Professional Documents
Culture Documents
untuk
Januari 2012
INDEKS
Diperlukan adanya jasa penerjemah yang ahli dalam informasi teknis serta bahasa
dimana produk akan dijual. Layanan Penerjemahan Modal (bagian dari London
School of Enterprise) adalah sumber daya yang sangat berharga dalam
mempersiapkan bisnis dan produknya untuk pasar dunia.
Penerjemah.
Menerjemahkan dan Menerjemahkan untuk Bisnis.
Pelatihan Bahasa Asing untuk Bisnis.
Penerjemah
Seorang penerjemah akan menerjemahkan kata-kata yang diucapkan dari satu bahasa
ke bahasa lain. Ada dua cara dasar penafsiran: berturut-turut (satu arah atau dua arah);
dan serentak (dibagi menjadi bersuara dan berbisik).
Dua arah berturut-turut (juga dikenal sebagai penghubung, dan biasanya digunakan
dalam layanan publik atau lingkungan bisnis) melibatkan penerjemahan untuk dua
pembicara tatap muka yang berbicara dalam bahasa berbeda. Setiap pembicara
ditafsirkan secara bergantian sebelum orang berikutnya berbicara. Penerjemah akan
bekerja dalam bisnis, konferensi, pengadilan, dan komunitas.
Jika sebuah bisnis berencana untuk berekspansi secara internasional dengan ekspor
atau layanan tambahan di negara lain, maka diperlukan strategi bahasa asing.
Penerjemahan melibatkan konversi teks tertulis dari satu bahasa ke bahasa lain. Jenis
teks tertentu memerlukan pengetahuan budaya tingkat tinggi dan keahlian subjek
khusus.
Interpretasi adalah konversi komunikasi verbal dari satu bahasa ke bahasa lain.
Penggunaan bahasa Inggris tersebar luas di dunia bisnis. Banyak kontak di luar negeri
yang belajar bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka. Perusahaan-perusahaan di
Inggris cenderung menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa bisnis padahal dalam
beberapa kasus akan lebih bermanfaat jika menggunakan bahasa klien mereka.
Peluang ekspor dan perdagangan luar negeri akan meningkatkan kebutuhan akan
penutur bahasa lain di semua jenis usaha. Penggunaan bahasa asing akan bergantung
pada sifat bisnisnya.
Manajer perlu memutuskan berapa banyak pelatihan bahasa yang dibutuhkan staf
mereka, apakah mereka mampu dan cukup berkomitmen untuk mempelajari suatu
bahasa, dan apakah pelatihan tersebut akan efektif dari segi biaya bagi bisnis.
Tergantung pada kebutuhannya, bisnis mungkin lebih baik menggunakan juru bahasa
atau penerjemah.
Tujuan
Misi
Kunci Sukses
Kepemilikan Perusahaan
Layanan Terjemahan Modal dimiliki oleh Keith Hoodless dan Dilshad Ahmed.
Ringkasan Permulaan
Keith Hoodless dan Dilshad Ahmed akan berinvestasi dan juga mendapatkan
pinjaman SBA.
Biaya Awal
Biaya awal dan biaya berkelanjutan layanan penerjemahan kemungkinan besar tidak
akan tinggi. Sebagian besar pekerjaan akan dilakukan di lokasi klien; oleh karena itu
dimungkinkan untuk berbasis di rumah.
Hukum £2,000
Alat tulis dll. £1,000
Brosur £2,500
Pertanggungan £500
Menyewa £2,000
Penerjemah / Editor (biaya 3 – bulan) £50,000
Peralatan / Perangkat Lunak yang Dikenakan Biaya £5,000
Pendanaan Investasi
Bahasa:
Bahasa inggris.
Benggala
Hindu
Perancis
Turki.
Orang Spanyol.
Nepal
Semua ahli bahasa kami adalah penutur asli bahasa yang mereka terjemahkan.
Seorang penerjemah profesional melakukan konversi awal teks ke dalam bahasa
target.
Setelah teks diselesaikan, pemformat kami menggunakan file bahasa Inggris yang
diformat untuk mengalir dalam teks bahasa asing. Dokumen yang telah diformat
kemudian ditinjau oleh pengoreksi proyek.
Dokumen Akhir
Jika printer klien tidak dapat menggunakan file PDF atau TIF, kami mengirimkan
keluaran lino atau
salinan siap kamera.
Penerjemah
Seorang penerjemah akan menerjemahkan kata-kata yang diucapkan dari satu bahasa
ke bahasa lain. Ada dua cara dasar penafsiran: berturut-turut (satu arah atau dua arah);
dan serentak (dibagi menjadi bersuara dan berbisik).
Perlu ditegaskan bahwa kemampuan berbahasa tidak serta merta bisa disamakan
dengan keterampilan menafsirkan yang harus dipelajari. Standar pendidikan yang
tinggi diperlukan bagi mereka yang mencari karir di bidang penerjemahan.
Merupakan hal yang biasa untuk mengambil gelar bahasa terlebih dahulu, yang
banyak tersedia di universitas-universitas di seluruh negeri; dan kualifikasi
pascasarjana dalam penerjemahan. Penutur asli bahasa Inggris juga sangat disarankan
untuk menghabiskan waktu atau bahkan berlatih di negara penerjemah bahasa
mereka.
Kualitas lain yang diperlukan mencakup sikap profesional dan standar etika
profesional yang tinggi mengenai kerahasiaan dan ketidakberpihakan.
Menafsirkan
Penerjemah dipilih tergantung pada situasi bisnis. Ada berbagai jenis penerjemah.
Penghubung mengacu pada fakta bahwa penerjemah ini bekerja dari dan ke dalam dua
bahasa atau lebih. Suasananya bisa bermacam-macam, misalnya pertemuan bisnis
kecil-kecilan, kunjungan pabrik dengan pengunjung luar negeri, pendampingan
delegasi dari luar negeri. Ketika individu-individu ini bekerja dalam konteks
pelayanan publik, misalnya sebagai penerjemah antara individu dan lembaga
pemerintah seperti pengadilan atau departemen layanan sosial, mereka kadang-kadang
juga dikenal sebagai penerjemah masyarakat atau layanan publik.
Mereka biasanya bekerja di bidang hukum dan memiliki keterampilan khusus serta
pengetahuan tentang prosedur hukum.
Penerjemah Konferensi
Penerjemah menggunakan salah satu dari dua teknik: penafsiran berturut-turut atau
simultan. Yang pertama adalah ketika penerjemah mencatat dan menafsirkan ucapan
pembicara setelah beberapa kalimat. Yang terakhir adalah ketika terjemahan verbal
kurang lebih simultan, dalam istilah kronologis, dengan kecepatan pembicara yang
sedang menafsirkan.
Jika sebuah bisnis berencana untuk berekspansi secara internasional dengan ekspor
atau layanan tambahan di negara lain, maka diperlukan strategi bahasa asing.
Penerjemahan melibatkan konversi teks tertulis dari satu bahasa ke bahasa lain. Jenis
teks tertentu memerlukan pengetahuan budaya tingkat tinggi dan keahlian subjek
khusus.
Interpretasi adalah konversi komunikasi verbal dari satu bahasa ke bahasa lain.
Penggunaan bahasa Inggris tersebar luas di dunia bisnis. Banyak kontak di luar negeri
yang belajar bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka. Perusahaan-perusahaan di
Inggris cenderung menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa bisnis padahal dalam
beberapa kasus akan lebih bermanfaat jika menggunakan bahasa klien mereka.
Peluang ekspor dan perdagangan luar negeri akan meningkatkan kebutuhan akan
penutur bahasa lain di semua jenis usaha. Penggunaan bahasa asing akan bergantung
pada sifat bisnisnya.
Manajer perlu memutuskan berapa banyak pelatihan bahasa yang dibutuhkan staf
mereka, apakah mereka mampu dan cukup berkomitmen untuk mempelajari suatu
bahasa, dan apakah pelatihan tersebut akan efektif dari segi biaya bagi bisnis.
Tergantung pada kebutuhannya, bisnis mungkin lebih baik menggunakan juru bahasa
atau penerjemah.
Mengapa dunia usaha perlu melatih stafnya dalam bahasa asing? Bahasa apa yang
paling berguna untuk transaksi bisnis? Apakah perlu mempelajari suatu bahasa atau
apakah bernegosiasi menggunakan penerjemah dapat diterima? Pertanyaan-
pertanyaan ini perlu dipertimbangkan sebelum memulai pelatihan bahasa yang rumit
dan mahal. Mungkin yang terbaik adalah memiliki pengetahuan tentang bahasa
pelanggan - tidak semua orang bisa berbahasa Inggris dan tidak semua orang mau
berbicara bahasa Inggris. Pengetahuan bahasa menunjukkan bahwa individu telah
melakukan upaya tertentu dan langsung menciptakan hubungan positif yang menjadi
dasar negosiasi bisnis.
Hal ini juga dapat membantu menunjukkan komitmen bisnis untuk bekerja sama
dengan perusahaan luar negeri.
Selain itu, pada tingkat paling dasar, hal ini memberikan kepercayaan diri individu
untuk bepergian ke luar negeri dan memberi mereka perspektif yang lebih
internasional. Ini mungkin merupakan faktor yang memberikan keunggulan
kompetitif bagi bisnis.
Pelatihan budaya bisnis adalah cara untuk membuat staf mengetahui konvensi bisnis
yang berbeda di luar negeri. Ada berbagai budaya yang perlu dipertimbangkan, sikap
yang berbeda, pendidikan, politik, masalah sosial, agama, dll. Pelatihan budaya bisnis
adalah metode dimana bisnis dapat menjadi lebih berwawasan internasional.
Pelatihan budaya bisnis dapat menjadi alternatif jangka pendek yang berguna
dibandingkan pelatihan bahasa penuh. Ini akan membantu menghilangkan
kemungkinan kesalahpahaman dalam konvensi bisnis. Ini dapat digunakan untuk
meningkatkan keterampilan pribadi dan etika bisnis.
Idealnya, pembelajaran bahasa dan pelatihan budaya harus menjadi bagian integral
dari strategi pengelolaan. Manajer perlu memutuskan tingkat pelatihan bahasa apa
yang diperlukan – jika ada. Panggilan telepon sesekali dalam bahasa asing mungkin
memerlukan resepsionis dengan kemampuan bahasa dasar. Surat penjualan yang aneh
dapat dialihdayakan ke penerjemah. Perjalanan bisnis sesekali ke luar negeri dapat
dilengkapi dengan layanan penerjemah.
Jika diputuskan bahwa keterampilan bahasa internal akan menjadi solusi terbaik,
maka keterampilan staf yang ada dan keterampilan yang dibutuhkan bisnis harus
dinilai. Ini pada dasarnya adalah 'Audit Bahasa'. Audit ini akan membantu manajer
menyesuaikan persyaratan bahasa bisnis dengan target pasar dan jenis bisnis. Ini akan
membantu manajer melihat komunikasi dalam bisnis, di mana pelatihan bahasa atau
budaya asing diperlukan, berapa biayanya, bagaimana menerapkannya, dll. Audit juga
akan membantu manajer mempertimbangkan program studi apa yang terbaik bagi
bisnis dan stafnya. Ada sejumlah pendekatan berbeda yang dapat diambil. Apakah
pelatihan intensif, pelatihan mingguan, atau kursus penyegaran merupakan pilihan
yang paling tepat?
Dunia usaha juga perlu memutuskan siapa yang akan dilatih. Mungkin ada orang-
orang penting yang perlu bepergian ke luar negeri. Jika ada pilihan, disarankan agar
manajer memilih orang-orang yang memiliki pengetahuan bahasa yang baik,
termotivasi untuk belajar dan tertarik dengan negara tempat bisnis tersebut berdagang.
Penting untuk diingat bahwa pembelajaran bahasa membutuhkan waktu. Staf harus
menjalankan peran mereka yang lain dalam organisasi. Waktu dan uang dapat
terbuang percuma jika kursus pelatihan tidak tepat.
Ringkasan Analisis Pasar
Seorang juru bahasa lepas mungkin perlu menggabungkannya dengan pekerjaan lain,
misalnya mengajar bahasa, karena profesi ini sangat kompetitif dan sulit untuk
dimasuki.
Meskipun banyak juru bahasa yang akan mencakup lebih dari satu bidang, khususnya
pada permulaan, satu jenis juru bahasa akan menjadi bidang yang dominan dan ini
akan menentukan kelompok pelanggan. Misalnya, jasa penerjemah simultan akan
dibutuhkan oleh perusahaan multinasional atau internasional besar, atau untuk
konferensi PBB dan Komisi Eropa serta Mahkamah Internasional. Perusahaan
terbesar yang mempekerjakan juru bahasa konferensi sebenarnya adalah Komisi
Eropa dan PBB. Penerjemah dengan tingkat pengetahuan khusus tertentu, seperti
teknik, akan dapat bekerja di konferensi dan pertemuan bisnis yang relevan.
Spesialisasi tersebut dapat diperoleh melalui penelitian dan pengalaman di bidang
yang dibutuhkan. Banyak juru bahasa yang terdaftar di agen penerjemah dan
mendapatkan pekerjaan melalui mereka.
Klien yang melakukan penerjemahan dapat mencakup siapa saja mulai dari jurnalis
hingga kelompok pebisnis yang mengunjungi suatu lokasi di negara berbeda (seperti
pabrik), hingga acara tingkat tinggi seperti pertemuan yang diadakan oleh kepala
negara, perwakilan pemerintah yang ingin menegosiasikan suatu masalah, atau
perusahaan. . Beberapa situasi tingkat tinggi mungkin mengharuskan setiap delegasi
memiliki penerjemahnya sendiri, sehingga seorang penerjemah dapat bekerja sama
dengan satu orang saja. Pelanggan juga dapat mencakup pusat wisata. Pelanggan juru
bahasa layanan publik akan mencakup profesi medis, layanan sosial, polisi,
pengacara, imigrasi, organisasi pemerintah daerah, bea cukai atau pejabat di
pengadilan.
Penerjemahan adalah bidang yang sangat kompetitif, dan standarnya sangat tinggi.
Persaingan akan datang dari juru bahasa lain di bidang yang relevan: direktori
keanggotaan Institut Ahli Bahasa, Institut Penerjemahan dan Juru Bahasa, dan
Association Internationale des Interpretes de Conferences harus diperiksa, serta Daftar
Nasional Penerjemah Pelayanan Publik untuk mengukur tingkat kompetisi. Beberapa
organisasi mungkin juga mempekerjakan juru bahasa internal. Pilihan pekerjaan
terluas akan tersedia bagi mereka yang dapat menawarkan dua atau tiga bahasa selain
bahasa ibu mereka.
Segmentasi pasar
Salah satu cara untuk menilai persyaratan bahasa asing suatu bisnis adalah dengan
melakukan audit bahasa. Audit digunakan untuk menilai keterampilan bahasa yang
ada dan untuk mengidentifikasi kesenjangan dalam pengetahuan. Audit akan
digunakan untuk menganalisis aliran komunikasi tertulis dan lisan dalam bisnis. Hal
ini dapat mencakup, misalnya, fax, memo, dokumentasi perusahaan, laporan, literatur
penjualan, manual, prosedur, laporan dan faktur. Hal ini juga akan melihat
keterampilan komunikasi lisan, misalnya panggilan telepon, pertemuan sosial,
pelanggan, perjalanan, konferensi video dan presentasi. Dari sini, para manajer akan
dapat menilai dengan tepat seberapa besar bisnis mereka bergantung pada
pengetahuan bahasa asing.
Manajer perlu memutuskan dengan tepat jenis layanan penerjemahan atau juru bahasa
apa yang terbaik untuk bisnisnya.
Jika bisnis memilih untuk bekerja sama dengan penyedia eksternal, seseorang tetap
diperlukan untuk mengelola negosiasi secara internal. Seseorang perlu ditunjuk untuk
menegosiasikan pengiriman, memproses pembayaran, dll.
Mesin penerjemah
Terjemahan Mesin (MT) akan menjadi lebih banyak digunakan di masa depan. Ini
berguna untuk tujuan yang sangat spesifik. Ini mungkin berguna jika bisnis perlu
menghasilkan teks yang berulang (manual dan daftar suku cadang, dll) atau jika
terjemahan 'inti' diperlukan (yang mungkin pasca-edit atau tidak).
Jenis pelatihan yang dipilih akan bergantung pada faktor-faktor yang disoroti oleh
audit bahasa. Berapa banyak orang yang membutuhkan pelatihan, tingkat
pengetahuan bahasa apa yang mereka miliki, apakah mereka memerlukan kualifikasi
yang diakui?
Pembelajaran Terbuka
Pelatihan jenis ini akan menggunakan video, kaset audio dan buku teks untuk
pelatihannya. Siswa pada kursus jenis ini harus sangat termotivasi untuk belajar.
Di dalam rumah
Pelatihan Satu-ke-satu
Individu atau kelompok kecil dilatih oleh tutor yang berkualifikasi. Tutor seringkali
merupakan penutur asli bahasa tersebut. Penting untuk memeriksa kredensial mereka
dan apakah mereka mempunyai pengalaman dalam pelatihan. Lebih khusus lagi,
apakah mereka memiliki pengetahuan bahasa bisnis?
Ketika perusahaan telah memutuskan jenis pelatih, penting untuk menentukan dengan
tepat apa yang diharapkan dari kursus atau pelatihan tersebut. Jika memungkinkan,
disarankan untuk mendapatkan kursus khusus yang mencakup bidang bisnis utama.
Program yang dibuat khusus untuk bisnis cenderung ditawarkan oleh organisasi
pelatihan yang lebih kecil. Pelatihan tersebut mungkin dijalankan di lokasi bisnis atau
di tempat pelatihan lokal. Kursus semacam itu sering kali didahului dengan proses
konsultasi untuk memahami dengan tepat apa yang dibutuhkan bisnis.
Memilih kursus yang tepat pada awalnya akan bergantung pada kebutuhan bisnis dan
audit bahasa. Manajer juga harus mendiskusikan pilihan dengan stafnya - kursus mana
yang terbaik untuk mereka? Jika memungkinkan, penting untuk mencari nasihat
independen; Asosiasi Pusat Keunggulan Bahasa dapat mengarahkan manajer ke
organisasi pelatihan bahasa/pelatihan budaya bisnis. Dianjurkan untuk memeriksa
sejumlah pemasok, mendapatkan rekomendasi atau referensi pribadi, dan
membandingkan harga untuk memastikan bisnis mendapatkan nilai uang. Beberapa
organisasi akan mendemonstrasikan pelatihan mereka dan sebagian besar harus
menilai kemampuan belajar siswa sebelum membuat janji yang terburu-buru,
misalnya kelancaran dalam waktu seminggu.
Ringkasan Strategi dan Implementasi
Capital Translation Service akan secara agresif memasarkan jaringan ini dengan target
klien kami.
Keunggulan kompetitif
Capital Translation Service telah mengumpulkan penerjemah dan editor dalam lebih
dari 14 bahasa.
Semua penerjemah dan editor adalah penutur asli. Penerjemah kami diakreditasi oleh
Asosiasi Penerjemah atau organisasi serupa lainnya. Editor kami diharuskan memiliki
pendidikan kedokteran dan praktik di bidang medis. Dalam semua kasus, penerjemah
dan editor dipilih sedemikian rupa sehingga spesialisasi mereka sesuai dengan industri
perusahaan.
Penerjemah
Spanyol: mahasiswa tahun ketiga di bidang farmakologi yang sangat terlibat dalam
proyek penelitian dan pengembangan.
Perancis: seorang peneliti dengan gelar MS dalam biologi molekuler. Dia memiliki
pengalaman lebih dari enam tahun sebagai penerjemah di Eropa dan Amerika.
Editor
Jerman: baru saja menyelesaikan Ph.D. dalam biologi farmasi dari Universitas
Freiberg, Jerman.
Strategi penjualan
Inti dari Capital Translation Service adalah jaringan editor dan penerjemah yang kami
kumpulkan. Sumber daya ini sangat berharga bagi perusahaan yang membawa
produknya ke pasar internasional. Strategi pemasaran kami adalah menjual
keunggulan ini kepada klien sasaran kami.
Ringkasan Manajemen
Struktur Organisasi
Sudah berapa lama mereka menjalankan bisnis dan kepada siapa lagi mereka
bekerja? Penting untuk mendapatkan referensi jika memungkinkan. Apakah
mereka anggota badan profesional?
Apakah mereka penutur asli? Jika tidak, kualifikasi apa yang mereka miliki?
Penerjemah dan juru bahasa terbaik sering kali sudah dipesan jauh sebelumnya, jadi
penting untuk membuat rencana terlebih dahulu.
Rencana Personalia
Analisis SWOT
Ini adalah ringkasan kekuatan, kelemahan, peluang dan ancaman bisnis
yang paling penting.
Kekuatan Bisnis
Kelemahan Bisnis
Pemain baru.
"Artinya" Masalah kredibilitas dapat mempengaruhi penjualan awal
Kurangnya sistem
“Artinya” Perusahaan perlu mengembangkan teknik operasional &
penjualan yang sistematis atau mengorbankan keuntungan
Peluang di Pasar
Ancaman di Pasar
Tujuan Bisnis
{produk Anda}
Segmen #1: Untuk mencapai penjualan hingga £xxxxxx
Segmen #2: Untuk mencapai penjualan hingga £xxxxxx
Segmen #3: Untuk mencapai penjualan hingga £xxxxxx
Lainnya: Untuk mencapai penjualan hingga £xxxxxx
produk baru
Untuk mengevaluasi dan meluncurkan produk atau layanan baru yang akan
menghasilkan £xxxxxx pada tahun pertama.
Rencana pemasaran
TUJUAN PEMASARAN
STRATEGI PROMOSI
Iklan cetak
Beriklan setiap bulan di majalah yang khusus menyasar segmen ** dan **.
Januari 201A
Program Humas
Tenaga penjualan
Hubungi semua penanya setiap bulan dan tentukan apakah mereka telah
membeli dari pesaing dan, jika ya, alasannya.
Desember 201A
Tindak lanjuti semua pelanggan baru dua minggu setelah mereka membeli
untuk memastikan mereka puas dengan produk tersebut.
Juli 201A
Coba dan jual semua pertanyaan untuk rentang standar kami ke rentang
premium kami.
Februari 201A
Promosi penjualan
Profil Pesaing
Rencana keuangan
STRATEGI KEUANGAN
Arus kas
Hilangkan kekurangan uang tunai pada periode ketat yang biasanya terjadi
pada bulan Desember hingga Januari
Juni 201A
Hari Pengumpulan
Hari Pembayaran
Pengeluaran
Sewa
Cerukan
Gaji
Peralatan baru
Pembayaran kembali
Inventaris
Menyewa
Biaya Bank
Rencana Organisasi
Organisasi
Mempekerjakan telemarketer.
September 201A
Pelatihan
Moral