You are on page 1of 6

Actividades de práctica – TETT

ACTIVIDADES PRÁCTICAS DE LA MATERIA:


ENSEÑAR INGLÉS A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN
INFORMACIÓN GENERAL:

Las actividades prácticas de la asignatura consisten en la realización individual de


cuatro ejercicios cortos. El documento debe cumplir las siguientes condiciones:

- Extensión: 3 páginas (sin incluir portada, memoria de actividades, índice ni anexos


–si los hubiere-).
- Tipo de fuente: Arial o Times New Roman .
- Tamaño: 11 .
- Altura de la línea: 1,5 .
- Alineación: Justificada .

Además, las actividades deben realizarse en este documento de Word : deje los
enunciados de las actividades donde están y simplemente responda debajo de ellas.
Para facilitar el proceso de corrección, por favor no escriba las respuestas en negrita,
así será más fácil distinguirlas de los enunciados de las actividades. Por otro lado, el
documento aún debe cumplir con las reglas de presentación y edición, y seguir la
rúbrica de citación y referencias bibliográficas detallada en la Guía de Estudio.

Además, deberá presentarse siguiendo el procedimiento especificado en el


documento “Evaluación de la Materia” . No está permitido enviarlo al correo
electrónico del profesor.

Además de esto, es muy importante leer los criterios de evaluación , que se pueden
encontrar en el documento “Evaluación de la Asignatura” .

1
Actividades de práctica – TETT

Nombre y apellidos:
Grupo:
Fecha:

Actividades de práctica

Realiza los siguientes ejercicios y justifica tus respuestas.

Tarea 1
Después de ver el vídeo de Philipp Kerr sobre la traducción en el aula de inglés,
disponible en la biblioteca y también en la página web de Kerr aquí:
https://translationhandout.wordpress.com/2011/11/14/welcome/ (segundo vídeo),
¿puede proponer contraargumentos? ¿Cuáles son sus razones para utilizar la L1
y la traducción en el aula (epistemológicas, de andamiaje, interculturales,
técnicas, etc.)? Proporcione al menos tres contraargumentos.

Tarea 2
En el vídeo, Kerr pide al público que realice una primera pequeña tarea de
traducción en una hoja de papel. ¿Crees que una actividad de este tipo podría
funcionar con tus alumnos? ¿Por qué? Por favor explique las dificultades y
fortalezas del pensamiento de tarea de sus estudiantes.

Tarea 3
Kerr menciona cómo los estudiantes utilizarán herramientas como Google
Translate y apoya la idea de capacitarlos en su uso. En su página web se ofrecen
algunas posibles actividades para aprender inglés utilizando la traducción
automática (Google Translate por ejemplo). Echa un vistazo a las propuestas y
diseña tu propia actividad para enseñar inglés utilizando Google Translate (o
similar) como herramienta. Asegúrate de incluir todos los requisitos necesarios
para una buena actividad: grupo objetivo, objetivos, tiempos, materiales, etc.

Tarea 4
Los primeros días de clase se te pidió que llenaras una encuesta sobre la visión
de la traducción para la enseñanza del inglés. ¿Cuál fue la opinión más común
de los futuros profesores? ¿Puedes ver alguna correlación entre las respuestas?
¿Cambiarías tus respuestas después de hacer las lecturas? Si es así, cuales y
por que?

2
Actividades de práctica – TETT

El uso de la traducción o el uso de la primera lengua en el aula causa algunos


conflictos con lingüistas y profesores, existen algunas opiniones en contra de esta
metodología, hay poca literatura que hable sobre la traducción en el aula y algunos
aspectos negativos con este tema.
Hay algunos argumentos que debemos considerar de por qué tenemos que excluir la
traducción de nuestras aulas, hay algunos de ellos que son interculturales y técnicos.
El proceso de traducción involucra cuestiones cognitivas e interculturales humanas
que involucran la parte técnica o el uso de algunos. Instrumentos para realizar
traducciones.
Técnica lectora o lectura cerrada que aporta cuestiones lingüísticas, semánticas y
culturales.
Traducción de Google, que a veces no traduce correctamente solo literal.
Una cosa es que la traducción requiere mucho tiempo en el aula.
Otro aspecto son los estudiantes con diferentes lenguas maternas.
Habrá una asignatura específica para que los alumnos gestionen la traducción.
Cuando los estudiantes traducen del inglés a su lengua materna, no adquieren el
idioma de destino; sólo prestan atención a la lengua materna.
La traducción sólo desarrolla dos habilidades: lectura y escritura.
Los estudiantes no se sienten motivados porque no obtienen el nivel de precisión de la
lengua meta.
Otra actividad que se muestra en el video es que los estudiantes tienen que traducir
una pequeña oración en una hoja de papel, intento la misma actividad con mis
7mo
alumnos de grado en mi escuela secundaria en Olanchito, Yoro pero no pudieron,
porque no recibir inglés antes en sus escuelas. Era la primera vez que veían una
actividad en inglés, estaban sonriendo y mirándose y mencionando, maestra no
entendemos, no somos gringos.

Existen traducciones automáticas que pueden facilitar el trabajo de nuestros alumnos


pero el problema es que a veces no relacionan cada palabra con el significado
correcto. El significado es más importante que la palabra exacta cuando algo se está
traduciendo, hay algunos obstáculos que mencionaré cuando usamos esta tecnología,
que pueden ayudar pero no al 100%.
Las máquinas no se preocupan por abreviaturas ni reglas gramaticales.
El motor no comprende las reglas basadas en el comportamiento.

3
Actividades de práctica – TETT

Máquinas oye, no sé cómo. Incluso aquellos que cuentan con inteligencia artificial.

Probaré algunas actividades que utilizo con mis alumnos teniendo en cuenta que a
veces necesito revisarlos para detectar todas las desventajas que mencioné antes.
También podemos utilizar la traducción de Google para errores gramaticales,
vocabulario, lengua materna cuando el profesor habla una lengua materna diferente a
la de sus alumnos, diccionario bilingüe.
Grupo objetivo: diferentes idiomas.
Objetivo: traducir frases utilizando la traducción de Google y todos sus componentes.
Tiempo: 5 minutos
Material: ordenador, conexión a internet, o móvil, tablet…etc

En lugar de perder mucho tiempo explicando un tema por ejemplo el presente perfecto
y si nuestros alumnos tienen un idioma diferente al del profesor, hazles las oraciones
para hacer la traducción correspondiente para que puedan entender en sus idiomas.

Otro uso de Google usando una aplicación es el wordlens aap, pones la cámara frente
al canto en un idioma diferente e inmediatamente tienes la traducción.

Simplemente tome una foto de lo que quiera traducir, mire cómo Google escanea la
imagen en busca de texto y luego resalte lo que desea traducir con el dedo.

El micrófono de Google, traduce tu pronunciación de frases básicas.


También puedes escribirlo algo en otro idioma.

Encontré otras aplicaciones usando Google para trabajar con nuestros estudiantes;
Con BookWidgets, puede realizar ejercicios interactivos para sus alumnos en tabletas,
computadoras y teléfonos inteligentes. Como profesor podrás elegir entre más de 40
ejercicios y juegos diferentes.

EDpuzzle es una forma fácil y efectiva de entregar videos en su Classroom (Google).


Viene con las preguntas sobre los videos.
Buncee: una historia interactiva, una lección interesante o una hermosa tarjeta.

4
Actividades de práctica – TETT

Newsela desarrolla la comprensión lectora a través de artículos nivelados,


evaluaciones en tiempo real e información útil.
Como el aprendizaje de idiomas la metodología de traducción tiene muchas cosas
positivas, es importante hacer un poco de discusión sobre el tema para hacer una
clase más precisa y flexible, como docente podemos seleccionar material para trabajar
con él, ilustrando algunos aspectos particulares de los idiomas y algunos estructuras y
también cultura, todo para que los estudiantes comprendan, es interesante analizar las
diferencias transculturales y el pensamiento crítico de nuestros estudiantes
considerando que nuestros estudiantes tienen diferentes puntos de vista, por lo que
debemos tomar en consideración que no es necesario el uso. de esta metodología
durante el año podemos tomar las prácticas de traducción con cuidado y en algunos
momentos del transcurso del proceso de aprendizaje, y especialmente con estudiantes
de nivel intermedio y avanzado, la traducción ayuda a los estudiantes en general;
cultura, competencia comunicativa intercultural, habilidades cognitivas, para futuras
oportunidades laborales.
Creo que todos los futuros profesores mencionarán que estarán de acuerdo con el uso
de la traducción en la clase, creo que considero todos los aspectos de este método y
tengo mi propia perspectiva sobre su uso y antes de usarlo tomaré todos los temas
que expuse antes en consideración.
No existe ninguna "evidencia" concluyente que demuestre que la traducción en el aula
pueda
Ayudar a los estudiantes en sus estudios, o este método tiene más beneficios que
otros, el profesor es el que considerará la utilidad potencial de la traducción en la
clase, y el profesor es el que proporcionará más información sobre este tema
controvertido.

Referencia
A. Duff, Traducción (Oxford University Press, 1989).
AE Fantini, Herramientas de evaluación de la competencia comunicativa intercultural
(Vermont, 2009).
D. Larcen-Freeman, Técnicas y principios en la enseñanza de idiomas (Oxford
University Press,
2000)
NJ Ross, Interferencia e intervención: uso de la traducción en el aula de inglés como
lengua extranjera (EFL) Inglés moderno

5
Actividades de práctica – TETT

Profesor (Número 9 (3), 2000), р. 61-66.


J. Stier, Revista Internacionalización, Comunicación Intercultural y Competencia
Intercultural
de Comunicación Intercultural, (Número 11, 2006), p. 3-12.
RL Wiseman, Competencia comunicativa intercultural (Newbury Park, 2006)

You might also like