Professional Documents
Culture Documents
2
The Articles in the official documents are usually marked by
numbers or letters. This helps to maintain the principle of
dependence of all the Articles on the main part of the document
while simultaneously showing their equality by attaching equal
importance to each of the numbered items. Within each Article a new
paragraph begins with a small letter and the paragraphs are separated
by semicolons.
The paragraphs may be joined asyndetically, or the connection
between them may be expressed by coordinative and subordinative
conjunctions and by means of phrasal conjunctions: in consequence
of, due to, owing to, notwithstanding the fact, etc.
Italics, bold type and capital lettering as well as double spacing
between paragraphs are widely employed in the official documents
as well.
Thus, the official documents are characterized by generally
acknowledged forms of structuring, syntactic constructions featuring
combining several ideas into one sentence, conventionality of
expression, archaic words, a special system of clichés, terms, and set
expressions, symbols and abbreviations. The translator should bear in
mind that the aim of communication in this style is to reach
agreement between two contracting parties. The task of the translator
is to focus on the search of adequate substitutes for source language
vocabulary, syntax, and compositional pattern in compliance with
stylistic requirements of the target language and to avoid
emotiveness and subjective modality in the translated documents.
A tentative attempt at a contrastive stylistic analysis of an
official document is undertaken below. The original format of the
document is preserved.
5
Preamble is a declaration in a contractual style that the governments
of the peoples of the United Nations have agreed to the Charter.
Clearly, the aim of the text under analysis consists in
establishing, developing and controlling international relations
between the countries that have signed the Charter. The Preamble
belongs to the style of official documents and possesses a number of
features typical of this style.
The structural level of the document is characterized by a
specific compositional pattern: the general call, the declaration of the
aim, the concluding statement.
The lexical level of the English version of the Preamble and its
translation into Ukrainian is characterized by: bookish words and
expressions: fundamental human rights – основні права людини;
justice and respect for the obligations – справедливість і повага до
зобов’язань; international peace and security – міжнародний мир і
безпека; economic and social advancement – економічний і
соціальний розвиток; respective Governments – наші уряди;
exhibited their full powers – пред’явили свої повноваження;
conventional phrases: for these ends – заради цих цілей;
accordingly – відповідно до цього; in good and due form – в
належній формі; hereby – цим.
From the point of view of grammar the following peculiarities
should be emphasized: the usage of infinitives (English infinitives
are retained in the Ukrainian translation): to save – позбавити; to
reaffirm – знову утвердити; to establish – створити; to promote –
сприяти; the usage of modal verb ‘shall’ which expresses
determination on the part of the speaker, in this case promise: ‘that
armed force shall not be used, save in the common interest’. The
modal verb is not translated into Ukrainian; its meaning is rendered
by emphatic word-order: ‘щоб збройні сили використовувалися не
інакше, як у спільних інтересах’.
Another grammatical peculiarity of this document is the usage of
emphatic ‘do’: ‘do hereby establish’ translated as ‘цим
засновують’. It should be opportunely mentioned that the passive
voice intinitive of the source text ‘to be known as the United
Nations’ is rendered into the target language by means of preposition
plus instrumental case of the noun ‘під назвою «Об’єднані Нації»’.
Due attention should also be paid to the fact that the name of the
6
organization is in inverted commas which conforms to the norms of
the Ukrainian language.
Syntactically, the two parts of the Preamble are represented by
one sentence each. The first sentence is a simple extended one with
parallel infinitive object clauses presented in a bulleted list in the
body of the English version of the document. In Ukrainian
translation each infinitive object clause is framed as a separate
paragraph thus enabling the reader to attach equal importance to each
of the items mentioned.
The detached apposition ‘the peoples of the United Nations’ is
separated by commas in the Ukrainian translation.
The second sentence is a simple extended one with two
homogeneous predicates. The source text sentence structure is fully
retained in the translation.
The graphic level of the source text is characterized by a bulleted
organization of the paragraphs and double spacing between
paragraphs in both parts of the first sentence. Double spacing with no
first-line indent is characteristic of the target text.
The text under analysis contains a syntactic stylistic device of
polysyndeton (repetition of conjunction ‘and’), which serves to
strengthen the idea of equal logical importance of connected phrases
within the limits of one sentence. Polysyndeton causes each member
of a string of utterances to stand out conspicuously making each idea
prominently isolated.
Parallelism, in this text parallel employment of infinitives,
further suggests equal semantic significance of the component parts
foregrounding at one go logical, rhythmic, and emotive aspects of the
utterance.
The document is rational and pragmatic, yet not devoid of
expressiveness.
The metaphor ‘the scourge of war’ (represented in the
translation as ‘нещастя війни’) and the epithet ‘untold sorrow’
(‘невимовне горе’), as well as stylistic inversion where the attribute
is placed after the word it modifies ‘of nations large and small’ (not
retained in the translation ‘більших та малих націй’) add to the
expressiveness of the Preamble which is an earnest appeal to the
nations of the world.
7
Thus, the text under analysis reflects the unique purpose of
official communication as well as considerations involved when
writing in an official format.
All mentioned above peculiarities are conspicuous in the text
and therefore help to refer it to the official language style.
The texts that follow are English official documents and their
translations into Ukrainian.
Article 4 Стаття 4
1. Прийом у Члени
1. Membership in the Організації відкритий
United Nations is open to для всіх інших
all other peace-loving миролюбних держав, які
states which accept the візьмуть на себе
obligations contained in the зобов’язання, що
present Charter and, in the містяться в даному
judgment of the Статуті, і які, на думку
Organization, are able and Організації, можуть та
willing to carry out these бажають ці зобов’язання
12
obligations. виконувати.
Article 5 Стаття 5
Якщо проти якого-небудь
A Member of the United Члена Організації Радою
Nations against which Безпеки були розпочаті дії
preventive or enforcement превентивного або
action has been taken by the примусового характеру,
Security Council may be Генеральна Асамблея має
suspended from the exercise of право, за рекомендацією
the rights and privileges of Ради Безпеки, припиняти
membership by the General здійснення прав і привілеїв,
Assembly upon the що належать йому як Члену
recommendation of the Організації. Здійснення цих
Security Council. The exercise прав і привілеїв може бути
of these rights and privileges відновлене Радою Безпеки.
may be restored by the
Security Council. Стаття 6
Член Організації, що
Article 6 систематично порушує
принципи, встановлені в
A Member of the United цьому Статуті, може бути
Nations which has persistently виключений з Організації
violated the Principles Генеральною Асамблеєю за
contained in the present рекомендацією Ради
Charter may be expelled from Безпеки.
the Organization by the
General Assembly upon the
recommendation of the
Security Council.
13
Task 4. Make a contrastive analysis of the source and target text
paying attention to graphical arrangement of the document.
4. Повноваження Гене-
ральної Асамблеї, викла-
дені в цій статті, не
повинні обмежувати зага-
льного змісту статті 10.
16
1. While the Security 1. Коли Рада Безпеки
Council is exercising in виконує покладені на неї
respect of any dispute or цим Статутом функції
situation the functions стосовно якого-небудь
assigned to it in the present конфлікту або ситуації,
Charter, the General Генеральна Асамблея не
Assembly shall not make може давати якихось
any recommendation with рекомендацій, що сто-
regard to that dispute or суються даного
situation unless the конфлікту або ситуації,
Security Council so якщо Рада Безпеки не
requests. запросить про це.
Article 20 Стаття 20
18
China, France, the Union Франція, Союз
of Soviet Socialist Радянських Соціа-
Republics, the United лістичних Республік,
Kingdom of Great Britain Об’єднане Королівство
and Northern Ireland, and Великобританії та
the United States of Північ-ної Ірландії,
America shall be Сполучені Штати
permanent members of the Америки є постій-ними
Security Council. The членами Ради Безпе-ки.
General Assembly shall Генеральна Асамблея
elect ten other Members of обирає десять інших
the United Nations to be Членів Організації як
non-permanent members непостійних членів Ради
of the Security Council, Безпеки, приділяючи
due regard being specially особ-ливу та належну
paid, in the first instance to увагу насамперед
the contribution of ступеню участі Членів
Members of the United Організації в підтримці
Nations to the maintenance міжнародного миру й
of international peace and безпеки та у досягненні
security and to the other інших цілей Організації,
purposes of the а також справедливому
Organization, and also to географічному розподілу.
equitable geographical
distribution. 2. Непостійні члени Ради
Безпеки обираються на
2. The non-permanent дворічний термін. При
members of the Security перших виборах
Council shall be elected for непостійних членів, після
a term of two years. In the збільшення Ради Безпеки
first election of the non- з одинадцяти до
permanent members after п’ятнадцяти, два із
the increase of the чотирьох додаткових
membership of the членів обираються на
Security Council from термін в один рік. Член
eleven to fifteen, two of the Ради Безпеки, що
four additional members вибуває, не підлягає
shall be chosen for a term негайному переобранню.
19
of one year. A retiring
member shall not be 3. Кожен член Ради
eligible for immediate re- Безпеки має одного
election. представника.
20
VI, VII, VIII, and XII. розгляд Генеральній
Асамблеї щорічні
3. The Security Council доповіді і, в міру потреби,
shall submit annual and, спеціальні доповіді.
when necessary, special
reports to the General Стаття 25
Assembly for its
consideration. Члени Організації
погоджуються, відповідно до
Article 25 даного Статуту, підкорятися
рішенням Ради Безпеки й
The Members of the United виконувати їх.
Nations agree to accept and
carry out the decisions of the Стаття 26
Security Council in accordance
with the present Charter. З метою сприяння
встановленню й підтримці
Article 26 міжнародного миру й
безпеки з найменшим
In order to promote the відволіканням світових
establishment and людських сил і економічних
maintenance of international ресурсів для справи
peace and security with the озброєння, Рада Безпеки
least diversion for armaments відповідає за формулювання,
of the world's human and за допомогою Військово-
economic resources, the Штабного Комітету,
Security Council shall be зазначеного в статті 47,
responsible for formulating, планів створення системи
with the assistance of the регулювання озброєнь для
Military Staff Committee подання на розгляд Членам
referred to in Article 47, plans Організації.
to be submitted to the
Members of the United Nations
for the establishment of a
system for the regulation of
armaments.
21
Task 7. Make a contrastive analysis of the source and target text
paying attention to conventional phrases.
Стаття 28
Article 28
1. Рада Безпеки
22
1. The Security Council організовується таким
shall be so organized as to чином, щоб вона могла
be able to function функціонувати безупинно.
continuously. Each Для цього кожен член Ради
member of the Security Безпеки повинен бути
Council shall for this завжди представлений у
purpose be represented at місці перебування
all times at the seat of the Організації Об’єднаних
Organization. Націй.
Article 30 Стаття 30
The Security Council shall Рада Безпеки встановлює
власні правила процедури,
23
adopt its own rules of включаючи порядок обрання
procedure, including the свого Голови.
method of selecting its
President. Стаття 31
Будь-який Член Організації,
Article 31 що не є членом Ради
Безпеки, може взяти участь,
Any Member of the United без права голосу, в
Nations which is not a member обговоренні будь-якого
of the Security Council may питання, внесеного до Ради
participate, without vote, in the Безпеки, у всіх тих випадках,
discussion of any question коли Рада Безпеки вважає,
brought before the Security що інтереси цього Члена
Council whenever the latter Організації спеціально
considers that the interests of порушені.
that Member are specially
affected. Стаття 32
Будь-який Член Організації,
Article 32 що не є членом Ради
Безпеки, або будь-яка
Any Member of the держава, що не є Членом
United Nations which is not a Організації, якщо вони є
member of the Security сторонами у конфлікті, який
Council or any state which is розглядається Радою
not a Member of the United Безпеки, запрошуються
Nations, if it is a party to a взяти участь, без права
dispute under consideration by голосу, в обговоренні, що
the Security Council, shall be стосується цього конфлікту.
invited to participate, without Рада Безпеки ставить такі
vote, in the discussion relating умови для участі держави,
to the dispute. The Security що не є Членом Організації,
Council shall lay down such які вона вважає
conditions as it deems just for справедливими.
the participation of a state
which is not a Member of the
United Nations.
24
Task 8. Make a contrastive analysis of the source and target text
paying attention to conventional phrases.
27
fail to settle it by the means 1. Якщо сторони у
indicated in that Article, конфлікті, що має
they shall refer it to the характер, визначений
Security Council. статтею 33, не
розв’язують його за
2. If the Security Council допомогою зазначених у
deems that the continuance цій статті засобів, вони
of the dispute is in fact передають її в Раду
likely to endanger the Безпеки.
maintenance of
international peace and 2. Якщо Рада Безпеки
security, it shall decide вважає, що продовження
whether to take action даного конфлікту
under Article 36 or to насправді могло б
recommend such terms of загрожувати підтримці
settlement as it may міжнародного миру й
consider appropriate. безпеки, вона вирішує, чи
діяти їй на підставі статті
36 або рекомендувати
Article 38 такі умови розв’язання
конфлікту, які вона
Without prejudice to the вважатиме за доцільні.
provisions of Articles 33 to 37,
the Security Council may, if all Стаття 38
the parties to any dispute so Без шкоди для положень
request, make статей 33-37 Рада Безпеки
recommendations to the має повноваження, якщо всі
parties with a view to a pacific сторони-учасники будь-
settlement of the dispute. якого конфлікту про це
просять, надавати сторонам
рекомендації з метою
мирного розв’язання цього
конфлікту.
33
security, the employment справі підтримки між-
and command of forces народного миру й
placed at its disposal, the безпеки, використання
regulation of armaments, військ, наданих у її
and possible disarmament. розпо-рядження, і
командування ними, а
2. The Military Staff також регулювання
Committee shall consist of озброєнь і можливого
the Chiefs of Staff of the роззброювання.
permanent members of the
Security Council or their 2. Військово-Штабний
representatives. Any Комітет складається з
Member of the United Начальників Штабів
Nations not permanently постійних членів Ради
represented on the Безпеки або їхніх
Committee shall be invited представників. Будь-
by the Committee to be який Член Організації, не
associated with it when the представлений постійно в
efficient discharge of the Комітеті, запрошується
Committee's Комітетом
responsibilities requires the співробітничати з ним,
participation of that якщо ефективне
Member in its work. здійснення обов’язків
Комітету вимагає участі
3. The Military Staff цього Члена Організації
Committee shall be в роботі Комітету.
responsible under the
Security Council for the 3. Військово-Штабний
strategic direction of any Комітет, перебуваючи в
armed forces placed at the підпорядкуванні Ради
disposal of the Security Безпеки, відповідає за
Council. Questions relating стратегічне керівництво
to the command of such будь-якими збройними
forces shall be worked out силами, наданими в
subsequently. розпорядження Ради
Безпеки. Питання, що
4. The Military Staff ставляться
Committee, with the командуванню такими
34
authorization of the силами, повинні бути
Security Council and after розроблені пізніше.
consultation with
appropriate regional 4. Військово-Штабний
agencies, may establish Комітет може, з дозволу
regional sub-committees. Ради Безпеки й після
консультування з
Article 48 належними
регіональними органами,
1. The action required to засновувати свої
carry out the decisions of регіональні підкомітети.
the Security Council for
the maintenance of Стаття 48
international peace and 1. Дії, які потрібні для
security shall be taken by виконання рішень Ради
all the Members of the Безпеки з метою
United Nations or by some підтримки міжнародного
of them, as the Security миру й безпеки,
Council may determine. вживаються всіма
Членами Організації або
2. Such decisions shall be деякими з них, залежно
carried out by the від того, як це визначить
Members of the United Рада Безпеки.
Nations directly and
through their action in the 2. Такі рішення вико-
appropriate international нуються Членами Орга-
agencies of which they are нізації безпосередньо, а
members. також шляхом їхніх дій у
відповідних міжнародних
Article 49 установах, членами яких
вони є. Стаття 49 Члени
The Members of the United Організації повинні
Nations shall join in affording об’єд-нуватися для
mutual assistance in carrying надання взаємної
out the measures decided upon допомоги в про-веденні
by the Security Council. заходів, рішення про які
ухвалене Радою Безпеки.
Article 50
35
Стаття 50
If preventive or enforcement Якщо Радою Безпеки прий-
measures against any state are маються превентивні або
taken by the Security Council, примусові заходи проти якої-
any other state, whether a небудь держави, будь-яка
Member of the United Nations інша держава, незалежно від
or not, which finds itself того, чи є вона Членом
confronted with special Організації, перед якою
economic problems arising постануть спеціальні
from the carrying out of those економічні проб-леми, що
measures shall have the right виникли через проведення
to consult the Security Council вищезгаданих заходів, має
with regard to a solution of право консуль-туватися з
those problems. Радою Безпеки на предмет
розв’язання таких проблем.
Article 51
Стаття 51
Nothing in the present Charter Даний Статут жодним чином
shall impair the inherent right не зачіпає невід’ємного
of individual or collective self- права на індивідуальну або
defence if an armed attack колективну самооборону,
occurs against a Member of the якщо відбудеться збройний
United Nations, until the напад на Члена Організації,
Security Council has taken доти, поки Рада Безпеки не
measures necessary to вдасться до заходів,
maintain international peace необхідних для підтримки
and security. Measures taken міжнародного миру й
by Members in the exercise of безпеки. Дії, вжиті Членами
this right of self-defence shall Організації при здійсненні
be immediately reported to the цього права на самооборону,
Security Council and shall not мають бути негайно
in any way affect the authority повідомлені Раді Безпеки й
and responsibility of the жодним чином не повинні
Security Council under the зачіпати повноважень і
present Charter to take at any відповідальності Ради
time such action as it deems Безпеки, відповідно до цього
necessary in order to maintain Статуту, відносно вжиття в
or restore international peace будь-який час таких дій, які
36
and security. вона вважатиме за необхідні
для підтримки міжнародного
миру й безпеки.
Article 57 Стаття 57
1. Різні спеціалізовані
1. The various specialized установи, створені
agencies, established by міжурядовими угодами й
intergovernmental наділені широкою
agreement and having wide міжнародною,
international визначеною в їхніх
responsibilities, as defined установчих актах,
in their basic instruments, відповідальністю в галузі
in economic, social, економічній, соціальній,
cultural, educational, культури, освіти,
health, and related fields, охорони здоров’я та
shall be brought into інших подібних, будуть
relationship with the поставлені у зв’язок з
United Nations in Організацією відповідно
accordance with the до положень статті 63.
provisions of Article 63.
2. Такі установи, які
2. Such agencies thus будуть поставлені
brought into relationship зазначеним чином у
with the United Nations are зв’язок з Організацією,
38
hereinafter referred to as іменуються в наступних
specialized agencies. статтях «спеціалізовані
установи».
Article 58
Стаття 58
The Organization shall make Організація надає
recommendations for the co- рекомендації з узгодження
ordination of the policies and політики й діяльності
activities of the specialized спеціалізованих установ.
agencies.
Стаття 59
Article 59 Організація, у разі потреби,
виявляє ініціативу в тому,
The Organization shall, where щоб зацікавлені держави
appropriate, initiate розпочали переговори про
negotiations among the states створення будь-яких нових
concerned for the creation of спеціалізованих установ, що
any new specialized agencies будуть потрібні для
required for the виконання цілей, зазначених
accomplishment of the у статті 55.
purposes set forth in Article
55. Стаття 60
Відповідальність за
Article 60 виконання функцій
Організації, зазначених у
Responsibility for the цьому Розділі, покладається
discharge of the functions of на Генеральну Асамблею і,
the Organization set forth in під керівництвом
this Chapter shall be vested in Генеральної Асамблеї, на
the General Assembly and, Економічну й Соціальну
under the authority of the Раду, якій для цієї мети
General Assembly, in the надаються повноваження,
Economic and Social Council, зазначені в Розділі X.
which shall have for this
purpose the powers set forth in
Chapter X.
39
Task 12. Make a contrastive analysis of the source and target
text paying attention to the graphic peculiarities.
Article 76 Стаття 76
Основні завдання
The basic objectives of the системи опіки, відповідно до
trusteeship system, in Цілей Організації
accordance with the Purposes Об’єднаних Націй, ви-
of the United Nations laid кладених в статті 1 цього
down in Article 1 of the Статуту, полягають у тому,
present Charter, shall be: щоб:
42
The terms of trusteeship for між якими повинні
each territory to be placed ґрунтуватися на повазі
under the trusteeship system, принципу суверенної
including any alteration or рівності.
amendment, shall be agreed
upon by the states directly Стаття 79
concerned, including the Умови опіки для кожної
mandatory power in the case of території, що підлягає
territories held under mandate включенню в систему опіки,
by a Member of the United у тому числі всі зміни й
Nations, and shall be approved виправлення, визначаються
as provided for in Articles 83 угодами безпосередньо
and 85. зацікавлених держав,
включаючи країни-
мандатарії, в тому випадку,
якщо території перебувають
під мандатом одного із
Членів Організації, і
затверджуються, як
передбачено в статтях 83 та
85.
49
Task 15. Make a contrastive analysis of the source and target
text paying attention to judicial terms.
REGULATION ПОЛОЖЕННЯ
on automated system of court про автоматизовану систему
documents control документообігу суду
Reference of cases for Передача судових справ
further consideration by the для подальшого розгляду
judge (panel of judges), суддею (колегією суддів),
provision of information надання інформації щодо
concerning the case, provision судової справи, видача копій
of copies of court decisions, судових рішень, виконавчих
writs of execution, data документів, формування
reporting and reference of звітності та передача судових
cases to the electronic archive справ до електронного архіву
of the court. суду.
4.1. Передача судової
4.1. Reference of the case справи для судового
for judicial examination shall розгляду здійснюється у
be carried out in the following такому порядку:
order: 4.1.1. Після
4.1.1. After automatic автоматизованого розподілу
assignement of cases by the судових справ відповідальна
computer-based system the особа суду передає судові
person in charge shall refer the справи визначеному
cases to the head judge or автоматизованою системою
judge-rapporteur, as головуючому судді або судді-
determined by the computer- доповідачу.
based system. 4.1.2. Інформація щодо
процесуальних дій та
4.1.2. Information судових рішень вноситься до
concerning legal procedings автоматизованої системи
and court decisions shall be відповідним користувачем
entered into the computer- автоматизованої системи.
based system by the 4.2. У разі закінчення
correspondiong user of the строку, встановленого для
computer-based sytem. подання апеляційної чи
4.2. In case of termination касаційної скарги (на судові
50
of deadline, established for рішення у судових справах,
filing the appelate or що розглядаються у порядку
cassational appeal (against кримінального судочинства),
court decisions in cases that якщо така скарга не була
are considered pursuant to подана, до автоматизованої
criminal legal procedings) and системи вносяться відомості
provided such appeal has not щодо набрання судовим
been filed, information about рішенням законної сили.
the entry of the court decision Відповідна інформація
into effect shall be entered into вноситься до
the computer-based system. автоматизованої системи
користувачем відповідно до
The corresponding його функціональних
information shall be entered обов'язків.
into the computer-based 4.3. Надання інформації
system by the user according to про стан розгляду судових
his official duties. справ, видача копій судових
4.3. Provision of рішень та формування
information about the state of виконавчих документів на
consideration of cases, підставі наявних у
provision of copies of court автоматизованій системі
decisions, as well as formation даних здійснюються у
of executive documents based такому порядку:
on information available in the 4.3.1. Учасникам
computer-based data system судового процесу надається
shall be carried out in the інформація щодо дати
following order: надходження судової справи
4.3.1. Participants of the до суду, єдиного унікального
legal proceedings shall be номера судової справи,
provided with information on номера провадження,
the date of incoming of the case прізвища учасників процесу,
to the court, unified unique дати та часу призначення
number of the case, number of судової справи до розгляду,
case proceedings, last names of місця проведення судового
the participants of the process, засідання, дати розгляду
date and time of assignement судової справи, а також
of the case for consideration, інформація про надходження
place of holding the court апеляційних чи касаційних
51
sitting, date of the case скарг, заяв про перегляд
consideration, as well as судових рішень за
information on the incoming of нововиявленими
the appelate or cassational обставинами, заяв про
appeals, claims on перегляд судових рішень
reconsideration of the court Верховним Судом України
decisions according to new та їх розгляду.
circumstances, claims on
reconsideration of the court 4.3.2. Для отримання
decisions by the Supreme інформації у суді діє
Court of Ukraine and their підсистема електронного
consideration. довідника.
4.3.2. A subsystem of Електронний довідник
electronic guide shall assist the встановлюється для
process of acquiring забезпечення оперативного
information. надання інформації,
зазначеної у підпункті 4.3.1.
The electronic guide shall Положення.
be installed to ensure 4.4. Електронні копії
immediate supply of судових рішень, засвідчені
information referred to in ЕЦП, направляються до
subparagraph 4.3.1 of the Єдиного державного реєстру
Regulation. судових рішень у порядку,
4.4. Soft copies of court визначеному Порядком
decisions, verified by EDS ведення Єдиного державного
(Electronic Digital Signature), реєстру судових рішень.
shall be directed to Uniform 4.5. Видача копії
State Register of court судового рішення (крім
decisions pursuant to the судових рішень у справах з
Procedure for conducting грифом "таємно", "цілком
Uniform State Register of таємно") здійснюється
court decisions. відповідно до
4.5. Provision of the copy процесуального
of court decision (apart from законодавства.
court decisions on cases Копія судового рішення
stamped “Secret”, “Top може бути виготовлена з
Secret”) shall be carried out оригіналу судового рішення,
according to procedural що міститься у судовій
52
legislation. справі, або шляхом
Copy of the court decision роздрукування електронної
may be made of the original of копії судового рішення, що
the court decision, available in міститься в автоматизованій
the case materials, or by way of системі, та засвідчення її
printing out the soft copy of належним чином.
the court decision, available in 4.6. Виконавчий
the computer-based system, документ формується в
and duly verifying it. автоматизованій системі та
видається (надсилається)
відповідно до чинного
4.6. The executive законодавства в
document shall be formed in роздрукованому вигляді.
the computer-based system 4.7. До електронного
and shall be issued (sent) архіву передаються
pursuant to current legislation електронні копії судових
in hard copy version. рішень з переліком
4.7. Soft copies of court матеріалів, що містяться в
decisions accompanied by the судовій справі.
list of materials held in the 4.8. Формування
case shall be referred to the звітності суду здійснюється в
electronic archive. автоматизованій системі на
4.8. Court data reporting запит відповідальної особи.
shall be carried out in the 4.9. Форми звітності,
computer-based system on the періодичність її подання,
inquiry of the authorized найменування установ, що
person. подають звітність,
4.9. Forms of reporting, its затверджуються наказом
periodicity, names of reporting ДСА України.
institutions shall be approved
by the order of the State
Judicial Administration of
Ukraine.
68
Minority Language Права на освіту мовою
Educational Rights меншин
23. (1) Citizens of Canada 23. (1) Громадяни
(a) whose first language Канади,
learned and still understood is (a) першою вивченою і
that of the English or French досі зрозумілою мовою яких
linguistic minority population є мова англомовної чи
of the province in which they франкомовної меншини
reside, or населення провінції, де вони
(b) who have received мешкають, або
their primary school (b) які отримали
instruction in Canada in початкову шкільну освіту в
English or French and reside Канаді англійською чи
in a province where the французькою мовою і нині
language in which they мешкають у провінції, де
received that instruction is the мова, котрою вони отримали
language of the English or цю освіту, є мовою
French linguistic minority англомовної чи
population of the province, франкомовної меншини
have the right to have their населення цієї провінції,
children receive primary and мають право на те, щоб їхні
secondary school instruction in діти отримали початкову та
that language in that province. середню шкільну освіту
такою ж мовою у тій самій
(2) Citizens of Canada of провінції.
whom any child has received (2) Громадяни Канади,
or is receiving primary or хоч одна дитина яких
secondary school instruction in отримала чи нині отримує
English or French in Canada, початкову чи середню
have the right to have all their шкільну освіту в Канаді
children receive primary and англійською або
secondary school instruction in французькою мовою, мають
the same language. право, щоб усі їхні діти
(3) The right of citizens of отримали початкову і
Canada under subsections (1) середню шкільну освіту тією
and (2) to have their children ж мовою.
receive primary and secondary (3) Права громадян
school instruction in the Канади за Підрозділами (1) і
69
language of the English or (2) на отримання їхніми
French linguistic minority дітьми початкової та
population of a province середньої шкільної освіти
(a) applies wherever in the мовою англомовної чи
province the number of франкомовної меншини
children of citizens who have населення у провінції
such a right is sufficient to (a) застосовується, хоч
warrant the provision to them коли б у цій провінції
out of public funds of minority чисельність дітей громадян,
language instruction; and які мають таке право,
достатнє для того, щоб
(b) includes, where the забезпечити надання їм
number of children so державним коштом освіти
warrants, the right to have мовою такої меншини
them receive that instruction in населення;
minority language educational (b) включають, у разі,
facilities provided out of public якщо число дітей є
funds. достатнім, право на те, щоб
таку освіту було ними
отримано у шкільних
Enforcement освітніх закладах з
24. (1) Anyone whose викладанням мовою
rights or freedoms, as меншини, що існують
guaranteed by this Charter, державним коштом.
have been infringed or denied Примусове здійснення
may apply to a court of 24. (1) Будь-хто, чиї
competent jurisdiction to права або свободи,
obtain such remedy as the гарантовані цією Хартією,
court considers appropriate було порушено, або кому в
and just in the circumstances. них було відмовлено, може
звернутися до суду належної
юрисдикції для отримання
(2) Where, in proceedings такого засобу судового
under subsection (1), a court захисту, який за рішенням
concludes that evidence was суду вважатиметься
obtained in a manner that відповідним і справедливим.
infringed or denied any rights (2) У разі, якщо в
or freedoms guaranteed by this перебігу судового процесу
70
Charter, the evidence shall be згідно з підрозділом (1) суд
excluded if it is established дійде висновку про те, що
that, having regard to all the докази зібрано було у спосіб,
circumstances, the admission що порушує або заперечує
of it in the proceedings would права чи свободи,
bring the administration of гарантовані цією Хартією,
justice into disrepute. такі докази не визнаються,
General якщо встановлено, взявши
25. The guarantee in this на увагу всі обставини, що
Charter of certain rights and прийняття їх в процесі
freedoms shall not be зневажило б відправлення
construed so as to abrogate or судочинства.
derogate from any aboriginal, Загальне
treaty or other rights or 25. Гарантування за цією
freedoms that pertain to the Хартією певних прав і свобод
aboriginal peoples of Canada не можна тлумачити у
including спосіб, що скасовує чи
(a) any rights or freedoms обмежує будь-які аборигенні,
that have been recognized by договірні чи інші права або
the Royal Proclamation of свободи, що належать
October 7, 1763; and тубільним народам Канади,
(b) any rights or freedoms включно з
that may be acquired by the (a) будь-які права або
aboriginal peoples of Canada свободи, визнані
by way of land claims Королівською декларацією
settlement. від 7 жовтня 1763 року;
(b) будь-які права або
свободи, що нині існують
силою угод про
використання земель або
можуть надаватися таким
чином.
71
Constitution Act, 1982 Конституційний закон
Канади 1982 року
SCHEDULE B ДОДАТОК В
CONSTITUTION ACT, 1982 КОНСТИТУЦІЙНИЙ
ЗАКОН 1982 РОКУ
PART I ЧАСТИНА 1
CANADIAN CHARTER OF КАНАДСЬКА ХАРТІЯ ПРАВ
RIGHTS AND FREEDOMS І СВОБОД
73
into force. набуває чинності даний
33. (1) Parliament or the підрозділ.
legislature of a province may 33. (1) Парламент або
expressly declare in an Act of легіслатура провінції може у
Parliament or of the прямій формі
legislature, as the case may be, продекларувати в законі
that the Act or a provision Парламенту чи, відповідно,
thereof shall operate легіслатури, що такий закон
notwithstanding a provision або його положення діють,
included in section 2 or section незважаючи на якесь
7 to 15 of this Charter. положення, включене Розділ
2 або Розділи з 7-го по 15-ий
(2) An Act or a provision даної Хартії.
of an Act in respect of which a (2) Закон або
declaration made under this законоположення, стосовно
section is in effect shall have яких набуває чинності
such operation as it would have декларація, здійснена
but for the provision of this відповідно до даного розділу,
Charter referred to in the впроваджується так, як і
declaration. впроваджувався б, але з
урахуванням положення
даної Хартії, на яке робиться
(3) A declaration made посилання в декларації.
under subsection (1) shall cease (3) Декларація, здійснена
to have effect five years after it відповідно до підрозділу (1),
comes into force or on such втрачає силу через п’ять
earlier date as may be specified років після її набрання чи
in the declaration. раніше, якщо така дата
(4) Parliament or the обумовлена в декларації.
legislature of a province may (4) Парламент або
re-enact a declaration made легіслатура провінції може
under subsection (1). здійснити повторне
ухвалення декларації
(5) Subsection (3) applies відповідно до даного
in respect of re-enactment підрозділу (1).
made under subsection (4). (5) Підрозділ (3) також
розповсюджується на
Citation повторне здійснення
74
декларації відповідно до
34. This Part may be cited as підрозділу (4).
the Canadian Charter of Зазначення
Rights and Freedoms. найменування Закону
34. Посилаючись на цю
частину, її можна
найменувати Канадською
хартією прав і свобод.
75
with a view to granting licenses Винахідником право на
for the knowledge, experience ведення від свого імені
and patent rights переговорів про надання
abovementioned for the ліцензії на використання
purpose of realization of “The згаданий знань, досвіду та
process”, production, use and патентних прав з метою
sale of “The licensed product” здійснення Процесу,
and to make respective виробництва, використання
agreement. та продажу Ліцензованої
Продукції та на укладення
4) “The Licensee” is відповідних угод;
willing to acquire on the terms 4) Ліцензіат бажає
and conditions of this придбати на умовах цієї
Agreement a license to use the Угоди ліцензію на
knowledge, experience and використання вказаних
patent rights abovementioned знань, досвіду та патентних
for the purpose of realization прав з метою здійснення
of “The process”, production, Процесу, виробництва,
use and sale of “The Licensed використання та продажу
product”. Ліцензованої Продукції.
The parties have agreed as Сторони домовились про
follows: таке:
Clause 1 Стаття 1
Definitions Визначення
The following expressions Терміни, які
used hereinafter shall have the використовуються в цій
following meaning: Угоді, означають:
1.1. “The process” — shall 1.1. Процес – новітній,
mean the latest commercially комерційно випробуваний
proven process developed or процес, технологія якого
acquired and owned by розроблена або освоєна
Licensor and the Effective Ліцензіаром і є його
Date which is the subject of власністю на момент набуття
this Agreement, чинності угоди, предметом
якого вона (технологія) є.
1.2. Спеціальний
1.2. “The special Процес – процес,
76
process”— the process розроблений Ліцензіатом з
designed by The Licensee’ on використанням технічний
the base of the technical ideas ідей та рішень, реалізованих
and solutions realized in “The в Процесі.
process”, 1.3. Ліцензована
1.3. “The licensed Продукція – продукція,
product” — products designed розроблена Ліцензіаром з
by “The Licensor” of the base використанням технічних
of technical ideas and solutions ідей та рішень, реалізованих
realized in “The process”, в Процесі.
1.4. Спеціальна
1.4. “Special product” — продукція – продукція,
products designed by “The розроблена Ліцензіатом з
Licensee” on the base of the використанням технічний
technical ideas and solutions ідей та рішень, реалізованих
realized in “The licensed в Ліцензованій Продукції
product”. 1.5. Ноу-Хау – знання,
1.5. “The know-how” — досвід, секрети виробництва,
the experience, knowledge, необхідні для реалізації
production secrets required for Процеса та виробництва
realization of “The process” Ліцензованої Продукції.
and production of “The
Licensed product”. 1.6. Патенти – патенти і
1.6. “The patents” — The патентні заявки, зазначені у
patents and patent applications Додатку № 1 до цієї Угоди,
which are the property of “The які належать Винахіднику, а
inventor” and are listed in також патенти, які будуть
appendix No. 1 hereto, as well одержані на Процес та
as the patents which will be Ліцензовану Продукцію за
issued for “The process” and цими заявками.
“The Licensed product” under
said applications. 1.7. Технічна
1.7. “The technical документація – технічна
documentation”— the документація, необхідна для
technical documentation which здійснення Процесу та
is required for realization of виробництва Ліцензованої
“The process” and production Продукції, перелік якої
of “The licensed product” and наведено в Додатку № __.
77
is listed in appendix No. __ 1.8. Територія
hereto. 1.9. Зона невиключного
1.8. “The territory” права
1.9. “The zone of non- 1.10. Початок
exclusive right” комерційного виробництва –
1.10. “The beginning of дата виготовлення першого
the commercial production” — зразку Ліцензованої
the date of production of the Продукції та/або Спеціальної
first specimen of “The licensed продукції для цілей,
product” and/or “The special вказаних у Статті 2.
product” for the purposes
stated in clause 2. 1.11. Ціна продажу – ціна
1.11. “The selling price” виробника Ліцензованої
— the plant price of “The Продукції та Спеціальної
licensed product” and “The Продукції.
special product”. 1.12. Звітний Період –
1.12. “The period under період діяльності ліцензіата з
review”— every 6 months of виконання всіх умов цієї
“The licensee’s” activity aimed Угоди протягом кожних 6-ти
at fulfillment of all terms and місяців, починаючи з дати
conditions of this agreement, набуття чинності цієї Угоди.
starting with the effective date
of this Agreement.
Clause 3 Стаття 3
80
Technical documentation Технічна документація
“The technical Технічна документація
documentation” shall be drawn виготовляється у
up in conformity with the відповідності до норм та
norms and standards of “The стандартів країни Ліцензіара
licensor’s” country in українською мовою з
Ukrainian with translation into перекладом на _______ мову.
_______.
The date of delivery of Датою поставки
“The technical documentation” Технічної документації
shall be considered the date of вважається дата штемпеля
the stamp on the air way bill or на авіанакладній або дата
the date of the delivery- акту про передачу Технічної
acceptance statement документації.
confirming delivery of “The
technical documentation”.
Clause 4 Стаття 4
Guarantees and liability Гарантії та
відповідальність
4.1. “The licensor” 4.1. Ліцензіар гарантує,
guarantees that the volume що обсяг та якість Технічної
and quality of “The technical документації дозволять
documentation” will enable Ліцензіату здійснити Процес,
“The licensee” to realize “The налагодити виробництво
process” and launch Ліцензованої Продукції,
production of “The licensed водночас Ліцензіат гарантує
product” while “The licensee” якісне здійснення процесу,
guarantees the high quality виготовлення Ліцензованої
realization of “The process” Продукції у відповідності до
and high quality production of згаданої документації.
“The licensed product” in
conformity with said
documentation. 4.2. Ліцензіар гарантує
4.2. “The licensor” можливість виробництва
guarantees that “The licensed Ліцензованої Продукції,
product” with the technical технічні показники якої
characteristics not inferior to будуть не нижче тих, що
81
those specified in appendix No. вказані у Додатку __.
__ hereto can be produced. 4.3. Ліцензіат
4.3. “The licensee” зобов’язується розпочати
undertakes to start commercial комерційне виробництво
production of “The licensed Ліцензованої Продукції
product” within ___________ протягом __________ місяців
months from the date of від дати поставки Технічної
delivery of “The technical документації.
documentation”. 4.4. Ліцензіат
4.4. “The licensee” shall передаватиме Ліцензіату всі
transmit to “The licensor” all запити на Ліцензовану
the inquiries for “The licensed Продукцію та Спеціальну
product” and “The special Продукцію, які він
product” which “The licensee” отримуватиме від фірм, що
will receive from the знаходяться поза Територією
companies residing outside та Зоною невиключного
“The territory” and “The zone права.
of non-exclusive right”.
4.5. The liability of “The 4.5. Відповідальність
licensor” in respect of any suits Ліцензіара за всіма позовами
or claims arising out of or або претензіями, що
connected with the execution of випливають з цієї Угоди або
this Agreement shall be limited пов’язані з її виконанням,
to the amounts actually обмежується сумами, які
received by “The licensor” Ліцензіар фактично отримав,
except the sums paid by “The за винятком сум, сплачених
licensee” to “The licensor” for Ліцензіату Ліцензіаром за
the technical assistance надання технічної допомоги.
services.
96
15.1. Invalidity of any зазначеній комісії, рішення
provision of this Agreement якої є остаточними та
shall not affect the validity of обов’язковими для обох
the other and conditions of this Сторін.
Agreement or the Agreement
as the whole. Стаття 15
15.2. “The licensee’s” Інші умови
rights and obligations 15.1. Недійсність будь-
hereunder cannot be assigned якої умови цієї Угоди не
to another juristic or physical тягне за собою недійсність
person without “the licensor’s” решти умов або Угоди в
authorization thereto in цілому.
writing.
15.3. All negotiations and
correspondence preceding the 15.2. Права та обов’язки
conclusion of this Agreement Ліцензіата за цією Угодою не
become null and void from the можуть передаватися іншій
moment of its signing. юридичній або фізичній особі
без письмової на те згоди
15.4. All alterations and Ліцензіара.
addenda to this Agreement are 15.3. Всі переговори та
to be made in writing and листування, що передували
signed by persons authorized укладенню цієї Угоди,
to do this. втрачають чинність з
моменту підписання
Сторонами цієї Угоди.
15.5. All the appendixes 15.4. Всі зміни та
mentioned herein, _______ the доповнення до цієї Угоди
total number of pages ___ мають здійснюватися
being, make an integral part of письмово і бути підписаними
this Agreement. уповноваженими на це
15.6. This Agreement is особами.
executed, in ______ on the day 15.5. Згадані у цій Угоді
of _________ in duplicate, each додатки _______ всього на
copy in Ukrainian and in ___ аркушах становлять її
_____________ both texts невід’ємну частину.
being authentic.
15.6. Ця Угода здійснена
97
Legal addresses of the в м. ______ _________20____
Parties: р. в двох екземплярах
The Licensor — українською та ____________
“Licensintorg”______________ мовами, причому обидва
(name/title) тексти мають однакову силу.
The Licensee ______________
(name/title) Юридичні адреси Сторін:
For and on behalf of the Ліцензіар – “Ліцензінторг”
Licensor __________________________
_________________________ прізвище/посада
(name/title) Ліцензіат
For and on behalf of the __________________
Licensee _________________ прізвище/посада
(name/title) Від імені Ліцензіара
__________________________
прізвище/посада
Від імені Ліцензіата
__________________________
прізвище/посада
Preamble Преамбула
100
responsible self-defense, демократичними державами
contributes to the security and в галузі оборони та безпеки є
prosperity not only of all the суттєвим для надання
people of Ukraine, but of a ефективної відповіді на
Europe whole, free and at загрози мирові та безпеці.
peace.
4. Сильна, незалежна та
демократична Україна,
Section II: Defense and Security здатна до відповідального
Cooperation самоза-хисту, є внеском у
безпеку та процвітання не
The United States and Ukraine лише народу України, а й
share a vital interest in a Європи, яка є єдиною,
strong, independent, and вільною та живе у мирі.
democratic Ukraine.
Deepening Ukraine’s Розділ ІІ: Співробітництво у
integration into Euro-Atlantic сфері оборони та безпеки
institutions is a mutual
priority. We plan to undertake Україна та Сполучені Штати
a program of enhanced Америки поділяють життєву
security cooperation intended зацікавленість у сильній,
to increase Ukrainian незалежній та демократичній
capabilities and to strengthen Україні. Поглиблення інтег-
Ukraine’s candidacy for рації України до євро-
NATO membership. атлантичних структур є
спільним пріоритетом. Ми
плануємо реалізувати
програ-му посиленого
безпекового співробітництва,
1. Guided by the April 3, 2008 яка перед-бачає збільшення
Bucharest Summit Declaration українських можливостей та
of the NATO North Atlantic посилення України як
Council and the April 4, 2008 кандидата на членство в
Joint Statement of the NATO- НАТО.
Ukraine Commission, which
affirmed that Ukraine will 1. Керуючись Декларацією
become a member of NATO. Північноатлантичної Ради
на Бухарестському саміті
101
НАТО від 3 квітня 2008 року
2. Recognizing the persistence та Спільною заявою Комісії
of threats to global peace and Україна-НАТО від 4 квітня
stability, the United States and 2008 року, в якій закріплено,
Ukraine intend to expand the що Україна стане членом
scope of their ongoing НАТО.
programs of cooperation and
assistance on defense and 2. Визнаючи постійне
security issues to defeat these існування загроз
threats and to promote peace глобальному миру та
and stability. A defense and стабільності, Україна та
security cooperation Сполучені Штати Америки
partnership between the мають намір розширити
United States and Ukraine is of рівень нинішніх програм
benefit to both nations and the співко-бітництва та
region. допомоги з оборонних та
безпекових питань з метою
подолання цих загроз та
поглиблення миру і
стабільності. Партнерство в
3. Working within the галузі оборони та безпеки
framework of the NATO- між Україною та
Ukraine Commission, our goal Сполученими Штатами
is to gain agreement on a Америки є вигідним як для
structured plan to increase обох країн, так і для регіону.
interoperability and
coordination of capabilities 3. Співпрацюючи в рамках
between NATO and Ukraine, Комісії Україна-НАТО, ми
including via enhanced маємо на меті досягнення
training and equipment for згоди стосовно структуро-
Ukrainian armed forces. ваного плану щодо
збільшення взаємосумісності
та коор-динації можливостей
4. Acknowledging the growing між Україною та НАТО,
threat posed by the включаючи поглиблену
proliferation of weapons of підготовку та оснащення для
mass destruction, the United Українських збройних сил.
States and Ukraine pledge to
102
combat such proliferation of 4. Визнаючи зростаючу
weapons of mass destruction загрозу розповсюдження
and dangerous technologies зброї масового знищення,
through adherence to Україна та Сполучені Штати
international nonproliferation Америки зобов’язуються
standards and effective боротися з розповсюдженням
enforcement and strengthening зброї масо-вого знищення та
of export controls. небезпечних технологій
шляхом дотри-мання
міжнародних стандартів
нерозповсюдження та
ефектив-ної реалізації і
посилення режиму
експортного контролю.
103
Recognizing that trade is удосконалення доступу на
essential for global economic ринки товарів та послуг.
growth, development, freedom Визнаючи, що торгівля є
and prosperity, the United важливою для глобального
States and Ukraine support the економічного зростання, роз-
following initiatives: витку, свободи і
процвітання, Україна і
Сполучені Штати Америки
підтримують такі ініціативи:
1. Welcoming Ukraine’s
accession to the World Trade 1. Вітаючи вступ України 16
Organization on May 16, 2008, травня 2008 року до Світової
the parties held the first U.S.-
організації торгівлі, сторони
Ukraine Trade and Investment провели перше засідання
Council meeting on October 2, Ради з питань торгівлі й
2008 in Kyiv. As discussed at інвестицій Україна – США 2
the meeting, the United Statesжовтня 2008 року в м. Київ.
continues to support Ukraine’sЯк було обговорено в ході
efforts to implement its WTO засідання, США
commitments. Other areas in продовжують підтри-мувати
which we plan to accelerate кроки України по
our efforts include expanding виконанню зобов’язань в
market access, resolving
рамках СОТ. Інші напрями,
outstanding disputes and
де планується активізувати
promoting intellectual
спіль-ні зусилля, включають
property rights.
розши-рення доступу до
Acknowledging the importance ринку, розв’язання
of increased investment to невирішених суперечок та
economic growth and
сприяння захисту прав
development, the United Statesінтелектуальної влас-ності.
supports Ukraine’s efforts to Відзначаючи важливість
enhance investor protections. збільшення обсягів
інвестицій для економічного
зростання та розвитку, США
підтримують зусилля
2. Recognizing the importance України щодо посилення
of a well functioning energy захисту інвесторів.
sector, the parties intend to
104
work closely together on 2. Визнаючи важливість
rehabilitating and modernizing ефективно функціонуючого
the capacity of Ukraine’s gas енергетичного сектору,
transit infrastructure and сторо-ни планують тісно
diversify and secure Ukraine’s спів-працювати над
sources of nuclear fuel making відбудовою і модернізацією
Ukraine less dependent on потужностей української
foreign sources of nuclear fuel газотранспортної
and nuclear fuel storage. інфраструктури, диверсифі-
кацією та убезпеченням
українських джерел ядерного
палива, що зменшить залеж-
ність України від іноземних
3. Following the Roadmap of джерел ядерного палива та
Priorities for U.S.-Ukraine потужностей для їх
Cooperation, the United States збереження.
and Ukraine intend to launch
the work of the Bilateral 3. На розвиток Дорожньої
Energy Security Working карти пріоритетів
Group. Consistent with the українсько-американського
U.S.-EU Summit Declaration співро-бітництва Україна та
of June 10, 2008, the United США мають намір
States and Ukraine intend to започаткувати діяльність
enhance a trilateral dialogue двосторонньої групи з
with the United States-Ukraine питань енергетики. У
Charter on Strategic відповідності до Декларації
Partnership. Самміту США-ЄС від 10
червня 2008 року Україна та
США мають намір
поглибити тристоронній
4. Actively developing діалог з Європейським
cooperation with Ukraine’s Союзом щодо посиленої
regions, including Crimea, the енергетичної безпеки.
United States supports
Ukraine’s plan to promote 4. Активно розвиваючи
security, democracy and співробітництво з регіонами
prosperity through expanded України, включаючи Крим,
economic development, energy США підтримують плани
105
conservation, food security, України щодо зміцнення
and good governance безпеки, демократії та
initiatives. The United States підвищення благополуччя
and Ukraine also intend to шляхом посиленого
cooperate in the area of public- економіч-ного розвитку,
private partnerships in regions енергозбере-ження,
of Ukraine aimed at забезпечення безпеки
supporting small and medium продуктів харчування та
enterprises. ініціатив щодо ефективності
державного управління.
Україна та США мають
намір співпрацювати також
у сфері партнерства між
державними і приватними
Section IV: Strengthening секторами в регіонах
Democracy України, спрямова-ного на
підтримку малого та
Strengthening the rule of law, середнього бізнесу.
promoting reform of the legal
system and of law enforcement Розділ ІV. Зміцнення
structures and combating демократії
corruption are all of key
importance to the well being of Зміцнення верховенства
Ukraine. We intend to work права, просування реформи
together to support reform, правової системи й
democracy, tolerance and правоохоронних органів,
respect for all communities. боротьба з корупцією мають
ключове значення для
1. The United States and добробуту України. Ми
Ukraine will enhance their маємо наміри співпрацювати
cooperation on efforts to на підтримку реформ,
strengthen the judiciary, демократії, толерантності та
increasing professionalism, поваги до усіх спільнот.
transparency and
independence as well as 1. Україна та США
improving legal education and активізують співпрацю для
improved access to justice for зміцнення судової системи,
all Ukrainians. підвищення
106
професіоналізму, відкритості
2. Through enhanced law та незалежності разом з
enforcement and judicial покращенням правової
branch relationships, the освіти та доступу до
United States and Ukraine правосуддя для усіх
plan to address common українців.
transnational criminal threats
such as terrorism, organized
crime, trafficking in persons 2. Шляхом покращення
and narcotics, money взаємодії правоохоронних
laundering, and cyber crime. органів і судової влади
Україна та США планують
протидіяти спільним
транснаціональним
криміналь-ним загрозам –
3. Recognizing the importance тероризму, організованій
of combating corruption, the злочинності, торгівлі
United States and Ukraine людьми та контра-банді
intend to increase cooperation наркотичних засобів,
that will expand media and відмиванню грошей та
public monitoring of anti- кіберзлочинності.
corruption efforts; enforce
ethical standards by 3. Визнаючи важливість
establishing internal боротьби з корупцією,
investigation units; and Україна та США мають
streamline the government намір поглибити співпрацю з
regulatory process. метою збільшення контролю
з боку громадськості та
засобів масової інформації
анти-корупційних заходів,
забезпе-чити дотримання
етичних стандартів шляхом
утворення підрозділів із
внутрішніх розслідувань та
удосконалення урядового
регулятивного процесу.
Task 30. Make a contrastive analysis of the source and target
text paying attention to the conventionality of expression.
107
U.S. Ukraine Charter on Хартія Україна – США про
Strategic Partnership стратегічне партнерство
5. Визнаючи важливість
5. Recognizing the importance гармонізації системи кримі-
of harmonizing Ukraine’s налльного судочинства
criminal justice system with Украї-ни з Європейськими
European and other та іншими міжнародними
international standards, we стандартами, ми плануємо
plan to work together more більш інтенсивно працювати
intensely on issues of key разом над питан-нями
importance, including the першочергового значен-ня,
adoption of a Criminal включаючи прийняття
Procedure Code compliant Кримінально-
with Council of Europe процесуального кодексу,
standards. який відповідатиме
стандартам Ради Європи.
7. Сполучені Штати
7. The United States supports Америки підтримують
increased assistance to збільшення допомоги на
strengthen democracy building здійснення демократичних
and good governance in order перетворень та ефективного
to build upon Ukraine’s державного управління з
political progress and метою продов-ження
commitment to democratic Україною політичного
development. прогресу та відданості
демократичному розвитку.
Розділ V. Активізація
Section V: Increasing People-to- контактів між людьми та
People and Cultural Exchanges культурних обмінів
111