You are on page 1of 111

Official Documents Translation

Official documents (officialese) are not homogeneous and may


be roughly divided into the following types: 1) business documents
(contracts, acts, charter and registration documents, tender offers and
applications, patents); 2) legal documents (statutes, licenses, suits,
court decisions, personal papers (certificates, diplomas)); 3)
diplomatic documents (memoranda, communiques, aides-memoirs,
notes verbales, argement, letters of credence, letters of recall); 4)
military documents (department of defence instructions, military
reports, military records). The documents of any kind are an
important part and result of any official negotiating, since all
decisions and terms of agreement must be confirmed by documents.
Such documents are made up and signed by a judicious authority and
are of legal importance.
The main communicative aim of the official documents consists
in an attempt to reach an agreement between the two contracting
parties. These parties may be:
 a state and a citizen, or a citizen and a citizen (jurisdiction);
 a society and its members (statute or ordinance);
 two or more enterprises or bodies (business correspondence
or contracts);
 two or more governments (pacts, treaties);
 a person in authority and a subordinate (orders, regulations,
authoritative directions);
 a board/presidium and an assembly/general meeting
(procedures acts, minutes).
Textual peculiarities of the official papers are exercised on at
least three levels: vocabulary, syntax, compositional pattern of the
document.
In terms of vocabulary the most striking feature of the official
documents is a special system of clichés, terms and set expressions.
It should be mentioned that each type of the official documents has
its own system of nomenclature by which it can be easily recognized:
 business documents: the sides agreed that, hereinafter
named, on behalf of, subsequent to this letter;
 legal documents: to acknowledge the receipt, as laid down
in, for this reason, please find enclosed, in pursuance of resolution,
in conformity with decision, given the importance, I have the honour
to refer to, with refernce to;
 diplomatic documents: Your Excellency, Ambassador
Extraordinary and Plenipotentiary, I have the honour to forward
herewith, I have the honour to bring to your attention, in forwarding
this resolution, with this provision in view, please accept the
assurance of my highest consideration, the Permanent
Representative, the Permanent Mission, the Secretary-General
presents his compliments, avails itself of the opportunity, desirous of
promoting;
 military documents: the “home of record-state” data,
casualty records, military personnel, classified documents from
Army Intelligence Headquarters.
The sentences of the official documents are complex,
compound, and complex-compound. Sometimes the document may
consist of one sentence. The subject of the sentence may be followed
by a number of participial phrases (‘Considering …’, ‘Noting…’,
‘Recalling …’, ‘Recognizing …’, ‘Being of the opinion ...’) and
detached by a comma from them as well as from the homogeneous
predicates (‘Adopts’, ‘Decides’, ‘Requests’, ‘Recomends’).
Compositional patterns of the official documents may also vary
depending on their type.
Business letters, for example, have a definite compositional
pattern: the heading (the name of the party initiating the letter, its
business address and the date); the addressing (the name and the
address of the recipient); the salutation (the greeting which indicates
the formal character of the letter); the opening (stating the purpose);
the body (specifying the details); the closing (asking for additional
information and services); the complimentary close; the signature
(the name of the person who wrote the letter).
Diplomatic documents being documents of considerable size,
may consist of one, two or three sentences. These sentences, though,
are organized into well-developed paragraphs with parallel
subordinative and coordinative clauses represented by infinitive,
gerund and participle constructions.

2
The Articles in the official documents are usually marked by
numbers or letters. This helps to maintain the principle of
dependence of all the Articles on the main part of the document
while simultaneously showing their equality by attaching equal
importance to each of the numbered items. Within each Article a new
paragraph begins with a small letter and the paragraphs are separated
by semicolons.
The paragraphs may be joined asyndetically, or the connection
between them may be expressed by coordinative and subordinative
conjunctions and by means of phrasal conjunctions: in consequence
of, due to, owing to, notwithstanding the fact, etc.
Italics, bold type and capital lettering as well as double spacing
between paragraphs are widely employed in the official documents
as well.
Thus, the official documents are characterized by generally
acknowledged forms of structuring, syntactic constructions featuring
combining several ideas into one sentence, conventionality of
expression, archaic words, a special system of clichés, terms, and set
expressions, symbols and abbreviations. The translator should bear in
mind that the aim of communication in this style is to reach
agreement between two contracting parties. The task of the translator
is to focus on the search of adequate substitutes for source language
vocabulary, syntax, and compositional pattern in compliance with
stylistic requirements of the target language and to avoid
emotiveness and subjective modality in the translated documents.
A tentative attempt at a contrastive stylistic analysis of an
official document is undertaken below. The original format of the
document is preserved.

CHARTER OF THE UNITED СТАТУТ ОРГАНІЗАЦІЇ


NATIONS ОБ’ЄДНАНИХ НАЦІЙ
PREAMBLE ПРЕАМБУЛА
WE THE PEOPLES OF THE МИ, НАРОДИ
UNITED NATIONS ОБ’ЄДНАНИХ НАЦІЙ,
DETERMINED
сповнені рішучості

 to save succeeding позбавити прийдешні


3
generations from the scourge покоління нещасть війни, яка
of war, which twice in our двічі в нашому житті
lifetime has brought untold принесла людству невимовне
sorrow to mankind, and горе, і

 to reaffirm faith in знову утвердити віру в


fundamental human rights, in основні права людини, у
the dignity and worth of the гідність і цінність людської
human person, in the equal особистості, у
rights of men and women and рівноправність чоловіків та
of nations large and small, and жінок і в рівність прав
більших та малих націй, та

 to establish conditions створити умови, за яких


under which justice and можуть дотримуватися
respect for the obligations справедливість і повага до
arising from treaties and other зобов’язань, що випливають
sources of international law із договорів та інших джерел
can be maintained, and міжнародного права, і

 to promote social сприяти соціальному


progress and better standards прогресу й поліпшенню умов
of life in larger freedom, життя при більшій свободі,

AND FOR THESE ENDS і заради цих цілей

 to practice tolerance виявляти терпимість і


and live together in peace with жити разом, у мирі один з
one another as good одним, як добрі сусіди, і
neighbours, and
об’єднати наші сили для
 to unite our strength to підтримки міжнародного
maintain international peace миру й безпеки, і
and security, and
забезпечити прийняттям
 to ensure, by the принципів і встановленням
acceptance of principles and методів, щоб збройні сили
використовувалися не
4
the institution of methods, that інакше, як у спільних
armed force shall not be used, інтересах, і
save in the common interest,
and
використати міжнародний
 to employ international апарат для сприяння
machinery for the promotion економічному й соціальному
of the economic and social розвитку всіх народів,
advancement of all peoples,
вирішили об’єднати наші
HAVE RESOLVED TO зусилля для досягнення
COMBINE OUR EFFORTS TO цих цілей.
ACCOMPLISH THESE AIMS.

Accordingly, our respective Відповідно до цього наші


Governments, through уряди через представників,
representatives assembled in що зібралися в місті Сан-
the city of San Francisco, who Франциско і пред’явили свої
have exhibited their full повноваження в належній
powers found to be in good and формі, погодилися прийняти
due form, have agreed to the цей Статут Організації
present Charter of the United Об’єднаних Націй і цим
Nations and do hereby засновують міжнародну
establish an international організацію під назвою
organization to be known as «Об’єднані Нації».
the United Nations.

The text under analysis is the Preamble to the “Charter of the


United Nations” done at the city of San Francisco the twenty-sixth
day of June, one thousand nine hundred and forty-five. The “Charter
of the United Nations” is the foundation treaty of the international
organization called “The United Nations”. The Charter consists of a
Preamble and a series of Articles grouped into nineteen Chapters.
The Preamble comprises two principal parts. The first part
contains a general call for the maintenance of peace and international
security as well as respect for human rights. The second part of the

5
Preamble is a declaration in a contractual style that the governments
of the peoples of the United Nations have agreed to the Charter.
Clearly, the aim of the text under analysis consists in
establishing, developing and controlling international relations
between the countries that have signed the Charter. The Preamble
belongs to the style of official documents and possesses a number of
features typical of this style.
The structural level of the document is characterized by a
specific compositional pattern: the general call, the declaration of the
aim, the concluding statement.
The lexical level of the English version of the Preamble and its
translation into Ukrainian is characterized by: bookish words and
expressions: fundamental human rights – основні права людини;
justice and respect for the obligations – справедливість і повага до
зобов’язань; international peace and security – міжнародний мир і
безпека; economic and social advancement – економічний і
соціальний розвиток; respective Governments – наші уряди;
exhibited their full powers – пред’явили свої повноваження;
conventional phrases: for these ends – заради цих цілей;
accordingly – відповідно до цього; in good and due form – в
належній формі; hereby – цим.
From the point of view of grammar the following peculiarities
should be emphasized: the usage of infinitives (English infinitives
are retained in the Ukrainian translation): to save – позбавити; to
reaffirm – знову утвердити; to establish – створити; to promote –
сприяти; the usage of modal verb ‘shall’ which expresses
determination on the part of the speaker, in this case promise: ‘that
armed force shall not be used, save in the common interest’. The
modal verb is not translated into Ukrainian; its meaning is rendered
by emphatic word-order: ‘щоб збройні сили використовувалися не
інакше, як у спільних інтересах’.
Another grammatical peculiarity of this document is the usage of
emphatic ‘do’: ‘do hereby establish’ translated as ‘цим
засновують’. It should be opportunely mentioned that the passive
voice intinitive of the source text ‘to be known as the United
Nations’ is rendered into the target language by means of preposition
plus instrumental case of the noun ‘під назвою «Об’єднані Нації»’.
Due attention should also be paid to the fact that the name of the
6
organization is in inverted commas which conforms to the norms of
the Ukrainian language.
Syntactically, the two parts of the Preamble are represented by
one sentence each. The first sentence is a simple extended one with
parallel infinitive object clauses presented in a bulleted list in the
body of the English version of the document. In Ukrainian
translation each infinitive object clause is framed as a separate
paragraph thus enabling the reader to attach equal importance to each
of the items mentioned.
The detached apposition ‘the peoples of the United Nations’ is
separated by commas in the Ukrainian translation.
The second sentence is a simple extended one with two
homogeneous predicates. The source text sentence structure is fully
retained in the translation.
The graphic level of the source text is characterized by a bulleted
organization of the paragraphs and double spacing between
paragraphs in both parts of the first sentence. Double spacing with no
first-line indent is characteristic of the target text.
The text under analysis contains a syntactic stylistic device of
polysyndeton (repetition of conjunction ‘and’), which serves to
strengthen the idea of equal logical importance of connected phrases
within the limits of one sentence. Polysyndeton causes each member
of a string of utterances to stand out conspicuously making each idea
prominently isolated.
Parallelism, in this text parallel employment of infinitives,
further suggests equal semantic significance of the component parts
foregrounding at one go logical, rhythmic, and emotive aspects of the
utterance.
The document is rational and pragmatic, yet not devoid of
expressiveness.
The metaphor ‘the scourge of war’ (represented in the
translation as ‘нещастя війни’) and the epithet ‘untold sorrow’
(‘невимовне горе’), as well as stylistic inversion where the attribute
is placed after the word it modifies ‘of nations large and small’ (not
retained in the translation ‘більших та малих націй’) add to the
expressiveness of the Preamble which is an earnest appeal to the
nations of the world.

7
Thus, the text under analysis reflects the unique purpose of
official communication as well as considerations involved when
writing in an official format.
All mentioned above peculiarities are conspicuous in the text
and therefore help to refer it to the official language style.

The texts that follow are English official documents and their
translations into Ukrainian.

Task 1. Make a contrastive analysis of the source and target text


paying attention to predicatives, expressed in infinitive constructions.

CHARTER OF THE UNITED СТАТУТ ОРГАНІЗАЦІЇ


NATIONS ОБ’ЄДНАНИХ НАЦІЙ
CHAPTER I: PURPOSES AND Розділ I
PRINCIPLES Цілі та Принципи
Article 1 Стаття 1
The Purposes of the United Організація Об’єднаних
Nations are: Націй має на Меті:
1. To maintain 1. Підтримувати міжна-
international peace and родний мир та безпеку і з
security, and to that end: to цією метою вживати
take effective collective ефективних колективних
measures for the заходів для запобігання та
prevention and removal of усунення загрози миру й
threats to the peace, and придушення актів агресії,
for the suppression of acts або інших порушень миру, і
of aggression or other проводити мирними
breaches of the peace, and засобами, відповідно до
to bring about by peaceful принципів справедливості та
means, and in conformity міжнародного права,
with the principles of залагоджування або
justice and international розв’язан-ня міжнародних
law, adjustment or конфліктів або ситуацій, що
settlement of international можуть призвести до
disputes or situations порушення миру.
which might lead to a
breach of the peace; 2. Розвивати дружні
8
відносини між націями на
2. To develop friendly основі дотримання принципу
relations among nations рівноправності та
based on respect for the самовизначення народів, а
principle of equal rights також вживати інших
and self-determination of відповідних заходів для
peoples, and to take other зміцнення загального миру.
appropriate measures to
strengthen universal peace; 3. Здійснювати міжна-
родне співробітництво в
3. To achieve сфері розв’язання
international co-operation міжнародних проблем
in solving international економічного, соціального,
problems of an economic, культурного та
social, cultural, or гуманітарного характеру й у
humanitarian character, заохоченні та розвитку
and in promoting and поваги до прав людини й
encouraging respect for основних свобод для всіх, без
human rights and for розрізнення раси, статі, мови
fundamental freedoms for та релігії.
all without distinction as to
race, sex, language, or 4. Бути центром для
religion; and узгодження дій націй у
досягненні цих загальних
4. To be a centre for цілей.
harmonizing the actions of
nations in the attainment of Стаття 2
these common ends. Для досягнення цілей,
зазначених у статті 1,
Article 2 Організація та її Члени
The Organization and its діють у відповідності з
Members, in pursuit of the такими Принципами:
Purposes stated in Article 1,
shall act in accordance with the 1. Організація заснована
following Principles. на принципі суверенної
рівності всіх її Членів.
1. The Organization is
based on the principle of 2. Усі Члени Організації
9
the sovereign equality of all Об’єднаних Націй сумлінно
its Members. виконують узяті на себе за
цим Статутом зобов’язання,
2. All Members, in order щоб забезпечити їм усім у
to ensure to all of them the сукупності права й переваги,
rights and benefits що випливають із
resulting from належності до складу Членів
membership, shall fulfill in Організації;
good faith the obligations
assumed by them in
accordance with the
present Charter.

Task 2. Make a contrastive analysis of the source and target text


paying attention to predicatives, expressed in infinitive constructions.

CHARTER OF THE UNITED СТАТУТ ОРГАНІЗАЦІЇ


NATIONS ОБ’ЄДНАНИХ НАЦІЙ
CHAPTER I: PURPOSES AND Розділ I
PRINCIPLES Цілі та Принципи
3. Усі Члени Організації
3. All Members shall Об’єднаних Націй
settle their international розв’язують свої міжнародні
disputes by peaceful means суперечки мирними
in such a manner that засобами таким чином, щоб
international peace and не наражати на загрозу
security, and justice, are міжнародний мир та безпеку
not endangered. і справедливість;

4. All Members shall 4. Усі Члени Організації


refrain in their Об’єднаних Націй
international relations утримуються в своїх
from the threat or use of міжнародних відносинах від
force against the territorial погрози силою або її
integrity or political застосування як проти
independence of any state, територіальної
or in any other manner недоторканності або
inconsistent with the політичної незалежності
10
Purposes of the United будь-якої держави, так і
Nations. якимось іншим чином,
несумісним із Цілями
5. All Members shall give Об’єднаних Націй;
the United Nations every
assistance in any action it 5. Усі Члени Організації
takes in accordance with Об’єднаних Націй надають
the present Charter, and їй усіляку допомогу у всіх
shall refrain from giving діях, що вживаються нею
assistance to any state відповідно до даного
against which the United Статуту, і утримуються від
Nations is taking надання допомоги будь-якій
preventive or enforcement державі, проти якої
action. Організація Об’єднаних
Націй вживає дії
6. The Organization shall превентивного або
ensure that states which примусового характеру;
are not Members of the
United Nations act in 6. Організація
accordance with these забезпечує, щоб держави, які
Principles so far as may be не є її Членами, діяли
necessary for the відповідно до цих
maintenance of Принципів, оскільки це
international peace and може виявитися необхідним
security. для підтримки міжнародного
миру й безпеки;
7. Nothing contained in
the present Charter shall 7. Цей Статут жодною
authorize the United мірою не дає Організації
Nations to intervene in Об’єднаних Націй права на
matters which are втручання в справи, які
essentially within the належать до внутрішньої
domestic jurisdiction of компетенції будь-якої
any state or shall require держави, і не вимагає від
the Members to submit Членів Організації
such matters to settlement Об’єднаних Націй
under the present Charter; представляти такі справи на
but this principle shall not розв’язання у порядку
11
prejudice the application of даного Статуту; однак цей
enforcement measures принцип не стосується
under Chapter Vll. використання примусових
заходів на підставі Розділу
VII.

Task 3. Make a contrastive analysis of the source and target text


paying attention to the names of international organizations.

CHARTER OF THE UNITED СТАТУТ ОРГАНІЗАЦІЇ


NATIONS ОБ’ЄДНАНИХ НАЦІЙ
CHAPTER II: MEMBERSHIP Розділ II
Article 3 Члени організації
Стаття 3
The original Members of the Первісними Членами
United Nations shall be the Організації Об’єднаних
states which, having Націй є держави, які, взявши
participated in the United участь у Конференції в Сан-
Nations Conference on Франциско зі створення
International Organization at Міжнародної Організації або
San Francisco, or having раніше підписавши
previously signed the Декларацію Об’єднаних
Declaration by United Nations Націй від 1 січня 1942 року,
of 1 January 1942, sign the підписали й ратифікували
present Charter and ratify it in даний Статут у відповідності
accordance with Article 110. зі статтею 110.

Article 4 Стаття 4
1. Прийом у Члени
1. Membership in the Організації відкритий
United Nations is open to для всіх інших
all other peace-loving миролюбних держав, які
states which accept the візьмуть на себе
obligations contained in the зобов’язання, що
present Charter and, in the містяться в даному
judgment of the Статуті, і які, на думку
Organization, are able and Організації, можуть та
willing to carry out these бажають ці зобов’язання
12
obligations. виконувати.

2. The admission of any 2. Прийом будь-якої такої


such state to membership держави в Члени
in the United Nations will Організації здійснюється
be effected by a decision of постановою Генеральної
the General Assembly Асамблеї за
upon the recommendation рекомендацією Ради
of the Security Council. Безпеки.

Article 5 Стаття 5
Якщо проти якого-небудь
A Member of the United Члена Організації Радою
Nations against which Безпеки були розпочаті дії
preventive or enforcement превентивного або
action has been taken by the примусового характеру,
Security Council may be Генеральна Асамблея має
suspended from the exercise of право, за рекомендацією
the rights and privileges of Ради Безпеки, припиняти
membership by the General здійснення прав і привілеїв,
Assembly upon the що належать йому як Члену
recommendation of the Організації. Здійснення цих
Security Council. The exercise прав і привілеїв може бути
of these rights and privileges відновлене Радою Безпеки.
may be restored by the
Security Council. Стаття 6
Член Організації, що
Article 6 систематично порушує
принципи, встановлені в
A Member of the United цьому Статуті, може бути
Nations which has persistently виключений з Організації
violated the Principles Генеральною Асамблеєю за
contained in the present рекомендацією Ради
Charter may be expelled from Безпеки.
the Organization by the
General Assembly upon the
recommendation of the
Security Council.
13
Task 4. Make a contrastive analysis of the source and target text
paying attention to graphical arrangement of the document.

CHARTER OF THE UNITED СТАТУТ ОРГАНІЗАЦІЇ


NATIONS ОБ’ЄДНАНИХ НАЦІЙ
CHAPTER IV: THE GENERAL Розділ IV
ASSEMBLY Генеральна Асамблея
COMPOSITION Склад
Article 9 Стаття 9
1. Генеральна Асамблея
1. The General Assembly складається з усіх Членів
shall consist of all the Організації.
Members of the United
Nations. 2. Кожен Член
Організації має не більше
2. Each Member shall п’яти представників у
have not more than five Генеральній Асамблеї.
representatives in the
General Assembly. Функції та Повноваження
FUNCTIONS AND POWERS
Стаття 10
Article 10
Генеральна Асамблея
уповно-важується
The General Assembly may
обговорювати будь-які
discuss any questions or any
питання чи справи в межах
matters within the scope of the
цього Статуту, або які
present Charter or relating to
стосуються повноважень і
the powers and functions of
функцій кожного з органів,
any organs provided for in the
передбачених цим Статутом,
present Charter, and, except as
і, за винятками,
provided in Article 12, may
передбаченими статтею 12,
make recommendations to the
давати рекомен-дації Членам
Members of the United Nations
Організації Об’єднаних
or to the Security Council or to
Націй чи Раді Безпеки або
both on any such questions or
Членам Орга-нізації та Раді
matters.
Безпеки з будь-яких таких
14
Article 11 питань або справ.

1. The General Assembly Стаття 11


may consider the general 1. Генеральна Асамблея
principles of co-operation має повноваження
in the maintenance of розглядати загальні
international peace and принципи
security, including the співробітництва у справі
principles governing підтримки міжнародного
disarmament and the миру й без-пеки, зокрема
regulation of armaments, принципи, що
and may make визначають роз-зброєння
recommendations with та регулювання
regard to such principles to озброєння, і робити
the Members or to the відносно цих принципів
Security Council or to рекомендації Членам
both. Орга-нізації чи Раді
Безпеки або Членам
2. The General Assembly Організації та Раді
may discuss any questions Безпеки.
relating to the maintenance
of international peace and 2. Генеральна Асамблея
security brought before it має повноваження обго-
by any Member of the ворювати будь-які питан-
United Nations, or by the ня, що стосуються під-
Security Council, or by a тримки міжнародного
state which is not a миру й безпеки,
Member of the United поставлені перед нею
Nations in accordance with будь-яким Членом
Article 35, paragraph 2, Організації або Радою
and, except as provided in Безпеки чи державою, що
Article 12, may make не є Членом Організації,
recommendations with відповідно до пункту 2
regard to any such статті 35, і за винятками,
questions to the state or передбаченими статтею
states concerned or to the 12, давати щодо будь-
Security Council or to яких подібних питань
рекомендації
15
both. Any such question on зацікавленій державі або
which action is necessary державам, або Раді
shall be referred to the Безпеки, або й Раді
Security Council by the Безпеки і зацікавленій
General Assembly either державі або державам.
before or after discussion. Будь-яке подібне
питання, щодо якого
3. The General Assembly необхідно розпочати дію,
may call the attention of передається
the Security Council to Генеральною Асамблеєю
situations which are likely Раді Безпеки до або після
to endanger international обговорення.
peace and security.
3. Генеральна Асамблея
4. The powers of the може звертати увагу Ради
General Assembly set forth Безпеки на ситуації, які
in this Article shall not могли б загрожувати між-
limit the general scope of народному миру й
Article 10. безпеці.

4. Повноваження Гене-
ральної Асамблеї, викла-
дені в цій статті, не
повинні обмежувати зага-
льного змісту статті 10.

Task 5. Make a contrastive analysis of the source and target text


paying attention to graphical arrangement of the document.

CHARTER OF THE UNITED СТАТУТ ОРГАНІЗАЦІЇ


NATIONS ОБ’ЄДНАНИХ НАЦІЙ
CHAPTER IV: THE GENERAL Розділ IV
ASSEMBLY Генеральна Асамблея
COMPOSITION Склад
Article 12 Стаття 12

16
1. While the Security 1. Коли Рада Безпеки
Council is exercising in виконує покладені на неї
respect of any dispute or цим Статутом функції
situation the functions стосовно якого-небудь
assigned to it in the present конфлікту або ситуації,
Charter, the General Генеральна Асамблея не
Assembly shall not make може давати якихось
any recommendation with рекомендацій, що сто-
regard to that dispute or суються даного
situation unless the конфлікту або ситуації,
Security Council so якщо Рада Безпеки не
requests. запросить про це.

2. The Secretary-General, 2. Генеральний Секретар,


with the consent of the за згодою Ради Безпеки,
Security Council, shall повідомляє Генеральну
notify the General Асамблею на кожній її
Assembly at each session of сесії про всі питання, що
any matters relative to the стосуються підтримки
maintenance of міжнародного миру й
international peace and безпеки, які перебувають
security which are being на розгляді Ради Безпеки,
dealt with by the Security і в такий самий спосіб
Council and shall similarly повідомляє Генеральну
notify the General Асамблею, а якщо Гене-
Assembly, or the Members ральна Асамблея не засі-
of the United Nations if the дає, то Членів
General Assembly is not in Організації, негайно,
session, immediately the щойно Рада Без-пеки
Security Council ceases to припинить розгляд таких
deal with such matters. питань.
[…] […]
PROCEDURE Процедура

Article 20 Стаття 20

The General Assembly shall Генеральна Асамблея зби-


meet in regular annual sessions рається на чергові щорічні
17
and in such special sessions as сесії та на такі спеціальні
occasion may require. Special сесії, яких можуть вимагати
sessions shall be convoked by обста-вини. Спеціальні сесії
the Secretary-General at the скли-каються Генеральним
request of the Security Council Секре-тарем на вимогу Ради
or of a majority of the Безпеки або більшості
Members of the United Членів Організації.
Nations.
Стаття 21
Article 21 Генеральна Асамблея вста-
новлює свої власні правила
The General Assembly shall процедури. Вона обирає
adopt its own rules of свого Голову на кожну сесію.
procedure. It shall elect its
President for each session. Стаття 22
Генеральна Асамблея має
Article 22 повноваження засновувати
такі допоміжні органи, які
The General Assembly may вона вважатиме за необхідні
establish such subsidiary для здійснення своїх
organs as it deems necessary функцій.
for the performance of its
functions.

Task 6. Make a contrastive analysis of the source and target text


paying attention to conventional phrases.

CHARTER OF THE UNITED СТАТУТ ОРГАНІЗАЦІЇ


NATIONS ОБ’ЄДНАНИХ НАЦІЙ
CHAPTER V: THE SECURITY Розділ V
COUNCIL Рада Безпеки
COMPOSITION Склад
Article 23 Стаття 23
1. The Security Council 1. Рада Безпеки скла-
shall consist of fifteen дається з п’ятнадцяти
Members of the United Членів Організації.
Nations. The Republic of Китай-ська Республіка,

18
China, France, the Union Франція, Союз
of Soviet Socialist Радянських Соціа-
Republics, the United лістичних Республік,
Kingdom of Great Britain Об’єднане Королівство
and Northern Ireland, and Великобританії та
the United States of Північ-ної Ірландії,
America shall be Сполучені Штати
permanent members of the Америки є постій-ними
Security Council. The членами Ради Безпе-ки.
General Assembly shall Генеральна Асамблея
elect ten other Members of обирає десять інших
the United Nations to be Членів Організації як
non-permanent members непостійних членів Ради
of the Security Council, Безпеки, приділяючи
due regard being specially особ-ливу та належну
paid, in the first instance to увагу насамперед
the contribution of ступеню участі Членів
Members of the United Організації в підтримці
Nations to the maintenance міжнародного миру й
of international peace and безпеки та у досягненні
security and to the other інших цілей Організації,
purposes of the а також справедливому
Organization, and also to географічному розподілу.
equitable geographical
distribution. 2. Непостійні члени Ради
Безпеки обираються на
2. The non-permanent дворічний термін. При
members of the Security перших виборах
Council shall be elected for непостійних членів, після
a term of two years. In the збільшення Ради Безпеки
first election of the non- з одинадцяти до
permanent members after п’ятнадцяти, два із
the increase of the чотирьох додаткових
membership of the членів обираються на
Security Council from термін в один рік. Член
eleven to fifteen, two of the Ради Безпеки, що
four additional members вибуває, не підлягає
shall be chosen for a term негайному переобранню.
19
of one year. A retiring
member shall not be 3. Кожен член Ради
eligible for immediate re- Безпеки має одного
election. представника.

3. Each member of the Функції та Повноваження


Security Council shall have
one representative. Стаття 24
1. Для забезпечення
FUNCTIONS and швидких і ефективних
POWERS дій Організації
Об’єднаних Націй її
Article 24 Члени покладають на
Раду Безпеки головну
1. In order to ensure відповідальність за
prompt and effective action підтримку міжнародного
by the United Nations, its миру й безпеки та
Members confer on the погоджуються з тим, що
Security Council primary при виконанні
responsibility for the обов’язків, які
maintenance of випливають із цієї
international peace and відповідальності, Рада
security, and agree that in Безпеки діє від їхнього
carrying out its duties імені.
under this responsibility
the Security Council acts 2. При виконанні цих
on their behalf. обов’язків Рада Безпеки
діє відповідно до Цілей та
2. In discharging these Принципів Об’єднаних
duties the Security Council Націй. Певні
shall act in accordance повноваження, надані
with the Purposes and Раді Безпеки для
Principles of the United виконання цих
Nations. The specific обов’язків, викладені в
powers granted to the Розділах VI, VII, VIII та
Security Council for the XII.
discharge of these duties
are laid down in Chapters 3. Рада Безпеки подає на

20
VI, VII, VIII, and XII. розгляд Генеральній
Асамблеї щорічні
3. The Security Council доповіді і, в міру потреби,
shall submit annual and, спеціальні доповіді.
when necessary, special
reports to the General Стаття 25
Assembly for its
consideration. Члени Організації
погоджуються, відповідно до
Article 25 даного Статуту, підкорятися
рішенням Ради Безпеки й
The Members of the United виконувати їх.
Nations agree to accept and
carry out the decisions of the Стаття 26
Security Council in accordance
with the present Charter. З метою сприяння
встановленню й підтримці
Article 26 міжнародного миру й
безпеки з найменшим
In order to promote the відволіканням світових
establishment and людських сил і економічних
maintenance of international ресурсів для справи
peace and security with the озброєння, Рада Безпеки
least diversion for armaments відповідає за формулювання,
of the world's human and за допомогою Військово-
economic resources, the Штабного Комітету,
Security Council shall be зазначеного в статті 47,
responsible for formulating, планів створення системи
with the assistance of the регулювання озброєнь для
Military Staff Committee подання на розгляд Членам
referred to in Article 47, plans Організації.
to be submitted to the
Members of the United Nations
for the establishment of a
system for the regulation of
armaments.

21
Task 7. Make a contrastive analysis of the source and target text
paying attention to conventional phrases.

CHARTER OF THE UNITED СТАТУТ ОРГАНІЗАЦІЇ


NATIONS ОБ’ЄДНАНИХ НАЦІЙ
CHAPTER V: THE SECURITY Розділ V
COUNCIL Рада Безпеки
VOTING Голосування
Article 27 Стаття 27
1. Кожен член Ради
1. Each member of the Безпеки має один голос.
Security Council shall have
one vote. 2. Рішення Ради Безпеки
з процедурних питань
2. Decisions of the вважаються прийнятими,
Security Council on якщо за них подано голоси
procedural matters shall be дев’яти членів Ради.
made by an affirmative
vote of nine members. 3. Рішення Ради Безпеки
з усіх інших питань
3. Decisions of the вважаються прийнятими,
Security Council on all якщо за них подано голоси
other matters shall be дев’яти членів Ради,
made by an affirmative включаючи голоси, які
vote of nine members збігаються, всіх постійних
including the concurring членів Ради. Причому
votes of the permanent сторона, що бере участь у
members; provided that, in конфлікті, повинна
decisions under Chapter утриматися від голосування
VI, and under paragraph 3 при ухваленні рішення на
of Article 52, a party to a підставі Розділу VI та на
dispute shall abstain from підставі пункту 3 статті 52.
voting.
Процедура
PROCEDURE

Стаття 28
Article 28
1. Рада Безпеки
22
1. The Security Council організовується таким
shall be so organized as to чином, щоб вона могла
be able to function функціонувати безупинно.
continuously. Each Для цього кожен член Ради
member of the Security Безпеки повинен бути
Council shall for this завжди представлений у
purpose be represented at місці перебування
all times at the seat of the Організації Об’єднаних
Organization. Націй.

2. The Security Council 2. Рада Безпеки


shall hold periodic збирається на періодичні
meetings at which each of засідання, на яких кожний із
its members may, if it so його членів може за своїм
desires, be represented by бажанням бути
a member of the представлений членом уряду
government or by some або якимось іншим особливо
other specially designated призначеним
representative. представником.

3. The Security Council 3 Засідання Ради


may hold meetings at such Безпеки можуть відбуватися
places other than the seat не тільки в місці
of the Organization as in перебування Організації, але
its judgment will best й у будь-якому іншому місці,
facilitate its work. що, на думку Ради, більше
сприяє його роботі.
Article 29
Стаття 29
The Security Council may Рада Безпеки може
establish such subsidiary засновувати такі допоміжні
organs as it deems necessary органи, які вона вважатиме
for the performance of its за необхідні для виконання
functions. своїх функцій.

Article 30 Стаття 30
The Security Council shall Рада Безпеки встановлює
власні правила процедури,
23
adopt its own rules of включаючи порядок обрання
procedure, including the свого Голови.
method of selecting its
President. Стаття 31
Будь-який Член Організації,
Article 31 що не є членом Ради
Безпеки, може взяти участь,
Any Member of the United без права голосу, в
Nations which is not a member обговоренні будь-якого
of the Security Council may питання, внесеного до Ради
participate, without vote, in the Безпеки, у всіх тих випадках,
discussion of any question коли Рада Безпеки вважає,
brought before the Security що інтереси цього Члена
Council whenever the latter Організації спеціально
considers that the interests of порушені.
that Member are specially
affected. Стаття 32
Будь-який Член Організації,
Article 32 що не є членом Ради
Безпеки, або будь-яка
Any Member of the держава, що не є Членом
United Nations which is not a Організації, якщо вони є
member of the Security сторонами у конфлікті, який
Council or any state which is розглядається Радою
not a Member of the United Безпеки, запрошуються
Nations, if it is a party to a взяти участь, без права
dispute under consideration by голосу, в обговоренні, що
the Security Council, shall be стосується цього конфлікту.
invited to participate, without Рада Безпеки ставить такі
vote, in the discussion relating умови для участі держави,
to the dispute. The Security що не є Членом Організації,
Council shall lay down such які вона вважає
conditions as it deems just for справедливими.
the participation of a state
which is not a Member of the
United Nations.

24
Task 8. Make a contrastive analysis of the source and target text
paying attention to conventional phrases.

CHARTER OF THE UNITED СТАТУТ ОРГАНІЗАЦІЇ


NATIONS ОБ’ЄДНАНИХ НАЦІЙ
CHAPTER VI: PACIFIC Розділ VI
SETTLEMENT OF DISPUTES Мирне Розв’язання Спорів
Article 33 Стаття 33
1. Сторони, що беруть
1. The parties to any участь у будь-якому
dispute, the continuance of конфлікті, продовження
which is likely to endanger якого могло б
the maintenance of загрожувати підтримці
international peace and міжнародного миру й
security, shall, first of all, безпеки, повинні
seek a solution by насамперед намагатися
negotiation, enquiry, вирішити конфлікт
mediation, conciliation, шляхом переговорів,
arbitration, judicial обстеження,
settlement, resort to посередництва,
regional agencies or примирення, арбітражу,
arrangements, or other судового розгляду,
peaceful means of their звертання до
own choice. регіональних органів або
угод чи інших мирних
2. The Security Council засобів на власний вибір.
shall, when it deems
necessary, call upon the 2. Рада Безпеки, коли
parties to settle their вважає за необхідне,
dispute by such means. вимагає від сторін
розв’язання їхнього
Article 34 конфлікту за допомогою
таких засобів.
The Security Council may
investigate any dispute, or any Стаття 34
situation which might lead to Рада Безпеки має
international friction or give повноваження розслідувати
rise to a dispute, in order to будь-який конфлікт або
25
determine whether the будь-яку ситуацію, що може
continuance of the dispute or призвести до міжнародних
situation is likely to endanger незгод або викликати
the maintenance of суперечності, для
international peace and визначення того, чи не може
security. продовження цього
конфлікту або ситуації
Article 35 загрожувати підтримці
міжнародного миру й
1. Any Member of the безпеки.
United Nations may bring
any dispute, or any Стаття 35
situation of the nature 1. Будь-який Член
referred to in Article 34, to Організації може довести
the attention of the до відома Ради Безпеки
Security Council or of the або Генеральної Асамблеї
General Assembly. про наявність будь-якого
конфлікту або ситуації,
2. A state which is not a що має характер,
Member of the United визначений статтею 34.
Nations may bring to the
attention of the Security 2. Держава, що не є
Council or of the General Членом Організації, може
Assembly any dispute to довести до відома Ради
which it is a party if it Безпеки або Генеральної
accepts in advance, for the Асамблеї про будь-яку
purposes of the dispute, the суперечку, в якій вона є
obligations of pacific стороною, якщо вона
settlement provided in the відносно цього конфлікту
present Charter. заздалегідь прийме на
себе зобов’язання
3. The proceedings of the мирного розв’язання
General Assembly in конфлікту, передбачені в
respect of matters brought цьому Статуті.
to its attention under this
Article will be subject to 3. Розв’язання
the provisions of Articles Генеральною Асамблеєю
11 and 12. конфліктів, про які
26
доведено до її відома на
Article 36 підставі даної статті,
відбувається з
1. The Security Council урахуванням положень
may, at any stage of a статей 11 та 12.
dispute of the nature
referred to in Article 33 or Стаття 36
of a situation of like nature, 1. Рада Безпеки має
recommend appropriate повноваження на будь-
procedures or methods of якій стадії конфлікту, що
adjustment. має характер,
визначений статтею 33,
2. The Security Council або ситуації подібного
should take into характеру,
consideration any рекомендувати належну
procedures for the процедуру або методи
settlement of the dispute врегулювання.
which have already been
adopted by the parties. 2. Рада Безпеки бере до
уваги будь-яку процедуру
3. In making для розв’язання цього
recommendations under конфлікту, що вже була
this Article the Security прийнята сторонами.
Council should also take
into consideration that 3. Надаючи рекомендації
legal disputes should as a на підставі даної статті,
general rule be referred by Рада Безпеки бере також
the parties to the до уваги, що конфлікти
International Court of юридичного характеру
Justice in accordance with повинні, як загальне
the provisions of the правило, передаватися
Statute of the Court. сторонами в
Міжнародний Суд
Article 37 відповідно до положень
Статуту Суду.
1. Should the parties to a
dispute of the nature Стаття 37
referred to in Article 33

27
fail to settle it by the means 1. Якщо сторони у
indicated in that Article, конфлікті, що має
they shall refer it to the характер, визначений
Security Council. статтею 33, не
розв’язують його за
2. If the Security Council допомогою зазначених у
deems that the continuance цій статті засобів, вони
of the dispute is in fact передають її в Раду
likely to endanger the Безпеки.
maintenance of
international peace and 2. Якщо Рада Безпеки
security, it shall decide вважає, що продовження
whether to take action даного конфлікту
under Article 36 or to насправді могло б
recommend such terms of загрожувати підтримці
settlement as it may міжнародного миру й
consider appropriate. безпеки, вона вирішує, чи
діяти їй на підставі статті
36 або рекомендувати
Article 38 такі умови розв’язання
конфлікту, які вона
Without prejudice to the вважатиме за доцільні.
provisions of Articles 33 to 37,
the Security Council may, if all Стаття 38
the parties to any dispute so Без шкоди для положень
request, make статей 33-37 Рада Безпеки
recommendations to the має повноваження, якщо всі
parties with a view to a pacific сторони-учасники будь-
settlement of the dispute. якого конфлікту про це
просять, надавати сторонам
рекомендації з метою
мирного розв’язання цього
конфлікту.

Task 9. Make a contrastive analysis of the source and target text


paying attention to the nomenclature.

CHARTER OF THE UNITED СТАТУТ ОРГАНІЗАЦІЇ


28
NATIONS ОБ’ЄДНАНИХ НАЦІЙ
CHAPTER VII: ACTION WITH Розділ VII
RESPECT TO THREATS TO Дії щодо загрози миру,
THE PEACE, BREACHES OF порушень миру та актів
THE PEACE, AND ACTS OF агресії
AGGRESSION Стаття 39
Article 39 Рада Безпеки визначає
існування будь-якої загрози
The Security Council shall миру, будь-якого порушення
determine the existence of any миру або акту агресії та
threat to the peace, breach of надає рекомендації або
the peace, or act of aggression вирішує те, які дії варто
and shall make почати у відповідності зі
recommendations, or decide статтями 41 та 42 для
what measures shall be taken підтримки або відновлення
in accordance with Articles 41 міжнародного миру й
and 42, to maintain or restore безпеки.
international peace and
security. Стаття 40
Щоб запобігти погіршенню
Article 40 ситуації, Рада Безпеки має
повноваження, перш ніж
In order to prevent an надавати рекомендації або
aggravation of the situation, вирішити про вжиття
the Security Council may, заходів, передбачених
before making the статтею 39, зажадати від
recommendations or deciding зацікавлених сторін
upon the measures provided виконання тих тимчасових
for in Article 39, call upon the заходів, які вона вважатиме
parties concerned to comply за необхідні або бажані. Такі
with such provisional measures тимчасові заходи не повинні
as it deems necessary or завдавати збитку правам,
desirable. Such provisional домаганням або становищу
measures shall be without зацікавлених сторін. Рада
prejudice to the rights, claims, Безпеки належним чином
or position of the parties ураховує невиконання цих
concerned. The Security тимчасових заходів.
Council shall duly take account
29
of failure to comply with such Стаття 41
provisional measures. Рада Безпеки має
повноваження вирішувати,
Article 41 які заходи, не пов’язані з
використанням збройних
The Security Council may сил, повинні застосовуватися
decide what measures not для виконання її рішень, і
involving the use of armed вона може зажадати від
force are to be employed to Членів Організації
give effect to its decisions, and застосування цих заходів. Ці
it may call upon the Members заходи можуть включати
of the United Nations to apply повне або часткове
such measures. These may припинення економічних
include complete or partial відносин, залізничних,
interruption of economic морських, повітряних,
relations and of rail, sea, air, поштових, телеграфних,
postal, telegraphic, radio, and радіо або інших засобів
other means of сполучення, а також розрив
communication, and the дипломатичних відносин.
severance of diplomatic
relations. Стаття 42
Якщо Рада Безпеки
Article 42 вважатиме, що заходи,
передбачені в статті 41,
Should the Security Council можуть виявитися
consider that measures недостатніми або вже
provided for in Article 41 виявилися недостатніми,
would be inadequate or have вона має повноваження
proved to be inadequate, it вжити такі дії повітряними,
may take such action by air, морськими або сухопутними
sea, or land forces as may be силами, які виявляться
necessary to maintain or необхідними для підтримки
restore international peace and або відновлення
security. Such action may міжнародного миру й
include demonstrations, безпеки. Такі дії можуть
blockade, and other operations включати демонстрації сили,
by air, sea, or land forces of блокаду й інші операції
Members of the United повітряних, морських або
30
Nations. сухопутних сил Членів
Організації.
Article 43
Стаття 43
1. All Members of the 1. Усі Члени Організації
United Nations, in order to для того, щоб зробити
contribute to the свій внесок у справу
maintenance of підтримки міжнародного
international peace and миру й безпеки,
security, undertake to зобов’язуються надавати
make available to the в розпорядження Ради
Security Council, on its call Безпеки на її вимогу й
and in accordance with a відповідно до особливої
special agreement or угоди або угод необхідні
agreements, armed forces, для підтримки міжна-
assistance, and facilities, родного миру й безпеки
including rights of passage, збройні сили, допомогу й
necessary for the purpose відповідні засоби обслу-
of maintaining говування, включаючи
international peace and право проходу.
security.
2. Така угода або угоди
2. Such agreement or визначають чисельність і
agreements shall govern рід військ, ступінь їхньої
the numbers and types of готовності, їхнє загальне
forces, their degree of розташування та
readiness and general характер надаваних
location, and the nature of засобів обслу-говування і
the facilities and assistance допомоги.
to be provided.
3. Переговори про укла-
3. The agreement or дення угоди або угод
agreements shall be проводяться в якомога
negotiated as soon as коротший термін з
possible on the initiative of ініціативи Ради Безпеки.
the Security Council. They Вони проводяться між
shall be concluded between Радою Безпеки та
the Security Council and Членами Організації або
31
Members or between the між Радою Безпеки та
Security Council and групами Членів
groups of Members and Організації і підлягають
shall be subject to ратифікації державами,
ratification by the що підписали їх,
signatory states in відповідно до їхньої
accordance with their конституційної
respective constitutional процедури.
processes.

Task 10. Make a contrastive analysis of the source and target


text paying attention to the nomenclature.

CHARTER OF THE UNITED СТАТУТ ОРГАНІЗАЦІЇ


NATIONS ОБ’ЄДНАНИХ НАЦІЙ
CHAPTER VII: ACTION WITH Розділ VII
RESPECT TO THREATS TO Дії щодо загрози миру,
THE PEACE, BREACHES OF порушень миру та актів
THE PEACE, AND ACTS OF агресії
AGGRESSION
Article 44
Стаття 44
When the Security Council has Коли Рада Безпеки вирішує
decided to use force it shall, застосувати силу, то перш
before calling upon a Member ніж зажадати від Члена
not represented on it to Організації, не
provide armed forces in представленого в Раді,
fulfilment of the obligations надання збройних сил на
assumed under Article 43, виконання зобов’язань,
invite that Member, if the прийнятих ним на підставі
Member so desires, to статті 43, вона запрошує
participate in the decisions of цього Члена Організації,
the Security Council якщо він цього побажає,
concerning the employment of взяти участь у рішеннях
contingents of that Member's Ради Безпеки щодо
armed forces. використання контингентів
збройних сил цього Члена
Article 45 Організації.
32
In order to enable the United Стаття 45
Nations to take urgent military З метою забезпечення для
measures, Members shall hold Організації Об’єднаних
immediately available national Націй можливості вживати
air-force contingents for термінові військові заходи
combined international Члени Організації повинні
enforcement action. The тримати в стані негайної
strength and degree of готовності контингенти
readiness of these contingents національних військово-
and plans for their combined повітряних сил для спільних
action shall be determined міжнародних примусових
within the limits laid down in дій. Чисельність і ступінь
the special agreement or готовності цих контингентів
agreements referred to in і плани їхніх спільних дій
Article 43, by the Security визначаються Радою
Council with the assistance of Безпеки за допомогою
the Military Staff Committee. Військово-Штабного
Комітету в межах,
Article 46 зазначених в особливій угоді
або угодах, згаданих у статті
Plans for the application of 43.
armed force shall be made by
the Security Council with the Стаття 46
assistance of the Military Staff Плани застосування
Committee. збройних сил складаються
Радою Безпеки за допомогою
Article 47 Військово-Штабного
Комітету.
1. There shall be
established a Military Staff Стаття 47
Committee to advise and 1. Військово-Штабний
assist the Security Council Комітет створюється для
on all questions relating to того, щоб давати поради
the Security Council's й надавати допомогу Раді
military requirements for Безпеки з усіх питань, що
the maintenance of стосуються військових
international peace and потреб Ради Безпеки в

33
security, the employment справі підтримки між-
and command of forces народного миру й
placed at its disposal, the безпеки, використання
regulation of armaments, військ, наданих у її
and possible disarmament. розпо-рядження, і
командування ними, а
2. The Military Staff також регулювання
Committee shall consist of озброєнь і можливого
the Chiefs of Staff of the роззброювання.
permanent members of the
Security Council or their 2. Військово-Штабний
representatives. Any Комітет складається з
Member of the United Начальників Штабів
Nations not permanently постійних членів Ради
represented on the Безпеки або їхніх
Committee shall be invited представників. Будь-
by the Committee to be який Член Організації, не
associated with it when the представлений постійно в
efficient discharge of the Комітеті, запрошується
Committee's Комітетом
responsibilities requires the співробітничати з ним,
participation of that якщо ефективне
Member in its work. здійснення обов’язків
Комітету вимагає участі
3. The Military Staff цього Члена Організації
Committee shall be в роботі Комітету.
responsible under the
Security Council for the 3. Військово-Штабний
strategic direction of any Комітет, перебуваючи в
armed forces placed at the підпорядкуванні Ради
disposal of the Security Безпеки, відповідає за
Council. Questions relating стратегічне керівництво
to the command of such будь-якими збройними
forces shall be worked out силами, наданими в
subsequently. розпорядження Ради
Безпеки. Питання, що
4. The Military Staff ставляться
Committee, with the командуванню такими
34
authorization of the силами, повинні бути
Security Council and after розроблені пізніше.
consultation with
appropriate regional 4. Військово-Штабний
agencies, may establish Комітет може, з дозволу
regional sub-committees. Ради Безпеки й після
консультування з
Article 48 належними
регіональними органами,
1. The action required to засновувати свої
carry out the decisions of регіональні підкомітети.
the Security Council for
the maintenance of Стаття 48
international peace and 1. Дії, які потрібні для
security shall be taken by виконання рішень Ради
all the Members of the Безпеки з метою
United Nations or by some підтримки міжнародного
of them, as the Security миру й безпеки,
Council may determine. вживаються всіма
Членами Організації або
2. Such decisions shall be деякими з них, залежно
carried out by the від того, як це визначить
Members of the United Рада Безпеки.
Nations directly and
through their action in the 2. Такі рішення вико-
appropriate international нуються Членами Орга-
agencies of which they are нізації безпосередньо, а
members. також шляхом їхніх дій у
відповідних міжнародних
Article 49 установах, членами яких
вони є. Стаття 49 Члени
The Members of the United Організації повинні
Nations shall join in affording об’єд-нуватися для
mutual assistance in carrying надання взаємної
out the measures decided upon допомоги в про-веденні
by the Security Council. заходів, рішення про які
ухвалене Радою Безпеки.
Article 50
35
Стаття 50
If preventive or enforcement Якщо Радою Безпеки прий-
measures against any state are маються превентивні або
taken by the Security Council, примусові заходи проти якої-
any other state, whether a небудь держави, будь-яка
Member of the United Nations інша держава, незалежно від
or not, which finds itself того, чи є вона Членом
confronted with special Організації, перед якою
economic problems arising постануть спеціальні
from the carrying out of those економічні проб-леми, що
measures shall have the right виникли через проведення
to consult the Security Council вищезгаданих заходів, має
with regard to a solution of право консуль-туватися з
those problems. Радою Безпеки на предмет
розв’язання таких проблем.
Article 51
Стаття 51
Nothing in the present Charter Даний Статут жодним чином
shall impair the inherent right не зачіпає невід’ємного
of individual or collective self- права на індивідуальну або
defence if an armed attack колективну самооборону,
occurs against a Member of the якщо відбудеться збройний
United Nations, until the напад на Члена Організації,
Security Council has taken доти, поки Рада Безпеки не
measures necessary to вдасться до заходів,
maintain international peace необхідних для підтримки
and security. Measures taken міжнародного миру й
by Members in the exercise of безпеки. Дії, вжиті Членами
this right of self-defence shall Організації при здійсненні
be immediately reported to the цього права на самооборону,
Security Council and shall not мають бути негайно
in any way affect the authority повідомлені Раді Безпеки й
and responsibility of the жодним чином не повинні
Security Council under the зачіпати повноважень і
present Charter to take at any відповідальності Ради
time such action as it deems Безпеки, відповідно до цього
necessary in order to maintain Статуту, відносно вжиття в
or restore international peace будь-який час таких дій, які
36
and security. вона вважатиме за необхідні
для підтримки міжнародного
миру й безпеки.

Task 11. Make a contrastive analysis of the source and target


text paying attention to the nomenclature.

CHARTER OF THE UNITED СТАТУТ ОРГАНІЗАЦІЇ


NATIONS ОБ’ЄДНАНИХ НАЦІЙ
CHAPTER IX: Розділ IX
INTERNATIONAL Міжнародне економічне і
ECONOMIC AND SOCIAL соціальне співробітництво
CO-OPERATION Стаття 55
Article 55 З метою створення умов
стабільності та
With a view to the creation of благополуччя, необхідних
conditions of stability and well- для мирних і дружніх
being which are necessary for відносин між націями,
peaceful and friendly relations заснованих на повазі
among nations based on принципу рівноправності та
respect for the principle of самовизначення народів,
equal rights and self- Організація Об’єднаних
determination of peoples, the Націй сприяє:
United Nations shall promote: а) підвищенню рівня
життя, повній зайнятості
a. higher standards of населення, умовам
living, full employment, економічного й
and conditions of economic соціального прогресу та
and social progress and розвитку;
development;
б) розв’язанню
b. solutions of international міжнародних проблем у
economic, social, health, галузі економічній,
and related problems; and соціальній, охорони
international cultural and здоров’я і подібних
educational cooperation; проблем; міжнародному
and співробітництву в галузі
37
культури й освіти;
c. universal respect for,
and observance of, human в) загальній повазі та
rights and fundamental дотриманню прав
freedoms for all without людини й основних
distinction as to race, sex, свобод для всіх, без
language, or religion. розрізнення раси, статі,
мови й релігії.
Article 56
Стаття 56
All Members pledge Усі Члени Організації
themselves to take joint and зобов’язуються вживати
separate action in co-operation спільні й самостійні дії в
with the Organization for the співробітництві з
achievement of the purposes Організацією для досягнення
set forth in Article 55. цілей, зазначених у статті 55.

Article 57 Стаття 57
1. Різні спеціалізовані
1. The various specialized установи, створені
agencies, established by міжурядовими угодами й
intergovernmental наділені широкою
agreement and having wide міжнародною,
international визначеною в їхніх
responsibilities, as defined установчих актах,
in their basic instruments, відповідальністю в галузі
in economic, social, економічній, соціальній,
cultural, educational, культури, освіти,
health, and related fields, охорони здоров’я та
shall be brought into інших подібних, будуть
relationship with the поставлені у зв’язок з
United Nations in Організацією відповідно
accordance with the до положень статті 63.
provisions of Article 63.
2. Такі установи, які
2. Such agencies thus будуть поставлені
brought into relationship зазначеним чином у
with the United Nations are зв’язок з Організацією,
38
hereinafter referred to as іменуються в наступних
specialized agencies. статтях «спеціалізовані
установи».
Article 58
Стаття 58
The Organization shall make Організація надає
recommendations for the co- рекомендації з узгодження
ordination of the policies and політики й діяльності
activities of the specialized спеціалізованих установ.
agencies.
Стаття 59
Article 59 Організація, у разі потреби,
виявляє ініціативу в тому,
The Organization shall, where щоб зацікавлені держави
appropriate, initiate розпочали переговори про
negotiations among the states створення будь-яких нових
concerned for the creation of спеціалізованих установ, що
any new specialized agencies будуть потрібні для
required for the виконання цілей, зазначених
accomplishment of the у статті 55.
purposes set forth in Article
55. Стаття 60
Відповідальність за
Article 60 виконання функцій
Організації, зазначених у
Responsibility for the цьому Розділі, покладається
discharge of the functions of на Генеральну Асамблею і,
the Organization set forth in під керівництвом
this Chapter shall be vested in Генеральної Асамблеї, на
the General Assembly and, Економічну й Соціальну
under the authority of the Раду, якій для цієї мети
General Assembly, in the надаються повноваження,
Economic and Social Council, зазначені в Розділі X.
which shall have for this
purpose the powers set forth in
Chapter X.

39
Task 12. Make a contrastive analysis of the source and target
text paying attention to the graphic peculiarities.

CHARTER OF THE UNITED СТАТУТ ОРГАНІЗАЦІЇ


NATIONS ОБ’ЄДНАНИХ НАЦІЙ
CHAPTER XII: Розділ XII
INTERNATIONAL Міжнародна система опіки
TRUSTEESHIP SYSTEM Стаття 75
Article 75 Організація Об’єднаних
Націй створює під своїм
The United Nations shall керівництвом міжнародну
establish under its authority an систему опіки для керування
international trusteeship тими територіями, які
system for the administration можуть бути включені в неї
and supervision of such подальшими
territories as may be placed індивідуальними угодами, і
thereunder by subsequent для спостереження за цими
individual agreements. These територіями. Ці території
territories are hereinafter іменуються далі «території
referred to as trust territories. під опікою».

Article 76 Стаття 76
Основні завдання
The basic objectives of the системи опіки, відповідно до
trusteeship system, in Цілей Організації
accordance with the Purposes Об’єднаних Націй, ви-
of the United Nations laid кладених в статті 1 цього
down in Article 1 of the Статуту, полягають у тому,
present Charter, shall be: щоб:

a. to further international а) зміцнювати


peace and security; міжнародний мир і
безпеку;
b. to promote the political,
economic, social, and б) сприяти політичному,
educational advancement економічному й
of the inhabitants of the соціальному прогресу
trust territories, and their населення територій під
40
progressive development опікою, його поступу в
towards self-government or галузі освіти і його
independence as may be прогресивному розвитку
appropriate to the в напрямку до
particular circumstances of самоврядування або
each territory and its незалежності, як це може
peoples and the freely виявитися відповідним
expressed wishes of the для специфічних умов
peoples concerned, and as кожної території та її
may be provided by the народів і маючи на увазі
terms of each trusteeship вільно виражене бажання
agreement; цих народів, і як це може
бути передбачено
c. to encourage respect for умовами кожної угоди
human rights and for про опіку;
fundamental freedoms for
all without distinction as to в) заохочувати
race, sex, language, or дотримання прав людини
religion, and to encourage й основних свобод для
recognition of the всіх, без розрізнення
interdependence of the раси, статі, мови, релігії, і
peoples of the world; and заохочувати визнання
взаємозалежності народів
d. to ensure equal світу;
treatment in social,
economic, and commercial г) забезпечувати рівне
matters for all Members of відношення до Членів
the United Nations and Організації та їхніх
their nationals, and also громадян у галузі
equal treatment for the соціальних, економічних
latter in the administration і торговельних питань, а
of justice, without також рівне відношення
prejudice to the attainment до них у відправленні
of the foregoing objectives правосуддя без шкоди
and subject to the для досягнення
provisions of Article 80. вищевикладених завдань
і за умови дотримання
Article 77 положень статті 80.
41
1. The trusteeship system Стаття 77
shall apply to such territories
in the following categories as 1. Система опіки
may be placed thereunder by поширюється на такі
means of trusteeship території з
agreements: нижчеперелічених
категорій, які можуть
a. territories now held бути включені до неї
under mandate; угодами про опіку:
b. territories which may
be detached from enemy states a) території, що нині
as a result of the Second World перебувають під
War; and мандатом;
c. territories voluntarily
placed under the system by б) території, які можуть
states responsible for their бути відокремлені від
administration. ворожих держав у
результаті другої світової
2. It will be a matter for війни;
subsequent agreement as to
which territories in the в) території, добровільно
foregoing categories will be включені в систему опіки
brought under the trusteeship державами,
system and upon what terms. відповідальними за їхнє
управління.
Article 78
2. Питання про те, які з
The trusteeship system shall територій перелічених
not apply to territories which вище категорій повинні
have become Members of the бути включені в систему
United Nations, relationship опіки і на яких умовах,
among which shall be based on буде предметом
respect for the principle of подальшої угоди. Стаття
sovereign equality. 78 Система опіки не
поширюється на країни,
Article 79 що стали Членами
Організації, відносини

42
The terms of trusteeship for між якими повинні
each territory to be placed ґрунтуватися на повазі
under the trusteeship system, принципу суверенної
including any alteration or рівності.
amendment, shall be agreed
upon by the states directly Стаття 79
concerned, including the Умови опіки для кожної
mandatory power in the case of території, що підлягає
territories held under mandate включенню в систему опіки,
by a Member of the United у тому числі всі зміни й
Nations, and shall be approved виправлення, визначаються
as provided for in Articles 83 угодами безпосередньо
and 85. зацікавлених держав,
включаючи країни-
мандатарії, в тому випадку,
якщо території перебувають
під мандатом одного із
Членів Організації, і
затверджуються, як
передбачено в статтях 83 та
85.

Task 13. Make a contrastive analysis of the source and target


text paying attention to the graphic peculiarities.

CHARTER OF THE UNITED СТАТУТ ОРГАНІЗАЦІЇ


NATIONS ОБ’ЄДНАНИХ НАЦІЙ
CHAPTER XII: Розділ XII
INTERNATIONAL Міжнародна система опіки
TRUSTEESHIP SYSTEM Стаття 80
Article 80 1. За винятком випадків,
які можуть бути
1. Except as may be погоджені в
agreed upon in individual індивідуальних угодах
trusteeship agreements, про опіку, укладених
43
made under Articles 77, 79, відповідно до статей 77,
and 81, placing each 79 та 81, що включають
territory under the кожну територію в
trusteeship system, and систему опіки, і надалі до
until such agreements have укладення таких угод,
been concluded, nothing in ніщо в даному Розділі не
this Chapter shall be повинно тлумачитися як
construed in or of itself to зміна якимось чином
alter in any manner the будь-яких прав будь-
rights whatsoever of any яких держав або будь-
states or any peoples or the яких народів або умов
terms of existing існуючих міжнародних
international instruments угод, учасниками яких
to which Members of the можуть бути відповідно
United Nations may Члени Організації.
respectively be parties.
2. Пункт 1 даної статті не
2. Paragraph 1 of this повинен тлумачитися як
Article shall not be такий, що дає підстави
interpreted as giving для затримки або
grounds for delay or відстрочки переговорів і
postponement of the укладення угод про
negotiation and conclusion включення підмандатних
of agreements for placing та інших територій у
mandated and other систему опіки, як це
territories under the передбачено в статті 77.
trusteeship system as
provided for in Article 77. Стаття 81
Угода про опіку в кожному
Article 81 випадку повинна включати
умови, на яких буде
The trusteeship agreement управлятися територія під
shall in each case include the опікою, а також визначати
terms under which the trust владу, що буде здійснювати
territory will be administered управління територією під
and designate the authority опікою. Така влада, далі
which will exercise the називається керівною
administration of the trust владою, може представляти
44
territory. Such authority, собою одну або більше
hereinafter called the держав чи Організацію
administering authority, may Об’єднаних Націй, як таку.
be one or more states or the
Organization itself. Стаття 82
У будь-якій угоді про опіку
Article 82 може визначатися
стратегічний район або
There may be designated, in райони, які можуть
any trusteeship agreement, a включати частину або всю
strategic area or areas which територію під опікою, на яку
may include part or all of the поширюється угода, без
trust territory to which the шкоди для будь-якої
agreement applies, without особливої угоди або угод,
prejudice to any special укладених на підставі статті
agreement or agreements made 43.
under Article 43.
Стаття 83
Article 83 1. Усі функції Організації
Об’єднаних Націй, що
1. All functions of the стосуються стратегічних
United Nations relating to районів, включаючи
strategic areas, including затвердження умов угод
the approval of the terms про опіку та їхніх змін
of the trusteeship або виправлень до них,
agreements and of their здійснюються Радою
alteration or amendment Безпеки.
shall be exercised by the
Security Council. 2. Основні цілі, викладені
в статті 76, стосуються
2. The basic objectives set народу кожного зі
forth in Article 76 shall be стратегічних районів.
applicable to the people of
each strategic area. 3. Рада Безпеки,
дотримуючись умови
3. The Security Council угод про опіку й без
shall, subject to the шкоди для вимог
provisions of the безпеки, користується
45
trusteeship agreements and допомогою Ради з Опіки
without prejudice to для виконання тих
security considerations, функцій Організації
avail itself of the assistance Об’єднаних Націй,
of the Trusteeship Council відповідно до системи
to perform those functions опіки, які стосуються
of the United Nations політичних, економічних
under the trusteeship і соціальних питань, а
system relating to political, також питань у галузі
economic, social, and освіти в стратегічних
educational matters in the районах.
strategic areas. Стаття 84
Обов’язком керівної влади є
Article 84 забезпечення того, щоб
територія під опікою
It shall be the duty of the відігравала свою роль у
administering authority to підтримці міжнародного
ensure that the trust territory миру й безпеки. Із цією
shall play its part in the метою керівна влада має
maintenance of international повноваження використати
peace and security. To this end добровільні збройні сили,
the administering authority засоби обслуговування та
may make use of volunteer допомоги території під
forces, facilities, and assistance опікою при виконанні
from the trust territory in зобов’язань, прийнятих щодо
carrying out the obligations цього керівною владою
towards the Security Council перед Радою Безпеки, а
undertaken in this regard by також для місцевої оборони і
the administering authority, as підтримки закону й порядку
well as for local defence and в межах території під опікою.
the maintenance of law and
order within the trust Стаття 85
territory. 1. Функції Організації
Об’єднаних Націй
Article 85 відносно угод про опіку
для всіх районів, не
1. The functions of the віднесених до числа
United Nations with regard стратегічних, включаючи
46
to trusteeship agreements затвердження умов угод
for all areas not designated про опіку та їхніх змін
as strategic, including the або виправлень до них,
approval of the terms of здійснюються
the trusteeship agreements Генеральною Асамблеєю.
and of their alteration or
amendment, shall be 2. Рада з Опіки, що діє під
exercised by the General керівництвом
Assembly. Генеральної Асамблеї,
допомагає Генеральній
2. The Trusteeship Асамблеї у виконанні цих
Council, operating under функцій.
the authority of the
General Assembly shall
assist the General
Assembly in carrying out
these functions.

Task 14. Make a contrastive analysis of the source and target


text paying attention to legal terminology.

CHARTER OF THE UNITED СТАТУТ ОРГАНІЗАЦІЇ


NATIONS ОБ’ЄДНАНИХ НАЦІЙ
CHAPTER XIV: THE Розділ XIV
INTERNATIONAL COURT OF Міжнародний суд
JUSTICE Стаття 92
Article 92 Міжнародний Суд є
головним судовим органом
The International Court of Організації Об’єднаних
Justice shall be the principal Націй. Він діє відповідно до
judicial organ of the United прикладеного Статуту, що
Nations. It shall function in заснований на Статуті
accordance with the annexed Постійної Палати
Statute, which is based upon Міжнародного Правосуддя і
the Statute of the Permanent утворює невід’ємну частину
Court of International Justice цього Статуту.
and forms an integral part of
the present Charter. Стаття 93
47
1. Усі Члени Організації є
Article 93 ipso facto учасниками
Статуту Міжнародного
1. All Members of the Суду.
United Nations are ipso
facto parties to the Statute 2. Держава, що не є
of the International Court Членом Організації, може
of Justice. стати учасником Статуту
Міжнародного Суду на
2. A state which is not a умовах, які
Member of the United визначаються в кожному
Nations may become a окремому випадку,
party to the Statute of the Генеральною Асамблеєю
International Court of за рекомендацією Ради
Justice on conditions to be Безпеки.
determined in each case by
the General Assembly Стаття 94
upon the recommendation 1. Кожен Член
of the Security Council. Організації
зобов’язується виконати
Article 94 рішення Міжнародного
Суду по тій справі, в якій
1. Each Member of the він є стороною.
United Nations undertakes
to comply with the decision 2. У випадку, якщо якась
of the International Court сторона у справі не
of Justice in any case to виконає зобов’язання,
which it is a party. покладене на неї
рішенням Суду, інша
2. If any party to a case сторона може звернутися
fails to perform the в Раду Безпеки, що може,
obligations incumbent якщо визнає це за
upon it under a judgment необхідне, надати
rendered by the Court, the рекомендації або
other party may have ухвалити рішення про
recourse to the Security вжиття заходів для
Council, which may, if it приведення рішення у
deems necessary, make виконання.
48
recommendations or decide
upon measures to be taken Стаття 95
to give effect to the Даний Статут жодним чином
judgment. не перешкоджає Членам
Організації доручати
Article 95 розв’язання своїх
розбіжностей іншим судам у
Nothing in the present Charter силу вже існуючих угод або
shall prevent Members of the таких, які можуть бути
United Nations from entrusting укладені в майбутньому.
the solution of their differences
to other tribunals by virtue of Стаття 96
agreements already in 1. Генеральна Асамблея
existence or which may be або Рада Безпеки можуть
concluded in the future. запитувати від
Міжнародного Суду
Article 96 консультативні висновки
з будь-якого юридичного
a. The General Assembly питання.
or the Security Council
may request the 2. Інші органи
International Court of Організації Об’єднаних
Justice to give an advisory Націй і спеціалізовані
opinion on any legal установи, яким
question. Генеральна Асамблея
може дати в будь-який
b. Other organs of the час дозвіл на це, також
United Nations and можуть запитувати
specialized agencies, which консультативні висновки
may at any time be so Суду з юридичних
authorized by the General питань, що виникають в
Assembly, may also request межах їхнього кола
advisory opinions of the діяльності.
Court on legal questions
arising within the scope of
their activities.

49
Task 15. Make a contrastive analysis of the source and target
text paying attention to judicial terms.

REGULATION ПОЛОЖЕННЯ
on automated system of court про автоматизовану систему
documents control документообігу суду
Reference of cases for Передача судових справ
further consideration by the для подальшого розгляду
judge (panel of judges), суддею (колегією суддів),
provision of information надання інформації щодо
concerning the case, provision судової справи, видача копій
of copies of court decisions, судових рішень, виконавчих
writs of execution, data документів, формування
reporting and reference of звітності та передача судових
cases to the electronic archive справ до електронного архіву
of the court. суду.
4.1. Передача судової
4.1. Reference of the case справи для судового
for judicial examination shall розгляду здійснюється у
be carried out in the following такому порядку:
order: 4.1.1. Після
4.1.1. After automatic автоматизованого розподілу
assignement of cases by the судових справ відповідальна
computer-based system the особа суду передає судові
person in charge shall refer the справи визначеному
cases to the head judge or автоматизованою системою
judge-rapporteur, as головуючому судді або судді-
determined by the computer- доповідачу.
based system. 4.1.2. Інформація щодо
процесуальних дій та
4.1.2. Information судових рішень вноситься до
concerning legal procedings автоматизованої системи
and court decisions shall be відповідним користувачем
entered into the computer- автоматизованої системи.
based system by the 4.2. У разі закінчення
correspondiong user of the строку, встановленого для
computer-based sytem. подання апеляційної чи
4.2. In case of termination касаційної скарги (на судові
50
of deadline, established for рішення у судових справах,
filing the appelate or що розглядаються у порядку
cassational appeal (against кримінального судочинства),
court decisions in cases that якщо така скарга не була
are considered pursuant to подана, до автоматизованої
criminal legal procedings) and системи вносяться відомості
provided such appeal has not щодо набрання судовим
been filed, information about рішенням законної сили.
the entry of the court decision Відповідна інформація
into effect shall be entered into вноситься до
the computer-based system. автоматизованої системи
користувачем відповідно до
The corresponding його функціональних
information shall be entered обов'язків.
into the computer-based 4.3. Надання інформації
system by the user according to про стан розгляду судових
his official duties. справ, видача копій судових
4.3. Provision of рішень та формування
information about the state of виконавчих документів на
consideration of cases, підставі наявних у
provision of copies of court автоматизованій системі
decisions, as well as formation даних здійснюються у
of executive documents based такому порядку:
on information available in the 4.3.1. Учасникам
computer-based data system судового процесу надається
shall be carried out in the інформація щодо дати
following order: надходження судової справи
4.3.1. Participants of the до суду, єдиного унікального
legal proceedings shall be номера судової справи,
provided with information on номера провадження,
the date of incoming of the case прізвища учасників процесу,
to the court, unified unique дати та часу призначення
number of the case, number of судової справи до розгляду,
case proceedings, last names of місця проведення судового
the participants of the process, засідання, дати розгляду
date and time of assignement судової справи, а також
of the case for consideration, інформація про надходження
place of holding the court апеляційних чи касаційних
51
sitting, date of the case скарг, заяв про перегляд
consideration, as well as судових рішень за
information on the incoming of нововиявленими
the appelate or cassational обставинами, заяв про
appeals, claims on перегляд судових рішень
reconsideration of the court Верховним Судом України
decisions according to new та їх розгляду.
circumstances, claims on
reconsideration of the court 4.3.2. Для отримання
decisions by the Supreme інформації у суді діє
Court of Ukraine and their підсистема електронного
consideration. довідника.
4.3.2. A subsystem of Електронний довідник
electronic guide shall assist the встановлюється для
process of acquiring забезпечення оперативного
information. надання інформації,
зазначеної у підпункті 4.3.1.
The electronic guide shall Положення.
be installed to ensure 4.4. Електронні копії
immediate supply of судових рішень, засвідчені
information referred to in ЕЦП, направляються до
subparagraph 4.3.1 of the Єдиного державного реєстру
Regulation. судових рішень у порядку,
4.4. Soft copies of court визначеному Порядком
decisions, verified by EDS ведення Єдиного державного
(Electronic Digital Signature), реєстру судових рішень.
shall be directed to Uniform 4.5. Видача копії
State Register of court судового рішення (крім
decisions pursuant to the судових рішень у справах з
Procedure for conducting грифом "таємно", "цілком
Uniform State Register of таємно") здійснюється
court decisions. відповідно до
4.5. Provision of the copy процесуального
of court decision (apart from законодавства.
court decisions on cases Копія судового рішення
stamped “Secret”, “Top може бути виготовлена з
Secret”) shall be carried out оригіналу судового рішення,
according to procedural що міститься у судовій
52
legislation. справі, або шляхом
Copy of the court decision роздрукування електронної
may be made of the original of копії судового рішення, що
the court decision, available in міститься в автоматизованій
the case materials, or by way of системі, та засвідчення її
printing out the soft copy of належним чином.
the court decision, available in 4.6. Виконавчий
the computer-based system, документ формується в
and duly verifying it. автоматизованій системі та
видається (надсилається)
відповідно до чинного
4.6. The executive законодавства в
document shall be formed in роздрукованому вигляді.
the computer-based system 4.7. До електронного
and shall be issued (sent) архіву передаються
pursuant to current legislation електронні копії судових
in hard copy version. рішень з переліком
4.7. Soft copies of court матеріалів, що містяться в
decisions accompanied by the судовій справі.
list of materials held in the 4.8. Формування
case shall be referred to the звітності суду здійснюється в
electronic archive. автоматизованій системі на
4.8. Court data reporting запит відповідальної особи.
shall be carried out in the 4.9. Форми звітності,
computer-based system on the періодичність її подання,
inquiry of the authorized найменування установ, що
person. подають звітність,
4.9. Forms of reporting, its затверджуються наказом
periodicity, names of reporting ДСА України.
institutions shall be approved
by the order of the State
Judicial Administration of
Ukraine.

Task 16. Make a contrastive analysis of the source and target


text paying attention to peculiarities of syntax.

U.S. Senate Resolution Резолюція Сенату США про


53
Expressing Support for the висловлення підтримки
Ukrainian People in Light of українському народу у світлі
President Yanukovych’s рішення президента
Decision Not to Sign an Януковича не підписувати
Association Agreement with the Угоду про асоціацію з
European Union Європейським Союзом

Whereas, according to a Зважаючи, що, згідно з


poll conducted in November даними опитування,
2013, a majority of the people проведе-ного в листопаді
of Ukraine supported signing a 2013 року, більшість народу
historic trade and political України підтримала
agreement with the European підписання істори-чної
Union; торговельної та полі-тичної
угоди з Європейським
Союзом;

Whereas a closer Зважаючи, що тісний


association between Ukraine зв'язок між Україною та
and the European Union has Європейським Союзом
been supported by Ukrainian підтримувався українським
civil society, business leaders, громадянським
and politicians across the суспільством, діловими
political spectrum and would колами і політиками усього
bring lasting political, політичного спектру і приніс
democratic, and economic битривкі політичні,
benefits to the people of демократичні і економічні
Ukraine; вигоди для народу України;

Whereas Ukraine Зважаючи, що Україна,


successfully passed much of the задля підписання Угоди про
legislation required to conform асоціацію, успішно ухвалила
to European Union standards більшу частину
for signing an Association законодавства, необхідного,
Agreement; щоб відповідати стандартам
Євросоюзу;
Whereas, on September
22, 2012, and November 18, Зважаючи, що 22
54
2013, the Senate unanimously вересня 2012 року і 18
passed resolutions calling for a листопада 2013 року Сенат
demonstrable end to selective одноголосно ухвалював
justice in Ukraine and резолюції, що закликають до
expressing its belief that наочного припинення
Ukraine’s future lies with вибіркового правосуддя в
stronger ties to Europe, the Україні і висловлюють
United States, and others in the упевненість, що майбутнє
community of democracies; України полягає у
сильніших зв’язках з
Європою, США і іншими у
співтоваристві демократій;
Whereas the experience of
countries such as Poland, Зважаючи на досвід
Lithuania, Latvia, and Estonia таких країн, як Польща,
provides a positive example of Литва, Латвія, Естонія, що
increased economic дає позитивний приклад
opportunity, enhanced збіль-шення економічних
personal freedom, and good можливос-тей, розширення
governance.which can also be особистої свободи і
realized by Ukraine; належного управ-ління і міг
би бути реалізо-ваний також
і в України;
Whereas the Government
and people of Ukraine have the Зважаючи, що уряд і
sovereign right to choose their народ України мають
own foreign policy and суверенне право вибирати
economic course, and no other свою власну зовнішню
country has the right to політику та економічний
determine their political and курс і жодна інша країна не
economic orientation, nor має права визначати їхню
decide which alliances and політичну чи економічну
trade agreements they can орієнтацію, ані вирішувати,
join; до яких союзіві торговельних
угод їм приставати;

Whereas, on November Зважаючи, що 21


21, 2013, President Viktor листопада 2013 року
55
Yanukovych suspended Президент Віктор Янукович
Ukraine’s preparations for призупинив підготовку
signing the Association Украї-ни до підписання
Agreement one week before a Угоди про асоціацію за
critical European Union тиждень до вирішальної
Summit in Vilnius, Lithuania; зустрічі Європей-ського
Союзу на найвищому рівні у
Вільнюсі, Литва;
Whereas the abrupt
reversal on the eve of the Зважаючи, що різкий
summit following Russian поворот напередодні саміту і
economic coercion and to після російського економіч-
protect the narrow interests of ного тиску захищав вузькі
some officials and individuals інтереси окремих
in Ukraine prompted hundreds чиновників і приватних осіб
of thousands of Ukrainians all в Україні, але спонукав сотні
across the country, especially тисяч українців по всій
young people and students, to країні, особливо молодих
protest the decision and stand людей та студентів, вийти на
in support of furthering протест проти такого
Ukraine’s Euro-Atlantic рішення і стати на підтримку
integration; поглиблення
євроатлантичної інтеграції
Whereas international України;
nonprofit and
nongovernmental Зважаючи, що
organizations provide essential міжнародні некомерційні та
care to needy Ukrainians, yet неурядові організації, які
face direct threats and надають необхідну допомогу
challenges to their existence нуж ден-ним українцям,
and administrative and піддаються прямим загрозам
regulatory impediments, і викликам їх існуванню та
including challenges to адміністратив-ному і
operating with the tax-exempt регулятивному пере-
status necessary to maximize шкоджанню, у тому числі
the use of funds on the ground мають проблеми у роботі за
and threats to the fabric of статусом
civil society vital to democracy неоподатковуваності,
56
in Ukraine; необхідним для максимально
ефективного використання
коштів на місцях, і з огляду
на загрози самій тканині гро-
мадянського суспільства,
життєво важливого для
Whereas, on November демократії в Україні;
30, 2013, at Independence
Square in Kyiv, special division Зважаючи, що 30
police dispersed a peaceful листопада 2013 року на
demonstration of students and Майдані Незалежності в
civil society activists who were Києві спецпідрозділ поліції
calling on President розігнав мирну
Yanukovych to sign the демонстрацію студентів і
Association Agreement; активістів громадянського
суспільства, які закликали
президента Януковича під-
писати Угоду про асоціацію;
Task 17. Make a contrastive analysis of the source and target
text paying attention to peculiarities of syntax.

U.S. Senate Resolution Резолюція Сенату США про


Expressing Support for the висловлення підтримки
Ukrainian People in Light of українському народу у світлі
President Yanukovych’s рішення президента
Decision Not to Sign an Януковича не підписувати
Association Agreement with the Угоду про асоціацію з
European Union Європейським Союзом
Whereas approximately
35 individuals were detained or Зважаючи, що близько
arrested, and dozens were 35 чоловік були затримані чи
hospitalized, some with severe заарештовані, десятки були
injuries; госпіталізовані, деякі з них із
важкими травмами;
Whereas, on December 9,
2013, raids were conducted on Зважаючи, що 9 грудня
three opposition media outlets 2013 року мали місце рейди
and the headquarters of one проти трьох опозиційних
57
opposition party; ЗМІ та у штаб-квартирі
опозиційної партії;
Whereas, on December 11,
2013, Ukrainian authorities Зважаючи, що 11 грудня
conducted an overnight police 2013 року українська влада
operation in an attempt to провела нічну поліцейську
forcefully take control of операцію у спробі силою
Independence Square, but взяти під контроль Майдан
were resisted by brave Незалежності, але наш-
Ukrainians who filled the товхнулася на опір
square and rebuffed the police відважних українців, що
action; заповнили площу і дали
відсіч діям поліції;

Whereas all three former Зважаючи, що всі три


Presidents of Ukraine have колишні Президенти
underscored the need to України наголосили на
refrain from violence and the необхідності утримуватися
importance of engaging in a від насильства і на
dialogue with the opposition; важливості налагодження
and діалогу з опозицією, і

Whereas Ukraine faces an Зважаючи, що на


impending economic crisis that Україну насувається
can only be solved with long- економічна криза, яка може
term economic reforms: Now, бути вирішена тільки
therefore, be it шляхом націлених на
довгострокову перспективу
економічних реформ: Нехай
тому зараз буде
Resolved, That the
Senate— Вирішено, що Сенат, —

(1) stands with the people (1) стоїть з народом


of Ukraine and supports their України і підтримує його
sovereign right to chart an суверенне право прокласти
independent and democratic шлях у незалежне і
future for their country; демократичне майбутнє для
58
своєї країни;

(2) urges leaders in the (2) закликає керівництво


United States and the Сполучених Штатів і
European Union to continue Європейського Союзу
working together actively to продов-жити активну
support a peaceful and спільну роботу із підтримки
democratic resolution to the мирного і демократичного
current crisis that moves розв’язання нинішньої
Ukraine toward a future in the кризи, яке б просунуло
Euro-Atlantic community and Україну до майбутнього в
a long-term solution to євро-атлантичному
Ukraine’s economic crisis; співтоваристві і
довгострокового вирішення
української економічної
(3) encourages кризи;
demonstrators and members of
the opposition and civil society (3) закликає
in Ukraine to continue демонстрантів, опозиціонерів
avoiding the use of violence та активістів
and engage in a dialogue of громадянського суспільства
national reconciliation; в Україні і надалі уникати
насильства і проводити
(4) urges all political діалоги національного
parties to refrain from hate примирення;
speech or actions of an anti-
Semitic or other character (4) закликає всі
which further divide the політичні партії утриматися
Ukrainian people when they від розпалювання ненависті
need to be united; або дій антисемітського або
іншого характеру, які
поглиблюють розколи серед
українського народу, тоді як
(5) calls on the йому так потрібна єдність;
Government of Ukraine to
refrain from further use of (5) закликає уряд
force or acts of violence against України утриматися від
peaceful protestors, and to подальшого застосування
59
respect the internationally сили або актів насильства
recognized human rights of the щодо мирних демонстрантів,
Ukrainian people, especially а також дотримуватися
the freedoms of speech and міжнародно визнаних прав
assembly; людини у стосунку до
українського народу,
особливо свободи слова і
(6) condemns the decision зборів;
by Ukrainian authorities to use
violence against peaceful (6) засуджує рішення
demonstrators on November української влади застосо-
30, December 1, and December вувати силу проти мирних
11, 2013, and calls for those демонстрантів 30 листопада,
responsible to be swiftly 1 грудня і 11 грудня 2013
brought to justice and all року, і закликає швидко
detained nonviolent притягнути винних до
demonstrators to be відповідальності, а всіх
immediately released; and затриманих мирних
демонстрантів негайно
(7) notes that in the event звільнити, та
of further state violence
against peaceful protestors, the (7) відзначає, що в разі
President and Congress should подальшого державного
consider whether to apply насильства щодо мирних
targeted sanctions, including демонстрантів президент і
visa bans and asset freezes, Конгрес повинні розглянути,
against individuals responsible чи слід застосовувати
for ordering or carrying out цілеспрямовані санкції, в
the violence. тому числі візові заборони і
заморожування активів,
щодо осіб, відповідальних за
віддання та виконання
наказів про здійснення
насильства.

Task 18. Make a contrastive analysis of the source and target


text paying attention to: a) the conventionality of expression; b)
graphic arrangement of the document.
60
Constitution Act, 1982 Конституційний закон
Канади 1982 року
SCHEDULE B ДОДАТОК В
CONSTITUTION ACT, 1982 КОНСТИТУЦІЙНИЙ
ЗАКОН 1982 РОКУ
PART I ЧАСТИНА 1
CANADIAN CHARTER OF КАНАДСЬКА ХАРТІЯ ПРАВ
RIGHTS AND FREEDOMS І СВОБОД
Whereas Canada is Оскільки Канада
founded upon the principles спирається на принципи, що
that recognize the supremacy визнають зверхність Господа
of God and the rule of law: і панування права:
Guarantee of Rights and Гарантія прав і свобод
Freedoms 1. Канадська хартія прав
1. The Canadian Charter і свобод гарантує права і
of Rights and Freedoms свободи, згадані в ній, і
guarantees the rights and тільки з такими
freedoms set out in it subject поміркованими
only to such reasonable limits обмеженнями,
prescribed by law as can be встановленими законом, які
demonstrably justified in a free можна обґрунтувати у
and democratic society. вільному і демократичному
Fundamental Freedoms суспільстві.
2. Everyone has the Засадничі свободи
following fundamental 2. Кожен має право на
freedoms: такі засадничі свободи:
(a) freedom of conscience (а) свободу совісті і
and religion віровизнання;
(b) freedom of thought, (b) свободу думки,
belief, opinion and expression, переконання, судження і
including freedom of the press висловлювань, включно зі
and other means of свободою преси та інших
communication. засобів масової інформації;
(c) freedom of peaceful (c) свободу мирних
assembly; and зібрань;
(d) freedom of association. (d) свободу об’єднань.
Democratic Rights Демократичні права
61
3. Every citizen of Canada 3. Кожен громадянин
has the right to vote in an Канади має право
election of members of the голосувати на виборах
House of Commons or of a членів Палати громад або
legislative assembly and to be законодавчих зборів та
qualified for membership висуватися на членство в
therein. них.
4. (1) No House of
Commons and no legislative 4. (1) Жоден склад
assembly shall continue for Палати громад або
longer than five years from the законодавчих зборів не
date fixed for the return of the виконує своїх обов’язків
writs at a general election of its довше за п’ять років,
members. починаючи від дня,
(2) In time of real or встановленого для виходу
apprehended war, invasion or наказу про вибори його
insurrection, a House of членів.
Commons may be continued (2) За війни або відчутної
by Parliament and a legislative загрози війни, вторгнення чи
assembly may be continued by бунтівних дій, повноваження
the legislature beyond five Палати громад можуть бути
years if such continuation is подовжені Парламентом, а
not opposed by the votes of законодавчих зборів —
more than one-third of the легіслатурою понад п’ять
members of the House of років, якщо проти такого
Commons or the legislative подовження не заперечує
assembly, as the case may be. більше однієї третини членів
5. There shall be a sitting Палати громад чи,
of Parliament and of each відповідно, легіслатури.
legislature at least once every
twelve months. 5. Засідання Парламенту
Mobility Rights та кожної легіслатури
6. (1) Every citizen ofвідбувається принаймні раз
Canada has the right to enter,
за кожні дванадцять місяців.
remain in, and leave Canada. Права пересування
6. (1) Кожен громадянин
(2) Every citizen of Канади має право в’їздити в
Canada and every person who Канаду, залишатися в ній і
62
has the status of a permanent виїздити з неї.
resident of Canada have the (2) Кожен громадянин
right Канади та кожна особа зі
(a) to move to and take up статусом постійного
residence in any province; and мешканця Канади має право
(b) to pursue the gaining (a) переїздити і
of livelihood in any province. оселятися в будь-якій
(3) The rights specified in провінції та
subsection (2) are subject to (b) заробляти на життя в
будь-якій провінції.
(a) any laws or practices of (3) Права, зазначені в
general application in force in підрозділі (2),
a province other than those регламентуються
that discriminate among (a) законами і
persons primarily on the basis загальними нормами,
of present or previous чинними в тій чи тій
residence; and провінції, за винятком тих,
що розрізняють людей
(b) any laws providing for головно на підставі того, у
reasonable residency якій провінції особа мешкає
requirements as a qualification нині і мешкала передніше;
for the receipt of publicly (b) законами, що
provided social services. встановлюють розумні
(4) Subsections (2) and (3) вимоги до мешкання як
do not preclude any law, підставу для отримання
program or activity that has as надаваних державою
its object the amelioration in a соціальних послуг.
province of conditions of (4) Підрозділи (2) і (3) не
individuals in that province перешкоджають
who are socially or впровадженню будь-якого
economically disadvantaged if закону, програми чи
the rate of employment in that діяльності, спрямованих на
province is below the rate of те, щоб у провінції
employment in Canada. поліпшилися умови
існування осіб, соціально чи
економічно упосліджених,
якщо рівень зайнятості в
такій провінції нижчий від
63
рівня зайнятості у Канаді
загалом.

Task 19. Make a contrastive analysis of the source and target


text paying attention to: a) the conventionality of expression; b)
graphic arrangement of the document.

Constitution Act, 1982 Конституційний закон


Канади 1982 року
SCHEDULE B ДОДАТОК В
CONSTITUTION ACT, 1982 КОНСТИТУЦІЙНИЙ
ЗАКОН 1982 РОКУ
PART I ЧАСТИНА 1
CANADIAN CHARTER OF КАНАДСЬКА ХАРТІЯ ПРАВ
RIGHTS AND FREEDOMS І СВОБОД
Legal Rights Права на підставі закону
7. Everyone has the right 7. Кожен має право на
to life, liberty and security of життя, свободу і безпеку
the person and the right not to особи і право на те, щоб його
be deprived thereof except in не позбавляли їх, за
accordance with the principles винятком випадків, згідних з
of fundamental justice. принципами загального
правосуддя.
8. Everyone has the right 8. Кожен має право
to be secure against захисту від необґрунтованого
unreasonable search or обшуку чи конфіскації.
seizure. 9. Кожен має право
9. Everyone has the right захисту від свавільного
not to be arbitrarily detained затримання чи ув’язнення.
or imprisoned. 10. Кожен має право на
10. Everyone has the right те, щоб після арешту чи
on arrest or detention затримання:
(a) бути без затримок
(a) to be informed поінформованим про його
promptly of the reason причини;
therefore; (b) негайно найняти
адвоката і дати йому
64
(b) to retain and instruct вказівки, а також бути
counsel without delay and to be поінформованим про
informed of that right; and наявність такого права;
(c) дістати висновок про
(c) to have the validity of правомірність затримання
the detention determined by шляхом доставки власної
way of habeas corpus and to be особи перед суд з метою
released if the detention is not визначення такої
lawful. правомірності і бути
звільненим, якщо
затримання визнано
незаконним.
11. Any person charged 11. Кожна особа,
with an offence has the right звинувачена в
правопорушенні чи злочині
(a) to be informed without має право:
unreasonable delay of the (a) бути поінформованою
specific offence; без необґрунтованих
затримок про конкретне
правопорушення чи злочин,
(b) to be tried within a що їй ставлять за вину;
reasonable time; (b) бути у розумних
часових межах поставленою
(c) not to be compelled to перед суд;
be a witness in a proceedings (c) не зазнавати примусу
against that person in respect з метою давати свідчення
of the offence; щодо злочину чи
правопорушення у судовому
(d) to be presumed процесі, у якому виступає
innocent until proven guilty така особа;
according to law in a fair and (d) користуватися
public hearing by an презумпцією невинності,
independent and impartial доки вина не буде доведена
tribunal; згідно з законом у
відкритому неупередженому
слуханні незалежним і
(e) not to be denied безстороннім судом;
reasonable bail without cause; (e) бути випущеною під
65
відповідну заставу, якщо
відмовити в цьому бракує
(f) except in the case of an вагомих причин;
offence under military law (f) за винятком
tried before a military правопорушення чи злочину
tribunal, to the benefit of trial за військовим правом, які
by jury where the maximum розглядаються військовим
punishment for the offence is трибуналом, на можливість
imprisonment for five years or відповідати перед судом
a more severe punishment; присяжних, коли
максимальне передбачене
покарання за
правопорушення чи злочин
(g) not to be found guilty являє собою ув’язнення на
on account of any act or п’ять років чи суворіше;
omission unless, at the time of (g) не визнаватися
the act or omission, it винним за звинуваченням у
constituted an offence under діях чи бездіяльності, якщо
Canadian or International law тільки в момент скоєння
or was criminal according to такої дії чи бездіяльності
the general principles of law вони не становили собою
recognized by the community правопорушення або
of nations; злочину відповідно до
канадського чи
міжнародного права або не
були карними згідно з
загальними принципами
(h) if finally acquitted of права, визнаними
the offence, not to be tried for спільнотою народів;
it again and, if finally found (h) якщо її врешті
guilty and punished for the виправдають за
offence, not to be tried or звинуваченням у скоєнні
punished for it again; and правопорушення чи злочину,
на те, щоб її притягали до
суду знову із тих самих
звинувачень, а якщо
визнають винною і
призначать покарання, на
66
(i) if found guilty of the те, щоб знову не бути
offence and if punishment for відданою під суд і покараною
the offence has been varied за той самий злочин;
between the time of (i) якщо її визнають
commission and the time of винною у правопорушенні
sentencing, to the benefit of the чи злочині і якщо
lesser punishment. покарання, що
передбачалося за злочин на
момент його скоєння
відрізняється від того, що
12. Everyone has the right може призначатися на
not to be subjected to any cruel момент винесення вироку, на
or unusual treatment or менше з двох покарань.
punishment. 12. Кожен має право на
13. A witness who testifies те, щоб не зазнавати
in any proceedings has the жорстокого або
right not to have any незвичайного обходження
incriminating evidence so given або покарання.
used to incriminate that 13. Свідок, який
witness in any other свідчить у будь-якому
proceedings, except in a процесі, має право на те, що
prosecution for perjury or for інкримінуючі докази,
the giving of contradictory отримані таким чином, не
evidence. використовувалися для його
звинувачення в будь-яких
інших процесах, окрім
14. A party or witness in судових переслідувань за
any proceedings who does not лжесвідоцтво чи подання
understand or speak the суперечливих доказів.
language in which the 14. Сторона або свідок у
proceedings are conducted or будь-якому судовому
who is deaf has the right to the процесі, що не розуміє або не
assistance of an interpreter. розмовляє мовою, якою
Equality Rights ведеться процес, або
15. (1) Every individual is страждає на глухоту, має
equal before the and under the право на допомогу
law and has the right to the перекладача.
equal protection and equal Право рівності
67
benefit of the law without 15. (1) Кожна особа рівна
discrimination and, in перед законом і згідно з
particular, without законом і має право на
discrimination based on race, рівний захист і рівні пільги,
national or ethnic origin, що надаються за законом,
colour, religion, sex, age, or без усякої дискримінації і,
mental or physical disability. зокрема, дискримінації за
ознакою расового,
національного чи етнічного
(2) Subsection (1) does not походження, кольору шкіри,
preclude any law, program or релігії, статі, віку, розумових
activity that has as its object чи фізичних вад.
the amelioration of conditions (2) Підрозділ (1) не
of disadvantaged individuals or перешкоджає впровадженню
groups including those that are будь-якого закону, програми
disadvantaged because of race, чи виду діяльності,
national or ethnic origin, спрямованих на поліпшення
colour, religion, sex, age, or умов існування вадних осіб
mental or physical disability. чи груп, включно з тими, хто
має невигоди через расове,
національне чи етнічне
походження, колір шкіри,
релігію, стать, вік, розумові
чи фізичні вади.

Task 20. Make a contrastive analysis of the source and target


text paying attention to: a) the conventionality of expression; b)
graphic arrangement of the document.

Constitution Act, 1982 Конституційний закон


Канади 1982 року
SCHEDULE B ДОДАТОК В
CONSTITUTION ACT, 1982 КОНСТИТУЦІЙНИЙ
ЗАКОН 1982 РОКУ
PART I ЧАСТИНА 1
CANADIAN CHARTER OF КАНАДСЬКА ХАРТІЯ ПРАВ
RIGHTS AND FREEDOMS І СВОБОД

68
Minority Language Права на освіту мовою
Educational Rights меншин
23. (1) Citizens of Canada 23. (1) Громадяни
(a) whose first language Канади,
learned and still understood is (a) першою вивченою і
that of the English or French досі зрозумілою мовою яких
linguistic minority population є мова англомовної чи
of the province in which they франкомовної меншини
reside, or населення провінції, де вони
(b) who have received мешкають, або
their primary school (b) які отримали
instruction in Canada in початкову шкільну освіту в
English or French and reside Канаді англійською чи
in a province where the французькою мовою і нині
language in which they мешкають у провінції, де
received that instruction is the мова, котрою вони отримали
language of the English or цю освіту, є мовою
French linguistic minority англомовної чи
population of the province, франкомовної меншини
have the right to have their населення цієї провінції,
children receive primary and мають право на те, щоб їхні
secondary school instruction in діти отримали початкову та
that language in that province. середню шкільну освіту
такою ж мовою у тій самій
(2) Citizens of Canada of провінції.
whom any child has received (2) Громадяни Канади,
or is receiving primary or хоч одна дитина яких
secondary school instruction in отримала чи нині отримує
English or French in Canada, початкову чи середню
have the right to have all their шкільну освіту в Канаді
children receive primary and англійською або
secondary school instruction in французькою мовою, мають
the same language. право, щоб усі їхні діти
(3) The right of citizens of отримали початкову і
Canada under subsections (1) середню шкільну освіту тією
and (2) to have their children ж мовою.
receive primary and secondary (3) Права громадян
school instruction in the Канади за Підрозділами (1) і
69
language of the English or (2) на отримання їхніми
French linguistic minority дітьми початкової та
population of a province середньої шкільної освіти
(a) applies wherever in the мовою англомовної чи
province the number of франкомовної меншини
children of citizens who have населення у провінції
such a right is sufficient to (a) застосовується, хоч
warrant the provision to them коли б у цій провінції
out of public funds of minority чисельність дітей громадян,
language instruction; and які мають таке право,
достатнє для того, щоб
(b) includes, where the забезпечити надання їм
number of children so державним коштом освіти
warrants, the right to have мовою такої меншини
them receive that instruction in населення;
minority language educational (b) включають, у разі,
facilities provided out of public якщо число дітей є
funds. достатнім, право на те, щоб
таку освіту було ними
отримано у шкільних
Enforcement освітніх закладах з
24. (1) Anyone whose викладанням мовою
rights or freedoms, as меншини, що існують
guaranteed by this Charter, державним коштом.
have been infringed or denied Примусове здійснення
may apply to a court of 24. (1) Будь-хто, чиї
competent jurisdiction to права або свободи,
obtain such remedy as the гарантовані цією Хартією,
court considers appropriate було порушено, або кому в
and just in the circumstances. них було відмовлено, може
звернутися до суду належної
юрисдикції для отримання
(2) Where, in proceedings такого засобу судового
under subsection (1), a court захисту, який за рішенням
concludes that evidence was суду вважатиметься
obtained in a manner that відповідним і справедливим.
infringed or denied any rights (2) У разі, якщо в
or freedoms guaranteed by this перебігу судового процесу
70
Charter, the evidence shall be згідно з підрозділом (1) суд
excluded if it is established дійде висновку про те, що
that, having regard to all the докази зібрано було у спосіб,
circumstances, the admission що порушує або заперечує
of it in the proceedings would права чи свободи,
bring the administration of гарантовані цією Хартією,
justice into disrepute. такі докази не визнаються,
General якщо встановлено, взявши
25. The guarantee in this на увагу всі обставини, що
Charter of certain rights and прийняття їх в процесі
freedoms shall not be зневажило б відправлення
construed so as to abrogate or судочинства.
derogate from any aboriginal, Загальне
treaty or other rights or 25. Гарантування за цією
freedoms that pertain to the Хартією певних прав і свобод
aboriginal peoples of Canada не можна тлумачити у
including спосіб, що скасовує чи
(a) any rights or freedoms обмежує будь-які аборигенні,
that have been recognized by договірні чи інші права або
the Royal Proclamation of свободи, що належать
October 7, 1763; and тубільним народам Канади,
(b) any rights or freedoms включно з
that may be acquired by the (a) будь-які права або
aboriginal peoples of Canada свободи, визнані
by way of land claims Королівською декларацією
settlement. від 7 жовтня 1763 року;
(b) будь-які права або
свободи, що нині існують
силою угод про
використання земель або
можуть надаватися таким
чином.

Task 21. Make a contrastive analysis of the source and target


text paying attention to: a) the conventionality of expression; b)
graphic arrangement of the document.

71
Constitution Act, 1982 Конституційний закон
Канади 1982 року
SCHEDULE B ДОДАТОК В
CONSTITUTION ACT, 1982 КОНСТИТУЦІЙНИЙ
ЗАКОН 1982 РОКУ
PART I ЧАСТИНА 1
CANADIAN CHARTER OF КАНАДСЬКА ХАРТІЯ ПРАВ
RIGHTS AND FREEDOMS І СВОБОД

Minority Language Права на освіту мовою


Educational Rights меншин
26. The guarantee in this 26. Гарантування цією
Charter of certain rights and Хартією певних прав і свобод
freedoms shall not be не можна тлумачити як
construed as denying the заперечення існування
existence of any other rights інших прав і свобод, що
and freedoms that exist in існують у Канаді.
Canada. 27. Ця Хартія
27. This Charter shall be тлумачиться у спосіб, який
interpreted in a manner не суперечив би збереженню
consistent with the і зміцненню
preservation and enhancement багатокультурної спадщини
of the multicultural heritage of канадців.
Canadians.
28. Notwithstanding 28. Права і свободи, що
anything in this Charter, the згадані в цьому законі, не
rights and freedoms referred порушуючи смислу жодних
to in it are guaranteed equally положень цього закону,
to male and female persons. гарантуються у рівній мірі
особам чоловічої і жіночої
статі.
29. Nothing in this 29. Жодне положення
Charter abrogates or derogates цього закону не скасовує і не
from any rights or privileges обмежує будь-яких прав або
guaranteed by or under the привілеїв, гарантованих
Constitution of Canada in Конституцією Канади
respect of denominational, стосовно шкіл з учнями
separate or dissentient schools. одного віровизнання,
72
відокремлених або
30. A reference in this сектантських шкіл.
Charter to a province or to the 30. Посилання в цій
legislative assembly or Хартії на будь-яку провінцію
legislature of a province shall або на законодавчі збори чи
be deemed to include a легіслатуру провінції
reference to the Yukon розглядається як таке, що
Territory and the Northwest включає посилання на
Territories, or to the територію Юкон та
appropriate legislative Північно-Західні Території
authority thereof, as the case чи, відповідно, на тамтешній
may be. законодавчий орган.
31. Жодне положення
31. Nothing in this цієї Хартії не розширює
Charter extends the legislative законодавчих повноважень
powers of any body or будь-якого органу чи
authority. властей.
Застосування Хартії
Application of Charter 32. (1) Ця Хартія
32. (1) This Charter застосовується
applies (a) до Парламенту і
уряду Канади стосовно всіх
(a) to the Parliament and питань в межах компетенції
government of Canada in Парламенту, включно з
respect of all matters within усіма питаннями,
the authority of Parliament пов’язаними з територією
including all matters relating Юкон і Північно-Західними
to the Yukon Territory and Територіями;
Northwest Territories; and (b) до легіслатур і урядів
(b) to the legislatures and кожної провінції стосовно
governments of each province всіх питань в межах
in respect of all matters within компетенції легіслатури
the authority of the legislature кожної провінції.
of each province.
(2) Notwithstanding (2) Розділ 15, що не
subsection (1), section 15 shall порушує смислу підрозділу
not have effect until three (1), набуває чинності через
years after this section comes три роки після того, як

73
into force. набуває чинності даний
33. (1) Parliament or the підрозділ.
legislature of a province may 33. (1) Парламент або
expressly declare in an Act of легіслатура провінції може у
Parliament or of the прямій формі
legislature, as the case may be, продекларувати в законі
that the Act or a provision Парламенту чи, відповідно,
thereof shall operate легіслатури, що такий закон
notwithstanding a provision або його положення діють,
included in section 2 or section незважаючи на якесь
7 to 15 of this Charter. положення, включене Розділ
2 або Розділи з 7-го по 15-ий
(2) An Act or a provision даної Хартії.
of an Act in respect of which a (2) Закон або
declaration made under this законоположення, стосовно
section is in effect shall have яких набуває чинності
such operation as it would have декларація, здійснена
but for the provision of this відповідно до даного розділу,
Charter referred to in the впроваджується так, як і
declaration. впроваджувався б, але з
урахуванням положення
даної Хартії, на яке робиться
(3) A declaration made посилання в декларації.
under subsection (1) shall cease (3) Декларація, здійснена
to have effect five years after it відповідно до підрозділу (1),
comes into force or on such втрачає силу через п’ять
earlier date as may be specified років після її набрання чи
in the declaration. раніше, якщо така дата
(4) Parliament or the обумовлена в декларації.
legislature of a province may (4) Парламент або
re-enact a declaration made легіслатура провінції може
under subsection (1). здійснити повторне
ухвалення декларації
(5) Subsection (3) applies відповідно до даного
in respect of re-enactment підрозділу (1).
made under subsection (4). (5) Підрозділ (3) також
розповсюджується на
Citation повторне здійснення
74
декларації відповідно до
34. This Part may be cited as підрозділу (4).
the Canadian Charter of Зазначення
Rights and Freedoms. найменування Закону
34. Посилаючись на цю
частину, її можна
найменувати Канадською
хартією прав і свобод.

Task 22. Make a contrastive analysis of the source and target


text paying attention to the usage of clichés.

LICENSE AGREEMENT ЛІЦЕНЗІЙНА УГОДА


Kyiv м. Київ
September 19, 20__ 19 вересея 20__ р.
This Agreement is made Ця угода укладена між
by and between Foreign Trade Зовнішньоторговельним
Union “Licensintorg” of Kyiv, об’єднанням “Ліцензінторг”,
Ukraine, hereinafter referred м. Київ, Україна, тут і далі
to as “The Licensor”, of the іменованим Ліцензіар, з
one part, and firm Bunkex Co однієї сторони та фірмою
of Bucharest, Romania, Вunkex Co, м. Бухарест,
hereinafter referred to as “The Румунія, тут і надалі
Licensee”, of the other part. іменованою Ліцензіат.
Whereas:
1) _________________ Зважаючи на те, що:
hereinafter referred to as “The 1) ___________________ ,
Inventor”, possesses knowledge надалі іменований
and experience in the field of Винахідник, володіє
________________________. знаннями та досвідом в
2) The inventor is the галузі____________________
owner of patents and patent
applications, listed in appendix 2) винахіднику належать
No. 1 hereto. патенти та патентні заявки,
3) “The Licensor” перелік яких подано у
authorized by the inventor to Додатку № 1 до цієї Угоди;
negotiate on its own behalf 3) Ліцензіару надано

75
with a view to granting licenses Винахідником право на
for the knowledge, experience ведення від свого імені
and patent rights переговорів про надання
abovementioned for the ліцензії на використання
purpose of realization of “The згаданий знань, досвіду та
process”, production, use and патентних прав з метою
sale of “The licensed product” здійснення Процесу,
and to make respective виробництва, використання
agreement. та продажу Ліцензованої
Продукції та на укладення
4) “The Licensee” is відповідних угод;
willing to acquire on the terms 4) Ліцензіат бажає
and conditions of this придбати на умовах цієї
Agreement a license to use the Угоди ліцензію на
knowledge, experience and використання вказаних
patent rights abovementioned знань, досвіду та патентних
for the purpose of realization прав з метою здійснення
of “The process”, production, Процесу, виробництва,
use and sale of “The Licensed використання та продажу
product”. Ліцензованої Продукції.
The parties have agreed as Сторони домовились про
follows: таке:

Clause 1 Стаття 1
Definitions Визначення
The following expressions Терміни, які
used hereinafter shall have the використовуються в цій
following meaning: Угоді, означають:
1.1. “The process” — shall 1.1. Процес – новітній,
mean the latest commercially комерційно випробуваний
proven process developed or процес, технологія якого
acquired and owned by розроблена або освоєна
Licensor and the Effective Ліцензіаром і є його
Date which is the subject of власністю на момент набуття
this Agreement, чинності угоди, предметом
якого вона (технологія) є.
1.2. Спеціальний
1.2. “The special Процес – процес,
76
process”— the process розроблений Ліцензіатом з
designed by The Licensee’ on використанням технічний
the base of the technical ideas ідей та рішень, реалізованих
and solutions realized in “The в Процесі.
process”, 1.3. Ліцензована
1.3. “The licensed Продукція – продукція,
product” — products designed розроблена Ліцензіаром з
by “The Licensor” of the base використанням технічних
of technical ideas and solutions ідей та рішень, реалізованих
realized in “The process”, в Процесі.
1.4. Спеціальна
1.4. “Special product” — продукція – продукція,
products designed by “The розроблена Ліцензіатом з
Licensee” on the base of the використанням технічний
technical ideas and solutions ідей та рішень, реалізованих
realized in “The licensed в Ліцензованій Продукції
product”. 1.5. Ноу-Хау – знання,
1.5. “The know-how” — досвід, секрети виробництва,
the experience, knowledge, необхідні для реалізації
production secrets required for Процеса та виробництва
realization of “The process” Ліцензованої Продукції.
and production of “The
Licensed product”. 1.6. Патенти – патенти і
1.6. “The patents” — The патентні заявки, зазначені у
patents and patent applications Додатку № 1 до цієї Угоди,
which are the property of “The які належать Винахіднику, а
inventor” and are listed in також патенти, які будуть
appendix No. 1 hereto, as well одержані на Процес та
as the patents which will be Ліцензовану Продукцію за
issued for “The process” and цими заявками.
“The Licensed product” under
said applications. 1.7. Технічна
1.7. “The technical документація – технічна
documentation”— the документація, необхідна для
technical documentation which здійснення Процесу та
is required for realization of виробництва Ліцензованої
“The process” and production Продукції, перелік якої
of “The licensed product” and наведено в Додатку № __.
77
is listed in appendix No. __ 1.8. Територія
hereto. 1.9. Зона невиключного
1.8. “The territory” права
1.9. “The zone of non- 1.10. Початок
exclusive right” комерційного виробництва –
1.10. “The beginning of дата виготовлення першого
the commercial production” — зразку Ліцензованої
the date of production of the Продукції та/або Спеціальної
first specimen of “The licensed продукції для цілей,
product” and/or “The special вказаних у Статті 2.
product” for the purposes
stated in clause 2. 1.11. Ціна продажу – ціна
1.11. “The selling price” виробника Ліцензованої
— the plant price of “The Продукції та Спеціальної
licensed product” and “The Продукції.
special product”. 1.12. Звітний Період –
1.12. “The period under період діяльності ліцензіата з
review”— every 6 months of виконання всіх умов цієї
“The licensee’s” activity aimed Угоди протягом кожних 6-ти
at fulfillment of all terms and місяців, починаючи з дати
conditions of this agreement, набуття чинності цієї Угоди.
starting with the effective date
of this Agreement.

Task 23. Make a contrastive analysis of the source and target


text paying attention to the usage of clichés.

LICENSE AGREEMENT ЛІЦЕНЗІЙНА УГОДА


Kyiv м. Київ
September 19, 20__ 19 вересея 20__ р.
Clause 2 Стаття 2
Subject matter of agreement Предмет Угоди
2.1. “The licensor” grants
to “The licenses” for the 2.1. Ліцензіар за
remuneration stipulated in винагороду, передбачену
clause 5 hereof, a non-exclusive Статтею 5 цієї Угоди, надає
78
right to use “The know-how” Ліцензіату невиключне
and “The patents” for the право на використання Ноу-
purpose of realization of “The Хау та Патентів з метою
process” and “The special здійснення Процесу та
product” and production, use Спеціального Процесу, а
and sale of “The licensed також виробництва, продажу
product” and “The special Ліцензованої Продукції на
product” in “The territory” Території, та невиключне
and a non-exclusive right to право продажу Продукції і
sell “The licensed product” Спеціальної Продукції в Зоні
and “the special product” in невиключного права.
“The zone of non-exclusive
right”.
“The licensee” should При цьому Ліцензіат
include into contracts for sale зобов’язаний включати до
of “The licensed product” and контрактів на продаж
“The special product” the Ліцензованої Продукції та
conditions prohibiting re- Спеціальної Продукції
export by the customers of умови, яка забороняє
those products from “The покупцеві їх реекспорт з
territory” and “The zone of Території та Зони
non-exclusive right”. невиключного права.
The quantity of “The Обсяг Ліцензованої
licensed product” produced by Продукції, виготовленої
“The licensee” during the Ліцензіатом протягом дії цієї
period of validity of this Угоди, не повинен
agreement shall not exceed перевищувати __________.
_________. 2.2. Ліцензіат не має
2.2. “The licensee” has no права здійснювати Процес та
right to realize “The process” Спеціальний Процес,
and “The special process”, to виробляти та
produce and use “The licensed використовувати
product” and “The special Ліцензовану Продукцію та
product” outside “The Спеціальну Продукцію поза
territory”, to sell the above Територією, продавати
products outside “The згадану продукцію поза
territory” and “The zone of Територією та Зоною
non-exclusive right” as well as невиключного права, Також
79
to produce “The licensed виробляти Ліцензовану
product” in the quality above Продукцію понад обсяг,
that indicated in point 2.1. зазначений в п. 2.1. цієї
hereto except the case when Угоди, за винятком
“The licensor” gives “The випадків, коли Ліцензіар
licensee” his consent to this in дасть Ліцензіату на це
writing. письмову згоду.
2.3. If with a view to 2.3. Якщо Ліцензіату
setting up the production задля налагодження
under the license “The виробництва за ліцензією
licensee” requires equipment знадобиться устаткування
for production of “The licensed для виготовлення
product” and “The licensor” Ліцензованої Продукції, а
makes an offer of such Ліцензіар зробить
equipment or gives пропозицію щодо поставки
recommendations as the цього устаткування або
delivery of such equipment by дасть рекомендацію про
a certain organization or поставку устаткування будь-
company, then “The licensee” якою організацією або
shall give preference to such фірмою, Ліцензіат надасть
equipment and send inquiries перевагу цьому
for its delivery in conformity устаткуванню та
with such offers or направлятиме запити на
recommendations. його поставку у відповідності
до вказаних пропозицій або
рекомендацій.
2.4. In case of violation of 2.4. У випадку
the terms and conditions of this порушення умов цієї Угоди
clause, “The licensor” shall Ліцензіар має право
have the right to cancel this розірвати Угоду, причому
agreement and such act shall Ліцензіар вправі одержати
not prejudice the right of “The відшкодування збитків,
licensor” to get compensation завданих таким
for the losses incurred by such порушенням, в тому числі
violation including the profit упущену вигоду.
lost.

Clause 3 Стаття 3
80
Technical documentation Технічна документація
“The technical Технічна документація
documentation” shall be drawn виготовляється у
up in conformity with the відповідності до норм та
norms and standards of “The стандартів країни Ліцензіара
licensor’s” country in українською мовою з
Ukrainian with translation into перекладом на _______ мову.
_______.
The date of delivery of Датою поставки
“The technical documentation” Технічної документації
shall be considered the date of вважається дата штемпеля
the stamp on the air way bill or на авіанакладній або дата
the date of the delivery- акту про передачу Технічної
acceptance statement документації.
confirming delivery of “The
technical documentation”.

Clause 4 Стаття 4
Guarantees and liability Гарантії та
відповідальність
4.1. “The licensor” 4.1. Ліцензіар гарантує,
guarantees that the volume що обсяг та якість Технічної
and quality of “The technical документації дозволять
documentation” will enable Ліцензіату здійснити Процес,
“The licensee” to realize “The налагодити виробництво
process” and launch Ліцензованої Продукції,
production of “The licensed водночас Ліцензіат гарантує
product” while “The licensee” якісне здійснення процесу,
guarantees the high quality виготовлення Ліцензованої
realization of “The process” Продукції у відповідності до
and high quality production of згаданої документації.
“The licensed product” in
conformity with said
documentation. 4.2. Ліцензіар гарантує
4.2. “The licensor” можливість виробництва
guarantees that “The licensed Ліцензованої Продукції,
product” with the technical технічні показники якої
characteristics not inferior to будуть не нижче тих, що
81
those specified in appendix No. вказані у Додатку __.
__ hereto can be produced. 4.3. Ліцензіат
4.3. “The licensee” зобов’язується розпочати
undertakes to start commercial комерційне виробництво
production of “The licensed Ліцензованої Продукції
product” within ___________ протягом __________ місяців
months from the date of від дати поставки Технічної
delivery of “The technical документації.
documentation”. 4.4. Ліцензіат
4.4. “The licensee” shall передаватиме Ліцензіату всі
transmit to “The licensor” all запити на Ліцензовану
the inquiries for “The licensed Продукцію та Спеціальну
product” and “The special Продукцію, які він
product” which “The licensee” отримуватиме від фірм, що
will receive from the знаходяться поза Територією
companies residing outside та Зоною невиключного
“The territory” and “The zone права.
of non-exclusive right”.
4.5. The liability of “The 4.5. Відповідальність
licensor” in respect of any suits Ліцензіара за всіма позовами
or claims arising out of or або претензіями, що
connected with the execution of випливають з цієї Угоди або
this Agreement shall be limited пов’язані з її виконанням,
to the amounts actually обмежується сумами, які
received by “The licensor” Ліцензіар фактично отримав,
except the sums paid by “The за винятком сум, сплачених
licensee” to “The licensor” for Ліцензіату Ліцензіаром за
the technical assistance надання технічної допомоги.
services.

Task 24. Make a contrastive analysis of the source and target


text paying attention to the usage of set expressions.

LICENSE AGREEMENT ЛІЦЕНЗІЙНА УГОДА


Clause 5 Стаття 5
Payments Платежі
5.1. In consideration of the 5.1. Як відшкодування за
granted rights provided for by надання прав, передбачених
82
this Agreement and for цією Угодою, та передачу
delivery of “The technical Технічної Документації
documentation” and/or “The та/або Ноу-хау Ліцензіат
know-how” “The licensee”, сплачує Ліцензіару
shall pay to “The licensor” винагороду згідно з таким:
remuneration according to the
following:
5.2. The lump sum at the 5.2. Перший платіж в
rate of _____ to be paid in the розмірі ____, з яких:
following manner:
1) ____ shall be remitted 1) ____ сплачуються
by “The licensee” by way of Ліцензіатом на користь
cable transfer into “The Ліцензіара шляхом
licensor’s” account within 15 телеграфного переказу на
days from the effective date of рахунок Ліцензіара протягом
this Agreement, otherwise 15 днів від дати набуття
“The licensor” shall have the чинності цієї Угоди. В
right to cancel this Agreement. іншому випадку Ліцензіар
матиме право розірвати цю
2) ____ shall be paid by Угоду.
“The licensee” on the delivery 2) ____ сплачуються
of “The technical Ліцензіатом при передачі
documentation” according to Технічної Документації
clause 3 hereof. The payment згідно статті 3 цієї Угоди.
shall be effected by “The Сплата проводиться
licensee” out of an irrevocable Ліцензіатом шляхом
divisible letter of credit to be відкриття в банку для
opened in “The licensor’s” зовнішньої торгівлі, м. Київ,
favour with the bank for безвідкличного діленого
foreign trade, Kyiv, for the акредитиву на користь
above amount. The letter of Ліцензіара на згадану суму.
credit shall be opened by “The Акредитив має буди
licensee” within 15 days as of відкритий Ліцензіатом
the date of receipt by “The протягом 15 днів від дати
licensee” of “The licensor’s” отримання ним
notification reporting that повідомлення від Ліцензіара
“The technical documentation” про готовність Технічної
is ready for delivery or Документації до відправки
83
dispatch. або передачі.
The letter of credit shall
be valid for 90 days. The Акредитив
payment out of the letter of відкривається на строк до 90
credit shall be effected on днів. Виплата з акредитиву
presentation of the following здійснюється на подання в
documents to the bank for банк для зовнішньої торгівлі
foreign trade, Kyiv: м. Києва таких документів:
— The licensor’s invoice – рахунок Ліцензіара в
in quadruplicate. 4-х екземплярах;
— A copy of the airway – копії авіанакладної,
bill confirming dispatch of яка підтверджує відправку
“The technical documentation” Ліцензіаром Технічної
by “The licensor” to “The Документації Ліцензіату, або
licensee” or copy of the копії акту про передачу.
delivery-acceptance statement.
All the expenses connected За всі витрати за
with the letter of credit shall beакредитивом несе
for the account of “The відповідальність Ліцензіат. У
licensee”. In case of delay in випадку затримки відкриття
the opening of the letter of акредитиву Ліцензіар
credit “The licensor” reserves залишає за собою право
the right to suspend delivery of затримати поставку
“The technical documentation” Технічної Документації аж
until the letter of credit is до відкриття Ліцензіаром
opened. акредитиву.
5.3. Current fees 5.3. Поточні
(royalties) shall be paid by way відрахування (роялті)
of cable transfer to “The сплачуються Ліцензіару
licensor” at the rate of ___ шляхом телеграфного
percent of “The selling price” переказу в розмірі ___
of “The licensed product” and відсотків від ціни продажу
“The special product” Ліцензованої Продукції та
produced by “The licensee” Спеціальної Продукції,
within 30 days following “The виготовленої Ліцензіатом,
period under review”. протягом 30 днів, наступних
за звітним періодом.
5.4. “The licensee” 5.4. Ліцензіат гарантує,
84
guarantees that royalties for що роялті за кожний
each past year of the минулий період дії Угоди
Agreement shall be less than: складатимуть не менше:
For the first year – ___ За перший рік – ___
For the second year – ___ За другий рік – ___
For ___ За ___
Total: ___ Всього ___
Otherwise “The licensee” В іншому випадку
undertakes to pay with 30 days Ліцензіат зобов’язується
following each past year of the сплатити протягом 30 днів
Agreement the difference після закінчення чергового
between the actual amount of року дії Угоди різницю між
royalties for the year and the фактичною сумою роялті за
minimum sum guaranteed by рік та гарантованою ним
“The licensee”. мінімальною сумою роялті.
If the amount of current Якщо сума поточних
fees (royalties) stipulated in відрахувань (роялті),
point 5.3 for any year of this передбачених 5.3., за будь-
Agreement exceeds the який рік дії цієї Угоди
guaranteed minimum sum for перевищить мінімальну
the respective year, then the гарантовану суму за
excess will not be included in відповідний рік, різниця не
the guaranteed minimum буде зараховуватися до
payments for subsequent мінімальних гарантованих
years. сум за наступні роки.
5.5. Якщо Ліцензіат
бажатиме виробити
5.5. If “The licensee” is Ліцензовану Продукцію
interested in production of більше обсягу, вказаного в п.
“The licensed product” above 2.1. цієї Угоди, Ліцензіар
the quantity specified in point надасть Ліцензіату таке
2.1 hereof, “The licensor” shall право за додаткову
grant “The licensee” the винагороду, розмір якої
necessary right subject to підлягає узгодженню
payment of extra remuneration Сторонами.
to be specially determined by 5.6. Валютою платежів,
the parties. здійснюваних Ліцензіатом на
5.6. The currency of the користь Ліцензіара, за цією
85
payments effected by “The Угодою буде __________ .
licensee” in “The licensor’s”
favour hereunder shall be 5.7. Всі платежі за цією
_______ . Угодою вважаються
5.7. All the payments платежами нетто на користь
hereunder are considered to be Ліцензіара без будь-яких
net payments in “The відрахувань.
licensor’s” favour without any 5.8. У разі необхідності
deductions. Ліцензіат зобов’язаний
піклуватися про отримання
5.8. If necessary, “The відповідного дозволу
licensee” shall take care to урядових органів на оплату
obtain respective permission та переказ всіх платежів за
from official bodies to pay and цією Угодою.
remit all the payments 5.9. Всі платежі за цією
hereunder. Угодою виконуються
Ліцензіатом шляхом
5.9. All the payments переказу належних
hereunder shall be made by Ліцензіару сум на його
“The licensee” by way of рахунок у банку зовнішньої
remittance of the amounts due торгівлі м. Києва.
to “The licensor” into “The
licensor’s” account of the bank
for foreign trade Kyiv. Стаття 6
Збори та податки
Clause 6 Всі збори, податки та
Dues and taxes інші витрати, пов’язані з
All dues, taxes, and other укладанням та виконанням
expenses in connection with the цієї Угоди, що стягуються на
conclusion and execution of території та в Зоні
this Agreement payable within невиключного права, також
“The territory” and “The zone всі витрати, пов’язані з
of non-exclusive right” as well обсягом валюти та
as all expenses in connection переказом початкового
with the currency exchange платежу та поточних
and remittance of the lump відрахувань на рахунок
sum and current fees into “The Ліцензіара у банку
licensor’s” account with the зовнішньої торгівлі м. Києва,
86
bank for foreign trade, Kyiv, сплачуються Ліцензіатом.
shall be for the account of За всі збори, податки та
“The licensee”. інші витрати, пов’язані із
All dues, taxes, and other укладанням та виконанням
expenses in connection with the цієї Угоди, що стягуються на
conclusion and execution of території України, несе
this Agreement in the territory відповідальність Ліцензіар.
of Ukraine, shall be for the
account of “The licensor”.

Task 25. Make a contrastive analysis of the source and target


text paying attention to the usage of terms.

LICENSE AGREEMENT ЛІЦЕНЗІЙНА УГОДА


Clause 7 Стаття 7
Guarantee of confidentiality Забезпечення
конфіденційності
7.1. “The licensee”
guarantees the confidentiality 7.1. Ліцензіат гарантує
of the documentation, збереження конфіденційності
information, “The know-how” документації, інформації, в
related to “The process” and тому числі Ноу-хау, щодо
“The licensed product” and Процесу та Ліцензованої
received by “The licensee” Продукції, які він отримав
from “The licensor”. від Ліцензіара.
The delivered З переданими
documentation and документацією та
information will be revealed інформацією будуть
only to those of “The ознайомлені тільки особи
licensee’s” personnel who will персоналу Ліцензіата, які
be directly involved in безпосередньо пов’язані із
realization of “The process”, здійсненням Процесу,
production of “The licensed виробництвом Ліцензованої
product”. “The licensee” shall Продукції. Ліцензіат зробить
exert every effort to prevent все можливе для того, щоб
said information and запобігти розголошенню цієї
documentation from being інформації та документації
devolved by “The licensee’s” своїми співробітниками або
87
employees or revealed to third ознайомлення з ними третіх
parties without “The осіб без письмової згоди
licensor’s” written Ліцензіара.
authorization. 7.2. У випадку
7.2. In case said розголошення вказаної
documentation and документації та інформації
information are revealed by Ліцензіатом або особами з
“The licensee” or by any його персоналу, Ліцензіат
persons of “The licensee’s” відшкодовує Ліцензіару
personnel. “The licensee” shall зазнані у зв’язку з цим
reimburse “The licensor” for збитки.
the losses incurred.
Стаття 8
Clause 8 Реклама
Publicity 8.1. Ліцензіат
8.1. “The licensee” зобов’язується власним
undertakes to make all possible коштом здійснювати
advertisement at his own різноманітну рекламу
expense “The licensed Ліцензованої Продукції, яка
product” in order to assure б забезпечувала її
maximum sales thereof. максимальний продаж.
8.2. Ліцензіат
8.2. “The licensor” зобов’язується вказувати у
undertakes to indicate in відповідних рекламних
related advertising materials, матеріалах, а також на
as well as on “The licensed Ліцензованій Продукції та
product” and “The special Спеціальній Продукції, що
product” that those products ця продукція виробляється
are produces under the license за ліцензією “Ліцензінторгу”.
of “Licensintorg”.
Стаття 9
Інформація та звітність
Clause 9 Ліцензіат протягом 15
Information and accounts днів, наступних за Звітним
“The licensee” shall within Періодом, надає Ліцензіару
15 days following “The period зведені бухгалтерські дані
under review” submit to “The щодо виробленої, проданої та
licensor” summary book- використаної за Звітний
88
keeping data on “The licensed Період Ліцензованої
product” and “The special Продукції та Спеціальної
product” produced sold and Продукції, а також відомості
used during “The period under щодо Цін Продажу цієї
review” as well as information продукції.
of “The selling price” of these Ліцензіар має право
products. самостійно або через
“The licensor” has the аудитора чи агента
right to inspect, either itself or перевіряти стан
through an auditor the state of виробництва та збуту
the production and sale of Ліцензованої Продукції та
“The licensed product” and Спеціальної Продукції,
“The special product” at the здійснення Процесу на
works of “The licensee”, as підприємствах Ліцензіата, а
well as to check the summary також перевіряти згадані
book-keeping data aforesaid. зведені бухгалтерські дані.
“The licensee” shall ensure the Обов’язком Ліцензіата є
feasibility of such inspection забезпечення можливості
and check. такої перевірки.

Task 26. Make a contrastive analysis of the source and target


text paying attention to the usage of terms.

LICENSE AGREEMENT ЛІЦЕНЗІЙНА УГОДА


Clause 10 Стаття 10
Improvements Вдосконалення
10.1. The parties 10.1. Сторони зобов’язані
undertake to inform forthwith невідкладно інформувати
each other of all improvements одна одну щодо всіх
introduced by them in respect здійснених ними
of “The process” and “The удосконалень стосовно
licensed product”. Процесу та Ліцензованої
Продукції.
Besides, “The licensee” Крім того, Ліцензіат
undertakes to inform “The зобов’язаний інформувати
licensor” of the development of Ліцензіара про створення
89
“The special process” and Спеціального Процесу та
“The special product”, as well Спеціальної Продукції, а
as of the improvements також про їх удосконалення.
thereof. 10.2. Передача технічної
10.2. Technical документації на
documentation for non- непатентоспроможні
patentable “special process” Спеціальний Процес та
and “social product”, as well as Спеціальну Продукцію, а
for non-patentable також на
improvements of “The непатентоспроможні
process”, “The special удосконалення Процесу,
process”, “The licensed Ліцензованої Продукції та
product” and “The special Спеціальної Продукції буде
product” shall be furnished by здійснюватися сторонами
either party to the other free of безкоштовно з
charge, only the actual cost of відшкодуванням лише
its preparation and freight. фактичних витрат на її
виготовлення та
пересилання.
10.3. Patentable 10.3. Патентоспроможні
improvements of “The удосконалення Процесу та
process” and “the licensed Ліцензованої Продукції,
product” developed by one of створені однією із Сторін,
the parties, shall be considered вважатимуться такими, що
the property of this party. If належать цій Стороні.
such improvements are Патентоспроможні
developed by “the licensor” удосконалення, створені
they shall be offered in “the Ліцензіаром,
territory” first of all to “The пропонуватимуться на
licensee”. Patentable Території в першу чергу
improvements and Ліцензіату.
modifications developed by Патентоспроможні
“The licensee” shall be offered удосконалення, створені
first of all to “the licensor”. Ліцензіатом,
пропонуватимуться на
Території в першу чергу
Ліцензіару.
10.4. If the terms and 10.4. Якщо
90
conditions offered by one of the запропоновані згідно з п.
parties for the delivery of 10.3. одній із Сторін умови
patentable inventions as per передачі патентоспроможних
point 10.3 are not accepted by удосконалень не будуть
the other party within 3 прийняті іншою Стороною
months, the former party shall протягом 3-х місяців, перша
have the right to offer them to Сторона має право
a third party on the same or запропонувати їх третій особі
more favourable for itself на тих самих або кращих
conditions. умовах.
10.5. Ліцензіат
10.5. “The licensee” зобов’язаний інформувати
undertakes to inform “the Ліцензіата про всі нові галузі
licensor” of all new використання Процесу,
applications of “the process”, Ліцензованої Продукції та
“the licensed product” and Спеціальної Продукції, які
“the special product”, which стануть йому відомі.
become known to “The 10. Вдосконалення,
licensee”. передані Ліцензіаром
10.6. The improvements Ліцензіату, можуть бути
transferred by “the licensor” передані третім особам
to “The licensee” shall not be тільки за письмової згоди
assignable to third parties Ліцензіара.
without “the licensor’s”
consent thereto in writing.
Стаття 11
Clause 11 Захист патентних прав
Defense of patent right 11.1. Протягом усього
11.1. During the whole терміну дії цієї Угоди
period of validity of this Ліцензіат визнає і
Agreement “The licensee” визнаватиме дійсність прав
recognizes and shall recognize власників на Патент, не буде
the validity of the owner’s оскаржувати або
third parties without “the перешкоджати видачі
licensor’s” contest or prevent Патентів і не сприятиме
the patents from being issued таким діям інших осіб.
himself or assist others in such
actions. 11.2. У разі порушення
91
11.2. In the event of the Патентів на Території
infringement of “the patents” третьою особою або
in “the territory” by a third позивання третьої особи до
person or a suit being brought Ліцензіата, яке порушує його
against “The licensee” by a патентні права, Ліцензіат
third party due to негайно інформує про це
infringement of its patent Ліцензіара та власним
rights, “The licensee” shall коштом врегульовує такі
immediately inform “the порушення.
licensor” thereof and shall
settle such infringements at his
own expense and risk. 11.3. Ліцензіар надає
11.3. “The licensor” shall Ліцензіату всю можливу
render “The licensee” every допомогу у судовому
assistance in prosecution of the переслідуванні порушників
infringers of “the patents” and Патентів та у захисті від
in defense against the suits of позовів третіх осіб і може
third parties and can share the брати участь у пов’язаних із
associated expenses. In such цим витратах. У такому
case the expenses and/or sums випадку витрати та/або
received as a result of the суми, отримані за судовим
decision of the court or an рішенням або угодою між
agreement between the позивачем та відповідачем,
plaintiff and the respondent розподіляються порівно між
shall be distributed equally Ліцензіаром та Ліцензіатом.
between “the licensor” and Однак участь Ліцензіара у
“the licensee”. However “the витратах, пов’язаних із
licensor’s” share in the таким позовом, обмежується
expenses connected with such сумою роялті, отриманої ним
suit shall be limited to the до подання позову.
amount of royalty received by
“the licensor” prior to the 11. 4. Якщо Ліцензіат
bringing of the suit. побажає запатентувати
11.4. If “The licensee” Ліцензовану Продукцію в
wishes to take out patents for країнах, де вона не
“the licensed product” in запатентована Ліцензіаром,
countries where “the licensor” він має запатентувати її зі
has no patents for it the former згоди Ліцензіара та на ім’я
92
shall take out such patents with власників Патенту. При
“the licensor’s” consent and in цьому всі витрати, пов’язані
the name of the owners of “the з оформленням патентів та
patents”. All expenses виплатою охоронних,
connected with the execution of патентних зборів,
patents and payment of сплачуються Ліцензіатом.
protective patent tariffs shall
be for the account of “The
licensee”.

Task 27. Make a contrastive analysis of the source and target


text paying attention to structural elements.

LICENSE AGREEMENT ЛІЦЕНЗІЙНА УГОДА


Clause 12 Стаття 12
Period of validity and terms Термін дії Угоди та умови
of cancellation of Agreement її розірвання
12.1. This Agreement is
made for a period of ___ years 12.1. Ця угода
and comes into force from the укладається строком на ___
date of signature. років і набуває чинності з
The period of validity of дати її підписання
this Agreement can be Сторонами.
extended by mutual agreement За згодою Сторін ця
of the parties. Угода може бути
The terms and conditions продовжена.
of the extension of the period
of validity of this agreement
shall be specified by the parties Умови продовження дії
six months before the цієї Угоди визначаються
expiration of the period of Сторонами за 6 місяці до
validity of this Agreement. закінчення терміну дії цієї
12.2. “The licensor” has Угоди.
the right to cancel this
Agreement before the due time
by submitting a written notice 12.2. Ліцензіару
to “the licensee” in case: належить право
a) “the licensee” delays the дострокового розірвання цієї
93
fulfillment of his obligations Угоди шляхом подання
stipulated in clause 5.2.1, by 30 Ліцензіату письмового
days as of the date on which повідомлення, якщо:
such obligations should have а) Ліцензіар затримає
been fulfilled. In case the виконання своїх зобов’язань,
fulfillment of the obligations передбачених статтею 5 на 30
under 5.2.1 is delayed, “the днів від дати, коли вони
licensor” shall have the right to мають бути ним виконані, за
cancel this Agreement винятком п. 5.2.1., затримка
immediately; виконання якого
b) “the licensee” is Ліцензіатом дає Ліцензіару
declared insolvent, goes into право негайно розірвати цю
liquidation or ceases to exist Угоду.
for any reason, excluding the
cases of reorganization or б) Ліцензіат оголошений
amalgamation; неплатоспроможним,
вступає у стадію ліквідації
c) “the licensee” fails to або припиняє своє існування
fulfill any of the other з будь-яких причин, за
fundamental provisions of this винятком випадків
Agreement. реорганізації або злиття.
This Agreement shall not в) Ліцензіат порушить
be cancelled as per point будь-яку з інших суттєвих
12.2.c. automatically and the вимог цієї Угоди.
“the licensee” well be allowed a
period of three months to fulfill Розірвання цієї Угоди за
his obligations. пунктом 12.2.в. не
12.3. Non-granting or відбудеться автоматично, і
annulment of “the patents” in Ліцензіару буде надано 3
“the territory” and “the zone місяці для виконання своїх
of non-exclusive right” during зобов’язань.
the whole period of validity of
this Agreement shall not be a 12.3. Відмова у видачі
reason for changing the terms патентів або анулювання
and conditions of this Патентів на Території та в
Agreement or cancelling it. Зоні невиключного права
12.4. In the event of the протягом усього терміну дії
agreement being cancelled the цієї Угоди не є підставою для
94
sums paid by the moment of its зміни цієї Угоди або її
cancellation shall not be розірвання.
refundable.

Clause 13 12.4. У випадку


Consequences of розірвання Угоди суми,
termination of Agreement сплачені до моменту її
13.1. In case the period of розірвання, поверненню не
validity of this Agreement підлягають.
expires or this Agreement is
cancelled “The licensee” shall Стаття 13
suspend making new contracts Наслідки припинення дії
or receiving orders for “the Угоди
licensed product” and shall on 13.1. Після закінчення
fulfillment of valid contracts, терміну дії цієї Угоди або її
or orders cease producing “the розірвання Ліцензіат
licensed product” and припинає укладання нових
implementing “the process” контрактів або отримання
and shall return all “the замовлень на Ліцензовану
technical documentation” Продукцію та на виконання
received by “The licensee” чинних контрактів або
from “The licensor”. замовлень, припиняє
13.2. In the event of виробництво Ліцензованої
expiration of the period of Продукції та здійснення
validity of this Agreement or Процесу та повертає
cancellation of this Agreement Ліцензіару всю одержану від
“The licensee” and his clients нього Технічну
shall not produce and/or sell Документацію.
any product comparable or
analogous to the licensed 13.2. Після закінчення
product within ___ years. терміну дії цієї Угоди або її
13.3. After the expiration розірвання Ліцензіат та його
of the period of validity of this клієнти не будуть виробляти
Agreement the provisions of та/або продавати будь-яку
this Agreement shall be продукцію, подібну або
applicable until the payments аналогічну Ліцензованій
which become due during the Продукції, протягом ___
period of validity of this років.
95
Agreement are finally settled.
13.4. After expiration of 13.3. Після закінчення
the period of validity of this терміну дії цієї Угоди її
Agreement or cancellation of положення
this Agreement the provisions застосовуватимуться до
set out in clauses 7 and 14 shall остаточного врегулювання
remain in force. платежів, зобов’язання за
якими виникли в період
Clause 14 терміну дії цієї Угоди.
Arbitration 13.4. Після закінчення
14.1. In case of any терміну дії цієї Угоди або її
disputes and/|or discords arise розірвання умови статей 7 та
between “the licensor” and 14 залишаються чинними.
“the licensee” out of or in
connection with the execution
of this Agreement, the parties
shell exert every effort to settle Стаття 14
those by way of negotiations. Арбітраж
14.2. The disputes and/or 14.1. У разі виникнення
discords which the parties fail між Ліцензіаром та
to settle by way of negotiations Ліцензіатом суперечок або
shall without resort to any розбіжностей щодо цієї Угоди
court be settled at the foreign або у зв’язку з нею, сторони
trade arbitration commission вживатимуть усіх заходів до
chamber of commerce and їх розв’язання шляхом
industry переговорів Сторін.
_____________________ in 14.2. Суперечки або
accordance with the rules of розбіжності, щодо яких
procedure of said commission. Сторони не можуть досягти
The award shall be final and домовленості, підлягають, за
binding upon both parties. виключенням підсудності
будь-яким судам, розгляду
зовнішньоторговельною
арбітражною комісією при
торговельно-промисловій
палаті ________________
Clause 15 згідно з правилами
Miscellaneous провадження справ у

96
15.1. Invalidity of any зазначеній комісії, рішення
provision of this Agreement якої є остаточними та
shall not affect the validity of обов’язковими для обох
the other and conditions of this Сторін.
Agreement or the Agreement
as the whole. Стаття 15
15.2. “The licensee’s” Інші умови
rights and obligations 15.1. Недійсність будь-
hereunder cannot be assigned якої умови цієї Угоди не
to another juristic or physical тягне за собою недійсність
person without “the licensor’s” решти умов або Угоди в
authorization thereto in цілому.
writing.
15.3. All negotiations and
correspondence preceding the 15.2. Права та обов’язки
conclusion of this Agreement Ліцензіата за цією Угодою не
become null and void from the можуть передаватися іншій
moment of its signing. юридичній або фізичній особі
без письмової на те згоди
15.4. All alterations and Ліцензіара.
addenda to this Agreement are 15.3. Всі переговори та
to be made in writing and листування, що передували
signed by persons authorized укладенню цієї Угоди,
to do this. втрачають чинність з
моменту підписання
Сторонами цієї Угоди.
15.5. All the appendixes 15.4. Всі зміни та
mentioned herein, _______ the доповнення до цієї Угоди
total number of pages ___ мають здійснюватися
being, make an integral part of письмово і бути підписаними
this Agreement. уповноваженими на це
15.6. This Agreement is особами.
executed, in ______ on the day 15.5. Згадані у цій Угоді
of _________ in duplicate, each додатки _______ всього на
copy in Ukrainian and in ___ аркушах становлять її
_____________ both texts невід’ємну частину.
being authentic.
15.6. Ця Угода здійснена
97
Legal addresses of the в м. ______ _________20____
Parties: р. в двох екземплярах
The Licensor — українською та ____________
“Licensintorg”______________ мовами, причому обидва
(name/title) тексти мають однакову силу.
The Licensee ______________
(name/title) Юридичні адреси Сторін:
For and on behalf of the Ліцензіар – “Ліцензінторг”
Licensor __________________________
_________________________ прізвище/посада
(name/title) Ліцензіат
For and on behalf of the __________________
Licensee _________________ прізвище/посада
(name/title) Від імені Ліцензіара
__________________________
прізвище/посада
Від імені Ліцензіата
__________________________
прізвище/посада

Task 28. Make a contrastive analysis of the source and target


text paying attention to the conventionality of expression.

U.S. Ukraine Charter on Хартія Україна – США про


Strategic Partnership стратегічне партнерство

December 19, 2008 20 грудня 2008 року

Preamble Преамбула

The United States of America Україна та Сполучені Штати


and Ukraine: Америки:

1. Affirm the importance of 1. Підтверджують


our relationship as friends and важливість наших відносин
strategic partners. We intend як друзів та стратегічних
to deepen our partnership to партнерів. Ми маємо намір
the benefit of both nations and поглиблювати партнерство
98
expand our cooperation across на благо наших народів та
a broad spectrum of mutual розширювати
priorities. співробітництво з широкого
спектру спільних
2. Emphasize that this пріоритетів.
cooperation between our two
democracies is based on shared 2. Наголошують, що
values and interests. These співробітництво між двома
include expanding democracy демократичними державами
and economic freedom, ґрунтується на спільних
protecting security and цінностях та інтересах. Це
territorial integrity, включає поширення
strengthening the rule of law, демократії та економічної
and supporting innovation and свободи, захист безпеки та
technological advances. територіальної цілісності,
3. Stress our mutual desire to забезпечення верхо-венства
strengthen our relationship права, підтримку інно-вацій і
across the economic, political, технічного прогресу.
diplomatic, cultural, and 3. Підкреслюють взаємне
security fields. прагнення посилити дво-
сторонні відносини в еконо-
мічній, політичній, диплома-
4. Confirm the importance of тичній, культурній та
the security assurances безпековій сферах.
described in the Trilateral
Statement by the Presidents of 4. Підтверджують
the U.S., Russian Federation важливість гарантій безпеки,
and Ukraine of January 14, закріплених в Тристоронній
1994, and the Budapest заяві Президентів США,
Memorandum on Security Російської Федерації та
Assurances in connection with України від 14 січня 1994
Ukraine’s accession to the року, та Буда-пештського
Treaty on the Non- меморандуму про гарантії
Proliferation of Nuclear безпеки у зв’язку з
Weapons of December 5, 1994. приєднанням України до
Договору про нерозпов-
5. Affirm the Priorities for сюдження ядерної зброї від 5
U.S.-Ukraine Cooperation грудня 1994 року.
99
(Road Map) signed on March
31, 2008 and the commitments 5. Підтверджують
Пріоритети співробітництва
to a strategic partnership made
by Presidents Bush and Україна – США (Дорожня
Yushchenko on April 4, 2005. карта) від 31 березня 2008
року та відданість
стратегічному партнерству,
Section I: Principles of проголошеному
Cooperation Президентами В.Ющенком
та Дж.Бушем 4 квітня 2005
This Charter is based on core року.
principles and beliefs shared
by both sides: Розділ І. Принципи
співробітництва

1. Support for each other’s Цей рамковий документ


sovereignty, independence, оснований на ключових
territorial integrity and принципах та переконаннях,
inviolability of borders які поділяють обидві
constitutes the foundation of сторони:
our bilateral relations.
1. Підтримка суверенітету,
2. Our friendship comes from незалежності, територіальної
mutual understanding and цілісності й непорушності
appreciation for the shared кордонів одне одного складає
belief that democracy is the основу двосторонніх
chief guarantor of security, відносин.
prosperity and freedom.

3. Cooperation between 2. Основою нашої дружби є


democracies on defense and взаємне розуміння та
security is essential to respond визнання того, що
effectively to threats to peace демократія є головною
and security. гарантією безпеки,
процвітання та свободи.

4. A strong, independent and


democratic Ukraine, capable of 3. Співробітництво між

100
responsible self-defense, демократичними державами
contributes to the security and в галузі оборони та безпеки є
prosperity not only of all the суттєвим для надання
people of Ukraine, but of a ефективної відповіді на
Europe whole, free and at загрози мирові та безпеці.
peace.
4. Сильна, незалежна та
демократична Україна,
Section II: Defense and Security здатна до відповідального
Cooperation самоза-хисту, є внеском у
безпеку та процвітання не
The United States and Ukraine лише народу України, а й
share a vital interest in a Європи, яка є єдиною,
strong, independent, and вільною та живе у мирі.
democratic Ukraine.
Deepening Ukraine’s Розділ ІІ: Співробітництво у
integration into Euro-Atlantic сфері оборони та безпеки
institutions is a mutual
priority. We plan to undertake Україна та Сполучені Штати
a program of enhanced Америки поділяють життєву
security cooperation intended зацікавленість у сильній,
to increase Ukrainian незалежній та демократичній
capabilities and to strengthen Україні. Поглиблення інтег-
Ukraine’s candidacy for рації України до євро-
NATO membership. атлантичних структур є
спільним пріоритетом. Ми
плануємо реалізувати
програ-му посиленого
безпекового співробітництва,
1. Guided by the April 3, 2008 яка перед-бачає збільшення
Bucharest Summit Declaration українських можливостей та
of the NATO North Atlantic посилення України як
Council and the April 4, 2008 кандидата на членство в
Joint Statement of the NATO- НАТО.
Ukraine Commission, which
affirmed that Ukraine will 1. Керуючись Декларацією
become a member of NATO. Північноатлантичної Ради
на Бухарестському саміті
101
НАТО від 3 квітня 2008 року
2. Recognizing the persistence та Спільною заявою Комісії
of threats to global peace and Україна-НАТО від 4 квітня
stability, the United States and 2008 року, в якій закріплено,
Ukraine intend to expand the що Україна стане членом
scope of their ongoing НАТО.
programs of cooperation and
assistance on defense and 2. Визнаючи постійне
security issues to defeat these існування загроз
threats and to promote peace глобальному миру та
and stability. A defense and стабільності, Україна та
security cooperation Сполучені Штати Америки
partnership between the мають намір розширити
United States and Ukraine is of рівень нинішніх програм
benefit to both nations and the співко-бітництва та
region. допомоги з оборонних та
безпекових питань з метою
подолання цих загроз та
поглиблення миру і
стабільності. Партнерство в
3. Working within the галузі оборони та безпеки
framework of the NATO- між Україною та
Ukraine Commission, our goal Сполученими Штатами
is to gain agreement on a Америки є вигідним як для
structured plan to increase обох країн, так і для регіону.
interoperability and
coordination of capabilities 3. Співпрацюючи в рамках
between NATO and Ukraine, Комісії Україна-НАТО, ми
including via enhanced маємо на меті досягнення
training and equipment for згоди стосовно структуро-
Ukrainian armed forces. ваного плану щодо
збільшення взаємосумісності
та коор-динації можливостей
4. Acknowledging the growing між Україною та НАТО,
threat posed by the включаючи поглиблену
proliferation of weapons of підготовку та оснащення для
mass destruction, the United Українських збройних сил.
States and Ukraine pledge to

102
combat such proliferation of 4. Визнаючи зростаючу
weapons of mass destruction загрозу розповсюдження
and dangerous technologies зброї масового знищення,
through adherence to Україна та Сполучені Штати
international nonproliferation Америки зобов’язуються
standards and effective боротися з розповсюдженням
enforcement and strengthening зброї масо-вого знищення та
of export controls. небезпечних технологій
шляхом дотри-мання
міжнародних стандартів
нерозповсюдження та
ефектив-ної реалізації і
посилення режиму
експортного контролю.

Task 29. Make a contrastive analysis of the source and target


text paying attention to the conventionality of expression.

U.S. Ukraine Charter on Хартія Україна – США про


Strategic Partnership стратегічне партнерство

December 19, 2008 20 грудня 2008 року

Section III: Economic, Trade and Розділ ІІІ. Економічне,


Energy Cooperation торговельне та енергетичне
співробітництво

The United States and Ukraine Україна та США мають


intend to expand cooperation наміри розширити
to enhance job creation and співробітництво з метою
economic growth, support сприяння створенню
economic reform and робочих місць, економічному
liberalization, develop a зростанню, підтримки
business climate supportive of реформ та лібералізації
trade and investment and економіки, розвитку
improve market access for сприятливого для торгівлі та
goods and services. інвестицій бізнес-клімату і

103
Recognizing that trade is удосконалення доступу на
essential for global economic ринки товарів та послуг.
growth, development, freedom Визнаючи, що торгівля є
and prosperity, the United важливою для глобального
States and Ukraine support the економічного зростання, роз-
following initiatives: витку, свободи і
процвітання, Україна і
Сполучені Штати Америки
підтримують такі ініціативи:
1. Welcoming Ukraine’s
accession to the World Trade 1. Вітаючи вступ України 16
Organization on May 16, 2008, травня 2008 року до Світової
the parties held the first U.S.-
організації торгівлі, сторони
Ukraine Trade and Investment провели перше засідання
Council meeting on October 2, Ради з питань торгівлі й
2008 in Kyiv. As discussed at інвестицій Україна – США 2
the meeting, the United Statesжовтня 2008 року в м. Київ.
continues to support Ukraine’sЯк було обговорено в ході
efforts to implement its WTO засідання, США
commitments. Other areas in продовжують підтри-мувати
which we plan to accelerate кроки України по
our efforts include expanding виконанню зобов’язань в
market access, resolving
рамках СОТ. Інші напрями,
outstanding disputes and
де планується активізувати
promoting intellectual
спіль-ні зусилля, включають
property rights.
розши-рення доступу до
Acknowledging the importance ринку, розв’язання
of increased investment to невирішених суперечок та
economic growth and
сприяння захисту прав
development, the United Statesінтелектуальної влас-ності.
supports Ukraine’s efforts to Відзначаючи важливість
enhance investor protections. збільшення обсягів
інвестицій для економічного
зростання та розвитку, США
підтримують зусилля
2. Recognizing the importance України щодо посилення
of a well functioning energy захисту інвесторів.
sector, the parties intend to
104
work closely together on 2. Визнаючи важливість
rehabilitating and modernizing ефективно функціонуючого
the capacity of Ukraine’s gas енергетичного сектору,
transit infrastructure and сторо-ни планують тісно
diversify and secure Ukraine’s спів-працювати над
sources of nuclear fuel making відбудовою і модернізацією
Ukraine less dependent on потужностей української
foreign sources of nuclear fuel газотранспортної
and nuclear fuel storage. інфраструктури, диверсифі-
кацією та убезпеченням
українських джерел ядерного
палива, що зменшить залеж-
ність України від іноземних
3. Following the Roadmap of джерел ядерного палива та
Priorities for U.S.-Ukraine потужностей для їх
Cooperation, the United States збереження.
and Ukraine intend to launch
the work of the Bilateral 3. На розвиток Дорожньої
Energy Security Working карти пріоритетів
Group. Consistent with the українсько-американського
U.S.-EU Summit Declaration співро-бітництва Україна та
of June 10, 2008, the United США мають намір
States and Ukraine intend to започаткувати діяльність
enhance a trilateral dialogue двосторонньої групи з
with the United States-Ukraine питань енергетики. У
Charter on Strategic відповідності до Декларації
Partnership. Самміту США-ЄС від 10
червня 2008 року Україна та
США мають намір
поглибити тристоронній
4. Actively developing діалог з Європейським
cooperation with Ukraine’s Союзом щодо посиленої
regions, including Crimea, the енергетичної безпеки.
United States supports
Ukraine’s plan to promote 4. Активно розвиваючи
security, democracy and співробітництво з регіонами
prosperity through expanded України, включаючи Крим,
economic development, energy США підтримують плани
105
conservation, food security, України щодо зміцнення
and good governance безпеки, демократії та
initiatives. The United States підвищення благополуччя
and Ukraine also intend to шляхом посиленого
cooperate in the area of public- економіч-ного розвитку,
private partnerships in regions енергозбере-ження,
of Ukraine aimed at забезпечення безпеки
supporting small and medium продуктів харчування та
enterprises. ініціатив щодо ефективності
державного управління.
Україна та США мають
намір співпрацювати також
у сфері партнерства між
державними і приватними
Section IV: Strengthening секторами в регіонах
Democracy України, спрямова-ного на
підтримку малого та
Strengthening the rule of law, середнього бізнесу.
promoting reform of the legal
system and of law enforcement Розділ ІV. Зміцнення
structures and combating демократії
corruption are all of key
importance to the well being of Зміцнення верховенства
Ukraine. We intend to work права, просування реформи
together to support reform, правової системи й
democracy, tolerance and правоохоронних органів,
respect for all communities. боротьба з корупцією мають
ключове значення для
1. The United States and добробуту України. Ми
Ukraine will enhance their маємо наміри співпрацювати
cooperation on efforts to на підтримку реформ,
strengthen the judiciary, демократії, толерантності та
increasing professionalism, поваги до усіх спільнот.
transparency and
independence as well as 1. Україна та США
improving legal education and активізують співпрацю для
improved access to justice for зміцнення судової системи,
all Ukrainians. підвищення
106
професіоналізму, відкритості
2. Through enhanced law та незалежності разом з
enforcement and judicial покращенням правової
branch relationships, the освіти та доступу до
United States and Ukraine правосуддя для усіх
plan to address common українців.
transnational criminal threats
such as terrorism, organized
crime, trafficking in persons 2. Шляхом покращення
and narcotics, money взаємодії правоохоронних
laundering, and cyber crime. органів і судової влади
Україна та США планують
протидіяти спільним
транснаціональним
криміналь-ним загрозам –
3. Recognizing the importance тероризму, організованій
of combating corruption, the злочинності, торгівлі
United States and Ukraine людьми та контра-банді
intend to increase cooperation наркотичних засобів,
that will expand media and відмиванню грошей та
public monitoring of anti- кіберзлочинності.
corruption efforts; enforce
ethical standards by 3. Визнаючи важливість
establishing internal боротьби з корупцією,
investigation units; and Україна та США мають
streamline the government намір поглибити співпрацю з
regulatory process. метою збільшення контролю
з боку громадськості та
засобів масової інформації
анти-корупційних заходів,
забезпе-чити дотримання
етичних стандартів шляхом
утворення підрозділів із
внутрішніх розслідувань та
удосконалення урядового
регулятивного процесу.
Task 30. Make a contrastive analysis of the source and target
text paying attention to the conventionality of expression.
107
U.S. Ukraine Charter on Хартія Україна – США про
Strategic Partnership стратегічне партнерство

December 19, 2008 20 грудня 2008 року


Section IV: Strengthening Розділ ІV. Зміцнення
Democracy демократії
4. The United States and 4. Україна та США
Ukraine plan to work together планують співпрацювати з
to promote reform in метою рефор-мування
Ukraine’s legislative processes законотворчого процесу в
through increased Україні шляхом підвищення
transparency, heightened транспарентності, посилення
accountability through citizen підзвітності завдяки доступу
and media access, and громадськості та ЗМІ, а
expanded public information також поширенню
about the work of Ukraine’s інформації серед населення
parliament. про діяльність Парламенту
України.

5. Визнаючи важливість
5. Recognizing the importance гармонізації системи кримі-
of harmonizing Ukraine’s налльного судочинства
criminal justice system with Украї-ни з Європейськими
European and other та іншими міжнародними
international standards, we стандартами, ми плануємо
plan to work together more більш інтенсивно працювати
intensely on issues of key разом над питан-нями
importance, including the першочергового значен-ня,
adoption of a Criminal включаючи прийняття
Procedure Code compliant Кримінально-
with Council of Europe процесуального кодексу,
standards. який відповідатиме
стандартам Ради Європи.

6. США мають наміри


6. The United States plans to надавати подальшу технічну
provide Ukraine with further допомогу Україні для
108
technical assistance to support підтримання зусиль
Ukraine’s efforts through українсь-ких органів
government and judicial виконавчої та судової влади
authorities to combat human у боротьбі з торгівлею
trafficking, including людьми, включаючи
strengthening witness посилення системи захисту
protection. свідків.

7. Сполучені Штати
7. The United States supports Америки підтримують
increased assistance to збільшення допомоги на
strengthen democracy building здійснення демократичних
and good governance in order перетворень та ефективного
to build upon Ukraine’s державного управління з
political progress and метою продов-ження
commitment to democratic Україною політичного
development. прогресу та відданості
демократичному розвитку.

Розділ V. Активізація
Section V: Increasing People-to- контактів між людьми та
People and Cultural Exchanges культурних обмінів

The United States and Ukraine Україна та Сполучені Штати


share a desire to increase our Америки поділяють бажання
people-to-people contacts and збільшити контакти між
enhance our cultural, нашими народами та
educational and professional розширити наші культурні,
exchange programs that освітні і професійні
promote democracy and програми обмінів, що
democratic values and increase сприяють просуванню
mutual understanding. демократії та демократичних
цінностей, досягненню
більшого взаєморозуміння.

1. Recognizing the vital 1. Визнаючи особливу


importance of increased важливість активізації
contact between the people of контактів між народами
109
the United States and Ukraine, України та Сполучених
both sides intend to promote Штатів Америки, сторони
further cultural and social мають намір і надалі
exchanges and activities сприяти культурним та
through initiatives such as the соціальним обмінам та
Fulbright program, Future діяльності в рамках таких
Leaders Exchange Program ініціатив, як Програма
(FLEX), Undergraduate Фулбрайта, Програма
Exchange (UGRAD), обмінів для майбутніх
Legislative Education and лідерів (FLEX), студентські
Practice (LEAP), the обміни (UGRAD), Науково-
International Visitor практична програма з
Leadership Program, the питань законодавства
English Language Teaching (LEAP), Програма
and Learning Program and the відвідання для міжнародних
Open World Program. лідерів, Програма з
викладання та вивчення
англійської мови, Програма
2. Stressing the necessity of „Відкритий світ”.
innovation and dynamism to 2. Наголошуючи на
the future of our two countries, необхідності нових ідей та
the United States and Ukraine динамізму для майбутнього
intend to promote increased наших двох країн, Україна
cooperation in higher та США мають намір
education and scientific розвивати поглиблене
research. The United States співробітництво у сфері
will facilitate these exchanges вищої освіти та наукових
consistent with U.S. laws and досліджень. США сприя-
procedures so that qualified тимуть таким обмінам, щоб,
individuals in cultural, відповідно до законодавства
educational and scientific та процедур США, надавати
activities are given the можливість особам, які
opportunity to participate. відповідають установленим
критеріям, брати участь у
культурних, освітніх та
наукових заходах.
3. Our two countries will
continue to cooperate closely to 3. Наші країни
110
promote remembrance and продовжуватимуть тісно
increased public awareness of співпрацювати в контексті
the 1932-33 Great Famine вшанування пам’яті жертв
(Holodomor) in Ukraine. та збільшення обізнаності
громадськості про Великий
Голод (Голодомор) в Україні
4. Ukraine welcomes the 1932-33 рр.
United States’ intention to 4. Україна вітає намір США
establish an American започаткувати американську
diplomatic presence (American дипломатичну присутність
Presence Post) in Simferopol. (американський
представницький офіс) в
Signed at Washington, D.C. on місті Сімферополь.
December 19, 2008. Підписано у м. Вашингтон,
Сполучені Штати Америки
For the United States of
America: Condoleezza Rice За Україну: Володимир
Secretary of State Огризко, Міністр
For Ukraine: Volodymyr закордонних справ України
Ogryzko За Сполучені Штати
Америки: Кондоліза Райс,
Державний секретар США

111

You might also like