Professional Documents
Culture Documents
Dissertação de Mestrado
Orientador:
Universidade de Brasília
Julho/2007
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA
INSTITUTO DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA, PORTUGUÊS E LÍNGUAS
CLÁSSICAS - LIP
Universidade de Brasília
Julho/2007
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA
INSTITUTO DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA, PORTUGUÊS E LÍNGUAS
CLÁSSICAS - LIP
DISSERTAÇÃO DE MESTRADO
Banca examinadora:
Prof. Dr. Aryon Dall’Igna Rodrigues (UnB)
(presidente)
Prof. Dra. Ana Suelly Arruda Câmara Cabral (UnB)
(membro efetivo)
Prof. Dra. Rachel do Valle Dettoni (UnB)
(membro efetivo)
Prof. Dra. Poliana Maria Alves (UnB)
(suplente)
Esta dissertação foi julgada adequada à obtenção
do grau de Mestre em Lingüística e aprovada em
sua forma final pelo curso de pós-graduação em
lingüística da Universidade de Brasília.
_____________________________
1º Examinador
_____________________________
2º Examinador
_____________________________
3º Examinador
AGRADECIMENTOS
Aos Apiaká, que são a razão deste trabalho, pelo apoio e dedicação com que me
acolheram. Aos meus informantes Pedro, Antônio e Luzia Kamassuri, sem a
colaboração deles a realização do trabalho seria impossível. Aos caciques Irivan
Morimã (Mairob) e Pororoca Kamassuri (Mairowí). Ao Sr.Roberto Morimã e sua
esposa, D.Edith, que me alimentaram e acolheram. Ao meu amigo Valdé Morimã que
me ajudou em minha última viagem a campo. A todos os meus amigos Apiaká com os
quais tive o privilégio de conviver.
Aos meus pais, Luiz Fernando Maceira de Padua e Maria Tereza Jorge Padua,
pelo eterno apoio em todos os sentidos.
Ao meu colega Shelton, que me ajudou com estudos de fonética.
RESUMO
In this thesis a preliminary phonetic and phonological analysis of the Apiaká language,
which belongs to the Tupi-guarani family of the Tupi stock, was worked out. The
previous studies on this language consisted in small word-lists collected by travelers
and researchers in the XIX and XX centuries. The unique exception is an analysis of
sounds extracted from a standard questionnaire applied by Sarah Gudschinsky (1959).
The present work aimed at an analysis of the phonetics and distribution patterns of the
sounds of this language, as well as a posterior study on the phonology. In the end, the
social implications to which the Apiaká community is subject, due to the imminent
extinction of its language, is scrutinized.
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO......................................................................................................07
FONOLOGIA SEGMENTAL..............................................................................28
SÍLABA...................................................................................................................37
CONCLUSÃO........................................................................................................41
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS.................................................................42
ANEXO 1................................................................................................................44
1. INTRODUÇÃO
7
Teles Pires, localizada na T. I Kayabi, divisa de Mato Grosso e Pará (Ver anexo 1),
foi o foco da segunda etapa da pesquisa. Meu objetivo era identificar outros falantes,
acompanhando a viagem da antropóloga Giovana Acácia Tempesta. O Sr. Pedro
Kamassuri havia comentado que sua irmã mais velha, D. Luzia Kamassuri, que mora
lá, é falante do idioma também. Partindo de Colider, MT, nos deslocamos para
Mairowí, fazendo a pequena escala na Aldeia do Pontal.
A segunda etapa da pesquisa esbarrou em algumas dificuldades. A primeira,
mais previsível, consistiu em identificar outros falantes. No entanto, tive a
oportunidade de entrevistar os dois irmãos mais velhos do meu informante Sr.Pedro.
A irmã, D.Luzia Kamassuri, apresentava dificuldade auditiva, o que tornou a tarefa
mais difícil. Entretanto, com a ajuda do seu filho, D.Luzia forneceu dados que
consistem em itens lexicais, sintagmas e algumas orações. O irmão mais velho,
Sr.Antônio Kamassuri, também contribuiu com a coleta de dados, porém seu
conhecimento da língua restringia-se mais ao campo lexical.
Além da análise preliminar dos sistemas fonético e fonológico da língua, este
trabalho objetiva contribuir para consolidar a classificação do idioma Apiaká na
família Tupí-Guaraní. Mas não podemos desprezar as implicações sociais que uma
língua em extinção nos apresenta, principalmente tratando-se de comunidades
indígenas no Brasil. A língua é um instrumento poderoso de identidade étnica destes
povos. Constantemente, são questionados, tanto no plano regional como no
institucional, sobre suas próprias características como um povo historicamente bem
estabelecido. Considerando esta situação, incluo no trabalho um quadro comparativo
contendo itens lexicais coletados no passado por diferentes autores em diferentes
locais ao lado dos novos dados coletados em campo em 2006 e 2007, com a
finalidade de demonstrar a identidade e continuidade atestada por tais registros.
8
2. DESCRIÇÃO ARTICULATÓRIA DOS SONS E SUA DISTRIBUIÇÃO
so b d g
Africados su tß
so
Fricativos su s ß h
so ∫
Nasais so m n µ ˜
Flepe so ‰
Aproximantes so w j
[pa'ku] 'pacu'
[«p´‰u«÷a] 'palmeira'
[pa«koá] 'banana'
[pi«‰a‡j‡a] 'piranha'
[pi‰a‰u«ku] 'pirarucu'
[pu«tu‡n] 'noite'
[V_V]
9
[tapπ÷ πjá] 'índio'
[mutu«p´∫á] 'mutuca'
[i«p´ga «ga] 'pato'
[tapi «÷i‰a] 'anta'
[si«pπa] 'meu pé'
[d´‰a«pja] 'teus testículos'
[sipπ«/a] 'meu fígado'
[tu«pa‡] 'espingarda'
[ja«ku«pema] 'jacu'
[i‰i«pema] 'peneira'
[V_V]
[epo«te‰a] 'flor'
[ta«ta] 'fogo'
[i«ta] 'pedra'
[ta«tau«‰a‡n] 'taturana'
[mu«tu‡] 'mutum'
[namuj«t´] 'nhambu'
[mutu«p´∫á] 'mutuca'
[i«t¨] 'cachoeira'
[ma«tπá] 'comida'
[πpπ"ta˜] 'veado'
10
[#_V]
[ka«÷i ] 'macaco'
[ku‰u«‰u] 'sapo'
[ka‡wi«÷a] 'mamão'
[kπsu«÷ia] 'grilo'
[kuman«da] 'feijão'
[«ka÷«÷a] 'folha'
[ka«w´‰á] 'do mato'
[ka~jµi‡«d´] 'esp. de arara'
[ku«ja‡] 'mulher'
[#_wV]
[kwa‰¨«h¨á] 'paca'
[kwa«ßingua] 'cedro'
[kwan«doá] 'gavião'
[kwi‡mba«÷´] 'homem'
[kwa«si] 'quati'
[V_wV]
[si«kwa‡] 'meu dedo'
[si nambi«kwa‡'a‡ma] 'meu brinco'
[mo~bu‰a kwiµan«d´] 'tristeza'
[d´‰i«kwa‰a] 'tuas nádegas'
[V_V]
[÷πwa«ka‡] 'galho'
[sitama«k´˜á] 'perna'
[jaku«pe‡ma] 'jacu'
[tπ«ku‰a] 'gafanhoto'
[tuku«maw «÷πwa] 'palmeira'
[tu«ka‡na] 'tucano'
[jakun«da«÷i] 'jacundá'
[tuku‡na«‰´] 'tucunaré'
11
[÷] Oclusiva glotal:
[#_V]
[«÷πá] 'rio/água'
[«÷πwa] 'arvore'
[÷πwa«ka‡] 'galho'
[V_V]
[«ka÷«÷a] 'folha'
[iµa‡«÷~πwa] 'castanheira'
[u«÷ia] 'farinha'
[«÷πwa u«÷an] 'a arvore caiu'
[be‰a«÷uá] 'carne'
[i«ha÷á÷] 'saúva'
[tapi«÷i‰a] 'anta'
[p´‰u«÷a] 'palmeira'
[inata«÷i] 'inajá'
[m_V]
[kwi‡mba«÷´] 'homem'
[si n´‡«mbiá] 'minha orelha'
[sinambi«kwa«ama] 'meu brinco'
[wajn´‡m«bu] 'beija-flor'
12
[d] Oclusiva, alveolar, sonora:
[#_V]
[de«‰´‰a] 'teu nome'
[de«pπá] 'teu pé'
[Vn_V]
[andπ«‰a] 'morcego'
[kwan«doá] 'gavião'
[eh¨si‰an«da] 'ata (fruta)'
[si‰ende«‰a] 'irmã'
[nan«d´] 'nós (inclusivo)'
[sinun«d´ de÷e‡] 'à frente'
[jakun«da«÷i] 'jacundá'
[kuman«da] 'feijão'
[V_V]
[i"høga] 'lagarta'
[ta«pøgá] 'homem branco'
[i«p´ga] 'pato'
[sate«∫ogia] 'micuim'
[si‰´«∫´ga] 'minha barriga'
[V˜_V]
[i˜ga‰a«t´á] 'estrada'
[tuka‡˜«g´‰´] 'esp. de formiga'
13
[V_i]
[a‰atßi"ku‡] 'araticum'
[tu'pawa tßike«hawamo~] 'rede onde eu durmo'
[V_V]
[a˜u«sa] 'rato'
[ma‰aka«sa«÷i] 'jaguatirica'
[aku«si] 'cutia'
[tesu«÷i] 'calango'
[kwa«si] 'quati'
[sisu«‰uá] 'minha boca'
[sawa«si‰a] 'escorpião'
14
[#_V]
[ßi«pπa] 'meu pé'
[ßi«÷owa] 'minha coxa'
[V_V]
[mi«he poj] 'rio raso'
[sa«h´á] 'lua'
[i«ha‰a] 'canoa'
[i«høga] 'lagarta'
15
[ma«soi «ga] 'sucuri'
[m´‡ni«÷oga] 'mandioca'
[man«da‰a «hiwá] 'raiva'
[ma‰aka‡«naj hu‡] 'ararinha'
[mutu«p´∫a] 'mutuca'
[mutu‡] 'mutum'
[V_V]
[sitama«k´‡ná] 'minha perna’
[si«ka‡ma] ‘meu peito’
[siamu«tawa] ‘meu bigode’
[a‡«ma‡na] ‘chuva’
[pa‡«na‡ma] ‘borboleta’
[i‰i«pema] ‘peneira’
[kunu«mi‡] ‘menino’
[namu‡«si˜á] ‘galinha’
[V_#]
[ja«kupem] ‘esp.de jacu’
[i‰i pem] ‘peneira’
[V_V]
[kunu«mi‡] 'menino'
[tu«ka‡na] 'tucano'
[ma‡na«wa‰á] 'matrinxã'
[inata«÷i] 'inajá'
[a‡«ma‡na] 'chuva'
16
[V_#]
[ka«÷iu‰an] 'macaco aranha'
[wa«ßinin] 'magro'
[su«in] 'pequeno'
[ia«pin] 'baixo'
[ta«tau«‰an] 'taturana'
[V_d]
[ka‡jµi‡«nd´] 'esp. de arara'
[nan«d´] 'nós'
[ja‡«ndu] 'aranha'
[andπ«‰a] 'morcego'
[kwan«doá] 'gavião'
[V_#]
[u‰u«∫usi˜] 'urubu-rei'
[sitama«ka˜] 'minha perna'
[πpπ«ta˜] 'veado'
[gaµe«÷e˜] 'ele falou'
[h´«n´m´‡˜] 'besouro'
[pi«‰a∫i«‰a~˜] 'lambari'
17
[µamuj«t´] 'nhambu'
[µamu«si˜á] 'galinha'
[V_V]
[ku«µa‡] 'mulher'
[kajµi‡«nd´] 'esp.de arara'
2.1.7 Flepe
[‰] Flepe, alveolar, sonoro:
[V_V]
[si ‰a«÷π‰á ] 'meu filho'
[si su«‰uá] 'minha boca'
[si ‰en«de‰a] 'minha irmã'
[man«da‰a hiwá] 'raiva'
[epo«t´‰a] 'flor'
[si wa‰a«pa‰a] 'meu arco'
2.1.8 Aproximantes
[w] Aproximante, bilabial, sonora:
[#_V]
[waßi«nin] 'magro'
[wajn´‡m«bu] 'beija flor'
[wãj"∫i‡] 'velha'
[V_V]
[πwπ«tπ‰á] 'morro'
[πwπ«sa] 'cobra-cega'
[«÷πwa] 'árvore'
[iwa«te] 'alto'
[«πwπu] 'em baixo'
[si «÷owa] 'minha coxa'
[k_V]
[kwa‰¨ «h¨á‡] 'paca'
[kwan«doá] 'gavião'
[kwi‡mba«÷´] 'homem'
18
[kwa«si] 'quati'
[V_] , [V_V]
[taj«∫ia] 'formiga'
[iµa‰oj«t´be] 'feio'
[si «po‡jpe‡á] 'minha unha'
[si «‰´‡já] 'meu dente'
[ku‡«ja‡] 'mulher'
Fechadas e ´ o
Médias
Abertas ´ á ø
Baixas a
19
[iwa«te] 'alto'
[i«ku «me‡n] 'mole'
[i«te÷j´pi«kø] 'sozinho'
[i«p´ga] 'pato'
C_C
[ta‰a«÷i‰a] 'traíra'
[sawa«si‰a] 'escorpião'
[si‰o«‰iá] 'curupira'
_#
[tesu«÷i] 'calango'
[mai‰ø«∫i] 'esp. arara'
[u‰u«∫i] 'surubim'
[kwa«si] 'quati'
C_C, C_V
[sate«∫ogia] 'carrapato'
[ja«kupema] 'jacu'
[si‰e«a] 'olhos'
[i‰i«pem] 'peneira'
[pu‰a«kei ] 'poraquê'
[dea«ka˜] 'tua cabeça'
C_#
[iwa«te] 'alto'
[miµa‰oj«t´∫e] 'feio'
[a‰ikume‰e«te] 'grupo'
20
[E] Anterior, não arredondada, média, aberta, oral:
#_
[´hi«‰¨wa] 'abelha'
C_C
[de«‰´‰a] 'teu nome'
[si‰´«∫´ga] 'minha barriga'
[mutu«p´∫á] 'mutuca'
[h´«n´m´‡˜] 'besouro'
_#
[saka«‰´] 'jacaré'
[namuj«t´] 'nhambu'
[ta‰a«∫´] 'esp. de arara'
[nan«d´] 'nós'
[iwa«t´] 'em cima'
C_C, C_V
[si «pπá] 'meu pé'
[akπ«kπ] 'guariba'
[andπ«‰a] 'morcego'
[ßipπ«÷a] 'meu fígado'
_#
[akπ«kπ] 'guariba'
21
[hû«pπ] 'fundo'
[jakun«da÷i] 'jacundá'
C_C
[ta«ta] 'fogo'
[si «hawa] 'minha cama'
[ma‰aka«naj hu~] 'esp. de arara'
22
[aka«sasi˜] 'cajá'
[ta«tau‰an] 'taturana'
_#
[ta«ta] 'fogo'
[siko«a] 'dedo'
[sipπ«÷a] 'meu estômago'
[a˜u«a] 'rato'
[awa«‰a] 'cachorro'
C_C
[ni‡˜u«÷a] 'pilão'
[tu«ka‡na] 'tucano'
[tu«pa‡] 'espingarda'
[u‰u«∫usi˜] 'urubu-rei'
_#
[asu«‰u] 'papagaio'
[u‰u«∫u] 'urubu'
[µan«du] 'aranha'
23
C_#
[i«t¨] 'cachoeira'
[h´«hi‰¨] 'mel'
_#
[a«ma‡nah´a«po] 'trovão'
[ku‡ja«taj‡a apu÷o] 'a menina cresceu'
C_C
[«bøsa] 'cobra'
[i«høga] 'lagarta'
[mai‰ø«∫i] 'esp. de arara'
[«køga] 'roça'
[ma‡ni«÷øga] 'mandioca'
_#
[i«te÷j´pi«kø] 'sozinho'
[«kwimba ga saj«÷ø] 'o homem chorou'
24
2.3 Vogais nasais
Médias Fechadas e‡ ´‡ o‡
Baixas a‡
_#
[su«÷i‡] 'pequeno'
[kunu«‡mi‡] 'menino'
[wãj"∫i‡] 'velha'
_#
[amo‡˜á«tude ÷e‡] 'ao meu lado'
[si ku«p´aka«tude÷e‡] 'às minhas costas'
[sinun«d´ de÷e‡] 'à frente'
25
2.3.2 Vogais nasais centrais
[´~] Central, não-arredondada, média, fechada, nasal:
C_C
[wajn´‡m«bu] 'beija-flor'
[si«‰´‡µá] 'meu dente'
[si n´‡«mbiá] 'orelha'
[si a«k´‡˜á] 'cabeça'
[tama«k´‡˜á] 'perna'
[h´«n´m´‡˜] 'besouro'
C_C
[a«ma‡na] 'chuva'
[pa«na‡ma] 'borboleta'
[ka‡wi«÷a] 'mamão'
[si«awa mama‡«na‡] 'trança de cabelo'
[ka‡jni‡«d´á] 'esp. de arara'
[tuka‡˜«g´‰á] 'esp. de formiga'
C_#
[ku‡«ja‡] 'mulher'
[si«÷awa mama‡«na‡] 'trança de cabelo'
[÷πwa«ka‡] 'galho'
26
[«tu‡˜a] 'bicho de pé'
_#
[mu«tu‡] 'mutum'
[a‰atßi'ku‡] 'araticum'
_#
[nimu«‰o‡] 'negro'
[tßike«hawamo‡] 'como leito meu'
27
3. FONOLOGIA SEGMENTAL
3.1 Consoantes
28
[n] e [µ] diante da vogal baixa nasal [ã]
[n] ~ [µ]
/µamu‡si˜a/ [na‡mu‡«si˜á] [µa‡mu‡«si˜á] 'galinha'
/µãmujté/ [na‡muj«t´] [µa‡muj«t´] 'nhambu'
/kãjµi‡dé/ [ka‡jni‡n«d´] [ka‡jµi‡n«d´] 'esp. de arara'
[tß] e [t]
[tß] antes da vogal [i], [t] diante das demais vogais:
29
[d], [nd] e [n]
[d] após silêncio, [nd] entre qualquer vogal e vogal tônica ou pré-tônica, e [n] diante
de vogal nasal ou vogal seguida de consoante nasal e também em sílaba átona ou
diante de silêncio:
[Ng] em silaba tônica entre e vogal nasal e vogal oral, e [g] depois de silêncio e entre
30
/tuka‡˜é‰a/ [tuka‡˜«g´‰a] 'esp. de formiga'
/˜a «‰´‰a/ [ga «‰´‰a] 'nome dele'
/˜a µe«÷e˜/ [ga µe«÷e˜] 'ele falou'
/ipé˜a/ [i«p´ga] 'pato'
/i«hó˜a/ [i«høga] 'lagarta'
/«÷ó˜a/ [«÷øga] 'casa'
/t/ : /n/
O segmento oclusivo, alveolar, surdo [t] está em oposição com os alveolares sonoros
[d], [nd] e [n], que são alofones do fonema /n/ e, por conseguinte, constitui um
/t/ : /‰/
O segmento oclusivo, alveolar, surdo [t] está em oposição com o flepe sonoro [‰] e
constituem fonemas distintos:
/tatú/ [ta«tu] 'tatu' /asurú/ [asu«‰u] 'papagaio'
/itá/ [i«ta] 'pedra' /pi‰á/ [pi«‰a] 'peixe'
31
/t/ : /s/
O segmento oclusivo, alveolar, surdo [t] está em oposição com o fricativo, alveolar,
/s/ : /j/
O segmento fricativo, alveolar, surdo [s] está em oposição com o aproximante
/k/ : /g/
O segmento oclusivo, velar , surdo [k] está em oposição com os velares sonoros [g],
[˜g] e [˜], que são alofones do fonema /˜/ e, por conseguinte, constitui um fonema
distinto /k/:
/k/ : /÷/
O segmento oclusivo, velar , surdo [k] está em oposição com a oclusiva glotal [÷] e,
32
/÷/ : /h/
O segmento oclusivo glotal [÷] está em oposição com o fricativo, glotal, surdo [h] e,
/si ÷áwa/ [si «÷awa] 'meu cabelo' /si háwa/ [si «hawa] 'minha cama'
/si si÷óga/ [si si«÷øga] 'minha garganta' /ihóga/ [i"høga] 'lagarta'
/n/ : /‰/
O flepe sonoro [‰] está em oposição com os segmentos alveolares, surdos [n], [nd] e
[n], que são alofones do fonema /n/ e, por conseguinte, constitui um fonema distinto
/‰/:
/kunumi‡/ [kunu«mi‡] 'menino' /kururú/ [ku‰u«‰u] 'sapo'
/mani÷óga/ [m´‡ni«÷oga] 'mandioca' /ma‰akasa«÷i/ [ma‰akasa÷i] 'jaguatirica'
/kumaná/ [kuman«da] 'feijão' /anπ‰á/ [andπ«‰a] 'morcego'
/kunumi‡/ [kunu«mi‡] 'menino' /u‰u«wi/ [u‰u«∫i] 'surubim'
Oclusivas su p t k ÷
Fricativas su s h
Nasais so m n ˜
Flepe so ‰
Aproximantes w j
33
3.2 Vogais
[a] ~ [á]
/si pπ´a/ [si«pπa] [si«p´á] 'meu pé'
/tu‡˜a/ [«tu‡˜a] [«tu‡˜á] 'bicho de pé'
[π] e [´] estão em variação livre e são, portanto, alofones de um mesmo fonema /π/:
[π] ~ [´]
/anπrá/ [andπ«‰a] [and´«‰a] 'morcego'
/kawπ´ra/ [ka«wπ‰á] [ka«w´‰á] 'do mato'
/sahπ´a/ [sa«hπá] [sa«h´á] 'lua'
/si pπ´a/ [si«pπa] [si«p´á] 'meu pé'
[o] e [ø] estão em variação livre e são, portanto, alofones de um mesmo fonema /o/:
[o] ~ [ø]
/si póa/ [si«poá] [si «pøá] 'minha mão'
/kóa/ [«koá] [«kø ga] 'roça'
[e] e [´] estão em variação livre e são, portanto, alofones de um mesmo fonema /e/:
[e] ~ [´]
/ne réra/ [de«‰´‰a] [d´«‰´‰a] 'teu nome'
/µamujté/ [namuj«t´] [namuj«te] 'nhambú'
/ehirúwa/ [ehi«‰¨wa] [´hi«‰¨wa] 'abelha'
34
3.2.3 Oposição entre fonemas vocálicos.
/u/ : /o/
/pakú/ [pa«ku] pacu /pakó/ [pa«ko] 'banana'
/π/ : /u/
/akπkπ’/ [akπ«kπ] 'guariba' /pakú/ [pa«ku] 'pacu'
/«÷πa/ [«÷πá] 'rio' /«÷ua/ [«÷uá] 'comer'
/i/ : /u/
/iripém/ [i‰i«pem] 'peneira' /uruwú/ [u‰u«∫u] 'urubu'
/uruwí/ [u‰u«∫i] 'surubim' /uruwú/ [u‰u«∫u] 'urubu'
/π/ : /i/
/a/ : /π/
/a/ : /e/
/tatú/ [ta«tu] 'tatu' /tesú/ [te«su] 'lagarto'
/awa‰á/ [awa«‰a] 'cachorro' /a‰é/ [a«‰´] 'nós (exclusivo)'
35
/a/ : /o/
/si«÷áwa/ [si«÷awa] 'meu cabelo' /si«÷ówa/ [si«÷owa] 'minha coxa'
/«ka÷a/ [«ka÷a] 'folha' /koa/ [«koá] 'roça'
/ihó˜a/ [i«hoga] 'lagarta' /ihára/ [i«ha‰a] 'canoa'
/i/ : /i~/
/sawasía/ [sawa«siá~ ] 'tracajá' /sisi‡a/ [si«si~á] 'meu nariz'
/a/ : /a~/
/tupáwa/ [tu«pawa] 'cama' /tupã/ [tupa‡] 'espingarda'
/awará/ [awa«‰a] 'cachorro' /kãwi÷á/ [ka‡wi«÷a] 'mamão'
/e/ : /e~/
/u/ : /u~/
/asurú/ [asu«‰u] papagaio /mutu‡/ [mu«tu‡‡] mutum
/sirakúa/ [si‰a«kuá] meu sangue /si ku‡a/ [si«ku‡á] minha língua
Médias Fechadas e e‡ o
Baixas a a‡
36
4. SÍLABA
[a«ma‡na] 'chuva'
[awa«‰a] 'cachorro'
[i‰i«pem] 'peneira'
[epo«te‰a] 'flor'
[u‰u«∫i] 'surubim'
CV
[tuka‡na] 'tucano'
[nπpi«poá] 'pena'
[ta«ta] 'fogo'
[«a‰a] 'sol'
CVC
[h´«n´m´‡˜] 'besouro'
[i‰i«pem] 'peneira'
[tatau«‰an] 'taturana'
37
5. LINGUA E IDENTIDADE ÉTNICA.
38
Tabela histórico-comparativa do idioma Apiaká
Português Apiaká1 Apiaká2 Apiaká3 Guimarães Coudreau Gudschinsky Padua
1815 1815 1815 1844 1897 1959 2006/2007
noite puntun petunahim petonaíba - pπ«tuá pπituna [pu «tun]
cair hehar arn - - - [u«÷an]
paca caruáruhú - - kau‰u÷a‰u - [kwa‰¨ «h¨á‡]
mutum metum mutum - - mu«tu - [mu«tu~]
papagaio ajurú ajoró - ajuru azu«‰u asúruwa [asu«‰u]
macaco cahipiha cahia - - ka«ia [ka«÷i ga]
anta tapihi tapi ira - tapira tapi i‰a tapi«íra [tapi«÷i‰a]
onça jauhá jauãra - jauára zawat sáwara [sa«wa‰a]
aranha nhandú nhandú - - µandu - [jã«du]
cobra boi moia - - boja - [«bøsa‡]
2 moaper moãpuama - - mo«koµá mø«køi -
céu ebá inagar inaga yúaca i«vaga i∫aga [i«waga]
sol cuara ara ãara corahy kwa‰asπ ára [«ara]
lua iahê iahua iahua iahy - sáhπya [sa«hûa]
boca deijrú deí-jurúa iurú - sisusua [sisu«ru]
mato cauê ca-á - cahaá - kaw´!ra [«kôa÷a]
baixo nehápi - - - [ia«pin]
fogo tatá tatá - tatá - táta [ta«ta]
irmao deriquia derikia - - - [siri«kia]
jararaca iararaky iararaca - - - - [sara«raga]
fumaça tatáusin tatásinga - - - tatasinga [ta«tasi˜]
filho deraira demenra - - - [sira«÷ûra ]
magro erechinin osining osininja - - [waßi«nin]
abelha heirô éiru@ba hehura - - [«´hirua]
mulher cunhaãss - cunhá - ku~iã [k¨~«ja~]
cabeça neacan neacanga deacanga iacanga - síaka˜ [sia«ka˜a]
nariz naxim nexia - tin - sisi~û [si«si~á]
cutia acuxi - - - [aku«ßi]
dente nerain neranha - - - si~rãi -d´!rãi [si«ra~já]
morto enemanon amonon amanôn - - amounõumb´’ [mã«nã]
(ele mata)
folha cá há ca-á - - - ka«á [«kôa÷a]
Observação: Apiaká 1, Apiaká 2 e Apiaká 3 provêm de cópia manuscrita inédita
existente no Laboratório de Línguas Indígenas do Instituto de Letras da UnB.
representa um alofone de /n/ podendo ter ocorrido flutuação entre [d] e [n] após
silêncio, principalmente em ambientes nasais (como no caso dos lexemas para
'cabeça' e 'nariz'). A análise fonológica da língua revelou também que o segmento
[ß], marcado ortograficamente como x, flutua livremente com o segmento [s] diante
39
das vogais altas [u] e [i]. Sendo [ß] um alofone de /s/ ( no caso dos lexemas para
'magro' , 'nariz' e 'cutia')
Podemos ainda observar que alguns itens lexicais, nos dados do Apiaká 1,
Apiaká 2, Apiaká 3 e Guimarães 1844, apresentam o segmento [j], conservando a
forma do Proto Tupí-Guaraní /*j/, no lugar do /s/, nos dados de Coudreau pode-se
observar as duas ocorrências o que seria uma etapa intermediária da mudança. Nos
dados de Gudschinsky, e nos coletados por mim, predomina a forma /s/. Este
fenômeno é relevante para a classificação da língua Apiaká, dentro da família Tupí-
Guaraní, segundo os critérios de mudança fonológica adotados por Rodrigues (1985)
e Rodrigues e Cabral (2001) nos seus trabalhos de classificação interna das línguas
da família Tupí-Guaraní. Noto ainda que algumas transcrições realizadas por estes
estudiosos, que coletaram os dados fornecidos no quadro, marcavam i como forma
ortográfica para [j].
40
CONCLUSÃO.
41
Referências bibliográficas
COUDREU, Henri. Voyage au tapajoz. Paris 1897. 213 pp. In-4°, 37 vinhetas, 1
mapa. – a versão portuguesa apareceu na série Brasiliana, vol. CCVIII, São Paulo
1941, 288 pp. In-8º, ilustrações do original.
42
MPEG-ORSTOM, - Mapa das Línguas Indígenas da Amazônia Brasileira.
Laboratoire de cartographie appliquée (ORSTOM) - C. Valton, 1996.
PIKE, Kenneth L. Phonemics. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1947
______ Línguas Brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas. São Paulo:
Edições Loyola, 1986.
TEMPESTA, Giovana Acácia. ¨No lugar dos outros¨. A inserção dos Apiaká no
espaço da nação. M.s, 2007.
43
;
V E N E Z U E L A INGARIKÓ PATAMONA
10°
MAKUXI Línguas indígenas da Amazônia brasileira
Venezuela
Guiana
Suriname
WAPIXANA GUIANA
4°
Colômbia Guiana
A MAKUXI
B I FRANCESA KARIPUNA DO NORTE
francesa
0°
SANUMA
NINÁM
TAUREPANG SURINAME Rogério Vicente Ferreira
M
R.
Equador
Au
Ô Ri GALIBI Coordenação: F. Queixalos e O. Renault-Lescure
;
L
ar
o
i
O
Urari
qu e WAPIXANA GUIANA PALIKUR GALIBI MARWONO
ra
é
Peru 10°
BRASIL
MAKUXI
ue
C
or
ip
poq
Ri o MAKUXI
ac
Mucajai
Ri o Ta ca
Boa Vista
C
O
Oia
R.
Bolívia
C
R io
E
YANOMAMIRio Ca
A
N
tu
O
Paraguai
Chile
BARÉ
rim
KURIPAKO BANIWA WAPIXANA
PA
ani
CÍ
WAIÃPI
Rio Xi é
o
TIRIYÓ
nc
30°
FIC
CO
TI
Bra
R
Uruguai
WANANO WAIWAI
R io
N WAYANA
O
.I ç
 KARAPANà an
au á Am ari
Ri o
L a u
Argentina
An
n
Arag
T
WAREKENA
ap
APARAI WAIÃPI
pe
PIRA-TAPUIA DESANO io KAXUYANA
A
a Rio
a
u
R
TARIANA R.
O
Rio Ja
ri
iá
TUKANO
N
Pa
MAKU HÚPDÂ
R. M r u
i ná
BANIWA
EA
a
KARAFAWYANA
da
POTURU (ZOÉ)
i
a
YANOMAMI
Rio Demin
u Cu m
ARAPASO
OC
Rio Trombetas
huiri
BARASANO
R io
Rio Tiq TUKANO Macapá
TUYUKA uié
Ja r
50°
O es te o
0° 0 1.000 km TUKANO WAIMIRI- HIXIKARIANA
MANDAWAKA
i
Rio Ma i curu
BARA BAÍA
Ri o
80° 60° 40°
MIRITI-TAPUIA
Rio ATROARI Pa DE
R. Uau pès Ne ru
Curicuriari KAMÃ g ro MARAJÓ
Pa u do
Rio
SURIANA ar
ié
r
M R.
R io jun
i
MAWAYANA M apuera
Cu
Rio
Rio WAIMIRI-
MAKU NADËB Belém
Rio Unin
ATROARI
YUHUPDE Rio WARIWA i s Rio P a
rá
R io Guama
a
Japu r á Rio N h azo n
a mun Am
Rio
Rio
CANAMARI dá URUBU
Rio Ja
rá
KAAPO
Xi n
a
Ac
çu
ú
KOKAMA
Ja
ri a
gu
Rio TEMBÉ
Rio
pu
Ri TEMBÉ São Luís
Ri o Tu
Pa
TIKUNA
rá
Santarém c
já
KULINA
a
pu
KARAPANÃ (do Solimões)
iu pi
Rio Iça
R. Curo á-Una
ARARA GUAJA
A na
ISSÉ Manaus ANAMBÉ
Gu
WITOTO SATERÉ MAUÉ m
TIKUNA TIKUNA MATSES Capi
Rio
io
Rio S o li mões MURA Rio R
MIRÃNA KAMBEBA WITOTO APURINÃ ã ASURINI GUAJA
s
um ARARA
jó
Ri
MIRÃNA
Ri
Rio
TIKUNA an oM
pa
Ri o C
o
U ré
Pinda
á
Rio S
ú
ol i m ões R io un
ru
TIKUNA
ara
Ta
S urubi
Maués
rup
i
TIKUNA Fortaleza
Rio
KULINA KAMBEBA
Cu
ú
Rio
Ac
m
i
adi
Irir
o
á Itaituba
TIKUNA R io A r auu AMANAYÉ
o Grajaú
4°
Ri
Rio
MUNDURUCU Ri
o
Ri o L ongá
r uá
uc
Ri
Ur
a
Rio B
KATUKINA
oI
KULINA ASURINI
ub
Ri o PARAKANÃ
Ju
APURINÃ
ta
x is
iat
pe
CANAMARI ru s
Ri
DO XINGU ac
Rio
aí Pu Ri c ur
nd
o
U
ca
ir a
io P arnaíba
TIKUNA CANAMARI GUAJAJARA
Tef é
MAYA GUAJAJARA u
ajá
t
PARAKÃTEJE
Ju
de
Ja
m
ba
MATSES
Rio
i
ar
io
Línguas ARAWETÉ
R
a
R
v A
Rio
an
Ja M o m
Rio
ça
Rio Ri
i
KORUBU Ri o
ã
Teresina
ear
u isoladas
ovo
E
ur ar
i i
(isolados) APURINÃ ot
.M
Co anabui ú
C
Ri
o
Ri o R
P
P
R io
R.
o
KREYE R
Rio
tete
R
e
i
CANELA
Ri
od
Ca SURUI rib
XIKRIN ua
Ap
Aripuan ã
CANAMARI PAUMARÍ io RANKOKAMEKRA
Rio
PARAKANÃ ag o
Rio Ir ir
s
Ri
R
KULINA
ba
APINAJE
Rio J
MATSES
I tui
R io
TORA
Aç u
Ac
a pe
MATSES
repori
KRIKRATI CANELA
ia
Ri
MATIS KULINA o
ua
ari
R.
Natal
Parau
Jam
X in
APANIEKRA
ag
ou
BANAWA gu
Rio C
CANAMARI
Ar
anxi
MARUBO DENI Ri o as
Ri o Novo
JARAWARA PARITINTIM ru
Rio
Ri o It ap ecu
nh
MUNDURUCU
Rio Salgad
á ZURAUHÁ XIKRIN ra
Rio
u
Ju r Pi
Rio
Rio CANAMARI APURINÃ KATAWIXI Ri Rio
Cu
MURA PIRAHÃ KOKRAIMORO
ru
o
NUQUINI
Mucui m
us s
á
r al s a
Rio
o
POYANAWA
ri IAMANADI Rio Pu
as B
na
ini APURINÃ KARAJA
regó
C an
Joäo Pessoa
d
Te
Rio J urue
Rio
KATUKINA Rio
le s
á
Mo a
R. G
r uçui -Preto
Rio Jur u
in
Rio APURINÃ KANAMANTI TENHARIM
aíba
GOROTIRE é íba
Pir es
d
R.
g uéia
8°
Ri
Ri
R. re sc
arn
oP to
a
KRAHÔ oxo
rau
P
F
SHAMINAWA APURINÃ
Ri
ã
APURINÃ MEKRAGNOTI
uí
Rio
ur
r
xi KARAJA
Ri
n t ins
U
Ta
Itu
Rio Pr o Recife
G
s
o
ru KARITIANA KAYABI
Rio
io
io
Xin
R u Rio
KAXINAWA
Rio
Ri o P
R
a
eir
a
ca
R.
ra
gu
RIKBAKTSA
F
GOROTIRE
em
n ci
Rio
eto
d
R io
To
a
Jamar
KAXARARI M sco U
an
KAMPA KAXINAWA KUBE-KRANG-NOTI
Rio
KULINA TUPI
Ro o s evelt
Ri
o Ip
o
ARARA DO
na
(ASHÁNINKA) KARIPUNA Miracema XERENTE
KAWAHIB
i
R. A bu nã BEIRADÃO
Ri
a
ná
ta R
R.
KAMPA PAACA NOVA TXUKAHAMÃE KARAJA
n
ra
io
o Rio
Sa
Aripuanã
(ASHÁNINKA) Línguas Rio Ji- KARO APIAKA MENTUKTÍRE to
e
e
r
o
MAXINERI Ac o Rio
itr
Ri LARGA
GAVIÃO ZORÓ
o
Maceió
ra
isoladas Va
Sal
LEGENDA Rio TAPIRAPE z a-B
ná
KAYABI arr
JAMINAWA TAPAYUNA
R io
(adaptada por O. Renault-Lescure) u R io d as Bal
o
is
Rio
iç
c
WAYORÓ sas
cis
PAACA NOVA nissau á - M KARAJA
RIKBAKTSA Ma
Ja c
PAITER
an
Ri o CINTA Rio
TXIKÃO Fr
CINTA o
ar
AVA SUYÁ
R . Fo
Troncos, Famílias e Línguas PAACA NOVA Com
LARGA TAPAYUNA Sã
é
em R i o Itape
o ra LARGA CANOEIRO cur
ARUÁ KUYUBY ção
rmos o o u Cris
u
TXIKÃO KREEN-AKARORE
Tronco Macro-Jê ARUJU ENAUENÊ NANÉ Aracaju
KANOÊ
rtes
MEQUÉM TUPARI AIKANÃ KAMAYURA TRUMAI Gr
ande
R io Jacuip e
APINAJE (Fam. Jê) o
Rio
Mo
JABOTI
Ri
AIKANÃ MINKY
Rio
R io J a popé
BORORO (Fam. Bororo) Família Arawá JABOTI
A ri
MACURAP
Ri o das
WAURA
Rio
12° (Fam. Jê) NAMBIKWARA KALAPALO Rio
talino
CANELA APANIEKRA
no
Pa
São
BANAWA
Par
lm
NAMBIKWARA NAHUKWA
Sui á - i çu
s
Vilhena
CANELA RANKOKAMEKRA (Fam. Jê) ARIPAKÚ NAMBIKWARA
Rio T
am ir
DENI
a
Ma
GOROTIRE (Fam. Jê) B O MACURAP YAWALAPITI
M
JARAWARA Paraguaçu
nu
L Í SABANÊ KUIKURO de
im
ocant i ns
(Fam. Karaja) Ri o
KARAJA IRANXE n
Convenções
sa
e
KANAMANTI V ou KARAJA Gra
l
MEHINAKU Rio
re
Tel
KOKRAIMORO (Fam. Jê) I A ente
Te
KULINA R io o rr
es P
C
(Fam. Jê) NAMBIKWARA Rio
ta
KRAHÔ PAUMARÍ XAVANTE Limite internacional
XAVANTE
an
Cr
ia
Salvador
ires
KREEN-AKARORE (Fam. Jê)
ixás- A
Rio S
ag ua
IAMANADI
KREYE (Fam. Jê) ormo
so Limite interestadual
nã
ZURAUHÁ oF
çu
(Fam. Jê) Ri
Rio A
KRIKRATI BAKAIRI
Para
KUBE-KRANG-NOTI (Fam. Jê) oré lue
ne Estado
Família Mura Línguas isoladas R i o Gua p PARESI Rio
R io
Cu XAVANTE de
KUBENKRAN-KEGN (Fam. Jê) Família Aruák AIKANÃ Ri o KARAJA Co
MURA nt Distrito Federal
ho
co
Rio da
MENTUKTÍRE (Fam. Jê) o
cis
Capital de País
ua
de
ag
(Fam. Jê)
ran
PARAKÃTEJE BARÉ XAVANTE
Ve r de Gran
ISSÉ
Par
F
RIKBAKTSA (Língua) Família Nambikwara Manaus Capital de Estado
S.
ENAUENÊ NANÉ JABOTI BRASÍLIA
Ri o
o
SUYÁ (Fam. Jê) BORORO Ri
KAMPA (ASHÁNINKA) NAMBIKWARA KANOÊ Rio
á
Rio
TAPAYUNA (Fam. Jê) KURIPAKO
ia
b Cl
ar Pa r Santarém Outras localidades
SABANÊ KATAWIXI Cu
ço
do
R io
TXUKAHAMÃE (Fam. Jê)
o
o
MANDAWAKA MINKY en
Ri
Ri
UMUTINA (Fam. Bororo) BORORO Goiânia
o
16° MAXINERI MIRÃNA re
P
t
XAVANTE (Fam. Jê) MEHINAKU Família Pano
e
TRUMAI
XERENTE (Fam. Jê) PALIKUR AMAWAKA WITOTO Ri o
Corre n
tes Ri o itinb o nh a
o
equ
bá
Cette carte n'implique de la part de l'ORSTOM aucune prise de
B o is
XIKRIN (Fam. Jê) La. Uberaba Pa
r a cat u
rc
oJ
Ve
PARESI JAMINAWA r um a
Ri position quant au statut juridique du pays, des territoires, villes ou
o
M Ri
de
r
Rio
Co
TARIANA KAXARARI La. Guaíba zones et de leurs autorités, ni quant à leurs frontières ou limites.
do
S ão
Ju
Rio
R io
WAPIXANA KAXINAWA
ai
Ri o
cu
a iá
Tronco Tupi
u
aç
ru
La. Mandioré
Rio
WAREKENA KORUBU (isolados)
I nd
cu
Ar
das
Rio
AMANAYÉ (Fam. Tupi-Guarani) KARIPUNA DO NORTE (Tronco Tupi) ovo Ita h
Rio
WAURA MARUBO ari N é
Rio
m
Ve
ANAMBÉ (Fam. Tupi-Guarani) YAWALAPITI MATIS falantes do crioulo guianense (base lexical francesa) Taqu Rio
lh
Rio Ve Represa de a
;
s
de
GALIBI MARWONO (Fam. Karíb)
r
ARARA DO BEIRADÃO (Fam. Ramarama) MAYA
Rio Suaçui G
ran
falantes do crioulo guianense (base lexical francesa) Dados etnolingüísticos
Ri
de
ARAWETÉ (Fam. Tupi-Guarani) Família Karíb
R io
o
NUQUINI Q ueb
S.
ARUÁ (Fam. Mondé) APARAI POYANAWA
ra- An
zol
Mat
e us
ai
SHAMINAWA
a
R. Rio G rande
AVA CANOEIRO (Fam. Tupi-Guarani) GALIBI
Ri
YAWANAWA
ú
Campo Grande
Número de línguas indígenas faladas no Brasil: 180
oM
D oce
Rio Rio Doc
HIXIKARIANA
Rio
e
ira
Pa
rd
o
(sendo algumas não situadas no mapa, entre elas a Língua Geral Amazônica,
GUAJA (Fam. Tupi-Guarani) Família Tikuna e
a
rao
Ri
KALAPALO Rio ou Nheengatu (fam. Tupi-Guarani), falada por varios povos indígenas ao longo da vale de Rio Negro)
20° (Fam. Tupi-Guarani)
be
GUAJAJARA KARAFAWYANA TIKUNA Ri
o Bran
Tie
tê
a
KAMAYURA (Fam. Tupi-Guarani) co
Ri
KAXUYANA Vitória
Rio
An
(Fam. Tupi-Guarani)
Ri
KAMBEBA KUIKURO po
ha n
o
duí
di Pa
Va
r ia
Pe
Rio
KARITIANA (Fam. Arikém) MAWAYANA ARAPASO io
R io
Rio
do Po mba - Makuxi (RR): 15.000 falantes
R
Rio Ap a
KARO (Fam. Ramarama) As línguas indígenas em perigo de extinção são Pe
ná
Bril
NAHUKWA BARA ha a ra ixe - Yanomami (RR) e Guajajara (MA): 6.000 falantes
KAYABI (Fam. Tupi-Guarani) PATAMONA BARASANO
nt e
Ri oP
KOKAMA (Fam. Tupi-Guarani) TAUREPANG DESANO Língua falantes Rio Pa
r anapa do Sul
aíba
MACURAP (Fam. Tupari) TIRIYÓ KARAPANÃ
nem
a R io
Tietê Ri o
Par (AM) AMAZONAS (RO) RONDONIA
MEQUÉM (Fam. Mondé) TXIKÃO PIRA-TAPUIA APIAKA (MT) 2 Rio
Iva
(MA) MARANHÄO (RR) RORAIMA
MUNDURUCU (Fam. Mundurucu) WAIMIRI-ATROARI SURIANA ARIPAKÚ (RO) 4
í (MT) MATO GROSSO (TO) TOCANTINS
PAITER (Fam. Mondé) WAIWAI TUKANO
PARAKANÃ (Fam. Tupi-Guarani) AVA CANOEIRO (TO) 10 Rio Iguatemi
R io T
WAYANA MIRITI-TAPUIA
PARITINTIM (Fam. Tupi-Guarani) Rio de Janeiro
TUYUKA BARÉ (AM) 1 (?) P São Paulo
A
ibaj
Família Maku
Feuille 2 : Georgetown-Recife
(Fam. Tupari)
I
URU EU WAU WAU KARAPANÃ (do Solimões) Grimes, B.F. 1992 Ethnologue. SIL, Dallas. pricór
Ch nio
o
URUBU KAAPO (Fam. Tupi-Guarani) MAKU HÚPDÂ Família Yanomami TARIANA (AM) (?)
op
im
R io
Ne
gro Guirre, D. 1985 Povos Indígenas no Brasil e Presença Missionária. CIMI, Brasília.
WAIÃPI (Fam. Tupi-Guarani) MAKU YUHUPDE NINÁM Escala 1: 8.500.000 Lizzaralde, M. 1987 Presente Locations of the Indigenous Populations of South America. University of California, Berkeley.
WAYORÓ (RO) 20 Rodrigues, A. D' 1993 Endangered languages in Brazil. In Symposium on Endangered Languages of South America. Rijks Universiteit Leiden.
WAYORÓ (Fam. Tupari) NADËB SANUMA 0 300 km
Teixeira, R.F.A. 1995 As Línguas Indígenas no Brasil. In A temática indígena na escola. MEC/MARI/UNESCO, Brasília.
ZORÓ (Fam. Mondé) WARIWA (NADËB) YANOMAMI
Rio Urugua
i
© MPEG/ORSTOM, 1998 - Laboratoire de cartographie appliquée (ORSTOM) - C. Valton 78° 72° 66° 60° 54° 48° 42° 36°