You are on page 1of 10
CORPUS DES SEANCES DE TD L2 (S3) UEOSC - VERSION LITTERAIRE DE L’ANGLAIS 2 Année universitaire 2023/2024 Mme A. MARIE-LUCE-MICHEL Université des Antilles ~ Faculté des Lettres et Sciences Humaines / Département d’Etudes Anglophones won SS ini ni me nae oa langues vivante rE woot "3 af traduction <2 faire a UH 1B inlerpele niveau oats = we tt melhode "heme" Savoit Se eat ot re ee communication <=> langues" = oF ws Bhasin gS = i Contacts: ~ angela.marie-luce@univ-antilles.fr = messagerie eCursus ‘Mme A. MARIE-LUCE-MICHEL / Université des Antilles ~ Faculté LSH- Département d'Etudes Anglophones L2 ($3) UEOSC Version littéraire de anglais 2 PLANIFICATION DES SEANCES DE TD - Il vous appartient de préparer la traduction du texte sélectionné pour la date donnée afin de vous entrainer réguliérement a la pratique de la version. - De mémg, il est indispensable d’apprendre le vocabulaire thématique indiqué de maniére enrichir votre répertoire lexical. Cet apprentissage sera évalué sous forme d’interrogations (phrases traduire) tout au long du semestre. Quvrage de référence obligatoire: C. Bouscaren, A. Josselin-Leray, Roda Roberts, Le Mot et Pidée 2, vocabulaire thématique, Ophrys (2021) ~ Lors de chaque séance, 2 étudiant.es seront entendu.es sur leur préparation, Les présentations orales pourront donner lieu & une note qui entrera dans le contrdle continu. Date ‘TD n° Enjeux de traduction Références du texte a traduire IGp2- 20/09 {TDi — Rappels méthodologiques: Comprendre [J. K. Rowling, Harry Potter And The Order Of The IGp1-21/09 pour traduire \Phoenix (lines 1-9) - Ponctuation/dialogue et registre de langue IGp2- 27/09 [TD2— Les formes en -ing /les verbes suivis de |J. K. Rowling, Harry Potter And The Order Of The IGp1- 28/09 la forme gérondive Phoenix (from line 10) ‘Vocabulaire 3 apprendre: chapitres 2 (accommodation) et 3 (home life) IGp2-4/10 [D3 — Les formes en -ing / les verbes suivis de Roald Dahl, Charlie and the Chocolate Factory IGp1-5/10 la forme gérondive IGp2- 11/10 [TD4 — Variations sémantiques des auxiliaires [Roald Dahl, Charlie and the Chocolate Factory Gp1- 12/10 _|modaux Vocabulaire & apprendre: chapitre 10 (the five senses : paragraphes 1 a 20) chapitre 11 (bodily activity) IGp2-18/10 TDS - Contréle Continu 1 IGp1-19/10 IGp2- 25/10 frD6 - [Se concentrer uniquement sur ’apprenti IGp1- 26/10 Ichapitre de vocabulaire n°10. IGp2- 8/11 Correction du CCI IGp1- 9/11 ‘Vocabulaire 3 apprendre: chapitre 10 (the five senses : paragraphes 21 4 37) lGp2- 16/11 [TD7 — Les verbes & particules et chassés croisés [Brian Moore, Lies of Silence Gpi- 17/1 lGp2-23/11 [TDS — Les verbes & particules et chassés croisés [Brian Moore, Lies of Silence IGp1- 24/11 Vocabulaire & apprendre: chapitre 10 (the five senses : paragraphes 38 & 46) IGp2- 29/11 Gp1- 30/11 TD9 - Contréle Continu 2 ‘Mme A. MARIE-LUCE-MICHEL / Université des Antilles — Faculté LSH / Département d'Etudes Anglophones 1 (S1) UFOID - Méthodologie de la version / L1 ($2) UEO3B / 1.2 (S3) UFOSC -Version littéraire de anglais 2 CONSEILS GENERAUX ET TRAVAIL PERSONNEL I-REGLES D’OR v Ponctualité Tolérance de 20 minutes ; au-dela de 20 minutes, se présenter au début de I"heure suivante). v Responsabilité Consulter Hyperplanning + Planning des séances (page 1). v_ S’impliquer Travail personnel, participer, poser des questions. Il - TRAVAIL PREPARATOIRE DES SEANCES DE TD 1) Apprendre un chapitre de vocabulaire (voir planning) 2) Réaliser la traduction de l’extrait sélectionné (voir planning) v Analyse préliminaire de I’ extrait (en anglais) > voir Fiche méthodologique Comprendre pour traduire ET Short Literary Analysis). v Traduction 3) Aprés la séance, revoir/approfondir ce qui a été vu, mal compris. Tl est vivement conseillé de refaire la traduction d’un extrait étudié en TD, deux 4 trois semaines plus tard, ceci afin d’intégrer les automatismes de la traduction. AVAIL PERSONNEL >» Consolidation et enrichissement lexical - Verbes irréguliers Le Mot et I’Idée 2 (pp.467-470); - Apprentissage rigoureux du vocabulaire indiqué (voir planning); - Fiche de champs sémantiques pour chaque extrait étudié ; synonymes/antonymes des mots inconnus) ; - Fiche sémantique du vocabulaire d’analyse de textes littéraires > présentation de I’extrait. Ouvrages de référence ~ Le Mot et l'Idée 2: chapitre 49 (literature, literary analysis and appreciation) ‘Mme A. MARIE-LUCE-MICHEL / Université des Antilles — Faculté LSH Département d'Etudes Anglophones 1 (S1) UEOID - Méthodologie de la version / L1 ($2) UEO3B / 1.2 (3) UFOSC -Version litéraire de anglais 2 - Frangoise GRELLET, A Handbook of Literary Terms, Hachette Supérieur : « The langage of Commentaries and essays » (pp.212-228) > Consolidation de la grammaire francaise et anglaise Voir bibliographie du Syllabus - les verbes du 1", 28 et 38 groupes = les temps et modes du francais - le gérondif et le participe présent en frangais et en anglais - les relatives en frangais et en anglais Mme A. MARIE-LUCE-MICHEL / Université des Antilles - Paculté LSH / Département d'Etudes Anglophones L1 (SI) - UEOID - Méthodologie de la version / L2 (S3) UEOSC Version littéraire de l'anglais 2 METHODOLOGIE : COMPRENDRE POUR TRADUIRE Sources utilisées - Francoise GRELLET, Initiation 4 la version anglaise, Hachette Supérieur (1996) - Alain-Louis Robert, Manuel de traduction - Anglais > francais > anglais, Ellipses (2022) I-LIRE ET RELIRE 1) Lére lecture : Compréhension trés générale ~ type de texte (roman, théétre, poésie, ...) -5 WH- ( Qui ? Quoi ? Oli ? Quand ? Pourquoi ? ) 2) 28 lecture : Compréhension plus détaillée Identifier précisément : ¥ (Qui?) Les personnages ~ Identité, leur nombre, leurs liens/relations. — Eviter toutes confusions dans la traduction des pronoms. — Choisir le registre de langue approprié (tutoiement’vouvoiement). ¥ (2) Le(s) lieu(s) de Paction - sphare géographique (pays?) ; = contexte urbain ? Rural ? v (Quand ?) Epoque/période - indices temporels dans le paratexte ET dans le passage ; la chronologie interne de ’extrait ; = Comprendre le contexte historico-culturel. » Eviter tout anachronismes. ¥ (QUOI?) Actions/événements ~ enchainement des événements + Repérage des mots de liaisons = capital! > traduire les temps correctement. point de vue : + dans les passages narratifs et/ou descriptifs (Lére personne ? 38 personne?) + dans les passages dialogués : style direct ? Style indirect ? + voire style indirect libre (absence de guillemets). 3) 32 lecture : lecture-compréhension analytique ~ Le type de langue : britannique ? américaine ? - Le ton : humour, ironie, satire, parodie ~Le style : ponctuation, longueur des phrases, rythme, figures de style ~ Le registre : niveau(x) de langue (soutenu ? courant ? familier ) Mme A. MARIE-LUCE-MICHEL / Université des Antilles — Paculté LSH / Département d’Etudes Anglophones L1 (SI) - UEOLD - Méthodologie de la version / L2 (S3) UEOSC Version littéraire de l'anglais 2 NB. L’analyse littéraire de l’extrait a traduire se fera en anglais (voir fiche Short Literary Analysis). II -TRADUIRE 1) Jere traduction : sans dictionnaire = Mobiliser toutes vos ressources et connaissances ; vous en avez. ! Inférence des mots inconnus (contexte), dérivation lexicales (structure des mots) — Se mettre en situation d’examen. 2) 22 traduction avec dictionnaire unilingue (Cambridge Dictionary) Compréhension du sens global du mot. » recherches de solutions de traduction : ~ champs sémantiques ; ~ synonymes, antonymes ; - hyperonymie : utiliser un terme générique (ex : a water-lily= une fleur) ; - recatégorisation = changement de catégorie grammaticale (ex : un verbe en anglais > un nom en francais) — S’habituer & une « gymnastique intellectuelle » que ne favorise pas le dictionnaire bilingue. 3) 38 traduction avec dictionnaire bilingue + Outil de vérification/validation. III - SE LIRE ET SE RELIRE (proofreading) exercice de version, est aussi un exercice de maitrise de la langue francaise ! Soyez donc vigilantes & > L’orthographe > La correction grammaticale minimale les verbes irréguliers. Le Mot et I’Idée 2 (pp.467-470) les pluriels réguliers et irréguliers les plus usuels : foot/feet ; phenomenon/phenomena, etc. - les collectifs (fish, cattle, police, etc.) Sont-ils des mots singuliers ou pluriels ? - Les noms indénombrables ne se limitent pas a information, furniture ou luggage. Les indénombrables peuvent-ils étre dénombrés dans certains cas et comment ? a piece of, an item of, a sort of, a bit of, a fit of, a type of, a kind of, ete; -les noms indénombrables — toujours singuliers — qu’on ne peut jamais employer avec un numéral (one, two, three, etc.) ni avec l’article indéfini a, an (ex: news est un nom singulier dont le -s final est purement orthographique); - les temps grammaticaux (tenses) et les formes verbales simples ou composées (avec Have, Be, Be + Ving ou un modal) ?; Present Perfect /Past Simple : un présent? un passé composé ? un passé simple ? Imparfait ? - la concordance des temps dans les subordonnées de temps. -la valeur radicale et la valeur épistémique des modaux ? > La syntaxe : Construction des phrases. Mme A. MARIE-LUCE-MICHEL / Université des Antilles — Faculté LSH- Département d’Etudes Anglophones L2 ($3) UEOSC Version littéraire de anglais 2 J. K. Rowling, Harry Potter And The Order Of The Phoenix, 2003 Harry has just joined Ron and Hermione back afer vo month without any | aR esa news from them. Hermione tells Harry about the articles published by the Daily |MN@mcha Wi va Prophet* in the summer. (* the Daily Prophet is the only Wizarding newspaper). 1- “What are you talking about”, Harry asked, looking around at them all. They were all regarding him warily. “Haven’t— haven’t you been getting the Daily Prophet ?”, Hermione asked nervously. “Yeah, I have!”, said Harry. 5- “Have you - er—been reading it thorougly?”, Hermione asked still more anxiously. “Not cover to cove , said Harry defensively. [...] “Well, they're writing about you as though you're this deluded, attention-seeking person who thinks he's a great tragic hero or something”, said Hermione, very fast, as though it would be less unpleasant for Harry to hear these facts quickly.” [...] 10- “But you see what they're doing? They want to tun you into someone nobody will believe. Fudge is behind it, I'l bet anything. They want wizards on the street to think you're just some stupid boy who's a bit of a joke, who tells ridiculous tall stories because he loves being famous and wants to keep it going.” [...] “And of course, they didn't report a word about the dementors attacking you”, said Hermione. 15- “Someone's told them to keep that quiet. That should've been a really big story, out-of- control dementors”. ‘Mme A. MARIE-LUCE-MICHEL / Université des Antilles ~ Faculté LSH- Département d'Etudes Anglophones L2 (83) UEO! fersion littéraite de Fanglais 2 Excerpt n#1 L 15- Roald Dahl, The Chocolate Factory (1964) And his eyes — his eyes were most marvellously bright. They seemed to be sparkling and twinkling at you all the time. The whole face, in fact, was alight with fun and laughter. And oh, how clever he looked! How quick and sharp and full of life! He kept making quick - jerky little movements with his head, cocking it this way and that, and taking everything in with those bright twinkling eyes. He was like a squirrel in the quickness of his movements, like a quick clever old squirrel from the park. Suddenly, he did a funny little skipping dance in the snow, and he spread his arms wide, and he smiled at the five children who were clustered near the gates, and he called out, ‘Welcome, my litle friends! Welcome to the factory! [...] ‘Charlie! cried Mr Wonka. ‘Well, well, well! So there you are! You're the one who found your ticket only yesterday, aren’t you? Yes, yes. | read all about it in this morning's papers! Just in time, my dear boy! I'm so glad! So happy for you! And this? Your grandfather? Delighted to meet you, sir! Overjoyed! Enraptured! Enchanted! All right! Excellent! Is everybody in now? Five children? Yes! Good! Now will you please follow me! Our tour is about to begin! But do keep together! Please don’t wander off by yourselves! | shouldn't like to lose any of you at this stage of the proceedings! Mme A. MARIE-LUCE-MICHEL / Université des Antilles — Faculté LSH- Département d’Etudes Anglophones L2 (S3) UEOSC Version litéraire de anglais 2 Mark Twain, The Aventures of Tom Sawyer (1876) Excerpt n#1 1 SATURDAY morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life. There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips. There was cheer in every face and a spring in every step. The locust-trees ‘were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air. Cardiff Hill, beyond the 5- village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting. ‘Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush. He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit. Thirty yards of board fence nine feet high. Life to him seemed hollow, and existence 10- _buta burden. Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again [...] and sat down on a tree-box discouraged. Excerpt n#2 1- Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals. Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom's eyes, before, but now it did not strike him so, He remembered that there was company at the pump. White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, 5- quarrelling, fighting, skylarking. And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour—and even then somebody generally had to go after him, Tom said: “Say, Jim, I'l fetch the water if you'll whitewash some.” Mme A. MARIE-LUCE-MICHEL / Université des Antilles - Faculté LSH / Département d’Etudes Anglophones L2 ($3) — UEOSC - Version littéraire de l'anglais 2 1D7-8 Brian Moore, Lies of Silence (1990) LI ES: ‘i Ey usta 1+ He unlocked the front door and went into the hall. A phone was ringing upstairs. He looked at his watch. It was just after five. He began to run upstairs, pushing past a little red-haired man who was also on his way up. "Sorry," he said. 5- "That's alright, guv.” When he unlocked the front door of the flat, the phone was still ringing. But as he went into the hall it stopped. [...] "Sorry, guv. Gas man." He turned. He had not closed the door. The little red-haired man was in the doorway. 10- "I’ve come to read the meter, sir." "Yes, go ahead." “It’s in the back, here," the man said, moving past him and opening the kitchen door. [...] “You're Mr Dillon ?" "Yes." 15+ The little man whistled, as though calling a dog. " Right, then", he said. [...] Two young men came in at the door. They wore jeans, T-shirts, sneakers. They raised their revolvers. They were not wearing masks. This time, there would be no witnesses. Brian Moore, Lies of Silence (1992)

You might also like