You are on page 1of 2

Семінарське завдання 1

Дубовик Тимур

Поріврняння фрагментів текстів

Текст 1
Переклад пана Махновця харакетризвується збереженням первозданного
формату. Текст переданий інтонаційно та семантично майже аналогічно до
оригіналу. Автор намагається підійти з лексичної сторони якомога ближче,
аби не втратити смислових зв’язків із джерелом, та за можливості транслює
українською мовою ті самі слова для збереження автентичності.
Загалом, фрагмент є цілком зрозумілим та сприймається без труднощів.

Текст 2
Пан Васьков вирішив відштовхуватися від загальної мелодійності твору.
Його адаптація вже не є точним перекладом, проте стала більш легким
варіянтом для сприйняття. Такий метод дає читачам змогу краще вловити
суть написаного, проте є ризик спотворення оригінального смислу, оскільки
певні слова та вирази були замінені задля римування та ритмічності, яка
відрізняється від першоджерела.
Загалом, фрагмент є легшим для сприйняття, текст швидко читається, а
лексеми використані доступно, проте певні зокрема лексико-семантичні
моменти не зовсім відповідають оригіналу.

Текст 3
Перевод Лихачева є спробою абсолютної мімікрії російською мовою тексту
оригіналу. Це прослідковується як у повноцінній ретрансляції лексики
першоджерела, так і у форматі подання – автор намагався повноцінно
відобразити візуальне подання твору шляхом копіювання розміщення рядків.
Знову ж таки, текст відповідає оригіналу, проте є вже важчим для
сприйняття, нехай і зберігає автентичність зарахунок візуального складника
та абсолютного лексичного транслювання.

Найкраще стиль самої епохи передає переклад пана Лихачева, оскільки тут
присутня неспотворена лексика, а сам твір подається у візуальному форматі
оригіналу. Так, автор зміг детально передати літературну суть фрагменту.
Проте, слід зауважити, що подібна ретрансляція має ризики викликати
нерозуміння авдиторії смислу через спробу повної семантичної передачі.

You might also like