Professional Documents
Culture Documents
EN TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN
ONLINE
Indice
1. Introducción
2. Aspectos Diferenciales
3. Metodología Online
4. ¿A quién se dirige?
5. Plan de estudios
6. Claustro
INTRODUCCIÓN
COMPETENCIAS ADQUIRIDAS
El programa te dotará de diferentes conocimientos y
capacidades que te permitirán desenvolverte competiti-
vamente en el sector, entre las que figuran:
SEGUNDO CURSO
· Alemán 3 (9 ECTS)
· Francés 3 (9 ECTS)
· Lengua A (6 ECTS)
· Alemán 4 (9 ECTS)
· Francés 4 (9 ECTS)
· Traducción directa lengua B1 (6 ECTS)
· Traducción directa 1 alemán (3 ECTS)
· Traducción directa 1 francés (3 ECTS)
· Traducción directa lengua B2 (6 ECTS)
· Influencia e impacto relacional (6 ECTS)
TERCER CURSO
· Interpretación consecutiva y de enlace (6 ECTS)
· Traducción directa 2 alemán (6 ECTS)
· Traducción directa 2 francés (6 ECTS)
· Traducción inversa 1 lengua B (6 ECTS)
· Traducción económica (3 ECTS)
· Traducción inversa 2 lengua B (6 ECTS)
· Traducción jurídica (3 ECTS)
· Traducción asistida por ordenador (6 ECTS)
· Localización de software (6 ECTS)
CUARTO CURSO
· Interpretación consecutiva y de enlace (6 ECTS)
· Traducción directa 2 alemán (6 ECTS)
· Traducción directa 2 francés (6 ECTS)
· Traducción inversa 1 lengua B (6 ECTS)
· Traducción económica (3 ECTS)
· Traducción inversa 2 lengua B (6 ECTS)
· Traducción jurídica (3 ECTS)
· Traducción asistida por ordenador (6 ECTS)
· Localización de software (6 ECTS)
PLAN DE ESTUDIOS
CUARTO CURSO
· Interpretación simultánea (6 ECTS)
· Terminología (6 ECTS)
· Traducción científico-técnica (6 ECTS)
· Subtitulación y doblaje (6 ECTS)
· Liderazgo emprendedor (6 ECTS)
· Prácticas externas (6 ECTS)
· Trabajo Fin de Grado (6 ECTS)
OPTATIVAS SEMESTRES 6 Y 8
Doctora en Humanidades por la UC3M, Licenciada en Filología eslava por la UCM, Postgrado en
Edición por la Oxford Brookes University y Máster en Lexicografía por la UC3M. Ha desarrollado
su carrera profesional en las áreas de la traducción del ruso, el polaco y el inglés, la edición y la
docencia. Actualmente es profesora de teoría de la traducción y traducción especializada en el
Grado en Traducción de la UEM.
Traductora e Intérprete Jurada de alemán por el MAEC (n.º 4155), Licenciada en Traducción e
Interpretación (CES Felipe II, adscrita a la UCM), Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas
(Universidad Juan Carlos I). Ha trabajado como profesora asociada en Inglaterra y desde 2003
trabaja como traductora autónoma. En la actualidad, da clases de Lengua Alemana y Traducción
en la UEM y en la UCM.
Master of Science, MSc (HEC Paris). Certificación de Personal Investigador especializado en Área de
I+D+i (AIDIT). Es Responsable de Localización lingüística en Meta4, S.A., editor internacional de
software para RR.HH. Es socio fundador del proyecto empresarial colaborativo Sumo Integral Servi-
ces, especializado en servicios lingüísticos y DTP. Compagina su actividad actual con la de Profesor
experto de Francés como Lengua Extranjera en la Universidad Europea. Ha sido consultor interna-
cional en las áreas de formación, comunicación, traducción/revisión e investigación de mercados
(Sofres, Sofemasa, Área Investigación). Ha sido consultor y formador especializado para las Emba-
jadas de Francia en España y Reino Unido.
Doctor con Premio Extraordinario por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), titulado en
Traducción y Terminología por el I.S.I.T. de París y licenciado en Filología Francesa por la Universi-
dad Complutense de Madrid (UCM). Desarrolla su labor profesional en el sector de las industrias
de la lengua y la comunicación plurilingüe como traductor-terminólogo independiente y formador
en traducción profesional. Profesor universitario en grado y posgrado desde mediados de los años
90; en la actualidad imparte docencia en la Universidad Europea de Madrid y en la Universidad
Autónoma de Madrid. Ha realizado estancias docentes en la Universidad de Haute-Bretagne
Rennes II (Francia) y en la Universidad de Ginebra (Suiza). Sus líneas de investigación se centran en
la terminografía, la fraseología y la traducción científico-técnica.
CLAUSTRO
Doctor en Filología Española (especialidad en lingüística) por la UCM y máster en Edición por la
misma universidad. Su labor docente e investigadora cubre diversos ámbitos de la lingüística apli-
cada (la enseñanza del español como LM y L2, la lengua de los medios de comunicación, las rela-
ciones entre lengua y migración). Es catedrático de lengua española en la UEM, cuyo departamen-
to de Comunicación dirige en la actualidad. Ha sido profesor visitante en la universidad de Tokio
y en el Research Institute for the Study of Language in Urban Society de la Universidad de la Ciudad
de Nueva York (CUNY). Una relación de sus publicaciones académicas.
Es autor de El hacker contra la universidad zombi, elegido en el 2014 por El Diario.es como título
imprescindible para entender la ética hacker. Desde el 2003 es profesor de diversas asignaturas
relacionadas con sus áreas de trabajo en la Universidad Europea de Madrid. Asimismo, entre otras
labores, ha sido invitado y ha tenido cargos de responsabilidad en instituciones extranjeras como
Furman University o el Middlebury College.
Sus mayores contribuciones en este campo pueden encontrarse en diferentes publicaciones inter-
nacionales, como Meta, The Interpreter and Translator Trainer, Tradumàtica, Translation Spaces,
Multilingual and Localisation Focus. Es miembro del Comité Experto “Post-editing of Machine Trans-
lation Output” en el ISO TC37. Además de su perfil investigador, la doctora Rico es fundadora y
directora de la Agencia de Traducción Solidaria, una iniciativa son ánimo de lucro de la Universi-
dad Europea, cuya misión es formar a estudiantes al más alto nivel en las competencias profesio-
nales, enfrentándoles con situaciones reales a través de casos de traducción de ONGs.