You are on page 1of 70

C-1

《消防條例》
( 第 95 章 )
Fire Services Ordinance
(Cap. 95)

版本日期
Version date
15.10.2021

經核證文本
Verified Copy
( 法例發布條例》( 第 614 章 ) 第 5 條 )

(Legislation Publication Ordinance (Cap. 614), section 5)

如某內頁的頁底標明 : A provision is presumed to be correctly stated as at the above


․“經核證文本”;及 version date if it is on a page marked at the bottom with:
․ 以下列表顯示的該頁的最後更新日期, ․ the words “Verified Copy”; and
該頁所載條文即視作於上述“版本日期”的正確版本。 ․ the last updated date shown in this table for the page.

此文本所載條文,如並非正在實施,會有附註作說明。 Any provision included in this copy that is not in force is marked
accordingly.

條文 Provision 頁數 Page number 最後更新日期 Last updated date


第 I 部 Part I 1-1—1-10 26.8.2021
第 II 部 Part II 2-1—2-24 26.8.2021
第 III 部 Part III 3-1—3-16 26.8.2021
第 IV 部 Part IV 4-1—4-18 26.8.2021
第 V 部 Part V 5-1—5-16 26.8.2021
附表 1 First Schedule S1-1—S1-6 26.8.2021
附表 2 Second Schedule S2-1—S2-14 15.10.2021
C-2
條文 Provision 頁數 Page number 最後更新日期 Last updated date
附表 3 Third Schedule S3-1—S3-6 26.8.2021
附表 4 Fourth Schedule S4-1—S4-6 26.8.2021
附表 5 Fifth Schedule S5-1—S5-4 26.8.2021
附表 6 Sixth Schedule S6-1—S6-4 26.8.2021
附表 7 Seventh Schedule S7-1—S7-2 26.8.2021

尚未實施的條文 / 修訂 —— Provisions / Amendments not yet in operation —


尚未實施的條文及修訂的資料,可於「電子版香港法例」(https://www.elegislation.gov.hk) Please see Hong Kong e-Legislation (https://www.elegislation.gov.hk) for information of
閱覽。 provisions and amendments not yet in operation.
《消防條例》 Fire Services Ordinance

E-1 E-2
第 95 章 Cap. 95

制定史 Enactment History

本為 1954 年第 32 號 —— 1956 年第 33 號,1956 年 A61 號政府公告, Originally 32 of 1954 — 33 of 1956, G.N.A. 61 of 1956, 17 of 1959, 1
1959 年 第 17 號,1961 年 第 1 號,1961 年 第 42 號,1964 年 第 1 號, of 1961, 42 of 1961, 1 of 1964, 56 of 1969, L.N. 69 of 1970, 45 of 1971,
1969 年第 56 號,1970 年第 69 號法律公告,1971 年第 45 號,1975 年 29 of 1975, 36 of 1978, 50 of 1978, L.N. 262 of 1978, 15 of 1979, 55 of
第 29 號,1978 年第 36 號,1978 年第 50 號,1978 年第 262 號法律公 1981, 25 of 1982, 4 of 1985, 4 of 1986, 34 of 1986, 54 of 1986, R. Ed.
告,1979 年 第 15 號,1981 年 第 55 號,1982 年 第 25 號,1985 年 第 4 1986, 36 of 1987, 61 of 1988, L.N. 63 of 1992, 41 of 1992, L.N. (C) 16
號,1986 年第 4 號,1986 年第 34 號,1986 年第 54 號,1986 年編正版, of 1997 (Chinese authentic version), L.N. 192 of 1997, 47 of 1997, 80
1987 年第 36 號,1988 年第 61 號,1992 年第 63 號法律公告,1992 年 of 1997, 25 of 1998, 58 of 1999, 76 of 1999, 7 of 2003, 10 of 2005, 6 of
第 41 號,1997 年第 (C)16 號法律公告 ( 中文真確本 ),1997 年第 192 2009, L.N. 58 of 2012, 26 of 2012, E.R. 4 of 2021
號 法 律 公 告,1997 年 第 47 號,1997 年 第 80 號,1998 年 第 25 號,
1999 年第 58 號,1999 年第 76 號,2003 年第 7 號,2005 年第 10 號,
2009 年 第 6 號,2012 年 第 58 號 法 律 公 告,2012 年 第 26 號,2021 年
第 4 號編輯修訂紀錄

最後更新日期 Last updated date


15.10.2021 15.10.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

T-1 T-2
第 95 章 Cap. 95

《消防條例》 Fire Services Ordinance

( 第 95 章 ) (Cap. 95)
目錄 Contents

條次 頁次 Section Page
第I部 Part I
導言 Preliminary
1. 簡稱 1-1 1. Short title 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
第 II 部 Part II
組織、職責及權力 Constitution, Duties and Powers
3. 組織 2-1 3. Constitution 2-2
4. 消防處成員的服務條款 2-1 4. Terms of service of members of the Fire 2-2
Services Department
5. 由處長管理消防處 2-1 5. Administration of Fire Services Department 2-2
by Director
6. 權力的轉授 2-1 6. Delegation of powers 2-2
7. 消防處的職責 2-3 7. Duties of Fire Services Department 2-4
8. 一般的進入權力 2-5 8. General powers of entry 2-6
8A. 調查火警的一般權力 2-9 8A. General powers of fire investigation 2-10
8B. 可導致刑事法律責任的回答 2-15 8B. Answers that may implicate criminal liability 2-16

最後更新日期 Last updated date


15.10.2021 15.10.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

T-3 T-4
第 95 章 Cap. 95

條次 頁次 Section Page
8C. 處長或成員為調查火警而移走和接管的物 2-15 8C. Disposal of article or thing removed and 2-16
件或東西的處置 possessed by Director or member for purpose
of fire investigation
8D. 與罪行相關的財產的處置 2-17 8D. Disposal of property connected with offences 2-18
9. 處長在消除和防止火警危險方面的權力 2-17 9. Power of Director in respect of abatement 2-18
and prevention of fire hazards
9A. ( 廢除 ) 2-19 9A. (Repealed) 2-20
9B. ( 廢除 ) 2-19 9B. (Repealed) 2-20
9C. ( 廢除 ) 2-19 9C. (Repealed) 2-20
9D. ( 廢除 ) 2-19 9D. (Repealed) 2-20
10. 發生火警時消防處的權力 2-19 10. Powers of Fire Services Department on 2-20
occasion of fire
11. 設置消防龍頭及緊急供水位置牌的權力 2-21 11. Power to fix fire hydrant and emergency 2-22
water supply location plates
第 III 部 Part III
紀律 Discipline
12. 有關違紀行為的一般規定 3-1 12. Offences against discipline generally 3-2
13. 高級人員犯違紀行為 3-1 13. Offences against discipline by senior officers 3-2
13A. 部屬人員或員佐級成員潛逃時可被即時革 3-1 13A. Liability of subordinate officers and members 3-2
職 of other ranks to summary dismissal upon
abscondment
14. 部屬人員或員佐級成員犯違紀行為 3-3 14. Offences against discipline by subordinate 3-4
officer and member of other ranks
14A. 部屬人員或員佐級成員犯刑事罪行 3-7 14A. Criminal offences by subordinate officers and 3-8
members of other ranks

最後更新日期 Last updated date


15.10.2021 15.10.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

T-5 T-6
第 95 章 Cap. 95

條次 頁次 Section Page
14B. 上訴及覆核 3-9 14B. Appeals and review 3-10
14C. 遺失或損毀財產的償付 3-9 14C. Payment for loss or damage to property 3-10
15. 從薪酬中作出懲罰性扣減 3-13 15. Penal deductions from emoluments 3-14
16. 免除疑問 3-13 16. Removal of doubt 3-14
17. ( 廢除 ) 3-15 17. (Repealed) 3-16
第 IV 部 Part IV
消防處福利基金 Fire Services Department Welfare Fund
18. 定義:第 IV 部 4-1 18. Definitions: Part IV 4-2
19. 處長為施行本部而成立為單一法團 4-3 19. Director to be corporation sole for purposes 4-4
of this Part
19A. 消防處福利基金的延續 4-5 19A. Continuance of Fire Services Department 4-6
Welfare Fund
19B. 基金由甚麼集成 4-7 19B. What the Fund consists of 4-8
19C. 法團的職能 4-9 19C. Functions of corporation 4-10
19D. 基金可作甚麼用途 4-11 19D. What the Fund may be used for 4-12
19E. 法團可設立消防處職員購物計劃 4-13 19E. Corporation may establish Fire Services Staff 4-14
Purchase Scheme
19F. 法團可捐款 4-13 19F. Corporation may make donations 4-14
19G. 法團可僱用職員 4-15 19G. Corporation may employ staff 4-16
19H. 法團可聘用代理人 4-15 19H. Corporation may engage agents 4-16
19I. 法團可轉授其職能 4-15 19I. Corporation may delegate its functions 4-16
19J. 法團可訂立合約及其他交易 4-17 19J. Corporation may enter into contracts and 4-18
other transactions

最後更新日期 Last updated date


15.10.2021 15.10.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

T-7 T-8
第 95 章 Cap. 95

條次 頁次 Section Page
第V部 Part V
雜項 Miscellaneous
20. 消防處的命令 5-1 20. Fire Services Department orders 5-2
21. 火警造成的損毀 5-3 21. Damage done at a fire 5-4
22. 對消防處成員的保障 5-3 22. Protection of members of Fire Services 5-4
Department
23. 特別服務及費用 5-5 23. Special services and fees 5-6
24. ( 廢除 ) 5-5 24. (Repealed) 5-6
25. 訂立規例的權力 5-5 25. Power to make regulations 5-6
26. 附表的修訂 5-13 26. Amendment of Schedules 5-14
27. 罪行 5-13 27. Offences 5-14
28. 虛假火警警報 5-15 28. False alarms of fire 5-16
附表 1 違紀行為 S1-1 First Schedule Offences against Discipline S1-2
附表 2 S2-1 Second Schedule S2-2
附表 3 對犯違紀行為的部屬人員或員佐級 S3-1 Third Schedule Punishment of Subordinate Officers S3-2
成員的懲罰 and Members of other Ranks for
Offences against Discipline
附表 4 上訴權及有關條文 S4-1 Fourth Schedule Rights of Appeal and Related S4-2
Provisions
附表 5 S5-1 Fifth Schedule S5-2
附表 6 消防處職級 S6-1 Sixth Schedule Ranks in the Fire Services Department S6-2
附表 7 為第 3(2) 條的目的而指明的職位 S7-1 Seventh Schedule Posts Specified for the purposes of S7-2
Section 3(2)

最後更新日期 Last updated date


15.10.2021 15.10.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

1-1 第I部 Part I 1-2


第 95 章 第1條 Section 1 Cap. 95

本條例旨在就消防處的組織、職責和權力以及消防處成員的紀律,訂 To make better provision as to the constitution, duties and powers of the
定更完備的條文,並就預防火警危險、就與火警有關的事宜 Fire Services Department and as to the discipline of members
調查及就一項福利基金作出規定;對消防裝置承辦商的註冊 thereof and to make provision for the prevention of fire hazards,
予以規管,並就管制消防裝置或設備的出售、供應、裝置、修 for the investigation into matters relating to a fire and for a welfare
理、保養及檢查,以及為與上述事宜相關的目的訂定條文。 fund; and to regulate the registration of fire service installation
( 由 1961 年第 42 號第 2 條修訂;由 1964 年第 1 號第 2 條修訂; contractors and to provide for the control of the sale, supply,
由 1971 年第 45 號第 2 條修訂;由 2003 年第 7 號第 2 條修訂 ) installation, repair, maintenance and inspection of fire service
installations or equipment; and for purposes connected with the
matters aforesaid.
(Amended 42 of 1961 s. 2; 1 of 1964 s. 2; 45 of 1971 s. 2; 7 of
2003 s. 2)

[1954 年 8 月 13 日 ] [13 August 1954]


( 格式變更 ——2021 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 4 of 2021)

第I部 Part I
導言 Preliminary
1. 簡稱 1. Short title
本條例可引稱為《消防條例》。 This Ordinance may be cited as the Fire Services Ordinance.
( 由 1961 年第 42 號第 3 條修訂 ) (Amended 42 of 1961 s. 3)

2. 釋義 2. Interpretation
在本條例中,除文意另有所指外 —— In this Ordinance, unless the context otherwise requires—
《公務人員 ( 管理 ) 命令》(Public Service (Administration) Order) calamity (災難) means an occurrence by which life or property is
指經不時修訂的下列文書 —— endangered; (Added 1 of 1961 s. 2)
(a) 《1997 年公務人員 ( 管理 ) 命令》(1997 年第 1 號行政 civil service provident fund scheme (公務員公積金計劃) means
命令 ); the Civil Service Provident Fund Scheme referred to in the
government regulations; (Added 6 of 2009 s. 3)
最後更新日期 Last updated date
26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

1-3 第I部 Part I 1-4


第 95 章 第2條 Section 2 Cap. 95

(b) 根據該命令第 21 條訂立的《公務人員 ( 紀律 ) 規例》( 該 Director (處長) means the Director of Fire Services; (Replaced 42
命令及規例均刊登於 1997 年第 2 期憲報第 5 號特別 of 1961 s. 2)
副刊 );及 fire hazard (火警危險) means—
(c) 根據該命令訂立的任何其他規例或作出的任何指 (a)-(b) (Repealed 4 of 1985 s. 2)
示; ( 由 1999 年第 76 號第 3 條增補 )
(c) any removal from any building of any fire service
公務員公積金計劃 (civil service provident fund scheme) 指政府 installation or equipment which was provided in such
規例提述的公務員公積金計劃; ( 由 2009 年第 6 號第 3 building in accordance with plans certified by the
條增補 ) Director for the purposes of section 16 of the Buildings
火警危險 (fire hazard) 指 —— Ordinance (Cap. 123);
(a)-(b) ( 由 1985 年第 4 號第 2 條廢除 ) (d) the presence in any building of any fire service
(c) 將任何消防裝置或設備從任何建築物移去,而該等 installation or equipment which from lack of proper
裝置或設備是按照處長為施行《建築物條例》( 第 123 maintenance or for any other reason is not in efficient
章 ) 第 16 條而證明的圖則,在該建築物內提供的; working order; (Amended 56 of 1969 s. 2)
(d) 在任何建築物內的任何消防裝置或設備因缺乏適 (e) inadequate means of egress from any premises in a
當保養或因其他理由以致不在有效操作狀態; ( 由 building to street level outside the building or using
1969 年第 56 號第 2 條修訂 ) such means of egress for a purpose which gives rise to
any circumstance described in paragraph (f); (Added 56
(e) 由建築物內處所通往建築物外面街道的地面沒有足 of 1969 s. 2. Amended 29 of 1975 s. 2)
夠的途徑,或將該等通往外面的途徑用作引起 (f) 段
所述情況的用途; ( 由 1969 年第 56 號第 2 條增補。 (f) any other matter or circumstance which materially
由 1975 年第 29 號第 2 條修訂 ) increases the likelihood of fire or other calamity or the
danger to life or property that would result from the
(f) 實質上增加火警或其他災難發生的可能性的其他事 outbreak of fire or the occurrence of any other calamity,
物或情況、實質上增加因發生火警或其他災難而會 or which would materially hamper the Fire Services
對人命或財產造成的危險的其他事物或情況,或在 Department in the discharge of its duties in the event of
火警或其他災難一旦發生時實質上會阻礙消防處履 fire or other calamity; (Added 1 of 1964 s. 3)
行其職責的其他事物或情況; ( 由 1964 年第 1 號第
3 條增補 ) fire service installation or equipment (消防裝置或設備) means
any installation or equipment manufactured, used or designed
成員 (member) 指屬於附表 6 所列消防處任何職級的人; ( 由 to be used for the purposes of—
1975 年第 29 號第 2 條代替 )
(a) extinguishing, attacking, preventing or limiting a fire;
佔用人 (occupier) 就住用建築物而言,指在該建築物內居住的
人,而就其他建築物而言,則指在該建築物內全職從事 (b) giving warning of a fire;
某一職業的人; ( 由 1975 年第 29 號第 2 條增補 )

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

1-5 第I部 Part I 1-6


第 95 章 第2條 Section 2 Cap. 95

災難 (calamity) 指危及人命或財產的事故; ( 由 1961 年第 1 號 (c) providing access to any premises or place for the
第 2 條增補 ) purpose of extinguishing, attacking, preventing or
政府規例 (government regulations) 指稱為《政府規例》的行政規 limiting a fire; (Added 45 of 1971 s. 3)
則及規管公務人員的任何其他行政規則或其他文書; ( 由 (d) facilitating the evacuation from any premises in case of
1999 年第 76 號第 3 條代替 ) fire; (Added 7 of 2003 s. 3)
員佐級成員 (member of other ranks) 指屬於附表 6 第 III 部所列 (e) providing a stand-by power supply to an installation
職級的成員; ( 由 1975 年第 29 號第 2 條增補 ) or equipment the purposes of which are mentioned in
消防裝置或設備 (fire service installation or equipment) 指製造、 paragraphs (a) to (d) in the event of the loss of normal
使用作下列用途或設計以供作下列用途的任何裝置或設 power supply; (Added 7 of 2003 s. 3)
備 —— government regulations (政府規例) means the administrative
(a) 滅火、救火、防火或阻止火勢蔓延; rules known as the Government Regulations and any other
administrative rules or instruments regulating the public
(b) 發出火警警報;
service; (Replaced 76 of 1999 s. 3)
(c) 為滅火、救火、防火或阻止火勢蔓延的目的而提供 member (成員) means a person holding any rank in the Fire
通道前往任何處所或地方; ( 由 1971 年第 45 號第 3
Services Department set out in the Sixth Schedule; (Replaced
條增補 ) 29 of 1975 s. 2)
(d) 在火警發生時利便自任何處所疏散; ( 由 2003 年第 member of other ranks (員佐級成員) means a member holding a
7 號第 3 條增補 ) rank set out in Part III of the Sixth Schedule; (Added 29 of
(e) 在沒有正常動力供應時向作 (a) 至 (d) 段所述用途的 1975 s. 2)
裝置或設備提供後備動力供應; ( 由 2003 年第 7 號 occupier (佔用人) means in the case of domestic buildings a
第 3 條增補 ) person resident therein and in the case of other buildings
租客 (tenant) 包括分租客; ( 由 1986 年第 54 號第 2 條增補 ) means a person carrying on an occupation full-time in such
退休福利 (retirement benefits) 就某人而言,指 —— building; (Added 29 of 1975 s. 2)
(a) 《退休金條例》( 第 89 章 ) 所規定的該人的退休金、 owner (擁有人)—
酬金或其他津貼; (a) in respect of any premises, has the meaning assigned to
(b) 《退休金利益條例》( 第 99 章 ) 所規定的該人的退休 it by section 2 of the Buildings Ordinance (Cap. 123);
金利益;或 and
(c) 公務員公積金計劃當中,屬於該人的實益利益並可 (b) in respect of any fire service installation or equipment,
歸 因 於 衍 生 自 政 府 根 據《強 制 性 公 積 金 計 劃 條 例》 includes the occupier or the owner of the premises in
( 第 485 章 ) 第 11(4) 條作為僱主而就該人作出的自 or on which the fire service installation or equipment is
願性供款的款額的部分,以及在計入將該等款額作 installed or kept; (Replaced 45 of 1971 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

1-7 第I部 Part I 1-8


第 95 章 第2條 Section 2 Cap. 95

投資而產生的收入、利潤或虧損及將該等收入或利 premises (處所) includes any place, but excludes any vessel;
潤作投資而產生的收入、利潤或虧損之後所得的數 (Added 1 of 1964 s. 3. Amended 55 of 1981 s. 2)
額; ( 由 2009 年第 6 號第 3 條增補 ) Public Service (Administration) Order (《公務人員(管理)命令》)
高 級 人 員 (senior officer) 指 屬 於 附 表 6 第 I 部 所 列 職 級 的 成 means—
員; ( 由 1975 年第 29 號第 2 條代替 ) (a) the Public Service (Administration) Order 1997
船隻 (vessel) 包括 —— (Executive Order No. 1 of 1997);
(a) 任何船舶 ( 軍用船舶或具有軍用船舶地位的船舶除 (b) the Public Service (Disciplinary) Regulation made under
外 )、中式帆船、船艇、動力承托的航行器、水上飛 section 21 of that Order (and together with that Order
機或其他種類使用於航行的船隻;及 ( 由 1992 年第 published as S.S. No. 5 to Gazette No. 2/1997); and
41 號第 2 條修訂 ) (c) any other regulation made or any direction given under
(b) 並非使用於航行或並非建造或改造以供使用於航行 that Order,
的 任 何 其 他 種 類 的 船 隻; ( 由 1981 年 第 55 號 第 2 as amended from time to time; (Added 76 of 1999 s. 3)
條增補 )
retirement benefits (退休福利), in relation to a person, means—
處所 (premises) 包括任何地方,但不包括任何船隻; ( 由 1964
年第 1 號第 3 條增補。由 1981 年第 55 號第 2 條修訂 ) (a) the pension, gratuity or other allowance of that person
as provided for under the Pensions Ordinance (Cap. 89);
處長 (Director) 指消防處處長; ( 由 1961 年第 42 號第 2 條代替 )
(b) the pension benefits of that person as provided for under
部屬人員 (subordinate officer) 指屬於附表 6 第 II 部所列職級的 the Pension Benefits Ordinance (Cap. 99); or
成員; ( 由 1975 年第 29 號第 2 條代替 )
(c) the part of that person’s beneficial interests in the civil
擁有人 (owner) —— service provident fund scheme that is attributable to
(a) 就任何處所而言,具有《建築物條例》( 第 123 章 ) 第 sums derived from the voluntary contributions made
2 條給予該詞的涵義;及 by the Government, as employer, in respect of that
person under section 11(4) of the Mandatory Provident
Fund Schemes Ordinance (Cap. 485), together with the
income, profits or losses arising from any investment of
those sums and of such income or profits; (Added 6 of
2009 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

1-9 第I部 Part I 1-10


第 95 章 第2條 Section 2 Cap. 95

(b) 就任何消防裝置或設備而言,包括處所的佔用人或 senior officer (高級人員) means a member holding a rank set out
擁有人,而該處所為裝置或備有該等消防裝置或設 in Part I of the Sixth Schedule; (Replaced 29 of 1975 s. 2)
備於其內或其上者。 ( 由 1971 年第 45 號第 3 條代替 ) subordinate officer (部屬人員) means a member holding a rank
( 編輯修訂 ——2021 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) set out in Part II of the Sixth Schedule; (Replaced 29 of 1975
s. 2)
tenant (租客) includes sub-tenant; (Added 54 of 1986 s. 2)
vessel (船隻) includes—
(a) any ship (not being a ship of war or a ship having
the status of a ship of war), junk, boat, dynamically
supported craft, seaplane or any other description of
vessel used in navigation; and (Amended 41 of 1992 s. 2)
(b) any other description of vessel not used in navigation or
not constructed or adapted for use in navigation. (Added
55 of 1981 s. 2)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

2-1 第 II 部 Part II 2-2


第 95 章 第3條 Section 3 Cap. 95

第 II 部 Part II
組織、職責及權力 Constitution, Duties and Powers
3. 組織 3. Constitution
(1) 消防處由行政長官所指示的高級人員、部屬人員及員佐 (1) The Fire Services Department shall consist of such senior
級成員組成。 ( 由 1999 年第 76 號第 3 條修訂 ) officers, subordinate officers and members of other ranks as
(2) 就第 6(2)、22、23、27(1) 及 28 條而言,任何擔任附表 7 the Chief Executive may direct. (Amended 76 of 1999 s. 3)
所指明的消防處職位的人均須當作為消防處的成員。 ( 由 (2) A person holding a post in the Fire Services Department
1986 年第 4 號第 2 條修訂 ) specified in the Seventh Schedule shall be deemed to be a
( 由 1975 年第 29 號第 3 條代替 ) member of the Department for the purposes of sections 6(2),
22, 23, 27(1) and 28. (Amended 4 of 1986 s. 2)
(Replaced 29 of 1975 s. 3)

4. 消防處成員的服務條款 4. Terms of service of members of the Fire Services Department


當其時有效的《退休金條例》( 第 89 章 )、《退休金利益條例》( 第 The Pensions Ordinance (Cap. 89), the Pension Benefits Ordinance
99 章 )、
《公務員敍用委員會條例》( 第 93 章 )、
《公務人員 ( 管理 ) (Cap. 99), the Public Service Commission Ordinance (Cap. 93),
命令》及政府規例,除於其內或於本條例或根據本條例訂立的 Public Service (Administration) Order and government regulations
規例另有規定外,均適用於所有成員。 for the time being in force, save in so far as is otherwise provided
( 由 1979 年第 15 號第 8 條修訂;由 1987 年第 36 號第 41 條修 therein or in this Ordinance or in any regulations made under this
訂;由 1997 年第 192 號法律公告修訂;由 1999 年第 76 號第 3 Ordinance, shall apply to all members.
條修訂 ) (Amended 15 of 1979 s. 8; 36 of 1987 s. 41; 76 of 1999 s. 3)

5. 由處長管理消防處 5. Administration of Fire Services Department by Director


在符合行政長官的命令及管制下,處長對消防處負有最高指 The Director, subject to the orders and control of the Chief
示和管理的責任。 Executive, shall be charged with the supreme direction and
( 由 1961 年第 42 號第 2 條修訂;由 1999 年第 76 號第 3 條修訂 ) administration of the Fire Services Department.
(Amended 42 of 1961 s. 2; 76 of 1999 s. 3)

6. 權力的轉授 6. Delegation of powers


(1) 除任何成文法則的文意顯示相反用意外,消防處副處長 (1) Save where the contrary intention appears from the context of
最後更新日期 Last updated date
26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

2-3 第 II 部 Part II 2-4


第 95 章 第7條 Section 7 Cap. 95

在符合處長的特別指令下,可行使處長藉任何成文法則 any enactment and subject to any special instructions of the


而有權行使的任何權力,或履行任何成文法則規定處長 Director, a Deputy Director of Fire Services may exercise or
履行的任何職責。 discharge any of the powers or duties which the Director by
(2) 除任何成文法則的文意顯示相反用意外,處長在符合行 any enactment is entitled to exercise or required to discharge.
政長官的特別指令下,可用指明姓名、指定職位或委任 (2) Save where the contrary intention appears from the context of
的方式,授權不低於部屬人員級的任何成員行使處長藉 any enactment and subject to any special instructions of the
任何成文法則而有權行使的任何權力,或履行任何成文 Chief Executive, the Director may authorize any member, not
法則規定處長履行的任何職責。 ( 由 1975 年第 29 號第 4 being below the rank of subordinate officer, by name, office
條修訂;由 1999 年第 76 號第 3 條修訂 ) or appointment, to exercise or discharge any of the powers
(3) 為免生疑問,本條不得當作減損任何其他成文法則的條 or duties which the Director by any enactment is entitled to
文授予處長的轉授權。 exercise or required to discharge. (Amended 29 of 1975 s. 4;
76 of 1999 s. 3)
( 由 1961 年第 42 號第 4 條代替 )
(3) For the avoidance of doubt, nothing in this section shall be
deemed to derogate from any power of delegation conferred
upon the Director by the provisions of any other enactment.
(Replaced 42 of 1961 s. 4)

7. 消防處的職責 7. Duties of Fire Services Department


消防處的職責為 —— The duties of the Fire Services Department shall be to—
(a) 滅火; ( 由 1981 年第 55 號第 3 條代替 ) (a) extinguish fires; (Replaced 55 of 1981 s. 3)
(b) 在 火 警 或 其 他 災 難 發 生 時 保 護 人 命 及 財 產; ( 由 (b) protect life and property in case of fire or other calamity;
1981 年第 55 號第 3 條代替 ) (Replaced 55 of 1981 s. 3)
(c) 按情況所需就防火措施及火警危險提供意見; ( 由 (c) give advice on fire protection measures and fire hazards
1981 年第 55 號第 3 條代替 ) as occasion requires; (Replaced 55 of 1981 s. 3)
(d) 用以下方法協助任何看似需要迅速或立即接受醫療 (d) assist any person who appears to need prompt or
護理的人 —— immediate medical attention by—
(i) 確保該人的安全; (i) securing his safety;
(ii) 令該人復甦或維持其生命; (ii) resuscitating or sustaining his life;
(iii) 減少其痛苦或困擾; (iii) reducing his suffering or distress;
(e) 提供以下服務 —— (e) convey—

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

2-5 第 II 部 Part II 2-6


第 95 章 第8條 Section 8 Cap. 95

(i) 運送 (d) 段所提述的人往醫院或可向該人提供 (i) any person referred to in paragraph (d) to a


醫療護理的其他地方;及 hospital or other place where medical attention is
(ii) 與適當主管當局合作,將任何人從醫院或診療 available to him; and
所運送往返任何地方,以及照顧和照料如此被 (ii) in co-operation with the proper authorities, any
運送的人; person to or from any hospital or clinic to or from
(f) 執 行 法 律 所 委 予 或 行 政 長 官 所 指 示 的 其 他 職 責; any other place, and administer care and attention
及 ( 由 1999 年第 76 號第 3 條修訂 ) to any person so conveyed;
(g) 辦理為有效執行本條指明或根據 (f) 段委予的職責而 (f) carry out such other duties as may be imposed on it
必需辦理或適宜辦理的任何事情。 by law or by any direction of the Chief Executive; and
(Amended 76 of 1999 s. 3)
( 由 1975 年第 29 號第 5 條代替 )
(g) do any thing which is necessary or desirable to carry out
effectively any duty which is specified in this section or
imposed under paragraph (f).
(Replaced 29 of 1975 s. 5)

8. 一般的進入權力 8. General powers of entry


(1) 在不抵觸本條的規定下,處長或處長書面授權的任何人 (1) Subject to this section, the Director or any person authorized
在出示其授權書 ( 如有人如此要求 ) 後,有權在所有合理 by him in writing on producing, if so required, the writing
時間為以下目的進入任何處所 —— showing his authority, shall have a right to enter any premises
(a) 確定在該處所,或在與該處所有關連的情況下,是 at all reasonable hours for the purpose of—
否或曾否有人違反本條例任何條文; (a) ascertaining whether there is, or has been, on or in
(b) 就該處所的特點、可用的供水、出入途徑及其他關 connexion with the premises, any contravention of any
鍵情況取得為救火所需的資料; of the provisions of this Ordinance;
(c) 確定該處所是否有火警危險存在; (b) obtaining information required for fire-fighting purposes
with respect to the character of the premises, the
(d) 由處長或消防處行使任何成文法則授予的權力或執 available water supplies and the means of access thereto,
行任何成文法則委予的職責: and other material circumstances;
但處所如非公眾娛樂場所、公眾集結場所、工廠、 (c) ascertaining whether or not there exists any fire hazard;
工場或工作地點,亦非以其他方式用作商業用途的
處所,則處長或處長書面授權的人除非在 24 小時之 (d) the performance by the Director or by the Fire Services
前已向佔用人發出擬進入該處所的書面通知,否則 Department of his or its powers or duties under any
不得行使本款授予的進入權力。 enactment:

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

2-7 第 II 部 Part II 2-8


第 95 章 第8條 Section 8 Cap. 95

(2) 如裁判官就經宣誓所作的書面告發而信納 —— Provided that the Director, or any person authorized


(a) 進入任何處所的要求已遭拒絕或意恐會遭拒絕,或 by him in writing, shall not exercise the right of entry
該處所無人佔用,或佔用人暫時不在,或事態緊急, conferred by this subsection in respect of such premises
或申請進入會破壞進入的目的;及 as are not a place of public entertainment or public
assembly, factory, workshop or workplace nor premises
(b) 為第 (1) 款所指明的任何目的,進入該處所是有合理 otherwise used for business purposes, unless 24 hours’
理由的;及 notice in writing of the intended entry has been given to
(c) 申請手令的意向通知已向該處所的佔用人發出,或 the occupier.
該處所無人佔用,或佔用人暫時不在,或事態緊急, (2) If it is shown to the satisfaction of a magistrate on sworn
或發出該通知會破壞進入的目的, information in writing—
則裁判官可藉按附表 5 表格 1 格式的手令,授權處長或 (a) that admission to any premises has been refused, or
處長書面授權代表他的任何人進入並在有需要時使用 that refusal is apprehended, or that the premises are
武力進入該處所。 ( 由 1975 年第 29 號第 6 條修訂;由 unoccupied or the occupier is temporarily absent, or
1997 年第 47 號第 10 條修訂 ) that the case is one of urgency, or that an application for
(3) 處長或任何憑藉本條或憑藉根據本條所發出的手令而進 admission would defeat the object of the entry; and
入任何處所的人,可帶同所需的人,而在離開他曾憑藉 (b) that there is reasonable ground for entry into the
上述手令進入的無人佔用的處所時,須令該處所在防禦 premises for any purpose specified in subsection (1);
侵入者方面的有效程度,一如他在進入時所察覺到的狀 and
況。 ( 由 2003 年第 7 號第 4 條修訂 )
(c) the notice of the intention to apply for the warrant has
(4) 每份根據本條批出的手令均持續有效,直至需要進入處 been given to the occupier of the premises, or that
所的目的已達為止。 the premises are unoccupied, or that the occupier is
(5) 任何遵從本條規定或遵從根據本條發出的手令而進入工 temporarily absent, or that the case is one of urgency, or
廠、工場、工作地點或用作商業用途的處所的人,如向 that the giving of such notice would defeat the object of
任何人披露他在該工廠、工場、工作地點或用作商業用 the entry,
途的處所所取得有關製造過程或商業秘密的資料,除非 the magistrate may by warrant in the form of Form 1 in
他是為執行職責而作此披露,否則即屬犯罪,可處第 4 the Fifth Schedule authorize the Director, or any person
級罰款。 ( 由 1982 年第 25 號第 2 條修訂;由 2003 年第 authorized by the Director in writing in that behalf, to enter
7 號第 13 條修訂 ) the premises, if need be by force. (Amended 29 of 1975 s. 6;
( 由 1964 年第 1 號第 4 條增補 ) 47 of 1997 s. 10)
(3) The Director or any person entering any premises by virtue
of this section, or of a warrant issued hereunder, may take
with him such persons as may be necessary, and on leaving

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

2-9 第 II 部 Part II 2-10


第 95 章 第 8A 條 Section 8A Cap. 95

any unoccupied premises which he has entered by virtue of


such a warrant shall leave them as effectually secured against
trespassers as he found them to be at the time of entry.
(4) Every warrant granted under this section shall continue in
force until the purpose for which the entry is necessary has
been satisfied.
(5) If any person who, in compliance with this section or
a warrant issued hereunder, enters a factory, workshop,
workplace or premises used for business purposes discloses
to any person any information obtained by him in the factory,
workshop or workplace or premises used for business
purposes with regard to any manufacturing process or trade
secret, he shall, unless such disclosure was made in the
performance of his duty, be guilty of an offence and shall
be liable to a fine at level 4. (Amended 25 of 1982 s. 2; 7 of
2003 s. 13)
(Added 1 of 1964 s. 4)

8A. 調查火警的一般權力 8A. General powers of fire investigation


(1) 處長或處長書面授權的任何成員可在出示其授權書 ( 如 (1) Within a reasonable period after a fire in or on any premises
有人要求出示 ) 後,於在任何處所之內或之上發生的火警 has been extinguished, the Director or any member authorized
被撲滅後的一段合理期間內,為調查該火警的成因或其 by the Director in writing on producing, if so required, the
他與該火警有關的事宜進入該處所。 document showing the member’s authority, may enter the
(2) 處長或成員在進入該處所後 —— premises for the purpose of investigation into the cause of or
other matters relating to the fire.
(a) 可在一段為第 (1) 款提述的目的而合理所需的時間
內,留在該處所之內或之上; (2) Having entered the premises, the Director or member—
(b) 可移走和接管處長或該成員有合理因由相信為第 (1) (a) may stay in or on the premises for so long as it is
款提述的目的而需要的在該處所之內或之上發現的 reasonably necessary for the purpose referred to in
物品或東西; subsection (1);
(c) 可以處長或該成員覺得為檢查或化驗而合理所需的 (b) may remove and take possession of any article or thing
方法處理 (b) 段提述的物件或東西; found in or on the premises that the Director or member

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

2-11 第 II 部 Part II 2-12


第 95 章 第 8A 條 Section 8A Cap. 95

(d) 可在一段為檢查或化驗而合理所需的時間內保留 (b) has reasonable cause to believe is necessary for the
段提述的物件或東西; purpose referred to in subsection (1);
(e) 可拍攝處長或該成員有合理因由相信為第 (1) 款提述 (c) may deal with the article or thing referred to in
的目的而需要的照片和錄影該等紀錄; paragraph (b) in such a way as appears to the Director
(f) 可規定任何對處長或該成員有合理因由相信能夠提 or member to be reasonably necessary for examination
供第 (1) 款提述的目的屬有關的資料的人 —— or analysis;
(i) 按照處長或該成員指明的時間與地點出席; (d) may retain the article or thing referred to in paragraph (b)
for so long as it is reasonably necessary for examination
(ii) 在只有處長或該成員許可出席的人及一名由該 or analysis;
被規定出席的人指定的人在場的情況下,回答
處長或該成員認為適合發問的問題;及 (e) may take such photographs and make such video
recordings as the Director or member has reasonable
(iii) 就該人的答案的真實性簽署聲明; cause to believe is necessary for the purpose referred to
(g) 可規定任何人出示處長或該成員有合理因由相信為 in subsection (1);
第 (1) 款提述的目的而需要的文件,並可加以查閱及 (f) may require any person whom the Director or member
製作副本; has reasonable cause to believe is able to give any
(h) 可規定任何人就受他控制的或他所負責的物件或東 information relevant to the purpose referred to in
西,向處長或該成員提供處長或該成員認為為行使 subsection (1)—
本款授予的權力而合理所需的便利及協助。 (i) to attend at a time and place specified by the
(3) 本條不得解作強逼任何人披露該人基於法律專業保密權 Director or member;
的理由會有權拒絕披露的資料,或出示該人基於該理由 (ii) to answer (in the absence of persons other than any
會有權拒絕出示的文件。 person whom the Director or member may allow to
(4) 處長或成員在離開根據本條進入的任何無人佔用的處所 be present and a person nominated to be present by
時,須令該處所在防禦侵入者方面的有效程度,一如他 the person on whom the requirement is imposed)
在進入時所察覺到的狀況。 such questions as the Director or member thinks fit
(5) 處長或成員 —— to ask; and
(a) 如在根據第 (2)(f) 或 (g) 款作出的回答或取得的文件 (iii) to sign a declaration of the truth of the person’s
( 視屬何情況而定 ) 中取得資料;或 answer;
(b) 如遵從本條規定進入工廠、工場、工作地點或用作 (g) may require the production of, and inspect and take
商業用途的處所, copies of documents that the Director or member has
reasonable cause to believe is necessary for the purpose
並向任何人披露他在根據第 (2)(f) 或 (g) 款或在該工廠、 referred to in subsection (1);
工場、工作地點或處所就製造過程或商業秘密取得的資

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

2-13 第 II 部 Part II 2-14


第 95 章 第 8A 條 Section 8A Cap. 95

料,除非他是為執行職責而作此披露,否則他即屬犯罪, (h) may require any person to afford the Director or member
可處第 4 級罰款。 such facilities and assistance with respect to any article
(6) 本條不影響警務處處長在《火警調查條例》( 第 12 章 ) 下 or thing within that person’s control or in relation to
的權力。 which that person has responsibilities as the Director or
member considers reasonably necessary to exercise any
( 由 2003 年第 7 號第 5 條增補 ) of the powers conferred by this subsection.
(3) Nothing in this section shall be taken to compel a person to
disclose any information or produce any document that the
person would on grounds of legal professional privilege be
entitled to refuse to disclose or produce.
(4) On leaving any unoccupied premises that the Director or
member entered under this section, the Director or member
shall leave them as effectually secured against trespassers as
the Director or member found them to be at the time of entry.
(5) If the Director or member who—
(a) obtains any information from the answer given or
document obtained under subsection (2)(f) or (g), as the
case may be; or
(b) in compliance with this section, enters a factory,
workshop, workplace or premises used for business
purposes,
discloses to any person any information obtained by the
Director or member under subsection (2)(f) or (g) or in the
factory, workshop, workplace or premises with regard to any
manufacturing process or trade secret, the Director or member
shall, unless the disclosure is made in the performance of the
Director’s or member’s duty, be guilty of an offence and shall
be liable to a fine at level 4.
(6) This section shall not affect the power of the Commissioner
of Police under the Fire Investigation Ordinance (Cap. 12).
(Added 7 of 2003 s. 5)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

2-15 第 II 部 Part II 2-16


第 95 章 第 8B 條 Section 8B Cap. 95

8B. 可導致刑事法律責任的回答 8B. Answers that may implicate criminal liability


如回答根據第 8A(2)(f)(ii) 條發問的問題的答案,可能導致回 If an answer to a question asked under section 8A(2)(f)(ii) tends to
答該問題的人入罪,則在刑事法律程序中,該問題及答案均 incriminate the person who gave the answer, neither the question
不得接納為針對該人的證據;但就該答案而對《刑事罪行條例》 nor the answer shall be admissible in evidence against the person
( 第 200 章 ) 第 36 條所訂罪行進行的法律程序除外。 in criminal proceedings other than proceedings for an offence
( 由 2003 年第 7 號第 5 條增補 ) under section 36 of the Crimes Ordinance (Cap. 200) in respect of
the answer given.
(Added 7 of 2003 s. 5)

8C. 處長或成員為調查火警而移走和接管的物件或東西的處置 8C. Disposal of article or thing removed and possessed by Director
(1) 處長或成員如根據第 8A(2)(b) 條從任何處所移走任何物 or member for purpose of fire investigation
件或東西和予以接管,須安排在該處所的顯眼部分張貼 (1) If any article or thing is removed from any premises and
一份以中文及英文發出的通告 —— possessed by the Director or a member under section 8A(2)(b),
(a) 列明該物件或東西的細節;及 a notice in both English and Chinese shall be caused to be
affixed by the Director or member at a conspicuous part of
(b) 籲請在自該通告張貼之日起計的 1 個月內提交申索, the premises—
要求在根據第 8A(2)(c) 條檢查或化驗該物件或東西
後,予以交還。 (a) setting out details of the article or thing; and
(2) 如有人根據第 (1) 款提出要求交還物件或東西的申索,則 (b) calling for submission, within 1 month after the day on
除非處長或成員信納申索人是該物件或東西的擁有人, which the notice was affixed, of any claim for the return
或信納申索人在其他情況下有權管有該物件或東西,否 of the article or thing after it has been examined or
則可拒絕將之交還。 analysed under section 8A(2)(c).
(3) 如沒有人在第 (1) 款所指的限期內就物件或東西提出申 (2) If a claim is made under subsection (1) for the return of the
索,或如處長或成員根據第 (2) 款拒絕將之交還,則該物 article or thing, the Director or member may refuse to return
件或東西可採用處長或該成員認為合適的方法處置。 it unless satisfied that the claimant is the owner or otherwise
entitled to possession of the article or thing.
( 由 2003 年第 7 號第 5 條增補 )
(3) If the article or thing is not claimed within the period under
subsection (1), or if the Director or member refuses to return
it under subsection (2), the article or thing may be disposed
of in such a way as the Director or member thinks fit.
(Added 7 of 2003 s. 5)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

2-17 第 II 部 Part II 2-18


第 95 章 第 8D 條 Section 8D Cap. 95

8D. 與罪行相關的財產的處置 8D. Disposal of property connected with offences


《刑事訴訟程序條例》( 第 221 章 ) 第 102 條適用於在與本條例 Section 102 of the Criminal Procedure Ordinance (Cap. 221) shall
所訂罪行有關連的情況下歸處長或成員管有的財產,猶如其 apply with respect to any property came into the possession of
適用於歸法院、裁判法院、警方或香港海關管有的財產。 the Director or a member in connection with an offence under
( 由 2003 年第 7 號第 5 條增補 ) this Ordinance as it applies with respect to the property in the
possession of a court, magistrate, the police or the Customs and
Excise Service.
(Added 7 of 2003 s. 5)

9. 處長在消除和防止火警危險方面的權力 9. Power of Director in respect of abatement and prevention of


為消除火警危險和防止其再度出現,處長 —— fire hazards
(a) 如信納任何處所之內或之上存在火警危險,可向任 For the purpose of abating a fire hazard or preventing it from
何人送達訂明的通知書,規定他在通知書所指明的 recurring, the Director—
限期內辦理處長在通知書內指明的事情,以消除該 (a) if satisfied of the existence in or on any premises of
火警危險; any fire hazard, may serve a prescribed notice on a
(b) 可在訂明的情況下,安排就任何處所進行任何工程, person requiring the person to do such things as may be
並向任何人討回所招致的費用; specified by the Director to abate the fire hazard within
the period specified in the notice;
(c) 可在訂明的情況下,移走和接管任何物件或東西,
並以訂明的方式將之處置; (b) may, under the prescribed circumstances, cause to be
carried out any works in respect of any premises and
(d) 可在訂明的情況下,安排將關於與某人就本條例所 recover the expenses incurred from any person;
訂罪行被檢控、被定罪、被判無罪,或成功上訴推
翻該罪行的定罪有關的處所的資料,在土地註冊處 (c) may, under the prescribed circumstances, remove and
註冊; take possession of any article or thing and dispose of it
in the prescribed manner;
(e) 可安排以訂明的方法公布就本條例所訂罪行的定罪;
(d) may, under the prescribed circumstances, cause to
(f) 可向法院或裁判法院申請命令 —— be registered in the Land Registry any information
(i) 按照根據第 25(1)(hb)(ii) 條所訂的規例封閉與某 concerning any premises in relation to which a person is
人被裁定犯本條例所訂罪行有關的處所; charged with, convicted of, acquitted of or successfully
(ii) 按照根據第 25(1)(hb)(iv) 條所訂的規例禁止將 appeals against a conviction of an offence under this
處所作特定的用途; Ordinance;

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

2-19 第 II 部 Part II 2-20


第 95 章 第 9A 條 Section 9A Cap. 95

(iii) 規定任何人消除火警危險或防止其再度出現; (e) may cause to be publicised by the prescribed means the
或 fact of a conviction of an offence under this Ordinance;
(iv) 規定任何人移走阻塞或可能阻塞在任何處所內 (f) may apply to a court or magistrate for an order—
的逃生途徑,或鎖上或可能鎖上在任何處所內 (i) that closes any premises in relation to which a
的逃生途徑的物件或東西。 person has been convicted of an offence under this
( 由 2003 年第 7 號第 6 條代替 ) Ordinance in accordance with the regulation made
under section 25(1)(hb)(ii);
(ii) that prohibits any premises to be used for
a particular purpose in accordance with the
regulation made under section 25(1)(hb)(iv);
(iii) that requires a person to abate a fire hazard or
prevent it from recurring; or
(iv) that requires a person to remove any article or
thing that obstructs or may obstruct, or locks or
may lock the means of escape in any premises.
(Amended E.R. 4 of 2021)
(Replaced 7 of 2003 s. 6)

9A. ( 由 2003 年第 7 號第 7 條廢除 ) 9A. (Repealed 7 of 2003 s. 7)

9B. ( 由 2003 年第 7 號第 7 條廢除 ) 9B. (Repealed 7 of 2003 s. 7)

9C. ( 由 2003 年第 7 號第 7 條廢除 ) 9C. (Repealed 7 of 2003 s. 7)

9D. ( 由 2003 年第 7 號第 7 條廢除 ) 9D. (Repealed 7 of 2003 s. 7)

10. 發生火警時消防處的權力 10. Powers of Fire Services Department on occasion of fire


發生火警或其他災難時,處長或主管消防處或消防處任何分 The Director or other member in charge of the Fire Services
隊的其他成員可 —— ( 由 1961 年第 1 號第 4 條修訂;由 1961 Department or any contingent thereof on the occasion of a fire or
年第 42 號第 2 條修訂;由 1975 年第 29 號第 9 條修訂 ) other calamity may— (Amended 1 of 1961 s. 4; 42 of 1961 s. 2; 29
(a) 為保障人命財產,採取他覺得必需或合宜的措施; of 1975 s. 9)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

2-21 第 II 部 Part II 2-22


第 95 章 第 11 條 Section 11 Cap. 95

(b) 移走或命令他統率的成員移走任何干擾消防處操 (a) take such measures as may appear to him to be


作的人,不論該人是以在場或以行動而干擾; ( 由 necessary or expedient for the protection of life and
1961 年第 42 號第 2 條修訂 ) property;
(c) 為 撲 滅 火 警 或 將 災 難 的 影 響 減 至 最 低,親 自 或 由 (b) remove or order any member under his command to
他統率的成員進入、使用武力進入或穿過、以及接 remove any person interfering by his presence or actions
管或拆卸,或安排接管或拆卸任何處所、船隻或東 with the operations of the Fire Services Department;
西 ; ( 由 1961 年 第 1 號 第 4 條 修 訂;由 1992 年 第 (Amended 42 of 1961 s. 2)
41 號第 3 條修訂 ) (c) by himself or members under his command enter, break
(d) 封閉在火警或災難現場附近的任何街道; ( 由 1961 into or through and take possession of or demolish
年第 1 號第 4 條修訂 ) or cause to be taken possession of or demolished any
(e) 使用任何方便供應的用水。 premises, vessel or thing for the purpose of putting an
end to the fire or minimizing the effect of the calamity;
(Amended 1 of 1961 s. 4; 41 of 1992 s. 3)
(d) close any street near the site of the fire or calamity;
(Amended 1 of 1961 s. 4)
(e) use any convenient supply of water.

11. 設置消防龍頭及緊急供水位置牌的權力 11. Power to fix fire hydrant and emergency water supply location
(1) 處長在給予消防龍頭或緊急供水點附近任何物業的擁有 plates
人為期 7 天的書面通知後,可安排將一塊顯示該消防龍 (1) Upon giving 7 days’ notice in writing to the owner of any
頭或供水的位置牌,設置在該物業某個他認為最適合於 property situate in the vicinity of a fire hydrant or emergency
顯示該等位置的部分。 ( 由 1961 年第 42 號第 2 條修訂 ) water supply, the Director may cause a plate indicating the
location of such fire hydrant or water supply to be fixed
to such part of the property as may, in the opinion of the
Director, be best suited to indicate such location. (Amended
42 of 1961 s. 2)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

2-23 第 II 部 Part II 2-24


第 95 章 第 11 條 Section 11 Cap. 95

(2) 任何人拒絕容許設置第 (1) 款所提述的任何該等牌子,或 (2) Any person who refuses to allow the fixing of any such plate
在設置該等牌子的過程中對任何人造成阻礙,或在任何 as is referred to in subsection (1) or obstructs any person in
該等牌子如此設置後將之除去或毀損,即屬犯罪,可處 the course of the fixing thereof or removes or defaces any
第 2 級罰款。 ( 由 2003 年第 7 號第 13 條修訂 ) such plate after it has been so fixed shall be guilty of an
( 由 1961 年第 1 號第 5 條增補 ) offence and shall be liable to a fine at level 2. (Amended 7 of
2003 s. 13)
(Added 1 of 1961 s. 5)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

3-1 第 III 部 Part III 3-2


第 95 章 第 12 條 Section 12 Cap. 95

第 III 部 Part III


紀律 Discipline
12. 有關違紀行為的一般規定 12. Offences against discipline generally
任何成員犯附表 1 指明的違紀行為,可處革職,或按本條例和 Any member who commits any of the offences against discipline
根據本條例訂立的規例以其他方式處理。 specified in the First Schedule shall be liable to be dismissed
( 由 1956 年第 33 號第 2 條修訂 ) or otherwise dealt with as provided in this Ordinance and in
regulations made thereunder.
(Amended 33 of 1956 s. 2)

13. 高級人員犯違紀行為 13. Offences against discipline by senior officers


凡有指稱任何高級人員已犯違紀行為的情況,或有正在對任何 Whenever it is alleged that any senior officer has been guilty of
可構成高級人員犯違紀行為的行為採取調查的情況 ——  ( 由 an offence against discipline or whenever an investigation is being
1978 年第 50 號第 2 條修訂 ) undertaken into any conduct which may amount to the commission
(a) 《公務人員 ( 管理 ) 命令》及政府規例中關於停職的 of an offence against discipline by a senior officer—  (Amended 50
條文即行適用; ( 由 1999 年第 76 號第 3 條修訂 ) of 1978 s. 2)
(b) 有關事宜須予調查,而該高級人員須按該等規例及 (a) the provisions of Public Service (Administration) Order
命令就公職人員被指稱行為不當而訂定的適當方式 and government regulations which relate to interdiction
處理。 shall apply; (Amended 76 of 1999 s. 3)
(b) the matter shall be investigated and the senior officer
dealt with in the appropriate manner provided by the
said regulations and orders for allegations of misconduct
made against a public officer.

13A. 部屬人員或員佐級成員潛逃時可被即時革職 13A. Liability of subordinate officers and members of other ranks to
(1) 凡部屬人員或員佐級成員沒有許可而擅離職守為期超逾 summary dismissal upon abscondment
14 天,而處長信納 ——  ( 由 2003 年第 7 號第 8 條修訂 ) (1) Where a subordinate officer or member of other ranks is
(a) 該部屬人員或員佐級成員下落無法追索;或 absent from duty without leave for a period exceeding 14
days and the Director is satisfied that— (Amended 7 of 2003
s. 8)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

3-3 第 III 部 Part III 3-4


第 95 章 第 14 條 Section 14 Cap. 95

(b) 該部屬人員或員佐級成員獲書面通知 ( 送往一個或 (a) the subordinate officer or member of other ranks cannot
多於一個地址,而理應可通過該地址或該等地址將 be traced; or
通知書送抵該人員或成員的 ),規定他在通知書所指 (b) on being required by notice in writing (sent to
明的期限內,就他擅離職守一事作出辯解,而他沒 an address or addresses through which it may be
有作出辯解,或沒有作出可接受的辯解, reasonably expected to reach him) to give, within the
則無須經過調查,處長可將該部屬人員或員佐級成員即 period specified in the notice, an excuse for his absence,
時革職。 the subordinate officer or member of other ranks has
(2) 凡被處長依據第 (1) 款即時革職的部屬人員或員佐級成 failed to give any excuse or to give an excuse that is
員,可按照附表 4 針對該項革職而提出上訴。 acceptable,
( 由 1981 年第 55 號第 4 條增補 ) the Director may dispense with an investigation and
summarily dismiss the subordinate officer or member of other
ranks.
(2) Where a subordinate officer or member of other ranks is
summarily dismissed by the Director pursuant to subsection
(1), he may appeal against such dismissal in accordance with
the Fourth Schedule.
(Added 55 of 1981 s. 4)

14. 部屬人員或員佐級成員犯違紀行為 14. Offences against discipline by subordinate officer and member
(1) 凡有以下的情況,處長可令某部屬人員或員佐級成員停 of other ranks
止行使其職位的權力和職能 —— (1) The Director may interdict a subordinate officer or member of
(a) 該部屬人員或員佐級成員被控以違紀行為;或 other ranks from the exercise of the powers and functions of
his office whenever—
(b) 對任何可構成犯違紀行為的行為正在採取調查,而
處長認為該部屬人員或員佐級成員繼續行使其職位 (a) he is charged with an offence against discipline; or
的權力和職能,是有違公眾利益的。 (b) an investigation is being undertaken into any conduct
(2) 根據第 (1)(b) 款被停職的部屬人員或員佐級成員,在被控 which may amount to the commission of an offence
以違紀行為之前,仍有權悉數支取假如沒有被停職時本 against discipline and the Director considers that it is
會獲發給的薪酬。 contrary to the public interest for the subordinate officer
or member of other ranks to continue to exercise the
(3) 部屬人員或員佐級成員如 —— powers and functions of his office.
(a) 根據第 (1)(a) 款被停職;或 (2) A subordinate officer or member of other ranks who is
(b) 根據第 (1)(b) 款被停職,且被控以違紀行為, interdicted under subsection (1)(b) shall be entitled until such
最後更新日期 Last updated date
26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

3-5 第 III 部 Part III 3-6


第 95 章 第 14 條 Section 14 Cap. 95

則須獲發給處長認為適合而不少於其職位薪酬一半的部 time as he is charged with a disciplinary offence to the full


分薪酬。 amount of the emoluments of his office which he would have
(4) 凡有指稱部屬人員或員佐級成員已犯違紀行為的情況, received if he had not been interdicted.
須按附表 2 第 I 部訂定的方式調查該項指稱,並可按照附 (3) A subordinate officer or member of other ranks who—
表 3 的條文判處懲罰。 (a) is interdicted under subsection (1)(a); or
(5) 儘管第 6(2) 條另有規定,處長不得授權其他成員行使附 (b) having been interdicted under subsection (1)(b), is
表 3 授予他的革職權。 charged with a disciplinary offence,
(6) 如針對某部屬人員或員佐級成員進行的調查程序沒有導 shall receive such proportion of the emoluments of his office,
致判處任何懲罰,則他有權悉數支取假如沒有被停職時 not being less than one-half, as the Director thinks fit.
本會獲發給的薪酬。
(4) Whenever it is alleged that a subordinate officer or member
(7) 部屬人員或員佐級成員如被判處革職以外的懲罰,則可 of other ranks has committed a disciplinary offence,
獲付因被停職而被扣的薪酬中的部分薪酬;如有關懲罰 investigation shall be made into the allegation in the manner
由行政長官判處,則該部屬人員或員佐級成員可按行政 provided for by Part I of the Second Schedule and punishment
長官認為適合的比率獲付該部分薪酬,在其他情況下, may be awarded in accordance with the provisions of the
可按處長認為適合的比率獲付該部分薪酬。 ( 由 1999 年 Third Schedule.
第 76 號第 3 條修訂 )
(5) Notwithstanding section 6(2), the Director shall not authorize
(8) ( 由 2003 年第 7 號第 9 條廢除 ) any other member to exercise the power of dismissal
( 由 1978 年第 50 號第 3 條代替 ) conferred on him by the Third Schedule.
(6) If proceedings against a subordinate officer or member of
other ranks do not result in any punishment he shall be
entitled to the full amount of the emoluments which he would
have received if he had not been interdicted.
(7) If a punishment other than dismissal is awarded, any
subordinate officer or member of other ranks may be paid
such proportion of the emoluments withheld as a result of
his interdiction as the Chief Executive thinks fit where the
punishment is imposed by the Chief Executive or as the
Director thinks fit in every other case. (Amended 76 of 1999
s. 3)
(8) (Repealed 7 of 2003 s. 9)
(Replaced 50 of 1978 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

3-7 第 III 部 Part III 3-8


第 95 章 第 14A 條 Section 14A Cap. 95

14A. 部屬人員或員佐級成員犯刑事罪行 14A. Criminal offences by subordinate officers and members of


(1) 如已經或相當可能會對某部屬人員或員佐級成員提起刑 other ranks
事法律程序,或正在對任何可構成該部屬人員或員佐級 (1) If criminal proceedings have been, or are likely to be,
成員犯刑事罪行的行為採取調查,則該部屬人員或員佐 instituted against a subordinate officer or member of other
級成員可按照第 14 條被停職和獲付薪酬 ( 第 (4) 款除外 ranks, or an investigation is being undertaken into any
的第 14 條在作出一切必需的變通後適用於本款所指的停 conduct which may amount to the commission of a criminal
職 )。 offence by such officer or member, he may be interdicted
(2) 如任何部屬人員或員佐級成員在任何法庭席前進行的刑 and paid emoluments in accordance with section 14 which
事法律程序中被裁斷犯任何刑事罪行或承認犯任何刑事 shall (except subsection (4)) apply, with all necessary
罪行,而就該等法律程序提出的任何上訴或其他覆核申 modifications, to an interdiction under this subsection.
請被駁回或撤回,則可按照附表 2 第 II 部將該部屬人員 (2) If in criminal proceedings before any court a subordinate
或員佐級成員處罰。( 由 1978 年第 262 號法律公告修訂 ) officer or member of other ranks is found guilty of or pleads
(3) 儘管第 (1) 款另有規定,任何部屬人員或員佐級成員被裁 guilty to a criminal offence and any appeal in or other
斷犯任何刑事罪行或承認犯任何刑事罪行,而處長認為 application for review of those proceedings is not allowed
該刑事罪行的性質嚴重,足以成為將他革職的理由,則 or is withdrawn, the officer or member may be punished in
該部屬人員或員佐級成員自如上所述被裁斷犯罪或承認 accordance with Part II of the Second Schedule. (Amended
犯罪或被停職 ( 以較後者為準 ) 當時起計,不得獲付其職 L.N. 262 of 1978)
位的任何薪酬,以待按照附表 2 第 II 部對該個案予以考慮。 (3) Notwithstanding subsection (1), a subordinate officer or
(4) 在本條中,刑事法律程序 (criminal proceedings) 及刑事罪 member of other ranks who is found guilty of or pleads guilty
行 (criminal offence) 分別包括 —— to a criminal offence which in the opinion of the Director
is serious enough to warrant his dismissal shall not, as from
(a) 在香港以外任何地方的刑事法律程序,及 the time when he is found or pleads guilty as aforesaid or
(b) 違反香港以外任何地方的法律的刑事罪行。 when he is interdicted (whichever is the later), be paid any
( 由 1978 年第 50 號第 4 條代替 ) emoluments of his office pending consideration of the case in
accordance with Part II of the Second Schedule.
(4) In this section, criminal proceedings (刑事法律程序) and
criminal offence (刑事罪行) include respectively—
(a) criminal proceedings in, and
(b) a criminal offence against the law of,
any place outside Hong Kong.
(Replaced 50 of 1978 s. 4)
最後更新日期 Last updated date
26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

3-9 第 III 部 Part III 3-10


第 95 章 第 14B 條 Section 14B Cap. 95

14B. 上訴及覆核 14B. Appeals and review


(1) 附表 4 的條文為以下目的具有效力 —— (1) The provisions in the Fourth Schedule shall have effect for
(a) 授予部屬人員或員佐級成員針對該附表所列的裁斷 the purpose of—
或懲罰提出上訴的權利;及 (a) conferring on a subordinate officer or a member of
(b) 就提出和處置該等上訴事宜及該等事宜的程序訂定 other ranks the rights of appeal against a finding or
條文。 punishment set out in that Schedule; and
(2) 對行政長官在轉授聆訊上訴權力方面的任何法律上的限 (b) making provision as to the bringing and disposal of such
制,不適用於第 (1) 款所提述的上訴。 ( 由 1999 年第 76 appeals and the procedure therefor.
號第 3 條修訂 ) (2) Any restriction in law on the power of the Chief Executive to
(3) 凡部屬人員或員佐級成員已被裁斷犯違紀行為並已由處 delegate the hearing of an appeal shall not apply to an appeal
長或另一名成員處罰,處長可主動在裁斷作出或懲罰判 referred to in subsection (1). (Amended 76 of 1999 s. 3)
處 ( 如懲罰是在較後日期判處的 ) 起計 14 天內,按照附 (3) Where a subordinate officer or member of other ranks has
表 4 的條文,覆核該裁斷或懲罰或兼覆核該兩者,並可 been found guilty of a disciplinary offence and has been
在判處懲罰起計 14 天內覆核任何就違紀行為認罪後所判 punished by the Director or another member, the Director
處的懲罰。 may, of his own motion, within 14 days of the finding or
( 由 1975 年第 29 號第 11 條增補 ) the punishment (if it was awarded on a later day), and in
accordance with the provisions of the Fourth Schedule,
review the finding or punishment or both, and within 14 days
of the punishment he may review the punishment awarded
following a plea of guilty to a disciplinary offence.
(Added 29 of 1975 s. 11)

14C. 遺失或損毀財產的償付 14C. Payment for loss or damage to property


(1) 凡行政長官或處長已裁斷某部屬人員或員佐級成員犯 (1) Where the Chief Executive or the Director has found a
違紀行為,行政長官或處長可命令該部屬人員或員佐級 subordinate officer or member of other ranks guilty of an
成員向政府繳付以下費用或補償的全數或部分,以加於 offence against discipline, the Chief Executive or the Director
行政長官或處長根據附表 3 的條文獲賦權判處的懲罰之 may, in addition to any punishment that the Chief Executive
上 ——  ( 由 1999 年第 76 號第 3 條修訂 ) or the Director is empowered to award in accordance with
(a) 他以部屬人員或員佐級成員的身分獲交託或供應的 the provisions of the Third Schedule, order such subordinate
服裝、設備或財產遭遺失或損毀而須修理或替換的 officer or member of other ranks to pay to the Government in
費用; full or in part—  (Amended 76 of 1999 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

3-11 第 III 部 Part III 3-12


第 95 章 第 14C 條 Section 14C Cap. 95

(b) 修理或替換他遺失或損毀的政府財產的費用;或 (a) the cost of repairing or replacing any article of clothing,
(c) 政府就該部屬人員或員佐級成員遺失或損毀他人財 equipment or property whatsoever entrusted or supplied
產而向該人以特惠或其他方式支付的補償款額, to him in his capacity as a subordinate officer or
member of other ranks which has been lost or damaged
但上述遺失或損毀只以該部屬人員或員佐級成員因疏忽 by him;
或過失而導致的遺失或損毀為限,而所命令繳付的款額
不得超逾他 1 個月的薪金。 (b) the cost of repairing or replacing any Government
property lost or damaged by him; or
(2) 處長可規定部屬人員或員佐級成員向政府繳付以下費用
或補償的全數或部分 —— (c) the amount of any compensation paid, ex gratia or
otherwise, by the Government to any person in respect
(a) 他以部屬人員或員佐級成員的身分獲交託或供應的 of the loss or damage of that person’s property caused
服裝、設備或財產遭遺失或損毀而須修理或替換的 by the subordinate officer or member of other ranks,
費用;
but only in each case if the loss or damage has resulted from
(b) 修理或替換他遺失或損毀的政府財產的費用;或 the neglect or fault of such subordinate officer or member
(c) 政府就該部屬人員或員佐級成員遺失或損毀他人財 of other ranks and the amount ordered to be paid does not
產而向該人以特惠或其他方式支付的補償款額, exceed his salary for one month.
但上述遺失或損毀只以該部屬人員或員佐級成員因疏忽 (2) The Director may require a subordinate officer or member of
或過失而導致的遺失或損毀為限,而所命令繳付的款額 other ranks to pay to the Government in full or in part—
不得超逾他 1 個月的薪金。 (a) the cost of repairing or replacing any article of clothing,
(3) 為使任何部屬人員或員佐級成員是否須根據第 (2) 款繳付 equipment or property whatsoever entrusted or supplied
款項一事獲妥當調查,為使他獲得充分機會作申述,並 to him in his capacity as a subordinate officer or
為使根據該款所作的規定能予上訴或覆核,第 III 部在作 member of other ranks which has been lost or damaged
出必要的變通後,適用於上述規定,並就該規定而適用, by him;
一如其適用於根據附表 3 的條文就違紀行為作出的裁斷 (b) the cost of repairing or replacing any Government
及判處的懲罰,並就該裁斷及懲罰而適用。 property lost or damaged by him; or
( 由 1986 年第 4 號第 3 條增補 ) (c) the amount of any compensation paid, ex gratia or
otherwise, by the Government to any person in respect
of the loss or damage of that person’s property caused
by the subordinate officer or member of other ranks,
but only in each case if the loss or damage has resulted from
the neglect or fault of such subordinate officer or member
of other ranks and the amount ordered to be paid does not
exceed his salary for one month.
最後更新日期 Last updated date
26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

3-13 第 III 部 Part III 3-14


第 95 章 第 15 條 Section 15 Cap. 95

(3) For the purpose of enabling due inquiry to be made as to


whether a subordinate officer or member of other ranks
should be required to pay any amount under subsection (2),
affording him due opportunity to make representations and
enabling any requirement under that subsection to be appealed
against and reviewed, Part III shall apply mutatis mutandis
to and in respect of such a requirement as it applies to and in
respect of a finding of guilty of an offence against discipline
in accordance with the provisions of the Third Schedule and
an award of punishment.
(Added 4 of 1986 s. 3)

15. 從薪酬中作出懲罰性扣減 15. Penal deductions from emoluments


(1) 從應付予成員的薪酬中,可作出以下懲罰性扣減 —— (1) The following penal deductions may be made from the
(a) 不論是因棄職或沒有許可而缺勤,每日缺勤的所有 emoluments due to a member—
薪酬; (a) all emoluments for every day of absence either on
(b) 經裁定犯刑事罪行或違紀行為而規定繳付的任何罰 desertion or without leave;
款或命令繳付的其他款項。 (b) the sum required to pay any fine or other sum ordered
(2) 就第 (1) 款而言 —— to be paid on conviction for a criminal offence or for an
offence against discipline.
(a) 成員除非缺勤達 6 小時或以上,否則不視為缺勤,
但如因缺勤而對應召迅速派遣消防處分隊、消防車、 (2) For the purposes of subsection (1)—
救護車、滅火輪或車輛有所妨礙,則屬例外; ( 由 (a) no member shall be treated as absent unless the absence
1961 年第 42 號第 2 條修訂 ) has lasted 6 hours or upwards except where the absence
(b) 日數由缺勤開始時起計算。 prevented the prompt dispatch of any contingent,
appliance, ambulance, fire boat, or vehicle of the Fire
Services Department in answer to any call; (Amended 42
of 1961 s. 2)
(b) the number of days shall be reckoned as from the time
when the absence commences.

16. 免除疑問 16. Removal of doubt


為免生疑問,現宣布 —— For the avoidance of doubt it is hereby declared that—

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

3-15 第 III 部 Part III 3-16


第 95 章 第 17 條 Section 17 Cap. 95

(a) 如已經或相當可能會對某高級人員提起刑事法律程 (a) if criminal proceedings have been, or are likely to be,
序,或正在對任何可構成該高級人員犯刑事罪行的 instituted against a senior officer, or an investigation is
行為採取調查,則該高級人員可按照《公務人員 ( 管 being undertaken into any conduct which may amount to
理 ) 命令》及政府規例被停職和獲付薪酬; ( 由 1978 the commission of a criminal offence by a senior officer,
年第 50 號第 5 條代替 ) he may be interdicted from duty and paid emoluments in
(b) 在任何法庭席前進行的刑事法律程序中被裁斷犯任 accordance with Public Service (Administration) Order
何罪行或承認犯任何罪行的高級人員,可按照《公務 and government regulations; (Replaced 50 of 1978 s. 5)
人員 ( 管理 ) 命令》及政府規例處罰; ( 由 1975 年第 (b) a senior officer who in criminal proceeding before any
29 號第 12 條代替 ) court is found guilty of or pleads guilty to any offence
(c) 本部不得解釋為阻止按照《公務人員 ( 管理 ) 命令》 may be punished in accordance with Public Service
及政府規例將任何成員即時革職; (Administration) Order and government regulations;
(Replaced 29 of 1975 s. 12)
(d) 本部不得解釋為阻止按照《公務人員 ( 管理 ) 命令》
終止僱用任何成員 ( 所持理由為在顧及與公職服務 (c) nothing in this Part shall be construed to preclude the
有關的各種情況、該成員對公職服務的作用及該個 summary dismissal of any member in accordance with
案的所有其他情況下,上述終止僱用是符合公眾利 Public Service (Administration) Order and government
益的 )。 ( 由 1965 年第 33 號第 4 條增補 ) regulations;
( 由 1999 年第 76 號第 3 條修訂 ) (d) nothing in this Part shall be construed to preclude the
termination of the employment in accordance with
Public Service (Administration) Order of a member on
the ground that, having regard to the conditions of the
public service, the usefulness of the member thereto and
all the other circumstances of the case, such termination
is desirable in the public interest. (Added 33 of 1965 s. 4)
(Amended 76 of 1999 s. 3)

17. ( 由 1975 年第 29 號第 13 條廢除 ) 17. (Repealed 29 of 1975 s. 13)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

4-1 第 IV 部 Part IV 4-2


第 95 章 第 18 條 Section 18 Cap. 95

第 IV 部 Part IV
消防處福利基金 Fire Services Department Welfare Fund
( 第 IV 部由 1999 年第 58 號第 2 條代替 ) (Part IV replaced 58 of 1999 s. 2)

18. 定義:第 IV 部 18. Definitions: Part IV


在本部中 —— In this Part—
本部 (this Part) 包括根據第 25(b) 條訂立的規例; acquire (取得) means acquire by purchase or by any other lawful
取得 (acquire) 指藉購買或任何其他合法途徑取得; means;
受益人 (beneficiaries) 指下述人士 —— amenities (設施活動) means any of the following—
(a) 消防處僱員; (a) facilities that are not chargeable to the general revenue,
including holiday premises and recreational facilities
(b) 前消防處僱員; (whether provided free or for a charge);
(c) 已故消防處僱員的受養人; (b) social, educational and recreational activities and
(d) 已故前消防處僱員的受養人; performances (whether provided free or for a charge
受養人 (dependant) —— and whether provided for participation or as spectator
events);
(a) 就消防處僱員或前消防處僱員而言,指處長認為是
完全或部分受該僱員或前僱員供養的人;及 beneficiaries (受益人) means the following persons—
(b) 就已故消防處僱員或已故前消防處僱員而言,指處 (a) Fire Services employees;
長認為是於該僱員或前僱員去世時完全或部分受其 (b) former Fire Services employees;
供養的人; (c) dependants of deceased Fire Services employees;
法團 (corporation) 指根據第 19(1) 條成立的單一法團; (d) dependants of deceased former Fire Services employees;
前消防處僱員 (former Fire Services employee) 指曾經是消防處 corporation (法團) means the corporation sole constituted under
僱員的人,而該人是符合以下條件的 —— section 19(1);
(a) 已從消防處退休,並享有退休福利;或 ( 由 2009 年 Department means the Fire Services Department;
第 6 號第 21 條修訂 )
dependant (受養人) means—
(b) 其消防處僱員僱用合約在其年滿 55 歲當日或之後期
滿而未有續期; (a) in relation to a Fire Services employee or a former Fire
Services employee—a person who, in the opinion of
消防處僱員 (Fire Services employee) 指受僱於消防處的人;
最後更新日期 Last updated date
26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

4-3 第 IV 部 Part IV 4-4


第 95 章 第 19 條 Section 19 Cap. 95

消防處職員購物計劃 (Fire Services Staff Purchase Scheme) 指根 the Director, is wholly or partially dependent on the
據第 19E 條設立的計劃 ( 如有的話 ); employee or former employee; and
基金 (Fund) 指第 19A 條延續的消防處福利基金; (b) in relation to a deceased Fire Services employee or a
處置 (dispose of) 指藉出售、租賃、出租、按揭或任何其他合 deceased former Fire Services employee—a person
法途徑處置; who, in the opinion of the Director, was, at the time of
the death of the employee or former employee, wholly
設施活動 (amenities) 指以下任何一項 —— or partially dependent on the employee or former
(a) 不可由政府一般收入支付費用的設施,包括度假處 employee;
所及康樂設施 ( 不論免費或收費提供 ); dispose of (處置) means dispose of by sale, lease, hiring, mortgage
(b) 社交、教育及康樂活動及演出 ( 不論免費或收費提 or any other lawful means;
供,亦不論是提供予他人參與或作為觀賞性項目的 ); Fire Services employee (消防處僱員) means any person employed
職能 (function) 包括權力、權限及職責。 in the Department;
Fire Services Staff Purchase Scheme (消防處職員購物計劃)
means the scheme (if any) established under section 19E;
former Fire Services employee (前消防處僱員) means a person
who was formerly a Fire Services employee and—
(a) who has retired from the Department with retirement
benefits; or (Amended 6 of 2009 s. 21)
(b) whose contract of service as a member of the
Department has expired on or after the person reached
55 years of age without the contract being renewed;
function (職能) includes a power, an authority and a duty;
Fund (基金) means the Fire Services Department Welfare Fund
continued by section 19A;
this Part (本部) includes regulations made under section 25(b).

19. 處長為施行本部而成立為單一法團 19. Director to be corporation sole for purposes of this Part
(1) 處長為施行本部,現成立為單一法團,其法人名稱為 “ 消 (1) The Director is constituted as a corporation sole for the
防處處長法團 ”。 purposes of this Part with the corporate name of “Director of
(2) 法團 —— Fire Services Incorporated”.

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

4-5 第 IV 部 Part IV 4-6


第 95 章 第 19A 條 Section 19A Cap. 95

(a) 永久延續;及 (2) The corporation—


(b) 為施行本部,可取得、持有和處置土地財產及非土 (a) has perpetual succession; and
地財產;及 (b) for the purposes of this Part, may acquire, hold and
(c) 可以其法人名稱提起法律程序及被起訴;及 dispose of real and personal property; and
(d) 須備有法團印章;及 (c) may take legal proceedings and be proceeded against in
(e) 為施行本部,有行為能力作出法人團體在法律上可 its corporate name; and
作出的所有其他事情,並可受制於法人團體在法律 (d) is required to have a corporate seal; and
上可受制於的所有其他事情。 (e) for the purposes of this Part, has the capacity to do and
(3) 須由法團認證的文件,如經處長簽署或經獲處長就此授 be subjected to all other things that bodies corporate
權的消防處僱員簽署,該文件即屬已獲充分認證。 may, by law, do and be subjected to.
(4) 使用法團印章在法團所簽立的文件上蓋印,須經處長或 (3) A document requiring authentication by the corporation is
處長為該目的指定的消防處僱員認證,方為有效。 sufficiently authenticated if it is signed by the Director or
(5) 法團並非受益人的受託人,但在不抵觸第 (6) 款的規定 by any Fire Services employee authorized to do so by the
下,本部並不限制法律上賦予就違反本部或沒有履行本 Director.
部所訂職責而向法團提起法律程序的權利。 (4) The affixing of the corporate seal to a document executed
(6) 如處長或獲法團轉授職能的人為實施本部而真誠地就基 by the corporation is not valid unless authenticated by the
金作出或不作出某作為,則處長及該人均無須在任何因 Director or a Fire Services employee designated for the
作出或不作出該作為而引起的法律程序中承擔個人法律 purpose by the Director.
責任。 (5) The corporation is not a trustee for the beneficiaries, but,
subject to subsection (6), nothing in this Part limits a right
conferred by law to bring legal proceedings against the
corporation for a contravention of this Part or a failure to
perform a duty imposed by this Part.
(6) Neither the Director nor any delegate of the corporation is
personally liable in any legal proceedings arising out of an act
done or omitted to be done in relation to the Fund if the act
was done or omitted to be done in good faith for the purpose
of giving effect to this Part.

19A. 消防處福利基金的延續 19A. Continuance of Fire Services Department Welfare Fund


(1) 本條延續中文名稱為 “ 消防處福利基金 ” 而英文名稱為 (1) The fund called the “Fire Services Department Welfare Fund”

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

4-7 第 IV 部 Part IV 4-8


第 95 章 第 19B 條 Section 19B Cap. 95

“Fire Services Department Welfare Fund” 的基金。 in English and “消防處福利基金” in Chinese is continued by
(2) 基金及因運用基金而得的財產歸屬法團。 this section.
(2) The Fund and the property derived from the application of
the Fund are vested in the corporation.

19B. 基金由甚麼集成 19B. What the Fund consists of


基金由下述款項集成 —— The Fund consists of the following—
(a) 就處長根據第 23 條選派成員執行的特別服務或就使 (a) all fees paid for the services of members detailed by the
用該條提述的設備而獲支付的所有費用; Director to perform special services under section 23
(b) 捐予基金的任何捐款; and for the use of equipment referred to in that section;
(c) ( 如有根據第 19E 條設立消防處職員購物計劃的話 ) (b) any donations made to the Fund;
來自在該計劃之下進行的交易所得的得益; (c) if a Fire Services Staff Purchase Scheme is established
(d) 出售紀念品的得益,以及來自處置為基金的目的而 under section 19E, proceeds derived from transactions
持有的其他財產的得益; under the Scheme;
(e) 從處長或其代表為基金的目的而舉辦的社交、教育 (d) proceeds from the sale of souvenirs and the disposal of
及康樂活動中收取的所有費用; other property held for the purposes of the Fund;
(f) 因將基金投資而得的款項; (e) all fees collected from social, educational and
recreational activities organized by or on behalf of the
(g) 作為自基金借出的貸款的利息而累算產生的款項; Director for the purposes of the Fund;
(h) 根據行政長官為施行《防止賄賂條例》( 第 201 章 ) 第 (f) money derived from the investment of the Fund;
3 條而不時頒布的公告,被飭令以撥付基金的方式
處置的金錢饋贈; ( 由 2005 年第 10 號第 214 條修訂; (g) money accruing as interest on loans made from the
由 2012 年第 26 號第 44 條修訂 ) Fund;
(i) 由立法會批撥予基金的任何款項; (h) gifts of money required under the notice from time to
time given by the Chief Executive for the purposes
(j) 於緊接《1999 年紀律部隊福利基金法例 ( 修訂 ) 條例》 of section 3 of the Prevention of Bribery Ordinance
(1999 年 第 58 號 ) 附 表 1 生 效 * 前 在 基 金 中 持 有 的 (Cap. 201) to be disposed of by being paid into the
款項,以及於緊接該附表生效前可為基金追討的、 Fund; (Amended 10 of 2005 s. 214; 26 of 2012 s. 44)
並於該附表生效後才撥付基金或為基金討回的款項;
(i) any money voted to the Fund by the Legislative
(k) 來自任何其他合法來源而撥付或須撥付而記入基金 Council;
的貸項下的款項。

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

4-9 第 IV 部 Part IV 4-10


第 95 章 第 19C 條 Section 19C Cap. 95

(j) money held in the Fund immediately before the


編輯附註:
commencement* of Schedule 1 to the Disciplined
* 生效日期:1999 年 11 月 19 日。 Services Welfare Funds Legislation (Amendment)
Ordinance 1999 (58 of 1999) and money which was,
immediately before that commencement, recoverable
for the Fund and which is subsequently paid to, or
recovered for, the Fund after that commencement;
(k) money paid or payable to the credit of the Fund from
any other lawful source.

Editorial Note:
* Commencement date: 19 November 1999.

19C. 法團的職能 19C. Functions of corporation


(1) 在本部的規限下,法團的主要職能是按本部的規定為受 (1) Subject to this Part, the principal function of the corporation
益人及其他人的利益管理基金及因運用基金而得的財產。 is to administer the Fund, and the property derived from the
(2) 法團有執行其主要職能所需的附帶職能。 application of the Fund, for the benefit of beneficiaries and
others as provided by this Part.
(3) 法團 ——
(2) The corporation has such ancillary functions as are necessary
(a) 在所有關乎其主要職能的事情上須誠實行事;及 to enable it to perform its principal function.
(b) 就關乎管理基金的所有事情,須謹慎、有技巧和努 (3) The corporation is required—
力行事,其程度須與一般審慎人士在處理一名他感
到在道義上應照顧的人的財產時的謹慎、有技巧和 (a) to act honestly in all matters relating to its principal
努力行事的程度相同;及 function; and
(c) 須確保執行或行使其關乎基金的職能是符合受益人 (b) to exercise in relation to all matters relating to the
的最佳利益的。 administration of the Fund the same degree of care,
skill and diligence as an ordinary prudent person would
exercise in dealing with property of another person for
whom the person felt morally bound to provide; and
(c) to ensure that its functions relating to the Fund
are performed or exercised in the best interests of
beneficiaries.

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

4-11 第 IV 部 Part IV 4-12


第 95 章 第 19D 條 Section 19D Cap. 95

19D. 基金可作甚麼用途 19D. What the Fund may be used for


(1) 基金可用於下述任何用途 —— (1) The Fund may be used for any of the following purposes—
(a) 提供和維持設施活動以供受益人享用; (a) providing and maintaining amenities for the use and
(b) 就法團僱員的僱用付款予他們; enjoyment of the beneficiaries;
(c) 就法團代理人提供的服務付款; (b) making payments to the corporation’s employees in
respect of their employment;
(d) 就消防處僱員提供的額外服務補償他們;
(c) making payments for the services of the corporation’s
(e) 借出貸款予受益人; agents;
(f) 批出經濟援助金予已故消防處僱員及已故前消防處 (d) compensating Fire Services employees for extra services
僱員的受養人,以供支付該僱員的殯殮費; provided by them;
(g) 提供資助金、津貼及饋贈予受益人,以供用於 (f) 段 (e) making loans to beneficiaries;
所述以外的其他用途;
(f) granting financial assistance to dependants of deceased
(h) 製造或取得紀念品以出售予受益人及其他人; Fire Services employees and deceased former Fire
(i) ( 如有根據第 19E 條設立消防處職員購物計劃的話 ) Services employees in order to meet the funeral
為實施該計劃而進行交易; expenses of those deceased employees and deceased
(j) 捐款予慈善或社區組織; former employees;
(k) 為向法團或基金提供的貸款支付須繳付的利息。 (g) making grants, allowances and gifts to beneficiaries for
purposes other than the purpose mentioned in paragraph
(2) 法團 —— (f);
(a) 如認為就基金的目的而言不再需要某些因運用基金 (h) making or acquiring souvenirs for sale to beneficiaries
而得的財產,即可將該等財產處置;及 and others;
(b) 可從基金中支付因處置該等財產而招致的開支。 (i) if a Fire Services Staff Purchase Scheme is established
(3) 法團可酌情決定借予受益人的貸款是免息還是須支付利 under section 19E, undertaking transactions for the
息的。 purpose of giving effect to the Scheme;
(4) 每當處長認為准許受益人以外的其他人享用因運用基金 (j) making donations to charitable or community
而得的設施活動是適當的,處長即可准許該等人士享用 organizations;
該等設施活動。准許可在受處長認為適當的條件規限的 (k) paying interest that is payable on loans made to the
情況下給予。 corporation or the Fund.
(2) The corporation—

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

4-13 第 IV 部 Part IV 4-14


第 95 章 第 19E 條 Section 19E Cap. 95

(a) may dispose of property derived from the application of


the Fund that is, in its opinion, no longer required for
the purposes of the Fund; and
(b) may pay from the Fund the expenses incurred in
disposing of the property.
(3) Loans to beneficiaries may, at the discretion of the
corporation, be granted free of interest or subject to the
payment of interest.
(4) Whenever the Director considers it appropriate to do so, the
Director may permit persons who are not beneficiaries to
enjoy the use of amenities derived from the application of the
Fund. Permission may be granted subject to such conditions
as the Director considers appropriate.

19E. 法團可設立消防處職員購物計劃 19E. Corporation may establish Fire Services Staff Purchase Scheme
(1) 法團可設立和維持一個名為消防處職員購物計劃的計劃, (1) The corporation may establish and maintain a scheme, to be
在該計劃之下 —— known as the Fire Services Staff Purchase Scheme, under
(a) 基金可用於取得貨品或服務以供重新供應予受益人, which—
或用於為供應貨品或服務予受益人的安排提供資本; (a) the Fund may be used to acquire goods or services for
及 resupply to beneficiaries, or to finance arrangements for
(b) 受益人就貨品或服務而支付的款項,可一次過以現 the supply of goods or services to beneficiaries; and
金支付,或可分期支付。 (b) payment by beneficiaries for the goods or services may
(2) 如有設立消防處職員購物計劃,法團必須確保來自在該 be made either in a single cash sum or by instalments.
計劃之下進行的交易的得益均撥入基金。 (2) If a Fire Services Staff Purchase Scheme is established,
(3) 就本條而言,供應 (supply) 和重新供應 (resupply) 指為出 the corporation must ensure that the proceeds derived from
售而供應和重新供應。 transactions under the Scheme are credited to the Fund.
(3) For the purposes of this section, supply (供應) and resupply
(重新供應) mean supply and resupply for sale.

19F. 法團可捐款 19F. Corporation may make donations


法團在適當情況下均可按其認為適合的條款及條件將基金中 The corporation may, whenever appropriate, donate money from

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

4-15 第 IV 部 Part IV 4-16


第 95 章 第 19G 條 Section 19G Cap. 95

的款項捐予慈善或社區組織。 the Fund to charitable or community organizations on such terms


and conditions as it thinks fit.

19G. 法團可僱用職員 19G. Corporation may employ staff


(1) 法團為施行本部,可 —— (1) The corporation may, for the purposes of this Part—
(a) 以僱傭合約形式僱用任何人;或 (a) employ persons under contracts of employment; or
(b) 使用消防處職員的服務或消防處的設施。 (b) use the services of any staff or facilities of the
(2) 法團可訂定其職員的報酬及其他僱用條件。 Department.
(2) The corporation may fix the remuneration and other
conditions of employment of its staff.

19H. 法團可聘用代理人 19H. Corporation may engage agents


法團可聘用和支付費用予代理人,以處理或作出法團為施行 The corporation may engage and pay agents to transact any
本部而獲授權或須處理或作出的任何事務或作為 ( 包括收取或 business or do any act (including receiving or paying money) that
支付款項 )。 the corporation is authorized or required to do for the purposes of
this Part.

19I. 法團可轉授其職能 19I. Corporation may delegate its functions


(1) 法團可將其任何職能 ( 此項轉授職能的權力除外 ) 轉授予 (1) The corporation may delegate to a Fire Services employee
某消防處僱員。 any of its functions, other than this power of delegation.
(2) 根據本條作出的轉授可 —— (2) A delegation under this section may—
(a) 屬一般轉授或有限制的轉授;及 (a) be general or limited; and
(b) 由法團全部或局部撤銷。 (b) be revoked, wholly or partly, by the corporation.
(3) 經轉授的職能只可按照對該項轉授作出規限的條件執行 (3) A delegated function is to be performed or exercised only in
或行使。 accordance with any conditions to which the delegation is
(4) 獲轉授職能的人在執行或行使根據本條轉授的職能時, subject.
可行使經轉授的職能所附帶的任何其他職能。 (4) A delegate may, in the performance or exercise of a function
(5) 由獲轉授職能的人妥為執行或行使的經轉授的職能,須 delegated under this section, exercise any other function that
視為是由法團執行或行使的。 is incidental to the delegated function.

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

4-17 第 IV 部 Part IV 4-18


第 95 章 第 19J 條 Section 19J Cap. 95

(6) 如 某 項 職 能 已 轉 授 予 在 消 防 處 擔 任 某 特 定 職 位 的 人, (5) A delegated function that is duly performed or exercised by a


則 —— delegate is taken to have been performed or exercised by the
(a) 該項轉授不會只因該名在該職能轉授時擔任該職位 corporation.
的人不再擔任該職位而不再有效;及 (6) If a function is delegated to the holder of a particular office in
(b) 該職能可由當其時身居該職位或暫任該職位的人行 the Department—
使 ( 如屬職責,則必須由該人執行 )。 (a) the delegation does not cease to have effect merely
(7) 儘管某項職能已予轉授,已轉授的職能仍可由法團執行 because the person who was the holder of the office
或行使。 when the function was delegated ceases to be the holder
of that office; and
(b) the function may be exercised, or, in the case of a duty,
must be performed, by the person for the time being
occupying or acting in the office.
(7) A function that has been delegated may be performed or
exercised by the corporation despite the delegation.

19J. 法團可訂立合約及其他交易 19J. Corporation may enter into contracts and other transactions
(1) 法團為基金的目的,可訂立合約及其他交易。 (1) The corporation may enter into contracts and other
(2) 某人如在本意是根據本條訂立的合約或其他交易之下支 transactions for the purposes of the Fund.
付款項,該人無須確保該款項是撥付基金的。 (2) A person who pays money under a contract or other
(3) 某人如與一名看來是獲法團轉授職能的消防處僱員訂立 transaction purporting to be entered into under this section
合約或其他交易,該人無須令自己信納法團已將訂立該 has no obligation to see that the money is paid into the Fund.
合約或其他交易的權力轉授予該僱員。 (3) A person who enters into a contract or other transaction
with a Fire Services employee who purports to be a delegate
of the corporation has no obligation to be satisfied that the
corporation has delegated to the employee the power to enter
into the contract or other transaction.

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

5-1 第V部 Part V 5-2


第 95 章 第 20 條 Section 20 Cap. 95

第V部 Part V
雜項 Miscellaneous
20. 消防處的命令 20. Fire Services Department orders
(1) 處長可訂立命令,稱為 “ 消防處常務訓令 ”,但該等命令 (1) The Director may make orders called “Fire Services
不得抵觸 ——  ( 由 1961 年第 42 號第 2 條修訂 ) Department General Orders” not inconsistent with the
(a) 本條例及根據本條例訂立的任何規例的條文; provisions of—  (Amended 42 of 1961 s. 2)
(b) 政府物料規例的條文; (a) this Ordinance and any regulations made thereunder;
(c) 經本條例及根據本條例訂立的規例作出變通的《公 (b) the Stores Regulations of the Government;
務人員 ( 管理 ) 命令》及政府規例的條文。 ( 由 1999 (c) Public Service (Administration) Order and government
年第 76 號第 3 條修訂 ) regulations, as modified by this Ordinance and by
(2) 該等命令可就以下事項訂定條文 —— regulations made thereunder. (Amended 76 of 1999 s. 3)
(a) 消防處的控制、指揮及消息通報; ( 由 1961 年第 42 (2) Such orders may provide for—
號第 2 條修訂 ) (a) the control, direction and information of the Fire
(b) 紀律; Services Department; (Amended 42 of 1961 s. 2)
(c) 訓練; (b) discipline;
(d) 級別及晉升; (c) training;
(e) 查察、演習、操練及會操; (d) classifications and promotions;
(f) 福利; (e) inspections, drills, exercises and parades;
(g) 部門財務; (f) welfare;
(h) 建築物、場地、物料、家具及設備; (g) departmental finance;
(i) 成員須執行的職務; (h) buildings, grounds, stores, furniture and equipment;
(j) 報告、來往書函及其他紀錄的形式及格式; (i) services to be performed by members;
(k) 為適當地施行本條例或任何根據本條例訂立的規例 (j) the manner and form of reports, correspondence and
或任何其他成文法則的條文,或為履行法律委予消 other records;
防處的職責所需執行的作為; ( 由 1961 年第 42 號 (k) the performance of any act which may be necessary
第 2 條修訂 ) for the proper carrying out of the provisions of this

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

5-3 第V部 Part V 5-4


第 95 章 第 21 條 Section 21 Cap. 95

(l) 其他為防止濫用職權或疏於職守、為使消防處有效 Ordinance or any regulations made thereunder or of


率地履行職責,以及為達致本條例的目的而屬必需 any other enactment or for the discharge of any duty
或合宜的事宜。 ( 由 1961 年第 42 號第 2 條修訂 ) imposed by law on the Fire Services Department;
(Amended 42 of 1961 s. 2)
(l) such other matters as may be necessary or expedient for
preventing abuse or neglect of duty, for rendering the
Fire Services Department efficient in the discharge of its
duties and for carrying out the objects of this Ordinance.
(Amended 42 of 1961 s. 2)

21. 火警造成的損毀 21. Damage done at a fire


(1) 除第 (2) 款適用的情況外,消防處在火警發生時或引致即 (1) Save where subsection (2) applies, a damage done by the
時火警危險事故發生時執行其職責所造成的損毀,須視 Fire Services Department in the discharge of its duty on the
作任何火險保單所指的火警所導致的損毀。 occasion of a fire or an incident that may pose an immediate
(2) 就在緊接《2003 年消防 ( 修訂 ) 條例》(2003 年第 7 號 ) 第 danger of fire is taken to be a damage by fire within the
10 條生效 * 之前簽立的火險保單而言,消防處在火警發 meaning of a policy of insurance against fire.
生時執行其職責所造成的損毀,須視作該火險保單所指 (2) For the purpose of a policy of insurance against fire that was
的火警所導致的損毀。 executed immediately before the commencement* of section
( 由 2003 年第 7 號第 10 條代替 ) 10 of the Fire Services (Amendment) Ordinance 2003 (7 of
2003), a damage done by the Fire Services Department in the
編輯附註: discharge of its duty on the occasion of a fire is taken to be a
damage by fire within the meaning of the policy of insurance
* 生效日期:2004 年 1 月 1 日。
against fire.
(Replaced 7 of 2003 s. 10)

Editorial Note:
* Commencement date: 1 January 2004.

22. 對消防處成員的保障 22. Protection of members of Fire Services Department


(1) 任何根據本條例授予的權力真誠地行事的成員,無須為 (1) No member acting bona fide under powers conferred by this
他在火警或其他災難發生時所作出或不作出的任何與他 Ordinance shall be liable to any action for damages for any
的職責有關連的作為在任何損害賠償的訴訟中承擔法律 act done or omitted to be done by him in connexion with his

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

5-5 第V部 Part V 5-6


第 95 章 第 23 條 Section 23 Cap. 95

責 任。 ( 由 1961 年 第 1 號 第 7 條 修 訂;由 1961 年 第 42 duties on the occasion of a fire or other calamity. (Amended 1
號第 2 條修訂 ) of 1961 s. 7; 42 of 1961 s. 2)
(2) 凡成員曾作出或不作出他獲賦權在火警或其他災難發生 (2) Where a member has done or omitted to do any thing in
時作出或不作出的任何與他的職責有關的事情,而其後 connexion with his duties which he is empowered to do or
發覺火警或其他災難事實上沒有發生,如該事情是真誠 omit to do on the occasion of a fire or other calamity, and it
地作出或不作出,並且在假如火警或其他災難事實上發 is subsequently discovered that a fire or other calamity had
生時本會合法地作出或不作出的,則該事情須當作依據 not in fact occurred, such act or omission shall be deemed
本條例作出或不作出。 ( 由 1975 年第 29 號第 15 條增補 ) to have been done or omitted pursuant to this Ordinance if
it was done or omitted in good faith and would have been
lawfully done or omitted if a fire or other calamity had in fact
occurred. (Added 29 of 1975 s. 15)

23. 特別服務及費用 23. Special services and fees


(1) 處長在接獲任何人提出申請後,如認為適合,可選派成 (1) On the application of any person, the Director may, if he
員到申請人指明的處所、船隻、車輛或飛機之內、之上 thinks fit, detail any member to perform special services
或附近,執行特別服務,並為此目的提供他認為必需的 in, upon or about any premises, vessel, vehicle or aircraft
設備。 ( 由 1956 年第 33 號第 6 條修訂;由 1961 年第 42 specified by the applicant and for the purpose furnish such
號第 2 條修訂;由 1975 年第 29 號第 16 條修訂;由 1999 equipment as he may deem necessary. (Amended 33 of 1956
年第 58 號第 2 條修訂 ) s. 6; 42 of 1961 s. 2; 29 of 1975 s. 16; 58 of 1999 s. 2)
(2) 申請人須就該等如此選派的成員的服務,以及就該等如 (2) The applicant shall pay to the Director for the services of any
此 提 供 的 設 備 的 使 用,向 處 長 繳 付 處 長 認 為 適 合 的 費 member so detailed and for the use of equipment so furnished
用。 ( 由 1956 年第 33 號第 6 條修訂;由 1961 年第 42 號 such fees as the Director may think fit. (Amended 33 of 1956
第 2 條修訂 ) s. 6; 42 of 1961 s. 2)
(3) 處長須將收到的有關費用隨即全數撥付庫務署,記入消 (3) All fees so received by the Director shall be paid by him
防處福利基金貸項下,並須每月報帳一次,而該等費用 into the Treasury forthwith to the credit of the Fire Services
可採取一如追討其他欠下政府的債項所採取的訴訟形式 Department Welfare Fund and be accounted for monthly
予以追討。 ( 由 1961 年第 42 號第 2 條修訂;由 1999 年 and shall be recoverable by action in like manner as other
第 76 號第 3 條修訂 ) Government debts. (Amended 42 of 1961 s. 2; 76 of 1999 s. 3)

24. ( 由 1985 年第 4 號第 3 條廢除 ) 24. (Repealed 4 of 1985 s. 3)

25. 訂立規例的權力 25. Power to make regulations


(1) 行政長官會同行政會議可藉規例就以下事項訂定條 (1) The Chief Executive in Council may by regulation provide

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

5-7 第V部 Part V 5-8


第 95 章 第 25 條 Section 25 Cap. 95

文 ——  ( 由 1999 年第 76 號第 3 條修訂;由 2003 年第 7 for—  (Amended 76 of 1999 s. 3; 7 of 2003 s. 11)


號第 11 條修訂 ) (a) discipline and punishment of subordinate officers and
(a) 部屬人員及員佐級成員的紀律及懲罰; ( 由 1975 年 members of other ranks; (Amended 29 of 1975 s. 17)
第 29 號第 17 條修訂 ) (b) the control, administration and investment of the Fire
(b) 消防處福利基金的管控、管理及投資; ( 由 1961 年 Services Department Welfare Fund; (Amended 42 of
第 42 號第 2 條修訂;由 1999 年第 58 號第 2 條修訂 ) 1961 s. 2; 58 of 1999 s. 2)
(c) 須提供的制服及設備的種類; (c) description of uniforms and equipment to be provided;
(d) 在使消防處能有效率地履行職責上屬必需或合宜的 (d) such other matters as may be necessary or expedient for
其他事宜; ( 由 1961 年第 42 號第 2 條修訂 ) rendering the Fire Services Department efficient in the
(e) 關於以下事宜的報告或證明書的作出和發出 —— discharge of its duties; (Amended 42 of 1961 s. 2)
(i) 消防處所處理的火警或其他災難; ( 由 1961 年 (e) the making and issue of reports and certificates
第 42 號第 2 條修訂 ) regarding—
(ii) 受火警損毀的處所、船隻或其他財產; (i) fires or other calamities attended by the Fire
Services Department; (Amended 42 of 1961 s. 2)
(iii) 關於在處所、船隻之內或與其他財產有關的火
警危險或防火措施的事宜, (ii) premises, vessels or other property damaged by
fire;
以及為此而收取的費用; ( 由 1961 年第 1 號第 8 條
增補 ) (iii) matters relating to fire risks or fire precautions in
or connected with any premises, vessel or other
(f) 消 防 裝 置 承 辦 商 的 註 冊 及 撤 銷 註 冊,以 及 為 此 而 property,
收 取 的 費 用; ( 由 1971 年 第 45 號 第 4 條 增 補。由
1986 年第 34 號第 2 條修訂 ) and fees to be charged in relation thereto; (Added 1 of
1961 s. 8)
(g) 與消防裝置承辦商有關的紀律委員會的委任、權力
及程序; ( 由 1971 年第 45 號第 4 條增補 ) (f) the registration and de-registration of fire service
installation contractors and fees to be charged in relation
(h) 對消防裝置或設備的出售、供應、裝置、修理、保 thereto; (Added 45 of 1971 s. 4. Amended 34 of 1986 s. 2)
養 及 檢 查 方 面 的 管 制; ( 由 1971 年 第 45 號 第 4 條
增補 ) (g) the appointment, powers and procedure of a disciplinary
board in relation to fire service installation contractors;
(ha) 就本條例條文 ( 與執行法律委予消防處的職責有關 (Added 45 of 1971 s. 4)
的條文除外 ) 的施行而須付的費用或收費,不論是
否類似本條所述的任何事宜; ( 由 1986 年第 34 號 (h) the control of the sale, supply, installation, repair,
第 2 條增補 ) maintenance and inspection of fire service installations
or equipment; (Added 45 of 1971 s. 4)
(hb) 法院或裁判法院作出命令 ——

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

5-9 第V部 Part V 5-10


第 95 章 第 25 條 Section 25 Cap. 95

(i) 規定任何人消除火警危險或防止火警危險再度 (ha) fees or charges payable in respect of carrying into effect
出現; the provisions of the Ordinance (other than provisions
(ii) 封閉與某人被裁定犯本條例所訂罪行有關的處 relating to the discharge of any duty imposed by law on
所; the Fire Services Department), whether similar or not to
any matter mentioned in this section; (Added 34 of 1986
(iii) 撤銷或暫停執行第 (ii) 節所指的命令; s. 2. Amended L.N. 63 of 1992)
(iv) 禁止將處所作特定的用途; (hb) the making of an order by a court or magistrate—
(v) 規定任何人移走阻塞或可能阻塞在任何處所內 (i) that requires a person to abate a fire hazard or
的逃生途徑,或鎖上或可能鎖上在任何處所內 prevent it from recurring;
的逃生途徑的物件或東西;
(ii) that closes any premises in relation to which a
(vi) 終 止 處 所 的 租 賃; ( 由 2003 年 第 7 號 第 11 條 person has been convicted of an offence under this
增補 ) Ordinance;
(hc) (hb) 段 所 指 的 命 令 的 程 序 和 其 他 與 其 有 關 的 事 (iii) that rescinds or suspends an order under
宜; ( 由 2003 年第 7 號第 11 條增補 ) subparagraph (ii);
(hd) 防 止 阻 塞 和 鎖 上 在 任 何 處 所 內 的 逃 生 途 徑; ( 由 (iv) that prohibits any premises to be used for a
2003 年第 7 號第 11 條增補 ) particular purpose;
(he) 對在陸上運送裝載汽車的一部分 ( 其油缸內載有燃 (v) that requires a person to remove any article or
油或以其他方式沾有燃油 ) 的貨櫃作出規管; ( 由 thing that obstructs or may obstruct, or locks or
2003 年第 7 號第 11 條增補 ) may lock the means of escape in any premises;
(hf) 對將汽車的一部分 ( 其油缸內載有燃油或以其他方 (vi) that terminates the tenancy of any premises; (Added
式沾有燃油 ) 存放於在陸上運送或將在陸上運送的 7 of 2003 s. 11)
貨櫃作出規管; ( 由 2003 年第 7 號第 11 條增補 )
(hc) the procedure and other matters relating to an order
(hg) 任何訂明公職人員截停、登上及搜查車輛或進入及 under paragraph (hb); (Added 7 of 2003 s. 11)
搜查貨櫃並檢取、移走及扣押該車輛之內或之上或
藉其運載的或該貨櫃之內的與本條例所訂罪行有關 (hd) the prevention of obstruction to and locking of the
的物件或東西的權力; ( 由 2003 年第 7 號第 11 條增 means of escape in any premises; (Added 7 of 2003
補) s. 11)
(hh) 禁止為提供訂明物質以供轉注入汽車的油缸的業務 (he) the regulation of the conveyance on land of a container
而在訂明處所之內或之上管有或控制該物質; ( 由 that contains a part of a motor vehicle that has fuel in its
2003 年第 7 號第 11 條增補 ) fuel tank or is otherwise stained with fuel; (Added 7 of
2003 s. 11)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

5-11 第V部 Part V 5-12


第 95 章 第 25 條 Section 25 Cap. 95

(hi) 處長在訂明的情況下向任何人取得個人詳情或書面 (hf) the regulation of the stowage of a part of a motor vehicle
授權成員這樣做的權力; ( 由 2003 年第 7 號第 11 條 that has fuel in its fuel tank or is otherwise stained with
增補 ) fuel, in a container that is or is to be conveyed on land;
(hj) 任何處所的擁有人、租客、佔用人或負責人對明知 (Added 7 of 2003 s. 11)
而許可或容受有人在該處所之內或之上犯本條例所 (hg) the powers of any prescribed public officer to stop, board
訂罪行的法律責任; ( 由 2003 年第 7 號第 11 條增補 ) and search a vehicle or enter and search a container and
(hk) 任何人對在明知將會有人在某處所之內或之上犯本 seize, remove and detain articles or things carried in, on
條例所訂罪行的情況下 ( 不論以主事人或他人的代 or by the vehicle or contained in the container that is
理人的身分 ) 將該處所出租或同意將該處所出租的 related to an offence under this Ordinance; (Added 7 of
法律責任; ( 由 2003 年第 7 號第 11 條增補 ) 2003 s. 11)
(hl) 訂 明 根 據 本 條 例 規 定 須 予 訂 明 的 任 何 事 情; ( 由 (hh) the prohibition of possession or control of a prescribed
2003 年第 7 號第 11 條增補 ) substance in or on any prescribed premises for the
purpose of a business of supplying the substance for
(i) 概括而言,為施行本條例的條文,而該等條文是與 transferring to the fuel tank of a motor vehicle; (Added
任何便於訂立規例的事宜有關的,不論該等事宜是 7 of 2003 s. 11)
否類似本條所述的。
(hi) the power of the Director to obtain, or to authorize a
(2) 根據本條訂立的規例,可規定處長不得授權屬某職級的 member in writing to obtain, personal particulars from
成員行使處長藉任何成文法則而有權行使的權力,或執 any person under the prescribed circumstances; (Added
行任何成文法則規定處長執行的任何職責。 ( 由 2003 年 7 of 2003 s. 11)
第 7 號第 11 條增補 )
(hj) the liability of the owner, tenant, occupier or person
(3) 根據本條訂立的規例可規定 —— in charge of any premises who knowingly permits or
(a) 凡違反規例的任何條文,即屬犯罪;及 suffers an offence under this Ordinance to be committed
(b) 任 何 人 違 反 規 例,一 經 定 罪,可 處 罰 款 不 超 過 in or on the premises; (Added 7 of 2003 s. 11)
$300,000 及監禁不超過 1 年,如屬持續的罪行,則 (hk) the liability of a person who lets, or agrees to let,
可另就每一日處罰款不超過 $30,000。 ( 由 2003 年 whether as principal or agent of another person, any
第 7 號第 11 條增補 ) premises with the knowledge that an offence under this
Ordinance is to be committed in or on the premises;
(Added 7 of 2003 s. 11)
(hl) the prescribing of anything required to be prescribed
under this Ordinance; (Added 7 of 2003 s. 11)
(i) generally, for the carrying into effect of the provisions of
the Ordinance in relation to any matter, whether similar

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

5-13 第V部 Part V 5-14


第 95 章 第 26 條 Section 26 Cap. 95

or not to those in this section mentioned, as to which it


may be convenient to make regulations.
(2) A regulation made under this section may provide that the
Director may not authorize members of certain ranks to
exercise a power or discharge a duty that the Director by any
enactment is entitled to exercise or required to discharge.
(Added 7 of 2003 s. 11)
(3) A regulation made under this section may provide that—
(a) any contravention of the provisions of the regulation
shall be an offence; and
(b) any person who contravenes the regulation shall be
liable on conviction to a fine not exceeding $300,000
and to imprisonment for a period not exceeding 1
year, and in the case of a continuing offence, to a daily
penalty not exceeding $30,000. (Added 7 of 2003 s. 11)

26. 附表的修訂 26. Amendment of Schedules


行政長官會同行政會議可藉規例 —— The Chief Executive in Council may by regulation
(a) 以其認為適合的方式修訂附表 6 及 7,分別顯示消 amend—  (Amended 76 of 1999 s. 3)
防處的職級及為第 3(2) 條的目的而指明的職位;及 (a) the Sixth and Seventh Schedules to show respectively
(b) 修訂其他附表,在該等附表內訂定行政長官會同行 the ranks in the Fire Services Department and the posts
政會議可根據第 25 條藉規例訂定的任何條文。 specified for the purposes of section 3(2) in such manner
as he thinks fit; and
( 由 1975 年第 29 號第 18 條代替。由 1999 年第 76 號第 3 條修訂 )
(b) any other Schedule to make therein any provision which
he could make by regulation under section 25.
(Replaced 29 of 1975 s. 18)

27. 罪行 27. Offences


(1) 任何人在無合理辯解的情況下抗拒、阻撓或阻延成員行 (1) Any person who, without reasonable excuse, resists, obstructs
使本條例授予的權力或執行本條例委予的職責,即屬犯 or delays any member acting in the exercise of the member’s
power, or in the discharge of any duty conferred by this

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

5-15 第V部 Part V 5-16


第 95 章 第 28 條 Section 28 Cap. 95

罪,可處第 3 級罰款及監禁 6 個月。 ( 由 2003 年第 7 號 Ordinance, shall be guilty of an offence and shall be liable to
第 12 條代替 ) a fine at level 3 and to imprisonment for 6 months. (Replaced
(2) 任何成員 —— 7 of 2003 s. 12)
(a) 棄職; (2) Any member who—
(b) 在火警或其他災難發生時故意不服從他有責任服從 (a) deserts;
的成員的合法指揮,( 由 1975 年第 29 號第 19 條修訂 ) (b) on the occasion of a fire or other calamity wilfully
即屬犯罪,可處第 2 級罰款及監禁 6 個月。 ( 由 1982 年 disobeys a lawful command of a member whom it is his
第 25 號第 5 條修訂 ) duty to obey, (Amended 29 of 1975 s. 19)
(3) 任何人如非一名成員,未經處長許可而穿著消防處的制 shall be guilty of an offence and shall be liable to a fine at
服或穿著任何具有該制服的外觀或附有該制服的特殊標 level 2 and to imprisonment for 6 months. (Amended 25 of
誌的服裝,即屬犯罪,可處第 4 級罰款及監禁 6 個月。 ( 由 1982 s. 5)
1961 年 第 42 號 第 2 條 修 訂;由 1975 年 第 29 號 第 19 條 (3) Any person who, not being a member, wears, without
修訂 ) permission of the Director, the uniform of the Fire Services
( 由 2003 年第 7 號第 13 條修訂 ) Department, or any dress having the appearance or bearing
any of the distinctive marks of that uniform, shall be guilty
of an offence and shall be liable to a fine at level 4 and to
imprisonment for 6 months. (Amended 42 of 1961 s. 2; 29 of
1975 s. 19)
(Amended 7 of 2003 s. 13)

28. 虛假火警警報 28. False alarms of fire


任何人向消防處或任何成員發出或致使發出明知是虛假的火 Any person who gives or causes to be given an alarm of fire or
警警報或其他災難警報,即屬犯罪,可處第 2 級罰款及監禁 6 other calamity which he knows to be false to the Fire Services
個月。 Department or to any member shall be guilty of an offence and
( 由 1959 年第 17 號第 2 條增補。由 1961 年第 42 號第 2 條修訂; shall be liable to a fine at level 2 and to imprisonment for 6
由 1975 年第 29 號第 20 條修訂;由 2003 年第 7 號第 13 條修訂 ) months.
(Added 17 of 1959 s. 2. Amended 42 of 1961 s. 2; 29 of 1975 s. 20;
7 of 2003 s. 13)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S1-1 附表 1 First Schedule S1-2


第 95 章 Cap. 95

附表 1 First Schedule
[ 第 12 條 ] [s. 12]

違紀行為 Offences against Discipline

任何成員有以下行為,即犯違紀行為 —— Any member commits an offence against discipline who—


(1) 執行職責時怯懦; (1) is guilty of cowardice in the performance of his duty;
(2) 無好的和充分的因由而沒有執行任何合法的書面或口頭 (2) without good and sufficient cause fails to carry out any lawful
命令; order, whether written or verbal;
(3) 對成員不服從,而他是有責任遵從此等成員的命令的; (3) is insubordinate towards any member whose orders it is his
(4) (a) 因疏忽或無好的和充分的因由而沒有迅速和努力辦 duty to obey;
理他有責任辦理的任何事情; (4) (a) neglects or without good and sufficient cause fails to do,
(b) 在執行職責時因不小心或疏忽而引致任何人遭受損 promptly and diligently, anything it is his duty to do;
失或傷害,或引致任何財產遭遺失或損毀; (b) by carelessness or neglect in the performance of his
(5) 明知而以口頭或書面方式作出與他的職責有關連的虛假、 duty contributes to the occurrence of any loss, damage
具誤導性或不確的陳述; or injury to any person or property;
(6) 意圖欺騙而將任何官方紀錄、文件或簿冊毀滅,或將其 (5) knowingly makes any false, misleading, or inaccurate
內的任何記項更改或刪除; statement in connexion with his duty either verbally or in
writing;
(7) 無適當權限而 ——
(6) with intent to deceive destroys any official record, document
(a) 洩露任何他有責任保密的事宜; or book or alters or erases any entry therein;
(b) 直接或間接向報界或任何其他人傳達任何他在執行 (7) without proper authority—
公務時獲悉的事宜;
(a) divulges any matter which it is his duty to keep secret;
(b) directly or indirectly communicates to the press or to
any other person any matter which may have come to
his knowledge in the course of his official duties;

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S1-3 附表 1 First Schedule S1-4


第 95 章 Cap. 95

(c) 公布或公開宣告任何有關消防處的事宜; ( 由 1961 (c) publishes any matter or makes any public
年第 42 號第 2 條修訂 ) pronouncement relating to the Fire Services Department;
(8) (a) 索取或收受任何未經許可而與他作為成員的職責有 (Amended 42 of 1961 s. 2)
關連的費用、酬金或其他代價; (8) (a) solicits or receives any unauthorized fee, gratuity or
(b) 沒有就他負責的金錢或財產作出交代或迅速擬備真 other consideration in connexion with his duties as a
實的申報表,不論該等金錢或財產是與他作為成員 member;
的職責有關連,或是與消防處或消防處職員的任何 (b) fails to account for, or to make a prompt and true return
基金有關; ( 由 1961 年第 42 號第 2 條修訂 ) of, any money or property for which he is responsible,
(c) 不適當地利用他的成員職位; either in connexion with his duties as a member or with
any fund connected with the Fire Services Department
(9) 無適當權限或合理辯解而 —— or the Fire Services Department staff; (Amended 42 of
(a) 擅離職守或不到任何會操地點; 1961 s. 2)
(b) 於當值或會操時遲到; (c) improperly uses his position as a member;
(10) (a) 故意或因疏忽而損毀或遺失他獲提供或交託的服裝 (9) without proper authority or reasonable excuse—
或設備或任何工具、配備或裝備,或沒有適當處理 (a) absents himself from duty or from any place of parade;
該等物品;
(b) arrives late for any duty or parade;
(b) 忽略就他獲提供或交託的服裝或設備或任何工具、
配備或裝備的損毀或遺失作出報告; (10) (a) wilfully or negligently damages or loses any articles of
clothing or equipment, or any implement, accoutrement
(11) 在當值或奉召當值時因醉酒或服用非經醫生指示的藥物 or appointment whatever, with which he has been
以致不適宜當值;( 由 1975 年第 29 號第 21 條修訂 ) provided or entrusted, or fails to take proper care
thereof;
(b) neglects to report any damage to, or loss of, any
article of clothing or equipment, or any implement,
accoutrement or appointment whatever, with which he
has been provided or entrusted; (Amended L.N. 63 of
1992)
(11) when on duty, or called upon for duty, is unfit for duty by
reason of intoxicating drink or of drugs taken otherwise than
under medical direction; (Amended 29 of 1975 s. 21)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S1-5 附表 1 First Schedule S1-6


第 95 章 Cap. 95

(12) 在當值或休班時行為不檢或有損紀律,或他的行為相當 (12) when on or off duty acts in a disorderly manner, or in any
可能會損及消防處或公職服務的聲譽; ( 由 1961 年第 42 manner prejudicial to discipline, or likely to bring discredit
號第 2 條修訂 ) upon the Fire Services Department or the public service;
(13) 作出因違反政府規例或其他規定而構成公職人員行為不 (Amended 42 of 1961 s. 2)
當的行為。 ( 由 1999 年第 76 號第 3 條修訂 ) (13) is guilty of anything, whether by reason of contravention
of government regulations or otherwise, which amounts to
misconduct in a public office. (Amended 76 of 1999 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S2-1 附表 2 —— 第 I 部 Second Schedule—Part I S2-2


第 95 章 Cap. 95

附表 2 Second Schedule
[ 第 14 條 ] [s. 14]

第I部 Part I
調查部屬人員及員佐級成員犯違紀行為的規則 Rules for Investigation into Offences against Discipline
by Subordinate Officers and Members of Other Ranks

1. 本部的釋義 1. Interpretation of this Part


在本部中 —— In this Part—
大 律 師 (barrister) 具 有《法 律 執 業 者 條 例》( 第 159 章 ) 第 2(1) accused (被控人) means a subordinate officer or a member of
條給予該詞的涵義; other ranks charged with an offence against discipline;
律 師 (solicitor) 具 有《法 律 執 業 者 條 例》( 第 159 章 ) 第 2(1) 條 barrister (大律師) has the meaning given by section 2(1) of the
給予該詞的涵義; Legal Practitioners Ordinance (Cap. 159);
被控人 (accused) 指被控犯違紀行為的部屬人員或員佐級成員; defence representative (辯護代表) means a person specified in
聆訊 (hearing) 指就違紀行為而進行的聆訊; rule 5(1)(a) or (b) of this Part who represents an accused at a
hearing;
辯護代表 (defence representative) 指本部第 5(1)(a) 或 (b) 條指明
的、在聆訊中代表被控人的人。 hearing (聆訊) means a hearing conducted in respect of an offence
against discipline;
solicitor (律師) has the meaning given by section 2(1) of the Legal
Practitioners Ordinance (Cap. 159).

2. 控罪書 2. Charge sheet


每項控罪均須記入控罪書中。 Every charge must be entered on a charge sheet.

3. 控罪調查 3. Investigation of charge


每項控罪均須由處長根據本部以聆訊形式進行調查,不得延 Every charge is to be investigated by the Director by way of a

最後更新日期 Last updated date


15.10.2021 經核證文本 Verified Copy 15.10.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S2-3 附表 2 —— 第 I 部 Second Schedule—Part I S2-4


第 95 章 Cap. 95

誤。 hearing under this Part without delay.

4. 檢控員的委任 4. Appointment of prosecutor


處長須為根據本部針對被控人而進行的紀律處分程序,委任 The Director must appoint a prosecutor for the purposes of the
檢控員。 proceedings against an accused under this Part.

5. 被控人在聆訊中的代表 5. Representation of accused at hearing


(1) 在聆訊中,被控人可由以下人士代表 —— (1) An accused may be represented at a hearing by—
(a) ( 如獲處長批准 ) 大律師或律師;或 (a) (subject to the Director’s approval) a barrister or
(b) 由被控人選擇並獲處長為此目的而批准的任何其他 solicitor; or
人士, (b) any other person of the accused’s choice who is
而 (a) 或 (b) 段指明的人士可代表被控人進行辯護。 approved by the Director for the purpose,
(2) 如處長根據第 (1)(a) 款給予批准,則在聆訊中,被控人可 and the person specified in paragraph (a) or (b) may conduct
由自己選擇的大律師或律師代表。 the defence on the accused’s behalf.
(3) 儘管有第 (1) 款的規定,被控人須親自出席聆訊。 (2) If the Director gives approval under subrule (1)(a), the
accused may be represented at the hearing by a barrister or
(4) 如在聆訊中,被控人是由大律師或律師代表的,則處長 solicitor of the accused’s choice.
及檢控員可在該聆訊中各自由大律師或律師協助。
(3) Despite subrule (1), the accused must attend the hearing in
person.
(4) If the accused is represented at the hearing by a barrister or
solicitor, the Director and the prosecutor may separately be
assisted by a barrister or solicitor at the hearing.

6. 聆訊程序 6. Procedures at hearing


(1) 處長須向被控人宣讀及解釋針對該人提出的任何控罪。 (1) The Director must read and explain to the accused any charge
(2) 檢控員或協助檢控員的大律師或律師可 —— against the accused.
(a) 傳召任何證人; (2) The prosecutor or any barrister or solicitor assisting the
prosecutor may—
(b) 盤問為被控人作供的任何證人;及
(a) call any witness;
(c) 作出任何陳述,以支持有關控罪。
(3) 被控人或辯護代表可 ——

最後更新日期 Last updated date


15.10.2021 經核證文本 Verified Copy 15.10.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S2-5 附表 2 —— 第 I 部 Second Schedule—Part I S2-6


第 95 章 Cap. 95

(a) 盤問針對被控人作供的任何證人; (b) cross-examine any witness giving evidence for the
(b) 傳召任何證人;及 accused; and
(c) 作出任何陳述,為被控人辯護。 (c) make any statement in support of the charge.
(4) 證供不得經宣誓或非宗教式宣誓而作出。 (3) The accused or the defence representative may—
(5) 除非在聆訊之前,文件證據的副本已給予被控人,或被 (a) cross-examine any witness giving evidence against the
控人已獲准取覽文件證據或副本,否則該文件證據不得 accused;
用作針對被控人。 (b) call any witness; and
(c) make any statement to defend the accused.
(4) Evidence must not be taken on oath or affirmation.
(5) No documentary evidence may be used against the accused
unless a copy of the documentary evidence, or access to
the documentary evidence or a copy, has been given to the
accused before the hearing.

7. 增加或修訂控罪 7. Adding or amending charge


(1) 在處長向被控人傳達裁斷前,檢控員可隨時修訂控罪或 (1) The prosecutor may amend a charge or add a new charge at
增加新控罪。 any time before the Director communicates a finding to the
(2) 處長須向被控人宣讀及解釋任何經修訂控罪或新控罪。 accused.
(3) 被控人有權讓個案押後一段合理時間,以準備進一步的 (2) The Director must read and explain any amended or new
辯護。 charge to the accused.
(4) 檢控員及被控人 —— (3) The accused is entitled to a reasonable adjournment to
prepare a further defence.
(a) 可重召任何曾作供的證人,以接受進一步的訊問、
盤問或覆問;及 (4) The prosecutor and the accused—
(b) 可傳召任何另外的證人。 (a) may recall any witness who has given evidence for the
purpose of further examination, cross-examination or re-
examination; and
(b) may call any further witness.

8. 在被控人缺席下進行紀律處分程序 8. Proceedings in accused’s absence


凡被控人根據本部須親自出席任何紀律處分程序,而被控人 Where an accused is required to appear in person in any

最後更新日期 Last updated date


15.10.2021 經核證文本 Verified Copy 15.10.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S2-7 附表 2 —— 第 I 部 Second Schedule—Part I S2-8


第 95 章 Cap. 95

屢次缺席,則如處長信納被控人就其屢次缺席一事並無合理 proceedings under this Part and repeatedly fails to appear, the
辯解,處長可在被控人缺席的情況下,進行有關程序。 Director may proceed in the accused’s absence if satisfied that the
accused has no reasonable excuse for the failures.

9. 程序紀錄 9. Record of proceedings


(1) 處長須就聆訊程序,製備或安排製備書面紀錄。 (1) The Director must make, or cause to be made, a written
(2) 處長可就聆訊程序或其中任何部分,製備或安排製備錄 record of the proceedings of a hearing.
音紀錄或錄音及視像紀錄。 (2) The Director may make, or cause to be made, an audio
recording or audio and visual recording of the proceedings, or
any part of the proceedings, of a hearing.

10. 裁斷及懲罰 10. Finding and punishment


(1) 在聆訊完畢後,處長 —— (1) At the conclusion of a hearing, the Director must—
(a) 如認為證據並無顯示有人犯違紀行為,須駁回有關 (a) if in the Director’s opinion the evidence does not show
控罪; that any offence against discipline has been committed,
(b) 如認為證據顯示有人犯違紀行為,須 —— dismiss the charge;
(i) 判處在其權力範圍之內的懲罰;或 (b) if in the Director’s opinion the evidence shows that an
offence against discipline has been committed, either—
(ii) 將有關個案轉交行政長官。
(i) award a punishment within the Director’s powers;
(2) 任何判處的懲罰,須記入被如此懲罰的被控人的行為紀 or
錄中。
(ii) refer the case to the Chief Executive.
(2) Any punishment awarded must be entered in the conduct
sheet of the accused so punished.

11. 個案轉交行政長官 11. Reference of case to Chief Executive


(1) 如 處 長 將 個 案 轉 交 行 政 長 官,處 長 須 向 行 政 長 官 呈 (1) If the Director refers a case to the Chief Executive, the
遞 —— Director must forward to the Chief Executive—
(a) 控罪書的副本; (a) a copy of the charge sheet;
(b) 根據本部第 9(1) 條就該個案製備的書面程序紀錄的 (b) a copy of the written record of proceedings made in
副本,而該副本須由處長核證為有關正本的真實副 respect of the case under rule 9(1) of this Part which has
本;

最後更新日期 Last updated date


15.10.2021 經核證文本 Verified Copy 15.10.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S2-9 附表 2 —— 第 I 部 Second Schedule—Part I S2-10


第 95 章 Cap. 95

(c) 列出以下事項的報告 —— been certified by the Director to be a true copy of the


(i) 處長基於甚麼原因,認為控罪成立; original;
(ii) 處長就懲罰或其他事宜作出的建議;及 (c) a report setting out—
(d) 被控人的行為紀錄。 (i) the Director’s reasons for considering the charge
proved;
(2) 處長須以書面通知被控人可在自該通知送達起計的 14 天
內,向行政長官呈遞被控人有意作出的進一步書面申述。 (ii) the Director’s recommendation with respect to
punishment or otherwise; and
(d) the accused’s conduct sheet.
(2) The Director must inform the accused by notice in writing
that the accused may, within 14 days from the service of the
notice, forward any further representations that the accused
wishes to make to the Chief Executive in writing.

12. 個案轉交行政長官後的程序 12. Procedure when case referred to Chief Executive


凡有個案轉交行政長官,行政長官在考慮被控人作出的申述 On reference to the Chief Executive of a case and after
後 —— consideration of any representations made by the accused, the
(a) 如認為控罪不成立,須 —— Chief Executive must—
(i) 駁回該控罪;或 (a) if in the Chief Executive’s opinion the charge has not
been proved, either—
(ii) 命令處長作進一步調查,或命令由行政長官認
為合適的人,按照行政長官認為合適的方式, (i) dismiss the charge; or
重新調查; (ii) order either a further investigation by the Director,
(b) 如認為控罪成立,或如在根據 (a)(ii) 段命令作出的 or a fresh investigation in a manner and by a
進一步調查或重新調查完成後,認為控罪成立,須 person or persons that the Chief Executive thinks
判處在其權力範圍之內的懲罰。 fit;
(b) if in the Chief Executive’s opinion the charge is
proved, or if, after any further or fresh investigation
ordered under paragraph (a)(ii), the Chief Executive is
of that opinion, award a punishment within the Chief
Executive’s powers.

13. 處長轉授權力後的程序 13. Procedure where Director has delegated powers

最後更新日期 Last updated date


15.10.2021 經核證文本 Verified Copy 15.10.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S2-11 附表 2 —— 第 II 部 Second Schedule—Part II S2-12


第 95 章 Cap. 95

(1) 如處長根據本條例第 6(2) 條,授權任何其他人根據本部 (1) If the Director has authorized under section 6(2) of this
第 10、11 及 12 條行使或執行處長的權力、職能或職責, Ordinance any other person to exercise or perform the
則 —— Director’s powers, functions or duties under rules 10, 11 and
(a) 本部第 10、11 及 12 條中提述處長之處,須視為提 12 of this Part—
述該其他人;及 (a) a reference in those rules to the Director is to be
(b) 本部第 10、11 及 12 條中提述行政長官之處,須視 regarded as a reference to that other person; and
為提述處長。 (b) a reference in those rules to the Chief Executive is to be
(2) 由他人根據經第 (1) 款變通的本部第 10(1)(b)(ii) 條轉交處 regarded as a reference to the Director.
長的個案,可由處長按照本部第 11 條轉交行政長官。 (2) A case referred to the Director by another person under rule
( 第 I 部由 2012 年第 58 號法律公告代替 ) 10(1)(b)(ii) of this Part as modified by subrule (1) may be
referred to the Chief Executive by the Director in accordance
with rule 11 of this Part.
(Part I replaced L.N. 58 of 2012)

第 II 部 Part II
[ 第 14A 條 ] [s. 14A]

部屬人員或員佐級成員犯刑事罪行的判處懲罰規則 Rules for Awarding Punishment where a Criminal


Offence has been Committed by a Subordinate Officer
or a Member of other Ranks
1. 如 屬 部 屬 人 員 的 個 案,則 處 長 須 在 切 實 可 行 的 範 圍 內,盡 1. In the case of a subordinate officer, the Director shall as soon as
快 —— practicable—
(a) 將該個案轉交行政長官;及 (a) refer the case to the Chief Executive; and
(b) 通知該部屬人員該個案已如此轉交,並通知該部屬 (b) notify the subordinate officer that he has done so and
人員可在接獲該通知起計 14 天內,或在行政長官容 that the subordinate officer may make representations
許的較長期間內,以書面向行政長官作出申述以求 in writing to the Chief Executive in mitigation of
減輕懲罰。 punishment within 14 days of receiving such notice or

最後更新日期 Last updated date


15.10.2021 經核證文本 Verified Copy 15.10.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S2-13 附表 2 —— 第 II 部 Second Schedule—Part II S2-14


第 95 章 Cap. 95

2. 在根據第 1 段將個案轉交行政長官時,處長須向行政長官送 within such further period as the Chief Executive may
交 —— allow.
(a) 有關的刑事法律程序紀錄一份; ( 由 2012 年第 58 號
法律公告修訂 ) 2. In referring a case under rule 1 the Director shall send to the Chief
(b) 有關人員的行為紀錄;及 Executive—
(a) a copy of the record of the criminal proceedings;
(c) 處長就懲罰或其他方面作出的建議。
(Amended L.N. 58 of 2012)
3. 行政長官在考慮有關人員作出的任何申述後,可判處任何根 (b) the officer’s conduct sheet; and
據附表 3 第 I 部第 (1) 節他可就部屬人員的違紀行為判處的一 (c) the recommendation of the Director with respect to
項或多於一項懲罰。 punishment or otherwise.

4. 如屬員佐級成員的個案,則處長須通知該成員可在接獲該通 3. The Chief Executive may, after considering any representations


知起計 14 天內,以書面作出申述以求減輕懲罰,而處長在考 made by the officer, award any one or more of the punishments
慮任何上述申述後,可判處任何根據附表 3 第 II 部他可判處 which he may award under paragraph (1) of Part I of the Third
的一項或多於一項懲罰。 Schedule in respect of a disciplinary offence by a subordinate
( 第 II 部由 1975 年第 29 號第 22 條增補。由 1999 年第 76 號第 officer.
3 條修訂 )
4. In the case of a member of other ranks, the Director shall notify the
member that he may make representations in writing in mitigation
of punishment within 14 days of receiving such notification and,
after considering any such representations, may award any one or
more of the punishments which he may award under Part II of the
Third Schedule.
(Part II added 29 of 1975 s. 22. Amended 76 of 1999 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


15.10.2021 經核證文本 Verified Copy 15.10.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S3-1 附表 3 Third Schedule S3-2


第 95 章 Cap. 95

附表 3 Third Schedule
[ 第 14 條 ] [s. 14]

對犯違紀行為的部屬人員或員佐級成員的懲罰 Punishment of Subordinate Officers and Members of


other Ranks for Offences against Discipline
第I部 Part I
部屬人員 Subordinate Officers

對於被裁斷犯違紀行為的部屬人員,可判處以下懲罰 —— Subordinate officers found guilty of an offence against discipline


(1) 由行政長官判處的懲罰 ——  ( 由 1999 年第 76 號第 3 條 may be awarded punishments as follows—
修訂 ) (1) by the Chief Executive—  (Amended 76 of 1999 s. 3)
(a) 以下任何一項或多於一項懲罰 —— (a) any one or more of the following—
(i) 在褫奪退休福利的情況下革職; ( 由 2009 年第 (i) dismissal without retirement benefits; (Amended 6
6 號第 4 條修訂 ) of 2009 s. 4)
(ia) 在保留所有退休福利的情況下迫令退休,或在 (ia) compulsory retirement with full retirement benefits
保留經扣減退休福利的情況下迫令退休,或在 or reduced retirement benefits or without retirement
褫奪退休福利的情況下迫令退休; ( 由 1981 年 benefits; (Added 55 of 1981 s. 5. Amended 6 of
第 55 號 第 5 條 增 補。由 2009 年 第 6 號 第 4 條 2009 s. 4)
修訂 ) (ii) reduction in rank;
(ii) 降級; (iii) stoppage or deferment of increment; (Amended 1
(iii) 停止或延遲增薪; ( 由 1964 年第 1 號第 7 條修 of 1964 s. 7)
訂) (iv) fine;
(iv) 罰款; (v) severe reprimand;
(v) 嚴厲譴責; (vi) reprimand;
(vi) 譴責; (vii) extra duties; (Amended 29 of 1975 s. 23)
(vii) 額外職務; ( 由 1975 年第 29 號第 23 條修訂 ) (b) (Repealed 4 of 1986 s. 5)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S3-3 附表 3 Third Schedule S3-4


第 95 章 Cap. 95

(b) ( 由 1986 年第 4 號第 5 條廢除 ) (2) by the Director any one or more of the following—
(2) 由處長判處以下任何一項或多於一項懲罰 —— (a) reduction in rank;
(a) 降級; (b) stoppage or deferment of increment;
(b) 停止或延遲增薪; (c) a fine not exceeding one month’s salary (excluding
(c) 不超逾一個月薪金 ( 不包括津貼 ) 的罰款; allowances);
(d) 嚴厲譴責; (d) severe reprimand;
(e) 譴責; (e) reprimand;
(f) 額外職務。 ( 由 1975 年第 29 號第 23 條代替 ) (f) extra duties. (Replaced 29 of 1975 s. 23)

第 II 部 Part II

員佐級成員 Members of other Ranks

對於被裁斷犯違紀行為的員佐級成員,可由處長或行政長官 Members of other ranks found guilty of an offence against


作處罰如下 ——  ( 由 1999 年第 76 號第 3 條修訂 ) discipline may be punished by the Director or the Chief
(a) 藉以下任何一項或多於一項懲罰 —— Executive—  (Amended 76 of 1999 s. 3)
(i) 在褫奪退休福利的情況下革職; ( 由 2009 年第 (a) by any one or more of the following—
6 號第 4 條修訂 ) (i) dismissal without retirement benefits; (Amended 6
(ia) 在保留所有退休福利的情況下迫令退休,或在 of 2009 s. 4)
保留經扣減退休福利的情況下迫令退休,或在 (ia) compulsory retirement with full retirement benefits
褫奪退休福利的情況下迫令退休; ( 由 1981 年 or reduced retirement benefits or without retirement
第 55 號 第 5 條 增 補。由 1988 年 第 61 號 第 10 benefits; (Added 55 of 1981 s. 5. Amended 61 of
條修訂;由 2009 年第 6 號第 4 條修訂 ) 1988 s. 10; 6 of 2009 s. 4)
(ii) 降級; (ii) reduction in rank;
(iii) 停止或延遲增薪; (iii) stoppage or deferment of increment;
(iv) 不超逾一個月薪金 ( 不包括津貼 ) 的罰款; (iv) a fine not exceeding one month’s salary (excluding
(v) 嚴厲譴責; allowances);
(vi) 譴責; (v) severe reprimand;

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S3-5 附表 3 Third Schedule S3-6


第 95 章 Cap. 95

(vii) 額外職務。 (vi) reprimand;


(b) ( 由 1986 年第 4 號第 5 條廢除 ) (vii) extra duties.
( 第 II 部由 1975 年第 29 號第 23 條代替 ) (b) (Repealed 4 of 1986 s. 5)
(Part II replaced 29 of 1975 s. 23)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S4-1 附表 4 Fourth Schedule S4-2


第 95 章 Cap. 95

附表 4 Fourth Schedule
[ 第 14B 條 ] [s. 14B]

上訴權及有關條文 Rights of Appeal and Related Provisions

1. 部屬人員或員佐級成員 ( 包括已被革職者 ) 可按照以下各條提 1. A subordinate officer or member of other ranks (including one who
出上訴,反對 —— has been dismissed) may appeal, in accordance with the following
(a) 處長或其他成員裁斷他犯違紀行為; rules, against—
(b) 處長或其他成員判處的任何懲罰 ( 根據第 4 段判處 (a) a finding by the Director or other member that he is
者除外 ); guilty of a disciplinary offence;
(c) 處長根據本條例第 14C 條就遺失或損毀而作出償付 (b) any punishment awarded by the Director or other
的命令或規定。 ( 由 1986 年第 4 號第 6 條增補 ) member, other than under rule 4;
(c) any order or requirement for payment in respect of loss
2. 員佐級成員亦可按照以下各條提出上訴,反對處長根據附表 2 or damage made by the Director under section 14C.
第 II 部對他判處的懲罰。 (Added 4 of 1986 s. 6)

3. 上訴須向以下的人提出 —— 2. A member of other ranks may also appeal, in accordance with


the following rules, against a punishment awarded to him by the
(a) 如上訴關乎處長作出的裁斷或判處的懲罰,則向行
Director under Part II of the Second Schedule.
政長官提出;及 ( 由 1999 年第 76 號第 3 條修訂 )
(b) 如屬其他情況,則向處長提出。 3. The appeal shall lie—
(a) to the Chief Executive, in respect of a finding made or
4. 有人上訴時,行政長官或處長 ( 視屬何情況而定 ) ——  ( 由
punishment awarded by the Director; and (Amended 76
1999 年第 76 號第 3 條修訂 )
of 1999 s. 3)
(a) 可確認或推翻裁斷;
(b) to the Director, in all other cases.
(b) 可確認懲罰;
(c) 可在符合第 9 段的規定下,以初審時可判處的任何 4. Upon an appeal, the Chief Executive or the Director, as the case
其他懲罰取代; may be, may—  (Amended 76 of 1999 s. 3)
(d) 可免除全部或部分懲罰而不以任何其他懲罰取代; (a) confirm or reverse the finding;

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S4-3 附表 4 Fourth Schedule S4-4


第 95 章 Cap. 95

(e) 如駁回就任何裁斷提出的上訴而當時未有判處任何 (b) confirm the punishment;


懲罰,則可將上訴視作猶如一宗轉交給他以判處懲 (c) subject to rule 9, substitute any other punishment which
罰的個案一樣,判處任何懲罰或採取他獲權採取的 could have been awarded in the first instance;
任何其他行動。
(d) remit the punishment in full or in part without
substituting any other punishment;
5. 根據本條例第 14B(3) 條覆核時,處長可行使第 4(a)、(b)、(c)
或 (d) 段下的任何權力。 (e) if he dismisses an appeal against a finding and no
punishment has been awarded, treat the appeal as if it
were a case referred to him for punishment and award
6. 上訴須在部屬人員或員佐級成員獲通知他被裁斷犯違紀行為
any punishment or take any other action which he is
當日起計的 14 天內,或其後就該違紀行為判處懲罰當日起計
authorized to take.
的 14 天內,以書面提出。

5. Upon a review under section 14B(3) the Director may exercise any
7. 就任何反對某項裁斷的上訴,行政長官或處長 ( 視屬何情況而
of the powers in rule 4(a), (b), (c) or (d).
定 ) 可為上訴的目的 ——  ( 由 1999 年第 76 號第 3 條修訂 )
(a) 重新錄取全部或任何部分的證據,或接受全部或部 6. An appeal shall be made in writing within 14 days from the day on
分已錄取的證據的紀錄;及
which the subordinate officer or member of other ranks is informed
(b) 聽取他可能認為有關的任何額外的證據, that he has been found guilty of an offence or from any later day
此外,處長如根據本條例第 14B(3) 條覆核裁斷,則可行使同 on which punishment is awarded for that offence.
類權力。
7. For the purpose of any appeal against a finding, the Chief
Executive or the Director, as the case may be, may—   (Amended
76 of 1999 s. 3)
(a) take again the whole or any part of the evidence or
accept in whole or in part the record of the evidence
already taken; and
(b) hear any additional evidence which he may consider
relevant,
and the Director may exercise the like powers where he reviews a
finding under section 14B(3).

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S4-5 附表 4 Fourth Schedule S4-6


第 95 章 Cap. 95

8. 凡有上訴提出,則判處給部屬人員或員佐級成員的任何懲罰 8. In the event of an appeal, any punishment (other than a reprimand


( 譴責或嚴厲譴責除外 ),須予暫停執行,直至該上訴已獲處 or severe reprimand) awarded to a subordinate officer or a member
置或放棄為止。 of other ranks shall be suspended until the appeal is disposed of or
abandoned.
9. 處長或行政長官如未有先行給予部屬人員或員佐級成員合理
機會就為何不應加重懲罰作出陳詞或以書面作出申述,則不 9. Neither the Director nor the Chief Executive shall award a
得根據第 4 及 5 段判處較重懲罰。 ( 由 1999 年第 76 號第 3 條 greater punishment under rules 4 and 5 without first allowing
修訂 ) the subordinate officer or member of other ranks a reasonable
( 附表 4 由 1975 年第 29 號第 25 條增補 ) opportunity to be heard or to make representations in writing as to
why the punishment should not be increased. (Amended 76 of 1999
s. 3)
(Fourth Schedule added 29 of 1975 s. 25)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S5-1 附表 5 Fifth Schedule S5-2


第 95 章 Cap. 95

附表 5 Fifth Schedule
[ 第 8(2) 條 ] [s. 8(2)]
表格 1 Form 1

消防條例 FIRE SERVICES ORDINANCE

( 第 8(2) 條 ) (Section 8(2))

授權進入處所的手令 Warrant to effect entry in premises

本人 C.D. 是香港一名裁判官,鑑於消防處處長或代表消防處處 Whereas application has been made by or on behalf of the Director
長的人向本人提出申請,要求本人授權他進入下述處所: ................... of Fire Services to me, C.D., a magistrate of Hong Kong, for authority to
enter certain premises .....................................................................................
.........................................................................................................................
( 在此填上對處所的描述 ),又鑑於本人 C.D. 就經宣誓而作的告發, ..........................................................................................................................
信納進入上述處所是有合理理由的,並信納 ........................................... (here insert description of premises), and whereas I,
C.D., and satisfied by information on oath that there is
......................................................................................................................... reasonable ground for entry to such premises and that
( 在此填上發出手令的理由 ):
..........................................................................................................................
因此,本人 C.D. 現授權消防處處長或消防處處長書面授權代表 ..................................................... (here insert ground on which warrant is
他的任何人在帶同所需的人的情況下進入上述處所,並在有需要時使 issued):
用武力進入該處所。
Now, Therefore, I, the said C.D., do hereby authorize the Director
日期: .......... 年 .......... 月 .......... 日 of Fire Services or any person authorized by the Director of Fire Services
in writing in that behalf to enter the said premises, if need be by force,
[ 蓋印處 ] taking with him such persons as may be necessary.

Dated this ............ day of .............. , ..............

[L.S.]

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S5-3 附表 5 Fifth Schedule S5-4


第 95 章 Cap. 95

( 簽署 ) ............................................ (Signed) ............................................


裁判官 Magistrate
( 由 1964 年第 1 號第 8 條增補。由 1997 年第 47 號第 10 條修訂;由 (Added 1 of 1964 s. 8. Amended 47 of 1997 s. 10; 76 of 1999 s. 3; 7 of
2003 年第 7 號第 14 條修訂 ) 2003 s. 14; E.R. 4 of 2021)

_____________ _____________

表格 2-3 Forms 2-3

( 由 2003 年第 7 號第 14 條廢除 ) (Repealed 7 of 2003 s. 14)

_____________ _____________

表格 3A Form 3A

( 由 2003 年第 7 號第 14 條廢除 ) (Repealed 7 of 2003 s. 14)

_____________ _____________

表格 4 Form 4

( 由 2003 年第 7 號第 14 條廢除 ) (Repealed 7 of 2003 s. 14)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S6-1 附表 6 Sixth Schedule S6-2


第 95 章 Cap. 95

附表 6 Sixth Schedule
[ 第 2 及 26 條 ] [ss. 2 & 26]

消防處職級 Ranks in the Fire Services Department

第 I 部 —— 高級人員 Part I—Senior Officers

消防處處長 Director of Fire Services


消防處副處長 Deputy Director of Fire Services
消防總長 Chief Fire Officer
救護總長 Chief Ambulance Officer
副消防總長 Deputy Chief Fire Officer
副救護總長 ( 由 2003 年第 7 號第 15 條增補 ) Deputy Chief Ambulance Officer (Added 7 of 2003 s. 15)
高級助理救護總長 ( 由 2003 年第 7 號第 15 條增補 ) Senior Assistant Chief Ambulance Officer (Added 7 of 2003 s. 15)
助理救護總長 Assistant Chief Ambulance Officer
高級消防區長 Senior Divisional Officer
消防區長 Divisional Officer
救護監督 Superintendent (Ambulance)
( 第 I 部由 1981 年第 55 號第 6 條代替 ) (Part I replaced 55 of 1981 s. 6)

第 II 部 —— 部屬人員 Part II—Subordinate Officers

助理消防區長 Assistant Divisional Officer


高級救護主任 Senior Ambulance Officer
高級消防隊長 ( 由 1981 年第 55 號第 6 條增補 ) Senior Station Officer (Added 55 of 1981 s. 6)
消防隊長 Station Officer
救護主任 Ambulance Officer

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S6-3 附表 6 Sixth Schedule S6-4


第 95 章 Cap. 95

第 III 部 —— 員佐級成員 Part III—Members of other Ranks

消防總隊目 Principal Fireman


救護總隊目 Principal Ambulanceman
消防隊目 Senior Fireman
救護隊目 Senior Ambulanceman
消防員 Fireman
救護員 Ambulanceman
( 附表 6 由 1975 年第 29 號第 26 條增補 ) (Sixth Schedule added 29 of 1975 s. 26)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance

S7-1 附表 7 Seventh Schedule S7-2


第 95 章 Cap. 95

附表 7 Seventh Schedule
[ 第 3(2) 及 26 條 ] [ss. 3(2) & 26]

為第 3(2) 條的目的而指明的職位 Posts Specified for the purposes of Section 3(2)

高級工程師 Senior Engineer


工程師 Engineer
總技術員 Chief Technical Officer
首席技術員 Principal Technical Officer
高級機械督察 Senior Mechanical Inspector
機械督察 Mechanical Inspector
高級屋宇裝備督察 Senior Building Services Inspector
屋宇裝備督察 Building Services Inspector
助理屋宇裝備督察 Assistant Building Services Inspector
電氣督察 Electrical Inspector
一級攝影員 Special Photographer I
二級攝影員 Special Photographer II
( 附表 7 由 1986 年第 4 號第 7 條代替。由 2003 年第 7 號第 16 條修訂 ) (Seventh Schedule replaced 4 of 1986 s. 7. Amended 7 of 2003 s. 16)

最後更新日期 Last updated date


26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021

You might also like