Professional Documents
Culture Documents
White Tara v4.21 Highres
White Tara v4.21 Highres
NAMO SANG GYÉ CHÖ TSOK KÜN NGÖ CHOM DEN MAR
DAK DRO KYAP CHI JANG CHUP SEM KYÉ DO
ༀ་ཨ་
གཏོར་མ། ་ཏ་ ་ ་ཕཊ། ས་བསངས།
ༀ་ ་ ་ཝ་ ་ས ་ ་ ་ ་ཝ་ ྅ཧཾ། ས་ ངས།
Re ne with:
om̆̇ svabhāva śhuddha sarva dharma
svabhāva śhuddho haṃ ||
1
སུ
ཀྱི
གྱི
སྦྱ
ཛོ
fi
fi
བུ
ཐུ
fl
དུ
སྟེ
ཨུ
རྩི
ཏྤ
རྒྱ
ཨུ
ཏྤ
འི
སུ
སྐུ
ཕྲེ
རྟེ
ཎྜ
བྱི
ལྡ
དུ
རྫ
བྱ
རིན་ཆེན་ ད་ ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ ན། །
གས་ ང་གནས་གཞི་ལན་ཆགས་འ ང་པོར་བ ། །
གནོད་སེམས་ ངས་ལ་ཕན་བདེ་བ བས་པར་རིགས། །
་ཏ་ག །
RIN CHEN NÖ DU TOR MA DÖ YÖN TRIN
CHOK KYONG NÉ ZHI LEN CHAK JUNG POR NGO
NÖ SEM PONG LA PEN DÉ DRUP PAR RIK
BU TA GATSA ࿄
Like billowing clouds of sensory pleasures, the torma
[manifests] in a jeweled vessel. I surrender it to the
guardians dwelling in the four directions and the evil
spirits who are karmic creditors. Abandon harmful intent,
and the accomplishment of bene t and happiness is certain.
Bhuta gaccha!
2
fi
ར་ཡང་འོད་དཀར་ གས་བ ་ཞིང་ ་འ ས། །
བཅོམ་ ན་འདས་མ་ ལ་ ས་ ན་ ངས་ ར། །
ས་པས་ ག་འཚལ་ ་ནང་གསང་མཆོད་འ ལ། །
ག་བཤགས་དགེ་བར་ཡི་རངས་འ ་དོན་ ལ། །
LAR YANG Ö KAR CHOK CHÜ ZHING DU TRÖ
CHOM DEN DÉ MA GYAL SÉ CHEN DRANG GYUR
GÜ PÉ CHAK TSAL CHI NANG SANG CHÖ BÜL
DIK SHAK GÉ WAR YI RANG DRO DÖN KÜL
Once again, white light radiates to the buddha elds of the ten
directions and invites the Transcendent Victress Mother and the
buddhas and bodhisattvas. I prostrate with reverence and make
inner, outer, and secret offerings! I confess all misdeeds and
rejoice in all virtue.
3
fi
fi
fi
fi
ཕོ་ ང་ ན་བཀོད་ཚད་འདས་རིན་ཆེན་ ། །
ན་པ་ ལ་ནོར་ ་ ང་བས་མ ས། །
དེ ་ད ས་རིན་ཆེན་ ་བཟང་པད་ ་ད ས། །
་ཡིག་འོད་འ ས་དོན་གཉིས་ ས་ཡོངས་ ར། །
PO DRANG GYEN KÖ TSÉ DÉ RIN CHEN GYI
JÖN PA UTPAL NOR BU TRENG WÉ DZÉ
DÉ Ü RIN CHEN TRI ZANG PÉ DÉ Ü
TAM YIK Ö TRÖ DÖN NYI JÉ YONG GYUR
རང་ཉིད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་དཀར་གསལ་མ ས། །
ག་གཡས་མཆོག་ ན་གཡོན་པས་པད་དཀར་འ ན། །
ཞབས་ ང་ ལ་ ང་མཚན་དཔེ་འོད་ ་འབར། །
རིན་ཆེན་ ན་བ ད་དར་ ་ཆས་ ས་བ ན། །
RANG NYI YI ZHIN KOR LO KAR SAL DZÉ
CHAK YÉ CHOK JIN YÖN PÉ PÉ KAR DZIN
ZHAP ZUNG KYIL TRUNG TSEN PÉ Ö NGA BAR
RIN CHEN GYEN GYÉ DAR GYI CHÉ NGÉ GYEN
4
fl
fi
fi
I then transform into the beautiful, radiant, white Wish-
Ful lling Cakra. My right hand rests in the gesture of
supreme generosity and my left hand holds a white lotus
ower. Seated in cross-legged posture and endowed with the
major and minor marks of a buddha, my body radiates
rainbow-colored lights. I am adorned with the eight jeweled
ornaments and ve silken garments.
་བོར་འོད་དཔག་གནས་ག མ་ༀ་ ། །
གས་ད ས་ ་ཡིག་དཀར་ལས་འོད་འ ས་པས། །
འོག་མིན་གནས་ནས་བ མས་འ ་དབང་ ར་བཅས། །
ན་ ངས་གཉིས་མེད་དབང་ ར་ ས་བཏབ་ ར། །
CHI WOR Ö PAK NÉ SUM OM AH HUNG
TUK Ü TAM YIK KAR LÉ Ö TRÖ PÉ
OK MIN NÉ NÉ GOM DRA WANG HLAR CHÉ
CHEN DRANG NYI MÉ WANG KUR GYÉ TAP GYUR ࿄
Above my crown is Amitābha, and in my three places, are the
syllables om̆̇ āḥ hūm̆̇ . From the white tām̆̇ syllable in my
heart, light radiates, inviting [the wisdom being] resembling
myself and the empowerment deities from the realm of
Akaniṣṭha. They merge non-dually, and empowerment is
bestowed and [blessings] are sealed.
5
fl
ḥ
fi
ṃ
fi
ḥ
ༀ་བ ་ཨ ། ། ། པཾ། ་ལོ་ཀཾ །
ནཻ་ཝི་ ། ཤ ་ ་ ་ ་ །
om̆̇ vajra arghaṃ | pādyaṃ | puṣpaṃ | dhūpaṃ | ālokaṃ |
ghandaṃ | naividyaṃ | śhabda pratīccha svāhā || ࿄
་དང་ ་མིན་ཅོད་པན་ ས། །
ཞབས་ ་པ ་ལ་བ ད་དེ། །
ཕོངས་པ་ ན་ལས་ ལ་མཛད་མ། །
ལ་མ་ མ་ལ་ ག་འཚལ་བ ད། ། ས་བ ད།
6
ཀྱི
སྟོ
CHOM DEN DÉ MÉ TUK Ü KOR LO KAR
TÉ WAR TAM DANG YÉ YÖN OM HÉ BAR
RANG NGAM DRUP JÉ MING DANG TSÉ NGAK TAR
TSIP GYÉ YÉ KOR DÜN NÉ DRU GYÉ KAR
7
བ ར་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་མཐིང་ ང་། །
མཆིན་ཁ་ ག་འ ས་ ས་གང་ ར་འ ས་ ར། །
བར་མཚམས་ ལ་གསར་ ་ཁ་ ་བ ། །
འོད་ ས་ལས་བཞི་ ་དཔལ་ བས་བ ད་ ར། །
KOR LÉ Ö ZER KAR SER MAR TING JANG
CHIN KA DRUK TRÖ LÜ GANG CHIR TRÖ GUR
BAR TSAM UTPAL SAR DU KA JÉ WÉ
Ö KYI LÉ ZHI TSÉ PAL TOP KYE GYUR
8
ཕྲེ
དུ
སྐྱི
དུ
ཟླ
ཕུ
fl
fi
ༀ་ ་རེ་ ་རེ་ ་རེ་མ་མ་ཨ་ ་ན་ ་ ་ ་ ་ ་ །
ཞེས་བ ས་སོ།
ང་ལས་རིན་ཆེན་ ད་ ་གཏོར་མ་ནི། །
འདོད་ཡོན་ ་ ན་བཅོམ་ ན་འདས་མར་འ ལ། །
དཔལ་ ན་ ་མ ་ ་ ་ ལ་བ ན་ ས། །
དེ་མ ས་ ན་བདག་འ ་ ན་ ་ ལ་མ ད། །
ཅེས་མཆོད། གཏོར་མ་འ ལ།
9
ཟླ
བུ
fi
མ ན་བ ད་མ ལ་ལ་དམིགས་ཏེ།
མ ན་ ་མ ལ་ ན་ གས་བཀོད་པ ་ཞིང་། །
་ན་ ག་ད ས་ ་ མ་འབར་བ ་ ང་། །
བཅོམ་ ན་འདས་མ་མཚན་དཔེས་གཟི་བ ད་འབར། །
ཞལ་གཅིག་ ན་བ ན་ ག་གཡས་མཆོད་ ན་དང་། །
གཡོན་པས་ ལ་དར་དང་རིན་ཆེན་བ ན། །
DÜN GYI MANDAL PÜN TSOK KÖ PÉ ZHING
TA NA DUK Ü U DUM BAR WÉ TENG
CHOM DEN DÉ MA TSEN PÉ ZI JI BAR
ZHAL CHIK CHEN DÜN CHAK YÉ CHÖ JIN DANG
YÖN PÉ UTPAL DAR DANG RIN CHEN GYEN
10
དུ
སྐྱེ
ཎྜ
fl
fl
་བོར་འོད་དཔག་གནས་ག མ་ༀ་ ། །
གས་ད ས་ ་ལས་འོད་འ ས་འོག་མིན་ནས། །
བ མ་འ ་ ན་ ངས་གཉིས་མེད་ཐིམ་པར་ ར། །
CHI WOR Ö PAK NÉ SUM OM AH HUNG
TUK Ü TAM LÉ Ö TRÖ OK MIN NÉ
GOM DRA CHEN DRANG NYI MÉ TIM PAR GYUR ࿄
Above her crown sits Amitābha and at her three places are
om̆̇ āḥ hūm̆̇ . Light radiates from the tām̆̇ at her heart, inviting
[the wisdom being] resembling herself from Akaniṣṭha, who
then is inseparably absorbed.
11
མཆོད་པ་ནི།
12
fl
fi
ༀ་ ་ ་རེ་ས་པ་རི་ ་ར་ཨ ། ། ། པཾ། ་ལོ་ཀཾ །
ནཻ་ཝི་ ། ཤ ་ ་ ་ ་ །
་པ། ཤ ། ། ར་ས། ་ར ་མ ་ལ་ ་ཛ་ཧོཿ
om̆̇ ārya tāre sapariwāra arghaṃ | pādyaṃ | puṣpaṃ |
dhūpaṃ | ālokaṃ | ghandaṃ | naividyaṃ | śhabda
pratīccha svāhā || ࿄
rūpa | śhabda | ghandaṃ | rasa | sparśhenaṃ ratna
mangala pūja ho ||
13
ḥ
མ ལ་འ ལ་བ་ནི།
14
ཎྜ
བུ
ས་གཞི་ ས་ ས་ ག་ཤིང་མེ་ཏོག་བ མ། །
རི་རབ་ ང་བཞི་ཉི་ ས་བ ན་པ་འདི། །
སངས་ ས་ཞིང་ལ་དམིགས་ཏེ་ ལ་བ་ཡིས། །
འ ་ ན་ མ་དག་ཞིང་ ་ ད་པར་ཤོག །ཅེས་འ ལ།
SA ZHI PÖ CHÜ JUK SHING MÉ TOK TRAM
RI RAP LING ZHI NYI DÉ GYEN PA DI
SANG GYÉ ZHING LA MIK TÉ PÜL WA YI
DRO KÜN NAM DAK ZHING DU CHÖ PAR SHOK
་བ ན་འཕགས་མ་ ལ་མ་དང་། །
གས་བ ་ ས་ག མ་བ གས་པ་ཡི། །
ལ་བ་ ས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །
ན་ནས་དང་བས་ ག་འཚལ་ལོ། །
JÉ TSÜN PAK MA DRÖL MA DANG
CHOK CHU DÜ SUM ZHUK PA YI
GYAL WA SÉ CHÉ TAM CHÉ LA
KÜN NÉ DANG WÉ CHAK TSAL LO
15
བུ
fl
མེ་ཏོག་བ ག་ ས་མར་མེ་ ། །
ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །
དངོས་འ ར་ཡིད་ ས་ ལ་ནས་འ ལ། །
འཕགས་མ ་ གས་ ས་བཞེས་ ་གསོལ། །
MÉ TOK DUK PÖ MAR MÉ DRI
ZHAL ZÉ RÖL MO LA SOK PA
NGÖ JOR YI KYI TRÜL NÉ BÜL
PAK MÉ TSOK KYI ZHÉ SU SÖL
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ ་བར། །
མི་དགེ་བ ་དང་མཚམས་མེད་ ། །
སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་ ར་པ ། །
ག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བ ། །
TOK MA MÉ NÉ TA DÉ BAR
MI GÉ CHU DANG TSAM MÉ NGA
SEM NI NYÖN MONG WANG GYUR PÉ
DIK PA TAM CHÉ SHAK PAR GYI
16
fl
fl
fi
ཉན་ཐོས་རང་ ལ་ ང་ བ་སེམས། །
སོ་སོ ་ ་བོ་ལ་སོགས་པས། །
ས་ག མ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ ། །
བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །
NYEN TÖ RANG GYAL JANG CHUP SEM
SO SÖ KYÉ WO LA SOK PÉ
DÜ SUM GÉ WA CHI SAK PÉ
SÖ NAM LA NI DAK YI RANG
17
འཁོར་བ་ཇི་ ད་མ་ ང་བར། །
་ངན་མི་འདའ་ གས་ ་ཡིས། །
ག་བ ལ་ ་མ ར་ ང་བ་ཡི། །
སེམས་ཅན་ མས་ལ་གཟིགས་ ་གསོལ། །
KOR WA JI SI MA TONG WAR
NYA NGEN MI DA TUK JÉ YI
DUK NGAL GYA TSOR JING WA YI
SEM CHEN NAM LA ZIK SU SÖL
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །
ཐམས་ཅད་ ང་ བ་ ར་ ར་ནས། །
རིང་པོར་མི་ཐོགས་འ ་བ་ཡི། །
འ ན་པ ་དཔལ་ ་བདག་ ར་ཅིག །
DAK GI SÖ NAM CHI SAK PA
TAM CHÉ JANG CHUP GYUR GYUR NÉ
RING POR MI TOK DRO WA YI
DREN PÉ PAL DU DAK GYUR CHIK
18
གཏོར་མ་བསང་ ང་།
རིན་ཆེན་ ད་ ་གཏོར་མ་བ ད་ ་བ ད། །
འཕགས་མར་འ ལ་ལོ་དཔལ་འ ར་ ས་མཛད་གསོལ། །
RIN CHEN NÖ DU TOR MA DÜ TSI CHÜ
PAK MAR BÜL LO PAL JOR GYÉ DZÉ SÖL ࿄
I offer the torma—the pure essence of nectar—in a jeweled
vessel to the Exalted Lady. Please expand glory and wealth.
19
སྦྱ
ཀྱི
གྱི
སྦྱ
fi
fi
fi
ག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གིས་བ ད་པ་ནི།
Homage to the Twenty-one Taras
(English Translation by FPMT)
1.
ག་འཚལ་ ལ་མ་ ར་མ་དཔའ་མོ། །
ན་ནི་ ད་ཅིག་ ག་དང་འ ་མ། །
འཇིག་ ན་ག མ་མགོན་ ་ ས་ཞལ་ ། །
གེ་སར་ ་བ་ལས་ནི་ ང་མ། །
CHAK TSAL DRÖL MA NYUR MA PA MO
CHEN NI KÉ CHIK LOK DANG DRA MA
JIK TEN SUM GÖN CHU KYÉ ZHAL GYI
GÉ SAR JÉ WA LÉ NI JUNG MA
20
ཕྱ
སྟོ
2.
ག་འཚལ་ ན་ཀ ་ ་བ་ ན་ ། །
གང་བ་བ ་ནི་བ གས་པ ་ཞལ་མ། །
ར་མ་ ང་ ག་ གས་པ་ མས་ ས། །
རབ་ ་ ་བ ་འོད་རབ་འབར་མ། །
CHAK TSAL TÖN KÉ DA WA KÜN TU
GANG WA GYA NI TSEK PÉ ZHAL MA
KAR MA TONG TRAK TSOK PA NAM KYI
RAP TU CHÉ WÉ Ö RAP BAR MA
3. ག་འཚལ་སེར་ ་ ་ནས་ ས་ ། །
པ ས་ ག་ནི་ མ་པར་བ ན་མ། །
ན་པ་བ ན་འ ས་དཀའ་ བ་ཞི་བ། །
བཟོད་པ་བསམ་གཏན་ ད་ ལ་ཉིད་མ། །
CHAK TSAL SER NGO CHU NÉ KYÉ KYI
PÉ MÉ CHAK NI NAM PAR GYEN MA
JIN PA TSÖN DRÜ KA TUP ZHI WA
ZÖ PA SAM TEN CHÖ YÜL NYI MA
21
4.
ག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ ་ག ག་ཏོར། །
མཐའ་ཡས་ མ་པར་ ལ་བར་ ད་མ། །
མ་ ས་ཕ་རོལ་ ན་པ་ཐོབ་པ ། །
ལ་བ ་ ས་ ་ཤིན་ ་བ ན་མ། །
CHAK TSAL DÉ ZHIN SHEK PÉ TSUK TOR
TA YÉ NAM PAR GYAL WAR CHÖ MA
MA LÜ PA RÖL CHIN PA TOP PÉ
GYAL WÉ SÉ KYI SHIN TU TEN MA
5.
ག་འཚལ་ ་ར་ ་ཡི་གེས། །
འདོད་དང་ གས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །
འཇིག་ ན་བ ན་པོ་ཞབས་ ས་མནན་ཏེ། །
ས་པ་མེད་པར་འ གས་པར་ ས་མ། །
CHAK TSAL TUTTA RA HUNG YI GÉ
DÖ DANG CHOK DANG NAM KA GANG MA
JIK TEN DÜN PO ZHAP KYI NEN TÉ
LÜ PA MÉ PAR GUK PAR NÜ MA
22
6.
ག་འཚལ་བ ་ ན་མེ་ ་ཚངས་པ། །
ང་ ་ ་ གས་དབང་ ག་མཆོད་མ། །
འ ང་པོ་རོ་ལངས་ ་ཟ་ མས་དང་། །
གནོད་ ན་ གས་ ས་མ ན་ནས་བ ད་མ། །
CHAK TSAL GYA JIN MÉ HLA TSANG PA
LUNG HLA NA TSOK WANG CHUK CHÖ MA
JUNG PO RO LANG DRI ZA NAM DANG
NÖ JIN TSOK KYI DÜN NÉ TÖ MA
7.
ག་འཚལ་ ད་ཅེས་ ་དང་ཕཊ་ ས། །
ཕ་རོལ་འ ལ་འཁོར་རབ་ ་འཇོམས་མ། །
གཡས་བ མ་གཡོན་བ ང་ཞབས་ ས་མནན་ཏེ། །
མེ་འབར་འ གས་པ་ཤིན་ ་འབར་མ། །
CHAK TSAL TRÉ CHÉ JA DANG PÉ KYI
PA RÖL TRÜL KOR RAP TU JOM MA
YÉ KUM YÖN KYANG ZHAP KYI NEN TÉ
MÉ BAR TRUK PA SHIN TU BAR MA
23
fi
8.
ག་འཚལ་ ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་མོས། །
བ ད་ ་དཔའ་བོ་ མ་པར་འཇོམས་མ། །
་ ས་ཞལ་ནི་ ་གཉེར་ ན་མཛད། །
ད ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ ས་གསོད་མ། །
CHAK TSAL TU RÉ JIK PA CHEN MÖ
DÜ KYI PA WO NAM PAR JOM MA
CHU KYÉ ZHAL NI TRO NYER DEN DZÉ
DRA WO TAM CHÉ MA LÜ SÖ MA
9.
ག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་ག མ་མ ན་ ག་ ། །
སོར་མོས་ གས་ཀར་ མ་པར་བ ན་མ། །
མ་ ས་ གས་ ་འཁོར་ལོས་བ ན་པ ། །
རང་གི་འོད་ ་ གས་ མས་འ ག་མ། །
CHAK TSAL KÖN CHOK SUM TSÖN CHAK GYÉ
SOR MÖ TUK KAR NAM PAR GYEN MA
MA LÜ CHOK KYI KOR LÖ GYEN PÉ
RANG GI Ö KYI TSOK NAM TRUK MA
24
fi
10.
ག་འཚལ་རབ་ ་དགའ་བ་བ ད་པ ། །
ད ་ ན་འོད་ ་ ང་བས་ ལ་མ། །
བཞད་པ་རབ་བཞད་ ་ར་ཡིས། །
བ ད་དང་འཇིག་ ན་དབང་ ་མཛད་མ། །
CHAK TSAL RAP TU GA WA JI PÉ
U GYEN Ö KYI TRENG WÉ PEL MA
ZHÉ PA RAP ZHE TUTTA RA YI
DÜ DANG JIK TEN WANG DU DZÉ MA
11.
ག་འཚལ་ས་གཞི་ ང་བ ་ གས་ མས། །
ཐམས་ཅད་འ གས་པར་ ས་པ་ཉིད་མ། །
་གཉེར་གཡོ་བ ་ཡི་གེ་ ་གིས། །
ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་ མ་པར་ ལ་མ། །
CHAK TSAL SA ZHI KYONG WÉ TSOK NAM
TAM CHÉ GUK PAR NÜ PA NYI MA
TRO NYER YO WÉ YI GÉ HUNG GI
PONG PA TAM CHÉ NAM PAR DRÖL MA
25
12.
ག་འཚལ་ ་བ ་ མ་ ས་ད ་ ན། །
བ ན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ ་འབར་མ། །
རལ་པ ་ ད་ན་འོད་དཔག་མེད་ལས། །
ག་པར་ཤིན་ ་འོད་རབ་མཛད་མ། །
CHAK TSAL DA WÉ DUM BÜ U GYEN
GYEN PA TAM CHÉ SHIN TU BAR MA
RAL PÉ TRÖ NA Ö PAK MÉ LÉ
TAK PAR SHIN TU Ö RAB DZÉ MA
13.
ག་འཚལ་བ ལ་པ ་ཐ་མ ་མེ་ ར། །
འབར་བ ་ ང་བ ་ད ས་ན་གནས་མ། །
གཡས་བ ང་གཡོན་བ མ་ ན་ནས་བ ར་དགའ། །
ད ་ཡི་ད ང་ནི་ མ་པར་འཇོམས་མ། །
CHAK TSAL KAL PÉ TA MÉ MÉ TAR
BAR WÉ TRENG WÉ Ü NA NÉ MA
YÉ KYANG YÖN KUM KÜN NÉ KOR GA
DRA YI PUNG NI NAM PAR JOM MA
26
fi
14.
ག་འཚལ་ས་གཞི ་ངོས་ལ་ ག་གི །
མཐིལ་ ས་བ ན་ཅིང་ཞབས་ ས་བ ང་མ། །
་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ ་གིས། །
རིམ་པ་བ ན་པོ་ མས་ནི་འགེམས་མ། །
CHAK TSAL SA ZHI NGÖ LA CHAK GI
TIL GYI NÜN CHING ZHAP KYI DUNG MA
TRO NYER CHEN DZÉ YI GÉ HUNG GI
RIM PA DÜN PO NAM NI GEM MA
15.
ག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། །
་ངན་འདས་ཞི་ ད་ ལ་ཉིད་མ། །
་ ་ༀ་དང་ཡང་དག་ ན་པས། །
ག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། །
CHAK TSAL DÉ MA GÉ MA ZHI MA
NYA NGEN DÉ ZHI CHÖ YÜL NYI MA
SVA HA OM DANG YANG DAK DEN PÉ
DIK PA CHEN PO JOM PA NYI MA
27
fi
16.
ག་འཚལ་ ན་ནས་བ ར་རབ་དགའ་བ ། །
ད ་ཡི་ ས་ནི་རབ་ ་འགེམས་མ། །
ཡི་གེ་བ ་པ ་ངག་ནི་བཀོད་པ ། །
རིག་པ་ ་ལས་ ལ་མ་ཉིད་མ། །
CHAK TSAL KÜN NÉ KOR RAP GA WÉ
DRA YI LÜ NI RAP TU GEM MA
YI GÉ CHU PÉ NGAK NI KÖ PÉ
RIK PA HUNG LÉ DRÖL MA NYI MA
28
18.
ག་འཚལ་ ་ཡི་མ ་ཡི་ མ་པ ། །
རི་ གས་ གས་ཅན་ ག་ན་བ མས་མ། །
་ར་གཉིས་བ ད་ཕཊ་ ་ཡི་གེས། །
ག་ མས་མ་ ས་པར་ནི་སེལ་མ། །
CHAK TSAL HLA YI TSO YI NAM PÉ
RI DAK TAK CHEN CHAK NA NAM MA
TA RA NYI JÖ PHET KYI YI GÉ
DUK NAM MA LÜ PAR NI SEL MA
19.
ག་འཚལ་ ་ཡི་ གས་ མས་ ལ་པོ། །
་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བ ན་མ། །
ན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བ ་བ ད་ ས། །
ད་དང་ ་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། །
CHAK TSAL HLA YI TSOK NAM GYAL PO
HLA DANG MI AM CHI YI TEN MA
KÜN NÉ GO CHA GA WÉ JI KYI
TSÖ DANG MI LAM NGEN PA SEL MA
29
fl
20.
ག་འཚལ་ཉི་མ་ ་བ་ ས་པ ། །
ན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། །
ཧ་ར་གཉིས་བ ད་ ་ར་ཡིས། །
ཤིན་ ་ ག་པོ ་རིམས་ནད་སེལ་མ། །
CHAK TSAL NYI MA DA WA GYÉ PÉ
CHEN NYI PO LA Ö RAP SAL MA
HA RA NYI JÖ TUTTA RA YI
SHIN TU DRAK PÖ RIM NÉ SEL MA
21.
ག་འཚལ་དེ་ཉིད་ག མ་ མས་བཀོད་པས། །
ཞི་བ ་མ ་དང་ཡང་དག་ ན་མ། །
གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་ ན་ གས་ མས། །
འཇོམས་པ་ ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །
CHAK TSAL DÉ NYI SUM NAM KÖ PÉ
ZHI WÉ TU DANG YANG DAK DEN MA
DÖN DANG RO LANG NÖ JIN TSOK NAM
JOM PA TU RE RAP CHOK NYI MA
30
་བ ་ གས་ ་བ ད་པ་འདི་དང་། །
ག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ ་ ་གཅིག །
TSA WÉ NGAK KYI TÖ PA DI DANG
CHAK TSAL WA NI NYI SHU TSA CHIK
ར་མ་དཔའ་མོ་ད ངས་ཅན་མ་དང་བསོད་ནམས་མཆོག་གཏེར་
མ་ ལ་རིགས་ ད་མ་དང་འཇིགས་ ད་མ། །
NYUR MA PA MO YANG CHEN MA DANG SÖ NAM CHOK TER
NAM GYAL RIK CHÉ MA DANG JIK CHÉ MA
31
རྗེ
ཙུ
སྒྲོ
སྟོ
བྱི
རླ
མྱུ
གྱོ
བྱ
ཞུ
fi
fi
གཞན་ ས་མི་ བ་གཞན་ལས་ ལ་དང་སེང་ ང་
ནགས་ ་ ལ་མ་འཇིག་ ན་ག མ་ ལ་ནོར་ ར་མ། །
ZHEN GYI MI TUP ZHEN LÉ GYAL DANG SENG DENG
NAK KI DRÖL MA JIK TEN SUM GYAL NOR TER MA
32
fi
འ ་ ན་ ད་པ ་མ ་ལས་ ལ་ ར་ ང་ བ་ཐོབ་འདོད་
བདག་ ང་ ད་ལ་རེའོ་ ་བ ན་མ། །
DRO KÜN SI PÉ TSO LÉ DRÖL CHIR JANG CHUP TOP DÖ
DAK KYANG KHYÉ LA RÉ’O JE TSÜN MA
33
རྒྱ
གྱི
སྟ
ཎྜི
གྱུ
རྣ
ཀྱི
ཐུ
དུ
ཕྱུ
རྒྱུ
བྱི
ཁྱེ
རླ
གྱི
མྱུ
རྒྱ
སྟོ
བྱི
ཁྲི
རླ
བུ
མྱུ
གྱོ
གྲ
བྱ
fi
ཕན་ཡོན་ནི།
Bene ts of the Twenty-one Tārās’ Praises
ག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ ་ཞི་བ། །
ངན་འ ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །
ལ་བ་ ་བ་ ག་བ ན་ མས་ ས། །
ར་ ་དབང་ནི་བ ར་བར་འ ར་ལ། །
DIK PA TAM CHÉ RAP DU ZHI WA
NGEN DRO TAM CHÉ JOM PA NYI DO
GYAL WA CHÉ WA DRAK DÜN NAM KYI
NYUR DU WANG NI KUR WAR GYUR LA
34
fi
fi
འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང་། །
སངས་ ས་གོ་འཕང་མཐར་ ག་དེར་འ ། །
དེ་ཡི་ ག་ནི་ ག་པོ་ཆེན་པོ། །
བ ན་ལ་གནས་པའམ་གཞན་ལ་འ ་བ། །
DI LÉ CHÉ WA NYI NI TOP CHING
SANG GYÉ GO PANG TAR TUK DER DRO
DÉ YI DUK NI DRAK PO CHEN PO
TEN LA NÉ PA’AM ZHEN LA DRO WA
35
fl
སེམས་ཅན་གཞན་པ་ མས་ལ་ཡང་ངོ་། །
གཉིས་ག མ་བ ན་ ་མངོན་པར་བ ད་ན། །
་འདོད་པས་ནི་ ་ཐོབ་འ ར་ཞིང་། །
ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་ མས་ཉིད་ཐོབ། །
འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འ ར་ཏེ། །
བགེགས་ མས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འ ར། །
SEM CHEN ZHEN PA NAM LA YANG NGO
NYI SUM DÜN DU NGÖN PAR JÖ NA
BU DÖ PÉ NI BU TOP GYUR ZHING
NOR DÖ PÉ NI NOR NAM NYI TOB
DÖ PA TAM CHÉ TOP PAR GYUR TÉ
GEK NAM MÉ CHING SO SOR JOM GYUR
36
fi
PAK DRÖL TUK JÉ DAK DRO DRIB NYI JANG
TSOK NYI DZOK TÉ KYE KÜN JIK GYÉ CHÜ
MI TÜN ZHI TÉ DRUP TZÖN CHÖ JOR GYÉ
DRO KÜN JIK DRÖL KYÖ ZHIN SANG GYÉ SHOK ࿄
Noble Ārya Tārā, through your compassion, the obscurations of
myself and all beings are cleansed and the two accumulations are
completed. In every lifetime, may unfavorable conditions [arising
from] the eight or ten fears be paci ed, and may Dharma practice,
activities, and wealth increase. May all beings be liberated from
danger and attain buddhahood like you!
om̆̇ tāre tuttāre ture mama āyur jñāna puṇye puṣṭīṃ kuru svāhā ||
Thus recite.
37
སྔ
ཟླ
ཟླ
fi
བས་བ ན་མ་ནི།
The Seven Verses of Supplication to Tārā for Protection
Noble Goddess, Mother Tārā, you dwell within the realm of the
unborn dharmadhātu mother. You, who bestow happiness on all
sentient beings, please protect us from all fears!
རང་ཆོས་ ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པར། །
སེམས་ཉོན་མོངས་དབང་ ་ ར་པ་ཡི། །
མ་འཁོར་བར་འ མས་པ ་སེམས་ཅན་ལ། །
མ་ ་མོ་ ད་ ས་བ བ་ ་གསོལ། །
RANG CHÖ KU YIN PAR MA SHE PAR
SEM NYÖN MONG WANG DU GYUR PA YI
MA KOR WAR KYAM PÉ SEM CHEN LA
YUM LHA MO KYÖ KYI KYAP TU SÖL
38
སྐྱ
དུ
fl
ཆོས་ ང་ནས་ ད་ལ་མ་ ས་པར། །
ཐ་ ད་ ག་གི་ ས་འ ངས་ནས། །
བ་མཐའ་ངན་པས་བ ས་པ་ལ། །
མ་ཡང་དག་གི་ ་མོས་བ བ་ ་གསོལ། །
CHÖ NYING NÉ GYÜ LA MA KYE PAR
TA NYE TSIK GI JÉ DRANG NÉ
DRUP TA NGEN PÉ LÜ PA LA
YUM YANG DAK GI HLA MÖ KYAP TU SÖL
གས་པར་དཀའ་བ་རང་གི་སེམས། །
མཐོང་ནས་གོམས་པར་མི་ ད་པར། །
་བ་ངན་པས་གཡེང་བ་ལ། །
མ་ ན་པ ་ ་མོས་བ བ་ ་གསོལ། །
TOK PAR KA WA RANG GI SEM
TONG NÉ GOM PAR MI JÉ PAR
JA WA NGEN PÉ YENG WA LA
YUM DREN PÉ HLA MÖ KYAP TU SÖL
39
fi
སེམས་རང་ ང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ། །
གཉིས་ ་འ ན་པ ་བག་ཆགས་ ས། །
ཇི་ ར་ ས་ ང་བཅིངས་པ་ མས། །
གས་གཉིས་མེད་ ་ ་མོས་བ བ་ ་གསོལ། །
SEM RANG JUNG NYI MÉ YÉ SHÉ LA
NYI SU DZIN PÉ BAK CHAK KYI
JI TAR JÉ KYANG CHING PA NAM
TUK NYI MÉ KYI HLA MÖ KYAP TU SÖL
ཡང་དག་གི་དོན་ལ་གནས་ ས་ ང་། །
་འ ས་ ་ ན་འ ལ་མི་ཤེས་པས། །
ཤེས་ ་དོན་ལ་ ངས་པ་ལ། །
མ་ ན་མ ན་ ་ ་མོས་བ བ་ ་གསོལ། །
YANG DAK GI DÖN LA NÉ JÉ KYANG
GYU DRE KYI TEN DREL MI SHE PÉ
SHE JÉ DÖN LA MONG PA LA
YUM KÜN KYEN GYI HLA MÖ KYAP TU SÖL
40
ས་ ལ་ནམ་མཁ ་མཚན་ཉིད་ཅན། །
ཐམས་ཅད་དེ་དང་ད ར་མེད་ ས། །
ད་ ང་ བ་མ ་གང་ཟག་ལ། །
མ་ གས་སངས་ ས་ ས་བ བ་ ་གསོལ། །
TRÖ DREL NAM KE TSEN NYI CHEN
TAM CHÉ DÉ DANG YER MÉ KYI
DA DUNG LOB MÉ GANG ZAK LA
YUM DZOK SANG GYÉ KYI KYAP TU SÖL
Even those of us who are disciples [cannot see that] everything
is inseparable from the nature of unelaborated space. Mother of
Perfect Awakening, please protect us!
41
་དང་ ་མིན་ཅོད་པན་ ས། །
ཞབས་ ་པ ་ལ་བ ད་དེ། །
ཕོངས་པ་ ན་ལས་ ལ་མཛད་མ། །
ལ་མ་ མ་ལ་ ག་འཚལ་བ ད། །
HLA DANG HLA MIN CHÖ PEN GYI
ZHAP KYI PEMO LA TÜ DE
PONG PA KÜN LÉ DRÖL DZÉ MA
DRÖL MA YUM LA CHAK TSAL TÖ ࿄
Homage and praise to the Exalted Mother Tārā, who liberates
from all misfortune, and at whose lotus feet all devas and asuras
bow their crowns in reverence!
ཡི་གེ་བ ་པ་ནི།
42
རྒྱ
ཞེ
སུ
མ་འ ར་ཡོངས་ ་མ་ བ་དང་། །
བདག་ ་ ངས་པ ་དབང་གིས་ནི། །
ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་མ ད་ལ། །
དངོས་ བ་དམ་པ་ ལ་བར་རིགས། །
MA JOR YONG SU MA DRUP DANG
DAK LO MONG PÉ WANG GI NI
NONG PA GANG CHI ZÖ DZÖ LA
NGÖ DRUP DAM PA TSÖL WAR RIK
Om̆̇ . Please stay here together with this sacred shrine for as
long as saṃsāra exists! Remaining here, please bestow good
health, vitality, power, and supreme [attainments]!
43
fi
ༀ་ ད་ ས་སེམས་ཅན་དོན་ ན་མཛད། །
ས་ ་མ ན་པ ་དངོས་ བ་ ལ། །
སངས་ ས་ ལ་ ་གཤེགས་ནས་ ང་། །
ར་ཡང་འ ན་པར་མཛད་ ་གསོལ། །
བ ་ །
OM KYE KYI SEM CHEN DÖN KÜN DZÉ
JÉ SU TÜN PÉ NGÖ DRUP TSÖL
SANG GYÉ YÜL DU SHEK NÉ KYANG
LAR YANG JÖN PAR DZÉ DU SÖL – VAJRA MU
Om̆̇ . As you are the one who ful lls the purpose of all
sentient beings, please bestow accomplishments!
Although you [now] depart to the buddha realm,
please appear here once again! Vajra mu!
44
fi
ལ་མཚན་ ་མོ་དབང་ ལ་ ར། །
་མོ ་མཆོད་པས་དངོས་ བ་ ར། །
་མ་ ་ཡི་བ ་ཤིས་ཤོག །
བདག་གིས་བ ན་བ བ་མཆོད་པ་ཡིས། །
དགེ་བས་འ ་ ར་ ད་འ བ་ཤོག ། ཅེས་བ ་བར་ འོ།
When gods and humans worship you, you grant them siddhis
like the kingly power of a victory banner’s top.
May the auspiciousness of the gurus and deities be present!
By the virtue of my approach, accomplishment, and
veneration, may transient beings quickly accomplish you!
Thus dedicate.
45
ལྟ
ཁྱ
སྒྲོ
ཀྱི
འི
རྟ
ཀྱི
ཕྲ
ཎྜ
བྲི
སྡུ
ཚོ
སུ
བྱུ
དུ
དུ
ངྒ
རྩི
སུ
རྟོ
ཀྲ
ལྡ
ཕྲེ
གྲུ
ཨུ
རྙེ
ཏྤ
སྔོ
སྤྲུ
སྟ
སྐུ
རྒྱ
རྒྱ
བྱ
ཕྲེ
ཀྱི
དུ
སུ
ཕྲི
འི
རྨི
ལྟ
fl
fi
་བ ན་བཅོམ་ ན་འདས་མ་ གས་ ་ཅན། །
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ། །
བ་གཉིས་ ང་ཞིང་ གས་གཉིས་ ར་ གས་ཏེ། །
གས་པ ་སངས་ ས་ཐོབ་པར་མཛད་ ་གསོལ། །
JÉ TSÜN CHOM DEN DÉ MA TUK JÉ CHEN
DAK DANG TA YÉ SEM CHEN TAM CHÉ KYI
DRIB NYI JANG ZHING TSOK NYI NYUR DZOK TÉ
DZOK PÉ SANG GYÉ TOP PAR DZÉ DU SÖL
46
དེ་མ་ཐོབ་ ་ ་རབས་ ན་ ་ཡང་། །
་དང་མི་ཡི་བདེ་བ ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །
ཐམས་ཅད་མ ན་པ་ བ་པར་ ད་པ་ལ། །
བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས། །
ས་མིན་འཆི་བར་འ ར་པ་ ་ གས་དང་། །
་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །
འཇིགས་པ་བ ད་སོགས་ཉེ་བར་འ ་བ་ མས། །
ར་ ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་ ་གསོལ། །
DÉ MA TOP KYI TSÉ RAP KÜN TU YANG
HLA DANG MI YI DÉ WÉ CHOK TOP NÉ
TAM CHÉ KYEN PA DRUP PAR JÉ PA LA
BAR CHÉ DÖN GEK RIM DANG NÉ LA SOK
DÜ MIN CHI WAR GYUR PA NA TSOK DANG
MI LAM NGEN DANG TSEN MA NGEN PA DANG
JIK PA GYÉ SOK NYE WAR TSÉ WA NAM
NYUR DU ZHI ZHING MÉ PAR DZÉ DU SÖL
47
འཇིག་ ན་འཇིག་ ན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། །
བ ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ ན་ མ་ གས་པ་ མས། །
འཕེལ་ཞིང་ ས་པ ་དོན་ མས་མ་ ས་པ། །
འབད་མེད་ ན་ ས་འ བ་པར་མཛད་ ་གསོལ། །
JIK TEN JIK TEN LÉ NI DÉ PA YI
TRA SHI DÉ LEK PÜN SUM TSOK PA NAM
PEL ZHING GYÉ PÉ DÖN NAM MA LÜ PA
BÉ MÉ HLÜN GYI DRUP PAR DZÉ DU SÖL
བ་ལ་བ ན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། །
ག་ ་ ད་ བ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང་། །
ང་ཉིད་དོན་ གས་ ང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །
ཡར་ངོ ་ ་ ར་འཕེལ་ཞིང་ ས་པར་མ ད། །
DRUP LA TSÖN ZHING DAM CHÖ PEL WA DANG
TAK TU KYÖ DRUP ZHAL CHOK TONG WA DANG
TONG NYI DÖN TOK JANG SEM RIN PO CHÉ
YAR NGÖ DA TAR PEL ZHING GYÉ PAR DZÖ
48
ལ་བ ་ད ལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །
པ ་དམ་པ་ཤིན་ ་མ ས་ལས་ ས། །
ང་བ་མཐའ་ཡས་ ལ་བས་མངོན་ མ་ ། །
ང་བ ན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །
GYAL WÉ KYIL KOR ZANG ZHING GA WA DER
PEMO DAM PA SHIN TU DZÉ LÉ KYE
NANG WA TA YÉ GYAL WÉ NGÖN SUM DU
LUNG TEN PA YANG DAK GI DER TOP SHOK
49
fi
ལ་ མ་ ལ་མ་ ད་ ་ཅི་འ ་དང་། །
འཁོར་དང་ ་ ་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །
ད་ ་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འ ་བ། །
དེ་འ ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འ ར་བར་ཤོག །
GYAL YUM DRÖL MA KYE KU CHI DRA DANG
KOR DANG KU TSÉ TSÉ DANG ZHING KAM DANG
KYE KYI TSEN CHOK ZANG PO CHI DRA WA
DÉ DRA KO NAR DAK SOK GYUR WAR SHOK
Mother of the Victors, Tārā, may I and others become just like
you in form; retinue; lifespan; pure realm; and excellent, noble
signs of perfection!
ད་ལ་བ ད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ ་མ ས། །
བདག་སོགས་གང་ ་གནས་པ ་ས་ གས་ ། །
ནད་གདོན་ད ལ་ཕོངས་འཐབ་ ད་ཞི་བ་དང་། །
ཆོས་དང་བ ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་ ་གསོལ། །
KYÖ LA TÖ CHING SÖL WA TAB PÉ TÜ
DAK SOK GANG DU NÉ PÉ SA CHOK SU
NÉ DÖN ÜL PONG TAB TSÖ ZHI WA DANG
CHÖ DANG TRA SHI PEL WAR DZÉ DU SÖL
50
་ཡི་ ན་ ངས་མཚན་དང་དཔེ་ ད་ ན། །
ག ང་གི་ ན་ ངས་ཀ་ལ་པི ་ད ངས། །
གས་ ་ ན་ ངས་ཤེས་ ་མཐའ་དག་གཟིགས། །
བ ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ་ཡི་བ ་ཤིས་ཤོག །
KU YI KYÖN PANG TSEN DANG PÉ JÉ DEN
SUNG GI KYÖN PANG KA LA PINGKE YANG
TUK KYI KYÖN PANG SHÉ JA TA DAK ZIK
TRA SHI PAL BAR MA YI TRA SHI SHOK
51
fl
༈ ༀ། འཇིགས་པ་བ ད་ བ་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
བ ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ངན་སོང་ ་འགེགས་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
མཐོ་རིས་ལམ་འ ན་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ག་ ་ ད་ ས་ ངས་པར་མཛད། །
ད་ ང་ གས་ ས་བ བ་ ་གསོལ། །
འདི་ནི་པཎ་ཆེན་ཇོ་བོ་ ་ག ངས་སོ། །
52
རྗེ
འི
སུ
༈ ་ཡེ། ས་ག མ་ ལ་བ ་མ་མ་ ད། །
སེམས་ཅན་ ན་ལ་ ་ ར་བ ་ཆེན་མ། །
བདག་འ ན་ གས་ ་ ག་ལས་ ན་ ལ་ཏེ། །
གཞན་ཕན་འ ་དོན་ ད་དང་མཉམ་པར་ཤོག །
དད་ ན་ བ་མས་གསོལ་བཏབ་གང་བསམ་འ བ། མགར་མིང་དཀོན་མཆོག་ ལ་མཚན་རང་ནས་ ས།
53
ལྡ
སློ
གྲུ
རྒྱ
བྲི
fi
fi
ལ་དཀར་ཆོ་ག་ད ན་ ད་ ་ལེགས་བ ར་ ང་བ་འདི་ནི་མགར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ ་ལོ ༢༠༡༦ ་བ་ ༤ པ ་ ས་ ༡༤
ཉིན་ད ང་ ངས་བ ད་ ་ཡི་འ ངས་ ར་ལ་འ ལ་ཡིན། འདིས་ མ་དཀར་ ་དགེ་བས་ ད་ ་ ་བ ན་ ལ་
དཀར་ངོ་བོར་ ན་རིང་ ་བ གས་པ ་གསོལ་འདེབས་ །། །།
May Garchen Rinpoche, the glorious embodiment of Ārya Tārā, live long!
Sarva Mangalaṃ
Tashi Shog!
བ ་ཤིས་ཤོག
54
སྒྲོ
ཀྲ
གུ
གྲ
ཡུ
བྱི
རྒྱ
དུ
སྐ
ཅུ
ཞུ
དུ
ཁྲུ
འི
སྐ
སྒྱུ
བྱུ
བུ
ཞུ
རྣ
གྱི
སྤྱི
ཁྱེ
ཟླ
སྐུ
རྗེ
ཙུ
འི
ཚེ
སྒྲོ
fi
55
White Tārā’s Heart-Wheel Diagram
འི
སུ
༼མགར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ ་ག ང་ ~ ལ་དཀར་ གས་འཁོར་ ་དཔེ་རིས། ༽
སྒྲོ
༄། །ཆོས་ གས་ མས་པ། ལ་མ ་ གས་འཁོར་དེ ་དཔེ་རིས་གསར་པ་ཞིག་བཟོས་ཡོད། དཔེ་རིས་འདི་དཔེ་
མ ན་ཙམ་ཡིན་ ས་དངོས་ ་ མ་པ ་ བས་ ང་ཁ་ཁ་རེད། དངོས་ ་ མ་པ ་ བས་ ་འཁོར་ལོ་དེ་ནང་ ང་པ་
ཐུ
ཤེལ་ ག་ ་ ་བསམ། དེ ་ནང་ལོག་ལ་ཡིག་འ ་ མས་གསལ་པོ་ ས་ནས་བཀོད། འཁོར་ལོ ་ ་བ ་ ་དེ་འོད་ ་
གྱི
ར་ཁང་ཤེལ་ ་གོང་ ་ ་ ་ཞིག་ མ། འཁོར་ལོ ་ ་ ད་ནང་གི་ཡིག་འ ་བཀོད་ ངས་དེ། ད ངས་ཡིག་ངོ་ ར་
བ ན་གཡས་བ ར་དང་། གསལ་ ད་ཡིག་ངོ་ནང་བ ན་གཡོན་བ ར། ཡེ་ ར་གཡས་བ ར་བཅས་རེད། ར་
56
སུ
བཏང་ གས་གང་ཡིན་ཡང་ཡིག་འ ་ཁ་ ་བ ན་དེ་གཡས་བ ར་དང་། ཁ་ནང་བ ན་དེ་གཡོན་བ ར་ལ་འཁོར་
ཐུ
དགོས་རེད། དངོས་ ་ གས་འཁོར་དམིགས་པ་ མ་ ས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་དེ་རང་ མ་ན་འ གས་ ་རེད། ་ནས་
སྟ
བ ས་ན་འཁོར་ལོ་མ་གཏོགས་ཡིག་འ ་ མས་མཐོང་དགོས་མ་རེད། དེ་ ས་འཁོར་ལོ་དེ་འཁོར། དེ་ནས་ ན་ བ་
ལས་ག མ་ལ་རིམ་པས་མ གས་ ་དང་། མཐར་མིག་གིས་མི་ཟིན་ཙམ་ ་འཁོར་བས་ གས་ ་རང་ ་དང་། འོད་
ཟེར་དཀར་སེར་དམར་མཐིང་ ང་མཆིན་ཁ་བཅས་ ག་རིམ་པས་འ ས་པར་བསམ། དམིགས་པ་ མ་ ་དེ་ག ་བོ་
རེད། གས་ ངས་བསག་ ་དེ་ག ་བོ་མ་རེད། ཅེས་ག ང་པ་ བ་བ ན་ཉི་མས་ཡིག་གེར་ཕབ།
fi
Instructions on White Tārā’s Heart-Wheel Diagram
By H.E. Garchen Rinpoche
57
Dharma mantra is set up clockwise. In general, when the syllables are facing outward, a mantra circles clockwise;
when facing inward, it has to circle counterclockwise. However, when you actually practice the visualization of the
heart-wheel, it is ne if you just visualize the white wheel alone.
When viewed from the outside, it is not necessary to see the syllables; all you have to see is the wheel. After that, the
wheel begins to turn. As you progress through the stages of approach, accomplishment, and activities, it turns
increasingly faster until it becomes imperceptible to the eye. Imagine that it reverberates with the mantra’s own sound,
and white, yellow, red, blue, green, and purple light rays gradually issue forth. This visualization is more important
than the accumulation of a set number of mantras.
58
7. Homage! With Her TRAD and PHAT sounds
Destroying foes’ magic diagrams!
Her feet pressing, left out, right in,
Blazing in a raging re-blaze!
59
fi
fi
fi
15. Homage! Happy, virtuous, peaceful!
She whose eld is peace, nirvana!
She endowed with oṃ and SVAHA,
Destroyer of the great evil!
60
fi
fl
Avalokiteśhvara with One Thousand Arms and
One Thousand Eyes
ན་རས་གཟིགས་ ག་ ང་ ན་ ང་།
Garchen Buddhist Institute
P.O. Box 4318
9995 E. Blissful Path
Chino Valley, AZ 86323
928-925-1237
www.garchen.net