LEVELS OF
TRANSLATION
Abdelhamid Elewaonal Library
INTRODUCTION: Preliminary Notes
‘Translation Levels
H
‘The Translators Levels
UNIT ONE: An Overview of the Discipline
Di o
Types of Translation
> Know a Stu
itions of Trans!
Equivalence
Methods, Strategies and Procedures
‘Translation ‘Theory
Properties of Good Translation,
LEVEL ONE.
UNIT Two: Arabicization and Translation
Dic
ctronic Dicti
ary-based translation
d Transcription.
UNIT THREE: G
Sentence Structure
d Orde
Other Word O:
Order of a
Parts of Speech.
mar and Trans!
djectives
Nouns
Definite/indefinite Articles
Proper Nounscusativ
of Purpose (Maful Lahu)
Accusative of specification (Tamyee2)
Clauses and Phrases.
Passivization
Grammatical Gender.
Punctuation.
4 How sentences ate made?.
Abbreviations
IT FOUR: Shift of Word Class ..
2 UNIT FIVE: Coordination and Subordination
Other Subordinators
LEVEL TWO
UNIT SIX: Approachin
History of the Text
UD
Gente of the Text
Origin of the text...
Linguistic Changes in today’s Arabic
Text function
Code-S vitching -
UNIT SEVEN: The Phonic Aspects of Translation.
Onomatopoeia.
1 Sound Devices.
Alliteration and Assonance..
Rhyme...
Sound Homogeneity. ; :
UNIT EIGHT: Morphology and Translation,
P;
refixes,Suffixe
LEVEL THREE.
UNIT NINE: Word Selection and Combinat
Remarks on Wor
js Combinatior
Multiple genitives
Multiple genitive structure
Hyphenation
Refer
Fronted Complements
Variet
ial Pronouns.
Sentences
P
pe and length.
cement
ety in Modifie
atiety of basic sentence stru
UNIT TEN: Multi-word Units
exical translation.
Classification of Lexical Items
Colo
Coll
Criteria of Collocational Behaviour
cation and ‘Translation
Semantic Prosody
Idioms.
‘Types of idioms.
Idiomatic Translation
Proverbs...
Polysemy
UNIT ELEVEN: Lexical Repetition ..
Root repetition ....
Word repetition.
Phrase repetition
Axticles repetition.
LEVEL FOUR
UNIT TWELEVE: The Translator’s Tools
Computer-assisted TranslationTranslation
Phonic Aspects of Literary ‘Translatior
Syntactic Features
Lexical features
Figurative Language
Notes for Translators 50:
Bibliographyan anyone translate? This type of q
about any field of work. De
a given art? We often t
ster 2
people who have made a change in a
sh to be one claiming that they are talent
ter than
for instance translation? Indeed, anyone can
it if s/he is dedicated and follows
anything and can pe
way of learning it
seeondylanguage to a certaingextent can
tion is still pending!
(source
In fact,
Anyone who learn
translate from and into that
Should a translator simply substitute w
language) for their counterparts in the TL (ta
tion is a more sophisticated p h req}
s of the field under examination, the cultural
tear
knowledge, aware
settings, etc.
Is translation based on d
language like English for exa
in a
nple cannot cl
better th
department of languages, they think they
Students who learn another language
probably need to know more about th
translation.
anyone él other department. On
are transla
¢ a job in trans!
process and, strategies of
demic and
of translation
Unfortunately, some studénté used to start th
ofessional life afterwards by practicing the proce
without a prior knowledge of the state of the art. I do not wish t
undermine the significance of practice. But there should be gener:
or strategies for the translator that show why
certain rendition and what difficulties are at piay
guideline
prioritizenslation? A transl nas to make up his mind to
(ource language)
eS) ald consider linguistic
synonyms, semantic field, collocation, simpli
phenomena s
termin
other strategies with regard to
etc. Much of the works on teaching of
spects of translator training based
as of the instructor. Webe
logy, providing explanations as opposed to exact words, and
and compensation,
cultural idiosyncr:
translation discuss
on the experience 2
tates,
Ie is always surprising to people wanting to add a translation
nd interpr
there are very few — if any — textbooks in these fields. Th
ion component to their language instruction that
reason for thi firs is that instruction methods are
eof
constantly being improved and adjusted on the basis of this
ongoing experience.
his five-level course then
for anyone interested in translatios
gap between theory and practice of trans!
is intended to be a multipurpose manual
‘The main aim is to narrow th
lation.
‘Tradi
only wit
tionally, we u:
ed to look at translation from the practical sid
sidering the theoretical background and the devices
> rendering a given text in a particular manner. This
certainly impoverishes the art of translation limiting it to
examples of translated texts which may not further be repli
this context, translators or students of translation will fi
alone with some pieces of translated texts and/or uns}
commentaties which could be adequate for the very situation
beyond. Another sophisticated and detrimental te:
that adds to the apprchension of students is the
~ theotetical/philosophical approach to teaching translation. In this
approach to translation teaching, everything is theorized and students
are asked to read some complicated books and theories that are hard
to apply in all situations. So, our main aim is to give theory and
practice in one To fulfill this aim, we focus in these units on all
out co:
utilized that led
ome
them:
or
not
approachheir decisions to others.
f translation understand
This book helps
and practice the ai
and science of a. In a five-level course
an introduction the stud
1 and methodological x
s can develop their skills in
preceded by
more gi way.
ound and reviews
Introduction: It provides a theoret
finitions, types, meth:
me common theories of tra
the various
\d appro
translation. Then it explores
well as the concept of equivalence
Level One starts with an overview of Arabization and the w.
.¢ dictionary while translating. It focuses on the translation of
je sentences and deals with spelling, grammar, punctuation, shift
bordination in
Level Two discusses
process of translation, the phonic and morpholo;
s explicitation in translation,
the steps which
combination. It ¢ s the and
length, multi-word units, collocation,
ition
Level Four s
internet in the processi6f translation. It discusses the types
well as the possible relations that hold between »
, hypon
tition, omission
rts
discussed.
Level Five moves to the contextual aspects of translation to
with the real situations and users. It discuss: text dimensions,to Know a
This section gives an overall picture to determine to v
your students belong. This is so important in the very be
p on of students across the different levels
ginnii
ntain the
To guarantee the effectiveness of the
more organize
teaching contents
should have a quick way of as
d logical wa
ded, the teache:
ing the approxim
nd methods ir
ate level of a
's skills in translatio:
few years ago, the U.S. Government /
for determining the skill level of potential tra
agency might seek to hite. They developed a scale that s
where 0 represents the lack of knowledge and total inability to
translate even a single word. A full desctiption of these levels can be
found in Sofer (2006) and here is an excerpt from that book
esctibing these different lev:
ency put some criteria
ors whom the
from 0 to
You may want to read this section car
honest determination as to where on this scale you find yours
this time. If clow Level 2+, you need to keep pra
you ate at Level 3 or higher, you can start doing some professional
translating. After Level 4
ind at Level 5 you c:
ally to try to make an
ou are b
fou are re
for some serious translating,
a translator
art making a living
The Translator's Levels
Level 0: No functional ability to translate the language
Co: tt comprehend at all.
istently misunderstanding or ca
Level 0+: Can translate all or some place names (ie., street or city
designations), corporate names, numbers and
phras
writes using only memorized material and set ¢
lated words and
often translating these inaccurately. In rendeting translations,
ressions. Spelling
ters) are
and tepresentation of symbols (letters, syllables,
frequently incorrect.ll to tra
equivalent to
anslate either representations
containis
patterns and vocabulary items, includ hen approp
sslated texts include simple narratives of routine bet
ions of persons, places and things; and ex
nose simplified for tourists
concrete descript
of geography and go
Mist ons comm
ment such
nslati
In rendeting translations, writes in simple sentences (or clauses
making continual errors in spelling, grammar and punctuation, but
de
dealing with foreigners attempting to translate his/her lan;
4 and ut ive reader used to
translation can be re
Level 1+: Sufficient skill to translat
informative social purposes in printed form. Can tra
such as announcements ot public events, popular advertising no
containing biographical information or narration of events and
aightforward newspaper headlines.
simple
slate material
‘A few years ago, when President Carter went to Poland, he said to
lis American-Po
it as "I lust after you," which elicited loud Ia
“The teason for the mistranslation: The hapl
from his native land for over 20 years, duti
Polish expressions had changed
interpreter translated
"I love you.”
an audience,
udience
1 of eletnéintary
In rendering translations, writing s
bulary and some control of basic syntactic p:
51s still occur when expressing more complex thoughts. Dic
may still yield incorrect vocabulary of forms, although can use a
y to advantage to translate sir rmple ideds. Translations, tho
ers, but maj
jonary
Level 2: Sufficient skill to translate simple authentic writte
ial in a form equivalent to usual printing. Can
familiar sv
mate
but authentic prose on
uncompli
normally present in a predictable sequence, which
in his/her work. Texts may include descriptionsimple biographical informa
-s and simp)
In rendering translations, has written voc
ations with some circumlocutions
non errors in spelling and punctuation, but shows so
of the most commo is and punctuation conventions. Good
control of morphology of language (in inflected languages)
ntactic structures. Elementary
d
to reading the translations
perform simple trans
n forn
most frequently used
are usually handled quite
understandab
lations are
ade
> a native r
of foreigners
Level 2+: Sufficient skill to translate most factual material in non-
technical prose as well as some discu te topics related
special professional interests. Has asible guesses
about unfamiliar words by using linguistic context and prior
knowledge. M erial, but does not yet detect
ubjective attitudes, values or judgments in the material to be
transl
as on con
egur ake s
yy teact personally to m
ed.
In rendering translations, often shows surprising flue
of expr
be inaccurate and/or incomprehensible. Generally strong in either
it or vocabulary, but 1
of the foregoing or in spelling results in occasional
mistranslations. A mple con:
plurals, atticles, prepositions and negatives, to m
structures, word order and relative clauses. Notm
voca of everyday vocabulary still evident.
ability to use circumlo: U
ply unknown words. Translations are understandable
to native readers to dealing with foreigner’s attempts to
te the language, though style is obviously foreign
sion, but us ze may
d pressure lang
t in both. Weaknesses or unevenne
as of weakness range from s
ructions,
such 4
complex
ally controls general
lary, with some mi
ows a limited 3 dictionary to
advantage to
not ui
tran:
farniliar
ting ability is not dependent on subject matter knowledge.
Level 3: Able to translate authentic prose on u
ashtypically include grammatical p;
untere professional tea
able to corre translate material,
Rarely has
pause over or reread
ibulary. However, may experience some difficulty witt
unusually complex str ind low-frequency idioms,
pteparing translations, control of structure, spelling, and genera
vocabulary is adequate to convey his/her message accurately, but style
may be obviously foreign. Errors virtually never intetfes
with
ion
omprel nd rarely disturb the native reader. Pun
ed. Employs a fal
spor:
errors in the most co
somewhat more frequent ecto
Consistent control of compour
of ideas presented in origin
generally contro
gramm:
s. Control of
age of structur
good, with o1
errors in ‘basic structures,
and
mplex frequent structui
iin low-frequency complex s
es. Relationship
y clear.
.d: complex sen
erial is consiste
Level 3+: Incteased ability to t
f la
te a vatiety of styles and forms
wage pertinent to professional needs. Rar
texts ot rately experiences dit
inferences. Ability to co
reference:
Incr
ficulty relating ideas or making
tehend many socio-lin cultural
vever, may miss some nuar
sed ability to tran
late un
idioms; however, a
ctures and low-
complex si
y is not complete.
cura
In rendering translations, able to write the language in a few p:
pertinent to professional /educational needs. Not al
tailor language to suit original material. Weaknesses may lie
control of low-frequency, complex structures, vocabulary or the
ability to express subéleti
styl
and nuances.
Level 4: Able to translate fluently a
forms of the language p p
mote difficult prose and follow unpredictable turns of
all styles and
is. Can translate
t readily
o the general reader and all materials in his/her
own special field, including official and professional document:
in any area directedincluding
Ithough
reasonably legible handwriting without difficu
all socio-linguistic and cultural references.
In rendering translations, able to write the language precisely a
rately in a variety of prose styles pertinent to profes
educational needs. Errors of grammar a
frequency complex structures. Consiste
tial and able to express subtleties and nuar
including those in low
lor language to
slate extremely difficult o:
late a va
Level 4+: In
abstract prose. Increased ability to tra
idioms, colloqu
cultural re!
ased ability to trai
of vocabul
ms and s
an late less than fully
legible handwriting. Accuracy is close to that of an educated
translator, but still not equivalent
-rences, ability to u
In rendering translations, able to write the language precisely and
accurately, in a wide variety of pertinent to
ptofession:
‘educational need:
Level 5: Ability to translate extremely difficult and abstract pro:
Gic., legal, technical), as well as highly colloquial writings and th
literary forms of the language. Translates a wide variety of vocabulary
and idioms, colloquialisms, slang and pertinent cultural ref
With varying degrees of difficulty, can translate all ki
ndwritten docum ind how natives thir
produce a text. Accuracy is equivalent to that of a well-c
translator,
dso:
s they
cated
Able to unders
In rendering translations, has writing proficiency equal to that of a
well-educated native. Without non-native errors of structure, spellin
style or vocabulary, can translate both formal and informs
correspondence, official reports. and documents and
professional/educational articles, including writing for special
Purposes which might include legal, technical, educational, literary and
colloquial writing,UNIT ONE,
An Overview of the Discipline
is book introduces students to the basic s
[se a quick look at the history, definitior
proaches of translation supported with examples. Th
part starts with remedying the common problems
translators and language lk in general. Issv
grammatical, lexical, pragmatic and cultural factors are the m
common problems that face language learners at elementary st
e trained to avoid any problem that may arise in
atign drills
Therefore, students
this context through practical trans
In the introduction to their book” Diationary of Translation Stu
Mark Shuttleworth and Moira Cowie pointed to the
interest in translation worldwide. In the 1990s the Translation Studies
have increased dramatically. Academic centres at universities, where
Ph.D’'s and MA programmes ate
alized in translation flourished every
ements in t
growing
impro
In fact, the inte:
evolution of languages on the earth
ent languages cannot be ¢
ion. It is in fact the central el
aslation all sciences had
(quoted by John Florio, 1934
and hieroglyphic language would hayé been lost, unle
Rosetta Stone with hieroglyphic inscriptions along with d
counterparts.
in u
Definitions of Translation
x of written tex
ything related to ‘language’,
‘personality’, and ‘information technology’ if we are
Translation simply means the trans
language to
‘culture’, ‘time’
nother. So it involv