You are on page 1of 2

* IDIOMI I FIKSNI IZRAZI*

Idiomi i fiksni izrazi razlikuju se od kolokacija barem što se tiče:

1. Fleksibilnosti strukturiranja
2. Transparentnosti značenja
*idiomi- imaju značenje koje se ne može zaključiti promatrajući samo njegove
individualne komponente

IDIOMI su za razliku od kolokacija semantički nedjeljive cjeline, a najveća razlika je u tome


što je idiom obilježen čvrstom strukturom i pojedine sastavnice se ne mogu zamjenjivati.

▪Nemoguće:

1. Promijeniti red riječi u samom idiomu


2. Izbrisati riječ iz idioma
3. Dodati riječ idiomu
4. Zamijeniti riječ nekom drugom riječi
5. Promijeniti njegovu gramatičku strukturu

FIKSNI IZRAZI, kao što im samo ime govori, dopuštaju malu ili gotovo nikakvu promjenu
u obliku riječi.

▪ najveća razlika između idioma i fiksnih izraza je u značenju, jer, za razliku od idioma,
fiksni izrazi često imaju sasvim očito značenje ali pod uvjetom da se promatraju kao cjelina,
dakle značenje ne može biti izvedivo iz samo pojedinih sastavnica izraza

Ladies and Gentlemen, dame i gospodo

the coast iz clear, zrak je čist

IDIOMI I FIKSNI IZRAZI U PREVOĐENJU

Iako većina idioma ne može promijeniti oblik riječi, postoje idiomi koji su ipak fleksibilniji.

Sposobnost prevoditelja da koristi idiome i fiksne izraze stranog jezika rijetko se poklapa s
njihovim korištenjem od strane izvornog govornika pa je zbog toga prevoditeljima koji
prevode na strani jezik teže procijeniti kad i kako koristiti idiome.
Osnovna dva problema s kojima se susrećemo u prevođenju idioma i fiksnih izraza:

1. Nemogućnost njihova prepoznavanja


2. Pravilna interpretacija

*problemi se pojavljuju više kod idioma nego fiksnih izraza

Problem nemogućnosti njihova prepoznavanja objašnjen je na primjeru izvornog i stranog


govornika jezika.

Pravilna interpretacija se odnosi na to da prevoditelj mora znati procijeniti radi li se uistinu o


idiomu. Postoji više vrsta idioma, a oni koji su najlakši za prepoznati su oni kod kojih se ne
može iščitati istinitost značenja.

it's raining cats and dogs

kiši kao iz kabla

lije kot iz škofa

Ovi idiomi često imaju neuobičajenu formu jer ne slijede gramatička pravila, ali generalno
govoreći što je izraz teže za shvatiti, to je veća vjerojatnost da se radi o idiomu.

Idiom može biti krivo protumačen:

1. Ako sam idiom vodi na krivi trag- čine se jednostavnima jer bi se mogli prevesti
doslovno ali su zapravo idiomi
put something to bed= skinuti što s dnevnog reda
break the ice= probiti led, pokrenuti razgovor

2. Ako je idiom naizgled isti na jezik koji prevodimo ali ima, ili može imati potpuno ili
djelomično drukčije značenje
risk your neck= nositi glavu u torbi, biti u životnoj opasnosti
make eyes at= baciti oko na nekog, koketirati

You might also like