You are on page 1of 59

Carmen Carmen

Opéra-comique en quatre actes Opéra-comique in quattro atti

Tiré de la nouvelle de Tratta dalla novella di


Prosper Mérimée Prosper Mérimée

Paroles de Libretto di
Henri Meilhac et Ludovic Halévy Henri Meilhac e Ludovic Halévy

Musique de Musica di
Georges Bizet Georges Bizet

Edizione critica di
Robert Didion

Traduzione di
Maria Teresa Giaveri

PERSONNAGES PERSONAGGI

Don José ténor Don José tenore


Escamillo baryton Escamillo baritono
Le Dancaïre, contrebandier baryton Dancairo, contrabbandiere baritono
Le Remendado, contrebandier ténor Remendado, contrabbandiere tenore
Moralès, brigadier baryton Morales, brigadiere baritono
Zuniga, lieutenant bas Zuniga, tenente basso
Carmen mezzo-soprano Carmen mezzosoprano
Micaëla soprano Micaela soprano
Frasquita, bohémienne soprano Frasquita, zingara soprano
Mercédès, bohémienne mezzo-soprano Mercedes, zingara mezzosoprano
Un bohémien bas Uno zingaro basso
Une marchande d’oranges contralto Una venditrice d’arance contralto
Lillas Pastia, aubergiste Lillas Pastià, locandiere
Un guide
Un soldat } rôle parlé Una guida
Un soldato } recitanti

Un vieux monsieur, Un vecchio signore,


sa jeune épouse,
un jeune homme, l’alcalde } figurants la sua giovane sposa,
un giovanotto, l’alcalde } comparse

Soldats, jeunes gens, Soldati, giovanotti,


hommes du peuple, cigarières,
bohémiennes, bohémiens,
marchands ambulants etc.
} choeur popolani, sigaraie,
zingare, zingari,
venditori ambulanti ecc.
} coro

Gamins chœur d’enfants monelli voci bianche

En Espagne, vers 1820. In Spagna, verso il 1820.

Prima esecuzione assoluta:


Parigi, Opéra Comique, 3 marzo 1875

Le parti in grigio non vengono eseguite nella presente edizione.

(Edizione critica di Robert Didion - Copyright e Edizione


Schott, Mainz; rappresentante per l’Italia Casa Musicale Sonzogno di Piero Ostali, Milano)
[Prélude] [Preludio]
ACTE I ATTO PRIMO

Une place, à Séville. Una piazza, a Siviglia.


À droite la porte de la manufacture de tabac. Au A destra la porta della manifattura di tabacco. Al
milieu une fontaine. Au fond un pont prati- centro una fontana. Al fondo un ponte pratica-
cable. À gauche le corps de garde. bile. A sinistra il corpo di guardia.

Scène première Scena I


Moralès, Micaëla, soldats, passants Morales, Micaela, soldati, passanti

Au lever du rideau, le brigadier Moralès et les All’alzarsi del sipario, il brigadiere Morales e i
soldats sont groupés devant le corps de garde. soldati sono raggruppati davanti al corpo di
Mouvement de promeneurs sur la place. guardia. Movimento di gente che passeggia sul-
la piazza.
[1. Scène et Chœur] [1. Scena e Coro]

Dragons Dragoni
Sur la place Sulla piazza
Chacun passe, ognuno passa,
Chacun vient, chacun va; ognuno viene e va:
Drôles de gens que ces gens-là! strana gente, quella là!

Moralès (nonchalamment) Morales (con noncuranza)


À la porte du corps de garde, Sulla porta del corpo di guardia,
Pour tuer le temps, per ammazzare il tempo,
On fume, on jase, l’on regarde si fuma, si commenta, si guarda
Passer les passants. passare i passanti.
Sur la place etc. Sulla piazza ecc.

Dragons Dragoni
Sur la place etc. Sulla piazza ecc.

Moralès Morales
Drôles de gens! Strana gente!
(Entrée de Micaëla) (Entra Micaela)

Regardez donc cette petite Guardate quella piccina


Qui semble vouloir nous parler... che sembra volerci parlare...
Voyez! Elle tourne... elle hésite... Vedete! Gira... esita...

Dragons Dragoni
À son secours il faut aller! Al suo soccorso bisogna andare!
Moralès (à Micaëla, galamment) Morales (galante, a Micaela)
Que cherchez-vous, la belle? Che cercate, bella mia?
Micaëla (simplement) Micaela (con semplicità)
Moi! Je cherche un brigadier. Io! Io cerco un brigadiere.
Moralès (avec emphase) Morales (con enfasi)
Je suis là... Eccomi...
Voilà! Eccomi qua!
Micaëla Micaela
Mon brigadier, à moi, s’appelle Il mio brigadiere si chiama
Don José. Le connaissez-vous? Don José. Lo conoscete?

6
Moralès (légèrement) Morales (con leggerezza)
Don José? Nous le connaissons tous. Don José? Lo conosciamo tutti.

Micaëla (vivement) Micaela (vivacemente)


Vraiment! Est-il avec vous, je vous prie? Davvero? È con voi, per favore?

Moralès Morales
Il n’est pas brigadier dans notre compagnie. Non è brigadiere nella nostra compagnia.

Micaëla (désappointée) Micaela (delusa)


Alors, il n’est pas là?... Allora, non c’è?...

Moralès Morales
Non, ma charmante, il n’est pas là; No, non c’è, mia bella;
Mais tout à l’heure il y sera. ma fra poco ci sarà.
Il y sera quand la garde montante Ci sarà, quando la guardia che monta
Remplacera la garde descendante. sostituirà la guardia che smonta.

Moralès, Dragons Morales, Dragoni


Il y sera quand la garde montante Ci sarà, quando la guardia che monta
Remplacera la garde descendante. sostituirà la guardia che smonta.

Moralès (très galant) Morales (tutto galante)


Mais en attendant qu’il vienne, Ma, attendendo il suo arrivo,
Voulez-vous, la belle enfant, non volete, bimba bella,
Voulez-vous prendre la peine aver la compiacenza
D’entrer chez nous un instant? di entrare un momento da noi?

Micaëla Micaela
Chez vous? Da voi?

Moralès, Dragons Morales, Dragoni


Chez nous! Da noi!

Micaëla (finement) Micaela (abilmente)


Non pas, non pas, No no, no no,
Grand merci, messieurs les soldats. grazie tante, signori soldati.

Moralès Morales
Entrez sans crainte, mignonne, Entrate senza timore, tesoro:
Je vous promets qu’on aura, vi prometto che avremo
Pour votre chère personne, per la vostra personcina
Tous les égards qu’il faudra. tutti i riguardi possibili.

Micaëla Micaela
Je n’en doute pas, cependant, Non ne dubito, però,
Je reviendrai, c’est plus prudent. è più prudente, tornerò.
Je reviendrai quand la garde montante Tornerò quando la guardia che monta
Remplacera la garde descendante. sostituirà la guardia che smonta.

Moralès, Dragons Morales, Dragoni


Il faut rester, car la garde montante Dovete restare, perché la guardia che monta
Va remplacer la garde descendante. sostituirà la guardia che smonta.

Moralès Morales
Vous resterez! Resterete!
(Les soldats entourent Micaëla, qui cherche à se (I soldati circondano Micaela, che cerca di li-
dégager) berarsi)

7
Micaëla Micaela
Non pas, non pas! No no, no no!

Moralès, Dragons Morales, Dragoni


Vous resterez! Resterete!

Micaëla Micaela
Non pas, non pas! No no, no no!
Non! Non! Non! No! No! No!
(s’échappant) (sfuggendo loro)
Au revoir, messieurs les soldats! Arrivederci, signori soldati!

Moralès Morales
L’oiseau s’envole... L’uccello vola via...
On s’en console... Ci si consola...
Reprenons notre passe-temps, Riprendiamo il nostro passatempo,
Et regardons passer les gens. e guardiamo passare la gente.

Dragons Dragoni
Sur la place etc. Sulla piazza ecc.

Moralès Morales
Drôles de gens! Strana gente!

[2. Scène et Pantomime] [2. Scena e Pantomima]

Parmi les gens qui vont et viennent, un vieux Fra la gente che viene e va, un vecchio che dà il
monsieur donnant le bras à une jeune dame. Le braccio a una giovane signora. Egli vorrebbe
vieux monsieur voudrait continuer sa route; mais continuare la passeggiata; ma la giovane fa tutto
la jeune dame fait tout ce qu’elle peut pour le il possibile per trattenerlo sulla piazza. Sembra
retenir sur la place. Elle paraît émue, inquiète. inquieta, emozionata. Guarda a destra e a sini-
Elle regarde à droite et à gauche. stra.

Moralès Morales
Attention! Chut! Attention!... Taisons-nous!... Attenzione! Sst! Attenzione!... Silenzio!...
Voici venir un vieil époux, Ecco giungere un vecchio marito,
Œil soupçonneux, mine jalouse!... sguardo sospettoso, aria gelosa!...
Il tient au bras sa jeune épouse... Si tiene al braccio la giovane sposa...
L’amant, sans doute, n’est pas loin; L’amante, certo, non è lontano;
Il va sortir de quelque coin! verrà fuori da qualche angolino!

Moralès, Dragons Morales, Dragoni


L’amant, sans doute, n’est pas loin, L’amante, certo, non è lontano,
Il va sortir de quelque coin! verrà fuori da qualche angolino!
(En ce moment, un jeune homme entre rapide- (A questo punto, un giovane entra rapido in
ment sur la place. Toute cette pantomime doit piazza. Tutta questa pantomima deve prosegui-
cadrer exactement avec le récit de Moralès qui re esattamente come nelle parole di Morales che
en indique tous les mouvements) ne indica tutti i movimenti)

Moralès (riant) Morales (ridendo)


Ah! ah! ah! ah! Le voilà! Ah! ah! ah! ah! Eccolo là!

Dragons (riant) Dragoni (ridendo)


Ah! ah! ah! ah! Le voilà! Ah! ah! ah! ah! Eccolo là!

Moralès Morales
Le voilà! ah! le voilà! Eccolo, ah! eccolo!
Oui, le voilà! Sì, eccolo là!

8
Moralès, Dragons Morales, Dragoni
Voyons, comment ça tournera! Vediamo cosa succederà!

Moralès (imitant le jeune homme) Morales (imitando il giovanotto)


Vous trouver ici, quel bonheur! Trovarvi qui, che gioia!
(imitant le vieux monsieur) (imitando il vecchio)
Je suis bien votre serviteur. Servo vostro.
(le jeune homme) (il giovanotto)
Il salue, il parle avec grâce, Lui saluta, parla con grazia,
(le vieux monsieur) (il vecchio)
Le vieux mari fait la grimace; il vecchio marito fa la faccia scura;
(imitant la jeune dame) (imitando la dama)
Mais d’un air très encourageant ma, con un’aria molto incoraggiante,
La dame accueille le galant! la dama accoglie il corteggiatore!
Ils font ensemble quelques pas. Fanno insieme qualche passo.
Notre amoureux, levant le bras, Il nostro innamorato, alzando il braccio,
Fait voir au mari quelque chose, fa vedere al marito qualche cosa,
Et le mari, toujours morose, e il marito, sempre imbronciato,
Regarde en l’air... Le tour est fait! guarda in aria... Il gioco è fatto!
Car la dame a pris le billet! Poiché la signora ha preso il biglietto!
Et voilà! ah! ah! Ed ecco! ah! ah!
On voit comment ça tournera! Si vede cosa succederà!

Moralès, Dragons Morales, Dragoni


On voit comment ça tournera! Si vede cosa succederà!
Ah! ah! ah! ah! Ah! ah! ah! ah!

Scène II Scena II
Les mêmes, Don José, Zuniga Gli stessi, Don José, Zuniga

[3. Chœur des gamins] [3. Coro dei monelli]

On entend au loin une marche militaire. Appel de Si sente da lontano una marcia militare. Squillo di
clairon en scène. Les soldats se rangent en ligne tromba in scena. I soldati si allineano in fila davan-
devant le poste. La garde montante paraît; un clai- ti al posto di guardia. Appare la guardia che
ron et un fifre d’abord; puis une bande de petits monta; prima una tromba e un piffero; poi una
gamins. Derrière les enfants le lieutenant Zuniga banda di monelli. Dietro ai bambini, il tenente
et le brigadier Don José, puis les dragons. Durant Zuniga e il brigadiere Don José, poi i dragoni.
le chœur des gamins, la garde montante va se pla- Durante il coro dei monelli, la guardia che monta
cer vis-à-vis la garde descendante. va a mettersi di fronte a quella che smonta.

Gamins Monelli
Avec la garde montante, Con la guardia che monta,
Nous arrivons, nous voilà! arriviamo, eccoci qua!
Sonne, trompette éclatante! Suona, tromba squillante!
Ta ra ta ta ta ra ta ta. Ta ra ta ta, ta ra ta ta.
Nous marchons, la tête haute Noi marciamo, a testa alta,
Comme de petits soldats, come piccoli soldati,
Marquant, sans faire de faute, segnando, senza sbagliare,
(crié) (gridato)
Une, deux, marquant le pas. Un, due, segnando il passo.
Les épaules en arrière Le spalle indietro
Et la poitrine en dehors, e il petto in fuori,
Les bras de cette manière, le braccia così,
Tombant tout le long du corps. dritte lungo il corpo.
Avec la garde montante etc. Con la guardia che monta ecc.
(Les officiers se saluent de l’épée et se mettent à (Gli ufficiali si salutano con la spada e si metto-
causer à voix basse. On relève les sentinelles) no a parlare a bassa voce. Cambio di sentinelle)

9
Moralès (à Don José) Morales (a Don José)
Il y a une jolie fille qui est venue te demander. C’è una bella ragazza che è venuta a chiedere di
Elle a dit qu’elle reviendrait... te. Mi ha detto che sarebbe tornata...

Don José Don José


Une jeune fille?... Una ragazza?...

Moralès Morales
Oui, et gentiment habillée, une jupe bleue, des Sì, e ben vestita, gonna turchina, trecce sulle
nattes tombant sur les épaules... spalle...

Don José Don José


C’est Micaëla. Ce ne peut être que Micaëla. È Micaela. Non può essere che Micaela.

Moralès Morales
Elle n’a pas dit son nom. Non ha detto il suo nome.
(Départ de la garde descendante. Les gamins (Partenza della guardia che smonta. I monelli
reprennent derrière le clairon et le fifre de la riprendono dietro alla tromba e al piffero della
garde descendante la place qu’ils occupaient guardia che smonta il posto che occupavano
derrière le clairon et le fifre de la garde mon- dietro alla tromba e al piffero della guardia che
tante) montava)

Gamins Monelli
Et la garde descendante E la guardia che smonta
Rentre chez elle et s’en va. rientra e se ne va.
Sonne, trompette éclatante etc. Suona, tromba squillante ecc.
(L’officier de la garde montante a passé l’inspection (L’ufficiale di guardia che monta ha passato in
de ses hommes. À son signe, les dragons rompent rivista i suoi uomini. Al suo segnale, i dragoni
les rangs et rentrent dans le corps de garde.) rompono le file e rientrano nel corpo di guardia.)

Scène III Scena III


Zuniga, Don José Zuniga, Don José

[Dialogue] [Dialogo]
Zuniga Zuniga
Brigadier? Brigadiere?

Don José Don José


(se levant) Mon lieutenant. (alzandosi) Comandi, signor tenente.

Zuniga Zuniga
Qu’est-ce que c’est que ce grand bâtiment? Che cos’e quel grande edidicio?

Don José Don José


C’est la manufacture de tabacs… È la manifattura dei tabacchi…

Zuniga Zuniga
Ce sont des femmes qui travaillent là? Sono donne, quelle che ci lavorano?

Don José Don José


Oui, mon lieutenant. Sì, signor tenente.

Zuniga Zuniga
Elles sont beaucoup? Sono tante?

Don José Don José


Ma foi, elles sont bien quatre ou cinq cents qui In fede mia, saranno in quattro o cinquecento
roulent des cigares dans une grande salle... ad arrotolare sigari in uno stanzone...

10
Zuniga Zuniga
Il y en a de jeunes? Ce ne sono di giovani?

Don José Don José


Mais oui, mon lieutenant. Certo, signor tenente.

Zuniga Zuniga
Et de jolies? E di belle?

Don José Don José


(en riant) (ridendo)
Je le suppose… mais je ne les ai jamais Immagino di sì… Ma non le ho mai guardate
beaucoup regardées... molto...

Zuniga Zuniga
Allons donc!... Ma come!...

Don José Don José


Que voulez-vous?... Ces Andalouses me font Che volete?... Queste andaluse mi fanno paura,
peur, toujours à railler... sono sempre così beffarde...

La cloche de la manufacture se fait entendre. Si ode la campana della manifattura.

Don José Don José


Voici la cloche qui sonne, mon lieutenant, Ecco, suona la campana, signor tenente,
et vous allez pouvoir juger par vous-même… e potrete giudicare da solo…

Scène IV Scena IV
Les mêmes, cigarières, jeunes gens, hommes du Gli stessi, sigaraie, giovanotti, popolani, soldati
peuple, soldats

[4. Chœur des cigarières] [4. Coro delle sigaraie]

Don José s’assied et reste là fort indifférent à Don José si siede e resta là indifferente a tutto
toutes les allées et venues, le nez sur sa chaîne. l’andirivieni, col naso sulla sua catena. Entrano
Entrée des jeunes gens, des hommes du peuple giovanotti, popolani e soldati. La campana tace.
et des soldats. La cloche s’arrête.
Jeunes gens Giovanotti
La cloche a sonné; nous, des ouvrières, La campana ha suonato; noi, delle operaie
Nous venons ici guetter le retour; qui veniamo a osservare il ritorno;
Et nous vous suivrons, brunes cigarières, e vi seguiremo, brune sigaraie,
En vous murmurant des propos d’amour! mormorandovi frasi d’amore!
(Les cigarières paraissent la cigarette aux lèvres (Appaiono le sigaraie, sigaretta in bocca, e scen-
et descendent lentement en scène) dono lentamente in scena)
Hommes du peuple Popolani
Voyez-les! regards impudents, Guardatele! sguardi impudenti,
Mine coquette! aria da civetta!
Fumant toutes, du bout des dents, Fumando tutte con la punta dei denti
La cigarette. la sigaretta.
Cigarières Sigaraie
Dans l’air, nous suivons des yeux Nell’aria seguiamo con gli occhi
La fumée, il fumo,
Qui vers les cieux che verso il cielo
Monte parfumée. sale, denso di profumo.
Cela monte gentiment Va pian piano
À la tête, alla testa,

11
Tout doucement, cela vous met vi mette pian piano
L’âme en fête! l’anima in festa!
Le doux parler des amants, Le dolci parole degli amanti,
C’est fumée! è tutto fumo!
Leurs transports et leur serments, I loro trasporti e giuramenti,
C’est fumée! è tutto fumo!
Dans l’air, nous suivons etc. Nell’aria seguiamo ecc.

Hommes du peuple (aux cigarières) Popolani (alle sigaraie)


Sans faire les cruelles, Senza fare le crudeli,
Écoutez-nous, les belles, ascoltateci, belle,
Ô vous que nous adorons, voi che adoriamo,
Que nous idolâtrons! che idolatriamo!

Cigarières (reprenant en riant) Sigaraie (ricominciando e ridendo)


Le doux parler etc. Le dolci parole ecc.

Hommes du peuple Popolani


Ô vous que nous aimons, Voi che amiamo,
Écoutez-nous, les belles! ascoltateci, belle!

Mais nous ne voyons pas la Carmencita! Ma non vediamo la Carmencita!

Scène V Scena V
Les mêmes, Carmen Gli stessi, Carmen

[5. Scène et Habanera] [5. Scena e Habanera]

Entrée de Carmen. Entrata di Carmen.

Jeunes gens Giovanotti


La voilà! La voilà! Eccola! Eccola!

Cigarières, jeunes gens, hommes du peuple Sigaraie, giovanotti, popolani


La voilà! voilà la Carmencita! Eccola! ecco la Carmencita!

Jeunes gens (à Carmen) Giovanotti (a Carmen)


Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous! Carmen! eccoci tutti qui a seguirti!
Carmen! sois gentille, au moins réponds-nous, Carmen! sii gentile; almeno rispondici,
Et dis-nous quel jour tu nous aimeras! e di’ quando ci amerai!
Carmen, dis-nous quel jour tu nous aimeras! Carmen, di’ quando ci amerai!

Carmen (après avoir rapidement regardé Don Carmen (dopo aver lanciato un’occhiata rapida
José; gaîment) a Don José; con allegria)
Quand je vous aimerai? Ma foi, je ne sais pas... Quando vi amerò? Non so davvero...
Peut-être jamais!... peut-être demain!... Forse mai!... forse domani!...
(résolument) (risoluta)
Mais pas aujourd’hui... c’est certain. Ma non oggi... no, di certo.

L’amour est un oiseau rebelle L’amore è un uccello selvatico


Que nul ne peut apprivoiser, che nessuno può addomesticare,
Et c’est bien en vain qu’on l’appelle, e invano lo si chiama,
S’il lui convient de refuser. se gli va di rifiutare.
Rien n’y fait, menace ou prière, Nulla vale, minaccia o preghiera;
L’un parle bien, l’autre se tait; l’uno parla bene, l’altro tace;
Et c’est l’autre que je préfère, ed è l’altro che preferisco,
Il n’a rien dit; mais il me plaît. non ha detto niente; ma mi piace.

12
Cigarières, jeunes gens, hommes du peuple Sigaraie, giovanotti, popolani
L’amour est un oiseau rebelle etc. L’amore è un uccello selvatico ecc.

Carmen Carmen
L’amour! L’amore!
L’amour est enfant de bohème, L’amore è zingaro,
Il n’a jamais, jamais connu de loi, non ha mai, mai conosciuto legge,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime; se tu non m’ami, io ti amo;
Si je t’aime, prends garde à toi! se t’amo, sta’ attento a te!

Cigarières, jeunes gens, hommes du peuple Sigaraie, giovanotti, popolani


Prends garde à toi! Sta’ attento a te!

Carmen Carmen
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! Se t’amo, sta’ attento a te!

Cigarières, jeunes gens, hommes du peuple Sigaraie, giovanotti, popolani


Prends garde à toi! Sta’ attento a te!

Carmen Carmen
Mais si je t’aime, prends garde à toi! Ma se t’amo, sta’ attento a te!
Cigarières, jeunes gens, hommes du peuple Sigaraie, giovanotti, popolani
L’amour est enfant de bohème etc. L’amore è zingaro ecc.
Carmen Carmen
L’oiseau que tu croyais surprendre L’uccello che credevi di sorprendere
Battit de l’aile et s’envola; batté le ali e volò via;
L’amour est loin, tu peux l’attendre; l’amore è lontano, lo puoi attendere;
Tu ne l’attends plus, il est là! non lo attendi più, ed eccolo!
Tout autour de toi vite, vite, Intorno a te in fretta, in fretta,
Il vient, s’en va, puis il revient; viene, se ne va, poi ritorna;
Tu crois le tenir, il t’évite; credi di averlo, ti evita;
Tu crois l’éviter, il te tient! credi di evitarlo, ti ha preso!
Cigarières, jeunes gens, hommes du peuple Sigaraie, giovanotti, popolani
Tout autour de toi vite, vite etc. Intorno a te in fretta, in fretta ecc.
Carmen Carmen
L’amour! L’amore!
L’amour est enfant de bohème etc. L’amore è zingaro ecc.
(du même) (c. s.)

[6. Scène] [6. Scena]


Jeunes gens (à Carmen) Giovanotti (a Carmen)
Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous! Carmen! eccoci tutti qui a seguirti!
Carmen! sois gentille, au moins réponds-nous! Carmen! sii gentile, almeno rispondici!
Ô Carmen! sois gentille, au moins réponds- O Carmen! sii gentile, almeno rispondici!
[nous!
(Les jeunes gens entourent Carmen. Celle-ci les (I giovanotti circondano Carmen. Questa li guar-
regarde, puis regarde Don José. Elle hésite... da, poi guarda Don José. Esita... sembra diriger-
paraît se diriger vers la manufacture... puis si verso la manifattura... poi torna sui suoi passi
revient sur ses pas et s’en va droit à Don José qui e va dritta verso Don José che è sempre occupa-
est toujours occupé de son épinglette) to con la sua spilletta)
Carmen Carmen
Eh! Compère, qu’est-ce que tu fais là?... Ehi! Compare, cosa stai facendo?...

13
Don José Don José
Je fais une chaîne en fil de laiton, une chaîne Faccio una catena di filo d’ottone, una catena
pour attacher mon épinglette... per attaccarci la mia spilletta...
Carmen (riant) Carmen (ridendo)
Ton épinglette, vraiment!... Ton épinglette... La tua spilletta, davvero!... La tua spilletta... spil-
épinglier de mon âme!... lettaio dell’anima mia!...
(En disant ces mots elle arrache de son corsage (Dicendo queste parole si strappa dal corsetto
une fleur de cassie et la lance à Don José. un fiore di gaggìa e lo lancia a Don José. Carmen
Carmen se sauve en courant) scappa di corsa)
Cigarières (riant légèrement et entourant Don Sigaraie (ridendo frivolmente e circondando
José) Don José)
L’amour est enfant de bohème etc. L’amore è zingaro ecc.
(Éclat de rire général. La cloche de la manufac- (Scoppio di risa generale. La campana della mani-
ture sonne une 2e fois. Sortie des ouvrières, des fattura suona una seconda volta. Uscita delle
jeunes gens et des hommes du peuple. Les sol- operaie, dei giovanotti e dei popolani. I soldati
dats rentrent au poste. Don José reste seul.) rientrano al posto di guardia. Don José resta
solo.)

Scène VI Scena VI
Don José seul Don José solo
[Dialogue] [Dialogo]

Don José Don José


Quelle effronterie!... Che sfrontatezza!...
(en souriant) (sorridendo)
Cette fleur m’a fait l’effet d’une balle qui Questo fiore mi ha fatto l’effetto di un
m’arrivait... (Il respire le parfum de la fleur.) proiettile... (respira il profumo del fiore)
Comme c’est fort!... Com’è forte!...
(Entre Micaëla) (Entra Micaela)

Micaëla Micaela
Monsieur le brigadier? Signor brigadiere?

Don José Don José


Micaëla!... c’est toi… Micaela!... sei tu…

Micaëla Micaela
C’est moi… Sono io...

Don José Don José


Et tu viens de là-bas? E vieni da laggiù?

Micaëla Micaela
Oui... c’est votre mère qui m’envoie… Sì... Mi manda vostra madre…

[7. Duo] [7. Duetto]

(ému) (commosso)
Parle-moi de ma mère! Parlami di mia madre!

Micaëla (simplement) Micaela (con semplicità)


J’apporte de sa part, fidèle messagère, Reco da parte sua, fedele messaggera,
Cette lettre... questa lettera...

Don José (joyeux) Don José (con gioia)


Une lettre! Una lettera!

14
Micaëla Micaela
Et puis un peu d’argent E anche un po’ di denaro
Pour ajouter à votre traitement. da aggiungere al vostro soldo.
(hésitant) (esitante)
Et puis... E poi...
Don José Don José
Et puis?... E poi?...

Micaëla Micaela
Et puis... vraiment je n’ose!... E poi... davvero, non oso!...
Et puis... et puis encore une autre chose E poi... e poi un’altra cosa ancora
Qui vaut mieux que l’argent... et qui, pour che vale più del denaro... e che, per un
[un bon fils, [buon figlio,
Aura sans doute plus de prix. sarà sicuramente più preziosa.
Don José Don José
Cette autre chose, quelle est-elle? Quest’altra cosa, qual è?
Parle donc... Parla, su...
Micaëla Micaela
Oui, je parlerai. Sì, parlerò.
Ce que l’on m’a donné, je vous le donnerai. Ciò che mi è stato dato, ve lo darò.
Votre mère avec moi sortait de la chapelle, Vostra madre usciva con me dalla cappella,
Et c’est alors qu’en m’embrassant: e fu allora che abbracciandomi:
Tu vas, m’a-t-elle dit, t’en aller à la ville: ti metterai in cammino, mi disse, verso la città;
La route n’est pas longue, une fois à Séville la strada non è lunga, una volta a Siviglia
Tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant! cercherai mio figlio, il mio José, il mio ragazzo!
Et tu lui diras que sa mère E gli dirai che sua madre
Songe nuit et jour à l’absent, pensa notte e giorno all’assente,
Qu’elle regrette et qu’elle espère, rimpiange e spera,
Qu’elle pardonne et qu’elle attend. perdona e aspetta.
Tout cela, n’est-ce pas, mignonne, Tutto questo, vero? cara,
De ma part tu le lui diras; da parte mia tu gli dirai;
Et ce baiser que je te donne, e questo bacio che ti do,
De ma part tu le lui rendras! da parte mia gli renderai!
Don José (très ému) Don José (molto commosso)
Un baiser de ma mère! Un bacio di mia madre!
Micaëla Micaela
Un baiser pour son fils! Un bacio per suo figlio!
(simplement) (con semplicità)
José, je vous le rends comme je l’ai promis! José, come ho promesso, ve lo rendo!
(Elle embrasse Don José) (Bacia Don José)
Don José (avec émotion) Don José (con emozione)
Ma mère, je la vois!... Vedo mia madre!...
Oui, je revois mon village! Sì, rivedo il mio villaggio!
Ô souvenirs d’autrefois, Ricordi di un tempo,
Doux souvenirs du pays! dolci ricordi del paese!
Ô souvenirs chéris! O cari ricordi!
Vous remplissez mon cœur de force et de Voi mi riempite il cuore di forza e di coraggio.
[courage.
Ô souvenirs chéris! O cari ricordi!
Ma mère, je la vois, Vedo mia madre,
Je revois mon village! rivedo il mio villaggio!
Micaëla Micaela
Sa mère, il la revoit! Rivede sua madre!

15
Il revoit son village! Rivede il suo villaggio!
Ô souvenirs d’autrefois! O ricordi di un tempo!
Souvenirs du pays! Ricordi del paese!
Vous remplissez son cœur de force et de Voi gli riempite il cuore di forza e di coraggio.
[courage.
Ô souvenirs chéris! O cari ricordi!
Sa mère, il la revoit, Vede sua madre,
Il revoit son village! rivede il suo villaggio!
Don José Don José
Qui sait de quel démon j’allais être la proie! Chissà di quale demone stavo per esser preda!

(recueilli) (raccolto)
Même de loin, ma mère me défend, Anche da lontano, mia madre mi difende,
Et ce baiser qu’elle m’envoie, e il bacio che mi manda,
(avec élan) (con slancio)
Ce baiser qu’elle m’envoie, questo bacio che mi manda,
Écarte le péril et sauve son enfant! allontana il pericolo e salva suo figlio!

Micaëla Micaela
Quel démon? Quel péril? Quale demone? Quale pericolo?
(vivement) (con vivacità)
Je ne comprends pas bien... Non capisco bene...
Que veut dire cela? Che vuol dire tutto ciò?

Don José Don José


Rien! rien! Niente! niente!
Parlons de toi, la messagère; Parliamo di te, messaggera;
Tu vas retourner au pays? tornerai al paese?

Micaëla Micaela
Oui, ce soir même: demain je verrai votre Sì, stasera stessa: domani vedrò vostra madre!
[mère!

Don José (vivement) Don José (vivacemente)


Tu la verras! Eh bien! tu lui diras: Tu la vedrai! Ebbene! le dirai:
Que son fils l’aime et la vénère, che suo figlio l’ama e la venera,
Et qu’il se repent aujourd’hui: E che oggi si pente:
Il veut que là-bas sa mère Vuole che sua madre laggiù
Soit contente de lui! Sia contenta di lui!
Tout cela, n’est-ce pas, mignonne, Tutto questo, vero?, cara,
De ma part tu le lui diras; Da parte mia tu le dirai;
Et ce baiser que je te donne, E questo bacio che ti dò,
De ma part, tu le lui rendras! Da parte mia le renderai!
(Il embrasse Micaëla) (Bacia Micaela.)

Micaëla (simplement) Micaela (con semplicità)


Oui, je vous le promets... de la part de son fils, Sì, ve lo prometto... da parte di suo figlio,
José, je le rendrai comme je l’ai promis. José, glielo renderò come ho promesso.

Don José Don José


Ma mère, je la vois etc. Vedo mia madre ecc.

Micaëla Micaela
Sa mère, il la revoit etc. Rivede sua madre ecc.

(Micaëla sort.) (Micaela sort.)

16
[Dialogue] [Dialogo]

Scène VIII Scena VIII


Don José, puis les ouvrières, Zuniga, soldats Don José, poi le operaie, Zuniga, soldati

Don José (lisant) Don José (leggendo)


“Je commence à me faire bien vieille, mon en- “Comincio davvero a invecchiare, figlio mio!
fant! Tu reviendrais près de moi et tu te marie- Tornerai vicino a me e ti sposerai… Non do-
rais… Nous n’aurions pas, je pense, grand’ pei- vremmo fare molta fatica, credo, a trovarti una
ne à te trouver une femme, et je sais bien, moglie, e, quanto a me, so bene chi ti consiglie-
quant à moi, celle que je te conseillerais de rei di scegliere: proprio colei che ti porta la la
choisir: c’est tout justement celle qui te porte mia lettera”… Sì, madre mia, sì, farò come de-
ma lettre”… Oui, ma mère, oui, je ferai ce que sideri… Sposerò Micaela, e quanto a quella zin-
tu désires… j’épouserai Micaëla, et quant à cet- gara, con i suoi fiori stregati…
te bohémienne, avec ses fleurs qui ensorcel-
lent…

[8. Chœur] [8. Coro]

Cris dans la coulisse. Grida dalle quinte.

Zuniga (sortant du poste, suivi des soldats) Zuniga (uscendo dal posto di guardia, seguito
dai soldati)
Eh bien! Eh bien! qu’est-ce qui arrive? Ebbene! Ebbene! cosa succede?
(Les cigarières sortent de la manifacture rapide- (Le sigaraie escono della manifattura rapida-
ment et en désordre) mente e in disordine)

Cigarières (premier groupe) Sigaraie (primo gruppo)


Au secours! au secours! n’entendez-vous pas? Aiuto! aiuto! non sentite?

Cigarières (deuxième groupe) Sigaraie (secondo gruppo)


Au secours! au secours! messieurs les soldats! Aiuto! aiuto! signori soldati!

Cigarières (premier groupe) Sigaraie (primo gruppo)


C’est la Carmencita! È la Carmencita!

Cigarières (deuxième groupe) Sigaraie (secondo gruppo)


Non, non, ce n’est pas elle! No, no, non è lei!

Cigarières (premier groupe, à Zuniga) Sigaraie (primo gruppo, a Zuniga)


C’est elle! si fait, c’est elle! È lei! sì, è lei!
Elle a porté les premiers coups! È lei che ha colpito per prima!
Ne les écoutez pas! Non ascoltatele!
Monsieur! écoutez-nous! Signore! ascoltate noi!

Cigarières (deuxième groupe, à Zuniga) Sigaraie (secondo gruppo, a Zuniga)


Ne les écoutez pas! Non ascoltatele!
Monsieur! écoutez-nous! Signore! ascoltate noi!

Cigarières (deuxième groupe, tirant Zuniga de Sigaraie (secondo gruppo, tirando Zuniga dalla
leur côté) loro parte)
La Manuelita disait La Manuelita diceva
Et répétait à voix haute e ripeteva a voce alta
Qu’elle achèterait sans faute che avrebbe comprato di certo
Un âne qui lui plaisait. un asino che le piaceva.

Cigarières (premier groupe, même jeu) Sigaraie (primo gruppo, stessa manovra)
Alors la Carmencita, Allora la Carmencita,
Railleuse à son ordinaire, irridente come al solito,

17
Dit: “Un âne, pour quoi faire? disse: “Un asino per cosa?
Un balai te suffira!” Ti basterà una scopa!”

Cigarières (deuxième groupe) Sigaraie (secondo gruppo)


Manuelita riposta Manuelita ribatté
Et dit à sa camarade: e disse alla compagna:
“Pour certaine promenade, “Per una certa passeggiata,
Mon âne te servira!” ti servirà il mio asino!”

Cigarières (premier groupe) Sigaraie (primo gruppo)


“Et ce jour-là tu pourras “E quel giorno, potrai
À bon droit faire la fière, fare la superba quanto vorrai,
Deux laquais suivront derrière due lacchè ti seguiranno
T’émouchant à tour de bras.” facendoti le feste.”

Cigarières Sigaraie
Là-dessus, toutes les deux E a questo punto, tutt’e due
Se sont prises aux cheveux! si sono prese per i capelli!

Zuniga (avec impatience) Zuniga (con impazienza)


Au diable tout ce bavardage! Al diavolo tutte queste chiacchiere!
(à Don José) (a Don José)
Prenez, José, deux hommes avec vous, Prendete due uomini, José,
Et voyez là-dedans qui cause ce tapage! e andate a veder là dentro la causa di questo
[scompiglio!
(Don José entre dans la manufacture, suivi de (Don José penetra nella manifattura, seguito da
deux soldats) due soldati)
Cigarières (premier groupe) Sigaraie (primo gruppo)
C’est la Carmencita! È la Carmencita!
Cigarières (deuxième groupe) Sigaraie (secondo gruppo)
Non, non, ce n’est pas elle! No, no, non è lei!
Cigarières (premier groupe) Sigaraie (primo gruppo)
Si fait, c’est elle! Invece sì, è lei!
Cigarières (deuxième groupe) Sigaraie (secondo gruppo)
Pas du tout! Proprio no!
Cigarières (premier groupe) Sigaraie (primo gruppo)
Elle a porté les premiers coups! Ha colpito lei per prima!
Zuniga Zuniga
Holà! Olà!
Éloignez-moi toutes ces femmes-là! Allontanatemi tutte queste donne!
Cigarières Sigaraie
Monsieur! Ne les écoutez pas! Signore! Non le ascoltate!
Monsieur! écoutez-nous! Signore! ascoltate noi!
Zuniga Zuniga
Holà! soldats! Olà! soldati!
(Les soldats font évacuer la place. Cris des fem- (I soldati fanno evacuare la piazza. Grida di
mes. Elles sont malmenées par les soldats et donne. Sono malmenate dai soldati e respinte
repoussées jusqu’à la tête du pont et une rue à fino alla testa del ponte e a una strada a destra.
droite. Carmen paraît à l’entrée de la manufactu- Sull’entrata della manifattura compare Carmen,
re, amenée par Don José et suivie par deux sol- condotta da Don José e seguita da due soldati.
dats. Les femmes à droite et à gauche s’échap- Le donne a destra e a sinistra sfuggono e ripren-
pent et reprennent leur dispute) dono la loro disputa)

18
Cigarières (premier groupe) Sigaraie (primo gruppo)
C’est la Carmencita È la Carmencita
Qui porta les premiers coups! che ha colpito per prima!
Cigarières (deuxième groupe) Sigaraie (secondo gruppo)
C’est la Manuelita È la Manuelita
Qui porta les premiers coups! che ha colpito per prima!
Cigarières Sigaraie
La Carmencita! La Carmencita!
La Manuelita! La Manuelita!
Si! Si! Sì! Sì!
Non! Non! No! No!
Elle a porté les premiers coups! Lei ha colpito per prima!
(Les soldats réussissent enfin à repousser les (I soldati riescono infine a respingere le sigaraie.
cigarières. Les femmes sont maintenues à dis- Le donne sono tenute a distanza da una barrie-
tance par une haie de dragons.) ra di dragoni.)

Scène IX Scena IX
Les mêmes, Carmen Gli stessi, Carmen
[Dialogue] [Dialogo]

Zuniga Zuniga
Voyons, brigadier… Qu’est-ce que vous avez Vediamo, brigadiere… Che cosa avete trovato
trouvé là-dedans?... la dentro?...
Eh bien?... Ebbene?...

Don José Don José


J’ai vu mademoiselle… Ho visto la signorina…

Zuniga Zuniga
Mademoiselle Carmencita? La signorina Carmencita?

Don José Don José


Oui… Sì…

Zuniga Zuniga
Et qu’est-ce qu’elle disait, mademoiselle E che cosa diceva, la signorina Carmencita?
Carmencita?

Don José Don José


Elle ne disait rien, mon lieutenant, elle serrait Non diceva niente, signor tenente, stringeva i
les dents et roulait des yeux comme un denti e roteava gli occhi come un camaleonte.
caméléon.

Carmen Carmen
On m’avait provoquée… je n’ai fait que me Mi avevano provocato… Non ho fatto che
défendre… difendermi…

Don José (après un moment d’hésitation) Don José (dopo un momento di esitazione)
Une discussion s’était élevée entre ces deux Era scoppiata una discussione tra queste due si-
dames, et mademoiselle, avec le couteau dont gnore, e la signorina, con il coltello che usa per
elle coupait le bout des cigares, avait commen- tagliare la punta dei sigari, aveva cominciato a
cé à dessiner des croix de Saint-André sur le vi- disegnare croci di sant’Andrea sulla faccia della
sage de sa camarade... sua compagna...
(Le lieutenant regarde Carmen; celle-ci, après (Il tenente guarda Carmen; costei, dopo aver
un regard à Don José et un très léger hausse- gettato uno sguardo a Don José e aver fatto
ment d’épaules, est redevenue impassible.) spallucce, è ritornata impassibile)

19
Zuniga (à Carmen) Zuniga (a Carmen)
Eh bien, la belle, vous avez entendu le Allora, bella mia, avete sentito il brigadiere? (a
brigadier? (à José) Vous avez dit la vérité? José) Avete detto la verità?

Don José Don José


Foi de Navarrais, mon lieutenant! Parola di navarrese, signor tenente!

Zuniga (à Carmen) Zuniga (a Carmen)


Eh bien… Avez-vous quelque chose à Dunque… Avete qualcosa da dire in risposta?...
répondre?...

[9. Chanson et Mélodrame] [9. Canzone e Melologo]

Carmen (fredonnant) Carmen (canticchiando)


Tra la la la la la la la, Tra la la la la la la là.
Coupe-moi, brûle-moi, Spezzami, bruciami,
Je ne te dirai rien. nulla ti dirò.
Tra la la la la la la la. Tra la la la la la la là.
Je brave tout, le feu, Io sfido tutto, il fuoco,
Le fer et le ciel même. il ferro e il cielo stesso.

Zuniga Zuniga
Ce ne sont pas des chansons que je te deman- Non ti ho chiesto delle canzoni, ma una risposta.
de, c’est une réponse.

Carmen (regardant effrontément Zuniga) Carmen (guardando sfrontatamente Zuniga)


Tra la la la la la la la, Tra la la la la la la là.
Mon secret, je le garde Il mio segreto, lo serbo
Et je le garde bien! e lo serbo al sicuro!
Tra la la la la la la la. Tra la la la la la la là.
J’aime un autre et meurs Ne amo un altro e muoio
En disant que je l’aime! dicendo che lo amo!

Zuniga Zuniga
Ah! Ah! Nous le prenons sur ce ton-là. Ah! Ah! La prendiamo su questo tono.
(à José) Ce qu’il y a de sûr, n’est-ce pas, c’est (a José) Quel che è certo, vero?, è che ci sono
qu’il y a eu des coups de couteau et que c’est state delle coltellate, e che è stata lei a darle?
elle qui les a donnés?

Zuniga (à Carmen) Zuniga (a Carmen)


Eh! Eh! vous avez la main leste décidément. Eh! Eh! Siete decisamente svelta di mano.
(aux soldats) Trouvez-moi une corde. (ai soldati) Trovatemi una corda.
(à Don José) Tenez, attachez-moi ces deux jolies (a Don José) Prendete, legate queste due belle
mains. C’est dommage vraiment, car elle est manine. È veramente un peccato, perché è cari-
gentille... mais si gentille que vous soyez, vous na... ma per quanto siate carina, vi farete lo
n’en irez pas moins faire un tour à la prison. stesso qualche giorno in prigione. Le vostre
Vous pourrez y chanter vos chansons de Bohé- canzoni gitane potrete cantarle lì... Il secondino
mienne... le porte-clefs vous dira ce qu’il en vi dirà che cosa ne pensa.
pense.
Je vais écrire l’ordre. Vado a scrivere l’ordine.
(à Don José) C’est vous qui la conduirez. (a Don José) Ve la porterete voi.

(Zuniga et les soldats rentrent au poste. Carmen (Zuniga e i soldati rientrano al posto di guardia.
et Don José restent seuls.) Carmen e Don José restano soli.)

Scène X Scena X
Carmen, Don José Carmen, Don José

Un petit moment de silence. Carmen lève les Un attimo di silenzio. Carmen alza gli occhi e

20
yeux et regarde Don José. Celui-ci se détourne, guarda Don José. Questi si scosta, si allontana di
s’éloigne de quelques pas, puis revient à qualche passo, poi ritorna da Carmen che lo
Carmen qui le regarde toujours. guarda sempre.

[Dialogue] [Dialogo]

Carmen Carmen
Où me conduirez-vous? Dove mi porterete?

Don José Don José


À la prison… In prigione…

Carmen (bas) Carmen (sottovoce)


Laisse-moi m’échapper. Lasciami fuggire.

Don José Don José


Il faut aller à la prison. Bisogna andare in prigione.
(Silence) (silenzio)

Carmen Carmen
Tout à l’heure vous avez dit: Foi de Navarrais… Poco fa avete detto: parola di navarrese...
Camarade, mon ami, ne ferez-vous rien pour Compagno, amico mio, non farete niente per
une payse? una compaesana?

Don José Don José


Vous êtes Navarraise, vous? Navarrese, voi?

Carmen Carmen
Sans doute. Certo.

Don José Don José


Il n’y a pas un mot de vrai… vos yeux seuls, Non c’e una parola di vero… Bastano i vostri
votre bouche, votre teint... Tout vous dit occhi, la bocca, la carnagione... Tutto dice che
Bohémienne… siete una zingara…
Carmen Carmen
Bohémienne, tu crois? Una zingara, credi?
Don José Don José
J’en suis sûr… Ne sono sicuro…
Carmen Carmen
Oui, je suis Bohémienne, mais tu n’en feras pas Sì, sono gitana, ma tu farai lo stesso quel che ti
moins ce que je te demande… Tu le feras parce chiedo… Lo farai perché mi ami…
que tu m’aimes…

Don José Don José


Moi! Io!
Carmen Carmen
Oui, tu m’aimes… Sì, tu mi ami…
Don José (avec colère) Don José (irosamente)
Ne me parle plus, je te défends de me parler… Non parlarmi più, ti proibisco di parlarmi…
Carmen Carmen
C’est très bien, seigneur officier. Je ne parlerai Benissimo, signor ufficiale. Non parlerò più….
plus….

21
[10. Séguedille et Duo] [10. Seguidilla e Duetto]
Carmen Carmen
Près des remparts de Séville, Presso i bastioni di Siviglia,
Chez mon ami Lillas Pastia, dal mio amico Lillas Pastià,
J’irai danser la séguedille andrò a danzar la seguidilla
Et boire du manzanilla. e a bere manzanilla.
J’irai chez mon ami Lillas Pastia. Andrò dall’amico Lillas Pastià.
Oui, mais toute seule on s’ennuie, Sì, ma da sola ci si annoia,
Et les vrais plaisirs sont à deux; e i veri piaceri sono a due;
Donc, pour me tenir compagnie, così, per farmi compagnia,
J’emmènerai mon amoureux! ci porterò il mio amore!
(riant) (ridendo)
Mon amoureux... il est au diable... L’amore mio... è andato al diavolo...
Je l’ai mis à la porte hier! L’ho messo ieri alla porta!
Mon pauvre cœur très consolable, Il mio povero cuore tanto consolabile,
Mon cœur est libre comme l’air! il mio cuore è libero come l’aria!
J’ai des galants à la douzaine, D’innamorati ne ho a dozzine,
Mais ils ne sont pas à mon gré. ma non sono quelli che piacciono a me.
Voici la fin de la semaine: Ecco la fine della settimana:
Qui veut m’aimer? je l’aimerai! chi vuole amarmi? io l’amerò!
Qui veut mon âme? Elle est à prendre! Chi vuole l’anima mia? È lì da prendere!
Vous arrivez au bon moment! Arrivate al momento buono!
Je n’ai guère le temps d’attendre, Non ho il tempo di aspettare,
Car avec mon nouvel amant poiché con il mio nuovo amante
Près des remparts de Séville, presso i bastioni di Siviglia,
Chez mon ami Lillas Pastia, dal mio amico Lillas Pastià,
J’irai danser la séguedille andrò a danzar la seguidilla
Et boire du manzanilla. e a bere manzanilla.
Oui, j’irai chez mon ami Pastia! Sì, andrò dal mio amico Pastià!
Don José (durement) Don José (con durezza)
Tais-toi! je t’avais dit de ne pas me parler! Taci! ti avevo detto di non parlarmi!
Carmen (simplement) Carmen (semplicemente)
Je ne te parle pas, je chante pour moi-même! Non ti parlo, canto per me sola!
Et je pense! Il n’est pas défendu de penser! E penso! Non è proibito pensare!
Je pense à certain officier qui m’aime Penso a un certo ufficiale che mi ama
Et qu’à mon tour je pourrais bien aimer! e che a mia volta potrei forse amare!
Don José (ému) Don José (commosso)
Carmen! Carmen!
Carmen (avec intention) Carmen (con intenzione)
Mon officier n’est pas un capitaine, Il mio ufficiale non è un capitano,
Pas même un lieutenant, il n’est que brigadier; e neppure un tenente, è solo brigadiere;
Mais c’est assez pour une bohémienne ma per una zingara è abbastanza
Et je daigne m’en contenter! e ho la bontà di accontentarmi!
Don José Don José
Carmen, je suis comme un homme ivre; Carmen, sono come ubriaco;
Si je cède, si je me livre, se cedo, se mi concedo,
Ta promesse, tu la tiendras, la tua promessa, la manterrai,
Ah! si je t’aime, Carmen, tu m’aimeras! Ah! se ti amo, Carmen, tu mi amerai!
Carmen Carmen
Oui. Sì.
(Don José délie la corde qui attache les mains de (Don José scioglie la corda che tiene legate le
Carmen) mani di Carmen)

22
Don José Don José
Chez Lillas Pastia... Da Lillas Pastià...

Carmen Carmen
Nous danserons... la séguedille... Noi danzeremo... la seguidilla...

Don José Don José


Tu le promets! Carmen... Lo prometti! Carmen...

Carmen Carmen
En buvant du manzanilla. Bevendo manzanilla.

Don José Don José


Tu le promets!... Lo prometti!...

Carmen Carmen
Ah! Ah!
Près des remparts de Séville, Presso i bastioni di Siviglia,
Chez mon ami Lillas Pastia, dal mio amico Lillas Pastià,
Nous danserons la séguedille noi danzeremo la seguidilla
Et boirons du manzanilla. e berremo manzanilla.
Tra la la la la la la la... Tra la la la la la la là...

Scène XI Scena XI
Les mêmes, Zuniga, soldats Gli stessi, Zuniga, soldati

[11. Final] [11. Finale]

Zuniga sort du poste, suivi des soldats. Zuniga esce dal posto di guardia, seguito dai
soldati.

Zuniga (à Don José) Zuniga (a Don José)


Voici l’ordre; partez. Et faites bonne garde. Ecco l’ordine; partite. E fate buona guardia.

Carmen (bas à Don José) Carmen (piano a Don José)


En chemin, je te pousserai In cammino, ti spingerò
Aussi fort que je le pourrai. più forte che potrò.
Laisse-toi renverser... le reste me regarde. Lasciati rovesciare... il resto è affar mio.
(fredonnant et riant au nez de Zuniga) (canticchiando e ridendo sotto il naso di Zuniga)
L’amour est enfant de bohème etc. L’amore è zingaro ecc.
(Elle se met en marche avec Don José et des (Si mette in cammino con Don José e dei solda-
soldats. Arrivée à l’entrée du pont, Carmen ti. Arrivata all’ingresso del ponte, Carmen dà
bouscule les soldats, s’échappe et se sauve en una spinta ai soldati, fugge e si sottrae ridendo
riant aux éclats.) a crepapelle.)

23
[Entr’acte] [Intermezzo]
ACTE II ATTO SECONDO

Chez Lillas Pastia, une taverne. Da Lilla Pastià, una taverna.

Au lever du rideau, Carmen, Frasquita et Mer- All’alzarsi del sipario, Carmen, Frasquita e Mer-
cédès sont à table avec les officiers. Danse de cedes sono a tavola con gli ufficiali. Danza di
bohémiennes accompagnée par des bohémiens zingare accompagnata da zingari che strimpel-
raclant de la guitare et jouant du tambour de lano la chitarra e suonano il tamburo basco.
basque.

Scène première Scena I


Carmen, Mercédès, Frasquita, Zuniga, Moralès, Carmen, Mercedes, Frasquita, Zuniga, Morales,
Pastia, bohémiennes et bohémiens Pastià, zingare e zingari

[12. Chanson bohème] [12. Canzone gitana]

(Danse. - La danse cesse) (Danza. - Cessa la danza)

Carmen Carmen
Les tringles des sistres tintaient Le lamine dei sistri tintinnavano
Avec un éclat métallique, con un bagliore metallico,
Et sur cette étrange musique e su questa musica strana
Les zingarellas se levaient. le zingarelle si alzavano.
Tambours de basque allaient leur train, Tamburi baschi risuonavano,
Et les guitares forcenées e le chitarre frenetiche
Grinçaient sous des mains obstinées, Stridevano sotto mani ostinate,
Même chanson, même refrain! stessa canzone, stesso ritornello!
Tra la la la... Tra la la là...
(Danse) (Danza)

Mércèdes, Frasquita, Carmen Mercedes, Frasquita, Carmen


Tra la la la... Tra la la là...
(La danse cesse) (Cessa la danza)

Carmen Carmen
Les anneaux de cuivre et d’argent Gli anelli di rame e d’argento
Reluisaient sur les peaux bistrées; lucevano sulle pelli olivastre;
D’orange ou de rouge zébrées, d’arancio o di rosso zebrate,
Les étoffes flottaient au vent. le stoffe volavano al vento.
La danse au chant se mariait, La danza al canto si univa,
D’abord indécise et timide, dapprima indecisa ed esitante,
Plus vive ensuite et plus rapide... più viva e più rapida poi...
Cela montait, montait, montait! Saliva, saliva, saliva!
Tra la la la... Tra la la là...
(Danse) (Danza)

Mércèdes, Frasquita, Carmen Mercedes, Frasquita, Carmen


Tra la la la... Tra la la là...
(La danse cesse) (Cessa la danza)

Carmen Carmen
Les bohémiens, à tour de bras, Gli zingari, a tutta forza,
De leurs instruments faisaient rage, infuriavano sui loro strumenti,
Et cet éblouissant tapage e quello strepito stupefacente
Ensorcelait les zingaras. stregava le zingare.
Sous le rythme de la chanson, Sotto il ritmo della canzone,
Ardentes, folles, enfiévrées, ardenti, folli, febbrili,

24
Elles se laissaient, enivrées, Si lasciavano, inebriate,
Emporter par le tourbillon! rapire dal turbine!
Tra la la la... Tra la la là...
(Danse) (Danza)

Mercédès, Frasquita, Carmen Mercedes, Frasquita, Carmen


Tra la la la... Tra la la là...
(Carmen, Frasquita et Mercédès se mêlent à la (Anche Carmen, Frasquita e Mercedes si unisco-
danse) no alla danza)

[Dialogue] [Dialogo]

Pastia Pastià
Il commence à se faire tard… et je suis, plus Comincia a farsi tardi… e io, più di chiunque
que personne, obligé d’observer les règlements. altro, sono obbligato a osservare i regolamenti.

Moralès Morales
Tu nous mets à la porte?... Ci metti alla porta?...

Pastia Pastià
Oh! non, messieurs les officiers… Non… je Oh, no, signori ufficiali… No… Vi faccio solo
vous fais seulement observer que mon auberge osservare che la mia locanda dovrebbe essere
devrait être fermée depuis dix minutes… chiusa da dieci minuti…

Zuniga Zuniga
Bon! Vous viendrez avec nous, n’est-ce pas les Bene! Verrete con noi, vero, bellezze?
belles?
(Pastia fait signe aux bohémiennes de refuser) (Pastià fa segno alle zingare di rifiutare)

Frasquita Frasquita
Non, messieurs les officiers, non, nous restons No, signori ufficiali, no, noi restiamo qui.
ici, nous.

Moralès Morales
Mercédès! Mercedes!

Mercédès Mercedes
Je regrette… Mi dispiace…

Moralès Morales
Frasquita! Frasquita!

Frasquita Frasquita
Je suis désolée… Sono desolata…

Zuniga Zuniga
Mais toi, Carmen… je suis bien sûr que tu ne Ma tu, Carmen… sono sicuro che non
refuseras pas… rifiuterai…

Carmen Carmen
Je refuse! Rifiuto!

Zuniga Zuniga
Tu m’en veux? Ce l’hai con me?

Carmen Carmen
Pourquoi vous en voudrais-je? Perché dovrei?

25
Zuniga Zuniga
Parce qu’il y a un mois, j’ai eu la cruauté de Perché, un mese fa, sono stato così crudele da
t’envoyer à la prison… mandarti in prigione…

Carmen Carmen
À la prison… je ne me souviens pas d’être allée In prigione… Non mi ricordo di essere stata in
à la prison… prigione…

Zuniga Zuniga
Je sais bien, pardieu, que tu n’y es pas allée… Lo so bene, perdio, che non ci sei stata… Il
le brigadier est allé en prison à ta place! brigadiere è andato in prigione al tuo posto!

Carmen Carmen
Mais il en est sorti?... Ma ne è uscito?...

Zuniga Zuniga
Depuis hier seulement! Da ieri soltanto!

Carmen (faisant claquer ses castagnettes) Carmen (facendo schioccare le nacchere)


Tout est bien, alors, tout est bien. Va tutto bene, allora, va tutto bene.

Zuniga Zuniga
À la bonne heure, tu te consoles vite... Alla buon’ora, ti consoli in fretta...

Carmen (à part) Carmen (a parte)


Et j’ai raison... E faccio bene...
(haut) (a voce alta)
Si vous m’en croyez, vous ferez comme moi; Se mi date ascolto, farete come me; volete con-
vous voulez nous emmener, nous ne voulons pas durci via, noi non vi vogliamo seguire... vi con-
vous suivre... vous vous consolerez... solerete...

Moralès Morales
Il faudra bien! Per forza!
(La scène est interrompue par un chœur chanté (La scena è interrotta da un coro cantato fra le
dans la coulisse) quinte)

[13. Chœur] [13. Coro]

Amis d’Escamillo (dans la coulisse) Amici di Escamillo (fra le quinte)


Vivat! vivat le toréro! Viva! viva il torero!
Vivat! vivat Escamillo! Viva! viva Escamillo!
Vivat! Vivat! Viva! Viva!

[Dialogue] [Dialogo]

Zuniga Zuniga
Qu’est-ce que c’est que ça? E questo che cos’è?

Mercédès Mercedes
Une promenade aux flambeaux… Una fiaccolata…

Moralès Morales
Et qui promène-t-on? E chi portano in giro?

Frasquita Frasquita
Je le reconnais… c’est Escamillo… un toréro qui Lo riconosco… è Escamillo… un torero qui
promet d’égaler la gloire de Montes et de Pepe promette di eguagliare la gloria di Montez e di
Illo… Pepe Illo…

26
Moralès Morales
Pardieu, il faut le faire venir… nous boirons en Perdio, bisogna farlo venire qui… Berremo in
son honneur! suo onore!

Zuniga Zuniga
Monsieur le toréro… voulez-vous nous faire Signor torero… Volete usarci la cortesia di
l’amitié de monter ici? salire?
Il vient… Ecco, viene…

Pastia (suppliant) Pastià (supplichevole)


Messieurs les officiers, je vous avais dit... Signori ufficiali, vi avevo detto...

Zuniga Zuniga
Ayez la bonté de nous laisser tranquilles, maître Abbiate la bontà di lasciarci tranquilli, mastro
Lillas Pastia, et faites-nous apporter de quoi Lillas Pastià, e fateci portare da bere...
boire...
(Entrée d’Escamillo et de ses amis) (Compare Escamillo con i suoi amici)

[13 bis. Choeur] [13 bis. Coro]

Zuniga, Amis d’Escamillo, Frasquita, Zuniga, Amici di Escamillo, Frasquita,


Mercédès, Carmen, Moralès Mercedes, Carmen, Morales
Vivat! vivat le toréro! Viva! viva il torero!
Vivat! vivat Escamillo! Viva! viva Escamillo!
Vivat! Vivat! Viva! Viva!

Scène II Scena II
Les mêmes, Escamillo et ses amis Gli stessi, Escamillo e i suoi amici

[Dialogue] [Dialogo]

Zuniga Zuniga
Ces dames et nous, vous remercions d’avoir Queste signore e noi vi ringraziamo di aver ac-
accepté notre invitation; nous n’avons pas voulu cettato il nostro invito; non abbiamo voluto la-
vous laisser passer sans boire avec vous au grand sciarvi passare senza brindare con voi alla gran-
art de la tauromachie... de arte della tauromachia...

Escamillo Escamillo
Messieurs les officiers, je vous remercie. Signori ufficiali, vi ringrazio.

[14. Couplets] [14. Strofe]

Votre toast, je peux vous le rendre, Il vostro brindisi posso ricambiarlo,


Séñors, car avec les soldats, signori, poiché coi soldati,
Oui, les toréros peuvent s’entendre: sì, i toreri si possono intendere:
Pour plaisirs, ils ont les combats! hanno entrambi il piacere di battersi!
Le cirque est plein, c’est jour de fête! L’arena è piena, è giorno di festa!
Le cirque est plein du haut en bas; L’arena è piena dall’alto in basso;
Les spectateurs, perdant la tête, gli spettatori, perdendo la testa,
S’interpellent à grand fracas! si chiamano con gran frastuono!
Apostrophes, cris et tapage Richiami, grida e rumore
Poussés jusques à la fureur! spinti fino al furore!
Car c’est la fête du courage! Poiché è la festa del coraggio!
C’est la fête des gens de cœur! La festa della gente di fegato!
Allons! En garde! Ah! Forza! In guardia! Ah!
(avec fatuité) (fatuo)
Toréador, en garde! Toreador, attento!
Toréador! Toréador! Toreador! Toreador!

27
Et songe bien en combattant E pensa combattendo
Qu’un œil noir te regarde che un occhio nero ti guarda
Et que l’amour t’attend. e che l’amore ti aspetta.
Toréador, l’amour t’attend! Toreador, l’amore ti aspetta!

Zuniga, Amis d’Escamillo, Frasquita, Zuniga, Amici di Escamillo, Frasquita,


Mercédès, Carmen, Moralès, Escamillo Mercedes, Carmen, Morales, Escamillo
Toréador, en garde etc. Toreador, attento ecc.
(Entre les deux couplets Carmen remplit le verre (Fra le due strofe Carmen riempie il bicchiere di
d’Escamillo) Escamillo)

Escamillo Escamillo
Tout d’un coup, on fait silence... D’improvviso, si fa silenzio...
On fait silence... Ah! que se passe-t-il? Si fa silenzio... Ah! che succede?
Plus de cris, c’est l’instant! Non più grida, è il momento!
Le taureau s’élance Il toro si slancia
En bondissant hors du toril! balzando fuori dal recinto!
Il s’élance! il entre, il frappe!... un cheval roule, Si slancia! entra, colpisce!... un cavallo
[stramazza,
Entraînant un picador. Trascinando un picador.
“Ah! bravo! Toro!” hurle la foule, “Ah! bravo! Toro!” urla la folla,
Le taureau va... il vient... il vient et frappe Il toro va... viene... viene e colpisce ancora!
[encor!
En secouant ses banderilles, E scuotendo le sue banderillas,
Plein de fureur, il court! corre infuriato!
Le cirque est plein de sang! L’arena è piena di sangue!
On se sauve, on franchit les grilles! Scappano, saltano oltre le griglie!
C’est ton tour maintenant! Ora è il tuo momento!
Allons! En garde! Ah! Forza! In guardia! Ah!
(avec fatuité) (fatuo)
Toréador, en garde etc. Toreador, attento ecc.

Zuniga, Amis d’Escamillo, Frasquita, Zuniga, Amici di Escamillo, Frasquita,


Mercédès, Carmen, Moralès, Escamillo Mercedes, Carmen, Morales, Escamillo
Toréador, en garde etc. Toreador, attento ecc.

Mercédès Mercedes
L’amour! L’amore!

Escamillo Escamillo
L’amour! L’amore!

Frasquita Frasquita
L’amour! L’amore!

Escamillo Escamillo
L’amour! L’amore!

Carmen (regardant Escamillo) Carmen (guardando Escamillo)


L’amour! L’amore!

Escamillo (regardant Carmen) Escamillo (guardando Carmen)


L’amour! L’amore!

Zuniga, Amis d’Escamillo, Frasquita, Zuniga, Amici di Escamillo, Frasquita,


Mercédès, Carmen, Moralès, Escamillo Mercedes, Carmen, Morales, Escamillo
Toréador, l’amour t’attend! Toreador, l’amore ti aspetta!

28
[Dialogue] [Dialogo]

Pastia Pastià
Messieurs les officiers, je vous en prie. Signori ufficiali, vi prego.

Zuniga Zuniga
C’est bien, c’est bien, nous partons. Va bene, va bene, ce ne andiamo.

Escamillo Escamillo
Dis-moi ton nom, et la première fois que je Dimmi come ti chiami, e la prossima volta che
frapperai le taureau, ce sera ton nom que je colpirò un toro, sarà il tuo nome che
prononcerai. pronuncerò.

Carmen Carmen
La Carmencita. La Carmencita.

Escamillo Escamillo
Eh bien, la Carmencita, si je m’avisais de t’aimer Ebbene, Carmencita, se mi venisse in mente di
et de vouloir être aimé de toi, qu’est-ce que tu amarti e di essere amato da te, che cosa mi
me répondrais? risponderesti ?

Carmen Carmen
Je répondrais que, pour le moment, il n’y faut Risponderei che, per il momento, non c’è da
pas songer! pensarci!

Escamillo Escamillo
J’attendrai alors et je me contenterai d’espérer… Allora aspetterò e mi accontenterò di sperare…

Zuniga (bas, à Carmen) Zuniga (sottovoce, a Carmen)


Ecoute-moi, Carmen: dans une heure, je Ascoltami, Carmen: tra un’ora, ritornerò qui…
reviendrai ici…

Carmen Carmen
Ici? Qui?

Zuniga Zuniga
Oui. Sì.

Carmen Carmen
Je ne vous conseille pas de revenir… Non vi consiglio di tornare…

Zuniga (riant) Zuniga (ridendo)


Je reviendrai tout de même. E io tornerò lo stesso.
(haut) (a voce alta)
Nous partons avec vous, toréro! Ce ne andiamo con voi, torero!
Escamillo Escamillo
C’est un grand honneur pour moi; je tâcherai de È un grande onore per me; cercherò di non es-
ne pas m’en montrer indigne lorsque je combat- serne indegno quando combatterò sotto i vostri
trai sous vos yeux. occhi.
(Tout le monde sort, excepté Carmen, Frasquita, (Tutti escono, tranne Carmen, Frasquita, Mer-
Mercédès et Lillas Pastia.) cedes e Lillas Pastià.)

[14bis. Sortie d’Escamillo] [14bis. Uscita di Escamillo]


Scène III Scena III
Carmen, Mercédès, Frasquita, Pastia Carmen, Mercedes, Frasquita, Pastià

29
[Dialogue] [Dialogo]

Pastia (haut) Pastià (a voce alta)


Merci beaucoup messieurs, merci, au revoir ! Molte grazie, signori, grazie, arrivederci!
(bas) (sottovoce)
Le Dancaïre et le Remendado viennent Sono appena arrivati Dancairo e Remendado…
d’arriver… ils ont à vous parler de vos affaires, devono parlarvi dei vostri affari, degli affari
des affaires d’Égypte. d’Egitto.

Carmen Carmen
Le Dancaïre et le Remendado? Dancairo e Remendado?

Pastia Pastià
Oui. Sì.

Le Dancaïre Dancairo
Nous arrivons de Gibraltar, nous avons arrangé Veniamo da Gibilterra, ci siamo messi d’accordo
avec un patron de navire l’embarquement de con il capitano di una nave per imbarcare merci
marchandises anglaises. Vous allez partir avec inglesi. Voi partirete con noi…
nous…

Carmen (riant) Carmen (ridendo)


Pourquoi faire? Pour vous aider à porter les Per far che? Per aiutarvi a portare i fagotti?
ballots?

Le Remendado Remendado
Oh! non… faire porter des ballots à des Oh no… far portare fagotti alle signore...
dames…ça ne serait pas distingué. sarebbe poco elegante.

Le Dancaïre (menaçant) Dancairo (minaccioso)


Remendado? Remendado?

Le Remendado Remendado
Oui, patron. Sì, capo.

Le Dancaïre Dancairo
Nous ne vous ferons pas porter les ballots, mais Non vi faremo portare i fagotti, ma avremo
nous aurons besoin de vous pour autre chose. bisogno di voi per un’altra faccenda.

[15. Quintette] [15. Quintetto]

Nous avons en tête une affaire... Abbiamo in mente un affare...


Mercédès, Frasquita Mercedes, Frasquita
Est-elle bonne, dites-nous? Un buon affare, diteci?
Le Dancaïre Dancairo
Elle est admirable, ma chère; Eccellente, mia cara;
Mais nous avons besoin de vous! ma abbiamo bisogno di voi!
Le Remendado Remendado
Oui, nous avons besoin de vous! Sì, abbiamo bisogno di voi!
Carmen, Frasquita, Mercédès Carmen, Frasquita, Mercedes
De nous? Di noi?
Quoi! vous avez besoin de nous? Che! avete bisogno di noi?
Le Remendado, le Dancaïre Remendado, Dancairo
De vous! Di voi!
Oui, nous avons besoin de vous! Sì, abbiamo bisogno di voi!

30
Car nous l’avouons humblement Poiché, lo confessiamo umilmente
Et fort respectueusement: e rispettosissimamente:
Quand il s’agit de tromperie, quando si tratta d’inganno,
De duperie, di truffa,
De volerie, e ladrocinio,
Il est toujours bon, sur ma foi, è sempre bene, in fede mia,
D’avoir les femmes avec soi. avere le donne con sé.
Et sans elles, E senza di loro,
Mes toutes belles, mie bellissime,
On ne fait jamais rien non si fa mai nulla
De bien! di buono!

Mercédès, Frasquita, Carmen Mercedes, Frasquita, Carmen


Quoi! sans nous jamais rien Che! senza di noi mai nulla
De bien? di buono?

Le Remendado, le Dancaïre Remendado, Dancairo


N’êtes-vous pas de cet avis? Non siete d’accordo?

Mercédès, Frasquita, Carmen Mercedes, Frasquita, Carmen


Si fait, je suis Ma certo, io sono
De cet avis. d’accordo.

Tous les cinq Tutti e cinque


Quand il s’agit de tromperie etc. Quando si tratta d’inganno ecc.

Le Dancaïre Dancairo
C’est dit, alors; vous partirez? È fatta, allora; verrete?

Mercédès, Frasquita Mercedes, Frasquita


Quand vous voudrez. Quando vorrete.

Le Dancaïre Dancairo
Mais... tout de suite... Ma... subito...

Carmen Carmen
Ah! permettez... permettez! Ah! un momento... un momento!
S’il vous plaît de partir... partez! Se voi volete andare... andate!
Mais, je ne suis pas du voyage. Ma io non vi accompagno.
Je ne pars pas... je ne pars pas! Non vengo... non vengo!

Le Dancaïre, le Remendado Dancairo, Remendado


Carmen, mon amour, tu viendras, Carmen, amor mio, tu verrai,
Et tu n’auras pas le courage e non avrai mai il coraggio
De nous laisser dans l’embarras! di lasciarci nelle peste!

Mercédès, Frasquita Mercedes, Frasquita


Ah! ma Carmen, tu viendras! Ah! Carmen mia, verrai!

Le Dancaïre Dancairo
Mais, au moins la raison, Carmen, tu la diras! Ma, Carmen, la ragione, almeno, la dirai!

Tous les quatre Tutti e quattro


La raison! La ragione!

Carmen Carmen
Je la dirai certainement. La dirò certamente.

31
Tous les quatre Tutti e quattro
Voyons! Vediamo!

Carmen Carmen
La raison, c’est qu’en ce moment... La ragione è che in questo momento...

Tous les quatre Tutti e quattro


Eh bien? Ebbene?

Carmen Carmen
Je suis amoureuse! Sono innamorata!

Le Remendado, le Dancaïre Remendado, Dancairo


Qu’a-t-elle dit? Cosa ha detto?

Mercédès, Frasquita Mercedes, Frasquita


Elle dit qu’elle est amoureuse! Dice che è innamorata!

Tous les quatre Tutti e quattro


Amoureuse! Innamorata!

Carmen Carmen
Oui, amoureuse! Sì, innamorata!

Le Dancaïre Dancairo
Voyons, Carmen, sois sérieuse! Via, Carmen, non scherzare!

Carmen Carmen
Amoureuse à perdre l’esprit! Innamorata da perdere la testa!

Le Remendado, le Dancaïre (avec ironie) Remendado, Dancairo (con ironia)


La chose, certes, nous étonne, La cosa, certo, ci stupisce,
Mais ce n’est pas le premier jour ma non è la prima volta
Où vous aurez su, ma mignonne, che avete saputo, carina,
Faire marcher de front le devoir et l’amour. far marciare insieme il dovere e l’amore.

Carmen (franchement) Carmen (francamente)


Mes amis, je serais fort aise Amici, sarei ben contenta
De partir avec vous ce soir; di partire con voi questa sera;
Mais cette fois, ne vous déplaise, ma, ora, se non vi spiace,
Il faudra que l’amour passe avant le devoir; bisogna che l’amore passi prima del dovere;
Ce soir l’amour passe avant le devoir! questa sera l’amore passa prima del dovere!

Le Dancaïre Dancairo
Ce n’est pas là ton dernier mot? Ma è proprio questa la tua ultima parola?

Carmen Carmen
Absolument! Assolutamente!

Le Remendado Remendado
Il faut que tu te laisses attendrir! Bisogna che ti lasci convincere!

Tous le quatre Tutti e quattro


Il faut venir, Carmen, il faut venir! Devi venire, Carmen, devi venire!
Pour notre affaire, Per il nostro affare,
C’est nécessaire; car entre nous... è necessario; poiché, fra noi...

Carmen Carmen
Quant à cela, je l’admets avec vous: Quanto a ciò, sono d’accordo con voi:

32
Tous les cinq Tutt’e cinque
Quand il s’agit de tromperie etc. Quando si tratta d’inganno ecc.

[Dialogue] [Dialogo]

Le Dancaïre Dancairo
En voilà assez; je t’ai dit qu’il fallait venir et tu Ora basta; ti ho detto che bisognava che tu
viendras... je suis le chef! venissi, e tu verrai... il capo sono io!

Carmen Carmen
Je n’obéirai pas! Non obbedirò!

Le Dancaïre Dancairo
Carmen! Carmen!

Le Remendado Remendado
Je vous en prie... des personnes si distinguées... Vi prego... delle persone così distinte...

Le Dancaïre Dancairo
Attends un peu, toi, attends un peu... Aspetta un po’, tu, aspetta un po’...
Amoureuse… ce n’est pas une raison cela. Innamorata… non è una ragione, questa.

Le Remendado Remendado
Moi aussi, je suis amoureux et ça ne Anch’io sono innamorato, ma questo non
m’empêche pas de me rendre utile. m’impedisce di rendermi utile.

Frasquita Frasquita
Je ne t’ai jamais vue comme cela; qui attends-tu Non ti ho mai visto così; ma chi aspetti,
donc?... dunque?...

Mercédès Mercedes
Ce soldat qui était en prison? Quel soldato che era in prigione?

Carmen Carmen
Oui… Sì…

Le Dancaïre Dancairo
Il aura peur... Avrà paura...
Carmen Carmen
Ne parie pas, tu perdrais... Non scommettere, perderesti...

[16. Chanson] [16. Canzone]


Don José (dans la coulisse, de très loin) Don José (fra le quinte, da molto lontano)
Halte-là! Alto-là!
Qui va là? Chi va là?
Dragon d’Alcala! Dragone d’Alcalá!
Où t’en vas-tu par là, Dove vai di là,
Dragon d’Alcala? dragone d’Alcalá?
Moi, je m’en vais faire Io vado a gettare
Mordre la poussière nella polvere
À mon adversaire. il mio rivale.
S’il en est ainsi, Se è così,
Passez, mon ami. passate, amico.
Affaire d’honneur, Affare d’onore,
Affaire de cœur; affare di cuore;
Pour nous tout est là, per noi tutto è là,
Dragons d’Alcala! dragoni d’Alcalá!
(Pendant qu’il chante, Carmen, le Dancaïre, le (Mentre canta, Carmen, Dancairo, Remendado,

33
Remendado, Mercédès et Frasquita, par les Mercedes e Frasquita, dalle imposte socchiuse,
volets entr’ouverts, regardent venir Don José) guardano venire Don José)

[Dialogue] [Dialogo]

Mercédès Mercedes
C’est un dragon ma foi. È un dragone, in fede mia.

Le Dancaïre (à Carmen) Dancairo (a Carmen)


Eh bien, tu devrais décider ton dragon à venir Ebbene, dovresti convincere il tuo dragone a
avec toi et à se joindre à nous. venire con te e a unirsi a noi.

Carmen Carmen
Ah!... si cela se pouvait!... mais il n’y faut pas Ah!... se fosse possibile!... Ma non c’è da
penser… il est trop niais. pensarci… è troppo tonto.

Le Dancaïre Dancairo
Pourquoi l'aimes-tu puisque tu conviens Perché l’ami, se ammetti tu stessa...
toi-même...

Carmen Carmen
Parce qu'il est joli garçon donc et qu'il me plaît! Perché è un bel ragazzo e mi piace!

Le Remendado Remendado
Le patron ne comprend pas ça, lui... qu'il suffise Il capo questo non lo capisce... che basti essere
d'être joli garçon pour plaire aux femmes.... un bel ragazzo per piacere alle donne....

Le Dancaïre Dancairo
Attrape ça, toi, attrape ça... Vedrai, tu ! Filiamo...

[16 bis. Chanson] [16 bis. Canzone]

Don José (la voix se rapproche peu à peu) Don José (la voce si avvicina a poco a poco)
Halte-là! Qui va là? Alto là! Chi va là?
Dragon d’Alcala! Dragone d’Alcalá!
Où t’en vas-tu par là, Dove vai di là,
Dragon d’Alcala? dragone d’Alcalá?
Exact et fidèle, Fedele e puntuale,
Je vais où m’appelle vado dove mi chiama
L’amour de ma belle! l’amore della mia bella!
S’il en est ainsi etc. Se è così ecc.
(Don José paraît.) (Compare Don José.)

Scène V Scena V
Don José, Carmen, puis Pastia Don José, Carmen, poi Pastià
[Dialogue] [Dialogo]

Carmen Carmen
Enfin... te voilà... Finalmente... eccoti...

Don José Don José


Il y a deux heures seulement que je suis sorti de Sono uscito di prigione solo due ore fa.
prison.

Carmen Carmen
Qui t’empêchait de sortir plus tôt? Je t’avais Chi t’impediva di uscire prima? Ti avevo fatto
envoyé une lime et une pièce d’or... avere una lima e una moneta d’oro...

34
Don José Don José
Que veux-tu? J’ai encore mon honneur de Che vuoi, ho ancora il mio onore di soldato, e
soldat, et déserter me semblerait un grand disertare mi sembrerebbe un vero delitto...
crime...

Carmen Carmen
Lillas Pastia! (Entre Pastia) Lillas Pastià! (entra Pastià)
Apporte-nous des fruits confits; apporte-nous Portaci della frutta candita; portaci dei dolci,
des bonbons; apporte-nous des oranges, portaci delle arance, del Manzanilla… Portaci
apporte-nous du Manzanilla… apporte-nous de un po’ di tutto quello che hai, di tutto, di tutto
tout ce que tu as, de tout, de tout… un po’…

Pastia Pastià
Tout de suite, mademoiselle Carmencita. Subito, signorina Carmencita.
(Il sort) (esce)
Allez, allez, vite! Andate, su, presto!

Carmen Carmen
Tu m’en veux alors et tu regrettes de t’être fait Ce l’hai con me, allora, e rimpiangi di esserti
mettre en prison pour mes beaux yeux? fatto gettare in prigione per i miei begli occhi?

Don José Don José


Quant à cela, non, par exemple. Quanto a questo, no di sicuro.

Carmen Carmen
Vraiment? Davvero?

Don José Don José


On m’a mis en prison, on m’a ôté mon grade, Mi hanno messo in prigione, mi hanno tolto i
mais ça m’est égal. miei gradi, ma non m’importa.

Carmen Carmen
Parce que tu m’aimes? Perché mi ami?

Don José Don José


Parce que je t’adore. Perché ti adoro.

Carmen Carmen
Ton lieutenant était ici tout à l’heure, avec Il tuo tenente era qui poco fa, con altri ufficiali,
d’autres officiers, ils nous ont fait danser… ci hanno fatto danzare…

Don José Don José


Tu as dansé? Hai danzato?

Carmen Carmen
Oui; et quand j’ai eu dansé, ton lieutenant s’est Sì; e quando ho finito, il tuo tenente si è
permis de me dire qu’il m’adorait… permesso di dire che mi adorava…

Don José Don José


Carmen! Carmen!

Carmen Carmen
Qu’est-ce que tu as?... Est-ce que tu serais Che hai?... Saresti per caso geloso?…
jaloux, par hasard? …

Don José Don José


Mais certainement, je suis jaloux… Ma certo che sono geloso…

35
Carmen Carmen
Eh bien, si tu le veux, je danserai pour toi Ebbene, se vuoi, ora danzerò per te, solo per te.
maintenant, pour toi tout seul.

[17. Duo] [17. Duetto]

Carmen (gaîment) Carmen (con allegria)


Je vais danser en votre honneur, Danzerò in vostro onore,
Et vous verrez, seigneur, e vedrete, signore,
Comment je sais moi-même accompagner come so accompagnarmi nella danza!
[ma dance!
(faisant asseoir Don José) (facendo sedere Don José)
Mettez-vous là, Don José; Mettetevi là, Don José;
(avec une solennité comique) (con comica solennità)
je commence! io comincio!
(dansant et s’accompagnant de ses casta- (danzando e accompagnandosi con le nacche-
gnettes) re)
La la la la la la la la... La la la la la la la la...
(On entend des clairons dans la coulisse de très (Si sentono delle trombe lontanissime, fra le
loin) quinte)
La la la la la la la la... La la la la la la la la...

Don José (arrêtant Carmen) Don José (fermando Carmen)


Attends un peu, Carmen, rien qu’un Aspetta un po’ Carmen, solo un momento...
[moment... arrête! [fermati!

Carmen (étonnée) Carmen (stupita)


Et pourquoi, s’il te plaît? E perché mai?

Don José Don José


Il me semble... là-bas... Mi sembra... laggiù...
(Les clairons se rapprochent) (Le trombe si avvicinano)
Oui, ce sont nos clairons qui sonnent la Sì, sono le nostre trombe che suonano la
[retraite; [ritirata;
Ne les entends-tu pas? non le senti?

Carmen (avec joie) Carmen (con gioia)


Bravo, bravo! j’avais beau faire; il est Bene, bene! avevo un bel darmi da fare; è
[mélancolique [malinconico
De danser sans orchestre... Et vive la musique danzare senza orchestra... Evviva la musica
Qui nous tombe du ciel! che ci casca dal cielo!
(dansant et jouant des castagnettes) (ballando e suonando le nacchere)
La la la la la la la la... La la la la la la la la...
(Les clairons s’éloignent) (Le trombe si allontanano)

Don José (arrêtant encore Carmen) Don José (fermando ancora Carmen)
Tu ne m’as pas compris. Carmen... c’est la Non m’hai capito. Carmen... è la ritirata,
[retraite,
Il faut que moi, je rentre au quartier pour bisogna ch’io rientri al quartiere per l’appello!
[l’appel!

Carmen (stupéfaite) Carmen (stupefatta)


Au quartier!... pour l’appel!... Al quartiere!... per l’appello!...
(éclatant) (scoppiando)
Ah! j’étais vraiment trop bête! Ah! ero davvero stupida!
Je me mettais en quatre et je faisais des frais, Mi facevo in quattro e mi mettevo a spendere,
Oui, je faisais des frais sì, mi mettevo a spendere
Pour amuser monsieur. Je chantais! je dansais! per divertire il signore. Cantavo! ballavo!
Je crois, Dieu me pardonne, Credo, Dio mi perdoni,
Qu’un peu plus, je l’aimais! che ancora un poco, e l’amavo!

36
Ta ra ta ta... C’est le clairon qui sonne! Ta ra ta ta... Suona la tromba!
Ta ra ta ta... Il part... il est parti! Ta ra ta ta... Se ne va... è già andato!
Va-t’en donc, canari! Vattene allora, canarino!
(avec fureur en lui envoyant son shako à la volée) (con rabbia, gettandogli il suo sciaccò)
Tiens! prends ton shako, ton sabre, ta giberne, Tiè! prendi sciaccò, sciabola e giberna,
Et va-t’en, mon garçon, retourne à ta caserne! e vattene, ragazzo mio, torna in caserma!
Don José (avec tristesse) Don José (con tristezza)
C’est mal à toi, Carmen, de te moquer de moi! Fai male, Carmen, a ridere di me!
Je souffre de partir, car jamais, Soffro di andar via, perché mai,
Jamais femme avant toi, mai donna prima di te,
Aussi profondément n’avait troublé mon âme! così profondamente mi aveva turbato l’anima!
Carmen (en exagérant le ton passionné de Don Carmen (esagerando il tono appassionato di
José) Don José)
Il souffre de partir, car jamais, Soffre di andar via, perché mai,
Jamais femme avant moi, mai donna prima di me,
Aussi profondément n’avait troublé son âme! così profondamente gli aveva turbato l’anima!
Ta ra ta ta... Mon Dieu! c’est la retraite! Ta ra ta ta... Mio Dio! è la ritirata!
Ta ra ta ta... je vais être en retard! Ta ra ta ta... sarò in ritardo!
Ô mon Dieu! c’est la retraite! O mio Dio! è la ritirata!
Je vais être en retard! Il perd la tête! il court! Sarò in ritardo! Perde la testa! Corre!
Et voilà son amour! Ecco il suo amore!
Don José Don José
Ainsi tu ne crois pas Così non credi
À mon amour? al mio amore?
Carmen Carmen
Mais non! Ma no!
Don José Don José
Eh bien! Tu m’entendras! Ebbene! Mi ascolterai!
Carmen Carmen
Je ne veux rien entendre! Non voglio sentire nulla!

Don José Don José


Tu m’entendras! Mi ascolterai!
Carmen Carmen
Tu vas te faire attendre! Rischi di farti aspettare!
Non! non!... No! no!...
Don José Don José
Oui, tu m’entendras! Sì, mi ascolterai!
(violemment) (con violenza)
Je le veux, Carmen, tu m’entendras! Lo voglio io, Carmen, mi ascolterai!
(Il tire de sa veste d’uniforme la fleur que (Prende dalla giacca dell’uniforme il fiore di
Carmen lui a jetée au 1er acte, il montre cette gaggìa che Carmen gli ha gettato al primo At-
fleur à Carmen) to, mostra il fiore a Carmen)

La fleur que tu m’avais jetée Il fiore che mi avevi gettato


Dans ma prison m’était restée, nella prigione mi era rimasto,
Flétrie et sèche, cette fleur secco e appassito, questo fiore
Gardait toujours sa douce odeur; sempre serbava il suo dolce profumo;
Et pendant des heures entières, e durante lunghe ore,
Sur mes yeux, fermant mes paupières, chiudendo sugli occhi le palpebre,
De cette odeur je m’enivrais di questo profumo mi inebriavo
Et dans la nuit je te voyais! e ti vedevo nella notte!

37
Je me prenais à te maudire, Mi mettevo a maledirti,
À te détester, à me dire: a detestarti, a dirmi:
Pourquoi faut-il que le destin perché mai il destino
L’ait mise là sur mon chemin! l’ha messa là sul mio cammino!
Puis je m’accusais de blasphème, Poi mi dicevo blasfemo,
Et je ne sentais en moi-même, e non sentivo in me,
Qu’un seul désir, un seul espoir: che un desiderio solo, una sola speranza:
Te revoir, ô Carmen, oui, te revoir! di rivederti, o Carmen, sì, rivederti!
Car tu n’avais eu qu’à paraître, Poiché ti era bastato apparire,
Qu’à jeter un regard sur moi, e gettare uno sguardo su me,
Pour t’emparer de tout mon être, per prendere tutto il mio essere,
Ô ma Carmen! et j’étais une chose à toi! o mia Carmen! e appartenevo a te!
Carmen, je t’aime! Carmen, ti amo!
Carmen Carmen
Non! tu ne m’aimes pas! No! non mi ami!
Don José Don José
Que dis-tu? Cosa dici?
Carmen Carmen
Non! tu ne m’aimes pas! No! non mi ami!
Non! Car si tu m’aimais, No! Perché se tu mi amassi,
Là-bas, là-bas tu me suivrais! laggiù, laggiù mi seguiresti!
Don José Don José
Carmen! Carmen!
Carmen Carmen
Oui! Là-bas dans la montagne... Sì! Laggiù sulla montagna...
Don José Don José
Carmen! Carmen!
Carmen Carmen
Là-bas, là-bas tu me suivrais! Laggiù, laggiù mi seguiresti!
Sur ton cheval tu me prendrais, Sul tuo cavallo mi prenderesti,
Et comme un brave à travers la campagne, e come un prode attraverso la campagna,
En croupe tu m’emporterais! in groppa via mi porteresti!
Là-bas, là-bas dans la montagne... Laggiù, laggiù sulla montagna...
Don José (troublé) Don José (turbato)
Carmen! Carmen!

Carmen Carmen
Là-bas, là-bas tu me suivrais! Laggiù, laggiù mi seguiresti!
Tu me suivrais, si tu m’aimais! Mi seguiresti, se mi amassi!
Tu n’y dépendrais de personne; Nessuno che ti comanda;
Point d’officier à qui tu doives obéir, nessun ufficiale a cui obbedire,
Et point de retraite qui sonne nessuna ritirata che suona
Pour dire à l’amoureux qu’il est temps de per dire all’innamorato che è tempo di partire!
[partir!
Le ciel ouvert, la vie errante; Il cielo aperto, la vita errante;
Pour pays tout l’univers; et pour loi ta volonté! per patria tutto l’universo; e per legge la tua
[volontà!
Et surtout la chose enivrante: E soprattutto la cosa inebriante:
La liberté! La liberté! la libertà! La libertà!

Don José Don José


Mon Dieu! Mio Dio!

38
Carmen Carmen
Là-bas, là-bas dans la montagne... Laggiù, laggiù sulla montagna...

Don José (très ébranlé) Don José (quasi vinto)


Carmen! Carmen!

Carmen Carmen
Là-bas, là-bas, si tu m’aimais... Laggiù, laggiù, se tu mi amassi...

Don José Don José


Tais-toi! Taci!

Carmen Carmen
Là-bas, là-bas tu me suivrais etc. Laggiù, laggiù, mi seguiresti ecc.

Don José Don José


Ah! Carmen, hélas! tais-toi! Ah! Carmen, ohimè!, taci!
Mon Dieu!... hélas! pitié! hélas!... Mio Dio!... ohimè!, pietà! ohimè!...
(s’arrachant violemment des bras de Carmen) (strappandosi violentemente dalle braccia di
Carmen)
Non! Je ne veux plus t’écouter! No! Non ti voglio più ascoltare!
Quitter mon drapeau... déserter... Lasciare la mia bandiera... disertare...
C’est la honte... c’est l’infamie!... È l’onta... è l’infamia!...
Je n’en veux pas! Non voglio!

Carmen (durement) Carmen (duramente)


Eh bien! pars! E allora! va’!

Don José (suppliant) Don José (supplicando)


Carmen, je t’en prie! Carmen, ti prego!

Carmen Carmen
Non! je ne t’aime plus! No! non ti amo più!

Don José Don José


Écoute! Ascolta!

Carmen Carmen
Va! Je te hais! Va’! Ti odio!

Don José Don José


Carmen! Carmen!

Carmen Carmen
Adieu! Mais adieu pour jamais! Addio! Ma addio per sempre!

Don José (avec douleur) Don José (con dolore)


Eh bien! soit! adieu! Ebbene! sia! addio!
Adieu pour jamais! Addio per sempre!

Carmen Carmen
Va-t-en! Vattene!

Don José Don José


Carmen! Adieu! adieu pour jamais! Carmen! Addio! addio per sempre!

Carmen Carmen
Adieu! Addio!

39
(José se dirige vers la porte. Au moment où il va (José si dirige verso la porta. Quando sta per
l’ouvrir, on frappe. Silence) aprirla, bussano. Silenzio)

Scène VI Scena VI
Les mêmes, Zuniga, puis le Dancaïre, le Remen- Gli stessi, Zuniga, poi Dancairo, Remendado, le
dado, les bohémiennes et les bohémiens zingare e gli zingari

[18. Final] [18. Finale]

Zuniga (au dehors) Zuniga (da fuori)


Holà! Carmen! holà! holà! Olà! Carmen! olà! olà!

Don José Don José


Qui frappe? qui vient là? Chi bussa? chi è là?

Carmen Carmen
Tais-toi... tais-toi! Taci... taci!

Zuniga (entrant après avoir fait sauter la porte) Zuniga (entrando dopo aver sfondato la porta)
J’ouvre moi-même... et j’entre... Mi apro da solo... ed entro...
(Il aperçoit Don José; a Carmen) (Vede Don José; a Carmen)
Ah! fi! ah! fi! la belle! Perbacco! bella mia!
Le choix n’est pas heureux! C’est se mésallier La scelta non è felice! Scende di livello
De prendre le soldat quand on a l’officier. chi si prende il soldato quando ha l’ufficiale.
(à Don José) (a Don José)
Allons, décampe! Via, fila!

Don José (calme, mais résolu) Don José (calmo, ma deciso)


Non! No!

Zuniga (sévèrement) Zuniga (con severità)


Si fait! tu partiras! E invece sì! te ne andrai!

Don José Don José


Je ne partirai pas! Non me ne andrò affatto!

Zuniga (menaçant Don José) Zuniga (minacciando Don José)


Drôle! Imbecille!

Don José (sautant sur son sabre) Don José (afferrando la sciabola)
Tonnerre! il va pleuvoir des coups! Per Giove! ne pioveranno dei colpi!

Carmen (se jetant entre eux) Carmen (gettandosi fra loro)


Au diable le jaloux! Al diavolo il geloso!
À moi! à moi! A me! a me!
(Les bohémiens et les bohémiennes paraissent (Gli zingari e le zingare si affacciano da ogni la-
de tous les côtés; sur un geste de Carmen, le to; a un gesto di Carmen, Dancairo e Remenda-
Dancaïre et le Remendado se jettent sur Zuniga do si gettano su Zuniga e lo disarmano)
et le désarment)

Carmen (à Zuniga d’un ton moqueur) Carmen (a Zuniga con aria irridente)
Bel officier, l’amour Bell’ufficiale, l’amore
Vous joue en ce moment un assez vilain tour! vi gioca ora un assai brutto tiro!
Vous arrivez fort mal! Non arrivate in buon punto!
Hélas! et nous sommes forcés, Ohimè! e siamo obbligati,
Ne voulant être dénoncés, per non essere denunciati,
De vous garder au moins... pendant une heure. a custodirvi almeno... per un’ora.

40
Le Remendado, le Dancaïre (à Zuniga, le Remendado, Dancairo (a Zuniga, pistola in
pistolet à la main et avec la plus grande mano e con la più grande cortesia)
politesse)
Mon cher monsieur, Mio caro signore,
Nous allons, s’il vous plaît, lasceremo, col vostro beneplacito,
Quitter cette demeure; questa dimora;
Vous viendrez avec nous? e voi verrete con noi?
Carmen (riant) Carmen (ridendo)
C’est une promenade. È una passeggiata.
Le Remendado, le Dancaïre Remendado, Dancairo
Consentez-vous? Acconsentite?
Le Dancaïre, le Remendado, les bohémiens Dancairo, Remendado, gli zingari
Répondez, camarade. Rispondete, amico.
Zuniga (prenant son parti gaîment) Zuniga (mettendosi allegramente il cuore in
pace)
Certainement, Certo,
D’autant plus que votre argument tanto più che le vostre ragioni
Est un de ceux auxquels on ne résiste guère! sono di quelle irresistibili!
(toujours gaîment) (sempre allegramente)
Mais gare à vous!... plus tard! Ma attenti a voi!... più tardi!

Le Dancaïre (avec philosophie) Dancairo (con filosofia)


La guerre, c’est la guerre! La guerra è guerra!
En attendant, mon officier, Intanto, mio caro ufficiale,
Passez devant sans vous faire prier! passate avanti senza farvi pregare!

Le Remendado, les bohémiens Remendado, gli zingari


Passez devant sans vous faire prier! Passate avanti senza farvi pregare!
(Zuniga sort emmené par les bohémiens) (Zuniga esce condotto dagli zingari)

Carmen (à Don José) Carmen (a Don José)


Es-tu des nôtres maintenant? Sei dei nostri, ora?

Don José (soupirant) Don José (sospirando)


Il le faut bien! Per forza!

Carmen Carmen
Ah! Ah!
Le mot n’est pas galant! La parola non è galante!
Mais, qu’importe! Va... tu t’y feras, Ma che importa! Dai... ti abituerai,
Quand tu verras quando vedrai
Comme c’est beau, la vie errante; come è bella, la vita errante;
Pour pays l’univers; et pour loi ta volonté! per patria l’universo; e per legge la tua volontà!
Et surtout, la chose enivrante: E soprattutto, la cosa inebriante:
La liberté! La liberté! la libertà! La libertà!

Tous (excepté Don José) Tutti (tranne Don José)


Suis-nous à travers la campagne, Amico, seguici nella campagna,
Viens avec nous dans la montagne, vieni con noi verso la montagna,
Suis-nous et tu t’y feras, seguici e ti abituerai,
Quand tu verras, là-bas, quando vedrai, laggiù,
Comme c’est beau, la vie errante etc. come è bella la vita errante ecc.

Don José (entraîné) Don José (inebriato)


Ah! Ah!
La vie errante, le ciel ouvert etc. La vita errante, il cielo aperto ecc.

41
[Entr’acte] [Intermezzo]
ACTE III ATTO TERZO
Un site sauvage dans la montagne. Un luogo selvaggio sulla montagna.

Scène première Scena I


Carmen, Don José, le Dancaïre, le Remendado, Carmen, Don José, Dancairo, Remendado, Mer-
Mercédès, Frasquita, bohémiennes et bohé- cedes, Frasquita, zingare e zingari
miens
[19. Sextuor et Chœur] [19. Sestetto e Coro]

Au lever du rideau quelques contrebandiers Al levarsi del sipario alcuni contrabbandieri so-
sont couchés ça et là enveloppés dans leurs no coricati qua e là avvolti nei loro mantelli. En-
manteaux. Entrée des bohémiens. trata degli zingari.
Quelques bohémiens Alcuni zingari
Écoute, compagnon, écoute! Ascolta, compagno, ascolta!
La fortune est là-bas, là-bas; La fortuna è laggiù, laggiù;
Mais prends garde, pendant la route, ma attento, lungo la strada,
Prends garde de faire un faux pas! attento a non fare un passo falso!
Écoute, compagnon, écoute etc. Ascolta, compagno, ascolta ecc.
Mercédès, Frasquita, Carmen, Don José, Mercedes, Frasquita, Carmen, Don José,
le Remendado, le Dancaïre Remendado, Dancairo
Notre métier est bon; mais pour le faire il faut Il nostro mestiere è bello; ma per farlo bisogna
Avoir une âme forte! avere un’anima forte!
Et le péril est en haut, Il pericolo è in alto,
Il est en bas, il est en haut, è in basso, è in alto,
Il est partout, qu’importe! è dovunque, che importa!
Nous allons devant sans souci du torrent, Andiamo avanti incuranti del torrente,
Sans souci du torrent, sans souci de l’orage! incuranti del torrente, incuranti della tempesta!
Sans souci du soldat qui là-bas nous attend, incuranti del soldato che ci aspetta laggiù,
Et nous guette au passage, di vedetta al nostro passaggio,
Sans souci nous allons en avant! incuranti andiamo avanti!
Écoute, compagnon, écoute etc. Ascolta, compagno, ascolta ecc.
Tous les bohémiens Tutti gli zingari
Ami, là-bas est la fortune, Amico, è laggiù la fortuna,
Écoute, écoute, compagnon, ascolta, ascolta, compagno,
Prends garde, pendant la route, attento, lungo la strada,
Prends garde de faire un faux pas! attento a non fare un passo falso!
Oui, la fortune est là-bas! Sì, la fortuna è laggiù!
Écoute, écoute, écoute! Ascolta, ascolta, ascolta!
Oui, la fortune est là-bas! Sì, la fortuna è laggiù!
Prends garde de faire un faux pas! Attento a non fare un passo falso!
Mercédès, Frasquita, Carmen, Mercedes, Frasquita, Carmen,
les bohémiennes le zingare
Écoute, compagnon, écoute etc. Ascolta, compagno, ascolta ecc.
Don José, le Remendado, le Dancaïre, Don José, Remendado, Dancairo,
les bohémiens gli zingari
Compagnon, écoute etc. Compagno, ascolta ecc.
Tous Tutti
Prends garde! Prends garde! Attento! Attento!

42
[Dialogue] [Dialogo]

Le Dancaïre Dancairo
Nous allons nous arrêter ici… ceux qui ont sommeil Ci fermeremo qui… Chi ha sonno potrà
pourront dormir pendant une demi-heure… dormire una mezz’ora…
Je vais, moi, voir s’il y a moyen de faire entrer Io intanto andrà a vedere se è possibile
les marchandises dans la ville… introdurre le merci in città…
(appelant) (chiamando)
Remendado!... Remendado!...

Le Remendado (se réveillant) Remendado (svegliandosi)


Hé? Eh?

Le Dancaïre Dancairo
Debout, tu vas venir avec moi… In piedi, tu verrai con me…

Le Remendado Remendado
Et moi qui rêvais que j’allais pouvoir dormir… E io che sognavo di poter dormire…
(Il sort, suivi du Dancaïre.) (Esce, seguito dal Dancairo.)

Scène II Scena II
Les mêmes, moins le Dancaïre et le Remendado Gli stessi, tranne Dancairo e Remendado

Pendant la scène entre Carmen et José, Durante la scena fra Carmen e José, alcuni zin-
quelques bohémiens allument un feu près du- gari accendono un fuoco presso il quale vengo-
quel Mercédès et Frasquita viennent s’asseoir, no a sedersi Mercedes e Frasquita, gli altri si av-
les autres se roulent dans leurs manteaux, se volgono nei loro mantelli, si stendono per terra
couchent et s’endorment. e si addormentano.

Carmen Carmen
Qu’est-ce que tu regardes là, à quoi penses-tu?... Che cosa guardi, a che cosa pensi?...

Don José Don José


Je me dis que là-bas, il y a un village, et dans ce Penso che laggiù c’è un villaggio, e in quel
village une bonne vieille femme qui croit que je villaggio c’è una buona vecchietta che mi crede
suis encore un honnête homme… ancora un uomo onesto…

Carmen Carmen
Une bonne vieille femme? Una buona vecchietta?

Don José Don José


Oui; ma mère. Sì, mia madre.

Carmen Carmen
Ta mère… Eh bien là, vrai, tu ne ferais pas mal Tuo madre… Ebbene, è vero, non sarebbe male
d’aller la retrouver, car décidément tu n’es pas se tornassi da lei, perché, decisamente, non sei
fait pour vivre avec nous… Chien et loup ne fatto per vivere con noi… Cani e lupi non
font pas longtemps bon ménage… vanno d’accordo a lungo…

Don José Don José


Carmen… si tu me parles encore de nous Carmen… se mi parli ancora di separarci…
séparer…

Carmen Carmen
Tu me tuerais, peut-être?... Mi ucciderai forse?...

Don José Don José


Tu es le diable, Carmen ... Tu sei il diavolo, Carmen ...

43
Carmen Carmen
Oui... Je te l'ai déjà dit! Sì... te l’ho già detto!
Elle tourne le dos à José et va s’asseoir près de Volta le spalle a José e va a sedersi presso Mer-
Mercédès et Frasquita. Après un instant d’indé- cedes e Frasquita. Dopo un istante d’indecisio-
cision, José s’éloigne à son tour et va s’étendre ne, José si allontana a sua volta e va a sdraiarsi
sur les rochers. Pendant les dernières répliques sulle rocce. Durante le ultime battute, Mercedes
de la scène, Mercédès et Frasquita ont étalé des e Frasquita hanno messo davanti a sé delle car-
cartes devant elles. te da gioco.

[20. Trio] [20. Terzetto]

Mercédès Mercedes
Mêlons! Mescoliamo!

Frasquita Frasquita
Mêlons! Mescoliamo!

Mercédès Mercedes
Coupons! Tagliamo!

Frasquita Frasquita
Coupons! Tagliamo!

Mercédès Mercedes
Bien! c’est cela! Va bene così!

Frasquita Frasquita
Bien! c’est cela! Va bene così!

Mercédès Mercedes
Trois cartes ici... Tre carte qui...

Frasquita Frasquita
Trois cartes ici... Tre carte qui...

Mercédès Mercedes
Quatre là! Quattro là!

Frasquita Frasquita
Quatre là! Quattro là!

Mercédès, Frasquita Mercedes, Frasquita


Et maintenant, parlez, mes belles, Ed ora, parlate, mie belle,
De l’avenir, donnez-nous des nouvelles... dell’avvenire dateci novelle...

Mercédès Mercedes
Dites-nous qui nous trahira! Diteci chi ci tradirà!

Frasquita Frasquita
Dites-nous qui nous trahira! Diteci chi ci tradirà!

Mercédès Mercedes
Dites-nous qui nous aimera! Diteci chi ci amerà!

Frasquita Frasquita
Dites-nous qui nous aimera! Diteci chi ci amerà!

Mercédès, Frasquita Mercedes, Frasquita


Parlez, parlez! Parlate, parlate!

44
Dites-nous qui nous trahira, Diteci chi ci tradirà,
Dites-nous qui nous aimera! diteci chi ci amerà!

Frasquita Frasquita
Parlez! Parlate!
Mercédès Mercedes
Parlez! Parlate!
Frasquita Frasquita
Moi, je vois un jeune amoureux Io vedo un giovane innamorato
Qui m’aime on ne peut davantage. che mi ama quanto più non si può.
Mercédès Mercedes
Le mien est très riche et très vieux; Il mio è molto ricco e vecchio;
Mais il parle de mariage! ma parla di matrimonio!
Frasquita (fièrement) Frasquita (fieramente)
Il me campe sur son cheval, Mi mette sul suo cavallo,
Et dans la montagne il m’entraîne! mi porta sulla montagna!
Mercédès Mercedes
Dans un château presque royal, In un castello quasi regale,
Le mien m’installe en souveraine! il mio mi istalla sovrana!
Frasquita Frasquita
De l’amour à n’en plus finir, Amore a non finire,
Tous les jours, nouvelles folies! ogni giorno, nuove follie!
Mercédès Mercedes
De l’or tant que j’en puis tenir, Oro quanto ne posso prendere,
Des diamants, des pierreries! diamanti, pietre preziose!
Frasquita Frasquita
Le mien devient un chef fameux, Il mio diventa un capo famoso,
Cent hommes marchent à sa suite! dietro a lui marciano cento uomini!
Mercédès Mercedes
Le mien... en croirai-je mes yeux? Il mio... non credo ai miei occhi!
Oui... Il meurt! Sì... Muore!
(avec joie) (con gioia)
Ah! je suis veuve et j’hérite! Ah! sono vedova ed eredito!
Mercédès, Frasquita Mercedes, Frasquita
Ah! Ah!
Parlez encor, parlez, mes belles etc. Parlate ancora, parlate, mie belle ecc.
(du même) (c. s.)
Mercédès, Frasquita Mercedes, Frasquita
Parlez encor! Parlez encor! Parlate ancora! Parlate ancora!
Dites-nous qui nous trahira, Diteci chi ci tradirà,
Dites-nous qui nous aimera! diteci chi ci amerà!
Mercédès Mercedes
Fortune! Fortuna!
Frasquita Frasquita
Amour! Amore!
Carmen Carmen
Voyons, que j’essaie à mon tour. Vediamo, ch’io provi a mia volta.

45
(Carmen tourne les cartes de son côté.) (Carmen a sua volta gira le carte.)
Carreau! Pique! La mort! Quadri! Picche! La morte!
J’ai bien lu... moi d’abord, ensuite lui... Ho letto bene... prima io, poi lui...
Pour tous les deux, la mort! Per tutti e due, la morte!

En vain pour éviter les réponses amères, Invano, per evitare risposte amare,
En vain tu mêleras, invano le mischierai,
Cela ne sert à rien, les cartes sont sincères non serve a nulla, le carte sono sincere
Et ne mentiront pas! e non mentiranno!
Dans le livre d’en haut si ta page est heureuse, Se nel libro di lassù la tua pagina è fortunata,
Mêle et coupe sans peur; mischia e taglia senza paura;
La carte sous tes doigts se tournera joyeuse, la carta si volterà con gioia sotto le tue dita,
T’annonçant le bonheur! annunciandoti la felicità!
Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable Ma se devi morire, se la tremenda parola
Est écrit par le sort, è scritta dalla sorte,
Recommence vingt fois, la carte impitoyable ricomincia venti volte, la carta impietosa
Répétera: la mort! ripeterà: la morte!
(tournant les cartes) (voltando le carte)
Encor! Encor! Toujours la mort! Ancora! Ancora! Sempre la morte!
Mercédès, Frasquita Mercedes, Frasquita
Parlez encor, parlez, mes belles etc. Parlate ancora, parlate, mie belle ecc.
Parlez encor! Parlez encor! Parlate ancora! Parlate ancora!
Dites-nous qui nous trahira, Diteci chi ci tradirà,
Dites-nous qui nous aimera! Diteci chi ci amerà!
Carmen Carmen
Encor! Le désespoir! Ancora! La disperazione!
La mort! La mort! La morte! La morte!
Encor... la mort! Ancora... la morte!
Mercédès Mercedes
Fortune! Fortuna!
Frasquita Frasquita
Amour! Amore!
Carmen Carmen
Toujours la mort! Sempre la morte!
Mercédès Mercedes
Encor! Ancora!
Mercédès, Frasquita Mercedes, Frasquita
Encor! Ancora!
Mercédès, Frasquita, Carmen Mercedes, Frasquita, Carmen
Encor! encor! Ancora! ancora!
(Rentrent le Dancaïre et le Remendado) (Rientrano Dancairo e Remendado)

Scène III Scena III


Les mêmes, le Dancaïre, le Remendado, les bo- Le stesse, Dancairo, Remendado, le zingare, gli
hémiennes, les bohémiens zingari

[Dialogue] [Dialogo]

Le Dancaïre Dancairo
Eh bien, j’avais raison, nous avons aperçu trois Ebbene, avevo ragione, abbiamo scorto tre
douaniers qui gardaient la brèche. doganieri che facevano la guardia alla breccia.

46
Carmen Carmen
Savez-vous leurs noms, à ces douaniers? ... Sapete i nomi di quei doganieri?...

Le Remendado Remendado
Eusebio, Perez... Eusebio, Perez...

Le Dancaïre Dancairo
... et Bartolomé! ... e Bartolomé!

Frasquita Frasquita
Eusebio... Eusebio...

Mercédès Mercedes
Perez... Perez...

Carmen Carmen
Et Bartolomé... (en riant) N’ayez pas peur, E Bartolomé... (ridendo) Non temete, Dancairo,
Dancaïre, nous vous en répondons de vos trois ne rispondiamo noi, dei vostri tre doganieri…
douaniers…

Don José (furieux) Don José (furioso)


Carmen!... Carmen!...

Le Dancaïre Dancairo
Ah! toi, tu vas nous laisser tranquilles avec ta Ah! Tu ci lascerai tranquilli con la tua gelosia…
jalousie… En route, les enfants… In marcia, ragazzi…
(à José) (a José)
Quant à toi, je te confie la garde des Quanto a te, ti affido la guardia delle merci che
marchandises que nous n’emporterons pas… non porteremo con noi…
En route… In marcia…

[21. Morceau d’ensemble] [21. Pezzo d’assieme]

Mercédès, Frasquita, Carmen Mercedes, Frasquita, Carmen


Quant au douanier, c’est notre affaire! È affar nostro, il doganiere!
Tout comme un autre, il aime à plaire, Come ogn’altro, ama piacere,
Il aime à faire le galant! ama fare il galante!
Ah! Laissez-nous passer en avant! Ah! Lasciateci passare avanti!

Mercédès, Frasquita, Carmen, Mercedes, Frasquita, Carmen,


les bohémiennes le zingare
Quant au douanier, c’est notre affaire etc. È affar nostro il doganiere ecc.
Ah! Laissez-nous passer en avant! Ah! Lasciateci passare avanti!

Le Remendado, le Dancaïre, les bohémiens Remendado, Dancairo, gli zingari


Quant au douanier, c’est leur affaire ecc. È affar loro il doganiere ecc.
Ah! Laissons-les passer en avant! Ah! Lasciatele passare avanti!

Tous Tutti
Il aime à plaire! Ama piacere!

Mercédès Mercedes
Le douanier sera clément! Il doganiere sarà clemente!

Tous Tutti
Il est galant! È galante!
Carmen Carmen
Le douanier sera charmant! Il doganiere sarà affascinante!

47
Tous Tutti
Il aime à plaire! Ama piacere!
Frasquita Frasquita
Le douanier sera galant! Il doganiere sarà galante!
Mercédès Mercedes
Oui, le douanier sera même entreprenant! Sì, il doganiere sarà perfino intraprendente!
Mercédès, Frasquita, Carmen Mercedes, Frasquita, Carmen
Oui, le douanier, c’est notre affaire etc. Sì, è affar nostro, il doganiere ecc.
Le Remendado, le Dancaïre, les bohémiens Remendado, Dancairo, gli zingari
Quant au douanier, c’est leur affaire etc. È affar loro, il doganiere ecc.
Mercédès, Frasquita, Carmen Mercedes, Frasquita, Carmen
Il ne s’agit pas de bataille; Non si tratta di battaglia;
Non, il s’agit tout simplement no, si tratta semplicemente
De se laisser prendre la taille di lasciarsi prendere alla vita
Et d’écouter un compliment. e di ascoltare un complimento.
S’il faut aller jusqu’au sourire, Se bisogna arrivare al sorriso,
Que voulez-vous, on sourira! che volete? si sorriderà!
Mercédès, Frasquita, Carmen, Mercedes, Frasquita, Carmen,
les bohémiennes le zingare
Et d’avance, je puis le dire, E lo posso già anticipare,
La contrebande passera! Il contrabbando passerà!
En avant! marchons! allons! en avant! Avanti! in marcia! andiamo! avanti!
Le douanier, c’est notre affaire etc. È affar nostro, il doganiere ecc.
Le Remendado, le Dancaïre, les bohémiens Remendado, Dancairo, gli zingari
Le douanier, c’est leur affaire etc. È affar loro, il doganiere ecc.
(Sortie générale.) (Uscita generale.)

Scène IV Scena IV
Le guide, puis Micaëla. La guida, poi Micaela.
[Dialogue] [Dialogo]

Le Guide La guida
Vilain endroit, n’est-ce pas? Brutto posto, vero?

Micaëla Micaela
Je ne vois personne. Non vedo nessuno.

Le Guide La guida
Ils viennent de partir, mais prenez garde… Se ne sono appena andati, ma fate
Venir ainsi affronter ces Bohémiens... attenzione… Affrontare così questi zingari...

Micaëla Micaela
Je n’aurai pas peur, je vous assure. Non avrò paura, ve lo assicuro.

Le Guide La guida
Bien vrai?... Davvero?...

Micaëla Micaela
Bien vrai… Davvero…
Le Guide (naïvement) La guida (ingenuamente)
Alors je vous demanderai la permission de m’en Allora vi chiederò il permesso di andarmene. Vi
aller. J’irai vous attendre là-bas. aspetterò laggiù.

48
Micaëla Micaela
C’est cela, allez m’attendre! Va bene, andate ad aspettarmi!

Le Guide La guida
Vous restez décidément? Siete sicura di voler restare?

Micaëla Micaela
Oui, je reste! Sì, io resto!

Le Guide La guida
Que tous les saints du paradis vous soient Che tutti i santi del paradiso vi aiutino, allora!
en aide, alors!
(Il sort.) (Esce.)

Scène V Scena V
Micaëla seule Micaela sola
Micaëla (regardant autour d’elle) Micaela (guardando intorno a sé)
Mon guide avait raison... l’endroit n’a rien de La guida aveva ragione... il posto non è rassi-
rassurant. curante.
[22. Air] [22. Aria]
Je dis que rien ne m’épouvante, Dico che nulla mi spaventa,
Je dis, hélas! que je réponds de moi; dico, ahimè!, che rispondo di me;
Mais j’ai beau faire la vaillante, ma ho un bel fare la coraggiosa,
Au fond du cœur je meurs d’effroi! in fondo al cuore muoio di paura!
Seule en ce lieu sauvage, Sola in questo luogo selvaggio,
Toute seule j’ai peur, tutta sola ho paura,
Mais j’ai tort d’avoir peur; ma ho torto di aver paura;
Vous me donnerez du courage, voi mi darete forza,
Vous me protégerez, Seigneur! voi mi proteggerete, Signore!
Je vais voir de près cette femme Vado a vedere da vicino quella donna
Dont les artifices maudits le cui arti maledette
Ont fini par faire un infâme hanno finito col fare un infame
De celui que j’aimais jadis! dell’uomo che un tempo amavo!
Elle est dangereuse... elle est belle!... È pericolosa... è bella!...
Mais je ne veux pas avoir peur!... Ma non voglio aver paura!...
Je parlerai haut devant elle... Parlerò schietto davanti a lei...
Ah! Seigneur, vous me protégerez! Ah! Voi mi proteggerete, Signore!
Je dis que rien ne m’épouvante etc. Dico che nulla mi spaventa ecc.
Protégez moi! Ô Seigneur! Proteggetemi! O Signore!
Donnez moi du courage! Datemi coraggio!
Protégez moi! Ô Seigneur! Proteggetemi! O Signore!

[Dialogue] [Dialogo]

Escamillo, puis Don José Escamillo, poi Don José

Don José Don José


Qui êtes-vous? Chi siete?

Escamillo (très calme) Escamillo (calmissimo)


Eh là... doucement! Ehi là... calma!

49
[23. Duo] [23. Duetto]

Je suis Escamillo, toréro de Grenade! Sono Escamillo, torero di Granada!

Don José Don José


Escamillo! Escamillo!

Escamillo Escamillo
C’est moi! Sono io!

Don José Don José


Je connais votre nom, Conosco il vostro nome,
Soyez le bienvenu; mais vraiment, camarade, siate il benvenuto; ma davvero, amico,
Vous pouviez y rester. potevate restarci secco.

Escamillo (avec insouciance) Escamillo (con noncuranza)


Je ne vous dis pas non. Non dico di no.
Mais je suis amoureux, mon cher, à la folie! Ma sono innamorato, mio caro, alla follia!
(gaîment) (con allegria)
Et celui-là serait un pauvre compagnon E sarebbe un pover’uomo
Qui pour voir ses amours ne risquerait sa vie! chi, per vedere il suo amore, non rischiasse
[la vita!

Don José Don José


Celle que vous aimez est ici? Quella che amate è qui?

Escamillo Escamillo
Justement. Appunto.
C’est une zingara, mon cher... È una zingara, mio caro...

Don José Don José


Elle s’appelle? Si chiama?

Escamillo Escamillo
Carmen. Carmen.

Don José (à part) Don José (a parte)


Carmen! Carmen!

Escamillo Escamillo
Carmen! oui, mon cher. Carmen! sì, mio caro.
Elle avait pour amant Aveva per amante
Un soldat qui jadis a déserté pour elle. un soldato che per lei divenne disertore.

Don José (à part) Don José (a parte)


Carmen! Carmen!

Escamillo Escamillo
Ils s’adoraient! mais c’est fini, je crois, Si adoravano! ma è finita, credo,
Les amours de Carmen ne durent pas six gli amori di Carmen non durano sei mesi.
[mois.

Don José Don José


Vous l’aimez cependant! Eppure voi l’amate!

Escamillo Escamillo
Je l’aime! L’amo!

50
Don José Don José
Vous l’aimez cependant!... Eppure voi l’amate!...

Escamillo Escamillo
Je l’aime, L’amo,
Oui, mon cher, je l’aime, sì, mio caro, l’amo,
Je l’aime à la folie! l’amo alla follia!

Don José Don José


Mais pour nous enlever nos filles de bohème, Ma per rapirci le nostre zingare,
Savez-vous bien qu’il faut payer? Sapete bene che si deve pagare?

Escamillo (gaîment) Escamillo (con allegria)


Soit! on paiera. Soit! on paiera. D’accordo! si pagherà. D’accordo! si pagherà.

Don José (menaçant) Don José (minaccioso)


Et que le prix se paie à coups de navaja! E che il prezzo si paga a colpi di navaja!

Escamillo (surpris) Escamillo (sorpreso)


À coups de navaja! A colpi di navaja!

Don José Don José


Comprenez-vous? Capite?

Escamillo (avec ironie) Escamillo (con ironia)


Le discours est très net. Il discorso è chiaro.
Ce déserteur, ce beau soldat qu’elle aime, Quel disertore, quel bel soldato che lei ama,
Ou du moins qu’elle aimait, c’est donc vous? o almeno che amava, siete voi, allora?

Don José Don José


Oui, c’est moi-même! Sì, in persona!

Escamillo Escamillo
J’en suis ravi, mon cher, A meraviglia, mio caro,
Et le tour est complet! così il cerchio si chiude!

Don José Don José


Enfin ma colère Infine la mia collera
Trouve à qui parler! trova quello a cui parlare!
Le sang, je l’espère, Il sangue, lo spero,
Va bientôt couler! presto comincerà a scorrere!

Escamillo Escamillo
Quelle maladresse, Che disdetta,
J’en rirais vraiment! da far ridere veramente!
Chercher la maîtresse Cercare l’amichetta
Et trouver l’amant! e trovarne l’amante!

Don José, Escamillo Don José, Escamillo


Mettez-vous en garde Mettetevi in guardia
Et veillez sur vous! e vegliate su voi!
Tant pis pour qui tarde Tanto peggio per chi tarda
À parer les coups! a parare i colpi!
(Ils se mettent en garde) (Si mettono in guardia)

Escamillo Escamillo
Je la connais, ta garde navarraise, La conosco, la tua guardia navarrese,
Et je te préviens en ami e ti prevengo, da amico,
Qu’elle ne vaut rien. che non vale niente.

51
(Don José, sans répondre, marche sur Escamillo) (Don José, senza rispondere, avanza su Escamillo)
À ton aise! Come vuoi tu!
Je t’aurai du moins averti. Ti avrò almeno avvertito.
(Combat. Escamillo, très calme, cherche seule- (Si battono. Escamillo, calmissimo, cerca solo di
ment à se défendre) difendersi)

Don José (furieux) Don José (furioso)


Tu m’épargnes, maudit! Mi stai risparmiando, maledetto!

Escamillo Escamillo
À ce jeu de couteau, A questo gioco di coltello,
Je suis trop fort pour toi! sono troppo forte per te!

Don José Don José


Voyons cela! La vedremo!
(Le combat recommence. Don José se trouve à (Ricomincia il combattimento. Don José si trova
la merci d’Escamillo) alla mercé di Escamillo)

Escamillo Escamillo
Tout beau! Perfetto!
Ta vie est à moi, La tua vita è mia,
(noblement) (con nobiltà)
mais en somme, ma insomma,
J’ai pour métier de frapper le taureau, il mio mestiere è di colpire il toro,
Non de trouer le cœur de l’homme! non di bucare il cuore dell’uomo!
Don José Don José
Frappe ou bien meurs! ceci n’est pas un jeu! Colpisci o muori! questo non è un gioco!
Escamillo Escamillo
Soit! mais au moins respire un peu! D’accordo! ma almeno prendi fiato!

Don José Don José


En garde! In guardia!
Escamillo Escamillo
En garde! In guardia!
Don José, Escamillo Don José, Escamillo
Mettez-vous en garde etc. Mettetevi in guardia ecc.
(La navaja d’Escamillo se brise. Don José va le (La navaja di Escamillo si spezza. Don José sta
frapper) per colpirlo)

Scène VII Scena VII


Les mêmes, Carmen, le Dancaïre, le Remenda- Gli stessi, Carmen, Dancairo, Remendado, Mi-
do, Micaëla, Mercédès, Frasquita, les bohé- caela, Mercedes, Frasquita, le zingare, gli zinga-
miennes, les bohémiens ri

[24. Final] [24. Finale]


Carmen (arrêtant le bras de Don José) Carmen (fermando il braccio di Don José)
Holà! holà! José! Olà! olà! José!
Escamillo (à Carmen) Escamillo (a Carmen)
Vrai! j’ai l’âme ravie In verità! ho l’anima rapita
Que ce soit vous, Carmen, qui me sauviez la vie! che siate voi, Carmen, a salvarmi la vita!
(à Don José, gaîment mais avec fierté) (a Don José, con allegria ma con fierezza)
Quant à toi, beau soldat: Quanto a te, bel soldato:

52
Nous sommes manche à manche, siamo pari,
Et nous jouerons la belle e ci giocheremo la bella
Le jour où tu voudras reprendre le combat! quando vorrai riprendere il duello!
Le Dancaïre (s’interposant) Dancairo (interponendosi)
C’est bon, c’est bon! plus de querelle! Bene, bene! basta liti!
Nous, nous allons partir. Noi ce ne andiamo.
(à Escamillo) (a Escamillo)
Et toi... et toi, l’ami, bonsoir. E tu... e tu, amico, buonasera.
Escamillo Escamillo
Souffrez au moins qu’avant de vous dire au Accettate almeno che prima di dirvi arrivederci,
[revoir,
Je vous invite tous aux courses de Séville. vi inviti tutti alle corride di Siviglia.
Je compte pour ma part y briller de mon mieux. Per parte mia conto brillarvi al meglio.
Et qui m’aime y viendra! E chi m’ama verrà!
(regardant Carmen) (guardando Carmen)
Et qui m’aime y viendra! E chi m’ama verrà!
(froidement à Don José, qui a fait un geste me- (freddamente a Don José, che ha fatto un gesto
naçant) minaccioso)
L’ami, tiens-toi tranquille! Amico, sta’ calmo!
J’ai tout dit. Ho detto tutto.
(regardant Carmen) (guardando Carmen)
Oui, j’ai tout dit!... Et je n’ai plus ici qu’à Sì, ho detto tutto!... E devo solo fare i miei
[faire mes adieux!... [saluti!...
(Escamillo sort lentement. Don José veut s’élan- (Escamillo esce lentamente. Don José vuole lan-
cer sur lui, mais il est retenu par le Dancaïre et ciarsi su di lui, ma è trattenuto dal Dancairo e
le Remendado) dal Remendado)

Don José (à Carmen, menaçant, mais contenu) Don José (a Carmen, minaccioso, ma conte-
nuto)
Prends garde à toi... Carmen, je suis Attenta a te... Carmen, sono stanco di soffrire!
[las de souffrir!

Le Dancaïre Dancairo
En route, en route, il faut partir! In cammino, in cammino, bisogna partire!

Tous les bohémiens Tutti gli zingari


En route, en route, il faut partir! In cammino, in cammino, bisogna partire!

Le Remendado Remendado
Halte! quelqu’un est là qui cherche à se cacher. Alt! là c’è qualcuno che cerca di nascondersi.
(Il amène Micaëla) (Conduce Micaela)

Carmen Carmen
Une femme! Una donna!

Le Dancaïre Dancairo
Pardieu! La surprise est heureuse! Perdio! Che bella sorpresa!

Don José (reconnaissant Micaëla) Don José (riconoscendo Micaela)


Micaëla! Micaela!

Micaëla (avec joie) Micaela (con gioia)


Don José! Don José!

Don José Don José


Malheureuse! Infelice!
Que viens-tu faire ici? Che vieni a fare qui?

53
Micaëla Micaela
Moi, je viens te chercher! Io, io vengo a cercarti!
Là-bas est la chaumière, Laggiù c’è la casetta,
Où, sans cesse priant, dove, sempre pregando,
Une mère, ta mère, una madre, tua madre,
Pleure, hélas! sur son enfant! piange, ohimè!, su suo figlio!
Elle pleure et t’appelle, Piange e ti chiama,
Elle pleure et te tend les bras! piange e ti tende le braccia!
Tu prendras pitié d’elle, Avrai pietà di lei,
José, ah! José, tu me suivras! José, ah! José, mi seguirai!

Carmen (à Don José) Carmen (a Don José)


Va-t’en, va-t’en, tu feras bien, Va’, va’, farai bene,
Notre métier ne te vaut rien. il nostro mestiere non fa per te.

Don José (à Carmen) Don José (a Carmen)


Tu me dis de la suivre!... Mi dici di seguirla!...

Carmen Carmen
Oui, tu devrais partir. Sì, dovresti andartene.

Don José Don José


Tu me dis de la suivre... Mi dici di seguirla...
Pour que toi... tu puisses courir perché tu... possa correre
Après ton nouvel amant! dal tuo nuovo amante!
Non! Non vraiment! No! No davvero!
(résolument) (risolutamente)
Dût-il m’en coûter la vie, Dovesse costarmi la vita,
Non, Carmen, je ne partirai pas! no, Carmen, non me ne andrò!
Et la chaîne qui nous lie E la catena che ci lega
Nous liera jusqu’au trépas!... ci legherà fino alla morte!...

Micaëla (à Don José) Micaela (à Don José)


Écoute-moi, je t’en prie, Ascoltami, ti prego,
Ta mère te tend les bras! tua madre ti tende le braccia!
Cette chaîne qui te lie, Questa catena che ti lega,
José, tu la briseras! José, tu la spezzerai!

Mercédès, Frasquita, le Remendado, Mercedes, Frasquita, Remendado,


le Dancaïre, les bohémiennes, les bohémiens Dancairo, le zingare, gli zingari
(à Don José) (a Don José)
Il t’en coûtera la vie, Ti costerà la vita,
José, si tu ne pars pas, José, se non te ne vai,
Et la chaîne qui vous lie e la catena che vi lega
Se rompra par ton trépas! si romperà con la tua morte!

Don José (à Micaëla) Don José (a Micaela)


Laisse-moi! Lasciami!

Micaëla Micaela
Hélas! José! Ohimè! José!

Don José Don José


Car je suis condamné! Poiché sono condannato!

Mercédès, Frasquita, le Remendado, Mercedes, Frasquita, Remendado,


le Dancaïre, les bohémiennes, les bohémiens Dancairo, le zingare, gli zingari
José! prends garde! José! sta’ attento!

54
Don José (saissisant Carmen, avec emporte- Don José (afferrando Carmen, senza più con-
ment) trollarsi)
Ah! je te tiens, fille damnée, Ah! ti tengo, maledetta,
Je te tiens, et je te forcerai bien ti tengo, e saprò ben forzarti
À subir la destinée a subire il destino
Qui rive ton sort au mien! che inchioda alla mia la tua sorte!
Dût-il m’en coûter la vie, Dovesse costarmi la vita,
Non, je ne partirai pas! no, non me ne andrò!

Mercédès, Frasquita, le Remendado, Mercedes, Frasquita, Remendado,


le Dancaïre, les bohémiennes, les bohémiens Dancairo, le zingare, gli zingari
Ah! prends garde, Don José! Ah! sta’ attento, Don José!

Micaëla (avec autorité) Micaela (con autorità)


Une parole encore, Ancora una parola,
(tristement) (tristemente)
ce sera la dernière! sarà l’ultima!
Hélas! José, ta mère se meurt... et ta mère Ohimè! José, tua madre sta morendo... e tua
[madre
Ne voudrait pas mourir sans t’avoir pardonné! non vorrebbe morire senza averti perdonato!

Don José Don José


Ma mère! elle se meurt! Mia madre! sta morendo!

Micaëla Micaela
Oui, Don José! Sì, Don José!

Don José Don José


Partons! ah! partons! Partiamo! ah! partiamo!
(Il fait quelques pas; puis, s’arrêtant, à Carmen) (Fa qualche passo; poi, fermandosi, a Carmen)
Sois contente... je pars... mais... nous nous Sarai contenta... io parto... ma... ci rivedremo!
[reverrons!
(Don José entraîne Micaëla; en entendant la (Don José conduce via Micaela; sentendo la vo-
voix d’Escamillo, il s’arrête hésitant.) ce di Escamillo, si ferma esitando)
Escamillo (dans la coulisse) Escamillo (dietro le quinte)
Toréador, en garde etc. Toreador, attento ecc.
(Carmen veut s’élancer; Don José, menaçant, lui (Carmen sta per slanciarsi; Don José, minaccio-
barre le passage.) so, le sbarra il passo.)

55
[Entr’acte] [Intermezzo]
ACTE IV ATTO QUARTO

Une place à Séville. Una piazza a Siviglia.


Au fond du théâtre les murailles de vieilles In fondo alla scena i muri di vecchie arene. L’en-
arènes. L’entrée du cirque est fermée par un trata dell’arena è chiusa da un lungo tendale.
long velum.

Scène première Scena I


Zuniga, Frasquita, Mercédès, marchands et Zuniga, Frasquita, Mercedes, venditori e vendi-
marchandes, la foule, les enfants, une mar- trici, la folla, i bambini, una venditrice d’arance,
chande d’orange, un bohémien; puis Carmen et uno zingaro; poi Carmen ed Escamillo
Escamillo
[25. Chœur] [25. Coro]

Marchands et marchandes d’éventails, Venditori e venditrici di ventagli,


d’oranges, de programmes, d’eau, d’arance, di programmi, d’acqua,
de cigarettes et de vin di sigarette e di vino
À deux cuartos! À deux cuartos! A due cuartos! A due cuartos!

Marchandes d’éventails Venditrici di ventagli


Des éventails pour s’éventer! Ventagli per farsi vento!

Marchandes d’oranges Venditrici d’arance


Des oranges pour grignoter! Arance da mordere!

Marchands de programmes Venditori di programmi


Le programme avec les détails! Il programma particolareggiato!

Marchands de vin Venditori di vino


Du vin! Vino!

Marchands d’eau Venditori d’acqua


De l’eau! Acqua!

Marchands de cigarettes Venditori di sigarette


Des cigarettes! Sigarette!

Tous les marchands Tutti i venditori


À deux cuartos! A due cuartos!
Voyez! à deux cuartos! Vedete! a due cuartos!
Séñoras et caballeros! Señoras e caballeros!

Zuniga Zuniga
Des oranges... vite! Arance... presto!

Plusieurs marchandes d’oranges (à Frasquita Parecchie venditrici d’arance (a Frasquita e a


et à Mercédès) Mercedes)
En voici. Eccole.
Prenez, prenez, mesdemoiselles. Prendete, prendete, signorine.

Une marchande d’oranges (à Zuniga qui la Una venditrice d’arance (a Zuniga che la
paie) paga)
Merci, mon officier, merci! Grazie, signor ufficiale, grazie!

Plusieurs marchandes d’oranges (à Zuniga) Parecchie venditrici d’arance (a Zuniga)


Celles-ci, séñor, sont plus belles! Queste sono più belle, señor!

56
Marchandes d’éventails Venditrici di ventagli
Des éventails pour s’éventer! Ventagli per farsi vento!

Marchandes d’oranges Venditrici d’arance


Des oranges pour grignoter! Arance da mordere!

Marchands de programmes Venditori di programmi


Le programme avec les détails! Il programma particolareggiato!
Marchands de vin Venditori di vino
Du vin! Vino!
Marchands d’eau Venditori d’acqua
De l’eau! Acqua!
Marchands de cigarettes Venditori di sigarette
Des cigarettes! Sigarette!
Zuniga Zuniga
Holà! des éventails! Olà! ventagli!
Un bohémien (à Zuniga qui le repousse) Uno zingaro (a Zuniga che lo respinge)
Voulez-vous aussi des lorgnettes? Volete anche un binocolo?
Tous les marchands Tutti i venditori
À deux cuartos! A due cuartos!
Voyez! à deux cuartos! Vedete! a due cuartos!
Séñoras et caballeros! Señoras e caballeros!
À deux cuartos! Voyez! voyez! A due cuartos! Vedete! vedete!

[Dialogue] [Dialogo]
Zuniga Zuniga
Qu’avez-vous donc fait de la Carmencita? je ne Ma che ne avete fatto della Carmencita? non la
la vois pas. vedo.
Frasquita Frasquita
Nous la verrons tout à l’heure... Escamillo est La vedremo fra poco... Escamillo è qui, la Car-
ici, la Carmencita ne doit pas être loin. mencita non deve essere distante.
Moralès Morales
Ah! c’est Escamillo, maintenant?... Ah! è Escamillo, adesso?...
Mercédès Mercedes
Elle en est folle... Ne va pazza...
Frasquita Frasquita
Et son ancien amoureux José, sait-on ce qu’il E il suo antico amante José, si sa come è fi-
est devenu?... nito?...
Zuniga Zuniga
Il a reparu dans le village où sa mère habitait... È riapparso nel villaggio dove abitava sua
l’ordre avait même été donné de l’arrêter, mais madre... era anche stato dato l’ordine di arrestar-
quand les soldats sont arrivés, José n’était plus lo, ma, quando sono arrivati i soldati, José non
là... era più là...
Mercédès Mercedes
En sorte qu’il est libre? Così è libero?
Zuniga Zuniga
Oui, pour le moment. Sì, per il momento.

57
Frasquita Frasquita
Hum! je ne serais pas tranquille à la place de Mah! non sarei tranquilla io, al posto di
Carmen, je ne serais pas tranquille du tout. Carmen, non sarei tranquilla per niente.

[26. Marche et Chœur] [26. Marcia e Coro]


Les enfants (entrant) I bambini (entrando)
Les voici! les voici! Eccoli! eccoli!
Voici la quadrille! Ecco la cuadrilla!

La foule La folla
Les voici! Eccoli!
Oui, les voici! Sì, eccoli!
Voici la quadrille! Ecco la cuadrilla!
La foule, les enfants La folla, i bambini
Les voici! voici la quadrille, Eccoli! ecco la cuadrilla,
La quadrille des toréros! la cuadrilla dei toreri!
Sur les lances, le soleil brille! Sulle lance, il sole brilla!
En l’air toques et sombréros! In aria, cappelli e sombreri!
Les voici! voici la quadrille, Eccoli! ecco la cuadrilla,
La quadrille des toréros! la cuadrilla dei toreri!
Les voici! Eccoli!
(Le défilé commence. Les paroles du chœur en (Comincia la sfilata. Le parole del coro ne indi-
indique la mise en scène) cano la scenografia)
Les enfants I bambini
Voici, débouchant sur la place, Ecco che sbuca in piazza,
Voici d’abord, marchant au pas, ecco per primo, marciando al passo,
L’alguazil à vilaine face. l’alguazil dalla brutta faccia.
À bas! à bas! à bas! à bas! Abbasso! abbasso! abbasso! abbasso!
La foule La folla
À bas l’alguazil! à bas! Abbasso l’alguazil! abbasso!
Les enfants I bambini
À bas! à bas! à bas! à bas! Abbasso! abbasso! abbasso! abbasso!
La foule, les enfants La folla, i bambini
À bas! Abbasso!
(Entrée des chulos et des banderilleros.) (Entrano chulos e banderilleros.)
La foule La folla
Et puis saluons au passage, E poi salutiamo al passaggio,
Saluons les hardis chulos! salutiamo i chulos arditi!
Bravo! viva! gloire au courage! Bravi! viva! gloria al coraggio!
Voici les hardis chulos! Vedete i chulos arditi!
Voyez les banderilleros, Vedete i banderilleros,
Voyez quel air de crânerie! vedete che aria spavalda!
Voyez! Voyez! Vedete! Vedete!
Les enfants I bambini
Voyez! Vedete!
La foule La folla
Voyez quels regards et de quel éclat Vedete che sguardi e con che splendore
Étincelle la broderie riluce il ricamo
De leur costume de combat! del loro costume da combattimento!
Les enfants I bambini
Voyez! Vedete!

58
La foule, les enfants La folla, i bambini
Voici les banderilleros! Ecco i banderilleros!
Les enfants I bambini
Une autre quadrille s’avance! Un’altra cuadrilla s’avanza!
La foule La folla
Une autre quadrille s’avance! Un’altra cuadrilla s’avanza!
La foule, les enfants La folla, i bambini
Voyez les picadors! Comme ils sont beaux! Vedete i picadores! Come sono belli!
Comme ils vont du fer de leur lance Come incalzeranno col ferro della lancia
Harceler le flanc des taureaux! il fianco dei tori!
La foule La folla
L’espada! L’espada! L’espada! L’espada! L’espada! L’espada!

Les enfants I bambini


Escamillo! Escamillo!

La foule La folla
Escamillo! Escamillo! Escamillo! Escamillo! Escamillo! Escamillo!
(Escamillo paraît ayant près de lui Carmen ra- (Appare Escamillo, con accanto a sé Carmen ra-
dieuse et dans un costume éclatant) diosa e in uno splendido costume)

La foule, les enfants La folla, i bambini


Escamillo! Escamillo!
C’est l’espada, la fine lame, È l’espada, lama fina,
Celui qui vient terminer tout, colui che viene a finire tutto,
Qui paraît à la fin du drame che appare a concludere il dramma
Et qui frappe le dernier coup! e che dà l’ultimo colpo!
Vive Escamillo! Ah! bravo! Viva Escamillo! Ah! bravo!
Les voici! voici la quadrille etc. Eccoli! ecco la cuadrilla ecc.

La foule La folla
Escamillo! Bravo! Escamillo! Bravo!

Les enfants I bambini


Vive Escamillo! Viva Escamillo!
Ah! Vive Escamillo! Ah! Viva Escamillo!

La foule, les enfants La folla, i bambini


Vive Escamillo! Viva Escamillo!
Ah! Vive Escamillo! Bravo! Ah! Viva Escamillo! Bravo!

Escamillo (à Carmen) Escamillo (a Carmen)


Si tu m’aimes, Carmen, tu pourras, tout à Se mi ami, Carmen, potrai, fra poco,
[l’heure,
Être fière de moi! esser fiera di me!
Si tu m’aimes! Se mi ami!

Carmen Carmen
Ah! je t’aime, Escamillo, et que je meure Ah! io t’amo, Escamillo, e che io muoia
Si j’ai jamais aimé quelqu’un autant que toi! se ho mai amato qualcuno quanto te!

Carmen, Escamillo Carmen, Escamillo


Ah! je t’aime! Oui, je t’aime! Ah! t’amo! Sì, t’amo!

Plusieurs voix Diverse voci


Place! place! place au seigneur alcalde! Largo! largo! largo al signor alcalde!
(L’alcalde paraît au fond, accompagné d’algua- (L’alcalde compare nel fondo, accompagnato da

59
zils, il entre dans le cirque, suivi de la quadrille, alcuni alguazil, entra nell’arena, seguito dalla
de la foule etc.) cuadrilla, dalla folla ecc.)

Frasquita Frasquita
Carmen, un bon conseil... ne reste pas ici. Carmen, un buon consiglio... non restare qui.

Carmen Carmen
Et pourquoi, s’il te plaît? E perché mai?

Mercédès Mercedes
Il est là. È là.

Carmen Carmen
Qui donc? E chi?

Mercédès Mercedes
Lui! Lui!
Don José! dans la foule il se cache, regarde... Don José! si nasconde nella folla, guarda...

Carmen Carmen
Oui, je le vois. Sì, lo vedo.
Frasquita Frasquita
Prends garde! Sta’ attenta!
Carmen Carmen
Je ne suis pas femme à trembler devant lui... Non sono donna da tremare davanti a lui...
Je l’attends, et je vais lui parler. L’aspetto, e gli vado a parlare.
Mercédès Mercedes
Carmen, crois-moi, prends garde! Carmen, credi a me, sta’ attenta!
Carmen Carmen
Je ne crains rien! Non temo nulla!
Frasquita Frasquita
Prends garde! Sta’ attenta!
(La foule est entrée dans le cirque, Frasquita et (La folla è entrata nell’arena, Frasquita e Merce-
Mercédès y pénètrent à leur tour. Carmen et des vi penetrano a loro volta. Carmen e Don Jo-
Don José restent seuls.) sé restano soli.)

Scène II Scena II
Carmen, Don José, puis la foule Carmen, Don José, poi la folla

[27. Duo et Chœur final] [27. Duetto e Coro finale]


Carmen (bref) Carmen (seccamente)
C’est toi! Sei tu!
Don José Don José
C’est moi! Sono io!
Carmen Carmen
L’on m’avait avertie Mi avevano avvertita
Que tu n’étais pas loin, que tu devais venir; che non eri lontano, che dovevi venire;
L’on m’avait même dit de craindre pour ma vie; mi avevano detto anche di temere per la
[mia vita;
Mais je suis brave et je n’ai pas voulu fuir. ma io sono coraggiosa e non ho voluto fuggire.

60
Don José Don José
Je ne menace pas... j’implore... je supplie! Io non minaccio... io imploro... supplico!
Notre passé, Carmen, je l’oublie! Il nostro passato, Carmen, lo dimentico!
Oui, nous allons tous deux Sì, cominceremo
Commencer une autre vie, entrambi un’altra vita,
Loin d’ici sous d’autres cieux! lontano da qui, sotto altri cieli!
Carmen Carmen
Tu demandes l’impossible! Tu chiedi l’impossibile!
Carmen jamais n’a menti; Carmen non ha mai mentito;
Son âme reste inflexible; la sua anima resta inflessibile;
Entre elle et toi... tout est fini. fra lei e te... tutto è finito.
(Mouvement de Don José) (Movimento di Don José)
Jamais je n’ai menti; Mai ho mentito;
Entre nous tout est fini. fra noi tutto è finito.
Don José Don José
Carmen, il est temps encore... Carmen, è tempo ancora...
Ô ma Carmen, laisse-moi O mia Carmen, lasciami
Te sauver, toi que j’adore, salvarti, te che adoro,
(avec passion) (con passione)
Ah! laisse-moi te sauver Ah! lasciami salvarti
Et me sauver avec toi! e salvarmi con te!

Carmen Carmen
Non! je sais bien que c’est l’heure, No! so bene che è l’ora,
Je sais bien que tu me tueras; so bene che mi ucciderai;
Mais que je vive ou que je meure, ma, ch’io viva o che muoia,
Non, je ne te céderai pas! no, non cederò a te!

Don José Don José


Ah! il est temps encore etc. Ah! è tempo ancora ecc.

Carmen Carmen
Pourquoi t’occuper encore Perché pensare ancora
D’un cœur qui n’est plus à toi! a un cuore che non è più tuo!
Non, ce cœur n’est plus à toi. No, questo cuore non è più tuo.
En vain tu dis: “Je t’adore!” Invano dici: “T’adoro!”
Tu n’obtiendras rien de moi. Non otterrai nulla da me.
Ah! c’est en vain... Ah! è vano...
Tu n’obtiendras rien de moi! Non otterrai nulla da me!

Don José (avec anxiété) Don José (con ansia)


Tu ne m’aimes donc plus? Allora non mi ami più?
(avec désespoir) (disperato)
Tu ne m’aimes donc plus! Allora non mi ami più!

Carmen (tranquillement) Carmen (con tranquillità)


Non! je ne t’aime plus. No! non ti amo più.

Don José Don José


Mais moi, Carmen, je t’aime encore, Ma io, Carmen, t’amo ancora,
Carmen, hélas! moi, je t’adore! Carmen, ohimè!, io t’adoro!

Carmen Carmen
À quoi bon tout cela? que de mots superflus! A che serve tutto ciò? quante inutili parole!

Don José Don José


Carmen, je t’aime, je t’adore! Carmen, io t’amo, io t’adoro!

61
Eh bien! s’il le faut, pour te plaire, Ebbene! se occorre, per piacerti,
Je resterai bandit... tout ce que tu voudras... resterò bandito... tutto quello che vorrai...
Tout! Tu m’entends... tout! Tutto! Capisci... tutto!
Mais ne me quitte pas, Ma non mi lasciare,
Ô ma Carmen! ah! o mia Carmen! ah!
Souviens-toi du passé! Nous nous aimions, Ricordati del passato! Poco fa ci amavamo!
[naguère!
(désespéré) (disperato)
Ah! ne me quitte pas, Carmen, Ah! non mi lasciare, Carmen,
Ah! ne me quitte pas! Ah! non mi lasciare!

Carmen Carmen
Jamais Carmen ne cédera! Mai Carmen cederà!
Libre elle est née et libre elle mourra! Libera è nata e libera morrà!
(En entendant la foule qui acclame Escamillo (Sentendo la folla che acclama Escamillo nell’a-
dans le cirque, Carmen fait un geste de joie. rena, Carmen fa un gesto di gioia. Don José
Don José ne la perd pas de vue. Sur la fin du non la perde di vista. Verso la fine del coro, Car-
choeur, Carmen veut entrer dans le cirque; mais men vuole entrare nell’arena; ma Don José si
Don José se place devant elle et lui barre le pas- pone davanti a lei e le sbarra il passo)
sage)

La foule (dans le cirque) La folla (nell’arena)


Viva! Viva! Viva! Viva!
La course est belle! La corrida è bella!
Sur le sable sanglant, Sulla sabbia insanguinata,
Le taureau s’élance! il toro si slancia!
Voyez! Voyez! Vedete! Vedete!
Le taureau s’élance en bondissant, Il toro si slancia balzando,
Voyez! vedete!
Frappé juste en plein coeur! Colpito giusto al cuore!
Voyez! Voyez! Vedete! Vedete!
Victoire! Vittoria!
Don José Don José
Où vas-tu? Dove vai?
Carmen Carmen
Laisse-moi. Lasciami.
Don José Don José
Cet homme qu’on acclame, Quest’uomo che acclamano,
C’est ton nouvel amant! è il tuo nuovo amante!
Carmen Carmen
Laisse-moi... laisse-moi... Lasciami... lasciami...

Don José Don José


Sur mon âme, Sull’anima mia,
Tu ne passeras pas, non passerai,
Carmen, c’est moi que tu suivras! Carmen, è me che seguirai!

Carmen Carmen
Laisse-moi, Don José, je ne te suivrai pas. Lasciami, Don José, non ti seguirò.

Don José Don José


Tu vas le retrouver, dis... Vai da lui, vero...
(avec rage) (con rabbia)
tu l’aimes donc? l’ami dunque?

62
Carmen Carmen
Je l’aime! L’amo!
Je l’aime et devant la mort même L’amo e davanti alla morte stessa
Je répéterai que je l’aime! ripeterò che l’amo!
(Nouvelle tentative de Carmen pour pénétrer (Nuovo tentativo di Carmen per penetrare nel-
dans le cirque. Don José l’arrête encore) l’arena. Don José la ferma ancora)

La foule (dans le cirque) La folla (nell’arena)


Viva! Viva! Viva! Viva!
La course est belle! La corrida è bella!
Sur le sable sanglant etc. Sulla sabbia insanguinata ecc.

Don José (avec violence) Don José (con violenza)


Ainsi, le salut de mon âme Così, la salvezza dell’anima
Je l’aurai perdu pour que toi, l’avrò perduta perché tu,
Pour que tu t’en ailles, infâme, tu te ne vada, infame,
Entre ses bras rire de moi! fra le sue braccia a ridere di me!
Non, par le sang, tu n’iras pas, No, perdio, non andrai,
Carmen, c’est moi que tu suivras! Carmen, è me che seguirai!

Carmen Carmen
Non, non, jamais! No, no, mai!

Don José Don José


Je suis las de te menacer! Sono stanco di minacciarti!

Carmen (avec colère) Carmen (con collera)


Eh bien! frappe-moi donc, ou laisse-moi passer! Ebbene! colpiscimi allora, o lasciami passare!

La foule (dans le cirque) La folla (nell’arena)


Victoire! Vittoria!

Don José (éperdu) Don José (smarrito)


Pour la dernière fois, démon, Per l’ultima volta, demonio,
Veux-tu me suivre? vuoi seguirmi?

Carmen Carmen
Non, non! No, no!
(arrachant de son doigt un anneau et le lançant (strappandosi dal dito un anello e gettandolo
à la volée) via)
Cette bague, autrefois, tu me l’avais donnée... Questo anello, me l’avevi dato un giorno...
Tiens! Prendi!

Don José Don José


Eh bien! damnée! Ebbene! dannata!
(Il s’élance vers Carmen. Carmen veut fuir; mais (Si slancia verso Carmen. Carmen vuole fuggire;
Don José la rejoint à l’entrée du cirque. Il la ma Don José la raggiunge all’entrata dell’arena.
frappe; elle tombe et meurt. Don José, éperdu, La colpisce; Carmen cade e muore. Don José,
s’agenouille auprès) smarrito, s’inginocchia accanto a lei)

La foule (dans le cirque) La folla (nell’arena)


Toréador, en garde etc. Toreador, attento ecc.
(La foule entre en scène) (La folla entra in scena)

Don José Don José


Vous pouvez m’arrêter... c’est moi qui l’ai tuée! Potete arrestarmi... sono io che l’ho uccisa!
Ah! Carmen! ma Carmen adorée! Ah! Carmen! mia Carmen adorata!

63

You might also like