Professional Documents
Culture Documents
Unud-277-2084068103-Chapter IV Analysis and Discussion
Unud-277-2084068103-Chapter IV Analysis and Discussion
terms, from Indonesian into English, found in the novel Gadis Pantai and their
translations in The Girl from the Coast. There are 163 cultural terms identified in
the novel. The data are presented both in the source language, Indonesian, and in
the target language, English. The cultural terms analyzed are limited to the level
of words, phrases, and expressions. The cultural terms and their translations are
descriptively. Then, after the analysis, they are also analyzed to find what
The last is, then, to identify factors leading to the application of the ideology of
some examples considered as representative data; this means that not all
translations of cultural terms from SL into TL are analyzed. Only the interesting
38
39
4.1.1 Ecology
There were many cultural terms closely related to ecology found in the
novel Gadis Pantai and their translations in the Girl from the Coast. The data
The terms related to fauna refer to animals that live in a particular place.
There is only one data found considered a term closely related to fauna as follows:
109
No. Data SL TL
culture, burung garuda is a mythical bird that transported the god Vishnu through
that appears in both Hindu and Buddhist mythology. Garuda is depicted as having
the golden body of a strong man with a white face, red wings, and an eagle's beak
40
and with a crown on his head. It has been used as the symbol of the Republic of
Indonesia. Eagle is a large bird of prey, a bird that kills other creatures for food,
with a sharp curved beak and very good sight (Hornby,2005:480). It means that
eagle in target language is equivalent to the term burung garuda. To make it more
natural to the target language readers, the translator renders the term burung
garuda into eagle since the term eagle is more acceptable in the target language
culture.
mountains, seas, lakes, etc. of a particular place. There is one identified data
data:
144
No. Data SL TL
In the data above, sawah-sawah is translated into rice fields. The term
sawah refers to a field used for growing rice and other semi-aquatic crops, and
there are drainage or irrigation channels all over the sawah. Sawah is a typical
feature of rice farming in Indonesia that the term sawah is very familiar to the
41
people of Indonesia. Rice field refers to a field planted with rice growing in water.
It means that rice fields in target language is equivalent to the term sawah-sawah.
Terms related to clothes refer to things, e.g. dresses that are worn by
particular people in a particular place and time. There are nine data closely related
For the analysis of cultural terms closely related to clothes, three representative
No. Data SL TL
Table 4.1
Terms closely related to clothes
No. SL TL
1 Kain Batik cloth
Batik
2 Mukenah White prayer cloak
The term kain, in data (1) and (163), is translated into lengths of batik
cloth and batik. Kain is a length of cloth measuring approximately 2½ yards x 1¹/5
yards, made of cambric-based batik, lurik (in Java), cotton interwoven with silk or
metallic thread (in Bali), heavy silk interwoven with gold and metallic thread (in
Javanese culture, well; he concludes that every kain worn by women in Java is a
batik-patterned kain. The literal meaning of kain itself is cloth. However, if the
translator rendered the term kain into cloth, the meaning would be very general.
That is why he prefers rendering kain into batik to cloth. The term batik is much
more specific and the advantage of the translation of kain into batik is that the
target language readers will become more familiar with Indonesian culture,
especially Javanese.
In data (32), the term mukenah is translated into white prayer cloak.
Mukenah is the white veil worn by women when performing the salat (Stevens
be recited five times a day at stipulated times and in a stipulated way using Arabic
phrases; the prayers are Magrib (sunset prayer), Isya (early evening prayer),
Subuh (dawn prayer), Lohor (noon prayer), Asar (afternoon prayer). Most
Indonesian citizens are Muslems, especially those living in the islands of Sumatra
and Java. Mukenah is a white cloak worn to cover a woman‟s head and body at
prayers. Cloak is a type of coat that has no sleeves, fastens at the neck and hangs
cloak itself is a type of loose garment that is worn over indoor clothing and serves
the same purpose as an overcoat; it protects the wearer from the cold, rain or wind
for example. Based on the definitions of the words mukenah and cloak, it is very
clear that they do not share exactly the same features, e.g. mukenah is worn by
women to cover head and body when performing Muslim prayers, while cloak is
worn for protection against bad weather. However, in the translation of mukenah
into white prayer cloak above, the translator explains it more deeply by adding
with which she covered the girl‟s head and body to let the target language readers
know what mukenah is for. It means that white prayer cloak is equivalent to the
term mukenah.
Terms related to food refer to something that people and animals eat.
There are 13 data closely related to food identified. They can be seen in the
following data:
44
Among the data mentioned above, three representative data are taken as examples.
No. Data SL TL
3 141 Kami orang-orang miskin saja, We‟re poor people who don‟t
setahun sekali saja makan nasi eat unmixed rice but once a
(GP,2003:217). year (TGFTC,2002:223).
The terms related to food above and their translations can be tabulated as follows:
45
Table 4.2
Terms closely related to food
SL TL
No.
1 Ketupat Packets of cooked rice
2 Nasi Rice
Unmixed rice
(Stevens and Tellings,2004:497). It is made from rice that has been wrapped in
woven young coconut leaves pouch and boiled. As the rice cooks, the grains
expand to fill the pouch and the rice becomes compressed. Ketupat is very
Indonesia knows what ketupat is. There are many varieties and shapes of ketupat,
e.g. ketupat nasi – wrapped in a square shape and ketupat pulut – wrapped in a
triangular. Since western culture does not have ketupat, the translator renders it
into packets of cooked rice even though it cannot represent the exact meaning of
In data (38) and (141), nasi is translated into rice and unmixed rice. Nasi
means cooked rice (Stevens and Tellings,2004:657). The first equivalent, rice, is
very common in Indonesian. When an Indonesian translator renders the word rice
into Indonesian, he will face some confusion over what the possible meaning of
the word rice is; it is ambiguous. Rice, if translated into Indonesian, has several
possible meanings, they are nasi; cooked rice, padi; the rice plant, gabah; rice in
the husk, and beras; uncooked rice with the husk removed. Cooked rice or nasi is
46
very essential in every meal for Indonesians. As far as the second equivalent,
unmixed rice, is concerned, it seems that the translator exactly knows and
understands the social and cultural situation at the time the story in the novel took
place. Unmixed rice means unmixed cooked rice. In the past, commoners (the
poor) seldom (or even never) ate cooked rice. They usually ate dried cassava as a
substitute for cooked rice, mix of rice and corn, etc. Only those who were in a
position of high social rank eating cooked rice. The translator prefers translating
nasi, in this case, into unmixed rice to just rice since he comprehends the social
things around the house and the surrounding areas where people live. There are 15
terms closely related to house; household goods and house surroundings found as
3 4 10 12 22 26 70 74 80 99
106 107 125 148 152
Among the data mentioned above, six representative data are taken as examples.
No. Data SL TL
(TGFTC,2002:120).
6 148 Pada suatu hari yang cerah One day not long afterward, a
datang seorang Tionghoa Chinese man came to the house
diteima menghadap Bendoro di to see the Bendoro, who
pendopo (GP,2003:239). received him in the open-air
reception hall
(TGFTC,2002:242).
The terms closely related to house; household goods and house surroundings and
Table 4.3
Terms closely related to house; household goods and house surroundings
No. SL TL
1 Canting Brass wax writer
2 Gapura Gateway
4 Pendopo Pendopo-style structure
Traditional reception hall
Receiving pavilion
Open-air reception hall
48
In data (99), canting is translated into brass wax writer. Canting is a small
copper vessel with a spouted nib for applying melted wax to fabric being batiked
cloth is a small tool made from copper and bamboo as its handle. A canting
consists of three parts; they are nyamplung; a central reservoir that holds melted
wax paint, cucuk; a nib used for releasing the melted paint from the reservoir, and
gagang; a handle which is commonly made from wood or bamboo. Brass wax
writer is the closest equivalent to the word canting. Wax writer acts the same way
as a pen does. It also has a central reservoir, a nib, and a handle which is
commonly made from iron or brass. Brass wax writer is culturally acceptable to
entrance or gate by which we can enter a building or place. Gapura is often found
Hindu architecture. Gapura in data (10) above is translated into gateway. Gateway
However, the word gateway itself does not mean gapura. Gapura is a symbol or
icon of an area because it is the first structure seen when one is entering an area or
a building. The translator translates it into gateway since this is very popular to
the target language readers, the target language culture does not have an
In data (12), (70), (80), and (148), pendopo is translated into pendopo-style
hall. Pendopo is large open pavilion-like veranda at the front of a big house where
guests are entertained and wayang performances to celebrate family events are
and provides shelter from the sun and rain. A pendopo is a ritual space primarily
intended for ceremony. It also has other purposes such as receiving guests. Hall is
shelter in a park or used for concerts and dances (Hornby,2005:1112). Since the
target language culture does not have the same concept of building as pendopo,
the translator tries to render the word pendopo into four different translations and
place. There are five terms closely related to transports identified in the data
Among the data mentioned above, three representative data are taken as examples.
No. Data SL TL
(TGFTC,2002:48).
2 143 Dia akan melihat sawah dan ..he can go take a look at
rumah dan juga delman- those fields, houses, and
delman itu (GP,2003:220). carriages of yours
(TGFTC,2002:225).
The terms closely related to transports and their translations above can be
tabulated as follows:
Table 4.4
Terms closely related to transports
No. SL TL
1 Bendi
Delman-delman Carriage/Carriages
Dokar „kretek‟
In data (50), (143), and (5), the terms bendi, delman, and dokar „kretek‟
with the passenger seats right across the axle-tree and a small door at the back; the
cabman sits on the bench placed parallel with the axle-tree in front of the
cart. Carriage itself is a road vehicle, usually with four wheels, that is pulled by
one or more horses and was used in the past to carry people (Hornby,2005:225).
From the definitions above, it can be seen that the translations of bendi, delman,
and dokar „kretek‟ into carriage are equivalent since they have several similar
51
carriage is a four-wheeled road vehicle that is pulled by one or more horses but in
There are only four terms closely related to medium of exchange found in
49 67 121 142
Among the data mentioned above, one representative data is taken as an example
No. Data SL TL
exchange was used during the Dutch colonial period in the past. However, at
present benggol is not in use anymore. Cent is a coin and unit of money worth 1%
of the main unit of money in many countries, for example of the US dollar or of
the euro (Hornby,2005:237). The translator renders it into cents since target
language culture does not have the same and exact term to represent benggol so
52
that it sounds natural. The translation of benggol into cent in the target language is
There are 15 terms closely related to work found. They can be seen in the
following data:
21 25 52 55 57 60 65 68 85 93
94 114 151 155 158
Among the data above, six representative data are taken as examples of the
No. Data SL TL
2 85 Ahai, guru ngaji yang ajari It‟s your Koran teacher who‟s
kau seperti itu? been teaching you these things
(GP,2003:104). (TGFTC,2002:102).
The terms closely related to work and their translations can be tabulated as
follows:
Table 4.5
Terms closely related to work
No. SL TL
1 Guru mengaji/Guru ngaji Recitation teacher
Koran teacher
Religious teacher
Teacher
2 Kusir Driver
Tukang bendi
In data (60), (85), (94), and (158), guru (me) ngaji is translated in several
different ways; recitation teacher, Koran teacher, religious teacher, and teacher.
Guru (me) ngaji is someone who teaches the elementary principles of Islam, such
followers of Islam. Guru (me) ngaji is very popular in Indonesia since the
majority of the people of Indonesia are Muslims, the followers of Koran. Among
the four translations of guru (me) ngaji made by the translator, Koran teacher is
54
the closest equivalent to guru (me) ngaji, the others; recitation teacher, religious
In data (114) and (65), kusir and tukang bendi are translated into driver.
Tellings,2004:540). Tukang bendi also means a cart driver, while driver in the
on the definitions, it is clear that in source language culture the terms kusir and
tukang bendi are very specific, while driver is too general. Since target language
culture does not have a term which is exactly the same as the term kusir and
tukang bendi, the translator then renders it into driver, it is very acceptable to the
There are only three terms closely related to leisure found. They can been
9 108 110
Among the data above, one representative data is taken as an example of the
No. Data SL TL
In data (110), the term main ceki is translated into play cards. Cultural
adaptation occurs in the translation of main ceki into play cards. In addition, main
ceki is very specific, while play cards is too general or broad; main ceki which
refers to a definitive kind of game is translated into play cards which is very
19 36 37 41 42 48 59 86 87 88
89 90 95 115 128 134 140 156 161
Among the data above, two representative data are taken as examples of the
No. Data SL TL
2 87 Itu si Kempul, ini si Karti, itu That one is Kempul. That one
si Kutil. Ah, mengapa pula is Karti and that one is Kutil. I
namanya si Kutil. Ini si don‟t know why I named him
Gempal. Itu si Kunyuk.. that. This one is Gempal and
(GP,2003:107). this one is Kunyuk
(TGFTC,2002:104).
56
The terms closely related to personal names and terms of address and their
Table 4.6
Terms closely related to personal names and terms of address
No. SL TL
1 Pak Karto Pak Karto
2 Si Karti Karti
In data (42), Pak Karto is retained in the target language. The translator
applies borrowing technique; Pak Karto is just taken straightly from the source
language into the target. In Indonesian culture, the term pak (clipped form of
bapak) refers to appellation for older man, title before the name of an older man,
and term of address or reference for men having positions in a society, company,
government, etc. In this case, the translator has, directly or indirectly, introduced
In data (87), Si Karti is simply translated into Karti in the target language.
The translator retains the name in the target language by applying borrowing
technique, however, at the same time; he does not render the article si into the
Tellings,2004:931).
57
same family. There are two data closely related to kinship identified. They can be
18 133
One of the data above is taken as an example of the analysis as presented below:
No. Data SL TL
Emak in data (133) refers to a female parent who bore us, while mother is
refer to a female parent of those who are in low social rank in society, the poor.
6 8 11 13 14 15 16 17 23 24
30 44 46 53 54 58 62 63 69 71
73 92 97 101 102 112 117 123 124 136
149 154 162
58
Among the data above, 12 representative data are taken as examples of the
No. Data SL TL
8 112 “Jangan berlaku seperti orang “And don‟t act like a villager.
kampung, kau istri priyayi.” You‟re a nobleman‟s wife.”
(GP,2003:139). (TGFTC,2002:136).
9 162 Aku tak suka pada priyayi I hate the noble class ..
(GP,2003:268). (TGFTC,2002:271).
The terms closely related to personal names and terms of address and their
:
Table 4.7
Terms closely related to social administration
No. SL TL
1 Bendoro Bendoro
Boss
Employer
Javanese government officials
Master
Royal personage
2 Priyayi Noble
Nobleman
Noble class
Nobility
Priyayi
Rich people
60
In data (154), (117), (102), (63), (11), and (149), the word bendoro is
Javanese nobility (Stevens and Tellings,2004:118). Master means a man who has
people working for him, often as servants in his home (Hornby,2005:943). Boss
means a person who is in charge of other people at work and tells them what to do
work for them (Hornby,2005:500). Official is connected with the job of somebody
Based on the definitions, it can be seen that bendoro is a person with a title of
Javanese nobility; he has a high social rank in a society by birth. He has moral and
legal rights to control his people in his territory. The Boss, employer, master, and
official also have authority or moral and legal rights to control persons having less
important positions, however, they do not belong to a royal family. The translator
also applies borrowing to the term bendoro by retaining it in the target language.
government official, are acceptable to the target language readers. However, the
closest equivalent to the term bendoro in the target language is royal personage.
In data (54), (112), (162), (73), (14), and (136), the term priyayi is also
class, nobility, priyayi, and rich people. The term priyayi in Indonesian culture,
61
nobleman mean a person who comes from a family of high social rank; a member
of the nobility (Hornby,2005:1030). Noble class and nobility also mean the same,
a person with a high social rank in a society, especially by birth. In translating the
term priyayi, the translator also applies borrowing by retaining the term in the
target language. The translator also renders it into rich people since he assumes
that those who are the upper class people, aristocrats, and functionaries must be
rich. All translations of the term priyayi are culturally acceptable to the target
language readers except the borrowing of priyayi in the target language. The
There are 26 terms closely related to religion identified. The can be seen in
7 20 27 28 31 33 34 35 39 40
51 56 72 82 84 96 98 116 126 131
137 138 145 153 157 160
Among the data above, seven representative data are taken as examples of the
No. Data SL TL
5 153 Subuh hari waktu ia Early the next morning, the girl
terbangun, didengarnya suara woke at dawn to hear her
Bendoro sedang mengaji husband praying
(GP,2003:248). (TGFTC,2002:250).
7 28 Dua jam kemudian suara Two hours later, she was still
ngaji itu berhenti awake when the Koranic
(GP,2003:31). chanting cease..
(TGFTC,2002:25).
The terms closely related to religion and their translations above can be tabulated
as follows:
63
Table 4.8
Terms closely related to religion
No. SL TL
1 Air wudu Holy water
2 Allah Allah
God
3 Beduk Drum
4 Mengaji/Ngaji Praying
Reciting from the Koran
Koranic chanting
In data (31), air wudu is translated into holy water. Wudu means ritual
washing of the face, hands, and feet before praying (Stevens and
Tellings,2004:1097), while air means water. Therefore, air wudu can be defined
as water used for washing the face, hands, and feet ritually by Muslims before
stipulated times and in a stipulated way using Arabic phrases. The term air wudu
is very popular in Indonesia since most of the Indonesians are Muslim. Every
Muslim, before performing a salat, should wash their parts of body such as face,
hands, and feet ritually by using air wudu. Whereas holy water in target language
culture means water that has been blessed by a priest (Hornby,2005:744). The
uses of the holy water are for the purpose of baptism, the blessing of persons,
therefore, the translation of air wudu into holy water is semantically less
In data (56) and (40), the term Allah is translated into Allah and God.
Allah, according to Islamic belief, is the name of God, a word for God used in the
context of Islam. In addition, it is the standard word for God used not only by
64
Muslims, but also by Christians. The translator renders the term into God in
general in target language and he retains it by keeping the word Allah in target
language, they are still understandable and acceptable in target language culture.
2004: 106). In Indonesia, beduk also means a music instrument that is commonly
defined as a musical instrument made of a hollow round frame with plastic or skin
stretched tightly across one or both ends. You play it by hitting it with sticks or
with your hands (Hornby,2005:471). Beduk and drum have a few similarities; they
belong to music instrument and are played by hitting them with sticks or hands.
Although the functions of beduk and drum are highly different, drum is culturally
In data (153), (27), and (28), mengaji or ngaji is translated into praying,
reciting from the Koran, and Koranic chanting. The term mengaji or ngaji refers
reciting the Koran normally involves sitting on the floor or ground with the Koran
God, especially to give thanks or ask for help (Hornby,2005:1183). The word
praying is too general, then the translator also renders the term mengaji or ngaji
descriptively into reciting from the Koran and by changing the point of view into
acceptable but semantically it is less or even not equivalent to the term mengaji or
ngaji.
Terms closely related to artistic things and craft are also identified. There
are seven terms related to artistic things and craft found as presented in the
following data:
47 75 76 77 78 79 135
Among the data above, five representative data are taken as examples of the
No. Data SL TL
The terms closely related to artistic things and craft and their translations above
Table 4.9
Terms closely related to artistic things and craft
No. SL TL
1 Wayang Shadow plays
Shadow theater
Wayang
Wayang theater
2 Wayang kulit Shadow puppets
In data (76), (79), (77), and (75), the term wayang is translated into
shadow plays, shadow theater, wayang, and wayang theater. Wayang is shadow
manipulated by the puppeteer (dalang) and which cast their shadows against a
performance contains moral, religious, spiritual, social, and political messages the
dalang wants to convey to the audience. The dalang plays a very important role
and he is the genius during the entire performance. In the translations of wayang,
the translator makes cultural adjustment by translating it into shadow plays and
retaining the term wayang in target language. It is done due to cultural differences
Indian epics, the Mahabarata and the Ramayana. Some of the performances are
also based on recent local issues. In Indonesia, wayang kulit is very famous in
Java and Bali. Since western culture does not have wayang kulit culture, the
There are only three data that contain historical terms. They can be seen in
61 64 91
Among the data above, all of them are considered as representative data. They are
presented as follows:
No. Data SL TL
The terms closely related to history and their translations above can be tabulated
as follows:
Table 4.10
Terms closely related to history
No. SL TL
1 Rodi Labor to government projects
Work crew
Forced labor
In data, (61), (64), and (91), the term rodi is rendered in three different
ways; labor to government projects, work crew, and forced labor. Rodi or kerja
rodi is forced labor that was controlled by the Dutch East Indies (Netherlands East
Indies) in which the workers were not paid. During the imperialism of the Dutch
East Indies, many men and women were forced to work and exploit the Dutch
East Indies‟ (Indonesia) rich natural resources. The Dutch East Indies was the
translator understands well the history of Indonesia during the imperialism of the
government projects, the government here was the Netherlands, it took control
translations of rodi into work crew and forced labor are also acceptable. However,
work crew is too general and semantically it is less equivalent to rodi. Forced
other countries. Indonesia was ruled by the Netherlands in the past and forced
labor to exploit natural resources was applied by the Netherlands. It means that
There are three terms closely related to habits found. They are identified in
One of the data above is taken as an example of the analysis as presented below:
No. Data SL TL
In data (105), menyambal is translated into grind chili peppers for sambal
sauce. Menyambal is derived from the word sambal which is attached a prefix me-
ground red chili peppers, salt, etc. and served along with cooked rice (Stevens and
sambals are also available at food markets. Menyambal refers to the activity of
preparing sambal. Sauce is a thick liquid that is eaten with food to add flavor to it
yet he also borrows the term sambal before the word sauce to let target language
readers know that source language culture has a special kind of sauce.
There are four terms closely related to special words used in relation to a
particular thing or activity or condition. They are found in the following data:
One of the data above is taken as an example of the analysis as presented below:
No. Data SL TL
In data (111), the term masuk angin is translated into catch a chill. This
term is very popular in Indonesia. Masuk angin literally means a draft or wind has
entered (the body), i.e., to have a slight cold (Stevens and Tellings,2004:620),
masuk means to enter, while angin means wind. When someone suffers from
71
masuk angin, they believe that wind has made them sick. Masuk angin is a
symptom of getting sick; their symptoms include feeling dizzy and feeling sick
inside stomach. It is a term for feeling unwell. Staying awake all night long, lack
of sleep or rest, having windows open while driving a car, going outside on windy
night or day without a jacket, etc. can make someone feel unwell and masuk
angin. There are many ways to draw out the wind from those who are suffering
from masuk angin, including eating or drinking warm food and drinks, getting
massaged, having traditional tonic, and kerokan. Kerokan means rubbing on oiled
coin over your back skin repeatedly until you have bright red lines. The purpose
of kerokan is to allow the air from stomach to come out by burping and farting.
The burping and farting symbolize the wind trying to escape. Western culture
does not have the term masuk angin. In the West, people do not have masuk
angin, they only have a runny nose, a headache, frequent sneezing, a fever, a
cough, etc. and they call them as “a cold”; they say they have “a cold” when they
suffer from one of the symptoms mentioned. It means that catch a chill or catch a
cold is the best English equivalent to refer to masuk angin according to western
culture. The translator has rendered the term masuk angin into catch a chill well
cultural terms should be first described before identifying and analyzing the most-
language without any changes. In this research, there are 16 identified data
translated by using pure borrowing technique. They can be found in the following
data:
2 4 14 19 35 42 48 77 82 95
98 123 131 134 142 154
Among the data above, two representative data are taken as examples of the
No. Data SL TL
In the examples above, data (42) and (98) the translator does not make any
modifications when rendering the terms Pak Karto and mantra in target language,
he retains them. The pure borrowing technique of translation is applied since the
terms are unknown in the target language culture, this decision is not a wrong
terms above into the target language, it means that the translator tries to introduce
4.2.2.1 Adaptation
To replace a source language cultural element with one from the target
translated by using adaptation technique. They are presented in the following data:
6 9 10 11 17 20 21 23 25 30
31 39 43 47 54 55 57 58 64 66
67 72 73 76 78 79 80 91 93 99
106 107 109 111 112 119 129 130 135 145
149 152 155 156 157 160 162
Among the data above, two representative data are taken as examples of the
No. Data SL TL
2 119 Dia dapat persen minum air gula- He gets some molasses
jawa (GP,2003:147). (TGFTC,2002:145).
In the examples above, masuk angin is translated into catch a chill, gula-
language culture does not have concepts which are exactly the same as the terms
presented above. The translator‟s purpose in rendering those terms as shown in the
translation sound more natural so that target language readers have a similar
strong feeling when reading the translated novel as source language readers do.
4.2.2.2 Compensation
cannot be reflected in the same place as in the source language. There are four
following data:
Among the data above, one representative data is taken as an example of the
No. Data SL TL
compensation technique of translation. Bale is not only used for sleeping, but also
for sitting, meeting, etc. The translator adds the word sleeping in the translation of
bale into sleeping platform with the purpose of introducing and emphasizing what
4.2.2.3 Description
form or/and function. There are 24 cultural terms translated by using description
3 7 8 26 27 28 32 49 53 61
63 69 70 83 97 100 105 108 121 122
126 127 147 148
Among the data above, three representative data are taken as examples of the
No. Data SL TL
In the examples above, the term mengaji is translated into reciting from
the Koran, nasi-jagung into rice mixed with corn, and sebenggol into two and a
half cents by using description technique of translation. Here, the translator faces
some serious cultural differences since target language culture does not have the
same terms as the terms presented in the examples above. Therefore, he renders
is totally unpredictable out of context. There are two data translated by applying
45 104
No. Data SL TL
In the example above, the term pangestu is translated into thank you by the
which is totally unpredictable for the term pangestu by rendering it into thank you.
5 13 15 18 22 33 36 37 38 50
56 68 84 102 103 113 115 117 118 132
133 136 137 138 139 143 144 146 151 161
Among the data above, five representative data are taken as examples of the
No. Data SL TL
and village chief and emak into mother. The translator translates them by using
headman, village chief, and mother, are very common in target language culture;
they are recognized by target language dictionaries and commonly used in daily
life.
In addition, the terms sarung and sate are translated into sarong and satay.
Sarung refers to cloth worn wrapped around the waist and sate refers to meat or
fish cooked on a wooden skewer and eaten with a peanut sauce. The terms sarung
and sate originate in Java; they are Javanese, however, they have been integrated
into English language due to cultural contact and a few adjustments are made to
the terms, sarung into sarong, sate into satay to fit the spelling rules of the
English language.
79
4.2.2.6 Generalization
They can be found in the translations of cultural terms as shown in the following
data:
34 40 51 52 60 62 65 71 81 94
96 110 114 116 120 153 158 159
Among the data above, two representative data are taken as examples of the
No. Data SL TL
The terms ustad and dokar, in the examples above, are translated into
line with Islamic thinking and usually teaches at an Islamic boarding school,
while teacher means someone whose job is to teach in a school, the subjects they
teach may be history, geography, English, etc. Here, it is clear the translator
translating dokar into vehicle he also applies generalization since there are many
4.2.2.7 Modulation
In this research, there are five identified data translated by using modulation
24 44 85 92 101
Among the data above, one representative data is taken as an example of the
No. Data SL TL
1 85 Ahai, guru ngaji yang ajari kau It‟s your Koran teacher
seperti itu? (GP,2003:104). who‟s been teaching you
these things
(TGFTC,2002:102).
the point of view in relation to the source language; it refers to lexical modulation
since there is a change in the object ngaji into Koran. (Me) ngaji refers to an
activity of reading the Koran by the followers of Islam and guru ngaji is the
person teaching how to read the Koran, while Koran refers to the holy book of the
Islamic religion. It means that modulation, lexical modulation, takes place in the
4.2.2.8 Reduction
140
No. Data SL TL
1 140 “Beras dari kota masih ada kan, “Is there any of the rice I
mak?” (GP,2003:217). brought from the city?”
(TGFTC,2002:222).
In the example above, the word mak is not translated by the translator; he
does not affect the overall message the author wants to convey to the readers,
4.2.2.9 Particularization
translating a term from source into target language. In this research, there are two
follows:
1 163
No. Data SL TL
In the example above, kain is translated into batik. Kain is a long piece of
cloth worn as a wraparound, ankle-length skirt. There are many types of kain, one
of them is batik. Batik may also refer to both an art and a craft; it becomes famous
in the West that the term batik is integrated in English language; it is a part of
English since it has been recorded in English dictionaries, e.g. Oxford Advanced
and reduction, at the same time. There is one identified cultural term translated by
46
No. Data SL TL
source language information item in the target language by deleting the term
Bendoro but on the other hand, he just translates the word Bupati through
that are not formulated in the ST: information, explicative paraphrasing, for
example by adding bulan puasa kaum Muslim when translating a noun Ramadan,
so it becomes …Ramadan, bulan puasa kamu Muslim,.. Footnotes are also a type
of amplification.
of translation into TL; it can also be translated by using more than one technique
translation. Some of the identified data in the novel Gadis Pantai are translated
84
into TL, The Girl from the Coast, by using these combinations of techniques of
translation.
4.2.3.1 Amplification
that are not formulated in the source text by explicative paraphrasing. There is one
29
No. Data SL TL
In the example above, kopiah haji is translated into kopiah with some
translation since he introduces details that are not formulated in the source text by
explicative paraphrasing. The details of the term kopiah haji in the source text is
not formulated, while in the target text, the translator gives an explicative
paraphrase the kind of rimless hat she had seen worn by men who had made the
pilgrimage to Mecca. On one hand, the term is partially oriented to the source
85
language by retaining the term kopiah, but on the other hand, it is also partially
this research, one identified cultural term is translated by using this combination
124
No. Data SL TL
In the example above, the term Bendoro Putri is translated into Bendoro‟s
wife by using two different techniques of translation at the same time; pure
borrowing and modulation. The translator retains the word Bendoro by applying
pure borrowing technique of translation, and at the same time, he also changes the
point of view by translating putri into wife through the application of modulation,
lexical modulation technique of translation. It means that on one hand, the term is
partially oriented to the source language by applying pure borrowing; but on the
other hand, it is also partially oriented to the target language through the
application of modulation.
86
this research, there is one cultural term translated by using this combination of
12
No. Data SL TL
in rendering the term yet he also borrows the term pendopo itself. In this case, two
language by retaining the term pendopo, and at the same time, it is also partially
and reduction. In this research, nine cultural terms are translated by using this
87
combination of pure borrowing and reduction techniques. They can be seen in the
following data:
16 59 41 86 87 88 89 90 128
No. Data SL TL
In data (59), Raden Ajeng Kartini is simply translated into Kartini. Raden
Ajeng is a title of Javanese nobility for women. The translator suppresses the
source text information item in the target text by deleting Raden Ajeng; it means
the word Kartini. It means that the translation of the term is partially oriented to
and at the same time, it is also partially oriented toward the target language
definite article used before a proper name of a social equal to indicate a certain
translator suppresses the source text information item in the target text by deleting
borrowing the word Gempal. It means that the translation of the term is partially
translation, and at the same time, it is also partially oriented toward the target
and adaptation. Of 163 data, there is one cultural term translated by using this
following data:
75
No. Data SL TL
In the data presented above, the term wayang is rendered into wayang
contains moral, religious, spiritual, social, and political messages. Here, the
89
wayang, and at the same time, he also adding the word theater in his translation
used to refer to the puppet itself and the term is also used to refer to the puppet
theater; the art performance. To make the target readers understand more easily,
then he renders wayang into wayang theater, he puts emphasis on the term
through the word theater in his translation. It means that on one hand, the term is
partially oriented to the source language by retaining the term wayang, but on the
other hand, it is also partially oriented to the target language through adaptation
technique of translation.
that he minimizes the strangeness of the foreign terms, words or phrases, for target
language readers through a clear, transparent and fluent style of translation. The
translated text will be much more familiar to the target language readers so that
they feel as if they were reading an original text, not a translated one. On the
language readers to the foreign culture and make them feel linguistic and cultural
differences. The target language readers will recognize that they are not reading
terms from Indonesian into English in the novel Gadis Pantai that is translated
into The Girl from the Coast. SL-oriented technique of translation refers to
4.3.1 Foreignization
to the foreignization ideology of translation since the translator does not make any
translations; he takes a word or expression straight from the source language into
identified that 9.82% of the cultural terms are foreignized. It means that the target
language readers can feel linguistic and cultural differences between Indonesian
the translator only uses pure borrowing technique of translation in rendering some
4.3.2 Domestication
equivalent and reduction. In this research, 82.20% of the cultural terms are
that most of the cultural terms found are rendered as naturally as possible into the
target language.
this research, the translator does not only apply the two ideologies of translation,
translation. It turns out some cultural terms identified in the novel are partially
translator does not only use one technique of translation, but he also uses some
since it retains a source text cultural term in target language and at the same time
introduces details that are not formulated in the source text through explicative
paraphrasing.
cultural terms are partially foreignized and partially domesticated into the target
Table 4.11
The tendency of the most frequently-applied ideology of translation in the
translations of cultural terms from Indonesian into English in the novel Gadis
Pantai and its translation The Girl from the Coast
FOREIGNIZATION
Techniques of Translation n Percentage
Pure Borrowing 16 9,82
Total 16 9,82
DOMESTICATION
Techniques of Translation n Percentage
Adaptation 47 28,83
Compensation 4 2,45
Description 24 14,72
Discursive creation 2 1,23
Est. Equivalent 30 18,40
Generalization 18 11,04
Modulation 5 3,07
Reduction 1 0,61
Particularization 2 1,23
Combination of Established equivalent + Reduction 1 0,61
Total 134 82,20
From the overall analyses above, it is identified that there are three factors
foreignize and partially domesticate the cultural terms. Factors leading to the
Cultural differences affect the way a translator renders the source language
terms into target language since there is an extensive gap between Indonesian,
especially Javanese, and English cultures. Therefore, a translator should have deep
understanding on the source language and the target language cultures, a translator
should also be bicultural. For example, the term burung garuda which is
translated into eagle, the translator realizes that in the target language culture a
bird that is similar to burung garuda does not exist that the translator translates it
into eagle to make it more familiar in the target language without changing the
overall message of the novel. Linguistic differences also influence the way a
translator renders a source language text into the target language text since
of translation.
translator is the one who controls the transfer of meaning, whether he tends to
emphasize the source language or the target language; reducing the „foreign‟ as
much as possible that a translated text sounds natural or deviating from the target
95
language norms to bring readers to an alien reading experience. For example, the
translator chooses to retain the term mantra into the target language although the
target language culture has a word or phrase that has an identical concept to