Professional Documents
Culture Documents
TCC Cristiane Capozzi Pavani PDF
TCC Cristiane Capozzi Pavani PDF
Jaguarão
2016
2
Jaguarão
2016
3
AGRADECIMENTOS
A Deus por todo cuidado comigo e com minha família nestes anos em que estamos
longe de nossa cidade.
A minha filha, Giovanna, que trocou noites de descanso em casa para me
acompanhar a algumas longas aulas da universidade. Te amo!
Ao meu companheiro de incentivo, de estudos e de vida, João Flávio, que mesmo
com minha ausência nestes nove semestres, não poupou esforços e paciência em meus
momentos mais difíceis.
A minha mãe, Raquel, que é meu exemplo de perseverança, força e determinação.
Obrigada pelo incentivo, apoio e motivação.
A minha orientadora, Professora Cristina Boéssio, por me proporcionar o
conhecimento não apenas teórico, mas por mostrar na prática que, se amarmos nosso trabalho,
todo esforço será recompensado. Obrigada por suas correções, paciência, incentivo e por essa
alegria que me mostrou que uma aula de idiomas pode ser algo divertido e contagiante.
Obrigada por acreditar em mim e compartilhar todo seu conhecimento.
Ao Programa Institucional de Bolsas de Iniciação à Docência (PIBID), financiado
pela Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), subprojeto de
Letras – língua espanhola, pertencente à Universidade Federal do Pampa (Unipampa –
campus Jaguarão), pelo auxílio e por minha inserção na rotina escolar.
Ao Curso de Extensão “Español Básico para Niños”, por me dar oportunidade de
ensinar e aprender. Agradeço à coordenação pelo espaço em que pude aplicar o projeto para
meu Trabalho de Conclusão de Curso.
A amiga de Curso, Ester, por me apresentar ao PIBID, pois, através dele, foi possível
descobrir o encanto que é o ensino de espanhol para crianças.
Agradezco a mis amigas uruguayas, Soledad y Samantha, porque quitaron de mí el
miedo a la lengua española, por compartir las alegrías y angustias de la vida académica.
¡Gracias, muchachas!
A incansável e dedicada amiga de Curso, Millaine, sempre disposta a ajudar nos
trabalhos em grupo, revisar, ajudar, revisar de novo e por ser companheira nos mais diversos
lugares: congressos, estágios, SIEPE, aniversários. ¡Arriba!
RESUMO
RESUMEN
El objetivo de este Trabajo de Conclusión de Curso es reflexionar sobre las prácticas para la
enseñanza de lengua española a partir de actividades turísticas pedagógicas. Las prácticas son
destinadas a los niños matriculados en los años iniciales de la enseñanza fundamental en la
ciudad de Jaguarão/Rio Grande do Sul/Brasil, frontera con Cerro Largo/Rio
Branco/Uruguay. El contexto para la reflexión es el Laboratório de Ensino de Espanhol para
Crianças e Formação Docente, en la Universidade Federal do Pampa (Unipampa – campus
Jaguarão), en el cual son ministrados, semanalmente, talleres en el curso de extensión
“Español Básico para Niños” a los niños de la comunidad de nuestro municipio, a partir del
contacto lúdico y placentero con el idioma vecino (español). Por lo tanto, creo que el turismo
tenga una función determinante en la formación de los educandos, que, expuestos a un
contexto real del uso de la lengua, podrán ser capaces de experimentar otras realidades,
facilitando el reconocimiento de nuevas culturas y que poden contribuir para la adquisición de
otros idiomas. Para eso, elaboré un plan de enseñanza en que propuse actividades turísticas a
la ciudad fronteriza con Jaguarão, en que los alumnos experimentaron situaciones reales de la
rutina de nuestros vecinos uruguayos y que les despertó a querer aprender y utilizar la lengua
española. Utilicé de aporte teórico la contribución de Leffa (2006) sobre la interacción en la
enseñanza y aprendizaje de idiomas, los estudios de Johnson (2008), sobre las prácticas y
metodologías utilizadas para la enseñanza de lenguas extranjeras, de Paiva (2014), para
presentar a las críticas de la hipótesis de Krashen (1978) de adquisición/aprendizaje de
segunda lengua y para comprender los conceptos de las actividades turísticas, los estudios de
Nakamura y Machado (2012), que reflexionan sobre la importancia de un aprendiz estar
expuesto al contacto con el idioma en foco en situaciones reales de comunicación y cultura
para que logren mejor conocimiento de la lengua.
Palabras-Clave: lengua española, adquisición/aprendizaje, años iniciales, turismo
pedagógico
10
LISTA DE FIGURAS
SUMARIO
CONSIDERACIONES PRELIMINARES
Para este trabajo, el objetivo general es reflexionar sobre las prácticas para la
enseñanza de lengua española para niños a partir de actividades turísticas pedagógicas a la
ciudad vecina a Jaguarão, considerando fundamental, pues son fronterizos, promover la
adquisición de la segunda lengua1 a través de actividades y prácticas que están en su día a día.
Los objetivos específicos son obtener mayor exposición a la oralidad del idioma con
abordajes lúdicos y placenteros; aumentar el desempeño y actuación en situaciones bilingües,
típicas de regiones de frontera; participar de las actividades turísticas en la inmersión del
contacto con el idioma.
Para el desarrollo de este trabajo, lo distribuí en cinco secciones. La sección 1 es
compuesta por el histórico de formación del curso de extensión “Español Básico para Niños”,
la base de estudios para aplicación de los talleres: ¿dónde surgió?, ¿quiénes son los
responsables?, ¿cuál es el objetivo?. En la sección 1.1, expongo los trabajos publicados, o sea,
estudios anteriores con relación al curso de extensión y sobre la enseñanza de español para
niños en Brasil, para que sirvan de apoyo a futuras investigaciones a los docentes que desean
explorar sobre la enseñanza de español a este público.
En la sección 2, reflexiono sobre la fundamentación teórica, base más importante,
pues, a través de ella que apoyo todo trabajo y hago las reflexiones de las prácticas. Para eso,
me detengo en los Parâmetros Curriculares Nacionais (PCN’s), la Lei de Diretrizes e Bases
da Educação Nacional (LDBEN), los Referenciais Curriculares do estado do Rio Grande do
Sul, profesores y estudiosos del tema propuesto a análisis.
La sección 3 expongo la reflexión sobre el turismo pedagógico para respaldar el
proyecto hecho en los talleres para la enseñanza de lengua española a partir de la inmersión de
los alumnos a la cultura, hábitos y la lengua oficial de la ciudad vecina, Rio Branco. También
destacar sobre las orientaciones brasileñas sobre actividades turísticas del Ministério da
Cultura (2008) y estudiosos que exponen sobre la importancia de esta actividad para la
enseñanza de lenguas.
La sección 4 expongo la metodología utilizada en la práctica para los talleres, las
actividades turísticas pedagógicas de los niños del curso de extensión al Uruguay, cómo
ocurrieron los planeamientos de los talleres, las reuniones, personas involucradas,
dificultades, estudios y reflexiones para que lleguemos al resultado de los talleres o de las
1
Hoy en día, son utilizados más de un concepto o terminología: “legua adicional”, “lengua extranjera” o
“segunda lengua”. En este trabajo utilizaré la terminología de “segunda lengua”, dónde me anclo en Leffa, que
distingue la segunda lengua como “usada fora da sala de aula da comunidade em que vive o aluno” (1988, p.
213)
15
actividades turísticas. Después, en la sección 5, el relato de cómo ocurrieron las prácticas con
los niños, fotos y descripciones de las actividades.
En la sección 6, la discusión sobre las actividades, prácticas y lo que podríamos
cambiar o mejorar en nuestros talleres, seguida de la conclusión final trayendo sugerencias a
los futuros docentes del curso de Licenciatura em Letras – Português, Espanhol e Literaturas.
Al final del trabajo, detallo las referencias utilizadas en las reflexiones en que me baso, obras
consultadas para estudios y las referencias de los trabajos citados en el ítem 1.1 de las
publicaciones anteriores que reflexionan sobre la enseñanza de lengua española para niños de
los primeros años de la enseñanza fundamental. Además, un adjunto con las autorizaciones de
los padres o responsables de los alumnos para la exposición y divulgación de las imágenes.
16
2
Este histórico del curso de extensión “Español Básico para Niños” (módulos I, II y III) ya fue presentado en
otros textos, pues son la base para exponer el trabajo con los niños en la Unipampa, como, por ejemplo, en
(BOÉSSIO et al., 2012), (OLIVEIRA e RAMOS, 2012) y (BOÉSSIO e PAVANI, 2015).
17
despierte el gusto por el aprendizaje del idioma para que sea una práctica realmente
significativa a los niños del curso.
En la misma revista de la UFRGS, en 2012, Oliveira y Ramos, académicas del Curso
de Letras de la Unipampa y orientadas por Boéssio, exponen su artículo nombrado Español
para niños: Relato de prácticas en ambientes escolares. En el artículo, las autoras relatan sus
prácticas en la enseñanza de español para niños en dos escuelas de la red municipal de
educación de Jaguarão, con niños del segundo y cuarto año de la enseñanza básica y tiene el
objetivo de relatar esas prácticas, reflexionando sobre la importancia de enseñar español a
niños y de cómo hacerlo, dando énfasis a la oralidad. Sobre las clases, las académicas
exponen el trabajo a través de un Proyecto denominado “Mi vida” que se constituyó a partir
de campos semánticos específicos para dar énfasis a la enseñanza del léxico, como por
ejemplo: presentaciones, buenos modales, los numerales, los colores, las vestimentas, la
familia, los animales, entre otros. Con estas prácticas, las autoras creen que las actividades
forman parte del cotidiano de los alumnos y el léxico presentado se torna más significativo,
despertando el gusto por la lengua española.
En 2013, Acosta y Melgar, académicas de la Unipampa en el Curso de Letras,
publicaron un artículo en el Seminário Nacional sobre Linguagens e Ensino (VII SENALE),
nombrado Trabalhando com o lúdico: motivação nas aulas de língua estrangeira para
crianças. En este artículo, las académicas retoman el histórico del curso de extensión
“Español Básico para Niños” y reflexionan sobre la enseñanza de lengua española en los
primeros años de la enseñanza fundamental a través de la oralidad y retoman las teorías de
Krashen (apud JHONSON, 1997).
La contribución también se encuentra en capítulos de livros, como en Espanhol
através do léxico – primeiro ano do ensino fundamental, de Selau, Albanaz y Boéssio,
presente en el libro Uma espiadinha na sala de aula. Ensinando línguas adicionais no Brasil
(2014), que reflexiona sobre la enseñanza de lengua española en los primeros años de la
primaria y la metodología utilizada para eso. En este capítulo, los autores hacen un estudio y
una reflexión sobre la enseñanza de lengua española en la ciudad de Jaguarão. El objetivo es
relatar esta práctica en clases de una escuela de enseñanza básica a través de la utilización del
léxico del idioma ofrecido. Según los autores, siempre es posible aprender nuevas palabras y a
través del input de buena calidad los alumnos son expuestos al léxico. Las clases fueron
realizadas con unidades temáticas utilizando videos, canciones, historietas infantiles y
actividades que forman parte de la realidad de ellos, como algunos juguetes y juegos. Una de
las principales observaciones que el docente hace sobre la práctica en la escuela es que no
20
utilizó la escritura para la enseñanza, solo la oralidad. Eso ocurre porque los niños no eran
alfabetizados en su lengua madre, lo que puede traer perjuicios a la alfabetización.
En mis estudios, también tengo contribuido para la difusión del trabajo con niños.
Uno de los artículos, juntamente con la autoría de Boéssio, por ejemplo, fue diseminado en el
Tecnoevento, Núcleo de Estudos Linguísticos (NEL), en la ciudad de Blumenau/SC (2014),
presentamos el artículo y lo publicamos con el nombre Espanhol para crianças: abordagens
atrativas e práticas para motivá-las. En este trabajo, relatamos las prácticas en enseñanza de
segunda lengua con alumnos de 1º y 2º año de la Escola Municipal de Ensino Fundamental
Marcílio Dias, de la ciudad de Jaguarão/RS. Este proyeto de enseñanza fue vinculado al
Programa Institucional de Bolsas de Iniciação à Docência (PIBID), mantenido por la
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), subproyeto de
Letras, de la Universidade Federal do Pampa (Unipampa – campus Jaguarão). Nuestros
relatos son sobre la metodología utilizada que fue escuchar canciones infantiles en lengua
española, explorar los contenidos temáticos, la comprensión y producción oral. El objetivo
general fue mostrar que a través de las canciones, historias infantiles, juegos y juguetes es
posible adquirir la segunda lengua de una manera placentera y lúdica des de los primeros años
de la enseñanza fundamental.
Por fin, este año (2016) recibiendo el título en maestría en el curso de Mestrado
Profissional em Educação por la Unipampa, Acosta, presentó su relato reflexivo nombrado
Ensino da língua espanhola nos anos iniciais do ensino fundamental através de canções: uma
proposta intervencionista na cidade de Jaguarão/RS. Con la orientación de Boéssio, la autora
del relato reflexionó sobre su práctica docente en una escuela municipal relatando sus clases y
explorando las teorías utilizadas para basar su investigación en la enseñanza de español para
niños. Además, Acosta (2016) expone en forma de artículo la propuesta de intervención
vinculada a su proyecto de maestría en la revista Plurais – Revista Multidisciplinar, cuando
realizó prácticas con un grupo de doce niños de una escuela del municipio de Jaguarão/RS.
Acosta reflexiona sobre la enseñanza de lengua española a partir de canciones y materiales
auténticos de Uruguay, proporcionando el input (KRASHEN,1970) para que los alumnos
desarrollen la oralidad de una manera placentera y natural, cantando las canciones que
aprendieron y memorizando las letras, pues, según la autora, de esta manera, habrá más
facilidad en la pronuncia de las palabras en lengua española.
Con eso, a partir de los estudios hechos, las influencias obtenidas con los autores
aquí expuestos y en las demás investigaciones, en próxima sección, hago un estudio teórico y
reflexiono sobre la enseñanza de español para niños.
21
2 FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA
Por lo tanto, es posible observar que ya no es más una novedad que tanto los
Parâmetros Curriculares Nacionais (PCN’s), como la Lei de Diretrizes e Bases da Educação
Nacional (LDBEN) y Referenciais Curriculares do estado do Rio Grande do Sul no postulan
el aprendizaje de la segunda lengua como justificativa de necesidades económicas (de
mercado), sino por ser fomentadora del desarrollo del intelecto y sentido ético y crítico,
importantes para la formación del ciudadano, aunque todavía no lo pongan en práctica. Para
eso, la idea es de ampliar el conocimiento de otras lenguas y culturas para “compreensão da
complexidade do País [...], com isso promover não só a reflexão metalingüística, como
também a compreensão de como se constituem identidades e singularidades de diferentes
povos e etnias” (1998, cit. vol. 10, p. 35-36). En esta citación se percibe el valor e importancia
dados a la enseñanza de una segunda lengua, pues con ella, llevamos a los alumnos a
descobrir nuevas culturas y ampliar sus horizontes de una manera plural.
Por lo tanto, ¿por qué no empezar la ampliación de horizontes y conocimientos
desde los primeros años?. Para Picanço (2013), apoyar a la enseñanza de segunda lengua en
los primeros anos es defender
Por lo tanto, permitir a los niños el contacto con una segunda lengua privilegia
aspectos tantos sociales como a los aspectos culturales. Para eso, Fernández y Rinaldi
complementan que la enseñanza de otro idioma para niños “pode contribuir para se criar uma
base sólida de comportamento e de desenvolvimento tanto de conhecimento de outros idiomas
quanto de tolerância em relação ao diferente” (FERNÁNDEZ; RINALDI, 2009, p. 357).
En esta persectiva, Chaguri y Tonelli mencionan que:
ao implementar o ensino de uma LEC [língua estrangeira para crianças] nas séries
iniciais do Ensino Fundamental público, a criança terá possibilidades também de
agir e comunicar-se em LE [língua estrangeira] nas diversas esferas cotidianas, para
posteriormente, engajar-se em interações mais complexas e assegurar-lhe igualdade
de oportunidades no que se diz respeito a aquisição de uma LE (CHAGURI;
TONELLI, 2011, p. 22).
23
Por lo tanto, creo que definir una política de enseñanza de segunda lengua no es una
tarea fácil. Según Celani (2000), este proceso involucrará inúmeras cuestiones que exigirán la
participación de profesores, lingüistas aplicados, estudiosos, líderes de comunidades, e,
principalmente, líderes gubernamentales. Por lo expuesto, la difusión de la enseñanza de
lenguas en Brasil nos muestra que la práctica requiere, cada vez más, de verdaderos
profesionales y estudiosos con conocimientos más sólidos en ámbitos de la lengua, de la
cultura, de la docencia y de las leyes que son la base y ofrecen subsidios a los docentes.
Uno de los avances, que puedo mencionar, es que en el año de 2000, en la ciudad de
Pelotas/RS, después del II Encontro Nacional de Políticas de Ensino de Línguas
Estrangeiras, los participantes del evento escribieron y firmaron un documento de este
encuentro, conocido por Carta de Pelotas, con propuestas de que “o estudo da língua
estrangeira seja gradualmente estendido às séries iniciais do ensino fundamental”
(FERNÁNDEZ; RINALDI, 2013, p. 71). Todavía, hay que continuar en este proceso y
reafirmar esta propuesta.
Sin duda, el futuro de los estudios de lenguas se muestran hoy en proceso de
expansión, aunque lentos, y es evidente que los esfuerzos deben continuar en el sentido de
enfrentar nuevos desafíos, como el de mejorar y perfeccionar el nivel de los profesores que
ejercen la docencia en todo Brasil y como encontrar apoyo y subsidios para continuar las
investigaciones sobre enseñanza y aprendizaje de lenguas. Por lo tanto, a partir de la siguiente
sección, expongo sobre como es la enseñanza de la lengua y cultura uruguayas en la región de
frontera.
Escola Municipal de Ensino Fundamental Marcílio Dias, las cuales poseen tres supervisoras,
quince becarios y dos voluntarios, siendo seis becarios para la enseñanza de lengua española
para los anos iniciales, los demás ministrantes ofrecen talleres para el segundo ciclo de la
enseñanza fundamental.
La difusión de la enseñanza también está en el Proyecto de Extensión “Español
Básico para Niños” – base para este trabajo – y contó con programas, como el extinto
Programa Escolas Interculturais de Fronteira (PEIF)3, acción del Ministério da Educação
(MEC) que se desarrolló juntamente con universidades, escuelas y secretarías de educación
ubicadas en región de frontera del Brasil, escuelas y instituciones de gerencia educativa de los
países vecinos en la fomentación de la integración de los países participantes del Mercosur
por medio de acciones interculturales. El programa buscó movilizar las comunidades
escolares para la importancia del espacio intercultural e integral.
Además, hoy existen grupos de investigaciones, por ejemplo, el proyecto llamado
Intervenções e produtos pedagógicos: Ensino de Espanhol para crianças, possibilidades e
proposições, programas de enseñanza y pasantías para la práctica obligatoria de docencia por
la Unipampa que fomentan no solamente la enseñanza para la primaria, sino también a
alumnos de la enseñanza media.
Por fin, en las investigaciones que hice para este trabajo, encontré solamente en una
escuela de la ciudad la enseñanza de más de un idioma desde los primeros años. La escuela de
red privada, Colégio Nelson Wortmann, es la única a ofrecer clases de lengua inglesa y
española des del 1º año del fundamental hasta el 3º año de la enseñanza media, o sea, una rica
y grande contribución para la adquisición de idiomas en el municipio de Jaguarão. Eso no
ocurre en las escuelas públicas, aunque con lo expuesto anteriormente, sobre la
“preocupación” con la enseñanza de lenguas en los Parâmetros Curriculares, no hay apoyo
del gobierno para ejecutar nuevas prácticas para la enseñanza de idiomas. Por lo tanto, pocas
son las instituciones que ofertan la asignatura desde la primaria que, además de su
importancia, debe ser algo reflexionado y ministrado de manera diferenciada, como expongo
en la próxima sección.
3
Fuente: <http://porteiras.s.unipampa.edu.br/formacaocontinuada/programas-do-mec/programa-escolas-
interculturais-de-fronteira-peif/>. Acceso en 25 de jul. 2016.
25
por meio da linguagem o ser humano pode ter acesso a outras realidades sem passar,
necessariamente, pela experiência concreta. Por exemplo, alguém que more no sul
do Brasil pode saber coisas sobre a floresta ou povos da Amazônia sem que nunca
tenha ido ao Amazonas, simplesmente se baseando em relatos de viajantes, ou em
livros. Com esse recurso, a criança tem acesso a mundos distantes e imaginários [...]
(Referencial Curricular Nacional para a Educação Infantil, vol II, p. 24-25)
no cabe duda de que la motivación es, si no el factor más importante, uno de las
determinantes para lograr el éxito en el aprendizaje de una L2/LE. Cuanto mayor sea
la motivación, mejor será su actitud hacia el proceso y, por lo tanto, más elevado
será su rendimiento. (GARGALLO, 1999, p. 25)
é de senso comum saber que, sem o conhecimento do léxico, aprender outra língua é
impossível e, no início do aprendizado – quando se tem somente algumas palavras –
é possível falar frases elementares e se fazer entendido mesmo sem o conhecimento
da gramática.(COTA apud SELAU et al, 2014, p. 174)
En este sentido, es posible ofrecer actividades lúdicas que valoricen la utilización del
léxico, pues, de acuerdo con Cota (2011), presentando los estudios de Lewis (2000), destaca
que lo que determina la competencia de un hablante de otra lengua no es el dominio de reglas
gramaticales, sino el tamaño del léxico adquirido. Por lo tanto para las prácticas pedagógicas
es necesario realizar abordajes atractivos, estimulantes y que introduzcan el léxico en el
contexto de la actividad a ser ministrada, tornando un ambiente motivador para el aprendizaje
de segunda lengua (SELAU et al, 2014). En el mismo sentido, en la enseñanza de lenguas,
Leffa expone que
se alguém ao estudar uma língua estrangeira, fosse obrigado a optar entre o léxico e
a sintaxe, certamente escolheria o léxico: compreenderia mais um texto
identificando seu vocabulário do que conhecendo a sua sintaxe. Da mesma maneira
se alguém tiver que escolher entre um dicionário e uma gramática para ler um texto
numa língua estrangeira, certamente escolherá o dicionário. Língua não é só léxico,
mas léxico é o elemento que melhor caracteriza e a distingue das outras. (LEFFA,
2000, p. 3)
possível aprender novas palavras” (2000, p. 4), o sea, es posible planear inúmeras actividades
con la utilización del léxico – en situaciones contextualizadas – para la enseñanza de lengua
española. Por lo tanto, para mejor ejemplificar sobre la adquisición de un idioma, en la
próxima sección, expongo la hipótesis de Stephen Krashen sobre adquisición/aprendizaje.
Para eso, comprender lo que Krashen denomina de “adquirir la lengua”, hay que
destacar otras hipótesis de las cinco propuestas por el lingüista. La teoría del lingüista es de
hecho un amalgama de cinco hipótesis que Johnson (2008) describe en: la distinción entre
adquisición y aprendizaje, una abarca situaciones informales y la otra, situaciones formales,
respectivamente; la hipótesis de la orden natural, que existe una orden natural de adquisición
de los morfemas que se aplica a la adquisición de las lenguas extranjeras; la hipótesis del
input, lo más importante que se debe proporcionar a los adquirientes es un “input
comprensible”; la hipótesis del monitor, en la cual lo “principal” es la adquisición que el
aprendizaje, pues la segunda es para monitorear lo que decimos y escribimos en lengua
extranjera; la hipótesis del filtro afectivo, que los aprendices necesitan del “afecto” correcto
para poder llevar al cabo la adquisición.
28
Según Leffa, “ninguém aprende sozinho, como também ninguém cresce, vive, sofre
ou morre sozinho; estamos sempre agindo e reagindo com o contexto que nos cerca” (2006, p.
10). En esta perspectiva es importante la creación de un ambiente lúdico, imaginativo, que
permita a los aprendices de lenguas la interactuación entre ellos y entre los docentes,
desarrollando ganas e interés, despertando el gusto y ganas por la lengua española.
Aún de acuerdo con Leffa, cuando se refiere sobre la importancia de la interacción
en el proceso de aprendizaje, “ela ocorre dentro e a partir de interações significativas, pelas
quais os indivíduos co-constroem o seu conhecimento” (2006, p. 134). La interacción, según
la concepción vygotskiana (1984), auxilia a los niños a que realicen las tareas propuestas, para
que puedan contribuir unas con las otras en momentos los cuales, por algún motivo,
pronuncien una palabra inadecuadamente, o no se acuerden del léxico adecuado.
Para Leffa, “à medida que os alunos interagem mais entre si, fazendo com que o
discurso da sala de aula deixe de ser dominado pelo professor, cria-se um comprometimento
29
maior do aluno, que se sente mais envolvido.” (2006 p. 13). De esta manera, esta
participación genera un ambiente en que el aprendiz consigue ser más espontáneo y adquiere
mayor libertad para dialogar, interactuar con los amigos y con los profesores. Para eso,
Vygotsky determina que "a zona de desenvolvimento proximal define aquelas funções que
ainda não amadureceram, mas que estão em processo de maturação, funções que
amadurecerão, mas que estão, presentemente, em estado embrionário" (1984, p. 97). Por lo
tanto, estoy de acuerdo con Damiani al concluir que, según la Zona De Desenvolvimento
Proximal (ZDP) propuosta por Vygotsky,
aquilo que uma criança pode realizar hoje somente com ajuda, ou em colaboração,
amanhã poderá realizar sozinha, de maneira independente e eficiente. A ZDP seria,
então, a área onde estão esses conhecimentos/essas habilidades que têm potencial
para ser internalizados/desenvolvidos por meio da mediação de outros seres
humanos ou de artefatos culturais. (DAMIANI, 2008, p. 2016-2017)
Para cada concepto, según el Ministerio, hay una definición y dependiendo del
tiempo que es gasto en cada país y la profundidad que desea obtener en el aprendizaje. Para la
práctica de las actividades turísticas en el curso de extensión “Español Básico para Niños”,
me baso en los estudios de Nakamura y Machado (2012), que aclaran que el Turismo
Pedagógico
31
Por lo tanto, veo que la mejor definición para el trabajo realizado en el curso es de
Turismo Pedagógico, aunque este termo pueda ser cambiado futuramente o llamado
distintamente por otros autores. Además, lo principal del turismo es proponer una práctica
significativa a los alumnos y experiencias que no sean de clases superficiales de lenguas, pero
que lleven a los niños a salir del salón para tener contacto con la realidad, ya que ella está
cerca de nosotros. De acuerdo con Shütz,
a pessoa que tiver oportunidade de ter contato com a língua estrangeira em situações
reais de comunicação, em ambientes autênticos dessa língua e de sua cultura, onde a
língua está presente como meio de interação e não ausente, ministrada em doses
pequenas e amargada pela repetição mecânica descontextualizada, ou pela
dissecação gramatical, vai certamente alcançar fluência. (SCHÜTZ, 2003, p. 1)
En este sentido, la propuesta de las actividades a partir del turismo pedagógico posee
una visión innovadora para la enseñanza de lenguas en el Brasil. Por lo tanto, busco
reflexionar sobre las prácticas educativas desarrolladas a partir del turismo en la promoción,
contacto e interacción con la rutina de otros individuos de manera agradable y real, no
solamente proyectando en videos o fotos. Por lo tanto, el turismo se torna relevante cuando
busca actividades diferenciadas para el desarrollo humano de los aprendientes y la vivencia de
valores que contribuyen para el conocimiento de la cultura (BONFIM, 2010). Por lo tanto,
creo que el turismo proporciona inúmeras posibilidades de enriquecimiento, tanto cultural,
como de aprendizaje de idiomas, crecimiento personal, crítico, reflexivo y de autonomía de
los estudiantes. Por lo tanto, para comprender mejor sobre cómo fueron elaboradas las
actividades del turismo pedagógico para los talleres del curso de extensión, en la próxima
sección, traigo sobre la metodología utilizada para que, de hecho, ocurrieran las prácticas.
33
Para este trabajo, fueron planeados cinco talleres, todos grabados, fotografiados y
transcritos para los análisis. Todas las imágenes de las fotografías y de los videos están
regularmente autorizados y firmados (adjunto I) por los padres y responsables para la
divulgación en trabajos e internet. Las fechas fueron entre los meses de abril y mayo de 2016
con doce niños regularmente matriculados en el Curso de Extensión “Español Básico para
Niños” desde el año de 2015, cuando empezó el módulo I del curso.
La metodología utilizada fue impartir talleres a partir de las temáticas de la rutina
diaria de nuestros vecinos uruguayos, como: hacer compras, contar monedas en Pesos
Uruguayos, hacer un pedido en el restaurante, nombre de platos, comidas, productos
alimenticios, pedir informaciones. El léxico adquirido en los talleres fueron utilizados en las
actividades posteriores, que fueron los paseos de turismo pedagógico en la semana siguiente,
o sea, antes de realizar el turismo a la ciudad de Rio Branco/UY, los niños tuvieron el
contacto con el léxico específico para cada paseo. Por lo tanto, para cada actividad turística
propuse tareas similares a la rutina que encontraron en el Uruguay.
Con las grabaciones hechas en cada taller, seleccioné y transcribí diálogos de los
niños con sus compañeros de clase y entre ellos y los ministrantes de los talleres. Los
fragmentos de hablas expuestos en este trabajo son aquellos que creí ser de más relevancia
para el análisis, así como las fotos. La nomenclatura utilizada para las transcripciones son de
acuerdo con el orden del habla de los participantes: niño 1, niño 2, niño 3 y, si el niño vuelve
a habla, nuevamente vuelve el niño 1 o 2. Para el análisis de los talleres, hago reflexiones al
describir las actividades en la sección 6 y más adelante en la sección 7, en “Reflexiones sobre
las prácticas en el proyecto de extensión ‘Español Básico para Niños’”.
Los talleres fueron cuidadosamente planeados por mi, por los voluntarios del Curso
de Extensión “Español Básico para Niños” – incluyendo la académica del curso de Tecnólogo
em Gestão do Turismo – y por la coordinadora del curso y orientadora del trabajo de
conclusión. El cuidado fue para tornar los talleres cada vez más atractivos a los niños.
Para este planeamiento, fueron necesarias reuniones, charlas, discusiones y
reflexiones de cómo serían los abordajes, las tareas que antecedían el turismo, cómo haríamos
con el transporte – ya que los autobuses de la Universidad no están permitidos a hacer la
travesía para el Uruguay – y otra cuestión en foco era ¿cómo hacer el pago de los paseos?. Por
lo tanto, entre las decisiones, fue propuesto y de acuerdo con todo que nuestros gastos serían
34
4
Fuente: <https://www.youtube.com/watch?v=mAtsSkW7Mq8>. Acceso en 20 de jul. 2016.
5
Fuente: <https://www.youtube.com/watch?v=AyBc_IeqmsM>. Acceso en 20 de jul. 2016.
6
Fuente: < https://www.youtube.com/watch?v=VurwQUDtAtQ>. Acceso en 20 de jul. 2016.
7
Fuente: < https://www.youtube.com/watch?v=4STiEqI4Vtk>. Acceso en 20 de jul. 2016.
8
Fuente: < https://www.youtube.com/watch?v=wq1WOUB-Sg0>. Acceso en 20 de jul. 2016.
37
con la ayuda de los voluntarios, se acordaron del léxico ya trabajado de esta temática y
mencionaron los colores de cada pieza. Por ejemplo:
Al observar esta actividad, lo que más nos llamó la atención fueron dos niños que se
acordaban de todos los nombres de las vestimentas, incluso “championes”, “calcetines” y
“chaleco”, lo que nos parecía que sería más difícil para ellos. Esta actividad no era la última
de nuestro taller, pero hubo mucha interacción entre ellos y ganas de hacer nuevos estilos de
ropas que, cuando percibimos, ya estaban llegando los padres para buscar a los niños al final
de la clase.
A los niños que iban esperando a sus padres, yo me acercaba más y les preguntaba
que más le gustó del taller fue decir los nombres de los colores y recibir chocolates, que a él le
gustaba de comidas y juegos. Otros me dijeron que les gustó todo en el taller y si podrían
continuar en un módulo IV o V, lo que me sorprendió, pues al comienzo de los módulos,
dijera que solamente iba a las clases porque los padres le “obligaban”.
Al fin de la clase, los padres buscaron a los niños y ya los invitamos a que no se
olvidaran de la clase el sábado siguiente y que tendríamos novedades en las prácticas, lo que
los dejó con curiosidad y ganas de volver.
38
En el taller del día dieciséis de abril, ya con el objetivo de proponer actividades para
el turismo pedagógico en la ciudad de Rio Branco/UY, hicimos una simulación de compras en
un mercado. Los alumnos llegaron a la clase y encontraron un estante con paquetes de
alimentos y sus respectivos precios abajo, como expone la foto a seguir.
Otro niño puso la mano en la boca y abrió bien los ojos. La voluntaria se presentó,
dijo su nombre, que estaba feliz en estar en las clases siguientes y después de eso, escuchamos
un comentario entre los niños
39
Después de las presentaciones, les expliqué qué haríamos aquel día y el objetivo
final, que era realizar un paseo turístico al Uruguay en la próxima semana, lo que les causó
sorpresa y alegría, pues no era la primera vez que realizamos turismo con ellos. La última vez,
fuimos al circo en la ciudad de Pelotas/RS con todo el grupo, pues ganamos boletos de
entrada para todos y conseguimos transporte con la universidad.
En la primera actividad del taller, solicitamos que hicieran una lista de compras.
Llevamos algunos folletos del supermercado de la ciudad de Rio Branco y los niños deberían
recortar los productos alimenticios que más les gustaban, pegar en una hoja de oficio y
después exponer al restante del grupo lo que pusieron. Con la ayuda de los voluntarios, los
niños dijeron cada palabra en lengua española. Lo que nos llamó atención fue que, como la
mayoría de los productos eran los mismos (papas fritas, gaseosa, chocolate, yogurt, galletas y
otros alimentos que les gustan a los niños), cuando era la vez del siguiente hablar sus
alimentos, ya no necesitaban más de la ayuda de los voluntarios.
Después de esta práctica, llevamos monedas oficiales de distintos países
hispanohablantes de manera que conocieran los diferentes nombres, orígenes y cambios. Las
monedas fueron llevadas al taller por los voluntarios que ya viajaron a los países y trajeron
para el Brasil. La primera moneda fue la de Venezuela (Bolívar Venezolano), después de
Argentina (Pesos Argentinos), Colombia (Pesos Colombianos), México (Pesos Mexicanos) y
al final, la moneda oficial del Uruguay (Pesos Uruguayos).
Para cada moneda que presentamos, hacíamos la búsqueda del país en el globo del
mapamundi (disponible en el Laboratorio). Primero los niños localizaron el Brasil y no
solicitaron ayuda de los voluntarios, después encontramos juntos el Rio Grande do Sul y
Jaguarão. Al encontrar nuestra localización, seguimos con los otros países latinos vecinos de
la América del Sur, después de los países de la América del Norte y Europa, como la España.
Las reacciones de los niños cuando agarraron distintas monedas fueron de mucha curiosidad
y de muchas preguntas, como
- Esse dinheiro é maior que o nosso (refiriéndose a la moneda oficial de Brasil, el Real). (niño 1)
- Por que tem tantos números? (niño 2)
- Quem é o moço desse desenho?(niño 3)
- É de verdade mesmo? Como tu conseguiu?(niño 2)
- Posso levar para casa? (niño 2)
- Vale tudo isso que está aqui? Dois mil “reais”. (niño 3)
Percibí que, aunque los niños vivan en una región de frontera, en que los comercios
aceptan las dos monedas (Real y Pesos Uruguayos), todavía no tenían mucho conocimiento de
la apariencia y valores de las monedas, lo que es normal, pues aún son niños. Hecho que me
motivó a enseñar con más detalles, pues percibí las ganas y dudas que tuvieron en conocer
sobre el Uruguay. Cuanto a la pregunta sobre si podrían llevar las monedas para casa,
entregamos algunas hojas impresas de monedas uruguayas para que tuviesen contacto con
ellas en otro momento.
Al final de conocer la localización de países hispanohablantes, empezamos una
charla más específica sobre la moneda oficial del Uruguay, los Pesos Uruguayos. Una de las
voluntarias fue cajera de una tienda en el Uruguay. Acostumbrada a manejar la moneda,
enseñó a los niños haciendo una comparación a la moneda Brasileira, que ya conocían y
sabían manejar sin dificultades. Les mostró al cambio exacto de la moneda, sin considerar la
baja o alta del valor. Por ejemplo, R$ 20,00 reales de Brasil equivale a $200,00 pesos
uruguayos para que no confundir los alumnos, solo presentar el equivalente.
Al final de esta actividad, hicimos un corte para la merienda de los niños. En esta
hora, preguntaban que íbamos a hacer con la comida del estante y si ya podrían comer las
papas fritas y la Coca-cola, mezclando con el léxico de la lengua española.
Después del corte, de que hiciéramos las listas de compras y aprender a manejar
Pesos Uruguayos, fuimos a las compras. Fueron distribuidos copias de pesos no oficiales
(adjunto 1) a los niños que agarraron sus listas de compras y uno por vez, agarró una canasta
de compras y fue hasta el estante de compras. Con la ayuda de un voluntario, los alumnos
iban poniendo en la canasta los alimentos, hablando los nombres de cada producto y mirando
a los precios de cada paquete, si podrían comprar con el dinero que poseía en manos. Al final
de cada compra, los voluntarios les dijeron el precio total y los alumnos les pagaban.
Al terminar las compras, iban hasta la mesa con los alumnos restantes y decían los
nombres de los productos que aprendieron en la compra. Al final de la actividad, con todos
los alumnos, hicimos otra merienda, ahora con los alimentos de las compras (gaseosa, dulce
de leche, palomitas, papas fritas, galletas, yogurt, alfajor, pan, manzanas y jugo de naranja).
Después de la merienda, ya a las cuatro de la tarde y con la llegada de los padres,
comunicamos a ellos del turismo pedagógico que iríamos a hacer en la otra semana a la
ciudad de Rio Branco y entregamos las autorizaciones a todos responsables.
Con la dispersión de los grupos, fue posible percibir que los niños se preocupaban en
conseguir hacer el pago de sus compras, mirando a los valores y mencionando: “isto está
muito caro” o “isto eu consigo comprar”. Una situación relevante ocurrió cuando miraron los
valores de las gaseosas, que ultrapasaban el límite que cada uno poseía en manos. Sin la
intromisión de los voluntarios en el momento, los alumnos se juntaron y añadieron cuanto
tenían, cuanto sobraría comprando la bebida y lo que más podrían comprar con el restante,
demostrando, por lo tanto, un sentido de trabajo colaborativo.
El segundo grupo, distinto del primero, percibimos que los alumnos adquirieron los
alimentos de paquetes individuales, por ejemplo, alfajores unitarios que, difícilmente,
conseguirían compartir en una merienda colectiva.
Los niños se quedaron por medio de 40 minutos en el mercado y, aunque nuestro
intuito no era el trabajo con la lectura y escritura sino la oralidad, los alumnos tuvieron
curiosidad de agarrar un paquete y leer el nombre del producto. Nosotros le ayudamos en esta
curiosidad, pero dando énfasis a las imágenes e intentando hacer con que se acordasen del
léxico adquirido en los talleres anteriores. Con eso, fue posible observar que muchas de las
palabras, enseñadas anteriormente, aunque hubiera pasado dos semanas del taller anterior,
habían sido adquiridas por los alumnos que apuntaban para los productos y mencionaban los
respectivos nombres.
44
Al final, los grupos fueron hasta el cajero y, apenas con nuestra observación,
hicieron el pago de sus compras, interactuando con los funcionarios del mercado.
La tercera y última parte del paseo turístico pedagógico fue la ida al parque vecino al
mercado. Con las bolsas con los paquetes de merienda en las manos, fuimos caminando por
05 minutos hasta llegar al parque cerca del mercado.
45
Con un mantel al suelo, los alumnos pusieron los alimentos de manera aleatoria, sin
se importar con lo que cada uno había comprado. Antes de la merienda, realizaron algunas
actividades físicas en los juguetes del parque, con la presencia de muchos niños uruguayos
alrededor. En este día fue posible encontrar muchos niños en la plaza, pues, algunos días
antes, había ocurrido una inundación en las casas cerca del puente que se conecta a
Jaguarão/BR y Rio Branco/UY, debido a una fuerte lluvia, en la cual muchas familias se
quedaron sin hogar y estaban viviendo el un gimnasio al lado de la plaza. Así, indiferente de
brasileños o uruguayos, empezaron a interactuar en diversos juegos.
Fue posible percibir que los niños se entendían, a pesar de idiomas distintos.
Nuestros alumnos hablaron en portugués, y los uruguayos, en español, pero uno de los niños
brasileiros se presentó a otro niño en lengua española.
Pasando algunos minutos de las interactuaciones – que se caracterizaron más por los
juegos que por la interacción verbal – llamamos a los alumnos para la merienda colectiva.
Cuando percibieron las miradas de los niños uruguayos, por iniciativa propia invitaron a los
nuevos amigos y compartieron la merienda. Uno de los alumnos buscó interactuar,
mezclando el portugués con el español:
En poco tiempo, cada uno, con su manera impar, compartió su merienda y ofreció a
los nuevos amigos vecinos. Fue posible charlar con los niños nuevos por casi veinte minutos.
Preguntamos sus nombres, edad, dónde estudiaban (si estudiaban), y de las cosas que más les
gustaban jugar. Con eso, nuestros alumnos observaban, atentamente, el habla de los
compañeros. Al finalizar la merienda, debido al horario estimado de vuelta a la universidad,
nos despedimos y, para nuestra sorpresa, vimos el alumno que había comprado un alfajor
unitario ofrecerlo a su nuevo amigo que de pronto lo aceptó y agradeció tímidamente, con
“gracias”.
Para reproducir los platos, confeccionamos en hojas de E.V.A los alimentos que
utilizamos en las actividades y separamos en pequeñas porciones, como: papas, lechugas,
tomates, bifes de carne y para hamburguesas, panes, arroz, quesos, huevos, fideos y
salchichas. También llevamos ollas, delantales, gorros y las monedas de Pesos Uruguayos
impresas en el segundo taller y las aprovechamos para utilizar este día.
Primeramente, antes de avisar a los niños sobre el paseo de la semana posterior y
sobre la actividad del día, realizamos una charla sobre la visita hecha al supermercado
uruguayo, qué creían que más les gustó, qué aprendieron y se recomendarían a un amigo. Las
respuestas fueron positivas y, con muchas ganas, compartieron algunos detalles sobre la
inmersión en la lengua y cultura ocurrida en Rio Branco. Una de las primeras preguntas, fue
cuándo íbamos a realizar más paseos. Uno de los niños contó que había dicho para sus amigos
de escuela sobre el curso y se podrían participar de las actividades, pero, explicamos que, así
como ellos, había que empezar en el módulo uno y que podrían apuntarse más adelante. Otro
comentario fue de una niña cuando me dijo que a ella le gustó el paseo, pues pasa toda la
semana en un salón de escuela y que, al final de semana, le gustaría salir más.
En un segundo momento, introducimos algunas preguntas para abarcar nuestra
temática del día. Preguntamos a los niños si ya habían ido a un restaurante en el Uruguay,
pues vivimos en una región de frontera y que el acceso podría ser más frecuente. La respuesta
unánime fue de que todos ya se habían alimentado en la ciudad de Río Branco, pero
solamente en carritos y tiendas de meriendas (muy frecuentes alrededor de las plazas) debido,
según los niños, al alto valor cobrado en los restaurantes.
Después de la charla, preguntamos si imaginaban cuál sería el taller de aquél día y,
antes de escuchar la contestación, uno de los niños preguntó si íbamos a un restaurante, pues
dijeron que en las semanas anteriores ya habían vivido esta experiencia de simulación y
realización de una actividad en la ciudad vecina. Al confirmar que íbamos a un restaurante,
los niños contentos preguntaban cómo iríamos, qué iban a comer, si podrían ir de nuevo al
parque y, por fin, cómo iban a pagar el restaurante. Pues, es de conocimiento general que, des
de la ida al mercado, nuestras gastos son garantizados por la supervisora y a nosotros,
voluntarios del curso de extensión a través de acciones remuneradas, como, tiendas de
segunda mano o brechós.
Después de las debidas explicaciones, solicitamos que seis alumnos sentasen a la
mesa y los otros tres representasen un chef, un mozo y un auxiliar de cocina. Divisiones
hechas, nos distribuimos para atender a cada uno de los grupos. Al grupo de cocinero, auxiliar
48
y mozo fueron entregados delantales y gorros y mostramos cada una de las porciones
colocadas en la mesa y sus respectivos nombres. Al grupo de “clientes”, entregamos las cartas
con el dibujo de cada alimento y sus respectivos precios. Preguntamos si los conocían, si ya
los habían experimentado y si había la posibilidad de encontrar estos alimentos en Jaguarão,
como, por ejemplo: pancho, a la minuta, chivito, hamburguesa, papas fritas, postre, jugo de
naranja, ensalada. Después, entramos en una charla sobre los valores propuestos para cada
alimento y bebida. Los niños mencionaban, por cuenta propia, “muy caro” o “muy barato”.
Debido a la ida al mercado, ellos ya estaban aptos a realizar el cambio de las monedas.
Establecidos los precios, dividimos las monedas de pesos uruguayos que fueron impresas para
que pudieran “hacer el pago” de las comidas.
Terminadas las explicaciones, empezamos nuestra simulación. Con nuestra ayuda,
orientamos, al alumno que propuso ser el mozo, que fuera hasta la mesa y habló, en lengua
española, como debería llegar a un cliente, o sea, la sugerencia fue “a las órdenes”. Después,
cada niño debería solicitar el plato deseado, también en lengua española y con ayuda de
nosotros, los voluntarios. Por ejemplo:
Con las opciones de todos los “clientes”, el alumno que representó el mozo iba hasta
el auxiliar y pasaba los pedidos oralmente.
El auxiliar y el chef de cocina montaban los platos con los alimentos confeccionados
y los entregaban al mozo, que los llevaban hasta la mesa. Después, el mozo realizaba la
cobranza de los alimentos consumidos por los clientes, que poseían la moneda uruguaya en
las manos y hacían el pago. Al final, cada cliente evaluaba el servicio del restaurante y
decidían si dejarían propina para el mozo o no.
Observamos que, durante el pedido, los alumnos, sin nuestra ayuda, mencionaban, en
lengua española, los nombres de los alimentos impresos en las cartas y también de otros que
se acordaron del paseo turístico al supermercado.
Cuanto al grupo del chef, auxiliar y mozo, hubo un movimiento mayor en el montaje
de los platos con más de un elemento, caso de la “a la minuta”, que contén: arroz, huevos,
papas fritas, lechugas, tomates y frijoles. En este caso, percibimos que, para solicitar uno de
los alimentos para el plato, el niño que se propuso ser el chef solicitó los elementos en lengua
española para su auxiliar que, listo, sabía buscar el alimento y entregarlo, aunque utilizase
apenas el nombre del producto en español, y el restante de la oración, en lengua portuguesa.
Por ejemplo:
Así, por sucesivas veces, revezamos las tareas de los niños a fin de que todos
participaran de todas las actividades, tanto como cliente, chef, auxiliar o mozo. Al final,
percibimos que el grupo se sintió motivado, no solo por ser una actividad que precedió
nuestra ida al Uruguay, pero por ser una práctica en la cual poseían papeles específicos y
actividades manuales – más apreciadas por los niños.
A las dieciséis horas, terminamos el taller, entregando la autorización a los padres o
responsables para la ida de los niños a la ciudad de Rio Branco la semana posterior.
El catorce de mayo, con las debidas autorizaciones en manos, nos encontramos con
los alumnos a las 13h y 30min en frente a la Universidad para empezar nuestro segundo
turismo pedagógico en el módulo III de curso. Previamente, solicitamos a un restaurante en la
ciudad de Rio Branco/UY si podrían reservar una mesa en un horario que no fuera muy lleno
50
de clientes para no causar desorden en el establecimiento con nuestra visita. Este día,
contamos con la presencia de siete niños y tres voluntarios para ayudar desde el transporte
hasta todo trayecto turístico.
En un recorrido de, aproximadamente, 05 minutos hasta el restaurante – que
comprobó la proximidad con el país vecino – llegamos al restaurante, fuimos acogidos por el
propietario, que habló solamente en lengua española con nosotros y nos llevó a la mesa
reservada. En este momento, los alumnos quedaron tímidos, pero, eso no evitó de contestar a
los saludos de los funcionarios del restaurante con “buenas tardes”.
Al sentarse a la mesa, prontamente, los niños agarraron los tenedores, cucharas y
cuchillos, vasos y platos y mencionaban unos a los otros – sin nuestra ayuda – los nombres en
lengua española de cada uno de ellos. Sólo observamos la interactuación entre los niños y la
ayuda que uno realizaba al otro en el instante en que no se acordaban de la palabra, o no
conseguían pronunciar, caso de la palabra “cuchillo”.
Al recibir la carta, percibo que no había imágenes de los platos, así como en la carta
de nuestro taller había. Por eso, nos dividimos en grupos, y cada voluntario realizó la lectura y
la explicación sobre cada alimento.
Seguido de la lectura de la carta, un mozo y el propietario del establecimiento se
dirigieron hasta la mesa y, con un cuaderno de notas en las manos, preguntaron directamente a
los niños, cuáles serían los pedidos.
Al percibir el silencio que se había hecho entre el grupo, esperó algunos minutos
mientras acordábamos a los alumnos que deberían solicitar los platos de la misma manera que
hicimos en nuestro taller. En este momento, aclaramos las dudas, y cada uno realizó su
pedido, siendo, al final, elogiados por los funcionarios.
Por la baja frecuencia de los clientes, debido al horario, nuestros pedidos llegaron
con rapidez y mientras estábamos esperando los platos, caminábamos por las dependencias
del restaurante y conocemos un poco de la cocina, charlamos sobre higiene y sobre los
alimentos, como conservar, preparar y servir.
Pocos minutos después, llegaron los platos y, después de recibir los alimentos, todos
contestaron con “muchas gracias”. Estos fueron algunos minutos de interacción entre los
niños, o sea, como hicieron pedidos distintos, un mencionaba al otro el nombre de su
merienda y de que era constituido, si había lechuga, jamón, huevo, papas.
52
Observé que, desde las primeras actividades que, a pesar de ser hablada en lengua
española, los niños consiguieron comprender las actividades que fueron propuestas, o sea, la
realización de las tareas fue ejecutada satisfactoriamente. De esta manera, una de las
facilidades en trabajar con niños, es que distinto de los mayores, ellos no poseen restricciones
o timidez en no pronunciar las palabas como los ministrantes y que eso, en la mayoría de las
veces, no les impide de continuar a participar de las actividades orales o prácticas. Creo que
eso también rescata la importancia de la interacción entre los alumnos que un auxiliaba al otro
en los más diversos momentos y que interactuaban en las actividades.
La segunda observación fue percibir la motivación generada a los alumnos cuando
eran propuestas las actividades turísticas pedagógicas, la motivación de los niños que se
extendía hasta los padres o responsables, que de pronto ofrecían auxilios para transportes,
alimentaciones, cumplían los horarios al llevar y al buscar a los niños en la Universidad y lo
que más nos motivaba, era escuchar la pregunta “Este curso segue até o próximo ano?” o
“Posso inscrever meu filho nos próximos módulos?”, mostrando que tenían ganas de
continuar con nosotros en el curso aprendiendo la lengua española. Por eso, creo que, a partir
de las actividades educativas del turismo motivó a los padres o responsables y a los alumnos a
si involucrarse a las actividades y interactuar entre ellos en las actividades propuestas por los
ministrantes.
Los objetivos alcanzados fueron que conseguimos investigar los conocimientos
previos de los alumnos cuanto a lengua española (debido el área fronteriza y debido ya poseer
concluido los módulos I y II del curso, ya poseían un bagaje lingüístico); a lo largo del curso,
promovemos la interacción de los alumnos, la inmersión en la lengua española, el contacto y
el gusto por la segunda lengua a través de la oralidad, desarrollando estrategias para la
comprensión y producción oral.
Durante las actividades, percibimos el interés de los niños por la lengua cuando nos
cuestionaron: “como posso falar isso em espanhol?”, “posso repetir isso?” o “podemos ter
aula de espanhol amanhã de novo?”. Por lo tanto, a través de abordajes lúdicas y de inmersión
en la lengua y cultura uruguaya, creo que estamos – todo el grupo de voluntarios – logrando
nuestro objetivo, que es motivar a los aprendices al interés y gusto por el conocimiento de una
manera placentera, lúdico y con interacción entre todos los participantes.
54
Creo que uno de los momentos más importantes de los talleres fue el momento de
interacción entre los alumnos y los niños uruguayos, a que jugaban, se comunicaban, aunque
en portugués y español, pero que había la comprensión del habla y consiguieron mantener
contacto oral, pues fue una rica experiencia que obtuvieron a partir del turismo pedagógico.
Por lo tanto, según Krashen (1970), la adquisición del idioma ocurre de manera
inconsciente, de hecho, las actividades que el curso de extensión “Español Básico para Niños”
se propone a ofrecer son abordajes como estas en que inconscientemente los niños, aunque
jugando, interactuando fuera de la escuela y a partir de actividades turísticas pedagógicas
puedan aprender el idioma y explorar contenidos lingüísticos.
55
CONSIDERACIONES FINALES
REFERENCIAS
ACOSTA, V.D; BOÉSSIO, C.P.D; Ensino de espanhol para crianças: uma proposta
intervencionista na cidade de Jaguarão/RS. PLURAIS – Revista Multidisciplinar.
Mestrado Profissional em Educação. Salvador, 2016, v. 1, n. 1, p. 88-101. Disponible en:
<http://www.revistas.uneb.br/index.php/plurais/article/view/2304/1608>. Acceso el: 30 jul.
2016.
BONFIM, M.V.S. Por uma pedagogia diferenciada: Uma reflexão acerca do turismo
pedagógico como prática educativa. Revista Turismo Visão e Ação – Eletrônica, v. 12, nº 1.
p. 114 – 129, jan/abr. 2010. Disponible en: <http://www.univali.br/ensino/pos-
graduacao/mestrado/mestrado-academico-em-turismo-e-hotelaria/revista-turismo-visao-e-
acao/Paginas/default.aspx>. Acceso el: 30 jul. 2016.
FREINET, C. A pedagogia do bom senso. 7. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2004.
PAVANI, C. C, et al. Espanhol para crianças: abordagens atrativas e práticas para motivá-
las. Tecnoevento, Núcleo de Estudos Linguísticos (NEL). art. 85, Blumenau, 2014.
Disponible en: <http://www.tecnoevento.com.br/nel2014/anais/artigos/art85_2.pdf>. Acceso
e: 20 jul. 2016.
OBRAS CONSULTADAS
ADJUNTOS
61