Professional Documents
Culture Documents
Idiomi I Fiksni Izrazi
Idiomi I Fiksni Izrazi
1. Fleksibilnosti strukturiranja
2. Transparentnosti značenja
*idiomi- imaju značenje koje se ne može zaključiti promatrajući samo njegove
individualne komponente
▪Nemoguće:
FIKSNI IZRAZI, kao što im samo ime govori, dopuštaju malu ili gotovo nikakvu promjenu
u obliku riječi.
▪ najveća razlika između idioma i fiksnih izraza je u značenju, jer, za razliku od idioma,
fiksni izrazi često imaju sasvim očito značenje ali pod uvjetom da se promatraju kao cjelina,
dakle značenje ne može biti izvedivo iz samo pojedinih sastavnica izraza
Iako većina idioma ne može promijeniti oblik riječi, postoje idiomi koji su ipak fleksibilniji.
Sposobnost prevoditelja da koristi idiome i fiksne izraze stranog jezika rijetko se poklapa s
njihovim korištenjem od strane izvornog govornika pa je zbog toga prevoditeljima koji
prevode na strani jezik teže procijeniti kad i kako koristiti idiome.
Osnovna dva problema s kojima se susrećemo u prevođenju idioma i fiksnih izraza:
Ovi idiomi često imaju neuobičajenu formu jer ne slijede gramatička pravila, ali generalno
govoreći što je izraz teže za shvatiti, to je veća vjerojatnost da se radi o idiomu.
1. Ako sam idiom vodi na krivi trag- čine se jednostavnima jer bi se mogli prevesti
doslovno ali su zapravo idiomi
put something to bed= skinuti što s dnevnog reda
break the ice= probiti led, pokrenuti razgovor
2. Ako je idiom naizgled isti na jezik koji prevodimo ali ima, ili može imati potpuno ili
djelomično drukčije značenje
risk your neck= nositi glavu u torbi, biti u životnoj opasnosti
make eyes at= baciti oko na nekog, koketirati