Professional Documents
Culture Documents
Cap 95 Consolidated Version For The Whole Chapter (15!10!2021) (English and Traditional Chinese)
Cap 95 Consolidated Version For The Whole Chapter (15!10!2021) (English and Traditional Chinese)
《消防條例》
( 第 95 章 )
Fire Services Ordinance
(Cap. 95)
版本日期
Version date
15.10.2021
經核證文本
Verified Copy
( 法例發布條例》( 第 614 章 ) 第 5 條 )
《
(Legislation Publication Ordinance (Cap. 614), section 5)
此文本所載條文,如並非正在實施,會有附註作說明。 Any provision included in this copy that is not in force is marked
accordingly.
E-1 E-2
第 95 章 Cap. 95
本為 1954 年第 32 號 —— 1956 年第 33 號,1956 年 A61 號政府公告, Originally 32 of 1954 — 33 of 1956, G.N.A. 61 of 1956, 17 of 1959, 1
1959 年 第 17 號,1961 年 第 1 號,1961 年 第 42 號,1964 年 第 1 號, of 1961, 42 of 1961, 1 of 1964, 56 of 1969, L.N. 69 of 1970, 45 of 1971,
1969 年第 56 號,1970 年第 69 號法律公告,1971 年第 45 號,1975 年 29 of 1975, 36 of 1978, 50 of 1978, L.N. 262 of 1978, 15 of 1979, 55 of
第 29 號,1978 年第 36 號,1978 年第 50 號,1978 年第 262 號法律公 1981, 25 of 1982, 4 of 1985, 4 of 1986, 34 of 1986, 54 of 1986, R. Ed.
告,1979 年 第 15 號,1981 年 第 55 號,1982 年 第 25 號,1985 年 第 4 1986, 36 of 1987, 61 of 1988, L.N. 63 of 1992, 41 of 1992, L.N. (C) 16
號,1986 年第 4 號,1986 年第 34 號,1986 年第 54 號,1986 年編正版, of 1997 (Chinese authentic version), L.N. 192 of 1997, 47 of 1997, 80
1987 年第 36 號,1988 年第 61 號,1992 年第 63 號法律公告,1992 年 of 1997, 25 of 1998, 58 of 1999, 76 of 1999, 7 of 2003, 10 of 2005, 6 of
第 41 號,1997 年第 (C)16 號法律公告 ( 中文真確本 ),1997 年第 192 2009, L.N. 58 of 2012, 26 of 2012, E.R. 4 of 2021
號 法 律 公 告,1997 年 第 47 號,1997 年 第 80 號,1998 年 第 25 號,
1999 年第 58 號,1999 年第 76 號,2003 年第 7 號,2005 年第 10 號,
2009 年 第 6 號,2012 年 第 58 號 法 律 公 告,2012 年 第 26 號,2021 年
第 4 號編輯修訂紀錄
T-1 T-2
第 95 章 Cap. 95
( 第 95 章 ) (Cap. 95)
目錄 Contents
條次 頁次 Section Page
第I部 Part I
導言 Preliminary
1. 簡稱 1-1 1. Short title 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
第 II 部 Part II
組織、職責及權力 Constitution, Duties and Powers
3. 組織 2-1 3. Constitution 2-2
4. 消防處成員的服務條款 2-1 4. Terms of service of members of the Fire 2-2
Services Department
5. 由處長管理消防處 2-1 5. Administration of Fire Services Department 2-2
by Director
6. 權力的轉授 2-1 6. Delegation of powers 2-2
7. 消防處的職責 2-3 7. Duties of Fire Services Department 2-4
8. 一般的進入權力 2-5 8. General powers of entry 2-6
8A. 調查火警的一般權力 2-9 8A. General powers of fire investigation 2-10
8B. 可導致刑事法律責任的回答 2-15 8B. Answers that may implicate criminal liability 2-16
T-3 T-4
第 95 章 Cap. 95
條次 頁次 Section Page
8C. 處長或成員為調查火警而移走和接管的物 2-15 8C. Disposal of article or thing removed and 2-16
件或東西的處置 possessed by Director or member for purpose
of fire investigation
8D. 與罪行相關的財產的處置 2-17 8D. Disposal of property connected with offences 2-18
9. 處長在消除和防止火警危險方面的權力 2-17 9. Power of Director in respect of abatement 2-18
and prevention of fire hazards
9A. ( 廢除 ) 2-19 9A. (Repealed) 2-20
9B. ( 廢除 ) 2-19 9B. (Repealed) 2-20
9C. ( 廢除 ) 2-19 9C. (Repealed) 2-20
9D. ( 廢除 ) 2-19 9D. (Repealed) 2-20
10. 發生火警時消防處的權力 2-19 10. Powers of Fire Services Department on 2-20
occasion of fire
11. 設置消防龍頭及緊急供水位置牌的權力 2-21 11. Power to fix fire hydrant and emergency 2-22
water supply location plates
第 III 部 Part III
紀律 Discipline
12. 有關違紀行為的一般規定 3-1 12. Offences against discipline generally 3-2
13. 高級人員犯違紀行為 3-1 13. Offences against discipline by senior officers 3-2
13A. 部屬人員或員佐級成員潛逃時可被即時革 3-1 13A. Liability of subordinate officers and members 3-2
職 of other ranks to summary dismissal upon
abscondment
14. 部屬人員或員佐級成員犯違紀行為 3-3 14. Offences against discipline by subordinate 3-4
officer and member of other ranks
14A. 部屬人員或員佐級成員犯刑事罪行 3-7 14A. Criminal offences by subordinate officers and 3-8
members of other ranks
T-5 T-6
第 95 章 Cap. 95
條次 頁次 Section Page
14B. 上訴及覆核 3-9 14B. Appeals and review 3-10
14C. 遺失或損毀財產的償付 3-9 14C. Payment for loss or damage to property 3-10
15. 從薪酬中作出懲罰性扣減 3-13 15. Penal deductions from emoluments 3-14
16. 免除疑問 3-13 16. Removal of doubt 3-14
17. ( 廢除 ) 3-15 17. (Repealed) 3-16
第 IV 部 Part IV
消防處福利基金 Fire Services Department Welfare Fund
18. 定義:第 IV 部 4-1 18. Definitions: Part IV 4-2
19. 處長為施行本部而成立為單一法團 4-3 19. Director to be corporation sole for purposes 4-4
of this Part
19A. 消防處福利基金的延續 4-5 19A. Continuance of Fire Services Department 4-6
Welfare Fund
19B. 基金由甚麼集成 4-7 19B. What the Fund consists of 4-8
19C. 法團的職能 4-9 19C. Functions of corporation 4-10
19D. 基金可作甚麼用途 4-11 19D. What the Fund may be used for 4-12
19E. 法團可設立消防處職員購物計劃 4-13 19E. Corporation may establish Fire Services Staff 4-14
Purchase Scheme
19F. 法團可捐款 4-13 19F. Corporation may make donations 4-14
19G. 法團可僱用職員 4-15 19G. Corporation may employ staff 4-16
19H. 法團可聘用代理人 4-15 19H. Corporation may engage agents 4-16
19I. 法團可轉授其職能 4-15 19I. Corporation may delegate its functions 4-16
19J. 法團可訂立合約及其他交易 4-17 19J. Corporation may enter into contracts and 4-18
other transactions
T-7 T-8
第 95 章 Cap. 95
條次 頁次 Section Page
第V部 Part V
雜項 Miscellaneous
20. 消防處的命令 5-1 20. Fire Services Department orders 5-2
21. 火警造成的損毀 5-3 21. Damage done at a fire 5-4
22. 對消防處成員的保障 5-3 22. Protection of members of Fire Services 5-4
Department
23. 特別服務及費用 5-5 23. Special services and fees 5-6
24. ( 廢除 ) 5-5 24. (Repealed) 5-6
25. 訂立規例的權力 5-5 25. Power to make regulations 5-6
26. 附表的修訂 5-13 26. Amendment of Schedules 5-14
27. 罪行 5-13 27. Offences 5-14
28. 虛假火警警報 5-15 28. False alarms of fire 5-16
附表 1 違紀行為 S1-1 First Schedule Offences against Discipline S1-2
附表 2 S2-1 Second Schedule S2-2
附表 3 對犯違紀行為的部屬人員或員佐級 S3-1 Third Schedule Punishment of Subordinate Officers S3-2
成員的懲罰 and Members of other Ranks for
Offences against Discipline
附表 4 上訴權及有關條文 S4-1 Fourth Schedule Rights of Appeal and Related S4-2
Provisions
附表 5 S5-1 Fifth Schedule S5-2
附表 6 消防處職級 S6-1 Sixth Schedule Ranks in the Fire Services Department S6-2
附表 7 為第 3(2) 條的目的而指明的職位 S7-1 Seventh Schedule Posts Specified for the purposes of S7-2
Section 3(2)
本條例旨在就消防處的組織、職責和權力以及消防處成員的紀律,訂 To make better provision as to the constitution, duties and powers of the
定更完備的條文,並就預防火警危險、就與火警有關的事宜 Fire Services Department and as to the discipline of members
調查及就一項福利基金作出規定;對消防裝置承辦商的註冊 thereof and to make provision for the prevention of fire hazards,
予以規管,並就管制消防裝置或設備的出售、供應、裝置、修 for the investigation into matters relating to a fire and for a welfare
理、保養及檢查,以及為與上述事宜相關的目的訂定條文。 fund; and to regulate the registration of fire service installation
( 由 1961 年第 42 號第 2 條修訂;由 1964 年第 1 號第 2 條修訂; contractors and to provide for the control of the sale, supply,
由 1971 年第 45 號第 2 條修訂;由 2003 年第 7 號第 2 條修訂 ) installation, repair, maintenance and inspection of fire service
installations or equipment; and for purposes connected with the
matters aforesaid.
(Amended 42 of 1961 s. 2; 1 of 1964 s. 2; 45 of 1971 s. 2; 7 of
2003 s. 2)
第I部 Part I
導言 Preliminary
1. 簡稱 1. Short title
本條例可引稱為《消防條例》。 This Ordinance may be cited as the Fire Services Ordinance.
( 由 1961 年第 42 號第 3 條修訂 ) (Amended 42 of 1961 s. 3)
2. 釋義 2. Interpretation
在本條例中,除文意另有所指外 —— In this Ordinance, unless the context otherwise requires—
《公務人員 ( 管理 ) 命令》(Public Service (Administration) Order) calamity (災難) means an occurrence by which life or property is
指經不時修訂的下列文書 —— endangered; (Added 1 of 1961 s. 2)
(a) 《1997 年公務人員 ( 管理 ) 命令》(1997 年第 1 號行政 civil service provident fund scheme (公務員公積金計劃) means
命令 ); the Civil Service Provident Fund Scheme referred to in the
government regulations; (Added 6 of 2009 s. 3)
最後更新日期 Last updated date
26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance
(b) 根據該命令第 21 條訂立的《公務人員 ( 紀律 ) 規例》( 該 Director (處長) means the Director of Fire Services; (Replaced 42
命令及規例均刊登於 1997 年第 2 期憲報第 5 號特別 of 1961 s. 2)
副刊 );及 fire hazard (火警危險) means—
(c) 根據該命令訂立的任何其他規例或作出的任何指 (a)-(b) (Repealed 4 of 1985 s. 2)
示; ( 由 1999 年第 76 號第 3 條增補 )
(c) any removal from any building of any fire service
公務員公積金計劃 (civil service provident fund scheme) 指政府 installation or equipment which was provided in such
規例提述的公務員公積金計劃; ( 由 2009 年第 6 號第 3 building in accordance with plans certified by the
條增補 ) Director for the purposes of section 16 of the Buildings
火警危險 (fire hazard) 指 —— Ordinance (Cap. 123);
(a)-(b) ( 由 1985 年第 4 號第 2 條廢除 ) (d) the presence in any building of any fire service
(c) 將任何消防裝置或設備從任何建築物移去,而該等 installation or equipment which from lack of proper
裝置或設備是按照處長為施行《建築物條例》( 第 123 maintenance or for any other reason is not in efficient
章 ) 第 16 條而證明的圖則,在該建築物內提供的; working order; (Amended 56 of 1969 s. 2)
(d) 在任何建築物內的任何消防裝置或設備因缺乏適 (e) inadequate means of egress from any premises in a
當保養或因其他理由以致不在有效操作狀態; ( 由 building to street level outside the building or using
1969 年第 56 號第 2 條修訂 ) such means of egress for a purpose which gives rise to
any circumstance described in paragraph (f); (Added 56
(e) 由建築物內處所通往建築物外面街道的地面沒有足 of 1969 s. 2. Amended 29 of 1975 s. 2)
夠的途徑,或將該等通往外面的途徑用作引起 (f) 段
所述情況的用途; ( 由 1969 年第 56 號第 2 條增補。 (f) any other matter or circumstance which materially
由 1975 年第 29 號第 2 條修訂 ) increases the likelihood of fire or other calamity or the
danger to life or property that would result from the
(f) 實質上增加火警或其他災難發生的可能性的其他事 outbreak of fire or the occurrence of any other calamity,
物或情況、實質上增加因發生火警或其他災難而會 or which would materially hamper the Fire Services
對人命或財產造成的危險的其他事物或情況,或在 Department in the discharge of its duties in the event of
火警或其他災難一旦發生時實質上會阻礙消防處履 fire or other calamity; (Added 1 of 1964 s. 3)
行其職責的其他事物或情況; ( 由 1964 年第 1 號第
3 條增補 ) fire service installation or equipment (消防裝置或設備) means
any installation or equipment manufactured, used or designed
成員 (member) 指屬於附表 6 所列消防處任何職級的人; ( 由 to be used for the purposes of—
1975 年第 29 號第 2 條代替 )
(a) extinguishing, attacking, preventing or limiting a fire;
佔用人 (occupier) 就住用建築物而言,指在該建築物內居住的
人,而就其他建築物而言,則指在該建築物內全職從事 (b) giving warning of a fire;
某一職業的人; ( 由 1975 年第 29 號第 2 條增補 )
災難 (calamity) 指危及人命或財產的事故; ( 由 1961 年第 1 號 (c) providing access to any premises or place for the
第 2 條增補 ) purpose of extinguishing, attacking, preventing or
政府規例 (government regulations) 指稱為《政府規例》的行政規 limiting a fire; (Added 45 of 1971 s. 3)
則及規管公務人員的任何其他行政規則或其他文書; ( 由 (d) facilitating the evacuation from any premises in case of
1999 年第 76 號第 3 條代替 ) fire; (Added 7 of 2003 s. 3)
員佐級成員 (member of other ranks) 指屬於附表 6 第 III 部所列 (e) providing a stand-by power supply to an installation
職級的成員; ( 由 1975 年第 29 號第 2 條增補 ) or equipment the purposes of which are mentioned in
消防裝置或設備 (fire service installation or equipment) 指製造、 paragraphs (a) to (d) in the event of the loss of normal
使用作下列用途或設計以供作下列用途的任何裝置或設 power supply; (Added 7 of 2003 s. 3)
備 —— government regulations (政府規例) means the administrative
(a) 滅火、救火、防火或阻止火勢蔓延; rules known as the Government Regulations and any other
administrative rules or instruments regulating the public
(b) 發出火警警報;
service; (Replaced 76 of 1999 s. 3)
(c) 為滅火、救火、防火或阻止火勢蔓延的目的而提供 member (成員) means a person holding any rank in the Fire
通道前往任何處所或地方; ( 由 1971 年第 45 號第 3
Services Department set out in the Sixth Schedule; (Replaced
條增補 ) 29 of 1975 s. 2)
(d) 在火警發生時利便自任何處所疏散; ( 由 2003 年第 member of other ranks (員佐級成員) means a member holding a
7 號第 3 條增補 ) rank set out in Part III of the Sixth Schedule; (Added 29 of
(e) 在沒有正常動力供應時向作 (a) 至 (d) 段所述用途的 1975 s. 2)
裝置或設備提供後備動力供應; ( 由 2003 年第 7 號 occupier (佔用人) means in the case of domestic buildings a
第 3 條增補 ) person resident therein and in the case of other buildings
租客 (tenant) 包括分租客; ( 由 1986 年第 54 號第 2 條增補 ) means a person carrying on an occupation full-time in such
退休福利 (retirement benefits) 就某人而言,指 —— building; (Added 29 of 1975 s. 2)
(a) 《退休金條例》( 第 89 章 ) 所規定的該人的退休金、 owner (擁有人)—
酬金或其他津貼; (a) in respect of any premises, has the meaning assigned to
(b) 《退休金利益條例》( 第 99 章 ) 所規定的該人的退休 it by section 2 of the Buildings Ordinance (Cap. 123);
金利益;或 and
(c) 公務員公積金計劃當中,屬於該人的實益利益並可 (b) in respect of any fire service installation or equipment,
歸 因 於 衍 生 自 政 府 根 據《強 制 性 公 積 金 計 劃 條 例》 includes the occupier or the owner of the premises in
( 第 485 章 ) 第 11(4) 條作為僱主而就該人作出的自 or on which the fire service installation or equipment is
願性供款的款額的部分,以及在計入將該等款額作 installed or kept; (Replaced 45 of 1971 s. 3)
投資而產生的收入、利潤或虧損及將該等收入或利 premises (處所) includes any place, but excludes any vessel;
潤作投資而產生的收入、利潤或虧損之後所得的數 (Added 1 of 1964 s. 3. Amended 55 of 1981 s. 2)
額; ( 由 2009 年第 6 號第 3 條增補 ) Public Service (Administration) Order (《公務人員(管理)命令》)
高 級 人 員 (senior officer) 指 屬 於 附 表 6 第 I 部 所 列 職 級 的 成 means—
員; ( 由 1975 年第 29 號第 2 條代替 ) (a) the Public Service (Administration) Order 1997
船隻 (vessel) 包括 —— (Executive Order No. 1 of 1997);
(a) 任何船舶 ( 軍用船舶或具有軍用船舶地位的船舶除 (b) the Public Service (Disciplinary) Regulation made under
外 )、中式帆船、船艇、動力承托的航行器、水上飛 section 21 of that Order (and together with that Order
機或其他種類使用於航行的船隻;及 ( 由 1992 年第 published as S.S. No. 5 to Gazette No. 2/1997); and
41 號第 2 條修訂 ) (c) any other regulation made or any direction given under
(b) 並非使用於航行或並非建造或改造以供使用於航行 that Order,
的 任 何 其 他 種 類 的 船 隻; ( 由 1981 年 第 55 號 第 2 as amended from time to time; (Added 76 of 1999 s. 3)
條增補 )
retirement benefits (退休福利), in relation to a person, means—
處所 (premises) 包括任何地方,但不包括任何船隻; ( 由 1964
年第 1 號第 3 條增補。由 1981 年第 55 號第 2 條修訂 ) (a) the pension, gratuity or other allowance of that person
as provided for under the Pensions Ordinance (Cap. 89);
處長 (Director) 指消防處處長; ( 由 1961 年第 42 號第 2 條代替 )
(b) the pension benefits of that person as provided for under
部屬人員 (subordinate officer) 指屬於附表 6 第 II 部所列職級的 the Pension Benefits Ordinance (Cap. 99); or
成員; ( 由 1975 年第 29 號第 2 條代替 )
(c) the part of that person’s beneficial interests in the civil
擁有人 (owner) —— service provident fund scheme that is attributable to
(a) 就任何處所而言,具有《建築物條例》( 第 123 章 ) 第 sums derived from the voluntary contributions made
2 條給予該詞的涵義;及 by the Government, as employer, in respect of that
person under section 11(4) of the Mandatory Provident
Fund Schemes Ordinance (Cap. 485), together with the
income, profits or losses arising from any investment of
those sums and of such income or profits; (Added 6 of
2009 s. 3)
(b) 就任何消防裝置或設備而言,包括處所的佔用人或 senior officer (高級人員) means a member holding a rank set out
擁有人,而該處所為裝置或備有該等消防裝置或設 in Part I of the Sixth Schedule; (Replaced 29 of 1975 s. 2)
備於其內或其上者。 ( 由 1971 年第 45 號第 3 條代替 ) subordinate officer (部屬人員) means a member holding a rank
( 編輯修訂 ——2021 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) set out in Part II of the Sixth Schedule; (Replaced 29 of 1975
s. 2)
tenant (租客) includes sub-tenant; (Added 54 of 1986 s. 2)
vessel (船隻) includes—
(a) any ship (not being a ship of war or a ship having
the status of a ship of war), junk, boat, dynamically
supported craft, seaplane or any other description of
vessel used in navigation; and (Amended 41 of 1992 s. 2)
(b) any other description of vessel not used in navigation or
not constructed or adapted for use in navigation. (Added
55 of 1981 s. 2)
第 II 部 Part II
組織、職責及權力 Constitution, Duties and Powers
3. 組織 3. Constitution
(1) 消防處由行政長官所指示的高級人員、部屬人員及員佐 (1) The Fire Services Department shall consist of such senior
級成員組成。 ( 由 1999 年第 76 號第 3 條修訂 ) officers, subordinate officers and members of other ranks as
(2) 就第 6(2)、22、23、27(1) 及 28 條而言,任何擔任附表 7 the Chief Executive may direct. (Amended 76 of 1999 s. 3)
所指明的消防處職位的人均須當作為消防處的成員。 ( 由 (2) A person holding a post in the Fire Services Department
1986 年第 4 號第 2 條修訂 ) specified in the Seventh Schedule shall be deemed to be a
( 由 1975 年第 29 號第 3 條代替 ) member of the Department for the purposes of sections 6(2),
22, 23, 27(1) and 28. (Amended 4 of 1986 s. 2)
(Replaced 29 of 1975 s. 3)
(d) 可在一段為檢查或化驗而合理所需的時間內保留 (b) has reasonable cause to believe is necessary for the
段提述的物件或東西; purpose referred to in subsection (1);
(e) 可拍攝處長或該成員有合理因由相信為第 (1) 款提述 (c) may deal with the article or thing referred to in
的目的而需要的照片和錄影該等紀錄; paragraph (b) in such a way as appears to the Director
(f) 可規定任何對處長或該成員有合理因由相信能夠提 or member to be reasonably necessary for examination
供第 (1) 款提述的目的屬有關的資料的人 —— or analysis;
(i) 按照處長或該成員指明的時間與地點出席; (d) may retain the article or thing referred to in paragraph (b)
for so long as it is reasonably necessary for examination
(ii) 在只有處長或該成員許可出席的人及一名由該 or analysis;
被規定出席的人指定的人在場的情況下,回答
處長或該成員認為適合發問的問題;及 (e) may take such photographs and make such video
recordings as the Director or member has reasonable
(iii) 就該人的答案的真實性簽署聲明; cause to believe is necessary for the purpose referred to
(g) 可規定任何人出示處長或該成員有合理因由相信為 in subsection (1);
第 (1) 款提述的目的而需要的文件,並可加以查閱及 (f) may require any person whom the Director or member
製作副本; has reasonable cause to believe is able to give any
(h) 可規定任何人就受他控制的或他所負責的物件或東 information relevant to the purpose referred to in
西,向處長或該成員提供處長或該成員認為為行使 subsection (1)—
本款授予的權力而合理所需的便利及協助。 (i) to attend at a time and place specified by the
(3) 本條不得解作強逼任何人披露該人基於法律專業保密權 Director or member;
的理由會有權拒絕披露的資料,或出示該人基於該理由 (ii) to answer (in the absence of persons other than any
會有權拒絕出示的文件。 person whom the Director or member may allow to
(4) 處長或成員在離開根據本條進入的任何無人佔用的處所 be present and a person nominated to be present by
時,須令該處所在防禦侵入者方面的有效程度,一如他 the person on whom the requirement is imposed)
在進入時所察覺到的狀況。 such questions as the Director or member thinks fit
(5) 處長或成員 —— to ask; and
(a) 如在根據第 (2)(f) 或 (g) 款作出的回答或取得的文件 (iii) to sign a declaration of the truth of the person’s
( 視屬何情況而定 ) 中取得資料;或 answer;
(b) 如遵從本條規定進入工廠、工場、工作地點或用作 (g) may require the production of, and inspect and take
商業用途的處所, copies of documents that the Director or member has
reasonable cause to believe is necessary for the purpose
並向任何人披露他在根據第 (2)(f) 或 (g) 款或在該工廠、 referred to in subsection (1);
工場、工作地點或處所就製造過程或商業秘密取得的資
料,除非他是為執行職責而作此披露,否則他即屬犯罪, (h) may require any person to afford the Director or member
可處第 4 級罰款。 such facilities and assistance with respect to any article
(6) 本條不影響警務處處長在《火警調查條例》( 第 12 章 ) 下 or thing within that person’s control or in relation to
的權力。 which that person has responsibilities as the Director or
member considers reasonably necessary to exercise any
( 由 2003 年第 7 號第 5 條增補 ) of the powers conferred by this subsection.
(3) Nothing in this section shall be taken to compel a person to
disclose any information or produce any document that the
person would on grounds of legal professional privilege be
entitled to refuse to disclose or produce.
(4) On leaving any unoccupied premises that the Director or
member entered under this section, the Director or member
shall leave them as effectually secured against trespassers as
the Director or member found them to be at the time of entry.
(5) If the Director or member who—
(a) obtains any information from the answer given or
document obtained under subsection (2)(f) or (g), as the
case may be; or
(b) in compliance with this section, enters a factory,
workshop, workplace or premises used for business
purposes,
discloses to any person any information obtained by the
Director or member under subsection (2)(f) or (g) or in the
factory, workshop, workplace or premises with regard to any
manufacturing process or trade secret, the Director or member
shall, unless the disclosure is made in the performance of the
Director’s or member’s duty, be guilty of an offence and shall
be liable to a fine at level 4.
(6) This section shall not affect the power of the Commissioner
of Police under the Fire Investigation Ordinance (Cap. 12).
(Added 7 of 2003 s. 5)
8C. 處長或成員為調查火警而移走和接管的物件或東西的處置 8C. Disposal of article or thing removed and possessed by Director
(1) 處長或成員如根據第 8A(2)(b) 條從任何處所移走任何物 or member for purpose of fire investigation
件或東西和予以接管,須安排在該處所的顯眼部分張貼 (1) If any article or thing is removed from any premises and
一份以中文及英文發出的通告 —— possessed by the Director or a member under section 8A(2)(b),
(a) 列明該物件或東西的細節;及 a notice in both English and Chinese shall be caused to be
affixed by the Director or member at a conspicuous part of
(b) 籲請在自該通告張貼之日起計的 1 個月內提交申索, the premises—
要求在根據第 8A(2)(c) 條檢查或化驗該物件或東西
後,予以交還。 (a) setting out details of the article or thing; and
(2) 如有人根據第 (1) 款提出要求交還物件或東西的申索,則 (b) calling for submission, within 1 month after the day on
除非處長或成員信納申索人是該物件或東西的擁有人, which the notice was affixed, of any claim for the return
或信納申索人在其他情況下有權管有該物件或東西,否 of the article or thing after it has been examined or
則可拒絕將之交還。 analysed under section 8A(2)(c).
(3) 如沒有人在第 (1) 款所指的限期內就物件或東西提出申 (2) If a claim is made under subsection (1) for the return of the
索,或如處長或成員根據第 (2) 款拒絕將之交還,則該物 article or thing, the Director or member may refuse to return
件或東西可採用處長或該成員認為合適的方法處置。 it unless satisfied that the claimant is the owner or otherwise
entitled to possession of the article or thing.
( 由 2003 年第 7 號第 5 條增補 )
(3) If the article or thing is not claimed within the period under
subsection (1), or if the Director or member refuses to return
it under subsection (2), the article or thing may be disposed
of in such a way as the Director or member thinks fit.
(Added 7 of 2003 s. 5)
(iii) 規定任何人消除火警危險或防止其再度出現; (e) may cause to be publicised by the prescribed means the
或 fact of a conviction of an offence under this Ordinance;
(iv) 規定任何人移走阻塞或可能阻塞在任何處所內 (f) may apply to a court or magistrate for an order—
的逃生途徑,或鎖上或可能鎖上在任何處所內 (i) that closes any premises in relation to which a
的逃生途徑的物件或東西。 person has been convicted of an offence under this
( 由 2003 年第 7 號第 6 條代替 ) Ordinance in accordance with the regulation made
under section 25(1)(hb)(ii);
(ii) that prohibits any premises to be used for
a particular purpose in accordance with the
regulation made under section 25(1)(hb)(iv);
(iii) that requires a person to abate a fire hazard or
prevent it from recurring; or
(iv) that requires a person to remove any article or
thing that obstructs or may obstruct, or locks or
may lock the means of escape in any premises.
(Amended E.R. 4 of 2021)
(Replaced 7 of 2003 s. 6)
11. 設置消防龍頭及緊急供水位置牌的權力 11. Power to fix fire hydrant and emergency water supply location
(1) 處長在給予消防龍頭或緊急供水點附近任何物業的擁有 plates
人為期 7 天的書面通知後,可安排將一塊顯示該消防龍 (1) Upon giving 7 days’ notice in writing to the owner of any
頭或供水的位置牌,設置在該物業某個他認為最適合於 property situate in the vicinity of a fire hydrant or emergency
顯示該等位置的部分。 ( 由 1961 年第 42 號第 2 條修訂 ) water supply, the Director may cause a plate indicating the
location of such fire hydrant or water supply to be fixed
to such part of the property as may, in the opinion of the
Director, be best suited to indicate such location. (Amended
42 of 1961 s. 2)
(2) 任何人拒絕容許設置第 (1) 款所提述的任何該等牌子,或 (2) Any person who refuses to allow the fixing of any such plate
在設置該等牌子的過程中對任何人造成阻礙,或在任何 as is referred to in subsection (1) or obstructs any person in
該等牌子如此設置後將之除去或毀損,即屬犯罪,可處 the course of the fixing thereof or removes or defaces any
第 2 級罰款。 ( 由 2003 年第 7 號第 13 條修訂 ) such plate after it has been so fixed shall be guilty of an
( 由 1961 年第 1 號第 5 條增補 ) offence and shall be liable to a fine at level 2. (Amended 7 of
2003 s. 13)
(Added 1 of 1961 s. 5)
13A. 部屬人員或員佐級成員潛逃時可被即時革職 13A. Liability of subordinate officers and members of other ranks to
(1) 凡部屬人員或員佐級成員沒有許可而擅離職守為期超逾 summary dismissal upon abscondment
14 天,而處長信納 —— ( 由 2003 年第 7 號第 8 條修訂 ) (1) Where a subordinate officer or member of other ranks is
(a) 該部屬人員或員佐級成員下落無法追索;或 absent from duty without leave for a period exceeding 14
days and the Director is satisfied that— (Amended 7 of 2003
s. 8)
(b) 該部屬人員或員佐級成員獲書面通知 ( 送往一個或 (a) the subordinate officer or member of other ranks cannot
多於一個地址,而理應可通過該地址或該等地址將 be traced; or
通知書送抵該人員或成員的 ),規定他在通知書所指 (b) on being required by notice in writing (sent to
明的期限內,就他擅離職守一事作出辯解,而他沒 an address or addresses through which it may be
有作出辯解,或沒有作出可接受的辯解, reasonably expected to reach him) to give, within the
則無須經過調查,處長可將該部屬人員或員佐級成員即 period specified in the notice, an excuse for his absence,
時革職。 the subordinate officer or member of other ranks has
(2) 凡被處長依據第 (1) 款即時革職的部屬人員或員佐級成 failed to give any excuse or to give an excuse that is
員,可按照附表 4 針對該項革職而提出上訴。 acceptable,
( 由 1981 年第 55 號第 4 條增補 ) the Director may dispense with an investigation and
summarily dismiss the subordinate officer or member of other
ranks.
(2) Where a subordinate officer or member of other ranks is
summarily dismissed by the Director pursuant to subsection
(1), he may appeal against such dismissal in accordance with
the Fourth Schedule.
(Added 55 of 1981 s. 4)
14. 部屬人員或員佐級成員犯違紀行為 14. Offences against discipline by subordinate officer and member
(1) 凡有以下的情況,處長可令某部屬人員或員佐級成員停 of other ranks
止行使其職位的權力和職能 —— (1) The Director may interdict a subordinate officer or member of
(a) 該部屬人員或員佐級成員被控以違紀行為;或 other ranks from the exercise of the powers and functions of
his office whenever—
(b) 對任何可構成犯違紀行為的行為正在採取調查,而
處長認為該部屬人員或員佐級成員繼續行使其職位 (a) he is charged with an offence against discipline; or
的權力和職能,是有違公眾利益的。 (b) an investigation is being undertaken into any conduct
(2) 根據第 (1)(b) 款被停職的部屬人員或員佐級成員,在被控 which may amount to the commission of an offence
以違紀行為之前,仍有權悉數支取假如沒有被停職時本 against discipline and the Director considers that it is
會獲發給的薪酬。 contrary to the public interest for the subordinate officer
or member of other ranks to continue to exercise the
(3) 部屬人員或員佐級成員如 —— powers and functions of his office.
(a) 根據第 (1)(a) 款被停職;或 (2) A subordinate officer or member of other ranks who is
(b) 根據第 (1)(b) 款被停職,且被控以違紀行為, interdicted under subsection (1)(b) shall be entitled until such
最後更新日期 Last updated date
26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance
(b) 修理或替換他遺失或損毀的政府財產的費用;或 (a) the cost of repairing or replacing any article of clothing,
(c) 政府就該部屬人員或員佐級成員遺失或損毀他人財 equipment or property whatsoever entrusted or supplied
產而向該人以特惠或其他方式支付的補償款額, to him in his capacity as a subordinate officer or
member of other ranks which has been lost or damaged
但上述遺失或損毀只以該部屬人員或員佐級成員因疏忽 by him;
或過失而導致的遺失或損毀為限,而所命令繳付的款額
不得超逾他 1 個月的薪金。 (b) the cost of repairing or replacing any Government
property lost or damaged by him; or
(2) 處長可規定部屬人員或員佐級成員向政府繳付以下費用
或補償的全數或部分 —— (c) the amount of any compensation paid, ex gratia or
otherwise, by the Government to any person in respect
(a) 他以部屬人員或員佐級成員的身分獲交託或供應的 of the loss or damage of that person’s property caused
服裝、設備或財產遭遺失或損毀而須修理或替換的 by the subordinate officer or member of other ranks,
費用;
but only in each case if the loss or damage has resulted from
(b) 修理或替換他遺失或損毀的政府財產的費用;或 the neglect or fault of such subordinate officer or member
(c) 政府就該部屬人員或員佐級成員遺失或損毀他人財 of other ranks and the amount ordered to be paid does not
產而向該人以特惠或其他方式支付的補償款額, exceed his salary for one month.
但上述遺失或損毀只以該部屬人員或員佐級成員因疏忽 (2) The Director may require a subordinate officer or member of
或過失而導致的遺失或損毀為限,而所命令繳付的款額 other ranks to pay to the Government in full or in part—
不得超逾他 1 個月的薪金。 (a) the cost of repairing or replacing any article of clothing,
(3) 為使任何部屬人員或員佐級成員是否須根據第 (2) 款繳付 equipment or property whatsoever entrusted or supplied
款項一事獲妥當調查,為使他獲得充分機會作申述,並 to him in his capacity as a subordinate officer or
為使根據該款所作的規定能予上訴或覆核,第 III 部在作 member of other ranks which has been lost or damaged
出必要的變通後,適用於上述規定,並就該規定而適用, by him;
一如其適用於根據附表 3 的條文就違紀行為作出的裁斷 (b) the cost of repairing or replacing any Government
及判處的懲罰,並就該裁斷及懲罰而適用。 property lost or damaged by him; or
( 由 1986 年第 4 號第 3 條增補 ) (c) the amount of any compensation paid, ex gratia or
otherwise, by the Government to any person in respect
of the loss or damage of that person’s property caused
by the subordinate officer or member of other ranks,
but only in each case if the loss or damage has resulted from
the neglect or fault of such subordinate officer or member
of other ranks and the amount ordered to be paid does not
exceed his salary for one month.
最後更新日期 Last updated date
26.8.2021 經核證文本 Verified Copy 26.8.2021
《消防條例》 Fire Services Ordinance
(a) 如已經或相當可能會對某高級人員提起刑事法律程 (a) if criminal proceedings have been, or are likely to be,
序,或正在對任何可構成該高級人員犯刑事罪行的 instituted against a senior officer, or an investigation is
行為採取調查,則該高級人員可按照《公務人員 ( 管 being undertaken into any conduct which may amount to
理 ) 命令》及政府規例被停職和獲付薪酬; ( 由 1978 the commission of a criminal offence by a senior officer,
年第 50 號第 5 條代替 ) he may be interdicted from duty and paid emoluments in
(b) 在任何法庭席前進行的刑事法律程序中被裁斷犯任 accordance with Public Service (Administration) Order
何罪行或承認犯任何罪行的高級人員,可按照《公務 and government regulations; (Replaced 50 of 1978 s. 5)
人員 ( 管理 ) 命令》及政府規例處罰; ( 由 1975 年第 (b) a senior officer who in criminal proceeding before any
29 號第 12 條代替 ) court is found guilty of or pleads guilty to any offence
(c) 本部不得解釋為阻止按照《公務人員 ( 管理 ) 命令》 may be punished in accordance with Public Service
及政府規例將任何成員即時革職; (Administration) Order and government regulations;
(Replaced 29 of 1975 s. 12)
(d) 本部不得解釋為阻止按照《公務人員 ( 管理 ) 命令》
終止僱用任何成員 ( 所持理由為在顧及與公職服務 (c) nothing in this Part shall be construed to preclude the
有關的各種情況、該成員對公職服務的作用及該個 summary dismissal of any member in accordance with
案的所有其他情況下,上述終止僱用是符合公眾利 Public Service (Administration) Order and government
益的 )。 ( 由 1965 年第 33 號第 4 條增補 ) regulations;
( 由 1999 年第 76 號第 3 條修訂 ) (d) nothing in this Part shall be construed to preclude the
termination of the employment in accordance with
Public Service (Administration) Order of a member on
the ground that, having regard to the conditions of the
public service, the usefulness of the member thereto and
all the other circumstances of the case, such termination
is desirable in the public interest. (Added 33 of 1965 s. 4)
(Amended 76 of 1999 s. 3)
第 IV 部 Part IV
消防處福利基金 Fire Services Department Welfare Fund
( 第 IV 部由 1999 年第 58 號第 2 條代替 ) (Part IV replaced 58 of 1999 s. 2)
消防處職員購物計劃 (Fire Services Staff Purchase Scheme) 指根 the Director, is wholly or partially dependent on the
據第 19E 條設立的計劃 ( 如有的話 ); employee or former employee; and
基金 (Fund) 指第 19A 條延續的消防處福利基金; (b) in relation to a deceased Fire Services employee or a
處置 (dispose of) 指藉出售、租賃、出租、按揭或任何其他合 deceased former Fire Services employee—a person
法途徑處置; who, in the opinion of the Director, was, at the time of
the death of the employee or former employee, wholly
設施活動 (amenities) 指以下任何一項 —— or partially dependent on the employee or former
(a) 不可由政府一般收入支付費用的設施,包括度假處 employee;
所及康樂設施 ( 不論免費或收費提供 ); dispose of (處置) means dispose of by sale, lease, hiring, mortgage
(b) 社交、教育及康樂活動及演出 ( 不論免費或收費提 or any other lawful means;
供,亦不論是提供予他人參與或作為觀賞性項目的 ); Fire Services employee (消防處僱員) means any person employed
職能 (function) 包括權力、權限及職責。 in the Department;
Fire Services Staff Purchase Scheme (消防處職員購物計劃)
means the scheme (if any) established under section 19E;
former Fire Services employee (前消防處僱員) means a person
who was formerly a Fire Services employee and—
(a) who has retired from the Department with retirement
benefits; or (Amended 6 of 2009 s. 21)
(b) whose contract of service as a member of the
Department has expired on or after the person reached
55 years of age without the contract being renewed;
function (職能) includes a power, an authority and a duty;
Fund (基金) means the Fire Services Department Welfare Fund
continued by section 19A;
this Part (本部) includes regulations made under section 25(b).
19. 處長為施行本部而成立為單一法團 19. Director to be corporation sole for purposes of this Part
(1) 處長為施行本部,現成立為單一法團,其法人名稱為 “ 消 (1) The Director is constituted as a corporation sole for the
防處處長法團 ”。 purposes of this Part with the corporate name of “Director of
(2) 法團 —— Fire Services Incorporated”.
“Fire Services Department Welfare Fund” 的基金。 in English and “消防處福利基金” in Chinese is continued by
(2) 基金及因運用基金而得的財產歸屬法團。 this section.
(2) The Fund and the property derived from the application of
the Fund are vested in the corporation.
Editorial Note:
* Commencement date: 19 November 1999.
19E. 法團可設立消防處職員購物計劃 19E. Corporation may establish Fire Services Staff Purchase Scheme
(1) 法團可設立和維持一個名為消防處職員購物計劃的計劃, (1) The corporation may establish and maintain a scheme, to be
在該計劃之下 —— known as the Fire Services Staff Purchase Scheme, under
(a) 基金可用於取得貨品或服務以供重新供應予受益人, which—
或用於為供應貨品或服務予受益人的安排提供資本; (a) the Fund may be used to acquire goods or services for
及 resupply to beneficiaries, or to finance arrangements for
(b) 受益人就貨品或服務而支付的款項,可一次過以現 the supply of goods or services to beneficiaries; and
金支付,或可分期支付。 (b) payment by beneficiaries for the goods or services may
(2) 如有設立消防處職員購物計劃,法團必須確保來自在該 be made either in a single cash sum or by instalments.
計劃之下進行的交易的得益均撥入基金。 (2) If a Fire Services Staff Purchase Scheme is established,
(3) 就本條而言,供應 (supply) 和重新供應 (resupply) 指為出 the corporation must ensure that the proceeds derived from
售而供應和重新供應。 transactions under the Scheme are credited to the Fund.
(3) For the purposes of this section, supply (供應) and resupply
(重新供應) mean supply and resupply for sale.
19J. 法團可訂立合約及其他交易 19J. Corporation may enter into contracts and other transactions
(1) 法團為基金的目的,可訂立合約及其他交易。 (1) The corporation may enter into contracts and other
(2) 某人如在本意是根據本條訂立的合約或其他交易之下支 transactions for the purposes of the Fund.
付款項,該人無須確保該款項是撥付基金的。 (2) A person who pays money under a contract or other
(3) 某人如與一名看來是獲法團轉授職能的消防處僱員訂立 transaction purporting to be entered into under this section
合約或其他交易,該人無須令自己信納法團已將訂立該 has no obligation to see that the money is paid into the Fund.
合約或其他交易的權力轉授予該僱員。 (3) A person who enters into a contract or other transaction
with a Fire Services employee who purports to be a delegate
of the corporation has no obligation to be satisfied that the
corporation has delegated to the employee the power to enter
into the contract or other transaction.
第V部 Part V
雜項 Miscellaneous
20. 消防處的命令 20. Fire Services Department orders
(1) 處長可訂立命令,稱為 “ 消防處常務訓令 ”,但該等命令 (1) The Director may make orders called “Fire Services
不得抵觸 —— ( 由 1961 年第 42 號第 2 條修訂 ) Department General Orders” not inconsistent with the
(a) 本條例及根據本條例訂立的任何規例的條文; provisions of— (Amended 42 of 1961 s. 2)
(b) 政府物料規例的條文; (a) this Ordinance and any regulations made thereunder;
(c) 經本條例及根據本條例訂立的規例作出變通的《公 (b) the Stores Regulations of the Government;
務人員 ( 管理 ) 命令》及政府規例的條文。 ( 由 1999 (c) Public Service (Administration) Order and government
年第 76 號第 3 條修訂 ) regulations, as modified by this Ordinance and by
(2) 該等命令可就以下事項訂定條文 —— regulations made thereunder. (Amended 76 of 1999 s. 3)
(a) 消防處的控制、指揮及消息通報; ( 由 1961 年第 42 (2) Such orders may provide for—
號第 2 條修訂 ) (a) the control, direction and information of the Fire
(b) 紀律; Services Department; (Amended 42 of 1961 s. 2)
(c) 訓練; (b) discipline;
(d) 級別及晉升; (c) training;
(e) 查察、演習、操練及會操; (d) classifications and promotions;
(f) 福利; (e) inspections, drills, exercises and parades;
(g) 部門財務; (f) welfare;
(h) 建築物、場地、物料、家具及設備; (g) departmental finance;
(i) 成員須執行的職務; (h) buildings, grounds, stores, furniture and equipment;
(j) 報告、來往書函及其他紀錄的形式及格式; (i) services to be performed by members;
(k) 為適當地施行本條例或任何根據本條例訂立的規例 (j) the manner and form of reports, correspondence and
或任何其他成文法則的條文,或為履行法律委予消 other records;
防處的職責所需執行的作為; ( 由 1961 年第 42 號 (k) the performance of any act which may be necessary
第 2 條修訂 ) for the proper carrying out of the provisions of this
Editorial Note:
* Commencement date: 1 January 2004.
責 任。 ( 由 1961 年 第 1 號 第 7 條 修 訂;由 1961 年 第 42 duties on the occasion of a fire or other calamity. (Amended 1
號第 2 條修訂 ) of 1961 s. 7; 42 of 1961 s. 2)
(2) 凡成員曾作出或不作出他獲賦權在火警或其他災難發生 (2) Where a member has done or omitted to do any thing in
時作出或不作出的任何與他的職責有關的事情,而其後 connexion with his duties which he is empowered to do or
發覺火警或其他災難事實上沒有發生,如該事情是真誠 omit to do on the occasion of a fire or other calamity, and it
地作出或不作出,並且在假如火警或其他災難事實上發 is subsequently discovered that a fire or other calamity had
生時本會合法地作出或不作出的,則該事情須當作依據 not in fact occurred, such act or omission shall be deemed
本條例作出或不作出。 ( 由 1975 年第 29 號第 15 條增補 ) to have been done or omitted pursuant to this Ordinance if
it was done or omitted in good faith and would have been
lawfully done or omitted if a fire or other calamity had in fact
occurred. (Added 29 of 1975 s. 15)
(i) 規定任何人消除火警危險或防止火警危險再度 (ha) fees or charges payable in respect of carrying into effect
出現; the provisions of the Ordinance (other than provisions
(ii) 封閉與某人被裁定犯本條例所訂罪行有關的處 relating to the discharge of any duty imposed by law on
所; the Fire Services Department), whether similar or not to
any matter mentioned in this section; (Added 34 of 1986
(iii) 撤銷或暫停執行第 (ii) 節所指的命令; s. 2. Amended L.N. 63 of 1992)
(iv) 禁止將處所作特定的用途; (hb) the making of an order by a court or magistrate—
(v) 規定任何人移走阻塞或可能阻塞在任何處所內 (i) that requires a person to abate a fire hazard or
的逃生途徑,或鎖上或可能鎖上在任何處所內 prevent it from recurring;
的逃生途徑的物件或東西;
(ii) that closes any premises in relation to which a
(vi) 終 止 處 所 的 租 賃; ( 由 2003 年 第 7 號 第 11 條 person has been convicted of an offence under this
增補 ) Ordinance;
(hc) (hb) 段 所 指 的 命 令 的 程 序 和 其 他 與 其 有 關 的 事 (iii) that rescinds or suspends an order under
宜; ( 由 2003 年第 7 號第 11 條增補 ) subparagraph (ii);
(hd) 防 止 阻 塞 和 鎖 上 在 任 何 處 所 內 的 逃 生 途 徑; ( 由 (iv) that prohibits any premises to be used for a
2003 年第 7 號第 11 條增補 ) particular purpose;
(he) 對在陸上運送裝載汽車的一部分 ( 其油缸內載有燃 (v) that requires a person to remove any article or
油或以其他方式沾有燃油 ) 的貨櫃作出規管; ( 由 thing that obstructs or may obstruct, or locks or
2003 年第 7 號第 11 條增補 ) may lock the means of escape in any premises;
(hf) 對將汽車的一部分 ( 其油缸內載有燃油或以其他方 (vi) that terminates the tenancy of any premises; (Added
式沾有燃油 ) 存放於在陸上運送或將在陸上運送的 7 of 2003 s. 11)
貨櫃作出規管; ( 由 2003 年第 7 號第 11 條增補 )
(hc) the procedure and other matters relating to an order
(hg) 任何訂明公職人員截停、登上及搜查車輛或進入及 under paragraph (hb); (Added 7 of 2003 s. 11)
搜查貨櫃並檢取、移走及扣押該車輛之內或之上或
藉其運載的或該貨櫃之內的與本條例所訂罪行有關 (hd) the prevention of obstruction to and locking of the
的物件或東西的權力; ( 由 2003 年第 7 號第 11 條增 means of escape in any premises; (Added 7 of 2003
補) s. 11)
(hh) 禁止為提供訂明物質以供轉注入汽車的油缸的業務 (he) the regulation of the conveyance on land of a container
而在訂明處所之內或之上管有或控制該物質; ( 由 that contains a part of a motor vehicle that has fuel in its
2003 年第 7 號第 11 條增補 ) fuel tank or is otherwise stained with fuel; (Added 7 of
2003 s. 11)
(hi) 處長在訂明的情況下向任何人取得個人詳情或書面 (hf) the regulation of the stowage of a part of a motor vehicle
授權成員這樣做的權力; ( 由 2003 年第 7 號第 11 條 that has fuel in its fuel tank or is otherwise stained with
增補 ) fuel, in a container that is or is to be conveyed on land;
(hj) 任何處所的擁有人、租客、佔用人或負責人對明知 (Added 7 of 2003 s. 11)
而許可或容受有人在該處所之內或之上犯本條例所 (hg) the powers of any prescribed public officer to stop, board
訂罪行的法律責任; ( 由 2003 年第 7 號第 11 條增補 ) and search a vehicle or enter and search a container and
(hk) 任何人對在明知將會有人在某處所之內或之上犯本 seize, remove and detain articles or things carried in, on
條例所訂罪行的情況下 ( 不論以主事人或他人的代 or by the vehicle or contained in the container that is
理人的身分 ) 將該處所出租或同意將該處所出租的 related to an offence under this Ordinance; (Added 7 of
法律責任; ( 由 2003 年第 7 號第 11 條增補 ) 2003 s. 11)
(hl) 訂 明 根 據 本 條 例 規 定 須 予 訂 明 的 任 何 事 情; ( 由 (hh) the prohibition of possession or control of a prescribed
2003 年第 7 號第 11 條增補 ) substance in or on any prescribed premises for the
purpose of a business of supplying the substance for
(i) 概括而言,為施行本條例的條文,而該等條文是與 transferring to the fuel tank of a motor vehicle; (Added
任何便於訂立規例的事宜有關的,不論該等事宜是 7 of 2003 s. 11)
否類似本條所述的。
(hi) the power of the Director to obtain, or to authorize a
(2) 根據本條訂立的規例,可規定處長不得授權屬某職級的 member in writing to obtain, personal particulars from
成員行使處長藉任何成文法則而有權行使的權力,或執 any person under the prescribed circumstances; (Added
行任何成文法則規定處長執行的任何職責。 ( 由 2003 年 7 of 2003 s. 11)
第 7 號第 11 條增補 )
(hj) the liability of the owner, tenant, occupier or person
(3) 根據本條訂立的規例可規定 —— in charge of any premises who knowingly permits or
(a) 凡違反規例的任何條文,即屬犯罪;及 suffers an offence under this Ordinance to be committed
(b) 任 何 人 違 反 規 例,一 經 定 罪,可 處 罰 款 不 超 過 in or on the premises; (Added 7 of 2003 s. 11)
$300,000 及監禁不超過 1 年,如屬持續的罪行,則 (hk) the liability of a person who lets, or agrees to let,
可另就每一日處罰款不超過 $30,000。 ( 由 2003 年 whether as principal or agent of another person, any
第 7 號第 11 條增補 ) premises with the knowledge that an offence under this
Ordinance is to be committed in or on the premises;
(Added 7 of 2003 s. 11)
(hl) the prescribing of anything required to be prescribed
under this Ordinance; (Added 7 of 2003 s. 11)
(i) generally, for the carrying into effect of the provisions of
the Ordinance in relation to any matter, whether similar
罪,可處第 3 級罰款及監禁 6 個月。 ( 由 2003 年第 7 號 Ordinance, shall be guilty of an offence and shall be liable to
第 12 條代替 ) a fine at level 3 and to imprisonment for 6 months. (Replaced
(2) 任何成員 —— 7 of 2003 s. 12)
(a) 棄職; (2) Any member who—
(b) 在火警或其他災難發生時故意不服從他有責任服從 (a) deserts;
的成員的合法指揮,( 由 1975 年第 29 號第 19 條修訂 ) (b) on the occasion of a fire or other calamity wilfully
即屬犯罪,可處第 2 級罰款及監禁 6 個月。 ( 由 1982 年 disobeys a lawful command of a member whom it is his
第 25 號第 5 條修訂 ) duty to obey, (Amended 29 of 1975 s. 19)
(3) 任何人如非一名成員,未經處長許可而穿著消防處的制 shall be guilty of an offence and shall be liable to a fine at
服或穿著任何具有該制服的外觀或附有該制服的特殊標 level 2 and to imprisonment for 6 months. (Amended 25 of
誌的服裝,即屬犯罪,可處第 4 級罰款及監禁 6 個月。 ( 由 1982 s. 5)
1961 年 第 42 號 第 2 條 修 訂;由 1975 年 第 29 號 第 19 條 (3) Any person who, not being a member, wears, without
修訂 ) permission of the Director, the uniform of the Fire Services
( 由 2003 年第 7 號第 13 條修訂 ) Department, or any dress having the appearance or bearing
any of the distinctive marks of that uniform, shall be guilty
of an offence and shall be liable to a fine at level 4 and to
imprisonment for 6 months. (Amended 42 of 1961 s. 2; 29 of
1975 s. 19)
(Amended 7 of 2003 s. 13)
附表 1 First Schedule
[ 第 12 條 ] [s. 12]
(c) 公布或公開宣告任何有關消防處的事宜; ( 由 1961 (c) publishes any matter or makes any public
年第 42 號第 2 條修訂 ) pronouncement relating to the Fire Services Department;
(8) (a) 索取或收受任何未經許可而與他作為成員的職責有 (Amended 42 of 1961 s. 2)
關連的費用、酬金或其他代價; (8) (a) solicits or receives any unauthorized fee, gratuity or
(b) 沒有就他負責的金錢或財產作出交代或迅速擬備真 other consideration in connexion with his duties as a
實的申報表,不論該等金錢或財產是與他作為成員 member;
的職責有關連,或是與消防處或消防處職員的任何 (b) fails to account for, or to make a prompt and true return
基金有關; ( 由 1961 年第 42 號第 2 條修訂 ) of, any money or property for which he is responsible,
(c) 不適當地利用他的成員職位; either in connexion with his duties as a member or with
any fund connected with the Fire Services Department
(9) 無適當權限或合理辯解而 —— or the Fire Services Department staff; (Amended 42 of
(a) 擅離職守或不到任何會操地點; 1961 s. 2)
(b) 於當值或會操時遲到; (c) improperly uses his position as a member;
(10) (a) 故意或因疏忽而損毀或遺失他獲提供或交託的服裝 (9) without proper authority or reasonable excuse—
或設備或任何工具、配備或裝備,或沒有適當處理 (a) absents himself from duty or from any place of parade;
該等物品;
(b) arrives late for any duty or parade;
(b) 忽略就他獲提供或交託的服裝或設備或任何工具、
配備或裝備的損毀或遺失作出報告; (10) (a) wilfully or negligently damages or loses any articles of
clothing or equipment, or any implement, accoutrement
(11) 在當值或奉召當值時因醉酒或服用非經醫生指示的藥物 or appointment whatever, with which he has been
以致不適宜當值;( 由 1975 年第 29 號第 21 條修訂 ) provided or entrusted, or fails to take proper care
thereof;
(b) neglects to report any damage to, or loss of, any
article of clothing or equipment, or any implement,
accoutrement or appointment whatever, with which he
has been provided or entrusted; (Amended L.N. 63 of
1992)
(11) when on duty, or called upon for duty, is unfit for duty by
reason of intoxicating drink or of drugs taken otherwise than
under medical direction; (Amended 29 of 1975 s. 21)
(12) 在當值或休班時行為不檢或有損紀律,或他的行為相當 (12) when on or off duty acts in a disorderly manner, or in any
可能會損及消防處或公職服務的聲譽; ( 由 1961 年第 42 manner prejudicial to discipline, or likely to bring discredit
號第 2 條修訂 ) upon the Fire Services Department or the public service;
(13) 作出因違反政府規例或其他規定而構成公職人員行為不 (Amended 42 of 1961 s. 2)
當的行為。 ( 由 1999 年第 76 號第 3 條修訂 ) (13) is guilty of anything, whether by reason of contravention
of government regulations or otherwise, which amounts to
misconduct in a public office. (Amended 76 of 1999 s. 3)
附表 2 Second Schedule
[ 第 14 條 ] [s. 14]
第I部 Part I
調查部屬人員及員佐級成員犯違紀行為的規則 Rules for Investigation into Offences against Discipline
by Subordinate Officers and Members of Other Ranks
(a) 盤問針對被控人作供的任何證人; (b) cross-examine any witness giving evidence for the
(b) 傳召任何證人;及 accused; and
(c) 作出任何陳述,為被控人辯護。 (c) make any statement in support of the charge.
(4) 證供不得經宣誓或非宗教式宣誓而作出。 (3) The accused or the defence representative may—
(5) 除非在聆訊之前,文件證據的副本已給予被控人,或被 (a) cross-examine any witness giving evidence against the
控人已獲准取覽文件證據或副本,否則該文件證據不得 accused;
用作針對被控人。 (b) call any witness; and
(c) make any statement to defend the accused.
(4) Evidence must not be taken on oath or affirmation.
(5) No documentary evidence may be used against the accused
unless a copy of the documentary evidence, or access to
the documentary evidence or a copy, has been given to the
accused before the hearing.
屢次缺席,則如處長信納被控人就其屢次缺席一事並無合理 proceedings under this Part and repeatedly fails to appear, the
辯解,處長可在被控人缺席的情況下,進行有關程序。 Director may proceed in the accused’s absence if satisfied that the
accused has no reasonable excuse for the failures.
(1) 如處長根據本條例第 6(2) 條,授權任何其他人根據本部 (1) If the Director has authorized under section 6(2) of this
第 10、11 及 12 條行使或執行處長的權力、職能或職責, Ordinance any other person to exercise or perform the
則 —— Director’s powers, functions or duties under rules 10, 11 and
(a) 本部第 10、11 及 12 條中提述處長之處,須視為提 12 of this Part—
述該其他人;及 (a) a reference in those rules to the Director is to be
(b) 本部第 10、11 及 12 條中提述行政長官之處,須視 regarded as a reference to that other person; and
為提述處長。 (b) a reference in those rules to the Chief Executive is to be
(2) 由他人根據經第 (1) 款變通的本部第 10(1)(b)(ii) 條轉交處 regarded as a reference to the Director.
長的個案,可由處長按照本部第 11 條轉交行政長官。 (2) A case referred to the Director by another person under rule
( 第 I 部由 2012 年第 58 號法律公告代替 ) 10(1)(b)(ii) of this Part as modified by subrule (1) may be
referred to the Chief Executive by the Director in accordance
with rule 11 of this Part.
(Part I replaced L.N. 58 of 2012)
第 II 部 Part II
[ 第 14A 條 ] [s. 14A]
2. 在根據第 1 段將個案轉交行政長官時,處長須向行政長官送 within such further period as the Chief Executive may
交 —— allow.
(a) 有關的刑事法律程序紀錄一份; ( 由 2012 年第 58 號
法律公告修訂 ) 2. In referring a case under rule 1 the Director shall send to the Chief
(b) 有關人員的行為紀錄;及 Executive—
(a) a copy of the record of the criminal proceedings;
(c) 處長就懲罰或其他方面作出的建議。
(Amended L.N. 58 of 2012)
3. 行政長官在考慮有關人員作出的任何申述後,可判處任何根 (b) the officer’s conduct sheet; and
據附表 3 第 I 部第 (1) 節他可就部屬人員的違紀行為判處的一 (c) the recommendation of the Director with respect to
項或多於一項懲罰。 punishment or otherwise.
附表 3 Third Schedule
[ 第 14 條 ] [s. 14]
(b) ( 由 1986 年第 4 號第 5 條廢除 ) (2) by the Director any one or more of the following—
(2) 由處長判處以下任何一項或多於一項懲罰 —— (a) reduction in rank;
(a) 降級; (b) stoppage or deferment of increment;
(b) 停止或延遲增薪; (c) a fine not exceeding one month’s salary (excluding
(c) 不超逾一個月薪金 ( 不包括津貼 ) 的罰款; allowances);
(d) 嚴厲譴責; (d) severe reprimand;
(e) 譴責; (e) reprimand;
(f) 額外職務。 ( 由 1975 年第 29 號第 23 條代替 ) (f) extra duties. (Replaced 29 of 1975 s. 23)
第 II 部 Part II
附表 4 Fourth Schedule
[ 第 14B 條 ] [s. 14B]
1. 部屬人員或員佐級成員 ( 包括已被革職者 ) 可按照以下各條提 1. A subordinate officer or member of other ranks (including one who
出上訴,反對 —— has been dismissed) may appeal, in accordance with the following
(a) 處長或其他成員裁斷他犯違紀行為; rules, against—
(b) 處長或其他成員判處的任何懲罰 ( 根據第 4 段判處 (a) a finding by the Director or other member that he is
者除外 ); guilty of a disciplinary offence;
(c) 處長根據本條例第 14C 條就遺失或損毀而作出償付 (b) any punishment awarded by the Director or other
的命令或規定。 ( 由 1986 年第 4 號第 6 條增補 ) member, other than under rule 4;
(c) any order or requirement for payment in respect of loss
2. 員佐級成員亦可按照以下各條提出上訴,反對處長根據附表 2 or damage made by the Director under section 14C.
第 II 部對他判處的懲罰。 (Added 4 of 1986 s. 6)
5. Upon a review under section 14B(3) the Director may exercise any
7. 就任何反對某項裁斷的上訴,行政長官或處長 ( 視屬何情況而
of the powers in rule 4(a), (b), (c) or (d).
定 ) 可為上訴的目的 —— ( 由 1999 年第 76 號第 3 條修訂 )
(a) 重新錄取全部或任何部分的證據,或接受全部或部 6. An appeal shall be made in writing within 14 days from the day on
分已錄取的證據的紀錄;及
which the subordinate officer or member of other ranks is informed
(b) 聽取他可能認為有關的任何額外的證據, that he has been found guilty of an offence or from any later day
此外,處長如根據本條例第 14B(3) 條覆核裁斷,則可行使同 on which punishment is awarded for that offence.
類權力。
7. For the purpose of any appeal against a finding, the Chief
Executive or the Director, as the case may be, may— (Amended
76 of 1999 s. 3)
(a) take again the whole or any part of the evidence or
accept in whole or in part the record of the evidence
already taken; and
(b) hear any additional evidence which he may consider
relevant,
and the Director may exercise the like powers where he reviews a
finding under section 14B(3).
附表 5 Fifth Schedule
[ 第 8(2) 條 ] [s. 8(2)]
表格 1 Form 1
本人 C.D. 是香港一名裁判官,鑑於消防處處長或代表消防處處 Whereas application has been made by or on behalf of the Director
長的人向本人提出申請,要求本人授權他進入下述處所: ................... of Fire Services to me, C.D., a magistrate of Hong Kong, for authority to
enter certain premises .....................................................................................
.........................................................................................................................
( 在此填上對處所的描述 ),又鑑於本人 C.D. 就經宣誓而作的告發, ..........................................................................................................................
信納進入上述處所是有合理理由的,並信納 ........................................... (here insert description of premises), and whereas I,
C.D., and satisfied by information on oath that there is
......................................................................................................................... reasonable ground for entry to such premises and that
( 在此填上發出手令的理由 ):
..........................................................................................................................
因此,本人 C.D. 現授權消防處處長或消防處處長書面授權代表 ..................................................... (here insert ground on which warrant is
他的任何人在帶同所需的人的情況下進入上述處所,並在有需要時使 issued):
用武力進入該處所。
Now, Therefore, I, the said C.D., do hereby authorize the Director
日期: .......... 年 .......... 月 .......... 日 of Fire Services or any person authorized by the Director of Fire Services
in writing in that behalf to enter the said premises, if need be by force,
[ 蓋印處 ] taking with him such persons as may be necessary.
[L.S.]
_____________ _____________
_____________ _____________
表格 3A Form 3A
_____________ _____________
表格 4 Form 4
附表 6 Sixth Schedule
[ 第 2 及 26 條 ] [ss. 2 & 26]
附表 7 Seventh Schedule
[ 第 3(2) 及 26 條 ] [ss. 3(2) & 26]