1. Mention at least 5 terminologies usually applied in Translation! Source Language (SL)- Bahasa Sumber (BSu) Target Language (TL)/Receptor Language (RL) Source Text (ST)-Teks Sumber (TSu) Target text (TT)-Teks sasaran (Tsa)
2. What is definition of Translation? (use your own sentence by referring to at least 5
experts of Translation) Translation is the transfer of text from the source language to its equivalent text in the target language, and expresses the meaning of a text into the target language, exactly as what the author wants to convey.
3. What is the requirement of Translator? Explain in detail.
a) Have a Language Education Background Whether it's academically or self-taught, a translator must have a good educational background in the field of language. Especially if you know things related to theories about translation and linguistics such as grammar, vocabulary, and so on. b) Have an Interest in Translation A translator does not just translate words from the source language to the source language. A translator must be skilled in composing sentences using words that are appropriate to the context without changing the meaning. c) Having Experience as a Translator To become an expert in a field, you must have experience to master it. This applies if you want to become a translator. The first step that might be done is to help a friend to translate or learn from translation books. d) Mastering the Field of Translation In this case, you have to know which fields you can master. If you are new to becoming a document translator in the field of technology, then master the vocabulary in that area. Don't force yourself to be able to master languages in other fields before you really understand what you are studying. e) Keep Trying to Be Professional The title as a professional translator is a desirable achievement for translators. This status can also indirectly make you flooded with jobs or increase fees. f) Don't Break Client Trust Satisfied clients will be directly proportional to the increase in fees and your job as a translator. Some clients may annoy you, but don't repay them with lousy work. g) Continue to hone abilities by learning Language is a dynamic field. So that you don't get left behind, keep learning and fill your knowledge with various information about languages or other fields. Reading is one of the mandatory activities that must be carried out by translators to increase vocabulary and compose sentences. Don't hesitate to discuss with fellow translators for the sake of sharing knowledge.
4. Take a look at to the following figure. Explain the picture with your own words.
Word for Word Translation
In the word-for-word translation method, sentences will be translated one word after another sequentially without regard to the context. Literal Translation The literal translation method is almost the same as the word for word translation method, that is, it does not pay attention to the context. Literal translation can also be used in the early stages of translation (pre-translation) to understand difficult texts. The difference between this method and the previous method is that this method tries to change the structure of the source language into the target language. Faithful Translation Faithful translation tries to maintain the form or format of the source language. This method is suitable for texts that have a form and format that is faithful to the source language, such as legal texts. Semantic Translation The semantic translation method pays attention to the aesthetic value of the source text so that the translated text must also look beautiful and natural. Apart from paying attention to the aesthetic value and fairness of the source text, semantic translation also compromises at the level of meaning if necessary. Adaptation It can be said that adaptation is a translation method that is contrary to the word for word translation method. If the word for word translation method is oriented to the source language, the adaptation method is oriented to the target language. Adaptation is usually used to adapt a play or comedy. Free Translation This method is only concerned with the message of the source text, but does not pay attention to the form and aesthetics of the translated text, so this method is not suitable for translating poetry. Usually this free translation is in the form of a paraphrase which can be longer or shorter than the original text. Idiomatic Translation This method tends to distort the nuances of meaning if the source text uses idioms that are not found in the target language. Therefore, usually these idiomatic expressions are translated like ordinary expressions. Communicative Translation This method seeks to reproduce the contextual meaning of the source language so that the language aspects and content are easily understood by readers of the target language text. If free translation focuses on meaning without making adjustments to the target culture, communicative translation methods still present elements of the source culture even though they are not bound.
5. Translate these following texts
English Indonesia Do not dry clean Jangan dicuci kering One of the best things about Salah satu hal terbaik tentang bersyukur Thanksgiving is spending time with adalah menghabiskan waktu bersama family. keluarga. Located in South Sulawesi, this Terletak di Sulawesi Selatan, tujuan prominent tourist destination in wisata terkemuka di Indonesia ini Indonesia is encircled by mountains, dikelilingi oleh pegunungan, tebing, cliffs, forests, and dotted with coffins as hutan, dan dihiasi dengan peti mati serta well as buffaloes. kerbau. Tana Toraja is a lot more than meets the Tana Toraja jauh lebih indah dari yang eye. terlihat. “Okay, this is the last call. Is there “Baik, ini panggilan terakhir. apakah anyone else who wants to register for the ada orang lain yang ingin mendaftar ke tournament before we get underway?” turnamen sebelum kita mulai?” tanya Asked the mayor walikota