You are on page 1of 3

PRÁCTICA EN CLASE DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA

TEXTO 1

1. Campo temático
 ¿Cuál es el tema? Es la receta/el prospecto de la crema Wynzora, la cual trata la psoriasis vulgar
(pieles atópicas)
 ¿Cuál es el grado de especialización? Los prospectos y guías de uso son textos didácticos e
informativos, cuyo principal objetivo es instruir al lector sobre el consumo de la crema. No es un
texto especializado debido a que se dirige a los pacientes y usuarios, quienes no tienen porqué
tener conocimiento sobre la medicina.
 ¿Cómo puedo aprender más sobre esta materia? ¿Debo profundizar en un conocimiento
bajo/medio/alto de especialización en el tema? Cita algunos recursos y/o fuentes fiables para
aumentar tu conocimiento sobre el tema. Aunque sea un texto no especializado, sí
necesitaríamos un alto nivel de especialización en la materia. Puede que dependa un poco del
tipo de medicamento, pero en el sector farmacéutico se requieren traducciones cuidadas y
rigurosas y tener un conocimiento para evitar cometer cualquier tipo de error. Algunas fuentes a
las que acudir si quisiéramos:
- Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (base de datos):
https://cima.aemps.es/cima/dochtml/p/86088/P_86088.html
También tiene un PDF que incluye una ficha técnica bastante completa al respecto:
https://cima.aemps.es/cima/pdfs/es/ft/86088/86088_ft.pdf
- En esta entrada de hablamosdesalud.com nos cita varias fuentes fiables a las que acudir para
consultar: https://hablamosdesalud.com/informacion-de-salud-fiable/
-
2. Terminología específica

 ¿Qué recursos me sirven para familiarizarme con la terminología concreta de este tema y de este
texto en particular? Ajeno a la formación especializada en traducción médica y farmacéutica, ya
que ciertos términos médicos pueden ser difíciles de aprender, entender, diferenciar..., hay
diferentes fuentes online a las que acudir. El sitio web kenhub.com, en esta entrada, nos ofrece
varios recursos online para aprender terminología médica básica de forma sencilla:
https://www.kenhub.com/es/library/estrategias-de-aprendizaje/aprende-la-terminologia-
medica-basica-con-herramientas-gratuitas
- Tesauro MESH: https://biblioguias.ucm.es/med-pubmed/tesauro
- Tremédica (Asociación): https://www.tremedica.org/
- FDA (Food and Drug Administration): https://www.fda.gov/about-fda/fda-en-espanol (en inglés y
español)

 ¿Cómo y dónde encuentro esos recursos en las dos lenguas de trabajo? En el caso de la lengua
de origen, hay varios cursos de terminología médica. Muchos de ellos son gratis, pero en
aprendemásinglés.com podemos encontrar vocabulario médico básico en ambas lenguas (200
palabras): https://www.aprendemasingles.com/vocabulario-medico-ingles-espanol/
 ¿Qué fuentes o recursos no me sirven para este encargo?
- Foros no especializados
- Vídeos que acuden a fuentes no confiables
- Blogs subjetivos
- Puede que haya páginas EE.UU. traducidas de forma automática, así que es normal desconfiar de
dichas fuentes
- Foros o páginas que usen terminología más propia de Latinoamérica que de España

3. Conocimiento del género textual (https://concepto.de/generos-textuales/)


 ¿A qué genero textual pertenece? Pertenece al género sanitario/médico-legal (ya que avisa de
posibles efectos secundarios).
 ¿Cuál es su función comunicativa? ¿Para qué sirve? Su función comunicativa es informativa, ya
que pretende transmitir una información objetiva respecto al uso de la crema.
 ¿Tiene una estructura o formato específicos? ¿Y un lenguaje y estilo propios? Cuenta con un
índice de 17 puntos que abarca diferentes aspectos (indicaciones de uso, dósis recomendada,
advertencia, descripción, etc...). El formato y la estructura de los prospectos suele ser bastante
similar pese a que el contenido sea diferente. Según altraducciones
(https://altraducciones.com/blog/traduccion-prospectos-medicamentos), la traducción de
prospectos caracteriza por contar con una gramática sencilla, oraciones simples y fáciles y una
terminología muy técnica que requiere de los conocimientos y la preparación de un traductor
especializado en traducción médica y farmacéutica.
 ¿En qué contexto social o situación es común? Aunque suene muy obvio, cuando te mandan una
medicina o una crema, debes leer el prospecto para su uso correcto.
 ¿Dónde encuentro documentos similares EN-ES? Lo más lógico es consultar prospectos de
medicinas que tengamos en casa, ya que muchas medicinas vienen con instrucciones en
diferentes idiomas.

TEXTO 2

1. Campo temático
 ¿Cuál es el tema? Nos encontramos ante un documento judicial, una copia certificada de
certificación/parte/acta de nacimiento inglesa.
 ¿Cuál es el grado de especialización? Alto. Para estos textos, se requiere ser abogado, juez,
notario o ser de una profesión similar. Se requiere de un vocabulario preciso, claro y libre de
ambigüedades, por lo que el vocabulario empleado es bastante específico y muchos de esos
términos se alejan del usado en el lenguaje corriente
 ¿Cómo puedo aprender más sobre esta materia? ¿Debo profundizar en un conocimiento
bajo/medio/alto de especialización en el tema? Como ya hemos mencionado, lo mejor es
formarse en algún aspecto judicial para estar lo más familiarizado posible con la materia. Por
ende, considero que se requiere de un nivel alto de especialización.
 Cita algunos recursos y/o fuentes fiables para aumentar tu conocimiento sobre el tema
- eldocumentalistaaudiovisual.com nos deja 10 webs imprescindibles para estar al día con las
novedades del mundo jurídico y conocer aspectos necesarios en este mundo:
https://eldocumentalistaudiovisual.com/2015/06/10/10-webs-imprescindibles-para-estar-al-dia-y-
conocer-novedades-en-abogacia/
- Las páginas webs del gobierno, la Constitución, la legislación...
- traduccionjurídica.es ofrece una lista de 8 preguntas sobre este tipo de traducción:
https://traduccionjuridica.es/8-preguntas-sobre-la-traduccion-juridica/

2. Terminología específica

 ¿Qué recursos me sirven para familiarizarme con la terminología concreta de este tema y de este
texto en particular? La empresa de traducción Altraducciones.com no sugiere que dependamos
de diccionarios jurídicos bilingües debido a que son elaborados por traductores y juristas donde
plasman su experiencia traduciendo documentos jurídicos, así que están algo restringidos. La
principal fuente que recomiendan es la propia legislación para conocer terminología jurídica.
https://altraducciones.com/blog/la-investigacion-terminologica-para-la-traduccion-juridica-por-
que-y-como
 ¿Cómo y dónde encuentro esos recursos en las dos lenguas de trabajo? El enlace anterior
recomienda Diccionario de Terminología Jurídica Mexicana (Español - Inglés)
 ¿Qué fuentes o recursos no me sirven para este encargo?

3. Conocimiento del género textual


 ¿A qué genero textual pertenece? Pertenece al género complejo, ya que es un texto que implica
una mayor elaboración o planificación
 ¿Cuál es su función comunicativa? ¿Para qué sirve? Los textos judiciales suelen tener como
función predominante la conativa o apelativa, pero también la referencial o la metalingüística en
ocasiones. En este caso, sería sobre todo referencial, y puede servir para trámites como el
matrimonio, el divorcio, la solicitud de permiso de trabajo o para escolarizar a los niños
 ¿Tiene una estructura o formato específicos? ¿Y un lenguaje y estilo propios? Cuenta con varios
dobletes, cuenta con frases extensas que poco tienen que ver con las de los prospectos, con
abundancia de aclaraciones y coma, uso de un lenguaje complejo y arcaico...
 ¿En qué contexto social o situación es común? En el ámbito jurídico
 ¿Dónde encuentro documentos similares EN-ES?

TEXTO 3

1. Campo temático
 ¿Cuál es el tema? Nos encontramos ante un artículo de una revista médica (concretamente de
reumatología) que trata la psoriasis y su relación con el síndrome metabólico
 ¿Cuál es el grado de especialización? Entre semi-especializado y especializado. Es un artículo
científico en una revista especializada que están escritos por especialistas para especialistas o
semi-legos que tengan un mínimo de conocimiento (estudiantes de doctorados, por ejemplo).
 ¿Cómo puedo aprender más sobre esta materia? ¿Debo profundizar en un conocimiento
bajo/medio/alto de especialización en el tema?
 Cita algunos recursos y/o fuentes fiables para aumentar tu conocimiento sobre el tema

2. Terminología específica

 ¿Qué recursos me sirven para familiarizarme con la terminología concreta de este tema y de este
texto en particular?
 ¿Cómo y dónde encuentro esos recursos en las dos lenguas de trabajo?
 ¿Qué fuentes o recursos no me sirven para este encargo?

3. Conocimiento del género textual


 ¿A qué genero textual pertenece?
 ¿Cuál es su función comunicativa? ¿Para qué sirve?
 ¿Tiene una estructura o formato específicos? ¿Y un lenguaje y estilo propios?
 ¿En qué contexto social o situación es común?
 ¿Dónde encuentro documentos similares EN-ES?

You might also like