Professional Documents
Culture Documents
Childhood multilingualism has become the norm rather than the exception.
This is the first handbook to survey state-of-the-art research on the uniqueness
of early multilingual development in children growing up with more than two
languages in contact. It provides in-depth accounts of the complexity and
dynamics of early multilingualism by internationally renowned scholars who
have researched typologically different languages on different continents.
Chapters are divided into six thematic areas, following the trajectory, environ-
ment and conditions underlying the incipient and early stages of multilingual
children’s language development. The many facets of childhood multilingual-
ism are approached from a range of perspectives, showcasing not only the
challenges of multilingual education and child-rearing but also the richness in
linguistic and cognitive development of these children from infancy to early
schooling. It is essential reading for anyone interested in deepening their
understanding of the multiple aspects of multilingualism, seen through the
unique prism of children.
Published titles
The Cambridge Handbook of Phonology, edited by Paul de Lacy
The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching, edited by Barbara E. Bullock
and Almeida Jacqueline Toribio
The Cambridge Handbook of Child Language, Second Edition, edited by
Edith L. Bavin and Letitia Naigles
The Cambridge Handbook of Endangered Languages, edited by Peter K. Austin and
Julia Sallabank
The Cambridge Handbook of Sociolinguistics, edited by Rajend Mesthrie
The Cambridge Handbook of Pragmatics, edited by Keith Allan and
Kasia M. Jaszczolt
The Cambridge Handbook of Language Policy, edited by Bernard Spolsky
The Cambridge Handbook of Second Language Acquisition, edited by
Julia Herschensohn and Martha Young-Scholten
The Cambridge Handbook of Biolinguistics, edited by Cedric Boeckx and
Kleanthes K. Grohmann
The Cambridge Handbook of Generative Syntax, edited by Marcel den Dikken
The Cambridge Handbook of Communication Disorders, edited by Louise Cummings
The Cambridge Handbook of Stylistics, edited by Peter Stockwell and Sara Whiteley
The Cambridge Handbook of Linguistic Anthropology, edited by N.J. Enfield,
Paul Kockelman and Jack Sidnell
The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics, edited by Douglas Biber and
Randi Reppen
The Cambridge Handbook of Bilingual Processing, edited by John W. Schwieter
The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research, edited by Sylviane Granger,
Gaëtanelle Gilquin and Fanny Meunier
The Cambridge Handbook of Linguistic Multicompetence, edited by Li Wei and
Vivian Cook
The Cambridge Handbook of English Historical Linguistics, edited by Merja Kytö and
Päivi Pahta
The Cambridge Handbook of Formal Semantics, edited by Maria Aloni and
Paul Dekker
The Cambridge Handbook of Morphology, edited by Andrew Hippisley and
Greg Stump
The Cambridge Handbook of Historical Syntax, edited by Adam Ledgeway and
Ian Roberts
The Cambridge Handbook of Linguistic Typology, edited by Alexandra Y. Aikhenvald
and R. M. W. Dixon
The Cambridge Handbook of Areal Linguistics, edited by Raymond Hickey
The Cambridge Handbook of Cognitive Linguistics, edited by Barbara Dancygier
The Cambridge Handbook of Japanese Linguistics, edited by Yoko Hasegawa
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9781108484015
DOI: 10.1017/9781108669771
© Anat Stavans and Ulrike Jessner 2022
This publication is in copyright. Subject to statutory exception
and to the provisions of relevant collective licensing agreements,
no reproduction of any part may take place without the written
permission of Cambridge University Press.
First published 2022
A catalogue record for this publication is available from the British Library.
ISBN 978-1-108-48401-5 Hardback
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy
of URLs for external or third-party internet websites referred to in this publication
and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain,
accurate or appropriate.
(in line with the seminal ideas regarding bilingualism proposed by Grosjean
2008), nor is a trilingual person the sum total of three monolinguals
(Herdina & Jessner 2002) or the sum total of a bilingual plus a monolingual
(Hoffmann 2001; Stavans & Hoffmann 2015). Rather, multilingualism is
distinct from both monolingualism and bilingualism, for it requires more
complex crosslinguistic interactions and the increased multilingual
awareness that is imposed by the influence of the different language
systems (Montanari & Quay 2019; Jessner & Allgäuer-Hackl 2020), which
can facilitate novel language learning in multilinguals (Jessner et al. 2016).
Consequently, multilingualism cannot be seen through the same lens as
bilingualism; it is inherently more dynamic, complex, heterogenous, and
multidimensional when explaining learning, use, processing, and mainten-
ance of more than two languages across modalities, ages, and contexts.
The Cambridge Handbook of Childhood Multilingualism provides a state-of-the
art view of intra- and interdisciplinarity in linguistics, psychology, sociology,
and education through a kaleidoscope of languages, countries, scholars,
and cultures. The purpose of this handbook is to bring together knowledge
on multilingualism, not from a lifelong perspective but rather from the
inception stages of early multilingualism, that is, childhood multilingualism.
Numerous studies have included under the term of multilingualism a wide
variety of individual and societal processes that have led to the use of more
than one language by an individual (simultaneous, sequential, SLA, etc.) and
a society (revitalization, endangerment, linguistic landscape, language use,
etc.). However, in this volume we focus on what we consider to be the root
of multilingualism as an ever-changing phenomenon, starting with but also
generating a “new linguistic reality” for many children in the world.
The current linguistic reality in which children develop and their child-
hood unfolds is the unavoidable result of population mobility, geopolitical
contingencies, natural disasters, and other life-threatening situations. Early
childhood and initial stages of schooling (from birth to 10 years of age) are
paramount to a child’s intensive social, emotional, linguistic, and cognitive
development. The incipient and most significant transitions that children
experience from home to the wider social environment (childcare, school,
community centers, etc.) are paramount to human development, socializa-
tion, and the progress of society, starting from the very early stages of life.
These emergent first stages of the development of multilingualism weave
the linguistic, cognitive, social, and cultural tapestry of people’s identity
and sense of belonging. The perspective taken in this handbook is one that
focuses both on the process of becoming and the product of being a multilin-
gual child, tracing the trajectories and profiles of new forms and varieties of
multilingual productions in both spoken and written language(s).
This handbook was conceived over a number of years of conversations,
meetings, research, and intervention experiences the editors have accumu-
lated. From the outset, the aim of the volume has been to present state-of-
the-art scientific knowledge on individual and societal aspects of childhood
switch between the languages, to describe and explain the place of the
languages in the child’s actions, and to use the languages in play. The
ability to alternate between the language systems (code-switch) or to draw
on different items in the multilingual’s repertoire (translanguage) for the
purposes of efficient and effective communication is one of the most prom-
inent and unique phenomena associated with multilinguals and bilinguals
(Stavans & Porat 2019). The different levels of linguistic features conjured to
produce a code-switched utterance are discussed (Treffers-Daller, Chapter 8)
to elucidate that this unique multilingual phenomenon is not rooted in
fallacious language abilities but rather in felicitous and sophisticated ones.
Drawing on and combining the different “nuts and bolts” of the languages
to build the multilingual utterance is greatly reliant on the ability to
perceive the linguistic repertoire in all its grandeur and to assign to it a
particular value and functionality (Busch, Chapter 9), not only the unique
forms and functions that service multilingual communication but also the
de facto application of these in real-life contexts where humans are called
on to socialize. The multilingual faculty is summoned in natural “online”
communication from early childhood onward in the context of one of the
most prevalent activities of children – play (Wang, Chapter 10).
Following the theoretical frames and the individual aspects of multilin-
gual issues in early childhood, the third cluster of chapters, entitled
“Family Language Policy,” assumes that multilingual children are not only
the product of their own abilities and personalities but the outcome of the
habitat in which they develop. Within this habitat, the first and more
immediately incipient circle of language agents are the family that sur-
rounds the child, more specifically the parents (Schalley & Eisenchlas,
Chapter 12), and the language provisions they make. Multilingual families
are characterized by the language capital and currencies they have, by the
planning and management of the language practices they establish (Curdt-
Christiansen & Sun, Chapter 11), adopt, and sustain, by the experiences and
realities of their daily lives (da Silva Iddings, Butler, & Flynt, Chapter 13),
and by the variety of members who have different roles, relations, and
communicative needs in respect of the multilingual child (Macleroy,
Chapter 14). These topics are discussed in this section in the context of
multilingualism in the child and the construal of the child’s
multilingual childhood.
From the home/family circle in the lifespan of children, the next social-
ization contexts in which children engage are (in)formal educational frame-
works. In the fourth section, entitled “Language(s) and Literacy of
Multilingual Children through Schooling,” the chapters contend with the
challenges, expectations, and provisions made within the schooling
environment for multilingualism and multilingual children. More specific-
ally, multilingual children have to master not only the different languages
but possibly also different writing systems that encode them (Reyes,
Chapter 16). While monolingual children are busy learning to read and
References
Auer, P., & Li, W., eds. (2007). Handbook of Multilingualism and Multilingual
Communication, Vol. 5. Berlin: Walter de Gruyter.
Bhatia, T. K., & Ritchie, W. C. (2013). Bilingualism and multilingualism in
the global media and advertising. In T. K. Bhatia & W. C. Ritchie, eds.,
The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, Second Edition.
Chichester: Wiley Blackwell, pp. 563–97.
Bialystok, E. (2001). Bilingualism in Development: Language, Literacy, and
Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Cook, V. J. (1991). The poverty-of-the-stimulus argument and multicompe-
tence. Interlanguage Studies Bulletin (Utrecht), 7(2), 103–17.
De Bot, K., Lowie, W., & Verspoor, M. (2007). A dynamic systems theory
approach to second language acquisition. Bilingualism: Language and
Cognition, 10(1), 7–21.
Eberhard, D. M., Simons, G. F., & Fennig, C. D., eds. (2017). Ethnologue:
Languages of the World: Twentieth Edition. Dallas: SIL International.
www.ethnologue.com, accessed November 16, 2017.
Edwards, J. (2004). Foundations of bilingualism. In T. K. Bhatia & W. C.
Ritchie, eds., The Handbook of Bilingualism and Multilingualism. Malden:
Blackwell, pp. 7–31.
Fishman, J. A. (1967). Bilingualism with and without diglossia,
diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues, 23(2),
29–38.
García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in
the 21st century. In T. Skutnabb-Kangas, R. Phillipson, A. K. Mohanty,
& M. Panda, eds., Social Justice through Multilingual Education. Bristol:
Multilingual Matters, pp. 140–58.
Genesee, F. (1989). Early bilingual development: One language or two?
Journal of Child Language, 16(1), 161–79.
Gopnik, A., & Meltzoff, A. N. (1997). Words, Thoughts, and Theories: Learning,
Development, and Conceptual Change. Cambridge, MA: MIT Press.
Gopnik, A., Meltzoff, A. N., & Kuhl, P. K. (1999). The Scientist in the Crib: Minds,
Brains and How Children Learn. New York: Harper Collins. Also published
as How Babies Think. London: The Bodley Head.
Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
(2008). Studying Bilinguals. Oxford: Oxford University Press.
(2010). Bilingual. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Gumperz, J. & Hymes, D., eds. (1972). Directions in Sociolinguistics: The
Ethnography of Communication. New York: Blackwell.
Hakuta, K., & Diaz, R. M. (1985). The relationship between degree of bilin-
gualism and cognitive ability: A critical discussion and some new
longitudinal data. Children’s Language, 5, 319–44.
Haugen, E. I. (1956). Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research
Guide (Vol. 26). Gainesville: American Dialect Society. Available from
University of Alabama Press, Tuscaloosa.
Becoming and
Being a Multilingual
Child
1.1 Introduction
Every adult learning a new language faces the complexity of the task, and
often assumes that acquiring a language in early childhood is much sim-
pler, thinking that children just pick up the language within the environ-
ment in a very short time, without special effort. However, the time during
which children develop and finally master their language is only seemingly
short, and the process is far from effortless. It takes three to five years from
birth even for monolingual children to acquire the correct articulation of
the speech sounds, the meanings of words and grammar, to be able to use
complex sentences, and to learn the discourse rules as well as the pragmat-
ics of the language in order to become competent speakers-hearers, that is
to be able to communicate. The sophistication of the human brain enables
children to acquire more than one language at a time, from birth, or from
very early childhood on, with the same apparent ease (Werker & Byers-
Heinlein 2008). The question arises: Is the acquisition of one, two or even
more languages at a time the same, or are there differences, other than
quantitative, in the acquisition of one, two or multiple languages? This
question is crucial for the investigation as the number of children develop-
ing in multilingual contexts is intensely increasing as a result of a more
open and mobile world. These questions have been of interest not only to
researchers but also to educators, policy makers, parents, psychologists,
sociologists and other paraprofessionals.
This chapter surveys research on bi- and multilingual child language
development in the first five years of life, drawing specifically on multilin-
gualism as an independent branch of research tracing the evolution and
conceptualization of the field from bilingualism to multilingualism in
In fact, if one can show that a bilingual child uses different grammatical
means for expressing the same or similar semantic-pragmatic functions
in both languages, this not only indicates that s/he is indeed
differentiating the two grammatical systems, but also constitutes what
I believe the clearest evidence that one can and, indeed must attribute to
the child – the ability to use the grammatical mode.
(Meisel 1989: 20)
they did not use any of their languages. But the length of the silent period
was different for each of them: the older child started to use Hungarian
after two weeks of being exposed to it, while it took four months for the
younger one to produce words in the new language. At the same time, it
was noticeable that his Hungarian was developing at the perception level
from the very beginning. The older child caught up with her monolingual
Hungarian peers within six months, the younger one within 11 months.
Within three and a half years in Hungary, they were absolutely fluent in
their L3.
The children’s multilingual awareness was on a high level from the start
of their exposure to the third language: never did they say an English or a
Persian word in the Hungarian monolingual environment. As their
Hungarian language development progressed, the newly learnt L3 became
their dominant language. Hungarian became the common language
between the children during play sessions. Quay (2011) also finds in her
two German-English-Japanese children’s case studies that Japanese (L3), the
language of the day care, became the strongest language for the children.
level linguistic skills. How babies perceive speech sounds helps them acquire
the correct, language-specific pronunciation. Languages differ in the sound
realizations of the same phonemes (e.g., aspirated vs. neutral plosives, or
short and long vowels, etc.), and mono- and multilingual babies transitioning
from universal listeners narrow in on the native contrasts in their one and
only or multiple languages. Sebastián-Gallés & Bosch (2009) report on some
decline in sensitivity of Spanish-Catalan bilingual babies at 12 months after
the initial ability to recognize contrasts, but later in development at 16
months, the ability to discriminate the contrasts re-emerges.
Child language literature discusses two different views on the phoneme
set of bi- or multilingual children, based on the mentioned unitary vs.
separated systems hypotheses. The first argues that there is one common
set of phonemic units that covers all the phonemes possessed by the child,
not separating them according to languages. This one unit serves all the
different languages spoken by the child.
Burling (1959), living and working in a Garo environment, observed
that his bilingual son’s English sound system developed later than his
Garo phonological system. At the age of 2;9 separation of the English and
Garo vowel systems seemed to occur, but the consonant systems never
became really differentiated. Ruke-Dravina (1967) found that the uvular
roll sound was acquired before the apical sound, and the former tended
to be used in both languages. The same phenomenon occurred in
Hoffmann’s trilingual daughter’s speech (Hoffmann 1985). She, by age
3, had internalized the German and Spanish phonological systems, with
the exception of the Spanish /r/ and some German and Spanish consonant
clusters, notably those involving the uvular and apical roll. Fantini’s
son’s Spanish consonantal system was almost complete at the age of
2;6, at which stage he used virtually no English sounds other than those
which had close equivalents in Spanish (Fantini 1985). The correct pat-
terns for English began to appear only after the near-completion of the
Spanish, in a quick burst from 2;6 years to 3 years – though the aspir-
ation of unvoiced consonants did not appear before 3;2. Even then, the
two systems were not properly separated in production; the /th/ and /dh/
sounds were not mastered until the age of 6, and numerous Spanish-
influenced pronunciations, such as /x/ for /h/, remained until this stage.
Mario also showed some signs of interference from English in his
Spanish pronunciation. Once he had mastered the English aspirated
consonants, he began to inappropriately aspirate certain Spanish conson-
ants. Deuchar and Quay (2000), observing the same phenomenon in an
English-Spanish bilingual child’s phonological development, give a pos-
sible explanation for this. The linguistic input greatly determines what
sounds are acquired first: for instance, the language that has greater lag
differences between the contrasting pairs of stops (e.g., English) must be
perceived more easily by the child, and thus the child might produce this
contrast in both languages.
On the other hand, the absence of sound confusion has been remarked
upon more often than its presence. Ronjat (1913), Oksaar (1989) and a
number of other researchers claim that there was no confusion of their
bi- or multilingual children’s sound systems.
Fantini (1985) argues that it would be quite possible, despite differences
in the acquisition process, for a hypothetically perfectly balanced bilingual
to have two completely independent phonological and phonetic systems,
each identical in all ways to those of monolinguals. On the other hand,
there could be a degree of integration between the two systems. Or, as a
third possibility, the bilingual may have two systems, which differ in some
way from those of monolinguals. Whether there is a period of fusion or not,
after differentiation, children described in the literature clearly develop
two sound systems, but there is variation in the correspondence of these
systems to those of monolinguals, especially in their phonetic detail. At the
phonemic level, even children who are dominant in one language seem to
achieve a near-perfect match with monolinguals in both languages. In their
productions they may, however, retain noticeable traces of interference in
the realizations of particular phonemes, that is, at the phonetic level.
According to Fantini (1985), the developing bilingual has to learn
processing skills that are unnecessary for the monolingual. Bilinguals have
to recognize that a sound system is entirely arbitrary, in that it is possible to
use more than one to communicate. They must therefore learn to assign
similar physical events to different systems of oppositions according to the
linguistic context. However, each phonological system is not necessarily
acquired in a way analogous to monolingual acquisition. Fantini also finds
that one system will dominate the other, so it is due to the cross-linguistic
influence that the child fails to make some oppositions in one language, or
at least produces some sounds in a foreign way.
A number of bilingual development studies claim that related languages
may enhance and accelerate the rate of development of the different lan-
guages at the different linguistic levels (cf. Fabiano-Smith & Barlow 2010;
Gawlitzek-Maiwald & Tracy 1996; Goldstein & Bunta 2012). However, the
number of studies investigating phonologically unrelated, noncognate and
typologically distant languages is very small.
Watson (1991) claims that bilinguals simplify their phonological pro-
cesses the same way monolinguals do, but do so in each language and
cross-linguistically. This simplification, particularly the replacement of
consonant clusters with single consonants, was very noticeable in
Hoffmann’s son’s speech (Hoffmann 1991). He used sequences of sounds
that never appeared in any of the languages he was acquiring.
In a Navracsics (2000) study, examples prove that the phonetic character-
istics of the three languages were perceived and produced by the children
from the beginning of their multilingual acquisition. In spite of the fact
that English, Persian and Hungarian differ in their prosodic properties
(English has variable stress, Persian and Hungarian have fixed stress:
Persian on the final syllable, Hungarian on the initial), the children under
observation never had problems with stress differentiation. In their phon-
etic acquisition, it was clear from the beginning that they recognized the
sound differences in the three languages. They were able to produce
language-specific sounds correctly, and recognized and produced the sound
contrasts in the three languages. In their acquisition of Hungarian phon-
ology, much was identical with the developmental characteristics of
Hungarian monolingual children. They made sound substitutions (e.g.,
bilabial plosive /b/ for the voiceless bilabial plosive /p/: pata – basa; bilabial
plosive /b/ for the labio-dental fricative /v/: bonat – vonat) and omissions (e.g.,
baana – barna).
Montanari (2011) in her case study of a Tagalog-Spanish-English trilin-
gual child at age 1;10 compared the child’s phonetic inventories in each
language to those produced by monolingual peers to assess whether trilin-
gual exposure had any consequence on phonological production. She found
that the child’s accuracy levels in word-initial segments differed signifi-
cantly from language to language, reflecting distinct levels of phonological
development.
one, and Persian influences the VOT features of the Hungarian consonants
which, as a result, become aspirated.
1.2.3 Vowels
Languages differ in the vowel sound directory as well. The Hungarian
language has 14 vowel sounds, which have both qualitative and quantita-
tive contrasts, as opposed to English, which has 11 monophthongs and
several diphthongs depending on the variety, with no quantitative differ-
ences within the same quality vowels, and Persian, which has only six
vowels and four diphthongs. In Navracsics (1999), from among the vowel
sounds the most critical for the trilingual children proved to be the sound
/e:/. In many cases, both children substituted this sound for /i/, as is the
tendency in colloquial Persian (Jeremiás 1986). Data taken from the
mother’s collection indicate that the same substitution is going on in
English: they pronounce teddy bear as [ti:di beə], and get up as [git ʌp].
I found a great number of examples when the children used /i:/ instead of
/e:/ in the Hungarian utterances as well. This means that in the develop-
ment of both consonant and vowel sounds, Persian was the dominant
language; Persian made an impact on the phonetic features of the other
two languages.
Neither child could perceive the quantitative difference of the vowels
(e.g., ‘őrült’ [mad] vs. ‘örült’ [was happy]), and consequently, they were not
able to pronounce these sounds correctly at the beginning of their L3
development. Kehoe (2002) in her study on German and Spanish monolin-
gual and bilingual children also found that bilingual children were lagging
behind monolingual children in the acquisition of vowel length contrast.
However, by ages 4 and 5, respectively, when the children in my study had
already been acquiring Hungarian for two years, they had learnt this
distinctive feature, which does not exist in their other two languages.
specifically, but rather because of the variability in the input they hear (see
Deuchar, Chapter 3 in this volume).
Byers-Heinlein and Werker (2009) claim that the number of languages
experienced in the input affects the word learning process. While the
tendency to link a novel noun to a novel object is robust at 18 months for
monolingual infants, it is less so in bilinguals and not evident at all in
infants growing up with three languages.
The relative amount of time spent in each language can affect the relative
vocabulary size in each language of a bilingual (Pearson et al. 1997). When
bilingual children’s vocabulary size is compared with that of monolinguals,
bilingual children will lag behind, as was the case in Hoff et al.’s study
(2012), which also demonstrated that this effect of bilingualism was
observed in high SES samples, and the same was observed for measures of
grammatical development.
The vocabulary size is hard to study in the acquisition process, since it keeps
growing all the time. It is of greater interest how the lexical categories are
distributed, what word classes appear first. According to Nicoladis (2001), the
distribution of lexical categories (e.g., noun, verb, etc.) in the early lexicons of
bilingual children is similar to that observed in monolingual children.
In the acquisition of vocabulary, not only the quantity but also the
quality of input is decisive. Input quantity (total number of word tokens)
appears to be less important than quality (total number of word types; i.e.,
lexical diversity), which is a stronger predictor of the vocabulary size of the
developing child (Jones & Rowland 2017). In a computational analysis of
caregiver speech, Jones and Rowland demonstrated that an input rich in
lexical diversity outperformed an input equivalently rich in quantity for
learned sublexical and lexical knowledge.
Bilingual infants reach linguistic milestones (babbling, one-word utter-
ances, two-word utterances) at the same rate as monolingual infants. In
their vocabulary acquisition, which very much depends on the relative
distribution of exposure in each language, they soon begin to incorporate
translation equivalents. Uneven exposure patterns result in uneven pat-
terns of vocabulary growth (De Houwer 2007). Evidence has been found
for balanced language acquisition to acquire a greater proportion of trans-
lation equivalents (David & Li 2008), but it was also found that the quantity
of L2 exposure is a poor predictor of the quantity of translation equivalents
in the child’s vocabulary (Byers-Heinlein & Werker 2013). Legacy et al.
(2017) assumed that more balanced exposure in the two languages would
result in more balanced appearance of translation equivalents. On the
contrary, they found that language exposure per se is not a significant
predictor of translation equivalent development, as it is the children’s
ability to utilize the input in their environment to learn new words that
matters in this respect. Bosch and Ramon-Casas (2014) demonstrated that
the extent of translation equivalent facilitation is limited by the phono-
logical similarity of the two languages the child is learning.
The ability to make a context-based language choice (i.e., the children can
track language choices by their interlocutors and can alter their language
choices accordingly) provides evidence of the ability of pragmatic differen-
tiation. Thus, a common semantic representation is built up with prag-
matic labels for the same notions used in different contexts with
different lexemes.
Lexical and grammatical development differ from individual to individ-
ual. In the following subchapters, I will describe how differently bilingual
siblings (a girl aged 2;11 and a boy aged 1;10, respectively), having the same
exposure to their languages, acquire vocabulary and grammar in
Hungarian, their third language (Navracsics 2004). Since Hungarian is an
agglutinating language, and as such, grammaticality is possible by adding
prefixes and suffixes to the root morphemes, it is difficult to separate
lexical and grammatical development, especially in the first three years of
life, when even the one-word utterances may be conjugated words. I will
discuss the general order of lexical development in the Hungarian language
in the first 16 months.
one and a half years of exposure to Hungarian at ages 4;5 and 3;5, respect-
ively, and not only in Hungarian (the third language) but also in English
(the first language in order of acquisition). The acquisition of the third
language slowed down the first language development and accelerated the
process in the third language. What reveals the development of metalin-
guistic awareness is that the children at this age (4;5 and 3;5) had no access
to hypercorrect input from the environment, as their Hungarian peers had
already passed this stage of speech development, and there were no English
peers available for them, either.
Still, through the examples given here, it can be observed that the
multilingual development processes in this respect are not identical to
those of the monolingual. Similarly to what monolingual children can
produce, multilinguals also give examples of bringing the two base mor-
phemes together as an indicator of their metalinguistic awareness: olyanval
(‘with such’: the correct form is ‘olyannal’), runned (correct: ‘ran’). However,
unlike monolingual Hungarian children, multilingual children abuse
the vowel harmony in, for example, ilyenval (‘with such like this’). In the
monolingual acquisition, Hungarian children use ‘ilyenvel’, obeying the
rules of the vowel harmony. This means vowel harmony, which in
Hungarian, unlike English or Persian, is something new that children have
to learn as a rule. The most intriguing example of how complex multilin-
gual development can be is hallgasjatok (‘listen to’ in 2nd person plural,
imperative). Here we can observe partly the correct morphophonetic
change in the root morpheme: hallgas- (without this change the indicative
form is ‘hallgat’), partly the base suffix of the Imperative j, and the perfectly
correct suffix –atok as an indicator of 2nd person plural. The only stage
that is missing in this very complex composition is the assimilation of
the last consonant of the root morpheme (s) and that of the suffix of the
imperative (j). Not much later, they used the word correctly: hallgassatok.
All this implies that both multilingual and monolingual children acquire
their languages consciously (i.e., there are a lot of learning elements in the
acquisition processes). They discover certain regularities in their languages,
build hypotheses, and try to check them by applying the acquired rules in
different contexts. The difference is that multilingual children increase
multicompetence as a result of their additional skill in differentiation between
the languages at their disposal, that is, by their multilingual awareness.
An example of multilingual awareness observed in the early days of the
acquisition of Hungarian as a third language (Navracsics 1999) is given in
Example (1.1):
The child realizes that she cannot say the Hungarian verb in the past tense,
so she uses the English did with the Hungarian tenti, and this is how she
explains that she was sleeping. It is not language mixing; this is another
proof of developed multilingual awareness.
Example (1.2) shows the ability of the child to discriminate the languages
according to situations. The tea consumed in the Hungarian kindergarten is
not identical with the tea that is at home. For this distinction, the child uses
the corresponding languages.
Not only the individual (cognitive, identity, literacy etc.) but also the social
benefits of multilingual exposure emerge in infancy. Even minimal multi-
lingual exposure may enhance communication skills. Multilingual environ-
ments provide children with a wide range of communication challenges
(Liberman et al. 2017). They must discover which is the appropriate lan-
guage to be used in a certain situation, what the language proficiency level
of the partner in communication is, and whether code-switching is sustain-
able in the conversation, which contributes to the development of the
children’s metalinguistic and multilingual awareness (see also Jessner
2006). These challenges constitute a complex process that impacts chil-
dren’s cognitive development, and language acquisition and maintenance.
Yet, the “road” to success of becoming multilingual in early childhood
depends on a wide range of factors, the interactions of those factors, and
the unique and particular individual child. Hence the path to childhood
multilingualism may not be “one size fits all,” with great individual differ-
ences among multilingually developing children harnessed in their cogni-
tive and linguistic assets.
References
Byers-Heinlein, K., Burns, T. C., & Werker, J. F. (2010). The roots of bilin-
gualism in newborns. Psychological Science, 21(3), 343–48.
Byers-Heinlein, K., Fennell, C. T., & Werker, J. F. (2013). The development of
associative word learning in monolingual and bilingual infants.
Bilingualism: Language and Cognition, 16(1), 198–205.
Byers-Heinlein, K., Morin-Lessard, E., & Lew-Williams, C. (2017).
Bilingual infants control their languages as they listen. Proceedings of
the National Academy of Sciences of the United States of America, 114(34),
9032–37.
Byers-Heinlein, K., & Werker, J. F. (2009). Monolingual, bilingual, trilingual:
Infants’ language experience influences the development of a word
learning heuristic. Developmental Science, 12, 815–23.
(2013). Lexicon structure and the disambiguation of novel words:
Evidence from bilingual infants. Cognition, 128(3), 407–16.
Cummins, J. (1978). Bilingualism and the development of metalinguistic
awareness. Journal of Cross-Cultural Psychology, 9(2), 131–49.
David, A., & Li, W. (2008). Individual differences in the lexical development
of French–English bilingual children. International Journal of Bilingual
Education and Bilingualism, 11(5), 598–618.
De Houwer, A. (1990). The Acquisition of Two Languages from Birth: A Case
Study. Cambridge: Cambridge University Press.
De Houwer, A. (1990). Parental language input patterns and children’s
bilingual use. Applied Psycholinguistics, 28, 411–24.
Deuchar, M, & Quay, S. (2000). Bilingual Acquisition. Oxford: Oxford
University Press.
Fabiano-Smith, L., & Barlow, J. (2010). Interaction in bilingual phonological
acquisition: Evidence from phonetic inventories. International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 31(1), 1–17.
Fabiano-Smith, L., & Bunta, F. (2012). Voice onset time of voiceless bilabial
and velar stops in 3-year-old bilingual children and their age-matched
monolingual peers. Clinical Linguistics and Phonetics, 26(2), https://doi.org/
10.3109/02699206.2011.595526.
Fan, S., Liberman, Z., Keysar, B., & Kinzler, K. D. (2015). The exposure
advantage: Early exposure to a multilingual environment promotes
effective communication. Psychological Science, 26(7), 1090–97.
Fantini, A. E. (1985). Language Acquisition of a Bilingual Child: A Sociolinguistic
Perspective (to Age Ten). Clevedon: Multilingual Matters.
Fennell, C. T. (2005). Balanced and language-dominant bilinguals’ percep-
tion of a consonant contrast in infancy. Paper presented at the Int.
Congress for the Study of Child Language, Berlin, July 2005.
Gawlitzek-Maiwald, I., & Tracy, R. (1996). Bilingual bootstrapping.
Linguistics, 34(5), 901–26.
Genesee, F. (1989). Early bilingual development: One language or two?
Journal of Child Language, 16(1), 161–79.
Goldstein, B., & Bunta, F. (2012). Positive and negative transfer in the
phonological systems of bilingual speakers. International Journal of
Bilingualism, 16(4), 388–401.
Gósy, M. (2000). The voice onset time of the Hungarian voiceless plosives in
words and in spontaneous speech. International Journal of Speech
Technology, 3–4, 155–64.
Göncz, L., & Kodzopeljic, J. (1991). Exposure to two languages in the pre-
school period: Metalinguistic development and the acquisition of read-
ing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 12(3), 137–63.
Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual
issues. Bilingualism: Language and Cognition, 1(2), 131–49.
Hart, B., & Risley, T. (1995). Meaningful Differences in the Everyday Experience of
Young American Children. Baltimore: Paul H. Brookes.
Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A Dynamic Model of Multilingualism:
Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters.
Hoff, E., Core, C., Place, S., Rumiche, R., Senor, M., & Parra, M. (2012). Dual
language exposure and early bilingual development. Journal of Child
Language, 39(1), 1–27.
Hoff, E., & Naigles, L. (2002). How children use input to acquire a lexicon.
Child Development, 73, 418–33.
Hoffmann, C. (1985). Language acquisition in two trilingual children.
Journal of Multilingual and Multicultural Development, 6(6), 479–95
(1991). An Introduction to Bilingualism. London: Longman.
Jeremiás, É. (1986). Mai nyelvi változatok és nyelvtörténeti hátterük a
perzsában. Keletkutatás, 1986, 56–68.
Jessner, U. (2006). Linguistic Awareness in Multilinguals: English as a Third
Language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Johnson, C., & Wilson, I. (2002). Phonetic evidence for early language
differentiation: Research issues and some preliminary data.
International Journal of Bilingualism, 6(3), 271–89.
Jones, G., & Rowland, C. F. (2017). Diversity not quantity in caregiver
speech: Using computational modeling to isolate the effects of the
quantity and the diversity of the input on vocabulary growth.
Cognitive Psychology, 98, 1–21.
Kehoe, M. (2002). Developing vowel systems as a window to bilingual
phonology. International Journal of Bilingualism, 6(3), 315–34.
Kovács, A. M., & Mehler, J. (2009a). Cognitive gains in 7-month-old bilingual
infants. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of
America, 106, 6556–60.
(2009b). Flexible learning of multiple speech structures in bilingual
infants. Science, 5940, 611–12.
Kuhl, P. K., Conboy, B. T., Coffey-Corina, S., Padden, D., Rivera-Gaxiola, M.,
& Nelson, T. (2008). Early phonetic perception as a pathway to lan-
guage: New data and native language magnet theory, expanded (NLM-
e). Philosophical Transactions of the Royal Society B, 363, 979–1000.
2.1 Introduction
(2018) defined the children who acquire sign language from their fluent
signing parents and who do not receive formative education in the sign
language used at home as heritage signers. With this definition, kodas and deaf
children who acquire a sign language in an immigrant context, where at least
one of the Deaf parents is using a sign language that is different from the sign
language of the larger community, can be regarded as heritage signers.
Research until recently has mainly focused on either bimodal
bilingualism of deaf and hearing children when children are acquiring
one spoken language and one sign language during childhood (see, e.g.,
Hofmann & Chilla 2015; Kanto 2016; Lillo-Martin et al. 2014) or on the
multilingualism of children acquiring different spoken languages (see, e.g.,
Mieszkowska et al. 2017; Montanari 2013). To date, only a few recent
studies have focused on the multifaceted multilingualism of the signing
community and, more specifically, on the multilingualism of deaf and
hearing children (e.g., Vere 2014). Thus, the research on bimodal
multilingualism is still in its early stages, even though the number of these
children has been growing, for example, due to the migration and global-
ization of sign language communities during the twenty-first century
(Hiddinga & Crasborn 2011; Sivunen 2019). It is clear that this field urgently
needs further research. As recent studies have mainly focused on the
multilingualism of children acquiring different spoken languages, the ques-
tion remains: What are the features of being and becoming multilingual
across two modalities during childhood? This chapter seeks to address this
gap and create an opening for further research and discussion to advance
the field of research on childhood multilingualism.
seen among signers, both adults and children. Thus, the initial setting and
context for language acquisition of deaf and hearing children acquiring
sign language(s) are at least bilingual but often also multilingual. However,
the access to different languages and the visibility of the languages the
children acquire across different modalities can vary greatly, depending on
the community and the contexts where the languages are used and the
language acquisition takes place.
In multilingual developmental paths, the environment plays a crucial role.
Many previous studies on multilingual children acquiring different spoken
languages have focused on the amount of language exposure experienced
by the studied children (Paradowski & Bator 2018). However, in contexts
where children are acquiring multilingualism across different modalities it
is also important to take a broader perspective vis-à-vis the environment,
namely, the kind of linguistic landscape in which these children are develop-
ing their multilingualism. The term ‘linguistic landscape’ traditionally refers
to the language used visibly and seen in public spaces, as well as the motiv-
ations and ideologies behind the display of different languages (see review in
Gorter 2018). Majority spoken languages commonly have more written dis-
plays in public spaces, compared with minority sign languages, and in this
way the linguistic landscape reflects the power of languages in different
contexts. Spoken and written languages contribute to the majority part of
the linguistic landscape of children acquiring both spoken and signed
languages, as sign languages do not have a written form and can rarely be
seen on signs and in public spaces. Macalister (2010) noted in his research on
New Zealand that there was no awareness of the Deaf community or of
New Zealand Sign Language in the linguistic landscape he studied. In add-
ition, sign language and Deaf communities still suffer from varied aspects
of suppression and stigmatization (De Meulder et al. 2019). Research on the
linguistic landscape has grown rapidly during the past years, which has
deepened the theoretical framework and broadened our understanding of
the concept of the linguistic landscape and its role also in educational settings
(see, e.g., Cenoz & Gorter 2008). However, the majority of these studies have
focused on spoken and written languages, perhaps because sign languages
and the Deaf community are lacking in the linguistic landscape in general.
The linguistic landscape in educational settings of bimodal multilingual
children varies greatly. Hearing bimodal multilingual children mainly
attend mainstream schools and often do not receive teaching in sign lan-
guage and nor do they have sign language lessons in the curriculum. Thus,
they often acquire the sign language in the home language context. Deaf
bimodal multilingual children also often attend mainstream schools, due to
inclusion, where usage practices and the visibility of sign languages vary
from co-teaching with two teachers (one using the sign language and one
using the spoken one) to classrooms where sign language is not used at all
(Swanwick 2017). The challenge that lies in mainstream schools is often (i)
the smaller amount of sign language in the environment compared with
the amount of spoken language and (ii) the lack of age peers, (iii) of other
children using a sign language, and (iv) of the Deaf community. Notably,
the World Federation of the Deaf estimated that 80 per cent of children
with hearing loss have no access to education and of those children just 1–2
per cent receive education in a sign language.
The research on the linguistic landscape of multilingual children is still in
its early steps. As previous studies have noted that languages in the linguistic
landscape also function as a recourse of input for learning languages and
gaining language awareness (Barni et al. 2014), it might be reasonable to
question how the lack of visibility of the Deaf community and the sign
language(s) that the child is acquiring from his or her linguistic landscape
influence the children’s own attitudes towards spoken and signed languages.
The rapid development of technology has changed the Deaf community and
also the access to sign languages for children. However, this raises the ques-
tion of how much and from what variety of sources the children see spoken
and signed languages around them, if the features of the linguistic landscape
have an impact on the quantity and quality of the linguistic exposure of the
languages the child is acquiring, and how sign language(s) are valued in the
environment where the child is developing his or her multilingual identity
and language abilities at the same time. Thus, this field of research would
make an important contribution to the study of both childhood bimodal
multilingualism and linguistic landscape in minority language context.
Table 2.1 Examples of multilingual children acquiring sign language(s) and spoken language(s) from their linguistic environment in Finland
To protect the anonymity of the children studied, the languages the children are acquiring are referred to as language ‘W, X, Y, Z,’ and SignL = Sign Language, SpokenL =
spoken language.
* At least twice in two weeks
Development of Childhood Multilingualism 43
hearing and two deaf children of Deaf parents) were chosen from a larger
(N = 87) data set on language development and assessment of children
acquiring Finnish Sign Language in Finland (Hanhikoski 2020). From
the data on 87 children, parents reported that 34 children (39 per cent)
were exposed to at least three different languages and used these languages
on a regular basis (at least once in two weeks). In all the case examples
presented in Table 2.1, children were exposed to at least two sign languages
and two spoken languages. Concordantly, Pizzo (2016) found that approxi-
mately 35 per cent of school-age deaf children in the USA are multilingual.
These findings clearly show that multilingualism plays a considerable
role for children acquiring a sign language and it should be studied
more thoroughly.
The data presented in Table 2.1 was collected using a parental question-
naire that aimed to investigate the linguistic environment of the studied
children. The questionnaire was based on the parental questionnaire
methods of PaBiQ (Questionnaire of Parents of Bilingual Children, in
Tuller 2015), BiLEC (Bilingual Language Experience Calculator, in
Unsworth 2013) and MAIN (Multilingual Assessment Instrument of
Narrative, in Gagarina et al. 2012), which have been used in previous
research on bilingual and multilingual children. In Finland, in addition to
the two national languages (Finnish and Swedish), Saami, Romani, Finnish
Sign Language (FinSL) and Finland-Swedish Sign Language (FinSSL) are offi-
cially recognized as minority languages.
The amount of exposure in the languages the child receives has been
found to be an important predictor of multilingual development, but the
relationship between the amount of exposure and the rate of acquisition is
not straightforward (De Houwer 2007; Hoff et al. 2012; Thordardottir 2011).
Monolingual children receive their language input only from one language,
whereas the language input for multilingual children is divided between
the languages the child is acquiring. Even though the language input for
multilingual children is divided between the languages, this does not neces-
sarily lead to slower acquisition. In the previous studies on bilingual chil-
dren, researchers have found that the child needs to receive at least 20 per
cent of their input in a language in order to be able to speak it (Hoff et al.
2012; Pearson et al. 1997). However, among multilingual children in the
context where the languages have considerably different status, the lan-
guage exposure needed for multilingual development in a particular lan-
guage might be different compared with that of bilingual children. The case
examples presented in Table 2.1 show considerable differences in their
relative exposure and how much exposure the children received in the
different languages on a daily basis. In some cases presented here, the
relative exposure from a particular language is highly limited, which might
predict slower development and lower abilities to produce the languages
according to previous studies. Additionally, in a heritage language context,
De Houwer (2017) noticed that at least one of the parents needs to speak a
heritage language in order to maintain the child’s competence in it, and she
argued that families whose parents mixed both heritage and community
languages at home were often unable to maintain the heritage language
among their children. However, as mentioned above, signers are often
bilingual or multilingual, and a mixed use of the heritage sign language
and the majority spoken language has been reported in many different
studies (e.g., Kanto et al. 2017; Lillo-Martin et al. 2014; Pizer 2018).
According to the questionnaire, Deaf parents reported sign languages to
be the main language they used when communicating with their child.
However, with hearing children, the spoken language was used regularly by
both the deaf and hearing parents and the children.
Paradowski and Bator (2018) found in their study that parental language
use and usage practices were among the most important factors affecting
the language the child would eventually use. Parents thus provide both
their language use and input but also their attitudes and ideals towards the
languages the child is acquiring and towards the multilingualism of their
child (Gharibi & Boers 2017). This might influence how the child eventually
values multilingualism and the different languages being acquired and
what motivates the child towards multilingualism.
Research on family language policy among signing multilingual families is
still rather limited (see, e.g., Kanto 2016; Pizer 2018). However, further
research in this field could provide important knowledge on the forms of
multilingual language practices, ideology and management; how the fea-
tures of family language policy are influenced and motivated by the Deaf
parents’ own past experiences with languages; how family members use the
family language policy as their linguistic resources; and how deliberate and
explicit or subconscious and imprecise the parents’ investments are when
providing the multilingual language context for their children (Curdt-
Christiansen & Lanza 2018). Lanza and Curdt-Christiansen (2018: 231) point
out that, ‘As language plays a key role in multilingual families, family
members’ social aspirations mediated through language may be confronted
with challenges within the family and in society.’ The examples presented in
Table 2.1 show that both different sign languages and spoken languages are
used in the home context, which suggests multidimensional practices of
family language policy in these families. However, further study is needed.
In addition to the amount of input and the family language policy, the
opportunities to use the heritage language with other language users out-
side the home, as well as engagement and attainment with the minority
community, have been found to be beneficial for heritage language
development and thus also for the development of multilingualism and
multiculturalism (Paradowski & Bator 2018). Additionally, access to many
different speakers of the heritage language has not been found to negatively
affect the majority language development. Thus, it would be important to
discover how access to other signers and attainment within the Deaf com-
munity affect the multilingual development process of children.
The child might be exposed to different languages from birth and start to
acquire and use languages simultaneously; alternatively, he or she might be
exposed to different languages successively and accomplish multilingualism
later on during childhood. In the latter case, the acquisition of the new
language is added (additive multilingualism) to the linguistic resources of the
child while the first language continues to develop as well. Additionally,
subtractive multilingualism is often found in the immigration context, as the
different language of the new home county is acquired, eventually
replacing the first language, especially in circumstances where there is no
support to maintain the development of the first language (Cenoz 2013).
Recent findings support the idea that actual usage practices and experi-
ences in languages may play a more important role than the age of onset for
the different languages the child is acquiring on the multilingual
developmental path (Paradowski & Bator 2018). However, the most import-
ant factor for multilingual development among bimodal multilinguals is to
secure exposure and access to the languages being acquired, as discussed
earlier in this chapter. Additionally, in the context of bimodal
multilingualism, the different developmental paths of various types of
multilingualism need to be explored and described more profoundly.
Monolingual children receive all of their language exposure only from
one language, while among multilingual children the language input is
divided between the different languages the child is acquiring. Thus, the
quantity of language exposure for each of the languages is less compared
with that of the monolingual peers. In many previous studies, reduced
input from each language among bilingual and multilingual children has
been found to have an influence, for example, on the development of both
the receptive and expressive vocabulary of the languages the child is acquir-
ing. Mieszkowska et al. (2017) found that in the immigration context,
trilingual children acquired vocabulary knowledge of the majority lan-
guage equally well as their monolingual peers. However, the vocabulary
knowledge of the minority language (home language) was significantly
lower compared with that of the monolingual peers. Thus, the exposure
to the majority language seemed to be sufficient to ensure a favourable
development. However, the exposure to the minority language in the home
context seemed to be clearly lower and not enough to ensure its develop-
ment equally well as the majority language (see also Grosjean 2010). As
noted earlier in this chapter, sign language always has the minority status,
and it is mostly used in a home language context. Similar kinds of develop-
mental trends in vocabulary development were noticed by Kanto (2016)
among bimodal bilingual children, but studies on bimodal multilingual
children are still lacking and this subject demands further research. If the
home language is the clear minority and social prestige language of the
surrounding community, as different sign languages often are, it may
require more attention and support for favourable development
(Gathercole & Thomas 2009). In some cases, parents may have different
sign languages as their mother tongues than the sign language used in the
community (e.g., in the immigrant context). In these situations, a single
parent may be the only one providing exposure for the child from his or her
mother tongue as was shown by the data. For this reason, the quantity of
exposure to this language is inevitably lower than to the other languages
that the child is acquiring. As the quantity of exposure is lower, the quality
of the exposure needs to be highlighted.
Qualitative input factors have been studied in previous research by
exploring, for example, the number and percentage of native language
users, receiving input from multiple sources, different conversational part-
ners providing input in a given language for the child, and the degree of
language mixing by parents (Byers-Heinlein 2013; Hammer et al. 2009;
Place & Hoff 2011). Hammer et al. (2009) found that non-native input is
less likely to support language acquisition than native input. However, in
the context of signers the definition of a native language user is problematic
(Costello et al. 2006). Additionally, the hearing parents of a deaf child often
start to learn sign language only after their child being diagnosed with
hearing loss. For this reason, it is highly challenging for hearing parents to
reach native-like or near-native language competence in sign language. In
the context of sign language users, varying levels of code-blending of Deaf
parents and bimodal bilingual children were reported by Kanto (2017).
However, the findings of previous studies suggested that a high amount
of language mixing by parents predicted a smaller vocabulary of bilingual
children acquiring two spoken languages (Byers-Heinlein 2013). Thus, in
the home language context it has been recommended that at least one
parent should use only the home language, with no code-mixing (De
Houwer 2007). The child should be provided with rich and varied child-
directed input in different interaction contexts with different people, as
well as opportunities to use the language with others. Thus, it would be
important to research the roles and influence of the quality features of
input (e.g., diversity of vocabulary, grammatical structures and language
context) among bimodal multilingual children, in order to study the factors
that contribute to the development of multilingualism among these
children.
When building their lexicon, multilingual children need to acquire at
least some translation equivalents; this refers to words in two or more lan-
guages that share the similar meaning (Montanari 2010). Previous studies
have shown considerable variation in the amount of translation equivalents
in the developing lexicon of bi- and multilingual children. In her study,
Kanto (2016) found that approximately 43 per cent of kodas’ productive
vocabularies between the ages of 12 and 30 months consisted of translation
equivalents. The share of translation equivalents seemed to increase by age.
Among bimodal multilingual children, however, this area is still understud-
ied. It would provide important knowledge on how children build their
vocabulary across different languages in different modalities. De Weerdt
utterances among bilingual persons using two spoken languages) has been
published so far, among sign bilingual users with the knowledge in two
different sign languages it is still an emerging field of research. There are
only a few studies conducted on the code-switching of sign languages among
adults (e.g., Quinto-Pozos 2009; Zeshan & Panda 2015) and even fewer among
children (De Weerdt & De Weerdt 2017). The findings and descriptions of
these studies suggest that code-switching between different sign languages is
not random; it follows certain patterns, being partly concordant but also
different from the findings of previous studies on code-switched patterns
among spoken bilinguals and code-blended patterns among bimodal bilin-
guals (see Table 2.3). Zeshan and Panda (2015) pointed out that the previous
studies and theoretical viewpoints on code-switching among spoken lan-
guage bilinguals (e.g., the Matrix Language/Embedded Language distinction)
seemed not to offer a universally valid approach for research on signed
discourse. Researchers found that participants code-switched linguistic
elements that were closely related with both sign languages that compli-
cated to determine the base language. Due to the high number of ambiguous
and shared forms, lexical overlap, indexical points, highly iconic classifier
constructions, and directional signs that can be found in most of the differ-
ent sign languages, the researchers were not able to determine which sign
language (Burundi Sign Language or Indian Sign Language) the person was
producing in each moment. Results also showed a rather high frequency of
code-switches produced by the participants.
The previous research on the code-blending of bimodal bilinguals and
code-switching of unimodal sign bilinguals opens the door for further
research among bimodal multilinguals (e.g., on the inhibitory control of
children acquiring multilingualism across different modalities). These find-
ings raise highly interesting questions on the structural patterns,
2.6 Conclusion
References
Barni, M., Kolyva, K., Machetti, S., & Palove, R. (2014). Linguistic landscape
theory in language learning. In Pixel, ed., Conference Proceedings, The
Future of Education. Padua: Libreriauniversitaria.it edizioni, Webster,
pp. 333–36.
De Weerdt, D., & De Weerdt, L. (2017). Little Leon signing and speaking.
Kieli, koulutus ja yhteiskunta, www.kieliverkosto.fi/article/little-leonsign
ing-and-speaking/.
Emmorey, K., Borinstein, H. B., Thompson, R., & Gollan, T. H. (2008).
Bimodal bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition, 11(1), 46–61.
Emmorey, K., Giezen, M. R., & Gollan, T. H. (2016). Psycholinguistic, cogni-
tive, and neural implications of bimodal bilingualism. Bilingualism:
Language and Cognition, 19(2), 223–42.
Emmorey, K., Petrich, J. A., & Gollan, T. H. (2012). Bilingual processing of
ASL–English code-blends: The consequences of accessing two lexical
representations simultaneously. Journal of Memory and Language, 67(1),
199–210.
Gagarina, N., Klop, D., Kunnari, S., Tantele, K., Välimaa, T., Balčiūnienė, I., &
Walters, J. (2012). MAIN: Multilingual Assessment Instrument for Narratives.
Berlin: Zentrum für Allgemeine Sprachwissenschaft.
Gathercole, V. C. M., & Thomas, E. M. (2009). Bilingual first-language
development: Dominant language takeover, threatened minority lan-
guage take-up. Bilingualism: Language and Cognition, 12(2), 213–37.
Gharibi, K., & Boers, F. (2017). Influential factors in incomplete acquisition
and attrition of young heritage speakers’ vocabulary knowledge.
Language Acquisition, 24(1), 52–69.
Gorter, D. (2018). Linguistic landscapes and trends in the study of school-
scapes. Linguistics and Education, 44(1), 80–85.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Hammer, C. S., Davison, M. D., Lawrence, F. R., & Miccio, A. W. (2009). The
effect of maternal language on bilingual children’s vocabulary and
emergent literacy development during Head Start and kindergarten.
Scientific Studies of Reading, 13(2), 99–121.
Hanhikoski, C. (2020). Linguistic Environment of Children Acquiring
Finnish Sign Language. MA dissertation, University of Jyväskylä.
Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A Dynamic Model of Multilingualism:
Perspectives of Change in Psycholinguistics. Bristol: Multilingual Matters.
Hiddinga, A., & Crasborn, O. (2011). Signed languages and globalization.
Language in Society, 40(4), 483–505.
Hoff, C., Core, C., Place, S., Rumiche, R., Señor, M., & Parra. M. (2012). Dual
language exposure and early bilingual development. Journal of Child
Language, 39(1), 1–27.
Hoffmann, C. (2001). The status of trilingualism in bilingualism studies. In
J. Cenoz, U. Jessner, & B. Hufeisen, eds., Looking Beyond Second Language
Acquisition: Studies in Tri- and Multilingualism, Vol. 6. Tübingen:
Stauffenburg, pp. 13–25.
Hofmann, K., & Chilla, S. (2015). Bimodal bilingual language development
of hearing children of deaf parents. European Journal of Special Needs
Education, 30(1), 30–46.
Kanto, L. (2016). Two Languages, Two Modalities. A Special Type of Early Bilingual
Language Acquisition in Hearing Children of Deaf Parents. Acta Universi
Tatis Ouluensis. B Humaniora, 141. Oulu: University of Oulu.
Kanto, L., Huttunen, K., & Laakso, M. (2013). Relationship between the
linguistic environments and early bilingual language development of
hearing children in deaf-parented families. Journal of Deaf Studies and
Deaf Education, 18(2), 242–60.
Kanto, L., Laakso, M., & Huttunen, K. (2017). Use of code-mixing by young
hearing children of deaf parents. Bilingualism: Language and Cognition,
20(5), 947–64.
Lanza, E., & Curdt-Christiansen, X. L. (2018). Multilingual families: aspirations
and challenges. International Journal of Multilingualism, 15(3), 231–32.
Lillo-Martin, D., de Quadros, R. M., Chen Pichler, D., & Fieldsteel, Z. (2014).
Language choice in bimodal bilingual development. Frontiers in
Psychology, 5, https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.01163.
Lillo-Martin, D., Koulidobrova, H., Quadros, R. D., & Chen Pichler, D. (2012).
Bilingual language synthesis: Evidence from WH-questions in bimodal
bilinguals. In Proceedings of the 36th Annual Boston University Conference on
Language Development (Vol. 302). Somerville: Cascadilla Press,
pp. 302–14.
Macalister, J. (2010). Emerging voices or linguistic silence? Examining a
New Zealand linguistic landscape. Multilingua, 29(1), 55–75.
Mieszkowska, K., Łuniewska, M., Kołak, J., Kacprzak, A., Wodniecka, Z., &
Haman, E. (2017). Home language will not take care of itself:
Vocabulary knowledge in trilingual children in the united kingdom.
Frontiers in Psychology, 8, https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.01358.
Mitchell, R. E., & Karchmer, M. A. (2004). Chasing the mythical ten percent:
Parental hearing status of deaf and hard of hearing students in the
United States. Sign Language Studies, 4(2), 138–63.
Montanari, S. (2010). Translation equivalents and the emergence of mul-
tiple lexicons in early trilingual development. First Language, 30(1),
102–25.
(2013). Productive trilingualism in infancy: What makes it possible?
World Journal of English Language, 3(1), 62–77.
Palmer, J. (2015). ASL Word Order Development in Bimodal Bilingual
Children: Early Syntax of Hearing and Cochlear-Implanted Deaf
Children from Signing Families. PhD dissertation, Gallaudet
University, Washington, DC.
Paradis, J. (2007). Early bilingual and multilingual acquisition. In P. Auer &
W. Li, eds., Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication.
Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 15–44.
Paradowski, M. B., & Bator, A. (2018). Perceived effectiveness of language
acquisition in the process of multilingual upbringing by parents of
different nationalities. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 21(6), 647–65.
Place, S., & Hoff, E. (2011). Properties of dual language exposure that influ-
ence 2-year-olds’ bilingual proficiency. Child Development, 82(6),
1834–49.
Pearson, B. Z., Fernández, S.C., Lewendag, V., & Oller, D. K. (1997). The
relation of input factors to lexical learning by bilingual infants (ages
10 to 30 months). Applied Psycholinguistics, 18(1), 41–58.
Petitto, L.A., Katerelos, M., Levy, B., Gauna, K., Tétreault, K., & Ferraro, V.
(2001). Bilingual signed and spoken language acquisition from birth:
Implications for the mechanisms underlying early bilingual language
acquisition. Journal of Child Language, 28(6), 453–96.
Pizer, G. (2018). To be seen and/or heard: Audience design in bimodal
bilingual families. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 24: https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1517723.
Pizzo, L. (2016). d/Deaf and hard of hearing multilingual learners: The
development of communication and language. American Annals of the
Deaf, 161(1), 17–32.
Quinto-Pozos, D. (2009). Code-switching between sign languages. In
B. Bullock & J. Toribio, eds., The Handbook of Code-Switching.
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 221–37.
Reynolds, W. (2018). Young bimodal bilingual development of referent
tracking in signed narratives: Further justification of heritage signer
status. Sign Language Studies, 18(3), 328–54.
Sivunen, N. (2019). An ethnographic study of deaf refugees seeking asylum
in Finland. Societies, 9(1), https://doi.org/10.3390/soc9010002.
Swanwick, R. (2017). Translanguaging, learning and teaching in deaf educa-
tion. International Journal of Multilingualism, 14(3), 233–49.
Tang, G., & Sze, F. (2018). Bilingualism and sign language research. In A. De
Houwer, & L. Ortega, eds., The Cambridge Handbook of Bilingualism.
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 483–509.
Thordardottir, E. (2011). The relationship between bilingual exposure and
vocabulary development. International Journal of Bilingualism, 15(4),
426–45.
Tuller, L., (2015). Clinical use of parental questionnaires in multilingual
contexts. In S. Armon-Lotem, J. de Jong & N. Meir, eds., Assessing
Multilingual Children: Disentangling Bilingualism from Language
Impairment. Bristol: Multilingual Matters, pp. 301–30.
Vere, A. (2014). Bimodal Trilingual Language Acquisition: A Case Study
Looking at the Linguistic Development of a Hearing Child with Deaf
Parents. MA thesis, University of Malta.
Unsworth, S. (2013). Assessing the role of current and cumulative exposure
in simultaneous bilingual acquisition: The case of Dutch gender.
Bilingualism: Language and Cognition, 16(1), 86–110.
Zeshan, U., & Panda, S. (2015). Two languages at hand: Code-switching in
bilingual deaf signers. Sign Language & Linguistics, 18(1), 90–131.
3.1 Introduction
This chapter will focus on the role of the input in the development of
multilingualism in early childhood. Despite more than a century of work
on bilingual and multilingual development, we still know relatively little
about the specific role of the input in a multilingual child’s development.
I shall argue that this is partly due to the influence of the Chomskyan
paradigm in the twentieth century and its assumption of ‘the poverty of the
stimulus’. Although work on multilingual acquisition has probably contrib-
uted to the development of the more recent ‘usage-based’ approach to
acquisition, I shall suggest that purist assumptions about language separ-
ation have hampered the development of our knowledge on the specific role
of the input in multilingual acquisition. Note that my use of the term
‘multilingual acquisition’ is used to mean the acquisition of one or more
languages, and thus includes both bilingual and trilingual acquisition.
The assumption of ‘the poverty of the stimulus’ (cf. Chomsky 1980: 34) is
the assumption that there is not enough information in the language input
to children for them to adequately acquire the language they are exposed
to, unless they come to the task already equipped with some language-
specific mental predisposition that assists the language learning task.
However, Pullum and Scholz (2002), while commenting how widely this
assumption is accepted by linguists, point out that it has less empirical
support than has been claimed. They argue that more attention should be
paid to the data of corpora which can give us a detailed idea of the language
input to which children are exposed.
While the Chomskyan assumption held sway during the latter part of the
twentieth century, that period also saw the beginnings of an alternative
approach to language acquisition which did indeed focus on the role of the
language input to the child. This is sometimes described as the ‘usage-
based’ approach, a term which was used by Langacker (1987: 46) in his
book on Cognitive Grammar. An actual instance of language usage is
referred to as a ‘usage event’, and a direct relation is assumed between
structure and usage (Langacker 2008: 221). Those who espouse usage-based
approaches to language acquisition argue that language acquisition
involves the use of general learning mechanisms of the kind that occur in
other areas of cognition (cf. Behrens 2009). Scholars who argue in this vein
reject the modular approach of Chomskyan linguistics, which assumes
there is a language-specific capacity for language learning. Rather than
assuming this capacity, usage-based theorists generally subscribe to what
Behrens (2009: 397) describes as the [common] idea that ‘learning language
consists of pattern recognition and generalization over these patterns such
that language structure can be induced from distributional patterns’. The
distributional patterns in the adult input thus have a direct effect on the
child’s language acquisition, as has been demonstrated by various studies.
For example, Behrens (2006: 2) found from analysing corpora of adult
interactions with a child acquiring German that there was a ‘steady
approximation towards the adult distribution’ of parts of speech in the
input to the child.
At the time of Langacker’s (1987) publication of his book on Cognitive
Grammar, his advocacy of usage-based approaches to language acquisition
represented a minority view in comparison with the strong influence of the
Chomskyan paradigm with its emphasis on the poverty of the stimulus.
However, at around this time there began to be increasing interest in the
question of how children acquire more than one language from birth, for
example if their parents speak different languages from those of the com-
munity in which they live. This attention to multilingual acquisition inevit-
ably led to more focus on the input than a Chomskyan approach would
allow, and thus arguably helped to develop usage-based approaches to
language acquisition.
Lanza (1997), Köppe (1997), Mikes (1990) and Stavans (1992). At this stage,
very few studies dealt with trilingual acquisition, though Hoffmann (1985),
Mikes (1990) and Stavans (1992) are notable exceptions.
Relevant aspects of the input which were studied in the early days of
bilingual acquisition studies were the source of the two languages (i.e., who
speaks the languages to the child), when bilingual input began (whether at
birth or later) and what was the relative frequency of each language in the
input. The focus in relation to the source of the two languages was over-
whelmingly on the parents in these early studies, with relatively little
attention being paid to other interlocutors such as speakers from the local
community. A great deal of importance in the early studies was ascribed to
the parents’ ‘strategy’ in addressing the child, for example whether each
parent speaks their own language to the child or whether there is a
common family language as distinct from that of the community. This
focus on ‘strategy’ is probably influenced by Ronjat’s (1913) advice that
parents should follow the ‘one person one language’ (Romaine 1995: 183)
approach in order to ensure that the languages are presented to the child
separately. Deuchar and Quay (2000) point out the prescriptive nature of
this approach and the fact that it involves assuming that language separ-
ation is necessary and that it can be achieved in only one way. Ronjat’s
advice further assumes that the parents may have a goal of achieving some
kind of dual monolingual competence in the child rather than simply
letting the child adopt the parents’ linguistic norms and those of the local
community without any specific intervention. The fact that ‘dual mono-
lingualism’ seems to be the goal of the parents in most studies published in
the twentieth century also explains the preoccupation of many of these
studies with the importance of avoiding ‘language mixing’, doubtless
because mixing is often assumed to violate prescriptive norms and reflect
badly on the competence of the speaker. The influence of these prescriptive
norms on twentieth-century researchers is shown by the fact that they have
often hastened to argue that the production of any mixed utterances by
developing bilinguals is only a temporary stage and that children will
eventually separate the languages concerned.
Even before investigators took a detailed interest in the effect of the input
on multilingual development, the importance of the timing of language
exposure was recognised, and is reflected in the distinction mentioned by
McLaughlin (1978: 9) between ‘simultaneous’ and ‘successive’ bilingual
acquisition. This distinction has been widely adopted by subsequent investi-
gators, although there is some disagreement as to where the line should be
drawn between simultaneous and successive exposure. McLaughlin con-
sidered exposure to more than one language before the age of three years
However, the first studies of code-switching in children did not look at this
in terms of how it was influenced by the adult input, but more in terms of
monolingual clauses from all three languages can occur in the same con-
versation through interclausal switching. This is an interesting finding that
could be tested in further research. I note that Quay (2012: 449) finds six
mixed utterances from all three languages in the data from one of her
developing trilinguals, but almost all include the vocative mommy, and a
clause-based analysis is not included in her study.
Not all analyses of code-switching in children have made use of the MLF
model. In Cantone’s study of five Italian/German developing bilinguals living
in Hamburg she adopts a Minimalist approach to code-switching. This
involves taking the position that only what is grammatical in the separate
languages will be grammatical in code-switching. In other words, ‘as long
as language-specific requirements are respected, all kinds of mixes will be
felicitous’ (Cantone 2007: 159). This means that Cantone has to explain ‘the
cases in which mixes apparently violated language-specific constraints’
(Cantone 2007: 226). However, the role of the input does not figure in her
discussion, reflecting the Chomskyan approach outlined above.
A study which does not take a grammatical approach to analysing chil-
dren’s code-switching but focuses more on its impact on proficiency is that
by Yow et al. (2018) in Singapore. This study has the great advantage of
making available the Mandarin/English recordings with transcriptions on
the CHILDES website (see https://childes.talkbank.org/access/Biling/
Singapore.html). The data were collected at private childcare centres of
children aged 5–6 years old and include utterances produced by teachers,
although these are mostly not transcribed. Nevertheless, transcription by
other investigators interested in the input might be possible. Information
regarding parental input was obtained by parental report only. The main
purpose of the project as described on the website was to ‘to investigate the
relationship between code-switching frequency and language competency
in bilingual pre-schoolers’. As in the study by Byers-Heinlein (2013), the
main concern was the effect of code-switching on proficiency in both
English and Mandarin, and the investigators conclude that code-switching
is a ‘marker of linguistic competence’ (Yow et al. 2018: 1075). In their
analysis they included both intra-sentential and inter-sentential switching
in the total number of code-switched utterances produced by each child,
and calculated what proportion of the child’s utterances overall involved
code-switching. They did not provide information on the structure of the
intra-sentential code-switching, as this was not their main interest. Their
interest in the proficiency of bilinguals in each separate language can be
seen to continue the twentieth-century concern with the potentially nega-
tive effects of switching or mixing. Nevertheless, the open-access availabil-
ity of the data means that future investigators with an interest in the
structure of the children’s code-switching could take this issue further.
And although there may not be extensive data from adults in the corpus,
the children’s patterns could be compared with the code-switching patterns
found in an adult Mandarin/English code-switching corpus such as the
Despite the fact that few investigators have looked directly at the relation
between code-switching in the adult input and in child speech, an early
pioneer in this area was Goodz (1989). She used transcripts of both adult
and child speech to investigate quantitatively the relation between parental
mixing (or code-switching) in the input and mixing in the children’s
productions. Any utterances in the parental input containing elements
from two languages were counted as mixed, and child utterances in the
parent’s ‘non-native’ (in this case, non-designated) appear also to have been
counted as mixed. Goodz found significant positive correlations between
the child’s and the mother’s code-mixing in three out of the four children,
but only in one of the child’s mixing in relation to the father’s. The study is
set in a context of evaluating parents’ success in keeping the two languages
separate, and this parental and social ideology of the time is also reflected in
the paper by Genesee et al. (1995), which argues that although language
mixing in adults and children occurred, children are nevertheless well able
to differentiate their languages. They report finding no evidence of a con-
nection between parental and child mixing.
So while the studies published in the 1980s and 1990s reflect the general
ideology, often implicit, that mixing is bad while language separation is
good, Comeau et al. (2003) published ground-breaking evidence that chil-
dren’s mixing can reflect that in the input. Instead of focusing on the
potentially negative effects on children’s multilingual development of
mixing in the input, Comeau point out that ‘it is widely recognised that,
in the long run, children acquire the sociopragmatic constraints and pat-
terns that characterize adult language usage in their community’ (Comeau
et al. 2003: 2014). They adopted an experimental method to test what they
call the ‘modelling hypothesis’ or ‘the hypothesis that child BCM [bilingual
code-mixing] is directly related to BCM in the input’. They made recordings
of six French/English bilingual children interacting with their parents, in
Canada and used those recordings to calculate for each language their MLU
in inflections and words, the number of word types and tokens, and the
number of multiword utterances. Once they had identified the child’s less
developed of their two languages, a bilingual research assistant was
recorded speaking to that child in that language, on the assumption that
code-mixing into this language was more likely than in the other. The
assistant deliberately varied her rates of (mostly inter-utterance) mixing
over three recording sessions. They found that the children varied their rate
of mixing to reflect that of their interlocutors, suggesting that children may
aim to mirror the input in their productions. Interestingly, they found
more of a relation between the children’s mixing and the input of the
research assistants than that of their parents. However, they explain this by
suggesting that, following Lanza’s (1997) work on parents’ role in the language
socialisation of children, this may not be surprising. Their suggestion seems
reasonable, since Lanza showed how parents could use discourse strategies
to either discourage or accept language mixing, and this might mean that their
input came with additional messages about appropriateness. The emphasis on
this study of the role of community norms as opposed to parental strategies
is refreshing, and provides an incentive for more detailed investigation of
the role of the community in input to developing multilinguals.
More evidence regarding the important role of the community
language(s) in multilingual acquisition is provided by the detailed longitu-
dinal and cross-sectional studies conducted by Patuto et al. (2014) of children
simultaneously acquiring either German and a Romance language, or two
Romance languages. Nineteen children were included in the longitudinal
study and 46 in the cross-sectional study. The children in the longitudinal
study were aged between 1;6 and 5 years old, while those in the cross-
sectional study were aged between 2;6 and 6 years old. The investigators’
focus was the role of four specific factors in influencing code-switching by
the children: (1) the degree of language balance (whether the child was
dominant in their proficiency of one language compared to another); (2) the
language of the community (defined as that of the country); (3) the setting
(exposure to monolingual vs bilingual speech); and (4) parental strategies. In
relation to language balance, it has previously been argued that children
are more likely to code-switch when using their weaker (or ‘non-dominant’)
language, in which they may have lexical gaps (cf. Bernardini & Schlyter
2004). Patuto et al. suggest that because the dominant language is often
assumed to be that of the community language, the role of the community
language per se is often ignored. Patuto et al. advocate examining the effect
of the two variables, dominance and community language, separately.
Contrary to their expectations, Patuto et al. found that language balance
(dominance) and parental strategies did not have an effect on the rate of
code-switching by the children. However, the two other factors studied did
make a difference: the bilingual vs monolingual setting and the community
language. The children in the cross-sectional setting were recorded in both
a bilingual setting (e.g., in a bilingual kindergarten) and a monolingual
setting, and the results showed that ‘The bilingual children indeed produce
significantly more mixed utterances in the bilingual than in the monolin-
gual setting: (p < .01)’ (Patuto et al. 2014: 204). As for the results relating to
the effect of the community language, they also found a significant
difference between the amount of code-switching by the children in their
community vs non-community language. As they point out, this may be
because speakers of the non-community language will usually be bilin-
gual (and have the option of code-switching), whereas many speakers of
the community language will be monolingual and unable to code-switch.
However, both significant factors relate to the input received by the child,
and in order to understand the role of this in detail, we would need
recordings of both monolingual and bilingual speakers in the commu-
nity. Patuto et al. remark on the generally low amount of code-switching
in the children they examined, and speculate that this may be due to
the cognitive cost of switching. However, another explanation would be
a relatively low rate of code-switching in the communities where
they conducted their research, and this is where adult corpora would
be useful. Nevertheless, even without this detailed information, Patuto
et al. have succeeded in drawing our attention to the potentially import-
ant role of the language of the community, thus shifting the balance
from almost exclusive concern with the role of the parents in multilingual
acquisition.
The role of community language norms is also demonstrated, though not
examined in detail, by Yip and Matthews (2016) in their study of the influ-
ence of the input on the simultaneous acquisition of Cantonese and English
by nine children in Hong Kong. They report from the work of Chan (2003)
that when adults in Hong Kong mix Cantonese and English in their speech,
it is Cantonese which provides the matrix language or morphosyntactic
frame. An example of adult code-switching is provided in another publica-
tion by Yip (2013:134), where she reports on an adult addressing a child
with the utterance in Example (3.1).
In the study reported by Yip and Matthews (2016), the children’s mixing
showed the same asymmetry as found in adult speech, such that they
mixed English into their Cantonese utterances much more than the
reverse. Yip and Matthews argue that the frequency of this mixing
appeared to be affected by English dominance, in that the only English-
dominant child mixed more English into her Cantonese utterances than the
other children, who were Cantonese-dominant. However, it is important to
note that the Cantonese-dominant children still mixed English into
Cantonese more than Cantonese into English. If mixing had been affected
All investigators who make use of the notion of mixing or switching need to
decide how to identify a switch or a mix. They do not all use the same
criteria, and this needs to be understood when comparing the results of a
range of different studies.
The most common approach to date in multilingual acquisition studies
has been for mixed utterances to be defined as those containing words in a
different language from that being used by the adult interlocutor, what we
shall call the ‘designated language’. For example, Yip and Matthews (2016)
analysed sets of data that had been recorded in separate contexts defined as
‘English’ where the researcher addressed the child in English, and
‘Cantonese’ where they addressed the child in Cantonese. They coded
utterances as mixed if they contained words from both Cantonese and
English. They then calculated the proportion of mixed utterances in each
of the designated Cantonese and English ‘contexts’, defined by the language
used by the adult researcher when addressing the child. This use of the
designated language as a yardstick (common to many researchers) had the
effect, as Yip and Matthews (2016: 3) point out, that some utterances like
Example (3.2) above, if occurring in the English context, would be included
in the mixing rate for English, even though they might have a Cantonese
morphosyntactic frame.
While many investigators would agree with Yip and Matthews’s (2016)
definition of a mixed (multiword) utterance, there is less agreement on how
to classify utterances consisting of one word in the non-designated lan-
guage. Cantone (2007: 114) argues that a one-word utterance that does
not match the designated language of the context should be considered
mixed. For example, one of the developing bilinguals in her study produced
the Italian word palla at age 1;9 in what she describes as a German context,
and palla was therefore considered to be a mixed utterance. However, in her
study of the development of code-switching at a later stage, she only
includes multiword utterances in her analysis. Lanza (1997: 124) defines
the notion ‘mixed utterance’ in her study as ‘the combination of elements
from two languages within a single utterance’. However, she also uses the
term ‘lexical mixing’ to refer to words in Norwegian produced by the child
Siri in conversation with her mother, who addresses her in English (Lanza
1997: 215). The examples show that some of these lexical mixes are one-
word utterances in Norwegian. This suggests that Lanza does, like many
others, take a ‘designated language’ as a reference point to identify mixing.
As we saw in Section 3.5, Lanza’s focus in her study was on adult responses
to child mixes away from the designated language.
Now that we know more about the multilingual practices of adults,
particularly adult code-switching (see, e.g., Gardner-Chloros 2009;
Deuchar 2020), we may question whether it is reasonable to always assume
a designated (adult) language in the study of multilingual acquisition. As we
have seen in Section 3.7, developing multilinguals do not always receive
exclusively monolingual input in their various languages.
An innovative solution to the problem of using the designated language
as a yardstick for mixing is shown in the study by Eichler et al. (2012), who
instead code mixed utterances in terms of their matrix language or mor-
phosyntactic frame. Eichler et al. (2012) concluded in their study of
16 developing bilinguals that the language of the context (designated lan-
guage) does not necessarily provide the matrix language of utterances.
Their data are taken from 16 of the 19 children in the study described by
Patuto et al. (2014) and their analysis focused specifically on the mixed DPs
(Determiner Phrases) produced by the children. An example of a mixed DP
is le bett (‘the bed’) in which a child acquiring both French and German
produced the determiner from French and the noun from German (see
Eichler et al. 2012: 249). The investigators wanted to know which of the
two words is being ‘mixed’, the determiner or the noun. In the case of this
example, the context language (that spoken by the adult) was German,
which might have led some investigators to conclude that the French
determiner was the ‘mixed’ item. However, in this case the entire DP was
part of a longer utterance by the child c’est fini le bett (‘the bed is made’) in
which Eichler et al. noted that the verb and determiner are both in French.
They discovered that in their data, the language of the determiner over-
whelmingly matched that of the verb and thus (taking the verb as indicative
of the matrix language) the matrix language. This was the case for the
majority of utterances even by those children who were more dominant in
one language than another, and who according to previous research had
been expected to mix more in their non-dominant language. But of course
these earlier results were based on assuming that the matrix language
matched that of the context, an assumption that Eichler et al. have shown
to be unreliable. The findings of Eichler et al. are more pathbreaking than
has been acknowledged, especially since their insights preceded work on
adult data showing that the determiner also overwhelmingly matches the
language of the verb in adult code-switching (see Blokzijl et al. 2017).
input, and parents would be asked to report on the relative frequency of each
language in the input. This was often expressed in terms of the percentage of
time in which the child heard one language vs the other. For example,
Deuchar and Quay (2000: 6) estimated that the child M heard English
71 per cent of the time, and Spanish 29 per cent until age 1;0. Then from
age 1;0 until age 2;0 she heard English 48 per cent of the time and Spanish
52 per cent. The estimates assumed 12 waking hours per day and were based
on M’s typical exposure in daily life, excluding, for example, holidays abroad.
There was a tacit assumption in some of the early case studies that equal
quantities of input from the two languages was ideal in order to avoid one
language lagging behind the other in development. Of course, this assumed
that equal competence in the two languages was the goal (of parents) and
that parents had some control over the relative quantities of the two lan-
guages heard by the child, ignoring the role of other interlocutors who were
not parents. The overemphasis on the role of parents is also reflected in the
way in which Ronjat’s recommended strategy of ‘one person one language’
has been reinterpreted as ‘one parent one language’, as can be seen for
example by the use of the phrase in Bain and Yu (1980)’s study in which
parents were instructed to use this strategy, and in the title of Döpke’s (1992)
book, One Parent One Language: An Interactional Approach.
The danger of ignoring the role of community languages in the input is
illustrated by De Houwer’s (2007) survey of 18,046 families in Flanders,
Belgium. The children in this study were aged between 6 and 10 years old.
The aim of the survey was to determine ‘why some children raised in a
bilingual setting speak two languages and others do not’ (De Houwer 2007:
412). Eleven per cent of the families (1,942) reported that a family member
spoke one language other than Dutch, the majority language, at home. In
addition, 308 families reported that they spoke two or three languages
other than Dutch. The ‘minority’ languages (those other than Dutch)
spoken in the families included French, Turkish, English, Arabic, Berber,
German, Spanish and Italian. When the reported adult use of the minority
languages was compared with their use by children, ‘a sharp decline in
use across generations in favour of the majority language’ was found
(De Houwer 2007: 417). Thus the fact of speaking a minority language to
children did not guarantee its use by the children. Of course, the children
all spoke the majority language, Dutch, because they were exposed to it at
school. In investigating which particular parental input patterns led to the
greatest and least success in children speaking languages other than Dutch,
De Houwer found (perhaps not surprisingly) that the more Dutch was
spoken in the home, the less the children would speak other languages.
This finding also applied to trilingual families in which De Houwer found
that ‘The presence of Dutch in the parental input is strongly associated with
a lack of active trilingualism in the children, whereas the absence of Dutch
in the parental input is strongly associated with child active trilingualism’
(De Houwer 2004: 126). A further implication of her results was that the
‘one person one language’ strategy does not provide enough input in the
minority language, and thus De Houwer concludes that it is ‘neither a
necessary nor a sufficient condition’ for children to speak more than
one language.
Additional and important evidence on the effect of quantity of input for
the acquisition of minority languages is provided in the study by Gathercole
and Thomas (2009) of the bilingual acquisition of Welsh and English in
611 primary school-age children. In Wales, English is the dominant societal
language and spoken by all adults who also speak the minority language
Welsh. The children provided information about their home languages, and
were tested on Welsh vocabulary, grammatical gender and understanding
of word order in Welsh. They were also tested on English vocabulary. The
results showed that ‘regardless of home language background, speakers
develop equivalent, mature command of English, but that command of
Welsh is directly correlated with the level of input in Welsh in the home
and at school’ (Gathercole and Thomas 2009: 213). As in De Houwer’s study
outlined above, the authors suggest that a ‘one parent one language’
approach may not be the best way of facilitating bilingual acquisition of a
majority and a minority language. In Wales, it may be optimal instead for
parents to use only Welsh at home.
Both the early case studies and later studies of multilingual acquisition
have relied largely on parental report to estimate the input from different
languages, but other more recent approaches have sought to measure it
more directly. Two examples of direct approaches are the use of a dense
naturalistic corpus and the use of automated analysis technology. The use
of a dense naturalistic corpus is advocated for the study of multilingual
acquisition by Xiangjun and Yip (2018) but was first pioneered in the study
of monolingual acquisition. Lieven and Behrens (2012) describe how a dense
corpus can capture 7–15 per cent of the input to the child compared to an
estimated 1–2 per cent in traditional longitudinal studies. Alternatively, an
even larger amount of the input can be collected automatically, for example
using the ‘LENA’ device, which can be worn unobtrusively by the child and
which allows recording for up to 16 hours. Connecting the device to a
computer with the LENA analysis software then yields an automatic count
of adult words and child vocalisations. For a review of its use, mostly
relating to the monolingual acquisition of English, see Ganek and Eriks-
Brophy (2018). However, Oller (2010) used LENA in an innovative study of
the role of the adult input in his child’s trilingual acquisition of German,
Spanish and English. Since the automatic analysis software was not able to
identify the language spoken in each of the child and adult utterances, Oller
took five-minute samples from all the recordings and manually assigned all
words in these samples to one of five categories: Spanish, German, English,
Ambiguous or Unintelligible. The child’s output in each language was
found to be proportionally related to the utterances in that language that
were specifically directed to her.
Several of the recent studies reviewed above show that data from develop-
ing multilinguals’ code-switching demonstrates children’s tendency to pro-
duce patterns similar to those found in adults. But very few studies to date
have made a detailed comparison of the specific morphosyntactic patterns
found in corpora of adult and child multilingual language usage.
However, Phillips and Deuchar (2022) report on an innovative study of
the development of code-switching in bilingual children by using both pre-
existing data on the acquisition of Welsh (available in the CHILDES data-
base, cf. MacWhinney 2000) and the results of a study of adult Welsh/
English code-switching based on a corpus of bilingual adult conversation
named Siarad (see bangortalk.org.uk) by Deuchar et al. (2018). Deuchar
et al. had found following an analysis of more than 65,000 clauses in the
speech of 151 Welsh/English bilinguals that there was a clear asymmetry in
their code-switching patterns. When speakers combined Welsh and English
in the same clause, the morphosyntactic frame (word order and subject–
verb agreement) was that of Welsh rather than English. This kind of
asymmetry in the normal choice of matrix language (= morphosyntactic
frame) in bilingual clauses is common in many communities, as pointed out
by Hebblethwaite (2010), who suggests that it is generally the lower status
language which is most commonly the matrix language. Certainly this
seemed to be the case in the Siarad data, where we found that Welsh was
overwhelmingly the more frequent matrix language in both monolingual
(98 per cent) and bilingual clauses (99 per cent). (See Deuchar et al. 2018: 90,
table 5.3.)
The Siarad Welsh/English data were collected between 2005 and 2008
almost entirely from adult speakers. Before that date, however, in 1996,
data had been collected in Bangor and Aberystwyth for a project on the
acquisition of Welsh conducted by Borsley, Morris Jones and Aldridge (see
Aldridge et al. 1998). The corpus is named CIG1 and can be found at childes
.talkbank.org/access/Celtic/Welsh/CIG1.html. It consists of 84 hours of
recordings from seven children between the ages of 18 and 30 months.
All had parents who spoke Welsh as a first language, but it is clear from the
data that all are also exposed to English. The data provides an important
source of evidence regarding the patterns of code-switching in adults when
addressing children, and complements well the adult data in the Siarad
corpus collected just 10 years later.
Phillips and Deuchar (2022) were able to make use of both sets of data to
compare the patterns in both adult and child bilingual speakers. In line
with Eichler et al. they used the verb in child utterances as well as word
order to determine the matrix language in mixed utterances, finding that
97 per cent of mixed utterances had Welsh as their matrix language. This is
astoundingly close to the percentage of bilingual clauses (defined in a
similar way to child mixed utterances) with a Welsh matrix language in
the adult Siarad data (99 per cent). Not only that, but when Phillips and
Deuchar did a similar detailed analysis of the adult speech addressed to one
of the children included in the CIG1 data (Dewi), the proportion of bilingual
clauses with Welsh matrix language was found also to be 99 per cent.
whether the community practises code-switching and, if so, what the code-
switching norms are.
An influential twentieth-century typology of simultaneous bilingual
acquisition by Vihman and McLaughlin (1982) emphasises the importance
of taking into account input from both the parents and the community and
of noting to what extent the input in each environment is either monolin-
gual or ‘mixed’ (involving code-switching). But as we have seen, most
studies have paid little attention to the language usage of the community,
focusing instead on the input from the parents. Some studies actually
provide no information at all on the community’s language usage and
whether it is monolingual or multilingual and if multilingual, whether
there is code-switching. These gaps in our knowledge should be remedied,
and I would therefore advocate that full ethnographic information should
be provided in future studies about the community setting and its language
usage. Furthermore, the language usage by the community should be
studied in detail including the code-switching patterns, if any. It will not
be sufficient in future studies to talk vaguely about language ‘mixing’
without paying any attention to the morphosyntactic frame of utterances
in the data. Armed with more detailed information as in the pioneering
study by Phillips and Deuchar, we should thus be able to determine how
and to what extent community language usage patterns become reflected in
the usage of the child.
3.12 Conclusion
References
Aldridge, M., Borsley, R., Clack, S., & Creunant, G. (1998). The acquisition of
noun phrases in Welsh. In A. Sorace, C. B. Heycock, & R. Shillcock, eds.,
Proceedings of the GALA ’97 conference on Language Acquisition. Edinburgh:
University of Edinburgh, pp. 6–9.
Bain, B., & Yu, A. (1980). Cognitive consequences of raising children bilin-
gually: One parent, one language. Canadian Journal of Psychology/
Revue canadienne de psychologie, 34(4), 304–13, https://doi.org/10.1037/
h0081106.
Behrens, H. (2006). The input–output relationship in first language acquisi-
tion. Language and Cognitive Processes, 21, 2–24.
(2009). Usage-based and emergentist approaches to language acquisition.
Linguistics, 47(2), 383–411, https://doi.org/10.1515/LING.2009.014.
Bernardini, P., & Schlyter, S. (2004). Growing syntactic structure and code-
mixing in the weaker language: The ivy hypothesis. Bilingualism:
Language and Cognition, 7(1), 46–69.
Blokzijl, J., Deuchar, M., & Parafita Couto, M. C. (2017). Determiner asym-
metry in mixed nominal constructions: The role of grammatical factors
in data from Miami and Nicaragua. Languages, 2(4), https://doi.org/10
.3390/languages2040020.
Byers-Heinlein, K. (2013). Parental language mixing: Its measurement and
the relation of mixed input to young bilingual children’s vocabulary
size. Bilingualism: Language and Cognition, 16(1), 32–48.
Cantone, K. F. (2007). Code-Switching in Bilingual Children. Dordrecht: Springer.
Chan, B. H.-S., (2003). Aspects of the Syntax, the Pragmatics and the Production of
Code-Switching: Cantonese and English. New York: Peter Lang.
Chen, K. H. Y. C. (2015). Styling bilinguals: Analyzing structurally distinct-
ive code-switching styles in Hong Kong. In G. Stell and K. Yakpo, eds.,
Code-Switching between Structural and Sociolinguistic Approaches. Berlin/
Munich/Boston: de Gruyter, pp. 163–84.
Chomsky, N. (1980). Rules and Representations. Oxford: Blackwell.
Comeau, L., Genesee, F., & Lapaquette, L. (2003). The Modeling Hypothesis
and child bilingual codemixing. International Journal of Bilingualism, 7(2),
113–26, doi:10.1177/13670069030070020101.
De Houwer, A. (1990). The Acquisition of Two Languages from Birth: A Case Study.
Cambridge: Cambridge University Press.
(2004). Trilingual input and children’s language use in trilingual families
in Flanders. In C. Hoffmann & J. Ytsma, eds., Trilingualism in Family,
School, and Community. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 118–38.
(2007). Parental language input patterns and children’s bilingual use.
Applied Psycholinguistics, 28, 411–24.
(2009). Bilingual First Language Acquisition. Bristol: Multilingual Matters.
(2014). The absolute frequency of maternal input to bilingual and mono-
lingual children: a first comparison. In T. Grüter & J. Paradis, eds., Input
4.1 Introduction
Multilingual education has been defined as ‘the use of two or more lan-
guages in education provided that schools aim at multilingualism and
multiliteracy’ (Cenoz 2013: 2). The general understanding of what multilin-
gual education means is far wider though and is synonymous with learning
several languages as objects of study in themselves, with the objective that
children develop a plurilingual competence. The reasons for learning mul-
tiple languages in formal schooling contexts are varied and can be attrib-
uted to various factors: the presence of different languages within one
country or region, European and national policy makers’ desire to increase
communication and collaboration between member States and/or individ-
ual initiatives to provide children with the linguistic skills deemed neces-
sary to succeed in an increasingly globalised marketplace.
These factors and concerns have impacted the age when children begin
learning multiple languages in formal school contexts around the world,
which has significantly decreased in the past two decades (Enever 2011;
Muñoz 2014a) providing more possibilities for childhood multilingualism.
This has not been without some criticism from scholars with regard to the
quality of implementation of language teaching to young learners (Nikolov
& Djigunovic 2006) and lack of conclusive evidence of the long-term bene-
fits of formal learning of languages from a young age within some insti-
tutional contexts (Muñoz 2011; 2014b). The issue of which languages are
chosen for instruction has also left room for speculation as to whom
balance of power between the dominant school language and the minority
language which sees its status improved when it becomes a language of
instruction (Hélot & García 2019).
CLIL programmes have been promoted as a kind of panacea to reach the
EU’s objective of developing multilingual citizens. However, concerns have
been raised with regard to the selection processes implemented in many
countries, which are considered to be discriminatory and elitist (Hélot &
Cavalli 2017; Lasagabaster & Sierra 2010; Somers 2017). Officially, eight
European countries (Bulgaria, the Czech Republic, France, Hungary, the
Netherlands, Poland, Romania and Slovakia) implement selection criteria
in one or several of the following areas: pupils’ general knowledge in
certain subject areas, their knowledge of and proficiency in the target
language, previous academic performance, and pupil motivation. Despite
official statistics stating that the majority of European countries do not
apply such selective measures, Somers (2017) highlights the presence of
covert practices in many countries, which follow a ‘silent agenda of select-
ivity’ (Apsel 2012 cited in Somers 2017: 513). Such practices occur, for
example, when teachers advise parents against enrolling their children in
CLIL programmes because they may be too demanding. Often, this means
that children from low socio-economic and immigrant minoritised lan-
guage backgrounds are excluded from CLIL education programmes.
of hours of instruction in German and Italian and with Ladin being taught
as a subject two hours a week and also used in class as ‘an assistant
language’ (Alber 2012: 409).
Within the second context, bilingual models of education are often
implemented from pre-primary (Basque Country, Aosta Valley) or primary
(Friesland) with an FL (usually English) being introduced as a subject
between the ages of 4 (some schools in the Basque Country), 6 (Aosta
Valley) and 9 (Friesland). Trilingual education is either offered to all stu-
dents (as in the Aosta Valley) or proposed as one of the educational choices
offered to parents (Cenoz 2005; Gorter & Cenoz 2011; Hélot & Cavalli 2017).
In many areas, multilingual schooling has been successfully promoted
due to the rights and status accorded to Regional Minority Languages in
official EU policy documents. The European Charter for Regional or
Minority Languages (1993) guarantees the speakers of regional or minority
languages the right to be educated in these languages (only in countries
having ratified the charter). Given that bilingual education in (national)
regional minority languages is an essential factor in maintaining minority
languages, bi-multilingual education in these languages has contributed to
some degree to their revitalisation (García & Baetens Beardsmore 2009;
Gorter & Cenoz 2011). In addition, research has demonstrated the benefits
for third language acquisition of bi-multilingual education in regional
minority languages particularly, and for the development of (multi)literacy
competences (Cenoz & Gorter 2011; Cenoz & Valencia 1994; Sanz 2000).
However, these same opportunities for the development of multiliteracy
and language maintenance are not available to all minority language
speakers. Whereas the right to bilingual education in regional minority
languages such as those mentioned above are supported by European lan-
guage policies, because these languages are considered part of European
culture and history, immigrant minority languages (also referred to as
‘non-territorial’ languages) do not benefit from the same legitimacy
(Extra & Gorter 2001). Researchers today consider this inequality as an issue
of social justice or a matter of discrimination or glottophobia (Piller 2016;
Blanchet 2016; Conteh 2018; Avineri & al. 2019).
official national language (Hindi or English) for six years and another
modern Indian or foreign language for three years (Groff 2017). In reality,
however, instruction most often takes place in the official regional lan-
guage of the State (which may or may not be the pupil’s mother tongue),
followed by English as a second language and then the introduction of a
third language as a subject in secondary school – Hindi, or in regions where
it is not the official regional language, Sanskrit or yet another Indian
language (Weber 2014).
This means that many pupils who speak an indigenous (tribal) minority
language are forced into submersion forms of education through a domin-
ant regional language, thus creating a language barrier and most often
leading to academic failure (Panda & Mohanty 2015). Even when the
instruction takes place in the pupils’ ‘mother tongue’, there is often a gap
between the variety of the language spoken at home and the standardised
version taught at school, and this contributes to limited classroom instruc-
tion and increased rates of failure (Khubchandani 2003).
Recently, however, some mother-tongue-based multilingual initiatives
have been implemented in two states, Andhra Pradesh and Odisha, in order
to address these problems. In these models an indigenous tribal minority
language is used as the medium of instruction along with a national or state
language and a post-colonial or major European language (usually English).
These experimental programmes were first put in place in 2004 in the state
of Andhra Pradesh in 240 primary schools and in eight tribal languages.
Similar programmes were developed in 2006 in Odisha in 195 schools with
10 tribal languages. The teachers intervening in these programmes come
from the respective language communities and are proficient in the tribal
mother tongue, the state majority language and English. From the start of
primary school, in Grade 1, children’s home languages are used as the
language of instruction and for the development of literacy. In Grade 2,
the state majority languages are introduced for the purpose of developing
oral communication skills with further emphasis on reading and writing
skills in this language starting in Grade 3. English is also taught as a subject
from Grade 1 in Andhra Pradesh and from Grade 3 in Odisha. At the time of
writing, the Odisha programme was functioning in 21 tribal languages in
1,485 schools with over 140,000 students (Grades 1–5) (Mohanty 2019).
Evaluations of these multilingual education initiatives showed positive
effects on academic results, school attendance and participation, as well as
more positive attitudes from teachers and communities (Panda & Mohanty
2015). Despite evidence of the programme’s benefits on pupils’ learning and
engagement, the pilot was unfortunately stopped in Andhra Pradesh due to
the subsequent government’s unwillingness to fund it.
and the pressing demands from parents for English. This is the case of the
Basque Autonomous Country, where English is included in the language
ecology of the education system and where Basque immersion is offered
either with Spanish as a language of instruction or as a taught subject
(Cenoz 2005). This means that children learn English early on but it does
not put the minority language Basque or Spanish at risk.
Within the southern contexts described, English is also the dominant
language in formal schooling, despite the negative impact it has had and
continues to have on endangered indigenous languages. One of the aims of
mother tongue education is the revitalisation of these endangered lan-
guages in the face of the hegemonic spread of English. However, Panda
and Mohanty (2015: 541) draw attention to the entrenched status of English
in India as ‘a language of power, economy, and privileges’, stating that ‘any
reversal of this position seems highly unlikely’. In Southern contexts,
where currently only a small privileged elite population has quality access
to the dominant languages in society, scholars question whether (quality)
English instruction could provide the most equitable educational opportun-
ities to underprivileged marginalised populations (Canagarajah & Ashraf
2013; Vaish 2008; Weber 2014). It seems to be the case that underprivileged
populations suffer from additional challenges compared to their more
privileged peers, such as learning English through a second language (and
not their home language) and lack of appropriate resources and competent,
qualified teachers. Despite these drawbacks, there are also situations where
English may serve as a bridge between different languages or language
varieties and be used as a scaffold to learning.
These issues contribute largely to our discussion below of the need for
more flexible multilingual approaches to language education in formal
education and a better understanding of what it means to learn academic
subjects through the medium of several languages.
learner and the teacher, transforms the power relations, and focuses the
process of teaching and learning on making meaning, enhancing
experience, and developing identity.
(Li 2018: 15)
References
Adamson, B., & Feng, A. (2014). Models for trilingual education in the
People’s Republic of China. In D. Gorter, V. Zenotz, & J. Cenoz, eds.,
Minority Languages and Multilingual Education. Dordrecht: Springer,
pp. 29–44.
Arshad, R., Wrigley, T., & Pratt, L. (2019). Social Justice Re-examined: Dilemmas
and Solutions for the Classroom Teacher, 2nd Ed. London: UCL Institute of
Education Press.
Alber, E. (2012). South Tyrol’s education system: Plurilingual answers for
monolinguistic spheres? L’Europe en Formation, 363(1), 399–415.
Avineri, N., Graham, L. R., Johnson, E. J., Riner, R. C., & Rosa, J. (2019).
Language and Social Justice in Practice. New York: Routledge.
Baker, C., & Wright, W. E. (2017). Foundations of Bilingual Education and
Bilingualism, 6th Ed. Bristol: Multilingual Matters.
Barahona, M. (2016). Challenges and accomplishments of ELT at primary
level in Chile: Towards the aspiration of becoming a bilingual country.
Education Policy Analysis Archives, 24(82), 1–29.
Beetsma, D. (2001). Trilingual Primary Education in Europe: Inventory of the
Provisions for Trilingual Primary Education in Minority Language
Communities of the European Union. Leeuwarden: Mercator Education.
Benson, C. (2014). Adopting a multilingual habitus: What North and South
can learn from each other about the essential role of non-dominant
languages in education. In D. Gorter, V. Zenotz, & J. Cenoz, eds.,
Minority Languages and Multilingual Education: Bridging the Local and the
Global. Dordrecht: Springer, pp. 11–28.
(2017). Multilingual education for all: Applying an integrated multilin-
gual curriculum model to low-income contexts. In H. Coleman, ed.,
Multilingualism and Development. London: British Council, pp. 101–13.
Blanchet, P. (2016) Discriminations. Combattre la glottophobie. Paris: Textuel.
Hélot, C., & Erfurt, J. (2016). L’Éducation bilingue en France: Politiques linguis-
tiques, modèles et pratiques. Frankfurt am Main: Lambert-Lucas.
Hélot, C., & García, O. (2019). Bilingual education and policy. In J. W.
Schwieter & A. Benati, eds, The Cambridge Handbook of Language
Learning. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 649–72.
Heugh, K. (2018). Multilingualism, diversity and equitable learning:
Towards crossing the ‘abyss’. In P. Van Avermaet, S. Slembrouck,
K. Van Gorp, S. Sierens, & K. Marijns, eds., The Multilingual Edge of
Education. London: Palgrave, pp. 341–67.
Hu, Y. (2007). China’s foreign language policy on primary English educa-
tion: What’s behind it? Language Policy, 6, 359–76.
Inspection générale de l’éducation nationale (2013). Bilan de la mise en œuvre des
programmes issus de la réforme de l’école primaire de 2008. Retrieved 31
December 2020 from www.education.gouv.fr/bilan-de-la-mise-en-oeuvre-
des-programmes-issus-de-la-reforme-de-l-ecole-primaire-de-2008-2237.
Jessner, U. (2006). Linguistic Awareness in Multilinguals: English as a Third
Language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Johnstone, R. (2009). An early start: What are the key conditions for gener-
alized success? In J. Enever, J. Moon, & U. Ramen, eds., Young Learner
English Language Policy and Implementation: International Perspectives.
Reading: Garnet Publishing, pp. 31–41.
(2019). Language policy and English for young learners in early educa-
tion. In S. Garton & F. Copland, eds., The Routledge Handbook of Teaching
English to Young Learners, pp. 3–29. New York: Routledge.
Kamwangamalu, N. M. (2001). The language planning situation in South
Africa. Current Issues in Language Planning 2(4), 361–445.
Khubchandani, L. M. (2003). Defining mother tongue education in plurilin-
gual contexts. Language Policy, 2, 239–54.
Lasagabaster, D., & Sierra, J. M. (2010). Immersion and CLIL in English: More
differences than similarities. ELT Journal, 64(4), 367–75.
Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied
Linguistics, 39(1), 9–30.
Li, W., & Lin, A. M. Y. (2019). Translanguaging classroom discourse: Pushing
limits, breaking boundaries. Classroom Discourse, 10 (3–4), 209–15.
Lopriore, L., & Krikhaar, E. (2011). The School. In J. Enever, ed., Early Language
Learning in Europe. London: British Council, pp. 61–80.
Mackey, W. F. (1970). A typology of bilingual education. Foreign Language
Annals, 3, 596–608.
Makalela, L. (2015). Moving out of linguistic boxes: The effects of trans-
languaging strategies for multilingual classrooms. Language and
Education, 29(3), 200–17.
(2017). Bilingualism in South Africa: Reconnecting with Ubuntu trans-
languaging. In O. García, A. M. Y. Lin, & S. May, eds., Bilingual and
Multilingual Education, Encyclopedia of Language and Education. Cham:
Springer, pp. 297–309.
Makoni, S., Butt-Griffler, J., & Mashiri, P. (2007). The use of “indigenous”
and urban vernaculars in Zimbabwe. Language in Society, 36, 25–49.
Makoni, S., Makoni, B., & Rosenberg, A. (2010). The wordy words of
popular music in Eastern and Southern Africa: Possible implications
for language-in-education policy. Journal of Language, Identity and
Education, 9, 1–16.
Manan, S. A., & Tul-Kubra, K. (2020). Beyond ‘two-solitudes’ assumption and
monolingual idealism: Generating spaces for multilingual turn in
Pakistan. International Journal of Multilingualism, https://doi.org/10.1080/
14790718.2020.1742722.
Manh, L. D., Nguyen, H. T. M., & Burns, A. (2017). Teacher language profi-
ciency and reform of English language education in Vietnam,
2008–2020. In D. Freeman & L. Le Dréan eds., Developing Classroom
English Competence: Learning from the Vietnam Experience. Phnom Penh:
IDP Education, pp. 19–34.
Mary, L., & Young, A. S. (2017). Engaging with emergent bilinguals and their
families in the pre-primary classroom to foster well-being, learning and
inclusion. Language and Intercultural Communication, 17(4), 455–73.
Ministère de l’Education Nationale. (2013). Bulletin Officiel n30 du 25 juillet
2013. Retrieved 31 December 2020 from www.education.gouv.fr/
pid285/bulletin_officiel.html?pid_bo=29743.
Mohanty, A. K. (2010). Languages, inequality and marginalization:
Implications of the double divide in Indian multilingualism.
International Journal of the Sociology of Language, 205, 131–54.
(2019). Language policy in education in India. In A. Kirkpatrick & A. J.
Liddicoat, eds., Routledge International Handbook of Language Education
Policy in Asia. New York: Routledge, pp. 329–40.
Mohohlwane, N. (2020). Mother Tongue Instruction of Straight for English? The
Primary Education Policy Dilemma. Matieland: Research on Socio-
Economic Policy Department of Economics Stellenbosch University.
Muñoz, C. (2011). Input and long-term effects of starting age in foreign
language learning. International Review of Applied Linguistics, 49, 113–33.
(2014a). Exploring young learners’ foreign language learning awareness.
Language Awareness, 23(1–2), 24–40.
(2014b). Contrasting effects of starting age and input on the oral perform-
ance of foreign language learners. Applied Linguistics, 29(4), 578–96.
Murray, S. (2002). Language issues in South African education: An overview.
In R. Mesthrie, ed., Language in South Africa. Cambridge: Cambridge
University Press, pp. 434–47.
Nikolov, M., & Djigunovic, J. M. (2006). Recent research on age, second
language acquisition and early foreign language learning. Annual
Review of Applied Linguistics, 26, 234–60.
Nikula, T. (2016). CLIL: A European approach to bilingual education. In N. V.
Deusen-Scholl & S. May, eds., Second and Foreign Language Education.
Cham: Springer International Publishing, pp. 1–14.
Weber, J.-J. (2014) Flexible Multilingual Education: Putting Children’s Needs First.
Bristol: Multilingual Matters.
Wildsmith-Cromarty, R., & Balfour, R. J. (2019). Language learning and teach-
ing in South African primary schools. Language Teaching, 52, 296–317.
Ytsma, J. (2001). Towards a typology of trilingual primary education.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 4, 11–22.
Zhou, M. L. (2001). The politics of bilingual education and educational levels
in ethnic minority communities in China. International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 4(2), 125–49.
Cognition and
Faculties in
Multilinguals
In the past 50 years there has been a transformation in opinion from both the
research community and the general public regarding the impact of bilingual
environments on children’s development. The first half of the twentieth
century was characterized by strong negative views that warned of dire
consequences of bilingualism on children’s cognitive ability (Darcy 1953;
Macnamara 1966; Saer 1923). However, following a landmark study by Peal
and Lambert (1962) that reported better performance by bilingual children
than their monolingual peers on verbal and nonverbal tasks, the possibility
emerged that not only might bilingualism not be harmful to children’s
development, but it might in fact be beneficial. A large body of research
conducted since then has contributed to a complex picture in which bilingual-
ism is generally associated with better performance on some cognitive tasks,
particularly those that are based on executive functioning (see Bialystok 2017
for a review), but poorer performance on measures of verbal proficiency (e.g.,
Bialystok et al. 2010). However, not all studies find these effects, particularly
the positive effects on cognitive function (e.g., Antón et al. 2014; Duñabeitia
et al. 2014; Gathercole et al. 2014; Paap & Greenberg 2013; Papageorgiou et al.
2018). What is now clear is that there is no simple binary answer and the
potential impact of bilingualism on children’s cognition must be explained
through multifaceted examinations of relevant factors.
Preparation of this chapter was partially supported by grant R01HD052523 from the NIH National Institute of Child
Health and Human Development and grant A2559 from the Natural Sciences and Engineering Research Council of
Canada to EB.
circumstances under which children are learning and using multiple lan-
guages. Children become bilingual for many reasons, including immigra-
tion (language of the home becomes different from the language in the
community), education (language of the home is different from the lan-
guage of instruction), the presence of multiple languages in the home, and
being raised in a community where multiple languages are used. Hence, the
context of the community, home, and educational system must be con-
sidered, as they each play a role in the child’s language development. Most
of the research has investigated only bilingual environments and their
possible difference from monolingual experiences, but a more nuanced
description of the environment that accounts for the presence of multiple
languages is required to clarify the research results.
Not all multilingual communities provide the same level and quality of
exposure to each language, and the situation is more complex if there are
more than two languages. If the community promotes the home language,
then the child is provided with the opportunity to practice both languages.
Compare, for example, the sociolinguistic profiles of Montreal and Toronto,
both considered to be multilingual cities in Canada. Individuals living in
Montreal are regularly exposed to French and English in all domains
(i.e., work, school, and home), and so both languages are viable options in
every communicative interaction. In contrast, in Toronto, the various lan-
guages tend to be compartmentalized, such that one language is exclusively
used in the home while the other language is exclusively used in the
community or at work. Although Toronto is linguistically diverse, the
language of the community is predominantly English. The reason for
this difference is that Montreal reflects societal bilingualism in which most
people are expected to be able to function in both English and French, but
Toronto represents heritage language bilingualism where diverse home
languages are embedded in a strong majority language culture. This differ-
ence in environmental opportunity to use both (or all) languages is
explained in the Adaptive Control Model by Green and Abutalebi (2013),
in which they outline how these contexts lead to different cognitive out-
comes. In a recent study, Spanish-English bilinguals who lived in three
contexts (Spain, USA, and Puerto Rico) that differed in language use and
support for both languages completed cognitive tasks; despite all partici-
pants using both Spanish and English, the cognitive outcomes depended on
the language use opportunities in each context (Beatty-Martínez et al. 2020).
Linguistic variability also exists within the home environment of
bilingual families. Depending on whether one or both parents speak the
second language and the extent to which that language is directed to the
child, the child will be exposed to multiple languages to varying degrees
(Espinosa et al. 2017). Other individuals, such as caregivers, grandparents,
and siblings, can also impact the way language is being used. For example,
older siblings may communicate with each other and to their younger
sibling in the language of the community, while the grandparents only
communicate in their native language. Cultural factors associated with the
language may be valued to varying degrees, and that too will impact the
child’s experience.
Finally, the language of instruction in school or day care can impact the
child’s language development and, in turn, the potential for language to
impact cognitive development. A variety of education options that include
dual-language instruction or instruction in a language other than the
majority community language provide opportunities for children to acquire
multilingual language proficiency (Bialystok 2018 for review). As with the
linguistic environment, the outcomes of these programs depend on the
details of language use.
In addition to these contextual factors, language and cognitive develop-
ment in multilingual children is impacted by individual factors, such as
children’s level of proficiency in each language, how often they use each
language, the age at which they acquired each language, the context of
acquisition for each language, and their language of preference, all of which
are multiplied if there are more than two languages in the child’s environ-
ment. Because bilingualism is a multidimensional construct (Luk & Bialystok
2013), a clear definition for “bilingualism” has been elusive, creating chal-
lenges for researchers, policymakers, and educators. For example, Grosjean
(2012) defined bilingualism as, “the use of two languages or more languages
(or dialects) in everyday life” (p. 5), placing greater emphasis on language
usage, whereas Li (2008) defined a bilingual as “anyone who can communi-
cate in more than one language, be it active (through speaking and writing)
or passive (through listening and reading)” (p. 4), stressing the importance of
proficiency in speaking and understanding. But bilingualism is not meas-
ured or operationalized the same way across studies, so it is not even clear
which definition is relevant for a particular set of outcomes.
Surrain and Luk (2017) reviewed 186 studies published between
2005 and 2015 and found that the labels used to operationalize bilingualism
and the degree to which bilingual experience was reported varied dramatic-
ally. Many studies used general labels for “bilingual” without additional
qualifiers. Proficiency and home language usage were the most frequently
reported factors (77 percent and 79 percent of studies, respectively). Only
67 percent of studies reported the age of acquisition, and an even a smaller
percentage (30 percent) described the sociolinguistic context. Clearly, greater
transparency and systematic methods for measuring and reporting language
context and language background are needed (Byers-Heinlein et al. 2019;
Marian & Hayakawa, 2021). Moving from bilingualism to multilingualism
complicates the equation, but the essential need to ground the interpretation
within a description of the context and individual remains constant.
For these reasons, rather than use “bilingualism” or “multilingualism” as
umbrella terms, an evaluation of the research requires clarifying the spe-
cific language context from which the results emerged on an individual
basis. We will review the evidence for cognitive performance of children in
multilingual environments and evaluate those results in terms of the type
of cognitive ability being assessed and the type of environment children are
ignores the other relevant processes and therefore misrepresents the per-
formance of bilingual children.
The Attentional Networks Task (ANT; Fan et al. 2002) is a combination of
the flanker task (Eriksen & Eriksen 1974) and cued reaction time task
(Posner 1980) and has been used to measure attention. A child’s version of
the task was created by Rueda et al. (2004) in which the stimuli are rows of
fish instead of arrows. The ANT explores three attentional networks –
orienting, alerting, and executive attention – but most relevant to bilingual
performance is the executive attention network. In the executive attention
condition, children are required to indicate the direction the center fish is
facing when it is surrounded by fish pointing in the same (congruent trial)
or opposite direction (incongruent trial). Specifically, conflict arises from
the interference of the surrounding fish that point in the opposite direc-
tion. To overcome conflict, children must maintain attention on the center
fish and supress interference from the flanking fish. Bilingual children
outperform monolingual children on this task, with higher accuracy on
all trial types (Yang et al. 2011; Yoshida et al. 2011).
The Simon task (Simon & Rudell 1967) is an executive function task that
is used to measure inhibitory control (see Lu & Proctor 1995 for a review).
Children are asked to identify a stimulus by clicking an associated response
key located on each side of the monitor. The stimuli are presented either on
the left or right side of the screen so that half the time the stimulus is
displayed on the same side as its response key (congruent trials) and half the
time it is on the opposite side (incongruent trials). The interpretation is that
inhibition is required to avoid interference from the irrelevant spatial
dimension (i.e., location of the stimulus) and focus only on the relevant
stimulus information (i.e., the identity of the stimulus). Bilingual children
generally perform better than monolingual children on this task (Bialystok
et al. 2005; Martin-Rhee & Bialystok 2008; Morales et al. 2013).
On average, bilingual children outperform monolinguals on all these
executive function tasks. However, all of the factors discussed earlier that
distinguish between bilingual experiences affect performance, creating
variability in the results. Thus, understanding the effects of bilingualism
or multilingualism on these cognitive outcomes requires considering dif-
ferences in linguistic, social, experiential, and educational factors.
5.2.4 Immersion
In immersion education, children acquire a second language by attending
education programs in which a portion of the academic subjects are taught
in another language. A study by Carlson and Meltzoff (2008) found no
differences between monolingual kindergarteners and kindergarteners
who had been attending an immersion program for six months on a battery
of executive control tasks that included the ANT task. However, children’s
bilingual experience in this case was very minimal and possibly insufficient
to reveal the benefits found for native Spanish-English bilinguals in the
same study. Poarch and Van Hell (2012) reported similar findings when
comparing German children enrolled in English immersion programs for
less than two years to German-English bilinguals, German-English-L3 tri-
linguals, and German monolinguals: The performance of the second lan-
guage learners did not differ from the monolingual group or the
multilingual groups (bilingual and trilingual group). Nonetheless, their
performance fell somewhere between the monolingual and multilingual
groups, suggesting that these effects emerge gradually, and in proportion to
the amount of practice and fluency.
Evidence that the amount of time enrolled in an immersion program
impacts outcomes was shown in a study by Bialystok and Barac (2012).
Children between 8 and 11 years old who were in the process of becoming
regions of the brain to the posterior regions in the temporal occipital lobes.
A higher FA value for this bundle signifies faster and more efficient trans-
mission of semantic information. When the same children were tested two
years later (Mohades et al. 2015), the FA in the lIFOF increased only in the
sequential bilinguals and was related to the amount of time they spent
using two languages. These data show that second language acquisition and
usage can produce maturation in the areas of the brain associated with
language processing.
The neuroimaging literature demonstrates that early childhood bilin-
gualism reshapes the brain. Bilingual children are more efficient than
monolingual children at discriminating between stimuli in both verbal
and nonverbal domains. There is also greater activation in areas of the
brain associated with executive functioning for bilinguals when performing
nonverbal tasks. Unlike monolinguals, bilingual children engage areas
typically associated with executive functioning when processing verbal
information.
All the effects discussed to this point were found by using controlled
laboratory tasks. How does a difference in milliseconds between monolin-
guals and bilinguals on a simple executive functioning task manifests in the
real world? Bilingualism has also been examined in more integrative
domains that mirror real-life scenarios, such as theory of mind, creativity,
and mathematical reasoning.
alternate image. Using this system, bilingual children score higher than
monolingual children and require fewer cues to perceive the alternative
image (Bialystok & Shapero 2005; Wimmer & Marx 2014).
5.7 Conclusion
References
Adesope, O. O., Lavin, T., Thompson, T., & Ungerleider, C. (2010). Systematic
review and meta-analysis on the cognitive benefits of bilingualism.
Review of Educational Research, 80, 207–45, https://doi.org/10.3102%
2F0034654310368803.
Adi-Japha, E., Berberich-Artzi, J., & Libnawi, A. (2010). Cognitive flexibility
in drawings of bilingual children. Child Development, 81(5), 1356–66,
https://doi.org/10.1111/j.1467-8624.2010.01477.x.
Altman, C., Goldstein, T., & Armon-Lotem, S. (2018). Vocabulary, metalin-
guistic awareness and language dominance among bilingual preschool
children. Frontiers in Psychology, 9, e1953, https://doi.org/10.3389/fpsyg
.2018.01953.
Antón, E., Duñabeitia, J. A., Estévez, A., Hernández, J. A., Castillo, A.,
Fuentes, L. J., Davidson, D. J., & Carreiras, M. (2014). Is there a bilingual
advantage in the ANT task? Evidence from children. Frontiers in
Psychology, 5, e398, https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.00398.
Arredondo, M. M., Hu, X-S., Satterfield, T., & Kovelman, I. (2017). Bilingualism
alters children’s frontal love functioning for attentional control.
Developmental Science, 20(3), e12377, https://doi.org/10.1111/desc.12377.
Barac, R., Bialystok, E., Castro, D. C., & Sanchez, M. (2014). The cognitive
development of young dual language learners: A critical review. Early
Childhood Research Quarterly, 29(4), 699–714, https://doi.org/10.1016/j
.ecresq.2014.02.003.
Barac, R., Moreno, S., & Bialystok, E. (2016). Behavioral and electrophysio-
logical differences in executive control between monolingual and bilin-
gual children. Child Development, 87(4), 1277–90, https://doi.org/10.1111/
cdev.12538.
Baron-Cohen, S., Leslie, A. M., & Frith, U. (1985). Does the autistic child have
a “theory of mind”? Cognition, 21, 37–46, https://doi.org/10.1016/0010-
0277(85)90022-8.
Beatty-Martínez, A. L., Navarro-Torres, C. A., Dussias, P. E., Bajo, M. T.,
Guzzardo Tamargo, R. E., & Kroll, J. F. (2020). Interactional context
mediates the consequences of bilingualism for language and cognition.
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 46(6),
1022–47, https://doi.org/10.1037/xlm00007.
Bialystok E. (2017). The bilingual adaptation: How minds accommodate
experience. Psychological Bulletin, 143(3), 233–62, https://doi.org/10
.1037/bul0000099.
(2018). Bilingual education for young children: Review of the effects and
consequences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,
21, 666–79, https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1203859.
Bialystok, E., & Barac, R. (2012). Emerging bilingualism: Dissociating advan-
tages for metalinguistic awareness and executive control. Cognition,
122(1), 67–73, https://doi.org/10.1016/j.cognition.2011.08.003.
Bialystok, E., Craik, F. I. M., Green, D. W., & Gollan, T. H. (2009). Bilingual
minds. Psychological Science in the Public Interest, 10(3), 89–129, https://doi
.org/10.1177%2F1529100610387084.
Bialystok, E., Luk, G., Peets, K. F., & Yang, S. (2010). Receptive vocabulary
differences in monolingual and bilingual children. Bilingualism, 13(4),
525–31, https://doi.org/10.1017/S1366728909990423.
Bialystok, E., & Martin, M. M. (2004). Attention and inhibition in bilingual
children: Evidence from the dimensional change card sort task.
Developmental Science, 7(3), 325–29, https://doi.org/10.1111/j.1467-7687
.2004.00351.x.
Bialystok, E., Martin, M. M., & Viswanathan, M. (2005). Bilingualism across
the lifespan: The rise and fall of inhibitory control. International
Journal of Bilingualism, 9(1), 103–19, https://doi.org/10.1177%
2F1367006905009001 0701.
Bialystok, E., & Shapero, D. (2005). Ambiguous benefits: The effect of bilin-
gualism on reversing ambiguous figures. Developmental Science, 8(6),
595–604, https://doi.org/10.1111/j.1467-7687.2005.00451.x.
Blakemore, S. J., & Choudhury, S. (2006). Development of the adolescent
brain: Implications for executive function and social cognition. Journal
of Child Psychology and Psychiatry, 47(3–4), 296–312, https://doi.org/10
.1111/j.1469-7610.2006.01611.x.
Bull, R., & Lee, K. (2014). Executive functioning and mathematics achieve-
ment. Child Development Perspectives, 8(1), 36–41, https://doi.org/10.1111/
cdep.12059.
Byers-Heinlein, K., Esposito, A. G., Winsler, A., Marian, V., Castro, D. C., &
Luk, G. (2019). The case for measuring and reporting bilingualism in
developmental research. Collabra: Psychology, 5(1), 37, https://doi.org/10
.1525/collabra.233.
Carlson, S. M., & Meltzoff, A. N. (2008). Bilingual experience and executive
functioning in young children. Developmental Science, 11(2), 282–98,
https://doi.org/10.1111/j.1467-7687.2008.00675.x.
Carlson, S. M., & Moses, L. J. (2001). Individual differences in inhibitory
control and children’s theory of mind. Child Development, 72, 1032–53,
https://doi.org/10.1111/1467-8624.00333.
Carlson, S. M., Moses, L. J., & Breton, C. (2002). How specific is the
relation between executive function and theory of mind?
Contributions of inhibitory control and working memory. Infant and
Child Development, 11, 73–92.
Carlson, S. M., Zelazo, P. D., & Faja, S. (2013). Executive function. In P. D.
Zelazo, ed., Oxford Library of Psychology. The Oxford Handbook of
Developmental Psychology (Vol. 1): Body and Mind. New York: Oxford
University Press, pp. 706–43.
Choi, D., Black, A. K., & Werker, J. F. (2018). Cascading and multisensory
influences on speech perception development. Mind, Brain, and
Education, 12(4), 212–23, https://doi.org/10.1111/mbe.12162.
Christoffels, I. K., de Haan, A. M., Steenbergen, L., van den Wildenberg,
W. P. M., & Colzato, L. S. (2015). Two is better than one: Bilingual
education promotes the flexible mind. Psychological Research, 79(3),
371–79, https://doi.org/10.1007/s00426-014-0575-3.
Chung-Fat-Yim, A., Himel, C., & Bialystok, E. (2019). The impact of bilingualism
on executive function in adolescents. International Journal of Bilingualism, 23
(6), 1278–90, https://doi.org/10.1177%2F1367006918781059.
Chung-Fat-Yim, A., Sorge, G., & Bialystok, E. (2020). Continuous effects
of bilingualism and attention on Flanker task performance.
Bilingualism: Language and Cognition, 23(5), 1106–1111, https://doi
.org/10.1017/S1366728920000036.
Comishen, K. J., Bialystok, E., & Adler, S. A. (2019). The impact of bilingual
environments on selective attention in infancy. Developmental Science,
22(4), e12797, https://doi.org/10.1111/desc.12797.
Costa, A., Hernández, M., & Sebastián-Gallés, N. (2008). Bilingualism aids
conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition, 106(1),
59–86, https://doi.org/10.1016/j.cognition.2006.12.013.
Cropley, A. (2006). In praise of convergent thinking. Creativity Research
Journal, 18(3), 391–404, https://doi.org/10.1207/s15326934crj1803_13.
Darcy, N. T. (1953). A review of the literature on the effects of bilingualism
upon the measurement of intelligence. Journal of Genetic Psychology, 82,
21–57, https://doi.org/10.1080/08856559.1953.10533654.
Della Rosa, P. A., Videsott, G., Borsa, V. M., Canini, M., Weekes, B. S.,
Franceschini, R., & Abutalebi, J. (2013). A neural interactive location
Krizman, J., Marian, V., Shook, A., Skoe, E., & Kraus, N. (2012). Subcortical
encoding of sound is enhanced in bilinguals and relates to executive
function advantages. Proceedings of the National Academy of Sciences,
109(20), 7877–81, https://doi.org/10.1073/pnas.1201575109.
Krizman, J., Skoe, E., Marian, V., & Kraus, N. (2014). Bilingualism increases
neural response consistency and attentional control: Evidence for sens-
ory and cognitive coupling. Brain and Language, 128(1), 34–40, https://
doi.org/10.1016/j.bandl.2013.11.006.
Kroll, J. F., & Bialystok, E. (2013). Understanding the consequences of bilin-
gualism for language processing and cognition. Journal of Cognitive
Psychology, 25(5), 497–514, https://doi.org/10.1080/20445911.2013
.799170.
Kroll, J. F., Dussias, P. E., Bogulski, C. A., & Valdes-Kroff, J. (2012). Juggling
two languages in one mind: What bilinguals tell us about language
processing and its consequences for cognition. In B. Ross, ed., The
Psychology of Learning and Motivation, Volume 56. San Diego: Academic
Press, pp. 229–62.
Kuipers, J. R., & Thierry, G. (2012). Event-related potential correlated of
language change detection in bilingual toddlers. Developmental
Cognitive Neuroscience, 2(1), 97–102, https://doi.org/10.1016/j.dcn.2011
.08.002.
(2015). Bilingualism and increased attention to speech: Evidence from
event-related potentials. Brain and Language, 149, 27–32, https://doi.org/
10.1016/j.bandl.2015.07.004.
Lee, H., & Kim, K. H. (2011). Can speaking more languages enhance your
creativity? Relationship between bilingualism and creative potential
among Korean American students with multicultural link. Personality
and Individual Differences, 50(8), 1186–90.
Leikin, M., & Tovli, E. (2014). Bilingualism and creativity in early childhood.
Creativity Research Journal, 26(4), 411–7, https://doi.org/10.1080/
10400419.2014.961779.
Lewkowicz, D. J., & Hansen-Tift, A. M. (2012). Infants deploy selective
attention to the mouth of a talking face when learning speech.
Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of
America, 109(5), 1431–6, https://doi.org/10.1073/pnas.1114783109.
Li, W. (2008). Research perspectives on bilingualism and multilingualism.
In Li, W. & Moyer, M., eds., The Blackwell Handbook of Research Methods on
Bilingualism and Multilingualism. Oxford: Blackwell, pp. 3–17.
Lu, C.-H., & Proctor, R. W. (1995). The influence of irrelevant location
information on performance: A review of the Simon and spatial
Stroop effects. Psychonomic Bulletin and Review, 2, 174–207, https://doi
.org/10.3758/BF03210959.
Luk, G., & Bialystok, E. (2013). Bilingualism is not a categorical variable:
Interaction between language proficiency and usage. Journal of Cognitive
Yang, S., Yang, H., & Lust, B. (2011). Early childhood bilingualism leads to
advances in executive attention: Dissociating culture and language.
Bilingualism: Language and Cognition, 14(3), 412–22.
Yoshida, H., Tran, D. N., Benitez, V., & Kuwabara, M. (2011). Inhibition and
adjective learning in bilingual and monolingual children. Frontiers in
Psychology, 2, e210, https://doi.org/10.3389/fpsyg.2011.00210.
Zelazo, P. D. (2006). The dimensional change card sort (DCCS): A method of
assessing executive function in children. Nature Protocols, 1(1), 297–301,
https://doi.org/10.1038/nprot.2006.46.
6.1 Introduction
(Mishina-Mori 2002, 2005) – provided further evidence for this claim in the
areas of lexical, phonological, and syntactic development.
Studies of early trilingual first language development also favor separate
development, showing that trilingual children’s uses of each language are
comparable to those of their monolingual peers (Mikes 1991; Montanari
2009, 2010; Quay, 2001), although the number of studies is still limited and
future investigations are necessary. Mikes (1991) is one of the earliest studies
focusing specifically on the simultaneous development of the morphosyntax
of three languages at the incipient stages of language development, showing
that two young children exposed to Hungarian, German, and Serbo-Croatian
from birth have three separate grammars, a finding parallel to the results of
many bilingual studies. Quay (2001) followed this by conducting a thorough
investigation of the development of a Japanese, German, and English trilin-
gual child growing up in Japan, and then Montanari (2009) reported a
balanced development of the morphosyntax and lexicon of English,
Spanish, and Tagalog in California, USA, both of which fully support the
separate development of the three linguistic systems.
Separate development does not, however, suggest that the multiple
systems are completely independent. Researchers have consistently found
limited but clear differences between the features of bilingual children’s
language and those of their monolingual peers, and many have suggested
the possibility of systematic interaction between the languages being
acquired, as a natural consequence of language contact. Inquiries on the
locus and level of cross-linguistic influence (CLI hereafter) have been a
major research topic in the past few decades, coming to suggest that certain
structures are more vulnerable to the influence of the linguistic system of
the other language (Döpke 2000; Hulk & Muller 2000; Kang 2013; Mishina-
Mori 2020; Mishina-Mori et al. 2015; Muller & Hulk 2001; Paradis & Navarro
2003; Serratrice et al. 2004; Yip & Matthews 2007). Muller and Hulk (2001)
were one of the first to propose that the ambiguities in the input (partial
overlap of surface structures in the two languages) at the syntax–
pragmatics interface structure (where pragmatic considerations govern
the selection of syntactic structures) are the drivers of CLI.
The most recent studies by Sorace and her colleagues of bilingual adults
suggest that monolingual-bilingual differences in both production and
comprehension may not necessarily be solely due to such interactions but
may involve different factors such as processing – the burden of processing
two different structures causing the differences (Sorace 2011, 2019;
Sorace & Serratrice 2009; Sorace et al. 2009), or bilinguals’ preference for
explicitness leading to differential language use (Sorace 2019). However,
whatever the root of the difference (CLI, processing, or preference for
explicitness), the accumulation of studies indicates that bilingual infants
develop multiple grammars from the start but in ways that are different
from their monolingual peers due to a systematic interaction between the
two systems leading to unique features in each language.
In the previous section I argued that language choice patterns in the family
can be one of the major determining factors of the level of attainment of
productive multilingualism. In this section I will review the literature on
communication in multilingual families – how languages are selected by
each speaker in order to communicate effectively with members whose
language proficiencies may vary – in order to shed light on the nature of
the interactions bilingual/multilingual children are exposed to and
socialized into.
It will be shown that, especially before school age, the parents typically
negotiate a monolingual interaction; that is, each parent attempts to com-
municate in his/her first or preferred language with the child to create a
monolingual context for communication, to secure enough input for the
acquisition of that language. However, they also tend to adapt to children’s
language choice for smooth communication. Children, too, show sensitivity
to the parents’ language proficiency and choose the language accordingly,
although they may start to negotiate bilingual (both parent and the child
speak two languages) or dual-lingual (the child and the parent share recep-
tive abilities in both languages but speak in different languages to commu-
nicate) (Nakamura 2018; Saville-Troike 1987) interactions after they start
schooling in the majority language.
et al. 1995; Lanza 1992; Mishina 1997; Montanari 2009; Nicoladis & Genesee
1996; Quay 2008).
Many of the studies investigating children’s pragmatic differentiation
when growing up in OPOL environments investigated the language choice
patterns of parent–child interactions in each language separately: that is, in
a context that Grosjean (1982) refers to as monolingual mode. De Houwer’s
(1990) longitudinal case study of a Dutch-English simultaneous bilingual
child includes an extensive study of the language choice patterns of the
child during the second and third years of her life, which shows that the
child spoke predominantly in Dutch to the Dutch-speaking parent and
English to the English-speaking parent. Genesee et al. (1995) conducted a
cross-sectional study of language choice patterns of five French-English
bilinguals around the age of 2, which also revealed that these children
always selected French more often with the French-speaking parent than
with the English-speaking parent, and vice versa. Nicoladis and Genesee
(1996) further confirmed the onset of pragmatic differentiation through a
longitudinal study of four children from before 2 years old up to around the
age of 3, and report that there is a short period of time when children do
not show such differentiation, but they start to exhibit such an ability from
around the second birthday.
For children exposed to three languages, the picture seems to be more
complicated. Generally speaking, a typical trilingual family involves one
language for each parent, and one more language from the community
which is different from the languages of the parents. In addition to the
variation of languages involved, the language use patterns of the parents
may vary, since they typically know two or more languages themselves and
may have a unique language use practice between themselves (Quay 2008).
However, despite such assumed complexity, studies of simultaneous trilin-
gual acquisition demonstrate that the children are capable of using each of
the three languages in accordance with the linguistic knowledge and
proficiency of each interlocutor in the family whose linguistic profiles
differ. Quay (2008) investigated the pragmatic differentiation of a
Chinese-English-Japanese trilingual 2-year-old acquiring Chinese from her
mother, who herself is trilingual in the three languages, English from her
English-Japanese bilingual father, and Japanese at day care. By observing
the multilingual interaction when both parents were present in a dinner
conversation, Quay demonstrated that the child addressed each parent
mainly in his or her native language. She further points out that, being
aware of the bilingualism or trilingualism of each parent not only through
direct interaction but also by overhearing their speech, the child skillfully
differentiated the use of intra-sentential code-mixing: for example, refrain-
ing from mixing Chinese when speaking to her father. Montanari (2009)
reports similar findings from her longitudinal study of a child addressed in
Tagalog by her mother and grandparents, Spanish by her father, and
English by her older sister. The trilingual child differentiated the languages
The previous section suggests that children exposed to and interacting in two
or more languages in their daily lives are naturally embedded in a context
where one needs to be sensitive to the interlocutors’ language abilities or
preferences so that they can adjust their choice of language. This leads to the
idea that bilingual/multilingual children may have or develop enhanced
ability to take other people’s perspectives and therefore be able to communi-
cate effectively in different contexts. Such socio-cognitive outcomes of multi-
lingualism in communication will be discussed in this section.
populations) as they are constantly faced with choosing one language over the
other(s) depending on the situation or interlocutor in daily interactions,
forcing them to use the necessary cognitive abilities to attend to language
and make appropriate choices (Bialystok 2001; Bialystok et al. 2004; Bialystok
et al. 2008; Bialystok & Craik 2010; Costa et al. 2009; see also the list of studies
of the enhanced cognitive control of bilinguals in Costa et al. 2009).
Numerous studies have been conducted of bilinguals of all generations, from
preschoolers to the elderly, using a variety of cognitive tasks testing the level
of executive functioning or the abilities for conflict resolution (i.e., to inhibit
certain information while focus on the other under incongruent conditions)
such as the Simon task (Bialystok et al. 2004), Stroop task (Bialystok et al.
2008), and flanker task (Costa et al. 2009), as well as metalinguistic tasks
(Bialystok 2001), all of which suggest a bilingual advantage over monolingual
peers. In recent years, further investigations have been conducted, for
example on the effect of age at onset or immersion in the second language
(i.e., simultaneous or successive acquisition) on these proposed advantages
(Luk et al. 2011; Sabourin & Vinerte 2015) or of differences in the socio-
economic status of the participants (Calvo & Bialystok 2014).
This constant exposure to challenging context and input can be traced to
the earliest stages of their lives as bilinguals/multilinguals. As discussed in
Section 6.2, recent studies of the early language discrimination of multiple
languages among very young children exposed to two languages strongly
suggest that children are born with the perceptive abilities to differentiate
two different sound systems, typically starting from the suprasegmental
aspects of the language (rhythm, intonation), and then passing to the phono-
logical features (Byers-Heinlein 2018; Byers-Heinlein et al. 2010; Fennell et al.
2007; Werker & Byers-Heinlein 2008). This early separation of different
language systems leads to the early development of two different processing
paths for the different languages, which then contributes to the growth of
cognitive abilities to attend to the two different phonological, syntactic, and
semantic systems. Bialystok has presented numerous pieces of evidence
supporting the idea that bilingual children (especially those who have bal-
anced proficiency in the two languages) have cognitive advantages over less
bilingual children, performing better on tasks that require metalinguistic
abilities (the ability to analyze the structure and function of the language),
for example, grammatical judgment tests or other cognitive testing that
requires the child to selectively attend to certain information and inhibit
attention to the other (e.g., Bialystok 1988). This type of cognitive function-
ing is precisely developed through the acquisition and use of two different
linguistic systems from the early stages of development.
References
Fan, S. P., Liberman, Z., Keysar, B., & Kinzler, K. D. (2015). The exposure
advantage: Early exposure to a multilingual environment promotes
effective communication. Psychological Science, 26(7), 1090–97.
Fennell, C. T., Byers-Heinlein, K., & Werker, J. F. (2007). Using speech
sounds to guide word learning: The case of bilingual infants. Child
Development, 78(5), 1510–25.
Fogle, L. W., & King, K. A. (2013). Child agency and language policy in
transnational families. Issues in Applied Linguistics, 19, 1–25.
Gafaranga, J. (2010). Medium request: Talking language shift into being.
Language in Society, 39(2), 241–70.
Gampe, A., Wermelinger, S., & Daum, M. M. (2019). Bilingual children adapt
to the needs of their communication partners, monolinguals do not.
Child Development, 90(1), 98–107.
Gawlitzek-Maiwald, I., & Tracy, R. (1996). Bilingual bootstrapping.
Linguistics, 34(5), 901–26.
Genesee, F. (1989). Early bilingual development: One language or two?
Journal of Child Language, 16(1), 161–79.
Genesee, F., Boivin, I., & Nicoladis, E. (1996). Talking with strangers:
A study of bilingual children’s communicative competence. Applied
Psycholinguistics, 17(4), 427–42.
Genesee, F., Nicoladis, E., & Paradis, J. (1995). Language differentiation in
early bilingual development. Journal of Child Language, 22(3), 611–31.
Genesee, F., Tucker, G. R., & Lambert, W. E. (1975). Communication skills of
bilingual children. Child Development, 46(4), 1010–14.
Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Gyogi, E. (2015). Children’s agency in language choice: A case study of two
Japanese-English bilingual children in London. International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 18(6), 749–64.
Hattori, R. (2016). The majority influence in early English-Chinese-Japanese
trilingual acquisition. University of Washington Working Papers in
Linguistics: Proceedings of the 2016 Northwest Linguistics Conference, 34,
75–88.
Hernández, M., Costa, A., Fuentes, L. J., Vivas, A. B., & Sebastián-Gallés, N.
(2010). The impact of bilingualism on the executive control and
orienting networks of attention. Bilingualism: Language and Cognition,
13(3), 315–25.
Hoffmann, C. (2001). Towards a description of trilingual competence.
International Journal of Bilingualism, 5(1), 1–17.
Hulk, A., & Müller, N. (2000). Bilingual first language acquisition at the
interface between syntax and pragmatics. Bilingualism: Language and
Cognition, 3(3), 227–44.
Juan-Garau, M., & Pérez-Vidal, C. (2001). Mixing and pragmatic parental
strategies in early bilingual acquisition. Journal of Child Language, 28,
59–86.
(2019). Bilingualism: Seeing both the forest and the trees. Lecture at Chuo
University, Tokyo, April 27.
Sorace, A., & Serratrice, L. (2009). Internal and external interfaces in bilin-
gual language development: Beyond structural overlap. International
Journal of Bilingualism, 13(2), 195–210.
Sorace, A., Serratrice, L., Filiaci, F., & Baldo, M. (2009). Discourse conditions
on subject pronoun realization: Testing the linguistic intuitions of
bilingual children. Lingua, 119, 460–77.
Stavans, A. & Hoffmann, C. (2015). Multilingualism: Key Topics in
Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Surian, L., Tedoldi, M., & Siegal, M. (2010). Sensitivity to conversational
maxims in deaf and hearing children. Journal of Child Language, 37(4),
929–43.
Unsworth, S. (2013). Current issues in multilingual first language acquisi-
tion. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 21–50.
(2016). Quantity and quality of language input in bilingual language
development. In E. Nicoladis & S. Montanari, eds., Bilingualism across
the Lifespan: Factors Moderating Language Proficiency. Berlin: De Gruyter,
pp. 103–21.
Vihman, M. M. (1985). Language differentiation by the bilingual infant.
Journal of Child Language, 12(2), 297–324.
Volterra, V., & Taeschner, T. (1978). The acquisition and development of
language by bilingual children. Journal of Child Language, 5, 311–26.
Werker, J. F., & Byers-Heinlein, K. (2008). Bilingualism in infancy: First
steps in perception and comprehension. Trends in Cognitive Sciences,
12(4), 144–51.
Wermelinger, S., Gampe, A., & Daum, M. M. (2017). Bilingual toddlers have
advanced abilities to repair communication failure. Journal of
Experimental Child Psychology, 155, 84–94.
Yamamoto, M. (2001). Language Use in Interlingual Families: A Japanese-English
Sociolinguistic Study. Clevedon: Multilingual Matters.
Yip, V., & Matthews, S. (2007). The Bilingual Child: Early Development and
Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Yow, W. Q., & Markman, E. M. (2011a). Bilingualism and children’s use of
paralinguistic cues to interpret emotion in speech. Bilingualism:
Language and Cognition, 14(4), 562–69.
(2011b). Young bilingual children’s heightened sensitivity to referential
cues. Journal of Cognition and Development, 12(1), 12–31.
(2016). Children increase their sensitivity to a speaker’s nonlinguistic
cues following a communicative breakdown. Child Development, 87(2),
385–94.
7.1 Introduction
Early research undertaken in the first decades of the twentieth century and
up to the 1960s construed bi- and multilingualism as detrimental, claiming
it would impede learners’ cognitive and linguistic development. The widely
held assumption was that acquisition of two or three languages from birth
or early in childhood would have negative effects on speakers’ intellectual
ability and reasoning power with early studies purporting to demonstrate
that bilinguals were less intelligent than monolinguals (Saer 1923). In
addition, bilingualism was long held to cause stuttering and/or communi-
cation disorders (Böhme 1981). Experts even related to bilinguals as
retarded or schizophrenic (Egger 1977) and warned of neurotic disturb-
ances in children growing up in bilingual surroundings. The prevailing
view amongst scholars and lay people alike was that learning a second
(let alone third) language would result in significant delays in the develop-
ment of the first language.
The 1960s saw a sharp reversal of attitudes. Peal and Lambert (1962), in
particular, contributed to this turnaround. In their groundbreaking study,
which compared monolingual and bilingual children’s performance on a
range of cognitive and linguistic measures, they found a clear bilingual
advantage with regards to participants’ cognitive capacity and language
awareness. The bilingual children in their research exhibited a heightened
mental flexibility and creativity and appeared to have a more diversified set
of mental abilities than the monolingual control group (1962: 1).
In the years that followed, Peal and Lambert’s findings were substanti-
ated by a number of other studies which reported various positive effects of
bi- and multilingualism (Hakuta & Diaz 1985; see also Cenoz 2003 for an
overview). In particular, it emerged that bi- and multilingualism can lead to
enhanced metalinguistic awareness and skill and more divergent thinking
in children (Ben-Zeev 1977; Bialystok 1991; Galambos & Hakuta 1988;
Ianco-Worrall 1972). Over the years and decades, indications to this effect
have multiplied, with more recent studies suggesting that bi- and
The notion of language awareness was first employed in Great Britain in the
1960s and 1970s. Poor mastery of L1 English and inadequate foreign lan-
guage skills in a large majority of the British school population prompted
scholars like Eric Hawkins (1999) and Carl James and Peter Garrett (1991) to
propose new approaches to language(s) learning and teaching. Premised on
a conception of language awareness as fundamental to (language) learning,
the awareness paradigm has since been taken up and applied to other
contexts, both in Europe and beyond. Withal, the central focus is not on
linguistic (i.e., grammatical) accuracy but on linguistic reflection, on the
analysis and comparison of language(s), on learner cognitions, and on
attitudes (see Jessner 2006: 36–71 for an overview of the literature).
Definitions of language awareness make special reference to individuals’
“sensitivity to and conscious awareness of language and its role in human
life” (Donmall 1985: 7), and to their “explicit knowledge about language,
and conscious perception and sensitivity in language learning, language
teaching and language use” (Association of Language Awareness, www
.languageawareness.org/?page_id=48). Similarly, the term metalinguistic
awareness, as employed by Jessner (2006), denotes a person’s ability to
“focus attention on language as an object in itself or to think abstractly
about language and, consequently, to play with or manipulate language”
(42). Jessner’s definition is consonant with Schmidt’s proposition that
(some) attention and/or noticing is a necessary condition for learning
(Schmidt 1990: 129, 1995: 7, 2001: 3; see also Van Lier 1996), which is what
most researchers today will subscribe to (cf. Leow 2006: 2–3). Arguably,
attention and noticing are central aspects of metalinguistic awareness.
In Bialystok’s Analysis/Control model (1991), the control component is
one of two processes constituting metalinguistic ability (the other being
analysis). Its main function, according to Bialystok, consists in directing
attention toward specific aspects of language and in controlling for irrele-
vant factors which distract attention away from the main point of focus.
Bialystok explains that, as children are engaged in solving metalinguistic
tasks, their “metalinguistic awareness is evident in their ability to construct
function as one (van den Noort et al. 2014: 191). From this it follows that
verbal and nonverbal abilities acquired in one language can be transferred
to other languages (cf. Herwig 2001: 115). Reading skills, for example, or
language learning strategies can easily be applied to new languages. The
same holds true for metalinguistic skills, which “will also transfer across
languages and, in fact, the presence and use of two codes [to which we add:
several] may prompt greater monitoring and inspection of each such that
metalinguistic awareness is enhanced” (Cummins 1987: 64).
On a related note, Vygotsky (1962) suggests that a child “can transfer to
the new language the system of meaning he already possesses in his own.
The reverse is also true – a foreign language facilitates mastering the higher
forms of the native tongue” (110). The implication is that metalinguistic
awareness and abilities resulting from experience in or with multiple
language codes will benefit all the languages in the system and augment
the individual’s overall multilingual agency.
MV task: I think that the two sentences have the same meaning because:
Figure 7.1 MXL task: Two of the following three sentences have the same meaning. Find
them. What makes you think this is so?
_____________________________
__________________________________
from Part II of the MCT. Part II widens the scope and examines how
children perform when new other-language material in Dutch, Danish,
Swedish, Spanish, French, and Ladin is added.
The task in Figure 7.1 consists of three items, each of which consists of
three sentences (one in German, one in English, and one in Italian). Test-
takers first need to find the two sentences with the same meaning and
identify the odd one out. In a second step, they are asked to provide a
verbalization of their metalinguistic reflections and explain (in as much
detail as possible) how they arrived at the given solution.
The task reported below (Figure 7.2) requires test-takers to translate short
dialogues from Dutch into German. In the MV task, the children are then
again invited to provide a verbalization of their metalinguistic reflections.
The test procedure has recently been employed in an empirical study on
multilingual competences in young learners at the primary level (Hofer in
prep.).
In the following we elaborate on qualitative data gathered in the course
of a research conducted in the trilingual region of South Tyrol. The original
study contrasts YLs (young learners) in mainstream educational programs
with YLs in multilingual programs in two Italian-language schools (Hofer
2015). For the purposes of the present contribution, we include only data
collected in the multilingual classrooms.
The samples presented below are drawn from an empirical study carried
out in South Tyrol. They consist of selected learner productions which, we
feel, give a good glimpse of the metalinguistic reflections of young emer-
gent multilinguals. In particular, the data offer insight into how emergent
multilingual children at the primary level approach and think about lan-
guage(s), and how they exploit their meta- and cross-linguistic awareness
for their own communicative needs and purposes. The participants of our
study (n = 40) are on average 9 years old and have been studying three
languages (L1 Italian, L2 German, and L3 English) from first grade as part of
their multilingual schooling.
Mainstream education in Italian-language primary schools in South Tyrol
typically provides for subject matter teaching in L1 Italian, plus 6 hours of
L2 German and 3 hours of L3 English per week. In the multilingual pro-
grams presented here, subject matter teaching is offered in three lan-
guages, with teaching hours being distributed equally between L1 Italian
and L2 German (i.e., 12 hours respectively) and 3 hours of L3 English (which
combines language and subject matter learning). In addition, there is, in
both schools, an explicit focus on boosting learners’ meta- and cross-
linguistic awareness and abilities, with one of the two schools having taken
DML: Che cosa te lo fa dire con sicurezza? (What makes you sure of that?)
Il gattino afferrava il cordino. (The cat was playing with the string.)
DL: Si può dire? Can this be said?
RL: Si. (Yes)
Il cordino afferrava il gattino. (The string was playing with the cat.)
DL: Si può dire? Can this be said?
RML: No. (No)
DML: Perchè hai dato questa risposta? (Why did you give these answers?)
RML: Perchè nella prima c’è il soggetto e il verbo. Perchè nella seconda c’è il
soggetto e il verbo ma il cordino non è un essere vivente allora non può
prendere il gatto.
Because in the first sentence there are the subject and the verb. Because in the
second sentence there are the subject and the verb but the string is not a living
being so it cannot play with the cat.
Figure 7.4 Metalinguistic Abilities Test: MAT2 (Acceptability task)
P1: Griffelschachtel hat ein ‘sch’. (There’s a ‘sch’ in Griffenschachtel = pencil case)
we are led to hypothesize that the pupil’s attentiveness to form aspects and
his evident aim at morpho-phonological precision may be a manifestation
of the so-called M(ultilingualism)-Factor (see above) which takes effect
due to multilinguals’ constantly having to manage multiple language
systems, activating, inhibiting, and switching between target or nontarget
language codes.
P: Mein Papi hat mir erzählt, einmal viele Tage können in Europa nicht die Flugzeuge
fliegen. So viel cenere [Engl. ash] runtergefallen . . .
(My dad has told me that many days in Europe the airplanes cannot fly . . . so
much cenere [=ash] fall down . . .)
As the example illustrates, the pupil is very well able to discuss complex
subject matter content in his second language. The pupil’s drive to commu-
nicate demonstrably overrides his lexical inadequacies in L2. In point of
fact, lexical gaps do not present an obstacle to communication. Target
lexical items which he cannot retrieve offhand from the lexicon are skill-
fully substituted with L1 items without any disruption to the speech flow.
In other words, all linguistic resources that are available are drawn upon to
keep the conversation going and get the message across, and whatever can
be transferred is transferred if it serves the purpose of successful communi-
cation and affords economy and efficiency. This particular aspect of multi-
lingual awareness is also commented on in Matras (2012). In his
investigation of young multilinguals Matras found that young multilingual
children (aged 8) are already equipped with an astonishing repertoire of
strategies and skills that allow them to manipulate languages in such a way
as to fit their own purposes (23).
A similar exchange was recorded during the English lesson. In this case a
pupil can be seen reacting to his classmate’s (correct) production of an
irregular plural form:
P2: childrens!
P3/4/5: No!
In this particular episode, Pupil 1 has just produced the correct plural
marker for ‘children’, when a second pupil corrects him in the conviction
that ‘children’ takes an ‘s’. However, he is immediately made aware of his
P: Se tu metti la mamma come soggetto, è come se la mamma viene spedita alla lettera.
(If you assume that mother is the subject then it is as if the mother is sent to the
letter).
At the age of 9, the pupil already shows a sound understanding of the given
parts of speech and their function in the sentence. We like to think that
juggling three language codes on a day-to-day basis has the effect of honing
young learners’ metacognitive and metalinguistic abilities.
In the second episode, the L1 Italian teacher asks her pupils if it is
possible to drop the subject pronoun ‘loro’ (they) in the sentence ‘Loro sono
andati in giardino’ (They have gone to the garden), upon which a student
presently replies in the affirmative, adding that in questions it is even
preferable to do so. On this note, the L2 German teacher takes over, asking
the pupils to think about whether pronoun-dropping is also admissible in
the German language. The class full-throatedly (and correctly) reply in
the negative.
To sum up, our data seem to support the hypothesis that successful, i.e.,
multilingually aware learners, can rely on a well-developed and robust
metasystem, which helps them to integrate, process, and edit multiple
language knowledge (see Jessner 2019). The metalinguistic and metacogni-
tive capabilities aggregated in this metasystem capacitate learner/users to
form their own subjective metacognitions and hypotheses about how
second or third languages work and relate to their L1. As they put their
language-related assumptions to the test in online processing, multilingual
learner/users leverage all the resources at hand. If errors or intrusions are
detected in the system, or if (online) processing is slowed down by (tempor-
ary) lack of knowledge, the metasystem will kick in and initiate corrective
or compensatory measures. Importantly, the quality of this metasystem
(i.e., the overall M-effect) must be taken to correlate with other factors such
The recent literature suggests that meta- and cross-linguistic thinking can be
trained in the classroom by increasing contact time with other languages,
focusing on cross-language reflection, engaging in contrastive analysis, and
pointing learners to relevant features within and across language(s) (Allgäuer-
Hackl 2017; Hofer & Allgäuer-Hackl 2018; Hufeisen 2018). Contrary to (early)
monolingual reductionist views, which condemned multilingual approaches
as detrimental and causing interference, there is a growing appreciation
today that (w)holistic multilingual approaches to languageS learning can
benefit learners in significant ways (Hufeisen 2018; Jessner 2008; Thomas
1988). Integrated multilingual approaches have been credited with enhan-
cing learners’ meta- and cross-linguistic awareness (i.e., their awareness of
how languages function and relate to one another) and supporting additional
language learning. The assumption is that by focusing on multiple languages
and cross-linguistic aspects in the classroom, important synergies are created
which allow for new qualities to arise in languageS learning (Jessner 2006:
120). As has been shown, awareness-raising activities based on the systematic
comparison of multiple language systems foster inter-lingual hypothesis
building and help strengthen within- and between-language connections in
the mind (Allgäuer-Hackl 2017; Hofer 2017).
Crucially, the ability to analyze languages and identify points of com-
monality between the various codes also promotes autonomous learning
and enables young learners to work independently as they de- or encode
and integrate new, other-language material. In the next section we further
elaborate on this point.
7.10 Outlook
References
Abutalebi, J., Della Rosa, P. A., Gonzaga, A. K., Keim, R., Costa, A., & Perani,
D. (2013). The role of the left putamen in multilingual language pro-
duction. Brain and Language, 125(3), 307–15, https://doi.org/10.1016/j
.bandl.2012.03.009.
Allgäuer-Hackl, E. (2017). The Development of Metalinguistic Awareness in
Multilingual Learners. How Effective is Multilingual Training in the
Classroom? Doctoral dissertation, University of Innsbruck.
(2018). More languages? – PlurCur! Research and practice regarding plurilin-
gual whole school curricula. Strasbourg: Council of Europe.
Allgäuer-Hackl, E., & Pellegrini, C. (2019). Mehrsprachiges Lernen: Die
Rolle von Spracherhalt und Sprachenmanagement. In P. Herdina,
E. Allgäuer-Hackl & E. Malzer-Papp, eds., Mehrsprachensensibel?
Monolinguale Sprachenpolitik trifft auf mehrsprachige Praxis. Multilingual
Sensibility? Monolingual Policies Meet Multilingual Practice. Innsbruck:
Innsbruck University Press, pp. 65–87.
Andreou, G. (2007). Phonological awareness in bilingual and trilingual
schoolchildren. Linguistics Journal, 3(3), 8–15.
Bain, B., & Yu, A. (1980). Cognitive consequences of raising children bilin-
gually: One parent, one language. Canadian Journal of Psychology/Revue
canadienne de psychologie, 34(4), 304–13.
Baker, C. (2006). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, 4th Ed.
Clevedon: Multilingual Matters.
Barnes, J. D. (2006). Early Trilingualism. A Focus on Questions. Clevedon:
Multilingual Matters.
Ben-Zeev, S. (1977). Mechanisms by which childhood bilingualism affects
understanding of language and cognitive structures. In P. A. Hornby,
ed., Bilingualism. Psychological, Social, and Educational Implications. New
York: Academic Press, pp. 29–55.
Bialystok, E. (1991). Metalinguistic dimensions of bilingual language profi-
ciency. In E. Bialystok, ed., Language Processing in Bilingual Children.
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 113–39.
(2001). Metalinguistic aspects of bilingual processing. Annual Review of
Applied Linguistics, 21, 169–81.
(2007). Cognitive effects of bilingualism: How linguistic experience leads
to cognitive change. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 10, 210–23.
(2011). Reshaping the mind: The benefits of bilingualism. Canadian Journal
of Experimental Psychology/Revue canadienne de psychologie expérimentale,
65(4), 229–35.
Bialystok, E., & Barac, R. (2012). Bilingual effects on cognitive and linguistic
development: Role of language, cultural background, and education.
Child Development, 83(2), 413–22.
Bialystok, E., Craik, F. I. M., Green D. W., & Gollan, T. H. (2009). Bilingual
minds. Psychological Science in the Public Interest, 10(3), 89–129.
Bialystok, E., & Friesen, D. C. (2012). Metalinguistic ability in bilingual
children: The role of executive control. Rivista di Psicolinguistica
Applicata, 12(3), 47–56.
Bialystok, E., & Poarch, G. (2014). Language experience changes language
and cognitive ability. Zeitschrift für Erziehungswissenschaft (ZfE), 17(3),
433–46.
Böhme, G. (1981). Mehrsprachigkeit und Sprachheilkunde. HNO Wegweiser
für fachärztliche Praxis, 29(8), 278–81.
Carlson, S. M., & Meltzoff, A. N. (2008). Bilingual experience and
executive functioning in young children. Developmental Science, 11(2),
282–98.
Cenoz, J. (2003). The additive effect of bilingualism on third language
acquisition: A review. International Journal of Bilingualism, 7(1), 71–87.
Candelier, M., ed. (2003). Evlang – l’éveil aux langues à l’école primaire.
Bruxelles: De Boeck-Duculot Carrasco.
Chen, H., & Myhill, D. (2016). Children talking about writing: Investigating
metalinguistic understanding. Linguistics and Education, 35, 100–08.
Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for
Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Language Policy
Unit.
Cummins, J. (1987). Bilingualism, language proficiency and metalinguistic
development In P. Homel, M. Palij, & K. Aaronson, eds., Childhood
Bilingualism: Aspects of Linguistic, Cognitive, and Social Development.
Hillsdale: Lawrence Erlbaum, pp. 57–75.
(1991). Interdependence of first and second language proficiency. In
E. Bialystok, ed., Language Processing in Bilingual Children. Cambridge:
Cambridge University Press, pp. 70–89.
(2013). Current research on language transfer: Implications for language
teaching policy and practice. In P. Siegmund, I. Gogolin, M. E. Schulz, &
J. Davydova, eds., Multilingualism and Language Diversity in Urban Areas.
Acquisition, Identities, Space, Education. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, pp. 289–304.
Dahm, R., & De Angelis, G. (2018). The role of the mother tongue literacy in
language learning and mathematical learning: is there a multilingual
benefit for both? International Journal of Multilingualism, 15(2), 194–213.
De Bot, K. (2019) Defining and assessing multilingualism. In J. W.
Schwieter, ed., The Handbook of the Neuroscience of Multilingualism. With
a Special Foreword by Michel Paradis. Chichester: Wiley-Blackwell,
pp. 3–19.
Donmall, G., ed., (1985). Language Awareness: NCLE Reports and Papers, 6.
London: CILT.
Egger, K. (1977). Zweisprachigkeit in Südtirol. Bozen: Athesia.
8.1 Introduction
* I would like to thank Anat Stavans and Ulrike Jessner for inviting me to contribute a chapter to this volume and two
anonymous reviewers for comments on earlier versions of this chapter.
the mother, who consistently uses English with her. Tiffany also uses the
French negation marker pas ‘not’ in combination with the English verb wan
‘want’ in the penultimate utterance in (1). Thus, in this conversation,
switching takes place not only between utterances (intersentential
code-switching) but also within utterances (intrasentential code-
switching).
A key question for researchers in the field of bilingual and multilingual
language development is how the skill to alternate between two languages,
and mix them within a sentence, relates to the development of children’s
competence in each language. Although multilingual families, teachers and
policy makers are often concerned that code-switching is a sign of poor
language skills, there is robust evidence from researchers working on
language development in multilingual children that code-switching is indi-
cative of highly developed skills in both languages (e.g., Meisel 1994; Yow
et al. 2018).
This can clearly be seen in (1). Jisa (2000) argues that Tiffany’s use of a
French postverbal marker of negation pas ‘not’, which appears after the
English verb wan ‘want’ in (1), is a step in the development of English
grammar: she borrows a function word from her stronger language,
French, into her weaker language, English. In other conversations, Tiffany
also uses English no as a preverbal marker of negation, as is illustrated in
(2), which is typical at the early stages of development of negation in
monolingual children too (Bloom 1970).
generally appears after the verb and in English not normally appears before
the verb. The child solves this problem creatively, albeit by bending the
rules for English to some extent and following the French rules for pos-
itioning the negation. The key message that we learn from this is that
intrasentential code-switching is not a sign of deficiency in grammar or
pragmatics, but rather an illustration of multilinguals’ ability to creatively
exploit the different resources at their disposal. In other words, it is a
special skill which allows multilinguals to create novel structures contain-
ing unexpected switches between the different languages’ structures.
Rather than pursuing the idea that there are constraints on code-
switching which may or may not have universal validity, it is more fruitful
to investigate the variability in patterns that are found across different
language pairs and communities. For the purposes of the current overview
I will follow the typology introduced by Muysken (2013), who shows that
there are four basic types of intrasentential code-switching, and that the
types found in any community depend not only on typological but also on
sociolinguistic factors. Detailed criteria that can help distinguish between
the four types can be found in Deuchar, Muysken and Wang (2007).
The first of these four patterns is insertion, that is the use of content
word (often a noun) or chunks in a grammatical frame that is mostly filled
with words from another language, as in (3), where which an English/Hebrew/
Spanish trilingual child uses Hebrew garinim ‘seeds’, is embedded into an
English utterance and marked with an English plural -s. In this kind of code-
switching there is a clear matrix language (in this case English), which
provides the function words, the morphosyntactic frame and generally also
the word order. The insertion belongs to the guest language (here Hebrew)
and is generally morphosyntactically inert, even though in (3) garinim is also
marked with the Hebrew plural -im. It is therefore a case of double marking of
the plural form. As doubling is a characteristic of alternation (Muysken,
2000), this example could therefore also be seen as alternation.
(3) Ima, take out the garin-im-s (Stavans & Hoffmann 2007) (M, 3;4)
Mum, take out the seed-plurHeb-plurEng
‘Mum, take out the seeds.’
attached to a German main clause. The switch takes place at a major con-
stituent boundary and there is no embedding of the English clause into the
German structure. In other words, there is no overall matrix language for the
entire sentence, but rather an alternation between matrix languages.
Thus, at this stage the child ‘pulls resources’ (Gawlitzek-Maiwald & Tracy
1996: 920) from both languages. To a certain extent the bilingual bootstrap-
ping hypothesis is an elaboration of Petersen’s (1988) dominant language
hypothesis, according to which dominance predicts the directionality of
mixing: grammatical morphemes should come from the child’s dominant
language. Once the child has developed the relevant function words in both
languages, mixing of this type disappears. Another view emerges from
Cantone (2007), who suggests that the function words determine the base
language of the utterance in child language. This would work well for (7),
where the German article ein ‘a’ would determine the base language for the
utterance, and big cow could then be an English insertion into this German
base. However, this analysis does not work for utterances which contain
function words from both languages, as in (8), which contains the German
modal kannst ‘can-2nd-SG’ as well as an English article. A more attractive
analysis is therefore Deuchar’s (1999) proposal that function words are not
While all researchers agree that children mix languages in the early stages
of their development, there are different views on whether or not this
constitutes evidence for a fused system with undifferentiated phonological,
lexical and syntactic subsystems (Genesee 1989). One of the earliest models
which addresses this issue is Volterra and Taeschner’s (1978) three-stage
linguistic model for becoming bilingual in early childhood, which is some-
times referred to as the Unitary Language System Hypothesis (Genesee
1989). According to the model, at Stage I children have a unified lexicon
with few if any translation equivalents: mixed-language word combinations
are common at this stage. At Stage II children have distinct lexicons and
would be able combine words from one language at a time, but they would
apply the same syntactic rules to utterances in either language. And finally,
at Stage III, the child is able to differentiate fully between the lexicons and
the grammars of both languages.
This model has been strongly criticized by researchers working in the
field of Bilingual First Language Acquisition (e.g., Genesee 1989; De Houwer
1990; Meisel 1994, Stavans 1990). Importantly, Genesee (1989) notes that
the claim that there is an undifferentiated system can only be upheld if
children use mixed utterances indiscriminately with monolinguals of lan-
guage A and language B or in contexts which are predominantly associated
with either A or B. If such evidence is not available, it is not possible to
claim that there is a fused system (see also Meisel 1994). Cantone and
Müller (2005) also contend that the two languages develop separately in
bilingual children and that the use of different languages within the sen-
tence ‘follows the same route’ in adults and children. They accept
MacSwan’s null theory and suggest that there is no difference in the
syntactic organisation of monolingual and mixed grammars in children.
A problem for the null approach is, however, that it starts from the
assumption that the two grammars are separate in the first place, and that
any switching involves adhering strictly to the grammatical rules of each,
which we have already seen is not necessarily the case. As shown in the
work of Clyne (1987) and pointed out by Muysken (2000), code-switching
may involve separation between grammars, as is most clearly the case with
alternation or backflagging, and to a lesser extent with insertion, but there
are also forms of code-switching which do not involve clear separation
between languages. In congruent lexicalization, content and function
words from both languages are used within a shared grammatical frame
for which there is no identifiable matrix language. As pointed out by
Muysken (2000), this type of code-switching is more common among closely
related languages.
The case for strict separation in the early stages is not very strong,
because children’s early utterances consist of single words. Although single
words that belong to language A but occur in contexts where utterances of
language B are expected could be interpreted as ‘mixing’ (Genesee 1989), it
is not always that easy to decide to which language a particular word
belongs. This is particularly true in those cases where the phonetic systems
of the two languages overlap considerably and there are many cognates,
that is, words which are very similar if not identical in both languages (e.g.,
English/German: daddy/Pappa; mummy/mamma; bear/Bär). Finally, there is
often very little data from the early stages, and children’s pronunciation
may be variable too. In a detailed analysis of Voice Onset Time in a Spanish-
English bilingual child, Deuchar and Quay (1998) therefore conclude that
making the case for or against a unitary system is hardly possible. They do,
however, suggest that there is evidence for separate development at later
stages. Indeed, there is overwhelming evidence that children can and do
differentiate between their two languages from a very young age (De
Houwer 1990; Meisel 1994) and learn to follow sociolinguistic and prag-
matic principles in using these (Köppe 1996; Lanza 1992), even though this
is difficult to see at the earliest stages.
Clear separation is particularly difficult to maintain if the two languages
in contact are very similar, as is the case between Frisian and Dutch. These
two languages have been in contact for many centuries, and crosslinguistic
influence is visible in all subsystems. According to Bosma and Blom (2019:
1435), speakers of Frisian frequently incorporate Dutch elements into their
Frisian and ‘they often completely mix the lexicons and grammars of
Frisian and Dutch’. This suggests that they engage in congruent lexicaliza-
tion, which is typical of closely related languages which have a tradition of
intense language contact. However, according to Poeste et al. (2019),
congruent lexicalization is too complex for young children. I would like
to suggest the opposite, namely that separation of the two systems is too
complex at this stage.
In early child language, congruent lexicalization may not be limited to
closely related languages, such as Frisian and Dutch, but may also be
common between languages that are typologically further apart, such as
Estonian and English, as described by Vihman (1985). This does not mean
that both grammars are fused in the early stages, but rather that elements
of the two languages are mixed in the process of language production. An
example of the ways in which grammatical morphemes of two languages
are mixed in trilingual children can be seen in (10), produced by a 3-year-old
trilingual, who attaches the German past participle marker ge- to a Croatian
verb nosila ‘carry’ and the Croatian noun case ending -ja to the English noun
teddy. In the examples, English words are given in regular font, Croatian in
bold and German in italics.
In English one would expect to find a NP in the slot after it’s, but instead a
Japanese VP follows this expression. While the fact that both languages
provide part of the shared grammatical frame is indicative of congruent
lexicalization, the author also leaves open the possibility that this is to be
interpreted as alternation. An even clearer example of congruent
(12) e is kai-ta zo
Picture is draw-PAST FP
‘As for the picture, I drew it.’ [7;6]
Namba (2012) suggests that the English copula is used as the Japanese topic
marker wa through a process of convergence between the two languages.
The use and integration of an English function word in a Japanese clause
can indeed be interpreted as indicative of congruent lexicalization, in that
the grammatical frame is shared by the two languages. Examples (10)–(12)
are remarkable, because the languages in contact are not closely related,
and congruent lexicalization is more likely to occur in typologically
related languages.
In recent years, more and more research has become available about code-
switching in highly multilingual societies in Asia and Africa, where code-
switching is a widely practised discourse mode, not only in the family but
also in society at large. While in Western European and North American
societies code-switching is often a stigmatized form of language behaviour
(Badiola et al. 2018; Dewaele & Li 2014; Jaworska & Themistocleous 2018;
Koban 2016; Poplack 1980), this is much less the case in other parts of the
world: in highly multilingual societies such as Ghana and other West-
African countries or Singapore, multilingualism is the norm and code-
switching is part of everyday life (Auer et al. 2014). In fact, as Guerini
(2014) points out, in Ghana, inserting English words in Twi or Akan is a
sign of being educated, while non-mixed talk can be interpreted as a lack of
education or of being rural. Similarly, in Singapore code-switching has been
reported to be ‘pervasive and prolific’ for Singaporean English-Chinese
adults (Kang & Lust 2019; Xu et al. 1998) as well as English-Chinese
Singaporean pre-schoolers (Yow et al. 2016). New evidence from non-
Western societies (see Auer et al. 2014) reveals that code-switching
practices and the social powers that encourage or discourage code-
switching differ widely across the world. As a result, the highly multilin-
gual contexts in which children grow up in Ghana or Singapore differ
strongly from the ones reported in Cantone (2007), De Houwer (1990) and
Lanza (1992), which focus on bilingual families living in North or Western
Europe. The latter tend to practise the one-parent-one-language principle
(Ronjat 1913), which implies that, at least in theory, the parents’ separate
other contexts no evidence for such an advantage has been found (Yow et al.
2016), or correlations with executive functions were only found with
switching in one direction (Bosma & Blom 2019). The discrepancy in find-
ings could be related to the degree of separation bilinguals maintain
between their languages. According to the Control Processing Model of
code-switching (Green & Li 2014), bilinguals experience advantages in cog-
nitive control only when they have to maintain some degree of language
separation between their two languages. While the degree of separation
between languages may thus impact on executive functions, those who
engage in congruent lexicalization can also have advantages in cognitive
control over bilinguals who engage in other types of code-switching. In
their study among different groups of adult English-German bilinguals,
Hofweber et al. (2019) found that bilinguals have an advantage in those
executive functions that are practised by the type of code-switching they
engage in. Those who practise congruent lexicalization are trained in moni-
toring how to reconcile grammatical patterns from different languages. It is
this consolidation of competing grammatical systems that gives bilinguals
an advantage in monitoring skills in an Attention Network Task (Fan et al.
2002) over monolinguals or bilinguals who engage in different types of
code-switching (Hofweber et al. 2016, 2019, 2020). Thus, subtle distinctions
between the types of code-switching practices found among bilinguals are
highly relevant for the debate about the bilingual advantage, although it is
clear that there is a wide range of other linguistic variables (e.g., similarity
between languages) and non-linguistic variables (e.g., working memory, age
and non-verbal reasoning) which affect cognitive control.
other than the ones who grow up with three languages from birth. In this
section, the focus will therefore be on this group.
For the purposes of the current chapter, it is particularly important to
ask to what extent trilingual children’s code-switching practices differ from
those of bilingual children. One obvious way in which these might differ is
in that trilinguals can mix elements from three languages in one utterance,
as in (13), where bold type face represents Hebrew, italics English and
regular typeface Spanish words. The data come from Hoffmann and
Stavans (2007), who studied two Hebrew/Spanish/English trilingual children
who were first recorded when they lived in the US and were 3 and 6 years
old, as well as 3 years later when they were living in Israel.
Switching between three languages was also found to take place within the
noun phrase, as can be seen in (14), where a Spanish plural form -es is attached
to the Hebrew root aron ‘closet’, and an English article precedes the noun. In
monolingual utterances, the Hebrew plural -ot, would be expected instead of
the Spanish plural we find in the trilingual child’s utterance.
This chapter has reviewed the different types of code-switching that are
found in bilingual and trilingual children, and shown that these can be
described adequately with Muysken’s (2013) code-switching typology,
which was developed on the basis of a careful comparison of code-switching
types in a range of language pairs and communities which differ systemat-
ically from each other with respect to sociolinguistic variables, ages of
participants and methodological approaches. While the third category of
code-switching (congruent lexicalization), which involves the use of words
from two (or more) languages in a shared grammatical structure, is not
often used in the literature on code-switching among bilingual children, in
this paper I have shown that the well-known phenomenon of the use of
function words from language A in stretches of speech of language B in
young developing bilinguals is probably best seen as an example of this type
of code-switching.
References
Allen, S., Genesee, F. Fish, S., & Crago, M. (2002). Patterns of code mixing in
English-Inuktitut bilinguals. Proceedings of the 37th Annual Meeting of the
Chicago Linguistic Society, 2, 171–88.
Abutalebi, J., & Green, D. (2007). Bilingual language production: The neu-
rocognition of language representation and control. Journal of
Neurolinguistics, 20(3), 242–75.
Auer, P., Moyer, M., & Muysken, P. (2014). Connecting approaches to code-
switching in West Africa. International Journal of Bilingualism, 18(4),
447–54.
Badiola, L., Delgado, R., Sande, A., & Stefanich, S. (2018). Code-switching
attitudes and their effects on acceptability judgment tasks. Linguistic
Approaches to Bilingualism, 8(1), 5–24.
Bakker, P. (1997). ‘A Language of Our Own’: The Genesis of Michif, the Mixed Cree-
French Language of the Canadian Métis. Oxford/New York: Oxford
University Press.
Bialystok, E. (2009). Bilingualism: The good, the bad and the indifferent.
Bilingualism, Language and Cognition, 12(1), 3–11.
Bloom, L. (1970). Language Development: Form and Function in Emerging
Grammars. Cambridge, MA: MIT.
Bosma, E., & Blom, E. (2019). A code-switching asymmetry in bilingual
children: Code-switching from Dutch to Frisian requires more cogni-
tive control than code-switching from Frisian to Dutch. International
Journal of Bilingualism, 23(6), 1431–47.
Bullock. B., & Toribio, A.J. (2009). Themes in the study of code-switching. In.
B. Bullock and A. J. Toribio, eds., The Cambridge Handbook of Linguistic
Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1–17.
Byers-Heinlein, K. (2013). Parental language mixing: Its measurement and
the relation of mixed input to young bilingual children’s vocabulary
size. Bilingualism: Language and Cognition, 16(1), 32–48.
Cantone, K. (2007). Code-Switching in Bilingual Children. Dordrecht: Springer.
Cantone, K. F., & Müller, N. (2005). Code-switching at the interface of
language-specific lexicons and the computational system. International
Journal of Bilingualism, 9(2), 205–25.
Clyne, M. (1987). Constraints on code-switching: How universal are they?
Linguistics, 25(4), 739–64.
9.1 Introduction
Over the past decade there has been a growing body of research that promotes
a shift from doing research about children towards doing research with chil-
dren. Coming initially from education and sociology, this reorientation is
increasingly reaching applied linguistics. It implies taking children seriously
as research participants when it comes to exploring their perceptions, acts of
positioning, desires, and concerns. Such approaches combine the traditional
methodology of interviewing and observation with creative practices such as
reflective drawings, map making, photography, or collages. They are under-
stood as participatory (treating children as experts and agents in their own
lives), reflexive (including children in reflecting on meanings and interpret-
ations) and focused on children’s lived experiences (looking at lives lived
rather than at knowledge gained) (Clark & Moss 2011). The development of
such multimodal methodologies coincides with what is often termed as visual
turn in social and cultural studies (for an overview see Rose 2001; Pink 2012).
In multilingualism research, visual or art-based methods with children and
adolescents were first developed in projects and networks in the Francophonie
(e.g., Molinié 2009) and Canada (e.g., Moore 2010; Farmer & Prasad 2014), in
Finland (e.g., Pietikäinen et al. 2008), the German-speaking space (e.g., Krumm
2003; Busch 2010), and South Africa (e.g., Bristowe et al. 2014). Such visual
methods were employed to explore multilingualism in different sites, such as
multilingual classrooms, families, or playgrounds, and in different constella-
tions, such as indigenous and minority languages, displacement, migration,
and mobility, or postcolonial and racialized language regimes. To elicit narra-
tions about multilingual practices and self-representations, children are invited
to produce reflexive drawings or visual narratives, for instance of themselves as
I would like to express my gratitude to Christian Schreger and Gülçin Kɪlɪç for the fruitful cooperation and their ongoing
support (http://ortnergasse.webonaut.com/m2/) as well to all the children who participated enthusiastically in
the workshops.
image but rather between two ways of projection: the discursive projection
“requires us to string out our ideas even though their objects rest one
within the other, as pieces of clothing that are actually worn one over the
other have to be strung side by side on the clothesline” (Langer 1948:
65–66). In contrast, the presentational projection presents the components
simultaneously: the meanings of particular elements that compose a larger,
articulate symbol are understood only through the meaning of the whole,
through their relations within the total structure. According to Langer
(1948: 82–83), the presentational mode that operates by condensation lends
itself in particular for the expression of what tends to defy a linear and logic
projection, such as “the ambivalences and intricacies of inner experience,
the interplay of feelings with thoughts and impressions, memories and
echoes of memories, transient fantasy, or its mere runic traces, all turned
into nameless, emotional stuff.” The advantage of reflexive visualizations is
that they allow the participants to switch back and forth between the two
modes of meaning making: to reflect discursively about the image as well as
to visually present discursive reflections. As we will see later in our
examples, children make use of an ample repertoire of semiotic resources
including written representations in all their possible forms, whether they
are logographic, iconographic, alphabetic, pictographic, or ideographic.
When working with reflexive drawings the focus is less on the accom-
plished picture as an artifact than on the collaborative process of thinking in
and with images involving the research participants. During creative activ-
ities, interactions among children are usually vivid, when commenting,
discussing, and supporting each other’s doings. We do not understand the
language portrait or other reflexive visualizations as a representation of the
individual language repertoire ‘as it is’, but as a situational and context-
bound co-production framed by the inputs introducing and accompanying
the language portrait activity (see Section 9.3.1) as well as by other factors
(setting, available materials for visuals, etc.). The picture is seen as a
moment in a process of reflection and imagination that is not simply a
solitary act but implies an orientation towards an (imagined or physically
present) other. It is produced to be looked at and can serve as a point of
reference in a subsequent presentation of the picture. The meaning of what
is shown is not imposed by an auctorial observer but collaboratively negoti-
ated so that the power of interpretation ultimately remains with the
author, who decides what s/he wants to show without being urged to
impart more than s/he wants.
number of further languages in the body and the legs: English, which she
learns at school; Viennese, Serbian, Croatian, and French, which she hears
from children in the neighborhood. Japanese, “Mexican,” and Latin appear
in her portrait, as in many others in the same workshop: Japanese, because
recently an opera singer from Tokyo came to the school and taught the
students songs in Japanese; “Mexican,” because one of the classmates
enthusiastically informed about his holidays in Mexico; Latin, because the
children learned some Latin plant names at school. Avin also inscribes “cat
language” and “animalish” (tierisch) into her portrait. While drawing she
asks, “May I also write music?” She has discovered what she calls the
“language of music” since she has started to play the violin and performed
on stage. Finally, she adds eyes, mouth, and hair, expressing, so to speak,
that she has made the language portrait her own, and concludes the
presentation of the many languages in her portrait by saying, “And I want
to learn exactly all of them.”
The many languages and ways of communicating referred to in language
portraits are not an arbitrary choice but refer to a complex communicative
repertoire that reflects emotionally lived experiences of language and relates
to the biographical trajectory (with its dislocations), to different significant
partners of interaction, and to different social spaces. It points not only to the
past and the present but also, by voicing desires, to the future.
languages in which she communicates with animals, a flag with a bone for
“dogish,” a fish bone for “catish,” or a piece of cheese for “mousish.”
In the workshops in both schools, the ideologically loaded term ‘mother
tongue’, which signals affiliation to a particular (national or ethnical)
language group, was used only very rarely. In one of the group discussions,
Kenan, a student whose family recently arrived from Syria, concluded the
presentation of his portrait in which he had already named a number of
languages relevant to him with an affirming undertone: “Yes, and Kurdish
is my mother tongue.” In the same group, a discussion evolved around
another boy’s linguistic affiliation:
[. . .]
Sera: No, this is a, is a secret language, called, uhm, called a
dino language.
Kenan: DINO language? Dino language sounds like this: gsh, gsh, gsh
[with a hissing sound]
Sera: No, dino language goes hrss, hrss, hrss, hrss, hrss eah, hrss eah,
hrss eah, hrss eah, hrss eah, hrss, hrss [rhythmically while
walking]
reden), explaining, “sometimes I have a language in the head that I just can’t
say,” for instance just before falling asleep. Others mentioned in this
context languages they use with their plush animals and dolls.
The enthusiasm and perseverance that the children devoted to the language
portrait activity can be read as an indicator for how much language and
communication are invested with affect. If one understands affect with
Merleau-Ponty (1962) as a bodily gesture or stance towards the world, one
can distinguish between affective gestures intended to open oneself up to
the world and those intended to shut oneself off (Busch 2017). Working
with language portraits clearly demonstrated that the children perceived
linguistic and communicative diversity as a means to open themselves up to
the world, to other persons and other spaces, but also illustrated their basic
curiosity in exploring poetic and playful potentialities inherent to language
in its broadest sense. The keen interest children attributed to the new and
unknown, to the experimental and creative proves the importance of safe
‘transitional spaces’ (Winnicott 1971/1991) in which language can be
explored and appropriated and metalinguistic reflection can take place. In
contrast, gestures of shutting oneself off from the world are much less
manifest in the portraits. Negative and painful experiences related to
References
Kalaja, P., & Melo-Pfeifer, S., eds. (2019). Visualising Multilingual Lives: More
Than Words. Bristol: Multilingual Matters.
Kalaja, P., & Pitkänen-Huhta, A. (2018). ALR special issue: Visual methods in
applied language studies. Applied Linguistics Review, 9(2–3), 157–76.
Kramsch, C. (2009). The Multilingual Subject. Oxford: Oxford University Press.
(2019). Foreword. In P. Kalaja & S. Melo-Pfeifer, eds., Visualising
Multilingual Lives: More Than Words. Bristol: Multilingual Matters,
pp. xix–xx.
Krumm, H.-J. (2003). “Mein Bauch ist italienisch . . .” Kinder sprechen über
Sprachen. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 8(2/3),
110–14.
Kusters, A., & De Meulder, M. (2019). Language portraits: Investigating
embodied multilingual and multimodal repertoires. FQS, 20(3), Article
10.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and
Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.
Langer, S. (1948). Philosophy in a New Key. A Study in the Symbolism of Reason,
Rite, and Art. New York: New American Library.
Leszcynska-Koenen, A. (2016). Das geheime Leben der Worte. Über das
Finden der Sprache in der Psychoanalyse. Psyche, 70, 905–22.
Merleau-Ponty, M. (1962). Phenomenology of Perception. London: Routledge &
Kegan Paul.
Mitchell, W. J. T. (1987). Iconology: Image, Text, Ideology. Chicago: University
of Chicago Press.
Molinié, M., ed. (2009). Le Dessin réflexif. Élément pour une herméneutique du sujet
plurilingue. Cergy-Pontoise: CRTF.
Moore, D. (2010). Multilingual literacies and third script acquisition: Young
Chinese children in French immersion in Vancouver, Canada.
International Journal of Multilingualism, 7(4), 322–42.
Neumann, U. (1991). Ideenkiste: Ich spreche viele Sprachen. Die
Grundschulzeitschrift, 43, 59–75.
Pietikäinen, S., Alanen, R., Dufva, H., Kalaja, P., Leppänen, S., & Pitkänen-
Huhta, A. (2008). Languaging in Ultima Thule: Multilingualism in the
life of a Sami boy. International Journal of Multilingualism, 5(2), 79–99.
Pink, S. (2012). Advances in visual methodology. In S. Pink, ed., Advances in
Visual Methodology. London: Sage, pp. 3–16.
Prasad, G. (2018). “How does it look and feel to be plurilingual?”: Analysing
children’s representations of plurilingualism through collage.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(8),
902–24, https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1420033.
Purkarthofer, J. (2012). Abschlussbericht. Schulregionenprofil Weiz und
Begleitung der Schulentwicklung im Rahmen der SPIN Regionen des
OeSZ. Research report, Vienna, November 2012.
Rose, G. (2001). Visual Methodologies: An Introduction to the Interpretation of
Visual Materials. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage.
Children spend most of their waking hours playing. Research has consistently
shown the importance of play in children’s language development (e.g.,
G. Cook 1997), in addition to other benefits in cognitive, social, physical, and
emotional development (e.g., Barnett 1990; G. Cook 2000). Language as a
medium is an integral part of a play event (Levy 1984/2006). Studies in child
language development have long suggested that a simple peek-a-boo verbal
play helps sensitize young children to symbolic behavior and rule structures
important in understanding and using language as a semiotic system or tool
(Bruner & Sherwood 1975). Similarly, verbal repetition of oneself or another
with or without modification aids syntactic and pragmatic development as
well as the acquisition of words (Kuczaj 1982; Slobin 1968). Further, research
has also demonstrated that the most complicated grammatical and pragmat-
ical forms of speech are first used by children in play situations (e.g., Bruner
1983). Children are able to use more advanced language in play than in reality,
and practice in play what they will later put into use in other communication
situations (Levy 1984/2006). Levy (1984/2006) summarized four ways how play
facilitates children’s language development: (1) It stimulates innovation in
language; (2) It introduces and clarifies new words and concepts; (3) It motiv-
ates language use and practice; and (4) It encourages verbal thinking.
10.2 Definition of LP
In research literature, play in (or play within) language and play with language
are examined as different topics. The former means that language is used to
engage in play, and the latter indicates that children manipulate the lin-
guistic elements such as sounds, words, and linguistic structures (Bell 2012)
and play with these linguistic parts as they do with objects/toys, with
limitless possibilities (Levy 1984/2006). In this chapter, we will focus on
the phenomenon of playing with language rather than playing in language.
There are many definitions of LP (e.g., Belz & Reinhardt 2004; Crystal
1998). For the purpose of clarity, we opt to describe LP as a deliberate
subversion and manipulation of conventional language forms (structural
elements of a language, such as phonology, lexicon, semantics, morph-
ology, and syntax) and/or functions (use of structural elements of a lan-
guage in communication, such as pragmatics) to amuse people and achieve
various communication purposes in a playful and creative manner.
10.3 LP in L1 Studies
Affective Filter
Studies have consistently shown that LP produced by L2 learners forms a
positive affective state for Ln learning. The cathartic effect of humor
involved in LP mitigates the anxiety related to Ln learning and heightens
the affective climate, thus allowing linguistic data to pass through the
affective filter (Tarone 2000) and creating opportunities for practice.
Because LP is a non-threatening and low-risk activity, L2 learners can enjoy
a context where mistakes and creative experiments with language incur no
serious consequences (Oxford 1997).
Face-Saving Device
LP also serves as a face-saving device which allows Ln learners to commit
face-threatening acts (i.e., speech acts that threaten either a speaker or an
interlocutor’s face wants) while effectively avoiding social repercussions by
remaining “off-record” in the context of play (Cekaite & Aronsson 2005).
Mnemonic Effects
Moreover, LP increases the memorability of the Ln elements under learn-
ing. In other words, the emotional excitement associated with LP may
simply make the Ln discourse more noticeable, and thus more memorable.
LP might produce a lasting impression on the memories of learners and
help them recall information (G. Cook 2001).
Interlanguage Destabilization
Additionally, LP can destabilize the learner’s interlanguage (IL) system and
promote both its maintenance and its evolution (e.g., Tarone 2000; Broner &
Tarone 2001; Kim & Kellogg 2007). G. Cook (2001) argued that playing with
the meaning or form of a L2 in ways that do not conform to a learner’s
current knowledge of the linguistic system “may serve to destabilise the
system, making possible its growth and change.” Tarone (2000) also sug-
gests that Ln development requires both centripetal and centrifugal forces
(the push of the demand for accuracy and the pull of creativity and innov-
ation, respectively). LP creates just such a situation for learners as they
engage in the act of noticing linguistic forms in the course of LP agnd
gradually replace incorrect productions with correct L2 forms. For example,
a study by Ohta (2001) shows that language-related teasing and laughter
resulted in an increased focus on pronunciation that raised Ln learners’
awareness of their own production in a positive way. Similarly, Pomerantz
and Bell (2007) found that LP can expand L2 learners’ communicative
repertoire by allowing for “new and more varied forms of participation.”
Intrinsic Motivation
LP may also contribute to Ln learning by virtue of its close ties with intrinsic
motivation (Waring 2012). Play is intrinsically motivating (Abuhandeh &
Csikszentmihalyi 2012), and LP is the same. In LP activities, children are
fully engaged and self-motivated, thus, they can stretch the limits of their
ordinary experience. For instance, a well-known and frequently quoted
study by Peck (1980) suggests that Spanish-English speaking children spon-
taneously compared, through LP, the pronunciations of the word darn with
that of a classmate’s name, Dong, and the enunciations of pizza and pieces.
Multiparty Interaction
Furthermore, LP serves as a venue for extended multiparty interaction and
helps Ln acquisition. For instance, the mistakes by L2 learners may provide
an opportunity for L2 learners to engage in LP, which can help shift the focus
of the interaction from conveying a message to attending to the linguistic
form of the message itself (Swain 2000). LP may thus contribute to the
creation of a space for continued collaborative attention to form. Cekaite
and Aronsson (2005), for example, examined children’s use of form-focused
language play in an immersion classroom for refugee and immigrant chil-
dren in a Swedish school and found that LP can trigger extended multiparty
interaction that sustains collaborative attention to language forms.
Multilingual Identity
L2 learning children not only use LP for their Ln acquisition as discussed
above; they also use it to help them create a unique identity, such as
presenting themselves, through LP, as “a funny guy” or “a good-natured
class clown” in order to score popularity points among peers (Garland 2010;
Pomerantz & Bell 2007). Identity appears to be a critical resource for L2
learners to achieve playful talk in the L2 classroom (Lytra 2007). It is
through LP that Ln learners experiment with and negotiate their multilin-
gual, multicultural, and multicompetent identity. For instance, in a study
by Bell (2005), a Ln learner with “low” proficiency attempted to enter a
conversation between a group of target language speakers by teasing one of
the interlocutors about his attraction to animated characters, essentially
trying to penetrate a social network through humor. Similarly, the
youngest child in Bongartz and Schneider’s study (2003) joined an enthusi-
astic dialogue between his older brother and a target language speaker by
contributing insults about Barbie dolls. These examples show that even Ln
learners, who do not have all the linguistic abilities to participate in a
“normal” conversation in a target language, are able to patriciate through
LP in interactions with their peers and pull together their resources (lin-
guistic, cultural, and identity) to “showcase” themselves as speakers with
more than one language.
Multicompetence
Germane to multilingual identity, LP also provides an opportunity for Ln
leaners to form an authentic relationship to the Ln and thus enable them to
demonstrate their multicompetence (Belz 2002) while they are developing
proficiency in the Ln (G. Cook 2000; Tarone 2000; Talmy 2010).
The first area of multicompetence is reflected in L2 learners’
experimentation with linguistic elements in their LPs (G. Cook 2000). As
shown in the study by Bongartz and Schneider (2003), the children were
able to sustain interactions through LP when their vocabulary was lacking
and still enjoyed exploration with their Ln (German). Additionally, LP
allowed the children in the study to digest routinized phrases through
repetition and practise morphological competency by creating words using
German affixes.
Second, Ln Learners can explore a wider range of voices in LP (e.g., as a
teacher, parent, and doctor), thereby stretching their sociolinguistic and
pragmatic competence (Tarone 2000).
Third, L2 learners can also practice in LP a broader scope of subversive
language functions such as assessing, complaining, critiquing, or chastis-
ing, thus expanding their communicative repertoire (Pomerantz & Bell
2007).
Fourth, Ln learners are able to use LP to carry out meaningful communi-
cation in a Ln (Bushnell 2009).
Fifth, L2 learners can develop their sociocultural competence through PL.
In fact, LP helps bootstrap L2 learners’ social and linguistic competence
(Bushnell 2009; Torone 2000).
Indeed, according to V. Cook (1992), multicompetent language users are
those who know more than one language and might think differently from
those who only know a single one. Similarly, Broner and Tarone (2001)
found in their studies that Ln learning children demonstrated their multi-
competence by creating fictional worlds in their LPs during which they
employed both their L1s and L2s in varying registers.
are about two years apart. The brothers were raised in an OPOL (one-person-
one-language) household where the father spoke only French to the chil-
dren and the mother spoke only Chinese to them from birth. The siblings
only spoke French to each other. The lingua franca between the parents was
English. This language constellation was consistent throughout the devel-
opmental period of the siblings. The family lived in an English-dominant
environment (the United States), and the siblings went to English-only
schools. They also went to weekend Chinese school from ages 7 to 11.
They spent most summer vacations and some winter vacations in the
French-speaking part of Switzerland, including many trips to France. They
also spent some summer vacations in China (2–4 weeks each time). The
brothers were proficient in the three languages. Both siblings were typically
developed with no cognitive disabilities. (Wang 2008, 2015).
In the sections that follow, the multilingual siblings’ LP in the first
10 years will be discussed in terms of the characteristics of linguistic forms
(phonological, lexical-semantical, morphological, and syntactical elements)
and functions (pragmatics). We will also address how the siblings used LP in
their everyday interactions to synthesize a wide variety of new meanings
from their ambient languages to negotiate meaning, leverage their commu-
nicative intents, and develop their unique multilingual identity.
Phonological Play
The first prominent area of phonological play for the two siblings was
playing with accent. Earlier on, Léandre and Dominique developed excep-
tional awareness, knowledge and sensitivity to the accents in different
languages. In fact, since early childhood (around age 3), a large proportion
of their verbal plays included imitating and playing with accents. During
their many long road trips in Europe each summer, Léandre and
Dominique frequently entertained themselves and their parents by mim-
icking different accents. Initially, the siblings’ accent play was short and
usually immediately after they heard the accent on the radio or by a person
(here and now). As time went on (around age 7), their accent imitation in LP
began to reflect their sentiment and judgement. For instance, Dominique
(8;0;10) imitated George Bush’s accent during a road trip to Granada (Spain).
He deliberately pronounced meters as [mitreis]. Likewise, Léandre (8;11;0)
played with the Chinese fruit seller’s accent, 哈蜜瓜,一块一块 (honeydew,
one piece, one piece), by exaggerating the seller’s northern Chinese accent
during a trip in Shanghai (China). In both cases, the children revealed their
dislike of or bias against either the person or the accent in their play
of accent.
Second, the two siblings also frequently manipulated and played with
phonemes of their ambient languages. For example, while going to
Besançon [be zan son] (a town in France), Léandre (9;11;26) would say,
“Now, we are in Besancon[be zan kon]!” (con is a vulgar word in French). In
this case, Léandre deliberately played with the phonemes ç [s] and c [k] to
create a laughable moment. This deliberate mispronunciation later became
a fossilized joke of the family.
Third, the siblings also played with homophones and tones. The siblings
realized that with different Chinese tones, they were able to make jokes by
manipulating the sounds and meaning to create amusement. For example,
when Léandre’s mother asked him to pass her a 杯子[bēizi] (cup), he
(9:00;00) joked, you want me to give you a 被子[bèizi] (quilt). In this case,
Léandre deliberately manipulated the first tone in bēizi (cup) and the fourth
tone bèizi (quilt).
Lexical-Semantic Play
Inventing words and playing with their meanings across languages was a
regular routine for the two boys. For instance, during a snack time, Léandre
(4;11;2) jokingly called cream cheese fromage criminel (criminal cheese). In
this word play, Léandre cleverly intertwined the sound and word meaning
in English and French; that is, English cream [krim], when mispronounced
with a French accent, sounds like French crime [krim], which means the
same as its English cognate crime but sounds closer to the English pronunci-
ation of cream. Thus, cream cheese pronounced with a French accent led to
crime cheese (fromage criminel) and fromage criminel, in allusion to the crim-
inal amount of fat in cream cheese. This trend continued as the children got
older. For example, Dominique (10; 4;10) called himself violonisateur to
indicate that he thought he was a bad violinist and that the sound played
by him violated (hurt) people’s ears. In this word play, he intertwined the
English word violate, the French word violon (violin) and the French work
ending -teur (indicating a doer of something).
Morphological Play
Furthermore, the two siblings manipulated the morphological rules of their
ambient languages to create amusement. For example, Léandre (6;6;3) was
in the bathroom when his mother called him for a snack. He said, “I am
大便 [dàbiàn] -ing” (I am having a bowel movement). In this LP, Léandre
combined the Chinese verb 大便 (bowel movement) with the English -ing form
to joke about the action that was happening. Adding the English-ing form
to Chinese verbs sounded astoundingly funny to a Chinese ear.
Syntactic Play
Growing up in an OPOL environment, the two siblings consistently followed
this family communication practice. However, beginning around age 7 (for
Léandre) and age 6 (for Dominique), the siblings started to mix syntactic
elements in their three languages, not because they did not know how to
express the syntactic elements in one of their languages, but to play with
mixed syntax to achieve two major purposes: first, expressing their resent-
ment to their parents and second, quoting someone to preserve the vivid-
ness and humor of what they wanted to convey. For example, when
Dominique’s mother pushed him to practice a piano piece which he
hated, Dominique (8;2;11), answered with a heavy Chinese accent that his
mother did not have, “Ok, Ok, Mother, you are my Boss. 我知道了, 我已经说
过我会弹! (I know, I have already said that I will play!)” Dominique was
capable of expressing this whole sentence in Chinese. However, by playfully
mixing an English sentence with a heavy Chinese accent to the exchange in
Chinese, he subtly expressed his dislike of piano practice. In another
example, Léandre was preparing a story for his class presentation about
an Italian baker. He (7;1;23) said to his mother in a very strong Italian
accent (this is a direct quote from the story), “The bread is so heavy. 我就这
样讲给同学听, 让他们笑 (I will tell my classmates like this to make them
laugh).” In this instance, Léandre attempted to convey the funniness by
inserting the English sentence (with heavy Italian accent) when speaking to
his mother.
Pragmatic Play
Two distinct pragmatic practices were observed when the two trilingual
siblings used LP in the context.
The first pragmatic practice is from role-voicing to double-voicing. Role-
voicing refers to a child’s enactment in a role play (Sawyer 1996). Role-voicing
in LP means the way in which a child imitates the speech and mannerism of
another speaker for fun. As opposed to role-voicing, which is a single-voiced
(i.e., the speaker’s intention is expressed in a straightforward way),
speakers who use double-voicing speak with a dual agenda: to express a
particular opinion and adjust the way they speak to take into account their
interlocutor’s degree of acceptance (Bakhtin 1984).
Both monolinguals and multilinguals use double-voicing. However, mul-
tilinguals have more of an advantage in using double-voicing than mono-
linguals because they can incorporate more than one language in double-
voicing, creating optimal circumstances for extensive and more complex
language use.
Before age 8, Léandre and Dominique tended to carry out LP through role-
voicing by simply imitating others’ voices and enacting others’ roles. For
instance, Dominique (7;11;12) pretended to be our Brazilian neighbour
by imitating her accent to make fun of her. This type of LP through
role-voicing was used often simply for the sake of imitation for amusement.
When the siblings got older (around age 8), they began to increase their use
of double-voicing for purposes other than simple amusement. For example,
they blended an out-of-play voice with the play character’s voice and used
this as a strategy for negotiation or lessening confrontation. The example
quoted before about Dominique’s response to his mother’s request for
piano practice is a case in point (“Ok, Ok, Mother, you are my Boss [with a
heavy Chinese accent that his mother did not have]. 我知道了, 我已经说过我
会弹! I know, I have already said that I will play!”). In this example, one
voice seemed to indicate his compliance to his mother’s request “我知道了,
我已经说过我会弹! (I know, I have already said that I will play!)” The other
“playful” voice with heavy Chinese accent, “Ok, Ok, Mother, you are my
Boss,” indicated his resentment of practicing piano. If Dominique said the
same thing in completely Chinese or English, the effect would not have
been the same. This example corroborates the research that double-voicing
is one of the means by which (often unequal) relationships, such as teacher–
student, parent–child, male–female, and majority–minority, are routinely
negotiated and sustained (e.g., Baxter 2014). Dominique discreetly added
the “power” dimension in his LP as a pragmatic strategy of multilingual use
to resist what he was asked to do in a playful way.
The second pragmatic practice in LP includes playing with their own
language mistakes in order to achieve a communicative intent. In the
OPOL home environment, the siblings were often corrected by their parents
in their home language mistakes both in French and Chinese. Starting
around age 9, the two children began to use their own home language
mistakes as a “weapon” in their LPs to make a point, such as expressing
annoyance, resentment, resistance, and protest or making a request.
For example, Léandre and Dominique often made mistakes in using the
Chinese classifiers or measure words when they were young children. In
Chinese, one must add a measure word or classifier before a quantifiable
noun. For instance, in English a book is correct, whereas in Chinese is 一书
(a book) is wrong. A classifier 本 must be added before a book, as in 一本书.
The two siblings were often corrected by their mother in using the correct
classifiers. To express their annoyance at being constantly corrected, Léandre
(9;11;10), for example, poked fun at his mother by deliberately using the
wrong classifier when his mother corrected his choice of wrong classifiers,
“我有一匹狗” (I have a dog) instead of using the right classifier to say “我有一
条狗.” Also, Dominique (10;11;29) deliberately used a mistake of his early
childhood (overextending the French gender word rules), pointute to replace
the correct word pointue, (pointed or sharp) to indicate to his father that it was
time for him to visit the French part of Switzerland to “refresh” his French.
It seems that the two distinctive pragmatic strategies that the two children
employed in LP: “double voice” and “using their own mistakes to achieve a
communicative intent” are two hallmarks of how multilingual children
position themselves as multilingual users and exercise their agency.
10.5 Discussion
10.5.3 Syncretism
The second Discourse strategy shown by multilingual children in LP is
syncretism. As revealed in the examples before, multilingual children are
able to syncretize hybrid elements from respective languages and cultures to
render a wide variety of new meanings. In doing so, multilingual children
are able to develop nuanced and creative manners of Discourse that mono-
lingual children are not able to regale in a single linguistic system. This
practice is similar to how multilingual children practice syncretic literacy,
where they merge different cultural practices within the same literacy
activity (Duranti & Ochs 1986; Gutiérrez 2014).
10.5.4 Code-Switching
The third Discourse strategy employed by multilingual children in LP is code-
switching (CS). In LP, multilingual children mixed various linguistic elem-
ents (e.g., phonological, lexical-semantic, morphological, and syntactic) to
optimize their chances of making their points. In the case of Ln learners,
they maximize their communicative effectiveness in LP by using CS to
remedy their linguistic limitations or compensate for their linguistic gaps
(Hoffmann & Stavans 2007). In the case of more proficient multilinguals
(such as Léandre and Dominique), CS is used in LP to enhance the effects of
LP to achieve nuanced communicative purposes.
By using these above-mentioned Discourse strategies, multilingual chil-
dren can challenge the authority (e.g., their parents and teachers), leverage
their intent, negotiate their identity, and give new meaning to their mul-
tiple language use. By having more than one language available to them,
multilingual children have more possibilities in communicating their com-
plaints, annoyances, criticisms, and requests in tactful and humorous ways.
LP certainly made their communication far less confrontational and far
more acceptable. In essence, multilingual LP removes the children from the
limitations of a single language and allows them to move into “a freer
realm of subjective perceptions and meanings” (Kramsch 2009). The multi-
lingual Discourse strategies through LP provide us with a valuable resource
for their multilingual identity.
10.5.5 Multicompetence
Being able to play with more than one language requires not only children’s
cleverness but also their competences in multiple areas.
Linguistic Competence
A good language player needs to have a solid understanding of the linguistic
rules in his/her respective languages. The examples discussed previously in
the chapter have indicated that multilingual children are capable of stretch-
ing and manipulating various linguistic elements across languages in a cre-
ative way to make a successful LP.
Metalinguistic Competence
A successful multilingual LP requires that speakers to have an advanced
level of metalinguistic abilities. Indeed, multilingual experience certainly
enhances children’s metalinguistic abilities (Bialystok 1988). The examples
described in the chapter are the testaments of multilingual children’s
metalinguistic abilities.
Cultural Competence
According to Martin and Vaughn (2007), cultural competence is the
ability to communicate effectively with people from different cultures.
Cultural competence consists of four elements: attitudes, awareness,
knowledge, and skills. To successfully carry out LP, multilingual children
must have the four foundations, because humor differs culturally. They
must be able to syncretize the cultural differences and use them appro-
priately in LP.
10.6.4 Bidirectionality
Future research may also want to determine the language use directionality
in multilingual children’s LP. In the case study, LP of the two siblings often
occurred in two languages rather than in all three languages. Is this a
commonality of multilingual LP or an exception?
References
Elbers, L. (1988). New names from old words: Related aspects of children’s
metaphors and word compounds. Journal of Child Language, 15(3),
591–617.
Esposito, A. (1980). Children’s play with language. Child Study Journal, 10,
207–17.
Freire, P. (1983). Education for Critical Consciousness. New York: Continuum.
Garland, J. (2010). “I am under cool”: Humorous mock-translation as a
claim to expertise in an Irish language class. Sociolinguistic Studies,
4(1), 27–44.
Gee, J. P. (2018). Introducing Discourse Analysis: From Grammar to Society. New
York: Routledge.
Gutiérrez, K. D. (2014). Integrative research review: Syncretic approach to
literacy learning. Leveraging horizontal knowledge and expertise. In
P. Dunston et al., eds., 63rd Literacy Research Association Yearbook.
Alamonte Springs: Literacy Research Association.
Heath, S. B. (1983). Ways with Words: Language, Life and Work in Communities
and Classrooms. Cambridge: Cambridge University Press.
Hoff, E. (2013). Language Development. Belmont: Wadsworth.
Hoffmann, C. (2001). Towards the description of trilingual competence.
International Journal of Bilingualism, 5(1), 1–17.
Hoffmann, C., & Stavans, A. (2007). The evolution of trilingual code-
switching from infancy to school age: The shaping of trilingual compe-
tence through dynamic language dominance. International Journal of
Bilingualism, 11(1), 55–72.
Hoicka, E., & Akhtar, N. (2011). Preschoolers joke with jokers, but correct
foreigners. Developmental Science, 14(4), 848–58.
Hol, D., & Yavvz, A. (2017). The role of socio economic status on the EFL
learners’ attributions on success and failure. Journal of Liberal Arts and
Social Sciences, 5(9), 29–38.
Holmes, R. (2011). Parental notions about their children’s playfulness and
children’s notions of play in the United States and Hong Kong. In
S. Reifel, ed., Play and Cultural Studies, Vol. 3, Theory in Context and Out.
Westport: Ablex, pp. 291–314.
Hurt, H., & Betancourt, L. M. (2016). Effect of socioeconomic status disparity
on child language and neural outcome: How early is early? Pediatric
Research, 79(1), 148–58.
Kharkhurin, A. V. (2012). Multilingualism and Creativity. Bristol: Multilingual
Matters.
Kim, Y., & Kellogg, D. (2007). Rules out of roles: Differences in play language
and their developmental significance. Applied Linguistics, 28(1), 25–45.
Kramsch, C. (2009). The Multilingual Subject. Oxford: Oxford University Press.
Kuczaj, S. (1982). Language play and language acquisition. Advances in Child
Development and Behaviors, 17, 197–232.
Lantolf, J. P. (1997). Language play and the acquisition of L2 Spanish. In
W. R. Glass & A.- T. Perez-Leroux, eds., Contemporary Perspectives on the
Family Language
Policy
11.1 Introduction
are negotiated in the private domain and, concomitantly, how they relate to
broader language and language education policy ideologies.
In this chapter, we start with a brief introduction to FLP and outline its
development in the past decades. In Section 11.3, we provide a discussion of
the major research contributions in the field. In discussing these major
research contributions, we pay particular attention to the macro and micro
factors influencing parental decisions. Following that, in Section 11.4, we
present a critical review of the recent FLP work with a focus on multilingual
families and how factors, such as emotions, identity, cultural practices and
child agency, shape family language decisions. In Section 11.5, we outline
the implications of FLP study and provide a few suggestions for
future research.
According to King (2016), FLP research is divided into four phases. The first
phase of FLP research dates back more than 100 years; it consisted of
classical diary studies where authors described their own children’s lan-
guage development in two languages (e.g., Leopold 1939–49; Ronjat 1913).
These studies recorded particularly the discourse strategies (such as one-
parent-one-language) that parents used in child bilingual development.
These initial studies suggested for the first time the association between
bilingualism and metalinguistic awareness.
The second phase was featured by psycholinguistic approaches to exam-
ining the differences between bi- and monolingual language development
trajectories. Studies in this phase were concerned about whether language
input, linguistic environment and parental discourse strategy have effects
on raising bilingual children (e.g., Caldas 2006; De Houwer 1990; King et al.
2008; Lanza 1997; Piller 2002; Schüpbach 2009). De Houwer’s (1990) study
of a bilingual Dutch-English child illustrated the importance of language
input on achieving balanced child bilingualism. Piller’s (2002) study showed
different types of parental approach to raising élite bilingual children in
German and English. Lanza’s (1997/2004) research provided detailed dis-
course strategies in English-Norwegian families in which interactions
between parent and children were analysed. She found five types of dis-
course strategy used by parents to socialise their children into a particular
linguistic behaviour: minimal grasp, expressed guess, repetition, move on and
code-switching.
While these early phases of FLP studies changed the general perception of
bilingualism from negative to positive, they tended to focus on Western
middle-class families where children were learning two high-status
European languages. In recent years, the field has moved away from
Western middle-class families to include diverse transnational and non-
transnational families in multilingual societies and endangered linguistic
Using a similar design, Dekeyser and Stevens (2019) found that the
heritage language (HL) proficiency of more than 300 children (10–12 years
old) with a Moroccan HL in Belgium was strongly affected by whether or not
their parents used and valued HL, whether the mother was proficient in the
HL and by opportunities to use it outside of the household. The children’s
proficiency in Dutch was affected by their mother’s proficiency in the
language and by the languages used by other children in the household.
De Houwer’s (2007) classic study of bilingual families showed that paren-
tal language input had a strong influence on their children’s bilingual
development. Employing a questionnaire, she collected data from 1,899
families in which at least one of the parents spoke a language other than
Dutch, the dominant language in Flanders. Her study showed that although
all children spoke Dutch, they did not necessarily speak the minority
language. The children’s ability to use their minority language varied
according to the parental language input patterns used in those homes.
One of the most interesting findings from this study was that the one-
parent-one-language strategy did not necessarily provide sufficient input
for children to develop their two languages. This phenomenon has been
evidenced in many bilingual families (De Houwer 1999; Yamamoto 2001)
and is, according to De Houwer, caused by insufficient engagement
between parents and children in the minority language. While the study
has made important contributions to our understanding of patterns of
parental language input in relation to their children’s bilingual develop-
ment, the children’s bilingual ability was not measured by their linguistic
knowledge and outputs in the two languages.
While these studies have shed much light on the linguistic conditions
that parents provide for their children’s bi/multilingual development,
scholars argue that there are non-linguistic forces that are simultaneously
influencing family language decisions. The following section, thus, moves
into the discussion of how various non-linguistic forces exert influence on
language choices made by family members.
Among these forces, the sociopolitical forces via national language policy
or language-in-education policy have been the most powerful. Studies have
shown that macro-level language policy is perpetuated in family language
decisions via implicit language socialisation and explicit language interven-
tions (e.g., Curdt-Christiansen 2014, 2016; Lane 2010; Smith-Christmas
2016; Stavans 2012, 2015).
Lane (2010), for example, has studied a group of Kven (a Finnic language)
speakers in northern Norway. Lasting 11 years, the longitudinal project
explored how a massive language shift took place in this ethnic minority
group under the official Norwegianisation Policy in the 1970s. Using socio-
linguistic interviews, participant observation, and feedback discussion with
participants as the tools of inquiry, the study shed important light on the
macro–micro connections of family language policy. Lane showed that the
government policy had ‘coerced’ the Kven speakers to cease using Kven
with their children because of the Norwegian-only language policy in all
schools. The process of Norwegianisation had led to a sense of inferiority
and shame in the Kven speakers, who stated that ‘We did what we thought
was best for our children’ (Lane 2010: 63).
Situated in Singapore, Curdt-Christiansen (2014, 2016) has also demon-
strated that state language policy and language-in-education policy have
affected FLP. While the state language policy recognises four official languages
(English, Mandarin, Malay and Tamil, designated as official mother tongues),
the language-in-education policy has established English as the medium of
instruction in all schools at all levels. This political decision has resulted in
much less curriculum time allocated to the teaching of mother tongue as a
subject. Curdt-Christiansen (2014, 2016) studied a group of Singaporean multi-
lingual families and found that there were competing and conflicting ideolo-
gies within the same family regarding how to develop the participating
children’s mother tongues and English simultaneously. Concerned about
‘losing out to English in a competitive society and a meritocratic educational
system’, the parents tended to place higher value on English than on other
languages they used in their life, such as Mandarin, Malay and Tamil (Curdt-
Christiansen 2014: 48). The macro-level policy caused conflicting language
choices and led to contradicting practices between family members. While
multilingualism with English is observed in Singapore, language shift to
English has been increasing rapidly in the past decades.
Stavans (2015) has also studied the interconnections between meso-
educational policy and micro-family language policy. Her study focused
on language and literacy practices of Ethiopian immigrant families in
Israel, a country whose official languages is Hebrew but where Arabic and
English are also used, at least to a degree. The families lived in a neighbour-
hood community that was at least quadrilingual, but were themselves
bilingual, and their children attended a monolingual educational system.
By profiling 67 families and studying the home literacy provisions, she
examined the language use and attitudes towards maintenance of their L1
We define multilingual families as those who deal with more than one
language in their everyday life. These include families in transnational and
It is clear, in this excerpt, that Nana embedded affect and language learning
into the task of putting the flowers in water. She was able to capitalise on
Maggie’s characterisation of the stem part of the flowers as having ‘legs’
into a creative way of learning Gaelic. While such an interactional style
allows children to engage in affective, playful and implicit language learn-
ing that not only encourages language development but also builds emo-
tional attachments between two generations, not all children would react
to the same style of interaction, which could be caused by different social-
isation patterns employed by other caregivers in the same family.
The field of family language policy has enhanced our understanding of the
processes of children’s multilingual development, especially when it comes
to how family language decisions are influenced and shaped by linguistic
and non-linguistic forces. While the last decades of empirical research have
enriched the field of FLP, we would like to point out a few areas, which have
been given relatively less attention in the past.
Much research has focused on migrant/transnational families. Although
some of the families may well be considered economically lower-income
families, many of the parents have, nonetheless, obtained higher education.
Consequently, the parental impact beliefs (parent agency) are strong in that
they provide linguistic and academic resources in their children’s language
development (Curdt-Christiansen & LaMorgia 2018). However, global move-
ment is not limited to highly educated, mobile professionals; there is also a
need to understand how lower-SES families engage in their children’s
multilingual development. FLP studies should not be confined to migrant
families only; non-transnational families should also be included in the
future of FLP research.
Secondly, there has been over-reliance on qualitative studies in recent
years. While qualitative research design may reveal how FLP is established
in families and what decision processes are made, these research projects
rely largely on parents’ self-reported data. In order to understand what
language policies are effective in raising multilingual children, quantitative
studies are necessary to determine the children’s attainments in multiple
languages in relation to mechanisms, measures and patterns of practices in
family language policy.
Thirdly, more studies are needed to examine how FLPs operate in
response to policy changes, such as national language movement or com-
munity interventions. For example, in the US, Head Start programmes
(Hines 2017) have been initiated in communities and schools, but little is
known about how parents make decisions regarding multiple languages
and literacy environments at home, how parents engage in children’s
language activities at home, and what effects these programmes have on
children’s multiple language development.
Lastly, we would like to call for more attention to be given to longitudinal
studies, as it is critical to track changes of FLP over time. This allows
families as well as researchers to identify the factors that have influence
on children’s language behaviour and social development and during what
period this influence is most important. These different strategies can over
time become valuable resources for parents, educators, researchers and
policy makers to make relevant decisions to facilitate children’s multilin-
gual development.
Research on family language policy is a fast-growing field. Researchers,
educators, community leaders, family members and policy makers have
seen the need for transforming conditions and environments for developing
multilingualism. In order to respond to the rapid changes in sociolinguistic,
sociocultural and sociopolitical contexts across the globe, meaningful and
rigorous studies should be continually developed. New studies should take
into consideration the aforementioned points and attempt to meet the
needs of multilingual families.
References
King, K. A., & Lanza, E. (2019). Ideology, agency, and imagination in multi-
lingual families: An introduction. International Journal of Bilingualism,
23(3), 717–23.
Kuczynski, L., ed. (2002). Handbook of Dynamics in Parent–Child Relations.
Thousand Oaks: Sage.
Lane, P. (2010). ‘We did what we thought was best for our children’:
A nexus analysis of language shift in a Kven community. International
Journal of the Sociology of Language, 202, 63–78.
Lanza, E. (1997/2004). Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic
Perspective. Oxford: Oxford University Press.
(2007). Multilingualism in the family. In P. Auer & Li Wei, eds., Handbook
of Multilingualism and Multilingual Communication. Berlin: Mouton de
Gruyter, pp. 45–67.
Lanza, E., & Curdt-Christiansen, X. L. (2018). Multilingual families:
Aspirations and challenges. International Journal of Multilingualism, 15,
231–32.
Lanza, E., & Li, W., eds. (2016). Multilingual encounters in transcultural
families. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37, 653–54.
Leopold, W. F. (1939–49). Speech Development of a Bilingual Child (Vols. I–IV).
Evanston: Northwestern University Press.
Little, S. 2017. Whose heritage? What inheritance? Conceptualising family
language identities. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 7(2), 1–15.
Luykx, A. (2003). Weaving languages together: Family language policy and
gender socialization in bilingual Aymara households. In R. Bayley &
S. Schecter, eds., Language Socialization in Bilingual and Multilingual
Societies. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 10–25.
Luykx, A. (2005). Children as socializing agents: Family language policy in
situations of language shift. In ISB4: Proceedings of the 4th International
Symposium on Bilingualism. Somerville: Cascadilla Press, pp. 1407–14.
Meyer Pitton, L. (2013). From language maintenance to bilingual parenting:
Negotiating behaviour and language choice at the dinner table in
binational-bilingual families. Multilingua, 32(4), 507–26.
Morales, A., & Hanson, W. E. (2005). Language brokering: An integrative
review of the literature. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 27(4),
471–503.
Mu, G. M., & Dooley, K. (2015). Coming into an inheritance: Family support
and Chinese heritage language learning. International Journal of Bilingual
Education and Bilingualism, 18(4), 501–15.
Ó hlfearnáin, T. (2013). Family language policy, first language Irish speaker
attitudes and community-based response to language shift. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 34(4), 348–65.
Orellana, M. F. (2009). Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and
Culture. New Brunswick: Rutgers University Press.
Parade, M. (2013). Sibling variation and family language policy: The role of
birth order in the Spanish proficiency and first names of second-
generation Latinos. Journal of Language, Identity, and Education, 12(3),
299–320.
Pavlenko, A. (2004). ‘Stop doing that, La Komu Skazala’: Language choice
and emotions in parent–child communication. Journal of Multilingual
and Multicultural Development, 25(2–3), 179–203.
Piller, I. 2002. Passing for a native speaker: Identity and success in second
language learning. Journal of Sociolinguistics, 6(2), 179–206.
Revis, M. (2019). A Bourdieusian perspective on child agency in family
language policy. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 22(2), 177–91.
Ronjat, J. (1913). Le Développement du langage observé chez un enfant bilingue.
Paris: Champion.
Said, F., & Zhu, H. (2019). ‘No, no Maama! Say “Shaatir ya Ouledee Shaatir!”’
Children’s agency in language use and socialisation. International Journal
of Bilingualism, 23(3), 771–85.
Schwartz, M. (2008). Exploring the relationship between family language
policy and heritage language knowledge among second generation
Russian–Jewish immigrants in Israel. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 29(5), 400–18.
Schüpbach, D. (2009). Language transmission revisited: Family type, linguis-
tic environment and language attitudes. International Journal of Bilingual
Education and Bilingualism, 12(1), 15–30.
Shohamy, E. (2006). Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. New
York: Routledge.
Smith-Christmas, C. (2014). Being socialised into language shift: The impact
of extended family members on family language policy. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 35(5), 511–26.
(2016). Family Language Policy: Maintaining an Endangered Language in the
Home. London: Palgrave MacMillan.
(2018). ‘One Cas, Two Cas’: Exploring the affective dimensions of family
language policy. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage
Communication, 37(2), 211–30.
Spolsky, B. (2004). Language Policy. Cambridge: Cambridge University
Press.
(2009). Language Management. Cambridge: Cambridge University Press.
(2012). Family language policy: The critical domain. Journal of Multilingual
and Multicultural Development, 33(1), 3–11.
Stavans, A. (2012). Language policy and literary practices in the family: The
case of Ethiopian parental narrative input. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 33(1), 13–33.
(2015). Enabling bi-literacy patterns in Ethiopian immigrant families in
Israel: A socio-educational challenge. International Journal of Multilingualism,
12(2), 178–95.
12.1 Introduction
This chapter discusses parental input, which has long been seen as crucial
for children’s language acquisition and socialisation. Interaction with their
parents is one of the first and most immediate linguistic contexts children
experience during early childhood. Researchers maintain that the input
children receive from their parents is different from that received from
other community members (Zhu & Li 2005; cf. also Section 12.2). At the
centre of our attention are multilingual families with children up to 10 years
of age, where the children (i) receive input in two home languages that are
different from a third (or more) environment language(s); or (ii) grow up in
a bilingual community and have at least one home language that is different
from the environment languages. In short, we focus on groups (i) and (ii) in
Hoffmann’s (2001) typology, and do not include cases of second or foreign
language instruction (e.g., as a result of migration), but aim our discussion
on the home context as the naturalistic setting of language acquisition.
Before we delve further into matters of parental input in multilingual
contexts, a brief terminological comment is in order. Barnes (2011: 44)
observes that ‘Whilst all of these studies discuss input, it is considered
from the point of view of being one of several language systems to which
the child is exposed by various interlocutors and in different contexts, and
the focus is largely on how the child becomes sociolinguistically competent
at language separation (or not) in different contexts with different inter-
locutors.’ Important in this definition is that input is not just seen as
‘speech forms’ (as in Goodluck 1991: 142, for first language acquisition),
but as including aspects of language socialisation and context. Parental
input then refers to such language exposure, with the parents as a special
kind of interlocutors. At the same time, Barnes goes on to criticise the focus
on a strict separation of languages, which, however, has proven to be a
major topic in the literature and hence cannot be ignored for the purposes
If you are a multilingual family and want your children to master more
than two languages, you need to plan as much as possible for balanced
input. A common number from research is that children need a
minimum of 20% total input in each language. This means about 2.5
hours a day of quality input in each language you want them to be able
to use. In my experience, this number is on the low side – I find that
many children who get only 20% in a language are reluctant to use the
language, although they may understand it well.
(Chrisfield 2012)
Parents thus do not exhibit an impact belief, as they do not see themselves
(or their language input) as having the power to alter their children’s
language acquisition process. This deterministic view accounts for a dimin-
ished role of parents as implementers of language intervention (Pérez Báez
2013: 31), and hence severely restricts parents’ input decisions.
Input Patterns
The most notable input pattern type, which has been extensively studied
for bilingual children (cf., amongst many others, Ronjat 1913; Döpke 1992;
Venables et al. 2014), is the one-person-one-language (OPOL) pattern, where
each parent strictly adheres to providing input in a language that is differ-
ent from the other parent’s language (Slavkov 2017). In the context of
multilingualism, this is overwhelmingly the case for children who are
brought up with two home languages, both of which are different from a
third environment language spoken in the wider community. Each parent
speaks her or his language with their child, and does so consistently. This
pattern may also come to fruition in cases where children grow up in a
bilingual community, with one additional minority home language; in that
case, one parent speaks the minority language to the child, while the other
parent provides input in one of the environment languages. Slavkov (2017:
387) distinguishes these two OPOL patterns, and refers to them as
OPOL:2min and OPOL:1maj+1min. The third input pattern, Minority
Language at Home (ML@H, Slavkov 2017), sees both parents speak the same
minority language to the child. This is only possible in cases where both
parents are speakers of this minority language. This can be applied by
families living in a bilingual community, where parents either share one
minority language as their joint native language, or where parents decide to
maintain only one of their native languages. The fourth and fifth input
patterns are the ‘Mixed Approach where one or both parents mix the
languages in addressing the children; and Majority Language at Home
(MajL@H) where both parents use the majority language exclusively and
In summary, these authors argue that the way the input patterns have
traditionally been defined is too narrow (and too impractical), as they focus
exclusively on the language(s) parents speak to their children. In the
following, we will thus also consider some strategies that extend beyond
the basic ‘which language(s)?’ question in relation to how parents can plan
and manage multilingual language input to their children.
Input Strategies
A number of input strategies are implemented by parents to support their
children’s multilingual development (for an overview of some strategies in
bilingual contexts see, amongst others, Schwartz 2020). These can generally
be seen as increasing the quantity and/or quality of language input to the
children. They can be divided into strategies that parents themselves
employ in their own input (type 1), and strategies parents apply to create
more language learning opportunities (type 2). The latter include, e.g.,
arranging for trips to the countries where the home language(s) are spoken
(Braun 2006), enrolment in community language schools (Slavkov 2017) or
bilingual programmes that support one or more of the children’s languages
(Braun 2006), and arranging for language input by additional speakers
of the home language(s), such as au pairs, or relatives and friends
who regularly visit the family (Hoffmann 1985; cf. also Chevalier 2012;
Stavans 1992).
Braun (2006) also reports on a strategy straddling across the two strategy
types, where parents who chose OPOL as their input pattern created a
language environment for their children which was conducive to the use
of OPOL in a trilingual context: these parents built networks to other
trilingual or bilingual families in similar language situations, which
afforded them not only a safe space in which they themselves felt supported
in employing the OPOL pattern (type 1 strategy), but also provided their
children with an opportunity for further input by the other network
members (type 2 strategy).
As the topic of this chapter is parental input, we now focus on type 1
strategies, i.e., strategies parents employ in interactions with their chil-
dren. Working with bilingual families, Lanza (2004) identified five dis-
course strategies parents use to guide their children’s language use and to
set expectations about language use in the home (a similar classification of
discourse strategies, adapting Lanza’s work, is also presented in Mishina-
Mori 2011). As set out in Figure 12.1, Lanza’s strategies can be seen as being
situated on a continuum ranging from those conducive to bilingual devel-
opment by creating a monolingual interactional context to those seen
as less supportive, by allowing for a bilingual interactional context
(Lanza 2004).
In multilingual contexts, the same discourse strategies are used.
Chevalier’s study (2013) on caregiver responses uses an extended version
of Lanza’s (2004) framework and demonstrates how each of the strategies is
● repetition
parent repeats and hence models the child’s utterance in the
target language
● move on
parent indicates comprehension and acceptance of the child’s
utterance; the interaction is not disrupted in any way
● code-switch bilingual
parent switches to the non-target language context
• elicit production
• check comprehension and identify or prevent communication
breakdowns
• request reformulation in order to repair a misunderstanding
12.4 Conclusion
References
his life, Vygotsky had begun to theorize emotions as experience and moved a
step further, suggesting that “complex emotions emerge only historically.
They are combinations of relationships that develop under the conditions of
historical life” (1997: 103). With respect to language and its relationships to
sense and meaning, Vygotsky (2000: 277) understood there to be a predom-
inance of sense over meaning. He suggested that inner sense can sometimes
be incommensurable with the word’s common meaning (p. 279). For
example, when individuals think of the word home they often don’t think
only of the physical building and the materials that were used to build it.
Instead, the word offers a sense of one’s experiences in and emotional
connections with a particular home, in the past and in the present.
While the sociocultural theoretical turn in the study of language learning
has considerably broadened our understanding about second language
acquisition processes, including a non-dualistic understanding of emotion
and mind, we expand its concept of emotion (as historically, culturally, and
socially produced) with recent work on affect in language and literacy.
Recent scholarship advancing theories of affect in relationship to language
and literacy research (Burnett & Merchant 2020; Ehret & Hollett 2016;
Leander & Boldt 2013, Niccolini 2019) draws on the teachings of French
social theorists Gilles Deleuze and Félix Guattari, among others, and the
process philosophy of those such as Dutch philosopher Baruch Spinoza
(Boldt & Leander 2020; Robinson & Kutner 2019). This research departs
from Vygotsky’s ideas of mediation, meaning making, and historical under-
standing. Instead, the study of affect is viewed as nonrepresentational and
pre-semiotic, and focuses on the embodied, visceral dimensions of being, as
bodies (human and nonhuman) affect and are affected by one another in
the ever-emerging present. Returning to our young child with the photo-
graph, affect theory prompts us to ask not only how that child has
developed emotional responses to the photograph over historical and cul-
tural time, but also, how she may be moved in the moment, in ways that
are emergent and embodied, and in ways that exceed her own (or
others’) analysis.
With these theoretical developments in mind, we wonder how the study
of emotion (Pavlenko 2004; Swain 2013) and affect (Boldt & Leander 2020;
Massumi 2002) could expand our understanding of how one develops
multilingualism and bi-/multiliteracy. Theorizing that the development of
bi-/multiliteracy also needs to be understood with respect to what it might
feel like to express oneself in a new language, one of our goals in this
chapter is to explore the notion that we may have limited our understand-
ing of multilingual learning and development by failing to take into
account the roles played by emotion and affect as individuals experience
themselves in a new language.
Since the early 1960s the scholarly work in early childhood literacy
education has highlighted the language experience approach (LEA)
(Ashton-Warner 1963; Brügelmann & Brinkmann 2013; Freire 1970) as a
I wrote to sublimate my rage, from a place where all hope is gone, from
the madness of having been damaged too much, from a silence of killing
rage. I wrote to avenge the betrayals of a lifetime, to purge the bitterness
in my blood, bewildered and dumbstruck, from an indestructible love of
life, to affirm breath and laughter and the abiding innocence of things.
I wrote the way I wept, and danced, and made love.
(1991: 11)
13.2.1 Multimodality
Multimodality can be defined as the “use of several semiotic modes in the
design of a semiotic product or event” and suggests that meaning is com-
municated through multiple modes and/or combinations of modes (Kress &
Van Leeuwen 2001: 20). The concept of multimodality has recently been
expanded to include the improvisational aspects of learning (Leander &
Boldt 2013), especially in relation to art and other facets of culture, includ-
ing digital technologies (Merchant 2007). Through the study of multimodal
language and literacy practices, scholars are able to critically examine
storytelling (Lenters 2016) and the construction of identity and agentive
selves (Hull & Katz 2006).
While scholarship in multimodality has explored its expansive potentials
for literacy pedagogy (Pandya et al. 2015), developing new literacies
(Rowsell 2013), and expanding identity possibilities (Leander & Frank
2006), less research has focused on the affective dimensions of multimod-
ality in relation to language development. In this chapter, we focus on
photography and book making and highlight the ways that these multi-
modal engagements affected young immigrant children’s development of
multilingualism.
After writing the script for the story storybook page, the mother read the
words to the child, while pointing to each word (in Portuguese). She then
took the child’s hand and held her daughter’s fingers to the page over each
word as she read the story out loud. June joined her in a chorus. The
conversation proceeded for each page as the dyad created the digital picture
book together. Once the book was completed, the mother read the book for
the child, who repeated the words on the page after her. Sometimes the
child repeated her mother’s words verbatim in Portuguese and sometimes
she reverted to English to describe the pictures. In this way, both English
and Portuguese were used intermittently.
In the digital picture books, the texts were written in Portuguese. The
image below (Figure 13.1) is excerpted from one of the digital storybooks,
featuring the mother’s deceased parents, whom the child had met only
once while she was still an infant during a visit to Brazil.
Figure 13.1 “This is Grandma Zeca and Grandpa Zezico (in memory)”
Throughout the process of creating the digital picture book, the child and
mother talked about their mother’s native history and identified sociocul-
tural elements and material objects relative to Brazilian daily practices, and
the child listened to stories that were pertinent to their extended family
and places the mother felt were special.
During the visits to the 10 participating dyads’ homes, it was noticeable
to the researcher that all mothers made significant efforts to reproduce, to
some degree, the sociocultural context of the native culture and country of
origin. In addition, they all seemed to have a particular preoccupation in
providing opportunities for affective experiences in the form of material
artifacts, foods, clothing, home décor, radio and TV programs, and even
plants from the native lands. In these ways, the mothers intended to foster
and enhance emotional ties with the mother’s remote family and home-
land. Moreover, we observed the home-scapes (Blommaert 2013) containing
Brazilian symbols and emblems, such as national flags hung in and outside
of the home, and many photographs of the extended family. Overall, it was
amply evident through this study that creating digital picture books
afforded unique opportunities for sociocultural connections, languaging,
and place-making practices to occur, which were ripe with affective inten-
sities and that ultimately aided the development of bi-literacy and
multilingualism for the children.
In a related 5-year qualitative study on multimodalities with immigrant
families and their US-born children (CREATE 2011–16), two of the co-authors
of this chapter (Da Silva Iddings and Butler) examined the pedagogical
potentials of collaborative picture book making and the development of
multilingualism and multiliteracy and its relationship to affect and emotion
(Butler et al. 2016). This study is further described in the following section.
The books used for her reading lessons in class usually are pretty generic
and really have nothing to do with anything she has done before . . . they
are out of context. But by putting the reading into context I was seeing
her use [many] more strategies to read the pages than she had before.
Our reading lessons in school are really geared toward letter sounds and
sounding out words, but when reading our picture book, I saw her
repeating sentences for meaning and using the pictures to understand
the text. They were all things she recognized so she knew what it
was about.
This particular preservice teacher suggested that the child she worked with
seemed to engage and learn more from a book that included her home
language and meaningful photographs than from a classroom text that
held less personal meaning.
This study was informative in that it presented opportunities for expres-
sions of affective connections through multimodal means, highlighting the
children’s languages, literacies, and funds of knowledge. One preservice
teacher suggested that:
the picture books have the power to give students a voice that they may
not have been aware they possessed, and they tell our students
indirectly that we value them and we want to know them on the most
personal level possible. Picture books have power, [for] families,
educators, curriculum, and [for] our students.
The picture books potentialized the children’s agency as they took the
photographs, told their stories about the images, and read the texts. The
creation of the multimodal picture books incorporated the voices and
perspectives of the children and was used as a tool to support their emer-
gent language and literacy development. It was through the act of photo-
taking and photo-narrating that children included their experiences, their
family histories and knowledge, and their own sense of their
sociocultural worlds.
Throughout these engagements, the preservice teachers were able to peer
into the child’s emotional connections with the subjects/objects they photo-
graphed, into their home language and literacy practices, and into their
affective memories, which they used as a base for the children’s picture
books. This research implies that, by using multimodal tools to teach
emergent literacy and by valuing and drawing from children’s language(s)
and funds of knowledge, teachers can develop deep understandings about
the experiences of immigrant families and children that reach beyond
geopolitical spaces and local communities.
13.5 Discussion
References
Merchant, G. (2007). Writing the future in the digital age. Literacy, 41(3),
118–28.
Merewether, J., & Fleet, A. (2014). Seeking children’s perspectives:
A respectful layered research approach. Early Child Development and
Care, 184(6), 897–914.
New London Group (2000). A pedagogy of multiliteracies designing social
futures. In B. Cope & M. M. Kalantzis, eds., Multiliteracies: Literacy
Learning and Design of Social Futures. London: Routledge, pp. 9–37.
Niccolini, A. (2019). “It’s something that requires passion”: After-echoes of
the ethnic studies ban. In K. M. Leander & C. Ehret, eds., Affect in Literacy
Teaching and Learning: Pedagogies, Politics, and Coming to Know. New York:
Routledge, pp. 109–23.
Ntelioglou, B. Y., Fannin, J., Montanera, M., & Cummins, J. (2014).
A multilingual and multimodal approach to literacy teaching and
learning in urban education: A collaborative inquiry project in an inner
city elementary school. Frontiers in Psychology, 5(533), 1–10, https://doi
.org/10.3389/fpsyg.2014.00533.
Pandya, J. Z., Pagdilao, K. C., & Kim, E. A. (2015). Transnational children
orchestrating competing voices in multimodal, digital autobiograph-
ies. Teachers College Record, 117(7), 1–32.
Pavlenko, A. (2004). “Stop doing that, Ia komu skazala!” Language choice
and emotions in parent–child communication. Journal of Multilingual
and Multicultural Development, 25(2–3), 179–203.
Pyle, A. (2012). Engaging young children in research through photo elicit-
ation. Early Child Development and Care, 183(11), 1544–58.
Robinson, B., & Kutner, M. (2019). Spinoza and the affective turn:
A return to the philosophical origins of affect. Qualitative Inquiry,
25(2), 111–17.
Rowsell, J. (2011). Carrying my family with me: Artifacts as emic perspec-
tives. Qualitative Research, 11(3), 331–46.
(2013). Working with Multimodality: Rethinking Literacy in a Digital Age.
London: Routledge.
Schiller, J., & Tillett, B. (2004). Using digital images with young children:
Challenges of integration. Early Child Development and Care, 174(4), 401–14.
Souto-Manning, M. (2016). Honoring and building on the rich literacy
practices of young bilingual and multilingual learners. The Reading
Teacher, 70(3), 263–71.
Stacey, S. (2015). Pedagogical Documentation in Early Childhood: Sharing
Children’s Learning and Teachers’ Thinking. St. Paul: Red Leaf Press.
Stavans, A., & Hoffman, C. (2015). Multilingualism. Cambridge: Cambridge
University Press.
Stires, S., & Genishi, C. (2008). Learning English in school: Rethinking
curriculum, relationships, and time. In C. Genishi & A. L. Goodwin,
eds., Diversities in Early Childhood Education: Rethinking and Doing. New
York: Routledge, pp. 49–66.
14.1 Introduction
I would like to express my gratitude to all the children involved in this research, the schools for supporting the Critical
Connections project, the project teachers (Dominika, Marc and Mirela) and the Media Educator, Joana van de Meer
(British Film Institute). I would also like to thank the Paul Hamlyn Foundation for funding our work.
(2011: 6). Siblings’ multilingual discourse is also seen as ‘rather messier and
complicated’ (2011: 51) than researching a one-child scenario.
Siblings’ multilingual discourse in its messiness and complexity fits in
well with the concept of translanguaging (Baker 2001; García 2009; Li 2010).
Siblings move across boundaries and borders in their experience of lan-
guages and are often in the liminal spaces and in-between-ness of speakers
of their languages. Siblings’ discourse is seen as a challenge to untangle for
analysis due to the ‘fast-paced chat, playground slang, jokes and expres-
sions that only they understand’ (Barron-Hauwaert 2011: 16).
Translanguaging spaces are viewed as creative and experimental, moving
beyond the official standard uses of language and creating an expanded
linguistic mode outside the boundaries of the conventional and appropri-
ate. Translanguaging emphasises the multiple ways of transferring mean-
ings through words and highlights the importance of experience, feelings
and culture (Li 2018) and human beings’ ability to ‘deliberately break the
boundaries of named languages to create novel ways of expression and
communication’ (Li 2019: 71).
Researchers have noted the agency that siblings exert over language
usage and parents raising their children multilingually recognised it was
‘harder to control the language the siblings choose to use together, espe-
cially when they played together, away from parents, and created their own
mixes and interlanguage translations’ (Barron-Hauwaert 2011: 44). Inter-
sibling language use highlights the creativity and vibrancy of their
exchanges and sibling bonding, but also language friction when children
use language to criticise, insult, or make fun of other siblings. In reflecting
on multilingual childhoods, Thomas (2012) draws together recollections on
sisters and brothers’ multilingual interactions and uses phrases such as
‘bring them closer together; convey intimacy; emotional closeness; more
informal or humorous conversations’ (pp. 181–84). Research into inter-
sibling language use has also shown how siblings may incorporate a minor-
ity language into their games and role plays giving the minority language
‘an important place in their imagination’ (Barron-Hauwaert 2011: 163).
My in-depth ethnographic research into how siblings shape the language
environment in bilingual families (Obied/Macleroy 2002, 2009, 2010)
uncovered new ground on inter-sibling language use and how siblings shift
the language balance in the home and build bridges or barriers between
their languages and cultures. There is still a scarcity of research into the
way multilingual siblings negotiate cultural identity through interaction in
the home and why particular cultural traits are reinforced or discarded in
the process of achieving a multilingual identity. My investigation of the role
of siblings in shaping discourses and literacy events was framed by the
concept of ‘in and out of sync with bilingual family practices’ (Obied/
Macleroy 2002). Gee (1999) analyses the processes involved in establishing
cultural competence: ‘in fact, to be a particular who and to pull off a
particular what requires that we act, value, and interact, and use language
in sync with or in coordination with other people and with various objects
(“props”) in appropriate locations and at appropriate times’ (Gee 1999: 14).
This notion supported my research into the complex and messy processes of
negotiation and struggle in siblings’ multilingual discourse.
Cultural bridges are being continuously crossed and broken and
redefined by siblings and Dunn in her study of sibling relationships argues
that children learn to understand the social rules and relationships of their
cultural world in order to function effectively in family relationships (Dunn
1988). Multilingual siblings interact and express emotions across their
languages and in understanding multilingual discourse ‘it is becoming
increasingly important to understand ways in which different cultures
conceptualize and verbalize emotions’ (Dewaele 2002: 3). In my ethno-
graphic study of six bilingual families living in Portugal (Obied/Macleroy
2002), a sibling aged 16 reflected on her language usage with her mother,
who is a single-parent: ‘If I want to say something in Portuguese, something
nasty for her not to understand, in Portuguese, really quick’ and ‘slang in
Portuguese’. Sibling discourse in this bilingual family (Martin, 11; Janet, 16;
Justin, 17) tends to be in the minority language when the single-mother is
present, but the mother uses the majority language, Portuguese to interject,
discipline or reprimand her three children. The mother also argues that
language use gives them choices and opportunities in life and the siblings
should be sensitive towards language register: ‘If they are not able to be
bidialectal not just bilingual, sensitive to situations, then is that the image
they want to reflect of themselves?’ Conflicts occur in family discourse
when siblings use Portuguese language practices which are ‘out of sync’
with the mother’s language practice, and there is a cultural mismatch of
speech forms between the two languages: ‘I have conflicts with my oldest
son [aged 17] about communication, because he works in the imperative a
lot, which is a cultural thing.’ These mismatches in forms of expression and
communication are deeply rooted in culture and were apparent in sibling
interaction with parents in the other multilingual families in my research
(Obied/Macleroy 2009).
In recent research on teasing and policing in multilingual families,
Johnsen (2020) reveals how these mismatches can be used by older siblings
to claim competence and authority over younger siblings, but that
these ‘local hierarchies are by no means stable or static structures’ (p. 6).
The research shows how authority positions and power in multilingual
families are continuously ‘negotiated, reconstructed and subverted in
interactions’ (p. 9).
She understands everything, she just refuses to speak, but she speaks
much more than she wants to show. Sometimes I find her speaking to
her dolls in English when she’s happy.
(Obied/Macleroy 2009: 714)
using both languages in the same imaginary play spaces’ (p. 5). These bilin-
gual siblings contested the bounded nature of distinct language domains
and showed how the ‘two worlds can overlap in pretend play, in spite of
their linguistic and cultural distance’ (p. 8).
which the story may be based, but also in the humor of the wide-ranging
language play and imagination which embellish the narrative’ (Heath
1983: 166).
My research study showed the powerful role of jokes, absurdity and
humour in siblings’ discourse in bilingual families. Siblings engaged in
humorous interactions across their languages and had a ‘large repertoire
of jokes and anecdotes which play on words’ and heightens their ‘aware-
ness of cultural traditions’ and ‘sense of shared pleasure’ (Obied/Macleroy
2010: 233–34). This shared pleasure creates intimacy between siblings and
research shows how ‘understanding each other in both languages can bond
siblings’ (Barron-Hauwaert 2011: 163). In siblings’ discourse they move
between their languages for meaning making, and this ties in with the
notion of translanguaging where multilingual children draw on the full
range of their available linguistic repertoire to enhance their communi-
cation (García et al. 2012).
In recent research in multilingual families, Johnsen (2020) uncovered
how siblings can use teasing and humour to question, disrupt and subvert
social hierarchies, but at the same time how these ‘fleeting, conversational
“power struggles” also work as a way to produce and affirm family
bonds’ (p. 9).
Siblings’ discourse is seen as playing an active role in revitalising lan-
guages. De Leon (2018) in her research on bilingual siblings’ talk-in-inter-
action in everyday family life found it remarkable that siblings creatively
manipulated the available codes and ‘carved out a space in which two
languages coexist as a result of the creative bilingual performance of new
genres’ (p. 14). Sibling interactions can prove to be a rich site of experimen-
tation, humour and language learning as they recognise the value of
inhabiting these in-between spaces and dwelling in the borders of their
multilingualism: ‘whether we can let ourselves be open to just being in the
borderlands, inclusive borderlands, without being forced to cross borders.
Only then will we be able as human beings to experience liberation and
creativity, as we bring down the walls that separate us’ (García 2017: 19).
language shifts in pre- and early adolescent bilingualism where ‘on a deeper
level, the children were socially constructing identities for themselves, at
times quite aggressively’ (Caldas 2006: 127). The close-in-age siblings use
‘language tricks’ (Barron-Hauwaert 2011: 135), diversion and annoyance to
not allow the minority parent to talk in one language. Siblings’ discourse
can be highly volatile and subject to powerful peer influences and Caldas
(2006) argues that if the minority language is not valued by the adolescent’s
peer group ‘he or she will likely not speak the language – even in the home’
(Caldas 2006: 163).
Johnsen (2020) in his research into multilingual families in Norway
found the older siblings corrected and teased the younger ones and
Spanish was not the preferred language choice between siblings as the older
brother discredited ‘his younger brother’s attempt at speaking Spanish’
(p. 5). Johnsen uncovered a ‘social (age-scaled) hierarchy’ in multilingual
families (Spanish, English, Norwegian) in how older siblings used language-
directed teasing, but he also found that younger siblings could question and
discredit these hierarchies (p. 9). These power struggles, teasing and rivalry
were often seen as short-lived, and both older and younger siblings learn to
‘exert their agencies in negotiating authority and competence’ (Johnsen
2020: 6).
In a bi- and multilingual homes, children are in contact with two or more
literate traditions, and in interpreting a text they have to achieve a new
synthesis of literacies. Kenner (2000) investigated literacy links for bilingual
children and demonstrated how for children to become confident writers,
educators needed to learn more about children’s home literacy experiences
in different languages. Her research focused on young children becoming
biliterate across different writing systems (Kenner 2004).
Research into developing literacy in bi- and multilingual families
identified siblings as excellent brokers of a new language (Gregory 1996)
and recognised the value of older siblings as mediators of language and
culture (Gregory & Williams 2000). According to Gregory and Williams, in
supportive sibling relationships the older bilingual sibling helps the
younger bilingual sibling to successfully blend together different cultural
reading strategies and develop a ‘syncretic literacy’ (2000: 176). A study into
sibling interactions found that sisters were, on average, more effective
teachers than brothers, especially if they were older (Azmita & Hesser
1993). Rashid and Gregory (1997), in their research into bilingual siblings,
cite a case study that explores literacy support in an ‘older-sister; younger-
brother’ combination (a 9-year gap between siblings). The older sister
effectively uses the family’s home language, Sylheti, to help her younger
brother access texts in English and make sense of his reading, as ‘part of her
responsibility is to sit with Maruf and read with him books he brings from
school’ (Rashid & Gregory 1997: 112). This research shows how support for
school literacy is viewed as a responsibility for the older sister as she
is bilingual.
Similarly, in my research (Obied/Macleroy 2009) in the single-parent
bilingual family (Justin, 17; Janet, 16; Martin, 11), the older sister sup-
ported the literacy development of her younger brother whilst her mother
was at work. The older sister was given the responsibility of scaffolding
her younger brother’s academic literacy in the home. The mother negoti-
ated with her daughter and provided monetary motivation to ensure the
older sister supported her younger brother whilst she was working. The
older sister complained that her younger brother was easily distracted and
had problems developing writing in both languages: ‘It’s difficult because
he doesn’t know what he needs to study, what he needs help with, but it’s
been okay.’ However, it is hard for children to achieve literacy across their
languages and in her model of the Continua of Biliteracy, Hornberger
(1989) sets out the complexity and multi-layered nature of these inter-
actions. The youngest sibling in the single-parent bilingual family in my
research was confident and versatile in non-formal home literacy and
read for pleasure about 8 hours a week in both languages (Obied/
Macleroy 2009).
I’ve read this story. It’s the scariest one. They didn’t let it come to
Portugal at first. In the book it’s O Fantasma Decapitado (The Beheaded
Ghost). I used to take about a day to read a Goosebumps book, but now
it’s a few hours.
(Obied/Macleroy 2009: 233)
is having a deep effect on childhood and youth in terms of: ‘the plurality of
identities (people, places, activities, literacies); possibility awareness (of
what might be invented, of access options, of learning by doing and active
engagement); playfulness of engagement (the exploratory drive); and par-
ticipation (all welcome through democratic, dialogic voice)’ (p. 33). Gee and
Hayes (2011) also note the transformative effect that digital media can have
on the way young people learn new languages and their deep engagement
with more flexible, dialogic and interactive forms of language learning.
Siblings’ multilingual discourse will be examined in these new digital
spaces and research findings presented from an international project,
‘Critical Connections: Multilingual Digital Storytelling’ (2012–present)
which included siblings working together on the filmmaking process. We
defined multilingual digital storytelling in our project as a short multilin-
gual story (3–5 minutes) made using photographs, moving images, artwork,
sculpture, objects, shadow puppetry, stop-motion animation, green screen,
poetry, dance and drama. (Anderson & Macleroy 2016). The project has
involved over 1,500 young people, across primary and secondary age ranges
(6–18 years old), in creating and sharing digital stories in over 15 languages
(Arabic, Bengali, Bulgarian, Croatian, English, Estonian, French, German,
Greek, Hungarian, Mandarin Chinese, Portuguese, Spanish, Tamil and
Turkish) and usually with English subtitles.
This chapter presents two digital stories that illustrate how siblings can
work together in a school setting and be given space to draw on their full
linguistic repertoire to make meaning in complex and creative ways. The
research draws on interviews with the siblings; video footage of their
discourse whilst creating the digital stories; siblings presenting their digital
stories to an international audience at the BFI; siblings’ reflections on the
stories; teachers’ reflections on the process; and the digital stories. The Lost
Boy and Girl is an Estonian-English bilingual animation created by a brother
(8 years old) and sister (6 years old); and The B.A.D. Robot is a trilingual
Hungarian-Portuguese-English animation created by two Hungarian broth-
ers (10 and 14 years old) in collaboration with three Brazilian peers.
work across age groups in the school, and Säde (6 years old) was in Year
2 and Uku (8 years old) was in Year 4. Säde was the youngest child that we
had worked with on the project, and we were worried about the media and
language skills required, but the bonding between these siblings was strong
and mutually supportive.
These close-in-age siblings collaborated together to create a bilingual
digital story about belonging with the voice-over in Estonian and the sub-
titles in English. The EAL teacher fostered collaboration between the sib-
lings and created a workshop environment where the siblings were
encouraged to imagine, experiment and come up with their own ideas.
Dominika set up the circle of digital storytelling with a hypothetical idea:
what if things could talk? The siblings explored where objects could be
from, the languages they could speak, and what they could say, and then
moved to their own lives and discussed journeys, family, memories, coun-
try, languages, school environment, how to fit in and belonging. The
Estonian word for belonging, Kuulumine, was written on a post-it note and
stuck on the classroom wall, and the siblings added their own post-it notes
to the wall. The siblings discussed the rewards and difficulties of belonging
to particular groups and thought about the message they wanted to com-
municate in their own digital story. It has already been argued that reading
for pleasure is vital in developing literacy across languages and the EAL
teacher used picture books with the siblings (Lost and Found by Oliver
Jeffers, The Colour of Home by Mary Hoffman, and Where the Wild Things Are
by Maurice Sendak) to explore sadness, anger, loss and friendship and how
together the words and images convey a state of mind and powerful feelings
(Reynolds 2007).
After watching a selection of digital stories the siblings discussed the
production process including storyboarding, scriptwriting, translation and
setting. The bilingual siblings had their own workshop at the BFI to develop
their knowledge about camera shots and angles and how to make a film
using stop-motion animation (Figure 14.1).
Storyboarding was a vital part of the process for these young bilingual
siblings as they were learning to interact in and across their languages and
across different modes of communication (transmediation) and choose
from ‘multimodal semiotic resources that do not have direct equivalence,
thus inviting creativity and transformation (Mills 2016: 68). Storyboarding
is seen as providing a creative multi-voiced space which is dialogic and
interdiscursive (Mills 2011). Säde and Uku worked collaboratively on their
storyboard for The Lost Boy and Girl, discussing the script in both languages,
sound effects and mood, camera shots and different emotions, and images
and sequencing. The siblings created a sequence of 22 frames in their
storyboard and shared the scripting and design of different frames. Uku
captures the feelings of frustration as the siblings are told they are moving
from Estonia to London in the emotive question: Miks ema? / Why Mum?
(Figure 14.2).
Figure 14.2 Storyboard frame no. 4, The Lost Boy and Girl
Säde draws an image to depict the power of the other children in the
London school and the high-angle shot to denote the siblings’ vulnerability
to their harsh words: Mine siit ära! / Get out of my way! (Figure 14.3).
As well as storyboarding, the siblings wrote a script and included stage
directions, dialogue and emotions. These bilingual siblings then made the
Figure 14.3 Storyboard frame no. 8, The Lost Boy and Girl
decision to use stop-motion animation for their digital story and work with
Lego bricks to bring their story about belonging to life. Facial expressions
are vital in comic art to communicate emotions (McCloud 1993) and the
siblings show a complex and creative understanding of visual communi-
cation. Stop-motion animation required patience, negotiation and discus-
sion between the siblings as each shot was framed and the Lego characters,
props and buildings constructed.
The Estonian-English digital story The Lost Boy and Girl opens with upbeat
music in the family home in Estonia. The siblings are in the corner of the
family home together with smiles on their faces, and the mother moves
across towards them. The music stops and the voice-over is in Estonian with
English subtitles. The mother announces, ‘We are moving to a new country.
You need to pack your bags’ (the siblings have covered over the smiles on
their Lego faces with plasticine to show their sadness). The older sibling’s
response is framed in anger as the subtitles are in capitals: ‘I DON’T WANT
TO PACK MY STUFF!’ (and sadness as each sibling has a blue plasticine tear
on their faces). The sadness intensifies (the siblings’ faces now have two
tears), and the father reiterates in Estonian, ‘You have to pack your clothes
and toys.’ Slow music plays to show the passing of time as a Lego aeroplane
flies from Estonia to London.
The next scene opens in their London school, and the siblings have smiles
on their faces as other children approach, and the younger sibling whispers
quietly in Estonian to the older sibling, ‘Don’t worry, Tom!’ The mood
changes abruptly as the music creates tension and the voice-over and
subtitles switch into English (Estonian is silenced as the siblings have
plasticine over their mouths and they appear afraid to speak). The other
children are intimidating, and the siblings depict this through large mono-
brows, angry facial expressions, increasing height, and shouting and
laughing at them in English: ‘Go back to your country! Yeah, you don’t
belong here! Ha ha ha!’ (sinister laughing as the other children increase in
size and the tension builds). The siblings are left alone together.
In the next scene the siblings are alone and smiling when two new
friends enter with smiles on their faces. The mood changes as these new
friends reassure the siblings: ‘Don’t worry guys! Yeah! Let’s be friends.’ The
older sibling now has the courage to talk: ‘Let’s tell the teacher’. The
following scene is upbeat with the four children on a slide in the play-
ground. The scene switches to the Estonian family home in London and the
voice-over reverts to Estonian with English subtitles as the mother tells the
siblings, ‘We’re going back to Estonia!’ The siblings respond happily in
Estonian: ‘Hooraaaaay!!!’ The next school scene is now framed with the
two siblings and their two new friends in a semicircle with smiles on their
faces and the younger sibling speaks: ‘Goodbye guys!’ Then the older sibling
ends with this message of friendship: ‘Thank you guys. We know where we
belong now. It’s not only our country, but you became our family.’ Slow
music plays again as the Lego aeroplane is depicted en route back to Estonia
and a scene in the family home in Estonia. These young siblings use comic
graphics at the end of their animation to depict the power and confidence
they now feel: Yeah! Pow! Smash!
These young bilingual siblings surprised their parents, teachers and peers
with their complex and imaginative understanding of multilingualism and
the emotions and experiences of living in different languages. Säde and Uku
presented The Lost Boy and Girl at the BFI and described their Estonian-
English animation in this way: ‘Two Estonian children are moving to
London with their parents. After a difficult beginning, they realise what
belonging means to them.’ The siblings stood together to present their film
to a public audience, and the younger sibling opened with these words:
‘I would like to talk about our film that I made with my brother.’
with stuff, problem solve, talk to each other, focus, and that is what I want
from a classroom’.
The multilingual digital storytelling project was set up in an Art classroom
in the secondary school as an after-school film club for multilingual children
learning English as an additional language. The focus for the series of
workshops was on older children and the three Brazilian students involved
in the project were in Year 9 and Year 10 (aged 14–15 years old). However, the
two Hungarian siblings had arrived in England at the start of the school year,
and the parents were keen for the younger sibling to participate. The
younger sibling had only a few words of English, and this project allowed
him to work alongside his older brother in a school setting and be supported
by teachers. Lázlo (14 years old) was in Year 9 and Bálint (10 years old) was in
Year 5, and this wider age gap between the siblings created a strong bond
(rather than rivalry) where the siblings could use Hungarian together to
develop ideas and interpret and translate the dialogue.
These Hungarian siblings collaborated with their bilingual peers to create
a trilingual digital story on belonging. The teachers created the digital
storytelling circle through initial experimentation with animation and
exploring the effects of bringing objects to life in imaginative ways. The
siblings drew a short animation and showed sophistication in representing
upward movement, sound effects and comic graphics (crash, boom, pow).
The older sibling was technically savvy and quickly developed media skills
in editing stop-motion animation, and the younger sibling was skilled in
music and became adept at adding sound effects. The siblings became
immersed in experiential learning with their bilingual peers and explored
how objects could tell stories engaging with objects as ‘vibrant matter’
(Bennett 2010). This experimentation phase of the project was not bounded
by the children’s different languages, and the siblings were learning to
make meaning in and beyond language.
The siblings with their bilingual peers explored the concept of belonging
and came up with the idea of robots and artificial intelligence and the
disturbing and difficult question – what would happen if robots could feel
emotions? The young people created a mind map with their ideas, including
a robot family, not belonging to a time period, and a build-up or crescendo
with a change. A Hungarian mother tongue teacher in the school supported
the siblings at different stages of the project, interpreting for the younger
sibling at the start and listening and checking the siblings’ Hungarian in
the voice-over for the final film animation. The younger sibling found it
hard to contribute to the initial exploration of ideas for the digital story, but
he listened attentively, and slowly constructed a robot as the others were
talking. The Art teacher reflected on this as a ‘big breakthrough’ in the
process when the youngest sibling created this ‘fantastic robot out of some
wooden stuff I’d left lying around’. This wooden robot became the main
focus for the project and Bálint, the youngest sibling, was credited as the
chief robot designer (Figure 14.4).
Lázlo, the older sibling, researched online for pictures and photographs
to create a mood board and support their ideas for a storyline: ‘The making
is just a process, but the ideas are much harder.’ The Art teacher created an
environment where the students learnt through engaging with materials,
and he filled the classroom space with robotic materials, electronic junk
and computer parts. However, the siblings and bilingual peers were finding
it hard to develop a collaborative storyline around the robots until a drama
teacher suggested writing a back story for their robot character (name,
voice, experience, age, story). This was a key decision, and the youngest
sibling moved from speaking only a few words in English at the start of the
project to being able to write a detailed back story in English for his robot
(Figure 14.5). It was also the moment when the children began experiment-
ing with the voices of the robots in Hungarian, Portuguese and English, and
the Art teacher commented that there was a ‘wind of energy and fun’.
The young people were working across three languages and had the
challenge of creating a trilingual script. Instead of traditional storyboard-
ing, they created a digital storyboard with digital sketches of each scene,
and the narrative script came out of this improvisation. The young people
experimented with different voices and accents in their languages and
made the decision that the central robot character, B.A.D., would speak in
Hungarian. The Hungarian siblings collaborated closely on the Hungarian
script for the oldest robot, whilst the Brazilian students developed the
Portuguese script for the newer robots, and they then worked together
across languages and the narration in English. Their linguistic sophistica-
tion was striking, and the teacher noted, ‘These skills would not have
happened in any other part of the curriculum.’
The Hungarian siblings played a key role in framing the digital story and
understanding how languages include and exclude others. The opening
narration of The B.A.D. Robot is in English (without subtitles), as the young
people wanted to convey a sophisticated and complex backstory and focus
the visual communication on the robot. Bálint, the younger sibling, created
the electronic sound effects as the B.A.D. robot is slowly reactivated by the
sun’s rays and its systems come to life. The older sibling, Lázlo, experi-
mented with the younger sibling with voices and accents in Hungarian for
the B.A.D. robot, and they decided on a monotone metallic-sounding voice.
The first words spoken in Hungarian with English subtitles, ‘I have to find a
life . . . I must find the city’, capture the dilemma for the old robot as he
walks slowly towards a completely changed world.
The B.A.D. Robot was scripted, animated and narrated by all five students,
and the next part, where the old robot encounters the new robot models,
shows their deep understanding of the notion of belonging and also the
inventiveness and versatility of their multilingual discourse. The old B.A.D.
robot sees three androids that are ‘uncatalogued in his data base’ and
‘speaking a language he identifies as Portuguese’. A circle of friendship is
created between these three androids interacting in a shared language,
Figure 14.5 Bilingual siblings’ back story, mood board and stage set for their digital story
Portuguese, about robotic things such as dosages of oil and its temperature
and taste. This dialogue is cleverly constructed, and the old robot is isolated
from their discourse and made to feel unwelcome. The B.A.D. robot states
his identity in Hungarian and the androids respond in Portuguese with
some of the following comments: ‘By my program, you’re horrible . . . all of
us have a human shape, but you’re so rectangular.’ The Portuguese-
Hungarian dialogue shows how language can be used as a powerful tool
to isolate as well as bring characters together, and the B.A.D. robot created
by the youngest Hungarian sibling is mocked and ridiculed: ‘Come back.
We just want to put you in your place. Yeah . . . the museum . . . ha ha.’ The
next part of the story (in English) narrates the inner thoughts and emotions
of the B.A.D. robot and his sadness. The oldest Hungarian sibling, Lázlo, was
the main editor, and he skilfully ends the dialogue with these powerful
words spoken in Hungarian as the robot deactivates itself: ‘In today’s world,
nobody cares about someone who is different. They look down on them.
They only care about my look. I’m going to shut myself down. I DON’T
BELONG HERE!!’
The Hungarian siblings collaborated closely on the digital story, and the
younger sibling surprised his older brother, teachers and parents with the
rapid development of his bilingualism. The project provided spaces for him
to take risks and practise his Hungarian and English, engaging in complex
acts of translation and imaginative discourse with his older brother. The
older sibling interpreted, translated and framed the digital story in collab-
oration with his younger sibling and bilingual peers. Siblings’ multilingual
discourse, experience, and creativity played a pivotal role in this
trilingual animation.
seen as adept and sophisticated in their language play, humour and sense of
the absurd. Multilingual siblings become very aware of how they can
manipulate their languages to include or exclude others.
The Critical Connections Multilingual Digital Storytelling project
(Anderson & Macleroy 2016) demonstrated the role that schools and
teachers can and should play in supporting and extending siblings’ multi-
lingualism and bridging the gap between home, school and community.
The project also worked with community-based complementary schools
that play a crucial role in supporting childhood multilingualism. This
chapter concludes with the views of bilingual peers on siblings’ discourse
and interaction (rivalry and bonding) in their Bulgarian-English digital
story on fairness, The Toy Helicopter (https://vimeo.com/168812249).
References
Language(s) and
Literacy of
Multilingual Children
through Schooling
In this chapter some of the complex issues relating to the teaching and
learning of (emergent) plurilingual children (García 2009a) within the con-
text of formal education will be presented. While endeavouring to focus on
the learner, the challenges presented to both learners and teachers will be
discussed, defining some of the key concepts and referring to the body of
research which informs us on this subject.
By way of an introduction, let us begin by defining the key terms in the title
of this chapter and around which it is constructed: ‘plurilingual’ and
‘language classroom’. Plurilingual is a term used by many language profes-
sionals and researchers working within the framework of research and
policy documents published by the Council of Europe (www.coe.int/en/
web/platform-plurilingual-intercultural-language-education/home) when
referring to a person, or persons, whose language repertoire is composed
of a variety of linguistic skills (speaking, understanding, interacting, read-
ing, writing), varying in degrees of competence, in several languages. In
Council of Europe terminology, ‘multilingual’ differs from ‘plurilingual’, as
it is used to refer to the geographical, territorial or political rather than the
personal. Following this line of thought, the city of Strasbourg may be
described as multilingual and many of its inhabitants will be plurilingual;
or a school may develop a multilingual policy for its plurilingual pupils.
Although Grosjean’s definition of bilingualism refers to ‘the regular use of
two or more languages (or dialects)’ and bilinguals as ‘people who use two
or more languages (or dialects) in their everyday lives’ (Grosjean 2008: 10),
the term plurilingual will henceforth be used to describe learners who
Thank you to Sefa Demir (Master in Education student at the University of Strasbourg) for his personal testimony.
Not knowing what to do, being unfamiliar with both the language used at
school and the cultural codes and expectations are common leitmotifs in
discussions recorded with learners who have experience as new arrivals
and/or as emergent plurilinguals (see Jaehn 2015; Kádas 2017 for further
examples). From identifying the function of the music played to indicate
the start/end of break times to knowing how to call the teacher, constantly
attempting to decode implicit rules requires these children to develop and
rely on a keen sense of observation. They consequently become very sensi-
tive to non-verbal cues such as facial expressions, gestures, etc. which they
interpret (not always matching the intentions of their interlocutor) in an
effort to make sense of their surroundings. The mismatch between expect-
ations and behaviours may sometimes be due to differences in cultural
codes. For example, rules of conduct concerning what is polite and impol-
ite, behaviours deemed as respectful or disrespectful between men and
women, between the older and the younger generations, vary from culture
to culture. In some cultures, children are encouraged to ask questions and
engage in debate, whereas in others this kind of behaviour is viewed as
inappropriate as it challenges the authority of the adult. In the educational
setting, asking the teacher direct questions may be viewed as an indication
of engagement and motivation to learn in some contexts, whereas this may
be construed as insolence in others. The learner avoiding direct eye contact
when the teacher is talking to her/him, is another example which is fre-
quently interpreted by professionals as a lack of respect, yet the intention
may be the exact opposite, as in some cultures such behaviour denotes
humility.
What all these learners seek to establish as a priority is social interaction,
acceptance and inclusion. Not sharing a common language in which to
establish basic interpersonal communication hampers the establishment
of this vital social support network, but should not be allowed to halt
communication through other forms. These alternative forms of communi-
cation such as gesture, facial expression, learning a few words in the
language of the Other, etc. need to be modelled and normalised by the
teachers and other adults in the school (classroom assistants, secretaries,
caretakers, etc.) in order for the classroom to become a more welcoming,
inclusive and supportive learning environment. If a child like Sefa, who is
not yet in a position to be able to use the language of the school, is
prevented from using the language in which he usually communicates, he
is effectively both silenced and disempowered. This already demanding
situation, such as the one Sefa was in, necessitates a good deal of effort on
the part of the child in order to decode what he is expected to do and how
he should behave, as well as learning a new language and learning through
a new language, especially when the language he already knows is banned.
In Sefa’s words: ‘c’était très difficile à vivre’ (it was a very difficult experi-
ence), ‘je le vivais mal’ – literally ‘I lived it badly’, meaning “I was having a
hard time with it” – clearly indicates that this was both an uncomfortable
situation and non-conducive to the learning of the school language.
Needless to say, such a language policy is discriminatory (Blanchet 2019;
Skutnabb-Kangas & May 2017) and violates the linguistic rights of the child
as laid out in Article 30 of the Committee on the Rights of the Child (CRC)
United Nations treaty:
Children are not impervious to the reactions and attitudes of the signifi-
cant adults who surround them either. They are remarkably quick to sense
whether their languages and cultures are valued or ignored, judged to be
acceptable or unacceptable, within the context of the school. Numerous
studies have revealed that even from a very early age, children integrate
the value attributed to their languages by their teachers (Gkaintartzi &
Tsokalidou 2011; Moons 2010; Thomauske 2011), sometimes leading to
what has been termed the ‘silencing’ of individuals (Thomauske 2015).
Other studies have recorded the interdiction of home language use at
school and the punishment of children who flout this rule, both in the past
(Broudic 2013) and the present (Pulinx et al. 2017; Young 2014a). In some
cases, these measures can lead to what has been termed selective mutism
(Di Meo et al. 2015), when a child refuses to speak at school. Deprived of
their most important social and cognitive tool, their language, children
struggle to make sense of the situations in which they find themselves at
school. They may experience feelings of isolation and of not belonging to
the class, their peer group and/or the school. Their self-esteem, confidence
and well-being may all bear the scars of such draconian measures as
detailed above (Rezzoug De Plaën et al. 2007). School can become a trial, a
world full of misunderstandings, confusion and, worse still, of rejection and
isolation, as expressed by Sefa below:
I didn’t understand at that time why it was like that, why the teacher did
that and why Turkish was forbidden etc. I, from the point of view of my
self-esteem, I still experienced, at times I felt virtually useless in class
since the language that I knew how to speak well was forbidden so I didn’t
know how to speak French, I was always in a corner all alone, isolated and
well I didn’t feel like someone who was part of the class, I felt excluded.
(Sefa, interviewed 16 March 2016, our translation)
Such convictions about how children acquire language are often firmly
entrenched, the products of deep-rooted, persistent language ideologies
situated in specific social, historic and political contexts (Blommaert 2011;
Blackledge & Pavlenko 2001) and closely related to questions of identity
construction and relations of power (Kroskrity 2010; Pavlenko 2002). For a
more in-depth discussion of beliefs, attitudes and ideologies, see Mary &
Young (2020). Let it suffice to say here that language ideologies not only
concern the beliefs and attitudes that individuals hold about language but
also the practices through which these beliefs are enacted (Gal 1998, cited
in Razfar 2012). Teachers’ beliefs, knowledge and attitudes towards their
pupils’ plurilingualism are not only complex, multi-factorial and often
ambiguous (Hall & Cunningham 2020; Jaspers & Rosiers 2019), but they
are also extremely powerful. The power to accept or reject home languages,
to recognise the linguistic and cultural resources of (emergent) plurilingual
learners and encourage the use of them or to disempower and deprive
learners of the support of a more familiar language, engendering frustra-
tion, confusion and linguistic insecurity and effectively impeding the learn-
ing process, as Sefa articulates below:
language, undoubtedly doing little to help him make sense of his new
environment, but they also drove a division between his home and his
school life, negating the knowledge and skills gained in the family setting
and disrupting the construction of an enriched, harmonious identity of
competence (Manyak 2004). If a learner’s home language is not at the very
least acknowledged by the school, by the teachers, by the learner’s peers,
and preferably named (correctly), if the learner’s competences in this lan-
guage are not recognised and respected, how can the learner feel a sense of
belonging at school (Dusi & Steinbach 2016) without negating a fundamen-
tal part of her/himself? Research conducted in Belgium (Van Der Wildt et al.
2017) has revealed that many dual heritage, plurilingual children do not
feel that they belong at school. In our increasingly complex, multilingual
and multicultural contexts, allowing ALL children to live their multiple,
congruent identities in safe and welcoming spaces is vital for the
development and well-being of these children. In addition, a feeling of
belonging is a vital component for the development of a socially just,
democratic society to which each individual feels empowered to contribute
legitimately.
Experienced, informed teachers seek to better know the children in their
classrooms and to put them at the centre of their learning, building on the
knowledge, skills and aptitudes specific to each individual child, including
their linguistic and cultural knowledge and skills. Prior learning acts as
both an anchor and a springboard towards further learning (see Jessner
2006). The funds of knowledge (González et al. 2005) acquired in the home
are both fundamental to who the child is and essential components of the
education process, acting as the foundations on which new skills and
knowledge (Vygotsky 1997) can be securely constructed. When a child
comes to school speaking a home language which is different from the
language of the school, it is therefore vital that the professionals present in
the school environment take this essential element into account, as it is
through this language that the child’s skills and knowledge have been
constructed and nurtured and in which they are firmly embedded.
Unfortunately, this prior learning is not always taken into account by
teachers and teaching assistants, who may be well-meaning but are not
always informed and experienced in how to help children to transfer their
knowledge from one language to another. This appears to have been the
case for Sefa; his funds of knowledge, his competences in the Turkish
language, were ignored, worse ‘kicked out’. The force of the words used
by this young man, almost 20 years later, bear witness to the perceived
violence of this prohibition of his mother tongue, the language used with
him by his mother and other family members.
The home language is closely associated with the family members who
speak it and consequently is intrinsically bound up with identity construc-
tion and loaded with affect, as is poignantly expressed by Jason, a learner of
Chinese as a heritage language: ‘My home language is Chinese. My parents
are from China. They praised me, scolded me, all in Chinese. . . . My Chinese
is really bad. I can’t read and I can only write my name. But when I think of
Chinese, I think of my mom, dad, and home. It is the language of my home,
and my heart’ (He 2010: 66). Having the language of your heart kicked out
of the classroom is certainly not a pleasant experience and can be a painful
one for some learners.
However, such strong feelings of attachment, when harnessed, can prove
to be powerful sources of motivation for not only language learning, but
also for academic and literacy engagement (see Cummins & Early 2011 for
their work on multilingual identity texts, for example). When learners are
encouraged to use their entire linguistic repertoires to support their learn-
ing (see Beiler 2020; Jordens et al. 2018; Mary & Young 2017 for examples of
translanguaging used as a pedagogical tool) they become empowered
instead of silenced. Simple language awareness activities such as drawing
or writing about personal language biographies, conducting a school lan-
guage survey or mapping the linguistic landscape of the local area (see the
LoCALL European project for examples) can provide an opportunity for
learners and teachers to discover, share and appreciate the wealth of lin-
guistic experiences and skills of a school population. Such activities can
change a school’s relationship with learners’ languages, (Simon & Maire
Sandoz 2015), allowing plurilingual children to take pride in their linguistic
competences rather than feeling ashamed and insecure about them. When
the learner becomes the teacher and the expert (see, for example, the
excellent webpages entitled ‘Language of the Month’ produced by
Newbury Park Primary School (n.d.), where individual pupils showcase
their language skills in short video clips), these languages are no longer
viewed as a problem but become valuable resources for learning for the
whole learning community.
All the aforementioned examples illustrate how challenges can be trans-
formed into opportunities. Teachers who realise the importance of making
these connections between languages, between cultures and between home
and school strive actively to co-create overlapping spaces, with the help of
families, which connect home and school, where both the children and
their family members feel valued, accepted and empowered (see for
example Audras & Leclaire 2016; Cummins 2019b; Faneca et al. 2016;
Hélot & Young 2006; Mary & Young, 2018b). This ‘collaborative creation of
power . . . amplifies rather than silences minoritised students’ power of self-
expression regardless of their current level of proficiency in the dominant
school language’ (Cummins 2021). Instead of allowing the mismatch
between the resources, skills and experiences of the learner and her/his
family and those of the teacher and school to spread fear, panic and
sometimes even shame amongst those involved, these skills and knowledge
can be shared, admired and acknowledged amongst the whole school com-
munity (learners, teachers and parents) as a source of learning and of pride.
Instead of teachers feeling destabilised and unsupported faced with silent,
teachers do not have a migrant background, are not bilingual and do not
belong to a minority group. In addition to raising linguistic and cultural
awareness, teacher education should also address issues relating to home–
school relations, sensitise teachers to the diversity of family contexts with
which they are often unfamiliar and share examples of successful home–
school educational partnerships with them (see Hélot & Young 2006;
Mary & Young 2017, for example). Professional development which seeks
to nurture confidence and a sense of duty to engage with families with
whom teachers may feel less comfortable is vital to supporting such
actions. The initiative to build supportive home–school relations lies firmly
within the remit of those entrusted with the responsibility for teaching and
learning and viewed as the legitimate guardians of education. If teachers
can be supported and encouraged to take steps towards linguistically and
culturally diverse families and to make connections between the familiar
and the new, the languages of the home and of the school, learners will
benefit from living a more interconnected, meaningful formal learning
experience and both their families and the teaching staff will find mutual
support and reassurance.
The use and consequent legitimisation of the (emergent) plurilingual’s
language in classroom activities by family members (singing a song, telling/
reading a story) and endorsed by the participation of the classroom teacher
can legitimise the learner’s language and present him/her in a different,
more powerful, light in the classroom. Through authorising the use of
home languages in the classroom, emergent plurilingual learners are
placed on a more equal footing with their peers and linguistic capital is
redistributed in the classroom, thereby encouraging greater acceptance and
understanding of diversity. Menken & García (2010) have referred to
teachers as language arbiters due to their strategic position as interpreters
and negotiators of language policies in situ or practiced language policies
(Bonacina-Pugh 2020).
It is incumbent upon the classroom teacher to assume the role of lan-
guage arbiter. The teacher wields the power to recognise or ignore, to
endorse or to exclude the plurilingual learner’s linguistic repertoire.
Returning to Sefa’s situation, we note how not only his first pre-school
teacher, but also his subsequent teachers, all failed to assume their roles as
language arbiters.
When I went home it was, Turkish was predominant and that’s how
I lived for several years until perhaps the second year of primary school,
the second, first year of primary school it was still difficult until the
second year I lived like that and it’s a very difficult situation I think for
pupils who are still fragile psychologically.
(Sefa, interviewed 16 March 2016, our translation)
Sefa reiterates the difficulty of the situation for the young child, but we
also learn that this situation was not just an uncomfortable, but temporary,
short lived passage of his life; it actually lasted for several years (two years
of pre-school and two years of primary school). Sefa is unfortunately not
alone in this situation. Many emergent plurilinguals, in spite of attending
public pre-schools for a three-year period, still struggle to communicate in
the language of education (French) upon entering primary school.
Furthermore, many professionals working in multicultural, multilingual
settings feel unable to respond effectively to this challenge.
A recent OECD report (OECD 2019) confirms that only 35 per cent of
teachers across the OECD countries are prepared during teacher education
programmes for working in such contexts, with France scoring the lowest
(12 per cent). Yet, in our interconnected, highly mobile world, teachers and
support staff are working in increasingly multilingual and multicultural
contexts for which they require specific training. Situations like the one
described by Sefa call for professional soft skills and attitudes which
teacher education programmes all too often neglect (Cajkler & Hall 2012;
Jensen 2010; Schwartz et al. 2010). All classrooms are language classrooms,
given that language is the vehicle for communicating our thoughts, ideas,
instructions and explanations, and therefore all teachers need to develop
language and intercultural awareness, to be familiar with linguistically
appropriate practices (Chumak-Horbatsch 2019) and to become language
arbiters.
Admittedly, no two children and no two teachers are alike. There is a
myriad of factors which combine to influence any given learning situation.
From the learner’s perspective, the focus of this chapter, the family’s socio-
economic status, both actual and previous (as it must be born in mind that
members of families who have migrated do not always secure jobs of equal
socio-economic status in the new country due to varying qualifications, lost
or unrecognised documentation and lower competency in the new lan-
guage), their educational experience, the family project (to stay in the
country of current residence or to move on to another country) and
the language repertoires of the family members will all play a role in the
learner’s adaptation to formal learning in the new context. A learner’s
individual character, previous experience of formal learning, own language
repertoire and level of literacy or pre-literacy will also enter into the
equation. However, it is the attitude, vision and approach of the teaching
professional, within the constraints of any national or regional language
education policies, which will play a decisive role in whether the learner’s
(emergent) plurilingualism will be stifled or supported. If the teacher’s
knowledge about language acquisition, plurilingualism and multiliteracy
is limited, how can s/he take on the role of language arbiter? If teacher
education providers continue to ignore the central role of teacher language
awareness in classrooms, plurilingual learners will continue to struggle to
make meaning, just as Sefa did. Without classroom based activities which
seek to make connections between home and school languages, cultures
and people, the full linguistic, academic and personal potential of learners
will sadly remain untapped.
References
Ağırdağ, O., Jordens, K., & Van Houtte, M. (2014). Speaking Turkish in
Belgian primary schools: Teacher beliefs versus effective consequences.
Bilig, 70, 7–28.
Audras, I., & Leclaire, F. (2016). Accueillir dans sa langue l’enfant et sa
famille: s’appuyer sur les langues des familles pour la réussite de tous
dès l’école maternelle. In A.-B. Krüger, N. Thamin, & S. Cambrone-
Lasnes, Diversité linguistique et culturelle à l’école: Accueil des élèves et forma-
tion des acteurs. Paris: L’Harmattan, pp. 93–111.
August, D., & Shanahan, T. (2006). Developing Literacy in Second-Language
Learners: Report of the National Literacy Panel on Language-Minority
Children and Youth. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
Beacco, J.-C., Fleming, M., Goullier, F., Thürmann, E., Vollmer, H.,& Sheils,
J. (2016). A Handbook for Curriculum Development and Teacher Training. The
Language Dimension in All Subjects. Strasbourg: Council of Europe.
Beiler, I. R. (2020). Negotiating multilingual resources in English writing
instruction for recent immigrants to Norway. TESOL Quarterly, 54(1),
5–29.
Bezcioglu-Göktolga, I., & Yagmur, K. (2018). The impact of Dutch teachers
on family language policy of Turkish immigrant parents, Language,
Culture and Curriculum, 31(3), 220–34.
Blackledge, A., & Pavlenko, A. (2001). Negotiation of identities in multilin-
gual contexts, International Journal of Bilingualism, 5(3), 243–57.
Blanchet, P. (2019). Discriminations. Combattre la glottophobie. Paris: Lambert-
Lucas.
Blommaert, J. (2011). The long language-ideological debate in Belgium,
Journal of Multicultural Discourses, 6(3), 241–56.
Bonacina-Pugh, F. (2020). Legitimizing multilingual practices in the class-
room: the role of the “practiced language policy”. International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 23(4), 434–48.
Borg, S. (2003). Teacher cognition in language teaching: A review of
research on what language teachers think, know, believe, and do.
Language Teaching, 36(2), 81–109.
Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Safran, W., & J. A. Laponce (2014). Language, Ethnic Identity and the State.
Abingdon: Routledge.
Schwartz, M., Mor-Sommerfeld, A., & Leikin, M. (2010). Facing bilingual
education: Kindergarten teachers’ attitudes, strategies and challenges.
Language Awareness, 19(3), 187–203.
Simon, D. L., & Maire Sandoz, M-O. (2015). Une Indienne au collège (2). Une
intervention didactique concertée ouvrant au plurilinguisme. In
M. Bergès-Bounes, ed., Vivre le multilinguisme. Difficulté ou richesse pour
l’enfant? Toulouse: ERES, pp. 277–92.
Skutnabb-Kangas, T., & May, S. (2017). Linguistic human rights in educa-
tion. In T. L. McCarty & S. May, Language Policy and Political Issues in
Education. Cham: Springer International Publishing, pp. 125–41.
Thomauske, N. (2011). The relevance of multilingualism for teachers and
immigrant parents in early childhood education and care in Germany
and in France. Intercultural Education, 22(4), 327–36.
(2015). Des constructions de “speechlessness”: une étude comparative
Allemagne–France sur les rapports sociaux langagiers de pouvoir dans
le domaine de l’éducation de la petite enfance. PhD thesis, Université
Sorbonne Paris Cité.
United Nations (1989). Convention on the Rights of the Child, adopted and
opened for signature, ratification and accession by General Assembly
resolution 44/25 of 20 November 1989, entry into force 2 September
1990, in accordance with article 49, www.ohchr.org/en/professionalin
terest/pages/crc.aspx.
Van Der Wildt, A., Van Avermaet, P., & Van Houtte, M. (2017). Multilingual
school population: Ensuring school belonging by tolerating multilin-
gualism. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 20(7),
868–82.
Vygotsky, L. S. (1997). Interaction between learning and development. In
M. Gauvain & M. Cole, eds., Readings on the Development of Children. New
York: WH Freeman, pp. 29–36.
Young, A. S. (2014a). Unpacking teachers’ language ideologies: Attitudes,
beliefs, and practiced language policies in schools in Alsace, France.
Language Awareness, 23(1–2), 157–71.
(2014b). Looking through the language lens: Monolingual taint or plur-
ilingual tint? In J. Conteh & G. Meier, eds., The Multilingual Turn in
Languages Education: Opportunities and Challenges. Bristol: Multilingual
Matters, pp. 89–109.
(2017). “Non, moi je lui dis pas en turc, ou en portugais, ou en, j’sais pas
moi en arabe”: Exploring teacher ideologies in multilingual/cultural
preschool contexts in France. Bellaterra Journal of Teaching & Learning
Language & Literature, 10(2), 11–24.
Young, A. S., & L. Mary (2010). Une formation des professeurs des écoles en
phase avec le 21ème siècle. In J.-M. Mangiante, ed., Langue et Intégration.
Frankfurt: Peter Lang, pp. 349–63.
In many communities around the world, speakers learn and speak several
languages, so multilingualism and multiliteracy are normative. In fact, it is
well documented that bilingualism and multilingualism are more common
than monolingualism, despite conditions that might be predominant in a
particular country (Baker 2011). Consequently, there has been increasing
awareness of and advocacy for the value of multiculturalism in socioeco-
nomic advancement for societies (UNESCO 2007).
Although research on multilingualism has been increasing, the focus has
been on the acquisition of second and third spoken languages, followed by
the acquisition of literacy in a second language of a foreign language among
adults (Blackledge & Creese 2010; Li 2000). There is still a great need for
research on the writing development of multilingual children and on how they
develop various competencies in the multiple languages they speak. In
consequence, this chapter reviews and expands on recent studies of emer-
gent writing development in young children learning two or more lan-
guages. It also contributes to understanding the conceptual and theoretical
foundation of the development of multilingual writing and the impact of the
print environment on the child’s development of multiliteracies.
This chapter explores on the process by which the multilingual child
becomes an emergent writer. Previous studies (e.g., Baker 2011; Kabuto
2011; Kenner & Gregory 2003) have shown that, given the opportunity,
speakers can develop fluency in their native language as well a second
and third language, or as is the case in Europe, develop multilingual
competencies in thinking, speaking, reading, and writing due to daily
exposure. Using a psycholinguistic and sociocultural perspective, we focus
on the complex dynamics of how children develop emergent writing
competencies and how these skills mold the foundation for their
multiple literacies.
As part of the complexity surrounding the topic and definitions, we must
consider and understand the multilingual context, specifically how
Teberosky 1982; Goodman & Altwerger 1981; Teale & Sulzby 1986). In addition
to developing environmental print awareness through natural interactions
and spontaneous literacy events, children are exposed to multilingual print
and digital information that aid their print knowledge development.
Specifically in regard to books, young children develop concepts of print and
literacy through these multiple experiences. They also learn a variety of
conventions about books, such as how a book is held, directionality of print,
and one-to-one correspondence between letter and sound (Clay 2001).
From a Piagetian perspective, research on emergent literacy has con-
firmed that children learn at a very young age about the characteristics of
print and writing in their immediate environment (Ferreiro 2003; Goodman
1990). Goodman (1990) argued that even though reading and writing are
complex processes, children demonstrate an incredibly organic approach to
engaging in these processes and becoming competent readers and writers.
Through exposure to print, literacy experiences, and stories they share with
their families, children begin making sense of words and of their world
(Freire 1985).
Seminal work has shown that from an early age children can distinguish
written texts from non-textual images by focusing on certain characteris-
tics of print, such the quantity concept or nominal realism (Ferreiro &
Teberosky 1979; Tolchinsky 2003). With increased exposure to print and
literacy events, children move to what Ferreiro and Teberosky (1982) have
called levels (niveles in the original Spanish) of emergent writing. Level
1 begins with children making no distinction between writing and drawing;
in level 2, children make a distinction between writing and drawing, and
can write a fixed number and variety of characters (often using the letters
of their own names). By level 3, they use a letter to stand for a syllable, and
for Spanish speakers, vowels are stable and conventional. When children
begin to move from syllabic to alphabetic representations, adding more
consonants to their proto-words, they reach level 4. Finally, in level 5,
children notice and begin recognizing characters within syllables, segment-
ing words and phrases (including subject and predicate), making ortho-
graphic distinctions between letters, and decoding successfully the
phonology of their language (see Ferreiro & Teberosky 1982 for details).
Thus, young children begin making meaning of writing and drawing cor-
respondences from print to sound to meaning. Moreover, children develop
oracy, and writing literacies corresponding to the linguistic landscapes they
are exposed to (Blommaert 2013), and assign social utility and sociolinguis-
tic function to each specific writing system during communication with
those around them (Dyson 2003).
This foundational research with monolingual children supports the
inquiry of how multilingual children learn and develop writing across
several languages. However, such research opens up another universe of
questions with regard to what and how findings from monolinguals apply
and can be transferred theoretically and methodologically to bilinguals and
Studies have confirmed that children who are exposed to two or more
languages are able to coordinate and calibrate their language competence
(Gort & Sembiante 2015; Kenner 2000; Reyes 2012). As they navigate their
local landscape, children learn, at a young age, rules of where and with
whom to use each of their languages (Hymes 1972). In order to understand
multiliteracy better, we must consider its various forms as revealed in
multilingual children within unique multilingual contexts.
The development of multiliteracy is grounded in the fact that when
multiple languages coexist, each has specific social functions at the com-
munity, regional, and national levels. Code-switching is one language-
contact phenomenon that exemplifies the linguistic and cognitive inter-
actions between languages. For young multilingual children, code-switch-
ing is a unique and critical skill that they use consciously to achieve
particular conversational goals (Ervin-Tripp & Reyes 2005; Martínez-
Roldán & Sayer 2006). Competent multilinguals switch between linguistic
codes, in both spoken and written modalities. They can switch languages
with ease at different points between and within their conversations.
Recent research on writing development has identified translanguaging as
a phenomenon that involves interconnections between and across languages.
The concept of translanguaging is a step beyond code-switching, which
conceptualizes the two languages as separate systems (or codes) that are
“switched,” as the term indicates, for communicative purposes. According
to Velasco and García (2014: 7), translanguaging “stresses the flexible and
meaningful actions through which bilinguals select features in their lin-
guistic repertoire in order to communicate appropriately.” Within the
writing modality, translanguaging, happens for children by incorporating
their various linguistic systems, negotiating between languages and writing
“rules” to become efficient writers.
Gort (2006) and colleagues (Gort & Sembiante 2015) have identified how
young children in the classroom use their native language as a resource to
structure new sentences in their second language. For example, Jennifer, a
Spanish-dominant first-grader who attends a Spanish-English two-way
bilingual program, applies Spanish syntax and structure when writing
English sentences in a journal exercise (from Gort 2006: 339).
language. Other instances are Frayday for “Friday,” lucat for “look out,” and
tu for “too” (Gort 2006: 339). Jennifer invents spellings using a phonological
transliteration of the way she pronounces the words in English. Her pro-
ductions illustrate how multilingual emergent writers draw on the
resources in their linguistic repertoires to process and structure their
developing multiliteracy abilities.
Another context where such complex linguistic interactions occur is in
South Africa, where there are 11 official languages, including English,
Afrikaans, and the indigenous languages Zulu, Xhosa, Tswana, Pedi,
Sotho, Tsonga, Swati, Ndebele, and Venda. In some schools, students learn
the most prevalent local language in the classroom, but English continues
to be the hegemonic language for all official functions outside the school.
So, even when the government has made the effort to support all official
languages, in most places “parity of esteem and equitable usage” in
the public domain grants a higher status to English as a lingua franca
(Bloch & Alexander 2003: 92). Thus, South African children who speak an
official language other than English as their native language (e.g., Zulu,
Xhosa, Tswana) face challenges in learning and maintaining their native
language.
Bloch and Alexander conducted a qualitative research study in one of the
few South African elementary schools that promoted multilingualism.
They illustrated how the languages shifted dynamically for each speaker,
depending on his or her individual multiliteracy continuum. For example,
teachers reported that in many ways English seemed like it permeated “the
air we breathe” in the classroom (Bloch & Alexander 2003: 99). So, even
when the government afforded public space for all official languages,
English prevailed in the classroom as the hegemonic, high-status language.
In this study, the teachers designed a series of literacy projects, including
journal and letter exchanges, but they were challenged by a lack of mater-
ials in non-English languages. For example, when they asked their elemen-
tary students to use local community newspapers or advertisements, they
soon realized that most of this material was printed in English.
Consequently, the children had to shift their writing to English only.
Alternative assignments, include one where children use their various
languages as part of journal writing. In another exercise the lead teacher
invited the children to write and exchange letters with researchers and
other community members who, the children were told were multilingual.
This activity allowed the children to make intentional choices to use non-
English languages. Zindi, an 8-year-old girl who was bilingual in Xhosa and
English, selected when and how to use each language, writing the letter in
Figure 16.1.
In the letter exchange activity, native Xhosa speakers showed more
advanced competence in speaking, understanding, and writing their stories
compared to English or Afrikaans native speakers. The authors describe and
attribute these children’s multilingualism as “a developing fluency and
Figure 16.1 Zindi’s bilingual letter in Xhosa and English (originally published Bloch &
Alexander 2003)
In an influential study, Reyes and colleagues (Reyes & Azuara 2008; Reyes
et al. 2006) confirmed that children learning two or more languages
develop knowledge and metalinguistic awareness about print in all of their
languages. They examined the emergent biliteracy of 12 Spanish-English
bilingual preschoolers in the United States. Using quantitative data from
formal assessments of environmental print awareness, book handling, and
concepts of print, they explored the relationship between the young chil-
dren’s emergent biliteracy and experience in a multilingual community.
From emergent literacy tasks (reading and writing) and spontaneous inter-
actions, the researchers learned that young bilingual children begin to
understand that Spanish and English (and other languages around them)
are written and represented in distinct ways. However, young children (4-
and 5-year-olds) do not necessarily come up with the same hypothesis to a
particular problem, such as identifying the language in which a specific
sample of print is written.
In one case study (Reyes & Azuara 2008), one of the researchers interacted
with Sercan, a 4-year-old simultaneous Spanish-English bilingual. As part of
the qualitative documentation for the study, the boy was invited to draw
and write a note for the researcher. When he finished drawing and labeling
some figures, he turned to the researcher, pointed to “HMLO” on his
drawing, and spoke a popular phrase in Spanish “chango marrano” (dirty
monkey) to explain and “read” his writing. This phrase is often spoken to
young children in playful and to share rhyming patterns in Mexico.
When Sercan was asked what language the phrase was “written” in, he
replied “en español” (in Spanish), and when prompted to write the same phrase
in English, he proceeded to write the same phrase as “hmlo” in small lower-
case letters (see Figure 16.2). Sercan knew that in order to write the same
content in two different languages, he needed to differentiate it in some way.
Sercan has developed a hypothesis by which he marks his two languages
by using uppercase letters to write in Spanish and lowercase letters to write
in English, displaying a metalinguistic awareness that languages are
Figure 16.3 Sercan’s multilingual representation of A-B-C song in English and Spanish
represented differently (Reyes & Azuara 2008). During a later home visit,
when invited to draw and write, Sercan shared his emergent multilingual
writing of the popular children’s A-B-C song in English, demonstrating his
knowledge about words, songs, and music (see Figure 16.3).
Figure 16.3 shows that Sercan uses a string of letters with other multi-
modal symbols (music notes) to represent his thinking. In speaking,
Sercan switches between English and Spanish depending on his listener
and, in this case, his writing corresponds to the song he is representing.
When asked if he wrote in English or Spanish, he replied his writing (in
capital letters) was in Spanish. Then, the researcher invited him to “write
the same thing” in English. He said, “Así, con las chiquitas” (“Like this, with
the little ones”), and wrote the same letters in lowercase (as he did in
Figure 16.2). In addition to recognizing that languages are different,
Sercan also knows that the notations in the writing systems (even if based
on the same alphabet) are also different, in the sense that they represent
different sound-print connection. Explicitly, he knows and uses different
symbol systems to represent “written” songs in different languages, as
illustrated in Figure 16.3. His use of several linguistic and notational
systems together make up the repertoire of not only linguistic but also
procedural, semantic, and multimodal knowledge required to represent
and bridge the oral and the written forms he is developing. This case study
demonstrates the complex and unique evolution of young children’s mul-
timodal and multilingual literacy as they actively construct a valid form of
meaning-making and interpretation of their understanding of their
multiliteracy knowledge and practices.
Similarly, Moore (2010) followed multilingual Mandarin-speaking chil-
dren growing up in Canada. She documented how 6- and 7-year-olds
enrolled in a local early French immersion program learned to write
Mandarin (heritage language), English, and French as part of their family
and school multilingual interactions. These families, who self-identified as
Chinese, shared a strong commitment to develop their children’s multilin-
gualism and multiliteracy.
In an emergent literacy activity, the children were asked to draw the
Chinese characters for animals (e.g., horse) and were asked to label each of
the animal images (nouns) in their second and third languages as part of a
journal activity. Mirroring the findings of Reyes and Azuara, Moore (2010)
found that these multilingual children had a high metalinguistic awareness
of their emerging writing and an ability to transfer lexical knowledge from
one language to another. Specifically, their writing showed linguistic trans-
ference from French to English (given that these languages share same
writing system), and when asked, the children could explain the strategy
they used and their reasons for using it providing evidence for their meta-
linguistic awareness of the differences and the similarities between the
different scripts. A 6-year-old participant described his experience with
various scripts as follows (Moore, 2010: 332):
. . . when you write in English there is no sound. you just break the word.
they are pretty different. but this and this [shows his writing of mother
and mama] is pretty similar [. . .] because [Chinese] it’s not like/ it’s just
like a drawing but instead it’s words. it looks like it’s a drawing but no/
and these [English] are just letters so [. . .]
(Adr. [C096, m, henan, e, f])
16.4 Conclusion
References
17.1 Introduction
17.2 Definitions
L1/L2/L3. The initial language an individual is exposed to in
early infancy is typically referred to as a first
language, or L1. Whereas a child can have more than
one first language, as in the case of Bilingual First
Language Acquisition (Murphy 2014), a second
language is acquired sequentially after the L1 is
established. So too is a third language (L3) learned
sequentially after the second, and so on.
A simultaneous bilingual child with more than one
L1 may have a dominant L1 (i.e., higher ability in
this language as opposed to others) with
subsequently weaker ability in their other
languages. Similarly, sequential bilinguals are likely
to have differential skills across the languages they
know. However, language dominance does not
Now that we have defined some of the most common terms that we will
be referencing in our chapter, we can begin to examine the research investi-
gating how psychosocial factors impact language and literacy development.
language. A full review of all these theories is beyond the scope of the
current chapter. Nonetheless, the following section presents a brief over-
view of influential theories that have been applied to language learning
research and, where appropriate, insights from empirical research.
Gardner and Lambert (1959, 1972) proposed the notion of integrative
motivation, a construct that refers to general positivity toward and desire
to integrate into the target language community (Gardner & Lambert 1972).
Instrumental motivation is the desire to achieve an external, value-oriented
goal (Gardner & Lambert 1959, 1972). Gardner et al. (1976) subsequently
demonstrated that both integrative and instrumental motivation signifi-
cantly predict L2 outcomes.
Deci and Ryan proposed (1985a, 1985b) self-determination theory, which
describes: (1) intrinsic motivation, referring to the motivation to engage in
an activity out of interest or enjoyment for the activity itself; and (2) extrinsic
motivation, referring to the motivation to engage in an activity to accom-
plish or receive a separate external reward or goal (comparable to instru-
mental motivation, as described by Gardner and Lambert (1972)).
Eccles et al.’s (1983) Expectancy-value theory posits that learning achieve-
ment is the result of the learner’s perceptions regarding specific learning
activities and activity-specific self-concept. Achievement is driven by the
learner’s expectations of activity success, perceived activity difficulty, and
the perceived value of the activity. Eccles et al. (1983) describe four distinct
activity-specific value components relevant to achievement; particularly
influential is utility value, the learner’s perception of the value of the activity
for achieving goals. Expectancy-value theory has been extensively applied to
language learning research (for examples, see El-Khechen et al. 2016; Smith
et al. 2017).
The learner’s beliefs about their own competencies as a learner are also
highly influential. Ability beliefs are the learner’s present perceptions of their
abilities regarding a specific activity or task. Expectancies for success refers to
the learner’s beliefs regarding how well they expect to do on a task in the
future, immediate or long term (Eccles et al. 1983). Self-efficacy refers to the
individual’s perception of how good they are at different activities and the
belief that they can accomplish a task.
Dörnyei’s (2005) L2 Motivational Self System frames L2 learning motivation as
a system of “selves,” motivation is derived from a recognized gap between
how the learner presently sees themselves as an L2 user, the current L2 self, and
who they would like to become, the ideal L2 self. Learners develop goals based
on these identities, exerting effort to reduce the gap between the current and
ideal self. Many subsequent studies have applied Dörnyei’s model (Csizér &
Lukács 2010; Dörnyei & Chan 2013; Kim & Kim 2014; Papi 2010; Ryan 2009),
and the explanatory power of the ideal L2 self for L2 achievement has been
validated in hundreds of studies (Dörnyei & Ryan 2015).
This section presented a brief overview of some theoretical frameworks
frequently investigated in language learning research. These frameworks
In this section we review some key research findings illustrating the rela-
tionship between psychosocial factors and reading in typically developing L1
children. Many of the theoretical frameworks previously discussed have
been adjusted and applied to the process of becoming a successful reader,
adapted for the specific domain of reading. Additionally, reading researchers
have developed reading-specific motivational theories. These reading
motivation theories are further distinct because they reflect children’s
broader maturational and developmental trajectories. Although the main
focus of the current chapter is multilingual learners, we provide here an
overview of theories and findings demonstrating associations between read-
ing motivation and achievement among monolingual children, as this litera-
ture provides valuable insight and a strong foundation upon which to
investigate the nature of reading motivation and achievement among multi-
lingual children. For a more complete review of the literature demonstrating
strong relationships between reading-related attitudes and reading achieve-
ment among monolingual children, see Petscher’s (2010) meta-analysis.
We have thus far described some of the psychosocial factors that have
theoretical and empirically demonstrated relationships to (1) language
learning and (2) reading development. Given that young multilingual
readers are both learning languages and developing literacy, we believe
that the factors previously established as highly relevant for language and
literacy outcomes likely exert influence on reading achievement among
multilinguals. In addition, we predict that there are vectors of influence
that are uniquely related to multilingual reading development.
A robust body of literature demonstrates that academic achievement (and
thus reading) in a second or third language is influenced by multiple factors,
including: timing and age of acquisition (Garnett & Ungerleider 2008); amount
of language exposure; educational context (Carhill et al. 2008); social context
(Seville-Troike 2000); and shared linguistic features and potential for cross-
language transfer. The Linguistic Interdependence Hypothesis posits that reading
ability in the L1 should transfer to reading in the L2 reading, thus there should
be an association between the two (Cummins 2000) only when a minimum
threshold of ability has been achieved in the L1 (Cummins 2000). As such,
individual background characteristics (i.e., L1 reading ability) and language-
specific features (i.e., possible positive transfer from L1 phonological aware-
ness, cognates, orthographic system) likely influence relationships between
reading-specific psychosocial factors and reading outcomes in multiple lan-
guages. All of these factors have the potential to exert influence on psychosocial
variables, resulting in highly diverse combinations of individual and context-
level characteristics. There is enormous potential for within-population vari-
ation among multilinguals, thus, equally as much potential for variation in
motivations and attitudes toward reading in their multiple languages.
17.5.1 Adults
A substantially larger body of research has examined psychosocial factors
and reading outcomes among multilingual adults than among multilingual
setting and the specific languages being learned (see for example, Bourdieu
1994; 1998). Taken as a whole, the existing literature addressing psycho-
social factors and reading in multiple languages among adults has shown
mostly consistently that psychosocial factors are relevant and influential
multiliteracy achievement.
17.5.2 Children
Comparatively less research has examined relationships between psycho-
social factors and reading outcomes in multiple languages among multilin-
gual children. This is surprising because children are developing literacy
skills in all their languages and as indicated, there is clear evidence that
psychosocial factors impact on reading outcomes in monolingual children
and in L2/3 learning adults. The attitudes and motivations of parents raising
multilingual children can be varied and likely highly influential for learn-
ing outcomes (see for example, Hancock 2006; Sharpe 1997); however, the
focus of the current chapter is the psychosocial standpoint of the learner
and, correspondingly, research directly measuring learner attitudes and
motivations. Among the existing research, more attention has been
directed to older children learning an L2 as a foreign language and the
reading outcomes of minority language children learning to read in the
majority language (for a review, see Lesaux & Geva 2006). There are fewer
studies considering the child’s psychosocial standpoint specifically and its
relevance to reading achievement in a second or third (or fourth) language.
Many studies have explored the positive impact of bilingualism, including
considerations for L1 and L2 knowledge and characteristics, on L3 achieve-
ment (for a review, see Cenoz 2003). However, fewer studies have examined
relationships between reading-specific psychosocial factors and L3 reading
achievement. We provide an overview of selected research below. Taken as
a whole, these findings underscore the importance of the broader social
context and specific languages being learned.
work among Chinese-Canadian college students found that the more the
individual identified with “Canadian” culture, the less they valued and
desired to improve Chinese language abilities (Young & Gardner 1990).
Children’s identity as a user of a minority language and/or as a multilingual
is likely dynamic and influenced by surrounding context, as well as matur-
ational processes related to identity.
Alkhateeb (2014) examined relationships between Arabic proficiency
(teacher-reported score) and reading-related attitudes (anxiety, self-
perception) and Arabic language learning motivation (integrative, instru-
mental, and parent-level factors) among older children (approximately
13 years old) enrolled in an Arabic dual language immersion program in
the US. Arabic language learning motivation and self-perception of L2
reading abilities significantly predicted L2 achievement as reported by the
teacher. Alkhateeb’s (2014) findings also revealed that specific parental
motivators related to Muslim identity highly predicted achievement (i.e.,
greater agreement with the statements “My parents have stressed the
importance Arabic will have on understanding the Quran” and “My parents
feel that since I am a Muslim, I should learn Arabic”).
Valencia and Cenoz (1992) explored relationships between psychosocial
factors and toward L3 English general achievement (assessed across four
modalities: speaking, listening, reading, writing) among Basque-Spanish
bilingual secondary school children and found that social motivation,
including attitude towards learning English, was a mediating variable for
influence of the L1 and L2 on L3 academic achievement. Findings indicated
that the positive relationship between bilingualism and subsequent L3
learning, established in prior research (see Cenoz 2003 for a review), may
differ depending on context-related motivations.
These varied and diverse findings across studies of multilingual child
readers and the importance of psychosocial factors, including drastically
different findings regarding relationships between factors and multiple
languages (L2, L3) further underscore the complex nature of multilingual
reading and psychosocial influences. Given the paucity of empirical
research, to our knowledge, particularly in the case of psychosocial factors
related to reading in an L3, we hope that the current chapter will act as a
springboard to future work. In particular, more work is needed that empha-
sizes multilingual child readers in language teaching and dual language
education settings. In the following sections, we detail some suggested
directions for future research and discuss related pedagogical implications
of both the existing body of knowledge and the gaps within it.
specific. Yet, in our review of the research, we identified gaps in the extant
literature. This is particularly troubling given (1) the essential role of
reading for academic success, (2) high rates of reading failure (OECD
2016), and (3) educational inequities between monolingual and multilin-
gual children in some countries. Additionally, further research in this area
could shed light on within-population multilingual diversity and inform
policy and practice for heritage and indigenous language maintenance. In
the following section, we suggest some directions for future research.
In general, greater investigation of relationships between reading-specific
motivations and attitudes in multiple languages and impacts on ultimate
reading achievement is needed, given theories regarding linguistic interde-
pendence and corresponding empirical research demonstrating potential
for positive transfer of reading skills between multiple languages, including
features of phonological awareness, vocabulary and cognate strategies, and
orthographic systems. Future research should focus on establishing if
direct associations exist between the presence or absence of cross-linguistic
similarity and psychosocial factors relevant to reading achievement in
multiple languages. Additionally, the relationships between language-
specific reading attitudes and attitudes toward reading in general should
be examined with fine-grained consideration of specific languages and
broader social context. Further research on different heritage languages
and associated psychosocial factors is very much needed, particularly across
different social and minority language contexts.
Longitudinal studies are difficult to develop as they are expensive not just
in terms of financial considerations but also other resources like time and
personnel. Families/children and teachers who participate in longitudinal
studies need to be able to commit to the time frame of the study for it to
work. However, it is well worth the effort in developing such studies
because without a solid understanding of how these variables develop over
time, and in relation to what other variables, we will be largely guessing
about the best ways to support children in classrooms to change their
attitudes and motivation towards reading, their reading achievement or
both. Therefore, we need more longitudinal, large-scale studies which
investigate attitudes and motivation for both L1 and L2/L3 and reading
achievement in all the child’s languages.
We also suggest classroom-based research and innovation. A substantial
body of research demonstrating the role of reading interest, enjoyment, and
intrinsic motivation for children’s reading achievement. Practitioners may
want to focus on providing differentiated reading materials in multiple
languages and emphasizing self-directed reading activities (i.e., activities
selected and managed by the learner). Self-directed activities are driven by
intrinsic enjoyment and increase motivation (Ushioda 2011). Research indi-
cates that technology-based reading materials are the most frequently
read materials for children (Clark et al. 2009). Digital environments in
particular therefore may present venues for increasing motivation among
17.7 Conclusion
References
Guthrie, J. T., Hoa, L. W., Wigfield, A., Tonks, S. M., & Perencevich, K. C.
(2005). From spark to fire: Can situational reading interest lead to
long-term reading motivation?. Literacy Research and Instruction, 45(2),
91–117.
Guthrie, J. T., McRae, A., & Klauda, S. L. (2007). Contributions of concept-
oriented reading instruction to knowledge about interventions for
motivations in reading. Educational Psychologist, 42(4), 237–50.
Hancock, A. (2006). Attitudes and approaches to literacy in Scottish Chinese
families. Language and Education, 20(5), 355–73.
Hvistendahl, R., & Roe, A. (2004). The literacy achievement of Norwegian
minority students. Scandinavian Journal of Educational Research, 48(3),
307–24.
Jiménez, R. T., García, G. E., & Pearson, P. D. (1996). The reading strategies
of bilingual Latina/o students who are successful English readers:
Opportunities and obstacles. Reading Research Quarterly, 31(1), 90–112.
Katzir, T., Lesaux, N. K., & Kim, Y. S. (2009). The role of reading self-concept
and home literacy practices in fourth grade reading comprehension.
Reading and Writing, 22(3), 261–76.
Kim, K. J. (2011). Reading motivation in two languages: An examination of
EFL college students in Korea. Reading and Writing, 24(8), 861–81.
Kim, T. Y., & Kim, Y. K. (2014). A structural model for perceptual learning
styles, the ideal L2 self, motivated behavior, and English proficiency.
System, 46, 14–27.
Kondo-Brown, K. (2006). Affective variables and Japanese L2 reading ability.
Reading in a Foreign Language, 18(1), 55–71.
Lesaux, N. K., & Geva, E. (2006). Synthesis: Development of literacy in
language-minority students. In D. August & T. Shanahan, eds.,
Developing Literacy in Second-Language Learners: Report of the National
Literacy Panel on Language-Minority Children and Youth. Mahwah:
Lawrence Erlbaum, pp. 53–74.
Masgoret, A. M., & Gardner, R. C. (2003). Attitudes, motivation, and second
language learning: A meta-analysis of studies conducted by Gardner
and associates. Language Learning, 53(S1), 167–210.
Merisuo-Storm, T., & Soininen, M. (2014). The interdependence between
young students’ reading attitudes, reading skills, and self-esteem.
Journal of Educational and Social Research, 4(2), 122–30.
Mihaljevicˊ Djigunovicˊ , J., & Lopriore, L. (2011). The learner: Do individual
differences matter? In J. Enever, ed., ELLiE: Early Language Learning in
Europe. London: The British Council.
Modirkhamene, S. (2006). The reading achievement of third language
versus second language learners of English in relation to the interde-
pendence hypothesis. International Journal of Multilingualism, 3(4),
280–95.
Montrul, S. A. (2012). Is the heritage language like a second language?.
Eurosla Yearbook, 12(1), 1–29.
Smith, S. A., & Li, Z. (2020). Closing the enjoyment gap: Heritage language
maintenance motivation and reading attitudes among Chinese-
American children. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, https://doi.org/10.1080/13670050.2020.1742653.
Starbuck, E. (2018). How well prepared to teach EAL learners do teachers
feel? EAL Journal blog, https://ealjournal.org/2018/04/23/how-well-pre
pared-to-teachers-feel-to-teach-eal-learners/.
Strand, S., Malmberg, L., & Hall, J. (2015). English as an Additional Language
(EAL) and educational achievement in England: An analysis of the
National Pupil Database. Report for the Educational Endowment
Foundation, London.
Taboada, A., Tonks, S. M., Wigfield, A., & Guthrie, J. T. (2009). Effects of
motivational and cognitive variables on reading comprehension.
Reading and Writing, 22(1), 85–106.
Torppa, M., Niemi, P., Vasalampi, K., Lerkkanen, M. K., Tolvanen, A., &
Poikkeus, A. M. (2019). Leisure reading (but not any kind) and
reading comprehension support each other: A longitudinal study across
grades 1 and 9. Child Development, https://doi.org/ 10.1111/cdev.13241.
Wang, J. H. Y., & Guthrie, J. T. (2004). Modeling the effects of intrinsic
motivation, extrinsic motivation, amount of reading, and past reading
achievement on text comprehension between US and Chinese students.
Reading Research Quarterly, 39(2), 162–86.
Wigfield, A. (1997). Reading motivation: A domain-specific approach to
motivation. Educational Psychologist, 32(2), 59–68.
Wigfield, A., & Guthrie, J. T. (1997). Relations of children’s motivation for
reading to the amount and breadth or their reading. Journal of
Educational Psychology, 89(3), 420–32.
Wiley, T. G. (2001). On defining heritage languages and their speakers. In
J. Kreeft Peyton, D. Ranard, & S. McGinnis, eds., Heritage Languages in
America. Preserving a National Resource. McHenry: Center for Applied
Linguistics, pp. 29–36.
Ushioda, E. (2011). Why autonomy? Insights from motivation theory
and research. Innovation in Language Learning and Teaching, 5(2), 221–32.
Valdés, G. (2001). Heritage language students: Profiles and possibilities. In
J. Peyton, J. Ranard, & S. McGinnis, eds., Heritage Languages in America:
Preserving a National Resource. McHenry: Center for Applied Linguistics,
pp. 37–80.
Valencia, J. F., & Cenoz, J. (1992). The role of bilingualism in foreign
language acquisition: Learning English in the Basque Country. Journal
of Multilingual & Multicultural Development, 13(5), 433–49.
Yamashita, J. (2004). Reading attitudes in L1 and L2, and their influence on
L2 extensive reading. Reading in a Foreign Language, 16(1), 1–19.
Young, M. Y., & Gardner, R. C. (1990). Modes of acculturation and second
language proficiency. Canadian Journal of Behavioural Science/Revue cana-
dienne des sciences du comportement, 22(1), 59–71.
The term literacy was introduced to study the use of the written word in a
broad sense, integrating the production and reception of texts, the cognitive
aspects of reading and writing without neglecting the social dimensions of
interaction. One reading of the term is that of “functional literacy”
(Verhoeven et al. 2002; Verhoeven 1994). Literacy refers here to skills
considered important for the integration of an individual into the “know-
ledge-based society” as well as for the development of societies themselves
(Crawford 1983; Snyder 2002). National and international studies measure
individuals’ literacy levels and amplify this research line. Among the cen-
tral studies conducted are the comparative global perspectives embedded
and motivated by the UNESCO and the OECD, as these provide a broad
perspective on the development and state of literacy in the world.
The term functional literacy has been criticized to take a monolingual
viewpoint on literacy, one which is embedded in the economic constraints
of the knowledge-based society. In opposition to this perspective, another
reading of the term literacy, in its plural, evolves into the “literacies”
approach, where researchers analyze the diversity of reading and writing
practices as well as communication around texts and text production. This
perspective pays particular attention to emphasizing the individual inter-
pretation of participants concerning their language and literacy practices in
a given local context (Heath 1983; Martin-Jones & Jones 2000; New London
Group 1996; Street 1995).
The conceptualization of literacy, textual genres, the practices and
expectation of writing and reading are historically and ideologically deeply
entrenched in the ideology of a standard language as well as in the percep-
tion of language in general (Maas 2008; Olson 1994; van der Horst 2018).
Such perception espouses the idea that writing is a cultural achievement
fundamentally interwoven in the social structures we live in, including
addresses a reader, writer and reader are both alone with the text during
the process of its composition and reception. Secondly, the learner is con-
fronted with a new mode of communication. Each visual mode of a lan-
guage, acoustic, visual (or gesture) highlights different language units.
While the acoustic mode of oral language emphasizes units such as
phonemes, syllables, prosodic phrases and stress, the written language
defines letters and the word as main visual units. As for the written mode,
spelling and reading requires to learn a new notational system and the
mastering of the relation between the visual symbols of a writing system
and the sounds they represent in the spoken language, and consequently
building up a mental orthographic lexicon (Carrillo et al. 2013; Tamura
et al. 2017). In order to read and write texts, children must recognize the
function of the written symbols, retain the information they have already
processed and mobilize their previous knowledge to interpret what they
have read. This simultaneous processing of different information only
succeeds if our working memory does not have to concentrate on all
processes at the same time. And third, children must become familiar with
the condensed information structure and highly conventionalized presen-
tation of information in texts (Biber 2006; Chafe 1985; Schleppegrell 2004).
The dense information structure of formal and school-related texts slows
down the communication process and renders the acquisition of reading
and writing very labor-intensive.
Two examples will highlight two crucial challenges in the early years of
literacy acquisition that apply to all learners, monolinguals and multilin-
guals alike. The first examples focus on the cognitive load of letter writing,
while the second deals with the structural requirements of language pro-
duction. Both examples show to which great extend even pre-schoolers
adopt the form and function of written language. The children we present
here both produce a text for a reader that is absent at the moment of text
production and develop language structures they would not use in the same
way in a face-to-face interaction.
word spelling. Still, sitting close to her mother, she tells the story orally and
writes down letter after letter. During this activity, she interrupts her
storytelling and letter writing every now and then in order to ask her
mother about the spelling of a particular word or the shape of a particular
letter and copies the mother’s models of letters and single words. This
activity of writing is so tedious and exhausting that eventually Merle asks
her mother to switch roles after the first sentences. So, in the first part of
the story, Merle writes and the mother assists with the writing process,
helping with letter forms and the writing of words while keeping track of
the story. In the second part, Merle dictates the story to her mother. Now,
she has the cognitive resources to concentrate on her story and to
develop it.
23 und sagte so [?] in den in Krankenhaus 87 dann hat sie mit dem Krankenhausfrau
so Krankenhausfrau sagten sie was gesprechen
and say so in the (ACC.M) in hospital then have (3SG) she with the (DAT.M)
so hospital.woman say (PST.3PL) they hospital.woman speak (PPTCP)
something
‘and say so in the hospital ‘and then she talked to the hospital
so hospital woman they said something’ woman’
Figure 18.2 Excerpt from 6-year-old Osman’s narrated version (lines 21, 23) vs. the dictated
version (lines 83, 87) of The Lost Envelope. The excerpt presents the German narration
(in italics), the English transliteration with glossing of grammatical morphology, and the
English translation. See the list of abbreviations at the end of the chapter.
They also show that the conceptual aspects of literacy have to be regarded
as independent of a single language or a specific writing system.
converging diverging
converging
private schools. attending a French school
that includes teaching of
the heritage language
Occitan: academic and
informal literacy in French
and Occitan.
(b) Similar literacies: Occitan and French literacy in France (Behling 1996;
Weth 2014)
Occitan is an autochthonous heritage language in France that was increas-
ingly superseding for the last centuries. Children growing up today with
Occitan language live in families where Occitan used to be the main
spoken language in previous generations but changed into French in
subsequent generations. In order to tie in with the Occitan heritage
language and history, many parents engage in Occitan culture and lan-
guage associations, sending their children to schools where Occitan lan-
guage and literacy is learned as, or instead of, a foreign language. The
children acquire similar literacy norms and practices in the two lan-
guages, although literacy practices are rarer in Occitan than in French.
In contrast to the times when Occitan speakers were perceived as unedu-
cated as they did not master French, the children attending Occitan classes
in French schools today acquire academic language and literacy in both
languages and are enjoying less social scrutiny as they master Occitan
additionally to French.
(c) Different but equally common: French and Arabic in Morocco (Ezzaki
et al. 1987; Wagner 1998)
When Morocco was a French protectorate (1912–56), French was the
official and administrative language. Today, the official languages are
Standard Arabic and Tamazight; Moroccan Arabic (Darija) is the vernacu-
lar language. However, French continues to be the language of prestige,
(d) Different literacies set apart: Moroccan Arabic, Standard Arabic and
France in France (de Ruiter 2008; Laghzaoui 2008; Weth 2015)
Multilingual learners who are starting to read and write have not only to
deal with different languages and divergent literacy practices but also with
different writing systems and scripts. Both represent language visually, and
the units of a given writing system can be interpreted in a given language
(Coulmas 2013). Numerous studies describe transfer effects in multilingual
spellers at all language levels, phonology, morphology and syntax. Transfer
effects are complex and include multiple linguistic and cognitive factors
(Chung et al. 2019). One central factor for this contribution is the influence
of the first written language on spelling (Cook & Bassetti 2005; Durgunoğlu
et al. 2002; Nimz & Khattab 2019; Schroeder & Şimşek 2010; Weth 2015).
Concerning the influence of a first written language, one has to emphasize
again that an established orthography does not simply reproduce oral
speech in the visual medium. It also represents language structures that
enable the reader to have a better cognitive decoding process of the graphic
symbols (Morin et al. 2018; Saenger 1998). This applies to, for example, the
separation of the word unit, morphological constancy, and graphotactic
regularities in a given writing system. When a child learns to read and
write in a given language, the rules of word separation and the graphotactic
regularities of words in this written language influence what the learner
considers being acceptable for spelling and the visual unit of a “word”
(Cook & Bassetti 2005).
The first spoken language is congruent with the language of literacy (L1 = WL1).
This group of learners become literate in their first language (L1). These
learners must learn to detach from their readily available oral language
resources in order to analyze how the familiar oral features such as phono-
logical and prosodic patterns correlate with its representation in the cor-
responding writing system (WL1) (Cook & Bassetti 2005; Dahmen & Weth
2018; Treiman & Kessler 2005). Depending on which language varieties (i.e.,
regional) a child grows up with, the child might have more or fewer
resources to recognize which linguistic units of the L1 are presented in
the WL1 and by what means.
The second spoken language is congruent to the language of literacy (L2 = WL1).
This scenario is typical for foreign language learners who, in general, have
already acquired literacy in at least one language. Studying a new language,
they learn the new writing system (WL2) at the same time as the (foreign)
language (L2) itself. In this setting, spelling and reading are even seen as
fundamental tools to comprehend word and sentence structures as the
learners actively engage with their L1 and WL1 to boost the acquisition of
the new language structures (L2 and WL2) (Cook 2005).
The first spoken language is congruent with the second written language
(L1 = WL2).
This scenario applies to heritage speakers who learn to read and write their
L1 after having learned to read and write the dominant language of
schooling, which is the dominant language of the society they live. In
general, heritage language speakers use one or more first language(s) orally
and learn to read and write at school in a second (foreign) language, (see
above, type L2 = WL1). However, some of these learners also follow literacy
education in their first language and acquire this language as a WL2. The
educational settings of heritage language and literacy instruction as well as
the literacy outcomes vary strongly, however (Trifonas & Aravossitas 2018).
Some studies exist where learners who had learned to read and write in a
second language (L2 = WL1) but without or with little former literacy
instruction in this language were asked to write a story in their first
language. These studies display how the learners use features of their first
written language (WL1) in order to spell their first language (L1) (Maas 2008;
Mehlem 2007; Weth 2015; Sürig et al. 2016). Hence, the studies demon-
strate how the learners make use of their language and literacy resources in
order to construct a second writing system. Section 18.4.2 provides
examples of Turkish-speaking children growing up in Germany and
spelling Turkish.
children with Turkish L1 had spelling difficulties with long and short
vowels (Becker 2011; Şahiner 2018; Walkenhorst 2020). The quantitative
study with monolingual and multilingual fourth-graders by Steinig et al.
(2009) supports these results. However, spelling differences of many other
orthographic features have their origin less in the first language, but in
social group differences (Steinig et al. 2009).
the phoneme /v/, whereas <w> is not part of the Turkish writing system.
Turkish-German will tend to use the grapheme <w> for representing the
phoneme /v/ in Turkish texts, i.e., *<döwdü> instead of <dövdü> (‘s/he
beats’).
Transfer barely exists if WL1 and WL2 share a phoneme represented with
different graphemes. An example is the phoneme /ʃ/ represented in German
with the trigraph <sch>, in Turkish with <ş>. This clear differentiation is
rather unproblematic and easily detected by bilingual learners.
With a focus on spelling, this chapter showed, in Sections 18.1 and 18.2,
how much becoming literate means learning new functions and practices
of a language. Beyond learning the new communication practice, children
must also learn to process the activities of reading and writing that slow
down the language production and comprehension process and are very
labor-intensive. Furthermore, children must understand that oral language
is represented in a visual code and how this code is related to speech.
Literacy development in one or more languages and literacies is affected by
the practices and ideologies a child encounters. Literacy and literacies are not
only present at school and in the dominant language, but also in all other
social environments and languages to which the child is exposed and in
which there are explicit or implicit opportunities to use the written lan-
guage(s) in literacy related activities. Even if written texts and writing in the
heritage language might not be very present, they might have an impact on
the literacy development of multilingual children in the school language.
Sections 18.3 and 18.4 elaborated how growing up multilingually and
becoming literate can appear to be difficult as conflicting expectations
might be imposed on the child. That is because formal and schooled
literacy is still based on monolingual standards, while the reality of many
Abbreviations
3 third person
acc accusative (case)
References
Carrillo, M. S., Alegría, J., & Marín, J. (2013). On the acquisition of some
basic word spelling mechanisms in a deep (French) and a shallow
(Spanish) system. Reading and Writing, 26(6), 799–819.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). Focus on multilingualism: A study of trilin-
gual writing. The Modern Language Journal, 95(3), 356–69.
Chafe, W. (1985). Linguistic differences produced by differences between
speaking and writing. In D. R. Olson, N. Torrance, & A. Hildyard, eds.,
Literacy, Language and Learning. Cambridge: Cambridge University Press,
pp. 105–23.
Chung, S. C., Chen, X., & Geva, E. (2019). Deconstructing and reconstructing
cross-language transfer in bilingual reading development: An inter-
active framework. Journal of Neurolinguistics, 50, 149–61.
Cohen, C. (2014). Relating input factors and dual language proficiency in
French-English bilingual children. International Journal of Bilingual
Education and Bilingualism, 19(3), 296–313.
Cook, V. (2005). Written language and foreign language teaching. In
V. Cook & B. Bassetti, eds., Second Language Writing Systems. Cleveland:
Multilingual Matters, pp. 424–41.
Cook, V., & Bassetti, B., eds. (2005). Second Language Writing Systems.
Clevedon: Multilingual Matters.
Coulmas, F. (2003). Writing Systems. An Introduction to Their Linguistic Analysis.
Cambridge: Cambridge University Press.
(2013). Writing and Society. An Introduction. Cambridge: Cambridge
University Press
Crawford, S. (1983). The origin and development of a concept: The infor-
mation society. Bulletin of the Medical Library Association, 71(4), 380–85.
Dahmen, S., & Weth, C. (2018). Phonetik, Phonologie und Schrift. Paderborn:
Ferdinand Schöningh.
DeFrancis, J. (1989). Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems.
Honolulu: University of Honolulu.
de Ruiter, J. J. (2008). La France et les Pays-Bas, deux pays plurilingues. In
J. J. de Ruiter, ed., Langues et cultures en contact. Le cas des langues et cultures
arabes et turques en France et en Pays-Bas. Paris: L’Harmattan, pp. 7–17.
Durgunoğlu, A., Mir, M., & Arino-Marti, S. (2002). The relationship between
bilingual children’s reading and writing in their two languages. In
S. Ransdell & M. L. Barbier, eds., Psycholinguistic Approaches to
Understanding Second-Language Writing Dordrecht: Kluwer, pp. 81–100.
Ezzaki, A., Spratt, J. E., & Wagner, D. A. (1987). Childhood literacy acquisi-
tion in rural Morocco: Effects of language differences and Quranic
preschooling. In D. A. Wagner, ed., The Future of Literacy in a Changing
World. Oxford/New York: Pergamon Books. pp. 159–73.
Fayol, M. (2017). L’Acquisition de l’écrit. Paris: Presses Universitaires de France.
Fitzgerald, J., & Shanahan, T. (2000). Reading and writing relations and
their development. Educational Psychologist, 35(1), 39–50.
Steinig, W., Betzel, D., Geider, F. J., & Herbold, A. (2009). Schreiben von
Kindern im diachronen Vergleich. Münster: Waxmann.
Street, B. V. (1995). Social Literacies: Critical Approaches to Literacy in
Development, Ethnography and Education. London: Longman.
Sürig, I., Şimşek, Y., Schroeder, C., & Boneë, A. (2016). Literacy Acquisition in
School in the Context of Migration and Multilingualism. A Binational Survey.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Şahiner, P. (2018). Vokalschreibung bei bilingual deutsch-türkischen Grundschüler/
innen. Eine Fallstudie. Berlin: Erich Schmidt.
Tamura, N., Castles, A., & Nation, K. (2017). Orthographic learning, fast and
slow: Lexical competition effects reveal the time course of word learn-
ing in developing readers. Cognition, 163, 93–102.
Treiman, R., & Kessler, B. (2005). Writing systems and spelling develop-
ment. In M. J. Snowling & C. Hulme, eds., The Science of Reading:
A Handbook. Oxford: Blackwell, pp. 120–34.
Trifonas, P. P., & Aravossitas, T., eds. (2018). Handbook of Research and Practice
in Heritage Language Education. Cham: Springer.
van der Horst, J. (2018). The end of the standard language: The rise and fall
of a European language culture. In C. Weth & K. Juffermans, eds.,
Tyranny of Writing. Ideologies of the Written Word. London: Bloomsbury,
pp. 47–61.
Verhoeven, L. (1994). Linguistic diversity and literacy development. In
L. Verhoeven, ed., Functional Literacy. Theoretical Issues and Educational
Implications. Amsterdam: Benjamins, pp. 199–220.
Verhoeven, L, Elbro, C., & Reitsma, P. (2002). Functional literacy in a
developmental perspective. In L. Verhoeven, C. Elbro, & P. Reitsma,
eds., Precursors of Functional Literacy. Amsterdam/Philadelphia:
Benjamins, pp. 3–13.
Wagner, D. A. (1998). Putting second language first: Language and literacy
learning in Morocco. In A. Y. Durgunoğlu & L. Verhoeven, eds., Literacy
Development in a Multilingual Context. Cross-cultural Perspectives. London:
Lawrence Erlbaum, pp. 169–83.
Walkenhorst, A. (2020). Der Erwerb der graphematischen Kennzeichnung
der Vokale des Deutschen bei deutsch-einsprachigen und zweisprachi-
gen Kindern: Verschriftungsstrategien statt phonologischer
Interferenzen. Doctoral dissertation, Universität Bielefeld.
Weth, C. (2014). Le provençal/L’occitan. In A. Klump, J. Kramer, &
A. Willems, eds., Manuel des langues romanes. Berlin, Boston: de
Gruyter, pp. 491–509.
(2015). Orthographic competence among multilingual school children:
Writing Moroccan Arabic in France. International Journal of
Multilingualism, 12(2), 196–209.
Weth, C., & Juffermans, K., eds. (2018). Tyranny of Writing. Ideologies of the
Written Word. London: Bloomsbury.
Multilingual assessments for the target age group (3–11) generally fall into
two domains: those that target language proficiency versus those that target
content knowledge. The specific domains of multilingual assessments vary
depending on the purpose of assessment. The three major categories of
assessment purposes are: (1) to identify children who need language sup-
port services or intervention to meet developmental milestones or
education benchmarks, (2) to monitor the progress of identified children
receiving services for education or clinical accountability, and (3) to meas-
ure summative achievement (language development and academic content)
for educational accountability purposes.
more exact information about how well a student might be doing in terms
of different key aspects of a domain. Such information can be used in
intervention decisions. Formative assessment is an approach to assessment
that includes conversing with students or observing language usage during
spontaneous or elicited classroom activities and exchanges with peers.
These conversations and observations generate information about language
usage for educators to use as feedback to students directly or to inform
their instructional next steps. Key considerations which we focus on with
these different types of assessments are concerns with testing multilingual
children using potentially monolingual-normed assessments of their lan-
guages and using tasks on assessments which may not be culturally appro-
priate with or familiar to children.
Phonology
For Spanish phonology, there is the standardized Test of Phonological
Awareness in Spanish (Riccio et al. 2004) developed to assess the receptive
and productive phonological skills of 4- to 11 year-old Spanish speakers in
the US. Spanish translations of English language phonological measures are
also available. For example, an assessment designed for kindergarten–third
grade students, the phonological subtest of the Dynamic Indicators of Basic
Early Literacy Skills (DIBELS, University of Oregon, Center on Teaching and
Learning 2018) has subsequently been normed on Spanish monolingual
speakers, such as the Fluidez en la Segmentación de Fonemas or phonemic
segmentation fluency subtest of Indicadores Dinámicos del Éxito en la Lectura,
IDEL (Baker et al. 2007). This subtest requires both receptive (listening to
phonemes) and productive skills (saying phonemes aloud). This assessment
is an example of a trans-adaption rather than a direct translation because
the assessment is modified to take account of the linguistic structures of
the target translated language (e.g., different phonotactic rules in Spanish
and English for combining sounds; a greater number of letters than sounds
in Spanish, but a greater number of sounds than letters in English).
Phonological skills in Spanish and English are related (Cisero & Royer
1995), and the advantage of these translated assessments is that similar
assessments measuring comparable skills or constructs can be adminis-
tered in a child’s two languages for more meaningful comparisons to be
made. In the case of Spanish-language IDEL, the availability of the English
language DIBELS makes for such a comparison. However, it is not clear
from the available technical information on these commercial assessments
whether performance norms and benchmarks were developed with mono-
lingual Spanish speakers or children who were bilingual in Spanish and
English even at early grades. Thus expectations for performances with
multilinguals are not made clear.
Supplemental means of evaluation in the phonological domain include
conducting segmental analyses (e.g., accuracy of consonant and vowel
production) and whole-word measures such as phonological mean length
Vocabulary
For vocabulary development there are standardized assessments available
that are normed on either monolingual Spanish-speaking populations (e.g.,
Test de Vocabulario en Imágenes Peabody, Dunn et al. 1986) or bilingual
Spanish-English speaking populations (e.g., Receptive/Expressive One-Word
Picture Vocabulary Test Spanish Bilingual Edition, Brownell 2001). Assessing
semantic development to capture a child’s ability to store elaborate word-
category representations can be done with the Diagnostic Evaluation of
Language Variation (Seymour et al. 2003). However, it is not evident that
such assessments can be accurate measures of multilingual children’s
vocabulary and semantic knowledge given the culture-specific ways that
caregivers support vocabulary development. For example, the object label-
ing practices that these vocabulary tests assume are reported to be unfamil-
iar routines in some Spanish-speaking families where the focus may
be on providing details about events, objects and relationships (Peña &
Quinn 1997).
Supplemental methods for evaluating vocabulary development, includ-
ing growth in children’s lexicons through the addition of morphologically
derived words (e.g., generating nouns from adjectives or verbs) involve
eliciting spontaneous speech samples (Huang & Ramirez 2021). Samples
can be used to analyze lexical items for the number of unique types and
the total number of words used and calculating lexical diversity with a type/
token ratio (TTR). Comparisons can also be made of words a student has in
common across their different languages and words used uniquely in only
one of their languages. Such differences are largely context dependent (e.g.,
words about the household may be known and used in one language spoken
at home; other words, such as words for a sport or recreational pastime,
may only be known and used in another language used to play sports with
school friends, for example). Educators working with multilingual students
in classrooms are in a unique position to utilize formative assessments to
additionally track the day-to-day and perhaps most authentic contexts of
vocabulary acquisition. This includes using anecdotal records, notes and
checklists of student performance matching vocabulary used in their
instruction, as well as portfolios of student work (e.g., Corcoran et al. 2004).
Syntax
The Bilingual Verbal Ability Tests (Muñoz-Sandoval et al. 1998) measures
students’ oral English proficiency in expressive vocabulary (i.e., naming
pictures, synonyms and antonyms) and verbal analogies, and their oral
language proficiency in in one of 17 other languages. The Bilingual Syntax
Measure (Burt et al. 1978) focus on oral proficiency in syntactic structures
has been widely used as a measure of students’ acquisition of English and
Spanish morphosyntactic speaking and listening abilities.
Supplemental methods for evaluating syntactic and morphological devel-
opment include eliciting spontaneous speech to calculate the mean length of
utterance, or MLU, which is based on the average length of a child’s sentences
most typically determined by the number of smallest units of meaning, or
morphemes. Adaptations of MLU that are more meaningful for use with
Spanish include counting whole words rather than individual morphemes
within words (e.g., Aguado 1988; Gutiérrez-Clellen et al. 2000). MLU is less
predictive of syntactic structure as children’s language becomes more
mature at close to the use of five words, often coinciding with around
4 years of age in monolingual English-speaking children, because length
is no longer a proxy for complexity when children can elide parts of the
sentence, especially as they acquire use of conjunctions that can make
repetition of verb forms in conjoined clauses unnecessary. Additionally, it
may be difficult to meaningfully compare MLU across languages due to the
different ways of operationally defining MLU to match the different
morphosyntactic structures of different languages as mentioned above.
For example, in Spanish MLU expressed in words and the option to drop
the use of pronouns given person marking on verbs means MLU may be
lower in Spanish than in English for a child at the same age or phase of
syntactic development.
Discourse
Discourse abilities require the organization of language beyond the level of
the sentence and can occur alone (e.g., producing a solo oral narrative,
writing expository text) or together with others (e.g., listening and contrib-
uting to a conversation). To measure oral, monologic discourse abilities,
especially with young multilingual children, story generation and fictional
narratives can be elicited using wordless picture books or a series of picture
plates. For example, the Renfrew Bus Story Test (Glasgow & Cowley 1994) is
normed for monolingual English-speaking children, but use of the Frog,
Where Are You? wordless picture book follows a similar protocol and this has
been used been extensively with children from various language back-
grounds and for comparative purposes, including narrative skills in
Spanish (e.g., Bedore et al. 2010). Children’s oral personal narratives can
also be elicited using supplemental techniques such as the give-a-narrative-to-
get-a-narrative protocol that has also been used cross-linguistically,
including in Spanish (McCabe & Peterson 1991; McCabe et al. 2008). Such
techniques can be applied to the written realm as well and to additional
genres such as informational writing, personal opinion and creative writing
abilities in a child’s different languages. For dialogic discourse skills, inter-
active tasks have been created that elicit children’s abilities to converse
(Huang et al. 2020; Kondo-Brown 2002). The format of such tasks includes
examinee–examiner and examinee–examinee peer pairs, though the latter
is less common (Sandlund et al. 2016). In a recent test validation study,
Huang et al. (2020) developed a communicative interactive test to assess
adolescent English language learners’ oral proficiency. The two-part test
included a role-play task where adolescent participants had to negotiate for
their desired birthday gifts with the examiner, who played the role of the
uncle/aunt. The second task required the participants to explain to the
examiner how to draw a flowering plant. Participants’ performances on
both tasks were evaluated based on a rubric that focused on sociolinguistic
appropriateness, turn-taking, flexibility, coherence and cohesion, and
spoken fluency.
Analyses of oral and written samples generated by these different elicit-
ation techniques can focus on discourse-level features such as use of transi-
tion words, or pronouns to replace full nouns that can build coherence and
cohesion in discourse. It is worth noting that sampling children’s language
at the discourse-level offers a fertile ground for multilingual assessment
(e.g., may spontaneously allow for use of both languages), and ample
opportunity to not only measure discourse features but also a student’s
full repertoire (i.e., their phonological skills, vocabulary knowledge, use of
syntax, etc.) that will also be present in the samples if the prompting also
allows for these domains.
Pragmatics
Children’s pragmatic competencies signal their abilities to successfully use
language in a given context and culture. Therefore, children will have
different repertoires of socially appropriate uses of language for the differ-
ent cultures they belong to or take part in across the day. There are
commercially available screeners of pragmatics functioning, including the
Children’s Communication Checklist-2 (Bishop 2003) and the Pragmatic Profile
and Observational Rating Scale of the CELF-4 (Semel et al. 2003), which provide
norms for pragmatic performances, and the Teacher Assessment of Student
Communicative Competence (Smith et al. 2000). Supplemental methods for
evaluating pragmatic development in a multilingual context include the
informal observation of children’s language use across all the different
contexts of their daily lives. The focus on pragmatics skills of multilingual
children can also tap into the metalinguistic skills, previously mentioned,
that children also need to effectively coordinate their repertoires of all the
language domains across two or more languages, as well as revealing the
contexts and knowledge involved in utilizing two or more languages in
These changes have attempted to better evaluate the linguistic and dis-
course abilities needed to access academic content (e.g., Bailey & Carroll
2015). Most recently, one US state, California, has also created a comprehen-
sive assessment of Spanish for students age 5–18 aligned with standards for
Spanish language development analogous to the English language assess-
ments and standards described above. This assessment will be useful for
accountability of student progress in both English and Spanish given the
state’s goal of quadrupling the number of Spanish-English dual immersion
programs to 1600 by 2030 (California Department of Education 2018).
However, we should caution that this Spanish language proficiency assess-
ment measures standard varieties of the language. Scoring rubrics, etc. are
based on the Spanish language register expected for an educational setting,
whereas many of students tested may be growing up with Spanish as a
heritage language in the home or community surroundings. The potential
for a mismatch in register is high and may compromise inferences about
students’ proficiency in and experiences with Spanish drawn from
such assessments.
Relatedly, research has also shown that multilingual children who are
racial, ethnic or language minorities tend to be disproportionately repre-
sented in special education (Ballantyne 2013). Among multilingual children
who are language minorities in the US, i.e., children from families that
speak a home language other than English, contradictory results have been
found in theoretical and empirical research. Some studies showed that they
are overidentified for learning difficulties (also known clinically as learning
disabilities) (e.g., Sullivan & Bal 2013) while others found that they are
underidentified (e.g., Delgado & Scott 2006; Morgan et al. 2015). For
example, in a recent study that analyzed Early Childhood Longitudinal
Study-Kindergarten Cohort, 1998–1999 (ECLS-K), a longitudinal and nation-
ally representative sample of school-aged children in the US, Morgan et al.
(2015) found that multilingual school-aged children in kindergarten to 8th
grade who are from racial, ethnic, or language minorities tend to be under-
represented in special education. The underrepresentation of multilingual
minority children in special education entails serious consequences, as
children are not receiving the services they need and are entitled to. On
the other hand, misplacing and overidentifying multilingual minority chil-
dren for special education is equally problematic. The focus here, we argue,
should be on achieving accuracy of identification for eligibility for services.
References
Bedore, L. M., Peña, E. D., Griffin, Z. M., & Hixon, J. G. (2016). Effects of age
of English exposure, current input/output, and grade on bilingual
language performance. Journal of Child Language, 43(3), 687–706.
Bedore, L. M., Peña, E. D., Summers, C. L., Boerger, K. M., Reséndiz, M. D.,
Greene, K., . . . & Gillam, R. B. (2012). The measure matters: Language
dominance profiles across measures in Spanish-English bilingual chil-
dren. Bilingualism: Language and Cognition, 15(3), 616–29.
Binger, C., Kent-Walsh, J., & King, M. (2017). Dynamic assessment for 3- and
4-year-old children who use augmentative and alternative communi-
cation: Evaluating expressive syntax. Journal of Speech, Language, and
Hearing Research, 60(7), 1946–58.
Bishop, D. V. M. (2003). The Children’s Communication Checklist, Second Edition.
London: The Psychological Corporation.
Brownell, R. (2001). Expressive One-Word Picture Vocabulary Test – Spanish-
English Bilingual Edition. Novato: Academic Therapy Publications.
Burt, M. K., Dulay, H. C., & Hernandez-Chavez, E. (1978). Bilingual Syntax
Measure: Technical Handbook. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Butler Y. G. (2019). Assessment of young English learners in instructional
settings. In X. Gao, ed., Second Handbook of English Language Teaching.
Cham: Springer.
Butler, Y. G., Sayer, P., & Huang, B. (2018). Introduction: Social class/socio-
economic status and young learners of English as a global language.
System: An International Journal of Educational Technology and Applied
Linguistics, 73, 1–3.
California Department of Education (2018). California Global 2030, www
.cde.ca.gov/eo/in/documents/globalca2030report.pdf.
Camilleri, B., & Botting, N. (2013). Beyond static assessment of children’s
receptive vocabulary: The Dynamic Assessment of Word Learning
(DAWL). International Journal of Language & Communication Disorders, 48
(5), 565–81.
Chomsky, N. (1986). Knowledge of Language: Its Nature, Origin, and Use. New
York: Greenwood Publishing Group.
Cisero, C. A., & Royer, J. M. (1995). The development and cross-language
transfer of phonological awareness. Contemporary Educational Psychology,
20, 275–303.
Corcoran, C. A., Dershimer, E. L., & Tichenor, M. S. (2004). A teacher’s guide
to alternative assessment: Taking the first steps. The Clearing House,
77(5), 213–16.
Council of Chief State School Officers (2012). Framework for English Language
Proficiency Development Standards Corresponding to the Common Core State
Standards and the Next Generation Science Standards. Washington, DC:
Council of Chief State School Officers.
Cummins, J., Mirza, R., & Stille, S. (2012). English language learners in
Canadian schools: Emerging directions for school-based policies. TESL
Canada Journal, 29(6), 25–48, http://doi.org/10.18806/tesl.v29i0.1121.
DeAnda, S., Poulin-Dubois, D., Zesiger, P., & Friend, M. (2016). Lexical
processing and organization in bilingual first language acquisition:
Guiding future research. Psychological Bulletin, 142(6), 655–67, https://
doi.org/10.1037/bul0000042.
De Houwer, A. (2009). Bilingual First Language Acquisition. Clevedon:
Multilingual Matters.
(2017). Bilingual language acquisition. In P. Fletcher & B. MacWhinney,
eds., The Handbook of Child Language. Malden: Blackwell, pp. 219–50.
DeKeyser, R. (2018). The critical period hypothesis: A diamond in the rough.
Bilingualism: Language and Cognition, 21(5), 915–16.
Delgado, C. E., & Scott, K. G. (2006). Comparison of referral rates for pre-
school children at risk for disabilities using information obtained from
birth certificate records. The Journal of Special Education, 40(1), 28–35.
De Wilde, V., Brysbaert, M., & Eyckmans, J. (2020). Learning English
through out-of-school exposure. Which levels of language proficiency
are attained and which types of input are important? Bilingualism:
Language and Cognition, 23(1), 171–85.
Dunn, L., Padilla, E., Lugo, D., & Dunn, L. (1986). Test de Vocabulario en
Imágenes Peabody: Adaptación Hispanoamericana. Circle Pines: American
Guidance Service.
Enever, J., & Lindgren, E., eds. (2017). Early Language Learning: Complexity and
Mixed Methods. Clevedon: Multilingual Matters.
Ercikan, K., & Por, H-H. (2020). Comparability in multilingual and multicul-
tural assessment contexts. In A. I. Berman, E. H. Haertel, & J. W.
Pellegrino, eds., Comparability of Large-Scale Educational Assessments:
Issues and Recommendations. Washington, DC: National Academy of
Education, pp. 205–25.
Escamilla, K., Butvilofsky, S., & Hopewell, S. (2018). What gets lost when
English-only writing assessment is used to assess writing proficiency in
Spanish- English emerging bilingual learners? International Multilingual
Research Journal, 12(4), 221–36.
Every Student Succeeds Act of 2015. Public Law 114–95 § 114 Stat. 1177 (2015–
2016).
Fitton, L., Hoge, R., Petscher, Y., & Wood, C. (2019). Psychometric evaluation
of the Bilingual English Spanish Assessment sentence repetition task
for clinical decision making. Journal of Speech, Language, and Hearing
Research, 62(6), 1906–22.
García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective.
Malden: Blackwell.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism, and
Education. New York: Palgrave Macmillan
García, O., Johnson, S., & Seltzer, K (2017). The Translanguaging Classroom:
Leveraging Student Bilingualism for Learning. Philadelphia: Caslon.
Genesee, F. (2001). Bilingual first language acquisition: Exploring the limits
of the language faculty. Annual Review of Applied Linguistics, 21, 153–68.
Genesee, F., Paradis, J., & Crago, M. B. (2004). Dual Language Development &
Disorders: A Handbook on Bilingualism & Second Language Learning, Vol. 11.
Baltimore: Paul H. Brookes Publishing.
Ginsburg, H. P., & Opper, S. (1988). Piaget’s Theory of Intellectual Development.
Englewood Cliffs: Prentice-Hall.
Glasgow, C., & Cowley, J. (1994). Renfrew Bus Story Test - North American
Edition. Centreville: Centreville School.
Goldstein, B. A. (2004). Bilingual Language Development and Disorders in
Spanish- English Speakers. Baltimore: Brookes Publishing.
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two mono-
linguals in one person. Brain and Language, 36(1), 3–15.
Gutiérrez-Clellen, V. F., & Kreiter, J. (2003). Understanding child bilingual
acquisition using parent and teacher reports. Applied Psycholinguistics,
24(2), 267–88.
Gutiérrez-Clellen, V. F., Restrepo, M. A., Bedore, L., Peña, E., & Anderson, R.
(2000). Language sample analysis in Spanish-speaking children:
Methodological considerations. Language, Speech, and Hearing Services in
Schools, 31(1), 88–98.
Hager, M., & Müller, N. (2015). Ultimate attainment in bilingual first lan-
guage acquisition. Lingua, 164, 289–308.
Halliday, M. A. K. (1994). Introduction to Functional Grammar, Second Edition.
London: Edward Arnold.
Hasson, N., Dodd, B., & Botting, N. (2012). Dynamic Assessment of Sentence
Structure (DASS): Design and evaluation of a novel procedure for the
assessment of syntax in children with language impairments.
International Journal of Language & Communication Disorders, 47(3), 285–99.
Hasson, N., Camilleri, B., Jones, C., Smith, J., & Dodd, B. (2013).
Discriminating disorder from difference using dynamic assessment
with bilingual children. Child Language Teaching and Therapy, 29(1),
57–75.
Hoff, E. (2013). Interpreting the early language trajectories of children from
low-SES and language minority homes: Implications for closing
achievement gaps. Developmental Psychology, 49(1), 4–14.
(2003). The specificity of environmental influence: Socioeconomic status
affects early vocabulary development via maternal speech. Child
Development, 74(5), 1368–78.
Hos, R. (2016). The lives, aspirations, and needs of refugee and
immigrant students with interrupted formal education (SIFE) in a
secondary newcomer program. Urban Education, http://doi: 10.1177/
0042085916666932.
Huang, B. H. (2014). The effects of age on second language grammar and
speech production. Journal of Psycholinguistic Research, 43(4), 397–420.
(2016). A synthesis of empirical research on the linguistic outcomes of
early foreign language instruction. International Journal of Multilingualism,
13(3), 257–73.
Huang, B. H., Bailey, A. L., Sass, D. A., & Chang, Y. H. S. (2020). An investi-
gation of the validity of a speaking assessment for adolescent
English language learners. Language Testing, http://doi.org/10.1177/
0265532220925731.
Huang, B. H., Bedore, L. M., Niu, L., Wang, Y., & Wicha, N. Y. (2020). The
contributions of oral language to English reading outcomes among
young bilingual students in the United States. International Journal of
Bilingualism, http://doi.org/10.1177/1367006920938136.
Huang, B. H., Chang, Y. H. S., Zhi, M., & Niu, L. (2018). The effect of input on
bilingual adolescents’ long-term language outcomes in a foreign lan-
guage instruction context. International Journal of Bilingualism, 24(1),
8–25, http://doi.org/10.1177/1367006918768311.
Huang, B. H., & Flores, B. B. (2018). The English Language Proficiency
Assessment for the 21st Century (ELPA21). Language Assessment
Quarterly, 15(4), 433–42.
Huang, B. H., & Kuo, L. J. (2018). The role of input in bilingual children’s
language and literacy development: Introduction to the Special Issue.
International Journal of Bilingualism, 24(1), 3–7.
Huang, B. H., & Ramirez, R. (2021). Second language speech production
methods. In Y. G. Butler and B. H. Huang, eds., Research Methods for
Understanding Child Second Language Development. New York: Routledge.
Individuals with Disabilities Education Improvement Act of 2004 [IDEA]
(2004). Public Law 108-446, 108th Congress.
Jia, G., & Aaronson, D. (2003). A longitudinal study of Chinese children
and adolescents learning English in the United States. Applied
Psycholinguistics, 24(1), 131–61.
Kim, Y. K., Curby, T. W., & Winsler, A. (2014). Child, family, and school
characteristics related to English proficiency development among
low-income, dual language learners. Developmental Psychology, 50(12),
2600–13.
Kondo-Brown, K. (2002). A longitudinal evaluative study on child JFL
learners’ oral performances. Japanese Language and Literature, 36(2),
171–99.
Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive con-
struction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal
of Pragmatics, 43, 1222–35.
Lopez, A. A., Turkan, S., & Guzman-Orth, D. (2017). Conceptualizing the use
of translanguaging in initial content assessments for newly arrived
emergent bilingual students. ETS Research Report Series, 2017(1), 1–12.
Maragkaki, I., & Hessels, M. G. (2017). A pilot study of dynamic assessment
of vocabulary in German for bilingual preschoolers in Switzerland.
Journal of Studies in Education, 7(1), 32–49.
McCabe, A. K., Bailey, A. L., & Melzi, G. (2008). Spanish-Language Narration
and Literacy: Culture, Cognition, and Emotion. New York: Cambridge
University Press.
McCabe, A., & Peterson, C. (1991). Getting the story: A longitudinal study
of parental styles in eliciting narratives and developing narrative skill.
In A. McCabe & C. Peterson, eds., Developing Narrative Structure.
Hillsdale: Erlbaum, pp. 217–53.
McKay, P. (2006). Assessing Young Language Learners. Cambridge: Cambridge
University Press.
Meisel, J. M. (2017). Bilingual acquisition: A morphosyntactic perspective
on simultaneous and early successive language development. In E. M.
Fernandez & H. S. Cairns, eds., The Handbook of Psycholinguistics.
Hoboken: Wiley, 635–52.
Menken, K. (2008). English Learners Left Behind: Standardized Testing as
Language Policy. Clevedon: Multilingual Matters.
Miller, L., Gillam, R. B., & Peña, E. (2001). Dynamic Assessment and Intervention:
Improving Children’s Narrative Abilities. Austin: PRO-ED.
Montrul, S. (2018). Heritage language development: Connecting the dots.
International Journal of Bilingualism, 22(5), 530–46.
Morgan, P. L., Farkas, G., Hillemeier, M. M., Mattison, R., Maczuga, S., Li, H.,
& Cook, M. (2015). Minorities are disproportionately underrepresented
in special education: Longitudinal evidence across five disability condi-
tions. Educational Researcher, 44(5), 278–92.
Muñoz, C. (2014). Complexities and interactions of age effects in L2 learn-
ing: Broadening the research agenda. Applied Linguistics, 35(4), 369–73.
Muñoz, C., Cadierno, T., & Casas, I. (2018). Different starting points for
English language learning: A comparative study of Danish and Spanish
young learners. Language Learning, 68(4), 1076–109.
Muñoz-Sandoval, A. F., Cummins, J., Alvarado, C. G., & Ruef, M. L. (1998).
Bilingual Verbal Ability Tests: Comprehensive manual. Itasca: Riverside.
Nalls, I. B. (2019). BFLA Spanish-English Mexican American bilinguals.
Critical Inquiry in Language Studies, 16(1), 30–49.
National Academies of Sciences, Engineering, and Medicine (2018). English
Learners in STEM Subjects: Transforming Classrooms, Schools, and Lives.
Washington, DC: The National Academies Press, https://doi.org/10
.17226/25182.
Noguerón-Liu, S., Shimek, C. H., & Bahlmann Bollinger, C. (2020). “Dime de
que se trató/Tell me what it was about”: Exploring emergent bilinguals’
linguistic resources in reading assessments with parent participation.
Journal of Early Childhood Literacy, 20(2), 411–33.
Paradis, J. (2016). The development of English as a second language with
and without specific language impairment: Clinical implications.
Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 59(1), 171–82.
Paradis, J., & Genesee, F. (1997). On continuity and the emergence of
functional categories in bilingual first-language acquisition. Language
Acquisition, 6(2), 91–124.
Paradis, J., & Jia, R. (2017). Bilingual children’s long-term outcomes in
English as a second language: Language environment factors shape
living in the area are likely to encounter diverse perspectives in the dis-
course of their everyday social lives: in conversations, stories, songs; at
cultural events; and in educational practices at school.
In this chapter, we propose that plurilingual children recruit a suite of
language and cognitive resources to focus attention on their own and
other’s perspectives as they engage with others in social communication.
These socio-cognitive and plurilingual competencies we believe, have sig-
nificant potential to impact how young children cooperate in social com-
munication, and in turn, how they co-construct responses to scientifically
oriented questions about the communities where they live. The chapter is
divided into two main sections. The first part discusses how plurilingualism
provides a valuable lens through which to explore young children’s
emerging perspectival cognition. The second section summarizes key points
made throughout the chapter and proposes educational design principles to
optimize plurilingual children’s perspective-taking in educational prac-
tices, with a focus on cooperative science inquiry.
perspectives and were therefore aware that rather than a single situational
truth or reality, several were available to them. To resolve potential con-
flicts that arise from the mental coordination of perspectives in this situ-
ation, plurilingual children can potentially follow several paths. One
possibility is they accept that their own and their partner’s perspectives
align with different cultural perspectives (i.e., “cougars need protection” is
not a universal reality shared by all cultures, but instead represents a
perspective specific to people living in eastern Canada; “cougars are scary”
is a shared perspective among cultural communities in western Canada).
Notably, children are also aware that these cultural perspectives or situ-
ational truths are supported either by direct evidence from observations
(e.g., the population of cougars in eastern Canada is on the decline; the
prevalence of cougar attacks in western Canada is increasing). By valorizing
each perspective and accepting them as equally authentic, tensions are
abated. Another possibility is children acknowledge that the two subjective
perspectives may not be incompatible (i.e., a cougar can be scary as well as
in need of protection). Lastly, children may decide that one or both subject-
ive perspectives are false or inaccurate beliefs, meaning they do not align
with a known truth or reality (e.g., the proposition “cougars are black” is
false because although some cats, e.g., black panthers, have a melanistic
trait that makes an individual cat’s fur appear much darker than the usual
coloration, this effect has not been observed in cougars). The child’s belief
in this case does not align with any situational or cultural reality.
Coordinating diverse perspectives in relation to one’s own and other’s
emerging views is an important aspect of children’s social cognition and
agency. For plurilingual children, how this perspectival cognition emerges
is, in part, tied to their past and/or current experience with languages in
social interaction. Prior to exploring these relations in more detail, findings
from research that has investigated how young children come to know
about their own and other’s minds is briefly discussed.
not all older children pass a classic false belief task tend to focus on
differences in task demands and theories on how children come to under-
stand false beliefs. Nativist accounts (e.g., Carruthers 2013; Scott &
Baillargeon 2017) posit that all false belief tasks measure an innate under-
standing of propositions and attitudes available from infancy onward.
However, tasks vary in relation to language and executive functions
demands, with nonverbal and spontaneous tasks having few demands than
classic false belief tasks. A classic false belief task requires that children
simultaneously track an agent’s beliefs and actions while inhibiting their
own point of view to respond to the false belief question (Scott & Baillargeon
2017). Since language and executive systems are malleable and not innate,
it follows that older children 4 to 5 years of age are more likely than their
younger counterparts to recruit the necessary cognitive and language
resources to pass a classic false belief task.
Alternatively, Tomasello (2018) argues that children’s understanding of
false beliefs emerges over time, through ongoing engagement in social
interactions involving shared intentionality. Other proposals emphasize
how children engage in theorizing, hypothesis testing and revision as,
much like scientists, they construct a well formulated conception of false
belief (Gopnik & Wellman 1992). These alternative accounts share the view
that infant and young children’s successful performance on spontaneous
response or nonverbal false belief tasks can be explained by factors other
than false belief understanding (Wellman 2018), including, but not limited
to: perceptual processes, such as a novelty preference (Heyes 2014); the
availability of behavioral cues (Ruffman & Taumoepeauor 2017); and
socio-cognitive competencies associated with imagining and tracking
agent’s epistemic states to predict their actions (Tomasello 2018).
Regardless of the theoretical position, there is consensus that passing a
classic false belief task requires that children have sufficient language
proficiency to understand the false belief question posed. However, success-
ful performance occurs only when, and not before, children also under-
stand that an agent’s belief may be false, and therefore, the agent will look
where they falsely believe an object is hidden. Our discussion now turns to
how plurilingualism is thought to influence children’s emerging perspec-
tival cognition.
2004; Bialystok & Senman 2004; Diaz & Farrar 2018; Kovács 2009; Nguyen &
Astington 2014), other investigations found a bilingual advantage on some,
but not all tasks (i.e., Goetz 2003) and in some cases, no appreciable perform-
ance benefit was documented (i.e., Dahlgren et al. 2017). Given the well-
documented finding that classic false belief task performance is, in part,
associated with children’s language proficiencies (Milligan et al. 2007), these
disparate findings may reflect, in part, sample variation in bilingual chil-
dren’s proficiency in the language used on the false belief task. Further, as
others have claimed (e.g., Bak 2015; Baum & Titone 2014; Cox et al. 2016), it is
unlikely that complex interactions between children’s plurilingualism and
social cognition can be reduced to a dichotomous yes–no research question
such as whether a bilingual advantage exists.
Yet, among the research that has investigated bilingual-monolingual
group differences in theory of mind, Berguno and Bowler’s (2004) study
has specific relevance to our discussion of the role of plurilingualism on
children’s emerging awareness of minds. The 3- and 4-year-old children in
the sample were either single or dual language users. In contrast to other
studies in this corpus of research, the sample of dual language users in this
study represented children whose proficiencies in their languages was
highly variable. The sample was drawn from a linguistically and culturally
diverse neighborhood in an inner London borough. Dual language users
were children who preferred to use different languages at home and school,
whereas single language users used a single language in both contexts. The
appearance–reality task that was administered requires children to accept
that objects can be represented flexibly under different social conditions.
Seashells, pebbles, and seaweed were placed inside a small transparent
container filled with water that served as an aquarium into which a
research assistant put a pen that looked like a fish (round eyes, shiny red
and yellow scales, and a removable tail). In the standard condition, children
were asked three questions, beginning with an “appearance” question:
“Look at this, what does it look like to you?” Once the child identified the
object as a “fish,” the object was taken out of the water and the tail was
removed to reveal a pen. The research assistant wrote a word on a piece of
paper with the pen and provided an opportunity for the child to also use the
pen. After the child used the pen, the assistant asked a second, “reality”
question: “So, what is it really and truly?” Up to this point, children needed
to conceptualize the object as either a fish, in response to the appearance
question, or as a pen, in response to the reality question. However, once the
tail was replaced and the pen returned to the water in the aquarium,
children were asked a third, “false-belief-for-self” question: “When I first
showed this to you, what did you think it was?” In this instance, two
conflicting representations of the object were available, and for children
to solve this conflict or to not see a conflict, they had to alter their view of
the situation to accommodate the different perspectives involved. In doing
so, the children constructed meta-representations of the object’s qualities:
they came to know it can be represented in multiple ways (fish, pen) and
that even when represented one way (fish), the object may potentially
function as another (pen). Findings showed that young dual language users
were more likely than older single language users to respond accurately to
questions that probed their understanding that an object can be repre-
sented flexibility depending on one’s perspective (i.e., whether attending
to the object’s appearance or function.)
References
Dickson, S., Webber, S., & Takaro, T. D. (2014). Preparing BC for Climate
Migration. Vancouver: Canadian Centre for Policy Alternatives.
Goetz, P. J. (2003). The effects of bilingualism on theory of mind develop-
ment. Bilingualism: Language and Cognition, 6(1), 1–15, https://doi.org/10
.1017/S1366728903001007.
Gopnik, A., & Wellman, H. M. (1992). Why the child’s theory of mind really
is a theory. Mind & Language, 7(1–2), 145–71, https://doi.org/10.1111/j
.1468-0017.1992.tb00202.x.
Grein, M. (2008). Sociological concepts and their impact on rhetoric:
Japanese language concepts. In E. Weigand, ed., Dialogue and Rhetoric.
Amsterdam: John Benjamins, pp. 195–207.
Grueneisen, S., & Tomasello, M. (2020). The development of coordination
via joint expectations for shared benefits. Developmental Psychology, 56
(6), 1149–56, https://doi.org/10.1037/dev0000936.
Harris, P. (2005). Conversation, pretense and theory of mind. In J. Astington
& J. Baird, eds., Why Language Matters for Theory of Mind. Oxford: Oxford
University Press, pp. 70–83.
Heyes, C. (2014). False belief in infancy: A fresh look. Developmental Science,
17(5), 647–59, https://doi.org/10.1111/desc.12148.
Hughes, C., Devine, R. T., & Wang, Z. (2018). Does parental mind-
mindedness account for cross-cultural differences in preschoolers’
theory of mind? Child Development, 89(4), 1296—310, https://doi.org/10
.1111/cdev.12746.
Jessner, U. (2008). A DST model of multilingualism and the role of metalin-
guistic awareness. Modern Language Journal, 92(2), 270–83, https://doi
.org/10.1111/j.1540-4781.2008.00718.x.
Kerr, J., & Parent, A. (2018). The First Peoples’ Principles of Learning in teacher
education: Responding to the Truth and Reconciliation Commission’s
calls to action. Canadian Journal of Native Education, 40(1), 36–53.
Kovács, Á. M. (2009). Early bilingualism enhances mechanisms of false-
belief reasoning. Developmental Science, 12(1), 48–54, https://doi.org/10
.1111/j.1467-7687.2008.00742.x.
Lawson, D. F., Stevenson, K. T., Peterson, M. N., Carrier, S. J., L. Strnad, R., &
Seekamp, E. (2019). Children can foster climate change concern among
their parents. Nature Climate Change, 9, 458–62, https://doi.org/10.1038/
s41558–019-0463-3.
Lecce, S., & Hughes, C. (2010). The Italian job? Comparing theory
of mind performance in British and Italian children. The British
Journal of Developmental Psychology, 28, 747–66, https://doi.org/10.1348/
026151009X479006.
Lee, K., Olson, D.R., & Torrance, N. (1999). Chinese children’s understanding
of false beliefs: the role of language. Journal of Child Language, 26(1),
1–21.
Liu, D., Wellman, H. M., Tardif, T., & Sabbagh, M. A. (2008). Theory of mind
development in Chinese children: A meta-analysis of false belief
Socialization
in Childhood
Multilingualism
21.1 Introduction
Since the poststructuralist turn in the humanities and social sciences in the
1970s, the topic of identity and subject positioning has become very prom-
inent, and the interconnectedness between language, identity and broader
societal discourses and practices has started to play a more and more
important role. At the same time, essentializing concepts of identity have
been increasingly challenged.
Concepts which essentialize identity are characterized by the notion that
there are stable identities with an essence which is independent of the
surrounding society and discourse. Stuart Hall, for example, characterizes
(and criticizes) such essentializing concepts of identity as those which
believe in a stable core of the self, “unfolding from beginning to end
through all the vicissitudes of history without change; the bit of the self
which remains always-already ‘the same’, identical through itself across
time” (Hall 2000: 17). Instead of following this kind of essentialist under-
standing about identity, sociocultural approaches adopt a view of identity
as constructed in discourse, and as negotiated in interactions and narratives
in social contexts. As Bamberg et al. (2011: 178) state:
1997: 7). According to Obojska (2020), taking into consideration the larger
societal discourses is of particular importance when studying migrant
narratives and identities. While narrating stories, people respond not only
to the immediate interactional context, but also to socially circulated stor-
ies and images. De Fina (2003) underlines the same idea:
While until now the argumentation has been general – not related to a
specific age group – the question arises as to how far all this also counts for
children and especially young children. As Ely et al. point out (2007: 160)
there has been for a long time a general consensus that young children (less
than 6 years of age) have an
children usually acquire various beliefs about other countries and the
people who live in them. They also often display distinctive patterns of
national preferences, prejudices and feelings, with their own nation and
national group usually occupying a privileged position in their feelings,
evaluations and judgements.
positions and roles. They are recognized as participants and producers who
draw on literacy practices to contribute to the negotiation of their own
identities.”
A large number of empirical research projects working with young
children (mainly between the age of 3 and 12) have come to similar results:
Working with child-friendly research methods (body language silhouettes,
drawings, storytelling and other types of narratives) children generally
show a high degree of (linguistic and cultural) awareness (Jessner 2006),
and position themselves within the linguistic context of family, peers or
school. Just one empirical example taken from the studies by Tracy (2002: 4)
concerning early metalinguistic competence – the child here is not even
3 years old – serves to illustrate this:
Now, the butter is nearly used up. Ilona (the caregiver) says: “Do ass
nach Botter am Fri-go.” [There is more butter in the fridge
(Luxembourgish).] Alexander objects: “Nee, am . . . am Kühlschrank.”
[No, in the . . . in the ‘fridge’ (German).] Ilona insists: “Nee, am Frigo. Mir
sinn hei am Butzegäertchen an do schwätzen mir op Lëtzebuergesch.”
[No, in the fridge. We are here in the Butzegäertchen and here we speak
Luxembourgish.]
(Seele 2016 60)
After some time of “free play”, the caregivers start calling on the
children to tidy up the room. Rebecca asks Diego (3;1) and Alexander
(2;6) to clear the tunnel, which they have stuffed with books, blankets
and Lego bricks. Alexander begins to put some of the things away, but
Diego vehemently resists. After repeated appeals and reprimands in
Luxembourgish, Denise calls out to him in Spanish: “¡Diego, mira me!
¡Escucha me, Die-go! ¡Hablo, contigo!” [Diego, look at me! Listen to me,
Diego! I am talking to you!] But still, he doesn’t react. Ilona, another
caregiver, objects: “Mat Diego schwätzen mir awer op Lëtzebuergesch.”
[But with Diego we speak Luxembourgish.] Denise counters: “Hien
héiert jo net. Weder op Lëtzebuergesch nach op Spuenesch héiert hien.”
[But he doesn’t listen. Neither in Luxembourgish nor in Spanish does
he listen.] Ilona then says: “Jo, mee net, well hien net verstot. Hie
wëll just net.” [Yes, but not because he doesn’t understand. He just
doesn’t want to.] Denise now continues to talk in Luxembourgish
with Diego.
(Seele 2016: 71)
Practices of Positioning
As mentioned in the first part of this text, language plays a fundamental
role in processes of social categorization and identity formation. In this
sense, language practices are themselves the place where identities are
constructed, negotiated, challenged and reinvented. At the same time,
these practices can only be understood in relation to underlying ideological
meanings, normative discourses and power relations, “which are (re)
enacted, (re)confirmed and (re) created in the local doings and sayings”
(Seele 2016: 71; see also Blackledge & Creese 2010: 58f.). One central ques-
tion in this context is how and on the basis of which assumptions differ-
ences among the children are created and which role languages play within
these practices of differentiation. In the following example, it is interesting
to look at how assumptions are made about what counts as “normal”
Here, on the one hand, the educator stresses the possibility of using differ-
ent languages in specific situations where special care is needed. On the
other hand, she defines Luxembourgish as the ‘normal’ language of com-
munication within the kindergarten, while the use of other languages
appears as an exception, a deviation from the norm. As Seele underlines,
At the same time, this episode clearly shows how the categorization of
groups of people in this case is linked to clear-cut and fixed understandings
of the children’s identities. By ascribing these essentialized identities to the
children, they become somehow “fixed in the position of ‘the Other’ and
also come to observe themselves and one another as ‘different’” (Seele 2016:
76). By setting an institutional linguistic norm, normality and abnormality
is constructed, and children are not only constituted as children, but as
(culturally, nationally, linguistically) different kinds of children. For how
far children accept these attributions or not, in other words how far they
The extract shows that not only are immigrant minority languages not used
in the classroom because it is understood by the pupils as violating the
territory–language equation, but also that one has to speak Dutch because
the teacher knows only Dutch. As Spotti explains,
At the same time, the children show a high degree of awareness concerning
their language repertoires and how they invest in them. Saloua, for
example, one of the participants in the study, knows with whom
Moroccan Arabic can be used at school, in her case with her sisters. She
also uses Moroccan Arabic because the other children at school will not
understand what she and her sisters are talking about.
I will focus finally on some pedagogical approaches that take explicitly into
account the learners’ full repertoires, i.e., the first languages including
migration-related multilingualism, the language(s) of schooling, and for-
eign/second language teaching (for a detailed overview, see Hu 2018). These
approaches are especially important if the learners themselves and their
identities are to be seriously taken into account.
In terms of family multilingualism, I would like to mention the book by
Rosemarie Tracy, Wie Kinder Sprachen lernen: Und wie wir sie dabei unterstützen
können (Tracy 2008), where she presents a very useful range of practices for
parents and families in order to encourage children’s plurilingualism and
develop a positive plurilingual identity. Tracy underlines strongly plurilin-
gual practices, also on the side of the parents, and suggests a kind of
“relaxed” approach to family multilingualism; for example, she suggests
seeing translanguaging as normality (in contrast to the strict one person one
language approach), she encourages parents to read children’s books in
two/three languages, to sing in different languages, and if possible, to have
good cooperation with the educators in the kindergarten in order to bridge
the gap between home and school.
Within the context of educational settings, already in the 1990s interest-
ing and dedicated approaches were proposed in order to facilitate and pro-
mote multilingualism in an integrative sense. On the pedagogical level
Krumm (2011) developed the language portraits mentioned above in order to
reveal the identity-forming functions of languages for multilingual children,
a method that has been used many times since for this purpose, as well as for
research or for pedagogical objectives (see, e.g., Dressler 2014; Kolb 2007;
Mélo-Pfeifer 2017; Portnaia 2014). For their language portraits, the children
receive blank figures on which they can draw their languages in different
colors and then comment on their specific way of positioning their language
in the body silhouette (Krumm 2001, 2011: 101). The approach allows chil-
dren to reflect on their entire language repertoire, and enhance language and
cultural awareness. It has also been an important part of the European
Language Portfolio (Council of Europe n.d.), another influential project which
enhances plurilingualism and the development of plurilingual identities.
Generally speaking, the Council of Europe has been very active in supporting
and developing projects which encourage all kind of language learning,
especially emphasizing the idea of plurilingual and pluricultural compe-
tence. (See also the “Éveil aux langues” project in the French-speaking
context (Candelier 2003) or the Autobiography of Intercultural Encounters
for younger learners (Council of Europe 2009), which focuses mainly on
cultural awareness and cultural identity of children and adolescents.)
An important contribution to identity-related pedagogical approaches
has been made by Jim Cummins. On the one hand, his interdependence and
21.5 Conclusion
References
young children (i.e., children between 0 and 8 years of age) who are bi- or
multilingual, focusing mostly on research with families from Latin
American backgrounds who represent the largest and fastest-growing eth-
nocultural and linguistic community in the United States. In US academic
circles, the term Latino to refer to individuals from the various Latin
American countries has been replaced with Latinx as a gender-inclusive
term. In this chapter, however, we opted to use the Spanish language
gender-inclusive ending and adopted Latine to refer to individuals whose
cultural background originated in Latin America (see also de Onís 2017).
In our discussion of bi- and multilingual parenting, we pay special atten-
tion to the intersection of language, culture and emotion. We begin with a
general overview of multilingualism in the United States, describing who is
bi- or multilingual, introducing the prevalent terms used in reference to
young US children who speak more than one language, and exploring bi-
and multilingualism in the relation to the larger educational and socio-
political contexts. We then examine why and how families choose to raise
children bi- or multilingually, focusing on parental perceptions and chal-
lenges, as well as on the practices used to support children’s learning and
development across languages. In the final section, we explore how families
who have at their disposal multiple languages employ them as a child-
rearing strategy, in particular in emotional and affective situations.
caregivers are aware and understand the benefits of raising children who
will be able to communicate and function in more than one language.
Parents are consistent in their intentions and their motivations to foster
multiple languages in their children. For instance, parents usually report
that being bilingual is a sign of good parenting because it is one way in
which parents are increasing their children’s life opportunities, such as
having greater access to more diverse career choices, as well as being able to
interact and communicate with a wider range of people (Lee et al. 2015;
Rodríguez 2015; Worthy & Rodríguez-Galindo 2006; Yan 2003). A widely
mentioned reason for fostering the home or heritage language(s) is the close
relation between the language and culture. Thus, parents talk about how
speaking Spanish is a way to maintain their cultural roots and familial
bonds (Cycyk & Hammer 2018; Chumak-Horbatsch 2008; Guardado 2011), a
way to foster a positive sense of ethnic and cultural identity in their
children (Schecter et al. 1996; Yan 2003) and also a portal for children to
access parents’ “real” selves (Sims et al. 2016). While most of this past work
has focused on school-aged children, our own work with low-income Latine
caregivers of preschool-aged children shows that parents report similar
reasons for younger children. Caregivers, for instance, point out the diverse
ways in which speaking multiple languages (i.e., Spanish, English and/or
Mixtec or Nahuatl) can promote and expand young children’s future eco-
nomic opportunities. Parents of preschoolers also reflect on how multilin-
gualism can facilitate their children’s interpersonal communication
(i.e., they can have friends from different parts of the world), and the
important role that knowing the heritage languages plays in maintaining
and fostering ethnic cultural identities (Melzi et al. 2021; Ochoa et al.
forthcoming).
Although parents report an overwhelmingly appreciation for functioning
in multiple languages, there are marked differences in families’ motiv-
ations, emphases and approaches towards supporting their children’s
multilingual development. For instance, foreign-born parents often under-
score the need for their children to learn English as a way to ensure
educational success and career prospects. In doing so, they often underesti-
mate the amount of extra effort and additional support they would need for
their children to maintain their heritage language(s) after school entry.
Parents are often surprised when they realize that the support they provide
at home is not sufficient to maintain their children’s level of language
proficiency they had aspired to, in particular as children’s social world
expands beyond the family and home. These findings echo those of past
ethnographic (e.g., Pease-Alvarez 2002; Zentella 1997) as well as that of
more recent qualitative work (Rodríguez 2015) that documents the chal-
lenges Latine immigrant parents experience in maintaining Spanish, espe-
cially recent immigrants, as they are more concerned with their children’s
acquisition of English. Parents are often unaware of the societal pressures
that children face that increase the use of English with peers and with
In much the same way that parenting multiple languages in young children
leads to unique circumstances and choices, being a bilingual or multilin-
gual parent offers unique opportunities. At the most obvious level, unlike
monolingual parents, multilingual parents have at their disposal two or
more languages and they likely use these languages in deliberate and
nondeliberate ways to raise their children. While the reasons for choosing
one language over the other can be related to the social conditions of the
immediate context (e.g., what languages are spoken by those present) or the
language abilities of parents and children, others are less evident and might
be a result of unconscious preferences for discussing certain topics in a
particular language. These implicit preferences might manifest themselves
through the switching of languages within a speech or conversational event
(Auer 1998; Blom & Gumperz 1972; Myers-Scotton 1993). Thus, while
with the heritage culture (e.g., Schecter & Bayley 2002), but rather its use
might signal multicultural belonging. Thus, the practice of code-switching
across languages during parent–child conversations serves as a linguistic
socialization tool for the development of a multicultural or transnational
identity in the next generation (Schieffelin 1994; Zentella 1997).
The function of code-switching as a tool to index and negotiate multiple
cultural identities is particularly evident during intergenerational family
conflicts that highlight diverse cultural perspectives. During these discus-
sions between immigrant parents and their older children, code-switching
is used as a linguistic strategy to communicate stance, as well as to negoti-
ate interpersonal relations and cultural perspectives (e.g., Myers-Scotton
1993; Wang 2019). Parents use code-switching both as a means to assert
authority and to establish affiliation with their children. Children, by
comparison, often code-switch to challenge parental perspectives and ques-
tion norms (Flores-Ferrán & Suh 2015; Hua 2008). Thus, by code-switching,
both parents and children are operating in a transcultural space.
In addition, code-switching is also used frequently during both highly
charged negative and positive affective interactions between parents and
children. Research documents extensive individual variation in the ways in
which code-switching is used during these parent–child contexts. Some
multilingual parents report feeling more comfortable issuing commands
and warnings, as well as conveying affection, in their native language
(Hoffman 1971; Luykx 2003), whereas others prefer to use the majority
language to convey authority, or relay messages in both languages to add
emphasis (Woolard 2004; Zentella 1997). Empirical work shows that these
shifts are partly motivated by the way emotions are encoded and repre-
sented in a particular language as compared to other more general concepts
(Altarriba & Canary 2004). Multilingual speakers, thus, seem to process and
experience emotions differently across their languages (Caldwell-Harris &
Ayçiçeği-Dinn 2009; Harris et al. 2006). Moreover, languages offer its
speakers diverse repertoires of emotional expressions (Pavlenko 2007,
2008; Wierzbicke 2008). For instance, in English, parents usually express
affection to their children through the verb to love (and perhaps to a lesser
extent to adore). In Spanish, however, parents could express affection to
their children through the three verbs of querer, adorar and amar. As
another example, when talking about a person who is socially adept and
likable, Spanish speakers talk about someone who is simpático/simpática,
which is often translated as friendly or nice; however, none of these trans-
lations has the same depth of meaning as the word does in Spanish. As a
result of these linguistic differences, speakers develop different emotional
associations with each language across their lifetime (Pavlenko 2006, 2007).
Hence, multilingual parents have the opportunity to switch into the lan-
guage they feel more or less emotionally connected to depending on the
situation or context. Some parents, for instance, might switch into their
heritage language (i.e., the more emotionally connected language) during
highly charged emotional experiences, and yet other parents will prefer to
use the majority or the nonheritage language to express emotionality as a
way to create an emotional distance between the event and their reactions,
giving them the needed space to process their emotions in a more detached
manner (Pavlenko 2004).
Chen et al. (2012) labels this type of parental code-switching parental
emotional-related language shifts, which, he argues, serve to signal for children
the different cultural ways of doing emotion, in much the same way that
shifts are used to negotiate cultural identities during charged conversation.
Past research examining everyday parent–child discussions about emotions
have shown cultural patterns in the frequency and manner in which
parents discuss emotions with their children (e.g., Cervantes 2002;
Melzi & Fernández 2004; Pérez Rivera & Dunsmore 2011). These cultural
patterns reflect the community’s acceptable norms for the open expression
of emotions, who should express emotions, in which contexts, and how. For
example, in comparison to US European American parents, East Asian
parents discourage the open expression of emotions (Eisenberg et al.
2001; Tsai et al. 2007), and thus, unsurprisingly, parents from various
East Asian communities often talk less about emotions with their children
and do so in a more perfunctory manner (e.g., Tao et al. 2012; Wang 2001)
compared to US European American parents. Interestingly, when discuss-
ing emotions with their children, bilingual East Asian parents prefer to
switch into the nonheritage language, as they report feeling more comfort-
able discussing emotions in that language over their heritage language.
Thus, when code-switching, parents are operating not only in a multilin-
gual space but also in multicultural space and in this way are socializing
children’s multiple cultural identities.
In summary, code-switching is a language-based practice, unique to and
prevalent in multilingual and multicultural communities. Code-switching
serves as a social, emotional and cultural socialization tool. Given the
singular and multifaceted nature of code-switching in the family context,
the dearth of research on its use and functionality in the parenting of young
children is surprising. We argue that in order to shift perspectives on
children’s multilingualism, especially in societies such as the United
States that implicitly and explicitly uphold dominant monolingual ideolo-
gies, more research is needed that examines the unique parenting strategies
used to support not only multilingual children’s language and cognitive
development, but also their sociocultural and emotional learning.
22.4 Conclusion
References
23.1 Introduction
While many children are born into bilingual and multilingual households
and have the potential to become fully multilingual and multiliterate,
many factors affect the development of the heritage language or languages
of bilingual and multilingual children. The term heritage language (also
ethnic, minority, community, third, nonofficial language) is used to refer to a
sociopolitically minority and/or minoritized language acquired in a
Many children around the world are born into a bilingual or multilingual
home or become bilingual/multilingual due to life circumstances, most
often related to transnational migration and family relocation. Thus, the
context of multilingualism is the family, the broader society or both.
However, migration is not the only reason for multilingualism. There are
also many multilingual societies around the world, where several languages
are spoken, and children may be exposed to two or more of the society
languages. For example, Spanish-Basque bilingual children in the Basque
Country become trilingual at school when they start learning English
(Cenoz 2013). Immigrants to bilingual societies may also become multilin-
gual: Japanese and Chinese immigrants in Catalonia are exposed to both
Spanish and Catalan in the host society (Fukuda 2017); immigrant families
to Quebec, Canada, speak their heritage language at home (Portuguese,
Hindi, Chinese, Polish) and their children learn two societal languages
(English and French) in the community and at school. Both situations can
also be combined: immigrants can speak more than one language when
they come to a new country: many Ethiopian children in Israel speak
Amharic and Tigris at home (Stavans et al. 2009), Guatemalan immigrants
to the United States speak a Mayan language (e.g., Q’anjoba’l) and Spanish
on arrival and learn English in the society as they join the public school
system. Other children are born into families where one parent speaks a
language (e.g., Chinese), the other another language (e.g., Japanese), but the
family lives in France and the parents communicate in French with their
children. Regardless of how they become multilingual, the reality is that
the extent to which bilingual and multilingual children develop their
languages depends on factors such as age of acquisition of the languages
(simultaneously or quasi simultaneously before age 3, or sequentially, after
age 3 and before or after puberty), the structural relation between the
languages, the amount and frequency of use of the languages at home in
the family and, perhaps most importantly for later language development,
the sociopolitical status of the languages.
The status and availability of the heritage languages outside the home
greatly impact their acquisition, maintenance or loss in a bilingual or
multilingual environment. Research in the last two decades has supported
the view that bilingual and multilingual children are born with the cogni-
tive and linguistic capacity to acquire and differentiate the languages of
their environment, and the development of each language depends on the
degree of exposure to the languages and the amount of daily language use.
There are several studies of children between the ages of 1;00 and 4;00 years
showing the parallel and age-appropriate lexical, phonological and syntac-
tic development of two or more languages (Maneva & Genesee 2002;
Montanari 2006; Paradis 2001; Pearson 2007; Pearson et al. 1995; Quay
2008; Silva-Corvalán 2014) in response to input factors. For example,
Montanari (2009) reported on the longitudinal development from ages 1;1
to 2;1 of a Tagalog-Spanish-English child born to a Tagalog-speaking mother
and a Spanish-speaking father and living in the United States. We can say
that the child is already a heritage speaker of two languages. According to
Montrul (2016), heritage speakers are child and adult members of a linguis-
tic minority who grow up exposed to their home language – in this particu-
lar case Spanish and Tagalog – and the majority official language spoken
and used in the broader speech community: English. The language of
communication between the parents was English, the majority language
of the society where this child was born. Until age 2;2, the child was cared
at home by Tagalog-speaking grandparents and was exposed to Tagalog
48 percent of the time, to Spanish 29 percent of the time, and to English
23 percent of the time. During the period studied, and based on mean
length of utterance (MLU) measures, the dominant language of the child
was Tagalog, a heritage language in the United States, just like Spanish. The
syntactic analysis of this child’s utterances showed that the child displayed
different structural preferences depending on the language in which she
was interacting and following the input patterns of their caregivers in each
language. There was no syntactic transfer of the word-order patterns of the
languages (even when these languages differed significantly), supporting
the claim that early word-order differentiation is possible (cf. Deuchar &
25–30 percent amount of input beyond age 3;00 and up to age 6;11 (when
observations stopped) was no longer sufficient to foster more complex
language development. Silva-Corvalán showed that the verbal system of
Spanish and subject expression did not develop at age-appropriate levels.
However, with 65–70 percent of input in English, the majority language,
development was at the level of English monolingual norms for 6-year-old
children for the morphosyntactic structures examined. Therefore, the early
success and the full potential for bilingualism that simultaneous bilingual
and multilingual children start with cannot often be maintained in
later childhood.
Simultaneous bi-/multilingualism is not the only pattern we find in heri-
tage language children. Many heritage speakers are second language (L2)
learners of the majority language. In the case of immigration, some move
with their family to the host country between ages 4 and 9 (early child L2
learners) or after age 10 (late child L2 learners). There are also children who
were born in the country/territory but were exposed to only the heritage
language until the time they go to school. These children also acquire the
heritage language as their first language, and the majority language is the
second language. Typically, in these cases, intense exposure to the L2 begins
at school, where the majority and official language of their territory is the
predominant medium of instruction. While some heritage speakers have
access to instruction in the heritage language, especially in some European
countries (Norway, Sweden), including different types of immersion or bilin-
gual education programs depending on where they live (Ireland, the Basque
Country, Catalonia, Canada, United States, etc.) (Juan-Garau 2014), these
favorable circumstances do not generalize to many heritage speakers. Lack
of academic support of the heritage language during the school-age period
also leads to the partial development of the heritage language.
The majority of research on older bilingual children has focused on the
rate and extent of development of the second language in school-age
immigrant children (Jia & Aaronson 2003; Paradis 2011). Research has also
demonstrated that as they learn the second language and become proficient
in it, child L2 learners immersed in a situation where the L2 is the majority
language tend to lose linguistic ability in their own L1 (the heritage lan-
guage), especially when they do not receive academic instruction in their L1
during the school-age period (Jia & Paradis 2015; Merino 1983). When these
children start school in the majority, official language (their L2), input and
use of the L1 decreases as input and use of the L2 increases, progressively
leading to language shift. Eventually, the L2 takes over in total frequency of
use, as well as in the type of contexts of use. The patterns of language
proficiency and dominance are such that the L2 continues developing
whereas linguistic ability in the L1 diminishes or stabilizes before reaching
its potentially full linguistic development (Jia & Paradis 2015).
Many children from immigrant families in the United States usually
experience subtractive bilingualism of this sort (Oller & Jarmulowicz
2009). The majority language takes over and impinges on the development
of the heritage language (or languages in the case of multilingual heritage
speakers). As a result, many aspects of the heritage language do not fully
develop (partial or incomplete acquisition) and others are acquired but soon
regress over time (attrition), as we see next.
to 8;00 years the older sibling). Anderson (1999, 2001) documented the
incomplete acquisition in the case of the younger child and attrition in
the case of the older sibling of gender morphology on noun phrases
(Anderson 1999) and the verb conjugation of past and subjunctive forms
(Anderson 2001). Silva-Corvalán (2014), discussed earlier, also documented
the incomplete acquisition of the tense-aspect and mood (TAM) system of
her two grandchildren in Spanish, who at age 6;00 showed very little
development from age 3;00, while the children had developed full com-
mand of the simple and complex tenses in English. As these examples show,
significant attrition and incomplete acquisition can occur in very young
children when the heritage language or languages are used significantly
less than the majority language. These tendencies, however, do not imply
that achieving balanced bilingualism after age 4 is not possible in heritage
speakers; it is just not typical in many countries like the United States. If
the optimal family, environmental and educational conditions obtain, rela-
tively balanced bilingualism in adulthood is possible (Montrul et al. 2019).
In the next section we examine the role of formal schooling in maintenance
and loss of the heritage language(s) in school-age bilingual and multilingual
children.
Even when families make efforts to help their children develop and main-
tain their home language(s), the situation can change dramatically with the
onset of schooling. Depending on the sociolinguistic circumstances, and the
status of the minority language(s) in the particular society, academic sup-
port of the heritage language(s) at school is often not an option, except
perhaps in countries where the minority language has official status in its
territory, as in the Basque Country, parts of Ireland, and Wales, to give
some examples. In the United States, there are bilingual education and
dual-immersion programs for some languages, but again, this does not
generalize to all heritage languages. In Sweden, heritage speakers of any
language have the right to mother tongue instruction if there are a small
number of heritage speakers of a particular language at school. In general,
however, many heritage speakers all over the world have limited to no
access to their heritage language at school, a period when the development
of the heritage language stalls or declines even more without such support.
Let’s take Inuktitut as an example. Inuktitut is an aboriginal language
(Eskimo-Aleut family) spoken in Alaska, Siberia, Labrador, Greenland and
Eastern Canada. In Canada, Inuktitut is presently taught in the schools
until Grade 2. In Grades 3 and 4, English and French – the two official
majority languages – are introduced in the school system. Inuktitut instruc-
tion may continue or may not in some content areas, depending on the
exposed to English and less Spanish. A reanalysis of the Miami study carried
out by Oller et al. (2007) found that these bilingual children’s language and
literacy is stronger in some domains than in others. Profile effects indicated
comparable performance of the monolingual and bilingual children in basic
reading, but lower vocabulary scores for the bilingual children in the two
languages, which are easily explained by the distributed characteristics of
bilingual lexical knowledge. Typically, bilingual children learn the words
for the two languages in different contexts (home vs. school).
Montrul and Potowski (2007) further confirmed that a dual-immersion
school environment is conducive for language maintenance in Spanish-
speaking children. Their study also tested command of gender agreement
in common, canonical-ending nouns in two oral production tasks with first,
third and fifth graders. Although simultaneous bilingual children produced
more gender errors with feminine words (60 percent) in the elicited pro-
duction task than sequential bilingual children (36 percent) and more than
monolingual children (0 percent), the error rate did not increase with age,
as the study by Merino (1983) showed. Overall, the children examined by
Montrul and Potowski did not necessarily improve but maintained the
same level of Spanish proficiency in the language, at least in the area of
gender agreement between nouns and adjectives. Overall, although
Spanish-speaking children in the United States maintain a certain com-
mand of Spanish as they learn English throughout elementary school,
quality and quantity of input in each of the languages are crucial for
bilingual outcomes, in addition to language status, access to literacy, family
language use and community support (Pearson 2007).
In very recent studies, Jia and Paradis (2015, 2020) added more novel
evidence that schooling promotes heritage language development. Jia and
Paradis (2015) investigated the referring expressions used for first mentions
of participants and entities in the oral narratives of 38 Mandarin heritage
language and monolingual school-age children aged 6–10. The heritage
speakers were living in Canada: they were all simultaneous bilinguals, half
of whom were born in Canada and the other half immigrated soon after
birth. Twenty-one of the children were attending an English-Mandarin
bilingual school in Edmonton, Alberta, whereas the other 17 were recruited
from English-only schools in the same city. The 15 monolingual Mandarin
children who acted as comparison group were tested in Mainland China.
Referring expressions for first mentions in Mandarin comprise lexical,
morphological and syntactic devices. Compared to the monolingual
Mandarin children, Jia and Paradis (2015) found that the heritage language
children overgeneralized classifiers and lacked vocabulary knowledge, a
finding that Jia and Paradis attributed to incomplete acquisition of the
classifier system and smaller vocabulary in Mandarin. At the same time,
the heritage language children did not differ from the Mandarin monolin-
guals in their use of the possessive construction, the numerical determiner
yi1 in the indefinite NP construction, and in the use of different postverbal
and relative clauses. This study also showed that the children who were
receiving schooling in Mandarin produced richer first mention expressions
than those children who were not receiving Mandarin input at school.
Older age of arrival, higher maternal education levels, and a rich and
diverse Mandarin environment at home predicted stronger narrative out-
comes, also pointing to an important role for input in heritage language
acquisition.
So far, we have seen that many studies of heritage bilingual and multi-
lingual children show incomplete acquisition or attrition of aspects of the
heritage language. It is unclear whether the nontarget structures used by
heritage bilingual children occur due to incomplete development of the L1,
or because they had acquired knowledge of some aspect of the L1 at some
point but then lost that knowledge later on due to insufficient input and
use of the heritage language. Because most of the studies on child heritage
speakers to date are either cross-sectional or follow children for a limited
time in childhood, it is unclear whether the children retain incomplete
knowledge of some aspects of the L1 over time, or they eventually acquire
the knowledge later. For Jia and Paradis (2020), protracted acquisition
means that heritage bilingual children could develop native-like L1 ability
of the heritage language eventually, but that the whole acquisition process
requires a longer time frame (see also Flores & Barbosa 2014). To tease apart
the effects of incomplete acquisition, L1 attrition, and protracted L1 acqui-
sition, Jia and Paradis (2020) conducted a cross-sectional study and a longi-
tudinal study, just like Merino (1983), and focused on the comprehension
and production of subject and object relative clauses. The same bilingual
heritage speakers and Mandarin monolingual children from the Jia and
Paradis (2015) study participated in this study. In a comprehension task,
children heard relative clauses in Chinese and had to select the picture that
matched the sentence. In an elicited production task, the children were
asked to produce subject and object relative clauses. The results of the
comprehension task revealed target-like performance by the heritage chil-
dren at time 1 and 2, who were not different from the monolingual chil-
dren. In production, the heritage language-speaking children were less
accurate than the monolingual children at the first testing, but when they
took the same tests again a year later their production matched that of the
monolingual Mandarin children for both subject and object relative clauses.
The combined results of the Jia and Paradis studies show that different
aspects of the heritage language have different developmental schedules
and different outcomes. While Mandarin-speaking children have lower
vocabulary scores than monolingual children and show incomplete acqui-
sition of classifiers, they can achieve native-like acquisition of complex
structures, in this case relative clauses, although it takes longer. Domains
requiring a great deal of input to acquire, such as vocabulary and the large
repertoire of classifier morphemes, might be more vulnerable to incom-
plete acquisition than complex syntax. Jia and Paradis also confirmed the
References
Fukuda, M. (2017). Language use in the context of double minority: The case
of Japanese–Catalan/Spanish families in Catalonia. International Journal
of Multilingualism, 14(4), 401–18.
Gathercole, V. C. M., & Thomas, E. M. (2009). Bilingual first-language
development: Dominant language takeover, threatened minority lan-
guage take-up. Bilingualism: Language and Cognition, 12(2), 213–37.
Grosjean, F. (2008). Studying Bilinguals. Oxford: Oxford University Press.
Hakuta, K., & D’Andrea, D. (1992). Some properties of bilingual mainten-
ance and loss in Mexican background high-school students. Applied
Linguistics, 13(1), 72–99.
Jia, G., & Aaronson, D. (2003). A longitudinal study of Chinese children and
adolescents learning English in the United States. Applied
Psycholinguistics, 24(1), 131–61.
Jia, R., & Paradis, J. (2015). The use of referring expressions in narratives by
Mandarin heritage language children and the role of language environ-
ment factors in predicting individual differences. Bilingualism: Language
and Cognition, 18(4), 737–52.
(2020). The acquisition of relative clauses by Mandarin heritage language
children. Linguistic Approaches to Bilingualism, 10(20), 153–83.
Juan-Garau, M. (2014). Heritage language use and maintenance in multilin-
gual communities. Applied Linguistics Review, 5(2), 425–40.
Kaufman, D., & Aronoff, M. (1991). Morphological disintegration and recon-
struction in first language attrition. In H. Seliger & R. Vago, eds., First
Language Attrition, pp. 175–88. Amsterdam: John Benjamins.
Kupisch, T., & Rothman, J. (2018). Terminology matters! Why difference is
not incompleteness and how early child bilinguals are heritage
speakers. International Journal of Bilingualism, 22(5), 564–82.
Maneva, B., & Genesee, F. (2002). Bilingual babbling: Evidence for
language differentiation in dual language acquisition. In B. Skarabela,
S. Fish, & A. H.-J. Do, eds., Proceedings of the 26th Annual Boston University
Conference on Language Development, pp. 383–92. Somerville: Cascadilla
Press.
Merino, B. (1983). Language loss in bilingual Chicano children. Journal of
Applied Developmental Psychology, 4(3), 277–94.
Montanari, S. (2006). Language Differentiation in Early Trilingual
Development: Evidence from a Case Study. PhD dissertation,
University of Southern California.
(2009). Multi-word combinations and the emergence of differentiated
ordering patterns in early trilingual development. Bilingualism:
Language and Cognition, 12(4), 503–19.
(2013). Productive trilingualism in infancy. What makes it possible?
World Journal of English Language, 3(1), 62–77.
Montrul, S. (2002). Incomplete acquisition and attrition of Spanish tense/
aspect distinctions in adult bilinguals. Bilingualism: Language and
Cognition, 5(1), 39–68.
24.1 Contextualization
I want to thank Professors Stavans and Jessner for their inspiration to write this chapter. I want to thank Bertus van Rooy
who took time to read a pre-final draft of the chapter. His careful and thoughtful feedback improved the clarity of the
chapter markedly.
Firstly, the social cohesion project in South Africa has a complex history
that is unfolding in complicated ways in the post-1994 context. Secondly,
South Africa is widely acknowledged as a deeply multilingual country
where pre-school multilingualism in urban contexts is common. The
South African case therefore provides a powerful opportunity for sociolo-
gists of language to investigate the formation of social groups in the ‘new’
South Africa and to determine how the maintenance, acquisition and shift
of languages relate to social reorganization in this transitional context.
One of the most comprehensive and insightful essays about the issue of
language and social cohesion or unity in South Africa was written by Neville
Alexander (1989). This essay forms the basis of the discussion of the issue of
social cohesion and its relationship with multilingualism in this chapter,
because Alexander (1989: 8) also couched his essay within the framework of
the sociology of language which he maintained included a serious ‘attempt
to understand the relationships between language, class, exploitation, dom-
ination, nationalism, education, culture and ideology’.
The history of the ‘social cohesion’ project in South Africa runs through a
period of several colonisations, apartheid and the post-apartheid period. This
section will attempt to summarize the main events during these historical
periods that highlight how the relationship between languages and society
was construed with a view to provide the necessary background information
for the focus on social cohesion and childhood multilingualism presented in
the next section. The main narrative of language and social cohesion that
emerges throughout South Africa’s history is one of using languages as
weapons in maintaining social control, often with the sole aim to divide
people and to minimize contact between people. The influence of languages
on the social cohesion project in South Africa therefore remains complex.
South Africa was colonized by the Netherlands and Great Britain from
the seventeenth to nineteenth centuries (Alexander 1989: 9–12). In the
initial phases of colonization where the Cape was used as a halfway station
to other important trading partners, the Dutch cared little for the indigen-
ous languages from the Khoe and San families (Mesthrie 2002: 14) and made
no attempt to acquire them. Interpreters provided a conduit between the
colonizers and the indigenous peoples. When the policy of the Dutch East
Indian Company shifted from minimal trade with the indigenous people to
more comprehensive colonization of the land, the language situation
changed as an increase in the demand for labour also increased the need
for more direct communication between the colonizers and the indigenous
people. Indigenous people who were employed by the Dutch East Indian
Company now had to learn Dutch; and the schooling project started in
South Africa with the work of missionaries. The development of Afrikaans
is also directly linked to the increased communicative contact during this
period between the colonizers and the indigenous people. By the end of the
seventeenth century, the early form of what developed into Afrikaans was
spoken by most of the people living in the Cape. In relation to the social
cohesion project, Afrikaans played a role as lingua franca to foster commu-
nication in this community.
The British occupied the Cape from 1806 and a struggle between Cape
Dutch (the earliest form of Afrikaans) and English ensued (Alexander 1989:
12–14). From the early nineteenth century, the British implemented wide-
ranging policies that successfully made English the language of higher-
order domains and public life, pushing Afrikaans into the intimate domains
of its speakers. The aim of the Anglicization project was to support the use
of English as language of wider communication, which would enable com-
munication among the colonizers and a large enough group of elite indigen-
ous people that could provide services to the British.
The role of the missionaries in relation to the development of African
languages and the offering of schooling to a small number of indigenous
people is important for our discussion (Alexander 1989: 14–18). There were
two types of influence of the missionaries on language development in
South Africa. On the one hand, they spread English among a small group
of indigenous people. The elite nature of English education for indigenous
people imbued English with economic and social value. On the other hand,
the missionaries committed the Sotho and Nguni indigenous languages to
writing to advance their missionary work, notably for Bible translation, and
some indigenous people were schooled in these indigenous languages,
although this form of schooling was not viewed as prestigious. The esteem
of English as the language in education (compared to African language
education) was one effect of the colonial period.
One of the consequences of the ‘uncoordinated work among different
missionary groups’ (Makalela 2015a: 201) was the development of divergent
orthographic systems for what was probably perceived by indigenous
people as clines of same language. The division of the Sotho language into
three distinct languages (Sepedi, Setswana and Sesotho) was the result of
this process; and the same types of processes of division occurred for the
Nguni languages (isiNdebele, isiZulu and isiXhosa). This system of ‘linguis-
tic separateness’ of the indigenous languages was used and entrenched
during the apartheid period (since 1948) where the apartheid government
adopted a political system of separate development (Makalela 2015a: 202).
The main aim of the apartheid policy was to divide people along racial lines
and to create separate lives with limited contact between people along strict
racial and hierarchical lines (Alexander 1989: 19–23) in order to maintain
the position of privilege of Europeans and regulate the access of indigenous
people to the labour market. The language policies under apartheid used
the notion of ‘separate languages’ to divide people into different ‘nations’
that had to live separately in separate ‘townships’. Prior to 1948 (or effect-
ively from 1953, when Bantu education was enacted), the provision of
education for African people was very limited and most children were not
In preparation for this chapter, I searched for specific work that describes
the nature of childhood multilingualism in South Africa. To my surprise,
the situation since 2000 has not changed markedly. Other than the study by
Wolff (2000), I could not find studies that aimed specifically at describing
the nature of South African childhood multilingualism. However, one could
make inferences about childhood development of multilingualism from
some of the language repertoire work conducted on students in South
Africa. In addition, there is a large enough body of work on the reading
and literacy development of South African children, which typically
includes some information about the conditions under which multilingual-
ism developed in early childhood in rural and urban contexts. In the rest of
this section, I will review findings from the study of Wolff (2000) and
discuss the relevant findings from language repertoire studies with stu-
dents, as well as infer findings from descriptions of childhood African
reading and literacy development studies with a focus on implications for
social cohesion.
Wolff’s (2000) study focuses on the description of early childhood
multilingualism and the communicative competence of two families in
Bombo, Uganda. The study describes the exceptional mastery of communi-
cative competence based on the individual multilingual repertoires of the
participants. Seventeen children between the ages of 2 and 8 from two
families participated in the study (Wolff 2000: 9). The children acquired
Nubi and Ganda simultaneously and they successively learned Swahili and
English (Wolff 2000: 9). The children were observed during play and the
transcribed data were analysed to observe and interpret code-switching
patterns (Wolff 2000: 9). Wolff (2000: 9–17) discusses six functions of
code-switching which demonstrate the advanced communicative compe-
tence of the participants in detail. One of the most prominent findings of
the study related directly to the issue of social cohesion. Wolff (2000: 10)
reports that the older child participants were extremely sensitive to the
language preferences of the younger child participants. In other words,
older child participants in the study made language choices for conversa-
tions that respected the language preferences of the younger children.
Wolff (2000: 10) observes: ‘Such parameter of language choice has never
before been mentioned in the literature of child bilingualism [as observed
in Europe and the USA].’ He then explains that this exceptional language
behaviour appears ‘to be the result of the particular socialisation of chil-
dren in an African village context where one of the goals of education
would be to enable children to consider themselves as part of a group and
[that being part of the group requires one to] respect the needs of other
members of that group’ (Wolff 2000: 10). This socialization pattern that is
reflected in the choice of language preference for conversations is therefore
a strong facilitator of group cohesion that indicates that early childhood
multilinguals in the African context have an advanced awareness of the
social and communicative functions of language choices that assist them to
foster social cohesion through communication. These findings are similar
to those reported in Chapter 25 of this volume for the Indian context that
relate to the period of ‘competent multilingual functioning’.
In addition to Wolff’s (2000) study, there are studies that describe the
multilingual repertoires of students or adults in South Africa. Some of the
work is done via language history interviews and some is done via language
repertoire surveys. A language repertoire is defined as ‘the range of lan-
guages known from which multilingual people draw the resources they
need to communicate in multilingual societies’ (Coetzee-Van Rooy 2012:
89). Language repertoire survey studies refer to census type surveys that
request multilingual participants to self-identify all the languages that they
and the quality of the relationships that he has with fellow South Africans
in the region where he works.
Kruger (2018: 174) studies the repertoires of a group of white Afrikaans-
and English-speaking people in the Vaal Triangle region in South Africa.
She included a group of white Afrikaans-speaking participants who know
an African language (12) and a group whose repertoires do not include an
African language (12). Similarly, she included a group of white English-
speaking participants who know an African language (10) and a group
whose repertoires do not include an African language (12). Two of the
participants with an African language in their repertoires did not provide
an answer about the age of acquisition of the African languages. Therefore,
data from 20 participants studied by Kruger (2018) are reported. Twelve out
of the 20 (60 percent) African languages that were acquired by Kruger’s
(2018: 174) participants were acquired before the participants were 7 years
old; in other words, before they entered school. During the school years,
five of the participants acquired African languages (25 percent); and after
19 years of age, three of the participants (15 percent) acquired African
languages. On the one hand, the data indicate that the majority of these
white participants acquired African languages at an early age; in other
words, they could be regarded at least as childhood trilinguals. At the other
end of the spectrum, the data also indicate that some African languages
were still acquired after the age of 19. It therefore seems as if there is no age
cut-off point for the learning of African languages in the white population
studied by Kruger (2018).
In general, Kruger (2018: 368) finds that the family and the home domain
played the most important role in the acquisition of African languages in
the repertoires of these white Afrikaans- and English participants. This is
similar to the findings reported by Johanson Botha (2015: 32). Kruger (2018:
vi–vii) finds that
Kruger (2016: 93) also indicates that the lack of effective offering of African
languages at school is raised as one of the most important concerns of
White Afrikaans- and English-speaking participants in her study.
250
Nr of participants
200
150
100
50
0
Southern Sotho English Additional First additional Second Third
(home (second African African additional additional
language) language) languages language African African
(combined) language language
0– 2 years 250 4 23 21 2
3– 6 years 46 88 71 61 9 1
7 – 13 years 14 166 95 57 31 7
14– 18 years 9 145 77 49 19
19+ years 17 6 10 1
What gets lost in her [the participant’s] school learning, in contrast with
her play learning, is the development of rich, situated, permeable and
reflexive ways of making and taking meaning (in ‘school ways’) that she
will need to be a successful player in her later years of school learning.
(Prinsloo 2004: 302)
Using more than one language in class made me think the way I usually
do at home or when I am with my friends. The class has allowed me to
truly become myself by using more than one language to talk about
something. It felt just like the way I communicate with friends and
relatives outside of varsity. I had never had an experience like this . . .
but wow, I felt so fulfilled in the way I want to think through concepts.
(Makalela 2015a: 210)
The outside environment and what we did in this class are the same.
I use more than one language most for the time when I talk with friend,
parents and relatives. It is normal for me to be multilingual and mix
languages when I communicate. The class has made it feel like the way
I usually talk. I heard and used almost all the languages that I knew in
class – it felt odd at first because we were in an academic environment,
but later I realized that this was the better way for me to learn the new
language and its literacies so I could compare what I already knew.
(Makalela 2015b: 22)
To overcome the colonial and apartheid damage to the status of the African
home language as language of teaching and learning is important because
there is evidence that learning in an additional language reduces it to a
‘cerebral activity and not an emotionally felt experience’ (Bloch 1999b:
107). The school landscape should send clear messages about the import-
ance of home languages in the school context (Bloch 1999a: 45). At the same
time the print environment in African languages should be increased with
many more stories in African languages (Bloch 1999b: 118; 2000: 60; 2004:
14; 2006: 22, 30), because where material is available in African languages
(e.g., weekly community newspapers), they are read more likely than
English daily papers (Banda 2003: 125).
I liked the way the class made me feel at home and belonging. It is
always a struggle for me to change from who I am and become a
different person in class. The class has for the first time in my life made
it easy for me to feel I have brought myself in class and I just loved the
feel of it.
(Makalela 2015b: 22)
The studies discussed in this section confirm that the African home
language participants are multilingual, often at a very early age and they
definitely acquire African languages during their school career. Several
studies note the advanced and nuanced social and communicative abilities
of these early childhood multilinguals. The ability of these participants to
accommodate their interlocutors by selecting languages for conversation
that are the most comfortable for their speech partners indicates the high
potential for these participants to build relationships with many people.
There is evidence that this is true for Black and White multilingual South
Africans with African languages in their repertoires. There is evidence that
this multilingual ability is also developing in rural contexts and not just in
urban settings.
A major finding reported in this section is that there is a clear gap
between the multilingual experiences of the participants in the studies
reported on, and their school experiences in South Africa because they
While the surge in the black middle class is expected to help dismantle
the association between race and class in South Africa, the analysis
suggests that notions of identity may adjust more slowly to these new
realities and consequently racial integration and social cohesion may
emerge with a substantial lag.
(Burger et al. 2015: x)
Inkeri (2019: 1) studies ‘whether and how race effects and shapes social
integration in the post-apartheid Cape Town neighbourhood’. The conclu-
sion of the study points to ‘the persistent nature of social classification and
categorizing difference’ in the post-1994 South Africa (Inkeri 2019: 1) and
the remaining ‘complex relationship between segregation and integration’
(Inkeri 2019: 191). Taking these warnings into consideration, several
researchers report that the physical social reorganization of space in the
post-1994 South Africa at least creates the potential for people to live closer
to one another. In the linguistic context, the deracialization of schools in
South Africa provides an important space in which contact between chil-
dren who use African languages as home languages and English home
language children in selected schools is much more extensive than ever
before in the country’s history. These schools provide some spaces where
linguists can investigate if there is sociolinguistic evidence of more inte-
grated lives en route to the social cohesion that post-1994 South Africa
strives for. Although these studies do not focus on early childhood multi-
lingualism, evidence of linguistic convergence across racial lines down-
stream in the education system do provide empirical evidence related to
discussions of social cohesion and languages in contact in South Africa.
middle-class speakers of the three ethnicities are fronting the vowel, but
in different ways. Black speakers show the greatest accommodation to
erstwhile White norms. Females show greater resistance among
Coloureds and Indians, but overall it is the Black females of the study
who approximate most closely to the norms of the White reference
group of their gender.
The population groups of the participants used in this study are the same as
those referred to by Banda (2003) above. This study provides linguistic
evidence for a form of social integration among the participants who use
English increasingly. This study also indicates that as contact between these
populations increases, the participants continue to use slightly different
varieties of English, so even in English, vestiges of old group demarcations
are maintained to some extent in post-1994 South African society.
In another study, Mesthrie et al. (2015: 391) report that the desegregation of
South African schools after 1994 ‘fostered major changes in South African
English’ among university students. Mesthrie et al. (2015: 391) prepared brief
clips from interviews with a variety of White and Black South African stu-
dents from multiracial schools as audio stimulus material. These audio clips
were played to a group of university students and they were asked to judge the
ethnic backgrounds of the speakers. The results of the study show that the
participants were unable to identify the ethnic background of the speakers in
many instances and the participants found it easier to correctly identify the
ethnic backgrounds of male speakers when compared to female speakers. In
other words, ‘English is thus being deracialised among the young middle-
class university students of this study’ (Mesthrie et al. 2015: 404).
Continuing this line of inquiry, Mesthrie (2017: 314) recently reported
results of a study of changes in ‘schwa as a full vowel, and neutralizations
of vowel length’ among young Black middle-class speakers of English in
South Africa. These speakers are in increasing contact with White home
language users of English in the deracializing post-1994 South Africa, and
Mesthrie (2017) is interested to study the acquisition of so-called prestige
varieties of English in this context. The main findings of this study are: that
there are differences between the ‘schwa as a full vowel, and neutraliza-
tions of vowel length’ among the participants and their parents; that there
are significant internal differences between gender and social class in the
realization of this vowel; and that ‘young Black women are in the lead in
acquiring the prestige variety’ (Mesthrie 2017: 314)
The findings from these selected studies indicate that some form of
linguistic assimilation towards and absorption in the prestigious White
variety of home language English is occurring among young Black
middle-class South Africans who share spaces like schools and universities
(Van Rooy 2004: 33–34). The deracialization of the post-1994 South Africa,
including the dismantling of one of the most basic forms of violence during
apartheid – namely the separation of people based on race in spaces across
all domains of life – is leading to a form of ‘linguistic assimilation’ which
privileges the White form of South African English. Changes in the social
spatial arrangements in South Africa co-vary with linguistic changes, at
least in the case of the development of a shared form of educated South
African English among young Black middle-class students and White stu-
dents. Sadly, there is no evidence of White middle-class students acquiring
African home languages in any numbers. Based on the findings discussed in
this section, the crucial question really becomes whether the spread of
English among the middle class in South Africa will not in the long run
have effects on the degree of multilingualism of speakers. Two inferences
are possible from the data reported in this section: (a) that the multilingual
nature of participants reported on in this section will decrease over time,
because the school no longer functions as a setting for the acquisition of
additional African languages, and mostly focuses on extensive exposure to
English; and (b) somewhat speculatively, it might be that in the desegre-
gated neighbourhoods, the patterns of social interaction may be less condu-
cive to learning multiple African languages, and more conducive to ‘play’
only in the home language, or else English, since access to English is
probably earlier and stronger in these integrated neighbourhoods.
Longitudinal studies in specific neighbourhoods or regions should be con-
ducted to trace the size and the shape of the multilingual repertoires of
South African children in the post-1994 South Africa.
There are four main findings from the discussion in this chapter.
First of all, across contingent research fields linked to childhood multi-
lingualism, there is evidence that urban African children (at least in South
[l]ess tangible have been practices that attempt to realize the new
constitutional ideals and the policies they engendered. Here the
successes have been more symbolic than material, and a decade on from
the new constitution there is a sense in which a new nation is still very
much ‘under construction’.
(Mesthrie 2008: 315)
Despite these sober views about the status of the nation-building project
and its corollary linguistic developments, scholars in higher education have
been consistently reporting that the implementation of multilingual peda-
gogies in these contexts are gaining ground (see for example, Antia & Dyers
2016; Dyers & Antia 2019). Makalela (2015b: 26) is hopeful that the
multilingual or translanguaging strategies that he used in university class-
rooms are ‘effective in naturalising multilingualism as a classroom norm’.
Bratland (2016: 148) expresses her amazement at the ordinary multilingual
ethos displayed by the South African teachers in her study. She is aston-
ished by the teachers’ treatment of the multilingualism in their classes as
an everyday event. She settles her mind in the end, by linking the multilin-
gual classroom set-up of her study to the South African identity: ‘The
multilingual situation was part of the identity of South African and of
being South African. In that sense, the gap between the home culture and
the school culture is quite small’ (Bratland 2016: 148). Based on the discus-
sion in this chapter, we know that the gap between the home culture and
the school culture could shrink even more – but the findings reported in
this chapter indicate that childhood multilingualism is sustained through-
out the education system that is increasingly getting better at building on
the ordinary magic of the multilingualism that children bring to schools in
South Africa. I have great faith that we are on the right track when we focus
24.6 Conclusions
References
25.1 Introduction
broad appreciation of the need for their own speech acts to be communi-
cative. It also involves basic perception of the mental state of others when a
language is not intelligible.
diversity and associated complexity of the level that we have noted above
for children in multilingual societies. Monolingual societies do have
regional, dialectal and cross-linguistic variations and diversity. However,
awareness of such diversity develops much later in children growing up as
typically monolingual in these societies, at least partly because languages
and varieties do not usually come in social contact in the early experience of
children, in contrast to the ones facing complex sociolinguistic realities in
multilingual societies. Monolingual children’s language socialisation
targets development of communicative skills in their language including
pragmatic and social conventions of such communication. Contextual dif-
ferentiation of languages, learning of the implicit social rules for communi-
cation as in multilingual contexts and requirements of frequent code-
switching and code-mixing routines often do not constitute aspects of such
early language socialisation of these children.
In dominant monolingual societies, bilingualism and multilingualism
are typically minority-group phenomena except in cases of elite learning
of multiple languages through schooling or formal learning and informal
acquisition associated with prolonged contact with other languages. The
migrant and other ITM communities in these societies are mostly bilingual
in their indigenous/native languages. However, such bilingualism is usually
a marked phase of transition from monolingualism in the native language
to monolingualism in the dominant language (Mohanty 1994b). The native
languages of the ITM communities are under pressure of language shift,
and there is a gradual decline in the rate of maintenance of the native
languages of the Indigenous and migrant communities all over the world.
The report of the US Census Bureau (Ryan 2013) shows the presence of
169 Native languages out of approximately 300 before colonisation; while
20 per cent of the 65+ age group of the American Indians speak a Native
language at home, 10 per cent of the 5–17 age group speak their Native
language. In Canada, 29 per cent of the Aboriginal people spoke an
Aboriginal language in 1996; by 2001 this figure declined to 24 per cent
(Bear Nicholas 2009). The number of languages of the First Nations People
in Canada has declined rapidly compared to the pre-colonisation period
(Mohanty 2019). In Europe there is a language shift of the native languages
of the immigrant families in about three to four generations (Tabouret-
Keller 2013), and this is also true of the immigrants in most other dominant
monolingual societies. As pointed out earlier, in dominant monolingual
contexts, the bilinguals or multilinguals are parallel users of languages
which otherwise occur without much social contact among them. It is
unusual for multiple languages to be used simultaneously in code-mixed
and/or in code-switched forms as languages of communication in common
contexts of social interaction.
Multilingual/bilingual children in monolingual societies use any one of
their multiple languages in specific contexts and they are usually not
expected to engage in code-mixing or free code-switching for effective
in the USA show limited awareness of languages around them even if they
have family friends and regular visitors to their home who speak many
languages besides English – Bengali, Gujarati, Hindi, Malayalam, Marathi,
Nepali, Odia, Spanish, Telugu and Urdu. They also visit the family friends
and hear the members of the host family often speak to each other in these
languages. Besides, these and many other languages are used in social
gatherings and parties that the children sometimes attend. Asked to name
the languages in the world or languages around them, Mira (5 years 11
months) says, ‘English’ and names Odia only when she is specifically told to
name the languages she speaks. She cannot name the languages spoken by
the specific family friends other than that they speak English. Siba (7 years
10 months) is able to name English, Odia and Spanish (which he never uses
even when he has the opportunity and is encouraged by his parents). When
asked about other languages that the specific family friends use, he is able
to name only Bengali. He is aware that some of the family friends and
visitors speak other languages, but he is unable to name them. Sami (12
years 2 months) is able to name most of the languages spoken by the family
friends and shows his awareness of multiple languages in the world and in
the USA, including Native languages of the American First Nations. He
specifically mentions the linguistic diversity in India, Africa and Europe.
It seems that development of awareness of linguistic diversity among chil-
dren in monolingual societies is not an aspect of their language socialisa-
tion and, hence, development of such awareness awaits curricular learning
in schools. Further, differentiation of languages used in their surrounding
is not a major challenge for these children: languages they use are very
clearly demarcated and isolated in the contexts of their use and, with
a dominant monolingual mindset, other non-dominant languages in
their surrounding are mostly not perceived until much later in their
development.
Multilingual children in dominant monolingual societies are character-
ised by parallel use of languages as they move between clearly differenti-
ated contexts of their use. The pattern is multiglossic rather than
multilingual since, unlike the multilingual societies, the languages do not
move across the sociolinguistic contexts of use. Children’s communicative
competence is distinctly distributed across specific contexts associated with
specific languages; typically, the communicative repertoire of these chil-
dren is a combination of their competences in the languages that they can
use. They can aptly be characterised as users of multiple languages in
monolingual contexts rather than as multilinguals who grow up with
multilingualism as their first language.
Multilingual children do grow up with different worldviews compared to
their monolingual counterparts. However, those growing up as multilin-
guals in monolingual social contexts are constrained by relative isolation of
languages or by ‘parallel multilingualism’ (Heller 1999). This isolation of
languages in monolingual societies limits the nature of multilinguality and
to loss of their linguistic capital and their cultural and linguistic identity,
and limits their choice and freedom. Large-scale educational failure and an
inability to move into the higher levels of education and technical training
necessary to join the skilled workforce limit the chances of upward mobil-
ity for ITM children, thus perpetuating poverty (Mohanty 2019: 141; see
Mohanty & Skutnabb-Kangas 2013 for elaboration of capability
deprivation).
Besides the ITM children, a large number of other children in multilin-
gual societies are educated in dominant foreign or non-MT language-
medium schools, which also leads to loss of languages. In India, besides
the tribal children (over 8 per cent of the school-age population), at least
40 per cent of other children are in English-medium schools (Mohanty
2019), meaning nearly half of the 7- to 18-year old children in India are
educated in a language which is not their MT. Mohanty (2017, 2019) speaks
of five layers of school education in India in English- and vernacular-
medium schools associated with social class. While the very rich and the
upper- and middle-class children join elite and high-quality English-
medium (EM) private schools, respectively, many children from the aspir-
ational poor class join low-cost and very-poor quality private EM schools
where they neither learn English well nor develop their MT. Most of the
public schools offer poor quality vernacular-medium schools for poor chil-
dren from vernacular-language MT communities or non-MT medium sub-
mersion education for children from disadvantaged ITM communities.
Thus, dominant-language-medium education in multilingual societies does
not support MTs and multilingualism of many children, including those
from ITM language communities.
Research on educational performance indicates that ITM children taught
through the medium of a dominant language in submersion programmes
often perform considerably less well than native dominant-language-speak-
ing children in the same class, in general and on tests of both (dominant)
language and school achievement. They suffer from higher levels of push-
out rates, stay in school fewer years, have higher figures for unemployment
later on and, for some groups, drugs use, criminality, including incest, and
suicide figures are prominent social ills (see Skutnabb-Kangas 2000). There
is strong evidence that such children do not benefit from the right to
education to the same extent as children whose MT is the teaching language
of the school, and that this distinction is based on language.
Worldwide, exclusion of MTs from the education of ITM children and
imposition of (a) dominant language(s) lead to educational failure and loss of
ITM languages. Those (mostly Asian immigrant minority) groups that show a
more positive pattern (e.g., in Canada, the USA, the UK) seem to do this not
because of the way their education is organised but despite it. There is a direct
link (both correlational and causal) between the exclusion of ITM languages
and educational failure of ITM children (Skutnabb-Kangas 2000; Skutnabb-
Kangas & Dunbar 2010). Imposed formal education in dominant languages in
ITM children should be guaranteed a right to learn both their own lan-
guages and at least a/the dominant language in the country where they
live, up to a high formal level, through bilingual education of various
kinds, most importantly including a right to mother-tongue-based
multilingual education (see Skutnabb-Kangas & McCarty 2008 for defin-
itions). All children must have the right to access to high-quality education,
regardless of what their MT is. Schools should support ITM communities’
right to reproduce themselves as Indigenous/tribal peoples/minorities
through enabling and encouraging intergenerational transfer of their lan-
guages. If not, ITM children do not enjoy basic educational linguistic human
rights (LHRs) that linguistically dominant group children and their parents
take for granted. Given the educational benefits of Mother-Tongue-Based
Multilingual Education (MLE) and, as importantly, the educational harm of
education of ITM children mainly through another language, it can be
forcefully argued that only MLE, at least in primary school, is consistent
with the provisions of several human rights documents (see Skutnabb-
Kangas & Dunbar 2010 and Skutnabb-Kangas et al. 2019 for elaboration).
No other form of education seems to guarantee the full development of the
human personality and the sense of its dignity, nor does it enable children
who are subject to non-MLE education to participate as effectively in
society. There is much research that shows that maintenance-oriented
MLE education (with good teaching of a dominant language as a second
language, with bilingual teachers) is often the best way to enhance ITM
children’s high-level bilingualism, school achievement, a positive develop-
ment of identity and self-confidence, and their future life chances (see, e.g.,
May 2017).
Skutnabb-Kangas and Dunbar (2010) (and our earlier UN Permanent
Forum on Indigenous Issues Expert reports) report in great detail what
kind of international and regional human rights instruments there are
about educational LHRs, and we refer here to them, and to Skutnabb-
Kangas et al. (2019), which gives updates on them (using Nunavut,
Canada, as an example: almost the whole population speaks Inuktut as
their MT, while most formal education is in English, with disastrous
results). Indigenous peoples and minorities are provided with some gen-
eral protections under various UN and regional charters and conventions.
The UN and other instruments discussed below are presented in detail in
both Skutnabb-Kangas and Dunbar (2010) and Skutnabb-Kangas et al.
(2019); both can be freely downloaded. One of the ‘best’ is Article 30 of
the UN Convention on the Rights of the Child, ratified by more states
than any other UN Convention (the USA is the only exception). It pro-
vides that
The Human Rights Committee has noted (in its General Comment No. 23
of 1994 on Art. 27 of the ICCPR, International Covenant on Civil and
Political Rights that the above Art. 30 is based on) that, although phrased
in the negative, the Article requires States to take positive measures in
support of minorities. Unfortunately, the Human Rights Committee has
not spelled out what those measures are, or whether they include measures
relating to the medium of education. UNDRIP, the United Nations
Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (Resolution A/61/L.67,
September 13, 2007) provides in Articles 13.1–2 and 14.1 the right for an
Indigenous child to learn the mother tongue, and in 14.2 access to the
‘education of the State’; the child does not have this access without know-
ing the State language; hence high levels of at least bilingualism must be a
goal in the education of an Indigenous child. But since state education
through the medium of the dominant state language is ‘free’ (although
there are school fees even in elementary education in many countries
where Indigenous peoples live), most Indigenous children are forced to
‘choose’ the ‘state education’. Their parents are ‘free’ to establish and
control their own educational systems, with their own languages as teach-
ing languages – but at their own cost. How many Indigenous and tribal
peoples can afford this? There is nothing about the State having to allocate
public resources to Indigenous-language-medium education (see Skutnabb-
Kangas & Dunbar 2010 for details).
There are still relatively few binding positive rights to MTM education or
bilingual education in present international law, including case law. Today
most language-related human rights are negative rights, only prohibiting
discrimination on the basis of language, as a prerequisite for the promotion
of equality. Despite both the positive tone of these and other recommenda-
tions, and the high level of awareness and networking of many ITMs, opt-
outs and claw-backs in educational provisions for ITMs are significant. In
addition, the many possibilities of interpreting even the few existing posi-
tive human rights instruments in ways that would support ITM children’s
educational LHRs have seldom been used adequately. Comparing the vari-
ous developments in how human rights instruments, courts and various
regulations have handled educational LHRs during the last many decades,
there seems to be a constant tension in how the place, function and future
of ITMs (seen as Other) and their languages has been envisaged. States seem
References
Multilingual
Children’s
Landscape
26.1 Introduction
resources; and (iii) children’s and families’ practices and agency within
such environments, in order to improve children’s language awareness
and literacy across languages.
This chapter is organised in three main sections: a review of studies
related to what here are called ‘homescapes’ in early years, in terms of
their materiality, perceptions of the speakers who inhabit them, practices
carried out within them, and their impact on the linguistic, cognitive,
affective, social and identity development of the multilingual child; a dis-
cussion of methodologies and research practices employed in these studies;
further research perspectives, both in terms of thematic strands and
methodological paths.
This contribution shows that studies analysing multilingual children
playing (whether alone, with other children or with a parent) with their
toys, books and games at home in studies that do not have explicit didactic
purposes are very residual and that this specific setting should be given
more attention. While it is undisputable that play, recreation and (playful)
interaction with adults are a cornerstone of children’s linguistic
development (Blum-Kulka 1997; Vygotsky 1962), also in multilingual set-
tings, more empirical studies are needed to analyse which affordances toys,
books and games offer to the development of multiliteracies, how these
affordances change throughout childhood and how children notice these
affordances (noticing being crucial for linguistic learning).
and literacy’ (Grieshaber et al. 2011: 115) and are relevant scenarios for
understanding how families deal with languages, intertwined with their
respective histories and trajectories (Hua & Li 2016).
Grounded in the definition of linguistic landscapes referring to ‘the social
context in which more than one language is present [which] implies the use
in speech or writing of more than one language and thus of multilingual-
ism’ (Gorter 2006: 1; 2013), the analysis of homescapes, understood as a
particular social and linguistic landscape, gives us a glimpse of the organisa-
tion of the private space of the family. The study of homescapes thus
provides valuable insights into family language policies, i.e., the sometimes
tacit (and unspoken) or blatantly explicit planning in relation to language
maintenance, transmission, and/or use within the home among family
members (Spolsky 2012; also King et al. 2008; Schwartz 2010; Schwartz &
Verschik 2016). Besides this display of languages and culturally charged
objects at home, other aspects can be considered a cause and a consequence
of family language policy (see, e.g., Slavkov 2017; Soler & Zabrodskaja 2017):
(i) families’ linguistic ideologies, policies and practices (language distribu-
tions across actors, spaces and actions); (ii) family members’ representa-
tions of the languages; (iii) (symbolic) roles of each language within the
family environment; (iv) hierarchies of languages in the family life; (v)
distribution of literacy experiences and events across different languages;
and (vi) the ethnolinguistic vitality of each language, at home, in the
community and abroad.
Considering the relationship between homescaping and family language
policies, the visual environment of the family may be considered central to
its discursive construction as a monolingual, bilingual or multilingual
family and to the perception of the home as a (multi)linguistic setting.
Indeed, ‘in both monolingual and bilingual contexts, children’s linguistic
environments are shaped to a large degree by the parents’ beliefs and
attitudes, which constitute the primary environments of early childhood’
(Schwartz 2010: 177).
Considering the framework established through research on ethnolin-
guistic vitality, linguistic landscapes certainly have a role in language
maintenance in multilingual contexts, such as regions, cities or, at a more
local level, schools and families (Ben-Rafael et al. 2006). It is therefore
plausible to assume that homescapes may also be perceived as an indicator
for the ‘vital signs’ of the family’s languages and their choice of whether (or
not) to care for a supportive, multilingual sociolinguistic environment.
Moreover, it could be argued that analysing homescapes shows us the
symbolic linguistic construction of the family space, thus inviting us to
view ‘language as a series of social and spatial practices’ (Laursen &
Mogensen 2016: 74). In monolingual literacy practices, ‘children develop
literacy skills in the home environment when (1) print items (e.g., news-
papers, books, magnetic refrigerator letters, posters, writing materials for
making lists, and memoranda) are displayed and (2) parent and child
discuss environmental print’ (Saracho 2010: 114). These artefacts and prac-
tices, which form part of the homescape, are also found in multilingual
families, thus making it reasonable to accept that children, intentionally or
unintentionally, acquire and develop multiliteracy skills when exposed to
and playing with multilingual items, which support the zone of proximal
development (Vygotsky 1962) by fostering increased noticing, a cognitive
ability necessary to detect new linguistic items. Stavans (2014; 2015) argues
that learning and literacy development can occur as children are immersed
in visual landscapes that provide them with adequate input in a variety of
scripts and languages.
Just speaking the heritage language at home has proven insufficient to
secure heritage language transmission and to foster literacy in that lan-
guage (Eisenchlas et al. 2016; Gosselin-Lavoie & Armand 2019; Sneddon
2000), especially when only one parent is engaged in the maintenance and
transmission of the heritage language. Instead, appropriate resources, such
as toys and books, and play peers are needed to create meaningful oppor-
tunities to learn and use the language, in situations that are real and
authentic. Therefore, while the role of parents is of paramount importance
in providing the first contact with the acoustic linguistic landscape of the
heritage language (above called soundscape), coupling it with emotional
and cognitive support, they must also surround themselves with objects
that support them in the task of transmitting multilingual literacy.
As stated by Nomura and Caidi (2013: 2), ‘rich literacy practices are often
embedded within family life, the home environment is often depicted as a
key predictor for the development of literacy skills in young children’. This
means that contact with rich written resources, such as books, is undeni-
ably a factor positively influencing the development of literacy skills in any
language. Furthermore, empirical studies carried out with families in dif-
ferent national formal and informal contexts have shown the positive
impact of home literacy environments made of rich language and print
resources on the emergence and development of children’s literacy abil-
ities. Another factor fostering those abilities is parents’ commitment to
reading books to children, showing that just having the resources around is
not enough as the parents still need to scaffold the content, in what may be
called linguistic and cognitive mediation (Council of Europe 2018), in order
to make it comprehensible (Grieshaber et al. 2011: 116; see Bloch 2018 and
Devos 2018 for literacy development projects in informal and non-formal
settings). In addition, languages spoken at home are also embedded in the
digital practices of early childhood, fostering children’s multilingual skills
because ‘practices involv[ing] looking at text and images on screens’ (Marsh
et al. 2017: 53) create (digital) multilingual homescapes which offer multi-
lingual digital literacy experiences, and are a well-established part of
lived multilingualism.
In summary, families make materials accessible to children and children
engage in contact with multilingual ‘mediascapes’ (Appadurai 1996), as
living room which the child may use as their own space) and in spaces
which are shared by other family members (Marsh 2006: 376). Also inter-
esting would be an analysis of children’s contact with and interpretation of
different linguistic homescapes, both in cases of divorced parents and when
spending time with other (multilingual) families.
In terms of the nature of multilingual homescapes, we would not wish to
give an idea of languages being solely those that are spoken and/or written.
In this vein, valuable questions to ask would be: How are visual and acoustic
landscapes combined in the case of unwritten languages? How are tactile
and gestural landscapes present in families with deaf or mute members?
How is bimodal bilingualism used at home? Which toys, books and games
are available and develop children multilingualism, including non-spoken
languages (braille and gestural)?
Furthermore, it could be thought-provoking to analyse how linguistic
landscapes (written, spoken, sign language, tactile languages) combine with
each other and create spaces of multisensorial/synesthetic translanguaging
(Prada & Melo-Pfeifer forthcoming). In addition, if we stretch the concept of
homescape to embrace a wider perception of multiple language-culture
environments, it becomes significant to study the multisensorial/synes-
thetic multilingual and intercultural surroundings of family lives, encom-
passing objects, artefacts, and other family members (as in Ibrahim 2019),
smells and tastes, colours and textures that make multilingualism and
multiculturalism an intense experience (Pennycook 2017) in a host country,
contributing to the identity of the family.
In terms of methodology, a diversification of methods and individuals
might be expected in the near future. Children could be called upon to
become co-ethnographers of their homescapes, involved in sampling and
interpretation processes. In the direct environment they are expected to
describe, they could walk/tour around the house, describing their environ-
ments as experts, being acknowledged as ‘active co-creators of the spaces in
which language is used’ (Laursen & Mogensen 2016: 74). They could also
make use of visual and multimodal methods (Kalaja & Melo-Pfeifer 2019),
such as drawings, collages and photos, to depict and explain their interpret-
ation of their homescapes. Different voices inhabiting the homescape
(grandparents, siblings, for example) might also be heard, displaying con-
tinuities and discontinuities of practices and ideologies within the family.
How different family members chose their toys and books could also be
analysed: Who chooses what books, toys, games get brought into the home
and how is this agency distributed and/or attributed? With what intention?
Another strand could be called a ‘diachronic approach’: in this perspective,
changes in homescapes from childhood into adolescence could be analysed,
as the child comes in contact with other languages or is subject to heritage
language attrition and language loss. Another diachronic perspective could
be an analysis of the evolution of literacy skills, depending on the prolonged
contact with multilingual resources.
26.6 Conclusion
References
families. The scarcity of research in these fields and the multifaceted results
of landscape research performed in or initiated by actors in educational
institutions for young children have led to this limitation.
Even under the assumption that monolingualism and monolingual
children exist, childcare and schools with exclusively monolingual children
are rare. When enrolling in school, children will generally encounter other
children with linguistic repertoires, experiences, and practices different
from their own. From this perspective, nearly all schools are multilingual
although these multilingual resources might not be seen or heard.
Language education policy of states and schools responds very differently
to the linguistic properties of citizens and pupils. The national and local
strategies range from ignoring and banning all resources except the code
that is chosen in terms of the national language to (moderate) multilingual
policies. France is a well-known example for the adoption of a monolingual
language policy that penetrates all areas of human life and that is particu-
larly influential in schools. Moderate multilingual strategies include
existing linguistic resources in a variety of ways, a historical example is
the language policy adopted in the Austrian part of the Austrian-Hungarian
Empire (Schjerve-Rindler 2003).
The presence of language/s and different linguistic practices is an issue of
language policy and of human rights. The first aspect has been acknow-
ledged by language education policy makers such as the European Union
and the Council of Europe. In its 2019 Council Recommendation (OJ 2019
R 189), the Council of the European Union emphasizes the need for multi-
lingual competence and calls for comprehensive approaches. Member states
are called to value linguistic diversity of learners and to validate language
competence resulting from informal learning (i.e., learning which is not
organized in terms of objectives, time or learning support). This recommen-
dation explicitly states that the development of language awareness shall be
fostered in school (OJ 2019 R 189: 18). The commission staff working
document preparing the recommendation is precise about what valuing
linguistic diversity can mean for schools:
Hearing and seeing languages is not restricted to schools. Article 50.1 of the
Universal Declaration of Linguistic Rights (1996) gives any language the
right to be visible in the linguistic landscape: “All language communities
have the right for their language to occupy a pre-eminent place in
Since then, this field of research has developed rapidly (Backhaus 2019).
The quantity of publications, particularly of edited volumes (Backhaus
2007; Blackwood et al. 2016; Blommaert 2013; Hult 2018; Pütz & Mundt
2018; Shohamy & Gorter 2009) and articles published in the disciplinary
journal Linguistic Landscape: An International Journal (John Benjamins,
Amsterdam and Philadelphia), initiated a theoretical and methodological
Brown’s (2005) study of Võro culture and language, in which she intro-
duces the term schoolscape, is based on intensive ethnography in rural
Southeastern Estonia. Her research in schools includes observations of
Võro language classes, interviews with Võro-language teachers, and an in-
depth case study of an individual school based on observation and photog-
raphy across different spaces in the school (foyer, classrooms and museum).
A major result is that the schools’ importance for regional language, cul-
ture and identity is not visible in the schoolscape. In her case study, the
school museum, for example, which is a space typically dedicated to the
region and local community in Estonian schools, turned out to be a periph-
eral and inaccessible place with unorganized and dusty materials. These
local and regional materials stand in contrast to the shiny artifacts that
connect the school to both Europe and Estonia. Brown concludes that the
maintenance of regional and local identity is hampered by the traditionally
strong role of national identity and the emerging new importance of
European identity in education. She concludes that regional identity is
marginalized in Estonian education and that the strong asymmetry
between Estonian and European identity, on the one hand, and local/
regional identity, on the other, condemns the activities for the regional
revival of Võro to failure.
About 10 years later, Brown revisited the schools and elaborated a quali-
tative method for comparing schoolscapes across time (Brown 2018). In the
second study, she visited the same schools as well as the language nest
kindergartens that had emerged in the meantime, and took photographs of
any evidence of the regional language in and around the school or kinder-
garten. Moreover, she interviewed the same teacher participants. Brown
based her investigation into the teachers’ reflections on and experiences
with language policy work on an understanding of the past as continuously
present (Halonen et al. 2015: 4). The comparison of the schoolscapes from
both studies reveals “minor, but noticeable changes over a decade” (Brown
2018: 17). Contrary to expectations, the presence of the regional language
Võro has increased. The results from the observation and diachronic inter-
view data analysis point to three dynamics (“engines”; Brown 2018: 15) that
drove this transformation. First, institutionally appropriate, familiar forms
of materials in the regional language such as Võro calendars are available.
Second, the regional culture and language have obtained market appeal and
serve as a distinctive feature for the promotion of the institutions. Third,
the teachers are committed to sound immersion pedagogy. This last
dynamic is particularly remarkable since the development of the immer-
sion pedagogy is grounded in the teachers’ dedication to in-service teacher
workshops. Teacher education did not include immersion instruction.
Nevertheless, teachers transformed the schoolscape in kindergarten –
Brown coins the term kinderscape (Brown 2018: 17) – into spaces for Võro
language learning. Brown’s inquiry into the schoolscape is particularly
innovative for the unique diachronic multimethod methodology.
see around them and that they are already accustomed to. Dressler uses the
holistic framework developed by Hult (2009) in order to systematically
include human practice behind the schoolscape. She combines nexus analy-
sis (Scollon & Scollon 2004) and traditional visual analysis of photographs
based on a functional classification following Halliday (1969). This allows
her to make systematic interpretations about the distribution of the lan-
guages at school. Nexus analysis examines the mutual constitutive relation
of discourse and society. Following Scollon and Scollon (2004), there are
three cycles of discourse coming together in a social action, i.e., discourses in
place (wider circulating ideas), interaction order (norms of social behavior)
and the historical body (ideas embodied in the social practices) (Dressler 2015:
134). Dressler takes up the framework suggested by Hult (2009: 95) in order
to link the social actions behind signage to wider circulating discourses.
During her fieldwork, Dressler created a slide show with representative
photographs and organized a focus group of teachers to gain insights into
the sign-makers’ identity, the decision making about hanging a sign and
about the function of the sign as well as the intended audience. The results
of the focus group revealed the diversity of the sign-makers with teachers as
the most productive ones (historical body). The way of producing signs
(interaction order) is characterized by the coexistence of orderly placement
and organic proliferation. The analysis of purpose, audience and function of
the signs pointed to the dominance of representational signs in the class-
rooms and regulatory signs in the common areas as well as to a clear
asymmetry between the German bilingual and the English-medium wing
concerning representational signs (discourses in place). Dressler concluded
that: (a) German-English signs are primarily placed by teachers, (b) not all
signs are subject to orderly placement, and (c) the promotion of
bilingualism is only one of several discourses at school. From this, she
derives constraints upon responsibility for and reach of sign-making, such
as the teachers’ difficulty in promoting bilingualism in the context of the
other discourses present. In order to minimize these constraints, Dressler
formulates three concrete recommendations for educators: They should (a)
explicitly target bilingualism through bottom-up signage, (b) invite stu-
dents from the bilingual program to create bilingual signs, and (c) lobby
for funds for top-down sign-making. In her directions for future research,
Dressler points to the inclusion of the sign-makers’ voices and the opening
towards further discourses.
The relation to language education policy discourse is tackled in the
research done by Menken et al. (2018), who plead for more explicit connec-
tions between the schoolscape and the local language education policy. In
their study, the schoolscape is investigated in terms of an indicator for
a change resulting from the CUNY-NYSIEB initiative on emergent bilin-
guals, which is a collaborative project of the Research Institute for the
Study of Language in Urban Society (RISLUS) and the PhD Program in
Urban Education funded by the New York State Education Department
environment and at documenting how they read the multimodal signs. The
main assumption, rooted in Francophone sociolinguistics and Canadian
research in education, was that “constructing representations of the lin-
guistic landscape involves a process of interpretation and discursive negoti-
ation” (Dagenais et al. 2009: 255). Starting out from “LL as heuristic for
learning” and committed to critical pedagogy, this study presents a rich
inventory for using LL as a tool to stimulate the children’s observation of
the different value attributed to languages and the reflection on relations of
power behind this (de-)valuation. One activity was an outing for taking
photographs. The children were organized in groups, equipped with
cameras and maps of the school environment, and they were asked to
follow a trajectory and to take pictures of signs in different languages along
their way. Later, they were invited to categorize these pictures and to
describe their categories. With this activity, the children shifted their
attention from the material world of signage to the symbolic meaning of
the signs and were deeply engaged in critically reflecting on language and
territory. The authors conclude that critical pedagogy drawing upon the
out-of-school landscape enabled them to capture and transform the chil-
dren’s awareness of the school environment.
Beyond literacy and (critical) language awareness, the out-of-school LL is
also used for language learning in general. There is a large body of research
on engaging with the linguistic landscape outside school for second and
foreign language learning. Cenoz and Gorter (2008) were one of the first to
conceive of it in terms of authentic and contextualized language input and
of a support for incidental learning and the development of pragmatic
(multi-)competence. Other researchers have continued this approach, for
an overview on the exploration of the linguistic landscape for (foreign)
language learning see Rowland (2013) and Malinowski (2015). In contrast
to this line of research, which is mostly concerned with young adults and
older children, Chern and Dooley (2014) present an “English literacy walk”
similar to those developed for early literacy and address young children.
Through the example of Taipei, they illustrate how the English-friendly
environment in globalized cities around the world can be used for early
English language learning. The authors elaborate on activities to develop
each of the four types of literate practice, i.e., code-breaking (e.g., knowing
the alphabetic code of written English), text participation (e.g., drawing on
knowledge of topic to make meaning), text use (e.g., taking part in social
activities to which a text is integral) and text analysis (e.g., critically analyz-
ing how a text positions readers). Code-breaking activities are particularly
suitable for young children. They include guessing at which place a picture
with a familiar sign such as a shopping mall was taken, or post-walk
activities such as comparing the number of letters in English and of char-
acters in Chinese on bilingual signs, counting the “A”s on the pictures or
showing different symbols for one sound on a phonics chart. These activ-
ities prompt learners to use environmental English for authentic purposes.
The last out-of-school research that will be reported here is the innovative
SIGNS framework developed by Przymus and Kohler (2018). The acronym
SIGNS stands for Semiotic Index of Gains in Nature and Society, an interdis-
ciplinary framework for the study of LL, which aims to uncover the influ-
ence of the LL on language policy and the schoolscape. SIGNS is not about
relating the LL to language learning, but Przymus and Kohler demonstrate
through their SIGNS-based analysis of 30 school neighborhoods in the US-
American Southwest border town of Tucson, Arizona, how far the LL is
influential on opportunities for language learning. To put it in a nutshell,
SIGNS takes into account the place, human cognition, reverse indexicality
as strategies of condescension, interpretation of the LL through societal
myths and metonyms and metaphors as a key to understanding the
relationships.
Przymus and Kohler (2018) analyzed 1,600 street signs in 30 neighbor-
hoods in the vicinity of schools. They discovered a majority of non-English
(i.e., Spanish) street signs in wealthier, whiter, English-monolingual neigh-
borhoods that promote local policies supporting bilingual education. On
the other hand, English street signs dominate in historically Mexican-
American, poorer, bilingual (Spanish and English) neighborhoods that are
characterized by English-only programs. Przymus and Kohler conclude that
the language on signs implicitly justifies these different language of
instruction policies. The result is that some, in this case the English mono-
linguals, are privileged to select bilingualism, whereas others lose their
bilingualism through English-only education. The SIGNS framework hence
uncovers the ideological working of the LL on educational opportunities.
To sum up, there is a great variety of studies in the out-of-school land-
scape. These studies differ in their theoretical background, their methodo-
logical approaches, their aim of studying the out-of-school world and, of
course, in what they say about the LL’s influence on young children. We
have identified three primary aims, i.e., (early) literacy education, (critical)
language awareness and language learning. These three lines of research
can be ordered alongside a continuum of place and time: The place under
investigation ranges from the environment of the school (e.g., Dagenais
et al. 2009; Przymus & Kohler 2018) to the communities (e.g., Pietikäinen
2012), the city (e.g., Chern & Dooley 2014; Vukelich et al. 2012) or even the
whole world (Clemente et al. 2012). As to time, most of the studies pursue a
synchronic approach, although diachronic elements may be included as
well, when the reflection on the LL includes past experiences. It seems,
however, that the hic et nunc of the children’s everyday lives is considered
as the most influential landscape for young children.
The theoretical and methodological background of the studies suggest
the distinction between research on children (e.g., Neumann et al. 2014;
Przymus & Kohler 2018) and research with children (e.g., Pietikäinen 2012).
Research on children has revealed the double impact of the out-of-school
landscape on young children: on the one hand, it is an attractive resource
hosts some of the many activities of the research group around Michel
Candelier as well as many other resources for linguistic landscape and
schoolscape work with young children. Although it is difficult to draw a
line between the awareness-raising work and the ECML activities, it can be
said that the focus of the ECML projects is more on language learning. i.e.,
languages that are learned in the educational institutions are more expli-
citly addressed. One example of such a language learning activity that
includes young children is the project PluriMobil (plurimobil.ecml.at).
PluriMobil is about group mobility of pupils and supports intercultural
and plurilingual learning before, during, and after a mobility project, in
primary schools, often short-term exchanges within the same country or
region or virtual exchanges using the Internet. Activities suggested for
primary school children include creating silhouettes and/or a booklet about
themselves and taking pictures to explore the surroundings of the school.
Songs, games, stories and all kinds of objects are part of these multimodal
activities proposed by the project. The products resulting from these activ-
ities are presented in the classrooms and hence turn into prominent com-
ponents of the schoolscapes. Similar to the awareness-raising activities,
these language learning approaches make a difference for the schoolscape.
There is a huge range of pedagogies that considerably transform school-
scapes. Many of them pursue particular goals that go beyond the aim of
making linguistic diversity visible or of language learning. The work of the
already mentioned CUNY-NYS initiative targets the empowerment of emer-
gent bilinguals through translanguaging. Translanguaging pedagogy,
widely described in the research published by Ofelia García and her team
(e.g., García 2017), builds on the home language practices of emergent
multilingual students whose home or primary languages are not the lan-
guage of schooling. At the level of pre-schooling, the material culture plays
a primordial role and all kinds of objects (toys, costumes, etc.) and other
resources such as audio and video are included to support multimodal
learning. The website of the CUNY-NYS initiative and the examples given
under the label of linguistically appropriate practice as coined by Chumak-
Horbatsch (2019) are full of activities that considerably transform
the schoolscape.
One prominent tool within translanguaging pedagogy and other multi-
lingual approaches are storybooks. The use of storybooks (e.g., www
.africanstorybook.org) and picture books (Pietikäinen & Pitkänen-Huhta
2013) is quite commonly directed towards the aim of doing identity work,
e.g., with the aim to develop multilingual reading identities (Pietikäinen &
Pitkänen-Huhta 2013). Identity work is even more foregrounded in the so-
called identity texts. They are mentioned since they are often found on
classroom walls and hence also become a component of the schoolscape:
“The identity text then holds a mirror up to students in which their
identities are reflected back in a positive light” (Cummins & Early 2011: 3).
At the same time, identity texts engage learners in cognitive demanding
tasks. In doing so, these texts turn into a powerful tool to create identities
of competence and concretize the substantial aim behind many of the
above-mentioned projects, i.e., to combat marginalization and promote
equity in education.
It has to be noted that the LL pedagogies mentioned in this section have a
significant impact on the schoolscapes, however, an impact on the out-of-
school world is not (yet) visible. These pedagogies may dramatically change
the semiotic schoolscape: Multilingual signs, posters in different languages
(with the languages changing every week/month, etc.), multilanguage
charts for the different subjects, greetings at the beginning of the lesson
in different and ever changing languages, picture books and identity texts –
all activities are strongly associated with the bottom-up creation of signs in
order to make existing linguistic diversity visible and valuable. It needs to
be mentioned that many of the initiatives listed above conceive of aware-
ness raising as a first step and go beyond the visualization and valuation of
multi-semiotic diversity in order to pursue additional aims such as the
empowerment of multilingual learners or the strengthening of positive
multilingual identities. The common aim is to take into account the multi-
lingual children’s resources for teaching and learning and this is visible in
the schoolscape.
This is possibly the most powerful relation between the multimodal scapes
and young children. Critical engagement means that children discuss the
symbolic function of signage and discover ideologies of language and lan-
guage use. This engagement makes them aware of issues of power in society
and possibly empowers them in the struggle for educational equity.
There is neither a proper way of doing landscape research (Backhaus
2019: 165), nor of conceptualizing the influential role of LL on young
children. Children react, create and engage and this is what makes LL so
powerful to them.
References
Laihonen, P., & Tódor, E.-M. (2015). The changing schoolscape in a Szekler
village in Romania: Signs of diversity in “rehungarization”. International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 20(3), 362–79.
Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic
vitality. Journal of Language and Social Psychology, 16, 23–49.
Lefebvre, H. (1991). The Production of Space. Malden: Blackwell.
Malinowski, D. (2015). Opening spaces of learning in the linguistic land-
scape. Linguistic Landscape: An International Journal, 1(1–2), 95–113.
Masai, Y. (1972). Tokyo no seikatsu chizu [Living Map of Tokyo]. Tokyo: Jiji
TsUshinsha.
(1983). Shinjuku no kissatenmei – gengo keikan no bunka chiri [Café
Names in Shinjuku – The Cultural Geography of the Linguistic
Landscape]. Tsukuba Daigaku chi’iki kenkyU, 1, 49–61.
Menken, K., Pérez Rosario, V., & Guzmán Valerio, L. A. (2018). Increasing
multilingualism in schoolscapes. New scenery and language education
policies. Linguistic Landscape: An International Journal, 4(2), 101–27.
Neumann, M. M., Acosta, C., & Neumann, D. L. (2014). Young children’s
visual attention to environmental print as measured by eye tracker
analysis. Reading Research Quarterly, 49(2), 157–68.
OJ 2019 R 189. Council Recommendation of 22 May 2019 on a comprehen-
sive approach to the teaching and learning of languages, https://op
.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/7216390d-876b-11e9–
9f05–01aa75ed71a1/language-en/format-HTML/source-110951199.
Orellana, M. F., & Hernandez, A. (1999). Talking the walk: Children reading
urban environmental print. Reading Teacher, 52(6), 612–19.
Osterkorn, P., & Vetter, E. 2015. “Le multilinguisme en question?” The case
of minority language education in Brittany (France). In C. Kramsch &
U. Jessner, eds., The Multilingual Challenge: Cross-disciplinary Perspectives.
Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 115–39.
Peck, A., & Stroud, C. (2015). Skinscapes. Linguistic Landscape: An International
Journal, 1(1–2), 133–51.
Pennycook, A. (2019). Linguistic landscapes and semiotic assemblages. In
M. Pütz, & N. Mundt, eds., Expanding the Linguistic Landscape: Linguistic
Diversity, Multimodality and the Use of Space as a Semiotic Resource.
Clevedon: Multilingual Matters, pp. 75–88.
Pennycook, A., & Otsuji, E. (2015). Making scents of the landscape. Linguistic
Landscape, 1(3), 191–212.
Pietikäinen, S. (2012). Experiences and expressions of multilingualism:
Visual ethnography and discourse analysis in research with Sámi chil-
dren. In S. Gardner, & M. Martin-Jones, eds., Multilingualism, Discourse
and Ethnography. London/New York: Routledge, pp. 163–78.
Pietikäinen, S., & Pitkänen-Huhta, A. (2013). Multimodal literacy practices
in the indigenous Sámi classroom: Children navigating in a complex
multilingual setting. Journal of Language, Identity & Education, 12(4),
230–47.
.0001.02/DOC_1&format=PDF, https://eur-lex.europa.eu/resource.html?
uri=cellar:36ae2f05–5dc7–11e8-ab9c-01aa75ed71a1.0001.02/DOC_2&
format=PDF.
Szabó, T. P. (2015). The management of diversity in schoolscapes: An analy-
sis of Hungarian practices. Apples – Journal of Applied Language Studies,
9(1), 23–51.
Tompkins, J. (2001). “Homescapes” and identity reformations in Australian
multicultural drama. Theatre Research International, 26(1), 47–59.
UDLR. (1996). Universal Declaration of Linguistic Rights, https://
culturalrights.net/descargas/drets_culturals389.pdf.
United Nations Economic and Social Council (2019). Special edition:
Progress towards the Sustainable Development Goals. Report of the
Secretary-General. 2019 Session, E/2019/68, https://unstats.un.org/sdgs/
files/report/2019/secretary-general-sdg-report-2019–Statistical-Annex.pdf.
Vukelich, C., Christie, J., & Enz, B. (2012). Helping Young Children Learn
Language and Literacy: Birth through Kindergarten, 3rd Ed. Hoboken:
Pearson.
28.1 Introduction
Play and leisure activities in informal peer group encounters present a site
for examining how children in their peer cultures perceive and exploit
multiple languages. In the context of play, time and space shape specific
linguistic landscapes, and various types of play – sociodramatic role play,
language play, banter and teasing – constitute linguistic landscapes, where
children can pursue their own interests, establish linguistic routines and
exercise language creativity. Different voices and discourses are at the
service of meaning making and identity building, characteristic for multi-
linguals. There is a growing number of studies that show how children of
various ages (preschool, school and adolescents) use multiple linguistic
varieties for a range of social purposes, such as “structuring play, games,
and other activities, negotiating meanings and rights, and asserting their
shifting identities and allegiances” (Paugh 2005: 63). A number of anthro-
pological studies conducted in Latin American, African and Asian contexts
adopt a language socialization perspective in exploring children’s social
encounters in multilingual and/or multiethnic contexts (de Leon 2019;
Garrett 2012; Goodwin & Kyratzis 2012; Howard 2009; Minks 2010; Paugh
2005). According to a language socialization perspective, there is a close
link between socialization into how to use language, and socialization into
culture through the use of language (Duranti et al. 2012). Moreover, lan-
guage socialization processes link the micro-interactional level of children’s
social interactions and the wider societal language ideologies and policies,
including those that concern views on multilingualism. It is on the level of
children’s social interactions that negotiations and transformations of the
societal and community level linguistic ideologies become visible.
As demonstrated by Paugh in her longitudinal anthropological studies
(2005; 2019) on language behavior among Dominican children and adults in
rural areas, children used multilingual language practices in their imagin-
ary play. Through their role play enactments, children tried out multilin-
gual practices and socialized each other (i.e., implicitly taught each other
and practiced) into the ways in which contrasting languages (English,
language of schooling and church, vs. Patwa, a French-lexicon creole, local
language of farmers) indexed contrasting social identities, places and activ-
ities. They created multilingual spaces where languages were used in ways
that were not sanctioned by adults. While adults themselves used Patwa in
their local community practices, they prohibited children from using it and
requested the use of English, the official language of schooling. Despite
possible sanctions from adults, children used Patwa to enact adult roles
during peer play, choosing appropriate languages according to the role and
place of their use in regular daily practices (creating realistic imaginary
activities, characters and scenes). The children playfully resisted adults’
authority and the monolingual norm of English, and took part in their
multilingual world as they experience it, exploiting the sociolinguistic
characteristics of various social roles and identities.
Aesthetic activities such as language play are frequent peer play genres,
and it is in the contour of the aesthetics of children’s interaction during
play that new linguistic landscapes emerge. Children’s multilingual
creativity in language play can be employed for the social purposes of
teasing and verbal dueling in peer groups where children belong to various
linguistic and ethnic groups, (Evaldsson 2005; Lytra 2007, 2009). For
instance, Lytra (2007, 2009) in a school ethnography shows that a multilin-
gual peer group (comprised of majority Greek and minority Turkish-
speaking children of Roma heritage in Athens) used verbal play and dueling
for the purposes of cross-sex teasing. In their recess interactions, children
exploited teasing as a versatile discursive device for gender and school
identity work. By using contextualization cues from multiple language
Even very young children from multiple linguistic backgrounds can engage
in ludic multilingual practices and create language contact encounters that
foster curiosity towards their peers’ and their own language. In such a way,
multilingualism and language awareness are related to everyday aesthetic
practices and informal performance spaces between children, emerging as a
part of their play. Thus, not only children’s language practices and social
relations, but also children’s metalinguistic awareness is reflected in their
talk, and specifically, in their talk about language. Metalinguistic know-
ledge plays a crucial role in the development of individual multilingualism.
English, other languages and modes (digital resources and traditional print-
based media). These communicative modes and resources promoted
translanguaging and contributed to the emergence of online-based linguis-
tic landscapes that were fueled by children’s interest and social ambitions
in becoming and being members of online communities in the
globalized world.
Multiethnic and multilingual peer groups that share the societal majority
language as the main available meaning-making mode constitute a particu-
lar locus for young children’s experiences and exploration of multiple
languages, their linguistic and societal values, as well as related social and
linguistic identities. Usually, educational settings are monolingual and the
society’s majority language is used both by teachers and by students, even
in cases where students represent multiple language backgrounds. Such
conditions arise in immigration contexts as a consequence of globalization,
or in ethnically and linguistically heterogeneous countries (e.g., South
Africa). In such educational environments, children have been shown to
gear themselves to the societal and educational language policies in differ-
ent ways. They may deploy their heritage languages and use multilingual
resources, or they may exploit and highlight the linguistic ideology of
monolingualism by preferring the societal majority language. Children’s
linguistic agency is important in determining what linguistic landscapes
are created, and whether and how official language policies of the state and
educational institutions (e.g., schools) are confirmed or resisted in these
sociocultural contexts.
A wealth of studies conducted in Western contexts show that multilin-
gual or bilingual children (children who use two or more languages on a
daily basis) are primarily exposed to monolingual language practices in the
majority language of the society (Bernstein 2016, 2018; on Israeli context,
see Blum-Kulka & Gorbatt 2014). As such, the monolingual ideology can be
adopted and propagated not only by the institutional representatives, but
also by young children themselves because of the urge they may have to
belong to the majority group. In educational settings characterized by
institutionally prescribed monolingual practices, young children have been
shown to aspire to develop proficiency in the majority language and strive
to be recognized as skilled majority language users (Bernstein 2016, 2018).
As children in the peer group interactions negotiate social hierarchies
between the peer group members, including or excluding the others from
the friendship groups, they can refer to high level proficiency in the major-
ity language in order to invoke a desirable social identity as a competent
and multilingual play that fulfill a variety of social purposes, including the
development of group membership (Björk-Willén 2007, 2017; Cekaite &
Evaldsson 2019; Theobald 2017). The necessity of meaning making with
different language skills constitutes a communicative challenge that
requires children’s linguistic ingenuity, the use of multiple modalities,
and the social drive to ensure a successful and sustainable interaction.
Children’s social concerns and wish to establish friendships are a crucial
factor in the type of linguistic practices developed among peers in multilin-
gual contexts (Blum-Kulka & Gorbatt 2014; Theobald 2017). However, get-
ting access to friendship groups and play is a complex matter that requires
considerable communicative skills, including linguistic and pragmatic abil-
ities to issue entertaining play initiatives (Corsaro 2017). Translanguaging
and crossing, practices that blur the boundaries between social actors’ and
their linguistic belonging, can be used in the pursuit of a status as a play
participant (Björk-Willén 2007; Kyratzis 2014, 2019).
As demonstrated in a study of a multilingual preschool in Sweden, 3-year-
old children in peer play artfully exploited multiple linguistic and multi-
modal resources (Björk-Willén 2007). They used both the lingua franca (the
majority language, Swedish), and the minority language Spanish, which
was not well-known by some of the peer group members. The child who did
not know Spanish repeated the others’ Spanish, using “crossing” to align
with the playmates’ language, and to maintain participation in play.
Notably, children’s language use and their selection between multiple
languages are fueled by children’s social concerns to achieve intersubjectiv-
ity, i.e., shared understanding (Blum-Kulka & Gorbatt 2014; Theobald 2017).
For instance, a study of the 4-year-old children’s multilingual group in a
preschool shows that they used multiple communicative resources, includ-
ing heritage languages and the majority language (Arabic, Farsi and
Swedish) and spoken and written forms (graphic representations and
images in Latin and Arabic alphabet charts), in their attempts to establish
intersubjectivity, i.e., mutual understanding, in peer interactions (Björk-
Willén 2017). In order to make friends and sustain their play, children used
translanguaging, attention-getters, intonation and screaming, nonverbal
modes such as pointing and gesturing, and the written mode (graphic
representations of multiple languages). Children’s desire to sustain social
interaction and have fun together accounted for the success of the situ-
ations in which only partial understanding between young children
was established.
School-aged children can also strategically mobilize multiple linguistic
repertoires, using them as resources for identity building in relation to
institutional expectations and social categories. As demonstrated in a study
of preadolescents’ translanguaging – their use of several local African
languages – in a primary school in a low-income neighborhood of Cape
Town, South Africa (Kerfoot 2016), in peer interactions, children were able
to restructure linguistic hierarchies, and reassign racial and ethnic
References
Aukrust, V., & Rydland, V. (2009). “Does it matter?” Talking about ethnic
diversity in preschool and first grade classrooms. Journal of Pragmatics,
41, 1538–56.
Bakhtin, M. (1981). The Dialogic Imagination, ed. M. Holquist. Austin:
University of Texas Press.
Bernstein, K. (2016). “Misunderstanding” and (mis)interpretation as stra-
tegic tools in intercultural interactions between preschool children.
Applied Linguistics Review, 7(4), 471–93.
(2018). The perks of being peripheral: English learning and participation
in a preschool classroom network of practice. TESOL Quarterly, 52,
798–844.
Björk-Willén, P. (2007). Participation in multilingual preschool play:
Shadowing and crossing as interactional resources. Journal of
Pragmatics, 39, 2133–58.
(2017). Peer collaboration in front of two alphabet charts. In M. Theobald,
ed., Friendships and Peer Culture in Multilingual Settings. Bingley: Emerald,
pp. 143–69.
Blum-Kulka, S., & Gorbatt, N. (2014). “Say princess”: The challenges and
affordances of young Hebrew L2 novices’ interaction with their peers.
In A. Cekaite, S. Blum-Kulka, V. Gröver, & E. Teubal, eds., Children’s Peer
Talk: Learning from Each Other. Cambridge: Cambridge University Press,
pp. 169–93.
Blum-Kulka, S., & Snow, C. (2004). Peer talk. Introduction. Discourse Studies,
6(3), 291–306.
Boyd, S., Huss, L., & C. Ottesjö (2017). Children’s agency in creating and
maintaining language policy in practice in two “language profile” pre-
schools in Sweden. Multilingua, 36, 501–31.
metalinguistic, 5, 14, 31, 53, 101, 128, 163, development, 3, 8, 113, 131, 227, 365, 476, 579,
165–68, 170–72, 174, 176, 180–81, 229, 258, 581, 585, 589, 607, 625
383, 385, 387–88, 445, 588, 613, 649, 654, interaction with parents, 150, 526, 614
662 monolingual, 378, 402, 417, 491, 542, 590, 624
multilingual, 3–4, 18, 29, 31, 166, 170, 363, multilingual, 4, 17, 21, 28, 115, 141, 146, 150,
653 152–53, 165, 174, 178, 181, 191, 204, 238,
of multilingual norms, 580 241, 246, 279, 287, 310, 331, 376, 378, 380,
orthographic, 177, 431 385, 387, 402, 407–8, 415, 423, 427, 433,
phonological, 176 452, 491, 507, 516, 527, 538, 541, 550, 572,
social, 586–87 574, 590, 613, 641, 651, 657, 662
sociolinguistic, 658 multilingual and bimodal, 38, 48, 52–53
peer interactions, 649, 651, 653–54, 656, 658,
Backflagging, 194–95, 198 661–62
Bilingualism, 4, 115, 258, 280, 402, 441, 579, 590, peer play, 649, 651, 655, 658, 663
607, 632–33 plurilingual, 357, 365–66, 475
acquisition, 13, 58–59, 71, 73, 144, 192, 197, research with, 221, 616, 638
518 trilingual, 17, 46, 120, 141, 143–44, 146–47,
balanced, 22, 118, 442, 537, 544, 550 149, 156, 199, 204, 235, 538
bimodal, 39, 49, 617 young, 151, 172, 174, 235, 312, 319, 329, 361,
development, 2, 13, 22, 62, 123, 145, 195, 197, 378, 380, 473, 481, 496, 516, 518, 522, 545,
200, 260, 335, 542 623, 634, 637–38, 651, 654, 656, 658
education, 83, 86–87, 92, 97, 101, 202, 383, Classroom activities, 660
519, 597–98, 638 elicited, 446
effects on cognition, 18, 113, 118, 122, 130 spontaneous, 446
emergent, 519, 640 Clinicians, 445
emergent, late-arriving, 461 Code
family, 114, 331, 334, 521 blending, 47, 49, 51
first language acqcuisition/development of, breaking, 637
144, 156 mixing, 64, 66–67, 70, 147, 192, 195, 205, 295,
of children, 5, 14, 116, 123, 128, 141, 204, 330, 582, 584, 587, 590
334, 383, 456, 479, 516, 550, 590 switching, 10, 14, 17, 49, 51, 62–66, 68, 70,
of infants, 14, 19, 25, 122 74–76, 148–49, 153, 156, 177, 191–92, 194,
of siblings, 27, 114, 331, 338, 342 201, 203, 205, 207, 247, 269, 380, 452, 460,
sequential, 24, 442, 537, 547 525–28, 560, 584, 586–87, 590, 592
simultaneous, 60, 442, 537, 548 switching, types of, 192
subtractive, 541 Cognition, 4, 16–17, 59, 150, 305, 453, 473
successive, 60 advantages of, 17, 164, 589
unbalanced, 540 development, 115, 542
Body, 219, 224, 227 load, 418
Boundaries, between languages, 53, 327, 579, of children, 5, 113, 115, 117, 130, 441
581, 592, 658 perspectival, 475, 477, 481
Braille, 617 social, 480
Brain, 17, 20, 25, 117, 124, 130, 169 Communication. See Acquisition of
cortical regions, 20, 125 communication skills; Advantages,
development, 16, 124–25 communicative; Competence,
plasticity, 116 communicative; Resources, communicative;
prefrontal areas, 20, 125–26 Repertoire, communicative
temporal regions, 20, 127 Competence
Brokering of language, 229, 270 communicative, 6, 153, 560, 568, 579, 593
cultural, 248
Child agency, 245, 268–70, 295–96, 316, 318, linguistic, 66, 144, 240, 252, 387
329, 472–73, 478, 482, 509, 606, 611, 616, metalinguistic, 252, 449, 497
649, 656, 661–62 multilingual, 141, 191, 568, 655
Childhood, 58, 325, 337, 491, 543, 550, 556, plurilingual, 359, 473
606 pragmatic, 449
bilingualism, 127, 197 social, 240, 568, 584
early, 3, 18, 31, 83, 127, 197, 306, 319, 378, socio-cognitive, 477
442, 492, 516, 518, 560, 568, 572, 574, 609, Components, linguistic, 443
638, 657 Content, academic, 451
multilingualism, 3–4, 31, 127, 347, 393, 400, Context, 71, 148, 150–51, 153, 200, 244, 447
572, 574, 580 bilingual, 149–50, 152, 452
Children, 63, 260, 311, 393, 496, 580 educational, 506, 516
bilingual, 5, 14, 21, 116, 118, 120, 125, 128–29, linguistic, 22, 497
141, 143, 146–47, 149–54, 156, 165, 191, monolingual, 25, 149, 293
195, 203, 286, 310, 330, 334, 383, 405–6, multilingual, 449, 659
456, 479, 516, 538, 541, 550, 590 of learning, 442
cognition, 5, 17, 113, 115, 130 sociocultural, 7, 260, 315
deaf, 38, 617 socioecomonic, 88, 91
Canada, 62, 215, 286–87, 290, 295, 385, 443, 472, Japan, 145, 295, 454
482, 538, 590, 632, 636
Canada, Labrador, 544 Kenya, 382
Canada, Montreal, 114
Canada, Nunavut, 597 Latin American, 516
Canada, Ontario, 290 Luxembourg, 89, 98, 287, 499, 501, 660
Canada, Quebec, 538
Canada, Toronto, 114 Mexico, 382, 443, 506
Catalonia, 538, 541 Mexico, San Lucas, 288
China, 90, 93–94, 96, 242, 282, 287, 443, 454 Morocco, 424
China, Shanghai, 451
Cyprus, 98 Netherlands, The, 88–89, 263, 556
Czech Republic, 88 New Zealand, 40, 271
Nicaragua, 653
Dominican Republic, 652 Norway, 62, 262, 334, 541
Afrikaans, 96, 381, 556, 558, 563, 572 English, Singaporean, 202
Akan, 202 Estonian, 64, 196, 199, 326, 337–38
Amharic, 263, 386, 538, 546
Arabic, 72, 86, 125, 129, 221, 262, 269, 295, 337, Finland-Swedish Sign Language (FinSSL), 43
386, 406, 424, 504, 542, 655, 658–59 Finnish, 43, 98, 403, 498, 636
Arabic Sign Language, 45 Finnish Sign language (FinSL), 43, 45
Arabic, Moroccan, 261, 424, 505 Flemish, 504
Assamese, 587 French, 59, 63, 71–72, 88, 114, 142, 147, 152,
Aymara, 264 173–74, 191, 203, 215, 222, 225, 228, 241,
243, 267, 269, 287, 337, 357, 385, 424, 478,
Bantu family, 558 499, 503–4, 507, 525, 538, 544, 660
Basque, 86, 406, 538, 631 Frisian, 198
Bengali, 337, 586–88, 593 Fula, 224
Berber, 72
Bosnian, 335, 655 Gaelic, 265
Breton, 86, 631 Ganda, 560
Bulgarian, 295, 337, 348 Garo, 21
Burundi Sign Language, 50 German, 18, 21, 59, 66, 68, 71–72, 89, 118, 125,
130, 142, 144, 173–74, 176–77, 195,
Cantonese, 69, 125, 241, 286, 478 199–200, 215, 221, 225, 228, 283–84, 293,
Catalan, 21, 121, 538, 660 337, 401, 416, 418, 420, 429–30, 432, 444,
Chichewa [or Nyanzha], 563 499, 503–4, 632, 660
Chinese, 61, 63, 95, 144, 147, 214, 229, 241–42, German, Viennese, 222, 228
266, 295, 337, 365, 385, 405, 451, 478, 503, Germanic, 444
516, 525, 538, 637, 660 Greek, 125, 337, 652
Creole English, 653 Gujarati, 588, 593
Cri, 203
Croatian, 199, 222, 337 Haitian, 451
Hawaiian, 517
Danish, 98, 174 Hebrew, 65, 129, 193, 205, 260, 262, 386, 543,
Dhuwaya, 297 546
Dutch, 72, 118, 142, 145, 147, 174, 198, 261, 362, Hindi, 92, 94, 538, 582, 585–88, 593
403, 505, 556 Hungarian, 17, 22–23, 27, 143, 326, 337, 343,
630, 632
English, 17–18, 21–23, 25, 59, 61–66, 69, 72, 83,
91–93, 95–96, 114, 118, 125, 129, 142–44, Indian Sign Language, 50
147, 149–50, 173–74, 191, 193, 195, 199, Inuktitut, 544, 597
205, 222, 241, 262–63, 267, 269, 282–84, isiNdebele, 557–58, 563
286, 288, 293, 295–97, 309–10, 312–13, 326, isiXhosa, 557–58, 563
333, 337–38, 348, 380–81, 383, 386, 403, isiZulu, 557–58, 563
405–6, 418, 442–43, 450, 455–56, 460, 478, Italian, 66, 70, 72, 118, 173–74, 200, 225, 499,
499, 504, 506, 515, 517, 519, 522, 525, 528, 503
538–40, 544, 547, 557–58, 560, 563, 570–72,
574, 580, 582, 585, 587–88, 591–95, 600, Japanese, 18, 63, 142, 144, 147, 149–50, 199, 222,
612, 632, 637–38, 652, 656, 660 229, 269, 284, 293, 478, 503, 538
Nahuatl, 383, 517 Tagalog, 23, 125, 143, 147, 516, 539
Navajo, 360 Tamazight, 424
Ndau, 563 Tamil, 125, 262, 270, 283, 337, 586
Ndebele, 96, 381 Telugu, 582, 592–93
Nepali, 593 Tigris, 538, 546
New Zealand Sign Language, 40 Tshivenda, 96, 558
Nguni, 557 Tsonga, 381
Nigerian Pidgin English, 565 Tsotsitaal, 97
Norwegian, 62, 334, 402 Tswana, 381
Nubi, 560 Turkish, 72, 86, 130, 221, 224, 263, 337, 357,
362, 401, 416, 420, 429–30, 432, 504–5,
Occitan, 424 652
Odia, 582, 586–88, 591, 593 Twi, 202
Tzotzil, 653
Patwa, Dominican Afro–French Creole, 652
Pedi, 381 Urdu, 125, 593
Persian/Farsi, 17, 22–23, 25, 144, 296, 401, 659
Pig Latin, 660 Venda, 381, 563
Polish, 287, 538 Vietnamese, 125, 287, 456
Portuguese, 296, 313–14, 326, 328, 333, 337, 499, Võro, 629
503, 538
Punjabi, 125, 228, 585 Welsh, 25, 73–74, 540
Putonghua, 92
Xhosa, 96, 381–82, 566, 653
Quechua, 203 Xitsonga, 96, 558