You are on page 1of 38

Aida ACTO I

Escena 1

(Sala en el palacio real de Menfis.


Radamés consulta a Ramfis.)
ATTO I
RAMFIS
Scena 1 Sí: corre la voz de que los etíopes
se arriesgan a desafiarnos de
nuevo y amenazar
el valle del Nilo y Tebas.
Dentro de poco un mensajero
RAMFIS nos dirá la verdad.
Sì: corre voce che l'Etiope
ardisca Sfidarci ancora, RADAMÉS
e del Nilo la valle e Tebe ¿Has consultado a la sagrada Isis?
minacciar.
Fra breve un messo RAMFIS
recherà il ver. Es ella quien ha nombrado al jefe
supremo de las falanges egipcias.
RADAMÈS
La sacra Iside consultasti? RADAMÉS
¡Oh, que afortunado!
RAMFIS
Ella ha nomato dell'egizie falangi RAMFIS
Il condottier supremo. Es joven y valeroso.
Voy a llevar al rey ahora
RADAMÈS los decretos de la diosa.
Oh lui felice!
RADAMÉS
RAMFIS ¡Si fuera yo ese guerrero!
Giovane e prode è desso. ¡Si mi sueño se cumpliera!
Ora, del nume reco ¡Un ejército de valientes,
i decreti al re. guiados por mí, y la victoria,
y el aplauso de toda Menfis!
RADAMÈS Y a ti, mi dulce Aida,
Se quel guerrier io fossi! regresar ceñido de laureles,
Se il mio sogno si avverasse! y decirte: ¡he luchado por ti,
Un esercito di prodi por ti he vencido!
da me guidato, e la vittoria, Celeste Aida forma divina,
e il plauso di Menfi tutta! mística corona de luz y flor,
E a te, mia dolce Aida, de mi pensamiento eres la reina,
tornar di lauri cinto, de mi vida eres esplendor.
dirti: per te ho pugnato, Tu hermoso cielo
per te ho vinto! quisiera devolverte,
Celeste Aida, forma divina, las suaves brisas del suelo patrio,
mistico serto di luce e fior, poner sobre tu cabeza
del mio pensiero tu sei regina, una corona real,
tu di mia vita sei lo splendor. erigirte un trono
Il tuo bel cielo cercano al sol, ¡ah!, etc.
vorrei ridarti,
le dolci brezze del patrio suol,
un regal serto
sul crin posarti,
ergerti un trono
vicino al sol, ah!, ecc.
AMNERIS sería la mujer
cuyo deseado semblante
formase en ti una luz tan gozosa!
Quale insolita gioia
nel tuo sguardo! RADAMÉS
Di quale nobil fierezza En un sueño afortunado
ti balena il volto! mi corazón se complacía.
Degna d'invidia, oh! quanto Hoy la diosa ha pronunciado
saria la donna el nombre del guerrero
il cui bramato aspetto que conducirá las tropas egipcias
tanta luce di gaudio in te destasse! a la batalla.
¡Ah!¡si yo fuese el elegido
RADAMÈS para tal honor!
D'un sogno avventuroso
si beava il mio cuore. AMNERIS
Oggi, la diva profferse ¿Ningún otro sueño,
il nome del guerrier más gentil, más suave,
che al campo le schiere egizie le habló nunca a tu corazón?
condurrà. ¿No tienes en Menfis
Ah!s'io fossi a tal onor deseos, esperanzas?
prescelto!
RADAMÉS
AMNERIS (para sí)
Nè un altro sogno mai ¿Yo?
più gentil, più soave, ¡Qué pregunta!
al core ti parlò? Quizás ha descubierto
Non hai tu in Menfi el amor secreto
desideri, speranze? que arde en mi corazón.

RADAMÈS AMNERIS
(para sí)
Io? ¡Ay si otro amor
Quale inchiesta! ardiera en su corazón!
Forse
l'arcano amore RADAMÉS
scoprì che m'arde in core. ¡Quizá el nombre de su esclava
ha leído en mi pensamiento!
AMNERIS
AMNERIS
O! guai se un altro amore ¡Ay si mi mirada penetra
ardesse a lui nel core! en este misterio fatal!, etc.

RADAMÈS
Della sua schiava il nome
mi lesse nel pensier! RADAMÈS
Forse mi lesse nel pensier!
AMNERIS
Guai se il mio sguardo penetra
questo fatal mister, ecc.
Dessa!

AMNERIS
AMNERIS Ei si turba.
(entra durante el monólogo y se Ah! quale sguardo rivolse a lei!
detiene observando a Radamés) Aida!
¡Qué insólita alegría A me rivale forse saria costei?
en tu mirada!
¡Con qué noble altivez
resplandece tu rostro!
¡Cuán digna de envidia Vieni, o diletta, appressati;
schiava non sei nè ancella el atroz grito de guerra,
qui dove in dolce fascino temo por mi infeliz patria,
io ti chiamai sorella. por mí, por vos.
Piangi? Delle tue lacrime
svela il segreto a me. AMNERIS
¿Dices la verdad?
AIDA ¿No te atormenta algo más grave?
Ohimè! Di guerra fremere
l'atroce grido io sento. (para sí)
Per l'infelice patria,
per me, per voi pavento. ¡Ah, tiemblas, esclava culpable!

AMNERIS RADAMÉS
Favelli il ver? (para sí, mirando a Amneris)
Né s'agita più grave cura in te? En su rostro brillan
el enojo y la sospecha.

AMNERIS
Trema, o rea schiava! ¡Ah, tiembla, esclava culpable
tiembla si penetro en tu corazón!
RADAMÈS
RADAMÉS
Nel volto a lei balena ¡Ay de nosotros si leyera en
lo sdegno ed il sospetto. nuestros corazones
nuestro amor secreto!
AMNERIS
Ah, trema, rea schiave, trema,
ch'io nel tuo cor discenda!
AMNERIS
RADAMÈS
Guai se l'arcano affetto Trema che il ver m'apprenda
a noi leggesse quel pianto e quel rossor!
in core! Rea schiava, trema,
ch'io nel tuo cor discenda...

RADAMÈS
RADAMÉS
¡Quizá leyó en mi pensamiento! Guai se leggesse
in cor!;
(viendo entrar a Aida) nel volto a lei balena
lo sdegno ed il sospetto, ecc.
¡Ella!
AIDA
AMNERIS
Se turba Ah no! sulla mia patria
!Ah, qué mirada le ha dirigido! non geme il cor soltanto;
¡Aida! quello ch'io verso è pianto
¿Quizás sea ella mi rival? di sventurato amor! ecc.

(dirigiéndose a Aida) IL RE
Alta cagion v'aduna,
Ven, querida, acércate; o fidi Egizi,
no eres esclava ni sirvienta, al vostro Re d'intorno.
aquí, donde, con dulce agrado, Dai confina d'Etiopia
te he llamado hermana. un messaggero dinanzi giungea.
¿Lloras? Revélame el secreto Gravi novelle ei reca.
de tus lágrimas. Vi piaccia udirlo.
Il messagger s'avanzi!
AIDA
¡Ay! Oigo rugir MESSAGGERO
los saqueadores ya avanzan
Il sacro suolo dell'Egitto contra Tebas!
è invaso
dai barbari Etiopi; RADAMÉS, REY,
i nostri campi RAMFIS, SACERDOTES,
fur devastati, MINISTROS, CAPITANES
arse le messi; ¡Tanto osan!
e baldi
della facil vittoria,
i predatori già marciano
su Tebe! MESSAGGERO
Un guerriero indomabile, feroce,
RADAMÈS, IL RE, li conduce: Amonasro.
SACERDOTI, RAMFIS,
MINISTRI, CAPITANI RADAMÈS, IL RE,
Ed osan tanto! SACERDOTI, RAMFIS,
MINISTRI, CAPITANI
Il Re!

AMNERIS AIDA
(para sí)
¡Tiembla si adivino la razón Mio padre!
de ese llanto y ese rubor!
¡Tiembla, esclava culpable, MESSAGGERO
tiembla si penetro en tu corazón... Già Tebe è in armi
e dalle cento porte
RADAMÉS sul barbaro invasore
(para sí) proromperà,
¡Ay si leyera guerra recando e morte.
n nuestros corazones!;
en su rostro brillan IL RE
el enojo y la sospecha, etc. Sì:
guerra e morte il nostro grido sia!
AIDA
(para sí) RAMFIS, SACERDOTI,
¡Ah!, no sólo por mi patria MINISTRI, CAPITANI
llora mi corazón; Guerra! guerra! guerra!
¡las lágrimas que derramo Tremenda, inesorata!
son por un amor desdichado! etc.
IL RE
REY Iside venerata
Un importante asunto os reúne, di nostre schiere invitte
oh fieles egipcios, già designava
en torno a vuestro rey. il condottier supremo: Radamès!
Un mensajero acaba de llegar
de la frontera de Etiopía; AIDA, AMNERIS,
trae graves noticias. MINISTRI, CAPITANI
Os ruego que le escuchéis. Radamès!
¡Que avance el mensajero!
RADAMÈS
MENSAJERO Ah!
(adelantándose) Sien grazie ai numi!
¡El sagrado suelo egipcio Son paghi i voti miei!
ha sido invadido
por los bárbaros etíopes; AMNERIS
nuestros campos Ei duce! Ei duce!
han sido devastados,
incendiadas las mieses;
y envalentonados
por la fácil victoria, MENSAJERO
¡Un guerrero indomable, feroz, e alla vittoria vola.
los capitanea: Amonasro! Su! del Nilo al sacro lido
accorrete, egizi eroi,
RADAMÉS, REY, da ogni cor
RAMFIS, SACERDOTES, prorompa il grido:
MINISTROS, CAPITANES guerra e morte, morte allo stranier!
¡El rey!
RADAMÈS
AIDA Gloria ai numi!
(para sí) Ognun rammenti
¡Mi padre! ch'essi reggono
gli eventi,
MENSAJERO che in poter dei numi solo
Ya Tebas ha tomado las armas stan le sorti del guerrier.
y por sus cien puertas
se volcará sobre MINISTRI, CAPITANI
el bárbaro invasor, Su!
guerreando y dándole muerte. del Nilo al sacro lido
sian barriera i nostri petti;
REY non echeggi che un sol grido:
¡Sí!, guerra, guerra e morte allo stranier!
¡guerra y muerte sea nuestro grito!
RAMFIS
RAMFIS, SACERDOTES, Ognun rammenti, ecc.
MINISTROS, CAPITANES
¡Guerra, guerra, guerra! IL RE
¡Tremenda, inexorable! Su! su!
Del Nilo al sacro lido...
REY
La adorada Isis AIDA
ya ha designado
al jefe supremo de nuestras Per chi piango?
tropas invencibles: ¡Radamés! Per chi prego?
Qual poter m'avvince a lui!
AIDA, AMNERIS, Deggio amarlo ed è costui
MINISTROS, CAPITANES un nemico, uno stranier!
¡Radamés!

RADAMÉS
¡Ah! AIDA
¡Sean dadas gracias a los dioses! (para sí)
¡Mis ruegos han sido atendidos! ¡Tiemblo, tiemblo!

AMNERIS MINISTROS, CAPITANES


¡Él jefe, él jefe! !Radamés,
Radamés!

REY
AIDA Dirígete, ¡oh, guerrero!,
al templo de Vulcano.
Io tremo! Io tremo! Cíñete las armas sagradas
y vuela hacia la victoria.
MINISTRI, CAPITANI ¡Vamos! Corred hasta las sagradas
Radamès! orillas del Nilo, héroes egipcios;
Radamès! que de todos los corazones
prorrumpa el grito:
IL RE ¡guerra y muerte al extranjero!
Or, di Vulcano al tempio
muovi, o guerrier. RADAMÉS
Le sacre armi ti cingi ¡Gloria a los dioses!
Que todos recuerden Guerra! guerra! guerra!
que son ellos quienes deciden
los eventos, AIDA
que el destino del guerrero Deggio amarlo, e veggo in lui
sólo está en manos de los dioses. un nemico, uno stranier! ecc.

MINISTROS, CAPITANES TUTTI


¡Vamos!
En las sagradas orillas del Nilo Guerra, guerra! Sterminio!
nuestros pechos formen barrera; Sterminio all'invasor! ecc.
que resuene un único grito:
¡guerra y muerte al extranjero! AMNERIS

RAMFIS Ritorna vincitor!


Que todos recuerden. etc.
TUTTI
REY Ritorna vincitor!
¡Vamos, vamos!
En las sagradas orillas del Nilo...

AIDA
(para sí) RADAMÉS
¿Por quién llorar? Un sagrado estremecimiento
¿Por quién rezo? de gloria invade toda mi alma.
¡Qué poder me une a él! ¡Vamos! ¡Corramos a la victoria!
¡Debo amarlo aunque sea ¡Guerra y muerte al extranjero!
un enemigo, un extranjero!
AMNERIS
De mi mano recibe, ¡oh jefe!,
el glorioso estandarte;
RADAMÈS para que te guíe e ilumine
Sacro fremito di gloria por el sendero de la gloria.
tutta l'anima m'investe.
Su! corriamo alla vittoria! REY, MINISTROS,
Guerra e morte allo stranier! CAPITANES
¡Vamos!
AMNERIS En las sagradas orillas del Nilo...
Di mia man ricevi, o duce,
il vessillo glorioso; RAMFIS, SACERDOTES
ti sia guida, ti sia luce ¡Gloria a los dioses! etc.
della gloria sul sentier.
AMNERIS
IL RE, MINISTRI, Para que te guíe, etc.
CAPITANI
Su! AIDA
del Nilo al sacro lido... ¿Por quién llorar? etc.

RAMFIS, SACERDOTI RADAMÉS, MENSAJERO


Gloria ai Numi! ecc. ¡Vamos! ¡Corramos a la victoria!.

AMNERIS TODOS
Ti sia guida, ecc. ¡Guerra, guerra, guerra!

AIDA AIDA
Per chi piango? ecc. ¡Debo amarle, y veo en él
un enemigo, un extranjero!, etc.
RADAMÉS, MESSAGGERO
Su, corriamo alla vittoria. TODOS
(menos Aida)
TUTTI ¡Guerra, guerra! ¡Exterminio!
¡Exterminio al invasor!, etc. la mente è perduta,
e nell'ansia crudel
AMNERIS vorrei morir.
(volviéndose hacia Radamés) Numi,
¡Vuelve vencedor! pietà del mio soffrir!
Speme non v'ha pel mio dolor.
TODOS Amor fatal, tremendo amor
¡Vuelve vencedor! spezzami il cor,
fammi morir! ecc.
(Todos salen excepto Aida.)

AIDA
AIDA ¡Vuelve vencedor!
Ritorna vincitor! ¡Y mis labios pronuncian
E dal mio labbro uscì esa palabra impía!
l'empia parola! Vencedor de mi padre,
Vincitor del padre mio, de él que empuña las armas
di lui che impugna l'armi por mí,
per me, para devolverme una patria,
per ridonarmi una patria, un reino y el ilustre nombre
una reggia e il nome illustre que aquí me es forzoso ocultar.
che qui celar m'è forza! ¡Vencedor de mis hermanos...
Vincitor de' miei fratelli... Quizás lo vea,
ond'io lo vegga, teñido de sangre amada,
tinto del sangue amato, triunfar entre el aplauso
trionfar nel plauso de las cohortes egipcias!
Dell'egize coorti! ¡Y tras su carro, un rey,
E dietro il carro, un re, mi padre, cargado de cadenas!
mio padre, di catene avvinto! ¡Oh, dioses, olvidad
L'insana parola, esas palabras insensatas!
o numi, sperdete! Devolved a la hija
Al seno d'un padre al seno de su padre;
la figlia rendete; ¡destruid los escuadrones
struggete le squadre de nuestros opresores!
dei nostri oppressor! ¡Ah! ¡Desgraciada!
Ah, sventurata! ¿Qué estoy diciendo?
che dissi? ¿Y mi amor?
E l'amor mio? ¿Acaso puedo olvidar
Dunque scordar poss'io este amor ferviente que aquí,
questo fervido amore che, aunque esclava y oprimida,
oppressa e schiava, como un rayo de sol
come raggio di sol me ha hecho feliz?
qui mi beava? ¡Desearé la muerte a Radamés,
Imprecherò la morte a Radamès, a él, al que tanto amo!
a lui ch'amo pur tanto! ¡Ah!, nunca en la tierra
Ah! non fu in terra mai se vio un corazón desgarrado
da più crudeli angosce por angustias más crueles.
un core affranto! Los sagrados nombres
I sacri nomi de padre, de amante,
di padre, d'amante no puedo pronunciar ni recordar.
nè profferir poss'io, ne ricordar. Por eso me hallo,
Per l'un, per l'altro, confusa y temblorosa,
confusa, tremante, quisiera rogar, por uno y por otro.
io piangere vorrei, vorrei pregar. Pero mi plegaria
Ma la mia prece se transforma en blasfemia.
in bestemmia si muta, El llanto es delito para mí,
delitto è il pianto a me, y culpa el suspiro.
colpa il sospir. Mi mente está perdida
In notte cupa en la noche oscura,
y en esta angustia cruel GRAN SACERDOTISA,
quisiera morir. SACERDOTISAS
¡Dioses, Poderoso, poderoso Fthá,
apiadaos de mi sufrimiento! espíritu animador
Mi dolor no tiene esperanzas. del mundo, ¡ah!
Amor fatal, tremendo amor, ¡Nosotros te invocamos!
despedázame el corazón,
hazme morir!, etc. RAMFIS, SACERDOTES
Tú que de la nada has creado
las aguas, la tierra, el cielo,
¡nosotros te invocamos!
Scena 2
GRAN SACERDOTISA,
SACERDOTISAS
Inmenso, inmenso Fthá,
espíritu fecundador del mundo,
¡ah! ¡Nosotros te invocamos!

RAMFIS, SACERDOTES
Dios que eres hijo y progenitor
SACERDOTESSA, de tu espíritu,
SACERDOTESSE ¡nosotros te invocamos!
Possente, possente Fthà,
del mondo spirito GRAN SACERDOTISA,
animator, ah!, SACERDOTISAS
noi t'invochiamo! Fuego no creado, eterno,
que alumbró la luz del sol, ¡ah!
RAMFIS, SACERDOTI ¡Nosotros te invocamos!
Tu che dal nulla hai tratto
l'onde, la terra, il ciel,
noi t'invochiamo!
SACERDOTESSA,
SACERDOTESSA, SACERDOTESSE
SACERDOTESSE Vita dell'universo,
Immenso, immenso Fthà, mito d'eterno amor,
del mondo Spirito fecondator, noi t'invochiamo!
ah! Noi t'invochiamo!

RAMFIS, SACERDOTI
Nume che del tuo spirito
sei figlio e genitor,
noi t'invochiamo!

SACERDOTESSA, SACERDOTESSA,
SACERDOTESSE SACERDOTESSE
Fuoco increato, eterno, Immenso Fthà!
onde ebbe luce il sol, ah!
Noi t'invochiamo! RAMFIS, SACERDOTI
Noi t'invochiamo!

RAMFIS
Escena 2
Mortal, diletto ai numi,
(Interior del templo de Vulcano) a te fidate
son d'Egitto le sorti.
(Ramfis y los sacerdotes están ante
el altar; la gran sacerdotisa y las RAMFIS, SACERDOTI
sacerdotisas permanecen fuera de Il sacro brando
escena.) dal Dio temprato,
per tua man diventi
ai nemici
terror, folgore, morte. RADAMÉS
¡Oh dios!, que eres jefe y juez
RAMFIS de todas las guerras humanas,
Nume, custode e vindice protege y defiende
di questa sacra terra, el sagrado suelo egipcio.
la mano tua distendi
sovra l'egizio suol. RAMFIS
Extiende tu mano, etc.
RADAMÈS
Nume, che duce ed arbitro SACERDOTES
sei d'ogni umana guerra, ¡Oh dios!, protector y vengador...
proteggi tu, difendi
d'Egitto il sacro suol.
SACERDOTESSE
RAMFIS Possente, possente Fthà
La mano tua distendi, ecc. del mondo creator, ah! ecc.

SACERDOTI RADAMÈS, SACERDOTI


Nume, custode e vindice... Possente Fthà,
spirito fecondator.
Tu che dal nulla hai tratto
il mondo...
GRAN SACERDOTISA,
SACERDOTISAS RADAMÉS, RAMFIS,
Vida del universo, SACERDOTI
mito de eterno amor, Immenso Fthà!
¡nosotros te invocamos!

(Danza sagrada ATTO II


de las sacerdotisas)

(Radamés entra en el templo Scena 1


y se dirige al altar.)

GRAN SACERDOTISA,
SACERDOTISAS
¡Inmenso Fthá!

RAMFIS, SACERDOTES SCHIAVE


¡Nosotros te invocamos! Chi mai fra
gl'inni e i plausi,
RAMFIS erge alla gloria il vol,
(a Radamés) al par d'un dio terribile,
Mortal, amado por los dioses, fulgente al par del sol?
el destino de Egipto Vieni: sul crin ti piovano
te ha sido confiado. contesti al lauri i fior;
suonin di gloria i cantici
RAMFIS, SACERDOTES coi cantici d'amor.
Que la espada sagrada,
templada por los dioses, AMNERIS
en tu mano se convierta
para los enemigos Ah!
en terror, rayos y muerte. vieni, vieni amor mio, m'inebria,
fammi beato il cor!
RAMFIS
¡Oh dios!, protector y vengador SCHIAVE
de esta sagrada tierra, Or dove son le barbare
extiende tu mano orde dello stranier?
sobre el suelo egipcio. Siccome nebbia sparvero
al soffio del guerrier.
Vieni: di gloria il premio
raccogli, o vincitor; AMNERIS
t'arrise la vittoria,
t'arriderà l'amor. Ah!
Vieni, vieni amor mio, ravvivami
d'un caro accento ancor!, ecc.

SACERDOTISAS
Poderoso, poderoso Fthá,
creador del mundo, ¡ah!, etc. SCHIAVE
Vieni: sul crin ti piovano, ecc.
RADAMÉS, SACERDOTES
¡Poderoso Fthá!, AMNERIS
espíritu fecundador.
Tú que de la nada has creado Ah!
el mundo... vieni, vieni amor mio, m'inebria,

RADAMÉS, RAMFIS,
SACERDOTES
¡Inmenso Fthá! Silenzio!
Aida verso noi s'avanza.
Figlia de'vinti
ACTO II il suo dolor m'è sacro.
Nel rivederla,
il dubbio atroce in me si desta.
Escena 1 Il mistero fatal
si squarci alfine!
(En las estancias de Amneris) Fu la sorte dell'armi
a'tuoi funesta, povera Aida!
(Amneris está rodeada de esclavas Il lutto che t'opprime sul cor
que la visten para la fiesta) teco divido.
lo son l'amica tua;
ESCLAVAS tutto da me tu avrai,
¿Quién es el que vivrai felice!
entre himnos y aplausos
hacia la gloria vuela, AIDA
cual un dios terrible, Felice esser poss'io
resplandeciente como el sol? lungi dal suol natio,
Ven: que flores y laureles qui dove ignota m'è la sorte
lluevan sobre tu cabeza; del padre e dei fratelli?
y que los cánticos de gloria
suenen junto a los del amor. AMNERIS
Ben ti compiango!
AMNERIS Pure hanno un confine
(para sí) i mali di quaggiù.
¡Ah! Sanerà il tempo
¡Ven, ven amor mío, embriágame, le angosce del tuo core;
llena de gozo mi corazón! e più che il tempo,
un dio possente... amore.
ESCLAVAS
¿Dónde están ahora las bárbaras
hordas extranjeras?
Se han desvanecido como la niebla AMNERIS
al soplo del guerrero. (para sí)
Ven: recoge el premio ¡Ah!
de la gloria, oh vencedor; ¡Ven, ven amor mío, reaviva,
la victoria te ha sonreído, llena de gozo mi corazón!, etc.
te sonreirá el amor.
(Danza de los esclavos moros)
Ebben; qual nuovo fremito
ESCLAVAS t'assal, gentil Aida?
Ven; que flores y laureles, etc. I tuoi segreti svelami,
all'amor mio t'affida.
AMNERIS Tra i forti che pugnarono
(para sí) della tua patria a danno,
¡Ah! qualcuno,
¡Ven, ven amor mío, embriágame, un dolce affanno,
forse a te in cor destò?
(a las esclavas)
AIDA
¡Silencio! Che parli?
Aida viene hacia nosotras.
Siendo hija de los vencidos, AMNERIS
su dolor es sagrado para mí. A tutti barbara
Viéndola de nuevo, non si mostrò la sorte,
la duda atroz despierta en mí. se in campo il duce impavido
¡Que el misterio fatal cadde trafitto a morte.
se desvele al fin!
La suerte de las armas AIDA
te ha sido funesta, ¡pobre Aida! Che mai dicesti?
Comparto contigo el dolor Misera!
que pesa sobre tu corazón.
Yo soy tu amiga; AMNERIS
todo de mí lo obtendrás, Sì, Radamès
¡vivirás feliz! da'tuoi fu spento.

AIDA AIDA
¿Acaso puedo ser feliz Misera!
lejos de la tierra natal,
ignorando la suerte AMNERIS
de mi padre y mis hermanos? E pianger puoi?

AMNERIS
¡Cuánto te compadezco!
Pero en esta vida los males AIDA
tienen un fin. ¡Amor, amor! ¡Alegría, tormento,
El tiempo sanará suave embriaguez, ansia cruel!
las angustias de tu corazón; En tus dolores siento la vida;
y aún más que el tiempo, una sonrisa tuya me abre el cielo.
un dios poderoso, el amor.
AMNERIS
(para sí)
¡Ah!, esta palidez, esta turbación,
AIDA desvelan la secreta fiebre amorosa!
Amore, amore! Gaudio, tormento, Casi temo interrogarla.
soave ebbrezza, ansia crudel! Comprendo la ansiedad
Ne' tuoi dolori la vita io sento; de su temor.
un tuo sorriso mi schiude il ciel!
(a Aida)
AMNERIS
Y bien, ¿qué nuevos temores
Ah, quel pallore, quel turbamento, te asaltan ahora, gentil Aida?
svelan l'arcana febbre d'amor. Revélame tus secretos,
D'interrogarla quasi ho sgomento. confío en mi afecto.
Divido l'ansie ¿Acaso entre los valientes
del suo terror! que lucharon contra tu patria,
alguno ha despertado
en tu corazón
un dulce sentimiento?
figlia de' Faraoni.
AIDA
¿Qué dices? AIDA
Mia rivale! Ebben sia pure,
AMNERIS anch'io son tal...
La suerte no ha sido
cruel para todos,
aunque el valiente jefe cayó Ah! che dissi mai?
herido de muerte en la batalla. Pietà! Perdono! Ah!
Pietà ti prenda del mio dolor.
AIDA È vero, io l'amo d'immenso amor.
¿Qué has dicho? Tu sei felice, tu sei possente,
¡Desgraciada de mí! io vivo solo per questo amor!

AMNERIS
Sí, Radamés ha sido muerto
por los tuyos. AIDA
¡Lloraré siempre!
AIDA
¡Desgraciada de mí! AMNERIS
¡Los dioses te han vengado!
AMNERIS
¿Lloras? AIDA
Los dioses siempre
me fueron adversos.

AIDA AMNERIS
Per sempre io piangerò! ¡Tiembla! He leído en tu corazón:
le amas.
AMNERIS
Gli dei t'han vendicata. AIDA
¿Yo?
AIDA
Avversi sempre AMNERIS
a me furon i numi. ¡No mientas!
Una palabra más
AMNERIS y sabré la verdad.
Trema! In cor ti lessi: Mírame a la cara...
Tu l'ami. te he engañado...
¡Radamés vive!
AIDA
Io! AIDA
¡Ah, gracias sean dadas
AMNERIS a los dioses!
Non mentire!
Un detto ancora AMNERIS
e il vero saprò. ¿Y todavía esperas mentirme?
Fissami in volto... Sí, tú le amas.
io t'ingannava... Pero yo también le amo,
Radamès vive! ¿comprendes? ¡Soy tu rival,
la hija de los faraones!
AIDA
Ah, grazie, AIDA
o numi! ¡Mi rival! Bien, así sea,
yo también lo soy...
AMNERIS
E ancor mentir tu speri? (conteniéndose)
Sì, tu l'ami.
Ma l'amo anch'io... intendi tu? ¡Ah! ¿qué he dicho?
Son tua rivale, Piedad, perdón ¡Ah!
Apiádate de mi dolor. ¡Tiembla vil esclava!
Es cierto, lo amo profundamente. Destroza tu corazón;
Tú eres feliz y poderosa, este amor puede significar
¡yo vivo sólo para este amor! tu muerte;
soy árbitro de tu destino,
mi corazón rebosa de odio
y venganza.
AMNERIS
Trema, vil schiava, AIDA
spezza il tuo core. Tú eres feliz y poderosa, etc.
Segnar tua morte
può quest'amore. AMNERIS
Del tuo destino arbitra sono, ¡Tiembla vil esclava!, etc.
d'odio e vendetta
le furie ho in cor. SOLDADOS, GENTE
(fuera)
AIDA ¡Vamos!
Tu sei felice, tu sei possente, ecc. En las sagradas orillas del Nilo
nuestros pechos formen barrera;
AMNERIS que resuene un único grito:
Trema, vil schiava! ecc. ¡guerra y muerte al extranjero!

CORO AMNERIS
A la fiesta que se prepara,
Su! asistirás conmigo, oh esclava.
del Nilo al sacro lido ¡Tú postrada en el polvo,
sien barriera i nostri petti; yo en el trono, junto al rey!
non echeggi che un sol grido:
guerra e morte allo stranier! AIDA
¡Ah! ¡Piedad!
AMNERIS ¿Qué otra cosa me queda?
Alla pompa che s'appresta, Mi vida es un desierto;
meco, o schiava, assisterai; vive y reina,
tu prostrata nella povere, en breve aplacaré tu furor.
io sul trono, accanto al re. Este amor que te irrita
en la tumba extinguiré.
AIDA
Ah, pietà! AMNERIS
Che più mi resta? Ven, sígueme y aprenderás a ver
Un deserto è la mia vita; si puedes luchar conmigo, etc.
viva e regna... il tuo furore
io tra breve placherò. AIDA
Quest'amore che t'irrita ¡Ah! ¡Piedad!
nella tomba io spegnerò. ¡Este amor
en la tumba extinguiré!
AMNERIS
Vien, mi segui, apprenderai SOLDADOS, GENTE
se lottar tu puoi con me! ecc. ¡Guerra y muerte al extranjero!

AIDA
Ah! pietà!
Quest'amor AIDA
nella tomba io spegnerò! Pietà!

CORO AMNERIS
Guerra e morte allo stranier! Vieni, mi segui e apprenderai
se lottar tu puoi con me.

CORO
AMNERIS Guerra e morte allo stranier!
Escena 2
AIDA
Numi, pietà! (Una avenida en Tebas Un trono
del mio soffrir, cubierto por un dosel. El rey,
speme non v'ha pel mio dolor. seguido por la corte entera,
Numi, pietà! del mio soffrir. entra y se sienta en el trono)
sufrimiento!
PUEBLO
Scena 2 ¡Gloria a Egipto y a Isis,
protectora del suelo sagrado!
¡Al rey que gobierna el Delta,
alcemos himnos festivos!
¡Gloria! ¡Gloria! ¡Gloria al rey!
¡Gloria! ¡Cantemos himnos!, etc.

POPOLO MUJERES
Gloria all'Egitto, ad Iside ¡Que el loto se entrelace
che il sacro suol protegge! con el laurel
Al Re che il Delta regge en la cabeza de los vencedores!
inni festosi alziam! ¡Que una amable lluvia de flores
Gloria! Gloria! Gloria al Re! extienda un velo sobre las armas.
Gloria! Inni alziam, ecc. Bailemos, doncellas egipcias,
las místicas danzas,
DONNE como las estrellas en el cielo
S'intrecci il loto danzan en torno al sol!
al lauro
sul crin dei vincitori! SACERDOTES
Nembo gentil di fiori Elevad vuestras miradas
stenda sull'armi un vel. hacia los supremos árbitros
Danziam, fanciulle egizie, de la victoria;
le mistiche carole, dad gracias a los dioses
come d'intorno al sole en este día feliz.
danzano gli astri in ciel.

SACERDOTI
Della vittoria
agli arbitri supremi
il guardo ergete;
grazie agli Dei rendete DONNE
nel fortunato dì. Come d'intorno al sole
danzano gli astri in ciel.

UOMINI
AIDA Inni festosi alziam al re.
¡Piedad!
SACERDOTI
AMNERIS Grazie agli dei rendete
¡Ven, sígueme y aprenderás a ver nel fortunato dì.
si puedes luchar conmigo!

SOLDADOS, GENTE
¡Guerra y muerte al extranjero!

AIDA
¡Dioses, POPOLO
apiadaos de mi sufrimiento, Vieni, o guerriero vindice,
no hay esperanza para mi dolor! vieni a gioir con noi;
¡Dioses, apiadaos de mi sul passo degli eroi
i lauri, i fior versiam!
SACERDOTI SACERDOTES
Agli arbitri supremi Dad gracias a los dioses, etc.
il guardo ergete.
Grazie agli dei rendete PUEBLOS
nel fortunato dì. ¡Gloria al Egipto, etc.

POPOLO REY
Vieni, o guerrier, Salvador de la patria, yo te saludo.
a gioir con noi, ecc. Ven, y que las manos
Gloria al guerrier, ecc. de mi hija te ofrezcan
la corona triunfal.
SACERDOTI
Grazie agli dei rendete, ecc. (Radamés se inclina ante Amneris,
que le ofrece la corona de laurel
POPOLO colocándosela sobre la cabeza.)
Gloria all'Egitto, ecc.

IL RE
Salvator della patria, io ti saluto.
Vieni, e mia figlia Ora, a me chiedi quanto più brami.
di sua man ti porga Nulla a te negato sarà in tal dì:
il serto trionfale. lo giuro per la corona mia,
pei sacri Numi.

RADAMÈS
Concedi in pria
che innanzi a te
MUJERES sien tratti i prigionier.
¡Como las estrellas en el cielo
danzan en torno al sol!

HOMBRES
Himnos festivos elevemos al rey. CORO
Grazie agli dei,
SACERDOTES grazie rendete nel fortunato dì.
Dad gracias a los dioses Grazie, grazie agli dei!
en este día feliz.
AIDA
(Las tropas egipcias desfilan ante Che veggo! Egli? Mio padre!
el rey; luego aparece un grupo de
danzarinas que lucen los tesoros TUTTI
expoliados al enemigo.) Suo padre!

PUEBLO AMNERIS
¡Ven, guerrero vengador, In poter nostro!
ven a gozar con nosotros;
lanzaremos laureles y flores AIDA
al paso de los héroes! Tu! Prigionier!

SACERDOTES AMONASRO
Elevad vuestras miradas Non mi tradir!
hacia los árbitros supremos;
dad gracias a los dioses IL RE
en este día feliz.
T'appressa. Dunque tu sei?...
PUEBLO
Ven, oh guerrero, AMONASRO
ven a gozar con nosotros, etc. Suo padre. Anch'io pugnai,
Gloria al guerrero, etc. vinti noi fummo,
morte invan cercai.
Quest'assisa ch'io vesto en vano busqué la muerte.
vi dica El uniforme que visto
che il mio re, la mia patria puede deciros
ho difeso; que a mi rey y a mi patria
fu la sorte a he defendido;
nostr'armi nemica, la suerte fue contraria
tornò vano dei forti l'ardir. a nuestras armas,
Al mio piè nella polve disteso vano fue el valor de los valientes.
giacque il Re da più colpi trafitto; A mis pies, tendido en el polvo,
se l'amor della patria è delitto cayó el rey cubierto de heridas.
siam rei tutti, ¡Si el amor a la patria es delito
siam pronti a morir! todos somos culpables,
Ma tu, re, tu signore possente, estamos dispuestos a morir!
a costoro ti volgi clemente. Pero tú, rey, tú señor poderoso,
Oggi noi siam percossi dal fato, ten compasión de estos hombres;
adversos, ah! doman voi potria hoy los hados nos han sido
il fato colpir. ¡ah!, pero mañana
podrían serlo para vosotros.

Ahora pídeme lo que más desees.


Nada te será negado en este día: AIDA
te lo juro por mi corona, Ma tu, re, tu signore possente, ecc.
por los dioses sagrados.
SCHIAVE, PRIGIONIERI
RADAMÉS Sì,
Primero permite dai numi percossi noi siamo;
que los prisioneros tua pietà, tua clemenza
sean conducidos ante ti. imploriamo.
Ah!
(Entran los prisioneros etíopes; giammai di soffrir vi sia dato
en último lugar viene Amonasro.) ciò che in oggi
n'è dato soffrir!
CORO
Dad gracias a los dioses, AIDA, AMONASRO
dad gracias en este día feliz. Ah! doman voi potria
¡Gracias, gracias a nuestro dioses! il fato colpir.

AIDA RAMFIS, SACERDOTI


¡Qué veo! ¿Él? ¿Mi padre? Struggi, o re,
queste ciurme feroci,
TODOS chiudi il core
¡Su padre! alle perfide voci;
fur dai numi
AMNERIS votati alla morte,
¡En poder nuestro! or de' numi
si compia il voler!
AIDA
¡Tú! ¡Prisionero! AIDA, SCHIAVE,
PRIGIONIERI
AMONASRO Pietà! pietà! pietà!
¡No me traiciones!
AIDA
REY Ma tu, o re, tu signor possente,
(a Amonasro) a costoro ti mostra clemente.
¡Acércate! ¿Así tú eres?
AMNERIS
AMONASRO Quali sguardi sovr'essa ha rivolti
Su padre. Yo también luché, Di qual fiamma balenano i volti!
fuimos vencidos;
RADAMÈS

AIDA Il dolor che in quel volto favella


Pero tú, rey, señor poderoso, etc. al mio sguardo la rende più bella;
ogni stilla del pianto adorato
ESCLAVAS, PRISIONEROS nel mio petto ravviva l'amor, ecc.
Sí,
los dioses nos han sido adversos; AMNERIS
tu piedad y tu clemencia Quali sguardi sovr'essa ha rivolti!
imploramos. Di qual fiamma balenano i volti!
¡Ah!, Ed io sola, avvilita,
¡que nunca tengas que sufrir lo reietta?
que hoy hemos tenido La vendetta mi rugge nel cor...
que sufrir nosotros!
AMONASRO
AIDA, AMONASRO Tua pietà, tua clemenza
¡Ah! Pero mañana podrían serlo imploriamo, ecc.
para vosotros.
IL RE
RAMFIS, SACERDOTES Or che fausti
Acaba, oh rey, ne arridon, ecc.
con esta chusma feroz, La pietà sale
cierra tu corazón a ai numi gradita,
las voces pérfidas; e rafferma de'prenci il poter.
fueron condenados a muerte
por los dioses. AIDA
¡Que se cumpla ahora Tua pietà imploro.
el deseo de los dioses! Oggi noi siam percossi, ecc
Ma tu, o re,
AIDA, ESCLAVAS, tu signore possente, ecc.
PRISIONEROS
¡Piedad, piedad, piedad!

AIDA AMONASRO
Pero tú, oh rey, tú, señor poderoso, Hoy los hados
muéstrate clemente con ellos. nos han sido adversos.
Pero mañana
AMNERIS podrían serlo para vosotros.
¡Qué mirada ha puesto sobre ella!
¡Qué llamas arden en sus ojos REY
Ya que los acontecimientos
nos son favorables
mostrémonos clementes con ellos.
AMONASRO
Oggi noi siam ESCLAVAS, PRISIONEROS
percossi dal fato, Tu piedad y tu clemencia
voi doman imploramos.
potria il fato colpir. ¡Ah, piedad!
Tu clemencia imploramos.
IL RE
Or che fausti ne arridon RADAMÉS
gli eventi a costoro (mirando a Aida)
mostriamoci clementi. El dolor que expresa su mirada
la hace más bella a mis ojos;
SCHIAVE, PRIGIONIERI cada lágrima del llanto adorado
Tua pietade, tua clemenza reaviva el amor en mi pecho, etc.
imploriamo,
Ah! pietà, AMNERIS
tua clemenza imploriamo. ¡Qué mirada ha puesto sobre ella!
¡Qué llaman arden en sus ojos!
¿Y yo, sola, humillada,
despreciada? RAMFIS
La venganza ruge en mi corazón... Ascolta o re.
Tu pure, giovine eroe,
AMONASRO saggio consiglio ascolta:
Tu piedad y tu clemencia Son nemici e prodi sono;
imploramos, etc. la vendetta hanno
nel cor,
REY fatti audaci dal perdono
Ya que los hados nos han sido correranno all'armi ancor!
favorables, etc.
La piedad es agradable
a los dioses y refuerza
el poder de los príncipes. RAMFIS, SACERDOTES
¡Que se cumpla
AIDA el deseo de los dioses!
Tu piedad imploro... ¡Acaba, oh rey,
Este día nos ha sido adverso, etc. con esta chusma!,etc.
Pero tú, oh rey, tú,
señor poderoso, etc. ESCLAVAS, PRISIONEROS
¡Piedad! ¡Piedad!, etc.
Sí, los hados nos han
sido adversos, etc.
RAMFIS, SACERDOTI ¡Ah!, que nunca tengas que sufrir...
Si compisca
de' numi il voler! PUEBLO
Struggi, o re, Sacerdotes,
queste ciurme, ecc. aplacad vuestro enojo, etc.
Y tú, oh rey, tú poderoso, etc.
SCHIAVE, PRIGIONIERI
Pietà, pietà, ecc. RADAMÉS
Sì, dai numi percossi (dirigiéndose al rey)
noi siamo, ecc. Oh rey, por los dioses sagrados,
Ah, giammai di soffrir... por el esplendor de tu corona,
has jurado cumplir mi deseo.
POPOLO
Sacerdoti, REY
gli sdegni placate! ecc. Lo he jurado.
E tu, o re, tu possente, ecc.
RADAMÉS
RADAMÈS Pues bien:
pido la libertad y la vida
O Re, pei sacri numi, de los prisioneros etíopes.
per lo splendor della tua corona,
compier giurasti il voto mio. SACERDOTES
¡Muerte a los enemigos
IL RE de la patria!
Giurai.
PUEBLO
RADAMÈS ¡Gracia para los infelices!
Ebbene:
a te pei prigionieri etiopi RAMFIS
vita domando e libertà. Escucha, rey.
Tú también, joven héroe,
SACERDOTI escucha un sabio consejo:
Morte ai nemici son enemigos y valientes;
della patria! la venganza anida
en sus corazones,
POPOLO y envalentonados por el perdón
Grazia per gl'infelici! ¡volverán a empuñar las armas!
REY
Atiendo a tu consejo.
RADAMÈS Pero quiero daros
Spento Amonasro il re guerrier, una garantía mejor
non resta speranza de paz y de seguridad.
ai vinti. Radamés, la patria te lo debe todo.
Que la mano de Amneris
RAMFIS sea tu premio.
Almeno, Un día reinarás con ella
arra di pace e sobre Egipto.
securtà, fra noi resti
col padre Aida. AMNERIS
(para sí)
IL RE ¡Que venga la esclava,
Al tuo consiglio io cedo. que venga a robarme mi amor...
Di securtà, di pace si osa!
un miglior pegno
or io vo' darvi. REY, PUEBLO
Radamès, la patria tutto a te deve. ¡Gloria a Egipto, a Isis,
D'Amneris la mano que defiende el sagrado suelo!
premio ti sia. ¡Que el loto se trence con el laurel
Sovra l'Egitto en la cabeza del vencedor!
un giorno con essa regnerai.
ESCLAVAS, PRISIONEROS
AMNERIS ¡Gloria al clemente egipcio
que nuestras cadenas ha soltado;
Venga la schiava, que nos devuelve a los libres
venga a rapirmi l'amor mio... surcos del suelo patrio!
se l'osa!
RAMFIS, SACERDOTES
IL RE, POPOLO ¡Alcemos himnos a Isis
Gloria all'Egitto, ad Iside. que defiende el sagrado suelo!
che il sacro suol difende! Roguemos para que los hados sean
S'intrecci il loto al lauro siempre propicios a la patria.
sul crin del vincitor!

SCHIAVE, PRIGIONIERI
Gloria al clemente Egizio AIDA
che i nostri ceppi ha sciolto, Qual speme
che ci ridona ai liberi omai più restami?
solchi del patrio suol. A lui la gloria, il trono,
a me l'oblio,
RAMFIS, SACERDOTI le lacrime d'un disperato amor.
Inni leviamo ad Iside
che il sacro suol difende! RADAMÈS
Preghiamo che i fati arridano D'avverso Nume il folgore
fausti alla patria ognor. sul capo mio discende.
Ah no! d'Egitto il soglio
non val d'Aida il cor.
RADAMÉS
Muerto Amonasro, el rey guerrero, AMNERIS
no les queda esperanza alguna Dall'inatteso giubilo
a los vencidos. inebriata io sono;
tutti in un dì
RAMFIS si compiono i sogni del mio cor.
Al menos,
como garantía de paz y de IL RE, POPOLO
seguridad, que Aida y su padre Gloria ad Iside!
se queden con nosotros.
RAMFIS para nosotros se acerca
Preghiamo che i fati arridano el amanecer de la venganza.
fausti alla patria ognor.
RADAMÉS
AMONASRO ¡Qué inesperado rayo
cae sobre mi cabeza!
Fa cor: della tua patria
i lieti eventi aspetta; AMNERIS
per noi della vendetta En un día se cumplen todas
già prossimo è l'albor. las alegrías de mi corazón.

RADAMÈS REY, PUEBLO


Qual inattesa folgore ¡Gloria a Egipto!
sul capo mio discende!
AMONASRO
AMNERIS ¡Ten valor, ten valor!
Tutti in un dì
si compiono le gioie del mio cor. RAMFIS, SACERDOTES
Alcemos himnos a Isis.
IL RE, POPOLO
Gloria, all'Egitto!

AMONASRO AIDA
Fa cor, fa cor! A me l'oblio, le lacrime.
Ah!
RAMFIS, SACERDOTI qual speme
Inni leviamo ad Iside. omai più restami? ecc.

AMNERIS
Ah! dall'inatteso gaudio, ecc.
AIDA
¿Qué esperanza RADAMÉS
me puede quedar ya? Ah! qual inatteso folgore, ecc.
Para él la gloria, el trono,
para mí el olvido, las lágrimas AMONASRO
de un amor desesperado. Ah! fa cor, ecc.

RADAMÉS IL RE, POPOLO


El rayo de un dios adverso Gloria all'Egitto, ad Iside, ecc.
desciende sobre mi cabeza.
¡Ah no! El trono de Egipto RAMFIS, SACERDOTI
no vale el corazón de Aida. Inni leviamo ad Iside, ecc.

AMNERIS SCHIAVE, PRIGIONIERI


Estoy embriagada Gloria al clemente egizio, ecc.
por el inesperado júbilo;
en un día se cumplen todos
los sueños de mi corazón.
AIDA
REY, PUEBLO Para mí el olvido, las lágrimas.
¡Gloria a Isis! ¡Ah!
¿Qué esperanza me puede
RAMFIS quedar ya?, etc.
Roguemos para que los hados sean
siempre propicios a la patria. AMNERIS
Por el inesperado júbilo, etc.
AMONASRO
(a Aida) RADAMÉS
Ten valor, espera los felices Qué inesperado rayo, etc.
acontecimientos de tu patria;
AMONASRO RAMFIS
Ten valor, etc. Andiamo.
Pregherai fino all'alba;
REY, PUEBLO io sarò teco.
Gloria a Egipto, a Isis, etc.
SACERDOTESSE
RAMFIS, SACERDOTES SACERDOTI
Alcemos himnos a Isis. Soccorri a noi pietosa,
madre d'immenso amor.
ESCLAVAS, PRISIONEROS
Gloria al clemente egipcio, etc.

ACTO III

Actos III y IV (Las orillas del Nilo)

(Fuera del templo de Isis;


<Imagen> noche de luna llena)

ATTO III SACERDOTES


SACERDOTISAS
(desde el interior del templo)
Oh, tú que eres madre inmortal
y esposa de Osiris,
diosa que despierta castas pasiones
en los corazones humanos,
socórrenos piadosa,
SACERDOTESSE madre de inmenso amor, etc.
SACERDOTI
(Amneris llega en barca
O tu che sei d'Osiride acompañada por Ramfis y su
madre immortale e sposa, séquito.)
diva che i casti palpiti
desti agli umani in cor, RAMFIS
soccorri a noi pietosa, (a Amneris)
madre d'immenso amor, ecc. Ven al templo de Isis;
en la víspera de tu boda,
invoca el favor de la diosa.
Isis lee en el corazón
de los mortales,
todos los misterios de los humanos
RAMFIS le son conocidos.

Vieni d'Iside al tempio; AMNERIS


all vigilia delle tue nozze Sí,
invoca della Diva il favore. rogaré que Radamés me entregue
Iside legge de'mortali todo su corazón,
nel core; del mismo modo que mi corazón
ogni mistero degli umani se ha consagrado
a lei è noto. a él para siempre.

AMNERIS RAMFIS
Sì, Vamos.
io pregherò che Radamès Rezarás hasta el alba;
mi doni tutto il suo cor, estaré contigo.
come il mio cor
a lui sacro SACERDOTES
è per sempre. SACERDOTISAS
Socórrenos piadosa,
madre de inmenso amor. ¡Radamés vendrá aquí!
¿Qué querrá decirme?
Tiemblo.
¡Ah! si vienes, cruel,
a darme el ultimo adiós,
los profundos remolinos del Nilo
me darán sepultura,
y quizás me concedan
AIDA la paz y el olvido.
Qui Radamès verrà! ¡Oh patria mía,
Che vorrà dirmi? nunca más volveré a verte!
Io tremo! Oh cielos azules,
Ah! se tu vieni a recarmi, oh suaves brisas nativas,
o crudel, l'ultimo addio, donde brilló serena mi juventud.
del Nilo i cupi vortici Verdes colinas,
mi daran tomba, orillas perfumadas,
e pace forse, ¡oh patria mía,
e oblio. nunca más volveré a verte!
O patria mia, ¡Oh frescos valles,
mai più ti rivedrò! oh bendito y apacible refugio
O cieli azzurri, que un día me prometió
o dolci aure native, el amor!
dove sereno il mio mattin brillò. Ahora que mi sueño de amor
O verdi colli, se ha desvanecido,
o profumate rive, ¡oh patria mía, nunca más
o patria mia, volveré a verte!, etc.
mai più ti rivedrò! Oh patria mía,
O fresche valli, jamás volveré a verte!
o queto asil beato
che un dì promesso (viendo entrar a Amonasro)
dall'amor mi fu!
Or che d'amore il sogno ¡Cielos, mi padre!
è dileguato,
o patria mia, AMONASRO
non ti vedrò mai più! ecc. Un grave motivo
O patria mia, me conduce hasta ti,Aida.
mai più ti rivedrò! Nada escapa a mi mirada.
Te consumes de amor
por Radamés,
él te ama, lo esperas aquí.
Ciel! Mio padre! La hija del Faraón es tu rival:
¡raza infame, aborrecida
AMONASRO y fatal para nosotros!
A te grave cagion
m'adduce, Aida.
Nulla sfugge al mio sguardo.
D'amor ti struggi AIDA
per Radamès, E in suo potere io sto!
ei t'ama, qui lo attendi. Io, d'Amonasro figlia!
Dei Faraon la figlia è tua rivale:
razza infame, aborrita AMONASRO
e a noi fatale! In poter di lei! No!
Se lo brami
la possente rival tu vincerai,
e patria, e trono, e amor, tutto tu
(Amneris y Ramfis entran en el avrai.
templo, mientras Aida se acerca Rivedrai
cautelosamente.) le foreste imbalsamate,
le fresche valli,
AIDA i nostri templi d'or.
una hora, una hora
AIDA de semejante alegría,
Rivedrò y después morir!
le foreste imbalsamate,
le fresche valli, AMONASRO
i nostri templi d'or. Pero recuerda
que el bárbaro egipcio,
AMONASRO profanó nuestros hogares,
Sposa felice nuestros templos
a lui che amasti tanto, y nuestros altares;
tripudii immensi ivi potrai gioir. trajo encadenadas
a las vírgenes raptadas;
AIDA asesinó a madres, viejos y niños.
Un giorno solo di
si dolce incanto,
un'ora, un'ora AIDA
di tal gioia, Ah! ben rammento
e poi morir! quegl'infausti giorni!
Rammento i lutti
AMONASRO che il mio cor soffrì!
Pur rammenti Deh! fate,
che a noi l'Egizio o numi,
immite, che per noi ritorni l'alba
le case, i templi, invocata de'sereni dì.
e l'are profanò;
trasse in ceppi AMONASRO
le vergini rapite; Rammenta.
madri, vecchi, fanciulli ei trucidò. Non fia che tardi.
In armi ora si desta
il popol nostro;
tutto è pronto già.
AIDA Vittoria avrem.
¡Y yo estoy en su poder! Solo a saper mi resta
¡Yo, la hija de Amonasro! qual sentier il nemico seguirà.

AMONASRO AIDA
¿En su poder? ¡No! Chi scoprirlo potria?
Si lo deseas vencerás Chi mai?
a la poderosa rival,
y patria, trono y amor, AMONASRO
todo lo conseguirás. Tu stessa!
Verás de nuevo
los bosques perfumados, AIDA
los frescos valles, Io?
nuestros templos de oro.
AMONASRO
AIDA Radamès so che qui attendi.
Veré de nuevo Ei t'ama,
los bosques perfumados, ei conduce gli egizi...
los frescos valles, Intendi?
nuestros templos de oro.
AIDA
AMONASRO Orrore! Che mi consigli tu?
Esposa feliz No! no! giammai!
de quien tanto has amado,
gozarás allí de una dicha inmensa. AMONASRO
Su dunque!
AIDA Sorgete, egizie coorti!
¡Gozar un sólo día Col fuoco struggete le nostre città!
de tan dulce encanto, Spargete il terrore,
le stragi, la morti, AMONASRO
al vostro furore Mia figlia ti chiami!
più freno non v'ha.
AIDA
Pietà! Pietà! Pietà!

AIDA AMONASRO
¡Ah, recuerdo bien Flutti di sangue scorrono
aquellos días infaustos, sulle città dei vinti.
recuerdo el dolor que tuvo Vedi? Dai negri vortici
que soportar mi corazón! si levano gli estinti,
¡Oh! Dioses, ti additan essi e gridano:
haced que para nosotros "Per te la patria muor!"
vuelva el alba de los días serenos
que hemos invocado. AIDA
Pietà! Pietà,! Padre, pietà!
AMONASRO
Recuerda. AMONASRO
Antes de que sea tarde. Una larva orribile
Nuestro pueblo fra l'ombre a noi s'affaccia.
se apresta a las armas, Trema! le scarne braccia
todo está dispuesto. sul capo tuo levò.
Venceremos. Tua madre ell'è, ravvisala,
Sólo me falta saber ti maledice.
qué camino seguirá el enemigo.
AIDA
AIDA Ah Padre! No! Ah!
¿Quién podría descubrirlo? Ah no! Ah no!
¿Quién? Padre, pietà! pietà!

AMONASRO AMONASRO
¡Tú misma! Non sei mia figlia!
Dei Faraoni tu sei la schiava!
AIDA
¿Yo? AIDA
Ah! Pietà, pietà! pietà!
AMONASRO Padre! A costoro schiava non sono.
Sé que esperas aquí a Radamés... Non maledirmi, non imprecarmi.
Él te ama, Ancor tua figlia
y conduces a los egipcios... potrai chiarmarmi;
¿Entiendes? della mia patria degna sarò.

AIDA AMONASRO
¡Horror! ¿Qué me aconsejas? Pensa che un popolo,
¡No, no, jamás! vinto, straziato,
per te soltanto risorger può.
AMONASRO
¡Entonces, arriba!
¡Levantaos soldados de Egipto!
¡Incendiad nuestras ciudades! AIDA
Sembrad el terror, ¡Ay, padre, padre!
la destrucción y la muerte.
No hay ningún obstáculo AMONASRO
a vuestra furia. ¿Y te consideras mi hija?

AIDA
¡Piedad, piedad, piedad!
AIDA
Ah! padre! padre! AMONASRO
Olas de sangre corren
por las ciudades de los vencidos. RADAMÈS
¿Ves? De los negros remolinos A te d'appresso l'amor mi guida.
surgen los muertos.
Te señalan y gritan: AIDA
"¡Por ti la patria muere!" Te i riti attendono d'un altro amor.
D'Amneris sposo...
AIDA
¡Piedad!. ¡piedad, padre, piedad! RADAMÈS
Che parli mai?
AMONASRO Te sola, Aida, te deggio amar.
Un horrible espectro surge Gli Dei m'ascoltano,
entre las sombras ante nosotros. tu mia sarai.
¡Tiembla! Los descarnados brazos
se levantan sobre tu cabeza. AIDA
Es tu madre, mírala, D'uno spergiuro non ti macchiar!
te maldice. Prode t'amai,
non t'amerei spergiuro.
AIDA
¡Ah! ¡Padre! ¡No! ¡Ah! RADAMÈS
¡Ah no! ¡Ah no! Dell'amor mio dubiti, Aida?
¡Padre, piedad! ¡Piedad!
AIDA
AMONASRO E come speri sottrarti
¡No eres mi hija! d'Amneris ai vezzi,
¡Eres la esclava de los faraones! del Re al voler,
del tuo popolo ai voti,
AIDA dei Sacerdoti all'ira?
¡Ah! ¡Piedad, piedad, piedad!
Padre, no soy tu esclava.
No me maldigas, no me condenes.
Todavía podrás llamarme AIDA
hija tuya; Oh patria, oh patria,
de mi patria seré digna. cuánto me cuestas!

AMONASRO AMONASRO
Piensa que un pueblo, ¡Ten valor! Ahí viene.
vencido, destruido, sólo Oculto allí lo oiré todo.
puede resurgir gracias a ti.
(Se esconde detrás de las palmeras
cuando Radamés entra.)

AIDA RADAMÉS
Oh patria! Oh patria, Al fin te vuelvo a ver,
quanto mi costi! mi dulce Aida.

AMONASRO AIDA
Coraggio! Ei giunge. Detente. Vete.
Là tutto udrò. ¿Qué esperas todavía?

RADAMÉS
El amor me guía junto a ti.

RADAMÈS AIDA
Pur ti riveggo, Te aguardan los ritos de otro amor.
mia dolce Aida. Como esposo de Amneris...

AIDA RADAMÉS
T'arresta. Vanne. ¿Qué estas diciendo?
Che speri ancor? Sólo puedo amarte a ti, Aida.
Los dioses me escuchan,
tú serás mía.

AIDA
¡No te manches con un perjurio! RADAMÉS
Te amé leal, Escúchame, Aida.
no te amaría si fueras perjuro. La tierra de Etiopía
ha despertado de nuevo
RADAMÉS en el feroz anhelo de otra guerra.
¿Dudas de mi amor, Aida? Los tuyos
ya invaden nuestra patria,
AIDA yo seré el caudillo de los egipcios.
¿Y cómo esperas sustraerte Entre el fragor y los aplausos
a las caricias de Amneris, de la victoria,
a la voluntad del rey, me postraré ante el rey,
a los deseos de tu pueblo, le desvelaré mi corazón.
a la ira de los sacerdotes? Tu serás la corona de mi gloria,
y viviremos felices
en un amor eterno.

RADAMÈS AIDA
Odimi, Aida. ¿No temes el vengativo furor
Nel fiero anelito de Amneris?
di nuova guerra Su venganza,
il suolo Etiope si ridestò. tremenda como un rayo,
I tuoi caerá sobre mí, sobre mi padre,
già invadono la nostra terra, sobre todos.
io degli egizi duce sarò.
Fra il suon, fra i plausi RADAMÉS
della vittoria, Yo te defenderé.
al re mi prostro,
gli svelo il cor; AIDA
Sarai tu il serto della mia gloria, En vano. No podrías.
vivrem beati Aunque si me amas,
d'eterno amore. todavía existe para nosotros
una manera de evitarlo.
AIDA
Nè d'Amneris paventi RADAMÉS
il vindice furor? ¿Cuál?
La sua vendetta,
come folgor tremenda, AIDA
cadrà su me, sul padre mio, ¡Huir!
su tutti.
RADAMÉS
RADAMÈS ¡Huir!
Io vi difendo.

AIDA
Invan! tu nol potresti. AIDA
Pur... se tu ami... Fuggiam gli ardori inospiti
ancor s'apre di queste lande ignude;
una via di scampo a noi. una novella patria
al nostro amor si schiude.
RADAMÈS Là, tra foreste vergini,
Quale? di fiori profumate,
in estasi beate
AIDA la terra scorderem.
Fuggir!
RADAMÈS
RADAMÈS Sovra una terra estrania
Fuggire! teco fuggir dovrei!
Abbandonar la patria,
l'are de' nostri dei! AIDA
Il suol dov'io raccolsi Bajo mi cielo
di gloria i primi allori, nuestro amor será más libre;
il ciel de' nostri amori allí en el mismo templo
come scordar potrem? tendremos los mismos dioses, etc.
¡Huyamos, huyamos!
AIDA
Là tra foreste vergini, ecc. RADAMÉS
¡Abandonar la patria! etc.
RADAMÈS ¡Aida!
Il ciel dei nostri amori, ecc.
AIDA
AIDA Tú no me amas, ¡vete!
Sotto il mio ciel più libero
l'amor ne fia concesso; RADAMÉS
ivi nel tempio istesso ¿Crees que no te amo?
gli stessi numi avrem, ecc.
Fuggiam, fuggiam! AIDA
¡Vete!
RADAMÈS
Abbandonar la patria, ecc.
Aida!
RADAMÈS
AIDA Mortal giammai nè dio
Tu non m'ami. Va! arse d'amor
al par del mio possente.
RADAMÈS
Non t'amo? AIDA
Va, va,
AIDA t'attende all'ara Amneris.
Va!
RADAMÈS
No! Giammai!

AIDA AIDA
Huyamos de los ardores inhóspitos Giammai, dicesti?
de estas tierras desnudas; Allor, piombi la scure
una nueva patria se abre su me, sul padre mio...
ante nuestro amor.
Allí entre bosques vírgenes, RADAMÈS
perfumados de flores, Ah no! Fuggiamo!
en éxtasis feliz Sì, fuggiam da queste mura,
olvidaremos el mundo. al deserto insiem fuggiamo;
qui sol regna la sventura,
RADAMÉS là si schiude un ciel d'amor.
¿Debería huir contigo I deserti interminati
hacia una tierra extraña? a noi talamo saranno,
¡Abandonar la patria, su noi gli astri brilleranno
los altares de nuestros dioses! di più limpido fulgor.
¿Cómo podríamos olvidar la tierra
donde he recogido mis primeros AIDA
laureles de gloria, Nella terra avventurata
el cielo de nuestro amor? de' miei padri, il ciel ne attende;
ivi l'aura è imbalsamata,
AIDA ivi il suolo è aromi
Allí entre bosques vírgenes, etc. e fior.
Fresche valli e verdi prati
RADAMÉS a noi talamo saranno,
El cielo de nuestro amor, etc. su noi gli astri brilleranno
di più limpido fulgor. AIDA
Pero dime:
AIDA, RADAMÈS ¿por qué camino evitaremos
Vieni meco, insiem fuggiamo las legiones del ejército?
questa terra di dolor.
Vieni meco, t'amo, t'amo!
A noi duce fia l'amor.
RADAMÈS
AIDA Il sentier scelto
Ma dimmi: dai nostri
per qual via eviterem a piombar sul nemico
le schiere degli armati? fia deserto fino a domani.

AIDA
E quel sentier?
RADAMÉS
Jamás ni mortal ni dios alguno RADAMÈS
ardió con un amor poderoso Le gole di Napata...
semejante al mío.

AIDA
Vete, vete, AMONASRO
Amneris te espera ante el altar. Di Napata le gole!
Ivi saranno i miei.
RADAMÉS
¡No! ¡Jamás! RADAMÈS
Oh! Chi ci ascolta?
AIDA
¿Jamás has dicho? AMONASRO
Entonces que caiga el hacha D'Aida il padre
sobre mí y sobre mi padre. e degli etiopi il re!

RADAMÉS RADAMÈS
¡Ah, no! ¡Huyamos! Tu! Amonasro! Tu! Il re?
Sí, huyamos de estos muros, Numi! che dissi?
huyamos juntos al desierto; No, non è ver, non è ver, no!
aquí sólo reina la desventura, Sogno, delirio è questo!
allí se abre un cielo de amor.
El inmenso desierto AIDA
será nuestro tálamo nupcial. Ah no! ti calma, ascoltami...
Los astros brillarán sobre nosotros
con su más nítido fulgor. AMONASRO
A te l'amor d'Aida...
AIDA
En el país feliz de mis padres, AIDA
el cielo nos aguarda; allí el aire ...all'amor mio t'affida.
está perfumado, allí la tierra
es todo gratos aromas AMONASRO
y hermosas flores. ...un soglio innalzerà!
Frescos valles y verdes prados
serán nuestro tálamo, RADAMÈS
los astros brillarán sobre nosotros Io son disonorato!
con su más nítido fulgor. Per te tradii la patria!

AIDA, RADAMÉS AIDA


Ven conmigo, huyamos juntos Ti calma! Ah no! Ti calma! ecc.
de esta tierra de dolor.
Ven conmigo, te amo, te amo.
El amor será nuestro guía. RADAMÉS
El camino escogido
por los nuestros
para arrojarnos sobre el enemigo
estará desierto hasta mañana. AMNERIS
Traditor!
AIDA
¿Y cuál es ese camino? AIDA
La mia rival!
RADAMÉS
El desfiladero de Nápata. AMONASRO

(Amonasro sale de su escondite.)


L'opra mia a strugger vieni!
AMONASRO Muori!
¡El desfiladero de Nápata!
¡Allí estarán los míos!

RADAMÉS
¡Oh! ¿Quién nos escucha?
RADAMÈS
AMONASRO Arresta, insano!...
El padre de Aida
y el rey de los etíopes. AMONASRO
Oh rabbia!
RADAMÉS
¡Tú, Amonasro! ¿Tú, el rey? RAMFIS
¡Dioses! ¿Qué he dicho? Guardie, olà!
¡No! No es cierto, no es cierto, ¡no
Es un sueño, un delirio. RADAMÈS

AIDA Presto! fuggite!


¡Ay, no! Cálmate, escúchame...
AMONASRO
AMONASRO
El amor de Aida... Vieni, o figlia.

AIDA RAMFIS
... confía en mi amor.
L'inseguite!
AMONASRO
... te levantará un trono! RADAMÈS

RADAMÉS Sacerdote, io resto a te.


¡Estoy deshonrado!
¡Por ti he traicionado a mi patria!

AIDA AMONASRO
¡Cálmate! ¡Ah no! ¡Cálmate!, etc. No, tú no eres culpable,
era la voluntad del destino, etc.
Ven: al otro lado del Nilo nos
esperan los leales que nos siguen;
AMONASRO allí el amor coronará
No: tu non sei colpevole, los deseos de tu corazón.
era voler del fato, ecc. ¡Ven, ven, ven!
Vien: oltre il Nil ne attendono
i prodi a noi devoti, (Amneris sale del templo seguida
là del tuo cor i voti Ramfis y los guardianes.)
coronerà l'amor.
Vieni, vieni, vieni! AMNERIS
¡Traidor!
AIDA Io l'amo, io l'amo sempre!
¡Mi rival! Disperato, insano è quest'amor
che la mia vita strugge.
AMONASRO Oh! s'ei potesse amarmi!
(Amenaza a Amneris con una Vorrei salvarlo. E come?
daga) Si tenti!
¡Vienes a destruir mis planes!
¡Muere!

(Radamés se interpone entre


Amneris y Amonastro) Guardie: Radamès qui venga.

RADAMÉS
¡Detente, loco!
Già i Sacerdoti adunansi
AMONASRO arbitri del tuo fato;
¡Oh, rabia! pur dell'accusa orribile
scolparti ancor t'è dato;
RAMFIS ti scolpa,e la tua grazia
¡Aquí, guardias! io pregherò dal trono,
e nunzia di perdono,
RADAMÉS di vita, a te sarò.
(a Aida y Amonasro)
¡Rápido, huid!

AMONASRO ACTO IV
(arrastrando a Aida)
Ven, hija mía.
Escena 1
RAMFIS
(a los guardias) (Un salón en el palacio real)
¡Seguidles!
(Una trampilla conduce a la
RADAMÉS cámara subterránea de justicia)
(a Ramfis)
Sacerdote, estoy en tus manos. AMNERIS
Mi odiada rival ha escapado.
Radamés espera que los sacerdotes
le condenen como traidor.
ATTO IV Él no es un traidor, aunque reveló
un gran secreto de guerra.
Quería huir, huir con ella.
¡Todos son traidores!
Scena ¡Que mueran! ¡Que mueran!
¡Oh! ¿Qué digo?
Lo amo, lo amaré siempre.
Desesperado, loco es este amor
que destroza mi vida.
¡Oh, si pudiera amarme!
AMNERIS Quisiera salvarlo. Pero ¿cómo?
L'aborrita rivale a me sfuggia. ¡Lo intentaré!
Dai Sacerdoti Radamès attende
dei traditor la pena. (Llamando a los guardias)
Traditor egli non è. Pur rivelò
di guerra l'alto segreto, Guardias, que venga Radamés.
egli fuggir volea, con lei fuggire.
Traditori tutti! (Radamés es conducido por los
A morte! A morte! guardias.)
Oh! che mai parlo?
Ya están reunidos los sacerdotes, no me siento ni vil ni reo.
árbitros de tu destino; Es cierto que mis labios
pero aún puedes disculparte profirieron el fatal secreto,
de esta terrible acusación. pero mi pensamiento
Discúlpate, y mi honor permanecieron fieles.
y pediré tu gracia al trono,
y seré el mensajero AMNERIS
que te traerá la vida y el perdón. Entonces discúlpate
y sálvate.

RADAMÈS RADAMÉS
Di mie discolpe i giudici ¡No!
mai non udran l'accento;
dinanzi ai numi, agli uomini AMNERIS
nè vil, nè reo mi sento. Morirás.
Profferse il labbro incauto
fatal segreto, è vero, RADAMÉS
ma puro il mio pensiero, Aborrezco la vida;
e l'onor mio restò. se ha secado la fuente de todas
las alegrías; desvanecida cualquier
AMNERIS esperanza, sólo deseo morir.
Salvati dunque
e scolpati. AMNERIS
¡Morir!
RADAMÈS ¡Ah, tú debes vivir!
No! Sí, vivirás por mi amor;
por ti he sufrido ya angustias
AMNERIS horribles de muerte;
Tu morrai. te amaba, sufrí tanto,
pasé las noches en vela llorando,
RADAMÈS y la patria, el trono, la vida,
La vita aborro; todo lo daría, todo lo daría por ti.
d'ogni gaudio la fonte inaridita,
svanita ogni speranza, RADAMÉS
sol bramo di morir. Por ella también yo traicioné
mi patria y mi honor...
AMNERIS
Morire! AMNERIS
Ah, tu dei vivere! ¡De ella no me digas nada más!...
Sì, all'amor mio vivrai;
per te le angosce orribili
di morte io già provai;
t'amai, soffersi tanto, RADAMÈS
vegliai le notti in pianto, L'infamia m'attende
e patria, e trono, e vita e vuoi ch'io viva?
tutto darei, tutto darei per te. Misero appien mi festi,
Aida a me togliesti,
RADAMÈS spenta l'hai forse,
Per essa anch'io la patria e in dono
e l'onor mio tradia. offri la vita a me?

AMNERIS AMNERIS
Di lei non più! Io di sua morte origine!
No! Vive Aida.

RADAMÈS
RADAMÉS Vive!
Los jueces no oirán
nunca mis disculpas; AMNERIS
ante los dioses y ante los hombres Nei disperati aneliti
dell'orde fuggitive
sol cadde il padre. RADAMÉS
¡Que los dioses la conduzcan
RADAMÉS sana y salva
Ed ella? hasta las fronteras patrias,
y que ignore la desventura
AMNERIS del que morirá por ella!
Sparve,
nè più novella s'ebbe. AMNERIS
Pero, si te salvo,
RADAMÈS júrame que nunca volverás a verla.
Gli dei l'adducano
salva RADAMÉS
alle patrie mura, ¡No puedo!
e ignori la sventura
di chi per le morrà! AMNERIS
¡Renuncia a ella
AMNERIS para siempre y vivirás!
Ma, s'io ti salvo,
giurami che più no la vedrai. RADAMÉS
¡No puedo!
RADAMÈS
Nol posso!

AMNERIS AMNERIS
A lei rinunzia Anco una volta:
per sempre e tu vivrai! A lei rinunzia.

RADAMÈS RADAMÈS
Nol posso! È vano.

AMNERIS
Morir vuoi dunque, insano?
RADAMÉS
Me espera la infamia, RADAMÈS
¿y quieres que viva? Pronto a morir son già.
Me has hecho desgraciado,
me has quitado a Aida. AMNERIS
Quizás la has matado, Chi ti salva, sciagurato,
¿y me ofreces la vida dalla sorte che t'aspetta?
como un don? In furore hai tu cangiato
un amor ch'egual non ha.
AMNERIS De' miei pianti la vendetta
¿Yo, causa de su muerte? or dal ciel si compirà.
No, Aida vive.
RADAMÈS
RADAMÉS È la morte un ben supremo
¡Vive! se per lei morir m'è dato;
nel subir l'estremo fato
AMNERIS gaudii immensi
Entre los afanes desesperados il cor avrà;
de las hordas fugitivas l'ira umana più non temo,
sólo cayó su padre. temo sol la tua pietà, ecc.

RADAMÉS AMNERIS
¿Y ella? Ah! chi ti salva?
De' miei pianti
AMNERIS la vendetta.
Desapareció,
y nada más se ha sabido.
Ohimè! morir mi sento.
Oh! Chi lo salva?
E in poter di costoro
io stessa lo gettai!
Ora, a te impreco, atroce gelosia, Ecco i fatali,
che la sua morte e il lutto eterno gl'inesorati ministri
del mio cor di morte.
segnasti! Oh! ch'io non vegga
quelle bianche larve!
E in poter di costoro
io stessa lo gettai!
AMNERIS io stessa!
Por última vez:
renuncia a ella. RAMFIS, SACERDOTI

RADAMÉS Spirto del nume,


Es en vano. sovra noi discendi!
Ne avviva al raggio
AMNERIS dell'eterna luce;
Entonces, ¿quieres morir, loco? pel labbro nostro
tua giustizia apprendi.
RADAMÉS
¡Ya estoy dispuesto a ello! AMNERIS
Numi,pietà
AMNERIS del mio straziato core.
¿Quién te salvará, desdichado, Egli è innocente, lo salvate,
de la suerte que te espera? o numi!
Has transformado en furor Disperato, tremendo
un amor sin igual. è il mio dolore!
El cielo vengará
ahora mis lágrimas.

RADAMÉS
La muerte es un bien supremo RAMFIS, SACERDOTI
si por ella puedo morir. Spirto del nume,
Al sufrir el último destino sovra noi discendi!
mi corazón será
inmensamente feliz; AMNERIS
ya no temo la ira humana, Oh, chi lo salva? Chi lo salva?
sólo temo tu piedad, etc. Mi sento morir!
Ohimè! Ohimè!
AMNERIS
¡Ah! ¿quién te salvará? RAMFIS
El cielo vengará ahora Radamès! Radamès! Radamès!
mis lágrimas. Tu rivelasti della patria i segreti
allo straniero.
(Radamés es conducido fuera por Discolpati!
los guardias.)

¡Ay! ¡me siento morir!


¿Quién lo salvará? (En este momento los sacerdotes
¡Yo misma lo he puesto cruzan la sala y bajan a la cámara
en sus manos! subterránea.)
¡Ahora os maldigo, celos atroces,
que firmasteis su muerte y habéis ¡Aquí están los fatales
causado el luto eterno e inexorables ministros
de mi corazón! de la muerte!
¡Oh, que yo no vea
a estos blancos espectros! SACERDOTI
¡Yo misma lo he puesto Discolpati!
en sus manos!
¡Yo misma! RAMFIS
Egli tace.
RAMFIS, SACERDOTES
(desde la cámara del juicio) RAMFIS, SACERDOTI
¡Espíritu celestial, Traditor!
desciende sobre nosotros!
Aviva el rayo AMNERIS
de eterna luz; Ah, pietà! ah! lo salvate,
pronuncia tu justicia numi, pietà, numi, pietà!
por nuestros labios.
RAMFIS
AMNERIS Radamès! Radamès! Radamès!
¡Dioses, apiadaos Tua fè violasti,
de mi corazón destrozado! alla patria
¡Él es inocente, salvadlo, spergiuro, al re,
oh dioses! all'onor.
¡Desesperado y tremendo
es mi dolor! SACERDOTI
Discolpati!
(Radamés es llevado a la cámara
del juicio.) RAMFIS
Egli tace.
RAMFIS, SACERDOTES
Espíritu celestial, RAMFIS, SACERDOTI
desciende sobre nosotros. Traditor!

AMNERIS
¡Oh!, ¿quién lo salvará?
¡Me siento morir! SACERDOTES
¡Ay de mí!, ¡ay de mí! ¡Justifícate!

RAMFIS RAMFIS
¡Radamés, Radamés, Radamés! No responde.
¡Tú revelaste los secretos
de la patria al extranjero! RAMFIS, SACERDOTES
¡Justifícate! ¡Traidor!

AMNERIS
¡Ah, piedad! ¡Es inocente!
SACERDOTI ¡Dioses, piedad!, ¡dioses, piedad!
Discolpati!
RAMFIS
RAMFIS ¡Radamés, Radamés, Radamés!
Egli tace. Desertaste del campo
el día anterior de la batalla.
RAMFIS, SACERDOTI
Traditor! SACERDOTES
¡Justifícate!
AMNERIS
Ah, pietà! egli è innocente, RAMFIS
numi, pietà, numi, pietà! No responde.

RAMFIS RAMFIS, SACERDOTES


Radamès! Radamès! Radamès! ¡Traidor!
Tu disertasti dal campo
il dì che precedea la pugna. AMNERIS
¡Ah, piedad! ¡Ah!
¡Salvadlo, dioses, piedad! tu lo sai
da me un giorno fu amato.
RAMFIS L'anatema d'un core straziato
¡Radamés, Radamés, Radamés! col suo sangue
Violaste la confianza su te ricadrà.
que merecías,
renegaste de la patria, del rey, RAMFIS, SACERDOTI
del honor. È traditor! È traditor!
Morrà!
SACERDOTES
¡Justifícate!

RAMFIS AMNERIS
No responde. ¡Ah, piedad! ¡Ah!
¡Salvadlo, dioses, piedad!
RAMFIS, SACERDOTES
¡Traidor! RAMFIS, SACERDOTES
Radamés, tu suerte está decidida:
tendrás la muerte de los infames;
bajo el altar del dios ofendido
será encerrado vivo en una tumba.

AMNERIS
AMNERIS ¡Vivo en una tumba!
Ah, pietà! ah! lo salvate, ¡Oh!, ¡infames!
numi, pietà, numi, pietà! ¡Nunca se sacian de sangre
y se llaman ministros del cielo!
RAMFIS, SACERDOTI
Radamès, è deciso il tuo fato; RAMFIS, SACERDOTES
degli infami la morte tu avrai; (volviendo de la cámara de
sotto l'ara del nume sdegnato justicia)
a te vivo fia schiuso l'avel. ¡Traidor, traidor, traidor!

AMNERIS AMNERIS
A lui vivo la tomba! Sacerdotes:
Oh! gl'infami! ¡habéis cometido un delito!
Nè di sangue son paghi giammai, ¡Tigres infames
e si chiaman ministri del ciel! sedientos de sangre,
ultrajáis la tierra y los dioses,
RAMFIS, SACERDOTI castigáis a quien no es culpable!

RAMFIS, SACERDOTES
Traditor! Traditor! Traditor! ¡Es un traidor! ¡Es un traidor!
¡Morirá!
AMNERIS
Sacerdoti: AMNERIS
compiste un delitto! (a Ramfis)
Tigri infami Sacerdote:
di sangue assetate, ¡ese hombre al que matas,
voi la terra ed i numi oltraggiate, tú lo sabes,
voi punite chi colpe non ha. un día fue amado por mí;
junto con su sangre, la maldición
RAMFIS, SACERDOTI de un corazón destrozado
È traditor! È traditor! caerá sobre ti.
Morrà!
RAMFIS, SACERDOTES
AMNERIS ¡Es un traidor! ¡Es un traidor!
¡Morirá
Sacerdote:
quest'uomo che uccidi,
¡Morirá!
AMNERIS ¡Es un traidor! ¡Morirá!, etc.
Voi la terra ed i numi oltraggiate, ¡Traidor! ¡Traidor! ¡Traidor!
voi punite chi colpe non ha.
Ah no, non è traditor, ecc. (Ramfis y los sacerdotes se alejan.)
Pietà! pietà! pietà!
AMNERIS
RAMFIS, SACERDOTI ¡Raza impía!
Morrà! ¡La maldición caiga
È traditor! morrà! ecc. sobre vosotros!
Traditor! Traditor! Traditor! ¡La venganza del cielo descenderá!
¡La maldición caiga
sobre vosotros!

AMNERIS
Empia razza! Escena 2
Anatema
su voi! (Interior del templo de Vulcano)
La vendetta del ciel scenderà!
Anatema (La escena está dividida en dos
su voi! planos: arriba, el templo; debajo,
la cripta. dos sacerdotes colocan la
losa que sella su entrada)
Scena 2
RADAMÉS
La losa fatal
se ha cerrado sobre mí.
He aquí mi tumba.
Ya nunca más veré la luz del día.
Ya nunca volveré a ver a Aida.
Aida, ¿dónde estás?
¡Que al menos tú
RADAMÈS puedas vivir feliz
La fatal pietra ignorando siempre
sovra me si chiuse. mi horrible destino!
Ecco la tomba mia. ¡Qué gemido!
Del dì la luce più non vedrò. ¿Será un espectro o una visión?
Non rivedrò più Aida. ¡No, es una forma humana!
Aida, ove sei tu? ¡Cielos, Aida!
Possa tu almeno
viver felice AIDA
e la mia sorte orrenda Soy yo.
sempre ignorar!
Qual gemito!
Una larva, una vision!
No! forma umana è questa! RADAMÈS
Ciel! Aida! Tu, in questa tomba!

AIDA AIDA
Son io. Presago il core della tua condanna,
in questa tomba
che per te s'apriva
io penetrai furtiva,
AMNERIS e qui,
Ultrajáis la tierra y los dioses. lontana da ogni umano sguardo,
Castigáis a quien no es culpable. nelle tue braccia desiai morire.
¡Ah, no, no es un traidor!, etc.
¡Piedad!, ¡piedad!, ¡piedad! RADAMÈS
Morir! sì pura e bella!
RAMFIS, SACERDOTES Morir per me d'amore;
degli anni tuoi del fiore AIDA, RADAMÈS
fuggir la vita! O terra, addio, ecc.
T'avea il cielo per l'amor creata,
ed io t'uccido per averti amata! AMNERIS
No, non morrai! Pace, t'imploro,
Troppo t'amai! salma adorata,
Troppo sei bella! Issi placata ti schiuda il ciel!

AIDA SACERDOTESSE
Vedi? SACERDOTI
Di morte l'angelo Noi t'invochiam,
radiante a noi s'appressa, immenso Fthà!
ne adduce a eterni gaudii
sovra i suoi vanni d'or.
Già veggo il ciel dischiudersi,
ivi ogni affanno cessa, RADAMÉS
ivi comincia l'estasi ¡Tú, en esta tumba!
d'un immortale amor.
AIDA
SACERDOTI Mi corazón previó tu condena,
SACERDOTESSE y penetré a hurtadillas
Immenso, immenso Fthà, ah! en esta tumba
del mondo spirito animator, que se abría para ti,
noi t'invochiamo! y aquí,
lejos de cualquier mirada humana,
AIDA ¡deseé morir en tus brazos!
Triste canto!
Il nostro inno di morte. RADAMÉS
Invan! ¡Morir!, ¡tan pura y bella!
Tutto è finito sulla terra Morir de amor por mí.
per noi. ¡En la flor de tu juventud
huir de la vida!
RADAMÈS El cielo te creó para el amor,
¡y yo te mato por haberte amado!
Il tripudio dei sacerdoti. ¡No, no morirás,
Nè le mie forti braccia te amé demasiado!
smuovere ti potranno, ¡Eres demasiado hermosa!
o fatal pietra!
È vero! È vero! AIDA
¿Ves?
AIDA El ángel radiante de la muerte
O terra, addio; se acerca a nosotros,
addio, valle di pianti, y sobre sus alas de oro
sogno di gaudio nos conduce a la felicidad eterna.
che in dolor svanì. Ya veo abrirse el cielo,
A noi si schiude il ciel allí acaban todas las ansiedades,
e l'alme erranti allí empieza el éxtasis
volano al raggio dell'eterno dì. de un amor inmortal.

AIDA, RADAMÈS SACERDOTES


O terra, addio, ecc. SACERDOTISAS
Inmenso, inmenso Fthà, ¡ah!
SACERDOTESSE Espíritu animador del mundo,
SACERDOTI te invocamos.
Immenso Fhtà, noi t'invochiam.
AIDA
¡Triste canto!
Nuestro himno de muerte.
Todo es en vano.
Todo ha terminado en la tierra
para nosotros.

RADAMÉS
(intentando mover la losa)
El triunfo de los sacerdotes.
¡Ni aún mis fuertes brazos
podrán moverte,
losa fatal!
Es cierto. Es cierto.

AIDA
¡Oh tierra, adiós!
Adiós valle de lágrimas,
sueño de alegría
condenado al fracaso.
El cielo se abre para nosotros,
y nuestras almas errantes
vuelan hacia la luz del día eterno.

AIDA, RADAMÉS
Oh tierra, adiós, etc.

SACERDOTES
SACERDOTISAS
Inmenso Fthà, te invocamos.

(Amneris aparece, vestida de luto,


y se arroja sobre la losa que sella
la cripta.)

AIDA, RADAMÉS
Oh tierra, adiós, etc.

AMNERIS
Imploro para ti la paz,
muerto adorado.
¡Que Isis aplacada te abra el cielo!

SACERDOTES
SACERDOTISAS
¡Nosotros te invocamos,
inmenso Fthà!

Escaneado por:

Julio Perales Díaz 1.998

You might also like