Professional Documents
Culture Documents
Otherwise, as anybody who has worked in an office will tell you, you will have mounds
of stuff that you cannot get at because it is ‘all in there, somewhere’ but ‘you cannot
immediately lay your hands on it’. You will suffer from information overload and the
analysis will take ten times as long.
As you analyse the materials, you will produce new annotated versions of earlier
material; you will produce a whole variety of memos to yourself on a very large variety
of topics; you will produce secondary data presentations (I will talk about these later);
and you will produce drafts of interpretations and analyses of segments of text and of
the text as a whole.
If you have your own computer, indexing and retrieving and ‘pasting’ of material — and,
above all, its eventual analysis — is greatly aided by software programs devoted to
qualitative data analysis: Atlas-TI; Ethnograph; NVivo; Nudist; etc. If you are planning
to do a number of interviews, one of them will be invaluable. CAQDAS at the University
of Surrey is a very good starting point for understanding the implications of different
software packages. The web address is <>.
Thus far in this text, I have frequently stressed the importance of an ‘instant post-
interview debriefing’ in order to lose as little as possible of your experience of the
interview. During an interview, stopping to make notes on what is going on is not
possible without breaking contact and rapport with your informant. The informant cannot
wait, and shouldn't.
However, while you are transcribing, the audio-tape can wait indefinitely while you make
notes on your experience and ideas stimulated by that re-hearing of the audio-tape. You
should take full advantage of this. Since you don't have to wait till later, don't wait. The
audio-tape can wait, and should.
When you listen to the tape for the first time, but only for that first time, a flood of
memories and thoughts will be provoked. These memories and thoughts are — like your
post-session thoughts and impressions discussed in the previous chapter – available
only once. You could argue — almost — that the only point of doing the slow work of
transcription is to force the delivery to your conscious mind of as many thoughts and
memories as you can, forced as you are to work slowly through a technical task (writing
down the words onto a piece of paper) while your mind has time to think fast and widely
about the material and the event in which the material was gathered.
You only hear your taped interview in this way for the first time once. In subsequent
listening, the flow of stimulated memories and ideas is much less. If, at the end of
the process of transcription, all you have is a perfect transcript, and no theoretical
1
memos, you have wasted 60% or more of this window of opportunity. Better to have no
transcript and all the theoretical memos, than the other way round!
1 If somebody else does the first draft of the transcribing, you will nonetheless, when
you listen to the tape for the first time and checking the draft transcription, have a
similar once-off opportunity to hear the tape freshly.
Another way of saying this is that you are, in attempting to get an answer to your CRQ,
struggling to be constantly moving towards a ‘sense of what it's all about’, you are
struggling towards a ‘holistic sense of the whole’ which is only slowly distilled from
a ‘holistic sense’ of what the little bits you are looking at are all about. This ‘holistic
sense’ calls on much more than the conscious intellection part of your brain; it requires
a constant practice of pausing to let what might be called your ‘whole mind-body
response’ get access to your conscious mind, giving your conscious mind time and
opportunity to generate and sense new understandings of ‘what it's all about’. A very
useful little book that can help you develop effective practices of letting your holistic
senses of parts and wholes express themselves is Gendlin's Focusing (1981). See also
Claxton's Hare Brain, Tortoise Mind (1997). It's when this response starts to flow onto
the pages of your notebook or computer that you are starting to do the mental work that
eventually will move you on towards a higher-quality answer to your CRQ.
Strauss (1987) underlines the need to consider the work of transcribing as running
along the ground in order to jump into the air, or pushing a car along the ground to get
the engine started. The point is to spark off many theoretical memos for yourself in
this crucial interaction of active struggle with the transcript and active struggle of your
mind as it remembers the original interview experience and also reflects on possible
interpretations of that original interview process, and the data generated.
What were you feeling and conjecturing at different points in the flow of interaction?
What do you think the informant was feeling about what they were saying at a particular
point? From how serious a level were they making the point they were making? Was the
informant trying to convince you that they were not a certain sort of person?, etc. These
subjective perceptions are themselves hard data: hard data about your subjective
perceptions. And when evaluating the interview you need all the hard data about your
2
own previous subjective perceptions that you can get.
2 You might eventually decide that some or all of these subjective perceptions were
quite mistaken. That would be another very interesting finding and would tell you
more about the interaction. But you could not come to that discovery without having
previously recorded the hard data about those earlier subjective perceptions. That is
why it is so important to record them at the time. They become objective data about a
past state of your subjectivity.
The tape will always wait patiently to be transcribed; the ideas that spring from you as
you write will vanish quickly. This way, the inevitable’ drudgery’ of transcribing will be
subsumed into the highly creative one-shot activity of what is the equivalent of a depth
interview of yourself as you experience the transcribing of the tape.
When you find you are not getting any ‘ideas about the transcript’ as you transcribe,
then you are not doing ‘transcribing creatively’ (creatively, that is of notes and memos).
If so, stop until you can find a way of making that physical effort do more than just
produce a good transcript.
The above may be experienced as rather a counsel of perfection. If you are working
with quite large samples, you may find that you cannot give each work of transcription
the amount of memoizing attention that you would like to. You then — as always —
have a situation where you must balance a higher degree of time and attention to a
small number of interviews against a larger range of interviews to each of which you
can only give less attention. For training purposes in the craft of doing semi-structured
interviewing, you should do one or two. This will heighten your selectivity and sensitivity
when you get on to doing larger numbers of cases in less detail. In a research project,
very often the very first interviews are analysed in great depth, later ones less so.
Barney Glaser in his Theoretical Sensitivity (1978) devotes a whole chapter to what he
calls the ‘writing of theoretical memos’. Although he links this with coding and I link it
with interviewing and transcribing, his points are very valuable:
Glaser's insistence that one should constantly ‘stop and memo’ — when you are
transcribing, when you are coding, when you are sorting, when you are writing up,
3
when you are reading contextual literature — is very important. They may be ‘a
sentence, a paragraph, a few pages’ but they can be seen as the building blocks of your
‘interpretation section’.
They are ‘building blocks’ in a double sense. Some of them may end up almost
unaltered as paragraphs or pages of your final report. More likely, they help to ‘build the
evolving process of your own reflection’. By making explicit your ‘momentary ideation
about the material’ at one moment (i.e. by writing a memo to yourself about it), you lay
the basis for moving your thought about it on still further. You subsequently have the
‘first memo’ on which to reflect and re-theorize at a second, a third, or whatever stage.
The constant writing of memos to yourself provides material for final writing; it also
provides a basis for improved reflection at a later stage by having full access to critically
reviewing and improving your spelled-out thoughts at the earlier date. To make going
along worthwhile, as you go, stop and memo!
‘Back then he was my big brother and I would do anything to, to protect
him and make sure nothing happened to him, and whatever else, you
know, and do whatever he told me to do. And [1] now, that, [1] I know
better [laughs] you know, like I take care of myself first, and you know,
like he comes later and [inhale] I care about him as a person ‘cause
… (interview with Elena, p. 16; Numbers in [brackets] are indicating
pauses in seconds)
encourage this strategy and noticed that I did not want her to excuse
her brother. Thus, I realized that I needed to be careful not to let this
reaction interfere with the analysis of Elena's interview. In addition, I
became aware of the possibility that already during the interview my
questions might have discouraged her from expressing her full range of
experiences with her brother.’ (Kiegelmann, 2000, Section 5)
Figure 10.1 is a good example of a reflection on reading the transcript that might (in
shortened version) be inserted in a side-column of the transcript, or (in expanded
version) treated as a separate memo, or both.
improvised performance. Recall the use of the columns in the ‘Interview with W — ONE
and TWO’ (Figure 2.3, pp. 34–8).
Also, of course, such side-columns can be left blank, used for comments and coding
that are developed during the analytical and interpretive process later (I shall discuss
this).
4 If you are learning how to interview, you must have full transcripts in order for you,
and anybody who is helping you learn, to have access to the data of what happened.
Once self-training is less important, then you may be more selective about omitting
passages of content which seem to your now-trained perception not to be relevant.
People do not speak in grammatical written sentence form: an example from Dell
Hymes is given below (pp. 218–19). Your questions are not always delivered as you
intended them, too. People speak over each other. They do not answer your questions
efficiently and briefly. For reasons that will become apparent, you need to keep this
first transcript verbatim. Without such a verbatim (version zero, in Poirier et al.'s,
1983, useful phrase) transcript, you will not be able to analyse the interview as a
communicative interaction adequately, because you will miss out on hesitations, gaps,
difficulties of formulation, inconsequentialities, changes of ‘tack’ in mid-sentence when
you or your informant slightly changes their mind about what to say and how to say it …
all of which may be valuable clues to the state of mind and the state of feelings of your
informant.
Later on, you may produce ‘cleaned up’ versions (post zero), but you should always
start with a clean verbatim one.
You will be looking at the transcript frequently as you attempt to understand it; you
should therefore make it very legible. Leave spaces between the verbal equivalent of
paragraphs, double spaces between utterances.
All the Words of both Parties For the reasons described above, and the need to
avoid going back constantly to check, the first transcript should be as complete and
unedited as possible. Verbatim means ‘complete’ with nothing left out. The essence of a
transcript is (a) all the words spoken, (b) page and reference numbers, to enable you to
find particular passages rapidly.
You will need to decide whether numbering is by physical line numbers or by speakers’
turns plus units of meaning, and when and where you will use broadbrush and when
fine-brush units of meaning.
The least problematic method is numbering by physical lines as produced by your word
processor e.g. as in Figure 10.2. In that example, text is poured onto the paper and the
only additional rule is that a new speaker starts on a new line. The lines are numbered.
In that extract from the same interview, something more like a ‘unit of meaning’ principle
is at work, with a relatively fine distinguishing brush. A broader-brush approach might
bunch 39–46 in one ‘box’, 47–50 as another, and 51 as a third, as shown in Figure 10.5.
(You might do a different broadbrush differentiation.) Twelve units of adjacent meaning
with a fine brush; three units of adjacent meaning with a broader brush.
Any system of numbering other than that of simple physical line numbering is going
to be arguable; consequently, straight from the start of transcription, it does make you
think about distinct and complex meanings, and this is certainly useful.
For many purposes, all the words plus ‘unit reference numbers’ (to physical lines or to
units of meaning and to speakers’ turns) may be sufficient. For some purposes, and
normally only for relatively short chunks of transcript, you may find it important to give
some sense of the way the words were said: the paralinguistics, usually informally but
sometimes formally as well.
Paralinguistics: The Cost of Going Formal! Learning to use an efficient system for going
beyond the spoken words to the way in which those words were delivered involves a
considerable investment of learning time. Once you have started to learn them, using
such a system of conventions may double or triple or more the amount of time taken to
transcribe any given tape.
Given that it will take you some 4–8 hours to complete a transcript of 1 hour of tape just
focusing on the verbatim words, and 8–16 hours perhaps to transcribe the same hour of
tape and take theoretical memos and record free-associations, then you should be very
wary of moving to any of the formal systems, since this could double or triple the time
again to 30 hours or so more.
Scheff (1997) argues convincingly that the task of interpretation intrinsically requires
the attribution of meanings and connotations and strategies to the speakers in a
transcript, and that the only function of formal notation systems is to enrich and
discipline that interpretive practice of observing observables and ascribing inner states
to conversational partners.
Such a contribution is very useful. Formal systems have been developed within
the school of ethnomethodology known as ‘Conversational Analysis’ (CA), and the
most frequently found system of conventions is that deriving from Gail Jefferson. In
sociology, a version of this is provided by David Silverman. However, don't try to enrich
all of the verbatim text with the full apparatus of any of the versions of paralinguistics
conventions; the apparatuses were developed for use in analysing much smaller
segments of text than the lengthy interviews with which you will mostly be working.
I shall now look at different ways of taking the paralinguistics into account: first informal
(which is usable on large chunks of text, like a whole interview) and then formal (which,
unless you are absurdly well-funded and have very large quantities of time, you will only
use on small selected segments which require especially close and accurate description
and interpretation).
Informal Paralinguistics as in the Notation for the ‘Interview with W — ONE and TWO’
Consider our puzzlement about how to interpret the ‘interview with W’, with its lack
of systematic paralinguistics in the side-columns. We put in ‘alternatives’ (see Figure
2.3, pp. 34–8) which gave completely different meanings to the interaction. When you
transcribe your own interviews, you will want to provide the notations that will enable
you and anybody else reading them to avoid that degree of puzzlement and having to
speculate. Slightly modifying our citation from Tannen (p. 33 above), we could say that
‘Everything that was said had to be said in some way — in some tone of voice, at some
rate of speed, with some intonation and loudness. …These are the signals by which you
interpreted then, and can now interpret again and perhaps differently, the meanings of
your own interventions and that of your interviewee.’
If you consider the accounts given of the ‘interview with W — ONE and TWO’ about
the role of the father, you will see that the three-column transcription allows for quite
complex suggestions of ‘the way the words are said’. This is achieved by treating the
text as a stage-script, using words like ‘said hesitantly’, ‘in a rush’, ‘rather pompously’,
etc.
At one level, this is clearly not a precise objective description of the way the words were
said. They indicate attributions by the listener to the speaker of ‘inner states’ along a
variety of implicit and explicit dimensions. They could well be wrong: I thought I was
being ‘firm’; you heard me as ‘pompous’ or perhaps ‘bullying’. However, they may well
be adequate for many purposes. They can be seen as an informal way of going beyond
the spoken words without collecting the full battery of formal conversational analysis
conventions.
Formal Paralinguistics There may be cases, however, where — probably just for a
short segment of your interview text, as in the micro-analysis work which is a part of
the biographic-narrative-interpretive method (BNIM) of analysing narrative life-history
interviews — you may feel the need for something more formal.
I provide, below, some formal systems proposed by Silverman, by Dell Hymes, and
finally by Labov and Fanshell. See also Poland (1995) and Potter and Weatherell
(1987), and for a review discussion of questions of transcription, see, for example,
Psathas and Anderson (1990) and Edwards and Lampert (1993). You will find it a useful
experience just to consider these conventions and their uses.
Silverman Silverman's ‘simplified’ transcription symbols (1993: 118) are shown in Figure
10.6 (p. 217).
Dell Hymes: Intonation Units Simply Identified The complexity of the world of speech-
as-spoken can only be suggested in a work of this order. One guide to meaning can be
that of the intonational units, as discussed by, for example, Dell Hymes (1996).
Merely putting pauses and notes on voice into the transcript can be helpful, as can be
seen in the following example:
A concern for thinking about how intonation structures the delivery of meaning is also
evoked in a slightly different way in the following excerpt from a text by an allegedly
schizophrenic woman. This was originally collected and presented by Gee (1991) and
then reworked by Hymes (1996: 145). I have slightly modified the presentation.
In this mode of transcribing, indentation is used to convey the relation of intonation units
to each other.
The most ‘scientific’ attempt to present interview material on paper with a visual display
of intonation contours was that of Labov and Fanshell (1977). They used two devices:
a variable persistence oscilloscope and a real-time spectrum analyser to show the
amplitude of the speech pattern over fairly long utterances and to show the rise and fall
of the voice (1977: 43–6) (Figure 10.7).
They use acoustic displays from these devices as part of their analysis of a particular
therapeutic session to great effect. They admit, however, that ‘the problem of the
interpretation of paralinguistic cues is a very severe one’ and that no context-free
interpretation of the meaning of paralinguistic cues can be expected. Ideally, with a
very large grant, I would use their recording and displaying devices at least for micro-
analysing selective segments, but, even with such acoustic displays, the task of making
judgment inferences about ‘inner states of thought and feeling’ would still be the
responsibility of the researcher.
The above discussion should have given you some sense of the significance of being
aware of the intonation and the way the words are said, and some sense of the range of
possibilities in respect of noting them.
I got that letter and I think … it just don't … oh I was fuming this morning
you know how if one person had just said one thing to me I'd have
jumped down their throats you know but that's it … I think oh sod the lot
of them you know I mean they've done no investigation at all I told ‘em
when they phoned me it's a lie he's living with someone I even spoke
to me mother-in-law, I said why is he telling me this “oh well erm she's
not working” and I said “so fucking what?” that's not my problem and
what is the big deal [shouted] ‘cos he's expected to pay something for
his kids [yeah] it's pathetic you know [yeah] so erm, I can't say to the
kids oh this is what you're gonna get [oh no] this is what you're worth,
you ain't even worth a pound each to him you know [yeah] yeah yeah,
and it's hurtful you know …
I got the letter and I think … It just don't … Oh I was fuming this
morning. You know how if one person had said just one thing to me,
I'd’ve jumped down their throats. But that's it. I think, oh sod the lot of
them you know. I mean they've done no investigation at all. I told them
when they phoned me, it's a lie, he's living with someone. I even spoke
to my mother-in-law. I said “Why is he telling me this?”. [She said] “Oh
well, erm, she's not working”. And I said, “So fucking what?” That's
not my problem, and what is the big deal ‘cos he's expected to pay
something for his kids? It's pathetic you know. So I can't say to the kids,
“Oh this is what you're going to get”. It's an insult. It's like, oh yeah, this
is what you're worth, you're not even worth a pound each to him. And
it's hurtful you know.
As the above extract suggests, transcription is not a technical and transparent process.
It involves complex decisions as mediation occurs between the speakers and the
5
eventual readers of transcribed words in any published report.
5 Note how the five last lines of Maria's speech could be punctuated differently. ‘So
fucking what’ might not be the end of the quoted speech. Where might it come instead?
‘There are many ways to prepare a transcript and each is only a partial
representation of speech ….
First, investigators must keep in mind that speech is the intended object
6
of study At each stage of analysis and interpretation they must be wary
of taking their own transcripts too seriously as the reality. Transcripts
tend to take on a life of their own, especially given the effort, attention,
and time involved in their preparation and analysis. Their form — how
lines are arranged and how overlaps in speech and interruptions are
marked, whether pauses are simply noted or measured in tenths of
seconds — both expresses prior assumptions about the nature of talk
and generates new hypotheses. For these reasons it is important to
keep returning to the original recordings to assess the adequacy of an
interpretation.
6 Mishler is not necessarily correct in asserting that ‘speech is the intended object of
study’, since I am interested in ‘meanings’ and ‘truth’ to which speech on its own may
be an insufficient or misleading clue, as in the case of ‘untruthful and self-defensive
To remedy these losses, I have stressed the importance of instant session de-briefing
notes after each interview, of journal-keeping and instantly memo-izing notes while
doing the transcription. If you see the importance of this apparently marginal activity,
and if they are all done sufficiently and with the sufficient skill that comes with practice
and the readiness to experiment, then these may go some way towards a partial
remedying of such data loss.
In the end, however, for much of your work of analysis and interpretation you will be
dependent upon the transcript that you generate. It is for this reason that the issues
around transcribing have been dealt with at some length.
equivalents of ‘paragraphs’. This cannot be avoided but it can be made conscious and
explicit. Consider the elaborate transcript in Appendix C
Where nothing hangs on a particular level or type of detail, do not attempt to provide
such detail. To give the economic wealth of Britain to the nearest £M would be a great
achievement; to try to give it to the nearest 1p would be totally absurd.
Look again at the implied paralinguistics of the ‘two ways of reading’ the
‘interview with W’ — Figure 2.3.
Figure 10.8 is designed to suggest that we move from the text to the attribution of ‘inner
states’ of the interaction flow as registered in the text and in any other registration
or commentary on the way the words were ‘delivered’. This may involve formal
paralinguistics and NVC notation and commentary — to heighten the degree of
precision, and to reduce the speed of such ‘attributions of inner states’ — over (usually)
short stretches of text. Whatever the level of paralinguistic notation (and we nearly
always use commas, full stops, to indicate simultaneously intonation patterns and
switches in speech flow, and these intonation conventions carry implications about
‘units of meaning’) in columns 4 and 5 of Figure 10.8, whatever I do in columns 3, 4 and
5, I do it in order to get to column 6.