You are on page 1of 58

CHAPTER IV

ANALYSIS AND DISCUSSION OF IDEOLOGY OF TRANSLATION OF


CULTURAL TERMS

This chapter is concerned with the analysis of the translations of cultural

terms, from Indonesian into English, found in the novel Gadis Pantai and their

translations in The Girl from the Coast. There are 163 cultural terms identified in

the novel. The data are presented both in the source language, Indonesian, and in

the target language, English. The cultural terms analyzed are limited to the level

of words, phrases, and expressions. The cultural terms and their translations are

classified into categories as proposed by Newmark (1988:95) and analyzed

descriptively. Then, after the analysis, they are also analyzed to find what

techniques of translation applied in the translations of those cultural terms

(Molina and Albir,2002:509). After identifying and analyzing the techniques of

translation, it is getting much easier to find whether a cultural term translated

receives a source-oriented treatment, foreignization ideology of translation, or a

target-oriented treatment, domestication ideology of translation (Venuti,1995).

The last is, then, to identify factors leading to the application of the ideology of

translation to the translations of those cultural terms.

4.1 Categories of Cultural Terms

The analysis of each category of cultural terms is made by presenting

some examples considered as representative data; this means that not all

translations of cultural terms from SL into TL are analyzed. Only the interesting

cases of cultural terms are prioritized to be presented as the representative data.

38
39

Newmark (1988:95) discusses the translation of „foreign‟ cultural words in the

narrow sense. He classifies culture-specific terms into five categories.

4.1.1 Ecology

There were many cultural terms closely related to ecology found in the

novel Gadis Pantai and their translations in the Girl from the Coast. The data

found are as follows:

4.1.1.1 Terms closely related to fauna

The terms related to fauna refer to animals that live in a particular place.

There is only one data found considered a term closely related to fauna as follows:

109

No. Data SL TL

1 109 Mardinah tak menyahut. Ia Mardinah paused as if studying


celupkan cantingnya ke dalam the question before dipping the
belanga kecil lilin cair dan small bowl of her wax writer
melukis cucuk burung garuda into a pot of melted beeswax.
di atas kain (GP,2003:129). After carefully positioning the
writer over a piece of white
cloth, she began to draw an
eagle‟s beak
(TGFTC,2002:126).

In the data above, burung garuda is translated into eagle. In Indonesian

culture, burung garuda is a mythical bird that transported the god Vishnu through

space (Stevens and Tellings,2004:298). It is a mythical bird or bird-like creature

that appears in both Hindu and Buddhist mythology. Garuda is depicted as having

the golden body of a strong man with a white face, red wings, and an eagle's beak
40

and with a crown on his head. It has been used as the symbol of the Republic of

Indonesia. Eagle is a large bird of prey, a bird that kills other creatures for food,

with a sharp curved beak and very good sight (Hornby,2005:480). It means that

eagle in target language is equivalent to the term burung garuda. To make it more

natural to the target language readers, the translator renders the term burung

garuda into eagle since the term eagle is more acceptable in the target language

culture.

4.1.1.2 Terms closely related to geographical features

Terms related to geographical features refer to the weather, hills,

mountains, seas, lakes, etc. of a particular place. There is one identified data

considered as a term closely related to geographical features. The identified

cultural term closely related to geographical features is found in the following

data:

144

No. Data SL TL

1 144 “Tak mungkin, mana bisa “Impossible! How could I hand


sawah-sawah diserahkan?” over rice fields to you?”
(GP,2003:220). (TGFTC,2002:225).

In the data above, sawah-sawah is translated into rice fields. The term

sawah refers to a field used for growing rice and other semi-aquatic crops, and

there are drainage or irrigation channels all over the sawah. Sawah is a typical

feature of rice farming in Indonesia that the term sawah is very familiar to the
41

people of Indonesia. Rice field refers to a field planted with rice growing in water.

It means that rice fields in target language is equivalent to the term sawah-sawah.

4.1.2 Material Culture

4.1.2.1 Terms closely related to clothes

Terms related to clothes refer to things, e.g. dresses that are worn by

particular people in a particular place and time. There are nine data closely related

to clothes identified. They can be seen in the following data:

1 2 29 32 81 100 146 150 163

For the analysis of cultural terms closely related to clothes, three representative

data are taken as examples as presented below:

No. Data SL TL

1 1 Ia dibawa ke kota. Tubuhnya She was taken to the city,


dibalut kain dan kebaya yang where her body was wrapped
tak pernah diimpikannya bakal in lengths of batik cloth and
punya (GP,2003:12). her torso cloaked in finely
embroidered kebaya she had
never before dreamed of
owning (TGFTC,2002:4).

2 163 Gadis Pantai bersimpuh She fell to the ground, kissing


mencium kaki bapak. Kainnya her father‟s feet. Her batik
bergelimangan pasir basah wrap was covered with sand
(GP,2003:269). (TGFTC,2002:272).

3 32 Bujang itu mengeluarkan The servant a white prayer


selembar mukenah putih dan cloak with which she covered
mengenakannya pada Gadis the girl‟s head and body
Pantai (GP,2003:35). (TGFTC,2002:29).
42

The terms and their translations can be tabulated as follows:

Table 4.1
Terms closely related to clothes

No. SL TL
1 Kain Batik cloth
Batik
2 Mukenah White prayer cloak

The term kain, in data (1) and (163), is translated into lengths of batik

cloth and batik. Kain is a length of cloth measuring approximately 2½ yards x 1¹/5

yards, made of cambric-based batik, lurik (in Java), cotton interwoven with silk or

metallic thread (in Bali), heavy silk interwoven with gold and metallic thread (in

Sumatra), worn as a wraparound, ankle-length skirt (Stevens and

Tellings,2004:436). Batik is painted and patterned fabric or cloth (Stevens and

Tellings,2004:97). The translator understands the Indonesian culture, especially

Javanese culture, well; he concludes that every kain worn by women in Java is a

batik-patterned kain. The literal meaning of kain itself is cloth. However, if the

translator rendered the term kain into cloth, the meaning would be very general.

That is why he prefers rendering kain into batik to cloth. The term batik is much

more specific and the advantage of the translation of kain into batik is that the

target language readers will become more familiar with Indonesian culture,

especially Javanese.

In data (32), the term mukenah is translated into white prayer cloak.

Mukenah is the white veil worn by women when performing the salat (Stevens

and Tellings,2004:645). Salat means prayers, ritual prayers prescribed by Islam to


43

be recited five times a day at stipulated times and in a stipulated way using Arabic

phrases; the prayers are Magrib (sunset prayer), Isya (early evening prayer),

Subuh (dawn prayer), Lohor (noon prayer), Asar (afternoon prayer). Most

Indonesian citizens are Muslems, especially those living in the islands of Sumatra

and Java. Mukenah is a white cloak worn to cover a woman‟s head and body at

prayers. Cloak is a type of coat that has no sleeves, fastens at the neck and hangs

loosely from the shoulders, worn especially in the past (Hornby,2005:277). A

cloak itself is a type of loose garment that is worn over indoor clothing and serves

the same purpose as an overcoat; it protects the wearer from the cold, rain or wind

for example. Based on the definitions of the words mukenah and cloak, it is very

clear that they do not share exactly the same features, e.g. mukenah is worn by

women to cover head and body when performing Muslim prayers, while cloak is

worn for protection against bad weather. However, in the translation of mukenah

into white prayer cloak above, the translator explains it more deeply by adding

with which she covered the girl‟s head and body to let the target language readers

know what mukenah is for. It means that white prayer cloak is equivalent to the

term mukenah.

4.1.2.2 Terms closely related to food

Terms related to food refer to something that people and animals eat.

There are 13 data closely related to food identified. They can be seen in the

following data:
44

38 43 66 83 104 119 127 129 130 132


139 141 159

Among the data mentioned above, three representative data are taken as examples.

The three representative data are presented as follows:

No. Data SL TL

1 127 Cuma setahun sekali Such festivity and gaiety


kegirangan dan kedamaian usually came but once a year,
semacam ini terjadi: di waktu on the day of Pilgrim‟s
lebaran haji, dan seluruh Homecoming, the tenth day of
kampung nelayan turun ke laut, the twelfth month on the
menyerahkan ketupat pada Moslem calendar, when the
dewa laut, meminta berkah dan families of the fishermen
memohon jangan hendaknya gathered on the shore to offer
diganggu dalam pekerjaan packets of cooked rice to the
sehari-hari (GP,2003:170). gods of sea and to pray for
their blessings in return and
that they not be bothered by the
gods when doing their work
(TGFTC,2002:170).

2 38 Bersyukurlah di sini kau selalu Well, you can be thankful


akan makan nasi. Insya Allah. there‟s always rice to eat here.
Tuhan akan selalu memberkati Praise Allah, God always
(GP,2003:40). provides (TGFTC,2002:34).

3 141 Kami orang-orang miskin saja, We‟re poor people who don‟t
setahun sekali saja makan nasi eat unmixed rice but once a
(GP,2003:217). year (TGFTC,2002:223).

The terms related to food above and their translations can be tabulated as follows:
45

Table 4.2
Terms closely related to food

SL TL
No.
1 Ketupat Packets of cooked rice
2 Nasi Rice
Unmixed rice

In data (127), ketupat is translated into packets of cooked rice. Ketupat is

rice-cake snack cooked in a small container of woven young coconut leaves

(Stevens and Tellings,2004:497). It is made from rice that has been wrapped in

woven young coconut leaves pouch and boiled. As the rice cooks, the grains

expand to fill the pouch and the rice becomes compressed. Ketupat is very

familiar in Indonesia, especially in Javanese and Balinese culture; everyone in

Indonesia knows what ketupat is. There are many varieties and shapes of ketupat,

e.g. ketupat nasi – wrapped in a square shape and ketupat pulut – wrapped in a

triangular. Since western culture does not have ketupat, the translator renders it

into packets of cooked rice even though it cannot represent the exact meaning of

the ketupat itself.

In data (38) and (141), nasi is translated into rice and unmixed rice. Nasi

means cooked rice (Stevens and Tellings,2004:657). The first equivalent, rice, is

very common in Indonesian. When an Indonesian translator renders the word rice

into Indonesian, he will face some confusion over what the possible meaning of

the word rice is; it is ambiguous. Rice, if translated into Indonesian, has several

possible meanings, they are nasi; cooked rice, padi; the rice plant, gabah; rice in

the husk, and beras; uncooked rice with the husk removed. Cooked rice or nasi is
46

very essential in every meal for Indonesians. As far as the second equivalent,

unmixed rice, is concerned, it seems that the translator exactly knows and

understands the social and cultural situation at the time the story in the novel took

place. Unmixed rice means unmixed cooked rice. In the past, commoners (the

poor) seldom (or even never) ate cooked rice. They usually ate dried cassava as a

substitute for cooked rice, mix of rice and corn, etc. Only those who were in a

position of high social rank eating cooked rice. The translator prefers translating

nasi, in this case, into unmixed rice to just rice since he comprehends the social

and cultural situation of Indonesians, especially Javanese, at that time.

4.1.2.3 Terms closely related to house; household goods and house


surroundings

Terms related to house; household goods and house surroundings refer to

things around the house and the surrounding areas where people live. There are 15

terms closely related to house; household goods and house surroundings found as

shown in the following data:

3 4 10 12 22 26 70 74 80 99
106 107 125 148 152

Among the data mentioned above, six representative data are taken as examples.

The six representative data are presented as follows:

No. Data SL TL

1 99 Gadis Pantai meletakkan The girl put down the small


cantingnya, dan mori yang brass wax writer in her hand
baru setengah terbatik ia and loosely rolled the half-
gulung dan gantungkan pada finished cloth on which she‟d
jagangnya (GP,2003:123). been working
47

(TGFTC,2002:120).

2 10 ..tapi matanya tertebar kemana- His eyes scanned the


mana, akhirnya berhenti pada surroundings until coming to
gapura yang hendak dilaluinya rest on a large gateway
(GP,2003:15) through which they had to pass
(TGFTC,2002:8).

3 12 ..sebuah pendopo dengan tiga A traditional pendopo-style


baris tiang putih (GP,2003:16). structure, the roof of which
was supported by three
parallels rows of columns
(TGFTC,2002:9).

4 70 Antara ruang tengah dan Separating the central hall from


pendopo menganga sebuah the traditional reception hall
pintu raksasa.. (GP,2003:79). beyond was a mammoth set of
doors. (TGFTC,2002:75).

5 80 Ia dengar bendi berhenti, di She heard his carriage stop


depan pendopo (GP,2003:88). outside the receiving pavilion
(TGFTC,2002:85).

6 148 Pada suatu hari yang cerah One day not long afterward, a
datang seorang Tionghoa Chinese man came to the house
diteima menghadap Bendoro di to see the Bendoro, who
pendopo (GP,2003:239). received him in the open-air
reception hall
(TGFTC,2002:242).

The terms closely related to house; household goods and house surroundings and

their translations can be tabulated as follows:

Table 4.3
Terms closely related to house; household goods and house surroundings

No. SL TL
1 Canting Brass wax writer
2 Gapura Gateway
4 Pendopo Pendopo-style structure
Traditional reception hall
Receiving pavilion
Open-air reception hall
48

In data (99), canting is translated into brass wax writer. Canting is a small

copper vessel with a spouted nib for applying melted wax to fabric being batiked

(Stevens and Tellings,2004:182). A traditional canting used for making a batik

cloth is a small tool made from copper and bamboo as its handle. A canting

consists of three parts; they are nyamplung; a central reservoir that holds melted

wax paint, cucuk; a nib used for releasing the melted paint from the reservoir, and

gagang; a handle which is commonly made from wood or bamboo. Brass wax

writer is the closest equivalent to the word canting. Wax writer acts the same way

as a pen does. It also has a central reservoir, a nib, and a handle which is

commonly made from iron or brass. Brass wax writer is culturally acceptable to

the target language readers.

In data (10), gapura is translated into gateway. Gapura is a structure or

entrance or gate by which we can enter a building or place. Gapura is often found

in temples or Balinese places of worship since it is the most important element in

Hindu architecture. Gapura in data (10) above is translated into gateway. Gateway

is an opening in a wall or fence that can be closed by a gate (Hornby,2005:641).

However, the word gateway itself does not mean gapura. Gapura is a symbol or

icon of an area because it is the first structure seen when one is entering an area or

a building. The translator translates it into gateway since this is very popular to

the target language readers, the target language culture does not have an

architectural structure which is exactly equivalent to gapura.

In data (12), (70), (80), and (148), pendopo is translated into pendopo-style

structure, traditional reception hall, receiving pavilion, and open-air reception


49

hall. Pendopo is large open pavilion-like veranda at the front of a big house where

guests are entertained and wayang performances to celebrate family events are

held (Stevens and Tellings,2004:730). It is a fundamental element of Javanese

architecture; a large pavilion-like structure built on columns. It is open all sides

and provides shelter from the sun and rain. A pendopo is a ritual space primarily

intended for ceremony. It also has other purposes such as receiving guests. Hall is

a building or large room for public meetings, meals, concerts, etc.

(Hornby,2005:699), pavilion is a temporary building used at public events and

exhibitions; a building that is meant to be more beautiful than useful, built as a

shelter in a park or used for concerts and dances (Hornby,2005:1112). Since the

target language culture does not have the same concept of building as pendopo,

the translator tries to render the word pendopo into four different translations and

the closest equivalent to the word pendopo is open-air reception hall.

4.1.2.4 Terms closely related to transports

Terms related to transports refer to vehicles used by people in a particular

place. There are five terms closely related to transports identified in the data

source of the study. They can be found in the following data:

5 50 113 120 143

Among the data mentioned above, three representative data are taken as examples.

The three representative data are presented as follows:

No. Data SL TL

1 50 “Bendi!” suruh sediakan bendi “The carriage! Prepare the


(GP,2003:54). carriage for me.”
50

(TGFTC,2002:48).

2 143 Dia akan melihat sawah dan ..he can go take a look at
rumah dan juga delman- those fields, houses, and
delman itu (GP,2003:220). carriages of yours
(TGFTC,2002:225).

3 5 Iring-iringan hanya terdiri dua The bridal procession


dokar ‘kretek’.. (GP,2003:12). consisted of just two
carriages.. (TGFTC,2002:4).

The terms closely related to transports and their translations above can be

tabulated as follows:

Table 4.4
Terms closely related to transports

No. SL TL
1 Bendi
Delman-delman Carriage/Carriages
Dokar „kretek‟

In data (50), (143), and (5), the terms bendi, delman, and dokar „kretek‟

are translated into carriage. Bendi is a two-wheeled horse-drawn carriage

(Stevens and Tellings, 2004: 118). Delman is a two-wheeled horse-drawn carriage

with the passenger seats right across the axle-tree and a small door at the back; the

cabman sits on the bench placed parallel with the axle-tree in front of the

passenger seats (Stevens and Tellings,2004:234). Dokar is a two-wheeled, horse-

driven cab (Stevens and Tellings,2004:248); kretek itself means a horse-drawn

cart. Carriage itself is a road vehicle, usually with four wheels, that is pulled by

one or more horses and was used in the past to carry people (Hornby,2005:225).

From the definitions above, it can be seen that the translations of bendi, delman,

and dokar „kretek‟ into carriage are equivalent since they have several similar
51

semantic components; road vehicles, pulled by a horse or horses. Although

carriage is a four-wheeled road vehicle that is pulled by one or more horses but in

general, their forms and functions are the same.

4.1.2.5 Terms closely related to medium of exchange

There are only four terms closely related to medium of exchange found in

the data source. They can be seen in the following data:

49 67 121 142

Among the data mentioned above, one representative data is taken as an example

of the analysis. The representative data is presented as follows:

No. Data SL TL

1 67 Sekarang emak harus Now her mother would be


menumbuk sendiri udang performing that task alone, all
kering buat dapatkan uang for the few cents that she
beberapa benggol dari orang would receive from the
Tionghoa dari kota itu Chinese trader from town
(GP,2003:69). (TGFTC,2002:62).

In data (67) above, benggol is translated into cents. Benggol is similar to a

two-and-a-half-cent coin (Stevens and Tellings,2004:119). This medium of

exchange was used during the Dutch colonial period in the past. However, at

present benggol is not in use anymore. Cent is a coin and unit of money worth 1%

of the main unit of money in many countries, for example of the US dollar or of

the euro (Hornby,2005:237). The translator renders it into cents since target

language culture does not have the same and exact term to represent benggol so
52

that it sounds natural. The translation of benggol into cent in the target language is

culturally acceptable to the target language readers.

4.1.3 Social Culture

4.1.3.1 Terms closely related to work

There are 15 terms closely related to work found. They can be seen in the

following data:

21 25 52 55 57 60 65 68 85 93
94 114 151 155 158

Among the data above, six representative data are taken as examples of the

analysis. The six representative data are presented as follows:

No. Data SL TL

1 60 Dan pada suatu sore, datang One evening, a recitation


seorang guru mengaji teacher came to the house to
mengajar Gadis Pantai teach the girl how to
membaca huruf-huruf suci, pronounce the curvy letters
yang tercetak di atas kertas from which holy words were
suci (GP,2003:60). formed (TGFTC,2002:54).

2 85 Ahai, guru ngaji yang ajari It‟s your Koran teacher who‟s
kau seperti itu? been teaching you these things
(GP,2003:104). (TGFTC,2002:102).

3 94 “Siapa guru ngajimu?” “Who is your religious


“Haji Masduhak, pamanda.” teacher?”
(GP,2003:117). “Haji Masduhak, Uncle.”
(TGFTC,2002:114).

4 158 “Mungkin soal surau. Aku “Why? To talk about building


sudah bilangkan pada a mosque?” The girl then
Bendoro di sana sudah hastened to add, “I told him the
dirikan surau, guru ngajinya village already had a mosque
cukupan, dan anak-anak and a teacher and that the
sudah mulai belajar ngaji dan children were learning to recite
53

bahasa Arab.” the Koran and studying Arabic


(GP,2003:254). (TGFTC,2002:257).

5 114 “Kau pernah ke kampung The girl ignored the comment,


nelayan, man?” Gadis Pantai focusing her attention on the
bertanya pada kusir tanpa driver instead: “Have you ever
mengacuhkan kata-kata been to a fishing village?”
Mardinah (GP,2003:142). (TGFTC,2002:139).

6 65 Sahaya bertemu seorang ..but then I met a man, one of


lelaki dan kawin. Orang itu the Bendoro‟s drivers, and we
tukang bendi Bendoro got married (TGFTC,2002:58).
(GP,2003:64).

The terms closely related to work and their translations can be tabulated as

follows:

Table 4.5
Terms closely related to work

No. SL TL
1 Guru mengaji/Guru ngaji Recitation teacher
Koran teacher
Religious teacher
Teacher
2 Kusir Driver
Tukang bendi

In data (60), (85), (94), and (158), guru (me) ngaji is translated in several

different ways; recitation teacher, Koran teacher, religious teacher, and teacher.

Guru (me) ngaji is someone who teaches the elementary principles of Islam, such

as Koranic reading, in a mosque, musholla, or village (Stevens and

Tellings,2004:337). Mengaji refers to an activity of reading the Koran by the

followers of Islam. Guru (me) ngaji is very popular in Indonesia since the

majority of the people of Indonesia are Muslims, the followers of Koran. Among

the four translations of guru (me) ngaji made by the translator, Koran teacher is
54

the closest equivalent to guru (me) ngaji, the others; recitation teacher, religious

teacher, and teacher, are too general.

In data (114) and (65), kusir and tukang bendi are translated into driver.

Kusir is a driver or coachman of a horse-drawn carriage (Stevens and

Tellings,2004:540). Tukang bendi also means a cart driver, while driver in the

target language means a person who drives a vehicle (Hornby,2005:469). Based

on the definitions, it is clear that in source language culture the terms kusir and

tukang bendi are very specific, while driver is too general. Since target language

culture does not have a term which is exactly the same as the term kusir and

tukang bendi, the translator then renders it into driver, it is very acceptable to the

target language readers.

4.1.3.2 Terms closely related to leisure

There are only three terms closely related to leisure found. They can been

in the following data:

9 108 110

Among the data above, one representative data is taken as an example of the

analysis. The representative data is presented as follows:

No. Data SL TL

1 110 Setiap istri pembesar All the wives of important


mempunyai kesenangannya, men have their own pastimes.
yang satu main ceki, yang lain Some like to play cards,
main cinta, tapi Mas Nganten others take lovers, but all you
cuma sibuk di rumah seperti do is stay at home, like you‟re
pesakitan (GP,2003:129). sick or something
(TGFTC,2002:126).
55

In data (110), the term main ceki is translated into play cards. Cultural

adaptation occurs in the translation of main ceki into play cards. In addition, main

ceki is very specific, while play cards is too general or broad; main ceki which

refers to a definitive kind of game is translated into play cards which is very

general and broad, it can refer to any kinds of card games.

4.1.3.3 Terms closely related to personal names and terms of address

There are 19 terms identified as terms closely related to personal names

and terms of address. They can be found in the following data:

19 36 37 41 42 48 59 86 87 88
89 90 95 115 128 134 140 156 161

Among the data above, two representative data are taken as examples of the

analysis. The two representative data are presented as follows:

No. Data SL TL

1 42 Mengapa bicara saja tidak Why couldn‟t she make herself


berani, sedang ia suka open her mouth? If she were at
memekik-menjerit panggil- home, she‟d have no problem
panggil si Kuntring, screaming at her pet chicken
ayamnya? Panggil-panggil Kuntring or calling out for her
kawan-kawan bermainnya? playmates, or laughing along
Panggil-panggil Pak Karto.. with Pak Karto..
(GP,2003:41). (TGFTC,2002:35).

2 87 Itu si Kempul, ini si Karti, itu That one is Kempul. That one
si Kutil. Ah, mengapa pula is Karti and that one is Kutil. I
namanya si Kutil. Ini si don‟t know why I named him
Gempal. Itu si Kunyuk.. that. This one is Gempal and
(GP,2003:107). this one is Kunyuk
(TGFTC,2002:104).
56

The terms closely related to personal names and terms of address and their

translations above can be tabulated as follows:

Table 4.6
Terms closely related to personal names and terms of address

No. SL TL
1 Pak Karto Pak Karto
2 Si Karti Karti

In data (42), Pak Karto is retained in the target language. The translator

applies borrowing technique; Pak Karto is just taken straightly from the source

language into the target. In Indonesian culture, the term pak (clipped form of

bapak) refers to appellation for older man, title before the name of an older man,

and term of address or reference for men having positions in a society, company,

government, etc. In this case, the translator has, directly or indirectly, introduced

Indonesian culture to English or western culture.

In data (87), Si Karti is simply translated into Karti in the target language.

The translator retains the name in the target language by applying borrowing

technique, however, at the same time; he does not render the article si into the

target language. Si is a kind of definite article used before a proper name of a

social equal to indicate a certain familiarity, to indicate the agent of a certain

activity, in front of nouns as a personification, call, mockery, darling/pet, etc., in

front of adjectives as an appellation, in mockery, endearment, etc. (Stevens and

Tellings,2004:931).
57

4.1.3.4 Terms closely related to kinship

Terms related to kinship refer to the relationship between members of the

same family. There are two data closely related to kinship identified. They can be

seen in the following data:

18 133

One of the data above is taken as an example of the analysis as presented below:

No. Data SL TL

1 133 Ia menghampiri emak yang She went to her mother, who


sedang membuat sambal was busy grinding chilies for
(GP,2003:183). dipping sauce
(TGFTC,2002:185).

Emak in data (133) refers to a female parent who bore us, while mother is

a female parent of a child or animal; a person who is acting as a mother to a child

(Hornby,2005:995). In the source language culture, emak is an expression used to

refer to a female parent of those who are in low social rank in society, the poor.

4.1.4 Social Organization – Political and Administrative (Organizations,


customs, ideas – Political, social, legal, religious, artistic)

4.1.4.1 Terms closely related to social administration

There are 33 terms closely related to social administration identified. They

can be found in the following data:

6 8 11 13 14 15 16 17 23 24
30 44 46 53 54 58 62 63 69 71
73 92 97 101 102 112 117 123 124 136
149 154 162
58

Among the data above, 12 representative data are taken as examples of the

analysis. The 12 representative data are presented as follows:

No. Data SL TL

1 154 Suamiku! Ah, suamiku! Tidak, “My husband,” she voiced.


dia bukan suamiku, dia But was he her husband?
Bendoroku, yang dipertuanku, Apparently not, it seemed, he
rajaku (GP,2003:248). was her bendoro, her master,
her lord and king, but not her
husband (TGFTC,2002:250).

2 117 “Kau punya Bendoro, man?” “Do you have a boss?”


(GP,2003:145). (TGFTC,2002:143).

3 102 “Apa Bendoromu yang dulu “Didn‟t your former


tidak marah padamu kau duduk employer get angry with you
di kursi?” (GP,2003:124). for sitting in a chair?”
(TGFTC,2002:121).

4 63 Sahaya ditelentangkan di lantai I just remember being laid out


dingin, Mas Nganten, dan tiga on the cold floor and then
orang Bendoro menanyai three Javanese government
sahaya berganti-ganti officials taking turns asking
(GP,2003:63). me questions
(TGFTC,2002:57).

5 11 Bendoro ada? (GP,2003:16). Is your master here?


(TGFTC,2002:9).

6 149 “Baiklah, dengar sekarang. “Fine, then,” he said


Nanti malam akan datang dimissively, “but listen to me:
seorang tamu. Bendoro dari Tonight I‟m having a visitor,
Demak (GP,2003:241). a royal personage from
Demak (TGFTC,2002:244).

7 54 Waktu priyayi diangkat jadi And when the noble was


pembesar, kakek diangkat appointed to a government
menjadi sahayanya position, my grandfather
(GP,2003:57). became his retainer
(TGFTC,2002:51).
59

8 112 “Jangan berlaku seperti orang “And don‟t act like a villager.
kampung, kau istri priyayi.” You‟re a nobleman‟s wife.”
(GP,2003:139). (TGFTC,2002:136).

9 162 Aku tak suka pada priyayi I hate the noble class ..
(GP,2003:268). (TGFTC,2002:271).

10 73 Kalau semua orang bisa If it were that easy to


mengerti, Mas Nganten, understand, Young Mistress,
gampang saja jadi priyayi everyone could be nobility
(GP,2003:82). (TGFTC,2002:79).

11 14 Dia tak ber-emak, anak priyayi An upper-class priyayi child


ber-ibu (GP,2003:18). doesn‟t have a „ma‟. He has a
mother (TGFTC,2002:11).

12 136 “Gendang apa tak bisa?” “Why can‟t he use a drum?”


“Ah, gendang Cuma ditetak di “You don‟t find drums
rumah-rumah priyayi.” anywhere except in rich
(GP,2003:199). people‟s homes
(TGFTC,2002:203).

The terms closely related to personal names and terms of address and their

translations above can be tabulated as follows

:
Table 4.7
Terms closely related to social administration

No. SL TL
1 Bendoro Bendoro
Boss
Employer
Javanese government officials
Master
Royal personage
2 Priyayi Noble
Nobleman
Noble class
Nobility
Priyayi
Rich people
60

In data (154), (117), (102), (63), (11), and (149), the word bendoro is

translated in different ways. It is translated into bendoro, boss, employer,

Javanese government officials, master, and royal personage. Bendoro is a title of

Javanese nobility (Stevens and Tellings,2004:118). Master means a man who has

people working for him, often as servants in his home (Hornby,2005:943). Boss

means a person who is in charge of other people at work and tells them what to do

(Hornby,2005:170). Employer means a person or company that pays people to

work for them (Hornby,2005:500). Official is connected with the job of somebody

who is in a position of authority (Hornby,2005:1053). Personage means an

important or famous person (Hornby,2005:1127), then royal personage means an

important person who is connected to a king or queen or a member of their family.

Based on the definitions, it can be seen that bendoro is a person with a title of

Javanese nobility; he has a high social rank in a society by birth. He has moral and

legal rights to control his people in his territory. The Boss, employer, master, and

official also have authority or moral and legal rights to control persons having less

important positions, however, they do not belong to a royal family. The translator

also applies borrowing to the term bendoro by retaining it in the target language.

The other translations of bendoro; boss, employer, master, and Javanese

government official, are acceptable to the target language readers. However, the

closest equivalent to the term bendoro in the target language is royal personage.

In data (54), (112), (162), (73), (14), and (136), the term priyayi is also

translated in several different ways. It is translated into noble, nobleman, noble

class, nobility, priyayi, and rich people. The term priyayi in Indonesian culture,
61

especially Javanese, means someone of the upper class; aristocrat; (traditional)

functionary; government employee (Stevens and Tellings,2004:775). Noble and

nobleman mean a person who comes from a family of high social rank; a member

of the nobility (Hornby,2005:1030). Noble class and nobility also mean the same,

a person with a high social rank in a society, especially by birth. In translating the

term priyayi, the translator also applies borrowing by retaining the term in the

target language. The translator also renders it into rich people since he assumes

that those who are the upper class people, aristocrats, and functionaries must be

rich. All translations of the term priyayi are culturally acceptable to the target

language readers except the borrowing of priyayi in the target language. The

translator has indirectly introduced Indonesian culture, or more specifically

Javanese, in the target language culture by retaining the term priyayi.

4.1.4.2 Terms closely related to religion

There are 26 terms closely related to religion identified. The can be seen in

the following data:

7 20 27 28 31 33 34 35 39 40
51 56 72 82 84 96 98 116 126 131
137 138 145 153 157 160

Among the data above, seven representative data are taken as examples of the

analysis. The seven representative data are presented as follows:

No. Data SL TL

1 31 Bujang itu kemudian The servant demonstrated how


mengajarnya ambil air wudu. to purify herself before the
“Air suci sebelum morning prayers. “You must
62

sembahyang, Mas Nganten.” always use holy water before


(GP,2003:34). you pray,” the servant advised
(TGFTC,2002:28).

2 56 Mas Nganten beruntung, You‟re lucky, Young Mistress,


patut bersyukur pada Allah. and should give thanks to
Tidak semua wanita bisa Allah. Not every woman has a
tinggal dalam gedung chance to live in a house like
semacam ini bukan sebagai this, unless it‟s as a servant
sahaya (GP,2003:57). (TGFTC,2002:51).

3 40 Betapa pemurahnya Allah God is so beneficent


(GP,2003:41). (TGFTC,2002:35).

4 20 Beduk magrib bertalu di The drum in the city‟s central


masjid raya, beberapa puluh mosque, in the city square next
meter saja di luar gedung to Bendoro‟s home, began to
(GP,2003:25). sound (TGFTC,2002:18).

5 153 Subuh hari waktu ia Early the next morning, the girl
terbangun, didengarnya suara woke at dawn to hear her
Bendoro sedang mengaji husband praying
(GP,2003:248). (TGFTC,2002:250).

6 27 Dari ruang tengah mulai From the central room of the


terdengar sekencang tenaga house came the booming sound
seorang mengaji of a man reciting from the
(GP,2003:31). Koran (TGFTC,2002:25).

7 28 Dua jam kemudian suara Two hours later, she was still
ngaji itu berhenti awake when the Koranic
(GP,2003:31). chanting cease..
(TGFTC,2002:25).

The terms closely related to religion and their translations above can be tabulated

as follows:
63

Table 4.8
Terms closely related to religion

No. SL TL
1 Air wudu Holy water
2 Allah Allah
God
3 Beduk Drum
4 Mengaji/Ngaji Praying
Reciting from the Koran
Koranic chanting

In data (31), air wudu is translated into holy water. Wudu means ritual

washing of the face, hands, and feet before praying (Stevens and

Tellings,2004:1097), while air means water. Therefore, air wudu can be defined

as water used for washing the face, hands, and feet ritually by Muslims before

performing a salat; prayer prescribed by Islam to be recited five times a day at

stipulated times and in a stipulated way using Arabic phrases. The term air wudu

is very popular in Indonesia since most of the Indonesians are Muslim. Every

Muslim, before performing a salat, should wash their parts of body such as face,

hands, and feet ritually by using air wudu. Whereas holy water in target language

culture means water that has been blessed by a priest (Hornby,2005:744). The

uses of the holy water are for the purpose of baptism, the blessing of persons,

places, and objects; or as a means of repelling evil. Based on the definitions,

therefore, the translation of air wudu into holy water is semantically less

acceptable to target language readers.

In data (56) and (40), the term Allah is translated into Allah and God.

Allah, according to Islamic belief, is the name of God, a word for God used in the

context of Islam. In addition, it is the standard word for God used not only by
64

Muslims, but also by Christians. The translator renders the term into God in

general in target language and he retains it by keeping the word Allah in target

language, they are still understandable and acceptable in target language culture.

In data (20), beduk is translated into drum. Beduk is a large drum

suspended horizontally in a mosque to summon to prayer (Stevens and Tellings,

2004: 106). In Indonesia, beduk also means a music instrument that is commonly

used in a mosque as an audio announcement for prayer time, while drum is

defined as a musical instrument made of a hollow round frame with plastic or skin

stretched tightly across one or both ends. You play it by hitting it with sticks or

with your hands (Hornby,2005:471). Beduk and drum have a few similarities; they

belong to music instrument and are played by hitting them with sticks or hands.

Although the functions of beduk and drum are highly different, drum is culturally

acceptable to target language readers.

In data (153), (27), and (28), mengaji or ngaji is translated into praying,

reciting from the Koran, and Koranic chanting. The term mengaji or ngaji refers

to an activity of reading the Koran by the followers of Islam. The technique of

reciting the Koran normally involves sitting on the floor or ground with the Koran

in the lap or placed on a specially-made low table. Praying means speaking to

God, especially to give thanks or ask for help (Hornby,2005:1183). The word

praying is too general, then the translator also renders the term mengaji or ngaji

descriptively into reciting from the Koran and by changing the point of view into

Koranic chanting to give a more specific explanation to target language readers.

Among those three translations of mengaji or ngaji, praying is culturally


65

acceptable but semantically it is less or even not equivalent to the term mengaji or

ngaji.

4.1.4.3 Terms closely related to artistic things and craft

Terms closely related to artistic things and craft are also identified. There

are seven terms related to artistic things and craft found as presented in the

following data:

47 75 76 77 78 79 135

Among the data above, five representative data are taken as examples of the

analysis. The five representative data are presented as follows:

No. Data SL TL

1 76 Di tempat Mas Nganten tak Don‟t you have shadow plays


ada wayang? (GP,2003:85). in your village?
(TGFTC,2002:81).

2 79 Wayang itu nenek moyang The characters in the shadow


kita sendiri (GP,2003:86). theater are our very own
ancestors (GP,2003:82).

3 77 Tak ada gambar wayang di Nobody puts up pictures of


rumah-rumah kami di wayang characters on their
kampung nelayan walls (TGFTC,2002:81).
(GP,2003:85).

4 75 Wayangkah itu? That‟s in the wayang theater?


(GP,2003:85). (TGFTC,2002:81).

5 78 Sekali seorang kota Once, when a man from the


membawa wayang kulit ke city came to the village with
kampung nelayan shadows puppets
(GP,2003:85). (TGFTC,2002:81).
66

The terms closely related to artistic things and craft and their translations above

can be tabulated as follows:

Table 4.9
Terms closely related to artistic things and craft

No. SL TL
1 Wayang Shadow plays
Shadow theater
Wayang
Wayang theater
2 Wayang kulit Shadow puppets

In data (76), (79), (77), and (75), the term wayang is translated into

shadow plays, shadow theater, wayang, and wayang theater. Wayang is shadow

play performance with puppets (made of buffalo hide or carved wood)

manipulated by the puppeteer (dalang) and which cast their shadows against a

cloth screen (kelir), illuminated by an oil lamp. The dalang is accompanied by a

gamelan and by a female singer or singers (pesinden) (Stevens and

Tellings,2004:1093). Wayang is an Indonesian derived from Javanese that literally

means shadow. Wayang is a traditional art performance which is performed in

front of a lot of people as a performance art and entertainment. Wayang

performance contains moral, religious, spiritual, social, and political messages the

dalang wants to convey to the audience. The dalang plays a very important role

and he is the genius during the entire performance. In the translations of wayang,

the translator makes cultural adjustment by translating it into shadow plays and

shadow theater. In addition, he also applied borrowing technique of translation by


67

retaining the term wayang in target language. It is done due to cultural differences

between Indonesian culture and English culture.

In addition, in data (78), wayang kulit is translated into shadow puppets; it

is a shadow play with leather puppets (Stevens and Tellings,2004:1093). Kulit

means leather. Wayang kulit performance is based on tales by adapting classic

Indian epics, the Mahabarata and the Ramayana. Some of the performances are

also based on recent local issues. In Indonesia, wayang kulit is very famous in

Java and Bali. Since western culture does not have wayang kulit culture, the

translator simply renders it into shadow puppets, even though it is semantically

less equivalent but culturally acceptable in target language culture.

4.1.4.4 Terms closely related to history

There are only three data that contain historical terms. They can be seen in

the following data:

61 64 91

Among the data above, all of them are considered as representative data. They are

presented as follows:

No. Data SL TL

1 61 ..dan karena sudah kawin I got married when I was very


lantas dianggap dewasa oleh young, but because I was
lurah. Lantas saya dikirim ke married, I was considered to be
Jepara sana buat kerja rodi, an adult. At that time, the
tanam coklat. Suami sahaya Dutch made all the villages
ikut (GP,2003:61). contribute labor to
government projects, so the
village chief sent me and my
husband to Jepara, where we
68

worked on an estate planting


cacao (TGFTC,2002:55).

2 64 Kembali ke kampung sahaya I couldn‟t go back to my


tidak berani, takut kena rodi village; I was afraid they‟d put
lagi (GP,2003:64). me on another work crew
(TGFTC,2002:58).

3 91 Bagi wanita yang masih For a young woman like


muda, Mas Nganten, yourself, there should be no
sebenarnya tak ada kesulitan problem getting along. You‟re
hidup di dunia, apalagi kalau very pretty, and forced labor
ia cantik, dan rodi sudah tak is a thing of the past
ada lagi (GP,2003:109). (TGFTC,2002:106).

The terms closely related to history and their translations above can be tabulated

as follows:

Table 4.10
Terms closely related to history

No. SL TL
1 Rodi Labor to government projects
Work crew
Forced labor

In data, (61), (64), and (91), the term rodi is rendered in three different

ways; labor to government projects, work crew, and forced labor. Rodi or kerja

rodi is forced labor that was controlled by the Dutch East Indies (Netherlands East

Indies) in which the workers were not paid. During the imperialism of the Dutch

East Indies, many men and women were forced to work and exploit the Dutch

East Indies‟ (Indonesia) rich natural resources. The Dutch East Indies was the

name of Indonesia before Indonesia gained its independence in 1945. The

translator understands well the history of Indonesia during the imperialism of the

Dutch East Indies so that he translates rodi by describing it into labor to


69

government projects, the government here was the Netherlands, it took control

over the archipelago of Indonesia politically, economically, and militarily. The

translations of rodi into work crew and forced labor are also acceptable. However,

work crew is too general and semantically it is less equivalent to rodi. Forced

labor can be defined as a practice of compulsory labor exacted by a country ruling

other countries. Indonesia was ruled by the Netherlands in the past and forced

labor to exploit natural resources was applied by the Netherlands. It means that

semantically forced labor is equivalent to rodi.

4.1.5 Gestures and Habits

4.1.5.1 Terms closely related to habits

There are three terms closely related to habits found. They are identified in

the following data:

103 105 118

One of the data above is taken as an example of the analysis as presented below:

No. Data SL TL

1 105 Tak pernah menyambal. Tak ..never had to grind chili


pernah mencuci piring dan peppers for sambal sauce,
cobek (GP,2003:126). never had to wash the plates
or scour the mortar and pestle
(TGFTC,2002:123).

In data (105), menyambal is translated into grind chili peppers for sambal

sauce. Menyambal is derived from the word sambal which is attached a prefix me-

to construct a verb menyambal. Sambal is hot spicy sauce/pasta made from


70

ground red chili peppers, salt, etc. and served along with cooked rice (Stevens and

Tellings,2004:865). Sambal is very popular in Indonesia. Some ready-made

sambals are also available at food markets. Menyambal refers to the activity of

preparing sambal. Sauce is a thick liquid that is eaten with food to add flavor to it

(Hornby,2005:1348). The translator renders it into target language descriptively

yet he also borrows the term sambal before the word sauce to let target language

readers know that source language culture has a special kind of sauce.

4.1.5.2 Terms closely related to special words used in relation to a particular


thing or activity or condition

There are four terms closely related to special words used in relation to a

particular thing or activity or condition. They are found in the following data:

45 111 122 147

One of the data above is taken as an example of the analysis as presented below:

No. Data SL TL

1 111 “Sudah malam tidurlah, kalau tidak, “It‟s late. Go to sleep. If


kau tak perlu pergi besok. Aku you don‟t get some sleep,
khawatir kau masuk angin you won‟t be able to go
kelelahan.” (GP,2003:139). tomorrow morning.
You‟re going to catch a
chill.”
(TGFTC,2002:136).

In data (111), the term masuk angin is translated into catch a chill. This

term is very popular in Indonesia. Masuk angin literally means a draft or wind has

entered (the body), i.e., to have a slight cold (Stevens and Tellings,2004:620),

masuk means to enter, while angin means wind. When someone suffers from
71

masuk angin, they believe that wind has made them sick. Masuk angin is a

symptom of getting sick; their symptoms include feeling dizzy and feeling sick

inside stomach. It is a term for feeling unwell. Staying awake all night long, lack

of sleep or rest, having windows open while driving a car, going outside on windy

night or day without a jacket, etc. can make someone feel unwell and masuk

angin. There are many ways to draw out the wind from those who are suffering

from masuk angin, including eating or drinking warm food and drinks, getting

massaged, having traditional tonic, and kerokan. Kerokan means rubbing on oiled

coin over your back skin repeatedly until you have bright red lines. The purpose

of kerokan is to allow the air from stomach to come out by burping and farting.

The burping and farting symbolize the wind trying to escape. Western culture

does not have the term masuk angin. In the West, people do not have masuk

angin, they only have a runny nose, a headache, frequent sneezing, a fever, a

cough, etc. and they call them as “a cold”; they say they have “a cold” when they

suffer from one of the symptoms mentioned. It means that catch a chill or catch a

cold is the best English equivalent to refer to masuk angin according to western

culture. The translator has rendered the term masuk angin into catch a chill well

so that it is culturally acceptable to target language readers.


72

4.2 Techniques of Translation

The analysis of techniques of translation applied in the translations of the

cultural terms should be first described before identifying and analyzing the most-

frequently applied ideology of translation.

4.2.1 SL-oriented Techniques of Translation

4.2.1.1 Pure borrowing

Pure borrowing means taking a word or expression straight from another

language without any changes. In this research, there are 16 identified data

translated by using pure borrowing technique. They can be found in the following

data:

2 4 14 19 35 42 48 77 82 95
98 123 131 134 142 154

Among the data above, two representative data are taken as examples of the

analysis. The two representative data are presented as follows:

No. Data SL TL

1 42 Mengapa bicara saja tidak berani, Why couldn‟t she make


sedang ia suka memekik-menjerit herself open her mouth?
panggil-panggil si Kuntring, If she were at home,
ayamnya? Panggil-panggil kawan- she‟d have no problem
kawan bermainnya? Panggil- screaming at her pet
panggil Pak Karto.. (GP,2003:41). chicken Kuntring or
calling out for her
playmates, or laughing
along with Pak Karto..
(TGFTC,2002:35).

2 98 Bapak selalu mengucapkan mantra Her father had always


bila hendak tinggalkan darat uttered a mantra before
73

(GP,2003:121). going out to sea


(TGFTC,2002:118).

In the examples above, data (42) and (98) the translator does not make any

modifications when rendering the terms Pak Karto and mantra in target language,

he retains them. The pure borrowing technique of translation is applied since the

terms are unknown in the target language culture, this decision is not a wrong

choice and it is done due to cultural differences between Indonesian culture,

especially Javanese, and English culture. In addition, by borrowing the cultural

terms above into the target language, it means that the translator tries to introduce

Indonesian culture, especially Javanese, into the target language, English.

4.2.2 TL-oriented Techniques of Translation

4.2.2.1 Adaptation

To replace a source language cultural element with one from the target

culture is called as adaptation. In this research, there are 47 identified data

translated by using adaptation technique. They are presented in the following data:

6 9 10 11 17 20 21 23 25 30
31 39 43 47 54 55 57 58 64 66
67 72 73 76 78 79 80 91 93 99
106 107 109 111 112 119 129 130 135 145
149 152 155 156 157 160 162

Among the data above, two representative data are taken as examples of the

analysis. The two representative data are presented as follows:


74

No. Data SL TL

1 111 “Sudah malam tidurlah, kalau tidak, “It‟s late. Go to sleep. If


kau tak perlu pergi besok. Aku you don‟t get some sleep,
khawatir kau masuk angin you won‟t be able to go
kelelahan.” (GP,2003:139). tomorrow morning.
You‟re going to catch a
chill.”
(TGFTC,2002:136).

2 119 Dia dapat persen minum air gula- He gets some molasses
jawa (GP,2003:147). (TGFTC,2002:145).

In the examples above, masuk angin is translated into catch a chill, gula-

jawa into molasses by using adaptation technique of translation since target

language culture does not have concepts which are exactly the same as the terms

presented above. The translator‟s purpose in rendering those terms as shown in the

examples above through adaptation technique of translation is to make his

translation sound more natural so that target language readers have a similar

strong feeling when reading the translated novel as source language readers do.

4.2.2.2 Compensation

Compensation means introducing a source language element of

information or stylistic effect in another place in the target language because it

cannot be reflected in the same place as in the source language. There are four

data translated by using compensation technique. They can be found in the

following data:

74 125 141 150


75

Among the data above, one representative data is taken as an example of the

analysis. The representative data is presented as follows:

No. Data SL TL

1 74 Ia tidur di bale kawani emak She had joined her


(GP,2003:83). mother on the sleeping
platform
(TGFTC,2002:80).

In the example above, bale is translated into sleeping platform by using

compensation technique of translation. Bale is not only used for sleeping, but also

for sitting, meeting, etc. The translator adds the word sleeping in the translation of

bale into sleeping platform with the purpose of introducing and emphasizing what

the term bale is used for in the context of situation.

4.2.2.3 Description

Description means replacing a term or expression with a description of its

form or/and function. There are 24 cultural terms translated by using description

technique. They can be found in the following data:

3 7 8 26 27 28 32 49 53 61
63 69 70 83 97 100 105 108 121 122
126 127 147 148

Among the data above, three representative data are taken as examples of the

analysis. The three representative data are presented as follows:

No. Data SL TL

1 27 Dari ruang tengah mulai terdengar From the central room of


sekencang tenaga seorang mengaji the house came the
76

(GP,2003:31). booming sound of a man


reciting from the Koran
(TGFTC,2002:25).

2 83 Ya, Mbok, ya-ya. Saban hari I know, Mbok, that‟s


menentang maut, dapatnya cuma true: every single day,
nasi-jagung (GP,2003:95). and for what? A plate of
rice mixed with corn
(TGFTC,2002:92).

3 121 Di kampung kami tahu benar In the village, we‟re paid


tepung udang dibayar sebenggol, two and a half cents for
padahal mestinya empat sen shrimp meal, even
(GP,2003:157). though we know the real
price should be four
cents
(TGFTC,2002:156).

In the examples above, the term mengaji is translated into reciting from

the Koran, nasi-jagung into rice mixed with corn, and sebenggol into two and a

half cents by using description technique of translation. Here, the translator faces

some serious cultural differences since target language culture does not have the

same terms as the terms presented in the examples above. Therefore, he renders

those terms by describing them in the target language.

4.2.2.4 Discursive creation

Discursive creation is applied by establishing a temporary equivalence that

is totally unpredictable out of context. There are two data translated by applying

this technique as follows:

45 104

One representative data is taken as an example of the analysis. The representative

data is presented as follows:


77

No. Data SL TL

1 45 “Bilang pangestu,” Emak “Say thank you to your


mendesak (GP,2003:45). papa,” her mother urged
(TGFTC,2002:39).

In the example above, the term pangestu is translated into thank you by the

translator through discursive creation. Here, he produces a temporary equivalence

which is totally unpredictable for the term pangestu by rendering it into thank you.

Pangestu itself actually means blessing, good wishes, or prayers.

4.2.2.5 Established equivalent

Established equivalent is applied by using a term or expression recognized

(by dictionaries or language in use) as an equivalent in the target language. There

are 30 cultural terms translated by using established equivalent technique as

shown in the following data:

5 13 15 18 22 33 36 37 38 50
56 68 84 102 103 113 115 117 118 132
133 136 137 138 139 143 144 146 151 161

Among the data above, five representative data are taken as examples of the

analysis. The five representative data are presented as follows:

No. Data SL TL

1 13 Kepala kampung bertanya The village headman


(GP,2003:17). inquired
(TGFTC,2002:11).

2 15 Emak memandangi bapak. Bapak She looked at her


memandangi kepala kampung husband, who in turn
(GP,2003:19). looked at the village
chief (TGFTC,2002:12).
78

3 133 Ia menghampiri emak yang sedang She went to her mother,


membuat sambal (GP,2003:183). who was busy grinding
chilies for dipping sauce
(TGFTC,2002:185).

4 146 “Suka bapakmu dengan sarung “And your father, did he


pemberianmu?” (GP,2003:238). like the sarong you
bought for thim?”
(TGFTC,2003:241).

5 132 “Emak sediakan sate ayam siang “Your mother‟s making


ini.” (GP,2003:182). chicken satay for
dinner,” the girl‟s father
finally said
(TGFTC,2002:185).

In the examples above, kepala kampung is translated into village headman

and village chief and emak into mother. The translator translates them by using

established equivalent technique of translation since the translations, village

headman, village chief, and mother, are very common in target language culture;

they are recognized by target language dictionaries and commonly used in daily

life.

In addition, the terms sarung and sate are translated into sarong and satay.

Sarung refers to cloth worn wrapped around the waist and sate refers to meat or

fish cooked on a wooden skewer and eaten with a peanut sauce. The terms sarung

and sate originate in Java; they are Javanese, however, they have been integrated

into English language due to cultural contact and a few adjustments are made to

the terms, sarung into sarong, sate into satay to fit the spelling rules of the

English language.
79

4.2.2.6 Generalization

Generalization means using a more general or neutral term. Of 163

cultural terms found, 18 of them are translated by using generalization technique.

They can be found in the translations of cultural terms as shown in the following

data:

34 40 51 52 60 62 65 71 81 94
96 110 114 116 120 153 158 159

Among the data above, two representative data are taken as examples of the

analysis. The two representative data are presented as follows:

No. Data SL TL

1 96 “Tidak menurut Ustad, pamanda.” “Not according to our


(GP,2003:118). teacher, Uncle.”
(TGFTC,2002:115).

2 120 ..belum juga mereka berpapasan ..had yet to meet another


dengan dokar lainnya. Grobak pun vehicle, even an oxcart
tak ada mereka papasi (TGFTC,2002:148).
(GP,2003:149).

The terms ustad and dokar, in the examples above, are translated into

teacher and vehicle through generalization technique of translation. Ustad refers

to a male Muslim religious teacher who always attempts to improve behavior in

line with Islamic thinking and usually teaches at an Islamic boarding school,

while teacher means someone whose job is to teach in a school, the subjects they

teach may be history, geography, English, etc. Here, it is clear the translator

generalizes the term ustad into teacher in target language. In addition, in


80

translating dokar into vehicle he also applies generalization since there are many

kinds of vehicles, such as car, motorcycle, carriage, etc.

4.2.2.7 Modulation

To change the point of view, focus or cognitive category in relation to the

source language; it can be lexical or structural is called as modulation technique.

In this research, there are five identified data translated by using modulation

technique. They can be found in the following data:

24 44 85 92 101

Among the data above, one representative data is taken as an example of the

analysis. The representative data is presented as follows:

No. Data SL TL

1 85 Ahai, guru ngaji yang ajari kau It‟s your Koran teacher
seperti itu? (GP,2003:104). who‟s been teaching you
these things
(TGFTC,2002:102).

Guru ngaji, as presented in the example above, is translated into Koran

teacher by using modulation technique of translation since the translator changes

the point of view in relation to the source language; it refers to lexical modulation

since there is a change in the object ngaji into Koran. (Me) ngaji refers to an

activity of reading the Koran by the followers of Islam and guru ngaji is the

person teaching how to read the Koran, while Koran refers to the holy book of the

Islamic religion. It means that modulation, lexical modulation, takes place in the

translation guru ngaji into Koran teacher.


81

4.2.2.8 Reduction

To suppress a source language information item in the target language is

called as reduction technique of translation. In this research, there is one identified

data translated by using the technique as follows:

140

No. Data SL TL

1 140 “Beras dari kota masih ada kan, “Is there any of the rice I
mak?” (GP,2003:217). brought from the city?”
(TGFTC,2002:222).

In the example above, the word mak is not translated by the translator; he

applies reduction technique of translation by deleting the word mak. As long as it

does not affect the overall message the author wants to convey to the readers,

reduction technique is still acceptable even though the translator suppresses a

source language information item in the target language.

4.2.2.9 Particularization

Particularization means using a more precise or concrete term in

translating a term from source into target language. In this research, there are two

identified data translated by using particularization technique of translation as

follows:

1 163

One representative data is taken as an example of the analysis. The representative

data is presented as follows:


82

No. Data SL TL

1 163 Gadis Pantai bersimpuh mencium She fell to the ground,


kaki bapak. Kainnya kissing her father‟s feet.
bergelimangan pasir basah Her batik wrap was
(GP,2003:269). covered with sand
(TGFTC,2002:272).

In the example above, kain is translated into batik. Kain is a long piece of

cloth worn as a wraparound, ankle-length skirt. There are many types of kain, one

of them is batik. Batik may also refer to both an art and a craft; it becomes famous

in the West that the term batik is integrated in English language; it is a part of

English since it has been recorded in English dictionaries, e.g. Oxford Advanced

Learner‟s Dictionary (2005). The term batik itself originates in Java, it is a

Javanese term. It is clear that particularization technique of translation is applied

in the translation of the term kain into batik.

4.2.2.10 Combination of Established equivalent and Reduction

Combination of established equivalent and reduction means that a cultural

term is translated by using two techniques of translation, established equivalent

and reduction, at the same time. There is one identified cultural term translated by

using the combination of established equivalent and reduction techniques as

shown in the following data:

46

No. Data SL TL

1 46 Hari ini biasanya dipanggil At this time of day, he‟s


Bendoro Bupati (GP,2003:45). usually with the Regent
(TGFTC,2002:40).
83

In the example above, Bendoro Bupati is simply translated into Regent.

Here, the translator applies two different techniques of translation, established

equivalent and reduction techniques of translation. On one hand, he suppresses a

source language information item in the target language by deleting the term

Bendoro but on the other hand, he just translates the word Bupati through

established equivalent technique into Regent.

4.2.3 SL partially-oriented and TL partially-oriented Techniques of


Translation

In addition to SL-oriented and TL-oriented techniques of translation, some

techniques of translation are also considered as SL partially-oriented and TL

partially-oriented techniques of translation. The SL partially-oriented and TL

partially oriented techniques of translation include amplification and combinations

of SL-oriented and TL-oriented techniques of translation. Amplification is

considered SL partially-oriented technique of translation since it introduces details

that are not formulated in the ST: information, explicative paraphrasing, for

example by adding bulan puasa kaum Muslim when translating a noun Ramadan,

so it becomes …Ramadan, bulan puasa kamu Muslim,.. Footnotes are also a type

of amplification.

A cultural term or term is not merely translated by using a single technique

of translation into TL; it can also be translated by using more than one technique

of translation through combinations of SL-oriented techniques of translation and

that of TL-oriented. The combinations consist of two different techniques of

translation. Some of the identified data in the novel Gadis Pantai are translated
84

into TL, The Girl from the Coast, by using these combinations of techniques of

translation.

4.2.3.1 Amplification

Amplification technique of translation is applied when introducing details

that are not formulated in the source text by explicative paraphrasing. There is one

identified cultural term translated by using the amplification technique of

translation as shown in the following data:

29

No. Data SL TL

1 29 Ia berkopiah haji (GP,2003:31). On his head was a


kopiah, the kind of
rimless hat she had seen
worn by men who had
made the pilgrimage to
Mecca
(TGFTC,2002:25).

In the example above, kopiah haji is translated into kopiah with some

details. It means that the translator applies the amplification technique of

translation since he introduces details that are not formulated in the source text by

explicative paraphrasing. The details of the term kopiah haji in the source text is

not formulated, while in the target text, the translator gives an explicative

paraphrase the kind of rimless hat she had seen worn by men who had made the

pilgrimage to Mecca. On one hand, the term is partially oriented to the source
85

language by retaining the term kopiah, but on the other hand, it is also partially

oriented to the target language through explicative paraphrasing.

4.2.3.2 Combination of Pure borrowing and Modulation

Combination of pure borrowing and modulation means that a cultural term

is translated by using two techniques at once, pure borrowing and modulation. In

this research, one identified cultural term is translated by using this combination

of pure borrowing and modulation techniques as shown in the following data:

124

No. Data SL TL

1 124 Antara sebentar ia dengar kata She kept hearing the


Bendoro Putri! Bendoro! Bendoro! words “Bendoro Putri” –
Bendoro Putri! Kata itu Mrs. Bendoro,” the
mendengung memburu Bendoro’s wife. The
(GP,2003:165). words stung her
(TGFTC,2002:166).

In the example above, the term Bendoro Putri is translated into Bendoro‟s

wife by using two different techniques of translation at the same time; pure

borrowing and modulation. The translator retains the word Bendoro by applying

pure borrowing technique of translation, and at the same time, he also changes the

point of view by translating putri into wife through the application of modulation,

lexical modulation technique of translation. It means that on one hand, the term is

partially oriented to the source language by applying pure borrowing; but on the

other hand, it is also partially oriented to the target language through the

application of modulation.
86

4.2.3.3 Combination of Pure borrowing and Description

Combination of pure borrowing and description means that a cultural term

is translated by using two techniques at once, pure borrowing and description. In

this research, there is one cultural term translated by using this combination of

pure borrowing and description techniques as shown in the following data:

12

No. Data SL TL

1 12 ..sebuah pendopo dengan tiga baris A traditional pendopo-


tiang putih (GP,2003:16). style structure, the roof
of which was supported
by three parallels rows of
columns
(TGFTC,2002:9).

In the example above, the term pendopo is translated into traditional

pendopo-style structure. The translator applies description technique of translation

in rendering the term yet he also borrows the term pendopo itself. In this case, two

different techniques of translation are applied, it is partially oriented to the source

language by retaining the term pendopo, and at the same time, it is also partially

oriented to the target language through the application of description technique.

4.2.3.4 Combination of Pure borrowing and Reduction

Combination of pure borrowing and reduction takes place when a cultural

term is translated by using two techniques of translation at once, pure borrowing

and reduction. In this research, nine cultural terms are translated by using this
87

combination of pure borrowing and reduction techniques. They can be seen in the

following data:

16 59 41 86 87 88 89 90 128

No. Data SL TL

1 59 Tentang perayaan perkawinan About the marriage


Raden Ajeng Kartini celebration of Kartini
(GP,2003:60). (TGFTC,2002:54).

2 89 Itu si Kempul, ini si Karti, itu si That one is Kempul. That


Kutil. Ah, mengapa pula namanya one is Karti and that one
si Kutil. Ini si Gempal. Itu si is Kutil. I don‟t know
Kunyuk.. (GP,2003:107). why I named him that.
This one is Gempal and
this one is Kunyuk
(TGFTC,2002:104).

In data (59), Raden Ajeng Kartini is simply translated into Kartini. Raden

Ajeng is a title of Javanese nobility for women. The translator suppresses the

source text information item in the target text by deleting Raden Ajeng; it means

he applies reduction technique of translation. He only translates it by borrowing

the word Kartini. It means that the translation of the term is partially oriented to

the source language through the application of reduction technique of translation,

and at the same time, it is also partially oriented toward the target language

through pure borrowing technique of translation.

In data (89), si Gempal is simply translated into Gempal. Si is a kind of

definite article used before a proper name of a social equal to indicate a certain

familiarity, to indicate the agent of a certain activity, in front of nouns as a

personification, call, mockery, darling/pet, etc., in front of adjectives as an


88

appellation, in mockery, endearment, etc. (Stevens and Tellings,2004:931). The

translator suppresses the source text information item in the target text by deleting

Si; it means he applies reduction technique of translation. He only translates it by

borrowing the word Gempal. It means that the translation of the term is partially

oriented to the source language through the application of reduction technique of

translation, and at the same time, it is also partially oriented toward the target

language through pure borrowing technique of translation.

4.2.3.5 Combination of Pure borrowing and Adaptation

Combination of pure borrowing and adaptation takes place when a cultural

term is translated by using two techniques of translation at once, pure borrowing

and adaptation. Of 163 data, there is one cultural term translated by using this

combination of pure borrowing and adaptation techniques as shown in the

following data:

75

No. Data SL TL

1 75 Wayangkah itu? (GP,2003:85). That‟s in the wayang


theater?
(TGFTC,2002:81).

In the data presented above, the term wayang is rendered into wayang

theater. Wayang is an Indonesian derived from Javanese that literally means

shadow. Wayang is a traditional art performance which is performed in front of a

lot of people as a performance art and entertainment. Wayang performance

contains moral, religious, spiritual, social, and political messages. Here, the
89

translator applies pure borrowing technique of translation by retaining the term

wayang, and at the same time, he also adding the word theater in his translation

by the application of adaptation technique of translation. It seems that the

translator knows well about Indonesian, especially Javanese, culture. Wayang is

used to refer to the puppet itself and the term is also used to refer to the puppet

theater; the art performance. To make the target readers understand more easily,

then he renders wayang into wayang theater, he puts emphasis on the term

through the word theater in his translation. It means that on one hand, the term is

partially oriented to the source language by retaining the term wayang, but on the

other hand, it is also partially oriented to the target language through adaptation

technique of translation.

4.3 Ideology of Translation

Domestication and foreignization are two basic ideologies of translation

involving linguistic and cultural items. In domestication ideology, a translator

attempts to produce a target language translation as naturally as possible. It means

that he minimizes the strangeness of the foreign terms, words or phrases, for target

language readers through a clear, transparent and fluent style of translation. The

translated text will be much more familiar to the target language readers so that

they feel as if they were reading an original text, not a translated one. On the

contrary, in foreignization ideology, a translator attempts to take the target

language readers to the foreign culture and make them feel linguistic and cultural

differences. The target language readers will recognize that they are not reading

an original text but that of translated.


90

Based on the analysis of techniques of translation, the tendency of the use

of ideologies of translation can also be analyzed; it can be identified what

ideology is the most frequently applied by the translator in rendering cultural

terms from Indonesian into English in the novel Gadis Pantai that is translated

into The Girl from the Coast. SL-oriented technique of translation refers to

foreignization ideology of translation, TL-oriented techniques of translation refer

to domestication ideology of translation, and SL partially-oriented and TL

partially-oriented techniques of translation refer to partial foreignization and

partial domestication ideology of translation.

4.3.1 Foreignization

Pure borrowing technique of translation is considered technique referring

to the foreignization ideology of translation since the translator does not make any

translations; he takes a word or expression straight from the source language into

that of the target. Based on the analysis of techniques of translation, it can be

identified that 9.82% of the cultural terms are foreignized. It means that the target

language readers can feel linguistic and cultural differences between Indonesian

culture and that of English. In applying the foreignization ideology of translation,

the translator only uses pure borrowing technique of translation in rendering some

cultural terms from Indonesian into English. Through the application of

foreignization ideology of translation, the translator has introduced the source

language culture into that of the target.


91

4.3.2 Domestication

The application of domestication ideology of translation is through some

TL-oriented techniques of translation, they are adaptation, compensation,

description, discursive creation, established equivalent, generalization,

modulation, reduction, particularization, and combination of established

equivalent and reduction. In this research, 82.20% of the cultural terms are

domesticated; it is the most frequently-applied ideology of translation. It means

that most of the cultural terms found are rendered as naturally as possible into the

target language.

4.3.3 Partial Foreignization and Partial Domestication

Basically, there are two ideologies of translation, foreignization and

domestication. A translator, usually, applies either foreignization or domestication

ideology of translation in his translation through the applications of techniques of

translation; TL-oriented and SL-oriented techniques of translation. However, in

this research, the translator does not only apply the two ideologies of translation,

but he also applies partial foreignization and partial domestication ideology of

translation. It turns out some cultural terms identified in the novel are partially

foreignized and partially domesticated through the applications of combinations of

two different techniques of translation; combinations of SL-oriented and TL-

oriented techniques of translation. It means that in translating a cultural term, a

translator does not only use one technique of translation, but he also uses some

combinations of two different techniques of translation. Amplification technique

of translation is also considered partial foreignization and partial domestication


92

since it retains a source text cultural term in target language and at the same time

introduces details that are not formulated in the source text through explicative

paraphrasing.

According to the analysis of techniques of translation, 7.98% of the

cultural terms are partially foreignized and partially domesticated into the target

language, English. Partial foreignization and partial domestication are applied

through amplification technique of translation and some combinations of two

different techniques of translation including amplification, combination of pure

borrowing and modulation, combination of pure borrowing and description,

combination of pure borrowing and reduction, and combination of pure borrowing

and adaptation. The tendency of the application of ideologies of translation

through techniques of translation can be seen in the following table.


93

Table 4.11
The tendency of the most frequently-applied ideology of translation in the
translations of cultural terms from Indonesian into English in the novel Gadis
Pantai and its translation The Girl from the Coast

FOREIGNIZATION
Techniques of Translation n Percentage
Pure Borrowing 16 9,82
Total 16 9,82

DOMESTICATION
Techniques of Translation n Percentage
Adaptation 47 28,83
Compensation 4 2,45
Description 24 14,72
Discursive creation 2 1,23
Est. Equivalent 30 18,40
Generalization 18 11,04
Modulation 5 3,07
Reduction 1 0,61
Particularization 2 1,23
Combination of Established equivalent + Reduction 1 0,61
Total 134 82,20

PARTIAL FOREIGNIZATION AND PARTIAL DOMESTICATION


Techniques of Translation n Percentage
Amplification 1 0,61
Combination of Pure borrowing + Modulation 1 0,61
Combination of Pure borrowing + Description 1 0,61
Combination of Pure borrowing + Reduction 9 5,52
Combination of Pure borrowing + Adaptation 1 0,61
Total 13 7,98

GRAND TOTAL (N) 163 100,00


n: Number of terms
N: Total number of terms
94

From the overall analyses above, it is identified that there are three factors

causing the translator whether to foreignize, to domesticate, or to partially

foreignize and partially domesticate the cultural terms. Factors leading to the

application of the ideologies of translation are cultural differences, linguistic

differences, and translator‟s preference.

Cultural differences affect the way a translator renders the source language

terms into target language since there is an extensive gap between Indonesian,

especially Javanese, and English cultures. Therefore, a translator should have deep

understanding on the source language and the target language cultures, a translator

should also be bicultural. For example, the term burung garuda which is

translated into eagle, the translator realizes that in the target language culture a

bird that is similar to burung garuda does not exist that the translator translates it

into eagle to make it more familiar in the target language without changing the

overall message of the novel. Linguistic differences also influence the way a

translator renders a source language text into the target language text since

Indonesian linguistic system is highly different from that of English. The

linguistic differences can be seen through the application of borrowing technique

of translation.

In addition to cultural and linguistic differences, translator‟s preference

also plays an important role when translating. In the process of translating, a

translator is the one who controls the transfer of meaning, whether he tends to

emphasize the source language or the target language; reducing the „foreign‟ as

much as possible that a translated text sounds natural or deviating from the target
95

language norms to bring readers to an alien reading experience. For example, the

translator chooses to retain the term mantra into the target language although the

target language culture has a word or phrase that has an identical concept to

mantra. It is the translator‟s choice whether he wants to foreignize, to

domesticate, or to partially foreignize and partially domesticate the term.

You might also like