Professional Documents
Culture Documents
Managerial Accounting
7th Edition Brewer
Solution Manual:
https://testbankpack.com/p/solution-manual-for-
introduction-to-managerial-accounting-7th-edition-
brewer-garrison-and-noreen-0078025796-
9780078025792/
Chapter 04
4-1
Copyright © 2016 McGraw-Hill Education. All rights reserved. No reproduction or distribution without the prior written consent of
McGraw-Hill Education.
Process Costing
1. When materials are purchased in a process costing system, a materials account is debited
with the cost of the materials.
True False
True False
3. The following journal entry would be made in a processing costing system when units that
have been completed with respect to the work done in Processing Department Z are
transferred from Processing Department Z to Processing Department Y:
True False
4. The units in beginning work in process inventory plus the units in ending work in process
inventory must equal the units transferred out of the department plus the units started into
production.
True False
5. In order to equitably allocate costs in a process costing system, dissimilar products are
restated in terms of equivalent units by weighting the number of units produced by their
market values.
True False
4-2
Copyright © 2016 McGraw-Hill Education. All rights reserved. No reproduction or distribution without the prior written consent of
McGraw-Hill Education.
6. Under the weighted-average method, the equivalent units used to compute the unit costs of
ending inventories relate only to work done during the current period.
True False
7. In calculating cost per equivalent unit under the weighted-average method, prior period costs
are not combined with current period costs.
True False
8. Under the weighted-average method of process costing, costs from the prior period are
averaged with those of the current period in computing unit costs.
True False
9. Using process costing, it is necessary to consider the stage of completion of the units when
assigning conversion cost to partially completed units in the ending work in process
inventory.
True False
10. The "costs accounted for" portion of the cost reconciliation report includes the cost of
beginning work in process inventory and the cost of units transferred out.
True False
11. The "costs to be accounted for" portion of the cost reconciliation report includes the cost of
ending work in process inventory and the costs added during the period.
True False
12. The "costs accounted for" portion of the cost reconciliation report includes the cost of
beginning work in process inventory and the costs added to production during the period.
True False
4-3
Copyright © 2016 McGraw-Hill Education. All rights reserved. No reproduction or distribution without the prior written consent of
McGraw-Hill Education.
13. The "costs to be accounted for" portion of the cost reconciliation report includes the cost of
beginning work in process inventory and the costs added during the period.
True False
14. Process costing is used in those situations where many different products or services are
produced each period to customer specifications.
True False
15. A job-order cost system would be used to account for the cost of building an oil tanker.
True False
16. Both job-order and process costing systems use averaging to compute unit product costs.
True False
17. Pulo Corporation uses a weighted-average process costing system. The company has two
processing departments. Production starts in the Assembly Department and is completed in
the Finishing Department. The units completed and transferred out of the Assembly
department during April will become the:
4-4
Copyright © 2016 McGraw-Hill Education. All rights reserved. No reproduction or distribution without the prior written consent of
McGraw-Hill Education.
18.
Which of the following journal entries would be used to record application of manufacturing
overhead to work in process in a process costing system with two processing departments,
Department A and Department B?
A.
Option A
4-5
Copyright © 2016 McGraw-Hill Education. All rights reserved. No reproduction or distribution without the prior written consent of
McGraw-Hill Education.
Another document from Scribd.com that is
random and unrelated content:
YHDEKSÄSNELJÄTTÄ LUKU.
Wieniläinen ihmiskauppias.
Se, mikä tässä miehessä enin pisti silmiin, oli, että hänellä ei ollut
ollenkaan hiuksia.
Sitte on ylhäällä katon rajassa toinen ovi, ette voi erehtyä, siellä löytyy
vaan se ovi.
Viekää hänet heti pois saarelta, vielä tällä tunnilla pitää teidän viedä
hänet alukseenne, ja sitte menetätte oman nahkanne, jos ette niin pian
kuin mahdollista lähde saaliinenne Serbiasta ja pakene Itävaltaan.
Hän lupaa teille suuria palkinnoita, joita hän sitte tietysti ei voi
maksaa.
- Ha, ha! Silloin sanoisin minä hänelle, että hän on hullu! sanoi
Sperber nauraen täyttä kurkkua. — Serbian kuningatar tällä yksinäisellä
saarella — ha, ha, se on oivallista!
- Sen parempi, sanoi hän, sitte säästän minä rahani ja saan tavaran
ilmaiseksi.
Kun joku henkilö ei tahdo maksua siitä, mitä hän tekee, niin tekee hän
sen jostain muusta syystä, joka on arvokkaampi kuin raha.
- Olkoon niin! myönsi Demeter. — Mutta minä luulen, että on parasta
lopettaa nyt tämä keskustelu.
Saatte uskoa, että ne ovat reippaita miehiä, joiden kyvystä olen varma;
ne ovat tehneet monta hyvää saalista minun kanssani.
Sen, joka astuu tälle saarelle, täytyy kuolla Demeter Banjalukin oman
käden kautta.
Muutamia minuutteja sitte oli hän noussut venheestä noin viiden sadan
askeleen päässä siitä paikasta, josta Demeter Banjaluki samaan aikaan
läksi venheessään.
Kuu, joka nyt taas puikahti esiin pilvien takaa, valaisi metsästäjän
kasvot.
Tähän asti olen vaan hyvän kiikarini avulla voinut häntä katsella, kun
hän on kulkenut rannalla tai kylpenyt.
Oi, minä en saa sitä ajatella, minä en saa uudestaan loihtia sitä kuvaa
sieluni silmien eteen!
Minä luulen, että tulen suorastaan hulluksi, kun ajattelen sitä hetkeä!
Ha, ha, olipa se oiva ajatus, kun pistin pienen kirjelapun tälle kaarnan
palaselle!
Sillä tavoin sain tietää, ettei saarella ole yhtään miestä, joka voi häntä
vartioida.
Joka sana, jonka hän minulle kirjoittaa, henkii suloista viattomuutta.
Nyt oli hän joutunut erään ikkunan luo, joka oli pari askelta maasta.
Nicodem säpsähti.
Mutta, nyt minä herätän hänet! Hän nukkuu yksin näen minä!
Eteenpäin siis!
Sano sana ja minä menen, enkä tule enää koskaan, koskaan takaisin!
Mutta Sylva ei ottanut edes niin paljon aikaa, että olisi pannut sukat ja
kengät jalkaansa.
Ehkä hän myös pelkäsi, että äiti Cyrilla, joka nukkui seinä seinässä
hänen kanssaan, heräisi, jos hän kulkisi kengät jalassa lattialla.
Niin hiljaa kuin mahdollista hiipi hän ikkunan luo ja avasi sen yhtä
viattomasti kuin lapsi, joka ei tiedä, että susi seisoo tuolla ulkona ja
tahtoo repiä sen kappaleiksi.
- Sinä olet kirjoittanut minulle niin helliä sanoja, jatkoi Sylva, että ne
tulivat luokseni kuin tervehdys vieraalta maalta.
- Maailma on sinulle vielä vieras, lapsi raukka, joka olet tuomittu aina
asumaan tällä yksinäisellä saarella!
Siellä on hiljaista, siellä voit sinä sanoa minulle kaikki, jonka katsot
välttämättömäksi minulle uskoa.
Kun hän sitte kerran oli langennut — haa — silloin pikku karitsa kyllä
kesyyntyisi, kuten niin moni muukin!
Sylva vetäytyi pois ikkunasta ja meni hakemaan avainta, joka riippui
seinällä muiden joukossa.
Elä anna minun odottaa liian kauvan! Minä palan halusta saada tavata
sinua.
Sylva seisoi ikkunassa, kunnes oli varma siitä, että hän oli tullut
torniin.
Ehkä hän ei ollut saanut auki tornin ovea tai oli mahdollisesti joku
muu vastoinkäyminen tullut?
Mutta se ei ollut metsästäjä, vaan eräs toinen, pitkä laiha mies, jolla oli
linnun kasvot ja ilkeät silmät, jotka katsoivat uteliaasti ja ivallisesti
häneen.
Kun hän tuli alas pajupensasten luo, päästi Matias Sperber lyhyen
vihellyksen.
Olen nähnyt häntä vaan sekunnin ajan, mutisi hän, mutta sen tiedän,
että hän on kaunein tyttö, mitä olen tavannut.
Vielä sittenkin, kun silkkihuivi oli otettu pois, oli hän puhumattomana
hyvän aikaa.
Sylva ojentihe.
Tällä hetkellä liikkui hänessä jotakin, joka muistutti, että hän oli isänsä
tytär.
Sillä hänet täytti vastustusvoima ja tarmo, ettei hän ollut sellaista
koskaan ennen tuntenut.
- Minä en tunne sinua! huusi hän. — Minä en tiedä, kuka sinä olet!
Kotiin tahdon minä, kotiin saarelleni, äiti Cyrillan luo, ja voi sinua, jos
et tee, kuten minä tahdon.
Hän oli tottunut siihen, että hänen uhrinsa, joita väkisin kuletettiin,
alussa puhuivat tähän tapaan, valittivat, uhkasivat, raivosivat, kunnes
vihdoin hitaasti, mutta varmasti kadottivat vastustusvoiman, kun näkivät,
että kaikki oli turhaa.
- Ja mitä aiot sinä tehdä, rakkaani, vastasi Sperber — jos minä olen
kuuro sinun valituksillesi, jos en vie sinua saarellesi, vaan vien
mukanani?
Hirmuisesti kostaa hän sinulle, kun hän kerran saa tietää, että sinä olet
ryöstänyt hänen tyttärensä, hänen parhaan aarteensa maan päällä!
- No, mikä on sitte isäsi nimi? kysyi Matias Sperber, jonka sisällä
heräsi äkkiä epämääräinen epäilys.
Nyt oli hänellä kaikki selvänä ja yksinpä tuo suuri roistokin vapisi
ajatuksesta, joka nyt kulki läpi hänen sielunsa.
Jos tunnet hänet, niin tiedät myöskin, että sinun täytyy suuresti pelätä
isäni vihaa!
Sillä hänen mielestään oli parempi, ettei tyttö tällä hetkellä tiennyt,
mitä hirvittävää tointa hänen isänsä harjoitti.
Sillä voisi hän uhata tyttöä ja tehdä hänet kesyksi, jos Wienissä
johtuisi hänen mieleensä ruveta kapinoimaan häntä ja sitä kohtaloa
vastaan, johon hän oli aiottu.
Mutta Sylvan poskille levisi vihan puna ja hänen äänessään oli käheä
sointu kun hän huusi:
- Elä uskalla häväistä minun isääni, kurja! Sillä isäni on paras ja jaloin
mies ihmisten seassa.
Mitta oli täysi ja liika vuoti pois. Pyörtyneenä makasi tyttö sieltä
yksinäiseltä Tonavan saarelta naisten ryöstäjän jalkojen juuressa.
YHDESVIIDETTÄ LUKU.
Kosto.
Hän säikähti, kun niin äkkiä odottamatta sai kuulla juuri tämän äänen,
sillä se ei ollut kenenkään muun kuin sen, jota hän nyt niin innokkaasti
ajatteli. Se oli näet Demeter Banjaluki, Mustain vuorten ryöväri, joka
puhui.
Silloin näki hän venheen, joka oli niin lähellä höyrylaivaa, että kuohu
milloin hyvänsä voivan täyttää sen ja venheessä seisoi mies.
- Minun täytyy tietää, kuinka asia on? huusi ryöväri Sperberille. Siksi
olen odottanut teitä tässä paikassa, jossa laivan täytyy kulkea erittäin
hitaasti.
Vastatkaa siis, löysittekö hänet siitä vanhasta tornista, kuten sanoin
teille?
Mutta minä olen varma, että hän kertoi teille ihmeellisiä asioita siitä,
kuka hän oli. Mitä hän kertoikaan? Kuka sanoi hän olevansa?
- Vai niin, vai siihen viekkauteen hän sitte turvautui! huudahti hän. —
Ha, haa, se on niin hänen näköistään!
Kirottu olkoon hän, kun käytti väärin tyttäreni nimeä, se kurja letukka!
- Mutta hän ei voi välttää kohtaloaan! Oh ei! Kahden päivän perästä
toivon olevani Wienissä. Ja sitte —
Sitte lykkäsi hän airollaan venheen laivasta, jotta pieni vene kulki
pitkän matkaa.
Silloin näki hän vähän matkan päässä toisen venheen, jota virta
kuljetti nopeasti hänen omaansa kohti.
Nyt ei ollut varaa hukata aikaa, hänen täytyi käyttää koko voimansa ja
mielenmalttinsa.
Demeter työnsi aironsa pohjaan saadakseen venheensä lykätyksi
pitemmälle ja voidakseen siten välttää yhteentörmäystä.
- Pois tieltä sinä! huusi ylpeä ääni vielä kerran. — Haa, sillä sialla ei
ole aavistustakaan, kenen kuolema siitä koituisi, jos tästä nyt tulisi
yhteentörmäys!
Se ei ollut kalastajan ääni, jonka täällä oli tapana öiseen aikaan laskea
verkkojaan.
Tämä ääni — haa, nyt valaisi kuu toisen miehen kasvot, joka kaikin
voimin koetti pitää venhettä etäämpänä ryövärin venheestä, ja nuo kasvot
—
Sillä siinä Nicodem Lunjevican vieressä, jonka hän nyt tunsi aivan
hyvin, istui tuhdolla toinenkin olento, kallisarvoiseen vaippaan puettu
nainen, jolla oli kalpeat kasvot ja jonka otsalle mustat kiharat putosivat ja
nämä kasvot —
Hän istui tuhdolla venheessä ja asetti juuri ylös tukkaansa, joka oli
irtaantunut, sillä aikaa kun veljensä Nicodem souti ja kuletti venhettä
niin pian kuin mahdollista.
Olisipa Draga ollut nyt hänen käsissään, niin olisi hän nostanut
raskaan airon ja murskannut sillä tuon kurjan naisen pään.
Eikös hän ollut sulkenut Dragaa Janitschartorniin? Eikö hän ollut sitte
oikein hyvin lukinnut vankilan ovea?
Sillä äkkiä oli häneen tullut se hirvittävä ajatus, että tässä täytyi olla
joku erehdys.
Mutta — jos nyt vanki, jonka Sperber tällä hetkellä jo oli vienyt
Itävallan alueelle, ei ollut valehdellut, jos hän ei todellakaan ollut
kuningatar Draga — eikähän hän ollutkaan, koska hän äsken oli nähnyt
Dragan kulkevan ohi venheessä veljensä Nicodemin rinnalla — jos tämä