You are on page 1of 15

Devoir 1.

Étudier et retenez les règles de transcription des lettres et groupes de lettres


français en ukrainien.

№ Фран- Передача
з/п цузька українсь
літера кою Позиція у слові Приклади
або мовою
буквосп
олученн
я
1. а а не у сполученні з іншими Arcy – Арсі
голосними Epinal – Епіналь
Flavignac – Флавіньяк
а я після gn та ill Aurillac – Орійяк
2. â, à а Gâtinais – Ґатіне
Cauchy-à-la-Tour – Коші-а-ла-Тур
3. ае а Caen – Кан
4. аі, ау е Aiguillon – Еґюйон
Montaigu – Монтеґю
Flayosc – Флеоск
Auray – Оре
5. au, о Aude – Од
eau Meaux – Мо
6. an ан Lagoubran – Лаґубран
La Maison Blanche – Ла-Мезон-
Бланш
7. ан Orchamps – Оршан
Amfreville – Анфревіль
перед р, b, m, які чуються у Chambord – Шамбор
ам
вимові, та в кінці слова Champlitte – Шампліт
Ham – Ам
8. ain ен Saint Martin – Сен-Мартен
9. aon аон Raon l’Etape – Раон-л’Етап
ан (місцева вимова) Thaon – Тан
10. * Béarn – Беарн
b б
Erbray – Ербре
11. с к перед а, о, u та перед Cambrai – Камбре
приголосними Coudraу – Кудре
Cucuron – Кюкюрон
Clère – Клер
с с перед е, і, у Arcy – Арсі
Cézac – Сезак
12. ç с перед а, о, u Buzançais – Бюзансе
Besançon – Безансон
13. ch ш перед голосними та німим е на La Cheze – Ла-Шез
початку та в середині слова Tachoir – Ташуар
La Manche – Ла-Манш
ch ш наприкінці слова (у назвах Auch – Ош
південної Франції)
ch к наприкінці слова (у назвах St. Roch – Сен-Рок
південної Франції)
14. d д Chandai – Шанде
15. e e на початку слова, у середині Epinal – Епіналь
слова, після приголосних і Bedous – Беду
голосних, крім а та і Gouesnou – Ґуену
e є після і, іll Brienon – Брієнон
Guillestre – Ґюйєстр
16. é, è е у всіх позиціях, крім позицій Éréaс – Ереак
після і та пт Francoulés – Франкулес
é, è є після і та gn Bièvre – Б’євр
Freigné – Френьє
17. ê е Forêt d’Écouves – Форе-д-Екув
18. еі, еу є після gn Gugney-aux-Aulx – Ґюньє-оз-О
еі, еу е у всіх інших позиціях Seiche – Сеш
Aveyron – Аверон
Eygurande – Еґюранд
Eix – Екс
19. еu, є після і Lagnieu – Ланьє
oeu е у всіх інших позиціях Eure – Ер
Oetrange – Етранж
еu,
Creuse – Крез
oeu Joeuf – Жеф
20. еn ан на початку та в середині слова Engadine – Анґадін
Trentels – Трантель
еn ен у кінці слова Pleyben – Плабен
після і Querrien – Кер’єн
еn єн
Plussulien – Плюсюльєн
21. еm ан Еmfreville – Анфревіль
еm ам, ем перед p, b, m, які чуються у Empurany – Ампюрані
вимові, та у кінці слова Tremblay – Трамбле
Yquem – Ікем
22. ein ен Peintre – Пентр
23. eim ен Montagne de Reims – гора Рeнс
24. enc енк у кінці слова Mézenc – Мезенк
25. ens енс у кінці слова (у більшості Pezens – Пезенс
випадків)
але Argens – Аржанс
26. f ф Fau – Фо
Joeuf – Жеф
27. g ґ перед а, о, u та приголосними Gartempe – Ґартамп
Glos – Ґло
Bourgogne – Бурґонь


у сполученні gu перед голосними Draguignan – Драґіньян
u випадає (як правило) Guines – Ґін
але (місцева вимова) Longuyon – Лонґюйон
g ж перед голосними е, і Gisors – Жізор
Gurgy – Ґюржі
gh ґ Saint-Germain – Сен-Жермен
Le Burghet – Ле-Бюрґе
Blaringhem – Бларінґем
28. gn нь наступні а, е, і, о, оu, y Champagne – Шампань
передаються відповідно через я, Cognac – Коньяк
є, ї, йо, ю, ї Rigné – Ріньє
Lagnicourt – Ланьїкур
Avignon – Авіньйон
Lognou – Лонью
Balagny-sur-Thérain – Баланьї-сюр-
Терен
29. h - не передається Ham – Ам
Cahors – Каор
Thauron – Торон
30. і і не у сполученні з іншими Ifs – Іф
голосними Polisot – Полісо
31. j ж Jarze – Жарзе
32. k к Kerlouan – Керлуан
33. l л перед голосними Lalande – Лаланд
l ль перед приголосними та у кінці Til Châtel – Тіль-Шатель
слова Malbе – Мальбо
не передається перед d та n Chaulnes – Шон
l - Sauldre – Содр
34. lh й після і Milhaud – Мійо (у назвах
Південної Франції)
lh л після а, аu, o, ou Paulhaguet – Полаґе
Graulht – Ґроле
35. m м Malandry – Маландрі
Fixem – Фіксем
36. n н Pluduno – Плюдюно
37. o о не у сполученні з іншими Ozon – Озон
голосними Plélo – Плело
38. ô o Môle – Моль
39. oë ya Coëffeteau – Куафто
ye Moët – Мует
Ploërmel – Плоермель
oe
40. oi, oy ya Pontoise – Понтуаз
Troyes – Труа
41. ou y Oudan – Удан
Bouan – Буан
42. on он Renaison – Ренезон
Seboncourt – Себонкур
43. om он Vic le Comte – Вік-ле-Конт
om ом перед р, b, m, якщо вони чуються Combres – Комбр
у вимові Dommartin – Доммартен
44. оin уен Floing – Флуен
45. p п Pabu – Пабю
46. ph ф Phalsbourg – Фальсбур
47. q к у сполученні qu голосна u не La Quarte – Ла-Карт
вимовляється і не Quimper – Кемпер
транскрибується
48. r р Chaource – Шаурс
49. s* с на початку слова та перед Serre – Сер
s приголосними Asté – Асте
3 поміж двома голосними та після l Vesoul – Везуль
Belsunce – Бельзенс
s
не передається перед l, m і часто Fisme – Фім
-
перед n Isle – Іль
Fresnay – Френе
50. sc с перед е, і, у Sceaux – Со
Scillé – Сійє
Scye – Сі
sc ск перед а, о, u La Scarpe – Ла-Скарп
Scolette – Сколет
51. sch ш Schorbach – Шорбак
52. t т Latour – Латур
t т на початку слова, перед Tiercé – Тьєрсе
закінченнями -ier, -iers, Noirmoutier – Нуармутьє
-iere Poitiers – Пуатьє
La Mulatiere – Ла-Мюлатьєр
перед і, після якої стоїть голосна, Gentioux – Жансью
t с
якщо перед t не стоїть s або х St. Sebastien – Сен-Себастьєн
53. th т Thionville – Тьонвіль
54. u ю Uzes – Юзес
Suarce – Сюарс
Pui – Пюї
Tuchan – Тюшан
55. un ен Unverre – Енвер
56. um ем перед b, р, т Lumbres – Лембр
57. v в Vauban – Вобан
58. w в Wirwignes – Вірвінь
w уе Wessant – Уесан (у фламандських
назвах)
59. x кс на початку слова та у середині Xures – Ксюр
x (як правило) Buxerulles – Бюксерюль
ґз на початку слова (відповідно до Xaronval – Ґзаронваль
вимови у довіднику)
на початку слова, часто у
x
середині слова між голосними Xertigny – Сертіньї
с (відповідно до вимови у Auxerre – Осер
довіднику)
60. ех еґз на початку слова перед Exilles – Еґзіль
голосними
ех ек на початку слова перед s Exeideuil – Ексідей
або с (у всіх випадках правильну
вимову можна встановити за
допомогою довідника
на початку слова перед іншими
ех екс
приголосними та h Exhilly – Ексійї
61. y і Ypres – Іпр
Donzy – Донзі
y ї Pоuilly – Пуйї
після ill, gn
Potigny – Потіньї

Німе або випадне е (е muet, caduc) пропускається:


а) у кінці слів: Mane – Ман, Sèvre – Севр
б) у складних назвах у кінці першого слова, якщо при цьому не утворюється збіг трьох
приголосних: Bonneville – Бонвіль, Caudebec – Кодбек, Hautefort – Отфор, Annemasse – Анмас
Примітка. Французька літера n (показник носової вимови попередньої голосної) як приголосна
не враховується: Longueville – Лонґвіль, Franceville – Франсвіль, Montereau – Монтро
в) у словах petit та chemin, якщо при цьому в складній назві не утворюється збіг трьох
приголосних: Petit Saint Bernard – Пті-Сен-Бернар, Le Petit Quevilly – Ле-Пті-Кевійї, Le
Chemin – Ле-Шмен, Quatre Chemins – Катр-Шемен, Signy le Petit – Сіньї-ле-Пті, Gaillac Petit –
Ґайак Петі.
Випадне е / e muet, caduc / передається:
а) у тих випадках, коли без випадної е утворюється збіг трьох або більше приголосних /навіть і на
стику складних слів/: Courdemange – Курдеманж, Charleville – Шарлевіль, Marcheprime –
Маршепрім
б) коли після німої е стоїть приголосна з наступною напівголосною, зокрема, плавна приголосна r
або l з наступними ieu або ier: Richelieu – Рішельє,Glovelier – Ґловельє, Fontenoy – Фонтенуа,
Châtenois – Шатенуа.

Французьке графічне сполучення ill (ille), а також il у кінці слів після голосної, яка звучить,
передається через й: Auteuil – Отей, Neuilly – Нейї, Aureille – Орей.
Те ж сполучення ill /”німе л”/ після приголосної передається через ій: Chantilly – Шантійї,
Guillestre – Ґійєстр, Aurillac – Орійяк.
У словах, які зберігають у сучасній вимові звук л, наприклад, mille та ville, сполучення ill
передається в кінці слів через іль, перед голосними через ілл /згідно з загальним правилом/:
Belleville – Бельвіль, Aubervilliers – Обервільє, Villers – Віллер, Guebviller – Ґебвіллер.
Таким самим способом передається це сполучення і в словах: Ille – Іль, Lillers – Ліллер, Saint-
Gilles – Сен-Жіль,
а також у традиційних назвах: Roussillon – Руссільон.
Провансальське lh, що вимовляється на півдні Франції як “німе л”, передається через й, коли
стоїть після і, та через л – після голосної заднього ряду -а, оu, о /аu/ та ін., бо у цьому випадку lh у
паризькій вимові не звучить як “німе л”: Milhaud – Мійо, Paulhaguet – Полаґе, Graulhet – Ґроле.

Напівголосна і передається так:


а) у сполученнях іа, іе, іеu, io ( iau, ieau), iou, а також у сполученнях і з носовими голосними
відповідно через ья (‘я), ьє (‘є), ьо, ью, ьян (‘ян), ьон, ьєн (‘єн): Liart – Льяр, Poitiers –
Пуатьє, Dieuse – Дьєз, Oriol – Орьоль, Thiaucourt – Тьокур, Gentioux – Жансью, Liancourt –
Льянкур, Thionville – Тьонвіль, Derrien – Дер’єн;
при цьому апостроф, як правило, ставиться після б, п, в, м, ф, ґ, к, ж, ш, р: Bievre – Б’євр, Piana –
П’яна, Riviere – Рів’єр, Pommiers – Пом’є, Fiennes – Ф’єн, Guiers – Ґ’єр, Quievy – К’єві, Gien –
Ж’єн, Chiers – Ш’єр
б) перед голосним е на початку слова через й: Hiersac – Йєрсак.
Примітка. У всіх випадках, коли і є складовим (по вказівці довідника), зокрема, при збігу більше, ніж
двох приголосних або груп приголосних з наступною r або l, сполучення іа, іе, іеu, io (iou, ieau), iou
[iã], [iõ], [iε] передаються відповідно через іа, іє, іу, іан, іон, ієн: Briare – Бріар, Ambrieres – Амбрієр
, Condrieu – Кондріє, Dontrien – Донтрієн, Briоude – Бріуд.

Напівголосна у перед голосними передається через йо, є, ю, я; вимова встановлюється згідно з


джерелами: Yeuse – Єз, Fayel – Фаєль, Soyons – Суайон, Yonne – Йон, Youx – Ю, Yaguen – Яґен.

Напівголосна u передається через ю: Puy – Пюі.

Правила, що регламентують, які приголосні і коли вимовляються в кінці слів, дуже різноманітні і
мають численні винятки. Таким чином, у ряді випадків, установити вимову можливо тільки за
допомогою лінгвістичних джерел.
Як загальне правило, у кінці слів вимовляються такі приголосні: с (cq), f, l, m, r.
Винятки із загального правила такі:
а) кінцева с не передається тільки як виняток у назві St. Brieuc – Сен-Брійо та в деяких словах,
наприклад, сlerc – клер і franc – фран;
б) l не вимовляється разом з кінцевими d i t у закінченнях -auld, -ault, -ould: Bourbon
l’Archambault – Бурбон-л’Аршамбо, Sainte-Menehould – Сент-Мену.
в) кінцева r не передається у словах, що закінчуються на -cher, -ger, -ier, крім односкладових:
Anger – Анже, Rive de Cier – Рів-де-Ж’є (місто), але: річка Gier – Ж’єр.

Приголосні b, d, g, k, p, q, s, t, v, x, z у кінці слова у чисто французьких назвах звичайно не


вимовляються, крім таких випадків:
а) кінцева р передається в односкладових словах: Cap – Кап, Gap – Ґап.
б) кінцева s звичайно вимовляється у назвах південних місцевостей Франції і не вимовляється у
назвах на півночі Франції, але винятки можливі в обох випадках, наприклад: Arras – Аррас (на
півночі), де s зберігається, і Carpentras – Карпантра (на півдні), де s не вимовляється;
в) кінцева s звичайно вимовляється в закінченні -es, якщо воно дається із діакритичним знаком
(акцентом), та -is: Aunis – Оніс, Uzes – Ізес, Lais – Лаіс
але відхилення від правила: Cambresis – Камбрезі, Decres – Декре, Nangis – Нанжі.
г) кінцева s завжди звучить у закінченнях -ens, коли вимовляється як [ε], а також часто взагалі
після носових голосних: Sens – Санс, Lens – Ланс, Mons – Монс, Saint-Gaudens – Сен-Ґоденс,
Pougens – Пуженс.
ґ) кінцеве s звучить після приголосних l та р: Deuls – Дульс, Aups – Опс.
д) кінцеве t зберігається, особливо у назвах Бретані та півдня Франції: Moet – Мует, Plouaret –
Плуарет, Alet – Алет (департамент Од),
але: Anet – Ане (департамент Ер і Луар).
Примітка. Взагалі збереження кінцевого t залежить від вимови в окремих провінціях. Якщо у
джерелах відсутні вказівки на вимову назви, то вона передається за загальними правилами вимови
французьких слів з аналогічними закінченнями.
е) кінцеве st зберігається в Oust – Уст (Піренеї) і Brest – Брест;
є) кінцеве pt зберігається в Apt – Апт (департамет Воклюз) і Villerupt – Вільрюпт, Belrupt –
Бельрюпт, не зберігається у Rupt – Рю, Manrupt – Манрю та ін;
ж) кінцеве х зберігається у таких словах: Aix – Екс, Dax – Дакс, Gex – Жекс.
з) кінцеве z на півночі Франції іноді випадає при вимові: Odomez – Одоме, а на півдні частіше
звучить як з (іноді с): Luz – Люз, Rodez – Родез.
і) кінцеве tz звичайно зберігається і вимовляється як с: Retz – Рес, Metz – р. Мес, Belleville-sous-
Metz – Бельвіль-су-Мес (при традиційному Мец), Jametz – Жамес, Lametz – Ламес;
але інколи зовсім пропускається: Beaumetz – Боме.

Подвоєння приголосних у транскрипції передається у позиції поміж голосними (за винятком


випадків, коли після цих приголосних стоїть німе е або напівголосна і). У кінці слів подвоєні
приглосні не передаються: Charroux – Шарру, Carcassonne – Каркассон, Bonneville – Бонвіль,
Rouffignac – Руфіньяк, Trouville – Трувіль, L’Homme-de-Pierre – Л’Ом-де-П’єр, Cannes – Кан, Roanne –
Роан, Allier – Альє.

Голосове зчеплення слів (“лієзон” – LIAISON) зберігається там, де воно звучить французькою,
наприклад: звук s в артиклі les або des передається у транскрипції, якщо наступне слово починається з
голосної або з німої h: Les Ormes – Лез-Орм, Saint-Etienne – Сент-Етьєн, Grand-Auverné – Ґранд-
Оверне, Nogent-en-Bassigny – Ножан-ан-Басіньї,
Приклади транскрипції, що розглядаються як виняток: Ay – Аі, Lillers – Ліллер, Soult – Сульт, Fay-le-
Froid – Фаі-ле-Фруа, Bourg – Бурк, St-Brieuc – Сен-Бріє.
У подібних випадках вимова може бути встановлена тільки за допомогою спеціальних довідників.

Devoir 2. Restituez les oïkonymes ci-dessus en ukrainien.


Chambéry-Шамбері
Arras--Аррас
Sèvres-Севр
Angers -Анже
La Rochelle-Ла Рошель
Lillers-Ліллер
Épernay -Еперне
Yonne-Йонна
Doubs-Ду
Yaguen-Йаген
Sarlat-Сарла
Anglet-Англет
Rupt-Рюрп
Gap-Гап
Quimper-Кемпер
Roubaix-Рубе
Cassis-Кассі
Plouaret-Плуаре
Troyes-Труа
Sens-Санс
Privas-Пріва
Anet-Ане
Apt -Апт
Tournus-Турню
Lais-Ле
Aÿ-Аі
Youx-Йу
Yeuse-Йоз
Aix-en-Provence-Екс-ан-Прованс
Bourg-en-Bresse-Бурк-ан-Брес
Rosny-sous-Bois-Роні-Су-Буа
Esch-sur-Sûre-Еш-сюр-Сюр
Châlon-sur-Saone-Шалон-сюр-Сон
Juvigny-sous-Andaine-Жувіньї-су-Анден
Arc-et-Senans-Арк-Е-Сенан
Jonville-en-Woëvre-Жонвіль-ан-Вуавр
Saint-Michel-de-Maurienne-Сен-Мішель-де-Мор’єнн
Les Sables-d’Olonne-Ле-сабль-д’Олон
L’Isle-sur-la-Sorgue-Л’іль-сюр-ла-Сорг
La Tour du Pin-Ла-Тур-дю-Пен
Cheix-en-Retz –Ше-ан-Рес
Dunkerque-Дюнкерк
Le Havre-Гавр
Lyon-Ліон
Bayonne-Байонна
Marseille-Марсель
Menton-Ментона
Metz-Мец
Nice-Ніца
Reims-Реймс
Strasbourg-Страсбург
Toulouse-Тулуза
Versaille-Версаль
Laon-Лан
Laguiole-Лайоль
Ajaccio-Аяччо
Bruxelles-Брюссель
Anvers-Антверпен
Bruges-Брюгге
Gand-Гент
Le Coq-sur-Mer-Льо кок сюр мер
Malines-Мехелен
Louvain-Лювен
Tournai –Турне
Bâle-Базель
Lausanne-Лозанна
Genève-Женева
Zurich –Цюрих
Cologne-Кельн
Aix-la-Chapelle-Аахен
Munich-Мюнхен
Trêve-Трир
Bade-Баден
Hesse-Гессе
Brême-Бремен
Dresde-Дрезден
Hanovre-Гановр
la Forêt-Noire –Шварцвальд
Naples-Неаполь
Venise-Венеція
Florence-Флоренція
Gênes-Генуя
Turin-Турин
La Nouvelle-Orléans-Новий Орлеан
Le Caire-Каїр
La Havane-Гавана
Le Havre-Гавр
La Haye-Гаага
La Valette-Валлетта
Le Cap-Кейптаун
La Mecque-Мекка
La Rochelle-Ла-Рошель
Le Mans-Ле-Ман
Le Creusot-Ле-Крезо
La Tuque-Ла-Тюк

Devoir 3. Restituez en ukrainien les noms des provinces et départements.


Alsace-Ельзас, Bourgogne-Бургундія Charente-Шаранта Côte d’Azur-Лазурний берег
Flandre-Фландр Gironde-Жиронда Landes-Ланд Lorrainе-Лотарингія Normandie-
Нормандія Picardie- Пікардія Savoie-Савойя Vendé-Венде
Île-de-France-Іль-де-Франс Basses-Alpes-Нижні Альпи Drôme-Дром Alpes-Maritimes-
Приморські Альпи Deux-Sèvres-Де-Севр Bouches-du-Rhône-Буше-дю-Рон Alpes de
Haute-альпи верхнього Провансу Provence-Прованс Basses-Pyrénées- Па-де-Кале
Hauts-de-France-О-де-Франс
Pyrénées Orientales-Східні Піренеї
Pays-de-la-Loire-Пеї-де-ла-Луар
Eure-Ер
Bas-Rhin-Нижній Рейн
Isère-Ізер Loire-Inférieurе –Луара Атлантична
Hauts-de-Seine-О-де-Сен
Seine-et-Oise-Сена та Уаза
Saône-et-Loire-Сона та Луара
Haute Normandie-Верхня Нормандія
Corse du Sud-Південна Корсика la Haute Corse-Верхня Корсика

Devoir 4. Restituez en ukrainien les oronymes et les hydronymes suivants :


Les Préalpes françaises-Предальпи
les Ardennes-Арденни
les Pyrénées-Піренеї
les Cevennes-Севенни
le Jura-гори Юра
les Vosges-Говези
le Massif central-Центральний масив
le plateau Lorrain-плоскогір’я (плато) Лотарингське
les collines de Normandie-Нормандські пагорби
le Mont Blanc-Монлан
le Montségur-Монсегюр
le massif de la Chartreuse-масив (гори)Шартрез
la chaine de Belledonne-Шен де Бельдон
le Col du Granier-Коль-дю-Гранье
le Puy de Dôme-Пюї-де-Дом
le Puy de la Vache-Пюї де ла Ваш
la Grotte de Lascaux-Грот(печера ) де Ласко
la Plaine-Ла Плен-
la vallée de la Dordogne-долина Дордонь
le Cap de la Chèvre-Кап де ла Шевр
la Pointe aux Alouettes-
les Calanques de Piana-затоки П’яни (Каланки)
La Sèvre Nantaise-Севр-Нантез
la Loire-Луар
le Doubs-Дуб
l'Ardèche-Ардеш
la Garonne-Гаронна
le Rhin-Рейн
la Saône-Саона
la Vilaine-Вілен
la Marne-Марна
le Tarn-Тарн
l’Oise-Уаза
l’Aine-
l’Isère-Ізер
l’Yonne-Йонна
la Charente-
la Vienne-В’єнна
la Sarthe -Сарт
le canal du Centre-Центральний канал
le canal du Midi-Південний канал
le golfe du Lion-Ліонська затока
le golfe (la baie) de Gascogne-Біскайська затока
le golfe du Saint-Laurent-ле Гольф-дю-Сен-Лоран
la mer d’Oman-Аравійське море
baie de Seine-залив (затока ) Сени
baie de Somme-бе-де-Сом (лиман річки Сомма)
l'estuaire de la Gironde-естуарій Жиронда
le delta du Rhône-Рон-Дельта
le lac du Bourget-озеро Бурже
le lac Léman-Женевське озеро (Озеро Лиман)

Devoir 5. Restituez en ukrainien les microtoponymes suivants. Procédez à l’explication


ou à l’amplification, s’il le faut.

A. L’Opéra Garnier- Опера Гарньє


le théâtre des Champs-Élysées –театр Єлисейських полів
le théâtre du Châteletle Bobino-театр Шатле Бобіно
le Kinopanorama-Кінопанарама
le Louxor-Луксом
l’Olympia-Олімпія
le Palais des Congres-Палац конгресів

B. Le musée d’Orsay-Музей Орсе


le Musée de l’Armée-Музей армії
le musée des Arts décoratifs-музей декоративних мистецтв
le Carnavalet-музей історії Парижу (Карнавале)
le musée des Arts et Métiers-музей мистецтв і ремесел
le musée Cluny-музей Клюні
le musée de l’Homme-музей людини
le musée Rodin-музей Роден
la Galerie nationale du Jeu de Paume-Національна галерея же де Пом
la Maison de Victor Hugo-будинок-музей Віктора Гюго
le musée de Montmartre-музей Монмартра
le Petit Palais-Петі Пале
le Centre national d’art et de culture Georges-Pompidou-національний центр
мистецтва і культуру Жоржа Помпіду
la Cité des sciences et de l’industrie La Villette-містечко науки та індустрії
(промисловості ) ла Валет
la Fondation Cartier pour l’art contemporain-фонд сучасного мистецтва Картьє
le musée Picasso Hôtel Salé-музей Пікассо отель (особняк) Сале
la Fondation d’entreprise Louis Vuitton-фонд компанія Луї Віттон
Ася, [04.04.2023 15:50]
A. L’Opéra Garnier- Опера Гарньє
le théâtre des Champs-Élysées –театр Єлисейських полів
le théâtre du Châteletle Bobino-театр Шатле Бобіно
le Kinopanorama-Кінопанарама
le Louxor-Луксом
l’Olympia-Олімпія
le Palais des Congres-Палац конгресів

B. Le musée d’Orsay-Музей Орсе


le Musée de l’Armée-Музей армії
le musée des Arts décoratifs-музей декоративних мистецтв
le Carnavalet-музей історії Парижу (Карнавале)
le musée des Arts et Métiers-музей мистецтв і ремесел
le musée Cluny-музей Клюні
le musée de l’Homme-музей людини
le musée Rodin-музей Роден
la Galerie nationale du Jeu de Paume-Національна галерея же де Пом
la Maison de Victor Hugo-будинок-музей Віктора Гюго
le musée de Montmartre-музей Монмартра
le Petit Palais-Петі Пале
le Centre national d’art et de culture Georges-Pompidou-національний центр мистецтва і
культуру Жоржа Помпіду
la Cité des sciences et de l’industrie La Villette-містечко науки та індустрії
(промисловості ) ла Валет
la Fondation Cartier pour l’art contemporain-фонд сучасного мистецтва Картьє
le musée Picasso Hôtel Salé-музей Пікассо отель (особняк) Сале
la Fondation d’entreprise Louis Vuitton-фонд компанія Луї Віттон

C. L’Hôtel Ritz-Готель Рітц


l’Hôtel Carlton-Готель карлтон
l’Hôtel Negresco-Готель Негреско
l’Hôtel George Sand-готель Жорж Санд
l’Hôtel Eiffel Trocadéro-готель Ейфель Трокадеро
l’Hôtel Eiffel Rive Gauche-Готель Ейфель Рів Гош
l’Hôtel d’Angleterre-Готель Англетер
l’Hôtel Les Jardins du Marais-Готель «Сади Маре»

D. Le Café Procope-кафе Прокоп


le restaurant Renaissance-ресторан Ренесанс
Maxim’s- Максим
Le Châteaubriand-
Le Ciel de Paris-небо Парижу (паризьке небо)
Le Sainte Marthe-Свята Марта
Les Écuries de Joséphine-Стайні Жозефіни
Le Chantecler-Шантеклер
le Café Beaubourg-кафе Бобур
l’auberge de La Mère Poulard-таверна матінки Пулар
Chez Francis-
Paradis, La Dame De Pic, Le Caveau du Palais, La Coupole, Le Grand Café, Bouillon Racine,
Victor, le café Deux Magots, Le Père Claude, la Brasserie du Louvre, Le Petit Pontoise, le
cabaret Au Lapin Agile, la brasserie La Lorraine.

E. La Tour Eiffel-Ейфелева вежа la cathédrale de Notre Dame de Paris- Нотра дам де


Парі ,собор паризької Богоматері
l’église de Saint-Germain-des-Prés –церква Сен-Жермен
l’église de Saint-Germain-d’Auxerrois-церква Сен-Жермен-доксеруа
le Palais de Luxembourg-Люксембурзький палац
le jardin du Luxembourg-Люксембурзький сад
le Pont neuf-Новий міст (Пон неф)
la Maison des Invalides будинок інвалідів
la Fontaine des Innocents- фонтан невинних la Fontaine des Quatre-Parties-du-Monde –
фонтан 4 пір року
la Tour Saint-Jacques-вежа Святого Якова (Тур Сен-Жак)
le Mont-Saint-Michel- гора Святого Михаїла (Мон-Сен-Мішель)
la colonne Vendôme-Вендомська колона
le Pont des Arts
Hôpital Hôtel-Dieu-Лікарня отель-Дьє
l’Hôtel Salé-отель (особняк) Сале
l’Hôtel Matignon- отель Матіньйон
le Centre Hospitalier Sainte-Anne- лікарня Святої Анни
l’Hôpital de la Trinité –лікарня Святої трійців

F. Le Quartier Latin-Латинський квартал


le quartier du Marais-квартал Маре
le quartier de la Cité-квартал Сіте
le quartier de Saint-Jacques-de-la-Boucherie-квартал Сент-Жак-де-ла-Бушрі
le quartier des Halles-квартал де(ле)-Аль
le quartier Bonne-Nouvelle-квартал Бон-Нувель
le quartier du Palais-Royal-квартал Палье-Руаяль
le quartier du Val-de-Grâce-квартал Валь-де-Грас
le quartier de la Croix-Rousse
le quartier de Bellecour.
G. La gare du Nord-Північний вокзал
la gare de l’Est-східний вокзал
la gare Montparnasse-Монпарнас
la gare Lyon-Part-Dieu-Ліон-пар-Дьє
la gare d’Austerlitz-вокзал Аустерліц
la gare Lyon-Saint-Paul-вокзал Ліон-Сен-Поль
la gare de Lyon-ліонський вокзал у Парижі
aéroport Orly-Орлі
aéroport Charles de Gaulle Roissy-Шарль де Голь Руасі
aéroport Lyon St-Exupéry-Сент-Екзюпері
le métro Hôtel de Ville-отель де Віль
le métro Palais de Chaillot-станція метро Пале Шайо
le métro Port-Royal-Пор-Руайаль
le métro Strasbourg-метро Страсбур
le métro Pont de St-Cloud-метро Сен-Клу
le métro Miromesnil-метро Міроменіль
le métro Glacière-Гласьєр
le métro Rue du Bac-Ру дю Бак
le métro Gare de l’Est-Гар де Лест
le métro Gare d’Austerlitz-гар д’Остерліц
le métro Château Rouge-Шато Руж

Devoir 6. Restituez en ukrainien les noms des entreprises et institutions diverses


Le Monde- «Монд» (вечірня газета)
Libération- Визволення (наймолодша з трьох національних французьких газет,
випускалася з 1973 під керівництвом Ж. -П. Сартра.)
Le Point- Ле Пуен (відомий французький тижневик, аналізує і надає незалежну думку
про новини політики, економіки, соціальної та культурної сфер)
L’Oréal- Лореа́ль (виробляє косметику та парфумерію під брендами Garnier, Maybelline
New York, Lancome, Vichy)
Air France- Ер Франс (французький національний авіаперевізник)
AXA-Акса (міжнародна французька фінансова компанія з головним офісом у Парижі)
Sanofi-Санофі (фармацевтична компанія) власник -Лореаль
BNP Paribas- Бі-Ен-Пі Паріба́ (найбільший французький банк і міжнародна фінансова
група зі штаб-квартирою у Парижі)
Société Générale-Генеральне товариство (або як читається ) один з найбільших
французьких фінансових конгломератів. Штаб-квартира — в Парижі.
Crédit Agricole Corporate and Investment Bank- Креді Агріколь Банк
Engie (французька енергетична промислова група)
Michelin- Мішлен (французька компанія, всесвітньо відомий виробник шин)
Alcatel S.A.-Алкатель (телекомунікаційні засоби)
Saint-Gobain- Сен-Гобен (будівельні матеріали та інші промислові галузі)
Orange- Orange (до липня 2013 року називалася France Télécom, Франс Телеком) —
найбільша телекомунікаційна компанія Франції
Carrefour S.A.- це компанія, розташована у Франції, основною діяльністю якої є
роздрібна торгівля. Управляє мережею супермаркетів, гіпермаркетів, магазинів з
ультра низькими знижками, магазинів самообслуговування та терміналів
самообслуговування, а також надає послуги електронної комерції
E.Leclerc- Е. Леклерк (французька мережа супермаркетів і гіпермаркетів, засновником
якої був Едуард Леклерк)
Intermarché- мережа супермаркетів, що функціонує в рамках найбільшої європейської
асоціації незалежних підприємців Les Mousquetaires
OFII.- (офі) – Office français de l'immigration et de l'intégration – служба еміграції та
інтеграції.

You might also like