You are on page 1of 2

‫وتقول ماريان ليدرير(‪)Marianne Lederer‬في معرض حديثها عن صعوبة نقل المفردات‬

‫الثقافية من اللغة األصل إلى اللغة الهدف‪ ،‬مؤكدة‪:‬‬

‫‪« Parmi les difficultés de la traduction les plus souvent mentionnées,‬‬


‫‪on trouve les problèmes dits culturels… les habitudes vestimentaires‬‬
‫‪ou alimentaires, les coutumes religieuses et traditionnelles mentionnés‬‬
‫‪par l’original ne sont pas évidentes pour le lecteur de la traduction »2‬‬
‫‪2 - Marianne LEDERER, La traduction aujourd’hui, Le modèle‬‬
‫‪interprétatif. Op.cit,‬‬
‫‪..P.122‬‬
‫نجد أن أكثر صعوبات الترجمة طرحا هي المشاكل المسماة ثقافية فالعادات المتعلقة باللباس‬
‫أو األكل‪ ،‬المعتقدات الدينية والتقاليد المذكورة في النص األصلي‪ ،‬ليست واضحة بالنسبة‬
‫لقارئ الترجمة‪/‬ترجمتنا‬
‫فالمجتمعات تختلف وتتمايز في عاداتها و تقاليدها بل حتى في أبسط األمور كاللباس وأنواع‬
‫األكل‪ ،‬وطريقة العيش‬
‫مما يسفر في كثير من األحيان عن عقبات تواجه المترجم الذي قد ال يجد السبيل األمثل‬
‫لتفاديها‪ ،‬فيضطر إلى إَّم ا المحافظة عليها أو التصرف فيها من خالل اختيار مفردات معينة‬
‫لتوظيفها في َّنص الترجمة‪.‬‬

‫(‪ )Romney‬وهذا ما يؤكده رومني‬

‫‪Dans bien des cas le traducteur doit décider s’il faut laisser telles‬‬
‫‪quelles les références aux divers aspects culturels qu’il rencontre ou‬‬
‫‪les transposer en les acclimatant /ROMNEY, C., ‘Problèmes‬‬
‫‪culturels de la traduction d’Alice in wonderland en‬‬
‫‪français’, in Meta, journal des traducteurs, Septembre 1984,‬‬
‫‪vol.29, n°3, Les presses de‬‬
‫‪l’Université de Montréal, p.270.‬‬

‫ضطر املرتجم يف كثري من األحيان إىل تقرير ما إذا كان سيحافظ على اإلحاالت اخلاصة باجلوانب الثقافية‬
‫املختلفة اليت تعرتضه‪ ،‬كما وردت يف ا َّنص األصلي‪ ،‬أو ينقلها مع أقلمتها‬

You might also like