This document discusses translation of names from one language and culture to another. It notes that names have both deictic and informative functions, identifying individuals while also potentially conveying cultural meaning. However, the meanings of many names have been lost over time as names cross languages and cultures. The document outlines different approaches to translating names in fiction versus non-fiction texts. In fiction, translated names should aim to convey any implicit meaning, while maintaining consistency. In non-fiction, personal names of well-known figures are often left untranslated, while place names may require adaptation or additional context. The translator must consider trends, the intended audience, and cultural context when deciding how to handle name translation.
This document discusses translation of names from one language and culture to another. It notes that names have both deictic and informative functions, identifying individuals while also potentially conveying cultural meaning. However, the meanings of many names have been lost over time as names cross languages and cultures. The document outlines different approaches to translating names in fiction versus non-fiction texts. In fiction, translated names should aim to convey any implicit meaning, while maintaining consistency. In non-fiction, personal names of well-known figures are often left untranslated, while place names may require adaptation or additional context. The translator must consider trends, the intended audience, and cultural context when deciding how to handle name translation.
This document discusses translation of names from one language and culture to another. It notes that names have both deictic and informative functions, identifying individuals while also potentially conveying cultural meaning. However, the meanings of many names have been lost over time as names cross languages and cultures. The document outlines different approaches to translating names in fiction versus non-fiction texts. In fiction, translated names should aim to convey any implicit meaning, while maintaining consistency. In non-fiction, personal names of well-known figures are often left untranslated, while place names may require adaptation or additional context. The translator must consider trends, the intended audience, and cultural context when deciding how to handle name translation.
Translation of taboo words/ recipes and menus/ proverbs/humour/ translation of names. Names definition: “ A name is a word that answer the purpose of showing what thing is it we are talking about but not saying anything about it. “ A proper noun (vs common noun) is interpreted as “ the name of a specific individual or set of individuals distinguished only by their having a name” Large cultural differences between the function and use of personal names in Western Language cultures and Eastern traditions. Proper names are , to some degree, culturally and linguistically specific, although some names and name forms are universal, which means that one and the same name(name form) is udsed in more than one language :biblical names , for instance Functions: - Deictic quality: to point directly to a single , concrete referent - Identification of individuals , places, animals or things - Names are culturally and linguistically specific - Even the phonetic form determines Descriptiveness and informativeness: - Names may “sway” - Descriptiveness: the meaning of a name as a set of properties expressed in the form of a description/definition may not always be “active” - Many ordinary names may have meaning in the language of origin, but since they have entered into new languages and cultures over the years their original meanings get gradually lost. - Jazmin, paloma”oceano de sabiduría “ even Garbancito o Bella durmiente - However , names may be nondescriptive but are always informative: Age, region, etc,; Eneko, Vanessa, Eva ,María. Conventional vs Loaded names.Hermans 1988 1. Conventional names: Those seen as “unmotivated” for translation, since they apparently do not carry a semantic load; their morphology and phonology do not need to be adapted 2. Loaded names FALTA POR COMPLETAR
Fiction and non-fiction texts
We have assumed that in fictional texts there is no name that has no informative function at all. Fiction: More loaded and descriptive names - If the info is explicit (descriptive names) the name should be translated: Doña perfecta - If the info is implicit: the translator is free to compensate for the implicit meaning of the name ( Eneko vs Iñigo/Ignacio) - There must be consistency through the text Some examples from children´s stories: - Blancanieves - La cenicienta - La belle au bois dormant SO… - Translators decides on names - What will be most adequate accc. To the type of translation, trends in the translation names, ideas on the benefits of foreign names… - “translation is an activity carried out in a given cultural context,” - HERMANS reminds that NAMES: can be copied Transcribed Substituted
NAMES IN NON-FICTION TEXTS
-Nowadays personal names are commonly left untranslated Well-known historic figures like popes or kings The same happens plus names of countries and regions. If so, keep to the official name in the TT Unless political, sociological, or ideological reasons recommend otherwise. See, f.e., A Coruña, Lleida. As used in Castilian texts. In bilingual countries: See the convenience of inserting both versions: (Vitoria/Gasteiz) Settlement names ( e.g. villages ) may prove too foreign Names of buildings and streets: The translator should add a description. Titles