You are on page 1of 252

Biblioteca Digital Curt Nimuendajú - Coleção Nicolai


www.etnolinguistica.org


"\

Te'yi , -
nhe'e.

·cartilha Kaiwá
I

Publica~áo Feitá. pelo

Summer Institute of Linguistica

em co~pera~ao
/ ·.
- com o
/ ' •
SERVI<;O DE PROTE<;AO AOS ~l'DIOS

Rio de Janeiro 1963

700 Exemplares

'
...

.
.


PREFÁCIO

Esta cartilha, a primeira d e urna série para a


lÍng u a Kaiwá, é decorrencia de estudos fonológicos e
g r a m a ticais realizados por membros do Summer
Institute oí Linguistics, entre os Índios Kaiwá, no f(
Posta Indígena Francisco I-Iorta no Estado do Mato .
Grosso. 1~ ais cstudos fazern parte do progran1a
-• visado no Convenio MUSEU l'~ACIONAL - SUMMER
INST'ITUTE OF LINGUISTICS .

Nesta cartilha sao introduzidas as seguintes
cinco letras do alfabeto Kaiwá: p, t, a, i, o. Estas
letras representam sons que se aproximam aos
grafados em portugues pelas mesmas letras.

As palavras Kaiwá nesta cartilha, sao


acentuadas se.mpre na Última snaba.

-
Ao material Kaiwá se segue em cada página a
....
tradu~aQ portuguesa.
1

tata tapiti

o fogo
0 coelho
2

':

..
tata tapiti

a i
.

....'
tata
""'

· ta.pi t i

..

tapiti tata

o coelho
o fogo
3

Opa tata.

' '

Opopo tapiti.

opa opopo ·

Opa Opopo
¡ '

' O fogo se apagou.


' ,,.
O coelho esta pulando.
t
-~--

a o

tata opa

o p.a
,.. ·~
o popo

- opa

o popo

tata opa

t-apiti opopo

ta p .i t i .
5

tapiti

o popo

tipo

Opopo tipo tapiti ?

Opopo •

Opa tipo tata ?

Opa •

O coelho
, está pulando?
Esta pulando.
O fogo se apagou?
Apago~- se.

J
6

Opa tipo tata ?

Opa tata .

Ta.pi ti tipo o popo?

Tapiti opopo.

tapiti ·

Tapiti

O fogo se .apagou? .
9 íogo se ap~gou.
O coelho esta pulando?
O coelho está pulando.
7

r~ Opopo tapiti.

'

Opa tata.

O coelho está pulando.


O fogo se apagou.
8

i

o p o ·P o

ip o

ipo

a rnao dele

..
9

Tapiti t ,ipo · · o popo ?

Opa tipo tata ?

Opopo tipo tapiti ?

Tata tipo opa ?

É o coelho que está pulando?


O fogo se apagou?
O coelho está pulando?
t o fog o que se apagou?
10

O topa tipo ?•

-
....
~le o encontrou?
Ele o encontrou.
11


i o

'
t p

ta ti to
pa pi po
!I

.,..
_

...
Te'yi , -
nhe'e.

2

Cartilha Kaiwá

Publica~ao - Feita pelo

Summer Institute 'oí Linguistics

em cooperac;ao com o -
SERVI<;:O DE PROTE<;:Ap AOS rnDIOS

Rio de Janeiro 1963

700 Exernplares
,.
PREFÁCIO
~
Esta cartilha, a segunda de uma s.erie para a
I(ngua Kaiwá~ é decorrenciá de estudos fonológicos e
gramaticais realizado.s por membros do Summer
lnstitute of Linguistic s, entre os (ndioa Kaiwá, no .
Posto Ind{gena Francisco Horta no Estado do Mato
Gros·s o. Tais e.studos
.... fazem
.
parte do programa
visado no Convenio MUSEU NACIONAL - SUMMER
INSTITUTE OF LINGUISTICS.
. .
Nesta cartilha sao gradual~~nte introduzidas as
aeguintea letras do alfabeto Kaiwa: _

u, e, r, m, que repre sentam sons que 1e


aproximam aoa grafados em
portugues pelas mesmas letras.

h, que tem mais ou menos o som do


rr do carioca, ou do h ingles.

As palavras Ka.iwá nesta cartilha sao acentuadas


na Última 1i1aba ou na sil.aba que precede o hlfen.

Ao materW Kaiwá se ae.gue em cada página a


tradu~ao portuguesa.
... -
~

/'

Ou tapiti.

O coelho vem •
<1lw 1t atu.

ootattu
<IDtm tu ·VEm.
.... ·3

Tatu tipo opopo ? .
Tatu ou.
Tapiti tipo opopo ?
Tapiti opopo.

Ou ta tu.

Ta tu ou.

O tatu esta pulando?


O tatu vem.
O coelho está pulando?
O coelho está pul ando.
ou tipo tapiti ? ·

Tapiti ou.

OU tipo tatu ?

Tatu ou.

O coelho vem?
o coeÍho vem.
O tatu vem?
O tatu vem.
- 5

tape

tape

t ,

ta :pe.

:~
· p

o caminho

'
6

ou tapiti.
Tape-rupi ou tapi ti . .

Tape-rupi opo tapiti.

O coelho vem.
O coelho vem pelo caminho.
O coelho pula no caminho.
7

tapiti

ta-pe-rupi

1fiº

tat.a
t,apiti

ta tu

tape
8

ipepo

Ipepo opepe.

a sua aaa
Ela bate as aaas.
9

Ipepo opepe.

Operare.

Ipepo tipo opepe· ?


Opepe ipepo.
Operare tipo ? . .

Operare.

Elé', bate as asas.


Ela briga.
Ela bate as asas?
Ela bate as asas.
Ela briga?
Ela briga.
··1 0

Operere.

Ela vem.
Ela briga.
11

Tatu ou tape-rupi.
Tapiti ou tape-rup1.
Tata tape-rupi !

O tatu vem no caminho.


O coelho vem no caminho.
Há fogo no caminho!
12

OU ta tu tape-rupi •.
OU tapiti.

Tatu ou-pa tape-rupi ?


Tatu ou tape-rupi.

O tatu vem no caminho.


O coelho vem.
O tatu vem no caminho?
O t a tu vem no caminho.
1;3
-~

Opa-ma tata.

opa

opa-ma
¡

¡'

1 ---------------------------------------------
,
O fogc ja se apagou.
14

Tatu ou tipo tape-rupi ?

Ou-ma tatu.


'

Opopo tipo tapiti ?


Opo-ma tapiti.

Operare tipo ?

Operere-ma.

O tatu vem no caminho?


O tatu já veio.
O coelho está pulando?
O coelho já pulou.
Ela está brigando?
Ela já brigou.
·15

Mamo ~ipo opo tapiti ?


'

Opó tipo· tape-rupi ?

Mamo

mamo·

qnde é que o coelho pula?


Ele pula .no caminho?

.;l
..
16

Mamo ?

Opopo tape-rupi.

Ou tipo tatu ?
OU t ·a pe-rupi • .
f

··J

, , .
Qnde e 51.ue o coelho esta pulando?
Ele esta pul ando no caminho. ·
..... tatu vem?
O
Ele vem no caminho.
.17

Ama tape-rupi !
Tata, opa-ma,.

Ama opi-ma.
Tatu ou tape-rup1.

Ama
~ ama

mamo

Há chuva n.o caminho!.


o fogo Já se apagou.
A chuva parou.
O tatu vem no caminho.

'
18
'\
Tatu ou mema tape-rupi.
Tapi.ti
. ..
. o popo
.
·· tape~rupi.

.Opopo ro.eme ~

o ·pa.

OPO'PO

tapiti

tape

O tatu vem sempre no caminho.


O
...Elecoelho
' , pula e pula ·no caminho.
esta sempre pulando.
...
19

Operare tipo ?

Operere meme.

~ Opepe tipo ipepo ?


Ipepo opepe meme.

ama mamo
mamo me me

. Ela briga?
· Ela briga sempre.
Ela bate as asas?
Ela sempre bate as asas.

-
J-
20

he ta t a,p 1t1

heta tatu

he ta
he

muitos coelhos
muitos tatus

,
Oho

· Oho tatu.

oho
ho
¡11

Os coelhos se foram.
Os tatua se foram.
22

He ta tapiti ! .

Tapi ti oho tape.- rupi •·

Oho·ma tapiti.

Heta · tatu !

..Tatu oho tape-rupi •

Oho-ma tatu.

Ohopa-ma.

Tantos coelhos!
Os
.... coelhos
,. vao no caminho.
Eles ja se foram.
Tantos tatus!
Qs tatus vio no caminho.
Eles já se foram.
'Todos já se foram.
23

He t a Oho

he ta oho

het a he ta
• I

oho tata

• '1

Mamo tipo tatu

oho meme ?

Mamo tipo opo-ma

tapiti ?

..

Aonde· o tatu sempre vai?


Onde o coelho pulou?
25

Mamo tipo oho


meme tapiti ?

Heta tipo tatu ?

A Qlide os coelhos vao sempre?


Há muitos tatua?
26

Mamo tipo eretopa tapiti ?

Atopa tape-rupi.

Onde voce encontrou o coelho?


Eu o encontrei no caminho.

••
27

u e a o

I u E A o

ti tu te ta to
pi pu pe po

r1 ru re ra ro
h1 hu he ha ho

t p m r h·

T p M R H

mi mu me mo
Biblioteca Digital Curt Nimuendajú - Coleção Nicolai
www.etnolinguistica.org

,
Te'yi nhe'e. -
· 3

Cartilha Kaiwá

publica~ao Feita pelo

Summe r Institute oí Linguistics

em coopera~ao
- com o

SERv1c;o DE PROTE<;AO AOS INDIOS

Rio de Janeiro · 1963

700 Exemplares
..

'
PREF~CIO

Esta cartilha,. a terceira de uma série para a


l(ngua Kaiwá, é decorrencia de estudos fonológicos e
gramaticais realizados por membroa do Summer
Institute of Linguistica, entre os í'ndios Kaiwá, no
Posto InMgena Francisco Horta no Estado do Mato
Grosso. Tais estudos fazem parte do programa
visado no Convenio MUSEU NACIONAL - SUMMER
INSTITUTE OF LINGUISTICS.

Ne ata cartilha si.o gradualmente intro-


duzidaa aa •eguintea letra• do alfabeto Kaiwá:

v que é pronunciado maia ou meno• como o


w ingle•.
y que é pronunciado mai• ou menoa como u com
08 lábios nao arredondadoa. . .
gw que é pi:,on~ado como o gu na palavra
portugueaa 'agua'.

Aa palavra• Kaiwá neata cartilha sao


acentuada• na Última aftaba ou na ai1aba que precede
o lÚfen, exceto quando tem acento e acrito. Palavraa
acentuada• noutra attaba, que nio· a final, tem aua
acentua~ao indicada pelo sinat (") aciina da vogal da
ai1aba acentuada. As palávraa que terminam em duaa
'
vogaia tem aeu acento marcado aome.nte quando a
acentua~ao cai na primeira vogal.
,
-
.

,
pagina a tradu~ao portugueaa.
.
Ao material Kaiw.a ae aegue em cada
'
1

ava

Ava ou.
Ava ou tape-rupi.

O homem vem.
O homem vem no caminho•

..
2

·.

J

ou tap1t1.

'

Tape-rup1 ou ava.-

t,;

O tatu vem.
O coelho vem.
O tatu vem no caminho.
O homem vem no caminho.
3

Ava ou tape-rupi.
Ava ohexa tatu.
Tatu ou-ramo 1 ava ohexa.
Tapiti opopo-ramo, ava ohexa.
Ava ohexapa-ma.

O homem vem
.....
no caminho•
O homem ve o tatu.
Quando o homem vem no caminho, o homem o ve.
Quando o coelho pula, o homem o ve.
O homem viu tudo.
4

ava

overa

ava overa
va ve

o homem
o relampago
'

I
f
,._..

•1

Ava oho tape-rupi.
Ohexa overa.
..
Voi oho.
. Voi overa •
Ava ohexa overa.
Ava ohexa ama ave.

O
... homem foi ....no caminho.
~le viu o relampago.
Ele foi cedo.
Ce do relampejou.
••.. • O homem viu o relampago•
O homem viu a chuva também•

Heta overa !
Ama-ramo, overa.
Ava ohexa overa.
Cho-ramo tape-rupi, ohexa overa.

Tanto relampago!
Quando há chuva, relampeja.
O homem viu o relampago.
Quando ele foi no caminho,, ele viu o relampago.
7
•-

-
.<Ir

- ·
Ava ohexa-pa tape ?
Ohexa-pa overa ?
Ohexa-pa ama ?
Ava ohexa voi.
Qhexapa-ma.

O
.....
homem viu.....o caminho?
'

~le viu o relampago?


Ele viu a chuva?
..... homem viu mesmo•
O
Ele viu tudo.
8

Ava ·oipota avati.


Mamo-pa oime avati ?
Avati .oime tape-rehe .
,
Erova a vati tata ·a ri.

O hornero quer milho.


Onde está o milho?
O milho está Iá no caminho.
Ponha o milho sObre o fogo.

9

Ereru avat1.
Ava oipota-ramo avati, eru heta.
A1p1ro-ta avati ava-upe.
Ereru-ramo avati, aipiro-ta .•
~
Aipiro-r1re avat1, ereruve-ta.
-

Er e r u a v·a t 1 • ereru
Avati ereru. Ereru
E

Voce trouxe milho.


Quando o homem quiser milho, traga muito.
Eu descascarei o milho para o homem.
Quando voce trouxer o milho, eu o deaca•carei.
.... ,. \

Depoia que eu descascar o milho, voce trara mais.


10 -
'*

,
Ava ohexa avati tata ari.
Cipota-ramo avati, oipiro-ta.
Avati opa-r·amo, aruve-ta.
Aipiro-ta avati ava-upe.

() homem viu o milho s Obre ó fogo.


- Quando quiser milho, é'le o descascará.
Quando o milho acabar, eu trarei mala.
Eu descascarei o milho para o homem.
11

Ava oho tape-rupi.


Ava ohexa tapiti.
Heta tapiti tape-rupi !
Ava oho-ramo, aha ave.
Aha ava-rupive.
Ahexa heta tapiti .tape-rupi.
Tapiti ohexa-ramo ava-upe, ohopa.

aha
Aha
ha

O
.... homem foi no caminho •
Ele viu os coelhos.
Tantos coelhos no caminho!
Quando o homem foi, eu também fui.
Eu fui com é'le.
"' Eu vi muitos coelhos no caminho. ,
Quando os coelhos viram o hornero. se foram todos.
.1 2

Ava oho · y-py.

yvyra ipy

o homem
, vai a fonte.
a arvore
,
o seu pe
o lixo

\
?."
13
"'

Ava oipota-ramo y, oho y-py.


Ava ryvy oipota-ramo y, oho y-py.
Tatu cipota-ramo y, oho ave upe-py ·~

Y-py oho meme.


-
'1':
\

Oho y-p.y . y-py


Y-py oho. Y- p ·y
y

. '

Quando o hornero que.~ água, ele .vai a .fonte'.


Quando o irmao mais novo do ho~em quer água, ete
v a1. a... ·f onte~ .
-
Quando o ta tú qúe r água, é'le também vai Iá.
....
El e sempi:e vai a fonte.
14
~

Ava r-yvy oho y-py.



Voi oho.
Ava oho ave.
Otopa yty upe-py.
Ava ohexa tape-rehe yty . .

,-
lt:1'

He ta yty '

I

,
Tyvyry - ohexa ave • ·
Ohexa-ramo yty, ·tyv{¡ry opÍa.

o
A
irmao mais novo do homem foi a fonte.
,
Ele foi cedo. O homem tambem foi.
A ,

Ele achou lixo la. O homem viu o lixo no caminho.


Tanto lixo! O irmao dete também .o viu.
Quando é'le viu o· Iixo, o seu irmaó se desviou.
15

Ava ryvy oipota avati•


Cipota ava ave.,
Ava ryvy oho avati-rehe.
Yvytu eterei !
,
Yvytu oity yvyra tape rovai.
01 ty yvy-rupi yvyra ..
,
Ava opyta hoy-py.

O irmáo mais novo do homem queria milho. O homem


t~mbém queria. milho. O irmao do homem foi buscar o
milho. Havia muito vento! ·O vento derrubou urna
"
arvore "
ao lado do caminho. Derrubou a arvore no
chao. O homem íicou em casa. ·
16

i. Ava oipota-ramo y, mamo tipo


oho-ta ?
Oho-ta y-py.

-
tti,
. ,
2. Ama-ramo, ava oipota·. ·t ata :tioy-py.
.

\
. f/.
.l

3. Yvytu eterei-ramo, t~po.

opyta ava ?
,
Opyta hoy-py ava.

Quando ~ hon:iem quer água, aonde é que ele vai?


Ele vai a fonte.
Quando chove, o homem quer uma fogueira em casa.
Quando há vento demaia, onde é que fica o h'lmem?
Ele fica em casa.
17

Ava ogwata.

gwyra araigwe

o g w a _t a gwyra arai"gwe
gwa gwy

O homem está pas se ando.


,o passarinho
o tempo nublado

\
18

Ava oho ogwata.


,
Oho gwu roy-py.
Oho-ramo, araigwe.
Ogweraha gwyra gwu-Upe.
,
Tuvy oime.
Ipy iruru etere1.
,
Ipy 1ruru-gw1, opyta gwoy-py.
• ;

-
Ava ogwapy tata ypy-py.

A ' , ,
O homem foi passear. Ele foi a casa do aeu pr!)prio
pai. Quando é'le foi, o tempo estava nublado. ~le levou
um pas sarinho
,~ .
para o seu pai. O pai dete e atava em
,
~
casa. O pe de1e estava muito inchado. Como o pe de.ie
estava inchado, ele ficou em casa. O homem se sentou
pe rto do fogo. ,_
,...,
19
,
Voi ava. ou. gwu roy-py.
Voi ogweru gwu-upe
,
Tuvy ohexa. gwyra, •

,
Ohexa.-ramo gwyra, oipota tuvy.

o homem veio cedo a casa do seu prÓprio pai.


tle trouxe o passarinho cedo para o seu pai.
O seu pai viu o pasaarinho.
Quando o seu pai viu o paasarinho, ile o quia.
20 \
.
. )~ \ ~
• 1

, ,
Ary-ra.mo, a.va opyta gwu roy-py.

Araigwe.
Ogwapy tata ypy-py.
,
Aipo-ramo, ·oho gwoy-py.
Ogwata tape-rupi.
Araigwe vYteri.

O homem ficou na caaa do ....aeu pai durante o dia.


-
O tempo
....
eatava nublado. , Ele ae ••ntou perto do fogo.
~ntao ele foi para sua propria caaa.
Ele andou pelo caminbo. O tempo eatava nublado ainda.

'
·--
21

Haimete pyhare.
Ava ogwata tape-rupi.
Ohexa yvyra yvy-rupi.
Ohexa-ramo yvyra, ava op{a.
,
Ava oho gwoy-py.
Haimete-ma pyhare.

Era

quase ¡,noite. O homem
--
andou no caminho.
Ele viu a arvore no chao.
A ,
Quando ele viu a arvore, o homem se desviou.
O homem foi para sua prÓpria casa. Era quase noite.
22

Ava ru opyta gwoy-py.


Ogwapy tata ypy-py.
Ipy iruru eterei.
ti
Ipy 1ruru-gw1, opyta gwoy-py.
Aipo-ramo, ava ru opyta mema
"
~oy-py.

Q pai do homem ficou em casa.


Ele se sentou perto do fogo. O pé dele estava muito inchado.
Como o pé dele estava inchado, éle ficou em casa.
Entao o pai do homem sempre ficou em casa.
·23

Ava ogweru gwyra.-


. ,
.Tyvyry . ogweru tapit1.

Mamo-gwi ava, .
ogweru gwyra ?
. ., '

Ogweru , · gwoy- gy¡i. __

Mamo-pa ava ryvy


ohexa tapiti ?
,
Tyvyry ohexa
tapiti tape-rup1. ,

O ho~em trouxe o passa.rinho.


O seu irmao mais novo trouxe o coelho.
ponde o homem trouxe o passarinho?
Ele trouxe o passarinho da sua casa. .
Onde .é que o irrnao do homem viu o coelho?
· O seu irmao viu o coelho no caminho.
24

Mamo-pa opyta ava


,
Ava ru opyta gwoy-py.

Mamo-.pa. ogw$PY ava ?


Ava ogwapy tata ypy-py.

Mamo-pa oho tatu ?


Tatu oh.o y-py.
Ohó mema upe-py.

Onde ficou o pai do homem?


O pai do homem ficou em caaa.
Onde é que o homem se sentou?
O homem se sentou perto do fogo.
A onde foi o tatu?
Q tatu foi a' fonte.,
Ele aempre vai la.
.
25

Araigwe. Gwyra oho· gwaity-py.


Oho gwaity-py, yvytu · eterei-gwi.
Gwyra ·opyta · gwaity-py~ Opyta
gwaity-py ama-gwi. Opi-ramo ama,
gwyra oveve. OVeve · yvate gwyra.

o tempo está nu~lado. o passarinho vai para seu .


prÓprio ninho. Ele vai para seu ninho porq,_u~ há vento
demais. O passarinho fica no seu ninho. ·Ele ficou no
ninho por causa da chuva. · Quando a . chuv~ para, ...o
passarinho voa. O passariñho voa alto. :
26
Ava oipota tipo avati ?
Oipota mema.

Mamo-pa oho ava ?


,
Ava .oho gwu ro·y -py.
Voi oho.

Ogwata tipo ava ru ?


Ipy iruru-gwi, opyta
,
gROY-PY•

. 27
1 .,U é a o
.I u E A o
. .
ti tu te ta to ·t y .
..
pi pu pa . po · py
- -.
·>'i

r1 ru re ra ·. ro ry
h1 hu he ha ho·· by

vi · vu ve va vo V1
gw1 gwe gwa gwo gwy

p m r ·. h V
p M. R .H v· Gw

!mi mu me · ma mo myl
. ~

,
..
¡


..

,
Te'yi nhe'e. -
4

Cartilha Kaiwá

Publica~ao Feíta pelo

Summer Institute of Linguistica


_,
em coopera~ao com o

SERVI<;O DE PROTE<;.Ao AOS rnn1os

Rio de Janeiro 1963

700 Exemplares
PREFÁCIO

Esta cartilha, a quarta de uma série para a


l(ngua Kaiwá, é decorrencia de estudos fonolÓgico.s e
gramaticais realizados por membros do Summer
Institute of Linguistics, entre os (ndios Kaiwá, no
Posto Indígena Francisco Horta no Estado do Mato
Grosso. Tais estudos fazem parte do programa
visado .no Convenio MUSEU NACIONAL - SUMMER
INSTITUTE OF LINGUISTICS.
Nesta cartilha sao introduzidas as seguintes letras
_i e sí"mbolos do alfabeto Kaiwá: .
k que se pronuncia como o 1 c 1 portugues
diante de a, o, u.
- que indica nasaliza~ao na palavr~. Tal nasali-
za~ao ocorre provavelmente na sílaba em que
se encontra o til porém pode ocorrer em quais-
quer das sílabas anteriores ou mesmo somente .
nelas.
As palavras Kaiwá nesta cartilha sao acentuadas
na Última sílaba ou na sílaba que precede o h(fen, exceto
quando tem acento escrito. As palavras acentuadas em
si1aba, que nao a final, tem sua acentua~ao indicada pelo
sinal ( ') acima da vogal da sílaba acentuada. As palavras
que terminam em duas vogais tem seu acento marcado
semente quando a acentua~ao cai n.a primeira .v ogal.
. O til em ge ral coincide com a acentua~ao mas nao
a indica como no portugues. O Único caso em que a
acentua~ao sempre coincide com o til é na primeira vogal
do ditongo, se esta leva o til.

-
A o mate ria! Kai wá se se gue e m cada página a
.....
tradu~ao portuguesa.
1

...

Heta piky ypy-py !


Ava ohexa piky ygwy-py •

Oipota piky. Ava ogweraha


,
gwoy-py PikY· Ogwapy kyha-py
okaru-hagwa.- .
Okaru-rire, ava oke
kyha-py. Pyhare-ma.•

, ~

Tanto pe1!'inho ~ agua! O homem ve os peixi.nhos no


fundo da agua. Ele querA
peixe. · O homem
A
leva os
peixinhos para casa. · Ele se senta na rede para comer.
Depois de - com~r, o ho~em dorme na rede. Jé é noite.
2

pakova

akuti apyka

pakova akuti apyk·a


ko ku ka

a banana
a cutia
o banquinho
3
,
Maria ogwapy gwoy-py. Ogwapy
, ,
apyka ari. Tuvy ou-ramo, Maria
,
ogweru pakova. Tuvy ogwapy
apyka
,
ari .okaru- hagwa. - Opa-ramo

~
pakova, Maria -oipiro avati gwu-upe.

A Maria se sentou na sua casa. Sentou- se no


banquinho. Quando o seu pai veio, a Maria trouxe
bananas. O seu pai se sentou no banquinho para comer.
Quando as bananas se acabaram, a Maria descascou
milho para o seu pai.
4
,
Maria ru oho pikypoi. Voi oho.
, ,
Maria o_pyta . gwoy-py. Ikyvyry
,
ave opyta. Aipo-ramo ikyvyry
oho ogwata. Ohexa akuti tape
yke-rehe. Oikutu akut·1 . ,,..,.

,
Ogweraha akuti gwoy-py.
\

-
t.r.:.

' ....
O pai da Maria foi pescar. Ele foi cedo. A Maria
ficou em casa. O seu irmao também ficou. Entao
o seu irmaq foi passear. Viu uma.... cutia ao lado do
caminho. Ele desferiu na cutia. Ele levou a
cutia para casa.

..-- · ···- ... . ...... ..··u-• •• •·• " _.......__ _ _ _ _ __


5

, ,
Pyhare ,_ tuvy ou hoy-py.
. ;
Ogweru piky. Ohexa akuti-- mimoi
, .
tata ari. Maria ogwapy · tata
ypy-py. Maria kyvy ogwapy apyka
, , .
ari. Tuvy ogwapy kyha-py
okaru-hagwa.- Kyha-py ogwapy. -

ky ha

Kyha

De noite o . seu pai veio para casa. Ele trouxe peixinhos.


Ele viu a cutia cozida sObre o fogo. Maria se sentou
pe rto do fogo. O ir.mao da ·Maria se sentou no banquinho
O seu pai se sentou na rede para comer. Sentou- se na
..rede.
6 .

OU Maria ryke ave.


, .
Ogweru pakova ·.hoy- gwi • Ohexa
, , .
akuti mimoi tata ar1 • Oipota
, .

,
tykery ave. Ogwapy apyka ar1
. -
okaru-hagwa.
Maria ohupi pakova yvate.

A irma mais velha da Maria também veio. Ela trouxe


bananas da sua casa. Ela viu a cutia cozida sObre o
fogo. A irma também quis. Ela se sentou no ban-
quinho para comer. A Maria pendurou as bananas Iá
em cima.
7

' '

Ava oke.

Ava ogwapy kyha-py.


Haku eterei. Haku-gwi oke.
kyha-py. Oke-rire, okaru-ma.
Okaru-rire~ oho pakova-rehe.
,
Ogweru-ramo pakova, tyvyry oipyru.
,
Ogweru pakova gwoy-py.

O hornero dorme. O homem se sentou na rede. Estava


quente demais. Por causa do calor ele dormiu na rede.
Depo.is de dormir, é'le comeu. Depois· de comer, foi
buscar bananas. Quando é'Ie ...trouxe as bananas, o seu
irmao mais novo o ajudou. Eles trouxe ram as bananas
,.,_ para casa.
, 8

1~ Kipy tipo oiko

2. Kipy tipo oiko

3. Kipy tipo oiko Maria ?

' . .

4. Kipy tipo ereiko ?


9

.'

,
Koa Maria kyvy.
, ,
Hery Mario. Má.rio ogwata-ramo,
,
otopa akut1. Ogweru gwoy-py.
!" ,
Haku eterei. Mario ogwapy kyha-py~
, ,
Hapeey1. Oke ó.k yha-py gwapehyi-gwi.

Olha o irmao da Maria·!. Ele se chama Mário.


Quando p Mário estava pass~ando, é'le encontrou urna
cutia. Ele a trouxe para casa. Estava quente demais.
O Mario se sentou na rede. Ele estava com sono.
, - A

'• Por estar com sono, ele dormiu na sua rede.


10

oke

-
oke

....
ele dorme
a porta
11
•- ,..,
Ava ogwapy oke-my.
,
Ogwapy apyka ari. Aipo-ramo
, , ,
tyvyry ou hoy-gwi. Tyvyry
ave ogwapy --
oke-my. Ogwapy
ava yke-rehe . --
okaru-hagwa.

....
O homem se senta na porta. Ele se senta no banquinho.
Entao o irmao mais novo dé'le vem da sua casa.
o.... seu irmao também se senta
.
na porta·.
Ele se senta ao lado do homem para comer.
12 .

Ava okaru oke-my. - \

Okaru-rire, oike hoypy-py.


1
~

-
Oike . oke-rupi.
Oke-ta ava.
Pyhare-ma.
Ava oke kyha-py.

O homem cqme na. porta. Depois de .. comer, ete entra na


sua
, , casa. Ele entra pela porta. ....O homem dormirá.
Ja e noite. O homem dorme na rede.
.,
13

,
he ta kavy

he ta-

muitos marimbondos
a sua casa

'
14

Maria oho ogwata.


t

,
Ogwata tape-rupi ikyvyry-~pive.
,
Ogwata-ramo, ohexa he ta kavy.
-
Ohexa he ta yvyra-rehe. Opi
,
kavy.
,
Ivai. Maria po-py opi kavy.
,
Upea-gwi,. Maria oripara
,
gwoy-py. Ipo iruru. Iruru
hova ave. Iporiahu !

A Maria íoi passear. Ela passeou no caminho como seu


irmao. Enquantp é'Ies estavam passeando. viram muitos
marimbondos. Eles viram também a casa na árvore. Os
marimbondos feriram-na. Foi feio. Os marimbondos
-
feriram a mao da Maria. Por causa disso, a Maria
. ,
correu para casa. A sua mao se inchou. O rosto tambero
se inchou. e oitadioha •.
15

, ,
Tuvy oho ohexa kavy.
He ta vyteri. Ohexa he ta - ave.
Ohexa -
he ta yvyra-rehe. Tuvy
,
,
ohapy. .Oho kavy. Ohopa-ma.

O seu pai foi ver os marimbondos.


Ha via muitos ainda. ·
Ele também viu a casa na árvore. O pai a queimou.
Os marimbondos foram- se embora. Todos se foram.
16

-
Pytu-ramo, Maria aka haku -
etere1.
,
Tuvy ogv1ereko -
poha Maria
- -
omoko-hagwa. Maria aka .haku-gwi
omoko - poha.- Hova, ipo ave
iruru vyter1.
-
Qnoko-rire -
poha, Maria oke.
Oke -
pora okyha-py.

De noite a cabe~a da Maria ficou muito quente. O seu


pai tinha remédio para a Maria engolir. Maria engoliu
"
o remedio
-
porque a sua cabe~a estava muito quente.
O seu ros~o e a su~ mao ainda eatavam inchad~s. Depois
que engoliu
... o remedio, a Maria dormiu. Dormiu bem
na sua rede.
17

1
\
l

'

Tape ipoti. Pyharevete


Maria ru omopott . gwape.
..•
~
1
Ary pora. Maria oho
-
y-reh,e •
, I '

Oho ikyvyry ave.

O ca~o está limpo. Cédinho o p·a i da Maria limpou o


seu camitJho. O tempo e stava bom. A Maria foi
buscaT. água. O seu irmaozinho também foi.
18

Tape potr-ramo, ipora.


Oripara tape-rupi -
ogweru-hagwa y • .
Y ipoti. - -
Ogwahe-ramo
,
y-py,
Maria omopoti ikyvyry po.
Ipo ipotr -
pora.

,r.. ...
...~

É bom quando o caminho está. limpo. Eles correram no


caminho para trazer água. A água estava limpa. Quando
eles chegaram na fonte, a Maria lavou as maos do seu
irmaozinho. As maos dele ficaram limpas.

...,,..
19

Maria orno! - y ryru


oaka-rehe, 1pohy1-gw1.
tJlltittl • , • •

A Maria pos a vasilha na sua cabe~a, porque estava pesada.


20

,..,
Voi ypeku.
OU pete! tagwato. Tagwato aka -
imorotr. Oveve yvate tagwato. '

Dois picapaus estavam voando cedinho. Veio um gáviao.


O gáviao tinha cabe-~a branca. O gaviao voou a l to.
. 21

Tagwato ou-ramo, ypekti -


ohexa. Ypeku - oho oipete-hagwa. -
Heta gwyra ave oho oipete
tagwato. Oveve oho-vy tagwato,
gwyraty oipete-gwi.
Oho-rire tagwato, ypeku -
obeka gwaityra. -

Quando o gaviao veio, os picapaus o viram. Os picapaus


foram brigar com é'le. Muitos pas sarinhos também foram
brigar com o gaviao. O gaviao foi-
....
se embora porque o
bando de passarinhos brigou com ele. Depois da saida
·~,_ do gaviao, os picapaus procuraram um ninho para si
mesmos.
22

He ta -
temi ty - ava
,
koy-py '•
Oky-rire, ava oho ol1exa -gwernity.-
Ama omoaky - yvy. . - iPOl"a.
Hemity - ~

Há muitas plantas na roc;a do homem.


Depois da chuva, o homem_foi ver as suas plantas.
A chuva havia molhado a terra.
As suas plantas estavam lindas.
23

-.
Moko1 , .
ary-rup1 ava ryvy
oho kÓy-py ohexa-hagwa temity.

.
- -
Ogwahe-ramo, ohexa -
tahyre.
,...,
He ta rei ·tahyre.
~ Tahyre ogwerahapa-ma temi ty.
Iporiahu ava !

a
Dois dias depois, o irmao mais novo do hornero foi ro~a
ver as plantas. Quando ele chegou, ele viu· formigas.
Havia formigas demais. As formigas haviam carregado
todas as plantas. Coitado do homem! ·
24

aka omoko-
l'V

Maria. haku-ramo, poha.


--
-cmoko-rire -
poha, oke pora. -
Kipy tipo Maria oke ?

Maria oho y-rehe. ~'


~

Ogweraha y ryru.
,
Ipohyi-,pa y ryru ?
IpotI-pa tape ?

Ava ryvy - -
ogwahe-ramo
,
koy-py,
ohexa -
tahyre.
Ogweraha-pa temity - tahyre ? - '

-
Ipora-pa -
tahyre ?

, a cabe~a da Maria estava, quente, ela tomou


Quando
remedio. Depois de tomar remedio, ela dormiu bem.
Onde é que a Maria dormfu? A Maria foi buscar água.
Ela levou a vasÍlha dágua. A vasilha dá¡ua estava pesada?
O caminho estava limpo? Quando o irmao mais novo do
homem chegou na ro~a, ele :vfu formigas. As formiga.s
carregaram plantas'? As formigas eram boasinhas?
'

25

<:

.
. . ,
Már10 ·o ho-ta p1kypo1.
, , .
Oho-ta tuvy ave .• Ary · pora-gw1
-
oho.
,
Ohexa kavy retagwe· -
,
yvyra-rehe. kavy.·
,
Upei · o topa -
mita.gwe .
tape-rupi. Mitagwe - ave oho,
,
pikypoi.

O Mário vai yescar. O s~u paj também vai. Como


o tempo
.
esta bom, eles vao. Eles viram a velha cás.a
~

dos marimbondos na arvore. Todos os marimbondos


haviam ido embora. Depoi~. eles encontraram as
crian~as no caminho. As crian~as ·também iam
'! pescar.
26
,
Mario - -
ogwahe-ramo y-py,
ohexa he't a piky ygwy-rupi.
He -
pora piky.
,
Tuvy ohexa
pira ave. Iporave- pira.
-
Mitagwe - -
ogwahe-ramo, ohopa pira.
Opyta piky.
,
Upea-gwi -
mitagwe ogweraha
, .
piky hoy-py.

Quando o Mário chegou na fonte, ele viu muitos peixinhos


no fundo da água. Peixinho é muito gostoso. O pai dele
viu peixe grande também. Peixe grande é melhor ainda.
Quando a garotada chegou, os peixes grandes foram-se
embora. Os peixinhos ficaram. Por isso as crian~as
levaram peixinhos para casa.
27

a 1 o .e u y

A I o E u y

ta ti to te
.. tu ty
pa pi . po pe pu py
ra . ri ro re ru ry
ha hi ho he hu hy

va vi vo ve vu vy
gwa gwi gwo gwe · gwu gwy
ka ki ko ke ku ky
28

t rn r h

T p M R H

V . gw k

V Gw K

ma mi mo me mu · my
'

...... ,,.,,, ,,,,_ ,,.,,,,


gwa gwi gw.o gwe gwu gwy •
Biblioteca Digital Curt Nimuendajú - Coleção Nicolai
www.etnolinguistica.org

~
Te'yi nhe'e. -
5
Cartilha Kaiwá

Publicac;ao Feita pelo

.S ummer Ins.titute of Linguistica


em cooperacsao com o-
SERVI<;;O DE PROTE<;;.AO AOS !NDIOS

Rio de Janeiro 1963

700 Exemplare s
;

·.
,
PREFACIO
, .
, Esta c~t~lha, a quinta de uma. serie p~a a
lingua Kaiwa, e decorrencia de estudos fonologicos e
g.ramaticais realizados por membros do
, Summer ,
Institute-of
,. , Linguistica, entre os indios Kaiwa, no
Posto Indigena Francisco Horta no Estado do Mato
Grosso. Tais ·estudos
....
fazem parte do programa
visado no Convenio MUSEO NACIONAL - SUMMER INSTITUTE
OF LINGUISTICS.
-
, Nesta cartilha sao introduzidas
, es seguintes letras
e simbolos do alfabeto Kaiwas

'
, -
que e ~ oclusao glotal, indicando uma pausa
ligeira entre duas vogais • .
j que representa o d pala.tali~ado e tem mais ou
menos o som do d do carioca na palavra 'dia'.
, . ,.
kw que e pronunciado como qu na palavra portuguesa
'quando' •

, As palavras
,
,
Kaiwa nesta
,
-
cartilha sao acentuadas
,
na. ultima.... silaba ou na .silaba que precede o hifen, exceto
quando tem acento escrito. As palavraa acentuadas em
, ~ A ~

·s ilaba, que nao a final, tem sua acentua9ao indicada pelo


sinal ( ' ) acima da vogal da s:Ílaba
,,. acentuadaº As pa.la.vras
q~e terminam em duas voga.~s tem seu acento marcado.
somente quan1.o a acentua9ao eai na. primeira vogal.

O til em geral coincide


"
com, a. acentuagao mas nao - -
-
a indica como no portugues º O unico caso ,
em que a
acentua9ao sempre coincide com o til e na primeira vogal
do ditongo, s e esta leva o t i l a
p ,

Ao material Kaiwa se segue em cada pagina a


- A
trad.ugao portuguesaª

gwa'a hu'y

' .

.'

ka'i ~

a arara
a fleoha
o macaco •

...


. .t;.' . ~!.'
~¡~-{
... 1 ~

if'

Eregwata-ramo ka'agwy-rupi
erehexa gwa'a. Hagwe pyta pora. -
,
Oveve ary-rupi gvva' a. Oveve-ramo,
"Kaa '
• Kaa f n
• he'i· He ta oi -
gwa'a ka'agwy-rupi.

~
-~- ~--·-·-- ----- -- -- ___.....____
....
~ ~
....__._ ..._ --
__ . ...
Quando voce pass~a no mato, voce ve a arara.
A plumagem dela e, dum vermelho bonito º
A arara voa no ceu.
Qua.rulo
, voa, eJa grita, "Kaa.1 Kaal"
Ha muitas ara.ras no mato.

.
3

gwa'a
Gwa'a ragwe pyta pora. -
Oiko ka'agwy-rehe gwa'a.

hu'y •

Ava . ogwereko he ta hu' y ·.


Ipuku -
pora hu'y.
ka'i
Haimete-ma opa ka'i
ka'agwy-py. Yma heta ka'i.
ho'u
Maria ho'u avati ky.
,
Ikyvyry ho'u pakova.
- •••• 1'•C.. • _ _ _.. - .... -

,
A pl umagem da arara e dum vermelho bonito º A arara
fica no mato º
O homem tem muitas flechas º As flechas sao bem-
compridas o
Quase se acabaram os macacos no mato º Antigamente
havia muitos macacos º
-
A Maria come milho verde o O seu irmao come bananas º
4

'

,
Te'yi hi'aypa-rarno,
oho omarika. Ogweraha gwyrapa,
hu'y ave. Heta hu'y ogweraha.
Ohexa-ramo ka'i,
.
te' y i ·
, --
oha'a.
hu'y-py.
-·-- ----.-----·-------·-- ··---------... -··-------..--- ........-- -·---··--..-----
·-·--· -··- , A

~uando o kaiwa estava com fome, ele foi ca~az; º


Ele levou o seu arco, e as s uas flechas tambemo
A ,

Ele levou muitas flechas . Quando o kaiwa viu um


A A
macaco, ele atirou nele coma flecha º
5

,
Ka'i ho'a-ramo, te'yi
oheka opovyvy yvyragwy-rupi.
Ka'i ro'o he para. - Otopa-ramo .
,
ka'i, ovy'a tetyi .

~_.. ,,. • .... •


.
... ·--- - •..- ~ ..--......-~,,_.a.,,._.._.. • - -~--- .....-~..... -. .... .,.... .
~ . -
,
Quando
, o macaco caiu, o kaiwa andou
, catando por .baixo
da arvoreº A, carne de macaco e muito gostosa. . ~

Quando o kaiwa achou o macaco, ele fieou contente •


6

, ,
Te'yi ogweraha gwoy-py ka'i.
Ogweraha gwyrapa, gwu'y ave.
Ogwahe-ramo omoi - ka' i yvy-py .- ·
Omoi - gwyrapa gwoypy-py. Hoypygwa
ohexa-ramo ka'i, ovy'a.
,
Ka'aru-ma. Te •·yi ho 'u
ka'1 · ka'e. -
Ome'e ,
gwa'yry-upe
ho'u-hagwa. -

- - --. ·----
,
··- - ---- ·- --- ------ --..
.... ·-·-~-
.
.
A
O kaiwa levou o macaco para casaº Ele levou o arco e
, A A

as sua.s flechas
... . . tambemo
"""" ,. Quando chegou 9 ele pos o
macaco no chao º Ele pos o arco dentro da c;asao Quando ,.
a sua gente de casa vi u o macaco, ficou contente º Ja
era noi teo · O kaiwá comeu macaco assadoo Ele o deu ao
eeu filho para corner o
7

~--­
· ~

,, -·
~ kUre ro 'o
Kure ro'o he pora.-
Maria ogweru kure ro'o.
Ohexa-ramo kure ro'o,
,
tuvy ovy•a .

·a raka' e
Ara.ka'a
,
te'yi ho'u ka'i -
ka'e ?
Araka'e ereho-ta y-py ?
- --------- -- ·------------
,
--

A c~ne de poroo e gostosa •


.l Maria trouxe carne de porcoo . A
Quando o seu pai viu a, carne de porco, ele fieou contente.
Quando f oi ,. que o " kaiwa come"U macaco. aseado?
.Q:uando voce vai a f onte?
8

..

jety jyperu

____,,_.,.
- -
!r j Y Pe~-~-
jet y
1
1
je j y
_ _ _ ___ ¡,.
1
~--' - •

as batatas
--.---..----·-- .
.1-·-·--~---
-
-.. . . .-... . . -.:. ~------

ª viÚva
\
.
g

,
Jari jety hi'a-ma koy-py.
-
Ko'e-ramo, oho-ta ojo'o ojety,
- gwoy-py.
ogweru-hagwa ,

Opa-ramo
. jari avati,
ho'u-ta jety. Jety he pora . -


Jety
A , -
As b~tatas da Vovo amadureceram na ro9a. ,Amanha
ela vai
. arrancar as suas
, batatas para leva-las
, para casa.
-
Quando o mi lho da Vovo acabar, ela comera batatas.
As batatas sao gostosas º
10 I

,
Voi jari . oho koy-py
ojo'o-hagwa - ojety. Ogweru heta
jety
• ,
gwoy-py. - -
Ogwahe-ramo
,
gwoy-py, ,
omoi- yvy-py .· jety. Orno! mokoi -
jety tata-py ho'u-hagwa. -
I

.•

- --
, - -.. - - - - - -· -··- ·---- ..
·---- --·~·---· -- ·- ~~- - ~--·~

A Vovo foi a ro~a cedo par a arrancar as suas batatas º


Ela trouxe muitas batatas para casa
,. º . .
Qua.ndo ela chegou em casa, ela pos as batatas no chao º
;..
-
Ela pos dua.s bata.tas no fogo para. com,er . .
11

Jari ojo'o-ramo jety,


,
ohexa jyperu koy-py. Ohexa
-
mokoi jyperu yvyra-r.e he. · Jyperu
ohexa-rarno gwemi'ura, ogwejy
oveve-vy ho'u-hagwa.
_,..
- ----""--
, ___.. .-.-
..... ..,,,-- -.......~~...
,
~-- -- ----.-.-.
...
:~

---·--··-....._..--~-.:;:;

Quando a Vovo estava arrancando


, batatas,
, ela viu. viuvas
na ,ro9a. Ela viu duas viuvas na arvore. Q.uando as
vi uvas viram a sua comida, elas desceram v.o amo para
comer.
12

Jari oho -
gwatara-rehe.
Oho Maria · ave. Ojohu h·e ta
jape'a ka'agwy-py.
Voi oho. Maria ohexa
petei - gwyra yvyra-rehe.
"Japu'i," he'i jari-upe.
"Ha'e," he'i jari.
Ohexa jyperu, ohexa
. -
aka'e,
ohexa pitagwa, ohexa tuka.
,
Ohexapa-ma. Upei ogweraha
,
jape'a gwoy-py.

, ·,
A Vovo foi buscar lenha. A U.a.ria foi tambemo Elas
acharam mui, ta lenha, no ma. toº , Foram cedoº A Maria
'
viu , um. passaro
, na arvore o "E, um guaxe", diese
, a
Vovo. "E, eim", diese a Vovo. Elas viram viuvas,
viram gralhas, viram bem-te-vis, viram tucanos o
Elas viram tudo. Depois, levaram a lenha para casaº
13

,
ojohei

..

.
ojahu '

,
ojo h ei ojahu
jo ja
.
,¡,__--------- -·~ - ~,._ . -- . . .-.. ~-------.....---- .
elas lavam roupas
elas tomam banho

'.
14 . '

Jar1 oho-ta y-py


- ,,
ojohei-hagwa ijao. Ogweraha-ta
- ao iky'a. eterei-gwi
kavu,
.
.
.

•Jaha !" he'i · jar1. Maria ryke


ave oho. Ogweraha heta ao
. " ,,.,,
ojohei-hagwa.

- -·.. , '- -·... -- -


·~ _- ~---

A Vovo vai· a fonte lavar as suas roupas. Ela. levou


-- -
........ . .--·---·- .-. -· ·-·~ ......__._............._,-,;:-.... . . ··- ....

-
ea.bao as roup!8 eetavam muito sujas.
porqu~ º~amost",
diese a Vovo... A irma mais velha da Maria tambem foi.
Ela levou muitas roupas para lavar.
15

Ojohei
,
-
pora Maria ryke.
He'i jari, "Ipora. Ao ipotI
-
pora, ~ he 1 1º
,
Ojohei-rire, omor ·1jao
kap1'1
,
ari
'

- -
omoka-hagwa. ·

. _..._ __.
-;.;· _, _ . .... ... ---~ ....-..._ ---·-- _____ ____,,_,_ ...,... -·
.,.._.. ., _._ _... .._...... _,._.... , . .. ....__
,_, .._ .......

A i~ mais velha da ltar1! lava bem. . A Vovo diese, ·


ttEsta bom. As roupas estao bem limpas", ela disse.
Depois de lavar, elas estenderam as roupas no capim
para enxugar.
16

Ka'aru . -
m1tagwe oho
ojahu y-py. Ojahu haku-gwi.
Jari ojohéi-ramo· 1jao, mitagwe
ojahu y-py. Ojahu Maria ave.
Y ipoti. Ojahu-rire, -
mitagwe
ojevy
,
gwoy-py
-
okaru-hagwa.

"

De tarde as
----- - -______

crian9as foram tomar


·----- ----- ------
......._.
fonte •
banho na

El~ tomaram ba.nho por causa do calor. Enqua.nto a
Vovo lavava as roup~, as crian9as toma~am banho na
fonte. A N..aria tambem tomou banho. A agua estava
limpa. Depoie de tomar banho, as cr iangas vol t ar am ·
para casa para comer.
17 .

Maria oikoteve - kyha-rehe.


Karagwata apu'a · hepy etere1.
,
Upea-gwi, Maria ryke oho
tape yke-rehe, -
oheka-hagwa·
karagwata.

~ ,
-
A Maria precisava uma rede. O rolo de caraguata era ,,
mui to caroº Por is so a irma mais , velha da Maria foi a
beira do caminho, buscar caraguatao
18

'

Jari ojapo-ta Maria


kyhara. -
Jari ogwapy .oke-my. -
Maria ryke ome'e- '
jari-upe
karagwata. Jari oipogwa- karagwata.
, ~ ,
. para a Il!faria. A Vovp
A Vovo vai fazer ,.,,,a rede , , . sentou-se
,
na ~orta. A irma. da.)laria deu o caraguata a Vovo. A
Vovo fiou o cara.guata.
19

-
Oipogwa-rire, ojapo-ta
-
kyhara Maria-upe. Jari
omopu'a - ijyta
• •
.
OJapo-hagwa -
Maria kyha. Maria ovy'a
eterei.

-----------=-~~~~-----------·~
,.
. . _,,._.___.. . . ..
~--··y . . . .-...--....,,..,_... ~..,_..~ ~

Depois, de fiar, ela vai fazer a rede


,. para a Maria.
A Vovo a.rmou o tear para fazer a rede da Mariaº
A Maria ficou mui to contenteº ·
20
r
.,;

-
Ko'e-ra.mo,
'

Maria
oke-ta okyha-py. Oke-ta
ipyahu va'e-py.

-
Amanha a Maria
,
, , ,.
dormira na su.a propria redeº
Ela dormira na nova.
21

kwati

,
Maria ogwereko kwati.

o quati
A Ka.ria tem um quati.
li
11
22
,.
~
li
11

,, Maria ohayhu ikwati.


I•

Kwa.ti ho'u avati. . Maria


ome'e - okwati-upe avati.
I! Kwati ha1 puku.
i
.1 Maria kwati hu. ~

,,
11

Ikyra.. okaru meme-gwi.

'
kwat i - k 'W a,t i ·

1 kwa K ·w at 1
1
r

• 1
_ --....:.__..._ _ __, .. ,_............_ _ ........,. ,._..,.., ..
~_,_ .._..__,_~-,.,-...- .....-._...... .....,..•
._..,.,._,~~..,,,.:..,,.,,_,$-_,.,.,__,,_. _ _ ...,___ _..,....._..__ "'«""'"""r~~ ·

.. A Maria gosta
, do seu quati. O qua.ti come milho.
.
A. Maria da milho ao seu quati. Os ·dentes do quati
- , A ,
sao compridos. O quati da Maria e pretoo Ele e
A , •
gordo porque ele sempre esta comendoo
23

Kwehe oroho kokwe-py.


Kwehe pyhareve Maria ryke ave
oho okokwe-py. Kwara.hy
, . ,
haku eterei. .Upe a- gwi , ·tykery

ou jevy V01· Orojo'o jety
kokwe-py. Orojo'o tatu kwa.
Orotopa-ma tatu ikwa-py.

f
1
kok·we

L________ ___
..._..
kwe
·--- ~

-
Ontem fomos, a' r o9a. º Ontem cedo a irma. mais velha da
Ivl'a.ria t ambem f oi a ro9a_dela º O sol est~va quent e
demais o Por iss o a irma voltou cedo º Nos arrancamos
batatas na roga º Cavando encontramos um buraco de
tatuo Achamos o tatu no seu buraco. ·
24

Orotopa-ramo tatu,
.,
Orogweru ore roy-py.
,
Oromomimoi tatu ro'o.
-
Ko'ay oro'u-tama tatu
,
ro'o. up~a-rehe •

_ ________________ _. .,._. .-.. -·---.. . . ·---- .....- - ··· . . ., _ - ... .- . . . . . _. . ____ -· ·----h-· . ,. .
, ,
Quando achamos o tatu, n9s o .matamos. Nos o trouxemos
para oa.sa. Cozinhamos a ca.rne do tatue. Agora vamos
comer a carne do tatu. Por isso estamos contentes.
25

,
Kwehe pyhareve te'yi oho
, ,
tajyry roy-py. Kwehe voi ou jevy.
,
Ogweru heta avati tajyry
~ kokwe-gwi.
Ogwahe kwarahy reike-py.
Oke voi pyhare haku-gwi.

_- ... --·-·-- ------------, ..--..........-.·----·-·- .. ...-- .·- . . . ..- ....--... .._,......... . ._,.__ .. ....- ..... ._ ...... . .- ..... ·-- -
. -~ ~ ... ._ -.... _..,._ ~-

Ontem cedo o kaiwa foi para. a casa da sua filha. Ontem


A ~

mesmo ele vol tou outra vez. Ele trouxe mui to milho
da r o<;a da sua filha o Ele chegou ao por do sol o Ele
dormiu cedo porque a noite estava quenteº
26

Kwehe ka'aru avakwe


oho ohapy ikokwe. ·Oka~i
, -
po.r a
avatityra, kv1arahy haku -
pora-gwie
Oky-rire, omopoti-ta ikokwe.
',
Ary -
pora-ramo ko'e-ramo, - .

avakwe oho-ta orna' ety - kokwe-py.

.....-- -- _,,,_ --=-···...,.,. . . . . . . .


- · - - - - ·- ·---·-·· ---- ....... ... .. .
~··-~.1-.. .~ .. _.._........,.. ~·...-~··

Ontem de tarde 9 todos os homens f oram queimar a ro9a º


A roga de milho queimou bem, porque o s ol estava bem·
quenteº Depois da_ch·~va, limparam a ro<;ao Se o tempo
estiver bom 9 amanha vao plantar na ro 9a o
27

l. Mamo oiko ka'i ?


Ka' agv¡y-PY oiko ka'i·

2.. Mamo-gwi jaru · avati ?


Jaru avatity-gwi.
3. Mamo or jety ·?
or jetyty-py .
Jety

he'e - eterei.

4. Araka'e oho te'yi gwajyry


,
roy-py ? Kwehe oho.
Haku eterei kwara.hy tape-rehe.
,
5. Araka'e ou jevy te'yi ? •

Ogwahe kwarahy reike-py.


------------- __ __-.. . . -.---··--
....__ ·~ _.... ·-··-· __...._,.. _, _____ __
.. ..
~--- - -- ··- ·- --
Onde mora o macaco? Ele mora no mato.
Donde trouxemos o milho? NÓs o t muxemos da ro~ de milho.
Onde ficam ª! batatas? Elas ficam ºm ro<¡a de batatas º
As batatas sao muito doces.1 ' A
Quando foi que o kaiwa foi a casa da sua filha? Ele foi
ontem. O sol estava mui to q uen te no caminho. ·
I A ~

Quando f oi que o kaiwa voltou? Ele chegou ao por do sol.


28

Maria oho hu'i-rehe.


Ogweraha hu' i ryru. Oho
, , ,
tykery roy-py. Tykery oime.
Maria - -
ogwahe-ramo hoy-py,
,
ogwapy
-
oke-my. Ogwapy tykery
,
ave . .
0mor mit,a'i - kyha-py.

- - - - -- ---·"""'·- --· - . .• .....,. -..-. - -·-·- ,,... - ......... ,_ - .... _,.,...___ " - .............. -- ... ·< .__..,.._. -.. ,,. .... -.:..

-
~ ----

·A. Maria .f'oi buscar farinha o Levou a vasilha. para


tarinhao Ela foi a.. casa da sua irma mais velha1 A. sua
- .
irma estava em casa. Q,uando a Mar!a che~ou na casa,
ela se sentou na portaº
A A A
A sua irma tambem se sentou.
El.a pos o nene na r~eº
29
·l

"OÍ-pa hu'i ?" he'i Maria.


,
" Heta o-i , " he'i tykery.
OmoI hu'i hyru-py.
:Maria ogweraha hu'i
~Óy-py ojapo-hagwa gwyratyra.

-
' .:f

~--------- -·- .......__.._. ______ _______...___.._._____ .....-


-:.

'
.,....._ ........ ...
-~ _ ____
......._. ..,..,,,,. ....
~,,~· ·----::.-- ~~ .

• "Tem farinha?", disse a Maria. "Tem bastante",


diese a sua. irma. Ela pos a farinha na. sua vasilha.
- A

A Tu'iaria levou a farinha para casa, para fazer


mistura para a caQa.
30

Kwati ho'u avati.

Ka'i ho'u pakova.


Ho'u hi'aju -
pora-va'e.

Tag\vato ho 'u gvvyra' i.

Ava ho'u kure ro'o.

'

- - - - ---- · -- · - -·....- - ---·- - -·,..-- ..... -·-- -


I

..

Q qua.ti come milhoo O Jll!Caco come banana.so


Él.e ºº!ª aquelas que est~o bem madurasº
O gaviao come passarinhosº O homem come carne de porcoº
31

ta ti to te tu ty

pa pi po pe pu py

ra ri ro re ru ry

ha hi ho he hu hy

va vi vo ve vu , vy

gwo gwe gwu gwy

ka ki · ko ke ku .ky .

*'
ja ji jo je ju jy
>.

kwa kwi kwo kwe kwu kwy


p
32

j kw

J Kw

____.. _______ ..
~----..-- - ..--... ~·--- ··-·- ---
ma mi mo me mu my
i
'
f
1
1
~_,,,.
-
gwa
_
-
gwi -
gwo -
gwe -gwu -gwy 1
1
'
!
...!
,....,,.
,~, ~
Te'yi -
nhe'e.

Cartilha Kaiwá

Publicac;ao Feíta pelo


Summe r Institute of Linguistic s
-
em cooperac;ao com o

SERVl<;O DE PROTE<;;.Ao· AOS INDIOS

Rio de Janeiro 1963

700 Ekemplares
,
FREFACIO
,
, Esta cartilha.,
, , as,.. exta de urna serie para, a
lingua Kai.wa, e decorrencia. de estudos fonologicos e
gramaticais realizados por membros do , Summer ,
Institute
"' , of Lineuistics, entre os indios Kaiwa, no
Posto Indigena Francisco Horta no Estado do Mato
Grossoo Tais estudos fazem parte do programa
"'
visado no Convenio MUSEU NACIONAL - S1:JMMER INSTITU"I1E
OF LINGUISTICS.
-
Nesta cartilha sao gradualmente
, introduzidas as
seguintes letras do alfabeto Kaiwa:

n, mb, nh que representam sons que se aproximam


"'
aos grafados em portugues pelas mesmas
letras.

s que ,..tem sernpre o valor do ss em por-


tugues.

, As palavras
,
,
Kaiwa nesta
,
-
cartilha sao acentuadas
,
na ultima silaba ou na silaba que precede o hifen, exceto
"
qua.ndo tem
,
acento escritoº As palavras acentuadas em
~ A ~

silaba, que nao a final, tem sua acentuagao indicada pelo


sinal ( ') acima da voga l a.a silaba acentuada º . As pa1avras
"' seu acento marcado
'
s emente -
que t erminam em duas vogais tem
quando a a centua9ao cai na primeira vogal.
,..., ,..,
O til ern geral coincide c om a acentuagao mas nao
A ,
a indica como no portugues º O unico caso em que a
- p
acentua9ao sempre coincide com o t~l e na ~rimeira vogal
do, ditongo, se esta leva o til na ultima silaba ou na
-
silaba..., que precede o sufixo 'ry'. Exemplos: rnokoi 'dais'
-
nome teiry 'nao deu'.
? ,

Ao material Kaiwa se segue em cada pagina a


..... "'
-~ traduc;ao portll{,ruesa.
1

¡
11

pyno 1
1

no
J
pyno

Heta pyno ka'agwy-py !


Mita ogwata ka'agwy-rehe. Pyno
ojopi -
mita-upe, ogv1ata-ramo.
Ojahe'o mita. Ojahe'o eterei.
, ,
Tykery ou otopa ikypy'yry.
Ohupi mita -
ogweraha-hagwa ·'
gwoy-py.
"Pyno ivai !" he'i mitaº
,
Ha muitas urti gas no matoi A crian9a estava passeando
no mato. A urti ga queimou a crian9a, quando ela estava
-
paaseando. A crian9a choro u.. Chorou.... mui to º
irma mais velha veio
, buscar a sua irmazinha º
A s ua
, Levantou
a crianc;a para leva-la para casa. "A urtiga e feia",
~ diese a crian~ª º

I
2

-·- ...·-- . .-- - --.


kunumi
kUnumi nu

Kunumi ojeupi yvyra-rehe


ojohu-hagwa gwyra raity. Yvate
o j eupi kunumi . · Yvate ·oi-rarno
· kunumi, jagwa -
okoroI'O.
-
Okororó
..

hata jagwa. Kunurni ikyhyje.


Ogwejy pya'e kUnumi ohexa-hagwa -
jagwa. Jagwa ohexa· ra'e peteI
tatu. Kunumi ojuka. Ogweraha
,
gwoy-py tatu
. ,
omom1mo1-hagwa.
. -
o menino .,
O menino subí u na arvore para achar o ninho de
passa.rinho o Subiu al too. Quando o menino estava la"
em cima, o cachorro latiu. O cachor ro latiu a l t o º
~ ~

O menino estava com medoº Ele desceu depressa


para. ver o cachorro º O cachorro havia encontrado
um tatu. O menino o matouº Levou o t a.t u para.
casa para fazer tatu cozido o
3

mynaku
na . l

mynaku -
Jari cipota mynaku. -
Maria ru ojapo jari-upe mynaku.
Ojytakwa por -
a mynakü. -
Ipypuku pora.
Jari ovy'a.
-
Ko'e-ramo oiporu-ta
-gwemynaku- jari. Ogweraha-ta
kokwe-py ogweru-hagwa - jety.
o balaio
,
A Vovo quer, um balaioº O pai da Maria , faz o balaio
-
~

para a, Vovo. Ele tece bem o balaioo , E bem fundo º


A Vovo ficou contenteº
, .. Amanha a Vovo vai usar o seu
balaioo Vai leva-lo a ro~a para trazer batatasº
4

~furia - -
ogwahe tykery
.,

, .
roy-gvvi. I-Ie 'i jari-upe, ºrJii t a ' i
iju'u eterei. .Haimete emano."
,
"Jaha hoy-py jahexa !" he'i jari.
Jari - -
ogwahe-ramo, ohexa mita'i
kyha-py. Ipytuhe vai mita'i.
"Ereme'e-pa mita'i-upe -
poha ?" he'i
jari. "Name'eiry. Opa-ma ore
poha," - he'i Maria ryke.

·- --·-- - - -- ---·-....----~-
... -- - --..------
A Mari~ che~ou da ca~a da ,sua irma mais ·velhao Ela
diese a Vo.v o, ••o pe.n e est~ muito re~friado. Quase
morreu".
, "Vamos a casa
, dele para
. ve-loº,
,,. disse
,.. a ,,..
Vovo. Q.uando a Vovo chegou, viu o nene na rede. Ele ~ ...
estava
, respirando
'
com dificuldade., "Voce
,,,.
ja deu """'
remedio a crianga?",
, , Clisse a Vovo. " Nao dei,
O nosso remedio ja se acabou", disse a irma da Maria.
-
nao .
5

,
Maria oho hoy-py ogweru
Ome'e mita'i-upe -
ho'u-hagwa.
Mita'i · nomoko - ,
kwaai -
poha. Ome ,.-e

.:¡,~
~
.
jevy mita'i-upe . poha. - . ,
Upea-ramo
ho'u. Omoko.
Ha'e nomanovéi-ma poha
ho 'u-gwi:·


·-------~~---------~~-
....---~--~-.....--
, ,.
·A Maria foi para casa
para toma.ro
,
,. -
trazer remedioº Deu, ao nene
O nene nao sabia ,.tomar remedio. ,. Ela
deu o remedio outra vez ao nene. Desta vez ele tomou.
A ..., ,

Engoliuº No firn ele nao morreu porque tomou o remedio.


6

Jari -
ome'e-ta mynaku -
-gwemiariro-upe.
- MYnaku - ipyahu para. -
Jari he'i gwemiariro-upe, "Ko-va'e
ne -
remynaku, ne remynaku - ereiporu
meme-hagwa," - he'i·
"Ne -
remynaku-my ija heta avati,
jety, pakova. Orne'e- ere'u
are-hagwa," - he'i.
Hemiariro ovy'a ·eterei
- -
gwemynaku-rehe.

,
A Vovo vai dar
- - - - - - ------------
,
um balaio a sua netaº O balaio e bem
,
novo . A Vovo disse a sua net a , "Olha. o teu balaio º
~

,
-
Voce va i usar o teu balaio sempre", ela disse o 0 Muito
milho , mui tas ba t a tas, e mui tas bananas caberao no
~

teu balaio º I s to da para voce comer por mui to t e::1po '',


ela disse º A s ua net a fico u c ontent e p or c ausa d o seu
balaioo


7
--#
~
:1:;.
, •
r
• !>
1;~
;' / V ·-
;
\
·. '\.' \ m imby
·1

mby

.:¡¡¡
mimby ·
-
,
Te'yi ogwereko mimby.
Ipyahu. Ojapo - .
gwem1mby -
pora.
Imba'e voi.
. ,
Kwehe .oho-ramo kokwe-py,
ogv1eraha - .
gwem1mby imba'e ryru-py.
...-.
'

,
Ojo'o-ramo kokwe-py te'yi, ho'a
hemimby tatu kw~-py. Ho'a
imba'e ryru-gwi.
o a pi to
O kaiwá , um apito º É novinho º ~le,. f ez o seu
tem .. apito
boni to º E seu mesmo~ Ontem, quando el e foi a ro~a,,
l evou o apito no seu saquinho o :i!i'nquanto o kaiwa estava
cavando na r o9a, o apito caiu num buraco. de tatuo
Caiu do seu saquinho c
8

,
Ogwahe-ramo 11oy-py,
hembireko oheka hemimby.
"Kipy tipo ne remimby ?" he'i
hembireko.
"Oime ko' a-py, mb·a ' e ryru-py,"
he'i. Oheka imba'e ryru-py.
''Ho'a-para'e," he'i. -.
Mokoive
oho oheka kokwe-py. Hembireko
otopa tatu kwa-py. OVy'a jevy
-gv1emimby-rehe ,
te'yi. . ~

- - - - -·- ..- -....¡¡¡- ·-..- - - - - ----~-~- - -·_. - ---~ - ···· ....,- - .......____ ....---- ... - --
Quando ele chegou em casa, a su.a esposa procurou o ,
A . A ,

apitoº "Cade o seu apito?" disse a sua. esposa º "Aqui


P A A
es ta no saquinho", ele disse o Ele procurou no seu A

· saquinhoo "Deve ter caido", ele disseº Os dot s foram


, A

procura-lo na ro9a º A sua


, esposa o encontrou r.o
buraco de tatu o O kaiwa ficou contente de novo por
causa do seu apito º
9

..
:

·ambere
.-----·--·-·-·------·-- -- - -- ---------.¡
mborevi ·am be re
mbo m·b e
a anta
a l agartixa
10

Yma heta mborevi


. .

,
oiko ka'agwy-py. Te'yikwery
omarika meme mborevi ho'u-hagwa. -
Otopa-ramo mborevi, ogweru ·
, . , . ,..,,
hoy-py. Hembirekókwery omoka'e
mborevi. · He pora -
mb·orevi ro 'o'.

- -=----·---.. . . __. . _..., . . . ___4_. _ . . . -·. . .


..__~__,,..~..-------·· .,....~--- 1'.-. . . - . ......... · - . , · · · - - · · -· · -.. · - · , - ~·- -

Antigament e haviam mui tas antas no mato. Os kaiwas


sempre caqav am antas para c omer. 1.¿ua.ndo encontravam .
antas, traz i am-.n as para c asa . As suas, mulheres .
faz i am anta assada. A carne de anta e muito gostosao
11

,
Ary .
-
pora-ramo,
ogwata yvyra-rehe ambere.
Pytu-ramo, oke okwa-py ambere.
Ho'u tarave ambere. Orotopa .
tape-rehe ambere kakwaa.
Ikyhyje ore-hegwi.

- - - · -.. - - - - - · - - - - . . . . - -, ,,,_,,_______ __ _ · · -- -- - - - - . -, - - - -· · - . -....-.., -.r--~.......... ~

Quando o tempo esta boro, a lagartixa anda na arvore~


De noi te a lagartixa do rme no seu buracoº A lagartixa
come baratas º Encontramos runa, lagartixa grande no~

caminho. Ela tinha medo . de nos.


12

tanambi

mbaraka

t · anambi mbaraka
mbi mba
a borboleta
,
o mar aca

o
13

Jagwata-ramo tape-rupi,
je. hexa tanambi. Tape tuju-rruno,
oi heta tanambi. Kwarahy e'y-my
oi ave tanambi.
Tape yke·-rehe, orotopa yvyr,a
ho'a va'ekwe. Ig-wy-py oI heta
tanambi. oi tanambi hovy-va'e,
-
pyta-va'e, -
moroti-va'e, ipara-va'e.
Ipora meme ete .

..

·--- -- - - .-.. -.-·--·--·---~-


-~----.__,.....- .

Quando andamos
, pelo c.aminho, vemos borboletas.
~u.ando
, ha lama no caminho,
, tem muitas borboletas.
Ha borboletas, tambem na sombra. Ao lado do caminho
,
achamos uma arvore derrubadao
, De baixo
. dela ha

brancas e de cores variadas. Todas~ -


muitas borboletas. Ha borboletas azuis, vermelhas,
sao lindas.
14

• l ..
1

t \¡
1 ·,
'
lt ·'
,,
~\
:·..
\
.l
'
''
.,

r
<
i..: i

k
s
f
. '.:\~:
:,
! ::
! i
:
?-..~
...
·f
/;
•1-:
'!'
·wi· ..
. ." ,
'N
l
.f
...-
.'
; t
..''
h .•::
~
' ,.
..
1 ~

'1,¡ ':·.
·.~ :'!
.,; i
;

Pyhare ou tanamb1
ake· ha-py. Ojera kyha~_rehe

tanambi, ake-jave .~ Apu'a -


kyha-gwi .
aJuka-hagwa . -
.Amombo-rire, ake jevy.
-----~--~--~ ---- • Ji!'~ . . , . ,..."'),,- •l" . .. - - _ . . . . . .... -4-.. -----·· --- --- --
De noite uma borboleta veio,. no meu quarto o A borboleta
voou ao redor ,. da minha rede, , enquanto eu dormia o Eu me
levantei da rede para mata- l aº Depois que j oguei f or a 9
f ui dormir outra vez o
15

-
Ko'e-ramo, ajapo-ta
- - . I'
mbaraka ame'e-hagwa Mario-upe.
Ajapo~ta pete1 ipora-va'e voi.
,
Mario ovy'a eterei-ta imbaraka-rehe.
Aha-ta aru tuka - ragwe -
iporave-va'e
amo i"=" - hag\va.
-
Aru-ta ave pariri
mbaraka opyta - - .
porave-hagwa

Amanha
- vou. .faz er. um maraca para
----·-- ,
-·-~- - --- Jo-----~-----·-

,
~- . . . . . . . --..· ·--·-.
dar ao Mario º · Vou
, . .---·-·----- - .
fazer um . bem ·b onito º O, Mario vai fi car mui to contente
por causa do seu maracaº . Vo~ buscar pe~ de tuc&l)o,
as mais bonitas, para enfeita-lo. Vou trazer tambem
sementes para o maracá ficar melhor ainda. .
16

.tune' e-rire
imbaraka, ha'e ombopu meme.
,
Oporahei ave.
-
Py' i · orno parara - ombaraka.
, .

Ijegwa para - imbaraka.

, 1 A
Depois que dei o maraca a o Mario, ele o tocava sempre.
A , ,

Ele cantava
, tambemo Cada d :~a tocava o seu maraca.. • O
maraca e s tava bem enfe!tado o
17

l. Kiva'e mba'e mbaraka ?

2. Kiva'e ojapo mbaraka -?

3. Mamo oho tanamb.i ?

r
'J'

4. Mamo ere topa tanambi ?•

"

5. Kiva'e ombojy mborevi ro'o .? ·

6· :Mbava'e-pa arnbere ho'u ?

-
Ma ' era jaiporu mynaku ? -
e .

s. Kiva'e-py ojopi pyno ?


18

,,

sar ak viJ a :
• f
sa !1
1
i
- - ·- ·- --- -

sarakwa

Sarakwa-py aroma' ety. -


Orojo'o yvy sarakwa-py.
,
Sarakwa ipuku ipohyi ave.
Orojapo-ramo yvy kwa, · oromoi- .
1

temity. Oroma' -e ty-rire,


orogweraha meme sarakwa
. .
,
JU' e__· . r, oy-l)Y._• ------------~----·--------··-·- ---- ------
o sa.raqua.
, p

Nos plantarnos ,e om um sa.ra<¡~ º Cavamos a terra


com um saraqua l) O saraqua e comprido. e p es ad o "
Quando fazemos um buraco, pomos as sementes
A •
nele. , Depois de plantar, sempre levamos os
sa.raquas para casa º
19

' . gwasul
su 1

~-----J

Gwasu oiko ka'agwy-rehe.


Orotopa peteí gwasu kyra ygwa-py.
Gwasu oho .ygwa-py hoy'u-hagwa. -
. , .
Upea-maramo, o~ojuka gwasu y rembe-py.
"
Gwasu ho'a omano-gwi. orogweraha :
ti ,
ore . roy-py gwasu. Ipohyi eterei.
-
Ko 'ax
.
. - . ,
oro~Jl::._t..a.__ __gwaau_ _____mimoi~· -----····~-- - ·
o , veado ,
. Ha veados . no ~to º Nos
....
encontramos um veado ,,_gordo
, na
f'onte o O veado foi a f'onte para beber º Entao nos , o
matamos· na beira da .fonteo O veado caiu morto o Nos
levamos o veado para .c~aº Era muito pesado o Agora
comeremos ve&d.o c9zidoo
20


sarakvvá - .
,
Te'yi ogwereko osarakwa
kokwe-py.

ohesy
Jari ohesy tata-py ka'i ro'o.

ojoso
Maria sy ojoso avati
ojapo-hagwa mbojape.
--
gwasu
Te'yi ojukase gwasu ho'u-hagwa.

ho'use
Jyperu ho'use mberu.
, , · -- -·..---...
O kaiwa
, ·tem o seu saraqua -
na ro<;a., .
-
-A Vovo assou a carne do macaco no fogo.
A mae da
, W.:.aria s ocou milho para fazer
,,.,
bolos .
O ka~wa quer matar o veado para comer.
A viuva quer c omer moscas.
21

Ohesy so'o.

Ojoso avati.

ohesy oj .oso
sy so
------- -.......
..... ~---~·· - - - ------.. . . .
-'----~~~~~~~~ ,~~--~---·~----~~~""--'
·- - -·- ... .. ~ - --~---~·-~,_.....,,..
_~

assa carne
soca milho
22

, ,
Mario ovy'a. Tuvy . ou-ramo,
ogweru so' o.· Jari ohesy so'o
tata-py. He -
poraº Ohesy-rire
so'o, jari omoI .jety .ave tata-pyº
, ,
Mario ohenoi Maria-upe,
"Jaha jakaru ! n h·e 'i.

1 •

- --~-·--
O Mario estava, contente. Quando o seu pai veio, trouxe
carne. A Vovo assou a carn~ no f ogoº Era gostosaº
1 A 1
Depois de assar
, a carne, a Vovo pos as batatas tambem
no fogo. O ~Aa.rio chamou a Jvfaria, "Vamos comer",
• A
diese ele.
23

Maria heta ogweru avati


kokwe-gwi. Ome'e - osy-upe. Isy
. oipiro avati ojo·so-hagwa.
Ojoso-rire .avati, isy ojapo
.'
'
mbo·jape. Maria ho'use mbojape
ho'aypa-gwi.

-
A"""'Maria trouxe muito milho da. ro<;ta.
.
Ela o deu. a sua
mae. A sua mae descascou o milho · para aocar. Depois
,.,. A A

de aocar o milho, a sua mae fez bolos. A Maria quia


A .
comer o bolo, porque estava com fome.
24
?~:.-_.;)
-!""
.fi'~ - ·~
, /'

Maria ho'use takv1are ' e. .. ; :n--/


--
¿: /

Isy ho'use .avati.

, , .
Mario ho'use tatu mimoi.

,
Tuvy ho'use ka ' i ka ' e. r.¿¡f~~vif~~
,, . ~~ ~

.--:a.
'
r.·


Jari ho'use mbeju.

A sua -
A Maria· quer chupar cana.
, mae quer comer rnilho.
O ?r~io q uer comer tatu cozido.
O seu ,Pai quer comer macaco assado.
A Vovo quer comer beiju.
25

Ore sy hasy. I-Iumby hasy


,
eterei. Upea-gwi jari ojoso avati
.
oJapo-hagwa -
mbojape. Ore sy ogwapy
.
kyha-py. Jari ojapo

ore remi'ura -
ore-vy. Ore sy oipota poha.
Sapy'a oroho-ta poha-rehe. - Ore ru
ogweru-ta so'o ore sy-upe.

- ----;v ... ·------; . - - ......


_:"-~-,,.._-_._.~. - - ... . ;:;:,-·-.. . . -.,........ ~..__-~...._~ . . . . . . . . .-..
~-_,.~

A nossa mae esta doenteº , Os


, l ombos estao doendo muito.
Por causa dis so a Vovo esta socando milho para faze;r
"A ,..,, , A ,

bolos º A nossa , mae esta sentada


a comida para nos º A nossa
- na redeº, A Vovo faz ;

, mae quer remedio º Nos


vamos correndo buscar
,.,, remedio º O nos s o pai vai trazer
~carne para nossa mae e
26

kunha

-a ------·--------
mulher
- ·-----·..-----· --....... __
....-·~~~~--- ... ..... ~__......__,,
27

Kunha ogwapy oke-my.-


Hoypygwa ohopa. Opyta kunha,
ha' e anho. Ogwapy-ramo kunha
ombovyvy omemby ao.
Ka'aru-ma. He ta nhati'u ! -
Kunha oike hoypy-py nhati'u-gwi.
Imembypaha ou jevy. Kunha ovy ' a.
Oipeju tata .
OJapo-hagwa - tembi'u.

kunha
nha

--------·-~·--- ... .. ......._...__


--~---------~

A mulher se sentou na porta. Toda


..... ....
·~--....,-,...._ ___
...--.--
. _
__,....., _ , _. ,.,.
~ ----:,.

. a gente da sua. casa


foi-se emborao A mulher ficou sozinhao Enquanto estava
sentada, a mulher costurava as roupas dos seus filhosº
J á era tarde º Tantos pernilongos 1 A mulher entro u na .
casa por causa dos pernilo:ngoso O seu ca~ula voltou.
A. mulher ficou contente. Ela soprou o fogo para fazer
c omi da o
• 28

onhoty avati

oriheno
-
·~

onhoty onheno ]
nho nh e . 1
1
-
,,. -- - -c
. e-·- -- ·- - - - - - - - - - - - -- -
~le planta milho .
ele se deita
' . 29

Oky-rire, yvy inhaky -


pora.
,
Kvvehe te 'yi oho ko kv1e- py onh,o.ty- hag\va
avati. Ogweraha osarakwa. Oho ave
hembireko. Te'yi onhoty tupi.
Hembireko onho~y . avati morotI . .
, ,
:Mbohapy ary-rire, henhoi-ta
te'yi
,
onhoty - va'ekwe.

-
;;.~

' ·
..,............
.. _ ..
~ .

---------···- ------ ----- -__,. ,--r__, ____,_ . ,. . . . . _,..___,. __..__ _ .


Depois
, de 'chover, a terra 1'icou bem molhada.
.
Ontem , o .
ka.iwa foi a r o«;a. plantar milho. Levou o s e u sa.raqua, A
A 1 1
sua esposa t ambero f oi. O kaiwa plantou milho duro. A
A 1 . -' A
sua esposa plantou milho branco. Daqui a tres dias, esse
A •
que ele plantou vai brotar.
30

,
ou jevy-ramo hoy-py,
te'yi ikane'o. Onheno okyha-py
okane'o-gwi.- Hembireko ave enheno
,
kyha-py. . Mokoi ve oke. Te'yi ·
oke-ramo, jagwa onheno kwarahy-py.
Oke ave jagwa.

- - - -·- ""'" ....,..a. '111:,\Q . • •c:::'lk!!,,. ~..~~ r: 1 . z -..,

Quando ele voltou para casa, estava cansadoº Deitou-se


A A ,
na sua rede, porque estava. cansado º A sua esposa tambem
A ,

se deitou na redeº Os dois dormiramo Enquanto o kaiwa


estava
, dormindo, o cachorro se deitou no sol o O cachorro
tambem dormiuo
31

onhoty
Jari onhoty-ta jety kokwe-py.
Onhoty-ta heta jety upe-py.

enheno
~ Maria . enheno gwupa-py hasy-gwi.
Ho'u-rire -
poha, enheno.

okanhy
,
Te '·yi mimby okanhy tatu kwakwe-py.
Hembireko ojohu okanhy va'ekwe.

nhuha
,
Mario ru oho ohexa onhuha -
ka' agvry-py .· Ohexa gwasu
onhuha-my
... . - -~
. · -- ·- ---·. .
. -·----· -~-----;>'"_,,.,..,.. ______.. . ,. ,. ,. .
·""~· ..,. -~--- ---
,
A Vovo va~ pl.antar batatas na roc;a o Vai plantar muitas
batatas la. A Maria se deitou , na sua cama, porque estava
doente o , Depois de tomar remedio, ela se deitou º O apito ~

do kaiwa sumiu no buraco velho do tatuo A sua esposa


A ,

achou aquele que sumiuo O pa.i do :Mario foi ver ~ sua


\Ji!· arrnadilha. no mato o Viu o veado na armadilha.o
32

l. Mamo- pa ogwapy kunha ?

,
2. Araka'e te'yi oho kokwe-py ?

, ·~
3. Mbava'e onhoty te'yi ?

M:bava'e -
onhoty hembireko ?

Kiva'e onheno kyha-py ?

6. Mamo-pa onheno jagwa ?


33

José ogwereko nhuha


l<:a' agwy- py.
,
Upea- gwi voi -
ose
,
gwoy-gwi ohexa-hagwa - onhuha. -
."'..
~
- -
Ogwahe-ramo upe-py, ohexa gwasu .
nhuha-my. Ojuka gwasu gwu'y-py
,
Jase •.
, ,
Jase ag\veru-ramo gwoy-py
, ,
tyvyry 01pyru.

I pol1yi gwasu.
,
Jos e rembireko ohesy-ta t ata-py
Á'-"'" gwasu
. ro'o.

~-·--
, -~-- - - - '. ~.-.... . .- - - -- - -- A

O J os e tinha ar madi lhas no mat o. Por isso ele saiu


cedinho
, "' da casa para ver as armadilhas. , Quando chegou
la, el e viu o veado na ar madilha, . O Jose matou o vea.do
-
com a sua fl echa. Quando o Jos e o trouxe par a cas a,
o s eu"' irmao mai s, novo o ajudou. O veado era pesado.
A espos a do J os e vai asear a carne do veado no fogo.
34

Maria ovy'a.
Ogv1ereko po 'y
pyahu. Jari
ojapo va'ekwe.
Ome'e- Maria-upe.
Maria oho ohexauka
,
tykery-upe ipo'y. Oho
,
~fiario ave . Ogvi1 ata-ramo
,
tape-rupi Maria ohexa mboi.
,
Osapukai. "MbÓi ! Einupa !
,
Ejuka katu ! " he'i Mario-u.pe.
, •
Maria ojevy hapykweri,
,
okyhyje-gwi mboi-gwi.
---- - -----r-.._ __r ~--~-----.-.---_.._ .. ,,. ~-· .. . .---.---
- -~-.-- -

A Maria esta.va contente <> Tinha um novo colaro Foi a


1 A .,

Vovo que fez.' Ela o deu


-- a Mariaº A Maria
,
foi mostrar
,
o seu colar a sua irma mais velha. O Mario tambem foi o
A

Enqu.anto eles estavam andando pelo ca.minho, a Maria viu


uma cobra. Gritou. "Cobrat Batel Mata!", disf: e ao
, A
Mario. A Maria voltou atras dele porque estava com
medo da cobra. ~
35

,
JJiario otopa yvyra tape·
, ,
yke-rehe mboi. Ha mboi
okanhy. Okanhy voi kapi'i puku-py.
,
Upei Maria oho jevy
, ,.,,, ,._ ,,. ~ ..
tape-rupi Mario-rupive. Ogwahe-ramo
, ,
tykery roy-py, _ okanhy-ma ipo'y.
"Ho'a-para'e tape-rupi," he'i Maria.
,
"Jaha jaheka !" he'i - Mario-upe. .'

,
O Mario achou .um pau ao lado do caminho para matar ·a
cobra. 1.i!as, a cobra fugiu. Sumi u mesmo no capinal.
~ ,
Entao a Maria foi de novo no caminho com o Mario.
- o colar havia
Quando ela chegou na casa da sua irma.._
sumido. "Deve, ter caído no caminho",
, disse a ?ría.ria.
"Vamos busca-lo", ela disse ao 11Ia.rio.
36

~Jiaria

po'y
he'i
Maria
·onhemi hoypy-py okyhyje-gwi.
Upéi Mário ohupi .p o'y
tape-gwi. Ojevy-ramo, \
;,,/ \"' .. . .
ome'e-
{..
/
1. • I ~~~
.. ~·...
.·,· - .. , •
.. .
ipo'y . ,·,. .1.-~
. ,
J
• .... ·¡,.:N~~
· Ir . \J · . :· · i N
X
1
:, ·.
• ., .
l ;
.\'~"'.
'
1 • ·
1 • •

1
Í 1r,.. \ 1 ~. ¡\ ~\ ·1,~,:1 V\·
~
.. ~ \\·1: :\ i•
f \ '\ , ,· .I• J' "'. \ ) r

¡ 111 ·-: ., ' \, } \: } r • ~ ,1 ..

Maria-upe.
1-'

·1 i ·
1 11 ,l ' . • . \ " .
1, :¡ ~ ~
-~
-'· ~ '! 1 . . !. :' ;. ) .
! .
J
f ·t .:¡ ~ ~.; · . ~1. ;, ~¡.' i,:
"Orombotavy !" .
1.
t '·· '
; ~ .
· ~ ·
•~ ¡'
t
tl '~
.
¡ !l . . · . ,., ¡...---_,.
' :,,i.
~
.( . :
1

. •
l.

'
l ·¡
¡¡ 1. n!'

· 11
~ . '. " .' . ~ . ¡1 1 •
·:.rr_, ¡-;. ,
1 1

he'i, opuka-vy.
• ' j ••

. '· _,,. "


l'. l ! 1

~
' 1 1l

. ..J. l
1
l !. ~-i

r.1 i 1,

i: ~~,.. :
1
!\

.
'í ....
¡


.

~. ..J:- .

- - - - - - ,·- -- -- -- - - - - .-- -- ---- -


De repente o Mario viu o colar da Maria no caminho. A
corda do c, ular havia se partido. "A cobra nova.mente!"
disse o Mario, enganando a Maria. A Mari a voltou
correndo para casa da sua irma. Ela se escondeu
~ ,
- -
na
casa porque estava com medo. Entao o Uiario apanhou
~
o colar do caminho. Quando voltou, ele
A
.
deu o colar a'
Maria. "Eu te enganei!" ele dis s e, rindo muito.
Biblioteca Digital Curt Nimuendajú - Coleção Nicolai
www.etnolinguistica.org

Te'yi -
nhe'e.
7

Cartilha Kaiwá

-
Publicac;ao Feita pelo

Summer Institute of Linguistica


-
em · cooperac;ao com o

SERVI<;O DE PROTEyAO AOS íNDIOS

Uio ..de J a neiro 1963

700 Exemplares
....


PREFÁCIO
, ,
,
Esta cartilha, a setima de uma serie ~ a
, , A I

lingua Kaiwa, e decorrencia de estwlos fonologicoe e


gr&JBticais realizados por membroe do , Summer ,
Institute
,. , of' Linguistica, entre os indios Kaiwa, no
Posto I~igena Francisco Horta no Estado do Jfato
Grossoo Tais ,.estudos fazelll parte do programa
visado no Convenio KUSID RACIONAL - SUJIMER IBSTITU'rE
OP LllGUISTICS o
-
Beata cartilha sao gradnal•nte
, introduzidas as
seguintes letras do alf'abeto Kaiwa:

nd, ng que representam sons que


... se aproxi mm
aos grafados em portugues pelas mesmas
letras.
,
X que e p:ronunciado
... , como x na palavra
portuguesa 'rlcara' •
-
g que e ~onunciado
,
como n na palavra
.
-
,
...
portuguesa 'mnga' •
, .
As ~lavras Kai~ nesta cartilha sao ~entuadas na
-
ultima silaba
,. ou na silaba que precede o h:if"en, exceto
quando
, ..
tem acento escritoº ,. As palavras acentuadas
..., ml
silaba, que nao a final, tem sua acentua<;ao indicada pelo
sinal { ') aciilla da vogal da s:Ílaba
,. acentuada. As palavras
que terminam em duas voga!s tem seu acento marcado
'
somente -
q uando a acentuac;ao cai na primeira vogal.

O til em geral coincide com1 a acentuac;ao mas nao - -


-
A
a indica como no portugues. O unico caso em que a
,
acentuac;ao sempre coincide com o t~l e na ,erimeira vogal
do ditongo, se esta leva o til na ultima silaba ou na
, -
~
- -
silaba que ~ecede o suri.xo 'ry' o Exemplosa mokoi 'dpis'
nome•ei.ry 'nao deu'.
, ,
Ao ma t erial Kaiwa se segue em cada pagina
'
1

pindo
ndo

pindo

NhamÓi ojapo-ta tapekwa.


Ogweru pi ndo rogv1e ka' agwy-gv1i
-
•- ojapo-hagwa - tapekwa. He ta
,
pindo ro gwe og\veru. Nhamoi
ojyt akwa tapekwa pindo . rogwe-gwi.
•~..s.- ª A*'* WWWU4....._......-........ ~ - <!'4~ ~ =r t :a --g ~ ia,:~----,.?"-----

0 Vovo vai , f az er um abanador º Ele trouxe fol has de


palmei r a ,.. l a do mat o para
,. f azer o a banador º . Trouxe
,.
muitas f ol has o O Vovo t ec eu o abanador das fo lhas de
palmeir a o
2

kumanda

mandi'o

kumanda
nda mandyju
\

mandi' o
ndi

mandyju
ndy
-
L. ._ -----·-·--·------·
o f eijao
·- ----··- - - - - - -
-
a mandioca
o ~godao
3

-
Ko'e-ramo rvfu.ria ryke oho-ta
,
kokwe-py. Hery Sarita. Oho-ta
onhoty kumanda. Yvy inhaky
ama-gwi. Ogweraha-ta he ta kUmanda
onhoty-hagwa.
Pyhareve .. Sari ta oho •
Ogweraha osarakwa. OnhotYmba-rire .
kUmanda, oky jevy. Barita ovy'a.
,
·.
Henhoi-ta ikUmanda.

Amanhi, a irma ~maiSveihá-da "varr&Ve.1aró9a:


.., n -¡ ·eu , ;-..
nome e Saritaº Ela vai plantar feijao o A terra esta ·
-
molha.da. por causa da chuva. Ela vai levar muito feijao ,
~

-
para plantar º A Sarita foi cedinho. Levou o seu saraqua.
Depois de plantar todo o feijao,
.., choveu outra vez. Sarita
ficou contente º O seu feijao vai brotar.
4

Jari . .
rem1ar1ro - ogwereko
mynakÜ. Oho-ramo kokwe-py,
- -
ogv1eraha gwernynaku. Ogweru
mandi'o - -
gwemynaku-my. He ta
,
mandi'o ogweru. Ip.ohy1 mandi ' o .
Jari oipiro mandi'o -
ho'u-hagwa.
Omoi ytaku-py opupu-hagwa.
, ~

A neta da Vovo tem um balaio. Quando ela foi a roga,


levou o seu balaio º 'l'rouxe mandioca no seu balaio o
Trouxe
, mui ta mandioca. A mandioca era pesada~ A~

Vovo, descascou a mandioca para comer. Ela ~ pos


na agua quente para fervero
5

~~ria sy oikoteve
mandyju-rel1e. lviaria oho
,
·s ari ta roy-py mandyju-rehe. •

Ogweru heta mandyju. Maria sy


-
oipogwa mandyju.
,
Tuvy · cipota
mandyju mbaraka potyra. -

- -- --.. -----·------~? ..-._ -


q;-------------~·--,-------~

A mae da Sarita precisava de algodao. A Maria foi a' casa


da Sarita buscar o algodao o A mae da Maria fiou o
-
alg oda.o
, º
- .
O seu pai precisava do al.goda.o para enfei tar o
maraca.
6

' .
i
~ )
¡

monde

o mundeu
'
7
'

,
Nhamoi ojapo kwaa monde .

Ojapo monde tape yke-rehe.
Ojapo para omonde. Ko'e-ramo -
oho-ta ohexa omonde. Monde
. , ,
ndo'ai-ramo, ndovy'airy. Monde
ho'a-ramo, ovy'a eterei.

monde
nde

-------A1,..._1.""-- _,..,,..___......,... _..i....._. . . .- , . . i -.,,.,_....._....~ - A-.~.- .....-..- "·-.. .-"'r .


O Vovo sabe fazer mundeus º ~le fez um mundeu na beira
do oaminho o Ele
, fez o seu mundéu, bem. Ama.Mi ele vai
ver o seu mundeu. ~uando o mundeu nao pega nada, ele
,.,,. 1 ~·
- A
~

nao esta contente. ~uando pega alguma coisa 9 ele fica


muito oontenteo
8

,
Pyhareve nhamoi oho
ohexa omonde. Otopa akuti
omondegwy-py. OVy'a. Ohu pi
akuti omondegwy-gwi. Ogweru
,
gwoy-py. Jari ojapo-tama
,
akuti mimoi.
-
· -·- · -
A
.. ,._,.."""_ _... ...._....._,.""(0".,......_._ .._................
~-t"••·'•1··~-~~ ~,......-

,
........
,,..~ ~~~~-~·

,
.. - -..
~
.
...... _..,.... __ _..._.<"(__~

O Vovo foi cedinho ver, o seu mundeu. Encontrou uma


cutia debaixo do mundeuo Ficou contenteº Apanhou a
, p

cutia debaixo do mundeu. , Levou-a para casa. A Vovo


vai fazer cutia cozida ja.
9

:--.
~ '
Ore orohendu-ramo jagwarete,
ore kyhyje.
~

Orohendu-rarno hyapu, oky-ta para'e.

Orohendu-ramo yrygwasu, oroheka


hupi'a.

Orohendu-ramo tagwato, oromboaty-ma


yrygwasu ra'y ore roypy-py.
- - - · -- - · - - - - - -- -·------ '
_ _ _ _ _ , . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ..,._.. ...._ ...._ ... ~~--.. ~,...... . . . . o;5ii' _ _ , ... ..,,

Quando ouvimos a on9a~ temos medoº


Q11ando ouvimos o trovao, talvez chovaº A

Quando
Quando -
ouviraos o cacarejo da galinha., procuramos o ovo.
ouvimos o pio do gaviao, guardamos os pintinhos
dentro da casa o
,, · 10 ,

xumbe
xu

xumbe

Maria sy -
oipog\va-rire
mandyju, ojapo-ta xumbe. Omopu'a -
xumbe yta. Ojapo kwaa xurnbe.
Ojapo pete1 xumbe ipara-va'e, t
'

pyta, - moroti, - hovy, sa'yju.


Ipora - ete ixumbe.

o cinto
- -
Depois de fiar o algodao, a mae da Maria vai fazer um ,.
cinto. Armou , o tearº · Ela sabe fazer cintos. Ela fez
um cinto de varias cores, com vermelho, branco 9 az ul,
e ama.raloº O seu cinto ficou muí to bonitoº
,
, ll

xirino xopí

xi r in o xopi -
xi xo (

. '

o beija-flor
o chupim

:
. 12

, ,
.. Jose avati · henhoi-ma .
Jo se
,
oho kokwe-py ohexa-hagwa. -
,
Ipora avati renhoi.
.
Sapy'a anexa heta xopi. . -
"Ivai," he'i ojeupe. . •xopi -
ogwejy-ta omondoro-hagwa -
. ,
xe avati ·renhoi," he'i.
José omondyi xopI mboka-py.
Ohopa-ma xopr.

xopi -
Xo p r
- - -- -- -- - - -- - -- ----
, # # ' A
O milho do Joae ja brotou. O Joae foi a roq! ve-lo • . Oe
brotos do milho estavam
, bonitoa. Por acaso ele viu
-
muitos ohupins. "F.ata ruim," diese para si mesmoo
"Os ohupins vao descer arrancar os meus brotos de
milho," diese ele. O Jose espantou os chupins com a
A '

espingarda. Todos os ohupins f oram embora.


. '
13

..

Pyhareve xe ahexa
- ,
. xirino xe koty-py.
I

Ipora -
xirino. Ijegwa pora. - Ahendu
. ,,·.

.. xirino pepo xe roypy-py •


Xirino ivevúi. Mixi - ave xirino •

.\ :'.


..
~ \
,. . ,·

- - - - - - ---~-
. - - - -- -
----- ---.

Cedinho eu rl ma bei~-nor na lrinha. caaa. O beija-flor


era bonito. Bra d1 cor bonita. Ou:ri. as, ee•e do
beiJa-nor ~entro da e••: O beija-f'lm; e leYe. O
beija-nor e pequeno t-bem.

r.
14

Kiva'e ojapo xumbe ?• '

I •

Nlbava'e-pa ho'u-ta xopi ? -


..
3. Tuvixa-pa xirino ?

M:bava' e-pa onhoty- Jose, ?


'.
5. Mbava'e-py Jose
,
·omondyi , -
xopi ?

¡

15

Anheno xe kyha-py
ake - hag\va . - Ahendu jagwa okororo- .
Ipoxy rei jagwa.

Okororo -
I
hata - ipoxy-gwi.
'
Ndikatui
,
ake,
..
jagwa onharo-gwi. Jag\va ojere • 1

Apu'a- xe kyha-gwi
,
ore roy-rehe. '

xe poxy-gwi.
hova gwasu-ma.
,
amondyi
Oho-rire
aju jevy
,
xe kyha-py
ake-hagvva. -
____
Eu
_- - -
... -·-- -- --·--- -- ___
.. --~

me deitei na rede para dormir. Ouvi um cachorro


_.... ,..~------~

-
latindo. O cachorro estava bravo sem motivo. El.e latiu
alto porque estava bravoº Eu nao podia dormir por causa
dos latidos do cachorroº O cachorro• estava
A
andando ao
redor da nossa casa. Eu me levantei da rede por estar
aborrecido. A lua estava cheia~ Fui espantar o cachorro.
"' A
Depois que o cachorro foi-se embora, voltei ·a rede para
dormir.
16

-
Pytu-ramo, oroke
• ore kyha-py . Ro'y eterei.
• •
Xe sy Ol.P0JU tata ro' y-g1vvi .
amor tanimbu ore kyhagwy-py.-
Oroke-ma.
,
Sapy'a xe sy opay (

ro'y-gwi. Opa-ma tata. Opu'a -


xe sy. Oho jape'a-rehe. Opa
,

ra'e jape'a. Xe sy ipoxy.


,
Ndotopai-gwi
1
jape-'a, ipoxy-.
,
xe ru otr. Hesarai ra'e
,
jape'a-gwi. -Upea-gwi, ro'y ore-vy.
. ,
Ndikatui oroke.
- - -- _ _...._ _ ~-- ~-"'e:~ """"""'_,.,... - -~~.,.._......_,,,,.,.~

De noite estavamos dormindo na.a nossas. redes. Estava


fazendo trio.,. A minha mae soprou o fogo por causa do
fri.oo
,. Ela, pos as brasas quentes em baixo das nossas
redes. Nos dormimosº Depois a minha mae acordou
-
-
porque estava com frioo O fogo se havia apagado º A
minha mae se levantouo Foi buscar lenhao Parece que
-
a lenha tinha acabadoº A minha mae ficou brava. Ficou
brava porque nao achou lenha. O meu pai teve vergonhao
Havia se esquecido
... , da lenhao Por causa disso ficamos
com frio. Nao podiamos dormirº
• 17

, -

anguja
,
Heta anguja ore roy-py !
Ivai.
1
-
Pytu-rarno ou anguja
)lo'u-hagwa ore avati, ore ·pakova,
,
~ ore rembi'ú. Anguja ombyaipa ore roy.

anguja

_______
o rato
.._
ngu
______ __..._-...........
V
.
---....--------
-·-·Há mui tos ratos na nossa casa! É ruim ~· De noi te os
A .
J •

ratos vem comer o nosso milho, as nossas bananas e a .


nossa comida. Os ratos estragam .a nossa casa. . .
18

Ore ru ojapo monde'i


ojuka-hagwa anguja. amor
,
ore roy-py imonde'i.
Kwehe ho .' a monde '·i
anglija. Tlivixa anguja !
Ore ru .
01nupa - anguja yvyra-py.
Ojuka.
-
Ko'e-ramo · ikatu ho'a
-

jevy ore monde'i.

-
o· nos so pai fez
___ .
- --
- ·
-
__,,_..,,. ·-
_.,,,.......... -~.....,..__

um mundeu pequeno para matar os ratosº


- _......- ~---_.......... - ...

, ' ,
Armou o mundeu na nossa casa. Ontem o mundeu pegou
um rato. O rato era grande! O nosso pai bateu no, rato
com um pau. :Ma.tou-o o Ama.nha talvez o noaso mundeu
-
vai pegar outra vez o
.;

'
.. 19

ha'anga
nga

ha'anga
Ahexa ka'i ra'anga y-py.
Yvate yvyra-rehe oí ra'e.
,
Upei-ramo amombo yvyra hese.
Ho'a yvy-py. Ha'anga .ahexa-ramo,
ikyra ra'e ka'i· Ahexa-gwi
ha'anga, ajuka ka'i·
- ... _ _ _,.... _ __.,_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ . . _ ....... . .......,....... _ _ ,......,. ............. 4 . ts: _ .... -- -

.
_ ~.--- ~

ª sua iJD88em , , ~

Eu vi a imagem do macaco na agua. Ele estava la em cima


numa. árvore. -Entao eu joguei um pa.u nele• .Éle caiu no
-
chao. Q.uando vi a eua imagem, vi que o macaco ·era gordo.
Eu o ma.tei porque vi a sua i.magem.
-
''
'
20

Mário oho pikypÓi.


Omongaru piky ojopÓi-hagwa.
Ogweraha xipa omongaru-hag\va -
piky. -
·0no'o-ramo. ,
piky Mario
.
omondo pinda - - -
ogwenohe-hagwa
piky. Omongaru pora...;ramo - piky,
,
Mario -
ogwenohe - heta. Ogv1eru
,
he ta hoy-py.

1 A , ,
O Mario vai Eesoar. Ele da isoa aos peixinhos para pega- ·
los. Leva pao para alimentar
, os peixinhoso Q.uando os
peixinhos se ajuntam,
, o Mario lanc;a o anzol para pegar,. os
peixinhos. Se o Mario alimentasse bem os peixinhos, ele
pegaria bastante. Levaria muitos para casa. .
21
'

anguja
Anguja ho'use avati ky.

omongaru
Maria omongaru ' -gwymba. .

Py~I omongaru okwati.

onhomongeta
Sarita onhomongeta osy-ndive.
Ogwapy apyka ari , -
onhomongeta-hagwa.

omoingo
, .
Jari omoingo Maria Sarita roy-py •
• ,
fetei mita ou ore roy-py.
Hasy eterei. Orome'e - -
poha.
,
Upe a omoi!}-_go _j ~y¡~-~·+_:.- ... -· ____,_ ___..,
O rato quer comer milho verde.
A Maria alimenta o seu bichinhoo Cada dia ela alimenta
o seu quati o
-
A Sari ta conversa com a sua mae. Sentaram no b aneo
para conversaro
,
A Vovo mando u a Maria morar na casa da Sari ta.
Uma crian~a veio a' nossa casa. Estava muitQ doente.
, A , ,. •

Demos-lhe remedioº Aquele remedio fez ela ficar bem


de novo.
22

Jari oho Maria-ndive ·


Sarj.ta roy-py.
,
Og~1ahe - -- ramo
onhomongeta heta. Sarita ojapo
tembi'u omemby-upe. Omongaru-.rire
omemby~ omonge kyha-py. Omonge-rire
omemby, oho jari-ndive y-py.
,
Ojohei ijao y-py. Maria opyta
mita'i-ndive.
Sapy'a mit·a 'i - opay.
,
Hase -
kyha-py. Maria omonge jevy
mita'i. -
- · k::s d , - ... ' _,.._ _ _ _ _.,..._'"'1·.,.:...0-tiie"..!'~~ ... . _ •. ,..-:_.:.q,. ....... . <0;"'111;.... ~~.-. ..............,_;,._-... _.l'o'1'-'( ...... ,........~~ .......

A Vovo foi a casa da Sari ta com a Mariaº Quando e las ~

ohegaram, conversaram mui to º A Sari ta fez comida para


o seu filinho. Depois de alimentar o seu filho, fe-lo
~

dormir
"
na rede. Depois
,
de fazer o seu filho dormirj foi
a fonte com a Vovo. Elas ,. lavaram as suas roupas
,. na fonte.
.
A Maria ficou
,. com o nene. Por
,. acaso, o nene ac ordou.
Chorou na rede. A Naria o fez dormir outra vez. )¿-
23

OU jevy-ramo jari, ogv¡apy


,.
apyka , ari
-
okaru-hagvva. Sari ta '
ojapo tembi'u tata-py. Onhomongeta
jevy tata ypy-py.
Okaru-rire, jari oho jevy
,
Maria-ndive. Oho jevy gwoy-py.

----------~-~__,.....__-_,.._...~.--~~·----------
Quando a Vovo
,,. voltou, sentou-se no banquinho para ~omer.
A Sarita fez a comida no fogo. Elas cónverearam
, de novo .
perto do fogo. Depois de comer, a Vovo foi outra vez com
a Maria. Voltaram para casa.

. ·.
~
24

, ,
Maria oho gwykery roy-py.
Ijari omoingo sapy'a
- ,-
oipytygwo-hagwa gwykery.
Barita hasy eterei.
Ijyva

hasy eterei. Iruru .
,
Upea-gwi jari omo-i ngo Maria
, ,
hoy-py. Maria om-b a' apo gwykery-upe
- -
oma'e-hagwa .mita'i-rehe • -

-----~, ___,__. -- ~;;;;:---

A .Maria foi a ca~a ~a sua irma mais velhao A s~ avo


,

mandou-a ficar la um pouco p~ra ajudar a sua irma. A


Sarita es t ava muito doente. O seu
, bra~o estava doendo
muito o Inchou . Por isso a Vovo mandou...., a Maria a sua
casa º A Maria trabalhou para a sua irma cuida.n<l.o do
nene"' o
25

l. I\iva ' e -
onhoty kumanda kokwe-py ?

2. JiAbava' e-py jari omoí mandi 'o ?

3. Mbava'e-gwi 1V1aria sy ojapo


xurnbe ?

4. Mbava'e-pa omondoro avati


, .
renhoi ?

• •
5. Mamo-pa Jari onhomongeta
Sarita-ndive ?

6· Kiva'e omoingo 1V1aria


,
Sarita roy-py ?
. '
26 .

,~: . ~-
\ /'

-~~ i
' I

henygwa~~
'

\
t
ga J
1

henygwaga- -
, , ,
Nhamoi oho ta'yry roy-py.
,
Mombyry oho. Oho kavaju ari.
Ka'aru gwasu-ramo, ou jevy
tape-rupi.
,
Kavaju ohexa mboi tape-reheº '
, ,
Onhemondyi. Opo hapykweri
, ,
onhemondyi-gwiQ Nhamoi ho'a
kavaju-gwi. Ho'a henygwaga ari. - - ,

O Vovo foi a cása do seu filho o Foi l<i~e·~· . Ele- f;-:f&


A

cavaloo Quando era tarde, ele voltou a.o caminhoo O


oavalo viu uma cobra no caminho o Eepantou-·s eo nDpinou
A
porque estav! espantadoº O Vovo caiu do cavalo o Caiu
no seu cotovelo o
. , _________
. 27

1-Ienygvraga hasy 110 ' a- gwi •


p ,
l~l1aJTIOi ou jevy gv1oy-py.
I1enygv1aga - - hasy eterei. Jari
oipixy - -
henygv1aga- rehe poha. -
-
Ko'ay
, ,
nhamoi ndikatui omba'apo
henygvvaga - - hasy-g'v~1i.

--~ - - - - - · · - - ... - · ~ --- •--e-... -..-~-..4


A- - · --""'-"--- · ---
' A
O seu cotovelo doeu por causa da quedaº O Vovo voltou
A 1

para, casa. O seu cotovelo


'°'
doeu muitoo A Vovo esfregou A ,..,,

remedio no seu cotoveloº Agora o Vovo nao pode A .?

trabalhar porque o seu cotovelo esta doendo o


28
....._
,.-..:

El1exa. uka ta' anga.

l. Eh e ka Jari• r a ' anga



v.,a t ia·
k -•r • , . .1. ~ (j-.J.l, e ..

2. Ehe ke. xi r i no r a ' anga k 1~~rat


~ i a- ··"l(J
~ .._, .>...!. 1~ A
v g


3. Eh e ka angu Ja ra'anga k \va..tia- rehe.

4. Eh e ka monde ra'anga . kvvatia- r ehe . ~

''"
,, . ·•
\' - . .
' \ .
~~
'
I'¡. -~.. . . -. . . ~ J....
. ,.
i \ ..~ . • : \·¡., •• ~ .. •
\
.i4
' ~·'1 \ ' \ ' .
'· .~ )·· \ · ~
'
. ..
J' ....\\ ~- ,~~\! 1 , : ., .· ...\ '/, l., . t ·~. ~ . - .. , :~ '- ~
~·" ~·· ·. . j '-: ~"'t·.
' ' .•
•t
~ . '

,...,,,,.,
t -t •._ 1i ., . .. ·" - · :1
..• J, • • .~ :. . t ' • ; fr ; ~ !"'\- ~
• \·:. •._t
f ' ' >, · · -..:1 f
.l

1... ..·..',h. JJi\1


··.'··•/.,,
':,,!.-{f' ..,,:.·1.
~.f f ._.,
<.~· ·'"
• · '. } • •• I -,
1:· ' ' ¡• 1: 1. ¡'•,\ ~' -.. .,") ' · ·, .
• ! -¡ ~·.\ .). \.. ·,· , . ·'' ·
1: . 1 •
l '• - • i! ' ':':, ' : ,1 I_ • O l> .'

1 "'"'.:i..,,. ...
.. . ·¡ .• ., ~ 1..
, ~~~i¡~ ~) \ · ~~' Jft};.\ \ :s:.•~-~ \ 'V :
·.......\ ......,. ' , ,, "" '·' ~~· ... ; t't! ~ j : '·~ · ·. ..~ ..... ·... ; ·/ ..{ ~ .
· ~, ,~ ·'. 1 '- t;.~,,~·'.'H ....,\ \..:t,i·: '- · );-.: "':"'';;.:· ·'.'~ ·
: • ,' ·'\.. \ \ • ' f' ~ , ' r'· · \ . · ·: - ~ · ·, < ... :_. _.; ..,,,
•. . ~. .. .. ' . j.I .' \¡·
. . #·...•; . . .. .. - .. '· . .

\\
..

\
,

\
\'' \: .
. ! ,
. . .. .

---
\ ' y~· .

<~
~->'..-~
3'.-.. .
. ~
.....--·~ ·- . --
'\. . .
. - ...
_, -"'.:-\ i-: {\":::-(-':'~

.
~ '.

~
,.,
•- '•'"':·.r.T
· ~¿- ..~ ,.: , _:. :
..
_..~ ·...':-.. "...... - _...
"! \, , , \
'
1

../.,.. . •
'

>
. i'

(
t
• :---- · .._ .. / / ¡ 1
¿ ~.,,,.,- .
-'--·...-........-----~ .. -·- ./ . . . ,!.. .'
~
... \

\
•,. ....
1
_. ; r ·,~·- ~fil ··:·..... _.
, \
~~·- ...,_,.;;. • .;·· .e .1
- - . . . .. .. . , , _ • . , . . . .. . .
.... # ...... .......
1
i
n da ndi ndo nde ndu ndy 1
1•
'

1
1

1
xa xi xo xe xu xy
1

•~
nga ngi ngo nge ngu ngy

..
Te'yi , . -
nhe'e.

Cartilha Kaiwá

-
Publicac;ao F .e ita pelo

Summe r Institute of Linguistics

em cooperac;ao com o -
SERVI~O DE PR01' E~.AO AOS !NDIOS

Rio de Janeiro 1963

700 Exemplares
._ t-Z-

,
PREFACIO
,
,
Esta cartilha, a oitava de uma. serie para a
1 1 A ,

lingua Ka.iwa, e decorrencia de estudos fonologicos e


gramaticais realizados por membros · do
, Summer ,
Institute
A 1
of Linguistica, entre os indios Kaiwa, no
Posto Indígena Francisco Horta no Estado do Mato
Grosso. Tais estudos fazem .parte do programa
visado no Convenio MUSEU NACIONAL - SUMMER INSTITUTE
OF LINGUISTICS.

pasea em revista todas as ·letras


-
Esta cartilha nao apresenta material novo e
A

usadas., O estudante
, ,
a esta altura sabera ler na lingua Kaiwa. A cartilha
se divide em duas partes.
Nas páginas 1-8 sao usadas as letras introduzidas
nas cartiihas 1-5·
Nas paginas 9-26 sao usadas todas
1 - A

, as letras do
alfabeto Kaiwa •

..
1

Maria ovy' a.· •


Kwehe
,
oiko-ma mita'i hoy-py. Maria
ohexa-ramo ikypy'yry, ovy'a
eterei. ]fita'i ipora.
Oke pora - kyha'i-py.
Maria ojapo-ta po'y
,
ikypy'yry-upe.
- ----·-·-.-.. ·-- ----·------,...
, ....... ...,.~ .........._____.. . .... _..
..__ .....,._._........._ . . ._ •...., . .. _.,- .....-... -................... ............
-:')

~
~ - ·- ._. .
,... ___
A Maria esta c ontente. Ontem na.sceu um nene em casa.
Quando a Maria viu a sua irmazinha, ela ficou muito -
-
A , A ¡/11//a

c ontente º O nenezinho e lindoº Ele dorme bem na ""'~ede.


.
A Maria v~i fazer um colar para a sua irmazinha.
2

Maria ru oho-ramo
,
gwe'yi-py ogweraha pirapire.
Ogweraha pirapire .
OJogwa-hagwa -
kure ro'o. . Ojogwa-rire kure ro'o
omoi hyru-py ogweru-hagwa - ,
gwoy-py.
,
Tuvy ou jevy-ramo, tia.ria ovy'a
eterei. Jari ojapo kure ka'e -
hoypygwa ho'u-hagwa. -

:~-

J .... - • • - - "' ..... -- ...........- , + - --- _ . . ., - . - - ... ~ ·-- . . . . . . . . . . .. . .- -._--~- ~ -


- . . _ ....

Quando o pai da Maria foi a cidade, ele levou dinheiroº


Levou dinheiro para comprar,.. carne,.. de porco. Depois de
comprar a carne de porco, ele a pos no seu saquinho para
trazer para casaº Quan:lo
,, "'
o seu pai. voltou, a Maria ficou
muito contente º A Vovo fez porco assado para a gente
da casa cornero
3

Mitagwe ohexa-ramo .k watia,


,
ou peter apere'a. Oike hoy-py.
,
"Apere'a !" he'i Mario.
Mitagwe oheka yvyra ojuka-hagw~

apere'a. Ikyhyje apere'a. Oho


pya'e kapi'igwy-py. Mitagwe
,
oho ojuka apere'a. Mario oikutu
yvyra-py. Ojuka. Ogweraha
jari-upe omomimÓi-hagwa.
Quando ª-ª
, -· -cri-án9a; estavam o lhañdo 0-..· uma
, ·~ aºs revis ta.s-;·-,¡01-
,
pr ea o Entrou na casa º "Urna prea!", disse, o Mario º, As
cri an9as procuraram paus para matar a prea º A prea
A

es tava com medo. ,Foi de~ressa para o capinal o As criangas


f or am mat ar a pr ea ..º O N
,ia.rio desferiu nela , com o pauº
Matou-ao · Levou-a a Vovo para fazer prea cozidao
4

,
Kj.va ' e ogwapy apyka ari ?•

• •
Mamo-pa oime Jagwa ?•

Erehexa-pa kwati ?
Kiva'e oipiro avati ? '~· ., '
.
~~
-=~
..... r
r •. • •,..:..

'.......

..
·, .
'

•;:-.,,.; •'

.. . .... ·. ... ""• ..... .... . .


._...... ··.. ,,,, ., .......... •;·

- ...._ ..... ·-···

\
f ...·
.
1
5
6

• 1
J
i i
\r !
\
\

Jari ojapo tata


-
omomimoi-hagwa
,
tatuº Oipeju
tata tapekwa-py. , -
Okai pora tataº ...:
,
Upe_i jari omoi - tatu ·ro'o
o
hyru-py
-
omomimoi- hagwa º
, .

, A ··
- - - - . . . . _._ ~ -·
. .
-
.

A Vovo fez o fogo 'para fazer tatu cozido º Soprou o fogo - , A


com o abanad.or o O fogo queimou bemº Entao a Vovo pos
a carne do t a tu na panela para cozinharo
7

li~ria oho-ma ojahu.


,
I kyvyry ave oho ojahu.
,
Ou jevy-ramo, ogwapy apyka ari
okaru-hagwa. - Jari omohe'e- tatu
mimoi
,
juky-py. He por a - tatu
,
mimoi.

-· _____ ,__ - .. , ..,, ..,....-... - • - · - ._,---.,.-.-...- - - - - - - .·- .-- w .._, --~·_..,_...,._.._,.,,_.:•~----.


~

A Maria ja f oi tomar banho,. º O seu irmaozinho tambem •


foi tomar banho o Quando , eles voltaram, sentaram-se no
banco para comerº A Vovo temperou o tatu cozido com
salo O tatu cozido era muito gostosoº
8

..•

,
Te'yi ojuka tuka - ka'agw:y-py.
,
Ogweru. hoy_-py.
,
Te-'yi oipe 'a tuka-gv1i
-
-
hagwe py.t agwe. Oj~po-ta jegwaka
tuka - ragwe-gwi. Maria oipyruq
,
Tuvy ojapo kwaa jegwaka.
Oipe'a ave hagwe jukwe. \

o
"Ijegwa para - jegwaka", he'i Maria.
,
O kaiwa, matou tucanos no mato º Levou-os para casa ... º
O kaiwa tirou as penas vermelhas dos -tucanos º Ele vai
fazer o diadema das penas de tuoano o A Maria o ajudouo
A ,

O seu pa.i sabe fazer o diadema. o Ele


... t i r ou t ambem as
penas amarelas º "0 diadema tem cores boni tas•t, diese a
?»~ia o
9

Kunha ou
,
ore roy-py.
Mombyry-gwi ou.
Ogweru omemby.
Hasy imemby.
He'i ore-vy,
"Xe memby hasy eterei", he'i.
"Hye rasy. NdikatÚi okaru.
,
Ndikatui oke. Hase- meme.
,
Ndererekoi poha ?"
• oporandu
kunha xe-vy. "Areko", ha'e.
"Eha'aro. - Aru-ta nde-vy", ha'e.
- - - - .. ... . " " ., - -- ~- - _.. ..... ~_,....._ - ~ ·-~ • -~-..,..,,._ - - -- • . 6 -.. - .................._ _ . _ •• _._

Uma mulher veio a nossa casa º Veio de longe. Trouxe· o


seu nene. O
"'

, nene estava doente o Ela nos disses "0 meu


A

filinho esta muito doente", ela disse. "Tem dor de


-
barriga º Nao pode corner, o Nao pode, dormir º Esta, -
sempre chorandoº Sera que tem remedio?", ela me ,
perguntou. " 'f enho,
,. sim", eu disse. ºEspera ai. Vou
buscar para voce , eu disse º
11
10

Aru -
poha. Ame'e - ,
ixupe.
Kunha ome'e omemby-upe poha
- -
'

omoko-hagwa y-ndive.
Ogwapy tata ypy-py kunha.
Imemby oke. Oronhomongeta heta.
Oro'u ka'ay.
, ,
Upei kunha oho jevy hoy-py.
Ogwerahave poha ·orne ' -e:... hagwa -
omemby-upe okwera pora-hag,iva. - -
Upéa poha . omoingove mita'i·

__.....
•"""""' ..
~ _,- ... ---·-.,,.....-...-.- .
--~-.- -·~- "--·--

Eu trouxe o remedio º Eu l ho dei º A mulher deu o remedio


..- ____ ,_ _
........,.....,..._ ___
A ,
ao seu nene para tomar
,.. com -:..gua. o A mulher se sentou perto
do f ogo o O seu nene dormiuo Conversamos muito. Tomamos
mate o Depois, a mulher voltou para casaº Levou mais
, A

remedi o para dar ao seu filho , para sarar bem o Aquele


, A
remedio sa.rou o nene o
11

p
t

Oroho jevy-ramo jari


,
roy-gwi, pyhare-ma. Jasy hova
gwasu-ma. Orohexa pora - ore rape
.
jasy ohesape-gwi. '


________ ____________
,_ ·-··.. ··--·~-.....
~

.....,,,...,_._..,.....,,.__,,]i_..,..~ . 7· ,... . .. _ ...,..~·· ·'l'..;J"';' ,J".-0---::..,....,...,. .._ _ ...,.......n .... ~· .--...·-.~-

Q.uando vol tamos da casa da Vovo, ja era noite. A ,lua


estava cheiao Vimos bem o nosso caminho porque a lua
.o iluminouo
12

Orohexa jasytata yvate,


mombyry ore-hegWi. Orohexa
-:-'
mborevi rape ave. He ta 01

jasytata. Orohendu gwaigwigwe


ka'agwy-py. ~waigwigwe onhe'e-ramo
he'i, "Voo, voo; voo !" he'i·

....
o

. ~- ..
, ___
,. -· ·----- ,. __
--- ----, - .
....
,
Vimos as estrelas la em cima de nosº Vimos tambem a
I A
Via Lacteao Havia muitas estrelasi Ouvimos a coruja no
mato o Quando a. coruja grita, disse "Voo, voo, voo1 "º
13

,
Jo se oho-ramo kokwe-py
-
isyi tape ama-gwi. Ipysyry.
Haimete ho'a. Ikokwe inhaky
pora- ama-gw1.
,_ ,
'
Jose ovy'a.
Oky po'o-ramo,
,
ary pora - jevy.
Jos e
,
oma'etyse. -
, .. -· - - ·- -~ - - -- . - · ------·--·....·----------·
Quando o Jose foi a ro~a,
,. o caminho estava eecorregadio
por causa da chuva º ~le escorregouº Qua.se caiu. ,A sua
ro9a esta.va bem molhada .por causa da chuva º O Jose
estava contenteº Qua~do a chuva parou~ o tempo ficou
bom no~amente º O Jose queria plantar º
14

,
Jose oho-ramo,
,
ta'yry ohexa . gwu-upe.
Ta'yry inhate'y. - ,
Noma'etyseiry.
,
He'i tuvy-upe, "Haku eterei.
¡ape isyi vyteri. Ndaha mo'ai -
ne-n.dive. Ndaha mo'ai nde
kokwe-py," he'i. Inhate'y · voi.
,
Jose oho ha'e anho . kokwe-py.
Iporiahu !

- · .-•.Hoo - - - --·---¡,- -...__.,.....


-• -·--WF~• _. ..._ _ ... - ""'-'"':-J••_ _.._ _• __ ..,~ ....
··~---.._-,,,._... ~-,....._, __ ~

pre~9oso.
,
-
Quando o Jose foi, o seu filho o viuo O filho era
"'
Nao queria plantarº Ele disse
, ao ·aeu pai,.
"Esta,...,
muito quente.
. O caminho
,... ' esta escorregad.io.
ainda
Eu nao vou como senhor. Uao vou a rogado senhor",
"'
ele disse. Era pregui9oso mesmoº O Jase, foi sozinho'
a' ro~a. Coitado!
15

Syvi oveve oho-vy.


Ho'use voi. Pitagwa ohexa-ramo
syvi, oveve-ma. Oipete syvi-upe
pi tagtva. - Syvi
,
ndovy'airy. Ikyhyje.
,
Ohose ha· pitagwa ndohejairy.
Oipete pete.
Sapy'a syvi oho jevy
gvvai ty-py·. Hai ty yvate oí. Oho jevy
gwaity-py, pitagwa oheja-gwi .

Ho'a-taramo ro'y, syvi oho
mombyry. Ro'y opa-rire, ou jevy-ta
syvi.

- ~. - - ·-"''- .. --· - -...... ,.. ._......... -..-~....·..... - ~-·~ ·....\...~•"' ....._ 1_....,.. __ ~-...-J'Wt...,·t·....~,,........- ... .

O gaviao foi voando o Queria muito comer º Quando o


-
bem-te-vi viu O gaviao, VOOU o Ü bem-te-vi brigou COlÍl O
'1IW ...., -- ,,.

gaviao o O gaviao nao gostouº Tinha medo. Queria ir


embora,
,
Dai um pouco,
,
- -
mas o bem-te-vi nao dei xouo Continuou
.
brigando o
o gaviao voltou ao seu ninho . O seu ninho
-
estava la em cima. Voltou porque o bem-te- vi o deixou o
Quando o frio vier, o gaviao vai para longe o Depois do
-
f río o gavi ao vol tara, outra vez o
16

Jari omombe'u va'ekwe.

Omenda jagwarete-rehe karumbe.


- yvate
Oha'a karumbe ka'i, kvvati ~
karaja. Ojeupi jagwarete karumbe
' .
ru'y-rehe . Ndojeupi kwaai
,
karumbe.
........._ _ • - , - - - - .... - ............ """'t........;)o'....~.,,.-:..~.--- -,-. ,..--~~...... _ _ _ __ . . _ •. . , . , _ , _.... , . . . _ _ ----. -~ - -

A Vovo contou uma historia º O jabuti se casou com a


on9a. O jabuti atirou alto nos macacos, nos quatis, e
nos macacos grandesº Á onc;a subiu para buscar as
flechas do ja.buti. O jabuti nao sabia $ubiro
A -
17
,
Ikwerai jagwarete
ojeupi- vy hu'y-rehe.
"Na nde jeupÍ.ry-ma", he'i karumbe

jagwarete-upe. Ogwerovai.
Oho y-py. , Ho'a karumbe.
Oho y-py. Ho~a. Oho mombyry. ·


...... .,. .__ ·--• _ .. _ •1·-·•·.. ..._. . . ...,_ - .-..1+\.- --.- -·V••,...- . _ _ _ _ __
~"' ..,...-,.....~-"'""'"""'"'

,. ,.
A_on9a enjoou de subir tanto . buscar as flechas: "Voce
nao sobe.. nada1" diese o jabuti, envergonhado,
, ..
a on9a .
Foi-se a fonte o O jabuti caiu na agua. o Foi-se a fonte.
Caiu. Foi longe º
18

Oho-ma oheka jagwarete.


NdikatÚi y-py ho'a jagwarete.
Ho 'a-ramo jag\varete onhapymi pymi 0

Oho inhapyigwa- ru-p i y.


,
Upe va'e-rupi, ndohekavei-ma
jagwarete. Opoi-ma.

___ _ _..,_.......... --~---·,.........."'le. ,. -~,,.._..~~~-~ ~...........~--'....'"'! ... • t;.-.- ..... .,..... , _ ......."" ,~~ ·

A on9a foi procura-lo o Uma on9a nao pode cair na ~ªº


Quando a on9a caiu, el~ afundou e foi afundan~o º A agua
entrou no seu nariz º E por isso que a on~a nao foi
buscar ma.is º Desistiuo
19

Oroho oroheka ore kyhara.


Oroipogwa karagwata. Mandyju katu
ndorogwerekÓiryº Noronhotyiry mandyju.
,.
Oroho oroheka ore re'y1 ha-rupi.
Orogweru ore kyhara karagwata. -
Oroipogwa _ karagwata.
----.. . --~~--~>wc::: "'-
,
g ..._ . _ .

~~... ..,,_
A
__ - - -

J?omos proo~ar ~ar~ta. para. as_noss&! red.es º Fiamos


-
o oaraguata º Nao tinhamos
1
,
algodaoo Nao plantamos
,
algodao o Fomos procura-lo na casa· da nossa familia º A
Trouxemos o caraguata para fazer as nos sas redes.
Fiamos o caraguata" º
20

Ombohepy eterei ore


,
re 'yikwery ore-vy karagwata ap'tl 9 Et,,

Ndikatuvéi-ma orojogwa ore kyhara ~


karagwata. Ore orojeko-hagwa
-
,
nome'esei ore-vy.

·----·--~-- ___._ -~. .- -.,..-. - ~>·--~-..,·-=-w:.-~~-- -~-·-

-
A noesa gente nos vende o rolo de caraguata , muito caroº
Nao podemos c omprar mais o rolo de cara.guata para as
A A

nossas redes. Nem quiseram nos dar um encostoº


21

Jari omombe'u jevy nhande-vy


_pete1 nhe'e: -

Jl ::'/, ''
/'

.. 1' ..

Japu'i ojuka xe remiariro. . -


Aheka apovyvy avatitygwe-rup~.

Ity-ramo, ,
ha'u xe remiarirqkwery -
ojuka · Va'ekwe.
..-. ... _ ___ _.,.,.__ _..,...,.._-... .. .._ ... .. _ _...........,__,,.._._.........,.. ..-; . ,.-...., - "¡.,, ...
, , ~ i'~

A Vovo nos contou outra vez uma. historia. Os meus netos


mataram guaxes. Procurei catando no chao da ro~a velha -
de milho. Quando eu ha.vía feito a mistura, comi os que
os meus netos juntos mataram.
22

Oipe'a hagwe -
pytagvve.
Oipe'a mbaraka potyra.-
Ojuka . .
xe rem1ar1ro - japu'i,
ojuka tuka,- ojuka arasari, ojuka
japÍry, ojuka kuxuvi. Inambu ave
ojuka, ojuka nhakusa. -
Ogweru xe-vy ohexauka.
"Mbava'e orojuka jari ?"
he'i heru-vy.

,. -- ·· -- --- -~-- ----- · -~

Eles tiraram as penas


, vermelhas º Tiraram-nas para
enf ei tar os maracas º Os meus netos roataram guaxes,
tucanes,
, -
ara~aris, japiras , periquitos º
tambem inambus e nhakusas
" , o Trouxeram-nos
Mataram
, par a me
mostrarº
,. "0 que e que nos matamos 9 Vovo" 9 disseram
eles trazando-os o
23

- ,
''Ne mita ! ndere · u1
nhaku se.. ! " ,
.....,
ha'e xe remiariro-upec -
,
"Pe'u-ramo, pe'u inambu, japiry,
tuka. - - katu
Nhakusa ndape'uiry.
,

Pene mita !
,
Avati ku'i orombotyry
gwyra-py xe remiariro ojuka
va'ekwe-py.

_______,__ .,,_ - ..... ..... .. .. ,. "'- -...--.,.,,_ ....,......


_,, _..... -...,-.. - .........__.........,. ....-. .__
___....,........... ....
,. ~ .....-·
~ ~· --- -·---------·----...
.. - ~

•- "Voce e crian9at Voce na.o pode comer nhakusa.," falei


aos meus netos º "Se comerem, comam inambus,
jap~ras.t tuca.nos º
...
~iías nhak~as, voces nao c omem º
- -
Voces sao crian<;as ! Essas nos, comemos". Misturamos
a f arinha de milho c om os passaros que os meus netos
mataramo
24

Eheka ha'anga kwatia-rehe.

l. Eheka po'y ra'anga.

2. Eheka mbaraka ra'anga.

1 •

3. Eheka karumbe ra'anga.

4. Eheka jagwarete r a 'anga.


25

.,.-:.

·~

'

'
26

? ...... - .. -.. .. _.. . \ ~.t

/ ~¡
'
'\
.
~
,,· \,·.,¡...f(. .
\ :./ .·: 1 ' :

Mbovy tapiti erehexa ?•


, "
. \'\:l\
1 \ • '
¡
'\
j
¡.I A--·-.
~....
~• - . .• 1-"·".·.'.).~.....,·•.~ •. . .~......,, ~
• •.•
.
\~
· '
ti
1' '

'
.
····, ·x-

·,
. ..
,..
-
, :J

·,, .·.',:
• '
' J .
'.
'.' :
--:
, l ~ : . ' l .
" •t ' • ! ; • I • \ \ l'' \ .,J··~ J
~ ; / t, \_ . .. r -
¡ - 1 ·, -! ~· "'" .
. • I· ¡ (/-(. . ' " . ¿_
• :?') ,..•. ~ ::..:. -.. . ""-
.. .\ ·· : . ~\ ~ . ·~, l ~--~::...;,
~ \
.'\ . . . ' :
·· ,t~
~ • 1it
.,7,."' j""' . . _;-"':- . ,..

Mbovy tatu erehexa ?

Mbovy pakova kv1a - erehexa ?

Mbovy yrygwasu rupi'a

erehexa ?

Biblioteca Digital Curt Nimuendajú - Coleção Nicolai


www.etnolinguistica.org

You might also like