You are on page 1of 5

Adaptation, which is a set of translation changes, resulting in a text

that cannot be fully regarded as a translation but rather like a


recognizable version of the source text. Adaptation could be identified
as a kind of translative strategies [16]. The procedures which are used
in the process of adaptation can be called modes. The modes may
include transcription of the original, omission, expansion, exoticism,
updating and others. Depending on the scale of adaptation techniques
used, we might distinguish local adaptation (that is, changing certain
parts of the text) and global adaptation, involving a wide-range
alteration [16]. The biggest controversy, thus, arises at the point of
differentiating translation and adaptation and the debates are still in
progress.

Omission of non-essential information, which does not affect the


content and pragmatics of the text, slightly affects the size of the text,
and the video fragment with this information is missing in the
translated news “Romford – Hochburg der Europaskeptiker”

:‫اجراءات الترجمة التوطينية الترجمة عند يوجين نيدا‬

: ‫ جاءت في كتابه‬، ‫ تقسيمات أخرى‬Eugène Nida ‫إقترح يوجين نايدا‬


‫ حيث مييز بين خمسة أنواع من التقنيات‬، Towards a science of translating
، ‫) التي تساعد خالل النقل من نص اإلنطالق إلى نص الوصول‬Adaptation( ‫للتكييف‬
: ‫وهي‬

: Addition)‫اإلطناب (اإلظافة‬

:‫عَّدد نيدا خمتلف الظروف اليت من شأَّنا أن ُتَّب املرتجم إىل اإلضافة‬
.‫ ملء الفراغات بالتعابري احملذوفة‬-
.‫ التفصيل اإللزامي‬-
‫‪ -‬االضافات اليت يقتضيها إعادة البناء النحوي‪.‬‬
‫‪ -‬التوسع من الوضع املفهوم ضمًنا إىل الوضع الواضح املفهوم‪.‬‬
‫‪ -‬االجابات على األسئلة البالغية‪.‬‬
‫‪ -‬املصنفات‪.‬‬
‫‪ -‬حروف العطف‪.‬‬
‫‪ -‬األبواب املوجودة يف لغة املتلقي وغري املوجودة يف لغة املصدر‪.‬‬
‫‪ -‬التعابري اللغوية املؤلفة من مفردتني متماثلتني مستمدتني من أصل واحد‪.‬‬

‫‪ )L’Explicitation( :‬التصريـــح اإلبانة أو اإلظافة‬


‫يذهب فيناي وداربلنيه إلى أن التصريح يقضي بإدخال دقائق داللية كانت مضمرة في نص‬
‫االنطالق يستدل عليها المترجم من خالل السياق أو الوضعية توخيا للوضوح أو نظرا للقيود‬
‫التي تفرضها لغة الهدف‪.Vinay J. P.,Darbelnet J., op. cit., p. 9)2 .‬‬

‫‪Vinay J. P., Darbelnet J., Stylistique comparée du Français et de L’Anglais : méthode de traduction.‬‬
‫‪.Didier, Paris, 1977‬‬

‫ويمكن وصفه بكونه تجليا من تجليات اإلبانة في عملية النقل بين لغتين قد تلتقيان وقد‬
‫تختلفان‪.‬ويطلق عليه نيدا تسمية "اإلضافة" ‪ addition‬حيث يلجأ إليه المترجم أثناء مسار‬
‫البحث عن المرادف الطبيعي األقرب‪،‬في حين ال يوافق برمان على هذا النوع من الترجمة‬
‫ويعده من الميول التحريفية لألصل‪ .‬نيدا أوجين آلبيرت‪ ،‬المرجع السابق‪ ،‬ص‪ 435 .‬وما بعدها‪.‬‬

‫نيدا أوجين آلبيرت‪ ،‬نحو علم الترجمة‪ .‬ترجمة النجار ماجد‪ ،‬مطبوعات وزارة اإلعالم‪ ،‬العراق‪.1976 ،‬‬
‫ويتعرض الناقد العربي محمود قاسم إلى تعريف الرواية البوليسية‬
‫بقوله‪":‬إنها قصة تدور أحداثها في أجواء قاتمة بالغة التعقيد و السرية ‪ . .‬تحدث‬
‫فيها جرائم قتل أو سرقة أو ما شابه ذلك‪ . .‬و أغلب هذه الجرائم غير كاملة‪،‬‬
‫ألن هناك شخصا يسعى إلى كشفها و حل ألغازها المعقدة ‪ . .‬فقد تتوالى‬
‫الجرائم مما يستدعي الكشف عن الفاعل ويسعى الكاتب في أغلب األحيان إلى‬
‫وضع العديد من الشبهات حول شخصيات قريبة من الجريمة‪ ،‬لدرجة يتصور‬
‫معها القارئ أن كل واحد منها هو الجاني الحقيقي‪ ،‬ولكن شيئا فشيئا ينكشف أن‬
‫الفاعل بعيد تماما عن كل الشبهات‪ ،‬و أنه لم يكن سوى إحدى الشخصيات‬
‫‪QUOTE‬‬ ‫الثانوية‪ ،‬وذلك زيادة في إحداث اإلثارة‪" .‬‬

‫ولعنا نجد جوابنا في التعريف الذي ساقته (نتاليا ألينا) الكاتبة الروسية في‬
‫محاورتها مع الروائي الروسي "أركادي أداموف"‪ ،‬بقولها ‪ " :‬أرى أن الرواية‬
‫البوليسية لعبة يضاف إليها اآلداب‪ ،‬لعبة تنمي قوى المالحظة و الفهم السريع و‬
‫المنطق و تعلم القارئ أن يفكر بطريقة تحليلية و أن يفهم التكتيكات و البراعة‬
‫( في التخطيط‪ ،‬و هي كذلك أدب ألنه توجد هناك كلمات‪ ،‬لغة‪.‬‬
‫" هذا الخيال الذي يأخذ منابعه من الخيال الشعبي‪ ،‬ثم تطور وفق طرق عقلية و‬
‫منطقية قصد شد القارئ و تشويقه و ذلك بواسطة لغة ليست بالمتدنية و ال‬
‫الراقية‪ ،‬و لكنها لغة فلكلورية ‪ )١ (" .‬كما يسميها (فرانسوا ريفيار‬
‫‪François.RIVIERE‬‬ ‫(‪QUOTE‬‬
‫و يبدو أن هذه المبررات تستهدف شكل بناء الرواية البوليسية الذي يعتبر‬
‫أحد مميزاتها ‪ ،‬على أن هناك جملة من الباحثين يرفضونها و يسقطونها كلية‬
‫من حظيرة األدب ‪ ،‬لكونها تنطلق من الخيال و تنتمي إليه ‪ ،‬بمعنى "أن الرواية‬
‫البوليسية (رواية مخابر)يركب الكاتب أجزاءها تركيبا يخضع للمنطق ‪ ،‬بحيث‬
‫‪QUOTE‬‬ ‫ال نشعر أن الخيال هو المسير و إنما المنطق‪".‬‬
‫تعريف الرواية البوليسية(‪)Mystery fiction‬‬
‫حبكة النص الروائي البوليسي‪ :‬مخطط تسلسل أحداث الرواية البوليسة‬
‫تعريف اللغز (‪)Mystery‬‬
‫تعريف اللغز في الرواية البوليسية‬
‫إرتباط اللغز بعامل التخييل واإلثارة والتشويق في الحدث البوليسي‬

‫تعريف ترجمة الرواية البوليسية‬


‫عالقة أسلوب التهجين بإبراز الّلغز في النص البوليسي‬
‫أسلوب الوصف في النص الروائي البوليسي ‪ :‬الشخصيات واألمكنة‬
‫إجـــراءات التغـــريب و التـــوطين ‪Foreignization and Domestication‬عنـــد "‬
‫لورانس فينوتي ‪" Lawrence Venuiti‬‬
‫اإلستراتيجيات الترجمية التوطينية عند فيني و داربلني ‪J. P. Vinay et J.‬‬
‫‪Darbelnet‬‬

‫التوطين بالمحذوفات(‪) Substractions‬عند يوجين نيدا‬

‫اإلستراتيجيات الترجمية التغريبية عند فيني و داربلني ‪J. P. Vinay et J. Darbelnet‬‬

‫الدراسة التحليلية الوصفية للمدونة ‪ :‬دراسة تحليلية وصفية لنماذج من المدونة‬

You might also like