You are on page 1of 6

Activités pratiques – TETT

ACTIVITÉS PRATIQUES DU SUJET :


ENSEIGNER L'ANGLAIS PAR LA TRADUCTION
INFORMATIONS GÉNÉRALES:

Les activités pratiques du sujet consistent à réaliser individuellement quatre exercices


courts. Le document doit remplir les conditions suivantes :

- Longueur : 3 pages (sans compter la couverture, les relevés d'activités, l'index ou


les annexes –s'il y en a-).
- Type de police : Arial ou Times New Roman .
- Taille : 11 .
- Hauteur de ligne : 1,5 .
- Alignement : Justifié .

De plus, les activités doivent être réalisées dans ce document Word : laissez les
énoncés des activités là où ils se trouvent et répondez simplement en dessous. Afin de
faciliter le processus de correction, merci de ne pas écrire les réponses en gras, il sera
alors plus facile de les distinguer des énoncés des activités. En revanche, le document
doit toujours respecter les règles de présentation et d'édition, et suivre la rubrique de
citation et de référence bibliographique telle que détaillée dans le Guide d'étude.

De plus, il doit être soumis selon la procédure spécifiée dans le document «


Évaluation du sujet » . L'envoi à l'adresse e-mail du professeur n'est pas autorisé .

En plus de cela, il est très important de lire les critères d'évaluation , qui se trouvent
dans le document « Évaluation du sujet » .

1
Activités pratiques – TETT

Nom et prénom(s) :
Groupe:
Date:

Activités pratiques

Faites les exercices suivants et justifiez vos réponses.

Tache 1
Après avoir regardé la vidéo de Philipp Kerr sur la traduction en classe d'anglais
- disponible à la bibliothèque et également sur la page Web de Kerr ici :
https://translationhandout.wordpress.com/2011/11/14/welcome/ (deuxième vidéo)
- pouvez-vous proposer des contre-arguments à ses raisons d'utiliser la L1 et la
traduction en classe (épistémologiques, d'échafaudage, interculturelles,
techniques, etc.) ? Fournissez au moins trois contre-arguments.

Tâche 2
Dans la vidéo, Kerr demande au public d’effectuer une première petite tâche de
traduction sur une feuille de papier. Pensez-vous qu’une telle activité pourrait
fonctionner avec vos élèves ? Pourquoi? Veuillez expliquer les difficultés et les
points forts de la réflexion sur la tâche de vos élèves.

Tâche 3
Kerr mentionne comment les étudiants utiliseront des outils comme Google
Translate et soutient l'idée de les former à leur utilisation. Dans sa page Web
propose quelques activités possibles pour apprendre l'anglais en utilisant la
traduction automatique (Google Translate par exemple). Jetez un œil aux
propositions et concevez votre propre activité pour enseigner l'anglais en
utilisant Google Translate (ou similaire) comme outil. Assurez-vous d'inclure
toutes les conditions nécessaires pour une bonne activité : groupe cible,
objectifs, calendrier, matériel, etc.

Tâche 4
Les premiers jours de cours, il vous a été demandé de répondre à une enquête
sur la vision de la traduction pour l'enseignement de l'anglais. Quelle a été
l’opinion la plus répandue des futurs enseignants ? Pouvez-vous voir une
corrélation entre les réponses ? Changeriez-vous vos réponses après avoir fait
les lectures ? Si oui, lesquels et pourquoi ?

2
Activités pratiques – TETT

L'utilisation de la traduction ou l'utilisation de la première langue en classe provoque


des conflits avec les linguistes et les enseignants, il existe des opinions contre cette
méthodologie, il existe peu de littérature qui parle de la traduction en classe et de
certains aspects négatifs de ce sujet.
Il y a certains arguments que nous devons considérer pour expliquer pourquoi il faut
exclure la traduction de notre salle de classe, certains d'entre eux sont interculturels et
techniques. Le processus de traduction implique des problèmes cognitifs et
interculturels humains impliquant la partie technique ou l'utilisation de certains
instruments pour faire des traductions.
Technique de lecture ou lecture fermée apportant des enjeux linguistiques,
sémantiques et culturels.
Traduction Google, qui parfois ne traduit pas correctement, juste littéralement.
Une chose est que la traduction prend beaucoup de temps en classe.
Un autre aspect concerne les étudiants de langues maternelles différentes.
Il y aura une malédiction spécifique aux étudiants pour gérer la traduction.
Lorsque les étudiants traduisent de l’anglais vers leur langue maternelle, ils
n’acquièrent pas la langue cible ; ils ne prêtent attention qu'à la langue maternelle.
La traduction ne développe que deux compétences : lire et écrire
Les étudiants ne sont pas motivés car ils n'obtiennent pas le niveau de précision de la
langue cible.
Une autre activité montrée dans la vidéo est que les élèves doivent traduire une petite
ème
phrase sur un morceau de papier. J'essaye la même activité avec mes élèves de 7
année de mon lycée à Olanchito, Yoro mais ils n'ont pas pu, car ils ne le font pas.
recevoir l'anglais auparavant dans leurs écoles. C'était la première fois qu'ils voyaient
une activité en anglais, ils souriaient et se regardaient et mentionnaient, professeur,
nous ne comprenons pas, nous ne sommes pas des gringos.

Il existe des traductions automatiques qui peuvent faciliter le travail de nos étudiants,
mais le problème est que parfois elles ne correspondent pas à chaque mot avec le
sens correct. Le sens est plus important que le mot exact. Lorsque quelque chose est
traduit, il y a certains obstacles que je mentionnerai lorsque nous utilisons cette
technologie, qui peuvent aider mais pas à 100 %
Les machines ne s'intéressent pas aux abréviations ou aux règles de grammaire
Le moteur ne comprend pas les règles basées sur le comportement

3
Activités pratiques – TETT

Les machines, hé, je ne sais pas comment. Même ceux qui disposent d’une
intelligence artificielle.

Je vais prouver certaines activités que j'utilise avec mes élèves en gardant à l'esprit
que parfois je dois les vérifier pour tous les inconvénients que j'ai mentionnés
précédemment.
Nous pouvons également utiliser la traduction Google pour les erreurs grammaticales,
le vocabulaire, la langue maternelle lorsque l'enseignant parle la langue maternelle
différente de ses élèves, un dictionnaire bilingue.
Groupe cible : différentes langues.
Objectif : traduire des phrases en utilisant la traduction Google et tous ses
composants.
Durée : 5 minutes
Matériel : ordinateur, connexion internet, ou téléphone portable, tablette…etc

Au lieu de passer beaucoup de temps à expliquer un sujet par exemple le présent


parfait et si nos élèves ont une langue différente en tant que professeur, faites-leur les
phrases à faire la traduction correspondante afin qu'ils puissent comprendre dans leur
langue.

Une autre utilisation de Google en utilisant une application est le wordlens aap, vous
placez la caméra devant le chant dans une langue différente et vous avez
immédiatement la traduction.

Prenez simplement une photo de ce que vous souhaitez traduire, regardez Google
scanner l'image à la recherche de texte, puis mettez en surbrillance ce que vous
souhaitez traduire avec votre doigt.

Le microphone sur Google, traduisez votre prononciation des phrases de base.


Vous pouvez également l'écrire dans une autre langue

J'ai trouvé une autre application utilisant Google pour travailler avec nos étudiants ;

4
Activités pratiques – TETT

Avec BookWidgets, vous pouvez réaliser des exercices interactifs pour vos élèves sur
tablettes, ordinateurs et smartphones. En tant qu'enseignant, vous pouvez choisir entre
plus de 40 exercices et jeux différents.

EDpuzzle est un moyen simple et efficace de diffuser des vidéos dans votre classe
(Google). Il vient avec les questions sur les vidéos.
Buncee : Une histoire interactive, une leçon engageante ou une belle carte.

Newsela développe la compréhension en lecture grâce à des articles nivelés, des


évaluations en temps réel et des informations exploitables.
Comme l'apprentissage des langues, la méthodologie de traduction a beaucoup de
points positifs, il est important de discuter du sujet pour rendre le cours plus précis et
plus flexible, en tant qu'enseignant, nous pouvons sélectionner le matériel avec lequel
travailler, illustrant certains aspects particuliers des langues et certains. structures et
aussi culture, tout pour faire comprendre aux étudiants, il est intéressant d'analyser les
différences interculturelles et la pensée critique de nos étudiants étant donné que nos
étudiants ont des points de vue différents, nous devons donc prendre en considération
qu'il n'est pas nécessaire d'utiliser de cette méthodologie au cours de l'année, nous
pouvons prendre soin des pratiques de traduction et à certains moments du cours du
processus d'apprentissage, et en particulier avec les étudiants intermédiaires et
avancés, les étudiants d'aide à la traduction en général ; culture, compétence
communicative interculturelle, compétences cognitives, pour de futures opportunités
d'emploi.
Je pense que tous les futurs enseignants mentionneront qu'ils seront d'accord avec
l'utilisation de la traduction en classe, je pense que je considère tous les aspects de
cette méthode et j'ai mon propre point de vue sur son utilisation et avant de l'utiliser, je
prendrai tous les problèmes que j'ai exposés auparavant en considération.
Il n’existe aucune « preuve » concluante démontrant que la traduction en classe peut
aider les apprenants dans leurs études, ou cette méthode a plus d'avantages que
d'autres, c'est l'enseignant qui considérera l'utilité potentielle de la traduction en classe,
et c'est l'enseignant qui fournira plus d'informations sur ce sujet controversé.

Référence
A. Duff, Traduction (Oxford University Press, 1989).

5
Activités pratiques – TETT

AE Fantini, Outils d'évaluation des compétences communicatives interculturelles


(Vermont, 2009).
D. Larcen-Freeman, Techniques et principes d'enseignement des langues (Oxford
University Press,
2000)
NJ Ross, Interférence et intervention : Utiliser la traduction dans la classe EFL Anglais
moderne
Enseignant (numéro 9 (3), 2000), р. 61-66.
J. Stier, Revue Internationalisation, Communication Interculturelle et Compétence
Interculturelle
de la communication interculturelle, (numéro 11, 2006), P. 3-12.
RL Wiseman, Compétence communicative interculturelle (Newbury Park, 2006)

You might also like