Professional Documents
Culture Documents
الحذف في الترجمة الفورية - دراسة حالة
الحذف في الترجمة الفورية - دراسة حالة
< <
íÖ^u<í‰]…<Víflè…çËÖ]<í¶†fljÖ]<»<Í„£]
<<
<<
789: ; 3 א،5 ! " #$*) " ('" &ذ+א' " א, #-./0 1א2 34 مאW
" I&א0*אJذK(*)ن+ مאJאM7KO ABCD =وFG אH א?>=<א: @'
لSTو،=FGאUVWא:@XאY#S )*Sج+CBC/ ![د،&'>5 @و.5 A>' وאRMQ"P
א0 د01*) א+<אRM]א א0دBCאאلM$*قV+ אא_ دM$<وK` Q+;אJabc(
لij.:=i?>RM] ولא#S/MאE1975FHenri Barikd 0(/*#$ذجeBCدא#+א، ""f
lM$mn+obS! K=FGאUVWא:@O( "Q"P، ")*+;א+"'@ل89*)ن+אO( مkאX YTא
אp>،;+'!3qb O.D@kאD#א5 Aو50(<l*9rSو.م8i*)ن+א2OP,!ن. א0 א
K )*+א5د3*-! rS،+(وKD#"عאu<vb+Sk' אOא&אs(RM];P S
K24y*אP؛5* Yxא5#J؛RM]؛אX YT ؛א01*) א+אW " A+1&'>
Abstract: Interpreters encounter a number of problems in rendering a source language.
And to solve them, they may make immediate decisions to omit a word or more. This leads
to a translation that may depart from the original version, and does not say exactly what the
speaker said. This paper examines the use of omission in two simultaneous interpreting,
from English into Arabic, on the basis of Henri Barik’s model of departures in simultaneous
interpreting (1975). The results of this study show that due to comprehension problems and
the delay in translation, interpreters often find themselves obliged to omit a word, a phrase
or some important information which lead to loss of meaning. And consequently, the quality
of translation is affected.
Keywords: Simultaneous interpreting; departures; omission; AlJazeera; France24.
221
A א0دW 01*) א+<אRM]א
222
240 J221 Wص2020 אא
א02א د12 א
223
A א0دW 01*) א+<אRM]א
224
240 J221 Wص2020 אא
א02א د12 א
225
A א0دW 01*) א+<אRM]א
226
240 J221 Wص2020 אא
א02א د12 א
227
A א0دW 01*) א+<אRM]א
[…]to make the United Kingdom a country that truly works for everyoneK
K?Uj~(0.XXy"? 24y*אP5#J*)نSO)*Sو
228
240 J221 Wص2020 אא
א02א د12 א
W(L13)~VאdM>و
I have agreed with the Party Chairman and with the Chairman of the 1922
Committee that the process for electing a new leader should begin in the
following week.
[…] אن، b A*<א 3y"n00"+9@' " אDb ن.v،}
! '@نאنP
229
A א0دW 01*) א+<אRM]א
T#$='x
PKق8{אD@ ""Sא4>RMQ*)ن+'لא+א:@` Q+ن.#$##i'! T
##i'! T،+ (K=FGאUVWאO#'cS5 Aوא5*iPD+AOS"<='fTو،uوאD#/.='f
K+אO'O1 "J*) دSm+#! D+A@و:@RM]אd=ذi(مJ*)ن+نאCنل.
ن.TC،~אs( )*S5د3'"P24y*אP5#J*)نS #@אp>|+T*Gوא
0 א3="J@ د$و،EaP -8-FRM]א:ع# אאM$ " '><:'i o+)*+ אo(*ق1א
W(L36)~V*) אS<8'PK5* Yxא5#J )4(
But the unique privilege of this is to use this platform to give a voice to the voiceless, to
fight the burning injustices that still scar our societyK
)*+אlM$K$# JدD@;و+)*SXuوD@*-.£،&א:piא#$*)ن+אRMA
KUVW;א#'cS/Mא_دאD#"}אuO.dذd 0( #@ bאRM]?*وطאv"+ST
2O1א,vb(aP5 Aوא5*;1م8iא:,Y3RMA< ن01)نא4א4j א
W(L19) 'x*) אS<dوذ
For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton – who saved the lives of
hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia
through the Kindertransport – was my constituent in MaidenheadK
230
240 J221 Wص2020 אא
א02א د12 א
231
A א0دW 01*) א+<אRM]א
?XXد8b=_§אcP.=3.:;G?
:ًאpHFًא,Y3aP23*SذCK=FGא# <א5د0א&אא:piא#$*)ن+=א1.
W(L16)~V';+)*S<5* Yxא5#J*)نS #@*"نGوאKu=وאi?(D#*א-r+P،~Vא
It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the
referendum.
K?,+1+TאאM$:@mn+:@Qb=א3.:dوذXX?
232
240 J221 Wص2020 אא
א02א د12 א
(L16) It will be for my?successor to seek a way forward that honours the result of the
referendum.
(L17) To succeed, he or she will have to find consensus in? Parliament where I have
not?.
(L18)Such a consensus can only bereached if those on all sides of the debate are
willing to compromiseK
233
A א0دW 01*) א+<אRM]א
D@RM]אd_*ذ+Jوא،אلY+9T(RMAE5F ¡#
P،5* Yxא5#J!*)نS #@ .
W(L44),Y;d<ذ#وK A~אאV=א9אلدאY+9Tא
234
240 J221 Wص2020 אא
א02א د12 א
235
A א0دW 01*) א+<אRM]א
236
240 J221 Wص2020 אא
א02א د12 א
"عu<vb Sو، * אD #D @P RM ]אאM $ن. وK *>وذb '>، ن01א
d 0(* O3و:TbRM]אאM$0b+@א:iT،UVWא2O1+אO3+ 'O!&
K;;1 *Sو
5* Yxوא24y*אPS#Jk)*S<RM]אW12J0 ولxא
RM]'=א ;1RM]א 5#J )*S )*S ;@אr(RM]א
5* Yxא 24y*אP
12 2 6 6 V"(50b@و. '>RMA
237
A א0دW 01*) א+<אRM]א
W~3' א*אnJK6
W "(* אH(
K591ص،3ط،&وp(،0دF0دא،U*نא،0#:( אK1
W "b#3G אH(
3. Altman Janet, Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study, In
S. Lambert and B. Moser-Mercer (eds) Bridging the gap: Empirical research in simultaneous
interpretation, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing company, 1994. 24-38.
4. Amr M. El-Zawawy, Exploring the Cognitive Processes of Simultaneous Interpreting
English–Arabic–English Dynamics, Lexington Books, 2019.
5. Barik Henri, A description of various types of omissions, additions and errors of translation
encountered in simultaneous interpretation, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins
Publishing company, 1994.
6. Gile Daniel, Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Presses
Universitaires du Septentrion, 1995.
7. Gile Daniel, Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – A
contribution. Hermes 23, 1999, 153-172.
8. Gile Daniel, Basic concepts and models for interpreter and translator Training, Amsterdam
and Philadelphia, John Benjamins Publishing company, 1995.
9. Korpal Pawel, Omission in simultaneous interpreting as a deliberate act, Adam Mickiewicz
University, Poland, 2012.
10. Lambert Sylvie and Moser-Mercer Barbara, Bridging the gap: Empirical research in
simultaneous interpretation, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing company,
1994, 121-137.
11. Matsushita Kayo, When News Travels East: Translation Practices by Japanese
Newspapers, Paperback-import, 2019.
12. Pöchhacker Franz, Introducing Interpreting Studies, London: Routledge, 2004.
238
240 J221 Wص2020 אא
א02א د12 א
WA8K7
W=FGאUVWא-
https://www.nytimes.com/2019/05/24/world/europe/may-speech.html
W5* Yxא5#JD@UV 01*) א+ אJ
http://mubasher.aljazeera.net/news/%D8%B4%D8%A7%D9%87%D8%AF-
%D8%B1%D8%A6%D9%8A%D8%B3%D8%A9-
%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B2%D8%B1%D8%A7%D8%A1-
%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%8A%D8%B7%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A
9-%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%86-
%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%87%D8%A7-
%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%87%D8%B1-
%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D8%AF%D9%85?fbclid=IwAR3x7Fap12lDqhyO_tyv8Q
LoTlzVQDVdGm4T-KrKcvo_NSovbTPa5OXlJk4
239
A א0دW 01*) א+<אRM]א
Wא7אK8
591صWU*(نא1)
123صWم8@{ وאH <א#(א2)
(3)
Barik,Henri, 1979:P200
(4)
Pym, Anthony, 2008:P95
(5)
Viaggio, Sergio, 2002 :P239
(6)
Visson, Lynn, 2005:P51-64
(7)
Gile, Daniel, 1995:P173
(8)
Janet, Altman, 1989:P
(9)
Barik, Henri, 1971:P202
(10)
Barik, Henri, 1971:P204
(11)
Barik, Henri, 1975:PP80-81
(12)
Barik, Henri, 1975:P83-85
(13)
Setton, Robin, 1999:P246
(14)
Pym, Anthony, 2008: P83
(15)
Gile, Daniel, 1995:
(16)
Barik, Henri, 1975:P80
(17)
Barik, Henri, 1975:P81
(18)
Gile, Daniel, 1999:P153-172
240