ر.ک .اوزبکی البخاری .)232 :1392 ،در ترکی ترکیه نیز ،گؤممک gömmekدر معنی دفن
کردن ،زیر خاک کردن کاربرد روزمره دارد (ر.ک .گلکاریان .)299 :1391 ،پیداست که معادل اصیل و
کهن کلمه به فارسی «دفن کردن» است .با توجه به معانی عبدالرحیم به نظر میرسد یا معادل کلمه را
نتوانسته در زبان فارسی پیدا کند و بنویسد یا این که کلمه کاربرد معنایی خاص در ترکی قزلباشی
داشته است .فرو کردن یا فرو بردنِ چیزی در چیز دیگر در ترکی امروزی ،معادلهایی چون سوخماق،
سانجماق ،باتیرماق ،دورتمک ،باسماق و ...دارد (زارع شاهمرسی .)689 -688 :1388 ،در فرهنگهای
ترکی آذربایجانی گؤممک را در معنی چال کردن ،دفن کردن ،به خاک سپردن ،پر کردن ،با خاک پوشاندن،
دفن کردن ،چیزی را درون چیز دیگر گذاشتن ،پیچیدن یا جا کردن ،پنهان کردن ،خاک کردن و نابود کردن
(ر.ک .داشقین 309 :1386 ،و جعفرزاده 1736 :1389 ،و زارع شاهمرسی .)1223 :1394 ،میبینیم .زارع
شاهمرسی عقیده دارد که فعل گم شدن در فارسی ترجمۀ گؤممک ترکی است (ر.ک .همان) .نظر او قابل
تأمل است چرا که ما در فارسی مصدر جعلی گُمیدن نداریم و گم شدن ،با ساخت گم (گؤم ترکی)+
شدن (فعل کمکی) از فعلهای بسیط و اصیل فارسی دری نیست ،بلکه برساخته است (برای 201تا 210
فعل بسیط فارسی ر.ک .ابوالقاسمی .)1373 ،به هر حال ،گؤممک در معنی دفن کردن ،زیر خاک کردن،
زیر خاک پنهان کردن از لغاتی است که متأسفانه در زبان روزمرۀ ترکی آذربایجانی در حال رخت بربستن
است و در برخی مناطق کامالً از رواج افتاده و کلمات مشابهی چون قویالمالق quylamaqو
باستیرماق bastırmaqجای آن را اشغال کردهاند! در ضمن گؤمر مستقبل است و مضارع آن گؤمور
gömürمیشود.
- 286در دیوان مصدر متعدّی سببی یا واداریِ کؤزگَرمک közgərməkبه معنی نشان دادن و وادار به
دیدار کردن به کار رفتهاست (ر.ک .کاشغری .)372 :1384 ،معادل نسبتاً جدیدتر این مصدر ،گؤزگرمک
gözgərməkمیشود .به راحتی میشود حدس زد که گؤسترمک göstərməkترکی امروزی ،گونهای
از همان گؤزگرمک gözgərməkترکی میانه با همان معنی قیدشده در دیوان باشد که در آن ،صامت
/g/به /t/و نیز صامت /z/به /s/ابدال یافتهاست.در ترکی معیار جغتایی گؤسترمک به معنی نشان دادن،
نمودن ،ارائه کردن ،ابراز کردن ،نمایش دادن ،عیان کردن و اظهار داشتن کاربرد داشتهاست (ر.ک .اوزبکی
البخاری .)231 :1392 ،هادی در مدخل گؤسترمک چنین نوشتهاست :گؤسترمک :نشان دادن .گؤستری
( göstəriترکی ترکیه).1 :نمایش .2ارشاد ،رهنمون .گؤستریش ( göstərişترکی آذربایجانی) :ارشاد،
339
رهنمون .گؤستریش وئرمک .1ارائۀ رهنمون .2نمایش دادن .3نمایشی ،غیرواقعی .4شکوه و جالل.
گؤستریشلی : göstərişliمجلل ،چشمگیر .گؤسترگه .1 :اشارت .2نمایه ،نشان ،نمودار ،عالمت .3
صورت وضعیت .4عالمت اختصاری .5عقربۀ قطبنما و نظار آن (همگی در مفهوم کلی نمایشگر).
اتیمولوژی :این کلمه را در اصل گؤز +تر +مک در معنی « به دید رساندن» (به چشم رساندن) دانستهاند.
کلمات گسترش ،گستردن و گسترده فارسی برگرفته از همین گؤستریش و گؤسترمک ترکی هستند (ر.ک.
هادی .)740 :1386 ،گؤستریش در ترکی آذربایجانی عالوه بر ارشاد ،هدایت و راهنمایی ،در معنی نمایش،
نشانه ،عالمت ،تظاهر ،داللت ،تعلیم ،دستورالعمل ،منظره و چشمانداز نیز است .گؤستریجی :göstərici
لوکس ،شیک ،خوشنما ،متظاهر؛ گؤستریشمک :göstərişməkتظاهر کردن و ( ...ر.ک .زارع
شاهمرسی.)1215 :1394 ،
-در دیوان مصدر متعدّی سببی کؤرکوتمک körkütməkدر معنی نشان دادن به کار رفتهاست 287
(کاشغری .)432 :1384 ،معادل امروز این مصدر گؤرکوتمک görkütməkمیشود که هرچند مطابق
قاعدۀ زبان ترکی است ،در زبان ترکی امروز کاربردی ندارد؛ اما صورت متعدّی سادۀ آن به صورت
گؤروکمک görükməkدر معنی دیدهشدن ،معلوم شدن ،ظاهر شدن ،آشکار شدن در ترکی آذربایجانی
معاصر رایج است (ر.ک .داشقین .)311 :1386 ،در ترکی معیار جغتایی گؤرکوزماک görküzmək
(همان گؤرکوزمک) در معنی نشان دادن ،اشاره /اشارت کردن ،اظهار کردن ،ارائه کردن ،ابراز کردن و
نمایش دادن کاربرد داشتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)230 :1392 ،آیا گؤرکزمک görkəzmək
صورتی از همان گؤرکوزمک ترکی جغتایی است یا صورت مبدل شدۀ گؤزکرمک gözkərməkدیوان
است که در حاشیۀ قبل به آن اشاره کردیم و صامتهای گؤزکرمک در ترکی امروز جابهجا و گؤرکزمک
شدهاند؟ جواب ما صورت مبدل شکل اصیلی است که در دیوان به کار رفتهاست .وجود گؤرکزمک در
مظهرالترکی نشان از رواج آن در ترکی قزلباشی در کنار گؤسترمک است.
- 288در دیوان به صورت مصدر کئچمک keçməkدر معنی گذشت و سپری شد و صورت مجهول
آن ،کئچیلمک keçilməkدر معنی از چیزی گذر کردن و لغت جالب کئچیک keçikدر معنی پل و
گذرگاه دیدهمیشود (ر.ک .کاشغری 349 ،299 :1384 ،و .)240در ترکی جغتایی کیچماک را در معنی
عبور کردن ،گذر کردن ،مرور کردن ،تجاوز از حد ،ترک کردن ،سرایت کردن ،تقدّم و تفاوت داریم (ر.ک.
اوزبکی البخاری .)225 :1392 ،پیداست که تلفظ اصلی کلمه با صامت /k/بودهاست نه ./g/تلفظ
عبدالرحیم ،گئچمک geçməkتلفظ قزلباشی کلمه و مطابق با تلفظ ترکی آنادولو یا ترکی عثمانی کلمه،
در معنی گذشتن ،عبور کردن ،سرایت کردن ،منتقل کردن است که هم اکنون نیز در ترکیه همین تلفظ
رایج است (ر.ک .گلکاریان .)289 :1391 ،تلفظ امروزی کلمه در ترکی ترکیه ( geçmekگلکاریان،
340
)356 :1385و در ترکی آذربایجانی کئچمک ( keçməkبا صامت )/k/و مطابق با تلفظ قدیم و اصیل
کلمه ،در معنی گذشتن ،عبور کردن ،رد شدن ،فرو رفتن ،سپری شدن ،پشت سر گذاشتن ،سبقت گرفتن،
باال رفتن ،خاموش شدن و ...است (ر.ک .داشقین .)499 :1386 ،موضوع مهم این که مظهرالترکی با این
گونه تلفظهای متمایز ،سندی است که نشان میدهد ترکی قزلباشی در حدود 300سال پیش به ترکی
آنادولو نزدیک بودهاست.
- 289در دیوان نیز این مصدر به صورت کؤتورمک kötürməkبا صامت /k/در معنی برداشتن و باردار
شدن و حامله شدن زن دیدهمیشود (ر.ک .کاشغری .)225 :1384 ،در ترکی جغتایی به صورت گوتارماک
در معنی برداشتن ،بلند کردن ،محو کردن و دفع کردن دیدهمیشود (ر.ک .اوزبکی البخاری229 :1392 ،
و نیز استرآبادی .)230 :1384 ،هرچند این فعل هم در ترکی آذربایجانی و هم در ترکی ترکیه به صورت
گؤتورمک götürmək/götürmekبا صامت /g/در معنی برداشتن ،بردن ،نقل کردن ،تاب آوردن،
دریافت کردن ،حمل کردن ،تحمل کردن ،انتقال دادن (برای دفن) ،در نظر گرفتن ،شروع کردن ،اماله
کردن ،قبول کردن و ...رایج است (ر.ک .داشقین 313 :1386 ،و گلکاریان ،)301 :1391 ،اما تلفظ
عبدالرحیم ناظر است به تلفظ اصیل و کهن کلمه که در دیوان نیز شاهد آن هستیم.
- 290در دیوان کورشمک kürəşməkبه دو معنی پارو کردن (کورک :kürəkپارو ،کورومک kürümək
پارو کردن) و هم به معنی کشتی گرفتن به کار رفتهاست (ر.ک .کاشغری 334 :1384 ،و بهاری.)2003 ،
در ترکی جغتایی گوراش guraşبه معنی درگیر شدن ،کشتی گرفتن ،رزم ،گالویز شدن ،بر زمین افکندن
و گوراشماک guraşmakبه معنی کشتی گرفتن به کار میرفتهاست (اوزبکی البخاری .)230 :1392 ،در
ترکی ترکیه کورش güreşبه معنی کُشتی و گورشمک güreşmekبه معنی کشتی گرفتن کاربرد دارد.
در ترکی آذربایجانی معاصر گولش güləşبه معنی کُشتی ،مبارزه و گولشمک güləşməkبه معنی
کشتی گرفتن ،مبارزه کردن و پهلوانی کردن کاربرد دارد (داشقین .)325 :1386 ،صرف نظر از ابدال /ر/
به /ل /در ترکی قزلباشی ،کولشمک عبدالرحیم (با /ک /و نه با /گ )/ناظر به تلفظ اصیل و قدیم کلمه در
ترکی میانه است .فرهاد رحیمی به جای«کاف عربی»« ،کاف فارسی» نوشته و با نوشتن گولش güləşبه
جای کولش küləşبه متن اصلی دست بردهاست (ر.ک .شیروانی.)161 :1391 ،
-در دیوان کمیشمک kəmişməkبه معنی چیزی را انداختن و کنار گذاشتن است .کمیشدی 291
kəmişdiدر دیوان به معنی چیزی را انداخت ،کنار گذاشت و کمیشور kəmişürبه معنی چیزی را
میاندازد و کنار میگذارد ،آمدهاست (کاشغری .)340 :1384 ،بر اساس مصدر متعدّی کمیشمک میتوان
مصدر متعدی سببی کمیشتیرمک kəmiştirməkیا کمیشدیرمک kəmişdurməkرا درست کرد .در
ترکی آذربایجانی گمیشمک به معنی به دنبال شکار پرواز کردن ،حمله کردن پرندۀ شکاری ،گمیشدیرمک
341
gəmişdirməkدر معنی پرندۀ شکاری را برای شکار پرواز دادن و گمیشمه gəmişməبه معنی حملۀ
پرندۀ شکاری به کار میرود (زارع شاهمرسی .)1195 :1394 ،در فعل گمیشدیرمک ،معنی کمیشمک
دیوان مستور است چون در هر حال بازیار ،باز یا پرندۀ شکاری را به سوی شکار میاندازد .اسماعیل
جعفرزاده عقیده دارد که فعل گمیشمک با گمیرمک ( gəmirməkجویدن ،خاییدن) از یک ریشه است
(جعفرزاده .)1711 :1389 ،هادی گمیش gəmişو گمیشمک را با ذکر شاهد مثالی از ابوالقاسم نباتی،
شاعر ترک آذربایجانی ،به معنی جست و خیز کردن و همدیگر را نوک زدن و بازی کردن پرندگان ،وجه
جمعی از گممک gəmməkو گمیرمک دانستهاست (ر.ک .هادی .)715 :1386 ،جالب این که نه در
فرهنگ جغتایی ،نه در سنگالخ و نه در فرهنگ ترکی استانبولی اثری از گمیشمک در معنی پرواز دادن
باز یا پرندۀ شکاری دیده نشد ،ولی در ترکی اصیل آذربایجانی ،این فعل هنوز هم در فرهنگهای لغت
دیدهمیشود .نکتۀ مهم از تحول این مصدر اصیل ترکی این است که از زمان رواج ترکی قزلباشی تا کنون،
در ترکی آذربایجانی فعلی وجه متعدّی اصیل و قدیمی گمیشمک ترکی قزلباشی ،چون از دیدگاه بار
معنایی ضعیف شدهاست ،به وجه متعدّی سببی گمیشدیرمک بدل شدهاست .در هر صورت این فعل بنا
به کاربرد خاص خود از افعال در حال نابودی ترکی آذربایجانی است که بهتر است ،در زبان و ادبیات
ترکی آذربایجانی حفظ شود.
- 292مصدر متعدّی کئچیرمک keçirməkدر ترکی معیار آذربایجانی به معنی عبور دادن ،گذراندن ،رد
کردن ،خاموش کردن (خاموش کردن آتش ،شمع ،چراغ ،المپ ،ماشین ،وسایل الکترونیکی و ،)...زندگی
کردن ،روزگار سپری کردن ،تجربه و سپری کردن ،رساندن ،پشت سر گذاشتن ،انتقال دادن ،به تصویب
رساندن ،به کرسی نشاندن ،فرو بردن ،فرو کردن ،داخل کردن ،برگزار کردن ،به انجام رساندن و ...کاربرد
دارد (زارع شاهمرسی 1123 :1394 ،و داشقین .)499 :1386 ،در ضمن ،در محاورات روزمره در آذربایجان
ایران ،این فعل به صورت گئچیرتمک keçirtməkدر همان معانی و نیز هدایت کردن و راه دادن به کار
میرود (ر.ک .داشقین ،همان) .در ضمن به حاشیۀ ذیل گیچ ( geçکئچ keçترکی آذربایجان معاصر) در
همین کتاب مراجعه فرمایید.
293
-کؤکلهمک در دیوان به معنی محکم بستن (زین اسب) به کار رفتهاست (ر.ک .کاشغری:1384 ،
.)563ریشۀ این فعل کؤک kökاست که در دیوان به دو معنی ،یکی عام و یکی خاص به کار رفتهاست.
کؤک در معنی عام در زبان ترکی ،اصل ،ریشه و تبار است و در معنی خاص به کار رفته در دیوان ،رشتۀ
پیوند زین اسب است .کوکالمک در ترکی جغتایی به معنی وصله کردن ،دوختن ،دو تکه از هر چیز را به
چیزی بند و وصل کردن ،کوک کردن ساز و تنظیم آهنگ به کار رفتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری:1392 ،
.)224در سنگالخ کؤک kökبه دو معنی .1 :بخیههای بزرگ باشد که بر جامه و امثال آن زنند .2آهنگ
342
ساز آمدهاست (ر.ک .استرآبادی .)233 :1384 ،پیداست که مصدر کوک کردن ساز و ساعت و امثال آن
در فارسی از زبان ترکی به آن زبان راه یافتهاست .در ترکی آذربایجانی کؤکلهمک نیز به معنی بند زدن،
بخیه زدن ،دوختن و دوختن با بند و بخیههای درشت ،کوک کردن ،تنظیم کردن ساز و امثالهم ،آماده
کردن ،میزان کردن ،پسدوزی کردن ،آکورد کردن ساز ،بستن ،تأسیس کردن ،ریشهکن کردن ،به اجداد
خود شبیه شدن ،زندان کشیدن ،آلت مردانه را تا ته فرو کردن ،گُل زدن (در فوتبال) و کؤکلنمک
köklənməkدر معنی محکم شدن ،ثابت شدن ،ماندگار شدن ،ریشه کردن ،ریشهدار شدن ،ریشه
دوانیدن ،کوک شدن ،بخیه زدهشدن کاربرد دارد (ر.ک .زارع شاهمرسی 1162 :1394 ،و داشقین:1386 ،
.)511کؤکلر یا کؤکلهیر kökləyərمستقبل است و مضارعش کؤلکهییر kökləyirیا کؤکلور köklür
میشود.
- 294واژۀ اصیل و کهن کون ،künدر ترکی باستان ،هم به معنی خورشید ،روز ،شبانهروز و هم به معنی
مردم ،گروهِ مردم و ملت کاربرد داشتهاست (ر.ک .ندیم تونا .)33 :1390 ،در دیوان ،کون ،künهم به
معنی خورشید ،قرص خورشید و هم به معنی روز و نیز لغت کونلوک künlükدر معنی کار روزانه و
عمل یومیه آمدهاست (ر.ک .کاشغری 220 :1384 ،و .)277واژۀ گون در معنی روز و خورشید در
شیوههای مختلف زبان ترکی و به مرور زمان به معنی روزگار ،زمانه ،دوران ،عصر و نیز حال و روز و نیز
زندگی و عمر به کار میرفته و میرود (ر.ک .هادی .)730 :1386 ،زبان در جغتایی ،گون در معنی آفتاب،
خورشید ،شمس ،روز ،یوم ،نهار کاربرد داشتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)232 :1392 ،در ترکی ترکیه
گون به معنی روز ،زمان و خورشید کاربرد دارد (گلکاریان .)306 :1391 ،در ترکی آذربایجانی کنونی
گون به معنی حقیقی و اصلی روز ،خورشید ،آفتاب ،نور خورشید ،فاصلۀ میان طلوع و غروب خورشید،
شبانهروز ،مدت 24ساعت و به معنی مجازی معیشت ،زندگی ،طرز زندگی ،گذران زندگی ،حال و روز،
حالت زندگی ،وضعیت زندگی ،وضع و حال ،موقعیت و شرایط زندگی و ...به کار میرود (ر.ک .زارع
شاهمرسی 1225 :1394 ،و داشقین .)327 :1386 ،در زبان ترکی معیار جغتایی گون günبه معنی اصیل
و کهن خود ،یعنی ایل و تبار و ملت نیز در ترکیب «ائل گون» el günکاربرد داشتهاست .استرآبادی در
توضیح این کاربرد مینویسد« :ایل و گون ،به طریق مزاوجه به معنی اعوان و انصار هم استعمال میشود.
ایل به تنهایی (در همین معنی) به کار میرود؛ اما گون ،به تنهایی ،به این معنی مستعمل نیست» (ر.ک.
استرآبادی .)236 :1384 ،اوزبکی بخاری نیز ایلگون (ائلگون) را در معنی ایل ،عالم ،انسان ،گروه ،جمعیّت،
خالیق و انبوه به کار بردهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)71 :1392 ،جالب این که در ترکی آذربایجانی
امروز هم کلمۀ گون در معنی اصیل و باستانی خود در ترکیب ائل گون el günدر معنی قبیله ،طایفه،
قوم ،ایل و تبار ،عشیره ،اقوام ،خلق ،ملت ،جماعت ،سرزمین ،اهالی و نیز زندگی کاربرد روزانه دارد.
343
همچنین ائلگون در زبان ترکی اسمی بامسما و زیبا برای دختران است (ر.ک .داشقین 278 :1386 ،و زارع
شاهمرسی .)181 :1394 ،هادی با وجود این که شرح مفصلی دربارۀ واژۀ گون دارد ،به معنی اصیل و
کهن این کلمه (گروه مردم ،ایل ،قوم ،ملت و گروه انسانها) نپرداختهاست و با توجه به جامع بودن فرهنگ
اتیمولوژیک او ،این مایۀ شگفتی بسیار است (ر.ک .هادی.)731-730 :1386 ،
- 295در دیوان ،کوندوز kündüzبه معنی روشنایی روز به کار رفتهاست( .کاشغری .)277 :1384 ،در
ترکی جغتایی گوندوز به معنی روز ،نهار و ظهر کاربرد داشتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری.)233 :1392 ،
در ترکی ترکیه گوندوز gündüzدر معنی وقت روز و در موقع روز کابرد دارد (گلکاریان.)306 :1391 ،
در ترکی آذربایجانی نیز گوندوز به معنی بخشی از روز که با نور خورشید روشن میشود ،روز ،زمان بین
طلوع و غروب آفتاب ،یعنی در معنی متضاد گئجه ( gecəشب) کاربرد دارد (ر.ک .داشقین.)328 :1386 ،
اتیمولوژی لغت گوندوز این است :گون (خورشید) +دوز (راست ،عمود ،صاف ،قائم ،مستقیم)= زمانی
که خورشید راست ،عمود ،قائم و مستقیم است یا همان وقت روز .الزم به ذکر است که در محاورات
روزمره ترکهای آذربایجانی ،به جای لغت اصیل و کهنِ گوندوز ،گاهی گونوز günüzنیز به گوش
میخورد که به نظر میرسد ،در این کاربرد ،مخفف گوندوز باشد.
- 296در ترکی جغتایی گونش و گوناش ،به معنی خورشید ،آفتاب ،شمس ،روز بسیار گرم ،روز آفتابی
به کار رفتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)233-232 :1392 ،در ترکی آذربایجانی گونش به معنی
خورشید ،شمس ،مِهر ،منبع نور جهان ،جای روشن و آفتابگیر به کار میرود (داشقین .)328 :1386 ،این
که عبدالرحیم گونش را در معنی «آفتابرو» به کار بردهاست ،اگر حاصل سهو او نباشد ،عجیب است .در
زبان ترکی ،آنچه به معنی آفتابرو است ،گونوز günüzبا اتیمولوژی گون (خورشید) +اوز (صورت)
به معنی خورشیدرو ،خورشیدرخ ،آفتابرو و کسی است که صورتی تابان و زیبا و گرد چون خورشید
دارد .اگر معنی ذکرشدۀ آفتابرو برای گونش ،حاصل سهو عبدالرحیم نباشد ،باید آن را جزو اختصاصات
ترکی قزلباشی بدانیم.
- 297در دیوان به صورت کؤگ kögو کؤک kökدر معانی متعدّد و متنوع آمدهاست .به شکل کؤک
kökدر معنی .1 :آسمان .2رنگ ازرق ،رنگ کبود ،رنگ آبی و رنگ آسمانی .3باغات و بوستانهای
اطراف شهر ،سواد شهر ،سیاهی اطراف شهر و مقصود از آن سبزی درختان است و به شکل کؤگ kög
.1 :عروض شعر ،وزن شعر یا آواز ،ریتم و آهنگ در غزل ،شعر و آواز (ییر کؤگو . yır kögüییر
:yırشعر ،غزل ،آواز .ییرالماق :yırlamaqشعر خواندن ،غزلسرایی کردن ،آواز خواندن) .2بمی و
زیری صدا در خوانندگی و اجرای آهنگ ،تحریر دادن به صدا و آواز .3لطیفهای خندهآور که در طول
سال میان مردم یک شهر پدید آید و رایج شود .4برجستن و برخاستن قوچ و بز نر و هر حیوان دیگری
344
بر مادۀ خود در زمستان .5زنگ ،زنگار که بر روی آینه و فلزات نشیند .6کک و مک که بر چهره نشیند
.7باغات و بوستانهای اطراف شهر ،سواد شهر ،سیاهی اطراف شهر و مقصود از آن سبزی درختان است
(ر.ک .کاشغری 495 :1384 ،و 496و نیز 444و .)500درسنگالخ که برای آموزش ترکی جغتایی پدید
آمدهاست ،کؤک kökاز گؤگ gögجدا و متمایز شده و گؤگ به چهار معنی آمدهاست .1 :سبزۀ اولنگ
(اِولنگ :سبزهزار ،چمنزار ،مرغزار) 2را گویند .رنگ کبود و از برای مبالغه گؤگ گؤماک یا گؤمگوک
،gömgökهم مستعمل است؛ یعنی کبود محض .3آسمان را نامند .4مجازاً به سوزاندن داغ اطالق شود
که آن را از کاغذ کبود میسوزانند (ر.ک .استرآبادی .)235-234-233 :1384 ،گؤک gökدر ترکی
جغتایی به معنی کبود ،آبی ،ازرق ،آسمان ،سماء ،صفا ،کیف ،نیک و خوب ،خشخاش و کوکنار (غوزۀ
خشخشاش) به کار میرفتهاست .در همین ترکی گؤگباش gökbaşبه معنی نوعی مارمولک و گؤک
بؤری gök böriبه معنی گرگ اخضر یا همان گرگ خاکستری (بوزقورد) به کار رفتهاست (ر.ک .اوزبکی
البخاری .)231 :1392 ،در ترکی ترکیه گؤک gökبه معنی آسمان ،آسمان کبود و گردون کاربرد روزانه
دارد (گلکاریان .)298 :1390 ،در ترکی آذربایجانی واژه به صورت گؤی göyدر معنی .1آسمان ،فضا،
کیهان .2آبی ،آسمانی ،آبی روشن ،هوایی .3سبز ،نرسیده ،کال .4سبزی خوردنی .5کبود ،آبی تند ،نیلی
.6خسیس ،حریص درآمدهاست (ر.ک .داشقین 314 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)1231 :1394 ،در باور
ترکان باستان گؤگ تنگری (گؤی تانری) ،خدای متعال ،واحد و آسمانی و واالترین وجود جهان هستی
بود .دین گؤگ تنگری یا تنگریچیلیک ،آیین اصلی ،مشترک و کهن و اصلی ترکان باستان بود .در این
آیین خداوند یا واالترین هستی ،کائنات را آفریدهبود و گؤگ تنگری یا خدای آسمان خواندهمیشد .این
خدا ماهیتی آسمانی داشت .از این رو ترکان از دیرباز یکتاپرست بودهاند و ثنویت و چندخدایی در باور
ترکان نبودهاست (ر.ک .زارع شاهمرسی .)1231 :1394 ،مورد قابل ذکر دیگر گؤک ترکها یا اولین اتحادیۀ
ترکان در قرن ششم میالدی هستند که در حدود سال 564م .تشکیل دادند و تشکیل حکومت بانیان این
سلسله با اسطورۀ معروفی به نام آشینا بیان شدهاست .طبق این اسطوره قبیلۀ ترکها مورد هجوم قبایل
همسایه قرار میگیرد و در نبرد خونینی که یک روز میان دو طرف روی میدهد ،همۀ افراد قبیله جز
پسری معلول که به دور از چشمان سربازان دشمن در گودالی مخفی شدهبود ،قتل عام میشوند .فردای
آن روز ماده گرگ خاکستری ،گؤک بؤری gök böriترکها (همان بوزقورد اوغوزها) پسرک را پیدا
میکند و با خود به کوهستان میبرد و از او نگهداری میکند .چند سال بعد ماده گرگ از او باردار میشود
و 10فرزند نیمهگرگ -نیمه انسان میزیاد که بعدها هر کدام خاقان یکی از قبایل ترک میشوند .عاقلترین
این 10برادر ،آشینا نام داشت که موفق میشود با متحد کردن همۀ قبایل ترک به جنگ دشمنان برود و با
شکست دادن آنها ،امپراتوری گؤگترک (ترکان آسمانی) را پایهریزی کند .برپایۀ این اسطوره که قدمت
345
آن البته خیلی پیش از زمان تشکیل امپراتوری گؤگترکها بودهاست ،توتم یا نیای نخستین باستانی ترکان،
گؤکبؤری (گرگ کبود /بوزقورد یا گرگ آسمانی) بودهاست و این شبیه اسطورۀ روموس و رومولوس،
بنیانگذاران امپراتوری روم است که ماده گرگی (گرگ کاپیتول) آنها را شیر میدادهاست .در داستانهای
اوغوزخان نیز گرگ آسمانی یا همان گؤکبؤری (بورقورت یا گرگ خاکستری) اوغوزخان را در بسیاری
از فتوحاتش یاری میکرد .گؤکترکها نخستین قبیلۀ ترک نبودند که تشکیل حکومت دادند ،ولی نخستین
قومی بودند که با نام ترک تشکیل حکومت دادند .اهمیت آنها بیشتر به دو سنگنبشتهای است که از
بیلگهخاقان ،آخرین و مهمترین خاقان گؤکترک و مشاورش تونیوکیوک در کنار رود اورخون در دشت
مقدس اتوکن (اؤتوکن ) ötükənواقع در مرز مغولستان و قزاقستان امروزی باقی ماندهاست و بنا به
دیدگاه بسیاری از زبانشناسان بزرگ ،خاستگاه الگوی کهن الفبای ترکی گؤکترک است .فاصله دشت
اورخون با شهراوالنباتور پایتخت مغولستان 370کیلومتر است .دشت اورخون توسط سازمان یونسکو
در فهرست میراث جهانی به عنوان محلی برای تکامل سنتهای معنوی و عشایری بیش از دوهزار سال
ثبت شدهاست .به نظر میرسد واژۀ ترک بعد از تشکیل اتحادیۀ گؤگترکها از حالت اسم خاص قبیله
فراتر رفت و در سدههای بعدی قبایل بیشتری از ترکان ،چون اویغورها ،قیرقیزها و اوغوزها را دربرگرفت
(ر.ک .محمدپناه 11 :1389 ،و .)14تلفظ گؤگ عبدالرحیم نمودار تلفظ قزلباشی کلمه در 300سال پیش
است.
-در دیوان کؤنگول köŋülبه معنی قلب ،دل و هوشیاری و کؤنگوللوگ köŋüllügبه معنی 298
هوشمند آمدهاست .در معرفی معنی کؤنگول کاشغری به آتاسؤزو یا ضربالمثل کهن ترکی اشاره میکند:
کؤزدن ییراسا کؤنگولدن یَمه ییرار közdən yırasa köŋüldən yəmə yırarکه معادل فارسی آن
«از دل برود هر آنکه از دیده برفت» میشود (ر.ک.کاشغری .)590 :1384 ،در ترکی جغتایی واژه عمالً
دو گونه (یکی با صامت /k/و دیگری با صامت )/g/شدهاست :کؤنگول و کونول könülدر معنی قلب
و دل ،گؤنگول göŋülیا گؤنگو göŋüدر معنی میل ،رضا ،دل ،قلب و گونول gönülدر معنی سینه،
صدر و آغوش دیدهمیشود (ر.ک .اوزبکی البخاری 225-224 ،و .)233در ترکی ترکیه همین کلمه به
صورت گؤنول gönülدر معنی دل ،قلب ،میل و احساس کاربرد دارد (گلکاریان .)299 :1391 ،در ترکی
آذربایجانی امروز به صورت کؤنول و در معنی قلب ،دل ،باطن ،احساس ،هوس ،اشتیاق ،تمایل ،اشتها،
تقاضای داخلی ،آرزو ،مساعده و به عنوانی نامی زیبا برای دختران کاربرد دارد (داشقین 514 :1386 ،و
زارع شاهمرسی .)1170 :1394 ،البته در آذربایجان ،به جای کؤنول در محاورات از گؤیول göyülنیز
استفاده میشود .تلفظ عبدالرحیم ،گؤنگول یا گؤنول ناظر است بر تلفظ قزلباشی کلمه در 300سال پیش
346
که به وضوح به تلفظ عثمانی یا تلفظ آنادولو نزدیک و نشاندهندۀ اصالت آنادولویایی قزلباشها و نزدیکی
و بلکه یکی بودن ترکی آذربایجانی و ترکی ترکیه در سه قرن پیش است.
299
-خُورَک در لغتنامۀ دهخدا در معنی دودکش بخاری باالی بام در تداول مردم شیراز آمدهاست.
خورک در فارسی به معنی خورندۀ کوچک نیز هست (ر.ک .دهخدا :1346 ،مدخل خورک) .به راستی
معلوم نیست که مقصود عبدالرحیم از «خورک آتش» چیست؟ آیا چون در شیراز هم میزیسته و به فارسی
رایج در آنجا آشنا بوده ،خورک را در معنی دودکش بخاری باالی بام به کار بردهاست؟ یا این که منظورش
آتش سرخ شده است و کلمه گؤز ،همان کؤز közترکی امروزی است؟ نکته اینجاست که در زبان ترکی
گؤز یا کؤز در معنی دودکش پشت بام هرگز به کار نرفتهاست .از این رو به احتمال فراوان منظور
عبدالرحیم از خورک آتش« ،خردۀ آتش» یا کؤز است.
- 300این که عبدالرحیم کؤز közرا با کاف فارسی ،به صورت گؤز gözنوشتهاست ،سخت عجیب
است .متأسفانه نمایۀ دیوان تصحیح دکتر حسین محمدزاده صدیق چاپ انتشارات اختر تبریز کامل نیست
و مدخل کؤز közرا ندارد (ن.ک .سلیمی خضری و محمدزاده صدیق ،)XXI :1384 ،کؤز در دیوان در
ترکیب لغت کؤزمان /کؤزمن közmənدر معنی نان پختهشده بر کنار پارۀ آتش ،در معنی «پارۀ آتش» و
در ترکیب کؤزهمک közəməkدر معنی برگرداندن آتش با ماشه یا آتشگیره و نیز در ترکیب واژۀ
کؤزهگو közəgüدر معنی سیخ بخاری و آتشدان (همان شیش şişترکی آذربایجانی امروزی) آمدهاست
(ر.ک .کاشغری 549 ،263 :1384 ،و .)264البته دکتر محمدزاده صدیق در صفحۀ 246کلمۀ کؤزهگو را
به اشتباه کوزهگو küzəgüنوشتهاست که ما بر اساس بن کؤز közآن را تصحیح کردیم و نوشتیم (
ر.ک .بهاری .)2003 ،استرآبادی کؤز را در معنی اخگر افروخته آوردهاست و برایش مثل ترکی «کبابچی
کؤز آختارور؛ مدّعی سؤز آختارور» را ذکر کردهاست (ر.ک .استرآبادی .)233 :1384 ،در ترکی ترکیه کؤز
به معنی اخگر ،آتش ضعیف درون خاکستر مستعمل است (گلکاریان .)443 :1391 ،در ترکی آذربایجانی
کؤز به معنی گُل آتش ،آتش سرخشده ،پرحرارت ،آتشین ،زغال افروخته کاربرد دارد و کؤزلهمک
közləməkبه معنی سرخ کردن ،سوزاندن و گداختن و کؤزرتی közərtiدر معنی درخشندگی آتش،
آتشین رنگ و کؤزتمک közərtməkدر معنی سرخ کردن زغال و هیزم و گداختن کاربرد دارد (ر.ک.
داشقین 519 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)1157 :1394 ،معنی دقیق کؤز که در دیوان هم آمدهاست ،پارۀ
آتش ،اخگر ،شراره و جرقه است که معادل دیگر آن در ترکی قور qorاست .به احتمال زیاد عبدالرحیم
در تلفظ اصلی این کلمه اشتباه کردهاست.
- 301کؤپک köpəkدر لغت جغتایی به معنی مطلق سگ و کلب و نیز حباب ،کفک دریا و زَبَد آمدهاست
(ر.ک .اوزبکی البخاری .)222 :1392 ،با این معانی معلوم میشود که اصل کلمه در ترکی کؤپوک
347
köpükدر معنی باد کرده ،برآمده ،بزرگ و درشت بودهاست (کؤپ köpو کؤپموش )köpmüşکه
در ترکی اوغوزی که تمایل در آن به استفاده از مصوت /ə/به جای /ü/است ،کؤپوک در معنی سگ ،به
کؤپک تبدیل شده است تا از کؤپوک در معنی حباب متمایز شود .کاشغری در دیوان بارها به این تمایل
آواشناختی در زبان اوغوزها اشاره کردهاست؛ برای نمونه در واژۀ کونچوک könçükدر معنی یقه و
گریبان ،او مینویسد که اوغوزان حرف «ج» را مفتوح میسازند و کونچَک könçəkمیگویند (ر.ک.
کاشغری .)277 :1384 ،در واژههای دیگر ترکی نیز میتوان این تحول و تبدیل آواشناختی را شاهد بود؛
مثالً واژۀ ترکی کؤتوک kötükدر معنی ریشه که از آن کؤتک kötəkدر معنی چوبدستی و با چوب-
دستی زدن مشتق شدهاست و واژۀ ترکی اخیر ،به صورت کتک و کتک زدن ،وارد فارسی نیز شدهاست.
مثال دیگر واژۀ ترکی کوچوک küçükترکی به معنی خُرد و ریز است که به صورت کوچَک küçək
درآمدهاست و به همین صورت و معنی با ابدال مصورت ترکی /ü/به /u/و مدّ مصوت /u/وارد فارسی
شدهاست .باری ،در ترکی ترکیه نیز درست همانند ترکی معیار جغتایی ،کؤپک köpekدر معنی مطلق
سگ به کار میرود (ن.ک .گلکاریان .)441 :1391 ،در ترکی آذربایجانی کؤپک در مقایسه با ایت it
(مطلق سگ) معنی خاصتری به خود گرفتهاست و به معنی سگ نر (در مقابل قانجیق :سگ ماده) ،سگ
چاق و پرمو ،سگ پیر (گاه به عنوان فحش و ناسزا) ،کؤپکلیک köpəklikدر معنی پیری سگ و
خطابی تحقیرآمیز و توهینآمیز به پیر و خرفت شدن مردان ،کؤپکلهمک köpəkləməkیا کؤپکلشمک
: köpəkləşməkپیر شدن سگ و نیز خطابی تحقیرآمیز و توهین آمیز به پیر شدن مردان به کار میرود
(ر.ک .زارع شاهمرسی .)1147-1146 :1394 ،معنی عبدالرحیم ،سگ پیر و بزرگ و کهن ،معنی دقیق
کؤپک در ترکی قزلباشی است که هم اکنون نیز در ترکی آذربایجانی رایج است.
- 302این که عبدالرحیم تلفظ درست کلمه را به «کاف و جیم فارسی و عربی» نوشته ابهام و کژتابی ایجاد
و التیننویسی کلمه را دشوار میکند .معلوم نیست که «فارسی و عربی» به «جیم» برمیگردد یا به «کاف
و جیم» هر دو (؟) .اگر فقط به جیم بر میگردد ،پس ما دو صورت داریم :گوچ güçو گوج gücهمان
گونه که جلوی کلمه نیز نوشتیم؛ اما اگر به کاف و جیم ،هر دو برگردد ،بنابراین ما چهار صورت کوچ
،küçکوج ،kücگوچ güçو گوج gücرا خواهیمداشت .بهتر است برای روشن شدن تلفظ اصیل و
کهن کلمه سری به منابع زبان ترکی بزنیم :در دیوان واژۀ کوچ küçدر سه مدخل به ترتیب .1 :قدرت و
توانایی .2ظلم و ستم .3کنجد و سِمسِم (کنجد در زبان عربی) آمدهاست (کاشغری .)491 :1384 ،در
سنگالخ گوج gücبه معنی زور و نیز همراه با کلمۀ «ایش »işبه صورت «گوج ایش» به معنی کار و بار
و مهم (کار مهم) دیده میشود (استرآبادی .)231 :1384 ،در فرهنگ جغتایی اثری از گوج نیست ولی
گوجون gücünبه معنی به زور ،زورکی ،اضطراری و قدرت دیده میشود (اوزبکی البخاری:1392 ،
348
.)229در ترکی معاصر ترکیه گوچ güçدر دو مدخل .1 :زور ،قوّه ،فشار .2مشکل ،سخت ،شدید به کار
میرود (گلکاریان .)304 :1391 ،در ترکی آذربایجانی گوج gücبه معنی زور ،قدرت ،قوّت ،نیرو ،توان،
انرژی ،اعتبار ،نفوذ به کار میرود (داشقین 323 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)1200 :1394 ،با توجه به این
بررسی ،صورت اصیل و کهن کلمه کوچ küçبودهاست و گونههای گوچ güçو گوج ترکی غربی اوغوز
آن است ،از این رو منظور عبدالرحیم گوچ güçو گوج gücو بدین گونه از سخن او رفع ابهام شد.
- 303در ترکی معیار جغتایی گؤزل به دو معنی ،یک معنی خوب ،نیک ،زیبا ،خوش ،رعنا ،نازنین محبوب
و مرغوب و معنی دوم کبک آمدهاست (اوزبکی البخاری 231 :1392 ،و استرآبادی .)233 :1384 ،در
ترکی ترکیه کلمه به صورت گوزل ( güzelهمان گوزَل )güzəlو در معنی خوشکل ،زیبا ،قشنگ به
کار میرود (ر.ک .گلکاریان .)308 :1391 ،در ترکی آذربایجانی ،گؤزل به معنی زیبا ،خوشگل ،ظریف،
برازنده ،خوب ،نیکو ،نازنین کاربرد روزانه دارد (ر.ک .زارع شاهمرسی .)1210 :1394 ،اتیمولوژی گؤزل
چنین است :گؤز (چشم) +اَل (پسوند نسبت) (ر.ک .هادی .)740 :1386 ،واژۀ دیگری که در زبان ترکی
آذربایجانی ،با گؤزل عین معنی را دارد ،گؤیچک göyçəkدر معنی زیبا ،رعنا ،قشنگ ،خوشگل ،دلپسند،
آسمانی (ر.ک .زارع شاهمرسی )1231 :1394 ،است که بر اساس قوانین دقیق زبان ترکی بایستی در اصل
گؤگچک gögçəkبا اتیمولوژی گؤگ +چک (پسوند نسبت) بودهباشد .گؤگچک در ترکی معیار جغتایی
نیز به معنی خوش ،زیبا ،نغز ،خوب ،قشنگ ،مرغوب کاربرد داشتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری:1392 ،
.)231باز بر اساس قوانین دقیق تحول و تطور واژگان در زبان ترکی گؤگچک نیز در اصل گؤگچوک
gögçükبودهاست و بر این اساس ،یکی از معانی گؤگ gögیا همان گؤک gökدر زبان ترکی ،زیبا
و آسمانی بودهاست.
- 304گئییم geyimدر ترکی آذربایجانی امروز نیز به معنی مطلق لباس ،پوشاک ،لباس رزم و شکل است
(ر.ک .زارع شاهمرسی .)1184 :1394 ،در ترکی جغتایی گیییم giyimبه معنی عنان اسب ،لجام ،دهنه
و افسار کاربرد داشتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)234 :1392 ،در ترکی ترکیه گییم giyimبه معنی
پوشاک ،لباس ،طرز لباس و طرز پوشش کاربرد دارد (گلکاریان .)296 :1391 ،در ترکی آذربایجانی به
پوشش ،طرز پوشیدن و به تن کردن گئییش geyişمیگویند (داشقین .)301 :1386 ،گئییش ،با اتیمولوژی
گئی +ایش نیز مانند گئییم با اتیمولوژی گئی +ایم مطابق قواعد دقیق واژهسازی زبان ترکی ساختهشده
و به گنجینۀ واژگان زبان ترکی آذربایجانی افزودهشدهاست.
-اصل کلمه در دیوان به صورت کؤزونگو közüŋüو کؤزنگو közŋüبا نون غنه آمدهاست 305
(ر.ک .بهاری .)2003 ،همان گونه که قبالً متذکر شدیم ،متأسفانه نمایۀ دیوان تصحیح دکتر حسین
محمدزاده صدیق چاپ انتشارات اختر تبریز کامل نیست و با شگفتی درمییابیم که مدخل کؤز (همان
349
گؤز) در معنی چشم را که از پرکاربردترین کلمات ترکی است ،هم ندارد (ن.ک .سلیمی خضری و
محمدزاده صدیق ،)XXI :1384 ،چه رسد به مدخل کؤزونگو közüŋüو کؤزنگو ! közŋüاز این
رو مجبور میشویم که به نمایۀ مهران بهاری که به نسبت نمایۀ تصحیح دکتر صدیق مفصلتر و دقیقتر
است ،ارجاع دهیم .هادی صورت قدیم کلمه را در دیوان کؤزَنگو közəŋüدانستهاست (ر.ک .هادی،
)728 :1386که سهو است و درستش طبق نمایه بهاری ،کؤزونگو közüŋüو کؤزنگو közŋüاست.
کؤزونگو به کؤزنگو بدل شده است و سپس در طول زمان کؤزنگو یا گؤزنگو به کؤزگو یا همان گؤزگو
بدل شدهاست .در ترکی جغتایی گؤزگو به معنی آینه ،مرآت ،عینک و نظاره است (اوزبکی البخاری،
231 :1392و استرآبادی .)233 :1384 ،در ترکی ترکیه نیز گؤزگو gözgüدر معنی آینه کاربرد دارد
(گلکاریان .)302 :1391 ،تلفظ گوزگو güzgüخاص ترکی آذربایجانی است که در مظهرالترکی نیز
همین تلفظ مورد نظر بودهاست (ر.ک .زارع شاهمرسی.)1209 :1394 ،
- 306در دیوان کوموش kümüşهم به معنی نقره و هم به معنی آقچا و درهم (سکۀ نقرهای) آمدهاست
و نیز نامی از نامهای دختران قید شدهاست (کاشغری .)232 :1384 ،در ترکی ترکیه و آذربایجان ،گوموش
gümüşبه معنی نقره و سیم است (گلکاریان 306 :1391 ،و داشقین .)327 :1386 ،در ترکمن صحرا،
گوموش تپه gümüş təpəرا داریم که به نوشتۀ اوزبکی البخاری از دیرباز مسکن ترکمنهای یموت
واقع در کنار دریای خزر ،نزدیک رود اترک از ملحقات گرگان بوده و هست (ر.ک .اوزبکی البخاری،
.)232 :1392این همان شهر گوموش تپه است که در زبان ترکی ترکمنی به صورتهای مختلفی چون
کوموش دَپَه ،گُمیش تپه ،گوموش تپه ،کمش دفه ،کوموش دفه ،کمیش تپه نیز تلفظ میشود و از قدیمی-
ترین شهرهای ترکمن نشین ایران میباشد .گوموش تپه دیگر ،یک محوطۀ باستانی بسیار کهن نه هزار
ساله در استان البرز کنونی و در نزدیکی شهرستان نظرآباد است .شهرستان نظرآباد نیز در نزدیکی
ساوجبالغ واقعشدهاست .ترکی ساوجبالغی ،یکی از شاخههای ترکی آذربایجانی ،زبان غالب اهالی ترک
شهرستان نظرآباد است .گوموش تپه یکی از بخشهای محوطۀ باستانی ازبکی (اوزبکی /اؤزبکی) است.
ازبکی محوطه باستانی گستردهای حدود 100هکتار و دارای تپههای ارزشمندی همچون «یان تپه»« ،جیران
تپه»« ،دوشان تپه»« ،گوموش تپه»« ،مارال تپه» و «تپه مرتفع ازبکی» است .گوموش تپه در شمال غربی
جیران تپه قرار دارد و سفالهای این تپه بیشتر از نوع سفالهای دورههای اول و دوم در تپه سیلک کاشان،
چشمه علی ،ری و قره تپه شهریار است .وجود بقایای معماری عظیم از هزاره اول و دوم پیش از میالد
و گورستانهای همزمان با آن در این دوران در جیران تپه ،محوطه ازبکی را به یکی از نادرترین محوطههای
شناخته شده عصر آهن مبدل میکند .در کاوشهای این محوطه باستانی ،مشخص شد ازبکی دربرگیرنده
350
9هزار سال بقایای فرهنگی پیش از تاریخ و اوایل دوران تاریخی ایران ،از نیمه اول هزاره هفتم تا نیمه
نخست هزاره اول پیش از میالد مسیح یعنی دوران مادها است .این تپۀ باستانی به وضوح نشان دهندۀ
قدمت 9000سالۀ حضور ترکان و تمدنهای باستانی ترک در ایران و آذربایجان است .شاهد باستانشناختی
دیگر محوطۀ باستانی شهر یئری şəhər yeriنزدیک مشکینشهر با مجسمههای داش بابا و بالبال به
قدمت 9000سال است (برای شرح ر.ک .سایتهای اینترنتی مربوط به گوموش تپه و تپه اوزبکی و شهر
یئری) .نکته دیگر این که ،همان گونه که در زبان عربی فِضّه به معنی نقره و نامی برای دختران بوده و
هست ،در فارسی نیز سیمین به معنی سیمرو و سیمینتن همین وضعیت را دارد ،در زبان ترکی نیز
گوموش نامی برای دختران ،دختران سفیدروی سیمینتن بودهاست .هادی برای توضیح این کلمه ،دو
احتمال مطرح میکند :آن را از مصدر قویمی قویماق /کویماق (کؤیمک) :ذوب کردن و به معنی فلزی که
قابل ذوب کردن است ،بگیریم و یا این که آن را از بن گؤممک :دفن کردن ،بگیریم؛ به اعتبار این که اوالً
نقره را از کان و زیر خاک به دست میآید ،ثانیاً فلزی است که اغلب به صورت دفینه درمیآید .هادی
توضیح دوم را محتملتر میداند (ر.ک .هادی .)730 :1386 ،کاربرد گومیش به جای گوموش در
مظهرالترکی مبین تلفظ این کلمه در ترکی قیزلباشی است.
- 307در دیوان همین کلمه به صورت کؤنگلَک köŋləkدر معنی پیراهن دیدهمیشود (کاشغری:1384 ،
.)597در ترکی جغتایی گؤنگالک göŋləkیا همان گؤنگلَک در معنی پیراهن ،قمیص رایج بودهاست
(ر.ک .استرآبادی 236 :1384 ،و اوزبکی البخاری .)233 :1392 ،در ترکی ترکیه همین کلمه به صورت
گؤملک gömlekدر معنی پیراهن ،روکش ،مبل و پوشه و گؤملکچی gömlekçiدر معنی پیراهندوز
و پیراهنفروش کاربرد دارد (گلکاریان .)298 :1391 ،در ترکی آذربایجانی کؤینک köynəkبه معنی
اصلی و قاموسی پیراهن و معانی ضمنی و غیراصلی پوشش پارچهای برای تار و امثالهم ،نسل ،پشت،
الیۀ داخلی پیله ،پوستۀ ظریف گندم و ظرفی که از پوست شتر ساخته و شیر را در آن میدوشیدند ،کاربرد
داشته و دارد .زارع شاهمرسی تصریح میکند که همین کلمه به صورت کُنگلک و کویلک در معنی پیراهن
وارد فارسی شدهاست (ر.ک .زارع شاهمرسی .)1173 :1394 ،هادی در اتیمولوژی کؤینک نوشتهاست:
«کالوزن صورت قدیم کلمه را از بن گؤنگول میداند ،به مفهوم چیزی که قلب (سینه) را میپوشاند که
در لهجههای مختلف زبان ترکی با تغییرات زیادی به چشم میخورد» (ر.ک .هادی .)707 :1386 ،کؤننک
و کؤونک که در مظهرالترکی آمدهاست ،هر دو گونههای از کؤنلک könləkاصیل و کهن و کؤینک
هستند که در ترکی قزلباشی به کار میرفتهاند.
351
-این کلمه در ترکی باستان به صورت صورت کؤلیگه köligəدر معنی سایه کاربرد داشتهاست 308
(ر.ک .ندیم تونا .)39 :1390 ،در دیوان نیز به صورت کؤلیگه köligəدر معنی سایۀ دائم و طوالنی
دیدهمیشود (کاشغری )512 :1384 ،در دیوان به سایۀ کم و اندک ،کؤشیگه köşigəگفتهشدهاست (ر.ک.
همان) .پیداست که در ترکی میانه دو نوع سایه داشتهایم و در زبان غنی ترکی ،دو نوع سایۀ دائم و طوالنی
با سایۀ کم و کوتاه تمایز و تفاوت وجود داشتهاست .پروفسور عثمان ندیم تونا ،در بررسی تناظر فونوتیکی
میان کلمات سومری و ترکی کؤلیگه را متناظر با گیشگه gişgəسومری در معنی سایه دانستهاست؛ در
حالی که کلمۀ گیشگه به وضوح متناظر با کؤشیگه است که در ترکی میانه هم کاربرد داشتهاست (ر.ک.
ندیم تونا :1390 ،همان) .عجیب است که ترکولوگی مثل تونا این تشابه را درنیافتهاست .در ترکی ترکیه
این کلمه به صورت گؤلگه gölgəکاربرد دارد (گلکاریان.)261 :1385 ،
309
-هادی در اتیمولوژی کؤمور به توجه به سنگالخ و با استناد به نظر آ .فون قاباین محقق آلمانی،
مینویسد« :این کلمه به شکل کیمور نیز ضبط شدهاست (سنگالخ) و در اصل کؤیمور :هیزم نیمسوخته
از مصدر کؤیمک :سوختن است» (هادی .)705 :1386 ،جعفرزاده نیز عین نظر هادی را دارد (ر.ک.
جعفرزاده .)1649 :1389 ،اگر قبول کنیم که کؤمور ،کؤیمور باشد ،باید اتیمولوژی آن کؤی (بن) +مور
(پسوند فعلی نفی در زبان ترکی) باشد ،به معنی «نمیسوزد» .در تحقیق دربارۀ این کلمه متوجه میشویم
که در سنگالخ همین کلمه هم به صورت کیمور ضبط شدهاست و هم کؤمور (ر.ک .استرآبادی:1384 ،
.)240در فرهنگ معیار جغتایی ،کلمه با تلفظ کؤمور آمدهاست .حسن عبداللهی جهانی (اوموداوغلو) در
حاشیۀ خودش نوشتهاست که شکل صحیح کؤمور« ،گؤمور» است که از مصدر «گؤممک» (دفن کردن)
برگرفتهشدهاست (اوزبکی البخاری ،224 :1392 ،متن و پاورقی .)6در دیوان متوجه میشویم که مصدر
کؤممک kömməkدر معنی دفن کردن ،که پیش از این در همین کتاب از آن بحث کردیم به همین
صورت در ترکی میانه کاربرد داشتهاست و در دیوان نیز به همین صورت کؤممک آمدهاست (ر.ک.
کاشغری ،)308 :1384 ،نه گؤممک .gömməkپس شکل صحیح و اصیل و قدیم کلمه بر خالف نظر
اوموداوغلو ،کؤممک است .کؤمور در دیوان ،درست به همین صورت ،به معنی زغال به کار رفتهاست
(ر.ک .بهاری ،)2003 ،به احتمال فروان از همین کؤممک گرفتهشدهاست ،نه کؤیمک .کرمور ،کلمهای
نظیر باغیر ( bağırجگر ،کبد) و قاییر ( qayırجایی دارای خاک سفت و سخت .کاشغری)509 :1384 ،
است .در این صورت اتیمولوژی کؤمور :کؤم +اور باید باشد .با توجه به این که یکی از معانی کؤممک:
زیر آتش گذاشتن و پختن است (ر.ک .زارع شاهمرسی )1168 :1394 ،و از این دست کوماج /گوماج
(همان کؤمج köməcیا گؤمج )göməcرا در معنی نوعی نان که چوپانان و صحرانشینان تهیه کنند،
352
در ترکی جغتایی داریم (ر.ک .اوزبکی البخاری 224 :1392 ،و ،)232اتیمولوژی اخذ کؤمور از کؤممک
منطقیتر به نظر میرسد.
-310کیشی در دیوان به دو معنی یک معنی ،یک معنی بین عموم ترکان :مطلق انسان و آدمی ،چه مذکر،
چه مؤنث ،چه مفرد و چه جمع و معنی دیگر رایج در بین ترکان ایل یغما :زن و زوجه (همسر مرد)
دیدهمیشود (ر.ک .کاشغری .)535 :1384 ،در دیوان برای انسان ،بشر ،آدمی و نیز آدم (ع) واژۀ یالنگوق
yalŋuqیا یالینگوق yalıŋuqنیز دیدهمیشود (ر.ک .همان )597 :که تلفظ امروزی آن یالینیق yalınıq
میشود و معنی اصلی آن موجود بیمو و بیپشم و برهنه است .در سنگالخ کیشی در دو معنی .1به معنی
شخص و کس ،اعم از آن که مذکر باشد یا مؤنث .2به معنی مرد و آزادمرد استعمال شدهاست (ر.ک.
استرآبادی .)239 :1384 ،در ترکی معیار جغتایی ،کیشی در دو گروه معنایی .1 :شخص ،فرد ،نفر ،انسان
.2جنس نر ،رجل ،مرد به کار رفتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)226 :1392 ،در ترکی ترکیه کیشی به
معنی شخص ،نفر ،آدم و کس (چه مذکر و چه مؤنث) کاربرد دارد (گلکاریان .)429 :1391 ،در ترکی
آذربایجانی ،کیشی به معنی مرد ،جوانمرد ،دلیر ،شوهر ،نفر ،بیگانه کاربرد دارد (ر.ک .زارع شاهمرسی،
.)1177 :1394زارع شاهمرسی بر آن است که واژههای کس و کسی فارسی همین کیشی ترکی است که
با تحریف وارد فارسی شدهاند (همان).
- 311زارع شاهمرسی واژۀ کتیر را به کبیر kəbirارجاع داده و در جلوی کبیر چنین نوشتهاست :خشک،
خالی ،زمین شورهزار .به صورت «کتیر»« ،کپیر»« ،گتیر» و «گبیر» وارد فارسی شدهاست (زارع شاهمرسی،
.)1129 :1394مصدر کبیمک kəbiməkدر دیوان در معنی خشک شدن به کار رفتهاست (ر.ک.
کاشغری )547-546 :1394 ،و بعید نیست کلمۀ کویر فارسی تحریف همین کبیر ترکی باشد .در لغتنامۀ
دهخدا ،جلوی مدخل کتیر چنین نوشتهاست« :سراب یعنی زمین شورستان که سپید نماید و در او نبات
رسته نبود و از دور مانند آب نماید .سرآب .شوره زمینی باشد که در صحراها از دور مانند آب نماید.
سرآب و به بای موحده است (کبیر) مرادف کویر نه به تاء .سرآب و شوره زمینی که از دور آب نماید».
(دهخدا :1346 ،مدخل کتیر) .در دیوان کتیر مشاهده نشد .در نظر زارع شاهمرسی هم کتیر و هم کویر
واژههای ترکی فارسیشده و محرّف همان کبیر ترکی هستند (ر.ک .زارع شاهمرسی .)1172 :1394 ،معانی
قیدشده در جلوی کتیر و کویر و کبیر در فرهنگهای فارسی و ترکی ،هیچکدام به معنی مدّ نظر عبدالرحیم
نزدیک نیست .در معنی «زمین و چیز ناهموار و ناصاف» که مورد نظر عبدالرحیم است ،ما در ترکی
آذربایجانی معاصر ،واژۀ کؤتور kötürرا داریم .این واژه گاه به تنهایی و گاه در ترکیب کلهمه-کؤتور
kələmə-kötürدر ترکی آذربایجانی به کار میرود .کؤتور در ترکی آذربایجانی به معنی زمین ناهموار،
سطح ناصاف و ناهموار است .کلهمه نیز به معنی مزارعۀ شخمنخورده و رهاشده ،کج ،ناصاف در همین
353
ترکی کاربرد دارد (ر.ک .زارع شاهمرسی 1149 :1394 ،و .)1143در لهجۀ ترکی اطراف اردبیل کاالما-
کؤتور kalama-kötürنیز به همان معنی پیشگفته کاربرد دارد .هادی کؤتور را ناهموار و زبر و کاال-
کؤتور kala-kötürرا در معنی سطح ناصاف ،زبردار و خشن معنی کردهاست (ر.ک .هادی:1386 ،
.)699با توجه به معنی کؤتور و تفاصیل باال ،میشود کتیر عبدالرحیم را همان کؤتور ترکی آذربایجانی
امروزی دانست که ربطی به کتیر و کبیر و کویر ندارد.
- 312هادی در مدخل قالیش ( qalışقالوش /qaluşکلش )kələşنوشتهاست :نوعی کفش سادۀ مردانه،
گالش» (ر.ک .هادی .)606 :1394 ،زارع شاهمرسی برای واژۀ کلش ترکی دو گروه معنایی .1گیوه (نوعی
کفش قدیمی) .2جسور ،قهرمان ،بسیار زیبا ،ابله ،کلهشق ،خواسته و خواهش ذکر کردهاست (ر.ک .زارع
شاهمرسی .)1141 :1394 ،جعفرزاده قالوش را نوعی کفش دانستهاست که بر خالف کفشهای دیگر
چون مدت زیادی در پا میماند ،آن را از مصدر قالماق qalmaqدر مفهوم ماندن گرفتهاند (جعفرزاده،
.)1457 :1389به همین صورت قالوش qaloşدر ترکی آذربایجانی امروز رایج است .تلفظ کلش
عبدالرحیم ،تلفظ قدیمیتر کلمه است .این کلمۀ ترکی ،به صورت گالُش یا گالِش در معنی «کفش الستیکی
که یا مستقیماً آن را به پا کنند و یا کفش چرمی را برای حفظ از گل و باران داخل آن نمایند» (ر.ک.
معین :1371 ،مدخل گالش) ،به فارسی وارد شدهاست.
. 313گبه در ترکی معیار جغتایی به معنی حامله ،باردار ،خانۀ چوبی موقّت و کلبۀ چوبی کاربرد داشتهاست
(اوزبکی البخاری .)228 :1392 ،داشقین دو مدخل برای گبه بازکردهاست .1 :قالی بزرگ .2زن حامله و
باردار (ر.ک .داشقین .)290 :1386 ،داشقین دو مدخل برای گبه بازکردهاست .1 :قالی بزرگ .2زن حامله
و باردار (ر.ک .داشقین .)290 :1386 ،زارع شاهمرسی در جلوی مدخل گبه معانی متعدّدی نوشتهاست:
«گبه در گذشته ،قالی پرزدار ،نوعی ضخیمتر ،پف کردهتر و نرمتر از قالی است که به صورت گبه وارد
زبان فارسی شدهاست؛ نوعی روپوش و زیرانداز ،فرش هنری و یا تکهدوزیشده ،حالت هشت ماهگی
جنین ،شکم گنده ،حامله ،کنار ،،خرسک ،ابله ،احمق ،زنی که نوزادش بمیرد» (ر.ک .زارع شاهمرسی،
.)1185 :1394
- 314در دیوان به صورت کَمی kəmiدر معنی کشتی دیدهمیشود .کاشغری تصریح کردهاست که در
ترکی اوغوزی و قیپچاقی به کشتی چنین میگویند و نام عمومی کشتی و سفینه در زبان ترکی کیمی
kimiبودهاست (ر.ک .کاشغری .)538 :1384 ،در ترکی ترکیه به صورت گمی gemiدر معنی کشتی
دیدهمیشود (گلکاریان .)290 :1391 ،در ترکی آذربایجانی به صورت گمی gəmiکاربرد دارد .زارع
شاهمرسی در مدخل گمی چنین نوشتهاست :گمی بر سه نوع کلّی است :اوچاق ( uçaqبزرگ)،
کیمه ( kiməمتوسط) و قاییق ( qayıqکوچک) (زارع شاهمرسی.)1194 :1394 ،
354
- 315در دیوان به صورت قور qorدر معنی زیان آمدهاست (کاشغری )492 :1384 ،که همان کور kor
باشد .در ترکی جغتایی ،شاید هم از فرط بدیهیبودن ترکی بودن کلمه ،مدخلی برای کور وجود ندارد،
فقط در ترکیب کلماتی چون کور سیچان ( kor siçanموش کور) و کور چیبان ( kor çibanدمل کور)
دیدهمیشود (ر.ک .اوزبکی البخاری .)222 :1392 ،در ترکی ترکیه کلمه به صورت کؤر körدر معنی
کور ،نابینا ،کمنور و تاریک دیده میشود (گلکاریان .)442 :1391 ،هادی در مدخل کور korآن را در
ترکی قدیم با استناد به دیوان به معنی زیان ،آسیب و خسارت دانستهاست و عقیده دارد همان کور امروزی
در معنی نابینا /چشممعیوب است .هادی دربارۀ این که چه ارتباطی میان کور ترکی و کور فارسی است،
سکوت کردهاست (ر.ک .هادی .)708-707 :1386 ،زارع شاهمرسی نیز ضمن این که معانی زیان ،ضرر،
نابینا ،بسته ،مسدود ،گرفته ،بنبست ،غافل ،ناآگاه ،چشمبسته ،کمسو ،کمنور ،نمکنشناس ،بیشعور را
برای کور آوردهاست (ر.ک .زارع شاهمرسی ،)1152 :1394 ،دربارۀ دخیل بودن یا نبودن کور در فارسی
سکوت کردهاست .با توجه به این که در زبان ترکی مصادری چون کورالماق koralmaqدر معنی کور
شدن و خراب شدن ،کوراالماق koralamaqدر معنی کور کردن و خراب کردن و نیز کورالماق
korlamaqدر معین خراب کردن ،به هم ریختن ،گند زدن ،از کار انداختن ،از بین بردن ،تحقیر کردن
به کار میرود (ر.ک .هادی ،همان و زارع شاهمرسی ،همان 1152 :و )1155و در زبان فارسی به جز
مصدر کور شدن /کردن کابردی ندارد و حتی مصدر جعلی «کوریدن» نیز به کار نمیرود ،به احتمال قریب
به یقین کلمۀ کور از زبان ترکی به فارسی راه یافتهاست.
- 316هادی گور ترکی را همان گور رایج در فارسی در معنی قبر و مزار میداند و معتقد است که به
فارسی هم از روسی وارد شدهاست (ر.ک .هادی .)745 :1386 ،زارع شاهمرسی نیز گور ترکی را به سین
ارجاع دادهاست و جلوی سین قبر و مزار نوشتهاست (ر.ک .زارع شاهمرسی .)895 :1394 ،با توجه به
این که در زبان ترکی کهن ،کورگان kurganدر معنی نوعی مزار و مقبرۀ گنبدی عظیم مخصوص ترکان
قدیم به شکل تپۀ مصنوعی (مشابه زیگورات) داریم ( ر.ک .ندیم تونا ،)33 :1390 ،میتوان تصور کرد
که گور gorترکی گونۀ مخفف همان کورگان kurganترکی کهن باشد .در تاریخ کهن و پربار ملل
ترک ،کورگانهای زیادی به گسترۀ وسیعی از چین گرفته تا سواحل مدیترانه ساختهشدهاند که نمونۀ بارزش
در ایران ،تپۀ اوزبکی در استان البرز است که در ذیل مدخل گوموش در همین کتاب شرح دادیم .تلفظ
امروزی کلمۀ کورگان ترکی کهن ،قورقان qurqanاست که در ترکی به معنی محل حفاظتشده ،دژ،
حصار ،مقبره به کار رفتهاست (ر.ک .زارع شاهمرسی .)1043 :1394 ،الزم به ذکر است که امروز نام شهر
گرگان در ایران همان کورگان kurganترکی کهن یا قورقان qurqanترکی در همان معنی کهن کورگان
است .قورقان از مصدر قورماق qurmaqدر معنی ساختن و بنا کردن و احداث کردن است .در ترکی
355
آذربایجانی کلمۀ گور به وفور کاربرد دارد؛ برای مثال در اصطالح «گؤروم وار کفنیم ده اوال؟!» ،به معنی
«گور دارم که کفن هم داشتهباشم؟!» ،میتوان ذکر کرد .گور gorترکی میتواند گونۀ محرفی از همان
قور qurترکی در معنی بنایی که روی قبر مرده سازند ،باشد.
- 317در ترکی باستان کؤگوز kögüzبه معنی سینه بودهاست (ر.ک .ندیم تونا 32 :1390 ،و .)38در
دیوان به صورت کؤکوز köküzدر معنی سینه دیدهمیشود (کاشغری .)230 :1384 ،در ترکی جغتایی
به صورت کؤکوز ،کؤکس köksو کؤکراک kögrək/ kökrəkدر معنی سینه رواج داشتهاست
(استرآبادی .)234 :1384 ،در ترکی ترکیه گؤگوز göğüzبه معنی سینه ،آغوش ،بغل ،پستان کاربرد دارد
(گلکاریان .)298 :1391 ،در ترکی آذربایجانی معاصر کؤکس köksدر معنی سینه ،آغوش ،پستان و قلب
کاربرد دارد (داشقین 512 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)1162 :1394 ،معادل دیگر پرکاربرد کؤکس در
ترکی آذربایجانی دؤش döşدر معنی سینه و پستان است (زارع شاهمرسی.)748 :1394 ،
- 318عبدالرحیم در نسخۀ خطر زیر حرف «ی» در «یی» الف کوچک گذاشته و بدین ترتیب تلفظ اصلی
آن را در زبان ترکی قزلباشی که یی yiباشد ،مشخص نمودهاست .این که چرا عبدالرحیم در نسخۀ خطی،
فعل امر را به صورت «یی» yiو صیغۀ ماصی را به صورت «یَدی» yédiنوشته و صیغۀ مضارع را به
صورت «یِیَر» yiyər/ yeyərدقیقاً مشخص نیست؛ شاید حاصل سهو او باشد و شاید هم مردم زمان او
این صیغهها را دقیقاً به همین اشکال تلفظ میکردهاند .بهتر است برای جوابی بهتر ،سری به منابع ترکی
خودمان بزنیم :در دیوان یِمک /ییمک yemək/ yiməkبه معنی غذا خوردن دیده میشود (کاشغری،
.)469 :1384یَمک yéməkنیز در دیوان ،به معنی غذا خوردن ترکی یباغویی دانستهشدهاست (همان:
.)544در ترکی جغتایی ییماک yiməkدر معنی خوردن ،اکل وتناول دیده میشود (اوزبکی البخاری،
.)267 :1392در ترکی ترکیه یئمک yemekبه معنی خوردن است (گلکاریان .)772 :1391 ،در ترکی
آذربایجانی معیار معاصر نیز یئمک yeməkبه معنی خوردن و تغدیه کابرد دارد (داشقین.)766 :1386 ،
با توجه به همۀ این شواهد و اسناد اگر بپرسیم که تلفظ ییمک yiməkاصیل تر و کهن تر است یا یئمک
yeməkیا یمک yéməkباید بگوییم تلفظ ییمک yiməkاصیل تر و کهن تر است؛ چرا که در ترکی
کهن و ترکی میانه و ترکی جغتایی اساساً مصوت /e/وجود خارجی نداشته است ،یا بسیار کم کاربرد
بودهاست و /i/در کلمات مکسور به کار میرفتهاست .یییَر /یئیر yiyər/ yeyərمستقبل است و
مضارعش ییییر /yiyirیئییر yeyirمیشود.
- 319شق زدن مرکب از شق (عربی) +زدن فارسی به معنی شکافتن و قط زدن است .در لغتنامۀ دهخدا
برای شق زدن این بیت صائب تبریزی را مثال آوردهاند :خامه اش را شق به شمشیر شهادت میزنند/
هرکه چون شیر خدا صائب بود یکرنگ عشق (ر.ک .دهخدا :1346 ،مدخل شق زدن) .پیداست که فعل
356
شق زدن از افعال رایج در زمان عبدالرحیم بودهاست .اما یارماق yarmaqدر ترکی به معنی مطلق شکافتن
(چه چوب و چه غیر چوب) و نیز در ترکی میانه به معنی سکه و درهم بودهاست (ر.ک .کاشغری:1384 ،
.)459در ترکی جغتایی میانه نیز یه معنی مطلق شکافتن و نیز به معنی (سکۀ) زر سرخ و سفید بودهاست
(ر.ک .استرآبادی .)256 :1384 ،در ترکی جغتایی معیار متأخر یارماق در دو گروه معنایی .1 :شقّه کردن،
قطع کردن ،شکافتن ،دوتکّه کردن ،چیدن .2سکۀ طال و نقره ،پول ،پول مسکوک کاربرد داشتهاست
(اوزبکی البخاری .)252 :1392 ،در ترکی آذربایجانی یارماق در معنی شکافتن ،بریدن ،برش دادن،
شکستن ،گسیختن ،تَرَک دادن ،خراش دادن کاربرد دارد (زارع شاهمرسی .)1341 :1394 ،در زبان ترکی
از قدیم تا کنون به معنی پول فلزّی ،سکۀ طال و نقره ،پول و ثروت مستعمل بودهاست (ر.ک .همان).
- 320در دیوان به صورت ییغالماق yığlamaqدر معنی گریه کردن آمدهاست (ر.ک .کاشغری:1384 ،
.)566در سنگالخ نیز دقیقاً به همان صورت و معنی دیوان دیده میشود (استرآبادی .)270 :1384 ،در
فرهنگ جغتایی به همان صورت دیوان و سنگالخ و در معنی گریه کردن و ناله کردن به کار رفتهاست
(ر.ک .اوزبکی البخاری .)266 :1392 ،در فرهنگ زبان ترکی ترکیه معاصر اثری از ییغالماق دیده نمیشود.
در ترکی آذربایجانی معاصر ییغالماق در معنی سوگواری کردن و عزاداری گرفتن و گریه کردن در برخی
فرهنگهای لغت مفصل و نه در میان عموم مردم ،دیدهمیشود (برای نمونه ر.ک .جعفرزاده.)2046 :1389 ،
وجود فعلهای مصدر ییغالماق در مظهرالترکی نشان از رواج آن در حدود سه قرن پیش در زبان ترکی
آذربایجان و کل ایران دارد .ییقالر یا ییقالیار yıqlayarمستقبل است و مضارعش ییقالییر yıqlayırیا
ییقلیر yıqlırمیشود.
- 321در دیوان یومورالنماق yumurlanmaqدر معنی گرد آمدن ،جمع شدن ،ترکی اوغوزی دانسته-
شدهاست (ر.ک .کاشغری .)487 :1384 ،در همین کتاب ،یومورتغا yumurtğaبه تخم مرغ ،تخم همۀ
پرندگان و به بیضههای انسان و حیوان اطالق شدهاست (ر.ک .همان .)617 :کلمۀ اخیر در ترکی
آذربایجانی و ترکی ترکیه به صورت یومورتا yumurtaکاربرد دارد .یومورماک yumurmakدر ترکی
جغتایی به معنی مدوّر کردن ،گرد کردن و گلوله کردن کاربرد داشتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری:1392 ،
.)264در سنگالخ یومورماک به معنی خراب کردن و یومرولماک yumrulmakبه معنی خراب شدن
دیده میشود (استرآبادی .)268 :1384 ،در ترکی آذربایجانی معاصر یومورالنماق به معنی گلوله شدن و
به شکل و حالت گرد درآمدن رایج است (جعفرزاده 2037 :1389 ،و زارع شاهمرسی.)1392 :1394 ،
یومورالتماق yumurlatmaqمورد نظر عبدالرحیم ،وجه متعدی واداری و سببی از یومورالنماق است.
بر اساس آنچه گفتهشد ،یومورالتماق باید به معنی گلوله کردن و به شکل و حالت گرد درآوردن باشد که
در همین معنیِ مدوّر کردن و به شکل کره درآوردن و نیز در معنی غلتاندن ،یومارالماق yumarlamaq
357
یا یومبارالماق yumbarlamaqنیز در ترکی آذربایجانی کاربرد دارد (ر.ک .زارع شاهمرسی ،همان:
.)1390عالوه بر افعال اخیر ،در زبان غنی ترکی آذربایجانی ،مصادر دیگری در معنی غلتاندن به کار
دیغیرالتماق ،dığırlatmq میروند :یووارالتماق ،yuvarlatmaqیووارالماق ،yuvarlamaq
دیغیرالندیرماق ،dığırlandırmaqدییرلتمک ،diyirlətməkدییرلهمک ، diyirləməkهئللتمک
،hellətməkهئللندیرمک ،helləndirməkآغیندیرماق ،ağındırmaqیوماالماق ،yumalamaq
یومباالتماق ،yumbalatmaqگیللتمک ،gillətməkگیللندیرمک ،،gilləndirməkدییرلندیرمک
dəyirləndirməkو ( ...ر.ک .همان 674 :1388 ،و نیز بهزادی.)1075 :1383 ،
- 322در دیوان به صورت ییقماق yıqmaqدر معین خراب کردن دیدهمیشود (کاشغری.)468 :1384 ،
در ترکی جغتایی ییقماق yıqmaqبه معنی تخریب ،ویران کردن ،انهدام ،کسی را شکست دادن و به
زمین زدن کاربرد داشتهاست .در ترکی ترکیه نیز به صورت ییکماک yıkmakکه همان ییقماق باشد ،در
معنی خراب کردن ،از پا انداختن ،ضرر زیاد زدن رایج است (ر.ک .گلکاریان .)776 :1391 ،پس تلفظ
اصیل و کهن این کلمه ییقماق است نه ییخماق .ییخماق yıxmaqدر ترکی آذربایجانی معاصر حوزۀ
معنایی را شامل میشود و خراب کردن یکی از معانی آن است و به معنی انداختن ،افکندن ،سرنگون
کردن ،برانداختن ،ساقط کردن ،فروافکندن ،زمین زدن ،ویران کردن ،پشت کسی را به زمین زدن (در
کُشتی) ،مغلوب کردن و ...نیز به کار میرود (ر.ک .زارع شاهمرسی .)1397 :1394 ،شکل ییخماق ،در
لهجۀ ترکی قزلباشی و آذربایجانی ،به جای ییقماق ،شاید برای این رایج شدهاست که جلوی خلط آن با
ییغماق yığmaqدر معنی جمع کردن گرفتهشود .ییخار مستقبل است و مضارع آن ییخیر yıxırمیشود.
- 323در زبان ترکی باستان ییغین yiginبه معنی مجموعه و کل بودهاست و به نظر پروفسور عثمان ندیم
تونا ییغین ترکی باستان با نیغین niginسومری متناظر است (ندیم تونا .)29 :1390 ،روشن خیاوی ییغین
را به معنی یکجا جمع شده و گرد آمده و ییغیلماق yığılmaqرا در معنی جمع شدن و مجتمع شدن
با واژۀ یخ فارسی مرتبط دانستهاست .به نوشتۀ او دکتر محمد مقدم ،استاد زبانهای باستانی و تاریخ باستان
ایران معتقد است که واژۀ یخ از بن yaexaدر زبان هخامنشهاست و معنی آن «جمع شدن و فشرده در
یکجا شدن» است و با توجه به این که یخ نیز شکل جمع شده و فشردۀ آب در نتیجۀ سرما است ،لذا
آن را یخ گفتهاند .یخ :ییق /yıqییغ yığترکی باستان .طبق نظر دکتر مقدم ،به این نتیجه میرسیم که
مصدر ییغیلماق :جمع شدن و ییغماق :جمع کردن ترکی از یک بن هستند که بن مورد بحث بیش از
کتیبههای خط میخی پارسی باستان قدمت دارند و همین شواهد تاریخ زبان ترکی را فراتر از چهار و پنج
هزار سال و حتی تا هفت هزار سال به عقب میبرد (خیاوی .)39 :1384 ،در دیوان ییغماق yığmaqدر
معنی جمع کردن ،گردآوری کردن و نگهداشتن و نیز در معنی بازداشتن از انجام کاری به کار رفتهاست
358
(کاشغری .)467 :1384 ،در ترکی معیار جغتایی نیز ییغماق در دو مدخل ،یکی در معنی جمعآوری کردن،
تجمیع ،خرمن کردن ،تل کردن ،گردآوری ،انباشتن ،برداشتن و روی هم چیدن و دیگری در معنی جمع
کردن ،فشرده کردن ،متراکم کردن ،تل کردن ،به هم آوردن آمده و در این ترکی کاربرد داشتهاست (ر.ک.
اوزبکی البخاری .)266 :1392 ،از این نمونههای متوجه میشویم که شکل ییغماق اصیل و کهن است و
ییقماق عبدالرحیم لهجه خاص قیزیلباشی یا نتیجۀ سهو او به جهت مالنقطی بودن و تجویز قوانین زبان
ترکی به تودۀ مردم و تعمیم نابجای آن قوانین است .در ترکی آذربایجانی فعلی نیز این مصدر به صورت
اصیل و کهن ییغماق yığmaqدر معنی گرد آوردن ،جمعآوری کردن ،پس انداز کردن ،ذخیره کردن،
انباشتن ،روی هم چیدن ،توده کردن ،کپه کردن ،برداشت کردن (محصول) ،مونتاژ کردن ،گرفتن (شماره)،
ضبط کردن (نوار) ،جمع کردن ،متراکم کردن ،فشرده کردن ،فشردن ،سپوختن ،و نیز فرو کردن آلت تناسلی
مردانه و ...کاربرد دارد (ر.ک .زارع شاهمرسی 1399 :1394 ،و داشقین .)774 :1386 ،در دیوان ییغاج
yığaçهم به معنی درخت ،هم به معنی فرسخ و هم به معنی آلت مردانه (آلت ییغماق :سپوختن و فرو
کردن) آمدهاست (کاشغری .)446 :1384 ،ییقار یا ییغار yığarمستقبل است و مضارعش ییقیر yıqırیا
به صورت اصیلتر و کهنتر ییغیر yığırمیشود.
- 324در دیوان یاپماق yapmaqدر سه معنی متفاوت .1 :در معنی بستن ،پوشاندن (بستن چیزی مثل
در :معادل اؤرتمک و قاپاماق) .2 ،در معنی چسباندن (مثل زدن و چسباندن خمیر نان به دیوارۀ تنور) .3
در معنی ساختن و بنا کردن دیدهمیشود (ر.ک .کاشغری .)466 :1384 ،یاپینماق yapınmaqدر دیوان
به معنی بستن (در) و پوشاندن (خود با چیزی مثل سپر) به کار رفتهاست (ر.ک .همان .)475 :فعل دیگر
مشابه یاپماق در زبان ترکی ،یاپیشماق yapışmaqدر معنی چسبیدن و وصل شدن است (ر.ک .همان:
.) 470یاپماق در ترکی معیار جغتایی به معنی سدّ کردن ،بستن ،انجام دادن ،عمل کردن به کار رفتهاست
(اوزبکی البخاری .)251 :1392 ،در ترکی ترکیه ،یاپماک yapmakاز فعلهای بسیار پرکاربرد است و در
معنی کردن ،انجام دادن ،اجرا کردن ،بنا کردن ،ساختن به کار میرود و از این مصدر کلمات بسیاری
ساختهشده و مستمعل است (ر.ک .گلکاریان .)763 -762 :1391 ،در ترکی آذربایجانی معیار ،پاپماق در
معنی چسباندن ،پختن ،طبخ کردن ،نان پختن ،کردن ،انجام دادن ،اقدام کردن ،بنا کردن ،تأسیس کردن،
تولید کردن ،چاپ کردن و پوشاندن کاربرد دارد (داشقین 740 :1386 ،و زارع شاهمرسی.)1329 :1394 ،
از این ریشه کلمۀ یاپراق yapraqدر معنی برگ ،کاغذ ،ورق را در ترکی معیار داریم (ر.ک .اوزبکی
البخاری ،همان) .یاپراق مشتق از یاپماق در معنی قدیم و اصیل آن ،پوشاندن است به مفهوم پوشش ساقه،
پوشش و ساتر درخت (ر.ک .هادی .)769 :1386 ،با توجه به معانی اصیل و قدیم یاپماق در زبان ترکی،
یعنی بستن ،پوشاندن ،چسباندن به نظر میآید که یاپماق در زبان ترکی به نوعی از ساختن اطالق میشود
359
که همراه با بستن یا چسباندن یا پوشاندن باشد .در زبان غنی ترکی برای ساختن و بنا کردن ،افعال متعدّد
و متنوّعی داریم که هر کدام به نوعی خاص از ساختن و بنا کردن اطالق میشود :یاپماق ،دوزتمک
،düzətməkدوزمک ،düzməkقاییرماق ،qayırmaqقورماق ،qurmaqتیکمک ،tikmək
باغالماق ،bağlamaqگؤتورمک ،götürməkیاراتماق ،yaratmaqدوغروتماق doörutmaqو ...
(برای برخی از این افعال ر.ک .زارع شاهمرسی 550 :1388 ،و بهزادی .)862 :1383 ،یاپار مستقبل است
و مضارعش یاپیر yapırیا به لهجۀ قزلباشی یاپور yapurمیشود.
- 325در دیوان یومماق را در معنی بستن و فروبستن داریم و جالب این که کاشغری نیز آن را در مورد
بستن چشم به کار بردهاست :ار کؤز یومدی ər köz yumdiیعنی :مرد چشم فروبست (کاشغری،
،)468 :1384با این فرق که کاشغری گؤز (چشم) را به همراه یومماق آوردهاست ولی عبدالرحیم گؤز را
نیاورده آن را مقدّر و پنهان در مفهوم یومماق گرفتهاست .میرزا مهدیخان استرآبادی در سنگالخ در مقابل
مدخل یومماق چنین نوشتهاست :بر هم نهادن چشم و دهن را گویند و این لفظ مخصوص پوشیدن چشم
و دهن استعمال میشود و باید چشم و دهن در یومماق مذکور شود (ر.ک .استرآبادی .)268 :1384 ،در
ترکی معیار جغتایی یومماق به معنی اغماز ،فروبستن چشم ،مچاله کردن ،فشردن و بستن کاربرد داشتهاست
(اوزبکی البخاری .)264 :1392 ،در ترکی ترکیه یومماک yummakدر معنی سفت بستن و محکم بستن
دهان ،چشم و دست کاربرد دارد (گلکاریان .)783 :1391 ،مشاهده میشود که قید «سفت ،محکم» و نیز
محدودیت «دهان ،چشم و دست» به مفهوم اصلی «بستن» در ترکی ترکیه افزوده شدهاست .در ترکی
آذربایجانی اثری از قید سخت ،محکم و سفت و یا مقید بودن فعل یومماق به چشم و دست و دهان
نیست و یومماق در معنی مطلق بستن و برهم نهادن به کار میرود (ر.ک .داشقین 785 :1386 ،و زارع
شاهمرسی .)1391 :1394 ،جعفرزاده معنی خاصّی برای یومماق نوشتهاست« :قیساراق باغالماق ،یوموق
بیر حاال گتیرمک ،قاپاماق ،اؤرتمک» (ر.ک .جعفرزاده)2036 :1389 ،؛ یعنی با فشردن بستن ،به حال
بستهشدن درآوردن ،بستن باشد .هادی از قول کالوزن دربارۀ یومماق نوشتهاست :بستن که اختصاصاً در
مورد دهان و چشم به کار میرود و اجماالً نوعی خاص از بستن دهانۀ مدوّر که در آن لبهها از هر طرف
جمع شود (هادی .)846 :1386 ،نظر هادی خیلی دقیق و تخصصی و جالب و تحسینبرانگیز است ،ولی
نظر کالوزن که یومماق را به چشم و دهان مختص کردهاست ،هرچند درست است ،جامع و دقیق نیست
و یومماق در مورد دست و جمع کردن و بستن و فشردن انگشتان دست ،یعنی مشت کردن آن نیز کاربرد
دارد؛ نمونهاش یوموروق yumuruqیا یومروق yumruqدر ترکی است که به معنی مشت است :دستی
که بسته و مدوّر و مشت شدهاست (ر.ک .همان) .نکتۀ مهم این که یومماق فقط منحصر به چشم و دست
و دهان نیست و مثالً برای به هم آمدن یا با فشار به هم آوردنِ مقعد انسان و حیوان و نیز آلت زنانۀ انسان
360
و حیوان بعد از دفع مدفوع ،عمل جنسی یا زاییدن و یا تخم گذاشتن (مرغ یا پرندگان دیگر) نیز به کار
میرود و این دقیقاً همان مفهومی است که هادی به آن تأکید کردهاست .به هر صورت باید دانست که در
زبان دریامثابت و اقیانوسگون ترکی انواع بستن را داریم که ذکر مختصات و مشخصات دقیق آنها در
زبان کمواژه و فقیر و محتاج به فرهنگستان فارسی ممکن نیست ،مگر این که به جمله یا جمالت متعدّد
اؤرتمک،örtmək قاپاماق،qapamaq باغالماق،bağlamaq یومماق، شویم: متوسل
قاتالماق ،qatlamaqقوشماق ،qoşmaqبوکمک قورشاماق ،qurşamaqسَریمک ،sərimək
،bükməkتپمک ،təpməkتانگماق ،tangmaqیاپماق yapmaqو یاپینماق ( yapınmaqر.ک.
کاشغری 466 :1384 ،و ،)475چکمک ،çəkməkباسماق ،basmaqدوگمک ،düyməkدوگومک
،düyüməkدوگونلهمک ،düyünləmk/ dügünləməkایلیشدیرمک ،ilişdirməkیلمکلهمک
،yəlməkləməkبؤزمک ،büzməkبوغماق ،boğmaqتاخماق ،taxmaqقیسماق qısmaqو ...
(برای «بعضی» از این انواع بستن ر.ک .بهزادی 230 :1383 ،و زارع شاهمرسی .)174 :1388 ،از آنچه
گفتیم نتیجه میگیریم که یومماق در زبان ترکی دو نوع کاربرد دارد .1به معنی مطلق بستن و در مقابل
آچماق açmaqدر معنی باز کردن به کار میرود .2نوع خاصی از بستن است که فقط دربارۀ اعضای
بدن انسان و حیوانات دیگر ،مثل چشم ،دهان و دست (انسان و تمامی حیوانات) و یا مقعد و آلت تناسلی
(جنس ماده) به کارمی رود و همراه با فشردن عضالت آن اعضا یا به هم آمدن و جمع و بسته شدن آن
اعضا است و در این معنی در مقابل آچماق açmaqو یا آراالماق ،aralamaqدر معنی گشودن یا
گشادن فارسی به کار میرود .و نظر عبدالرحیم که آن را مختص و مخصوص بستن چشم دانستهاست،
علمی ،دقیق و جامع و مانع نیست .یومار مستقبل است و مضارعش یومور yumurمیشود.
- 326یوگورمک yügürməkدر دیوان به معنی .1دویدن .2حمله کردن مشاهده میشود (کاشغری،
.)470 :1384در همین منبع ارزنده ،یوگورگن yügürgənبه معنی دونده و نامهرسانی که در جاده
ابریشم (ایپک یولو) از چین به سرزمین اسالم (سرزمین ترکان مسلمان) ،نامهها و اخبار کاروانها را پیش
از رسیدن آنها میآورد و نیز به معنی بسیار دونده و تیزرو (چه انسان ،چه اسب و چه دیگر جانوران) به
کار رفتهاست .دکتر حسین محمدزاده صدیق واژۀ یوگورکن را به اشتباه yügürganالتیننویسی کرده
است (ر.ک.همان .)468 :درستش yügürgənباید باشد (ر.ک .بهاری)2003 ،؛ چرا که مصوت هجاهای
قبلی ،/ü/یعنی مصوت ظریف (اینجه) است و باید بعد از آن مصوت ظریف /ə/بیاید نه مصوت ضخیم
./a/پسوند «گن» gənدر یوگورگن همان «غان» ğanدر توتغان tutğanو سیچغان ( sıçğanموش)،
بنا به نظر صائب محمود کاشغری ،زبانشناس بیهمتای ترکی میانه ،پسوندی است که به اسم فاعل صفتِ
مبالغه میدهد (ر.ک .همان)415 :؛ بنابراین یوگورگن به معنی بسیار دونده و بسیار یورش برنده و توتغان
361
به معنی بسیار گیرنده و سیچغان به معنی بسیار ریننده در ترکی میانه رایج بودهاست .در ضمن کلمۀ ترکی
یوگوروش yügürüşدر معنی دویدن ،حمله ،هجوم و تاخت و تاز از همین ریشه است (ر.ک .زارع
شاهمرسی 1386 :1394 ،و هادی .)840 :1386 ،یوگوروش در زبان ترکی معیار جغتایی ،به معنی دویدن،
حمله کردن و قصد کردن رایج بودهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری 263 :1392 ،و نیز استرآبادی:1384 ،
.)266در ترکی ترکیه یورومک yürümekمعنی راه رفتن ،جلو رفتن ،پیش رفتن ،قدم زدن و نیز فرو
رفتن به کار میرود (گلکاریان .)786 :1391 ،در معنی اخیر ،یورومک در ترکی ترکیه ،معادل یئریمک
yeriməkدر ترکی آذربایجانی است .یئریمک در ترکی ترکیه استعمال نمیشود .در ترکی آذربایجانی
یویورمک yüyüyrməkکه شکلی جدید از همان یوگورمک کهن باشد ،به معنی حمله کردن ،هجوم
بردن ،تاختن ،تند دویدن دیده میشود (داشقین .)790 :1386 ،در ترکی معیار جغتایی صورت یوروش
yürüş / yoruşبه دو معنی ،یک معنی رفتن ،رفتار و مشی ( )yoruşو معنی دیگر هجوم ،حمله،
صولت ( )yürüşبه کار رفتهاست .به نظر اوموداوغلو همین یوروش به صورت یورش در معنی حمله و
هجوم به فارسی داخل گردیدهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری 262 :1392 ،متن و پاورقی .)4در سنگالخ
نیز یوروش yoruşبه معنی رفتار آمدهاست که روشن خیاوی نیز این کلمه را به اشتباه yürüşخوانده-
است (ر.ک .استرآبادی .)265 :1384 ،هادی ضمن آن که بررسی ترکی بودن یورش را در مدخل یئریمک،
و نه یوگورمک ،آورده ،بر آن است که یورش ،فارسی شدۀ یورویوش yürüyüşترکی در مفهوم .1طرز
راه رفتن .2حمله و هجوم قشون است (ر.ک .هادی .)831 :1386 ،هادی یورومک ترکی ترکیه و یئریمک
ترکی آذربایجانی را تحریفی از یوریماق yorımaqترکی میانه دانستهاست (همان) .این نظر هادی صائب
است :در دیوان یوریماق در مفهوم مطلق «راه رفتن» (و نه حمله کردن) به کار رفتهاست (کاشغری:1384 ،
.)477پیداست که تلفظ کهن و اصیل یئریمک در ترکی میانه یوریماق بودهاست .مصحح سالها در این
اشتباه بود که ریشۀ یئریمک در ترکی آذربایجانی ،یئر ( yerزمین) است و یئریمک به معنی زمینپیمودن
و راه رفتن بر روی زمین است ،در حالی که در اصل یوریماق و از ریشۀ یور yorدر معنی حرکت
بوده است .البته پیداست که از دیدگاه اتیمولوژی ،بین یئر و یور رابطۀ معنایی هست .در دیوان ،یوریق
yorıqبه معنی رفتار و خُلق و خوی و نیز رسا و فصیح و روشن (زبان رسا و فصیح و روشن) به کار
رفتهاست (ر.ک .همان)448 :؛ یورچی yorçıبه معنی بلد ،راه بلد و راهنمای ماهر (در ترکی اوستا
قیالووز) (ر.ک .همان)454 :؛ یوریغا ( yorığaهمان یورغا) در معنی خوش حرکت از همین ریشه
است .یوریغا آت در ترکی میانه به معنی اسب خوش حرکت ،اسبی که حتی در هنگام تاختن چهل نعل
سوار خود را حرکت ندهد و نیازارد ،به کار رفتهاست (ر.ک .همان .)512 :آت یورتماق yortmaqدر
دیوان به معنی چهار نعل تاختن اسب و یورتمه رفتن آن به کار رفتهاست (ر.ک .همان .)618 :یورتمه
362
فارسی همان یورتما yortmaترکی است و یوریغا به صورت یورقه (اسب یورقه) به فارسی راه یافته-
است .با این تفاصیل اصل یورومک yürüməkدر ترکی ترکیه باید در اصل یوروماق yorumaq
بودهباشد .حال برگردیم به یک سؤال مهم :ریشۀ یوروش ترکی که در لغت معیار جغتایی به دو معنی
آمده و ذکر شد ،یوگورمک است یا یورومک؟ گفتیم که هادی ،یوروش را گونهای از یئریش و مخفف
یویوروش گرفتهاست .اگر یوروش از ریشۀ یوریماق ترکی میانه بودهباشد ،تلفظ اصلی و کهن باید
یوروش yoruşدر معنی طرز راه رفتن (و نه حمله کردن) بودهباشد؛ اما یوروش yürüşدر معنی حمله
کردن به نظر میرسد مخفف یوگوروش yügürüşبودهباشد .هادی احتمال اخیر را ضعیف دانسته و
رد کردهاست و یوروش را همان یورویوش yürüyüşدانستهاست (ر.ک .هادی)831 :1386 ،؛ در حالی
که اگر یوروش از ریشۀ یوروماق yorumaqبودهباشد ،تلفظ اصلی شکل کامل آن ،باید یورویوش
yoruyuşباشد نه یورویوش .yürüyüşبا توجه به آنچه ذکر کردیم ،به نظر میرسد تخلیطی بین
یوروماق yorumaqو یورومک yürüməkدر ذهن هادی اتفاق افتادهباشد که البته معنی یورومک در
ترکی ترکیه سبب آن است و به نظر مصحح کتاب حاضر ،مخفف یوگوروش yügürüşبودنِ کلمۀ
یوروش yürüşترکی (همان یورش فارسی شده) از مصدر یوگورمک yügürməkدر معنی حمله
کردن با توجه به تلفظ اصلی و معنی کهن و اصیل یوروش yürüşمحتملتر است .پس میتوان سیر
تخفیف (مخفف شدن) و تبدیل یوگوروش به یوروش را چنین تبیین کرد :یوگوروش
←yügürüş/yüyürüşیوگروش ← yügrüş/yüyrüşیوروش . yürüş
- 327هم یالوارماق yalvaremaqو هم یاخارماق yaxarmaqدر زبان ترکی آذربایجانی معاصر ،به
معنی التماس کردن و خواهش عاجزانه کردن است (ر.ک .داشقین 727 :1386 ،و 732و زارع شاهمرسی،
1332 :1394و .)1360در ترکی معیار جغتایی یاقارماق yaqarmaqدر معنی التماس و اظهار عجز و
در سنگالخ به معنی الحاح کردن مشاهده میشود (ر.ک .اوزبکی البخاری 255 :1392 ،و استرآبادی،
.)259 :1384حاصل جمع معنی دو منبع ارزشمند این است :الحاح و پافشاری و خواهش همراه با عجز
و التماس .در ترکی آذربایجانی امروزی یالوار یاخار yalvar yaxarنه به صورت فعل ،بلکه به صورت
اسم ،در معنی التماس ،زاری و ضعف ،خواهش عاجزانه به کار میرود .یالوار یاخار ائلهمک /ائتمک
صورت فعلی است که از این اسم ساخته و به کار بردهمیشود .صورت رایجتر ،یالواریب یاخارماق
yalvarıb yaxarmaqدر معنی التماس کردن ،با زاری و ضعف التماس کردن ،خواهش عاجزانه کردن،
گریستن و خواستن نیز به کار میرود (ر.ک .داشقین 732 :1386 ،و زارع شاهمرسی.)1360 :1394 ،
-328فرهاد رحیمی یِنْقِلْدَه را نیقِلده (نیققیلدا) خواندهاست و به همین شکل امر ،ماضی و مضارع را
نوشتهاست (ر.ک .شیروانی .)171 :1390 ،نیققلداماق از افعال تقلیدی و اسم صوتی زبان ترکی در معنی
363
نق نق کردن ،آخ و واخ کردن (از درد ،خستگی یا لذت جنسی) است که به صورت نق زدن به فارسی
وارد شدهاست (ر.ک .زارع شاهمرسی)1287 :1394 ،؛ در حالی که عبدالرحیم در نسخۀ خطی به وضوح
یِنْقِلْدَه ،ینقلدهدی و ینقلدار نوشتهاست .اگر نیقلده بود ،مصنف آن را جزو افعال و صیقی مینوشت که با
حرف «نون» شروع میشدند .پیداست که یینقیلداماق yınqıldamaqنیز از مصادر و افعال تقلیدی و
اسمصوتی ترکی است؛ اما جستجوی ما در پیدا کردن اصل و معنی این مصدر ترکی در فرهنگهای ترکی
و نیز اصل و معنی «قمقم کردن» در فرهنگهای فارسی به نتیجه نرسید .شاید به لقلقۀ زبان ،در ترکی
قزلباشی یینقیلداماق گفتهمیشده است .لقلق و لقلقۀ در زبان عربی معاصر ،اسم صوت یا نامآوا است و
به معنی بانگ برآوردن ،با نوک صدا درآوردن (لکلک) ،صدای نوک پرنده ،ورور کردن ،پچ پچ کردن،
ورّاجی کردن ،یاوهگویی کردن ،سخنچینی ،دریوری گفتن ،اراجیف گفتن به کار میرود (ر.ک .آذرنوش،
.)623 :1381لقلقه در فارسی نیز دیده میشود و به صدا یا آواز لقلق (همان لکلک) و نیز هر بانگ که
به اضطراب وحرکت باشد ،گفتهمیشود (ر.ک .دهخدا :1346 ،مدخل لقلقه و نیز معین :1371 ،مدخل
لقلقه) .بعید نیست که قمقم کردن عبدالرحیم نیز گونهای تقلیدی از صدای پرندگانی مثل لکلک و کبوتر
باشد که انسان آن صدا را دربیاورد .در ضمن یینقیلدار یا همان یینقیلدایار yınqıldayarمستقبل است
و مضارع آن یینقیلداییر yınqıldayırیا همان یینقیلدیر yınqıldırمیشود.
- 329یانگا yaŋaدر دیوان ،در ترکی اوغوزی ،به معنی کنار و ساحل رود و کنارۀ هر رودخانه آمدهاست
(ر.ک .کاشغری )591 :1384 ،یانگا همان یانا yanaاست و به فعل مورد بحث ما ارتباط مستقیم ندارد.
یانگلیق yaŋlıqدر دیوان به معنی لغزش و خطا در حرف و عمل آمدهاست که به فعل مورد بحث ما
مربوط میشود (ر.ک .همان .)597 :شکل بی غنّۀ یانگلیق ،یانلیق yanlıqمیشود .یانگیلغان yaŋılğan
در دیوان به معنی بسیار سهو کننده و فراموشکار آمدهاست (ر.ک .همان .)599 :طبق قواعد دقیق دستوری
و صرفی زبان ترکی ،از این کلمۀ اخیر ،میتوان بن یانگیل ( yaŋılهمان یانیل )yanılو مصدر یانگیلماق
( yaŋılmaqهمان یانیلماق )yanılmaqدر معنی سهو کردن و فراموش کردن را استنباط کرد .در ترکی
معیار جغتایی یانگماق yaŋmaqبه معنی سهو کردن ،غلط گفتن ،خطا کردن و اشتباه کردن و یانیلماق
( yanılmaqهمان یانگیلماق ترکی میانه) در معنی سبب خطا شدن ،سبب اشتباه شدن و فریب خوردن
دیدهمیشود .در همین ترکی یانگلیش yaŋlışو یانلیش yanlışو یانگیش yaŋışهرسه ،در معنی
خطا ،اشتباه ،سهو ،غلط ،غفلت و مالل دیدهمیشود (ر.ک .اوزبکی البخاری .)258 :1392 ،در ترکی ترکیه
نیز یانیلماک yanılmakدر معنی سهو کردن ،اشتباه کردن و گول خوردن ،یانیلگی ( yanılgıیانیلقی
yanılqıترکی آذربایجانی) و یانیلتی yanıltıو یانلیش yanlışهر سه به معنی غلط ،اشتباه ،خطا و
شبهه کاربرد دارد (ر.ک .گلکاریان .)761 :1391 ،در منابع ترکی میانه و جدید اثری از یانگاماق
364
yaŋamaqیا یاناماق yanamaqدر معنی سهو کردن و اشتباه کردن وجود ندارد؛ اما صورت یانگماق
و یانگیلماق ،همان طور که دیدیم در ترکی معیار میانه و جغتایی کاربرد داشتهاست ،با این وصف ،به نظر
می رسد یانگاماق/یاناماق ،در معنی سهو کردن ،خطا کردن و اشتباه کردن ،اگر حاصل استنباطهای ترکی-
پژوهانۀ عبدالرحیم نباشد ،از اختصاصات ترکی قزلباشی است .یانگار یا یانار yanarمستقبل است و
مضارعش یانگیر yaŋırیا یانیر yanırمیشود.
- 330یوبانماق yubanmaqدر دیوان به معنی غافل شدن (از کار) و رها ساختن (کار) و کنارهگیری (از
کار) دیده میشود (کاشغری .)475 :1384 ،یوباماق yubamaqنیز در دیوان به معنی رها ساختن (کار)
و نصف و نیمه ول کردن (کار) و نپرداختن (به کار) دیده میشود (همان .)477 :یوباتماق yubatmaq
نیز در دیوان به معنی سرهمبندی کردن (کار) ،پشت گوش انداختن و به اغفال و اهمال واداشتن به کار
رفتهاست .کاشغری تصریح کردهاست که معنی اصلی یوباتماق« ،حیله کردن» و شکل حقیقی آن یوبالماق
yublamaqو معنی آن ،فریب دادن است (ر.ک .همان .)422 :در این صورت یوباتماق ،شکل متعدّی
سببیِ یوبانماق نیست ،بلکه در اصل مصدر متعدّی سببی از یوبالماق است و صروت اصلی و کامل آن
یوبالتماق yublatmaqدر معنی فریب دادن است .سؤال اینجاست :آیا یوبانماق با یوبالماق یکی است
یا ما با دو مصدر و دو فعل جداگانه سر و کار داریم؟ هادی بر اساس یوباتماق معانی غافل شدن،
سهل انگاری کردن ،نادیده گرفتن ،پشت گوش انداختن را برای یوباماق و یوباتماق استنباط کردهاست
(ر.ک .هادی .)843 :1384 ،معنای دقیق یوبانماق و یوباماق در دیوان ،همان گونه که در ابتدای این حاشیه
آوردم ،غافل شدن ،نپرداختن ،رها ساختن ،کنارهگیری کردن ،نصف و نیمه رها کردن کار بودهاست .هادی
یوبانماق و یوباماق را از ریشۀ یوتماق ( yutmaqدر ترکی ترکیه :بلعیدن /فروخوردن) دانستهاست
(همان) که درست نیست؛ چرا که عالوه بر بلعیدن و فروخوردن ،معانی یوتماق /اوتماق /اودماق در
ترکی ،سخن یا حرکت زشت و بد را دیدن و «تحمل کردن و دم فروبستن» و «باور کردن فریب» یا کسی
را «فریب دادن» است (ر.ک .)175 :1386 .به نظر میرسد که یوبانماق و یوباماق و یوباتماق از ریشۀ
فرضی یوب yubو مصدر یوبماق yubmaqدر معنی غافل شدن /کردن ،اهمال و اغفال شدن /کردن و
نیز فریب دادن /خوردن باشد؛ نه از ریشۀ یوتماق (بلعیدن و فروخوردن) .شگفتا که در ترکی معیار
جغتایی ،یوبانماق و یوباماق دیده نمیشود .در ترکی ترکیه نیز دیده نمیشود .اما در ترکی اصیل و ریشهدار
آذربایجانی ،یوبانماق به معنی تأخیر کردن ،درنگ کردن ،به تأخیر افتادن کاربرد روزانه دارد (ر.ک .زارع
شاهمرسی.)1375 :1394 ،
- 331یاشاماق در زبان ترکی به معنی مطلق زندگی کردن است .در دیوان نیز به معنی مطلق زندگی کردن
آمدهاست (کاشغری .) 478 :1384 ،برای زندگی دراز و طوالنی که مدّ نظر عبدالرحیم است ،در دیوان
365
اوزون یاشاماق uzun yaşamaqبه کار رفتهاست (ر.ک .همان) .یاشاماق در ترکی جغتایی به معنی
زیستن ،عمر کردن ،ترقّی کردن و بزرگ شدن دیدهمیشود (اوزبکی البخاری .)54 :1392 ،در ترکی ترکیه
نیز یاشاماق به معنی زیستن ،زندگی کردن و عیش کردن کاربرد دارد (گلکاریان .)766 :1391 ،در ترکی
آذربایجانی معاصر یاشاماق به معنی زندگی کردن ،زیستن ،در قید حیات بودن ،زنده بودن ،موجود بودن،
سکونت داشتن ،گذران کردن ،ادامه داشتن ،امرار معاش کردن کاربرد دارد (داشقین .)751 :1386 ،در
جریان تحقیق متوجه شدیم که متأسفانه ،زارع شاهمرسی دقیقاً عین این معانی اخیر مدخل یاشاماق
yaşamaqرا از فرهنگ ترکی -فارسی علی داشقین گرفته و همانها را بدون هیچ افزودنی عیناً نوشته،
بدون این که کوچکترین اشارهای به منبع و مأخذ اصلی داشتهباشد (ر.ک .زارع شاهمرسی.)1349 :1394 ،
در حالی که روش علمی درست و منطقی و منصفانه این است که اگر مطلبی را از کسی عیناً نقل میکنیم،
حداقل یادی از او و نام او یا کتاب او که برایش سالها زحمتها کشیدهاست ،حداقل با حروف اختصاری
و در داخل پرانتز بکنیم .زارع شاهمرسی فکر کرده است که چون در ابتدای کتابش ،منابع و مأخذ را به
طور کلی معرفی کردهاست؛ مثالً کتاب فرهنگ ترکی -فارسی داشقین را جزو کتابهای منبع و مأخذ
آوردهاست (ر.ک .همان ،)25 :کفایت میکند .در حالی که اصول فرهنگنویسی این است که منبع و مأخذ
را به صورت حروف اختصاری قید کنیم؛ مثالً مرحوم دهخدا ،در نوشتن لغتنامۀ خودش بارها و بارها
از منابع و مأخذش چون برهان قاطع و آنندراج و ناظماالطبا و غیاثاللغات و فرهنگ انجمنآرای ناصری
و ...مطلب برداشته ،ولی بالفاصله به تک تک آنها ،داخل پرانتز ،ارجاع دادهاست و گاه یادداشتهای خود
را هم به آنها افزودهاست .مهم این است که حرف و نظر دیگران را طوری ننوشته که خواننده گمان کند
که حرف و نظر خودِ اوست .این روش درست و صحیح و علمی است و سبب میشود ،شائبۀ دزدی
مطلب و سرقت علمی و ادبی نیز از ما رفع شود .در زبان غنی ترکی تمایزی ظریف میان یاشاماق به معنی
زندگی کردن و دیریلمک dirilməkزنده شدن ،احیا شدن وجود دارد .برای همین فعل امر /دعا یاشا
yaşaو یاشاسین yaşasınبرای کیفی زندگی کردن و زندگی مترقّی و عیش کردن به کار میرود؛ نه
هر زنده بودنی .یاشار یا همان یاشایار yaşayarمستقبل است و مضارع آن یاشاییر yaşayırیا همان
یاشیر yaşırمیشود.
- 332در دیوان مشاهده نشد .در فرهنگ جغتایی -فارسی شیخ سلیمان افندی اوزبکی البخاری ،به صورت
ایسالنماق ıslanmaq/ islanmaqدر معنی نمناک کردن ،تر کردن ،خیس کردن و مرطوب گردانیدن
دیده میشود (اوزبکی البخاری )67 :1392 ،و این سخت عجیب است؛ چون فعل الزم ایسالنماق علی-
االصول باید به معنی نمناک شدن ،تر شدن ،خیس شدن و مرطوب شدن باشد و آنچه به معنی متعدّی
خیس کردن و تر کردن است ،ایسالتماق ıslanmaq/islatmaqاست نه ایسالنماق .در فرهنگ سنگالخ
366
برای مصدر الزم ایسالنماق دو معنی .1 :بو برداشتن و متعفن شدن « .2خیسیدن» (؟) ذکر شدهاست و
برای مصدر متعدی ایسالتماق نیز دو معنی خیساندن ذکر شدهاست (ر.ک .استرآبادی .)63 :1384 ،در
ترکی ترکیه ایسالنماک ıslanmakبه معنی خیس شدن و تر شدن کاربرد دارد (گلکاریان.)345 :1391 ،
تلفظ ییسالنماق yıslanmaqو ییسالتماق yıslatmaqتلفظ خاص قزلباشی این فعل است و در ترکی
معاصر آذربایجانی این تلفظ رایج نیست و صورت ایسالنماق islanmaq/ıslanmaqو ایسالتماق
islatmaq/ ıslatmaqبه ترتیب در در معنی خیس و مرطوب و تر و نمناک کردن و خیس و مرطوب
و تر و نمناک کردن ،آب پاشیدن و در آب خواباندن به کار میرود (داشقین 475-474 :1386 ،و زارع
شاهمرسی .)316 :1394 ،دربارۀ اتیمولوژی کلمه ،هادی ،به نقل از ایوب اوغلو ایسالنماق را گونهای
تغییریافته از سوالنماق sulanmaqترکی در معنی آبدار شدن ،آب خوردن ،آبکی شدن ،از بن سو su
(آب) دانستهاست که آوایی ( )/ı/به اول آن افزوده شدهاست .به نظر او چنین اضافه یا کم شدن یک آوا
در اول کلمات ترکی نادر ،ولی مرسوم است؛ برای مثال آسیرقا← سیرقا (هر دو گوشواره) ،ایسیتما
←ısıtmaسیتما ( sıtmaتب) ،اوساماق ←usamaqسوساماق ( susamaqتشنه شدن) (ر.ک .هادی،
.)150 :1386جعفرزاده نیز همین نظر را دارد (ر.ک .جعفرزاده .) 438 :1389 ،نکتۀ مهم تناظری است که
بین ایس ıs/isدر ایسالق islaqترکی و خیس فارسی به چشم میآید .طبق قواعد تناظر بین کلماتی که
در سومری و فارسی با صامت /ق /qیا /خ /xیا /گ /gشروع میشوند با کلماتی که در ترکی با حذف
صامت آغازین شروع میشوند و قبالً در حاشیۀ مربوط به کلمۀ قوش در همین کتاب به آن پرداختیم ،و
گیشیگ gişigسومری در معنی درب و ائشیک eşikترکی کهن را در معنی درب ،که پروفسور عثمان
ندیم تونا ،آن را به همراه نمونههای دیگر بررسی کردهاست ،مثال زدیم (ر.ک .ندیم تونا ،)27 :1390 ،به
نظر میرسد که خیس فارسی با ایس isترکی به همان نحو متناظر باشد.
- 333متأسفانه نمایۀ دیوان تصحیح دکتر حسین محمدزاده صدیق ،مدخل ائشیتمک را ندارد ولی در دیوان
( éşitməkبا مصوت ( /é/متمایل به )/ə/به معنی شنیدن دیده میشود (بهاری .)2003 ،در دیوان اَشیتمک
éşitməkهم در معنی جستجو کردن و هم در معنی شنیدن در جمالتی مثل «قوالق ائشیتسه کؤنگول
بیلیر» qulaq eşitsə köŋül bilirدیده میشود (کاشغری .)168 :1384 ،در ترکی جغتایی ائشیتمک
یا ایشیتمک مشاهدهنشد؛ به جای ائشیتمک در این ترکی ،تینگالماق ( tıŋlamaqهمان تینلهمک /دینلهمک
ترکی غربی) در معنی استماع ،گوش دادن و شنیدن و تویماق ( tuymaqهمان دویماق) در معنی .1
استماع ،شنیدن .2احساس کردن ،درک کردن ،ادراک کردن ،فهمیدن مشاهدهمیشود (ر.ک .اوزبکی
البخاری 126 :1392 ،و استرآبادی .)130 :1384 ،در دیوان ،تینگالماق tıŋlamaqبه معنی گوش کردن
مشاهده میشود (کاشغری )605 :1384 ،که البته با شنیدن متمایز است و نیز در دیوان تویماق tuymaq
367
به معنی دریافتن ،درک کردن ،ادراک کردن ،فهمیدن به کار رفتهاست (کاشغری .)542 :1384 ،در ترکی
ترکیه برای شنیدن سه فعل داریم :دویماک ،duymakایشیتمک ،işitmekدینلهمک dinlemek
(گلکاریان .)287 :1385 ،در این نوع ترکی ،دویماک (دویماق) در مفهوم شنیدن زیاد به کار میرود .در
ترکی آذربایجانی ائشیتمک eşitməkدر معنی شنیدن و دریافتن به صورت گستردهای به کار میرود
(داشقین .)282 :1386 ،در ترکی آذربایجانی ،دینلهمک dinləməkدر معنی گوش دادن ،گوش فرا دادن،
شنیدن ،دریافتن ،دریافت کردن و تحویل گرفتن و دویماق duymaqدر معنی حس کردن ،احساس
کردن ،دریافتن و متوجه شدن به کار میرود (ر.ک .همان 211 :و .)244با توجه به بررسی ما ،صورت
ییشیتمک yişitməkعبدالرحیم سخت عجیب و نادر است .این که آیا در ترکی قزلباشی آن را به کار
میبردهاند یا نه ،نمیدانیم.
- 334یوغرولماق yoğrulmaqدر دیوان به معنی خمیر شدن به کار رفتهاست« .اون یوغرولدی» un
:yoğruldiآرد خمیر شد (کاشغری .)484 :1384 ،از این مصدر میتوان یوغروماق yoğrumaqو نیز
یوغروتماق yoğrutmaqرا در معنی خمیر کردن استنباط کرد .در ترکی معیار جغتایی یوغرولماق به
معنی سرشته شدن و خمیر شدن و یوغورماق yoğurmaqدر معنی خمیر کردن ،سرشتن ،تخمیر کردن،
عجین کردن ،مخلوط کردن و نیز در معنی تعبیر کردن و فال نیک دیده میشود .یوغروش yoğruşدر
این ترکی به معنی تخمیر شدن ،عمل تخمیر و خمیر کردن کاربرد داشتهاست (ر.ک .استرآبادی:1384 ،
266و اوزبکی البخاری .)263 :1392 ،در ترکی ترکیه معاصر یوغورتماک yoğurtmakبه معنی خمیر
کردن ،مالیدن و به شکل خمیر درآوردن و زواله کردن کاربرد دارد (گلکاریان .)779 :1391 ،در ترکی
آذربایجانی نیز یوغورتماق در معنی خمیر کردن کاربرد دارد (داشقین .)777 :1386 ،با این شواهد معلوم
است که شکل اصلی مصدر باید یوغورماق با صامت /ğ/باشد ،نه یوقورماق با صامت ./q/یوقورالر
مستقبل است و مضارعش یوقورالییر yoqurlayırیا یوقورلور yoqurlurمیشود.
. 335در دیوان یاسی yasıبه معنی صاف و پهن آمدهاست (کاشغری .)452 :1384 ،در ترکی جغتایی نیز
یاسی به معنی پهن ،صاف ،عریض ،وسیع و راست آمدهاست (اوزبکی البخاری 254 :1392 ،و نیز
استرآبادی .)258 :1384 ،در ترکی ترکیه یاسسی yassıبه معنی پهن ،صاف و هموار و یاسیلماک
yasılmakبه معنی مسطح شدن ،هموار و صاف شدن و نیز یاسسیلتماک yassıltmakبه معنی مسطح
کردن ،صاف و هموار کردن مستعمل است (گلکاریان .)766 :1391 ،در ترکی آذربایجانی یاستی yastı
به معنی پهن ،مسطح و صاف و یاستیالماق yastılamaqبه معنی پهن کردن ،مسطح و صاف کردن
مستعمل است (داشقین .)751-750 :1386 ،یاسدیالر yasdılarیا یاسدیالیار yasdılayarمستقبل
است و مضارعش یاسدیالییر yasdılayırیا یاسدیلیر yasdılırمیشود.
368
- 336در دیوان به صورت یولدوز yulduzدر مفهوم اسم عام (عمومی) و جمع برای همۀ ستارگان و
کواکب دیدهمیشود (کاشغری .)458 :1384 ،در همین منبع ییلدیز yıldızبه معنی بن و ریشۀ درخت
آمدهاست (همان) .در ترکی معیار جغتایی هم به صورت یولدوز ،yulduzهم به صورت یالدوز ،yalduz
هم به صورت یالدیز yaldızو هم به صورت ییلدیز yıldızدر معنی ستاره ،کوکب ،نجم ،اختر و سیاره
دیده میشود (اوزبکی البخاری 256 ،264 :1392 ،و .)267در ترکی ترکیه گونۀ ییلدیز yıldızدر معنی
ستاره کاربرد روزانه دارد (گلکاریان .)777 :1391 ،در مظهرالترکی و در ترکی قزلباشی همان گونه که در
این کتاب شاهدیم هم گونۀ اصیل و کهن یولدوز و هم گونۀ خاص آذربایجانی اولدوز ( ulduzبا حذف
صامت /y/از ابتدای کلمه) به کار رفتهاست .در ترکی آذربایجانی کنونی ،تنها گونۀ اولدوز در معنی اصیل
ستاره و در معنی مجازی مشهور و نامی باقی ماندهاست (ر.ک .داشقین )696 :1386 ،و از گونۀ کهن و
اصیل یولدوز خبری نیست .هادی اولدوز و ایلدیریم ( ıldırımهمان ییلدیریم )yıldırımرا از ریشۀ
یالماق yalmaqترکی قدیم به معنی برافروخته شدن ،شعلهور شدن ،مشتعل شدن و درخشیدن گرفته-
است (ر.ک .هادی 180 :1386 ،و 151و .)816یال yalدر ترکی باستان به معنی درخشیدن ،شعلهور
شدن و یالینگ yalıŋبه معنی شعله ،صخرۀ بلند و برهنه بودهاست (ندیم تونا .)31 :1390 ،در دیوان
یالماق در معنی شعلهورشدن و لهیب کشیدن آمدهاست (کاشغری .)468 :1384 ،در همین منبع یالین
yalınبه معنی زبانه ،زبانۀ آتش و شعله آمدهاست (همان )451 :و از یالینگ ( yalıŋبا نون غنّه) به معنی
برهنه و لخت متمایز شدهاست (ر.ک .همان .)593 :در سنگالخ نیز یالین به معنی شعلۀ آتش آمدهاست و
از یالینگ به معنی برهنه و عریان جدا نوشتهشدهاست .در همین کتاب یالینلیق yalınlıqدر معنی افروخته
و مشتعل آمدهاست (استرآبادی .)261 :1384 ،در ترکی جغتایی یالین به معنی پرتو آتش ،شعلۀ آتش،
زبانۀ آتش ،شدّت حرارت و گرمی آتش آمدهاست و در این زبان نیز از یالینگ به معنی عریان ،برهنه،
لخت و بیلباس متمایز شدهاست .در این زبان یالینالماق yalınlamaqدر معنی افروخته شدن ،مشتعل
گشتن ،شعله ور شدن ،زبانه کشیدن ،درخشیدن ،برق زدن و شرر داشتن کاربرد داشتهاست (اوزبکی
البخاری .)256 :1392 ،امروزه یاالو / yalavیالوو yalovیا همان آالو / alavآلوو alovاز همین
ریشه ،در ترکی آذربایجانی در معنی شعله و زبانۀ آتش رایج است (داشقین 37 :1386 ،و .)732اهالی
روستای پدری من (مصحح) کلمۀ یاالو را به جای یالوو ،آالو و آلوو به کار میبرند .بر اساس آنچه
گفتهشد ،یولدوز در اصل باید یالدوز yalduzیا یالدیز yaldızدر معنی روشن ،شعلهور و درخشان
بودهباشد .گفتیم که در ترکی معیار جغتایی هر دو گونۀ اخیر در معنی ستاره و هر چیز برّاق و درخشان
آمدهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)256 :1392 ،در سنگالخ یالدوز به معنی مذهّب و زراندود آمدهاست
369
(استرآبادی .) 261 :1384 ،در ترکی امروزی ترکیه یالدیز به معنی مذهّب کاری ،آب طال و نقره است
(گلکاریان .)759 :1391 ،اما پیداست که شکل کهن و اصیل الدوز ،در معنی ستاره ،باید یالدوز بودهباشد.
- 337در دیوان کلمۀ یایاق مشاهده نشد؛ اما یاذاقلیق ( yažaqlıqهمان یایاقلیق )yayaqlıqبه معنی
پیادهروی و راه رفتن به کار رفتهاست (کاشغری .)463 :1384 ،از کلمۀ اخیر میتوان یاذاق ( yažaqهمان
یایاق )yayaqدر معنی پیاده را استنباط کرد .در سنگالخ یایاق yayaqبه معنی پیاده آمدهاست
(استرآبادی .)264 :1384 ،در ترکی معیار جغتایی یایاق و یایا yayaبه معنی پیاده و سپاه پیاده کاربرد
داشتهاست (اوزبکی البخاری .)258 :1392 ،در ترکی ترکیه یایا yayaهم به معنی پیاده و هم پیادهرو
کاربرد دارد (گلکاریان .)768 :1391 ،در دیوان یایا به معنی نشیمنگاه و کفل انسان به کار رفتهاست
(کاشغری 453 :1384 ،و .)511در فرهنگهای ترکی آذربایجانی یایاق به معنی پیاده و منحنی دیدهمیشود
(زارع شاهمرسی .)1371 :1394 ،در فرهنگهای ترکی در ایران ،یایا yayaبه معنی پیاده ،کج ،ران ،کفل،
گوشت ران اسب که لذیذترین قسمت آن است و نیز کف دست مشاهدهمیشود (ر.ک .زارع شاهمرسی،
.)1371 :1394گفتیم که در دیوان یاذاقلیق ( yažaqlıqهمان یایاقلیق) به معنی پیادهروی و راه رفتن به
کار رفتهاست .در فرهنگ ترکی آذربایجانی -فارسی پرویز زارع شاهمرسی نیز یایاقلیق yayaqlıqبه
معنی «پیادهروی» آمدهاست .در جریان تحقیق متوجه شدیم که زارع شاهمرسی ،این کلمه را از دیوان
گرفته و طبق معمول کارش ،بدون ذکر مأخذ آن را در فرهنگ لغت ترکی آذربایجانی معاصر گنجاندهاست،
که این کارِ به هم آمیختن ترکی قدیم و میانه با ترکی جدید و ترکی شرقی ترکی جغتایی با ترکی غربی
ترکیه و آذربایجان آن هم در فرهنک لغت مربوط به ترکی معاصر آذربایجانی ،نه علمی است و نه صحیح.
متأسفانه کار زارع شاهمرسی در ارجاع صحیح و دقیق ندادن به مأخذ کاری غیرعلمی و غیردقیق و به
اصطالح کشکولی است .بسیاری از کلماتی که زارع شاهمرسی ،به عنوان کلمات ترکی آذربایجانی آورده-
است ،یا مربوط به ترکی کهن و میانه هستند ،یا مربوط به ترکی جغتایی ،یا انواع شاخههای زبان دریاگون
ترکی و این که ما بیاییم همۀ این انواع ترکی را بدون توجه به این که در میان مردم ترک آذربایجان در
عصر حاضر تداول دارند یانه ،تحت عنوان ترکی آذربایجانی در یک فرهنگ دو جلدی 1400صفحهای
بگنجانیم و هیچگونه ارجاعی نیز به مطالبی که از منابع و مأخذی به شدت متعدد و متنوع که از آنها بهره
بردهایم ،حتی در داخل پرانتز و به صورت اختصاری نکنیم و گمان کنیم که فرهنگی جامع و مانع نوشتهایم
که همتا و نظیری ندارد ،سخت در اشتباه خواهیمبود و این کار ما نه تنها غیرعلمی و ناصحیح و
غیرتخصصی است ،بلکه نوعی بیحرمتی به مخاطب و در اصل سرقت علمی و ادبی محسوب میشود.
یایاقلیق یا یایالیق yayalıqدر ترکی معاصر آذربایجانی فقط میتوان کلمهای پیشنهادی برای «پیادهرو»
باشد نه این که ما بیاییم عین معنی هزار سال پیش آن ،یعنی پیادهروی را بدون اشاره به مأخذ در جلوی
370
مدخلش بنویسیم! هادی در بررسی ریشۀ کلمۀ یایاق آن را عین آیاق ayaqدر معنی پا دانستهاست
(هادی .)826 :1386 ،در دیوان آذاق ažaqکه همان آیاق در ترکی اوغوزی باشد ،به معنی پا و رِجل،
آذاقالماق ( ažaqlamaqآیاقالماق) به معنی «با پا زدن» ،آذاقالنماق ( ažaqlanmaqآیاقالنماق) به
معنی پا گرفتن و دارای پا شدن و آذاقیلق( ažaqlıqآیاقلیق) در معنی پایهدار به کار رفتهاست (کاشغری،
200 ،143 ،110 :1384و .)204میبینیم که بین آذاقلیق (آیاقلیق) در معنی پایهدار و یاذاقلیق (یایاقلیق)
در معنی پیاده رفتن و راه رفتن در دیوان تمایز هست .با توجه به تمایز اخیر میتوان بن یایاق (پیاده،
راهرو) را بنی مستقل از آیاق (پا) پنداشت .بر خالف نظر عبدالرحیم که یایان yayanرا غیرفصیح نوشته،
این کلمه به صورت یایانگ yayaŋدر ترکی معیار جغتایی به معنی پیاده آمدهاست (اوزبکی البخاری،
.)259 :1392استرآبادی نیز همین کلمه را به شکل یایان در معنی پیاده آوردهاست و قید کردهاست که
در ترکی رومی (عثمانی) متداول است (استرآبادی .)264 :1384 ،به هر حال ،آمدن کلمۀ اصیل و کهن
یایاق در مظهرالترکی حاکی از تداول آن در حدود سه قرن پیش در آذربایجان است .متأسفانه مردم امروز
آذربایجان به جای این کلمه ،از کلمۀ فارسی پیاده با تلفظ پییادا piyadaاستفاده میکنند .حال اگر کل
فرهنگهای لغت از این گونه کلمات اصیل و کهن ترکی پرکنیم ،همان کاری که زارع شاهمرسی کرده،
هیچ توفیری به حال واقعیت جامعۀ ما نخواهدکرد .البته باید همین جا خاطرنشان کرد که ما منکر کار
عظیم و ارزشمند امثال زارع شاهمرسی در جمعآوری میراث عظیم و بیپایان زبان و فرهنگ ترکی نیستیم.
. 338در دیوان یمیش yémişبه معنی میوه ،اسم جنس یا عام برای میوه و بار درختان اطالق شدهاست
(کاشغری .)447 :1384 ،در ترکی جغتایی ییمیش yimişبه معنی میوه ،ثمر ،فاکهه ،محصول و نیز به
مویز آمدهاست (اوزبکی البخاری .)267 :1392 ،در ترکی آذربایجانی نیز یئمیش yemişهم به معنی
مطلق و عام میوه ،هر نوع میوه و هم به معنی خاص کشمش ،مویز و خشکبار به کار میرود (زارع
شاهمرسی 1323 :1394 ،و داشقین .)766 :1386 ،در فرهنگ ترکان آذربایجان دست خالی و بدون هدیه،
به دیدار کسی رفتن عیب است و اگر کسی چنین کند؛ میگویند« :الینده بیر ساپاقلی یئمیش ده گتیرمهدی»؛
یعنی در دستش میوۀ دُمداری (مثل سیب) هم نیاورد».
- 339در ترکی باستان و سومری او uبه معنی خواب ،چرت استراحت به کار میرفتهاست (ندیم تونا،
.)47 :1390شکل پروتو -ترکی واژه ،اودو uduاست و در ترکی باستان udiبه معین خواب بودهاست
که فونم d/د /به y /ی /بدل شدهاست (ر.ک .خیاوی .)398 :1383 ،شکل سومری واژه او-تو u-tuدر
معنی خوابیدن بودهاست که همان اودو uduترکی باستان باشد .در نظر روشن خیاوی و محققان
ترکیپژوه دیگر تحول فونم t/ت /به d/د /سپس تحول فونم d/د /به t/ت /در زبان ترکی در طول
تاریخ در زبانهای ترکی و سومری کامالً قانونمند بودهاست (ر.ک .خیاوی .)196 :1384 ،در ترکی میانه
371
نیز همین طور بودهاست :در دیوان او uو اود udو اودو uduبه معنی خواب آمدهاست .در همین کتاب،
اوسوز ( usuzاو +سوز) به معنی بیخواب آمدهاست (ر.ک .بهاری .)2003 ،با این وصف اوماق umaq
را باید در ترکی کهن به معنی خواب بگیریم .در دیوان تصحیح دکتر حسین محمدزاده صدیق ،هرچند
در نمایه اثری از او ،اود و اودو نیست ،ولی اودوقلوق uduqluqبه معنی غفلت آدمی از هر چیزی
آمدهاست (کاشغری )144 :1384 ،که همین نشان میدهد که اودوق uduqبه معنی غفلت در ترکی میانه
کابرد داشتهاست .در دیوان اوذیماق užımaqدر معنی خوابیدن دیدهمیشود (کاشغری.)547 :1384 ،
طبق قانون تبدیل /ž/به /y/که پیش از این به آن اشاره کردیم ،یعنی طبق توضیح شیخ محمود کاشغری
که ترکان یغما ،تخسی ،قپچاق ،یاباکو ،تاتار ،قای ،چمول و اوغوز ،هماهنگ با هم ،حرف «ذ» /ž/را هر
زمان به «ی» /y/تبدیل میسازند و هیچگاه نمیتوانند «ذ» را تلفظ کنند (ر.ک .همان ،)94 :اوذیماق همان
اوییماق uyımaqاست .از این مصدر ،اوذیق ( užıqاوییق )uyıqدر معنی خوابناک ،خوابآلود،
خوابآلوده ،اوذیتغان ( užıtğanاوییتغان )uyıtğanبه معنی خوابآور ،چرتآور ،چرتآور ،مخدّر،
اوذیتماق užıtmaqبه معنی خوابکردن ،اوذلوق užluqبه معنی محل خواب حیوانات ،اوذوشماق
užuşmaqو اوذیشماق užışmaqبه معنی با هم خوابیدن ،مسابقۀ خواب دادن ،خواب رفتن پا و دلمه
بستن ماست به کاررفتهاست (ر.ک .همان 124 ،167 ،146 ،100 :و .)157از موارد اخیر میتوان اسمِ
اوذی užıیا همان اویی uyıرا در معنی خواب استنباط کرد .از دیگر سو در دیوان اوذوغ užuqدر
معنی هشیار ،بیدار دل ،زیرک داریم (ر.ک .همان )109 :که همان اویوق uyuqباشد .اوذوغلوق
užuğluqدر معنی بیداری و هشیاری (همان ایوغلوق )uyuğluqو نیز اوذونماق užunmaqدر معنی
بیدار شدن (همان اویونماق )uyunmaqرا هم داریم (همان 144 :و .)164در این جا سؤالی پیش میآید
:آیا اوذیماق (اوییماق) با اوذوماق (اویوماق) در ترکی میانه متمایز و دارای معانی ضد هم بودهاند؟ آیا
بن اوذی (اویی) با اوذو (اویو) متمایز و دارای معنای متضاد بودهاست؟ یا این که هر دو مصدر و هر دو
بن در ترکی میانه یکی و جزو اضداد بودهاند و هم به معنی خوابیدن و هم به معنی بیدار شدن به کار
میرفته اند؟ با توجه به مندرجات دیوان باید روی این سؤال تحقیقی مستقل انجام داد که جایش اینجا
نیست ولی آنچه مسلم است ،این است که «او» uترکی باستان در معنی خواب ،در ترکی میانه به صورت
اوذ užیا همان «اوی» uyدرآمدهاست .یوقو yuquیا همان یوخو yuxuدر ترکی آذربایجانی مخفف
ایقو / uyquاویخو uyxuاست که در ترکی معیار جغتایی ،هر دو گونه موجود و در معنی خواب ،نوم
و غفلت بودهاست (اوزبکی البخاری .)61 :1392 ،در این ترکی از همین بن اوی ،اویکو uykuنیز به
معنی غفلت ،تنبلی ،کاهلی و بیپروایی مشاهده میشود (همان) یوقغه yuqğaنیز در این ترکی در معنی
خواب مشاهده میشود (ر.ک .همان .)263 :در ترکی ترکیه نیز اویکو به معنی خواب و نوم ،اویماک
372
uymakدر معنی خواب رفتن ،اویوماک uyumakدر معنی خوابیدن ،خفتن ،غفلت کردن و اویکوالماک
uykulamakدر معنی چرت زدن کاربرد دارد (گلکاریان.)729 :1391 ،
- 340در دیوان به صورت یئنگی yeŋiدر معنی جدید دیده میشود (کاشغری .)591 :1384 ،در ترکی
معیار جغتایی نیز به صورت یینگی yiŋiبه معنی جدید ،تازه و نو دیده میشود (اوزبکی البخاری:1392 ،
.)267به همین صورت ینگی در به فارسی نیز وارد شدهاست .علیاکبر دهخدا که خود از ترکان قزوین
بودهاست ،دربارۀ ینگی مینویسد« :ینگی :ینی .در ترکی به معنی تازه و نو است و «ینگی دنیا» که به امریکا
اطالق میشود و به معنی «جهان نو» یا «دنیای نو» است ،از آن میباشد (دهخدا :1346 ،مدخی ینگی) .در
ترکی ترکیه کلمۀ یئنگی بدون نون غنّه و مخفف شده و به صورت یئنی yeniدر همان معنی تازه ،نو و
جدید مستعمل است (گلکاریان .)772 :1391 ،در ترکی آذربایجانی نیز هرچند واژۀ تَزَه (تازه) چندین
سال است که عرصه را بر یئنی تنگ کردهاست ،اما باز در زبان رسمی معیار ،به صورت یئنی در معنی نو،
تازه ،جدید و کارنکرده کاربرد دارد (داشقین .)767 :1386 ،شکلی که عبدالرحیم نوشته تلفظ قدیم و
اصیل کلمه است که در ترکی قزلباشی رایج بودهاست.
- 341این کلمۀ اصیل و کهن ترکی در دیوان به صورت یانگشاق ( yaŋşaqبا نون غنّه) به معنی انسان
بسیارگوی و بیهوده گوی و ورّاج و «باش یانگشاتماق» baş yaŋşatmaqبه معنی با پرحرفی کردن و
ورّاجی کردن سر کسی را دردآوردن و سبب صداع شدن ،آمدهاست (کاشغری 597 :1384 ،و )440در
ترکی معیار جغتایی نیز به صورت یانگشاق در معنی ورّاج ،پرگو ،حرّاف و یانگشاماق به معنی پرگویی،
ورّاجی و حرّافی کردن دیده میشود (اوزبکی البخاری .)257 :1392 ،در ترکی ترکیه به صورت یانشاک
yanşakبه معنی پرحرف ،لوس و بیمزه کاربرد دارد (گلکاریان .)762 :1391 ،در فرهنگهای لغت زبان
ترکی آذربایجانی یانشاق yanşaqبه این معانی دیدهمیشود .1 :کسی که حرفهای بینمک میزند ،ورّاج،
پرگو ،لوس ،بیتربیت .2 ،آهنگساز ،خواننده و نوازندۀ دورهگرد ،آشیق /عاشیق (اوزان ،ozanبخشی،
قام ،قامان ،شامان) که اشعار خودش یا دیگران را میخواند ،نقّال ،قصهگوی ترک که با زدن ساز (قوپوز/
چؤگور) بر روی سینه ،داستان گوید .3ضمیمه ،پیوست .4خرده و ریز چوب .یانشاماق yanşamaq
به معنی حرفهای بینمک زدن ،حرفهای بیمورد و مفت زدن ،پرحرفی کردن ،رودهدرازی کردن کاربرد
دارد (ر.ک .زارع شاهمرسی 1367 :1394 ،و داشقین .)738 -737 :1386 ،یانشاق از کلمات اصیل و
قدیم زبان ترکی است که متأسفانه در ترکی آذربایجانی معاصر در حال حذف از تداول روزمره است؛
اما در ضربالمثلهای دورۀ صفوی دیده میشود؛ برای نمونه «آتا مالی اوغولی یانشاق ایلر»؛ یعنی «مال
پدر ،پسر را ورّاج ،پرگو ،بسیارگو ،بیهودهگو و لوس میکند».
373
-در دیوان یالنگوس yalŋusبه معنی تنها دیده میشود (کاشغری .)597 :1384 ،در ترکی معیار 342
جغتایی یالینگوز yalıŋuzو یالغوز yalğuzهر دو به معنی تنها ،عاری ،ساده ،تک و یکّه به کار رفتهاست
(اوزبکی البخاری .)256 :1392 ،در ترکی ترکیه یالنیز yalnızبه معنی تنها ،فقط ،مجرّد و یالنیزلیک
yalnızlıkبه معنی تنهایی و تجرّد کاربرد دارد (گلکاریان .)795 :1391 ،در ترکی امروزی آذربایجانی
یالقوز yalquzو یالقیز yalqızدر میان عامۀ مردم در معنی تنها ،بیکس ،غریب ،مجردّ ،بی زن و بچه،
بی قید و یالنیز yalnızدر زبان معیار ترکی آذربایجانی ،در معنی تنها ،تک ،فقط ،مستثنی ،الکن کاربرد
دارد (ر.ک .داشقین 732-731 :1386 ،و زارع شاهمرسی .)1360 -1359 :1394 ،در ترکی آذربایجانی
یالقوزاق yalquzaqبه معنی گرگ و حیوان تنها کاربرد دارد (همان .)731 :از بررسی کلماتی مثل اؤنگ
öŋدر معنی جلو ،پیش ،مقابل که به صورت اؤن önو اؤگ ögدر همان معنی اؤنگ دیدهمیشود و در
اوّلی نون غنّه جایش را به نون معمولی دادهاست و در دومی ،صامت /n/نون غنّه حذف شدهاست اما
/g/باقیماندهاست ،میتوان از این دو فرایند به عنوان قاعدهای در ابدال کلمات کهن ترکی در طول زمان
یاد کرد .در فرایند تبدیل یالنگوس به یالنیز ،ما با ابدال نون غنّه به نون معمولی و نیز ابدال صامت /s/به
/z/که قریب المخرج هستند ،مواجه هستیم؛ اما در فرایند یالنگوز به یالقوز ما با حذف نون غنّه و ابدال
صامت /g/به /q/مواجه هستیم که البته این نوع ابدال نیز در زبان ترکی از قدیم رایج بودهاست.
343
-یازوق yazuqدر دیوان به معنی گناه آمدهاست (کاشغری .)449 :1384 ،در ترکی جغتایی نیز
یازوق به معنی گناه ،تقصر و قباحت آمدهاست (اوزبکی البخاری .)253 :1392 ،استرآبادی نیز یازوق را
به معنی گناه و معصیت نوشتهاست (استرآبادی .)257 :1384 ،در ترکی ترکیه کلمه به صورت یازیک
yazıkدرآمده و تحوّل معنایی پیدا کرده و بار معنایی تأسف و افسوس و دریغ یافته و به معنی حیف،
افسوس ،دریغ و بیچاره کاربرد دارد .در این ترکی یازیکالنماک yazıklanmakبه معنی تأسف کردن
و افسوس خوردن و یازیکالر اولسون! yazıklar olsunبه معنی افسوس! حیف شد! کاربرد دارد
(گلکاریان .)769 :1391 ،البته «یازیکالر اولسون سانا!» در ترکی ترکیه در مفهوم «اُف بر تو! شرم بر تو!
ننگ بر تو! عیب و عارت باد!» نیز کاربرد دارد .در ترکی آذربایجانی ،یازیق yazıqصرفاً بار معنایی ترحّم
و تأسف یافته و به معنی عاجز ،فقیر ،بینوا ،مظلوم ،ساکت ،بدبخت و مورد ترحّم به کار میرود .یازیقلیق
yazıqlıqدر این ترکی به معنی بدبختی ،مظلومیت ،بیچارگی ،فقیر و مصیبت کاربرد دارد (داشقین،
.)759 :1386معانی عبدالرحیم مطابق است با معنی یازیق در ترکی ترکیه و این نیز نشان میدهد که زبان
ترکی قزلباشی به زبان ترکی رومی (عثمانی) آن زمان نزدیک و بلکه یکی بودهاست.
- 344در دیوان به صورت یوگروک yügrükدر معنی تیزرو و تیزدو (اسب و انسان و هر حیوان دیگر)
و نیز انسانِ حاذق ،خردمند ،با فضیلت و ماهر آمدهاست و ترکی اوغوزی دانستهشدهاست (کاشغری،
374
.)460 :1384یوگروک در زبان ترکی صفت فاعلی است از یوگرومک ( yügrüməkن.ک .حاشیۀ ذیل
یوگورمک در همین کتاب) .یوگروک و مخفف آن یوروک yürükدر ترکی معیار جغتایی در معنی
دونده ،سریع ،سبکپا ،چاالک ،سبکبار ،تیزرفتار ،و تندرو آمدهاست (اوزبکی البخاری-262 :1392 ،
.)263در ترکی ترکیه نیز یوروک yürükدر معنی تندرو و زودگذر دیده میشود (گلکاریان:1391 ،
.)786در زبان ترکی آذربایجانی ،یوگروک yügrükطبق قاعدۀ ترکی اوغوزی ،با ابدال صامت /ü/به
،/ə/به یوگرک yügrəkتبدیل شده و در این زبان ،در دو معنی .1 :صفت :تیزرو .2اسم :وسیلهای که
کودک با آن راه رفتن میآموزد .روروک بدل شدهاست (ر.ک .هادی .)841 :1386 ،البته یوگرک نیز با
تبدیل صامت /g/به /y/به یویرک yüyrəkبدل شده و به معنی تیزرو ،تیزدو ،تندرو ،بادپا و چابک به
کار میرود (داشقین .)790 :1386 ،در فرهنگهای ترکی آذربایجانی ،یویوروک ( yüyürükگونهای جدید
از همان یوگوروک )yügürükدر معنی تاب (تاب بازی بچهها) ،ننو و روروک مشاهدهمیشود (ر.ک.
داشقین ،همان 791 :و زارع شاهمرسی .)1397 :1394 ،البته صورت اخیر در زبان روزمرۀ ترکان آذربایجان
به کار نمیرود و به جای آن ،صورت مخفف یویروک ( yüyrükهمان یوگروک yügrükاصیل و
کهن دیوان) از دهان مردم شنیدهمیشود .گونۀ اخیر هرچند از گونۀ قبلی پرکاربردتر است ،از گوش و
چشم فرهنگنویسان آذربایجانی به دور ماندهاست .جالب این که فعل پرکاربرد آن ،یعنی یویرومک
yüyrüməkدر معنی «تاب دادن ،هل دادن تاب یا ننو برای تاب خوردن آن» که همان یوگرومک
yügrüməkباشد نیز ،از دید تیزبین فرهنگ نویسان زبدۀ آذربایجانی به دور ماندهاست (برای نمونه
ر.ک .زارع شاهمرسی ،1386 :1394 ،داشقین ،791-790 :1386 ،هادی 841-840 :1386 ،و جعفرزاده،
. )2042 :1389باید خاطرنشان کرد که ما با زبان دریاصفت و به قول اسماعیل هادی با «دیلدنیز» ترکی
سر و کار داریم و زایش و جوشش کلمات در این زبان به حدی است که ما باید یوگروک و چابوک
بدویم تا به آن برسیم!
. 345در حاشیۀ ذیل قیشالماق به تفاوت میان معنی یاز و یای در ترکی میانه و ترکی آذربایجانی اشاره
کردیم و گفتیم که در ترکی میانه و در دیوان ،یاز به معنی تابستان و یای به معنی بهار بودهاست (کاشغری،
.)507-506 :1384در ترکی جغتایی هم یاز و هم یای در معنی تابستان بودهاست (اوزبکی البخاری،
253 :1392و .)258در ترکی ترکیه ،یاز در همان مفهوم قدیم و اصیل خودش ،تابستان به کار میرود
(ر.ک .گلکاریان .)769 :1391 ،در ترکی آذربایجانی معاصر ،یاز در معنی بهار و فصل بهار است ،نه
تابستان (ر.ک .داشقین .)756 :1386 ،این که عبدالرحیم یاز را در معنی تابستان به کاربردهاست مبین دو
واقعیت است .1 :ترکی قزلباشی با ترکی رومی یا عثمانی یکی بودهاست .2در دوران معاصر یاز و یای
375
در ترکی آذربایجانی تحول معنایی پیدا کردهاند و تا سه قرن پیش به مفهوم اصیل و کهن خود کاربرد
داشتهاند.
- 346یاغیر yağırدر دیوان به معنی زخم ،جراحت پشت اسب ،قاطر ،خر که بر اثر سنگینی بار و یا
زین ایجاد میشود و یاغیرلیغ yağırlığبه معنی حیوان پشت زخم آمدهاست (کاشغری.)446 :1384 ،
همین لغت در فرهنگ جغتایی در قسمت «طب ،امراض انسان و حیوان در لغت جغتایی» به معنی زخم،
جراحت ،زخمی که در اثر فشار زین بر پشت اسب ظاهر شود ،آمدهاست (اوزبکی البخاری.)396 :1392 ،
در لغتنامههای ترکی آذربایجانی به معنی .1پشت ،قسمت بین دو کتف اسب .2زخم بین دو شانۀ اسب
اسب و زخمی عمیق و خراش پوست که بین دو شانۀ اسب به سبب زین به وجود آید ،دیده میشود
(جعفرزاده ،1985 :1389 ،داشقین 725 :1386 ،و زارع شاهمرسی )1354 :1394 ،یاغیر بئل به معنی اسبی
که پشتش زخم باشد به کار میرود (ر.ک .زارع شاهمرسی ،همان).
. 347در دیوان یالین yalınبه معنی زبانه و اوت یالینی ot yalınıبه معنی زبانۀ آتش آمدهاست (کاشغری،
.)451 :1384در همین کتاب یالینگ ( yalıŋبا نون غنّه) در معنی مطلق برهنه و عریان (مثل شخص
برهنه و شمشیر برهنه و از غالف بیرون کشیده) مشاهده میشود (ر.ک .همان .)593 :در همین کتاب
یالینماق yalınmaqدر معنی برهنه شدن و یالینداق yalındaqدر معنی لخت و عور و برهنه دیده-
میشود (همان 476 :و .)463کلمۀ یالینگوق ( yalıŋuqهمان یالینوق yalınuqو یالینیق yalınıq
ترکی جدید) در معنی انسان ،بشر ،آدمیزاد ،آدمی و نیز نام ترکی حضرت آدم (ع) از همین ریشه دیده-
میشود (همان .)597 :در ترکی جغتایی نیز مطابق دیوان یالین در معنی پرتو آتش ،شعلۀ آتش ،زبانۀ آتش،
گرمی آتش ،شدت حرارت و نیز التماس ،تضرّع و تملق و یالینگ (با نون غنّه) در معنی عریان ،برهنه،
لخت و بیلباس مستعمل بودهاست (اوزبکی البخاری .)256 :1392 ،استرآبادی ضمن تأیید معانی یالین
و یالینگ در دیوان و لغت جغتایی ،معنی «امر است از زبان درآوردن سگ و آشنا را لیسیدن و البه کردن)
را به معانی یالین افزوده است (استرآبادی .)261 :1384 ،این نکتۀ استرآبادی نشان میدهد که «یالین» در
معنی البه و التماس کردن ،فعل امر از ریشۀ یاالماق yalamaqترکی آذربایجانی ،در معنی «بلیس» و
معادل فعل یاال yalaدر ترکی آذربایجانی معاصر باشد .در ترکی ترکیه یالین yalınدر معنی ساده ،برهنه
و مجرد مستعمل است (گلکاریان .)759 :1391 ،در ترکی آذربایجانی معاصر یالین در معنی برهنه ،لخت،
بدون پوشش ،باز (در مقابل پوشیده) و نیز ساده ،تنها ،تک مستعمل است (داشقین.)731 :1386 ،
. 348در دیوان یامان yamanبه معنی بد و ناروا از هر چیز آمدهاست (کاشغری .)454 :1384 ،در ترکی
جغتایی نیز یامان در معنی بد ،خبیث ،مضرّ ،پست ،زبون و نیز سخت مستعمل بودهاست (اوزبکی البخاری،
257 :1392و استرآبادی .)261 :1384 ،در ترکی آذربایجانی معاصر نیز کلمۀ یامان در معانی منفیِ بد،
376
بیانصاف ،خطرناک ،پربالء ،بدخیم و نیز سخت ،شدید ،سنگین ،و نیز فحش و ناسزا و دشنام مستعمل
است (داشقین .)733 :1386 ،تنها در ترکی ترکیه است که کلمۀ یامان yamanدر معانی مثبت و حتی
تحسینآمیزی چون عجیب ،قوی ،پرقوت ،مدهش ،حیرتانگیز ،شدید و تند مستمعل است (گلکاریان،
.)760 :1391الزم به ذکر است که کلمۀ مترادف یامان ،یعنی یاووز ( yavuzبد) نیز در ترکی ترکیه دارای
معانی مثبت چون بیباک ،نترس ،شدید ،خشمناک است (گلکاریان.)273 :1385 ،
- 349کلمۀ یوکوز در منابعی که مصحح مشاهده کردهاست ،فقط در سنگالخ پیدا شد .در سنگالخ «اؤگوز
( ،»ögüzیا اؤکوز öküzیا اوکوز ( )üküz؟) به معنی «عوامل کار» دیده میشود (استرآبادی:1384 ،
.)52منظور عبدالرحیم از «عوامل خویش» با توجه به «عوامل کار» استرآبادی فهمیدهمیشود :احتماالً
منظورش از عوامل عملهها ،کارگران یا خدمتکاران شخص است که در کاری یا شغلی یا مسئولیتی مشترک
هستند .با توجه به این که فرهنگ سنگالخ در دورۀ نادرشاه افشار و مظهرالترکی بالفاصله بعد از قتل
نادرشاه و در دورۀ عادل شاه افشار ،جانشین نادرشاه نوشتهشدهاست ،وجود لغتهای مشترک مثل همین
اؤکوز یا یوکوز در هر دو زیاد هم تعجب آور نیست .احتماالً یوکوز از ریشۀ یوکونمک yükünmək
در معنی تعظیم کردن مشتق شدهاست و با توجه به «عوامل کار» و «عوامل خویش» کسانی باشد که در
خدمت شخص هستند .به هر حال این لغت نیز از اختصاصات ترکی قیزلباشی است که امروز از دایرۀ
واژگان زبان ترکی آذربایجانی خارج شدهاست.
- 350در دیوان به صورت یوز yüzدر معنی رخسار مشاهده میشود (کاشغری .)500 :1384 ،در ترکی
معیار جغتایی یوز هم به معنی چهره ،سیما ،روی آمدهاست ،هم به معنی عدد صد ،هم به معنی نام اوروق
و قبیلهای از اؤزبکها در آسیای میانه و هم فعل امر از شنا کردن (ر.ک .اوزبکی البخاری 262 :1392 ،و
نیز استرآبادی .)265 :1384 ،در دیوان نیز یوزمک yüzməkدر معنی شنا کردن دیده میشود (ر.ک.
کاشغری .)467 :1384 ،در ترکی ترکیه یوز yüzهم به معنی صورت ،چهره ،قیافه ،سطح ،جهت ،علت
و هم به معنی عدد صد کاربرد دارد (گلکاریان .)786 :1391 ،در این ترکی یوزمک yüzmekبه معنی
شنا کردن و نیز پوست کندن ،سلخ کردن و نیز پول زیاد گرفتن کاربرد دارد (همان .)787 :در ترکی
آذربایجانی معاصر ،اؤز üzدر معنی صورت ،چهره ،روی ،رویه کاربرد دارد (داشقین .)712 :1386 ،به
عدد صد در ترکی آذربایجانی یوز میگویند (ر.ک .همان .)791 :در این ترکی اثری از یوزمک دیده
نمیشود؛ اما اؤزمک üzməkهم به معنی شنا کردن و روی آب ماندن و هم به معنی قطع کردن ،بریدن،
جدا کردن کاربرد دارد (ر.ک .همان .)713 :در دیوان نیز اؤزمک در معنی پاره کردن دیده میشود (ر.ک.
کاشغری .)151 :1384 ،همان گونه که شاهدیم عبدالرحیم هم گونۀ یوز را به کار بردهاست و هم گونۀ
اوز را .قبالً گفتیم که کاشغری در بحث تفاوتهای گویشهای ترکی در ابتدای دیوانلغاتالترک ،مینویسد:
377
«اوغوزها و قپچاقها حرف «ی» در آغاز اسمها و فعلها را به «الف» یا «ج» بدل میسازند و برای نمونه
همین ییلیغ yılığترکی را مثال میزند که در گویش اوغوز و قپچاق به ایلیغ ılığبدل میشود (کاشغری،
.)93 :1384دکتر جواد هیئت در کتاب ارزشمند «سیری در تاریخ ،زبان و لهجههای ترکی» خودش ،یکی
از تفاوتهایی که ترکی اغوز و قبچاق را از دیگر گویشهای ترکی متمایز میکند همین تبدیل «ی» و به «ا»
در ترکی اغوز -قبچاق دانستهاست« :ی» اول اسامی و افعال لهجههای ترکی (ترکی شرقی) در بین اوغوزها
و قبچاقها به «الف» تبدیل میشود؛ مثالً به جای ییالن ،yılanایالن ( ılanمار) و به جای ییلغ ،ایلیغ
(ولرم) گفته میشود» (هیئت .)174-173 :1380 ،مالحظه میشود که بر خالف نظر کاشغری فرایند آوایی
تبدیل «ی» به «ا» در واژۀ یوز ( yüzدر معنی چهره) در ترکی ترکیه و ترکی قزلباشی ،که هر دو جزو
ترکی اوغوز هستند ،دیدهنمی شود ،پس عمومیت ندارد و عناصر ترکی شرقی در ترکی غربی نیز دیده-
میشوند .همین کاربرد یوز (در معنی چهره) به جای اوز ،نشان میدهد که در زمان عبدالرحیم ،فرایند
گذر از ترکی رومی به ترکی آذربایجانی در حال انجام بودهاست و برای مفهوم «صورت» برخیها از گونۀ
«یوز» و برخی دیگر از گونۀ «اوز» استفاده میکردهاند .شاید دلیل استفادۀ ترکان آذربایجان از گونۀ اؤز به
جای گونۀ اصیل و کهن یوز به دلیل جلوگیری از اشتباه و خلط آن با عدد یوز (صد) بودهاست.
- 351در حاشیۀ ذیل یوگورمک در همین کتاب گفتیم که در ترکی معیار جغتایی یوروش yoruşبه معنی
رفتار و مشی بودهاست و تمایز آن را با یوروش yürüşدر معنی حمله و هجوم را نیز مفصالً بررسی
کردیم .یئریش ترکی آذربایجانی در معنی رفتار همان یوروش ترکی جغتایی است .نیز گفتیم که در ترکی
آذربایجانی یوریماق yorımaqترکی میانه در معنی راه رفتن به یئریمک و در ترکی ترکیه به یورومک
yürümekدر همان معنی بدل شدهاست .یئریش در ترکی آذربایجانی معاصر به معنی طرز حرکت و
راه رفتن ،رفتار ،راه پیمایی ،قدمرو (رژه) کاربرد دارد (ر.ک .داشقین 769 :1386 ،زارع شاهمرسی:1394 ،
)1316و در این معنی ،معادل یورویوش yürüyüşترکی ترکیه در معنی طرز راه رفتن ،حرکت کردن و
رژه رفتن است (ر.ک .گلکاریان .)786 :1391 ،داشقین و به تبع او زارع شاهمرسی معنی «یورش و هجوم»
را شاید به تبع ترکی ترکیه برای یئریش در ترکی آذربایجانی نوشتهاند که هر دو به خطا بودهاند (ر.ک.
داشقین و زارع شاهمرسی ،همان) .یئریش در ترکی آذربایجانی به معنی حمله و هجوم نبوده و نیست.
آنچه به معنی حمله و هجوم است ،یوگوروش yügürüşیا همان یوروش yürüşاست که به فارسی
نیز وارد شدهاست (ر.ک .حاشیۀ ذیل یوگورمک در کتاب حاضر).
- 352در دیوان یاقماق ( yaqmaqهمان یاخماق yaxmaqترکی آذربایجانی کنونی) در معنی مالیدن،
مثل مالیدن مرهم به زخم و ییقماق yiqmaqدر معنی (همان ییخماق yıxmaqترکی آذربایجانی
کنونی) خراب کردن آمدهاست (کاشغری .)468 :1384 ،در ترکی جغتایی یاقماق (همان یاخماق
378
yaxmaqترکی آذربایجانی) به معنی سوزاندن ،آتش زدن و مشتعل کردن به کار رفتهاست (اوزبکی
البخاری .)255 :1392 ،استرآبادی چهار معنی متفاوت برای یاقماق نوشتهاست .1 :افروختن .2طال کردن
و بستن حنا و مرهم و اشباه آن (همان آب طال کشیدن و مالیدنِ حنا و مرهم) .3اثر کردن و پسند افتادن
سخن .4تهمت زدن (استرآبادی .)259 :1384 ،در ترکی ترکیه نیز یاکماک yakmakبه معنی سوختن،
سوزاندن ،روشن کردن ،خشک کردن کاربرد دارد (گلکاریان .)758 :1391 ،در ترکی آذربایجانی نیز
یاخماق به معنی .1مالیدن ،آغشتن ،کشیدن ،چسباندن ،آلوده کردن .2سوزاندن ،آتش زدن ،آتش افروختن،
روشن کردن ،سوزاندن ،نسبت دادن تهمت ،متهم کردن ،عذاب دادن ،آزردن ،سوزش آوردن کاربرد دارد
(داشقین 729 :1386 ،و .)735یاخماق در ترکی آذربایجانی اغلب به تنهایی به کار نمیرود ،بلکه در
ترکیبات مترادف مثل «یاندیریب یاخماق» به کار میرود .زارع شاهمرسی معانی غروب کردن آفتاب،
انداختن ،گستردن ،الف زدن ،مناسب آمدن و موافق شدن را نیز جلوی یاخماق نوشتهاست (زارع
شاهمرسی )1334 :1394 ،و چون بنا به عادت معهودش ،منبع و مأخذ معانی لغات را ننوشتهاست ،معلوم
نیست که معانی اخیر را از کدام نوع ترکی و مهمتر از آن ،از کدام مأخذ گرفته و نوشتهاست .آنچه مسلم
است ،این است که در ترکی آذربایجانی امروزی یاخماق در معنی انداختن و افکندن کاربردی ندارد و
مظهرالترکی میتواند منبع و سند خوبی باشد در استعمال مصدر یاخماق درترکی قزلباشی در معنی
انداختن و افکندن .در ترکی امروزی ییخماق yıxmaqکه همان ییقماق ترکی میانه باشد ،در معنی
انداختن و افکندن کاربرد روزمره دارد (ر.ک .همان .)1397 :آیا عبدالرحیم اردبیلی شیروانی بین یاخماق
و ییخماق اشتباه کردهاست؟
- 353تلفظ صورت یوقون yoqunکه عبدالرحیم نوشته در زبان ترکی ،ثقیل و سخت است؛ کما این که
در دیوان نیز صورت یوغون yoğunدر معنی ستبر ،ضخیم و کلفت آمدهاست (کاشغری)454 :1384 ،
نه یوقون .در زبان ترکی معیار جغتایی یوغون yoğunو یوغان yoğanبه معنی ضخیم ،عظیم ،کلفت،
جسیم ،ستبر ،درشت و قوی دیده میشود (اوزبکی البخاری .)263 :1392 ،در دیوان ،یاغان yağanدر
معنی فیل دیده می شود .کاشغری آن را مختص به اوغوزان و یکی دیگر از شاخههای بزرگ ترکان
دانستهاست (کاشغری .)454 :1384 ،کلمۀ دیگر ترکی در دیوان ،در مفهوم فیل که به تصریح کاشغری،
اوغوزها آن را نمیدانند ،یانگان ( yaŋanیانقان yanqanیا یانان yananامروزی) است (همان.)564 :
با توجه به این در لشکرکشیهای محمود و مسعود غزنوی در دوران نزدیک به نوشتهشدن دیوان ،از فیل
استفاده میشد ،برای ما اهمیت دارد که بدانیم به فیل در ترکی آن زمان چه میگفتند .در ترکی جغتایی
ییغینت yığıntدر معنی فیل دیده میشود (اوزبکی البخاری 266 :1392 ،و .)319در ترکی ترکیه یوغون
yogunدر معنی غلیظ ،سفت و شدید کاربرد دارد (گلکاریان .)779 :1391 ،در این ترکی یوغون باکیم
379
( yoğun bakımیوغون باخیم) به معنی بخش مراقبتهای خاص بیمارستان یا سی سی یو کاربرد دارد
(ر.ک .هادی .)852 :1386 ،در ترکی آذربایجانی کنونی یوغون yoğunبه معنی کلفت ،ضخیم ،ستبر،
فربه ،چاق ،تنومند ،گنده ،درشت ،خشن و بم (صدا) کاربرد دارد (زارع شاهمرسی .)1384 :1394 ،هادی
ریشۀ کلمۀ یوغون را یوغورماق yoğurmaqدر معنی سرشتن ،خمیر کردن ،عجین کردن ،عمل آوردن،
متراکم کردن و قوی کردن گرفتهاست (ر.ک .هادی)852 :1386 ،؛ اما به نظر میرسد با توجه به یاغان و
یغینت در معنی فیل که حیوان بسیار ستبر و تنومندی است ،از ریشۀ ییغ yığو ییغماق yığmaqدر
مفهوم جمع شدن ،انبوه شدن ،انباشته شدن و متراکم شدن باشد .کما این که در دیوان ییغین yığınبه
معنی توده و انباشته و کپه آمدهاست (ر.ک .کاشغری .)451 :1384 ،بعید نیست که یوغون نیز از ریشۀ ییغ
و در اصل به معنی توده و انباشته و متراکم باشد .نظر دیگر این که با توجه به این که در زبان ترکی یاغ
yağدر معنی روغن داریم (ر.ک .همان ،)507 :احتماالً یوغون نیز از همین ریشه در اصل یاغین yağın
در معنی پرچرب ،فربه ،چاق بودهباشد .روشن خیاوی زبانشناس آذربایجانی و پژوهشکر زبانهای سومری
و اورال-آلتائیک یاغ و یوغون را از یک ریشه دانستهاست (خیاوی.)265 :1384 ،
- 354صورت معاصر این کلمه در ترکی آذربایجانی ایل ilدر معنی سال 365 ،روز 12 ،ماه است (داشقین،
)464 :1386و ییل yilصورت کهن کلمه است .قبالً دیدیم که عبدالرحیم صورت ایل ilرا هم در معنی
سال به کار بردهاست .گفتیم که کاشغری در بحث تفاوتهای گویشهای ترکی در ابتدای دیوانلغاتالترک،
مینویسد« :اوغوزها و قپچاقها حرف «ی» در آغاز اسمها و فعلها را به «الف» یا «ج» بدل میسازند و برای
نمونه همین ییلیغ yılığترکی را مثال میزند که در گویش اوغوز و قپچاق به ایلیغ ılığبدل میشود
(کاشغری .)93 :1384 ،دکتر جواد هیئت در کتاب ارزشمند «سیری در تاریخ ،زبان و لهجههای ترکی»
خودش ،یکی از تفاوتهایی که ترکی اغوز و قبچاق را از دیگر گویشهای ترکی متمایز میکند همین تبدیل
«ی» و به «ا» در ترکی اغوز -قبچاق دانستهاست« :ی» اول اسامی و افعال لهجههای ترکی (ترکی شرقی)
در بین اوغوزها و قبچاقها به «الف» تبدیل میشود؛ مثالً به جای ییالن ،yılanایالن ( ılanمار) و به
جای ییلغ ،yılığایلیغ ( ilığولرم) گفته میشود» (هیئت .)174-173 :1380 ،مالحظه میشود که بر
خالف نظر کاشغری ،فرایند تبدیل «ی» به «ا» در واژۀ ییل ( yilدر معنی سال) در ترکی ترکیه و ترکی
قزلباشی که هر دو جزو گویشهای اوغوز هستند ،همانند یولدوز yulduzو یاشاقا yaşaqaدیدهنمیشود،
پس عمومیت ندارد.
- 355در دیوان کلمۀ یاخشی yaxşıبه معنی نیکو و زیبا از هر چیز به کار رفتهاست (ر.ک .کاشغری،
.)455 :1384یاخشی در این دو معنی «نیکو و زیبا» دقیقاً معادل «خوب» در زبان دری است .دربارۀ
اتیمولوژی یاخشی ،به نظر میرسد اصل آن در ترکی باستان ،یاقشی yaqşıو مشتق از یاقماق yaqmaq
380
باشد .در ترکی میانه و در دیوان ،یاقماق در دو معنی مالیدن و نزدیک شدن به کار رفتهاست .با یاقماق
در معنی مالیدن که در ترکی آذربایجانی امروز به صورت یاخماق yaxmaqرایج است ،کار نداریم؛
میماند یاقماق در معنی نزدیک شدن .در ترکی جغتایی ،یاقماق در معنی نزدیک شدن به کار نرفتهاست،
اما یاقین yaqınدر معنی قریب ،نزدیک ،زود و یاقینالشماق yaqınlaşmaqدر معنی تقرّب ،نزدیک
شدن ،قرین شدن و مقاربت به کار رفتهاست (ر.ک .اوزبکی البخاری .)255 :1392 ،هادی مصدر فعل را،
شاید به علت وجود کلمۀ یاخشی در دیوان ،یاخیشماق yaxışmaqگرفتهاست و آن را وجه مشارکت
در معنی دو چیز به همدیگر نزدیک شدن ،به هم قرابت و شباهت نشان دادن و در ترکی ترکیه ،آمدن،
برازنده بودن ،درخور بودن و شایستن دانستهاست (ر.ک .هادی .)800 :1386 ،البته مصدر واقعی یاقیشماق
yaqışmaqاست نه یاخیشماق ،چرا که در ترکی ترکیه ،صامت پرکاربرد /k/بدل از /q/ترکی میانه
است ،پس لغت یاکیشیک yakışıkدر ترکی ترکیه به معنی موافق ،مناسب ،برازنده و الیق (ر.ک.
گلکاریان ،)758 :1391 ،همان یاقیشیق yaqışıqترکی میانه است که هرچند طبق قواعد دقیق زبان ترکی
به درستی ساخته و مستعمل شدهاست ،در دیوان موجود نیست .یاکیشماق yakışmakترکی ترکیه در
معنی برازنده بودن ،مناسب بودن یا شایسته بودن (ر.ک .گلکاریان ،همان) نیز همان یاقیشماق ترکی میانه
است .در دیوان یاقیشماق عالوه بر معنی با هم مالیدن ،به معنی نزدیک شدن هر چیز و هر کس به همدیگر
به کار رفتهاست (ر.ک .کاشغری .)472 :1384 ،از این رو تلفظ اصیل و کهن یاخیشماق باید یاقیشماق
باشد .از این مصدر کلمات یاقیشیق ،یاقیشیقلی yaqışıqlıدر معنی برازنده و زیبا و خوش تیپ را داریم
(ر.ک .هادی .)800 :1386 ،هادی یاخشی را مرخم کلمۀ یاخیشیقلی (یاقیشیقلی) دانستهاست که به
صورتهای یاخیشیق← یاخیشی←یاخشی (یاخچی /یَخشی) در معنی شایسته ،برازنده ،درخور و نهایتاً
«خوب» درآمدهاست (ر.ک .همان) .این اتیمولوژی درخور توجه است؛ اما باید بدانیم که اصل کلمه در
ترکی میانه یاخشی yaxşıیا یاقشی yaqşıاز مصدر نامتداول اما مفروض یاخشیماق yaxşımaqیا
یاقشیماق yaqşımaqدر معنی نیکو شدن /بودن ،زیبا شدن /بودن بودهباشد.
-در دیوان به صورت اَذر ( əžərهمان اَیَر )əyərدر ترکیب اذرلهمک ( əžərləməkایرلهمک 356
)əyərləməkدیده میشود (ر.ک .کاشغری .)202 :1384 ،در سنگالخ ایگار (همان ایگر )igərبه معنی
زین و سرج (زین در زبان عربی) دیده میشود (استرآبادی .)64 :1384 ،در لغت جغتایی نیز به صورت
ایگار ،به معنی زین و سرج در بخش «اسب ،یراقآالت اسب در لغت جغتایی» دیده میشود (اوزبکی
البخاری .)270 :1392 ،در ضمن در این ترکی ایمل ،iməlتاقیم ، taqımبوکتورمه büktürməو
کوتون kütünنیز به معنی زین مشاهده میشود (همان 271 :و .)275در ترکی ترکیه ( eğerهمان ایر
)eyerدر معنی زین اسب به کار میرود (گلکاریان .)249 :1391 ،در ترکی آذربایجانی یَهَر yəhərبه
381
معنی زین اسب و امثالهم به کار میرود (داشقین .)760 :1386 ،در فرهنگهای ترکی آذربایجانی اَیر əyər
نیز به معنی زین دیده میشود (زارع شاهمرسی .)311 :1394 ،مالحظه میشود که در ترکی آذربایجانی
صامت /y/به اول کلمۀ اَیَر eyərافزوده شده و صامت /y/میان دو مصوت /ə/به صامت /h/بدل
شدهاست .این گونه تغییر و تبدیل در لهجههای دیگر زبان ترکی معمول نیست و خاص ترکی آذربایجانی
است .از بین گونههایی که عبدالرحیم برای زین به کار برده ،تنها صورت یَیَر yəyərامروزه در ترکی
آذربایجانی معیار به کار نمیرود.
- 357در دیوان اوزون uzunبه معنی دراز آمدهاست (کاشغری .)115 :1384 ،در ترکی جغتایی نیز اوزون
به معنی دراز ،طویل ،بلند و رسا آمدهاست (اوزبکی البخاری .)54 :1392 ،در سنگالخ همین کلمه در
معنی دراز دیده میشود (استرآبادی .)46 :1384 ،در ترکی ترکیه نیز اوزون uzunدر معنی دراز ،طویل
و طوالنی به کار میرود (گلکاریان .)730 :1391 ،البته بین کلمات اوزون ترکی که همان دراز فارسی و
طویل عربی باشد با کلمۀ اوجا ucaدر ترکی ،که بلند در فارسی باشد ،تمایز هست و اوزون بیشتر
مفهوم طوالنی بودن و طویل بودن را در ترکی میرساند؛ توضیح این که اوزون هم میتواند افقی باشد و
هم عمودی ،هم مربوط به مکان باشد و هم زمان ،اما اوجا ،مختص مکان و مربوط به وضع عمودی است.
رانندگان آذربایجانی کامیون در پشت ماشینهایشان این چنین مینویسند« :یول اوزون گؤز یوخوسوز
خستهدی جانیم گئجهلر»« :راه دراز؛ چشمهایم بیخواب و جانم در شبها خسته است» که مربوط به طویل
بودن راه میشود .باری در هیچکدام از منابع مهمی که در دست ماست ،صورت یوزون yuzunدر معنی
دراز مشاهده نمیشود و اختصاص به مظهرالترکی و ترکی قزلباشی دارد.
- 358در دیوان یولماق yolmaqدر معنی کندن ،برای کندن (پر و بال) به آب داغ و جوشیده انداختن،
ترک کردن ،رها کردن ،آزاد کردن ،رهانیدن ،خبر دادن ،اطالع دادن و استنساخ کردن به کار رفتهاست
(بهاری .)2003 ،یولقماق yolqmaqدر دیوان به معنی کندن و برداشتن دیده میشود (کاشغری:1384 ،
.)618یولوغ yoluğدر دیوان به معنی فدا و فدیه به کار رفتهاست (همان .)448 :یولماق در ترکی
جغتایی به معنی کندن چیزی به زحمت ،چیدن و کندن (کندن پر و مو ) دیده میشود (اوزبکی البخاری،
.)264 :1392یولوق در لغت جغتایی به معنی .1پَر کنده ،مو کنده ،بی مو .2مواجه شدن ،روبهرو شدن،
واخوردن ،دچار گشتن (از مصدر یولوقماق yoluqmaqدر معنی مواجه شدن( ،ناگهان) روبهرو شدن،
مصادف شدن) دیده میشود (همان) .یولغون yolğunنیز در لغت جغتایی به معنی بیموی ،کسی که
صورتش خراشیده و موی سرش کنده شدهباشد و نیز درخت گز و کالهخود و دگنک به کار میرفتهاست
(همان) .در ترکی ترکیه یولماک yolmakبه معنی .1کندن مو یا پشم یا پر ( .2معنی مجازی) پول
کشیدن از کسی به کار میرود (گلکاریان .)780 :1391 ،در ترکی آذربایجانی یولماق به معنی کندن (مو،
382
پر ،پشم ،بوتۀ گیاه) ،چیدن (گیاه و سبزی) ،غارت کردن ،چپاول کردن ،لخت کردن و یولوق به معنی پر
کنده ،مو کنده ،لخت ،مرغ تولک (رفته) ،بی پول ،ناامید ،فقیر ،گرسنه ،نادار به کار میرود (داشقین:1386 ،
779- 778و زارع شاهمرسی .)1389 :1394 ،در اطراف اردبیل یولما yolmaعالوه بر باش یولما (مو
کندن) یا توک یولما (پر کندن) به معنی کندن بوتۀ عدس و نخود و امثالهم نیز هست .باری ،با توجه به
دیوان ،اصل کلمه در ترکی میانه باید یولقوق yolquqدر معنی مو کنده و پر کنده بودهباشد و معنای
اصلی آن در لهجههای مختلف زبان ترکی همین است .معنی لخت و عور و لوت که عبدالرحیم قید
کردهاست به اعتبار مو کنده بودن و پر کنده بودن است.
- 359در ترکی جغتایی ییگین yiginبه معنی خوب ،مرغوب ،پاکیزه و تمیز بودهاست (اوزبکی البخاری،
.)266 :1392استرآبادی ییگین و ییگینلیک yiginlikدر معنی خوبی را ترکی رومی (ترکی اوغوز غربی)
دانستهاست (ر.ک .استرآبادی .)271 :1384 ،یئگین yeginدر ترکی معاصر ترکیه به صورت یئغین
( yeğınهمان یئیین ،)yeyinبه معنی با شدت ،تند ،با سرعت و قوّت و فشار دیده میشود (گلکاریان،
.)770 :1391در ترکی آذربایجانی یئیین ( yeyinهمان یئگین) به معنی سریع ،تند و فوری به کار میرود
(داشقین .)773 :1386 ،هادی کلمۀ یئگین /یئیین را از ریشۀ یئگ yegدر معنی بهتر ،افضل و اولی
میشمارد و آن را با کلمات ییگیت /ایگیت در معنی دالور و yeğınدر معنی قوی ،زورمند و فائق
همریشه دانستهاست .او بر آن است که با حذف y/ی /از اول یئگ بن فعل ایگیتمک ( igitməkهمان
ایگ )igدر معنی بهتر نمودن ،تربیت کردن به دست آمدهاست (هادی .)832 :1386 ،نظر هادی صائب
است؛ با این توضیح که بن یئگ yegدر معنی خیر ،نیکویی ،برتری و فضیلت (ر.ک .کاشغری:1384 ،
)500در ترکی میانه ،همان ییگ yigدر معنی خوب و بهتر در ترکی باستان است (ندیم تونا:1390 ،
) 30و همان گونه که در ابتدای این حاشیه آوردیم از همین ریشه در ترکی جغتایی ییگین را در معنی
خوب داشتیم؛ یعنی یئگ و ییگ هر دو یک کلمه هستند .ییگ yigدر ترکی آذربایجانی در دورههای
بعد ،با حذف صامت y/ی /از اول کلمه و شروع کلمه با /ای ،/iبه ایگ igتبدیل شدهاست و در
ساخت کلماتی مثل ایگیت igitدر ترکی آذربایجانی به کار رفتهاست .دربارۀ یئگ در حاشیۀ زیر یگ
yəgدر همین کتاب به تفصیل سخن گفتهایم.
- 360بنا به نظر فرهاد رحیمی در این قسمت مظهرالترکی چند ورق از نسخۀ خطی افتاده و کتاب ناقص
است (ر.ک .شیروانی)180 :1391 ،؛ شاید به دلیل این که در نسخۀ خطی عبدالرحیم کلمۀ «بی» را در
حاشیه نوشتهاست ،به گمان این که شروع ورق بعد باید علیاالصول با کلمۀ «بی» باشد و چنین نیست،
فرهاد رحیمی را به این اشتباه انداختهاست؛ اما «بی» در حاشیه به این معنی است که کتاب به پایان
رسیدهاست و «بی دوام» است و ما نسخۀ خطی را به دقّت بررسی کردیم و به این نتیجه رسیدیم که
383
خوشبختانه نسخۀ خطی کتاب مظهرالترکی کامل است و هیچ برگ و ورق افتاده و ناقصی ندارد .خود
مصنّف نیز این مطالب را در ذیل عنوان «خاتمۀ» نوشتهاست و خود این نیز نشان میدهد که این مطالب
آخرین مطالب ،پیش از موخّرۀ مصنّف است.
- 361در تنها نسخۀ خطّی موجود از این کتاب ،این کلمه را طوری پاک کردهاند که فقط حرف «ل» در
آخر آن قابل خواندن است .امّا به قرینۀ کلمۀ «جلیل» و چون مصنّف در به کاربردن صنعت ادبی «سجع»
تعمّد دارد ،به نظر میرسد که «اسمعیل» با «جلیل» به ظن قوی میتواند سجع باشد .فرهاد رحیمی نیز
این کلمه را «اسمعیل» خواندهاست (ر.ک .شیروانی .)181 :1391 ،محمّد مجندهی جبهدار (آذرباش) این
کلمه را در مقالۀ «مقدمه کتاب مظهر ترکی» که به منظور معرّفی این کتاب نوشتهاست« ،آغا محمّد اسمعیل»
خواندهاست .به هر حال هرچند از هویّت دقیق این «مخدومزاده» (آقازاده) غیر ترک که خواستار یادگرفتن
زبان ترکی و محرّز و مشوّق برای نوشتن مظهرالترکی بودهاست ،فعالً اطّالعی نداریم و به گمان مصحح،
ایشان باید از فرزندان یکی از صاحبمنصبانِ تاجیک یا لر شیراز بودهباشد که از عبدالرحیم اردبیلی
شروانی خواسته است که کتابی در زبان ترکی بنویسد؛ تا او بتواند با کمک آن کتاب زبان ترکی را یاد
بگیرد .با احترام به نظر استاد محمّد مجندهی جبهدار (آذرباش) ،به نظر ما هم به ظنّ قوی همان «اسمعیل»
درست است.
« - 362خوردان» سهو است و درستش خُردان است؛ چون ما در کلمۀ خُرد ،با مصدر خوردن فارسی سرو
کار نداریم .کلمۀ فارسی خُرد و خردۀ فارسی با کلمۀ ترکی خیردا xırdaدر معنی خرد ،ریز و کوچک
از یک ریشه است .خیردا نیز باید همان قیرتا qırtaاز ریشۀ قیرتماق qıtmaqدر معنی .1تکۀ کوچکی
از یک چیزی را بریدن .2نیشگون گرفتن باشد .از این ریشه قیرتیق qırtıqرا در معنی تکّۀ کوچک و
ریزه و نیز نیشگون داریم .هادی نیز کلمۀ خیردای ترکی را مأخوذ از قیرتیق (شکسته شده ،ریز) و قیرتماق
(شکستن ،شکاندن) دانستهاست .به نظر او بعید نیست که خردۀ فارسی محرف خیردای ترکی باشد (هادی،
.)413 :1386
384
فهرست منابع و مآخذ مصحح
قرآن کریم.
آذرنوش ،آذرتاش ( .)1381فرهنگ معاصر عربی -فارسی (بر اساس فرهنگ عربی – انگلیسی هانس ور).
تهران :نشر نی.
آریانپور کاشانی ،منوچهر ( .)1389فرهنگ پیشرو آریانپور .تهران :نشر الکترونیکی و اطالعرسانی جهان
رایانه.
ابوالقاسمی ،محسن ( .)1373تاریخ زبان فارسی ،تهران :سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی
دانشگاهها.
ـــــــــــــــــ ( .)1376مادۀ فعلهای فارسی دری .تهران :انتشارات ققنوس.
احمدی گیوی ،حسن ( .)1383دستور تطبیقی زبان ترکی و فارسی .تهران :نشر قطره.
ادریسی آریمی ،مهری ( .)1385تاریخ تحوالت سیاسی ،اجتماعی ،اقتصادی و فرهنگی ایران در دورۀ
افشاریه و زندیان .تهران :انتشارات دانشگاه پیام نور.
استرآبادی ،میرزا مهدیخان ( .)1384فرهنگ ترکی به فارسی سنگالخ .ویرایش روشن خیاوی ،تهران:
نشر مرکز.
اشپولر ،بوتولد و دیگران ( .)1385ترکان در ایران .ترجمۀ یعقوب آژند ،تهران :مولی.
اوزبکی البخاری ،شیخ سلیمان افندی ( .)1392فرهنگ جغتایی -فارسی .به تصحیح حسن عبدالهی جهانی
(اومود اوغلو) ،تبریز :انتشارات آیدین.
بخشی ،اختیار (« .)1396نقد و بررسی تحلیلی کتاب دستور زبان ترکی استانبولی میرحسن فزونخواه بر
اساس رویکرد زبانشناختی» .مجموعه مقاالت دومین کنگرۀ بینالمللی و سومین کنفرانس توانمندسازی
جامعه در حوزه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی ،در تاریخ 17اسفند 1396در تهران ،برگزارکننده :مرکز
توانمندسازی مهارتهای فرهنگی و اجتماعی جامعه.
برهان ،محمدحسین بن خلف تبریزی ( .)1362برهان قاطع .به اهتمام محمد معین ،تهران :مؤسسۀ
انتشارات امیرکبیر.
بهاری ،مهران ( .)2003دیوان دیزینی .سؤزموز وئبالگی .فایل PDF
بهزادی ،بهزاد ( .)1383فرهنگ فارسی -آذربایجانی :فارسجا -آذربایجانجا سؤزلوک .تهران :نشر نخستین.
جعفرزاده ،اسماعیل ( .)1389آذربایجان تورکجهسی ارک سؤزلوگو (فرهنگ ترکی آذربایجانی ارک) (دو
جلدی) ،تبریز :انتشارات احرار.
385
ــــــــــــــــــ ( .)1385ارک آذربایجان ترکجهسی سؤزلوگو (فرهنگ ترکی آذربایجانی ارک) (یک
جلدی) ،تبریز :انتشارات احرار.
جعفری ،هوشنگ ( .)1386آغآتیم .زنجان :نیکان کتاب.
حقپرست قراملکی ،حسین ( .)1385تحلیل زبان ترکی آذربایجانی به طریق ریاضی .تهران :انتشارات
اندیشۀ آریا.
خاقانی شروانی ،افضلالدین بدیل بن علی نجار ( .)1382دیوان خاقانی شروانی ،تهران :انتشارات زوّار.
خیاوی ،روشن ( .)1383فرهنگ تاریخی -تطبیقی زبانهای اورال -آلتائیک .با همکاری ساواالن پوراکبری
خیاوی و عاکفه صیامی ،قم :انتشارات بخشایش.
ـــــــــــــ ( .)1384فرهنگ سومر .با همکاری ساواالن پوراکبر خیاوی ،قم :انتشارات بخشایش.
داد ،سیما ( .)1387فرهنگ اصطالحات ادبی .تهران :انتشارات مروارید.
داشقین ،علی ( .)1386فرهنگ ترکی -فارسی داشقین ،تبریز :نشر اختر.
دهخدا ،علیاکبر ( .)1346لغتنامه دهخدا ،علیاکبر دهخدا .زیر نظر دکتر محمد معین ،تهران ،انتشارات
دانشگاه تهران.
رحمانی خیاوی ،صمد ( .)1391دستور زبان آذربایجانی ،تبریز :نشر اختر.
زارع شاهمرسی ،پرویز ( .)1394فرهنگ جامع (ترکی -فارسی) .قزوین :آذرمیدخت با همکاری نشر اختر.
ــــــــــــــــــــــ ( .)1388فرهنگ فارسی -ترکی شاهمرسی .تبریز :نشر اختر.
زمانی ،کریم ( .)1372شرح جامع مثنوی معنوی .تهران ،انتشارات اطالعات.
زهتابی ،محمدتقی ( .)1385تاریخ دیرین ترکان ایران .ترجمه و تلخیص علی احمدیانسرای ،تبریز :نشر
اختر.
سلیمی خضری ،بهنام و محمدزاده صدیق ،ستار ( .)1384نمایه مخزن واژگان کتاب دیوان بر اساس
ترجمۀ فارسی دکتر صدیق ،تبریز :نشر اختر.
سنایی غزنوی ،ابوالمجد مجدود بن آدم ( .)1374خالصۀ حدیقه حکیم سنایی غزنوی .به سعی امیربانو
کریمی (امیری فیروزکوهی) ،تهران :انتشارات زوار.
شکرگزار ،محمدرضا ( .)1393دستور زبان جامع ترکی استانبولی (به همراه گنجینۀ افعال ترکی به فارسی).
زیر نظر سعید فرهادیپور ،تهران :انتشارات بینالمللی گاج.
شعبانی ،رضا ( .)1382دستور زبان ترکی (ایرانی -آذربایجانی) .اردبیل :انتشارات نیما کتیبه.
شهریار ،محمد حسین بهجت تبریزی .دیوان ترکی استاد محمدحسین شهریار .تهران :مؤسسۀ انتشارات
نگاه.
386
شیروانی ،عبدالرّحیم ( .)1391مظهرالتّرکی .حاضیرالیان فرهاد رحیمی ،تهران :اندیشۀ نو.
صابر ،میرزه علیاکبر طاهرزاده ( .)1387هوپ هوپ نامه .ترتیباتچی :میر کریم یعقوبی ،ویراستار :میرزه
رسول اسماعیلزاده ،اردبیل :انتشارات شیخ صفیالدین اردبیلی.
صدری افشار و دیگران ،غالمحسین ( .)1381فرهنگ معاصر فارسی امروز .تهران :فرهنگ معاصر.
صفا ،ذبیحاهلل ( .)1380تاریخ ادبیات در ایران .جلد پنجم ،تهران :انتشارات فردوس.
صفری ،بابا ( .)1370اردبیل در گذرگاه تاریخ ،جلد اول ،اردبیل :انتشارات دانشگاه آزاد اسالمی -واحد
اردبیل.
صالحی ،احمد و رعد ،محمدرضا ( .)1396فرهنگ ضربالمثلها و اصطالحات ترکی ،تبریز :انتشارات
آذرترک
عبدی ،مرتضی و حاجینسب ،احمدرضا ( .)1395خودآموز ترکی استانبولی :بر اساس روانشناسی
یادگیری .تهران :تی آرا.
فرزانه ،رستم (« .)1396مواردی از دستوریشدگی در زبان ترکی».
http://www.farzanehrostam.blogfa.com/post/40
فزونخواه ،حسن ( .)1395دستور زبان ترکی استانبولی .تهران :انتشارات جنگل و جاودانه.
فضولی ،حکیم مال محمد ( .)1387دیوان اشعار ترکی .تصحیح ،تحشیه و مقدمه :حسین محمدزاده صدیق،
تبریز :نشر اختر.
قاجار سپانلو ،میرزا فتحعلیخان ( .)1395فرهنک لغات ترکی مقالید الترکیه .به کوشش بهبود مرادی
(ائلچیبی) ،قم :انتشارات بخشایش.
کاشغری ،محمود ( .13839دیوان لغاتالترک .برگردان فارسی از :دکتر حسین محمدزاده صدیق ،تبریز:
نشر اختر.
گری ،ب .)1389( .سومریان یا نیاکان ترکان .تبریز :انتشارت ندای شمس.
گلکاریان ،قدیر ( .)1391فرهنگ ترکی استانبولی -انگلیسی -فارسی .تهران :راهنما.
ـــــــــــــــ ( .)1385فرهنگ دوسویه اختر (استانبولی -فارسی ،فارسی -استانبولی) ،تبریز :نشر اختر.
ماهیار ،عباس ( .)1380صرف و نحو عربی .تهران :سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها
(سمت).
محمدپناه ،بهنام ( .)1389ترکان در گذر تاریخ .تهران :انتشارات سبزان.
محمّدزاده صدیق ،حسین ( .)1369سیری در اشعار ترکی مکتب مولویه .تهران :انتشارات ققنوس.
ـــــــــــــــــــــــ ( .)1386سه سنگیاد باستانی (یادمانهای ترکی باستان) .تبریز :نشر اختر.
387
محمدخانی گونئیلی ،حسین ( .)1393دده قورقود کیتابیو دده قورقود کیتابیندا سؤزلر -آدالر ،تهران:
انتشارات اندیشۀ نو.
معین ،محمّد ( .)1371فرهنگ معین .تهران :امیرکبیر.
منظوری ،ناصر ( .)1391ساختار مفهومی فعل در زبان ترکی ،تهران :انتشارات اندیشۀ نو.
مولوی رومی ،موالنا جالل الدّین محّمد ( .)1382مثنوی معنوی .بر اساس نسخۀ 677هـ.ق .قونیه .به
تصحیح دکتر توفیق سبحانی ،تهران ،انتشارات روزنه.
نائبی ،محمدصادق ( .)1380واژگان زبان ترکی در پارسی ،تبریز :انتشارات محمدصادق نائبی .نسخۀ Pdf
ندیم تونا ،عثمان ( .)1390رابطۀ تاریخی زبانهایِ سومئری و ترکی و مسئلۀ قدمت زبان ترکی .ترجمه
فخران پورنجفی ،ارومیّه ،انتشارات اولکر.
نظامی گنجوی ،حکیم جمال الدّین ابومحمد الیاس بن یوسف بن زکی بن مؤیّد ( .)1387کلیات خمسه
نظامی گنجوی .بر اساس نسخۀ سعدلو و تصحیح وحید دستگردی ،تهرا :نشر فراسوگستر.
اللغتین .مقدمه ،تصحیح و تحشیه از دکتر حسین محمدزاده صدیق، نوایی ،امیر علیشیر (.)1387
تبریز :نشر اختر.
هادی ،اسماعیل ( .)1386لغتنامۀ جامع اتیمولوژیک ترکی -فارسی دیل دنیز (قطع جیبی) .تبریز :اختر.
ـــــــــــــــ ( .)1394لغتنامۀ جامع اتیمولوژیک ترکی -فارسی دیل دنیز .ویرایش چهارم ،تبریز :اختر.
همایی ،جاللالدین ( .)1371فنون بالغت و صناعات ادبی ،تهران :هما.
هیئت ،جواد ( .)1380سیری در تاریخ ،زبان و لهجههای ترکی .تهران :نشر پیکان.
یونگ ،کارل گوستاو و همکاران ( .)1386انسان و سمبولهایش .ترجمۀ محمود سلطانیّه ،تهران :جامی.
388
صفحۀ اوّل و دوم از نسخۀ خطّی مظهر التّرکی عبدالرّحیم اردبیلی شیروانی
389