You are on page 1of 7

Fundamentos de Latín (UNED, 2022-2023) Iniciación en la traducción (Módulo 3)

FUNDAMENTOS DE LATÍN (2022-2023)

MÓDULO 3
ORIENTACIONES PARA LA INICIACIÓN EN LA TRADUCCIÓN1

Antonio Moreno Hernández

COMENTARIO GUIADO DE LA TRADUCCIÓN DE UN TEXTO ELEMENTAL

Se presentan a continuación varios ejemplos de oraciones latinas en las que se


desarrolla en detalle el ejercicio del análisis que conviene hacer para llevar a cabo la
traducción, con particular atención a los elementos morfológicos y sintácticos
presentes en los tres Módulos de la asignatura que se han estudiado hasta el momento.

1
Copyright: Antonio Moreno Hernández, UNED, 2016. Prohibida la reproducción total o parcial de
este material.
1
Fundamentos de Latín (UNED, 2022-2023) Iniciación en la traducción (Módulo 3)

EJEMPLO 1

El análisis de esta oración le permitirá iniciarse en el reconocimiento de:


- La oración simple transitiva
- La identificación de sujeto y de complemento directo
- La identificación de genitivo

Catonem veteres inimicitiae Caesaris incitant (César, Guerra Civil, 4,1)

La lectura completa del texto nos permite localizar un solo verbo en forma personal en
posición final, incitant, como suele ser habitual en latín. La presencia de un solo verbo
en forma personal es un indicio claro de que se trata de una oración simple.
Empecemos el análisis por esta forma verbal: la desinencia -nt de incitant revela que
es una 3ª pers. de plural del presente de indicativo en voz activa del verbo incito¸-as, -
are, verbo de la 1ª conjugación (temas en -a), como nos indica el diccionario, que
también nos señala otro dato al que tenemos que atender siempre en el caso de las
formas verbales: su uso transitivo o intransitivo. En este caso incito es un verbo
transitivo en todas sus acepciones, con el significado de ‘incitar’, ‘estimular’.
Con los datos gramaticales que nos proporciona el verbo incitant, hemos de buscar en
la frase dos elementos:
a) Un sujeto que concuerde con el verbo: al tratarse de una 3ª pers. del plural, este
sujeto tendría que encontrarse en nominativo plural, concordando con incitant.
Recordemos que esta relación de concordancia entre los dos constituyentes
sujeto-verbo constituye el armazón básico de una oración.
Si revisamos el resto de las palabras de la oración, sólo encontramos dos cuya
flexión puede corresponder a un nominativo plural: veteres inimicitiae. El
diccionario nos permite distinguir el sustantivo femenino inimicitia,
’enemistad’, declinado en nominativo plural (inimicitiae) y un adjetivo
(veteres), formado sobre la 3ª declinación, con una terminación en el
nominativo sing.: vetus, cuyo genitivo es veteris, con el significado de ‘antiguo’,
‘viejo’. Veteres puede ser nom., voc. o ac. plural, pero al tratarse de un adjetivo,
podemos advertir que la única palabra con la que puede concordar es el
sustantivo inimicitae en caso, género y número. Veteres, en efecto, no puede
concordar con los otros dos sustantivos que aparecen en el contexto, los
nombres propios Catonem y Caesaris, dado que uno y otro son singulares.
Con estos datos morfológicos y la detección de estas relaciones de
concordancia, podemos concluir que veteres inimicitiae es, desde el punto de
vista sintáctico, un sintagma nominal, cuyo núcleo es el sustantivo inimicitiae
acompañado por un determinante nominal, el adjetivo veteres, cuya traducción
puede ser ‘antiguas enemistades’. Mantendremos esta traducción en plural
para mantener la proximidad formal con el original, aunque en castellano se
prefiere la forma en singular del abstracto (“la antigua enemistad”).
En el contexto inmediato se encuentra Caesaris, que formalmente solo puede
ser genitivo sing. del nombre propio Caesar, Caesaris, ‘César’, flexionado por la
2
Fundamentos de Latín (UNED, 2022-2023) Iniciación en la traducción (Módulo 3)

3ª declinación. Sabemos que la función más habitual de un genitivo es


precisamente la de complemento de un nombre, habitualmente muy próximo a
él. En este caso, el genitivo Caesaris determina al sintagma nominal que tiene
como núcleo inimicitiae, que por lo tanto en este caso tiene dos complementos:
el adjetivo veteres como determinante del nombre, y el genitivo Caesaris, como
complemento del nombre. Este sintagma veteres inimicitiae Caesaris es el
sujeto del verbo incitant, y podríamos traducirlo literalmente en español por
“las antiguas enemistades de César”. Caesaris es en efecto un complemento del
nombre, que, en este caso, responde a lo que la gramática tradicional
denominaba un “genitivo objetivo”, por lo que resultaría mejor traducirlo por
“la enemistad hacia o con César”.

b) El carácter transitivo de incitant nos invita a buscar un complemento directo en


acusativo para este verbo. En el contexto de la oración sólo queda una palabra
que se acomoda a estos requisitos: el nombre propio Catonem, que solo puede
ser acusativo sing. del nombre propio Cato, Catonis, ‘Catón’, de la 3ª
declinación, y que por lo tanto es el complemento directo de incitant.

Así pues, una vez descifradas las relaciones sintácticas entre las palabras de la frase,
podemos sugerir una traducción:

“A Catón le incitan las antiguas enemistades con César”

3
Fundamentos de Latín (UNED, 2022-2023) Iniciación en la traducción (Módulo 3)

EJEMPLO 2

El análisis de esta oración le permitirá iniciarse en el reconocimiento de:

- La oración transitiva
- La posición habitual de los elementos del sintagma
- La posición libre de los elementos de la oración

Alterum bellum concitavit agrorum divisio (Flor. 2, 26)

a) En primer lugar, distinguimos una sola oración, en la cual el núcleo del predicado
verbal es el verbo en forma personal concitavit. La posición del verbo en la frase más
frecuente en latín es al final de esta, pero esta posición se puede alterar a menudo con
efectos expresivos o de otra índole como sucede en este ejemplo.

La forma verbal concitavit se caracteriza por tener la desinencia personal -t de tercera


persona del singular. Delante de la desinencia personal, que también indica el número
y la voz (en este ejemplo activa), encontramos el morfema -vi- que muestra que se
trata del pretérito perfecto de indicativo. Separados estos morfemas, nos queda la raíz,
concita-, que, terminado por -a, indica que es un verbo de la 1ª conjugación. Esto es, el
lema del diccionario en el que se registra esta palabra es concito, concitas, concitare,
concitavi, concitatum.

En la información que ofrece el diccionario es especialmente importante advertir que


el verbo es transitivo. Este conjunto de datos proporcionados por el verbo nos debe
conducir a buscar un sujeto que forzosamente deberá estar en nominativo singular y
un complemento directo que debe estar en cualquiera de las formas de acusativo. El
significado del verbo es “producir, provocar, incitar, poner en movimiento”.

b) En segundo lugar, conviene agrupar las palabras flexivas en posibles sintagmas,


generalmente grupos de substantivos y adjetivos con la misma función sintáctica, que
concuerden en género, número y caso entre sí. En el caso de esta frase el sintagma
alterum bellum es relativamente fácil de identificar, pues está constituido por un
adjetivo determinante alterum (con enunciado alter, altera, alterum: ‘el otro’,
‘segundo’) y un substantivo neutro bellum (bellum, belli [2ª declinación]: ‘guerra’) con
la misma terminación -um. La desinencia indica que el sintagma presenta la forma del
Nom./Voc./Ac. neutro singular. El caso vocativo lo descartamos por no estar el
sintagma entre pausas.

En la cuarta posición de la oración encontramos el genitivo plural de la 2ª declinación


identificado por la desinencia -orum. El lema correspondiente es ager, agri: ‘campo’. La
función que desempeña es la de complemento del nombre al que precede, que es el
orden habitual en latín. Las palabras que determinan preceden a las determinadas,

4
Fundamentos de Latín (UNED, 2022-2023) Iniciación en la traducción (Módulo 3)

aunque este orden -igual que el de los elementos de la oración-, se puede alterar sin
que suponga una falta.

Al final de la oración encontramos el substantivo divisio. Esta forma se corresponde


con el nominativo y vocativo singular, cuyo enunciado es divisio, divisionis [3ª
declinación]: ‘división’. El caso vocativo lo descartamos, pues la palabra no está
delimitada por pausas.

c) Por último trataremos de determinar cuáles son las distintas funciones sintácticas
de los elementos que acabamos de analizar en el plano morfológico. En primer lugar,
buscamos el sujeto. Como hemos visto en los pasos anteriores hay dos candidatos: 1)
alterum bellum y 2) divisio, que pueden ser el sujeto, ya que se presentan en la forma
compatible con el nominativo singular. El orden de palabras habitual pero no
obligatorio de la oración latina es que el sujeto ocupe la primera posición. Como
hemos advertido en el análisis del verbo, el orden habitual está alterado y es común
que este orden también esté modificado en otros elementos de la frase. Por otra parte,
divisio solo puede estar en nominativo, mientras que alterum bellum puede ser
también acusativo, que conviene para el complemento directo que hace falta en esta
oración. Por estas razones el sujeto es divisio complementado por agrorum y alterum
bellum es el complemento directo.

d) En la traducción debemos comprobar que las funciones coincidan en las dos


lenguas. Además, en el caso del latín, la carencia de artículos siempre nos debe llevar a
comprobar qué combinación de artículos es la más adecuada en cada caso. Otro
aspecto que hay que atender necesariamente es el orden, tanto de los elementos de la
frase, como interno de los sintagmas. Este orden se deberá modificar tanto como sea
preciso para que el resultado en nuestra lengua sea adecuado y habitual. La búsqueda
de las distintas acepciones y significados de cada palabra es otra de las tareas más
difíciles y que requiere prestar atención a múltiples factores, muchos de ellos
extralingüísticos. Teniendo en cuenta todo lo anterior se pueden considerar correctas
varias formas de traducir una misma frase latina.

La traducción podría por lo tanto formularse así:

“La división de los campos provocó la segunda guerra.”

5
Fundamentos de Latín (UNED, 2022-2023) Iniciación en la traducción (Módulo 3)

EJEMPLO 3

El análisis de esta oración le permitirá iniciarse en el reconocimiento de:


- La oración simple transitiva
- La construcción de ablativo absoluto
- La oración de relativo

His rebus cognitis, Caesar exploratores centurionesque praemittit qui locum


castris idoneum deligant. (César, Guerra de las Galias, 2,17,1)

La lectura de toda la oración nos permite comprobar que estamos ante una oración
compuesta en la que se identifican tres unidades que hemos de distinguir para llevar a
cabo el análisis:

a) His rebus cognitis: un ablativo absoluto conformado por un núcleo nominal rebus
determinado por un adjetivo demostrativo de cercanía his, ablativo plural de hic, haec,
hoc (“este, esta, esto”), y concertado con un participio de perfecto pasivo del verbo
cognosco. El ablativo absoluto no desempeña ninguna función en la oración a la que
acompaña, por lo que suele aislarse entre comas. Su función es la de un complemento
circunstancial o una oración subordinada circunstancial. En este caso la construcción
his rebus cognitis, literalmente, “conocidas estas circunstancias”, es también traducible
como una oración circunstancial, “tras conocer estas circunstancias”, cuyo matiz
depende del contexto.

b) Caesar… praemittit: podemos identificar, a través del verbo en forma personal


(praemittit), la oración principal, dado que no va introducida por ninguna conjunción
que la subordine a otra oración. El verbo, en tercera persona de singular del presente
de indicativo de praemitto (3ª conjugación), nos indica que el sujeto ha de ser un
nominativo singular, que en este caso solo puede ser Caesar. El diccionario nos indica
que se trata de un verbo transitivo (tr.) con el significado de “enviar (mittere) por
delante (prae-)”. Hemos por tanto de esperar la presencia de un acusativo sin
preposición que hagas las veces de complemento directo de este verbo, función que
desempeña en esta oración exploratores centurionesque, dos acusativos plurales
coordinados entre sí mediante la enclítica –que.

c) qui … deligant: el pronombre relativo qui, al comienzo de esta oración, nos indica
que nos encontramos ante una oración subordinada de relativo o adjetiva, cuyo verbo
en forma personal es deligant, 3ª persona de plural del presente de subjuntivo del
verbo deligo (3ª conjugación, compuesto de lego, -is –ere, con el significado de “elegir”,
que en castellano tiene la misma raíz, pero con el prefijo e- procedente igualmente del
latín eligo, de ex- y de legere).

6
Fundamentos de Latín (UNED, 2022-2023) Iniciación en la traducción (Módulo 3)

El diccionario nos indica que el verbo deligo es transitivo (tr.) y por lo tanto
hemos de buscar un acusativo sin preposición como complemento directo, función que
en este caso desempeña locum idoneum, formado por un núcleo nominal con el
sustantivo locus, -i (2ª declinación) y un adjetivo de tres terminaciones (idoneus,
idonea, idoneum) concertando en caso (acusativo), género (masculino) y número
(singular) con el sustantivo al que determina (locum). Hay que hacer notar que el
adjetivo no aparece junto al sustantivo, algo relativamente frecuente en latín, dado que
la concordancia permite reconocer las relaciones sintácticas independientemente de la
posición de las palabras en la oración. En este caso, dentro del sintagma
locum…idoneum se encuentra otro sustantivo que depende de esa misma construcción:
castris, que podría ser dativo o ablativo plural del sustantivo neutro castra, castrorum
(2ª conjugación), con flexión sólo en plural. El diccionario nos indica que el adjetivo
idoneus admite la construcción con dativo o con ad más acusativo (“adecuado para
algo”), de manera que en este caso castris es dativo dependiente de idoneum
(“adecuado para el campamento”). Otro dato que conviene tener muy presente es que
el verbo de esta oración, deligant, aparece en presente de subjuntivo, no en indicativo.

La presencia del subjuntivo expresa eventualidad, como en castellano, y confiere


a esta oración de relativo un matiz circunstancial que admite una traducción por
oración subordinada adverbial que, en muchas ocasiones, como ocurre en este caso,
tiene un valor de finalidad. Así, la traducción literal de esta oración de relativo sería
“que elijan un lugar adecuado para el campamento”, que puede verterse en castellano
en este contexto por una oración final: “para que elijan un lugar adecuado para el
campamento”.

La traducción literal, pues, de esta oración podría ser esta:


“Conocidas estas circunstancias, César envía por delante a exploradores y centuriones
que elijan (=para que elijan) un lugar adecuado para el campamento”.

You might also like