You are on page 1of 25

RENCANA BISNIS

untuk

Layanan Penerjemahan Modal

Januari 2012
INDEKS

1. Ringkasan bisnis plan


2. Tujuan
3. Misi
4. Kunci Sukses
5. Ringkasan Perusahaan
6. Kepemilikan Perusahaan
7. Ringkasan Permulaan
8. Jasa
9. Ringkasan Analisis Pasar
10. Segmentasi pasar
11. Ringkasan Strategi dan Implementasi
12. Keunggulan kompetitif
13. Strategi penjualan
14. Perkiraan Penjualan
15. Ringkasan Manajemen
16. Struktur Organisasi
17. Rencana Personalia
18. Rencana keuangan
Ringkasan bisnis plan

Diperlukan adanya jasa penerjemah yang ahli dalam informasi teknis serta bahasa
dimana produk akan dijual. Layanan Penerjemahan Modal (bagian dari London
School of Enterprise) adalah sumber daya yang sangat berharga dalam
mempersiapkan bisnis dan produknya untuk pasar dunia.

Kami akan menawarkan terjemahan di bidang berikut:

 Penerjemah.
 Menerjemahkan dan Menerjemahkan untuk Bisnis.
 Pelatihan Bahasa Asing untuk Bisnis.

Penerjemah

Seorang penerjemah akan menerjemahkan kata-kata yang diucapkan dari satu bahasa
ke bahasa lain. Ada dua cara dasar penafsiran: berturut-turut (satu arah atau dua arah);
dan serentak (dibagi menjadi bersuara dan berbisik).

Cara yang berurutan melibatkan penerjemahan untuk pembicara di depan audiens.


Sebagian besar pidato akan dihafal (mungkin menggunakan pencatatan), dan
kemudian ditafsirkan setelah pembicara selesai.

Dua arah berturut-turut (juga dikenal sebagai penghubung, dan biasanya digunakan
dalam layanan publik atau lingkungan bisnis) melibatkan penerjemahan untuk dua
pembicara tatap muka yang berbicara dalam bahasa berbeda. Setiap pembicara
ditafsirkan secara bergantian sebelum orang berikutnya berbicara. Penerjemah akan
bekerja dalam bisnis, konferensi, pengadilan, dan komunitas.

Menerjemahkan dan Menerjemahkan untuk Bisnis

Jika sebuah bisnis berencana untuk berekspansi secara internasional dengan ekspor
atau layanan tambahan di negara lain, maka diperlukan strategi bahasa asing.

Selain memperoleh keterampilan bahasa, misalnya belajar bahasa asing atau


memperoleh pelatihan budaya bisnis, bisnis tersebut mungkin memerlukan jasa
penerjemah atau juru bahasa profesional.

Penerjemahan melibatkan konversi teks tertulis dari satu bahasa ke bahasa lain. Jenis
teks tertentu memerlukan pengetahuan budaya tingkat tinggi dan keahlian subjek
khusus.

Interpretasi adalah konversi komunikasi verbal dari satu bahasa ke bahasa lain.

Pelatihan Bahasa Asing untuk Bisnis

Penggunaan bahasa Inggris tersebar luas di dunia bisnis. Banyak kontak di luar negeri
yang belajar bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka. Perusahaan-perusahaan di
Inggris cenderung menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa bisnis padahal dalam
beberapa kasus akan lebih bermanfaat jika menggunakan bahasa klien mereka.
Peluang ekspor dan perdagangan luar negeri akan meningkatkan kebutuhan akan
penutur bahasa lain di semua jenis usaha. Penggunaan bahasa asing akan bergantung
pada sifat bisnisnya.

Manajer perlu memutuskan berapa banyak pelatihan bahasa yang dibutuhkan staf
mereka, apakah mereka mampu dan cukup berkomitmen untuk mempelajari suatu
bahasa, dan apakah pelatihan tersebut akan efektif dari segi biaya bagi bisnis.
Tergantung pada kebutuhannya, bisnis mungkin lebih baik menggunakan juru bahasa
atau penerjemah.

Alternatifnya, pelatihan budaya bisnis asing adalah cara memperkenalkan staf


terhadap pendekatan bisnis di negara lain. Hal ini dapat menjadi pelengkap yang
berguna untuk pelatihan bahasa, namun juga dapat digunakan sebagai alternatif
jangka pendek ketika pelatihan bahasa bukanlah pilihan yang layak.

Tujuan

Tujuan dari Layanan Penerjemahan Modal adalah:

 Menciptakan terjemahan dengan kualitas luar biasa.


 Memastikan penyelesaian yang cepat pada setiap proyek.
 Mempertahankan harga yang kompetitif.

Misi

Misi Layanan Penerjemahan Modal adalah untuk mengidentifikasi layanan terbaik


bagi klien kami dan memberikan layanan tersebut dengan kemampuan terbaik kami
sambil memastikan bahwa pemilik dan staf kami menerima kompensasi yang
memadai.

Kunci Sukses

 Semua terjemahan akan ditinjau oleh para profesional yang berpengalaman di


industri ini.
 Pemilihan penerjemah terakreditasi dengan gelar universitas dari negara
asalnya.
 Manajemen setiap proyek yang cepat, efisien dan profesional.
Ringkasan Perusahaan

Layanan Penerjemahan Modal adalah layanan yang berfokus pada kebutuhan


penerjemahan bisnis di Ibu Kota dan pada akhirnya, Inggris secara keseluruhan. Kami
telah mengumpulkan sejumlah besar penerjemah dan editor dalam lebih dari 10
bahasa.

Semua penerjemah dan editor adalah penutur asli.

Para penerjemah diakreditasi oleh Asosiasi Penerjemah atau organisasi serupa


lainnya.

Kepemilikan Perusahaan

Layanan Terjemahan Modal dimiliki oleh Keith Hoodless dan Dilshad Ahmed.

Ringkasan Permulaan

Keith Hoodless dan Dilshad Ahmed akan berinvestasi dan juga mendapatkan
pinjaman SBA.

Biaya Awal

Biaya awal dan biaya berkelanjutan layanan penerjemahan kemungkinan besar tidak
akan tinggi. Sebagian besar pekerjaan akan dilakukan di lokasi klien; oleh karena itu
dimungkinkan untuk berbasis di rumah.

 Telepon/mesin penjawab (mulai £30).


 Mesin faks (mulai £150).
 Ponsel (harga bervariasi).
 Komputer (mulai £600).
 Satu set kamus bilingual, tesaurus, dan glosarium (harga berkisar dari £30).
 Alat tulis bisnis.
 Promosi.
 Pertanggungan.
 Mengangkut.

Biaya awal dan berkelanjutan kami adalah:

Hukum £2,000
Alat tulis dll. £1,000
Brosur £2,500
Pertanggungan £500
Menyewa £2,000
Penerjemah / Editor (biaya 3 – bulan) £50,000
Peralatan / Perangkat Lunak yang Dikenakan Biaya £5,000

Total Biaya Awal £63,000


Dibutuhkan Aset Awal

Saldo Kas pada Tanggal Mulai £17,000


Aset Jangka Panjang £20,000

Total aset £37,000

Persyaratan Jumlah £50,000

Pendanaan Investasi

Keith Hoodless dan Dilshad Ahmed £50,000

Total investasi £50,000


Jasa

Layanan Terjemahan Modal menawarkan layanan dalam bahasa berikut:

Bahasa:

 Bahasa inggris.
 Benggala
 Hindu
 Perancis
 Turki.
 Orang Spanyol.
 Nepal

Penilaian Kebutuhan & Manajemen Proyek

Seorang koordinator proyek ditugaskan ke setiap klien untuk memantau kualitas


layanan selama proses penerjemahan dan memastikan konsistensi dalam manajemen
proyek.

Terjemahan, Pengeditan & Pengoreksian

Semua ahli bahasa kami adalah penutur asli bahasa yang mereka terjemahkan.
Seorang penerjemah profesional melakukan konversi awal teks ke dalam bahasa
target.

Pemformatan & Tinjauan Galley

Setelah teks diselesaikan, pemformat kami menggunakan file bahasa Inggris yang
diformat untuk mengalir dalam teks bahasa asing. Dokumen yang telah diformat
kemudian ditinjau oleh pengoreksi proyek.

Dokumen Akhir

Jika printer klien tidak dapat menggunakan file PDF atau TIF, kami mengirimkan
keluaran lino atau
salinan siap kamera.

Penerjemah

Seorang penerjemah akan menerjemahkan kata-kata yang diucapkan dari satu bahasa
ke bahasa lain. Ada dua cara dasar penafsiran: berturut-turut (satu arah atau dua arah);
dan serentak (dibagi menjadi bersuara dan berbisik).

Cara yang berurutan melibatkan penerjemahan untuk pembicara di depan audiens.


Sebagian besar pidato akan dihafal (mungkin menggunakan pencatatan), dan
kemudian ditafsirkan setelah pembicara selesai.
Dua arah berturut-turut (juga dikenal sebagai penghubung, dan biasanya digunakan
dalam layanan publik atau lingkungan bisnis) melibatkan penerjemahan untuk dua
pembicara tatap muka yang berbicara dalam bahasa berbeda. Setiap pembicara
ditafsirkan secara bergantian sebelum orang berikutnya berbicara.

Penerjemah akan bekerja dalam bisnis, konferensi, pengadilan, dan komunitas.

Perlu ditegaskan bahwa kemampuan berbahasa tidak serta merta bisa disamakan
dengan keterampilan menafsirkan yang harus dipelajari. Standar pendidikan yang
tinggi diperlukan bagi mereka yang mencari karir di bidang penerjemahan.
Merupakan hal yang biasa untuk mengambil gelar bahasa terlebih dahulu, yang
banyak tersedia di universitas-universitas di seluruh negeri; dan kualifikasi
pascasarjana dalam penerjemahan. Penutur asli bahasa Inggris juga sangat disarankan
untuk menghabiskan waktu atau bahkan berlatih di negara penerjemah bahasa
mereka.

Penerjemah konferensi kami harus memiliki pelatihan penerjemahan dan biasanya


mampu berbicara setidaknya dua bahasa asing.

Kecerdasan dan komitmen pribadi diperlukan untuk menjadi seorang penerjemah,


serta integritas dan kefasihan dalam bahasa yang bersangkutan. Kepercayaan diri
dalam berbicara di depan umum juga diperlukan, dan kemampuan untuk beralih ke
topik yang tidak diantisipasi.

Kualitas lain yang diperlukan mencakup sikap profesional dan standar etika
profesional yang tinggi mengenai kerahasiaan dan ketidakberpihakan.

Menafsirkan

Penerjemah dipilih tergantung pada situasi bisnis. Ada berbagai jenis penerjemah.

 Penghubung atau Penerjemah Ad Hoc

Penghubung mengacu pada fakta bahwa penerjemah ini bekerja dari dan ke dalam dua
bahasa atau lebih. Suasananya bisa bermacam-macam, misalnya pertemuan bisnis
kecil-kecilan, kunjungan pabrik dengan pengunjung luar negeri, pendampingan
delegasi dari luar negeri. Ketika individu-individu ini bekerja dalam konteks
pelayanan publik, misalnya sebagai penerjemah antara individu dan lembaga
pemerintah seperti pengadilan atau departemen layanan sosial, mereka kadang-kadang
juga dikenal sebagai penerjemah masyarakat atau layanan publik.

 Polisi dan Penerjemah Pengadilan

Mereka biasanya bekerja di bidang hukum dan memiliki keterampilan khusus serta
pengetahuan tentang prosedur hukum.

 Penerjemah Konferensi

Mereka biasanya melakukan penerjemahan pada pertemuan-pertemuan yang lebih


besar yang audiensnya multibahasa dan penerjemahan diberikan secara simultan
kepada para delegasi melalui bilik penerjemah dan peralatan khusus lainnya. Para
penafsir ini biasanya hanya menafsirkan dalam satu arah, yaitu dari satu bahasa atau
lebih (kadang-kadang disebut sebagai bahasa pasif) ke dalam satu atau lebih bahasa
aktif. Biasanya akan ada tim penerjemah yang bekerja bersama (tergantung ukuran
dan sifat acara).

Penerjemah menggunakan salah satu dari dua teknik: penafsiran berturut-turut atau
simultan. Yang pertama adalah ketika penerjemah mencatat dan menafsirkan ucapan
pembicara setelah beberapa kalimat. Yang terakhir adalah ketika terjemahan verbal
kurang lebih simultan, dalam istilah kronologis, dengan kecepatan pembicara yang
sedang menafsirkan.

Apapun situasinya, manajer perlu memastikan bahwa penerjemah mempunyai


pengetahuan tentang produk bisnis dan mengetahui bahasa teknis atau jargon yang
digunakan dalam industri mereka.

Menerjemahkan dan Menerjemahkan untuk Bisnis

Jika sebuah bisnis berencana untuk berekspansi secara internasional dengan ekspor
atau layanan tambahan di negara lain, maka diperlukan strategi bahasa asing.

Selain memperoleh keterampilan bahasa, misalnya belajar bahasa asing atau


memperoleh pelatihan budaya bisnis, bisnis tersebut mungkin memerlukan jasa
penerjemah atau juru bahasa profesional.

Penerjemahan melibatkan konversi teks tertulis dari satu bahasa ke bahasa lain. Jenis
teks tertentu memerlukan pengetahuan budaya tingkat tinggi dan keahlian subjek
khusus.

Interpretasi adalah konversi komunikasi verbal dari satu bahasa ke bahasa lain.

Penerjemah biasanya hanya menerjemahkan ke dalam bahasa ibu mereka. Kegunaan


utama layanan terjemahan adalah:

 Untuk mempublikasikan dokumen bisnis dalam bahasa asing. Ini biasanya


mencakup literatur penjualan/promosi, pengemasan, kontrak dan informasi
produk seperti manual.
 Untuk menerjemahkan dan memahami dokumen klien asing. Hal ini dapat
mencakup korespondensi dan pertanyaan, pesanan, faktur, dan literatur
pesaing.
 Jelasnya, dalam banyak kasus, penerjemahan kata demi kata secara langsung
akan menghasilkan frasa yang ambigu dan kesalahpahaman. Penting bagi
bisnis untuk memilih layanan penerjemahan yang memahami adat istiadat dan
peraturan setempat - humor dan slogan bisa jadi tidak enak tergantung pada
budayanya. Terjemahan yang baik tidak hanya sekedar akurat, namun juga
memahami budaya di mana terjemahan tersebut digunakan.
 Kualitas terjemahan perlu diperiksa. Sebelum mencetak versi final, penting
untuk memeriksa teks tersebut oleh kontak yang bekerja di negara target dan
memahami produk atau layanan terkait terjemahan (jika relevan). Dokumen-
dokumen tersebut juga harus dibuktikan dengan cermat.
Pelatihan Bahasa Asing untuk Bisnis

Penggunaan bahasa Inggris tersebar luas di dunia bisnis. Banyak kontak di luar negeri
yang belajar bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka. Perusahaan-perusahaan di
Inggris cenderung menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa bisnis padahal dalam
beberapa kasus akan lebih bermanfaat jika menggunakan bahasa klien mereka.
Peluang ekspor dan perdagangan luar negeri akan meningkatkan kebutuhan akan
penutur bahasa lain di semua jenis usaha. Penggunaan bahasa asing akan bergantung
pada sifat bisnisnya.

Manajer perlu memutuskan berapa banyak pelatihan bahasa yang dibutuhkan staf
mereka, apakah mereka mampu dan cukup berkomitmen untuk mempelajari suatu
bahasa, dan apakah pelatihan tersebut akan efektif dari segi biaya bagi bisnis.
Tergantung pada kebutuhannya, bisnis mungkin lebih baik menggunakan juru bahasa
atau penerjemah.

Alternatifnya, pelatihan budaya bisnis asing adalah cara memperkenalkan staf


terhadap pendekatan bisnis di negara lain. Hal ini dapat menjadi tambahan yang
berguna untuk pelatihan bahasa, namun juga dapat digunakan sebagai alternatif
jangka pendek ketika pelatihan bahasa bukanlah pilihan yang layak.

Pelatihan Bahasa Asing

Mengapa dunia usaha perlu melatih stafnya dalam bahasa asing? Bahasa apa yang
paling berguna untuk transaksi bisnis? Apakah perlu mempelajari suatu bahasa atau
apakah bernegosiasi menggunakan penerjemah dapat diterima? Pertanyaan-
pertanyaan ini perlu dipertimbangkan sebelum memulai pelatihan bahasa yang rumit
dan mahal. Mungkin yang terbaik adalah memiliki pengetahuan tentang bahasa
pelanggan - tidak semua orang bisa berbahasa Inggris dan tidak semua orang mau
berbicara bahasa Inggris. Pengetahuan bahasa menunjukkan bahwa individu telah
melakukan upaya tertentu dan langsung menciptakan hubungan positif yang menjadi
dasar negosiasi bisnis.

Hal ini juga dapat membantu menunjukkan komitmen bisnis untuk bekerja sama
dengan perusahaan luar negeri.

Selain itu, pada tingkat paling dasar, hal ini memberikan kepercayaan diri individu
untuk bepergian ke luar negeri dan memberi mereka perspektif yang lebih
internasional. Ini mungkin merupakan faktor yang memberikan keunggulan
kompetitif bagi bisnis.

Pelatihan Budaya Bisnis

Pelatihan budaya bisnis adalah cara untuk membuat staf mengetahui konvensi bisnis
yang berbeda di luar negeri. Ada berbagai budaya yang perlu dipertimbangkan, sikap
yang berbeda, pendidikan, politik, masalah sosial, agama, dll. Pelatihan budaya bisnis
adalah metode dimana bisnis dapat menjadi lebih berwawasan internasional.
Pelatihan budaya bisnis dapat menjadi alternatif jangka pendek yang berguna
dibandingkan pelatihan bahasa penuh. Ini akan membantu menghilangkan
kemungkinan kesalahpahaman dalam konvensi bisnis. Ini dapat digunakan untuk
meningkatkan keterampilan pribadi dan etika bisnis.

Menilai Kebutuhan Pelatihan Bahasa dan Budaya

Idealnya, pembelajaran bahasa dan pelatihan budaya harus menjadi bagian integral
dari strategi pengelolaan. Manajer perlu memutuskan tingkat pelatihan bahasa apa
yang diperlukan – jika ada. Panggilan telepon sesekali dalam bahasa asing mungkin
memerlukan resepsionis dengan kemampuan bahasa dasar. Surat penjualan yang aneh
dapat dialihdayakan ke penerjemah. Perjalanan bisnis sesekali ke luar negeri dapat
dilengkapi dengan layanan penerjemah.

Jika diputuskan bahwa keterampilan bahasa internal akan menjadi solusi terbaik,
maka keterampilan staf yang ada dan keterampilan yang dibutuhkan bisnis harus
dinilai. Ini pada dasarnya adalah 'Audit Bahasa'. Audit ini akan membantu manajer
menyesuaikan persyaratan bahasa bisnis dengan target pasar dan jenis bisnis. Ini akan
membantu manajer melihat komunikasi dalam bisnis, di mana pelatihan bahasa atau
budaya asing diperlukan, berapa biayanya, bagaimana menerapkannya, dll. Audit juga
akan membantu manajer mempertimbangkan program studi apa yang terbaik bagi
bisnis dan stafnya. Ada sejumlah pendekatan berbeda yang dapat diambil. Apakah
pelatihan intensif, pelatihan mingguan, atau kursus penyegaran merupakan pilihan
yang paling tepat?

Dunia usaha juga perlu memutuskan siapa yang akan dilatih. Mungkin ada orang-
orang penting yang perlu bepergian ke luar negeri. Jika ada pilihan, disarankan agar
manajer memilih orang-orang yang memiliki pengetahuan bahasa yang baik,
termotivasi untuk belajar dan tertarik dengan negara tempat bisnis tersebut berdagang.
Penting untuk diingat bahwa pembelajaran bahasa membutuhkan waktu. Staf harus
menjalankan peran mereka yang lain dalam organisasi. Waktu dan uang dapat
terbuang percuma jika kursus pelatihan tidak tepat.
Ringkasan Analisis Pasar

Meningkatnya perdagangan dengan negara lain, khususnya di Uni Eropa, menjadikan


keterampilan bahasa dan penggunaan penerjemah menjadi penting. Perluasan Uni
Eropa yang mencakup negara-negara Eropa Timur seperti Polandia dan Hongaria
akan memberikan peluang bagi penerjemah yang menguasai bahasa-bahasa tersebut.

Seorang juru bahasa lepas mungkin perlu menggabungkannya dengan pekerjaan lain,
misalnya mengajar bahasa, karena profesi ini sangat kompetitif dan sulit untuk
dimasuki.

Semakin banyak komputer yang digunakan dalam penerjemahan konferensi, sehingga


bekerja di bidang ini memerlukan keterampilan TI.

Meskipun banyak juru bahasa yang akan mencakup lebih dari satu bidang, khususnya
pada permulaan, satu jenis juru bahasa akan menjadi bidang yang dominan dan ini
akan menentukan kelompok pelanggan. Misalnya, jasa penerjemah simultan akan
dibutuhkan oleh perusahaan multinasional atau internasional besar, atau untuk
konferensi PBB dan Komisi Eropa serta Mahkamah Internasional. Perusahaan
terbesar yang mempekerjakan juru bahasa konferensi sebenarnya adalah Komisi
Eropa dan PBB. Penerjemah dengan tingkat pengetahuan khusus tertentu, seperti
teknik, akan dapat bekerja di konferensi dan pertemuan bisnis yang relevan.
Spesialisasi tersebut dapat diperoleh melalui penelitian dan pengalaman di bidang
yang dibutuhkan. Banyak juru bahasa yang terdaftar di agen penerjemah dan
mendapatkan pekerjaan melalui mereka.

Klien yang melakukan penerjemahan dapat mencakup siapa saja mulai dari jurnalis
hingga kelompok pebisnis yang mengunjungi suatu lokasi di negara berbeda (seperti
pabrik), hingga acara tingkat tinggi seperti pertemuan yang diadakan oleh kepala
negara, perwakilan pemerintah yang ingin menegosiasikan suatu masalah, atau
perusahaan. . Beberapa situasi tingkat tinggi mungkin mengharuskan setiap delegasi
memiliki penerjemahnya sendiri, sehingga seorang penerjemah dapat bekerja sama
dengan satu orang saja. Pelanggan juga dapat mencakup pusat wisata. Pelanggan juru
bahasa layanan publik akan mencakup profesi medis, layanan sosial, polisi,
pengacara, imigrasi, organisasi pemerintah daerah, bea cukai atau pejabat di
pengadilan.

Penerjemahan adalah bidang yang sangat kompetitif, dan standarnya sangat tinggi.
Persaingan akan datang dari juru bahasa lain di bidang yang relevan: direktori
keanggotaan Institut Ahli Bahasa, Institut Penerjemahan dan Juru Bahasa, dan
Association Internationale des Interpretes de Conferences harus diperiksa, serta Daftar
Nasional Penerjemah Pelayanan Publik untuk mengukur tingkat kompetisi. Beberapa
organisasi mungkin juga mempekerjakan juru bahasa internal. Pilihan pekerjaan
terluas akan tersedia bagi mereka yang dapat menawarkan dua atau tiga bahasa selain
bahasa ibu mereka.

Segmentasi pasar
Salah satu cara untuk menilai persyaratan bahasa asing suatu bisnis adalah dengan
melakukan audit bahasa. Audit digunakan untuk menilai keterampilan bahasa yang
ada dan untuk mengidentifikasi kesenjangan dalam pengetahuan. Audit akan
digunakan untuk menganalisis aliran komunikasi tertulis dan lisan dalam bisnis. Hal
ini dapat mencakup, misalnya, fax, memo, dokumentasi perusahaan, laporan, literatur
penjualan, manual, prosedur, laporan dan faktur. Hal ini juga akan melihat
keterampilan komunikasi lisan, misalnya panggilan telepon, pertemuan sosial,
pelanggan, perjalanan, konferensi video dan presentasi. Dari sini, para manajer akan
dapat menilai dengan tepat seberapa besar bisnis mereka bergantung pada
pengetahuan bahasa asing.

Audit ini akan membantu manajer mengidentifikasi apakah mereka perlu


mempekerjakan seorang profesional penerjemahan atau interpretasi, apakah bisnis
memerlukan pelatihan bahasa asing atau budaya bisnis, atau apakah bisnis akan
berjalan lancar tanpa pengetahuan tersebut.

Jenis Layanan Penerjemahan atau Interpretasi

Manajer perlu memutuskan dengan tepat jenis layanan penerjemahan atau juru bahasa
apa yang terbaik untuk bisnisnya.

 In-house atau Eksternal

Usaha kecil akan cenderung melakukan outsourcing persyaratan


penerjemahan/penafsiran. Namun, jika hal ini ingin menjadi bagian integral dari
bisnis, akan berguna untuk menyiapkan layanan in-house. Pengetahuan bahasa yang
dibutuhkan bisa sangat banyak dan sering kali perlu dibarengi dengan pengetahuan
teknis atau produk yang kuat.

Penyedia eksternal cenderung berupa perusahaan atau kontraktor lepas. Perusahaan


adalah penyedia layanan terjemahan/interpretasi komersial. Mereka akan menawarkan
berbagai bahasa dan pengetahuan subjek. Layanan freelance cenderung memiliki
pengetahuan tentang bidang studi tertentu dalam satu, atau terkadang dua, bahasa.
Layanan penerjemahan semakin banyak ditawarkan melalui Internet. Penting bagi
bisnis untuk memeriksa terlebih dahulu apakah mereka berurusan dengan perusahaan
yang memiliki reputasi baik dan mencari tahu apakah paket perangkat lunaknya
kompatibel dengan yang digunakan oleh bisnis.

Penyedia penerjemahan sering kali menawarkan layanan terpadu, menawarkan


layanan yang tidak semua penerjemah lepas dapat menyediakannya, misalnya
penyusunan huruf, penerbitan, atau sekadar kemampuan untuk mengoordinasikan
proyek multibahasa yang besar.

Jika bisnis memilih untuk bekerja sama dengan penyedia eksternal, seseorang tetap
diperlukan untuk mengelola negosiasi secara internal. Seseorang perlu ditunjuk untuk
menegosiasikan pengiriman, memproses pembayaran, dll.

 Mesin penerjemah
Terjemahan Mesin (MT) akan menjadi lebih banyak digunakan di masa depan. Ini
berguna untuk tujuan yang sangat spesifik. Ini mungkin berguna jika bisnis perlu
menghasilkan teks yang berulang (manual dan daftar suku cadang, dll) atau jika
terjemahan 'inti' diperlukan (yang mungkin pasca-edit atau tidak).

Jenis Pelatihan Bahasa yang Tersedia

Jenis pelatihan yang dipilih akan bergantung pada faktor-faktor yang disoroti oleh
audit bahasa. Berapa banyak orang yang membutuhkan pelatihan, tingkat
pengetahuan bahasa apa yang mereka miliki, apakah mereka memerlukan kualifikasi
yang diakui?

Kursus Perguruan Tinggi

Sebagian besar perguruan tinggi dan universitas menawarkan beberapa pelatihan


bahasa. Biasanya mereka akan menghasilkan kualifikasi yang diakui. Salah satu
masalahnya adalah ruang lingkup kursusnya tidak spesifik untuk bisnis. Kursus
cenderung berlangsung sepanjang tahun akademik dan mungkin tidak sesuai dengan
kebutuhan bisnis.

Pusat Pelatihan Bisnis

Ada sejumlah organisasi pelatihan swasta khusus yang menawarkan serangkaian


kursus bahasa khusus bisnis. Kursus-kursus ini dapat dijalankan sebagai tempat
tinggal, pembelajaran terbuka atau dapat diberikan di tempat usaha. Seringkali mereka
dapat disesuaikan dengan kebutuhan bisnis.

Pembelajaran Terbuka

Pelatihan jenis ini akan menggunakan video, kaset audio dan buku teks untuk
pelatihannya. Siswa pada kursus jenis ini harus sangat termotivasi untuk belajar.

Di dalam rumah

Banyak organisasi pelatihan bisnis akan menawarkan pelatihan yang disesuaikan


untuk dijalankan sendiri di lokasi bisnis. Hal ini dapat menghemat biaya jika sejumlah
staf perlu dilatih dalam bahasa yang sama.

Pelatihan Satu-ke-satu

Individu atau kelompok kecil dilatih oleh tutor yang berkualifikasi. Tutor seringkali
merupakan penutur asli bahasa tersebut. Penting untuk memeriksa kredensial mereka
dan apakah mereka mempunyai pengalaman dalam pelatihan. Lebih khusus lagi,
apakah mereka memiliki pengetahuan bahasa bisnis?

Ketika perusahaan telah memutuskan jenis pelatih, penting untuk menentukan dengan
tepat apa yang diharapkan dari kursus atau pelatihan tersebut. Jika memungkinkan,
disarankan untuk mendapatkan kursus khusus yang mencakup bidang bisnis utama.

Jenis Pelatihan Budaya Bisnis yang Tersedia


Kursus Terbuka

Sejumlah organisasi menawarkan pelatihan kesadaran budaya bisnis. Ini cenderung


dijalankan di tempat eksternal dan dapat dipesan. Mereka tidak terlalu berguna bagi
kelompok usaha besar; mereka lebih bermanfaat bagi individu. Mereka memberikan
informasi tentang cara bernegosiasi dengan orang-orang di berbagai negara.

Kursus yang Dibuat Khusus

Program yang dibuat khusus untuk bisnis cenderung ditawarkan oleh organisasi
pelatihan yang lebih kecil. Pelatihan tersebut mungkin dijalankan di lokasi bisnis atau
di tempat pelatihan lokal. Kursus semacam itu sering kali didahului dengan proses
konsultasi untuk memahami dengan tepat apa yang dibutuhkan bisnis.

Memilih Kursus Pelatihan Bahasa

Memilih kursus yang tepat pada awalnya akan bergantung pada kebutuhan bisnis dan
audit bahasa. Manajer juga harus mendiskusikan pilihan dengan stafnya - kursus mana
yang terbaik untuk mereka? Jika memungkinkan, penting untuk mencari nasihat
independen; Asosiasi Pusat Keunggulan Bahasa dapat mengarahkan manajer ke
organisasi pelatihan bahasa/pelatihan budaya bisnis. Dianjurkan untuk memeriksa
sejumlah pemasok, mendapatkan rekomendasi atau referensi pribadi, dan
membandingkan harga untuk memastikan bisnis mendapatkan nilai uang. Beberapa
organisasi akan mendemonstrasikan pelatihan mereka dan sebagian besar harus
menilai kemampuan belajar siswa sebelum membuat janji yang terburu-buru,
misalnya kelancaran dalam waktu seminggu.
Ringkasan Strategi dan Implementasi

Layanan Terjemahan Modal menghadapi persaingan yang sangat besar untuk


kelompok klien sasarannya, namun hanya sedikit layanan terjemahan yang memiliki
jaringan editor dan penerjemah yang kuat.

Capital Translation Service akan secara agresif memasarkan jaringan ini dengan target
klien kami.

Keunggulan kompetitif

Keunggulan kompetitif Capital Translation Service adalah pengalaman manajer


proyeknya serta jaringan editor dan penerjemah yang telah dikumpulkan untuk setiap
proyek.

Capital Translation Service telah mengumpulkan penerjemah dan editor dalam lebih
dari 14 bahasa.

Semua penerjemah dan editor adalah penutur asli. Penerjemah kami diakreditasi oleh
Asosiasi Penerjemah atau organisasi serupa lainnya. Editor kami diharuskan memiliki
pendidikan kedokteran dan praktik di bidang medis. Dalam semua kasus, penerjemah
dan editor dipilih sedemikian rupa sehingga spesialisasi mereka sesuai dengan industri
perusahaan.

Berikut ini adalah contoh penerjemah dan editor profesional kami.

Penerjemah

Spanyol: mahasiswa tahun ketiga di bidang farmakologi yang sangat terlibat dalam
proyek penelitian dan pengembangan.

Perancis: seorang peneliti dengan gelar MS dalam biologi molekuler. Dia memiliki
pengalaman lebih dari enam tahun sebagai penerjemah di Eropa dan Amerika.

Editor

Jepang: seorang mahasiswa di Universitas Osaka, yang berspesialisasi dalam


toksikologi.

Jerman: baru saja menyelesaikan Ph.D. dalam biologi farmasi dari Universitas
Freiberg, Jerman.

Strategi penjualan

Inti dari Capital Translation Service adalah jaringan editor dan penerjemah yang kami
kumpulkan. Sumber daya ini sangat berharga bagi perusahaan yang membawa
produknya ke pasar internasional. Strategi pemasaran kami adalah menjual
keunggulan ini kepada klien sasaran kami.
Ringkasan Manajemen

Struktur Organisasi

Layanan Penerjemahan Modal akan menugaskan seorang koordinator proyek untuk


setiap proyek yang akan bekerja sama erat dengan klien pada setiap proyek
terjemahannya, untuk menjaga konsistensi dan kualitas layanan. Posisi editor dan
penerjemah akan dikontrak. Koordinator proyek akan mengelola penerjemah dan
editor proyek.

Memilih Penerjemah atau Interpreter

Penting untuk menemukan penerjemah yang andal dan profesional. Sejumlah


organisasi akan dapat membantu. Namun, ada baiknya untuk mempertimbangkan
poin-poin berikut sebelum memilih penerjemah.

 Sudah berapa lama mereka menjalankan bisnis dan kepada siapa lagi mereka
bekerja? Penting untuk mendapatkan referensi jika memungkinkan. Apakah
mereka anggota badan profesional?

 Apakah mereka penutur asli? Jika tidak, kualifikasi apa yang mereka miliki?

 Haruskah mereka memiliki pengetahuan khusus mengenai sektor bisnis atau


produk?

 (vii) Setelah memilih penerjemah yang sesuai, manajer harus memastikan


bahwa mereka diberikan semua informasi latar belakang yang relevan dan
tenggat waktu penerjemahan.

Penting untuk memastikan semua penerjemah beradaptasi dengan budaya (terjemahan


langsung tidak memperhitungkan perbedaan budaya). Penerjemah harus diberi
pengarahan secara lengkap. Mereka memerlukan sebanyak mungkin informasi latar
belakang tentang bisnis dan produknya, termasuk akses terhadap glosarium
terminologi apa pun.

Penerjemah dan juru bahasa terbaik sering kali sudah dipesan jauh sebelumnya, jadi
penting untuk membuat rencana terlebih dahulu.

Rencana Personalia

Layanan Penerjemahan Modal akan memiliki posisi sebagai berikut:

 Manajer proyek (2).


 Orang pemasaran.
Arah Strategis

Analisis SWOT
Ini adalah ringkasan kekuatan, kelemahan, peluang dan ancaman bisnis
yang paling penting.

Kekuatan Bisnis

Produk berkualitas bagus


"Yang artinya" Menambah reputasi.

Keterampilan manajemen yang baik.


"Yang berarti" Bisnis yang dijalankan dengan baik

Kemampuan yang baik untuk mengekstrak informasi.


"Artinya" Dapat mengendalikan bisnis. -

Kelemahan Bisnis

Pemain baru.
"Artinya" Masalah kredibilitas dapat mempengaruhi penjualan awal

Kurangnya sistem
“Artinya” Perusahaan perlu mengembangkan teknik operasional &
penjualan yang sistematis atau mengorbankan keuntungan

Peluang di Pasar

Produk tambahan seperti **


"Artinya" Pasar yang berpotensi sangat besar untuk dimanfaatkan oleh
{NAMA PERUSAHAAN ANDA}.

Segmen pasar yang berkembang.


"Artinya" {NAMA PERUSAHAAN ANDA} harus menargetkan segmen
ini.

Ancaman di Pasar

Menaikkan harga pemasok.


“Yang artinya” Mengakibatkan berkurangnya profitabilitas.

Mengurangi ukuran segmen **.


“Artinya” Perlu fokus pada segmen yang sedang berkembang untuk
memperluas portofolio perusahaan
Rencana Sebenarnya

Tujuan Bisnis

Tujuan Perusahaan (Goals)

Perusahaan Jangka Pendek

Untuk mencapai tingkat penjualan £xxxx


Untuk mencapai tingkat keuntungan xx%

Perusahaan Jangka Panjang

Untuk mencapai penjualan pada tahun 201 miliar sebesar £xxxx


Untuk mencapai penjualan pada tahun 201C sebesar £xxxx
Untuk mencapai penjualan pada tahun 201D sebesar £xxxx

Tujuan Pemasaran (Sasaran)

{produk Anda}
Segmen #1: Untuk mencapai penjualan hingga £xxxxxx
Segmen #2: Untuk mencapai penjualan hingga £xxxxxx
Segmen #3: Untuk mencapai penjualan hingga £xxxxxx
Lainnya: Untuk mencapai penjualan hingga £xxxxxx

produk baru

Untuk mengevaluasi dan meluncurkan produk atau layanan baru yang akan
menghasilkan £xxxxxx pada tahun pertama.

Tujuan Produksi (Sasaran)

Untuk mencapai tingkat produksi xxxxx (produk Anda).


Meningkatkan kapasitas produksi hingga xx% dari kapasitas pabrik.
Untuk mengurangi biaya produksi sebesar x%

Tujuan Lainnya (Sasaran)

Tidak melebihi anggaran produksi sebesar £1xxxxxx


Tidak melebihi anggaran pemasaran sebesar £xxxxxx
Tidak melebihi anggaran penggajian sebesar £xxxxx
Tidak melebihi anggaran overhead umum sebesar £xxxxxx
Sasaran tugas utama untuk setiap area organisasi, beserta tanggung jawab
dan waktunya dirinci dalam Rencana Peluncuran.

Rencana pemasaran

TUJUAN PEMASARAN

Tujuan Penjualan Untuk mencapai penjualan sebesar


XX% hingga £XXX

Tujuan Penjualan Berdasarkan Segmen Pasar.

Segmen #1: Untuk mencapai penjualan hingga


£xxxxxx
Segmen #2: Untuk mencapai penjualan hingga
£xxxxxx
Segmen #3: Untuk mencapai penjualan hingga
£xxxxxx
Lainnya Untuk mencapai penjualan
hingga £xxx

STRATEGI PROMOSI

Iklan cetak

Mengembangkan brosur perusahaan.


Juni 201A

Beriklan di publikasi lokal


Januari 201A

Beriklan setiap bulan di majalah yang khusus menyasar segmen ** dan **.
Januari 201A

Beriklan setiap bulan di majalah yang ditujukan untuk industri umum.


Januari 201A

Program Generasi Pemimpin

Melakukan program pembuatan prospek bulanan yang berkelanjutan.


Kirimkan brosur surat langsung bulanan dengan kupon tanggapan.
Kualifikasi prospek dan buat janji temu dengan menggunakan staf
telemarketing.
Oktober 201A
Program "Pusat Pengaruh".

Hubungi secara pribadi setidaknya sepuluh calon mitra setiap minggunya.


Buat buletin bulanan yang menunjukkan contoh (produk Anda) dan
bagaimana pelanggan mendapat manfaat dari penggunaannya.
Oktober 201A

Program Humas

Rilis PR akan dimulai setiap bulan ke berbagai jurnal dan majalah


perdagangan.
Juli 201A

Tenaga penjualan

Mempekerjakan staf telemarketing.


September 201A

Mempekerjakan spesialis penjualan untuk segmen **.


Maret 201A

Menerapkan program struktural baru untuk tenaga penjualan,


mengalokasikan tenaga penjualan ke akun dan segmen, bukan area.
Januari 201A

Menyelenggarakan program pelatihan yang akan dilaksanakan.


Januari 201A

Pelanggan yang Hilang

Hubungi setiap pelanggan lama yang belum melakukan pemesanan ulang


setiap bulan untuk menanyakan alasannya dan melihat apakah kami dapat
memenangkan kembali bisnis mereka.
Desember 201A

Pertanyaan Tindak Lanjut

Hubungi semua penanya setiap bulan dan tentukan apakah mereka telah
membeli dari pesaing dan, jika ya, alasannya.
Desember 201A

Pelanggan yang Ada

Tindak lanjuti semua pelanggan baru dua minggu setelah mereka membeli
untuk memastikan mereka puas dengan produk tersebut.
Juli 201A

Kirim buletin triwulanan ke pelanggan lama agar mereka tetap mendapat


informasi tentang produk kami yang lain.
Januari 201A

Coba dan jual semua pertanyaan untuk rentang standar kami ke rentang
premium kami.
Februari 201A

Promosi penjualan

Mengembangkan promosi penjualan berkelanjutan untuk menargetkan


pelanggan yang sudah ada.
Agustus 201A

STRATEGI PEMASARAN UMUM

Profil Pesaing

Terus perbarui profil pesaing.


Juni 201A

Sistem informasi pemasaran

Dokumentasikan setiap pertanyaan "Bagaimana Anda mendengar tentang


kami?"
Juli 201A

Dokumentasikan setiap pesanan "Bagaimana Anda mendengar tentang


kami?"
Juli 201A

Menghasilkan laporan penjualan bulanan berdasarkan produk, segmen


pasar, wilayah, dan perwakilan penjualan.
Maret 201B

Rencana keuangan

KEUANGAN Tujuan Tahun Depan

Laba bersih Untuk mencapai perkiraan laba bersih


sebesar £xxxx.
Laba kotor Meningkatkan rata-rata margin kotor
untuk semua produk dari xx%
menjadi xx%.

Anggaran Tidak melebihi anggaran pengeluaran


berikut.
Anggaran produksi £ xxxxxxx
Anggaran pemasaran £ xxxxxxx
Anggaran Penggajian £ xxxxxxx
Overhead Manajemen £ xxxxxxx

STRATEGI KEUANGAN

Arus kas

Hilangkan kekurangan uang tunai pada periode ketat yang biasanya terjadi
pada bulan Desember hingga Januari
Juni 201A

Hari Pengumpulan

Kurangi rata-rata hari pengumpulan dari xx hari menjadi xx hari.


Juni 201A

Hari Pembayaran

Pertahankan pembayaran tagihan rata-rata hingga xx hari.


Juni 201A

Pengeluaran

Mengembangkan dan menerapkan kebijakan baru tentang persetujuan dan


penandatanganan biaya.
Maret 201C

Sewa

Lunasi sewa peralatan modal yang ada, sehingga mengurangi beban


keuangan bulanan.
Juni 201A

Cerukan

Kurangi cerukan dari £xxxxxx menjadi £xxxxxxx


Juni 201A

Gaji

Bayar semua gaji secara bulanan, bukan mingguan.


Januari 201A

Peralatan baru

Atur pendanaan untuk pengeluaran £xxxxxxx untuk peralatan baru.


Januari 201A

Pembayaran kembali

Pastikan pengembalian peralatan baru melalui penjualan satu tahun.


Juni 201B

Inventaris

Tingkatkan jumlah perputaran stok menjadi xxxxx setahun.


Juni 201A

Menyewa

Negosiasikan persyaratan baru di tempat dan kurangi pembayaran yang ada


sebesar xx%
Agustus 201B

Biaya Bank

Bernegosiasi ulang dengan bank dan konsolidasi beberapa pinjaman


dengan suku bunga lebih rendah.
Agustus 201B

Rencana Organisasi

ORGANISASI DAN MANAJEMEN

Tujuan Tahun Depan

Anggaran Tidak melebihi anggaran penggajian sebesar


£xxxxxxx
Staf Untuk mempekerjakan atau mengerahkan
kembali total xxxxx staf penuh waktu dan
paruh waktu selama tahun depan.

STRATEGI SUMBER DAYA MANUSIA

Organisasi

Gambarlah bagan organisasi.


Agustus 201A

Mengembangkan skema insentif terkait dengan persyaratan pekerjaan.


Agustus 201A

Kebijakan dan prosedur


Menyusun manual kebijakan dan prosedur.
Juli 201A

Mempekerjakan atau mengerahkan kembali staf

Mempekerjakan telemarketer.
September 201A

Mempekerjakan satu spesialis ** tenaga penjualan.


Maret 201A

Pekerjakan satu asisten pemasaran.


Februari 201A

Mempekerjakan satu orang yang bertanggung jawab atas piutang.


Juli 201A

Pelatihan

Melakukan analisis kebutuhan pelatihan.


Januari 201A

Moral

Pasang kotak saran.


Januari 201A

Atur pertemuan bulanan untuk menindaklanjuti tugas


Januari 201A

You might also like