You are on page 1of 16

MISSA TRIDENTINA

A Missa Tridentina, conhecida também como Missa de São Pio V, possui


tal nome em referência ao Concílio de Trento (1545–1563). Este Concílio
procurou oferecer a Igreja um rito que fosse o mais autêntico possível em
transmitir o espírito e a piedade dos Apóstolos e dos primeiros Cristãos. O rito
escolhido foi o rito que existia em Roma e que se encontrava conservado sob a
vigilância e zelo dos Papas, e que manteve em razão disto sua autenticidade.
Esse rito foi construído ao longo de anos através da intervenção de
grandes Papas, Santos e Sábios como: São Gelásio, São Damásio, São
Gregório entre outros.
Esta obra do Concílio de Trento se fez necessária em razão da aparição
na Igreja de muitos ritos ambíguos criados por iniciativas mal-inspiradas de
Bispos.
A confusão litúrgica produzida por tantos ritos existentes só poderia ser
utilizada pelos inimigos da Igreja e das almas; estes de fato, desencaminharam
muitos fiéis em razão disto.
Esta feliz busca por autenticidade por parte da Igreja foi uma verdadeira
Reforma para a Glória de Deus e a salvação das almas.
Hoje, manter esse rito (o Romano) em sua originalidade é importante
para combater a confusão litúrgica que novamente se manifesta.
A oficialização do Rito Romano e de sua autenticidade, ocorreu em 5 de
dezembro de 1570, quando São Pio V, cumprindo as disposições do Concílio,
promulgou o Missal Romano.
A Missa Tridentina faz uso do uso do latim que é a língua oficial da
Santa Igreja e através da qual ela procura manter sua unidade e universalidade
documental e litúrgica.
O latim tem a função de preservar os mistérios da Missa e também a de
unificar os fiéis de todas as línguas.
Para ilustrar essa força de unificação do latim, eis uma história: de
acordo com um relato, um francês durante a II Guerra Mundial, ao se dirigir a
uma Igreja, nota que existe um Capelão do exército alemão a celebrar uma
missa solitariamente. Acompanhando a missa, o francês se dá conta
deslumbrado que, através dela dois inimigos podem se unir e orar a uma só
voz a Deus.

Este presente trabalho foi realizado justamente para ajudar as pessoas


que tem dificuldade com o latim (o que é perfeitamente natural em um primeiro
momento) e que poderiam acabar em razão deste pequeno obstáculo, se
afastando desta Missa que nos educa no verdadeiro espírito dos Apóstolos.

TIPOS DE MISSA E SUA DIVISÃO

Normalmente, encontramos duas maneiras principais de se celebrar a


Missa Tridentina: A Missa Rezada e a Missa Solene ou Cantada.

• Missa Rezada – é apenas recitada pelo Sacerdote com menos


solenidades e sem cantos.

• Missa Solene ou Cantada – é mais solene, como o próprio nome diz.


Tem em sua celebração a presença de cantos e o uso do incenso.

2
Quanto a sua divisão, teremos na Missa Tridentina duas: A Missa dos DIVISÃO DA MISSA
Catecúmenos e a Missa dos Fiéis.
Parte I – Missa dos Catecúmenos ou Ante-Missa
• Missa dos Catecúmenos – era assim conhecida na Antiguidade em
razão de que, aqueles que aspiravam se tornar cristãos e que ainda não
eram batizados (conhecidos como catecúmenos), deveriam se retirar da Salmo 42: Judica me
Igreja após seu término. A primeira parte da Missa apresenta a Epístola, Orações ao pé do altar
o Evangelho, a Homilia (sermão) e o Credo, dessa forma se realizava Confissão do Celebrante
um trabalho catequético nos ainda não batizados. Tal divisão não é mais e dos fiéis (Confiteor)
A – Orações Preparatórias
aplicada, embora se mantenha no Ordinário da Missa.
Subida ao Altar.
(incensação)
• Missa dos fiéis – era a parte da missa destinada a todos os já
batizados (os fiéis). Na segunda parte temos justamente o Sacrifício
Eucarístico, e os fiéis uma vez que já podiam se confessar, podiam da Intróito: canto de entrada
mesma forma comungar. Kyrie: invocação à SS. Trindade
Glória in Excélsis: hino
B – Cantos, orações e Coleta
leituras (Parte doutrinal ou Epístola
MISSAL ROMANO Catequética) Gradual e Aleluia
O Evangelho do Mestre
Credo
Trata-se de um livro litúrgico que contém todas as instruções e textos
utilizados na celebração da Missa do Rito Romano.
No Missal podemos econtrar textos de duas naturezas: os habituais e os
Parte II – Missa dos Fiéis
móveis. O primeiro compõem o Ordinário da Missa, os segundos são
conhecidos por Próprio da Missa. Dessa forma, temos:
Antífona do Ofertório
• Ordinário da Missa – são as orações fixas que são rezadas sempre, Ofertório do pão e do vinho
em quase todas as missas. A – Ofertório (Preparação Incensação das oblatas e dos fiéis
do Sacrifício) Lavabo
• Próprio da Missa – também conhecido como parte móvel da missa. Súplica à SS.Trindade
São as orações que sofrem variação conforme o dia. Como exemplo, Orate frates e secreta
temos: o Intróito, a Epístola e o Evangelho.
Prefácio e Sanctus
Portanto, neste trabalho as pessoas encontrarão o texto que é
Te igitur – Memento dos vivos –
habitualmente utilizado na celebração da Missa ou se preferir, o seu Ordinário. Communicantes

I-Hanc igitur e Quam


oblationem: orações
preparatórias
Consagra- II-Transubstanciação
ção do pão
B – Cânon (Realização do III-Transubstanciação
Sacrifício) Cânon da Missa do vinho

Unde et menores – Supra quae –


Suplices

Memento dos mortos e Nobis


quoque peccatoribus

Conclusão do Cânon: doxologia

3 4
ASPERSÃO
Pater Noster
Fração da Hóstia e Agnus Dei
Aos Domingos, o Celebrante, antes da Missa Paroquial, benze a água e asperge os
Orações preparatórias para a Comunhão
fiéis, a fim de os preparar deste modo para assistirem dignamente ao Santo Sacrifício.
Comunhão do Celebrante e dos fiéis
C – Comunhão (consu-
Usa-se durante todo o Ano
mação do Sacrifício) I-Orações que acompanham as
abluções
Ação de Graças II-Antífona da Comunhão Aspergir-me-eis, Senhor, com o hissope e Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor:
III-Oração depois da Comunhão serei limpo. Lavar-me-eis e ficarei mais alvo lavavis me, et super nivem dealbabor. Ps.
que a neve. Sl. Tende compaixão de mim, Miserere mei, Deus, secundum magnam
Senhor, segundo a Vossa grande misericórdia. misericordiam tuam.
Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo.
Ite Missa est e bênção Assim como era no princípio, seja agora e Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
D – Parte Final da Missa Último Evangelho sempre, e por todos os séculos dos séculos. Sicut erat in principo, et nunc, et semper: et in
Orações ao pé do altar Amém. sæcula sæculorum. Amen.

Aspergir... Asperges...

Usa-se somente no Tempo Pascal

Vi sair água do lado direito do Templo, aleluia, Vidi aquam egredientem de templo a latere
e vi que todos aqueles, a quem esta água dextro, alleluja; et omnes ad quos pervenit
chegou, se salvaram e diziam: aleluia, aleluia. aqua ista salvi facti sunt et dicent: alleluja,
Louvai o Senhor, porque Ele é bom e é eterna alleluja.
a sua misericórdia. Confitemini Domino, quoniam bônus: quoniam
Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. in saeculum misericordia ejus.
Assim como era no princípio, seja agora e Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
sempre, e por todos os séculos dos séculos. Sicut erat in principo, et nunc, et semper: et in
Amém. sæcula sæculorum. Amen.

Vi sair.... Vidi aquam...

Acabada a Aspersão, o Celebrante, tendo chegado ao altar, diz:

Mostrai-nos, Senhor, a Vossa misericórdia. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.


(no Tempo Pascal acrescentar um Aleluia). (no Tempo Pascal acrescentar um Alleluja).

R. E daí-nos a Vossa Salvação. R. Et salutare tuum da nobis.


(no Tempo Pascal acrescentar um Aleluia). (no Tempo Pascal acrescentar um Alleluja).

Senhor, escutai a minha oração. Domine, exaudi orationem mean.


R. E fazei que suba até Vós o meu clamor. R. Et clamor meus ad te veniat.
Ó Senhor seja convosco. Dominus vobiscum.
R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.

OREMOS. OREMUS.
Ouvi-nos, Senhor Santo, Pai onipotente e Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens,
Deus eterno, e dignai-Vos mandar lá do Céu aeterne Deus: et mittere digneris sanctum
o Vosso Anjo Santo que guarde, proteja , Angelum tuum de caelis, qui custodiat, foveat,
favoreça, visite e defenda todos os que protegat, visitet atque defendat omnes
habitam nesta casa. Por Jesus Cristo Nosso habitantes in hoc habitaculo.Per Christum,
Senhor. Dominum Nostrum.

R. Amém. R. Amen

5 6
R. Espera em Deus, porque eu ainda O hei- R. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor
ORDINÁRIO DA SANTA MISSA de louvar, a Ele que é a minha salvação e o illi: salutare vultus mei, et Deus meus
meu Deus.
PARTE I – Missa dos Catecúmenos ou Ante-Missa Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
R. Assim como era no princípio, seja agora e R. Sicut erat in principo, et nunc, et semper:
sempre, e por todos os séculos dos séculos. et in sæcula sæculorum. Amen.
Amém.
Subirei ao Altar de Deus. Introibo ad altare Dei.
R. Do Deus que alegra a minha juventude. R. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.
O nosso  auxílio está no nome do Senhor. Adjutorium  nostrum in nomine Domine.
R. Que fez o Céu e a Terra. R. Qui fecit caelum et terram.

Confissão do Celebrante e dos Fiéis

Com grande desejo de purificar, o Celebrante primeiramente, antes de se aproximar


do altar, e depois os fiéis, acusam-se diante de Deus e dos Santos dos pecados que
cometeram e pedem a Deus Misericórdia.

Confissão do Celebrante

Eu me confesso a Deus etc. Confiteor Deo omnipotenti, etc.


R. Que Deus onipotente se amerceie de ti, R. Misereatur tui omnipotens Deus, et
que te perdoe os pecados e te conduza à vida dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam
eterna. æternam.
Amém. Amen.
A – Orações Preparatórias Confissão dos Fiéis

Eu pecador me confesso a Deus todo- Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ


Orações ao pé do altar poderoso,à bem-aventurada sempre Virgem semper Virgini, beato Michæli Archangelo,
O Celebrante chega ao pé do altar e benze-se com o sinal da cruz (). Maria, ao bem-aventurado são Miguel beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis
Arcanjo, ao bem-aventurado são João Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi,
Em nome do Pai,  e do Filho, e do Espírito. In nómine Patris,  et Filii, et Spiritus Batista, aos santos apóstolos são Pedro e pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo,
Amém. Sancti. Amén. são Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, et opere: mea culpa, mea culpa, mea
Subirei ao altar de Deus. Introibo ad altare Dei. porque pequei muitas vezes, por maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam
R. Do Deus que alegra a minha juventude. R. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. pensamentos, palavras e obras, (bate-se por semper Virginem, beatum Michælem
três vezes no peito) por minha culpa, minha Archangelum, beatum Joannem Baptistam,
Salmo 42 – Judica me
culpa, minha máxima culpa. Portanto, rogo à sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
(Não se diz na Missa de Defuntos nem nas do Tempo da Paixão). bem-aventurada Virgem Maria, ao bem- omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad
aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem- Dominum Deum nostrum.
Julga-me, ó Deus, e separa a minha causa Judica me, Deus, et discerne causam meam de aventurado são João Batista, aos santos
duma gente não santa. Livra-me do homem gente non sancta: ab homine iniquo et doloso apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os
iníquo e enganador. erue me. Santos e a vós, Padre, que rogueis a Deus
R. Tu que és, ó Deus, a minha fortaleza, R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me Nosso Senhor por mim.
porque me repeliste? E porque hei-de eu repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit Que Deus onipotente se compadeça de vós, Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis
andar triste, enquanto me aflige o inimigo? me inimicus? que vos perdoe os pecados e vos conduza à peccatis vestris, perducat vos ad vitam
Envia a Tua luz e a Tua verdade; estas me Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me vida eterna. æternam.
conduzirão e me levarão ao Teu santo monte deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum R. Amém. R. Amen.
e aos Teus tabernáculos. tuum, et in tabernacula tua.
O Celebrante pronuncia sobre si mesmo e sobre os fiéis a fórmula da absolvição:
R. E aproximar-me-ei do altar de Deus, do R. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui
Deus que alegra a minha mocidade. lætificat juventutem meam.
Indulgência  absolvição, e remissão dos Indulgentiam  absolutionem, et remissionem
Ó Deus, Deus meu, eu Te louvarei com a Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus:
nossos pecados, conceda-nos o Senhor peccatorum nostrorum, tribuat nobis
cítara. Por que estás triste, minha alma? E quare tristis es anima mea, et quare conturbas
onipotente e misericordioso. omnipotens et misericors Dominus:
por que me inquietas? me?
7 8
R. Amém. R. Amen. B – Cantos, Orações e Leituras
Inclinam-se todos para recitação dos versículos seguintes: Intróito
Se Vos tornardes para nós, Senhor, dar-nos- Deus, tu conversus vivificabis nos. O Intróito é um Cântico de introdução que dá começo à Missa solene. Nas missas
ei a vida. rezadas recita-se a maneira de oração. O mesmo acontece com as outras partes cantáveis da
R. E o Vosso povo alegrar-se-á em Vós. R. Et plebs tua lætabitur in te. missa. Ver o texto da missa do dia (Próprio da Missa).
Mostrai-nos, Senhor, a Vossa misericórdia. Ostende nobis Domine, misericordiam tuam.
R. E daí-nos a Vossa salvação. R. Et salutare tuum da nobis.
Senhor, ouvi a minha oração. Domine, exuadi orationem meam. Kýrie
R. E fazei subir até Vós o meu clamor. R. Et clamor meus ad te veniat.
O Kýrie é uma breve ladainha de procedência grega, uma tríplice invocação das três
O Senhor seja convosco. Dominus vobiscum. Pessoas Divinas. Recitemo-la com o Celebrante (Missa rezada) ou com o coro (Missa
R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo. solene).

Senhor, tende piedade de nós. S. Kyrie, eleison.


Subida ao altar Senhor, tende piedade de nós. M. Kyrie, eleison.
Senhor, tende piedade de nós. S. Kyrie, eleison.
Ao subir ao altar, o Celebrante pede a Deus mais uma vez que o purifique de todos os
Cristo, tende piedade de nós. M. Christe, eleison.
pecados.
Cristo, tende piedade de nós S. Christe, eleison.
Lavai-nos, Senhor, de todo o pecado, a fim de Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates Cristo, tende piedade de nós. M. Christe, eleison.
merecermos penetrar de coração puro no nostras: ut ad Sancta sanctorum puris Senhor, tende piedade de nós. S. Kyrie, eleison.
Santo dos Santos. Por Jesus Cristo Nosso mereamur mentibus introire. Per Christum Senhor, tende piedade de nós. M. Kyrie, eleison.
Senhor. Amém Dominum nostrum. Amen. Senhor, tende piedade de nós. S. Kyrie, eleison.

Beija o altar e diz:


Glória in excélsis
Nós vos suplicamos, Senhor, pelos méritos de Oramus te, Domine, per merita Sanctorum
O Glória in excelsis, que os gregos denominam a grande doxologia, é um cântico de
vossos santos, (beijando o centro do tuorum, quorum reliquiæ hic sunt, et omnium
louvor entretecido de aclamações e súplicas, dirigido à Santíssima Trindade. Abre com as
altar)cujas relíquias aqui se encontram, e de Sanctorum: ut indulgere digneris omnia palavras que os Anjos cantaram no nascimento do Salvador – Omite-se nas Missas de
todos os demais santos, vos digneis perdoar peccata mea. Defuntos, em todas do tempo do Advento, da Septuagésima e da Quaresma e nas férias sem
todos os nossos pecados. Amém. Amen. festa.

Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos GLORIA IN EXCÉLSIS DEO.
Incensação do Altar homens de boa vontade. Nós vos louvamos, Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. |
Vos bendizemos, Vos adoramos e Vos Laudamus te. | Benedicimus te. | Adoramus te.
Nas missas solenes o Celebrante deita incenso no turíbulo e benze-o ao mesmo
glorificamos. Nós vos damos graças, por | Glorificamus te. | Gratias agimus tibi propter
tempo com as seguintes palavras: << Bendito seja Aquele em honra de quem vais ser
queimado >> Depois incensa o altar. causa da Vossa grande glória, ó Senhor magnam gloriam tuam. | Domine Deus, Rex
Deus, Rei do céu, Deus Pai onipotente. Ó coelestis, Deus Pater omnipotens. | Domine Fili
Senhor, Filho Unigênito de Deus, Jesus unigenite, Jesu Christe. | Domine Deus, Agnus
Cristo. Senhor Deus, Cordeiro de Deus e Dei, Filius Patris. | Qui tollis peccata mundi,
Filho do Pai. Vós que tirais os pecados do miserere nobis. | Qui tollis peccata mundi,
mundo, tende compaixão de nós. Vós que suscipe deprecationem nostram. | Qui sedes
tirais os pecados do mundo, ouvi a nossa ad dexteram Patris, miserere nobis. | Quoniam
prece. Vós que estais sentado à direita do tu solus Sanctus. | Tu solus Dominus. Tu solus
Pai, tende compaixão de nós. Porque só Vós, Altissimus, Jesu Christe. | Cum Sancto
Senhor Jesus Cristo, sois Santo, só Vós sois Spiritu  in gloria Dei Patris.
o Altíssimo. Com o Espírito Santo,  na glória
de Deus Pai. Amen.
Amém.

9 10
Coleta Senhor, abençoai-me. Que o Senhor resida Jube, Dómine, bene, benedicere. Dominus sit
no meu coração e nos meus lábios, para que in corde meo et in labiis meis: ut digne et
O Celebrante sauda a assembléia e depois apresenta a Deus em resumo os votos e anuncie digna e convenientemente o Seu competenter annuntiem evangelium
aspirações que a Santa Igreja nos sugere em razão da festa ou do mistério que celebramos. – Evangelho. suum. Amen.
Respondamos todos com um AMÉM cheio de confiança. Amén.
O Senhor seja convosco. V. Dominus vobiscum. A leitura ou o canto do Evangelho, que nos recorda sempre um episódio da vida ou um
R. E com vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo. ponto de doutrina do Salvador, rodeia-se de certa solenidade. A assembléia conserva-
se de pé, por veneração e respeito para com a palavra de Deus. Nas Missas solenes
À oração principal, à “Coleta”, juntam-se às vezes outras orações ou Coletas organiza-se uma pequena procissão. Incensa-se o Livro dos Evangelhos e
complementares. Ver o texto da missa do dia (Próprio da Missa) acompanha-se com círios acesos.
Ver texto do Evangelho do dia (Próprio da Missa)
Às primeiras palavras – Sequentia, etc. – faz-se o sinal da cruz na testa, na boca e no
Epístola peito.

No decorrer do ano litúrgico, a Igreja vai-nos lendo os mais belos passos dos Profetas O Senhor seja convosco Dominus vobiscum.
e os princípios basilares da doutrinas dos Apóstolos. R. E com vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
Para o texto da Epístola, ver Missa do dia (Próprio da Missa). Seqüência do santo Evangelho  segundo .... Sequéntia sancti Evangélii  secúndum ....
R. Glória a Vós, Senhor. R. Glória tibi, Dómine
Nas missas solenes, a Epístola é cantada pelos Subdiáconos.
Nas Missas rezadas responde-se no fim: No fim do texto responde-se
R. Demos Graças a Deus R. Deo grátias R. Louvor a vós, ó Cristo! R. Laus tibi, Christe

No fim do Evangelho o Celebrante beija o missal e diz:


Gradual e Aleluia
Que pelas palavras do Evangelho nos sejam Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.
O Gradual compõe-se geralmente de alguns versículos de um salmo que era outrora
perdoados os pecados.
cantado por inteiro pelo coro e pela assembléia. No Tempo Pascal, o Gradual é substituído
por um Aleluia. – Aleluia é, em hebreu, uma espécie de interjeição de Alegria. E de fato a
Segue-se a Homilia, ou explicação da Palavra de Deus (Sermão).
melodia dos nossos Aleluias é uma explosão de júbilo, único momento em que a alma, nesses
momentos de dulcificante altura espiritual, encontra para se dirigir a Deus. Junta-se-lhe um
versículo do salmo.
Credo
Ver texto da missa do dia (Próprio da Missa).
A história deste Credo, que chamam de Nicéia, é uma brilhante afirmação de fé contra
as heresias que a Igreja teve de defrontar no decorrer dos séculos. É o símbolo
triunfante da nossa fé. Diz-se aos Domingos, nas festas dos Apóstolos e dos Doutores
O Evangelho do Mestre da Igreja, e em certas festas mais solenes.
Antes de ler ou cantar o Evangelho, o Celebrante diz a oração “Munda cor” e pede a
Deus que o abençoe.
CREIO em um só Deus. CREDO in unum Deum.
Nas Missas solenes é o Diácono que canta o Evangelho. Recita-se o “Munda cor” e
Pai
pede a benção ao Celebrante. Nas Missas de Defuntos diz-se o “Munda cor” mas omite-se a
benção. Pai, todo poderoso, criador do Céu e da Patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ,
Terra,de todas as coisas visíveis e invisíveis. visibilium omnium et invisibilium.
Senhor onipotente, purificai o meu coração e Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens
Filho
os meus lábios, Vós que purificastes os lábios Deus, qui lábia Isaíae prophétae cálculo
do Profeta Isaías com um carvão em brasa. E mundásti igníto: ita me tua grata miserratióne Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Et in unum Dominum Jesum Christum,
dignai-Vos por tal modo purificar-me com a dignáre mundáre, ut sanctum evangélium tuum Filho unigênito de Deus. Filium Dei unigenitum.
Vossa misericórdia, que possa dignamente digne váleam nuntiáre. Per Christum Dómine Nascido do Pai, antes de todos os séculos. Et ex Patre natum ante omnia sæcula.
anunciar o Vosso Santo Evangelho. Por nostrum. Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deum de Deo, lumen de lumine, Deum
Jesus Cristo Nosso Senhor. Deus verdadeiro. verum de Deo vero.
Amen. Amem. Gerado, não feito, consubstancial ao Pai, por Genitum, non factum, consubstantialem Patri: |
meio de Quem foram feitas todas as coisas. per quem omnia facta sunt.
Que por causa de nós, homens, e por causa Qui propter nos homines, et propter
de nossa salvação desceu dos Céus. nostram salutem descendit de coelis.

11 12
(aqui se ajoelha) E SE ENCARNOU POR (hic genuflectitur – aqui se ajoelha) ET
OBRA DO ESPÍRITO SANTO, EM MARIA INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX
VIRGEM, E SE FEZ HOMEM. MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST.
Também por amor de nós foi crucificado, sob Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio PARTE II – Missa dos Fiéis
Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado. Pilato passus, et sepultus est.
Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.
Escrituras. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram
Subiu aos Céus, onde está sentado à direita Patris.
do Pai. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos
Donde virá de novo, em sua glória, para julgar et mortuos: | cujus regni non erit finis.
os vivos e os mortos e cujo reino não terá fim.

Espírito Santo
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
vida, e procede do Pai e do Filho. vivificantem: qui ex Patre, Filioque procedit.
Que com o Pai e com o Filho é igualmente Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et
adorado e glorificado: ele o que falou pelos conglorificatur: qui locutus est per Prophetas.
profetas.

A Santa Igreja
Creio na Igreja, una, santa, católica e Et unam, sanctam, catholicam et
apostólica. apostolicam Ecclesiam.
Professo um só Batismo, para a remissão dos Confiteor unum baptisma in remissionem
pecados. peccatorum.
Espero a ressurreição dos mortos. Et exspecto resurrectionem mortuorum.
E a vida  do século futuro. Et vitam  venturi sæculi.
A – Ofertório (Preparação do Sacrifício)
Amém. Amen.
Antífona do Ofertório

O Celebrante oscula o altar e, saudando os fiéis, convida-os a orar:

O Senhor seja convosco Dominus vobiscum.


R. E com vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.

OREMOS. OREMUS.

O Celebrante lê a Antífona do Ofertório, vestígio de um cântico que se executava


outrora durante a procissão das oferendas. Esta procissão era constituída por todos os
fiéis presentes, que levavam ao Sacerdote pão, vinho e outros dons, símbolos da
oblação (oferenda, sacrifício a Deus) que fazia cada um de si mesmo. – Todas as
orações do Ofertório exprimem este sentimento de oblação.
Ver Missa do Dia (Próprio da Missa)

Ofertório do Pão e do Vinho

O Celebrante oferece o pão e coloca-o na patena. Coloquemo-nos também na patena,


hóstias pequenas à beira da grande, ofereçamo-nos com ela ao Senhor. Ofereçamo-
nos sim, e não retiremos dela, durante o dia, nehuma partícula da nossa oblação.

13 14
Oferecimento do pão: Incensação das Oblatas e dos Fiéis

Recebei, santo Pai, onipotente e eterno Deus, Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Nas Missas solenes, incensam-se as oblatas (as oferendas), o altar e os fiéis. – O
esta hóstia imaculada, que eu vosso indigno Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego Celebrante benze o incenso, cujo perfume se eleva até Deus e simboliza as preces e
servo, vos ofereço, ó meu Deus, vivo e indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo os sentimentos de adoração de toda a assembléia cristã.
verdadeiro, por meus inumeráveis pecados, et vero, pro innumerabilibus peccatis, et
ofensas, e negligências, por todos os que offensionibus, et negligentiis meis, et pro Por intercessão do bem–aventurado Miguel Per intercessiónem beáti Michaelis Archángeli,
circundam este altar, e por todos os fiéis vivos omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus Arcanjo, que está de pé à direita do altar do standis a dextris altáris incénsi, et ómnium
e falecidos, afim de que, a mim e a eles, este fidelibus Christianis vivis atque defunctis: ut incenso, e pela de todos os Santos, digne-se electórum suórum, incénsum istud dignétur
sacrifício aproveite para a salvação na vida mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam o Senhor abençoar  este incenso e aceitá-lo Dóminus bene  dicere, et in odorem
eterna. Amém æternam. Amen. como suave perfume. Por Jesus Cristo Nosso suavitátis accípere. Per Christum, Dóminum
Senhor. nostrum.
O Celebrante abençoa a água e mistura-a no cálice com o vinho que vai ser Amém. Amem.
consagrada no Sangue de Jesus. Isto é um belo símbolo do que deve ser a nossa
união com Jesus Cristo que a Sagrada Comunhão há de realizar. – Omite-se a benção Incensa o pão e o vinho em forma de cruz
na Missa dos Defuntos.
Que este incenso, que abençoaste, suba até Incensum istud a te benedíctum ascéndat ad
Ó Deus, que maravilhosamente criastes em Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem Vós, Senhor, e se derrame sobre nós a Vossa te, Dómine: et descéndat super nos
sua dignidade a natureza humana e mais mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da missericórdia. misericórdia tua.
prodigiosamente ainda a restaurastes, nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus
concedei-nos, que pelo mistério desta água e divinitatis esse consortes, qui humanitatis Incensa o crucifixo e o altar e vai dizendo os seguintes versículos do salmo 140:
deste vinho, sermos participantes da nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus
divindade daquele que se dignou revestir-se Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum Fazei, Senhor, que a minha oração suba Dirigatur, Dómine, orátio mea, sicut incémsum,
de nossa humanidade, Jesus Cristo, vosso vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: como este incenso, à Vossa presença, e que in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum
Filho e Senhor Nosso, que sendo Deus per omnia sæcula sæculorum. o erguer das minhas mãos seja como um sacrifícium vespertínum.
convosco vive e reina em união com o sacrifício da tarde. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium
Espírito Santo, por todos os séculos dos Ponde guarda, Senhor, à minha boca e um circumstántie lábiis méis: ut non declínet cor
séculos. Amém. Amen. freio a estes meus lábios, não se me enrede o meum in verba malítiae, ad excusándas
coração com palavras de maldade à busca de excusatiónes in peccátis.
Oferecimento do cálice: pretextos para se escusar do pecado.

O Celebrante oferece o cálice e coloca-o no altar. Pequenas partículas de água Entrega o turíbulo ao Diácono. O Diácono incensa o Celebrante e depois a
perdidas no vinho, oferecemo-nos a Deus com Jesus. assistência. Nas missas de Defuntos somente se incensa o Celebrante.

Nós vos oferecemos Senhor, o cálice da Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam Que o Senhor acenda em nós o fogo do seu Accendat in nobis Dóminus ignem sui amóris,
salvação, suplicando a vossa clemência. Que deprecantes clementiam: ut in conspectu amor e chama da eterna caridade. et flamman aetérnae caritátis.
ele suba qual suave incenso à presença de divinæ maiestatis tuæ, pro nostra et totius Amém. Amem.
vossa divina majestade, para salvação nossa mundi salute, cum odore suavitatis ascendat.
e de todo o mundo. Amém. Amen.
Lavabo
O Celebrante inclina-se e diz a prece humilde que disseram os três mancebos hebreus
na fornalha (Daniel 3, 39-40) O Celebrante purifica os dedos. Peçamos ao Senhor que nos purifique a alma e
digamos com piedade o salmo que o Celebrante recita com esse fim:
Em espírito de humildade e coração contrito, In spiritu humilitatis et in animo contrito
sejamos por vós acolhidos, Senhor. E assim suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificum Lavo as minhas mãos entre os inocentes, e LAVABO inter innocentes manus meas: et
se faça hoje este nosso sacrifício em vossa nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, me aproximo do vosso altar, ó Senhor. circumdabo altare tuum, Domine.
presença, de modo que vos seja agradável, ó Domine Deus. Para ouvir o cântico dos vossos louvores, e Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa
Senhor Nosso Deus. proclamar todas as vossas maravilhas. mirabila tua.
Eu amo, Senhor, a beleza da vossa casa, e o Domine, dilexi decorem domus tuæ: et locum
Invoca o Espírito Santo e abençoa as oferendas: lugar onde reside a vossa glória. habitationis gloriæ tuæ.
Não me deixeis, ó Deus, perder a minha alma Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam: et
Vinde, ó Santificador, onipotente e eterno Veni, Sanctificator, omnipotens æterne Deus: com os ímpios, nem a minha vida com os cum viris sanguinum vitam meam.
Deus e, abençoai  este sacrifício preparado et benedic  hoc sacrificum, tuo sancto nomini sanguinários.
para glorificar o vosso santo nome præparatum. Em suas mãos se encontram iniquidades, sua In quorum manibus iniquitates sunt: dextera
direita está cheia de dádivas. eorum repleta est muneribus.

15 16
Eu porém, tenho andado na inocência. Livrai- Ego autem in innocentia mea ingressus sum: B – Cânon (Realização do Sacrifício)
me, pois, e tende piedade de mim. redime me, et miserere mei.
Meus pés estão firmes no caminho reto. Eu te Pes meus stetit in directo: in ecclesiis Entra-se aqui no coração do Sacrifício. As orações do Cânon são já muito antigas e
bendigo, Senhor, nas assembléias dos justos. benedicam te, Domine. devem remontar ao século V. Pelo seu relevo e caráter, devem colocar-se entre as
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut mais veneráveis. O Cânon abre com o Prefácio, precedido pelo curto diálogo travado
Assim como era no princípio, agora e sempre, erat in principio, et nunc, et semper: et in entre o Celebrante e o alcólito ou os fiéis nas Missas dialogadas, que diz bem a união
por todos os séculos dos séculos, Amém. sæcula sæculorum. Amen. que deve estreitar os que participam do mesmo sacrifício. Só o Celebrante sacrifica, é
verdade. Mas sacrifica em nome dos fiéis, que se devem unir com ele de toda a alma.
Súplica à Santíssima Trindade
O Senhor seja convosco. Dominus vobiscum.
O Celebrante vem ao meio do altar, inclina-se profundamente e recita a oração R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
seguinte: Corações ao alto. Sursum corda.
R. Temo-los para o Senhor R. Habemus ad Dominum.
Recebei, ó Trindade Santíssima, esta Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, Demos graças ao Senhor, nosso Deus. Gratias agamus Domino Deo nostro
oblação, que vos oferecemos em memória da quam tibi offerimus ob memoriam passionis, R. É digno e justo. R. Dignum et justum est.
Paixão, Ressurreição e Ascensão de Nosso resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi,
Senhor Jesus Cristo, e em honra da bem- Domini nostri, et in honorem beatæ Mariæ Prefácio
aventurada e sempre Virgem Maria, de são semper Virginis, et beati Ioannis Baptistæ, et
O Prefácio faz parte do Próprio da Missa tendo variações de acordo com a Missa
João Batista, dos santos apóstolos Pedro e sanctorum apostolorum Petri et Pauli, et
Celebrada (temos o do Natal, da Quaresma, da Páscoa, entre outros).
Paulo, e de todos os Santos; para que, a eles istorum, et omnium sanctorum: ut illis proficiat Abaixo seguem dois tipos mais frequentemente utilizados – O Prefácio Comum e o
sirva de honra e a nós de salvação, e eles se ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro Prefácio da Santíssima Trindade.
dignem interceder no céu por nós que na nobis intercedere dignentur in cælis, quorum
terra celebramos sua memória. Pelo mesmo memoriam agimus in terris. Per eumdem I – Prefácio Comum
Cristo, Senhor Nosso. Amém. Christum Dominum nostrum. Amen.
Este prefácio diz-se em todas as missas que não o tem próprio. Nos domingos diz-se
o da Santíssima Trindade.
Orate frates e Secreta
É verdadeiramente digno, justo, racional e Vere dignum et justum est, aequum et salutáre,
Orate Frates salutar, que sempre e em toda a parte Vos nos tibi semper et ubíque grátias ágere :
rendamos graças, Senhor Santo, Pai Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne
O Celebrante volta-se para os fiéis e convida-os a que orem com ele para que Deus onipotente e Deus eterno, por Nosso Senhor Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per
Se digne aceitar-lhes o sacrifício comum:
Jesus Cristo. È por Ele que os Anjos louvam quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant
a Vossa Majestade, que as Dominações Vos Dominatiónes, tremunt Potestátes. Caeli
Orai irmãos, para que este sacrifício, que Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium
adoram e tremem as Potestades. Que os caelorúmque Virtútes ac beata Séraphim sócia
também é vosso, seja aceito e agradável a acceptabile fiat apud Deum Patrem
Céus e as Virtudes Celestes Vos celebram exsultatióne concélebrant. Cum quibus et
Deus Pai Onipotente omnipotentem.
em louvor comum com os bem-aventurados nostras voces ut asmítti júbeas, deprecámur,
R. Receba, o Senhor, de vossas mãos este R. Suscipiat Dominus sacrificium de
Serafins. Dignai-vos unir, Senhor, com as súpplici confessióne dicéntes:
sacrifício, para louvor e glória de seu nome, manibus tuis | ad laudem et gloriam nominis
deles as nossas vozes de louvor, com as
para nosso bem e de toda a sua santa Igreja. sui, | ad utilitatem quoque nostram,
quais humildemente dizemos:
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.
Amém. Amen. Sanctus
Secreta Santo, Santo, Santo, é o Senhor Deus dos Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus
Depois diz a Secreta – Ver Missa do dia (Próprio da Missa) – A Secreta diz-se, como o
Exércitos. A Terra e o Céu estão cheios da Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
nome indica, em segredo. No entanto, para que os fiéis possam corroborar com um Vossa glória. Hosana no mais alto dos Céus. Hosanna in excelsis.
amém a toda a ação do Ofertório que terminou, o Celebrante conclue em voz alta: Bendito O que vem em nome do Senhor. Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Hosana nas alturas! Hosanna in excelsis.
...por todos os séculos dos séculos. ...per ómnia saécula saeculorum.
R. Amém. R. Amen
II – Prefácio da Santíssima Trindade

Diz-se nas festas e nas Missas votivas da S.S Trindade; em todos os Domingos do
ano, menos nas festas que o tiverem próprio.

17 18
É verdadeiramente digno, justo, racional e Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, Memento dos Vivos
salutar, que sempre e em toda a parte Vos nos tibi semper et ubíque grátias ágere :
rendamos graças, Senhor Santo, Pai Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Lembrai-vos, Senhor, de vossos servos e Memento, Domine, famulorum, famularumque
onipotente e Deus eterno ; Que sois, com o Deus : Qui cum unigénito Filio tuo et Spiritu servas N. e N.(o celebrante nomeia as tuarum N. et N. et omnium circumstantium,
Vosso Filho Unigénito e com o Espírito Santo, Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non pessoas por quem celebra), e de todos os quorum tibi fides cognita est, et nota devotio,
um só Deus e um só Senhor, não na in uníus singularitáte persónae, sed in uníus que aqui estão presentes, cuja fé e devoção pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt
singularidade duma só pessoa, mas na Trinitáte substántiae. Quod enim de tua glória, conheceis, e pelos quais vos oferecemos, ou hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus:
Trindade duma só substância. Porque tudo revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de eles vos oferecem, este sacrifício de louvor, pro redemptione animarum suarum, pro spe
aquilo que nos revelastes e cremos da Vossa Spíritu Sanco sine differéntia discretiónis por si e por todos os seus, pela redenção de salutis, et incolumitatis suæ: tibique reddunt
glória, isso mesmo sentimos, sem diferença sentímus. Ut in confessióne verae suas almas, pela esperança de sua salvação vota sua æterno Deo, vivo et vero.
nem distinção, do Vosso Filho e do Espírito sempiternaéque Deitátis, et in persónis e de sua conservação, e consagram suas
Santo, de maneira que, confessando a propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte dádivas a vós, o Deus eterno, vivo e
verdadeira e eterna Divindade, adoramos a adorétur aequálitas. Quam laudant Angeli verdadeiro.
propriedade nas Pessoas, a unidade na atque Archángeli, Chérubim quoque ac
Essência e a igualdade na Majestade, a qual Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, Comunicantes
louvam os Anjos e os Arcanjos, os Querubins una voce dicéntes: ...
e os Serafins, que não cessam de cantar O Comunicantes se altera conforme a celebração, ver missa do dia (Próprio da missa).
dizendo a uma só voz: ...
Une a sua prece à dos Santos do Céu e invoca toda a igreja triunfante
Sanctus
Unidos na mesma comunhão, veneramos Communicantes, et memoriam venerantes, in
Santo, Santo, Santo, é o Senhor Deus dos Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus primeiramente a memória da gloriosa e primis gloriosæ semper Virginis Mariæ,
Exércitos. A Terra e o Céu estão cheios da Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e Senhor Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi:
Vossa glória. Hosana no mais alto dos Céus. Hosanna in excelsis. Nosso Jesus Cristo, e também de S. José, o sede t beáti Joseph, ejúsdem Viginis Sponsi, et
Bendito O que vem em nome do Senhor. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Esposo da mesma Virgem, e dos vossos beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
Hosana nas alturas! Hosanna in excelsis. bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis,
e Paulo, André, Tiago, João e Tomé, Tiago, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi,
Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Matthæi, Simonis, et Thaddæi, Lini, Cleti,
Cânon da Missa Lino, Cleto, Clemente, Xisto, Cornélio, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii,
Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Chrysógoni,Joannis et Pauli, Cosmæ et
O Celebrante inclina-se profundamente, beija o altar e começa em silêncio o Cânon, Cosme e Damião, e a de todos os vossos Damiani, et omnium Sanctorum tuorum;
pedindo a Deus por Jesus que aceite as nossas oferendas. santos. Por seus méritos e preces, concedei- quorum meritis precibusque concedas, ut in
nos, sejamos sempre fortalecidos com o omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per
Te igitur socorro de vossa proteção. Pelo mesmo eundem Christum Dominum nostrum.
Cristo, Senhor Nosso. Amém. Amen.
A vós, Pai clementíssimo, por Jesus Cristo Te igitur, clementissime Pater, per Jesum
vosso Filho e Senhor nosso, humildemente Christum Filium tuum, Dominum nostrum, CONSAGRAÇÃO
rogamos e pedimos aceiteis e abençoeis supplices rogamus ac petimus, uti accepta
estes  dons, estas  dádivas, habeas, et benedicas, hæc  dona, I – Hanc ígitur e Quam Oblatiónem: Orações Preparatórias
estas  santas oferendas ilibadas. hæc munera, hæc sancta  sacrificia illibata;
Aqui o Celebrante estende as mãos sobre as oblatas para representar o gesto que
Ora pela Santa Igreja, pela assistência e pelos especialmente recomendados às suas outrora fazia o Sumo Sacerdote estendendo as mãos sobre a vítima que se imolava
orações. em expiação dos pecados. Com isso a Santa Igreja quer designar que Jesus é a
vítima da Nova Lei, o qual sobre si carrega o peso dos nossos crimes.
Nós Vo-los oferecemos, em primeiro lugar, In primis, quae tibi offérimus pro Ecclésia tua
pela vossa santa Igreja católica, à qual vos sancta cathólica: quam pacificáre, custódire, Por isso, vos rogamos, Senhor, aceiteis Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed
dignai conceder a paz, proteger, conservar na adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: favoravelmente a homenagem de servidão et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut
unidade e governar, através do mundo inteiro, una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite que nós e toda a vossa Igreja vos prestamos, placatus accipias: diesque nostros in tua pace
e também pelo vosso servo o nosso Papa..., nostro N. et ómnibus orthodoxis, atque firmai os nossos dias em vossa paz, arrancai- disponas, atque ab æterna damnatione nos
pelo nosso Bispo..., e por todos os (bispos) cathólicae et apostólicae fídei cultóribus. nos da condenação eterna, e colocai-nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege
ortodoxos, aos quais incumbe a guarda da fé entre os vossos eleitos. Por Jesus Cristo, numerari.Per Christum Dominum nostrum.
católica e apostólica. Senhor Nosso. Amém. Amen.

O Celebrante benze cinco vezes as oblatas e pede a Deus que transforme o pão e o
vinho no corpo e no sangue do Senhor.

19 20
Nós vos pedimos, ó Deus, que esta oferta Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, Nenhum sacrifício pode lograr os seus efeitos se o não aceitar aquele a quem é
seja por vós em tudo, abençoada, quæsumus, benedictam, adscriptam, oferecido. Os sacrifícios da Lei antiga, figuras do Sacrifício do Calvário, eram
aproovada, ratificada, digna e aceitável a ratam, rationabilem, acceptabilemque facere agradáveis a Deus. Quanto o não será o dos nossos altares.
vossos olhos, afim de que se torne para nós o digneris: ut nobis Corpus, et Sanguis fiat
Corpo e o Sangue de Jesus Cristo, vosso dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. Sobre estes dons, vos pedimos digneis lançar Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere
diletíssimo Filho e Senhor Nosso. um olhar favorável, e recebê-los digneris; et accepta habere, sicuti accepta
benignamente, assim como recebeste as habere dignatus es munera pueri tui justi Abel,
Chegou o Celebrante ao Momento soleníssimo da Missa. Vai renovar, sob a ofertas do justo Abel, vosso servo, o sacrifício et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et
ordem e com as palavras de Jesus, o Sacrifício da última ceia, sacrifício que o de Abraão, pai de nossa fé, e o que vos quod tibi obtulit summus sacerdos tuus
Senhor instituiu para perpetuar de modo incruento o Sacrifício redentor do ofereceu vosso sumo sacerdote Melchisedech, sanctum sacrificium,
Calvário. Veneremos e adoremos o Corpo e o Sangue do Senhor, que o Melquisedeque, Sacrifício santo, Hóstia immaculatam hostiam.
Sacerdote nos vai Apresentar (Transubstanciação e Elevação). imaculada.

II – Transubstanciação do Pão O Celebrante inclina-se profundamente e vai lembrando que a vítima que está imolada
sobre o altar é o Cordeiro de Deus, que apresenta no Céu ao Pai as Suas chagas
Ele, na véspera de sua paixão, tomou o pão Qui pridie quam pateretur, accepit panem in gloriosas e oferece os seus merecimentos passados em união com sua prece atual.
em suas santas e veneráveis mãos, e sanctas ac venerabiles manus suas,et elevatis
elevando os olhos ao céu para vós, ó Deus, oculis in cælum ad te Deum Patrem suum Suplicantes vos rogamos, ó Deus onipotente, Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube
seu Pai onipotente, dando-vos graças, omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, que, pelas mãos de vosso santo Anjo, hæc perferri per manus sancti Angeli tui in
benzeu-o, partiu-o e deu-o a seus fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, mandeis levar estas ofertas ao vosso Altar sublime altare tuum, in conspectu divinæ
discípulos, dizendo: Tomai e Comei Dele, et manducate ex hoc omnes. « Hoc est enim sublime, à presença de vossa divina majestatis tuæ: ut quoquot ex hac altaris
Todos. « Isto é o Meu Corpo » Corpus meum » Majestade, para que, todos os que, partecipatione sacrosanctum Filii tui Corpus,
participando deste altar, recebermos o et Sanguinem sumpserimus, omni
III – Transubstanciação do Vinho sacrossanto Corpo, e Sangue de vosso benedictione cælesti et gratia repleamur. Per
Filho, sejamos repletos de toda a bênção eumdem Christum Dominum nostrum.
De igual modo, depois de haver ceado, Simili modo postquam cænatum est, accipiens celeste e da Graça.Pelo mesmo Jesus Cristo,
tomando também este precioso cálice em et hunc præclarum Calicem in sanctas ac Nosso Senhor.
suas santas e veneráveis mãos, e novamente venerabiles manus suas: item tibi gratias Amém. Amen.
dando-vos graças, benzeu-o e deu-o a seus agens, benedixit, deditque discipulis suis,
discípulos, dizendo: Tomai e Bebei Dele dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes.« Hic Memento dos mortos e Nobis quoque peccatoribus
Todos. « Este é o Cálice do meu Sangue, est enim Calix Sanguinis mei, novi et æterni
do novo e eterno Testamento : mistério de testamenti : mysterium fidei : qui pro vobis O Celebrante interrompe mais uma vez o Cânon para pedir pelos mortos,
fé : que será derramado por vós e por et pro multis effundetur in remissionem
muitos para remissão dos pecados. » peccatorum. » Lembrai-vos, também, Senhor, de vossos Memento etiam, Domine, famulorum
servos e servas (O Celebrante lembra os famularumque tuarum N. et N. qui nos
Todas as vezes que isto fizerdes, fazei-o em Hæc quotiescumque fecérit, in mei memóriam defuntos por quem celebra), que nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in
memória de mim. faciétis. precederam, marcados com o sinal da fé, e somno pacis.
agora descansam no sono da paz. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo
A estes, Senhor, e a todos os mais que quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut
Unde et memores – Supra Quae – Supplices repousam em Jesus Cristo, nós vos pedimos, indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum
concedei o lugar do descanso, da luz e da Dominum nostrum.
A vítima está imolada. O Sacerdote oferece-a a Deus, lembrando que é a mesma do paz. Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso
Calvário, agora ressuscitada e gloriosa nos Céus. Senhor. Amém Amen.

Por esta razão, Senhor, nós, vossos servos, Unde et memores, Domine, nos servi tui sed O Celebrante bate no peito e junta a memória da Igreja Padecente, a da Triunfante e
com o vosso povo santo, lembrando-nos da et plebs tua sancta, eiusdem Christi Filii tui Militante.
bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo, Domini nostri tam beatæ Passionis, nec non et
vosso Filho e Senhor Nosso, assim como de ab inferis Resurrectionis, sed et in cælos Também a nós, pecadores, vossos servos, NOBIS QUOQUE PECCATORIBUS, famulis
sua Ressurreição, saindo vitorioso do gloriosæ Ascensionis: offerimus præclaræ que esperamos na vossa infinita misericórdia, tuis, de multitudine miserationum tuarum
sepulcro, e de sua gloriação Ascensão aos maiestati tuæ de tuis donis ac dignai-vos conceder um lugar na comunidade sperantibus, partem aliquam, et societatem
céus, oferecemos à vossa augusta datis, hostiam puram, hostiam  sanctam, de vossos santos Apóstolos e Mártires: João, donare digneris, tuis sanctis Apostolis et
Majestade, de vossos dons e dádivas, a hostiam  immaculatam, Panem  sanctum Estevão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia,
Hóstia  pura, a Hóstia  santa, a vitæ æternæ, et Calicem  salutis perpetuæ. Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro,
Hóstia  imaculada, o Pão  santo da vida Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia, e Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete,
eterna, e o Cálice da salvação  perpétua. com todos os vossos Santos. Cæcilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis:

21 22
Unidos a eles pedimos, vos digneis receber- intra quorum nos consortium non æstimator C – Comunhão (consumação do Sacrifício)
nos, não conforme nossos méritos mas meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte.
segundo a vossa misericórdia.Por Jesus Per Christum Dominum nostrum. O Sacrifício já se ofereceu. Deus aceitou-o, deixou-se apaziguar, e vai nos dar-Se a Si
Cristo Nosso Senhor. mesmo em Cristo na Santa Comunhão. O Celebrante prepara-se e recita a oração
Amém. Amem. dominical, e pede a Deus que nos dê o pão de cada dia e as disposições de caridade
para com Ele e o próximo indispensáveis para bem comungar. Porque receber a
Outrora benziam-se aqui as oferendas que haviam de servir nas Ágapes dos fiéis. Sagrada Eucaristia é apertar os laços que nos unem com Jesus e com seu corpo
místico.
Pelo Qual, ó Senhor, sempre creais, Per quem hæc omnia Domine, semper bona
santificais, vivificais, abençoais, e nos creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et OREMOS. Instruídos com estes preceitos OREMUS.Præceptis salutaribus moniti, et
concedeis todos estes bens. præstas nobis. salutares e com esta divina doutrina, divina institutione formati, audemus dicere:
ousamos dizer:

Conclusão do Cânon: doxologia (Pequena Elevação) Pater Noster

Jesus Cristo uniu-nos ao Seu Sacrifício. Unamo-nos com Ele no ato de Sua imolação Pai nosso, que estais nos céus, santificado Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur
e oblação (oferenda) ao Pai, a fim de darmos a Deus por Ele, nEle e com Ele toda a seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat
honra e glória. << Em Jesus Cristo, diz o Concílio de Trento, satisfazemos com frutos reino, seja feita a Vossa vontade, assim na voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem
dignos de penitência, que tiram dEle toda a sua eficácia e que são por Ele oferecidos terra como no céu. O pão nosso de cada dia nostrum quotibianum da nobis hodie, et dimitte
ao Pai.>> nos dai hoje, e perdoai-nos as nossas nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus
dívidas, assim como nós perdoamos aos debitoribus nostris. Et ne nos inducas in
Por Ele, com Ele e Nele, a Vós, Deus Per  ipsum, et cum  ipso, et in  ipso, est tibi nossos devedores. E não nos deixeis cair em tentationem,
Pai  onipotente, na unidade do Espírito Deo Patri  omnipotenti, in unitate Spiritus tentação,
Santo, toda a honra e toda a glória. Sancti, omnis honor et gloria. R. Mas livrai-nos do mal. R. Sed libera nos a malo.
O Celebrante termina em voz baixa. O Celebrante ajunta em voz baixa: Amem
Depois continua:
Por todos os séculos dos séculos Per omnia sæcula sæculorum
Livrai-nos de todos os males, ó Pai, Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus
Para podermos responder:
passados, presentes e futuros, e pela malis, præteritis, præsentibus, et futuris: et
intercessão da bem-aventurada e gloriosa intercedente beata et gloriosa semper Virgine
R. Amém. .R. Amen.
sempre Virgem Maria, dos vossos bem- Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis
Que exprime a nossa participação e adesão ao Sacrifício que se renovou no altar. aventurados apóstolos, Pedro, Paulo, André e Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus
todos os Santos, dai-nos propício a paz em Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris:
nossos dias, para que, por vossa ut ope misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato
misericórdia, sejamos sempre livres do simus semper liberi, et ab omni perturbatione
pecado, e preservados de toda a perturbação. securi. Per eumdem Dominum nostrum Jesum
Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, Christum, Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat
que, sendo Deus, convosco vive e reina na in unitate Spíritus Sanctis Deus,
unidade do Espírito Santo,
Por todos os séculos dos séculos. Per ómnia saecula saeculórum.

Eleva um pouco mais a voz nas últimas palavras para respondermos:

R. Amém R. Amen

Fração da Hóstia e Agnus Dei

Fração da Hóstia

Jesus <<pacifica todas as coisas com o Seu sangue>>. – O Celebrante divide a Hóstia
em três partes, e com um pequeno bocado faz por três vezes o sinal da cruz sobre o
cálice, desejando aos fiéis a paz de Cristo:

23 24
A paz  do Senhor  seja sempre Pax  Domini  sit semper vobiscum. Senhor Jesus Cristo, filho de Deus vivo, que Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex
convosco. por vontade do Pai, cooperando com o voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per
R. E com o vosso Espírito. R. Et cum spiritu tuo. Espírito Santo, por vossa morte destes a vida mortem tuam mundum vivificasti: libera me per
ao mundo. Livrai-me, por este vosso hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum
sacrossanto Corpo e por vosso Sangue, de ab omnibus iniquitatibus meis, et universis
Deixa cair o bocado da Hóstia no cálice e prossegue: todos os meus pecados e de todos os males. malis: et fac me tuis semper inhærere
E, fazei que eu observe sempre os vossos mandatis, et a te numquam separari permittas.
Que esta união e consagração do Corpo e do Hæc commixtio et consecratio Corporis et preceitos, e nunca me afaste de Vós, que, Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto
Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo Sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai e vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum.
aproveite para a vida eterna àqueles que dela accipientibus nobis in vitam æternam. o Espírito Santo, por todos os séculos dos Amen.
participamos. Amém. Amen. séculos. Amém.

Este vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo, que Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe,
Agnus Dei eu, que sou indigno, ouso receber, não seja quod ego, indignus sumere præsumo, non mihi
Aqui o Celebrante bate no peito e diz por três vezes o Agnus Dei, palavras que São
para mim causa de juízo e condenação, mas proveniat in judicium et condemnationem; sed
João Batista se serviu para indicar aos Judeus a presença do Messias que os viera por vossa misericórdia, sirva de proteção e pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum
salvar. Logo que o Celebrante tenha dito as duas primeiras palavras, continuemos defesa à minha alma e ao meu corpo, e de mentis et corporis, et ad medelam
com ele, depositando toda a nossa fé em Jesus Cristo, Cordeiro de Deus. remédio aos meus males. Vós, que sendo percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo
Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
Nas missas de Defuntos o miserére nobis é substituído por dona eis réquiem e na Espírito Santo, por todos os séculos dos sæcula sæculorum.
última vez ajunta-se sempitérnam: daí-lhes o descanso eterno. séculos. Amém. Amen.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Comunhão do Celebrante e dos fiéis
mundo, R. Miserere nobis.
R. Tende piedade de nós. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Comunhão do Celebrante
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do R. Miserere nobis.
mundo, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Receberei o Pão do céu e invocarei o nome Panem cælestem accipiam, et nomen Domini
R. Tende piedade de nós. R. Dona nobis pacem. do Senhor: invocabo.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do
mundo, Antes de comungar, o Celebrante repete três vezes humildemente as palavras do
R. Dai-nos a paz. Centurião do Evangelho: << Senhor, não sou digno.>> Em seguida bate três vezes no
peito, dizendo:

Senhor, eu não sou digno, de que entreis em Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum
Orações preparatórias para Comunhão minha morada, mas dizei uma só palavra e a meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur
minha alma será salva. anima mea.
Dizem-se a seguir três orações, que nos descrevem os efeitos da Sagrada Comunhão,
a paz, a cura de nossos males e a graça que nos é acrescentada. Faz sobre si o sinal da cruz com a sagrada Hóstia, antes de a comungar:
O Celebrante apóia-se nos merecimentos e na fé da Santa Igreja, com grande desejo
de caridade cristã, de fidelidade a Cristo, e com firmíssima vontade de ficar para O Corpo de Nosso Senhor Jesus Corpus Domini nostri Jesu Christi
sempre com Ele unido, em total devotamento à Trindade Santíssima. A Eucaristia foi Cristo  guarde a minha alma para a vida custodiat  animam meam in vitam æternam.
instituída precisamente para isto. – Nas Missas de Defuntos omite-se a primeira eterna. Amém. Amen.
oração.
Recolhe-se por uns instantes, e depois recita os seguintes versículos:
Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
vossos apóstolos: "Eu vos deixo a paz, eu vos Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: Que retribuirei ao Senhor por tudo o que me Quid retribuam Domino pro omnibus quæ tribuit
dou a minha paz": não olheis os meus ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tem concedido? Tomarei o Cálice da salvação mihi?Calicem salutaris accipiam, et nomen
pecados, mas para a fé da vossa Igreja; dai- tuæ: eamque secundum voluntatem tuam e invocarei o nome do Senhor. Invocarei o Domini invocabo.Laudans invocabo Dominum,
lhe, a paz e a unidade, segundo a vossa pacificare et coadunare digneris: qui vivis et Senhor louvando-O, e ficarei livre de meus et ab inimicis meis salvus ero.
misericórdia. Vós que sendo Deus, viveis e regnas Deus, per omnia sæcula sæculorum. inimigos.
reinais, em união com o Espírito Santo, por
todos os séculos dos séculos. Amém. Amen. Toma o preciosíssimo Sangue, fazendo antes sobre si o sinal da cruz, dizendo:

Na Missa cantada o Celebrante beija o altar, e dá paz aos ministros, dizendo: Pax O Sangue de Nosso Senhor Jesus Sanguis Domini nostri Jesu Christi  custodiat
tecum, a paz seja convosco. Cristo  guarde a minha alma para a vida animam meam in vitam æternam.
Esta cerimônia omite-se nas Missas dos Defuntos.
eterna. Amém. Amen.
25 26
Comunhão dos Fiéis Ação de Graças

Antes de Comungarem, os fiéis devem recitar a Confissão: A Santa Igreja preparou-se para comungar, convidando a recitar as mesmas orações
do Celebrante. Demos também ações de graças, dizendo com ele as mesmas
Eu me confesso a Deus todo-poderoso,à Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ orações.
bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao semper Virgini, beato Michæli Archangelo,
bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem- beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis
aventurado são João Batista, aos santos Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, I – Orações que acompanham as abluções
apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo,
Enquanto o Subdiácono ou o acólito deita vinho no cálice, o Celebrante diz:
Santos e a vós, Padre, porque pequei muitas et opere: mea culpa, mea culpa, mea
vezes, por pensamentos, palavras e obras, maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam
Aquilo, Senhor, que tomamos na boca, fazei Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente
(bate-se por três vezes no peito) por minha semper Virginem, beatum Michælem
que o recebamos de coração puro e que capiamus, et de munere temporali fiat nobis
culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Archangelum, beatum Joannem Baptistam,
neste dom temporal encontremos remédio de remedium sempiternum.
Portanto, rogo à bem-aventurada Virgem sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
vida eterna.
Maria, ao bem-aventurado são Miguel omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad
Arcanjo, ao bem-aventurado são João Dominum Deum nostrum. O Celebrante aproxima-se do lado da Epístola e, enquanto o Subdiácono ou acólito
Batista, aos santos apóstolos são Pedro e lhe purifica os dedos, derramando-lhe água e vinho sobre o cálice, diz:
são Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre,
que rogueis a Deus Nosso Senhor por mim. Concedei, Senhor, que vosso Corpo e vosso Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et
Sangue que recebi, me absorvam Sanguis, quem potavi, adhæreat visceribus
Voltando-se para os fiéis, o celebrante diz: intimamente, e fazei que, restabelecido por meis: et præsta; ut in me non remaneat
estes puros e santos Sacramentos, não fique scelerum macula, quem pura et sancta
Que Deus onipotente se compadeça de vós, Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis em mim mancha alguma de culpa. Vós, que refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in
e perdoando os vossos pecados, vos peccatis vestris, perducat vos ad vitam sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai e sæcula sæculorum.
conduza à vida eterna. æternam. o Espírito Santo, por todos os séculos dos
R. Amém. R. Amen. séculos. Amém. Amen.
O Celebrante pronuncia sobre os fiéis a fórmula da absolvição:
II – Antífona da Comunhão
Indulgência  absolvição, e remissão dos Indulgentiam  absolutionem, et remissionem
nossos pecados, conceda-nos o Senhor peccatorum nostrorum, tribuat nobis Aqui o Celebrante recita a Antífona da Comunhão – ver Missa do dia (Próprio da
onipotente e misericordioso. omnipotens et misericors Dominus: Missa) – e diz a seguir:
R. Amém. R. Amen.
O Senhor seja convosco Dominus vobiscum.
Ao apresentar a Hóstia, o Celebrante diz, como S.Jõao Batista ao apontar aos seus R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
discípulos o Salvador:

Eis o Cordeiro de Deus; eis O que tira os Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. III – Oração depois da Comunhão
pecados do mundo.
Segue a Oração depois da Comunhão...
Aqui os fiéis, com o Celebrante, repetem por três vezes, batendo no peito, as palavras
do Centurião: ...por todos os séculos dos séculos. ...per ómnia saécula saeculorum.
Senhor, eu não sou digno de que entreis em Domine, non sum dignus, ut intres sub ... a que todos respondem:
minha morada, mas dizei uma só palavra e a tectum meum: sed tantum dic verbo, et
minha alma será salva. sanabitur anima mea. R. Amém. R. Amen.

Ao dar a cada fiel a Sagrada Comunhão, diz:

O Corpo e o Sangue de Nosso Senhor Jesus Corpus Domini nostri Jesu Christi  custodiat
Cristo  guarde tua alma para a vida eterna. animam tuam in vitam æternam.
Amem. Amen.

Se não pudermos comungar, excitemos ao menos na nossa alma o desejo vivo de


abraçar Jesus e de O receber espiritualmente.

27 28
D – Parte Final da Missa
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava In principio erat Verbum et Verbum erat apud
Ite Missa est e Benção com Deus, e o Verbo era Deus.Ele estava no Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in
princípio com Deus Todas as coisas foram principio apud Deum. Omnia per ipsum facta
Ite Missa est feitas por Ele, e sem Ele nada do que foi feito sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum
se fez. Nele estava a vida, e a vida era a luz est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum;
O Celebrante sauda o povo e despede os fiéis: dos homens.E a luz resplandece nas trevas, e et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non
as trevas não a compreenderam. Houve um comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui
O Senhor seja convosco Dominus vobiscum. homem enviado de Deus, cujo nome era João nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium,
R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo. Este veio como Testemunha para dar ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes
Ide, a Missa acabou. Ite, Missa est. testemunho da luz, afim de que todos crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut
R. Demos graças a Deus. R. Deo gratias. cressem por meio dele. Não era Ele a luz, testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera
mas veio para dar testemunho da luz. Ali quæ illuminat omnem hominem venientem in
O Celebrante recolhe-se por um momento e resume o motivo que o levou a oferecer o estava a Luz verdadeira, a que ilumina a todo hunc mundum. In mundo erat, et mundus per
Sacrifício:
o homem que vem a este mundo Estava no ipsum factus est et mundus eum non cognovit.
mundo, e o mundo foi feito por Ele, e o In propria venit, et sui eum non receperunt.
Seja-vos agradável, ó Trindade santa, a Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium
mundo não O conheceu. Veio para o que era Quotquot autem receperunt eum, dedit eis
oferta de minha servidão, afim de que este servitutis meæ: et præsta, ut sacrificium quod
seu, e os seus não O receberam. Mas, a potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in
sacrifício que, embora indigno aos olhos de oculis tuæ maiestatis indignus obtuli, tibi sit
todos quantos O receberam, deu-lhes o poder nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex
vossa Majestade, vos ofereci, seja aceito por acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus
de se tornarem filhos de Deus, aos que crêem voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex
Vós, e por vossa misericórdia, seja illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per
no seu Nome;Os quais não nasceram do Deo nati sunt.(ajoelha-se) Et Verbum caro
propiciatório para mim e para todos aqueles Christum Dominum nostrum.
sangue, nem do desejo da carne, nem da factum est, et habitavit in nobis: et vidimus
por quem ofereci. Por Cristo Jesus Nosso
vontade do homem, mas nasceram de gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre,
Senhor.
Deus. (ajoelha-se) E o Verbo se fez carne e plenum gratiæ et veritatis.
Amém. Amen.
habitou entre nós, e vimos a sua glória, glória
própria do Filho Unigênito do Pai, cheio de
Benção graça e de verdade.

Beija o altar, e abençoa os fiéis: R. Demos graças a Deus. R. Deo gratias.

Abençoe-vos o Deus onipotente, Pai, e Benedicat vos omnipotens Deus: Pater, et


Filho,  e Espírito Santo. Filius,  et Spiritus Sanctus. Orações ao pé do Altar
R. Amém. R. Amen.
De joelhos ao pé do altar, o Celebrante recita com os fiéis as preces vulgarmente
chamadas de Leão XIII, as quais este Pontífice prescreveu e Pio XI enriqueceu com
Indulgência de 10 anos, mandando que isto se fizesse por intenção à conversão da
Rússia.
Último Evangelho
Dizem-se em primeiro lugar três Ave-Marias:
Antes de deixar o altar, o Celebrante recita o princípio do Evangelho de São João.
Este belo intróito do Quarto Evangelho diz-nos claramente que Jesus Cristo, Verbo e
Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é Ave María, grátia plena, Dóminus técum,
Filho de Deus, dá a todos que O recebem com fé e amor o poder de se tornarem filhos convosco, bendita sois Vós entre as mulheres benedícta tu in muliéribus, et benedictus
de Deus. A Missa e a Sagrada Comunhão, com efeito, proporcionam a todos os fíeis o e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria,
medo conducentíssimo de realizar cada vez melhor esta realidade sublime. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc
pecadores, agora e na hora de nossa morte. et in hora mortis nostræ.
O Senhor seja convosco. V.Dominus vobiscum. Amém. Amém
R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
Início do santo Evangelho  segundo São Initium sancti Evangelii  secundum Joannem. A Salve Rainha pode alternar-se ou recitar-se com o Celebrante.
João
R. Glória a Vós, Senhor. R. Gloria tibi, Domine. Salve Rainha, Mãe de misericórdia, vida, Salve Regína, Mater Misericórdia, vita,
doçura e esperança nossa, salve! dulcédo et spes nostra salve.
A Vós bradamos, os degredados filhos de Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ.
Eva. Ad te suspirámus gementes et flentes in
A Vós suspiramos, gemendo e chorando hac lacrimárum valle.
neste vale de lágrimas.

29 30
Eia, pois, advogada nossa, esses vossos Eia ergo, advocate nostra, illos tuos
olhos misericordiosos a nós volvei. misericórdes óculos ad nos converte.
E depois deste desterro, mostrai-nos Jesus, Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui,
bendito fruto do vosso ventre. nobis, post hoc exsílium, osténde.
Ó clemente! Ó piedosa! Ó doce sempre O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria!
Virgem Maria!
Rogai por nós, Santa Mãe de Deus Ora pro nobis Sancta Dei Génitrix

R: Para que sejamos dignos das promessas R: Ut digni efficiámur promissionibus


de Cristo Christi.

Oremos: Orémus:
Deus, nosso refúgio e fortaleza, olhai propício Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad
para o povo que a Vós clama; e, pela te clamantem propitius respice; et intercedente
intercessão da gloriosa e imaculada Virgem gloriosa et imaculata Virgine Dei Genitrice
Maria, Mãe de Deus, de S. José, seu Esposo, Maria, cum beato Joseph, ejus sponso, ac
dos vossos bem-aventurados Apóstolos S. beatis apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus
Pedro e S. Paulo e de todos os Santos, ouvi sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro
misericordioso e benigno as preces que Vos libertate et exaltatione sanctæ Matris Ecclesiæ,
dirigimos para a conversão dos pecadores, preces effundimus, misericors et benignus
para a liberdade e exaltação da Santa Madre exaudi. Per eumdem Christum Dominum
Igreja. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor nostrum.
Nosso.
R: Amém R: Amen

São Miguel Arcanjo, defendei-nos no Sancte Michael Archangele, defende nos in


combate, cobri-nos com o vosso escudo prælio; contra nequitiam et insidias diaboli esto
contra os embustes e ciladas do demônio. præsidium. Imperet illi Deus, supplices
Subjugue-o Deus, instantemene o pedimos. E deprecamur: tuque, Princeps militiæ cælestis,
vós, príncipe da milícia celeste, pelo divino Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad
poder, precipitai no inferno a Satanás e a perditionem animarum pervagantur in mundo,
todos os espíritos malignos que andam pelo divina virtute in infernum detrude. Amen.
mundo para perder as almas. Amém.
R: Amém R: Amen

Pio X mandou juntar três vezes a invocação:

Sacratíssimo Coração de Jesus Cor Jesu sacratíssimum


R. Tende piedade de nós. R: Miserere nobis

31

You might also like