You are on page 1of 1

The author plays only a supporting role in the preparation and production of a large book.

For institutional assistance, therefore, I wish to register my debt to Wolfson College and to
the Wolfson Library.

W pracach nad przygotowaniem i produkcją każdej dużej książki autor odgrywa jedynie
pomocniczą role. Chciałbym zatem wyrazić w tym miejscu moją wdzięczność dwóm
instytucjom: Wolfson College I Bibliotece Wolfson.

My genial host in Canberra, Professor Hank Nelson, deserves to be mentioned in all


despatches.

Mój wspaniały gospodarz z Canberry, profesor Hank Nelson, ma swój godny odnotowania
udział we wszystkich sprawnie i skutecznie załatwionych sprawach.

Among many individuals, in first place I owe a special debt of gratitude to my wife, Myszka,
who, having considerable writing talents herself, fully understands the needs and foibles of a
creative writer.

Na liście osób, którym pragnę podziękować, na pierwszym miejscu chciałbym wymienić moją
żonę Myszkę; dysponując niemałym literackim talentem, potrafi ona w pełni zrozumieć
potrzeby i słabostki pisarza.

TRANSLATE THE FOLLOWING:

I have received sterling assistance beyond the call of duty from my chief Researcher, Roger
Moorhouse, and from my PA, Ewa Huggins.

My publishers, Macmillan, know exactly what it needs to keep an author in good heart and
on the right path. I thank them for their efficiency and flexibility.

Every chapter has been submitted for comment to a team of specialist academic readers.
Their advice has been absolutely invaluable.

You might also like