Professional Documents
Culture Documents
Old Korean and Proto-Korean R and L Revisited
Old Korean and Proto-Korean R and L Revisited
Abstract
This article argues for new internal evidence for the existence of the contrast between
*r and *l in Old Korean and Proto-Korean on the basis of the Hyangchal data and Old
Japanese transcriptional glosses as well as Korean loanwords in Manchu and Jurchen
that were not analyzed in this way before. Namely, I will argue that combined Old
Korean and Middle Korean data call for the reconstruction of two different types of
liquids in the position before *i: both stay intact in Old Korean, but in Middle Korean
the first type undergoes elision, whereas the second type stays intact. I then attempt to
identify these two types on the basis of the internal evidence and parallel phenomena
attested in the Greater Manchuria linguistic area and elsewhere.
Keywords
1 Introduction
Unfortunately for illuminating the linguistic history of Korean with the help
of Chinese data, EMC, unlike OC and LHC, no longer had a distinction of
*r and *l. Although in the history of Chinese, it was not a merger, with OC *r-
becoming EMC l-, and OC *l- giving a variety of different reflexes, it does not
help to reconstruct the original distinction of *r and *l in Old Korean, where
1 This observation was first made by Yu (1956), and then repeated in Yu & Hashimoto (1973).
I replaced his/their Chinese transcription with more up-to-date reconstructions.
2 The verbal stems in -l₁ belonged the same low tone accent class as verbal stems ending in an
obstruent or obstruent cluster, while the verbal stems in -l₂ belonged to the same high accent
class as verbal stems with a final sonorant or vowel.
3 O K form is not attested in the phonographic script.
the contrast in Hyangchal writing was kept only at the end of word forms, and
where the majority of syllabic graphs were based on their EMC or LMC (for
LOK) values.
However, there is an interesting phenomenon that, as I think, might help
to shed additional light on this thorny issue. Namely, what appears to be a
uniform sequence /li/ or /ri/ in OK, has two different reflexes in MK: in some
words the liquid is kept, and in others it is lost. Vovin has tried to deal with this
problem by explaining OK ri > MK -y as a palatalization of /r/ before /i/, and OK
ri > MK ri as going back to PK *rʌy4 or *ruy (2010: 103), which certainly would
not palatalize. This explanation is not impossible, but it faces two problems.
First, although MK /rʌy/ and /ruy/ are rare, they do exist, and second, and more
importantly, although the process of contraction of ʌy, uy > i is known in MK,
there are also different (and more frequent) contractions especially for ʌy, and
no rules so far have been formulated under which circumstances what type of
contraction takes place. This makes me think of a much neater explanation
that I am going to propose below. Let us start with the list of words where OK -r-
would result in MK -∅- before-i.5 In a sense, the list is heterogenic, because
it includes the data from Silla Old Korean (further: SOK) and Koryŏ Late Old
Korean (further LOK) reflected by Silla Hyangka and Kyunyŏ Hyangka respec-
tively, as well as Paekche Old Korean (further: POK) represented by glosses in
the Nihonshoki. But the reflexes are virtually identical (for more details see the
commentary to Table 1 below), and given the general paucity of sources on
Old Korean there is not much choice. Although MK monosyllabic words that
result from the contraction of disyllabic structures in Old Korean seem to have
uniformly the rising pitch (R), which reflects an earlier low-high pattern,
there appears to be no such rule for longer sequences. Therefore, it is highly
unlikely that the OK loss of -r- before -i has any connection to accent patterns.
Let us look at the Table 1 below.6
4 I use a modified version of Yale Romanization for Middle Korean. The differences are as fol-
lows: o = Yale wo, u = Yale wu, ʌ = Yale o, ï = Yale u, r = Yale l, Ɂ = Yale q, ɣ = Yale G, β = Yale W.
Low pitch is marked as accent grave, high pitch as accent aigüe, and rising pitch as double
period preceding the syllable.
5 Nam Phwung-hyen provided a list of five such words in a recent article (2012: 63), but as the
reader will see below it is actually twice as long.
6 Logographically written parts of Old Korean words are given in capitals, and phonograms are
in small letters.
a The first number in the Nihonshoki refers to a book, and the second number to a page number
in the Kokushi taikei edition (Kokushi taikei henshūkai 1974). The first number in Hyangka
refers to a number of a poem and the second number to a line according to Kim Wancin’s
edition (1980).
Commentary to Table 1
1. POK sitoro (シトロ) ‘belt’ comes very close to being a hapax legomenon,
although it is attested in at least three different manuscripts of the Nihonshoki.
Unfortunately, all three surviving glosses are rather late, preserved only in
katakana, and we have no man’yōgana transcription to support it. The final
syllable -ro is aberrant, because it represents a deviation from the otherwise
almost universal rule that OK -r- is deleted only in front of -i. I think that there
are two possible explanations of this anomaly. First, since we know close to
nothing about the phonology of POK, it is not inconceivable that sitoro rep-
resents a progressive assimilation from *sitori.7 Second, it is easy to imagine
7 An interesting parallel may be found in another hapax legomenon, MK mòró ‘mountain’ (YP
IV: 21b), cf. MK :moy ‘id.’ and various similar POK forms in Table 1 above and discussed in the
commentary below.
8 There was no /ï/ in OJ like in OK and MK, so OJ ö [ǝ] would be one of the two possible approx-
imations. I do not subscribe to the old point of view that there was a “vowel shift” in the
history of Korean (Kim 1971: 221–222, Yi 1972: 98–99, Janhunen 1981). See the excellent dis-
sertation by Ko (2012) that disproved this point of view regarding Korean.
5. POK mure ムレ, mura ムラ, mora モラ ‘mountain’ and MK :moy ‘id.’ It is
unlikely that we have any direct line of development here, although POK and
MK forms must be cognates. It is worth noting POK -e in mure, which might
be quite a similar case to -e- in nerimu ‘lord’ discussed above in 3. A MK hapax
legomenon that was mentioned before, mòró mountain’ (YP IV: 21b) seems
to complicate the matter even further, as well as WOJ murô (室) or pre-WOJ
*môrô (諸)9 ‘mountain’ occurring in the place name mî môrô ‘three [sacred]
mountains [of Yamatö]’. Given the fact that POK shows the same vowel raising
*o > u as WOJ, e.g. WOJ kuma ‘bear’, and POK kuma ~ kumu vs. MK :kom, I take
POK mure as the ‘basic’ form that can explain MK :moy. Cf. also the word for
‘stream’ in the table above and in the commentary below.
6. SOK NYEri (舊理, 古理) ‘old’ > MK :nyey ‘id.’ One of the rare examples of
a true adjective in Korean that is likely used only as an adnominal form and
has no verbal-like paradigm: 古理因 in 古理因淵 NYEri i-n MOS ‘old pond’
probably should be analyzed as NYEri ‘old’ + i-n ‘cop-part.real’ rather than
NYEri-n ‘be old- part.real’.
7. SOK and POK nari (NAri 川理, nare 那禮, ナレ, nari ナリ) ‘stream’. There
is variation between -e and -i in POK forms that we have already observed
above in the words for ‘lord’ and ‘mountain’. In this particular case -i forms
are present in both SOK and POK, confirming that -i form is the original one,
and that the exclusive POK form in -e is either an innovation or an attempt to
transcribe some Paekche vowel through the Japanese glass darkly. Incidentally,
this OK form puts to rest the dilettante comparisons of MK :nay ‘stream’ with
Ainu nay ‘stream, river’.
8. At the present point of our knowledge the LOK verbal form -arari (下
呂, 下里) is difficult to explain with certainty: it looks like some kind of a
tentative. There are alternative ways of reading 下呂 or 下里 as hʌ-r-i, a nomi-
nalization of an irrealis participle of the verb hʌ- ‘to do’, but it is highly unlikely
for phonological and morphological reasons. The reading arari I use here is a
combination of a hwuntok reading ara for 下 ‘bottom, below’10 and an umtok
reading ri for 呂 or 里.
9. SOK and LOK NUri (世理, 世呂) ‘world’ is uncontroversial, further sup-
ported by MdK nuri ‘id.’, which represents either an inheritance from earlier
dialect mixing, or an artificial elegant form. One of the ambassadors from
Paekche to Yamatö court was also called Nuri (努理). There is no evidence
9 Pre-WOJ *môrô is a reconstruction since the sequence CôCô does not occur in WOJ due to
the fact that the first ô > u, as in murô. The kungana 諸 mörö is highly unprecise, replacing
mid-back vowels ô with two mid-central vowels ö [ǝ].
10 Cf. the hapax legomenon MK àrá ‘below’ found in MP 21a.
that this personal name means ‘world’, although we cannot exclude this
possibility, either.
10. LOK MɅri-SɅRP- (邀里白, 邀呂白) ‘to worship’ is not attested in SOK
or POK. The semantic shift ‘to meet’ (邀) > ‘to worship’ is quite interesting. OK
MɅri- ‘to worship’ is attested only with the following humble auxiliary sʌrp-,
which developed in MK to the humility suffix -zʌ́p- (with allomorphs -sʌ́p-,
-cʌ́p-, etc., depending on the preceding consonant of the stem).
Now let us survey the cases where -r- stays intact in both Old and Middle
Korean. These data are presented in Table 2 below.
long for KÏri 慕理-, 慕呂- SHK 1.7, KHK 15.2 kḯrí-
we Uri 吾里 KHK 21.9 úrí
star PYEri 星利 SHK 12.7 :pyer
irrealis participle + -r-i 理 KHK 19.8 -r-í
nominalizer
Commentary to Table 2
General notes: There are much fewer examples of the correspondence OK -r- :
MK -r- than of OK -r- : MK -∅-, but this is just a trick played on us by the paucity
of OK materials. Actually, many of MK -ri- reflect this type of correspondence,
e.g. MK kìrí ‘length’, tàrì ‘leg’, tʌ̀rì ‘bridge, ladder’, phírì ‘flute’, although some may
reflect earlier *-ti-, like MK màrí ‘head’ < LOK mati (Kyeyrim #163). However,
the same is not true regarding MK -∅-, because elided consonants in MdK and
only partially preserved in MK may correspond to different OK and PK conso-
nants, e.g. MdK kay [kɛ] ‘dog’ < MK kàhí < OK *kaki, MdK seys [set], sek- [sǝk]
< MK :seyh ‘three’ < OK *seki,11 MdK sai ‘interval’ < MK sʌ̀zí < OK *sʌsi, MdK key
[ke] ‘crab’ < MK kèy < OK *keŋi,12 etc.
1. SOK/LOK KÏri- and MK kḯrí- ‘to long for’ is an unproblematic example that
does not require any special commentary.
‘two’ > Ewenki ǰūr, Ewen ǰȫr, Neghidal ǰūl (Pevnov 1994: 126). The strategy of the
elimination of PT *-r- is not the same as in Korean, but it is quite clear that PT
*-r- is replaced in Neghidal either by /y/, /∅/, or /l/.
Apart from Chinese that was already mentioned above, the shift of r > l
in East Asia also occurs in Modern Thai, especially among speakers from the
working class. Thus, e.g., Standard Thai ร้อย rɔ́ ɔy ‘100’ becomes lɔ́ ɔy, and ร้ก rák
‘to love’ is pronounced as lák. In a wider cross-linguistic perspective, Tongan is
the only Polynesian language that kept the contrast between Proto-Polynesian
*l and *r, but Proto-Polynesian *r is essentially eliminated being replaced by
/Ɂ/ in both initial and medial positions.16 It is only from the closely related lan-
guages like Samoan, Hawaiian, Tahitian, Maori, etc. we know that historically
this /Ɂ/ in Tongan must have been a liquid (Walsh & Biggs 1966: VI).
Following the earlier initiative by Vovin (2013, 2014) reconstructing an ear-
lier OK *-l- on the basis of the evidence from Middle Mongolian and Manchu,
the additional *l and *r can be established in the following words that are Old
Korean loans in Manchu,17 listed by Vovin in an earlier publication (2005:
112–113), but without any reference to the reconstruction of *r/*l in Old and/or
Proto-Korean:
(a) Manchu fulehe ‘root’, not attested in other Tungusic languages, coexists
with Manchu da ‘root’ that is amply attested in other Tungusic languages:
Ewenki daɣačaan, Solon dagasã, Orok daha, Ulcha daača(n), Nanai
daačã (Cincius 1975: 188–189). Cf. MK pùlhúy ‘root’. Since Manchu has
r/l contrast, PK (OK is not attested) must have had *-l-, and not *-r- in
this word.
(b) Manchu biyoran [b’oran] ‘cliff, precipitous bank’.18 Apart from Manchu,
the word is attested only in Solon as biraxan ‘mountain’ (Cincius 1975:
84). Given the fact that Solon is inundated with Manchu loanwords, this
must be one of them borrowed in the period before Manchu was reduced
to writing. Cf. MK pìrèy ~ pìryèy ‘cliff, precipice’. Since Manchu and Solon
have r/l contrast, PK (OK is not attested) must have had *-r-, and not *-l-
in this word.
(c) Manchu cecere- ‘to press tightly’, ‘to embrace tightly’ does not have paral-
lels in other Tungusic languages. Cf. MK cìcúr-, MdK ciciru- ‘to press down’,
‘to weigh on’. Since Manchu has r/l contrast, PK (OK is not attested) must
have had *-r-, and not *-l- in this word.
3 Conclusion
Commentary to Table 3
1. OK 皆 is probably a hwuntok reading of the character 皆 corresponding to
MK mòtʌ́n, mòtá ‘all’ and in the given context it seems that 皆理 means
‘to return, to come back’:
去隱春皆理米
OK motʌri < PK *montʌri- ‘to return’ can be compared with MJ modor- ‘id.’,
which for phonetic reasons can only be a loan from the former. OJ mötöpor- ‘to
Language Abbreviations
Linguistic Terms
attr Attributive
cont Contemporary
conv Converb
cop Copula
fp Focus particle
gen Genitive
inter Interruptive
part Participle
real Realis
Primary Sources
Japanese
NS Nihonshoki, 720 AD
Korean
KHK Kyunyŏ Hyangka, 10th century AD19
Kyeyrim Kyeyrim yusa Koryŏ pangen, 1103 AD
MP Mongsang hwasang pepe yakrok enhay, 1468 AD
SHK Silla Hyangka, 6–9th centuries AD
TCK To i cang ka, 10th century AD
YP Yongpi echenka, 1445 AD
Mongolian
MNT Mongɣol Niuča Tobča’an, 1240 AD
Secondary Sources
Alonso de la Fuente, José Andrés. 2012. The Ainu Languages: Traditional Reconstruction,
Eurasian Areal Linguistics, and Diachronic (Holistic) Typology. Unpublished PhD
dissertation, Gasteiz: Euskal Herriko Unibertsitatea.
Choy, Hakkun. 1978. 韓國方言辭典 [A Dictionary of Korean Dialects]. Seoul:
Hyenmunsa.
Cincius, Vera I. 1975–1977. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков
[A Comparative Dictionary of Manchu-Tungus Languages]. Leningrad: Nauka.
Janhunen, Juha. 1981. Korean Vowel System in North Asian Perspective. Hankul 172.
129–146.
Kim, Wancin. 1971. 國語音韻體系의 硏究 [A Study of the Phonological System of the
Korean Language]. Seoul: Ilcokak.
Kim, Wancin. 1980. 鄕歌解讀法硏究 [A Study in the Decipherment of Hyangka].
Seoul: Sewul tayhakkyo chwulphanpu.
19 Kyunyŏ lived in the 10th century (923–973 AD), but his Hyangka poems were recorded
only in the 11th century.
Ko, Seongyeon. 2012. Tongue Root Harmony and Vowel Contrast in Northeast Asian
Languages. Unpublished Ph.D. dissertation, Cornell University.
Kokushi taikei henshūkai (eds.) 1974. 新訂増補国史大系『日本書紀』。前編―後
編。[Revised and Supplemented Compendium of Japanese History. Annals of
Japan, vol. 1–2]. Tokyo: Yoshikawa kōbunkan.
Lee Ki-Moon [Yi Ki-mun] & Ramsey, S. Robert. 2011. A History of the Korean Language.
Cambridge: Cambridge University Press.
Martin, Samuel E. 1966. Lexical Evidence Relating Japanese to Korean. Language 42.2.
185–251.
Miyajima, Tatsuo et al. (eds.). 2014. 日本古典対照分類語彙表 [A Comparative Chart of
the Classified Vocabulary in Japanese Classics]. Tokyo: Kasama Shoin.
Nam, Phwung-hyen [Nam Phung-hyun]. 2009. Kotay Hankwuke yenkwu [A Study of
Old Korean]. Seoul: Sikan-uy mulley.
Nam, Phung-hyun [Nam Phwung-hyen]. 2012. Old Korean. In: Nicolas Tranter (ed.).
The Languages of Japan and Korea. (Routledge Language Family Series.) London
and New York: Routledge. 41–72.
Pevnov, Aleksandr M. 1994. Рефлексы вибранта в негидальском на фоне
родственных ему языков [Reflexes of the vibrant in Neghidal as compared with
related languages]. Journal de la Société Finno-Ougrienne 85. 125–147. Helsinki.
Ramsey, S. Robert. 2004. Accent, liquids, and the search for a common origin for
Korean and Japanese. In: S. Robert Ramsey (ed.). Japanese Language and Literature
38(2) Special Issue in Honor of Samuel E. Martin. 339–350.
Vovin, Alexander. 2005. Koguryŏ and Paekche: Different languages or dialects of Old
Korean? Journal of Inner and East Asian Studies 2.2. 107–140.
Vovin, Alexander. 2010. Koreo-Japonica: A Re-evaluation of a Common Genetic Origin.
Honolulu: University of Hawai’i Press.
Vovin, Alexander. 2013. The Mongolian names for ‘Korea’ and ‘Korean’ and their sig-
nificance for the history of the Korean language. In: Sohn Sung-Ock & Sungdai
Cho & Seok-Hoon You (eds.). Studies in Korean Linguistics and Language Pedagogy.
Festschrift for Ho-min Sohn. Seoul: Korean University Press. 200–205.
Vovin, Alexander. 2014. Borrowing of verbal roots across language family boundaries in
the ‘Altaic’ world. Althai hakpo 24. 151–161.
Walsh, D. S. & Bruce Biggs. 1966. Proto-Polynesian Word List 1. Auckland: Linguistic
Society of New Zealand.
Whitman, John B. 1985. The Phonological Basis for the Comparison of Japanese and
Korean. Unpublished Ph.D. dissertation, Harvard University.
Yi, Ki-mun [Lee Ki-Moon]. 1972 (1964). 國語史槪說 [An Outline of the History of the
Korean Language]. Seoul: Thap chwulphansa.
Yi, Ki-mun [Lee Ki-Moon]. 1987. 國語音韻史硏究 [A Study of the Phonological
History of the Korean Language]. Seoul: Thap chwulphansa.