You are on page 1of 12

GRADO

EN TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN
ONLINE
Indice
1. Introducción
2. Aspectos Diferenciales
3. Metodología Online
4. ¿A quién se dirige?
5. Plan de estudios
6. Claustro
INTRODUCCIÓN

UNA UNIVERSIDAD INNOVADORA Y CONECTADA CON EL


ENTORNO INTERNACIONAL
La Universidad Europea, con cuatro campuses en España, dos en Madrid - Villaviciosa de Odón
y Alcobendas, uno en Valencia y otro en Canarias, es una institución dinámica, orientada a apor-
tar valor a la sociedad y contribuir a su progreso. Estamos enfocados en la potenciación y el
desarrollo de los estudiantes, a través de un modelo educativo internacional, conectado con el
mundo profesional y de alta calidad académica.

Estudia en un entorno internacional


En nuestros campus se respira un ambiente internacional, con una media muy superior a la del
resto de universidades españolas: un 25% de tus compañeros serán de otros países. Además,
hemos sido reconocidos por entidades independientes que acreditan la calidad de nuestra institu-
ción, como el rating internacional “QS Stars", que nos otorga un nivel de cuatro estrellas sobre
cinco.

Sé valorado por las empresas


Un 89% de nuestros estudiantes obtienen empleo en menos de 12 meses tras finalizar sus estu-
dios. Entre otros logros, esto nos convierte en la universidad española con máxima puntuación en
empleabilidad en el rating internacional "QS Stars". Ponemos a tu disposición el servicio de
Carreras Profesionales, un servicio personalizado de orientación al empleo verdaderamente útil:
tiene la tasa más alta de consecución de empleo de las universidades españolas. Conectarás con
el mundo profesional, te facilitaremos la creación de redes de contactos y podrás participar en
programas de prácticas profesionales.

Participa en investigación desde el primer día


Nuestra metodología te ofrece la posibilidad de participar en una investigación aplicada y de
impacto social desde el inicio de tus estudios. Nuestra Investigación se organiza en torno a las
áreas de Ingeniería, Salud, Deporte, Innovación Educativa y Valores y Sociedad global y fomenta
las sinergias entre los diferentes equipos de investigación, dando lugar a alianzas con otras insti-
tuciones y empresas.

Aprende con los profesionales


Aprende con profesores que son, a su vez, profesionales en activo en su sector. Además, están
formados en nuestro modelo pedagógico único, el cual fomenta tu participación activa y te orien-
ta para que te desarrolles profesional y personalmente. La relación personal entre profesor y
alumno es percibida muy positivamente por los estudiantes, que han puntuado con más de 4
puntos sobre 5 el nivel de satisfacción con el profesorado.
ASPECTOS DIFERENCIALES
LA FORMACIÓN MÁS COMPLETA PARA SACAR AL MEJOR
TRADUCTOR E INTÉRPRETE QUE LLEVAS DENTRO
Estudiar Traducción en la Universidad Europea significa aprender tu profesión de una manera dife-
rente y totalmente personalizada. Porque no solo te aportamos conocimientos teóricos y prácticos,
también completamos tu formación con competencias y valores que te convertirán en un traductor
o en un intérprete mucho más completo y capacitado. En el Grado en Traducción e Interpretación
de la Universidad Europea recibes una formación muy práctica en laboratorios equipados con la
última tecnología. Fórmate en traducción e interpretación, especializándote a través de un itinera-
rio que responden a las demandas del mercado laboral: Nuevos Medios y realizando prácticas en
empresas e instituciones. Conviértete en un traductor o en un intérprete perfectamente preparado
para la traducción entre el español y el inglés, y, además, especialízate en un tercer idioma:
alemán o francés.

POR QUÉ ESTUDIAR TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN


LA UNIVERSIDAD EUROPEA
• Por su apuesta por una enseñanza innovadora adaptada a la realidad global de la Traducción.
• Porque sus materiales están 100% adaptados a las particularidades de la metodología online:
aulas virtuales, eBooks, pizarras electrónicas, vídeos, simuladores, conferencias, etc.
• Por su claustro: profesionales en activo y académicos de reconocido prestigio.
• Por su personalización: porque encontrarás una metodología que se adapta a ti, con un equipo
de profesionales que trabaja para cubrir todas tus necesidades.
• Única universidad del mercado que te prepara para dominar tres lenguas inglés, alemán y fran-
cés.
• Los alumnos ingresan con un nivel B2 en inglés e incorporan durante el grado, desde nivel inicia-
ción, francés y alemán.

VALORES AÑADIDOS DE ESTUDIAR TRADUCCIÓN EN LA


UNIVERSIDAD EUROPEA
Las Mejores Instalaciones para Desarrollar todo tu Potencial
Equipadas con las últimas novedades tecnológicas y el software que se utiliza en el ámbito profe-
sional.

Actividades que te Acercan a la Realidad Profesional


Puedes formar parte de la agencia de traducción solidaria de la universidad europea. Mediante
este proyecto puedes usar los conocimientos que adquieres en la universidad para ayudar en la
traducción de contenidos para ong internacionales al mismo tiempo que realizas trabajos profesio-
nales.

Acuerdos con Empresas e Instituciones de Prestigio


Puedes elegir el lugar en el que realizar tus prácticas gracias a acuerdos de colaboración y conve-
nios nacionales e internacionales. Además, tendrás la oportunidad de visitar la oficina de naciones
unidas en ginebra, para conocer como es el día a día de un intérprete de esa institución.

Proyección Internacional para Llegar más Lejos


Gracias a los convenios erasmus puedes realizar prácticas internacionales y completar tu forma-
ción en más de 60 universidades del mundo, en países como el reino unido, alemania, italia, bélgi-
ca, portugal, holanda, turquía o en estados unidos, entre la que destaca la kent state university.
METODOLOGÍA ONLINE
La metodología online de la Universidad Europea se
centra en el estudiante y en garantizar un aprendiza-
je eficaz y personalizado, acompañándolo en todo
momento para que logre sus objetivos. La tecnolo-
gía y la innovación nos permiten ofrecer un entorno
dinámico y motivador, con la flexibilidad que necesi-
ta y las herramientas que aseguran la calidad
formativa.
El sistema de aprendizaje de la Universidad Europea
online se basa en la metodología learning by doing,
con la que aprenderás de una forma fácil y dinámi-
ca, a través de casos prácticos, recursos formativos,
participación en debates, asistencia a clases virtua-
les y trabajo individual y colaborativo, lo que favore-
ce el aprendizaje.
Durante tu proceso de aprendizaje, contarás con varios recursos que te facilitarán el proceso:
clases virtuales, que te permitirán participar y realizar tus propias aportaciones como si estuvieses
en una clase presencial, cuyo contenido queda grabado para que puedas acceder a él; claustro
formado por expertos que te guiarán y apoyarán durante todo tu aprendizaje, junto con los asisten-
tes de programa y de experiencia al estudinate. Contarás con evaluación continua, con un segui-
miento por pañarte de los profesores, y un Campus Virtual que te permite acceder en todo momen-
to a los materiales.
Evaluación Continua Personalización
Sistema de evaluación del Centrada en garantizar en
estudio que permite al todo momento un aprendi-
estudiante asimilar los con- zaje eficaz, flexible y adap-
tenidos de forma progresi- tado en forma y contenido
va y eficaz según avanza el a las necesidades del estu-
curso. diante.

Tecnología e Innovación Contenido Interactivo


Campus virtual basado en Recursos dinámicos para
una plataforma ágil, que facilitar la comprensión del
favorece el aprendizaje contenido y motivar al
colaborativo y las herra- estudiante a ampliar sus
mientas que aseguran la conocimientos: clases ma-
calidad formativa. gistrales, seminarios y tuto-
rías semanales virtuales.

Apoyo Docente Networking


3 figuras especializadas en Los estudiantes online
la modalidad online: tendrán acceso a la red
claustro docente, asistentes Alumni, profesores y em-
de programa y equipo de presas. Se incrementa el
experiencia al estudiante. valor de mercado de los
Su objetivo es apoyar el perfiles de los alumnos,
mejor desarrollo del creando profesionales
alumno y resolver todas altamente atractivos en el
sus dudas. mercado laboral.
¿A QUIÉN SE DIRIGE?
El perfil recomendado para el Grado en Traducción e
Interpretación se dirige a aquellas personas que quie-
ran dominar tres lenguas y quieran adquirir las capaci-
dades teóricas y prácticas para aplicarlas en ámbitos
profesionales.

· Además, deben contar con aptitudes para el aprendi-


zaje de otras lenguas y la comunicación, así como el
interés por otras culturas.

· Accederás al grado con un nivel de inglés B2 y al fina-


lizar el grado habrás alcanzado un nivel C1.

· Para alemán y francés comenzarás con un nivel de


básico y al finalizar tu grado habrás conseguido un B2

COMPETENCIAS ADQUIRIDAS
El programa te dotará de diferentes conocimientos y
capacidades que te permitirán desenvolverte competiti-
vamente en el sector, entre las que figuran:

•Competencia documental, adquisición y procesamien-


to de la información.
•Competencia tecnológica: serás capaz de utilizar
recursos informáticos de producción y corrección de
textos y gestión de datos.
•Competencia traductora: serás capaz de reproducir
textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en
cuenta su contexto social y su finalidad.
•Competencia Interpretativa: dominarás las técnicas
para la interpretación en diversas modalidades, distintos
registros y tipos de textos.
•Adquirirás conocimientos teóricos y metodológicos
para el análisis e interpretación lingüísticos de textos o
discursos, así como para su reformulación en otra
lengua.
•Sabrás aplicar los conocimientos adquiridos a la prác-
tica de la interpretación.
•Desarrollará capacidades comunicativas, interperso-
nales e interculturales.
PLAN DE ESTUDIOS
PRIMER CURSO
· Lengua B1 (6 ECTS)
· Alemán 1 (9 ECTS)
· Francés 1 (9 ECTS)
· Lengua B2 (6 ECTS)
· Alemán 2 (9 ECTS)
· Francés 2 (9 ECTS)
· Iniciación a la traducción lengua B (6 ECTS)
· Ética y eficacia profesional (6 ECTS)

SEGUNDO CURSO
· Alemán 3 (9 ECTS)
· Francés 3 (9 ECTS)
· Lengua A (6 ECTS)
· Alemán 4 (9 ECTS)
· Francés 4 (9 ECTS)
· Traducción directa lengua B1 (6 ECTS)
· Traducción directa 1 alemán (3 ECTS)
· Traducción directa 1 francés (3 ECTS)
· Traducción directa lengua B2 (6 ECTS)
· Influencia e impacto relacional (6 ECTS)

TERCER CURSO
· Interpretación consecutiva y de enlace (6 ECTS)
· Traducción directa 2 alemán (6 ECTS)
· Traducción directa 2 francés (6 ECTS)
· Traducción inversa 1 lengua B (6 ECTS)
· Traducción económica (3 ECTS)
· Traducción inversa 2 lengua B (6 ECTS)
· Traducción jurídica (3 ECTS)
· Traducción asistida por ordenador (6 ECTS)
· Localización de software (6 ECTS)

CUARTO CURSO
· Interpretación consecutiva y de enlace (6 ECTS)
· Traducción directa 2 alemán (6 ECTS)
· Traducción directa 2 francés (6 ECTS)
· Traducción inversa 1 lengua B (6 ECTS)
· Traducción económica (3 ECTS)
· Traducción inversa 2 lengua B (6 ECTS)
· Traducción jurídica (3 ECTS)
· Traducción asistida por ordenador (6 ECTS)
· Localización de software (6 ECTS)
PLAN DE ESTUDIOS
CUARTO CURSO
· Interpretación simultánea (6 ECTS)
· Terminología (6 ECTS)
· Traducción científico-técnica (6 ECTS)
· Subtitulación y doblaje (6 ECTS)
· Liderazgo emprendedor (6 ECTS)
· Prácticas externas (6 ECTS)
· Trabajo Fin de Grado (6 ECTS)

OPTATIVAS SEMESTRES 6 Y 8

OPTATIVAS MENCIÓN NUEVOS MEDIOS


· Nuevas tecnologías en la enseñanza de lenguas (6 ECTS)
· Infografía y procesamiento de datos (6 ECTS)
· Edición digital (6 ECTS)
· Diseño de apps (6 ECTS)
· Narrativa transmedia (6 ECTS)
· Gamificación (6 ECTS)
· Actividades universitarias (6 ECTS)
CLAUSTRO
PROFESORADO

Dra. D.ª Gala Arias Rubio

Doctora en Humanidades por la UC3M, Licenciada en Filología eslava por la UCM, Postgrado en
Edición por la Oxford Brookes University y Máster en Lexicografía por la UC3M. Ha desarrollado
su carrera profesional en las áreas de la traducción del ruso, el polaco y el inglés, la edición y la
docencia. Actualmente es profesora de teoría de la traducción y traducción especializada en el
Grado en Traducción de la UEM.

D.ª Elke Cases

Traductora e Intérprete Jurada de alemán por el MAEC (n.º 4155), Licenciada en Traducción e
Interpretación (CES Felipe II, adscrita a la UCM), Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas
(Universidad Juan Carlos I). Ha trabajado como profesora asociada en Inglaterra y desde 2003
trabaja como traductora autónoma. En la actualidad, da clases de Lengua Alemana y Traducción
en la UEM y en la UCM.

D.ª Cristel Chevillard

Master of Science, MSc (HEC Paris). Certificación de Personal Investigador especializado en Área de
I+D+i (AIDIT). Es Responsable de Localización lingüística en Meta4, S.A., editor internacional de
software para RR.HH. Es socio fundador del proyecto empresarial colaborativo Sumo Integral Servi-
ces, especializado en servicios lingüísticos y DTP. Compagina su actividad actual con la de Profesor
experto de Francés como Lengua Extranjera en la Universidad Europea. Ha sido consultor interna-
cional en las áreas de formación, comunicación, traducción/revisión e investigación de mercados
(Sofres, Sofemasa, Área Investigación). Ha sido consultor y formador especializado para las Emba-
jadas de Francia en España y Reino Unido.

Dr. D. Fernando Contreras Blanco

Doctor con Premio Extraordinario por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), titulado en
Traducción y Terminología por el I.S.I.T. de París y licenciado en Filología Francesa por la Universi-
dad Complutense de Madrid (UCM). Desarrolla su labor profesional en el sector de las industrias
de la lengua y la comunicación plurilingüe como traductor-terminólogo independiente y formador
en traducción profesional. Profesor universitario en grado y posgrado desde mediados de los años
90; en la actualidad imparte docencia en la Universidad Europea de Madrid y en la Universidad
Autónoma de Madrid. Ha realizado estancias docentes en la Universidad de Haute-Bretagne
Rennes II (Francia) y en la Universidad de Ginebra (Suiza). Sus líneas de investigación se centran en
la terminografía, la fraseología y la traducción científico-técnica.
CLAUSTRO

Dr. D. Luis Guerra Salas

Doctor en Filología Española (especialidad en lingüística) por la UCM y máster en Edición por la
misma universidad. Su labor docente e investigadora cubre diversos ámbitos de la lingüística apli-
cada (la enseñanza del español como LM y L2, la lengua de los medios de comunicación, las rela-
ciones entre lengua y migración). Es catedrático de lengua española en la UEM, cuyo departamen-
to de Comunicación dirige en la actualidad. Ha sido profesor visitante en la universidad de Tokio
y en el Research Institute for the Study of Language in Urban Society de la Universidad de la Ciudad
de Nueva York (CUNY). Una relación de sus publicaciones académicas.

Dr. D. Jorge Jiménez Ramírez

Doctor en Comunicación internacional e intercultural por la UEM, Licenciado en Filología Hispáni-


ca por la UAM y Máster en Enseñanza de Español a Extranjeros por la Universidad Antonio de
Nebrija. Sus áreas de trabajo, investigación y publicación son los sistemas complejos sobre todo
en relación a la Comunicación y la Lingüística, la didáctica de L2 centrada en las diferencias cultu-
rales y la interculturalidad, y la sociedad informacional con atención a la ética hacker y los medios
de información.

Es autor de El hacker contra la universidad zombi, elegido en el 2014 por El Diario.es como título
imprescindible para entender la ética hacker. Desde el 2003 es profesor de diversas asignaturas
relacionadas con sus áreas de trabajo en la Universidad Europea de Madrid. Asimismo, entre otras
labores, ha sido invitado y ha tenido cargos de responsabilidad en instituciones extranjeras como
Furman University o el Middlebury College.

Dra. D.ª Paola Nieto García

Doctora en Comunicación por la UEM. Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad


de La Laguna, becado por la Comisión Europea (2002), Licenciada en Traducción e Interpretación
por la Universidad de Valladolid (2001). Profesora adjunta de la UEM y profesora invitada para las
universidades de Fachhochschule Köln, Università Ca` Foscari y Università degli studi di Trieste,
también es coordinadora de las prácticas externas de los alumnos del Grado en Traducción y
Comunicación Intercultural y el doble Grado de Relaciones Internacionales y Traducción y Comuni-
cación Intercultural.

Sus líneas de investigación van encaminadas a la didáctica de la interpretación de conferencias, el


mercado de la traducción en España y el estudio lingüístico de la población inmigrante. Sus publi-
caciones científicas giran en torno al uso de las herramientas didácticas en la interpretación de
conferencias.Profesionalmente ha sido intérprete y traductora en inglés, alemán e italiano para
UNICEF, para los Juzgados de Plaza de Castilla, para Traducciones Políglota, para el Departamen-
to de Psicología Educativa, Evolutiva y Psicobiología de la Universidad de La Laguna, para la Fun-
dación Eurojoven y para la Agrupación Deportiva de Inserción Social. También ha sido traductora
técnica de alemán en Gemeinde Calden; traductora técnica inglés-español para Kent Idiomas y
traductora técnica alemán-español-alemán para la Mutua General de Seguros.
CLAUSTRO

Dra. D.ª Celia Rico Pérez

Posee un doctorado en lingüística, una maestría en traducción automática y un MBA. Profesora en


la Universidad Europea de Madrid, donde forma a futuros traductores en los fundamentos de las
herramientas CAT, así como en las principales estrategias de traducción. Con un extenso historial
de investigación en Tecnologías de Traducción, las publicaciones de la doctora Rico se centran en
áreas como evaluación de la memoria de traducción, traducción automática, post-edición, y el
impacto de las nuevas tecnologías en la profesión de traducción.

Sus mayores contribuciones en este campo pueden encontrarse en diferentes publicaciones inter-
nacionales, como Meta, The Interpreter and Translator Trainer, Tradumàtica, Translation Spaces,
Multilingual and Localisation Focus. Es miembro del Comité Experto “Post-editing of Machine Trans-
lation Output” en el ISO TC37. Además de su perfil investigador, la doctora Rico es fundadora y
directora de la Agencia de Traducción Solidaria, una iniciativa son ánimo de lucro de la Universi-
dad Europea, cuya misión es formar a estudiantes al más alto nivel en las competencias profesio-
nales, enfrentándoles con situaciones reales a través de casos de traducción de ONGs.

Dra. D.ª Ester Saiz de Lobado García

Doctora por la Universidad de Alcalá de Henares, MA in Intercultural Communication and Interna-


tional Business por la Universidad de Surrey, licenciada en Traducción e Interpretación de Confe-
rencias por la Universidad Pontificia de Comillas ICADE-ICAI y Traductora e Intérprete Jurada de
inglés por el MAEC. Profesora de alfabetización (ESOL Tutor) para inmigrantes en el Reino Unido y
traductora e intérprete autónoma. Profesora adjunta de la UEM y visitante en la Università degli
Studi di Milano, en la facultad de Letras y en la de Derecho. Sus líneas de investigación se centran
en la pedagogía y en la lingüística crítica, la traductología y la estadística aplicada.
                                                             

You might also like