You are on page 1of 19

SANTO ROSARIO EN LATÍN Y ESPAÑOL

PER SIGNUM CRUCIS SEÑAL DE LA SANTA CRUZ


Per signum Sanctae Crucis (✞) de inimícis nostris Por la señal de la Santa Cruz (✞), de nuestros
(✞) líbera nos, Deus noster (✞). enemigos (✞),
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. líbranos, Señ or, Dios nuestro
(✞).
En el nombre del Padre, y del Hijo, y del
Espíritu Santo. Amén.
℣. Dómine, labia mea apéries. ℣. Señor, abre mis labios.
℟. Y mi boca proclamará tu alabanza.
℟. Et os meum annuntiabit láudem tuam. ℣. Dios sea mi ayuda.
℟. Señor, apresúrate a socorrerme
℣. Deus in adiutórium meum intende.

℟. Dómine, ad adiuvandum me festina.

ACTO DE CONTRICIÓN
Yo, pecador, me confieso a Dios Todopoderoso,
CONFÍTEOR a la Bienaventurada siempre Virgen María, al
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Bienaventurado San Miguel Arcángel, al
Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joanni Bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos
Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los
ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccávi nimis Santos, y a vos, Padre, que pequé gravemente
cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea con el pensamiento, palabra, obra y
culpa, mea máxima culpa. omisión: por mi culpa, por mi culpa, por mi
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, gravísima culpa.
beátum Michaélem Archángelum, beátum Por tanto ruego a la Bienaventurada siempre
Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Virgen María, al Bienaventurado San Miguel
Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me Arcángel, al Bienaventurado San Juan Bautista,
ad Dóminum Deum nostrum. a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a
todos los Santos, y a vos, Padre, que roguéis por
mí a Dios, Nuestro Señor.

CREDO (SÍMBOLO DE LOS APÓSTOLES) CREDO (SÍMBOLO DE LOS APÓSTOLES)


Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem Creo en Dios Padre, Todopoderoso,
cœli et terræ. Creador del Cielo y de la tierra.
Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Creo en Jesucristo, su Único Hijo, Nuestro
Dóminum nostrum, qui concéptus est de Spíritu Señor, que fue concebido por obra y gracia del
Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Espíritu Santo; nació de Santa María, siempre
Piláto; crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: Descéndit Virgen, padeció bajo el poder de Poncio Pilato,
ad Inféros; tértia die resurréxit a mórtuis: fue crucificado, muerto y sepultado. Descendió
ascéndit ad cœlos, sedet ad déxteram Dei Patris a los Infiernos; al tercer día resucitó de entre los
omnipoténtis; inde ventúrus est judicáre vivos muertos. Subió a los Cielos y está sentado a la
et mórtuos. diestra de Dios Padre, Todopoderoso; desde allí
Credo in Spíritum Sanctum, Sanctam Ecclésiam
Cathólicam, Sanctórum Communiónem, ha de venir a juzgar a los vivos y a los muertos.
remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, Creo en el Espíritu Santo, en la Santa Iglesia
vitam ætérnam. Amen. Católica, en la Comunión de los Santos, en el
perdón de los pecados, en la resurrección
de la carne y en la vida perdurable. Amén.

CREDO (NICENO
CONSTANTINOPOLITANO)
CREDO (NICENO Creo en un solo Dios, Padre Todopoderoso,
CONSTANTINOPOLITANO) creador del Cielo y de la tierra,
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, de todas las cosas visibles e invisibles.
factórem Y en un solo Señor, Jesucristo,
caeli et terrae, visibílium óminum et invisíbilium. Hijo Unigénito de Dios, y nacido del Padre
Et in unum Dóminum Jesum Christum, antes de todos los siglos. Dios de Dios,
Fílium Dei unigénitum, et ex Patre natum ante Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero.
ómnia saécula. Deum de Deo, lumen de Engendrado, no hecho,
lúmine, Deum verum de Deo vero. consubstancial al Padre: por quien
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per todas las cosas fueron hechas. Quien
quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et por nosotros los hombres y
propter nostram salútem descéndit de caels. por nuestra salvación bajó de los Cielos.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Y se encarnó, por obra del Espíritu Santo, de
Vírgine: et homo factus est. María Virgen: y se hizo Hombre.
Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto Crucificado también por nosotros, padeció bajo
passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, el poder de Poncio Pilatos y fue sepultado. Y
secúndum Scriptúras. Et ascéndit in caelum: sedet resucitó al tercer día, según las Escrituras. Y
ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum subió al Cielo: está sentado a la diestra del
glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non Padre. Y otra vez ha de venir con gloria a juzgar
erit finis. a los vivos y a los muertos: y su Reino no tendrá
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum, et fin.
vivificántem, qui ex Patre Filióque prócedit. Qui Creo en el Espíritu Santo, Señor y vivificador,
cum Patre et Fílio simul adorátur, et que del Padre y del Hijo procede, que con
conglorificátur. Qui locútus est per Prophétas. el Padre y el Hijo juntamente es adorado y
Et unam sanctam, catholicam, et apostólicam glorificado. Que habló por medio de los
Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in Profetas.
remissiónem peccatórum. Creo en la Iglesia que es una, Santa, Católica y
Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Apostólica. Confieso que hay un solo Bautismo
Et vitam venturi saéculi. Amen. para el perdón de los pecados. Y espero la
resurrección de los muertos. Y la vida del
mundo futuro. Amén.
PATER NOSTER
Pater noster, qui es in caelis. Sanctificétur nomen PADRENUESTRO
tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, Padre nuestro, que estás en el Cielo (en los
sicut in caelo et in terra. Cielos). Santificado sea tu nombre. Venga a
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie, et nosotros tu Reino. Hágase tu Voluntad, así en la
dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus tierra como en el Cielo.
debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in El pan nuestro de cada día dánoslo hoy, y
tentatiónem. Sed líbera nos a malo. perdona nuestras deudas, así como nosotros
perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes
caer en la tentación. Más líbranos del mal.

AVE MARIA
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum; AVEMARÍA
benedícta tu in muliéribus, et benedíctu fructus Dios te salve, María, llena eres de gracia; el
ventris tui, Jesus. Señor es contigo. Bendita Tú eres entre todas las
Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis, mujeres y Bendito es el fruto de tu vientre,
peccatóribus, nunc et in hora mortis nostrae. Jesús.
Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros,
pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte.

GLÓRIA PATRI GLORIA AL PADRE


Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in Como era en el principio, ahora y siempre, y por
saécula saeculórum. Amen. los siglos de los siglos. Amén.

ORACIÓN DE N. S. DE FÁTIMA
ORATIO FATIMAE ¡Oh, mi buen Jesús! Perdona nuestros pecados,
Domine Jesu! Dimitte nobis débita nostra, salva líbranos del fuego del Infierno. Llevad al Cielo a
nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes todas las almas, y socorred, especialmente, a las
ánimas, praesertim eas, quae misericordiae tuae más necesitadas de vuestra infinita Misericordia.
maxime indigent. Amen. Amén.
SALVE
SALVE REGINA Dios te salve, Reina y Madre de misericordia,
Salve, Regína, Mater misericórdiae, vita, dulcédo vida, dulzura y esperanza nuestra.
et spes nostra, salve. Dios te Salve, a ti clamamos los desterrados
Ad te clamámus, éxsules, fílii Evae. hijos de Eva.
Ad te suspirámus, geméntes et flentes, in hac A ti suspiramos, gimiendo y llorando, en este
lacrimárum valle. valle de lágrimas.
Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes ¡Ea, pues, Señora Abogada nuestra! Vuelve a
óculos ad nos convérte. nosotros esos tus ojos misericordiosos.
Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, Y después de este destierro, muéstranos
post hoc exsílium osténde. a Jesús, fruto Bendito de tu vientre.
O clemens! O pia! O dulcis Virgo María! ¡Oh, clementísima! ¡Oh, piadosa! ¡Oh, dulce y
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Génitrix. siempre Virgen María!
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. V. Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios.
Amen. R. Para que seamos dignos de alcanzar
las promesas (y gracias) de Nuestro
Señor Jesucristo. Amén.

Para finalizar, recitamos las Letanías de la Santísima Virgen María.


LITANIAE SANCTÓRUM LETANÍAS LAUTERANAS
Kýrie, eléison. Señor, ten piedad de nosotros.
Kýrie, eléison. Señor, ten piedad de nosotros.
Christe, eléison. Cristo, ten piedad de nosotros.
Christe, eléison Cristo, ten piedad de nosotros.
Kýrie, eléison. Señor, ten piedad de nosotros.
Kýrie, eléison. Señor, ten piedad de nosotros.
Christe, áudi nos. Cristo, óyenos.
Christe, áudi nos. Cristo, óyenos.
Christe, exáudi nos. Cristo, escúchanos.
Christe, exáudi nos. Cristo, escúchanos.
Pater de cælis Deus, Dios Padre celestial,
miserére nobis. ten misericordia de nosotros.
Fili, Redémptor mundi, Deus, Dios Hijo, Redentor del mundo,
miserére nobis. ten misericordia de nosotros.
Spíritus Sancte Deus, Dios Espíritu Santo,
miserére nobis. ten misericordia de nosotros.
Sancta Trínitas, unus Deus, Santísima Trinidad, que eres un solo Dios,
miserére nobis. ten misericordia de nosotros.
Sancta María, Santa María,
ora pro nobis ruega por nosotros.
Sancta Dei Génitrix, Santa Madre de Dios,
ora pro nobis ruega por nosotros.
Sancta Virgo vírginum, Santa Virgen de las Vírgenes,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Mater Christi, Madre de Cristo,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Mater divínæ grátiæ, Madre de la divina gracia,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Mater puríssima, Madre purísima,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Mater castíssima, Madre castísima,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Mater invioláta, Madre sin mancha,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Mater intemeráta, Madre, que has permanecido virgen,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Mater immaculáta, Madre incorrupta,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Mater amábilis, Madre inmaculada,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Mater admirábilis, Madre amable,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Mater boni consílii, Madre admirable,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Mater Creatóris, Madre del buen consejo,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Mater Salvatóris, Madre del Creador,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Virgo prudentíssima, Madre del Salvador,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Virgo veneránda, Virgen prudentísima,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Virgo predicánda, Virgen digna de veneración,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Virgo potens, Virgen digna de alabanza,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Virgo clemens, Virgen poderosa,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Virgo fidélis, Virgen clementísima,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Speculum justítiæ, Virgen fiel,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Sedes sapiéntiæ, Espejo de justicia,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Causa nostræ laetítiæ, Trono de la sabiduría,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Vas spirituále, Causa de nuestra alegría,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Vas honorábile, Vaso espiritual,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Vas insígne devotiónis, Vaso digno de honor,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Rosa mýstica, Vaso de insigne devoción,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Turris Davídica, Rosa mística,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Turris ebúrnea, Torre de David,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Domus áurea, Torre de marfil,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Fœderis arca, Casa de oro,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Jánua cæli, Arca de la Alianza,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Stella matutína, Puerta del cielo,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Salus infirmórum, Estrella de la mañana,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Refúgium peccatórum, Salud de los enfermos,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Consolátrix afflictórum, Refugio de los pecadores,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Auxílium Christianórum, Consuelo de los afligidos,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Regína Angelórum, Auxilio de los cristianos,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Regína Patriarchárum, Reina de los Ángeles,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Regína Prophetárum, Reina de los Patriarcas,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Regína Apostolórum, Reina de los Profetas,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Regína Mártyrum, Reina de los Apóstoles,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Regína Confessórum, Reina de los Mártires,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Regína Vírginum, Reina de los Confesores,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Regína Sanctórum ómnium, Reina de las Vírgenes,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Regína sine labe origináli concépta, Reina de todos los Santos,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Regína in cælum assúmpta, Reina concebida sin mancha del pecado
ora pro nobis. original, ruega por nosotros.
Regína sacratíssimi Rosárii, Reina asunta a los Cielos,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Regína Pacis, Reina del Santísimo Rosario,
ora pro nobis. ruega por nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Reina de la paz,
parce nobis, Dómine. ruega por nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Cordero de Dios, que quitas los pecados del
exáudi nos, Dómine. mundo, perdónanos, Señor.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Cordero de Dios, que quitas los pecados del
miserére nobis. mundo, escúchanos, Señor.
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Génetrix. Cordero de Dios, que quitas los pecados del
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. mundo, ten misericordia de nosotros.
Oremus: V. Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios.
Concéde nos fámulos tuos, quaésumus, Dómine Deus, R. Para que seamos dignos de alcanzar las
perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére; et promesas de Nuestro Señor Jesucristo.
gloriosa Beatae Mariae semper Vírginis intercessióne, Oración:
a praesénti liberári tristítia, et aéterna pérfrui laetítia. Concede, Señor y Dios nuestro, a tus siervos,
Per Christum Dóminum nostrum. Amen. gozar de perpetua salud de alma y de cuerpo, y
por la gloriosa intercesión de la Bienaventurada
siempre Virgen María, líbranos de las tristezas
presentes y llévanos a gozar de las eternas
alegrías. Por Nuestro Señor Jesucristo.
Amén.
MISTERYUM GAUDIUM MISTERIOS GOZOSOS
LUNES Y SABADO
Lunae et Saturni LA ANUNCIACION Y LA ENCARNACION
ANNUNTIATIO ET INCARNATIO FILII DEI DEL HIJO DE DIOS
Lc 1, 26-38.
Lc 1, 26-38 . “Al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios
“In mense sexto missus est angelus Gabriel a Deo in a la ciudad de Galilea, que se llama Nazaret, a una
civitatem Galilaeae, quae vocatur Nazareth, ad virginem virgen desposada con un varón de la familia de
David, llamado José. El nombre de la doncella era
desponsatam viro de familia David, nomine Ioseph. Nomen
María. El ángel entró en su casa y la saludó diciendo:
virginis Maria. Ingressus est eam angelus domum suam et
"¡Alégrate! Llena eres de gracia, el Señor está
salutavit eam dicens: "Gaudete! plena gratia, Dominus contigo". Al escuchar estas palabras, se asombró y se
vobiscum." Audiens hec verba, consternata est, et mirata est preguntó cuál era ese saludo. Pero el ángel le dijo:
quidnam esset ista salutatio. Sed dixit ei angelus: «Noli "No temas, María, porque Dios te ha ayudado". He
timere, Maria, quia Deus adiuvit te. Ecce concipies et paries aquí, concebirás y darás a luz un hijo, y llamarás su
filium, et nominabis eum Jesum; Hic erit magnus, et Filius nombre Jesús; El será grande y será llamado Hijo del
Altissimi vocabitur. Dabit ei Dominus Deus sedem David Altísimo. El Señor Dios le dará la silla de David su
patris sui, et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regnum padre, y reinará en la casa de Jacob para siempre, y
eius non erit finis. Dixit autem Maria angelo: Quomodo fiet su reino no tendrá fin. Y María dijo al ángel: ¿Cómo
istud, si non habeo aliquem hominem? Angelus respondit: se hará esto, si no tengo varón? El ángel respondió:
"El Espíritu Santo descenderá sobre ti, y el poder del
“Spiritus Sanctus descendet in te, et virtus Altissimi Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño
obumbrabit tibi. Hinc est, quod puer sanctus erit, et filius será santo y será llamado hijo de Dios. Isabel, tu
Dei vocabitur. Concepit etiam Elisabeth cognata tua, prima, también concibió, a su hijo, siendo anciana,
neglecto senio filio, et quae sterilis habebatur iam sexto aquella que era considerada estéril en el sexto mes,
mense, quia Deo nihil est impossibile”. porque nada es imposible para Dios".

VISITATIO MARIAE AD S. ELISABETHAM


CONSOBRINUM SUUM LA VISITA DE MARÍA A SU PRIMA S. ISABEL

Lc 1, 39-45 . Lucas 1, 39-45.


“In diebus illis exiit Maria sine mora ivit in civitatem in “En aquellos días María salió sin demora a la ciudad
montem Iudae; Et intravit domum Zacharie et Isabellam que está en el monte de Judea; Y entró en casa de
salutavit. Ut autem Mariae salutationem audivit, puer in eius Zacarías y saludó a Isabel. Al escuchar el saludo de
utero exsultavit prae gaudio, et Elisabeth, Spiritu Sancto María, el niño en su vientre saltó de alegría, e Isabel,
repleta, exclamavit: llena del Espíritu Santo, exclamó: "Bendita tú entre
todas las mujeres y bendito el fruto de tu
“Benedicta es inter omnes mulieres et benedictus fructus vientre". ¿Quién soy yo para que la madre de mi
ventris tui. Quis ego sum, ut veniat mater Domini mei ad Señor venga a visitarme? Tan pronto como escuché
visitandum me? Quam primum salutationem tuam audivi, tu saludo, el niño en mi seno saltó de
puer prae gaudio in sinu meo exultavit. Beatus de vobis, qui
crediderit, quia adimplebitur quod vobis a Domino alegría. Bienaventurada tú que crees, porque se
annuntiatum est”. cumplirá lo que te fue anunciado por el Señor.

EL NACIMIENTO DEL HIJO DE DIOS EN


NATIVITAS FILII DEI IN BETHLEHEM
BELÉN

Lc 2:1-7
Lc 2, 1-7 . En ese momento parecía que el edicto del emperador
Augusto ordenaba que se hiciera el censo de todo el
“Eo tempore visum est edictum imperatoris Augusti, mundo. Esta descripción fue hecha por primera vez
censum totius orbis capi iubere. Haec descriptio prima facta por Quirino de Siria. Y cada hombre fue a declararse
est Syriae Quirino. Et quisque ibat in sua civitate originis en su propia ciudad de origen. José, que era de la
profiteretur. Ioseph, qui erat de familia David, reliquit familia de David, salió de Nazaret, ciudad de Galilea,
Nazareth civitatem Galilaeae et abiit in Bethlehem in Iudaea y fue a Belén de Judea, ciudad de David, para
civitate David, ut profiteretur cum Maria uxore sua confesarse con María su mujer, que estaba
praegnans. Cum essent in Bethleem, uenit tempus ut mater encinta. Cuando estaban en Belén, llegó el momento
fieret; et peperit Maria filium suum primogenitum, et pannis de que ella se convirtiera en madre; Y María dio a luz
eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales y lo
locus in tegmine”. acostó en un pesebre, porque no había lugar para
ellos en el albergue.

PRAESENTATIO IESU IN TEMPLO LA PRESENTACIÓN DE JESÚS EN EL


TEMPLO

Lc 2, 22-28.
Lucas 2, 22-28.
“Cum venissent dies purificationis per legem Moysi, Cuando llegaron los días de la purificación por la ley
obtulerunt puerum in Ierusalem ut sisterent eum Domino, de Moisés, ofrecieron al niño en Jerusalén para
sicut scriptum est in lege: Omnis primogenitus masculus presentarlo al Señor, como está escrito en la ley:
Todo primogénito varón es consagrado al
consecratus est Domino. Habebant etiam par turtures vel
Señor. También tenían que ofrecer un par de tortugas
columbas in sacrificio offerre, sicut praeceptum est in lege
o palomas en sacrificio, como está mandado en la ley
Domini. Eo tempore vir nomine Symeon habitavit in del Señor. En aquel tiempo habitaba en Jerusalén un
Ierusalem, iustus et pius et expectatus consolationem Israel. varón llamado Simeón, justo y piadoso, y esperando
Spiritus Sanctus erat in eo, eique revelaverat ne moriturus, la consolación de Israel. El Espíritu Santo estaba en
antequam Messiam Domini videret. Eodem spiritu ductus, él y le había revelado que no moriría antes de ver al
accessit ad templum, et cum parentes Iesu puerum ad Mesías del Señor. Llevado por el mismo espíritu,
implendum praescripta Legis secum adduxissent, Symeon in llegó al templo, y cuando los padres de Jesús trajeron
al niño con ellos para cumplir las disposiciones de la
Ley, tomó a Simeón en sus brazos y alabó a Dios,
ulnas assumpsit, et Deum laudavit dicens:“Nunc dimittis diciendo: "Ahora deja ir a tu siervo en paz, Señor,
servum tuum Domine in pace quia viderunt oculi mei porque han visto mis ojos la salvación de tu pueblo
salutare populi tui Israel”. Israel.”

PUER PERDITUS ET INVENTUS IN TEMPLO

EL NIÑO PERDIDO Y ENCONTRADO EN EL


TEMPLO

Lc 2, 40-52 .
Parentes eius ibant Ierosolymam omni anno in die festo Lucas 2:40-52.
Sus padres iban todos los años a Jerusalén el día de la
Paschae. Cum autem puer esset annorum duodecim,
Pascua. Y cuando el niño tuvo doce años, subieron
ascenderunt iuxta consuetudinem et post convivium, Maria
conforme a la costumbre, y después del banquete,
et Ioseph rediit; Iesus autem mansit in Ierusalem sine eis. María y José regresaron; Pero Jesús se quedó en
Credentes eum essein comitatu, per totum diem Jerusalén sin ellos. Creyendo que estaba en la
ambulaverunt et tunc eum inter cognatos et notos quaerere compañía, caminaron todo el día y luego comenzaron
coeperunt. a buscarlo entre familiares y conocidos. Y como no
lo hallaron, volvieron a Jerusalén buscándolo. Y he
Et cum non invenissent eum, reversi sunt Ierusalem aquí, al tercer día lo hallaron en el templo en medio
quaerentes eum. Et ecce tertio die invenerunt illum in de los maestros de la ley, escuchándolos e
templo in medio doctorum legis, audientem illos et interrogándolos. Y todos los que le oían se
interrogantem. Stupebant autem omnes qui eum audiebant asombraban de su prudencia y de sus respuestas. Y al
super prudentia et responsis eius. Et videntes eum admirati verlo, sus padres se asombraron, y su madre dijo:
sunt parentes eius et dixit mater eius: “ Fili, quid fecisti "Hijo, ¿Qué nos has hecho? Mira que tu padre y yo
nobis hoc? Puta patrem tuum et te quaerebam in angustiis ». estábamos preocupados buscándote. Jesús les
Respondit eis Jesus : Quid me quærebatis ? Nesciebatis quia respondió: ¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que yo
Patris mei curam habebo? Et non cognoverunt quid debo ocuparme de los asuntos de mi Padre? Y no
loqueretur eis ». sabían lo que se les decía.

MYSTERIA LUMINOSA MISTERIOS LUMINOSOS


JUEVES
Iovis BAUTISMO DE JESÚS EN EL RÍO
JORDÁN

BAPTISMUS IESU IN IORDANE FLUMINE


Mt 3, 13-17
Mt 3, 13-17 . Entonces Jesús fue de Galilea al Jordán y se presentó
Tunc abiit Iesus a Galilaea in Iordanem et obtulit se Ioanni a Juan para ser bautizado por él. Juan se resistió,
ut baptizaretur ab eo. Ioannes restitit dicens: "Ego sum qui a diciendo: "¡Yo soy el que debe ser bautizado por ti, y
te debeo baptizari, et tu es qui venit in occursum mihi!" tú eres el que viene a mi encuentro!" Y Jesús le
Iesus autem respondit ei: “ Nunc hoc faciam, quoniam respondió: "Esto lo haré ahora, porque todo lo que es
omnia, quae iusta sunt, oportet implere ”. Et lohannes justo debe cumplirse". Y John lo permitió. Tan
permisit. Ut autem baptizatus est, ex aqua exivit Iesus. Tunc pronto como fue bautizado, Jesús salió del
aperti sunt ei caeli, et vidit Spiritum Dei descendentem sicut agua. Entonces se le abrieron los cielos, y vio al
columbam et caput ad se. Et vox de celo audita est dicens: Espíritu de Dios que descendía como paloma y su
"Hic est Filius meus carissimus, in quo habeo omnia cabeza hacia él. Y se oyó una voz del cielo que decía:
predicia mea". "Este es mi Hijo amadísimo, en quien tengo todas
mis complacencias".

NUPTIAS IN CANA
LAS BODAS EN CANÁ

Io 2, 1-11 . Juan 2:1-11


A los tres días había una boda en Caná de Galilea, y
Post dies autem tres nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, estaba allí la madre de Jesús. Y Jesús también fue
et erat ibi mater Iesu. Vocatus est autem et Iesus cum llamado con sus discípulos. Y cuando no hubo vino,
discipulis suis. Et cum vinum non esset, dicit mater Iesu ad la madre de Jesús le dijo: "No tienen vino". Jesús le
eum: « Vinum non habent ». Respondit ei Jesus : Mulier, respondió: Mujer, ¿qué nos importa a nosotros? Aún
quid nobis et tibi est ? Sed non tempus mi". Dicit mater eius mi hora no ha llegado." Pero su madre les dijo a los
ministris: « Quodcumque dixerit vobis, facite ». Erant ibi sirvientes: "Hagan lo que él les diga". Había seis
sex hydriae lapideae pro ritibus Judaeorum purificationis, tinajas de piedra para los rituales de purificación
judíos, cada una de las cuales tenía unos cien litros.
quarum singulae circiter centum litere erant. Dicit eis Jesus :
Jesús les dijo: Llenen las tinajas. de agua, y los
Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad llenaron hasta el borde. Luego añadió a Jesús, y
crepidinem. Addidit ergo Iesum, et accipite personam recibió a la persona del banquete. Así lo hicieron. El
convivii. Sic fecerunt. Gustavit lictor aquam mutatam in juez probó el agua convertida en vino y, como no
vinum et, cum ignoraret originem suam, servi, qui biberant conocía su origen, solo lo conoció el sirviente que
aquam, scivit, vocavitque virum et dixit ei: "Vinum bonum estaban bebiendo el agua, y llamó al hombre y le
semper prius servivit, et cum unusquisque bene biberit; dijo: "Él siempre servía primero el buen vino, y
optimum ducitur. "qualitatis inferioris. Tu autem servasti cuando cada uno bebe hasta saciarse; consumen el de
bonum vinum usque adhuc. Hoc primum fecit signa Iesu et inferior calidad. Pero tú has guardado el buen vino
fecit in Cana Galilaeae; Sic manifestavit gloriam suam, et hasta ahora”. Esta fue la primera señal que hizo
crediderunt in eum discipuli eius » Jesús, y la hizo en Caná de Galilea; Así manifestó su
gloria, y sus discípulos creyeron en él.

ANNUNTIATIO REGNI CAELORUM ET VOCATIO EL ANUNCIO DEL REINO DE LOS CIELOS Y


AD CONVERSIONEM PECCATORUM EL LLAMADO A LA CONVERSIÓN DE LOS
PECADORES
Mc 1, 14-15 .
“Cum comprehensus esset Ioannes, abiit Iesus in Galilaeam;
Ibi Evangelium Dei praedicavit dicens: « Venit hora: Mc 1, 14-15
Regnum Dei prope est. Convertimini et credite in “Cuando Juan fue arrestado, Jesús fue a Galilea; Allí
Evangelium predicó el Evangelio de Dios, diciendo: "Ha llegado
la hora: el reino de Dios se ha
acercado. Arrepiéntanse y crean en el evangelio”.

TRANSFIGURATIO DOMINI LA TRANSFIGURACIÓN DEL SEÑOR

Mateo 17:1-8
Y después de seis días, Jesús tomó a Pedro, a
Mt 17, 1-8 .
Santiago y a Juan, su hermano, y los llevó aparte a
Et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et una montaña alta. Allí se transfiguró a la vista de
Ioannem fratrem eius et adduxit eos seorsum in montem ellos: su rostro resplandeció como el sol, y sus
excelsum seorsum. Ibi transfiguratus est in conspectu vestidos se volvieron blancos como la luz. Y he aquí,
eorum: resplenduit facies eius sicut sol, vestimenta autem se les aparecieron Moisés y Elías hablando con
Jesús. Pedro dijo a Jesús: "¡Señor!, ¡qué bien estamos
eius facta sunt alba sicut lux. Et ecce apparuerunt eis
aquí!" Si quieres, levantaré aquí tres tabernáculos,
Moyses et Elias cum Jesu loquentes. Dixit Petrus ad Iesum: uno para ti, uno para Moisés y otro para
« Domine, quam boni sumus hic! Si vis, erigam hic tria Elías. Mientras aún estaba hablando, cuando una
tabernacula, tibi unum, Moysi unum et Eliae unum ». nube brillante los cubrió con su sombra, y se escuchó
Adhuc eo loquente, quando nubes luminosa operuit eos una voz desde la nube, que decía: "Este es mi Hijo
umbra sua, et vox audita est de nube dicens: « Hic est Filius amado, de quien dije: Escúchenlo". Cuando los
meus carissimus, super quem dixi: Audite eum ». Hoc discípulos oyeron esto, cayeron postrados en tierra,
audientes discipuli ceciderunt proni in terram timore pleni. llenos de miedo. Y Jesús se acercó a ellos y
Iesus autem accessit ad eos et tangens eos dixit: “ Surgite, tocándolos dijo: "¡Levántense, no tengan
nolite timere! Levantes autem oculos suos, neminem miedo!" Pero cuando alzaron los ojos, no vieron a
viderunt, nisi solum Jesum. nadie sino a Jesús solo.

EUCHARISTIAE INSTITUTIO .LA INSTITUCIÓN DE LA EUCARISTÍA


Mt 26, 26-29
" Coenantibus illis, accepit Jesus panem, benedixit,
fregit, et dedit discipulis suis, dicens, "Accipite et Mt 26, 26-29
comedite, hoc est corpus meum." Et accepto calice, "Mientras comían, Jesús tomó pan, lo bendijo, lo
gratias egit et tradidit, dicens: « Bibite ex hoc omnes: partió y se lo dio a sus discípulos, diciendo: "Tomen
hic est enim sanguis meus, sanguis testamenti, qui y coman, esto es mi cuerpo". Y tomando la copa, dio
pro multis effundetur in remissionem peccatorum. gracias y se lo entregó, diciendo: "Beban todos de él,
Amen, amen dico vobis: Non bibam amodo de hoc porque esto es mi sangre, la sangre del pacto, que
genimine vitis usque in diem, quo ego bibam vobiscum será derramada por muchos para remisión de los
novum vinum in Regno Patris mei. pecados

TRISTIS MYSTERIA MISTERIOS DOLOROSOS


Martes y viernes
Martis et veneris LA ORACIÓN EN EL JARDÍN
ORATIO IN HORTO

Mc 14, 32-42
“Llegaron a un lugar llamado Getsemaní, y Jesús dijo
a sus discípulos. Quédate aquí mientras yo voy a
Mc 14, 32-42 orar. Y tomó consigo a Pedro, a Santiago ya Juan, y
comenzó a temer y a angustiarse; Entonces les dijo:
“Venerunt in possessionem, quam vocant Gethsemani, et
"Mi alma siente la tristeza de la muerte". Y
dixit iesus discipulis suis. "Mane hic, dum ibo orare." Et adelantándose un poco, se postró en tierra, y oraba
assumpsit Petrum et Iacobet Ioannem cum eo et coepit que, si era posible, no llegara para él para aquella
timere et angustiae; Tunc dixit eis: « Tristitia mortis sentit hora. Pero que se hiciera la voluntad del Padre, más
anima mea. Hic mane vigilantes". Et procedens no la suya. Y llegando, halló a sus discípulos
aliquantulum, prostravit se humi, et oravit ut, si fieri posset, durmiendo. Y Jesús dijo a Pedro: "Simón, ¿duermes?
per horam illam non haberet. Et dixit: «Abba - Pater - omnia ¿No pudiste quedarte despierto hasta la hora? Vela y
tibi possibilia sunt: aufer calicem istum a me, sed non ora para que no entres en tentación, porque el espíritu
meum, sed tuum fiat». Et venit, et invenit discipulos suos está dispuesto, pero la carne es débil”. Y él se apartó
dormientes. Dixit autem Iesus Petro: « Simon dormis? Non de nuevo. Oró, diciendo lo mismo, y volviendo, los
potuisti usque ad horam vigilare? Vigilate et orate ne intretis halló durmiendo, porque sus ojos estaban cerrados en
in tentationem, spiritus enim promptus est, caro autem el sueño. y no supieron que contestarle. Volviendo
infirma. Et iterum aversus oravit, eumdem sermonem
dicens. Et revertens, invenit eos dormientes: clausi sunt por tercera vez, les dijo: "Ahora duerman y
enim oculi eorum somno, nec sciverunt quid responderent descansen. Se acabó. Se acerca la hora en que el Hijo
ei. Reversus tertio dixit eis: “Nunc dormite et requiescite. del hombre será entregado en manos de los
Haec super. Venit hora, ut traditurus est Filius hominis in pecadores. ¡Levántense! ¡Vamos! Viene el que me
manus peccatorum. Surge! Abeamus! Venit qui tradet me. traicionará”.

JESÚS ES FLAGELADO

FLAGELLATIO IESU

Mt 27, 11-26
Y Jesús compareció ante el gobernador, y el
gobernador le preguntó: ¿Eres tú el rey de los
Mt 27, 11-26 . judíos? Él respondió: Tú dices. Acusado por los
principales sacerdotes y los ancianos, no respondió
Iesus autem apparuit coram præside, et interrogavit eum nada. Pilato le dice: ¿No oyes cuántos testimonios
præses: Tu es rex Iudæorum? Respondit : Tu dicis. dicen contra ti? Pero Jesús no había respondido a
Accusatus a principibus sacerdotum et senioribus nihil ninguna de estas preguntas, y el gobernador estaba
respondit. Dicit ei Pilatus: Non audis quanta adversum te muy sorprendido por esto. En cada Fiesta el
presidente solía soltar al preso a discreción del
dicunt testimonia? Iesus autem nihil de his quæstionibus
pueblo. Así que había un hombre noble cuyo nombre
responderat, idque a præside valde mirabatur. In singulis
era Barrabás. Y Pilato preguntó a la multitud,
Fiestis praeses vinctum dimittere solebat populo arbitrio. diciendo: "¿A quién quieren soltar, a Barrabás o a
Erat ergo vir nobilis, qui dicebatur Barrabas. Pilatus autem Jesús, que se llama Cristo?" Porque sabía que por
turbas interrogavit dicens: “ Quem vultis vobis dimittere, envidia lo habían traicionado. Sentado en el tribunal,
Barabbam aut Iesum, qui vocatur Christus? Sciebat enim su esposa le ordenó: "No te metas con un hombre
quod per invidiam tradidissent eum. Sedente in curia, justo, porque hoy vi un sueño a causa de él, que me
mandavit ei uxor eius: "Noli misceri de iusto viro, quia hizo sufrir mucho". Pero los principales sacerdotes y
hodie propter illum vidi somnium, qui me fecit multam los ancianos persuadieron a la gente para llamar a
pati". Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt Barrabás y la muerte de Jesús. Y habiendo recibido la
populis ut vocarent Barabbam et mortem Iesu. Accepta junta, el presidente les volvió a preguntar: "¿A cuál
autem tabula iterum praeses interrogavit eos: "Quem ex de los dos quieren soltar?" Ellos respondieron: A
duobus vultis dimittere?" Responderunt: Ad Barabbam. Barrabás. Pilato continuó: "¿Y qué haré con Jesús,
llamado el Cristo?" Todos respondieron: Que sea
Pilatus prosequebatur: "Et quid faciam de Iesu, qui dicitur
crucificado. Él dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos
Christi?" Responderunt omnes: Crucifigatur. Dicebat: Quid
gritaban más, diciendo: ¡Que sea crucificado! Pero
enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: cuando Pilato vio que no se hacía nada más que un
Crucifigatur. Videns autem Pilatus nihil horum fieri nisi tumulto, trajo agua y se lavó las manos delante de la
tumultus, attulit aquam et lavit manus ante turbam dicens: « multitud, diciendo: "Soy inocente de la sangre de este
Innocens ego sum a sanguine huius. Est ad vos". Et hombre, Ustedes son los responsables de lo que
hagan con Él." Y todo el pueblo respondió: "Su
sangre sea sobre nosotros y sobre nuestros hijos."
Entonces Pilato soltó a Barrabás. Pero Jesús entregó a
los azotados para que fueran crucificados. a
Barrabás Pilato continuó: "¿Y qué haré con Jesús,
llamado el Cristo?" Todos respondieron: Que sea
crucificado. Él dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos
gritaban más, diciendo: ¡Que sea crucificado! Pero
cuando Pilato vio que no se hacía nada más que un
tumulto, trajo agua y se lavó las manos delante de la
multitud, diciendo: "Soy inocente de la sangre de este
hombre". Es para ti." Y todo el pueblo respondió: "Su
respondit omnis populus: “ Sanguis eius super nos et super sangre sea sobre nosotros y sobre nuestros hijos."
filios nostros ”. Tunc dimisit Pilatus Barabbam. Iesus autem Entonces Pilato soltó a Barrabás. Pero a Jesús lo
flagellatum tradidit, ut crucifigeretur. entregó a los soldados para que después de azotarlo
fuera crucificado.

CORONATIO CUM SPINIS

LA CORONACIÓN CON ESPINAS

Mc 15, 15-20.
Mc 15, 15-20.
"Milites eum intra praetorium ad praetorium adduxerunt et "Los soldados lo llevaron dentro del palacio al
omnem praetorium advocaverunt. Et induerunt eum palacio y convocaron a todo el palacio. Y lo vistieron
chlamyde purpurea, feceruntque coronam spineam, et con un chal púrpura, e hicieron una corona de espinas
imposuerunt ei. Et coeperunt salutare eum: « Ave, rex y se la pusieron. Y comenzaron a saludarlo: "Salve,
Iudaeorum! Et percutientes caput ejus arundine, ¡rey de los judíos!, lo adoraron. Después de burlarse
conspuebant eum : et genu flexo, adoraverunt eum. Post de él, se quitaron el manto de púrpura y se vistieron
illudentes eum, exuerunt pallium purpureum, et induerunt con sus propias ropas. Entonces lo sacaron para
vestimenta sua. Tunc fecerunt eum ut crucifigerent eum. hacerlo crucificar”.

IESUS CUM CRUCE


JESÚS CON LA CRUZ

Juan 19, 6-17


Io 19, 6-17 .
Entonces Pilato lo entregó para que lo crucificaran, y
Tunc tradidit eum Pilatus ut crucifigeretur et tulerunt eum. se lo llevaron. Jesús, cargando la cruz, parte de la
Iesus, crucem in se ferens, ex urbe proficiscitur ad locum ciudad hacia un lugar llamado Calvario, en hebreo,
vocatum Calvariae, Hebraice, "Golgotha". "Gólgota".
JESÚS MUERE EN LA CRUZ
IESUS MORITUR IN CRUCE

Mt 27, 33-50
“Cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que es el
Mt 27, 33-50 . lugar del Calvario, le dieron vino y vino a beber. Lo
probó, pero no se lo quitó. Cuando fue crucificado,
“Cum uenerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est los soldados echaron a suertes sus ropas y se las
locus Calvariae', dederunt ei vinum cum felle ad bibendum. repartieron; y se quedaron allí sentados a velar. Le
Gustavit, sed nolebat auferre. Cum crucifigeretur, milites pusieron en la cabeza una inscripción para
sortiti sunt vestimenta sua et ei distribuerunt; et ibi sedentes condenación: Este es Jesús, el rey de los judíos. Al
manserunt ad custodiam. Inscriptionem posuerunt in capite mismo tiempo, por lo tanto, dos ladrones fueron
eius causa damnationis: Hic est Iesus rex Iudaeorum. Simul crucificados con él: uno a la derecha y otro a la
ergo crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et izquierda. Y los que pasaban lo blasfemaban, y
unus a sinistris. Et praetereuntes blasphemabant eum et meneando la cabeza decían: "Tú que destruyes el
moventes capita sua dicebant: “ Tu, qui destruis templum et templo y lo reedificas en tres días, sálvate a ti mismo
iterum in triduo aedificas, salvum te fac, si Filius Dei es et si eres el Hijo de Dios y desciende de la cruz". Del
descende de cruce! mismo modo los principales sacerdotes se burlaban
de los escribas y de los ancianos, diciendo: A otros
Similiter et summi sacerdotes cum scribis et senioribus salvó, pero a sí mismo no puede salvarse. Él es el
illudebant dicentes: Alios salvos fecit, et seipsum non potest Rey de Israel: descienda ahora de la cruz, y
salvum facere. Rex Israel est: descendat nunc de cruce et creeremos en él. Esperaba en Dios; libre ahora si ama
credemus in eum. Speravit in Deo; liberet nunc, si diligit al que dijo: "Yo soy el Hijo de Dios". Pero los
eum, qui dixit: « Filius Dei sum » ». Latrones autem cum eo ladrones que estaban crucificados con él lo
crucifixi blasphemaverunt eum. A meridie in tres in blasfemaron. Desde el mediodía hasta las tres de la
meridiem tenebrae totam regionem operiebant. Circa horam tarde la oscuridad cubrió todo el país. Como a las
nonam post meridiem, Iesus magna voce exclamavit: "Eli, nueve de la tarde, Jesús clamó a gran voz: "Eli, Eli, el
Eli, lema sabactani", quod significat: "Deus meus, Deus lema del sabactán", que significa: "Dios mío, Dios
meus, quare me dereliquisti?" mío, ¿por qué me has desamparado?" Y oyendo
algunos allí, dijeron: Está llamando a Elías. E
Quidam autem illic audientes, dixerunt: Eliam vocat. inmediatamente uno de ellos corrió hacia una
Statimque unus ex illis accurrit ad spongiam, aceto madens, esponja, la humedeció con vinagre y bebió de ella
et imposito arundine bibens. Alii autem dicebant ei: “ con una caña. Pero otros le dijeron: "Espera, a ver si
Expectate, videamus si Elias venerit ad salvandum eum ”. viene Elías a salvarlo". Y Jesús, clamando de nuevo a
Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum. gran voz, entregó su espíritu.

MYSTERIA GLORIOSA MISTERIOS GLORIOSOS


miércoles y domingo
Mercurii et Dominici LA RESURRECCIÓN DE JESÚS
RESURRECTIO IESU
Mt 28, 1-8
Mt 28, 1-8
"Y pasado el sábado amaneció el primer sábado
“Post Sabbatum autem lucescit prima sabbati Maria María Magdalena y María el segundo para visitar el
Magdalene et altera Maria visitare sepulcrum. Et ecce sepulcro". Y he aquí, hubo un gran terremoto: el
terræmotus factus est magnus: Angelus Domini descendit de ángel del Señor descendió del cielo y removió la
piedra del sepulcro y se sentó sobre ella. Y su rostro
cælo, et advolvit lapidem de monumento, et sedit super
era como un relámpago, y su vestido blanco como la
eum. Erat autem aspectus eius sicut fulgur: et vestimentum nieve. Cuando los guardias lo vieron, estaban
eius candidum sicut nix. Quod videntes eum, exterriti sunt aterrorizados y como si estuvieran muertos. El ángel
custodes et quasi mortui sunt. Dixit Angelus mulieribus: « dijo a las mujeres: "No tengan miedo, yo sé que
Nolite timere, scio quia Iesum, crucifixum quaeritis. non est buscan a Jesús, que fue crucificado". No está aquí,
hic, quia resurrexit, sicut dixerat. Venite, et videte locum porque ha resucitado, como había dicho. Vengan y
ubi erat, et statim ite, et dicite discipulis eius: « Surrexit a vean el lugar donde estaba, y vayan inmediatamente
mortuis, et praecedet vos in Galilaeam: ibi eum videbitis ». y digan a sus discípulos: "Ha resucitado de entre los
Haec habui narrare eis. Mulieres, perterriti et gavisi, muertos, e irá delante de ustedes a Galilea; allí lo
celeriter de monumento exierunt et cucurrerunt nuntiare verán". Tenía que decirles esto. Las mujeres,
discipulis suis”. asustadas y encantadas, abandonaron rápidamente la
tumba y corrieron a contárselo a sus discípulos.

ASCENSIO DOMINI AD CAELUM LA ASCENSIÓN DEL SEÑOR AL CIELO

Hechos 1, 6-11
Act 1, 6-11 Y los que se habían reunido le preguntaron: Señor,
¿quieres restaurar ahora el reino de Israel? A lo que
Et qui convenerant, interrogabant eum: Domine, si nunc él respondió: "No os toca a vosotros saber el tiempo y
restitues regnum Israel? Quibus ille respondit: « Non est el momento que el Padre ha establecido con su
vestrum nosse tempus et momentum, quo Pater sua autoridad". Pero recibiréis poder del Espíritu Santo
auctoritate stabilivit. Sed accipietis virtutem a Spiritu que ha descendido sobre vosotros, y seréis mis
testigos en Jerusalén, en toda Judea y Samaria, y
Sancto, qui descendit super vos, et eritis mihi testes in
hasta los confines de la tierra. Y cuando hubo dicho
Ierusalem, et in tota Iudaea et Samaria, et usque ad fines
esto, los apóstoles, al verlo, se levantaron, y una nube
terrae. Et hoc dicto, Apostoli videntes eum surrexerunt, et lo ocultó de su vista. Y estando ellos con los ojos en
nubes abscondit eum ab oculis eorum. Et cum manerent in el cielo mientras Jesús subía, se les aparecieron dos
caelo oculis, dum ascenderet Iesus, apparuerunt illis duo viri hombres vestidos de blanco, que les dijeron: Varones
albi amicti, qui dixerunt eis: Viri Galilaei, quid aspicitis galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo? Este Jesús,
caelum? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis et elevatus est que fue tomado por vosotros y elevado al cielo, así
vendrá como le habéis visto partir.
in coelum, sic veniet, quomodo eum vidistis discedentem.
Descensus Sancti Spiritus super Apostolos et Mariam
Virginem ».

DESCENSUS SPIRITUS SANCTI SUPER EL DESCENSO DEL ESPÍRITU SANTO SOBRE


APOSTOLOS LOS APÓSTOLES

Hechos 2, 1-13.
Act 2, 1-13. “Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos
reunidos en un mismo lugar. Y de repente hubo un
« Cum autem venisset dies Pentecostes, omnes congregati grito del cielo, como una ráfaga de viento, que resonó
sunt in eodem loco. Factus est autem repente clamor de en todas las casas donde estaban. Entonces vieron
caelo, similis impetu ventorum, qui resonabat in omni domo aparecer lenguas como de fuego, que descendían por
in qua erant. Tunc viderunt apparent linguas sicut ignis, qui separado sobre cada uno de ellos. Y fueron todos
seorsim descendunt in unumquemvis illorum. Et repleti sunt llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en
omnes Spiritu Sancto, et coeperunt loqui variis linguis, varios idiomas, según el Espíritu Santo les daba que
prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis. Fuerunt pii Judaei hablaran. Había judíos piadosos que venían a
in Jerusalem venientes ex omnibus nationibus mundi. Quo Jerusalén de todas las naciones del mundo. Cuando
audito, turbae congregatae sunt, et admirata est: quia oyeron esto, las multitudes se juntaron y se
asombraron, porque cada uno los oía hablar en su
audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. et cum
propia lengua. y con gran asombro y asombro decían:
magna admiratione et stupore dicebant nonne hi sunt viri ¿No son estos hombres que hablan todos los galileos,
qui loquuntur omnes Galilaeos quomodo nos audivimus como hemos oído hablar a cada uno de ellos la
unusquisque linguam suam Parthi, Medi et Elamitae, qui lengua de los partos, los medos y los elamitas, que
habitant in Mesopotamia vel in ipsa Judaea, in Cappadocia, habitan en Mesopotamia o en Judea misma? , en
in Ponto et Asia Minore, Phrygia et Pamphylia, Aegypto, Capadocia, en el Ponto y en Asia Menor, en Frigia y
Cyrenaica, Roma peregrini, Judaei et proselyti, Cretenses et. Panfilia? Los peregrinos en Egipto, Cirenaica, Roma,
Arabes nos omnes audiuimus in linguis nostris magnalia judíos y prosélitos, cretenses y Todos los árabes
Dei praedicare. Et obstupefacti inter se dicentes: Quidnam hemos escuchado las grandes cosas de Dios
est hoc? Quidam illudentes commentati sunt: "Numquid predicadas en nuestros propios idiomas. Y estaban
nimis vinum. asombrados, diciendo entre sí: ¿Qué es esto? Algunos
comentaron burlonamente: "¿No es demasiado vino?"

ASSUMPTIO B. MARIAE V. SANCTISSIMAE IN


ASUNCIÓN DE LA VIRGEN MARÍA AL
CAELO CIELO

Salmo 45, 14-16.


Ps 45, 14-16. Resplandeciente de gloria, la hija del rey, la gema -
vestida con un manto dorado, con plumas
Fulgens gloria, regis filia gemmeam — vestis pallii aurei, versicolores- es conducida al rey. Las vírgenes, sus
versicolori plumario — ducitur ad regem. Virgines, eius damas, forman su compañía, son conducidas ante
dominae, comitatum suum formant, ante te ducuntur; ti; son conducidos en medio de la alegría y el
ducuntur in medio laetitiae et exultationis; Ingrediuntur júbilo; Entraron en el palacio del rey.
palatium regis.

CORONATIO BEATISSIMAE MARIAE REGINAE


ET DOMINA CREATIONIS CORONACIÓN DE MARÍA SANTÍSIMA
REINA Y SEÑORA DE LA CREACIÓN

Ap 12, 1-17
Ap 12, 1-17
"Y apareció una gran señal en el cielo: una mujer
« Et signum magnum paruit in caelo: mulier amicta sole et vestida del sol y la luna debajo de sus pies y una
luna sub pedibus eius et corona stellarum duodecim in corona de doce estrellas sobre su cabeza". Estaba
capite eius. Praegnans erat et eiulans in dolore quod embarazada y lloraba de dolor cuando dio a luz. Y se
parturiebat erat. Et visum est aliud signum in caelo: Draco vio otra señal en el cielo: un gran dragón rojo como
fuego, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en
magnus rufus sicut ignis, habens capita septem et cornua
cada cabeza tenía una diadema. La cola arrastró la
decem, et in unoquoque capite habebat diadema. Cauda
tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó
tertiam partem stellarum in coelo traxit, et eas ad terram sobre la tierra. Un dragón se paró frente a una mujer
praecipitavit. Draco stetit ante mulierem, quae paritura erat, que estaba a punto de dar a luz, para devorar a su hijo
ut filium suum statim natum devoraret. tan pronto como naciera. Tenía una esposa varón que
gobernaría a todas las naciones con vara de
Habebat mulierem masculum, qui regeret omnes gentes
hierro. Pero el hijo fue elevado a Dios y a su trono, y
sceptro ferreo. Sed elevatus est filius ad Deum et ad la mujer huyó al desierto, donde Dios le había
thronum suum, et mulier fugit in desertum, ubi preparado un refugio, para que la apacentara allí por
praeparaverat ei Deus refugium, ut ibi pasceretur diebus mil doscientos sesenta días. pero fueron vencidos y
mille ducentis sexaginta.Tunc commissum est in celo: expulsados del cielo. Y así fue arrojado hacia abajo
Michael et angeli eius pugnaverunt contra draconem, et por un gran dragón, la serpiente antigua, que se
renuit cum angelis suis, sed victi sunt et expulsi sunt de llamaba diablo o Satanás, y el engañador del mundo
celo. Et sic praecipitatus est draco ingens, antiquus Serpens, entero fue arrojado a la tierra con todos sus
qui vocabatur diabolus seu satanas, et seductor totius mundi ángeles. Y oí una gran voz que resonaba en el
deiectus est in terram cum omnibus angelis suis. Et audivi cielo; Salvación, y poder, y el reino de nuestro Dios,
vocem magnam, quae insonuit in caelo; Salus, et potestas, et y el poder de su Cristo: por cuanto se encendió el
regnum Dei nostri, et potestas Christi ejus: quoniam acusador de nuestros hermanos, el que los acusaba
día y noche delante de nuestro Dios. Lo vencieron a
inflammatus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat
causa de la sangre del Cordero y dieron testimonio de
illos die ac nocte coram Deo nostro. Ipsi vicerunt eum
él porque despreciaron su propia vida hasta la
propter sanguinem Agni et testimonium dederunt de eo, muerte. ¡Alégrense el cielo y sus habitantes, pero ay
quia spreverunt animam suam usque ad mortem. Gaudeat de vosotros, tierra y mar, porque el diablo ha
igitur coelum et incolae ejus, sed vae tibi, terra et mare, quia descendido sobre vosotros con todo su furor,
diabolus cum omni furore suo descendit super te, sciens sabiendo que queda poco tiempo! El dragón,
quod modicum tempus superest! Draco, videns se in terram viéndose precipitarse al suelo, se postró para
ruens, prostravit se ad persequendam mulierem, quae perseguir a la mujer que había dado a luz un hijo
masculum peperit. Mulier vero duas pennas aquilae magnae varón. Pero la mujer tomó dos plumas de una gran
accepit, ut confugit ad se in desertum, ubi nutriendus erat águila, de modo que huyó a sí mismo en el desierto,
annis tribus et dimidio, longe a serpente. Serpens evomuit donde sería criado por tres años y medio, lejos de la
post mulierem sicut fluvium aquae, ut eam lavaret. Terra serpiente. La serpiente salió disparada tras la mujer
autem venit in adiutorium mulieris: aperuit os suum et como un río de agua para lavarla. Y la tierra acudió
en ayuda de la mujer: ella abrió su boca y tragó el río,
absorbuit fluvium, quem Draco evomuit. Draco iratus contra
que el dragón vomitó. El dragón, enfurecido contra la
mulierem, pugnabat contra reliquam progeniem eius, contra
mujer, luchó contra el resto de su descendencia,
eos qui mandatis Dei oboediunt et habent testimonium Iesu. contra los que obedecen los mandamientos de Dios y
tienen el testimonio de Jesús.

You might also like