You are on page 1of 4

REHEARSALS began (personification) and distracted Julia's troubled mind.

(epithet)
Почалися репетиції, які відволікали Юлію від неспокійних думок.

The revival that Michael put on when she went abroad (assonance) had done
neither very well nor very badly, (litotes?) but rather than close the theatre
(alliteration) he was keeping it in the bill till (assonance) Nowadays was ready.
Антреприза, яку Майкл поставив, коли вона поїхала за кордон, пройшла не дуже добре і не
дуже погано, але замість того, щоб закрити театр, він тримав його в резерві до тих пір, поки він
не був готовий до сьогоднішнього дня.

Because he was acting two matinees a week, and the weather was hot,
(detachment) he determined that they should take rehearsals easy.
Оскільки він ставив дві вистави на тиждень, а погода була спекотною, він вирішив, що їм слід
спокійно ставитися до репетицій.

They had a month before them.


У них був ще місяць.

Though Julia had been on the stage so long she had never lost the thrill she got
out of rehearsing, and the first rehearsal still made her (personification) almost
sick with excitement. (hyperbole)
Хоча Джулія вже так давно була на сцені, вона ніколи не втрачала трепету, який отримувала від
репетицій, і перша репетиція все ще змусила її ледь не захворіти від хвилювання.

It was the beginning of a new adventure. (epithet)


Це був початком нової пригоди

She did not feel like a leading lady (alliteration) then, she felt as gay and eager
as if (simile) she were a girl playing her first small part. (meiosis)
Тоді вона ще не відчувала себе головною героїнею, вона відчувала себе такою ж веселою і
нетерплячою, як дівчинка, що грає свою першу маленьку роль.

But at the same time she had a delicious sense (epithet) of her own powers.
Але в той же час у неї було приємне відчуття власної сили.

Once more she had the chance to exercise them.


У неї знову з'явився шанс випробувати їх.

At eleven o'clock she stepped on to the stage. The cast stood about idly.
(meiosis)
Об одинадцятій годині вона вийшла на сцену. Актори стояли без діла.

She kissed and shook hands with the artists (synecdoche?) she knew and
Michael with urbanity introduced to her those she did not.
Вона поцілувала і потиснула руки артистам, яких знала, а Майкл з урбаністичністю представив
їй тих, кого вона не знала.

She greeted Avice Crichton with cordiality. (epithet)


Вона сердечно привіталася з Евіс Крічтон.

She told her how pretty she was and how much she liked her hat; (asyndeton)
she told her about the lovely frocks (epithet) she had chosen for her in Paris.
Сказала їй, яка вона гарненька і як їй подобається її капелюшок; розповіла про чудові сукні, які
вона вибрала для неї в Парижі.

'Have you seen Tom lately?' she asked.


"Ти не бачила Тома останнім часом?" - запитала вона.

No, I haven't. (ellipsis?) He's away on his holiday.'


Ні, не бачила. Він поїхав у відпустку.

Oh, yes. (ellipsis?) He's a nice little thing, isn't he?


О, так. Він милий малий, чи не так?

'Sweet. (ellipsis!)
Милий.

The two women smiled into one another's eyes. (zeugma?)


Дві жінки посміхнулися одна одній в очі.

Julia watched her when she read her part and listened to her intonations. She
smiled grimly. (oxymoron)
Юлія спостерігала за нею, коли та читала свою роль, і вслухалася в її інтонації. Вона похмуро
посміхнулася.

It was exactly what she had expected.


Це було саме те, чого вона очікувала.

Avice was one of those actresses who were quite sure of themselves from the
first rehearsal.
Евіс була однією з тих актрис, які з першої репетиції були цілком упевнені в собі.

She didn't know what was coming to her.


Вона не знала, що на неї чекає.

Tom meant nothing (litotes) to Julia anymore, (litotes) but she had a score to
settle with Avice and she wasn't going to forget it. The slut! (nominative
sentences)
Том більше нічого не значив для Джулії, але у неї були рахунки з Евіс, і вона не збиралася про
це забувати. Шльондра!

The play was a modern version of The Second Mrs Tanqueray (antonomasia?)
but with the change of manners of this generation it had been treated from
the stand point of comedy.
П'єса була сучасною версією "Другої місіс Танкерей", але, зважаючи на зміну звичаїв цього
покоління, її трактували з точки зору комедії.

Some of the old characters were introduced, and Aubrey Tanqueray, now a
very old man, (epithet, detachment) appeared in the second act.
Було введено деяких старих персонажів, а в другому акті з'явився Обрі Танкарей, тепер уже
дуже старий чоловік.

After Paula's death he had married for the third time.


Після смерті Паули він одружився втретє.

Mrs Cortelyon had undertaken to compensate him for his unfortunate


experience (epithet) with his second wife, and she was now a cantankerous
and insolent old lady. (climax?)
Пані Кортеліон взялася компенсувати йому невдалий досвід з другою дружиною, і тепер вона
була сварливою і нахабною старою леді.

Ellean, his daughter, (detachment) and Hugh Ardale had agreed to let bygones
be bygones, (alliteration) for Paula's tragic death (epithet) had seemed to wipe
out (death- personification) the recollection of his lapse into extra-conjugal
relations; (asyndeton) and they had married.
Еллін, його дочка, і Г'ю Ардейл погодилися забути минуле, бо трагічна смерть Паули,
здавалося, стерла спогади про його позашлюбні зв'язки; і вони одружилися.

He was now a retired brigadier-general (oxymoron???)who played golf and


deplored the decline of the British Empire (metonymy?)- 'Gad, sir, I'd stand
those damned socialists (euphemism?) against a wall and shoot 'am if I had
my way'; (antyclimax, asyndeton) whereas Ellean, by this time an elderly
woman, (detachment) after a prudish youth had become gay, modern and
plain-spoken.
Тепер він був бригадним генералом у відставці, грав у гольф і жалкував про занепад
Британської імперії - "Боже, сер, я б поставив цих клятих соціалістів до стіни і розстріляв, якби
моя воля"; в той час як Еллін, на той час літня жінка, після розважливої юності стала лесбійкою,
сучасною і прямолінійною.

The character that Michael played was called Robert Humphreys, and like
(simile) the Aubrey of Pinero's play he was a widower with (alliteration) an only
daughter.
Персонаж, якого грав Майкл, називався Роберт Гамфріс, і, як і Обрі з п'єси Пінеро, він був
вдівцем з єдиною донькою.

You might also like