Professional Documents
Culture Documents
Editor:
Herman Parret
(Belgian National Science Foundation,
Universities of Antwerp and Leuven)
Associate Editor:
Jef Verschueren
(Belgian National Science Foundation,
University of Antwerp)
Consulting Editors:
Norbert Dittmar {Free University of Berlin)
David Holdcroft {University of Warwick)
Jacob Mey (Odense University)
Jerrold M. Sadock {University of Chicago)
Emanuel A. Schegloff (University of California at Los Angeles)
Daniel Vanderveken (University of Quebec at Trois-Rivières)
Teun A. van Dijk (University of Amsterdam)
III:2/3
1982
© Copyright 1982 - John Benjamins B.V.
ISSN 0166 6258 / ISBN 90 272 2519 2
connections between its various types, its relation to other phenomena of con
text-dependency, and the contrast between deictic and non-deictic expres
sions. The focus of research has been on temporal deixis, since the tense sys
tem of most languages is based on it. Much less attention has been paid to local
and to personal deixis, though at least the former is considerably elaborated in
many languages and it allows for a much better empirical control than the tem
poral systems, whose expressions refer to much more abstract entities.
The aim of this volume is to provide some information on the deictic sys
tems of a wide variety of languages. Its focus is on local and personal, rather
than on temporal deixis. It grew out of a workshop on deixis in various lan
guages organized by the editors at the occasion of the first annual meeting of
the German Linguistic Society held in March 1979 at the University of
Tübingen. Not all of the contributions, however, were presented originally at
this workshop, and those which were are completely re-written.
The original aim of the workshop was to draw attention to the fact that in
spite of the continuous interest in indexicality in the philosophy of language
and in spite of Karl Bühler's pioneering work on the psychological and linguis
tic foundations of a theory of deixis, there still exists an important discrepancy
between our theoretical assumptions and our actual knowledge of the form
and function of deictic phenomena in natural languages.
This becomes blatantly clear to anyone who has ever tried to obtain reli
able information about the deictic system of even the best described Indo-
European languages from the available sources as dictionaries or grammatical
descriptions. This fact is repeatedly mentioned in the contributions of this vol
ume and the authors provide new perspectives which reveal how much re
mains to be done for even the better known languages.
II
tem, as for example the contrast 'proximal' vs. 'distal' with respect to the
speaker (see Denny 1978 for details). The contributions in this volume should
help to evaluate these and corresponding claims.
Another question that is frequently raised in the context of the discussion
of linguistic diversity on both the syntactic and the semantic level is that of the
intertranslatability of languages. Does the unavailability of certain syntactic
devices or lexical elements in a particular language entail its general inability
to express certain conceptualizations? In this regard Opalka (this volume)
considers the possibility in Swahili of using locatives in subject function as
such a case of "ineffability" for languages like German or English.
This assumption should be compared to Keenan's (1976) position.
Keenan for example sees his universal subject promotion hierarchy as con
straining in principle the expressive potentialities of a particular language de
pending on its place in the hierarchy (see Katz 1976 for a critique of this point
of view).
A recurrent theme of the contributions is the reference to Karl Bühler.
This clearly shows the continuing relevance of his work on deixis. It appears
that his analysis of the deictic modes ('Zeigarten') is basically correct even if it
turns out that some of his distinctions have to be revised as suggested by diffe
rent authors in this volume. We will occasionally point out various suggestions
to this effect in the following presentation of the contributions.
III
eight of the resulting forms that have to be further specified by affixation with
respect to four additional parameters, namely action, location, goal and
source. Further optional parameters that apply to a subset of the distal expres
sions are 'known by the hearer' and 'intensification'.
Like Heeschen, Mosel points out the possibility of a relationship bet
ween the structure of the local deictic system and the natural environment of
the Tolai people. These observations should be compared with those reported
by Denny (1978), who on the basis of data from Eskimo and Kihuyu argues in
basically the same way for the importance of cognitive factors in the differenti
ation of the spatial vocabulary of particular languages. An interesting differ
ence between Tolai and the languages described by Heeschen is that the local
deictics of the former cannot be used anaphorically.
In her paper The system of local deixis in Spanish' Priska-Monika Hot-
tenroth compares the traditional analysis of the Spanish local demonstrative
pronouns and adverbs with their actual use. She concludes that the commonly
accepted characterization of the Spanish local deictic system is not adequate.
The system is traditionally analyzed as tripartite, based on relative proximity
with respect to the speaker and hearer. This results in a perfect parallelism of
personal pronouns, possessive pronouns and demonstratives and describes a
system which is different from nearly all other Romance languages.
The author presents evidence that there is no opposition between
speaker- and hearer-centered proximity spaces but that the Spanish system is
speaker-centered. In this system the delimitation of the sub-spaces referred to
by the deictics is decided by the speaker with the apparent restriction that, in
the same speech situation, two spatial referents must be located at different
distances from the speaker if he is to be able to refer to them with two different
deictic expressions.
According to Hottenroth this points to a perceptual basis for the other
wise subjective boundary delimitations by the speaker. The persistent misin
terpretation of the system of Spanish local deictics is explained with reference
to secondarily developed meanings on the basis of stereotypical expectations.
This is much in line with recent proposals put forward by C. Fillmore (1982).
O n verb deixis in Hungarian' by István Bátori focuses on person and
space. Bátori first points out an asymmetry in the morphological structure of
the lst/2nd person and the 3rd person. This asymmetry, which is easily over
looked in a description that works with zero morphemes, should be inter
preted in light of the fundamental pragmatic distinction between the speaker
and hearer and all other protagonists (cf. Benveniste 1966). The second part
INTRODUCTION 9
of Bátori's contribution deals with the spatial deictic aspects of some Hunga
rian verbs, mainly verbs of motion. After having stressed that deictic contrast
based on the distinction between 'speaker' and 'non-speaker' can be observed
in different lexical domains (modal adverbs, nouns, demonstratives) Bátori
shows that the use of verbs of motion like come and go is based on a strictly
speaker-centered perspective, contrary to their use in English or German,
where in dialogue situations there is a perspective change between speaker
and hearer. As Hottenroth indicates, this holds also for Spanish and can thus
be considered as support for her analysis of the Spanish local deictic system as
essentially speaker centered.
The aim of Christa Hauenschild's contribution 'Demonstrative pronouns
in Russian and Czech — deixis and anaphora' is the description of the condi
tions of use of some demonstratives corresponding to English this and that.
She first points out the inadequacy of their treatment in existing grammars
and dictionaries and then proposes a framework for a unified description of
deictic phenomena in natural language. Starting from Morris' distinction bet
ween pragmatics, semantics and syntax she differentiates between corres
ponding types of deixis.The differential criteria consist in the nature of the
phenomena that are used in order to identify the referent of the demonstra
tive. That is, this categorization is conceived from the point of view of lan
guage comprehension. In the case of pragmatic deixis the referent is deter
mined by means of information pertaining to the speech situation; the criter
ion for semantic deixis is coreferentiality of the demonstrative and its antece
dent. In the case of syntactic deixis neither of these criteria apply. These dis
tinctions allow us to describe Fillmore's 'discourse deixis' as well as Burner's
'Deixis am Phantasma' as special cases of pragmatic deixis. Ehlich's
'anadeixis' (Ehlich 1982) is treated as a case of semantic deixis. Finally
Hauenschild discusses the semantic opposition 'proximal' vs. 'distal' as well as
its neutralization with respect to the main deictic categories. She shows that in
order to apply this distinction consistently one has to distinguish between the
system meaning of a demonstrative pronoun and its meaning in actual use,
where the system meaning may be neutralized in a given context. As the au
thor points out herself it should be interesting to apply her framework to other
domains of deixis like person and space.
Dietrich Hartmann's contribution 'Deixis and anaphora in German
dialects: The semantics and pragmatics of two definite articles in dialectal var
ieties' begins with an analysis of the semantic functions of the definite article
in Standard German. He then shows that contrary to Standard German the
10 JÜRGEN WEISSENBORN & WOLFGANG KLEIN
IV
In preparing this volume, we benefitted very much from the continuous help
of Elena Levy; she suggested numerous improvement in style, presentation
and content; we are very greatful to her. Similarly, we wish to thank Marlene
Arns who has typed and re-typed the manuscript; she also did most of the
proof-reading (together with Sylvia Aal) and prepared the index. Of course,
all remaining errors are ours.
REFERENCES
CLIFFORD HILL
In all languages there appear to be pairs of lexical items that name asym
metrical axes of spatial orientation: the up/down, the front/back, and the left/
right. The referential functions for these lexical polarities may be compared
across languages, for they are ultimately anchored in the human body itself.
For examples, front in English parallels gaba in Hausa with reference to the
body: each refers to the sphere adjacent to that part of the body with eyes,
nose, mouth, and toes (this sphere will be hereafter referred to, following Ben
nett (1976), as the 'anterior', a term that reflects the spatio-temporal field an
chored in this sphere); and back parallels baya: each names both the sphere
adjacent to the opposing part of the body and a certain area of that part, the
upper torso (this sphere will hereafter be referred to, once again following
Bennett, as the 'posterior').1
That back and baya actually refer to a portion of the body, unlike front
and gaba, suggests the seminal role that human anatomy plays in determining
referential functions for these lexical items; for referential asymmetry is ap
parently related to this anatomical asymmetry; that is to say, the greater dif
ferentiation of the anterior part of the body leads to a variety of specific
names, which usurp, as it were, the naming function of the more general term.
Hence an English-speaking person can say, My nose itches or My stomach
14 CLIFFORD HILL
itches, but not My front itches. By way of contrast, the posterior part of the
body is relatively undifferentiated and so the lexical item referring to the adja
cent sphere may also refer to this part. A Hausa speaker can say Bayata ta yi
zafi 'My back itches', as well as Yana bayata 'It's in back of me', just as an Eng
lish speaker can comfortably say either of the two sentences that serve as
glosses. 2
These stable bodily asymmetries that allow for cross-linguistic study of
orientational words are not merely formal: they are functional as well. With
respect to the vertical axis, the body characteristically functions, at least in its
waking hours, in an upright, or at least partially upright, position (i.e. sitting,
standing, walking). The physical extremities of the body in this upright posi
tion are, of course, formally differentiated as well: the 'up end' is head where,
of course the salient sense organs are located, and the 'down end' is feet.
With respect to the front/back axis, the body is differentiated not only by
the formal asymmetry already mentioned — namely, the location of salient
organs — but by a functional one as well: it ordinarily moves so that its ante
rior part arrives first. 3 The asymmetry marking the other horizontal axis, the
left/right one, tends to be more functional than formal: the vast majority of
human beings are more dexterious in the use of limbs on the right side of their
bodies. In addition, there is a formal asymmetry in the location of vital organs
such as the heart and liver. This asymmetry, however, is not particularly sal
ient, since the organs that mark it are located internally. It is thus quite appar
ent that bodily asymmetries do not differentiate the three axes to the same de
gree: the up/down has the most differentiation then the front/back, and, final
ly, the left/right. 4 This order is also reflected in the degree to which each axis is
viewed as intrinsically belonging to other entities in the physical world. In ef
fect, we view more entities as possessing up/down orientation than front/back
or left/right and more entities as possessing front/back orientation than left/
right, a hierarchy that may be represented by an implicational scale:
Let us pause, for a moment, and consider just what we mean when we say
that orientational properties are intrinsic to certain entities (e.g., a car, which
may be viewed as possessing an up/down, a front/back, and even a left/right)
and not to others (e.g., a ball without any external marking). In a fundamental
sense, these properties are more derived than intrinsic; that is to say, an entity
is viewed as possessing an orientational axis if it is characterized by asymme-
UP/DOWN, FRONT/BACK, LEFT/RIGHT 15
items representing physical entities such as a ball form a semantic class charac
terized [—intrinsic up/down], [—intrinsic front/back], and [—intrinsic left/
right]. 7
Nevertheless, in all languages the lexical items that lack these semantic fea
tures can be used in certain utterances as though they possessed at least one of
them. In English, for example, the word ball readily occurs as the head of loca
tive phrases such as the following:
Look at the speckled leaf right on top of that ball.
Look! There are the keys I lost to the right of that ball.
Hey, that's my squash racket right there in front of that ball.
It is clear that the ball, the specified reference point, possesses no intrinsic
'top', 'front', or 'right' by means of which the speckled leaf, squash racket, or
lost keys can be located (nor, for that matter, does this latter set of objects pos
sess any such features). In order to process these phrases, a larger field of
orientation needs to be established within which these objects can be approp
riately located. This larger field is ordinarily constructed in some characteris
tic relation to the field which belongs to one or more participants in the speech
situation (canonically, the speaker). Hence the orientation field in which the
leaf and ball are located is viewed as parallel to the participant's own. When
ever the originating field and the derived field are related in this way, we will
refer to the latter as ALIGNED (fig. I): 8
UP/DOWN, FRONT/BACK, LEFT/RIGHT 17
Figure 1
18 CLIFFORD HILL
Figure 2
But notice that the field in which the squash racket is described as in front
of the ball is ordinarily related to the participants' field in an opposing way. In
stead of being aligned with their own field (fig.3),
UP/DOWN, FRONT/BACK, LEFT/RIGHT 19
Figure 3
Figure 4
Figure 5
Yet there are other situations in which native speakers of Hausa con
struct a facing field for phrases involving gaba or baya. If an object is hidden,
either partially or wholly by another, then it is described as baya da 'in back of
the object that obscures it (fig.6):
22 CLIFFORD HILL
Figure 6
UP/DOWN, FRONT/BACK, LEFT/RIGHT 23
This use of a facing field whith baya da 'in back of occurs so frequently that
many Hausa speakers, when questioned, do not readily see any difference be
tween their own use of gaba da and baya da and English speakers' use in front
of and in back of10
By the same token, we can observe that native speakers of English tend to
construct an aligned field whenever the situation includes some kind of dy
namic feature. When people are, say,ridingin a vehicle, they are more likely
to describe a further object as in front of a. nearer one (e.g., Oh, look at that
cemetery up there in front of those trees). When in front of is used with an
aligned field in their way, we often find such elements as out, out there, or up
there in the utterance. It is as though a need is felt to signal that the constructed
field is not, as it usually is, a facing one. n
We may summarize the uses of these two kinds offieldsby native speak
ers of Hausa and native speakers of English with the following chart (fig.7):
Figure 7
24 CLIFFORD HILL
In effect, it is the contrast between visible and invisible that governs whether
Hausa speakers shift from an aligned field to a facing one, whereas for English
speakers, it is the contrast between dynamic and static that governs this shift.
This description is clearly an oversimplified one, since other perceptual fac
tors, no doubt, intervene as well (e.g., the relative distance between the refer
ence object and the object to be located). Nevertheless, the exploration of
such correlations between perceptual conditions and semantic functions con
stitutes a promising direction in psycho-linguistic research (see Miller and
Johnson-Laird, 1976).12
In understanding this shift between aligned and facing fields, it is impor
tant to bear in mind that it takes place only with respect to the front/back axis,
for the exclusive use of an aligned field is apparently stable for speakers of all
languages with respect to the other two axes. It appears, however, that speak
ers of non-standard dialects of English — and, for that matter, certain Hausa-
English bilinguals — sometimes construct a facing field in interpreting loca
tive phrases involving 'left' and 'right'. This might well be a further illustration
of hypercorrection. In internalizing the greater functional role of a facing field
for phrases involving 'front' and 'back', speakers of non-standard dialects
may overgeneralize and extend the use of this field to phrases involving 'left'
and 'right'. It may well be that such a facing field will, at some future point,
come to have, even for speakers of standard English, a greater functional role
in interpreting phrases involving 'left' and 'right' (such a role appears to have
gradually evolved for 'front' and 'back' in Indo-European languages).
Let us pause at this point and observe that all the discussion in the forego
ing section has focused on what linguists such as Bennet (1976) and Fillmore
(1975) have describedas a DETTIC use of locative phrases ; that is to say, these
constructs make use of, to use Bennett's expression, 'an unspecified reference
point' (canonically, the speaker's location). Yet in a great number of locative
phrases the specified reference point (i.e., the head of the phrase) provides its
own orientational properties by means of which some object can be located.
When these properties are actually used, as in the example below, then we
may speak of a NON-DEICTIC strategy (fig.8):13
UP/DOWN, FRONT/BACK, LEFT/RIGHT 25
Figure 8
We may observe, however, that a deictic strategy can still be used even
when the specified reference point possesses orientational properties. These
properties can simply be ignored and an orientational field constructed which
is either aligned (the object to be located would be on the far side of the object
that functions as the reference point) (fig.9):
26 CLIFFORD HILL
Figure 9
or facing (the object to be located would be on the near side of the reference
point) (fig. 10):
UP/DOWN, FRONT/BACK, LEFT/RIGHT 27
Figure 10
This conflict between deictic and non-deictic strategies can also occur
with phrases involving 'left' and 'right'. With these phrases it occurs perhaps
more frequently, since a deictic strategy necessarily contradicts the non-deic
tic one whenever the reference object is facing, as it often is, toward the speak
er/hearer (fig. 11):
28 CLIFFORD HILL
Figure 11
This conflict is even evidenced, though less frequently, for phrases involving
vertical orientation (fig. 12):
UP/DOWN, FRONT/BACK, LEFT/RIGHT 29
Figure 12
Figure 13
30 CLIFFORD HILL
Given the marked status of la, the phrase à la gauche is not suitable when the
specified reference point possesses no orientational features. Rather the
phrase à gauche is used, allowing, in principle, for the use of a deictic strategy
(fig.14):
Figure 14
UP/DOWN, FRONT/BACK, LEFT/RIGHT 31
Figure 15
whereas the use of non-suffixed hagu allows, in principle, for either a deictic
or a non-deictic strategy (we will provide experimental evidence that Hausa
speakers tend to use, much more than American speakers of English, a non-
deictic strategy,even in the absence of a marked structure; hence the marked
structure hagun merely strenghtens an already existing tendency) (fig. 16):
32
Figure 16
CLIFFORD HILL
Such marking is discussed more extensively in Allen and Hill (1979), where its
role in temporal predication as well as spatial is dealth with. That discussion
will not be repeated here, but it is worth noting that in both Indo-European
and Afro-Asiatic languages the marked structure calls for a non-deictic stra
tegy rather than a deictic one; that is to say, an interpretation based on those
orientational properties viewed as intrinsically belonging to the reference ob
ject (i.e., old information) and not an interpretation based on some momen
tary relationship between the participant(s) and the reference point (i.e., new
information). Yet it is possible to conceive of a different order of marking
which would call for a deictic interpretation rather than a non-deictic one (Ta-
kako Noguchi has suggested that certain Asian languages may reflect such
marking). Certainly it appears that in an Asian language such as Japanese a
deictic interpretation of locative phrases is much less likely than, say, in Indo-
European languages. Not only are orientational phrases less likely to be used
when the specified reference point provides no orientational features (instead
more neutral phrases are used which specify only a feature such as [±proxi-
mate]), but where the reference object does, in fact, possess such features, the
use of a non-deictic strategy appears to be normative.
In the case of Japanese these claims are based only on informal inter
views with native speakers, but in the case of an Afro-Asiatic language such
as Hausa a recent set of experiments (Isma'il, 1979) shows that, with respect
to a wide range of tasks, Hausa-speaking students in Nigerian secondary
schools are more likely than American students of the same age to use a non-
deictic strategy. Consider, for example, tasks such as the following that pres
ent a conflict between a deictic and a non-deictic strategy (fig. 17):
34 CLIFFORD HILL
PROPORTION OF STUDENTS
USING A NON-DEICTIC STRATEGY ON THE TASK BELOW
Figure 17
UP/DOWN, FRONT/BACK, LEFT/RIGHT 35
The above results indicate not only that the Hausa students were more in
clined than the American students to use a non-deictic strategy, but that when
ever the Hausa students responded in English, their use of a non-deictic stra
tegy decreased, shifting substantially toward the norms of the American stu
dents.
By the same token, the Hausa students moved toward the norms of the
American students when they responded in English to tasks that required a
deictic strategy. Consider, for example, the performance of the Hausa and
American students on the following task (fig. 18):
PROPORTION OF STUDENTS
USING AN ALIGNED STRATEGY ON THE TASK BELOW
Figure 18
36 CLIFFORD HILL
When the Hausa students responded in English rather than in Hausa, the pro
portion of those who constructed a facing field increased substantially,
though, once again, they did not attain the norms of the American students. 16
There is not space here to discuss Isma'il's experimental findings in great
er detail, but I would like to raise a point that I have discussed more extensive
ly elsewhere (Hill, 1981); namely, there appears to be some correlation be
tween the non-deictic strategy and the deictic strategy that involves construct
ing an aligned field. This correlation may be represented by the following
schema (fig. 19):
Figure 19
UP/DOWN, FRONT/BACK, LEFT/RIGHT 37
Both the non-deictic strategy and the 'aligned' deictic strategy may involve, in
the Piagetian sense, greater DECENTERING, as opposed to the 'facing' deic
tic strategy. In effect, thefirsttwo involve a kind of OBJECT-CENTERING,
the latter a kind of OBSERVER-CENTERING. Such a strong hypothesis
needs, of course, to be tested by a wider variety of cross-cultural experiments ;
but the data accumulated so far is quite suggestive. It may well be that a simple
dichotomy between deictic and non-deictic masks important psychological
phenomena, providing further evidence that psycholinguistic categories do
not necessarily match up in any neat way with linguistic ones. 17
In concluding this article, I would like to call for more cross-cultural re
search on the complex ways in which relations along the up/down, front/back,
and left/right axes are represented in languages. Such research holds particu
lar promise, since, as suggested earlier, meaningful comparisons, given the
stability of human anatomy, can be made across languages for lexical items ex
pressing orientational polarities. Moreover, the lexical items expressing the
front/back polarity are generally used in representing anterior/posterior rela
tions in time, thereby considerably enlarging the potential scope of this re
search. The lexical domain for spatio-temporal orientation, much like lexical
domains for color, number, and kinship, provides a delimited area wherein
cross-cultural research can be conducted on a large scale with a reasonable
promise of reliable results.
NOTES
* I would like to thank Eric Larsen and Enid Pearsons for helpful comments and Jared Jamison
for help in preparing the illustrations.
1) In certain languages the word that represents 'posterior' most generically refers to the lower
torso, more specifically, the buttocks (e.g., in French it is derrière, not dos, which opposes devant).
In this regard, English is of particular interest. Within a nominal compound is is back that opposes
in front of, at least in British dialects of English. In American dialects both behind and in back of'op
pose in front of. It is interesting to note that behind is characteristically used when the object to be
located is not visible; on the other hand, in back of is characteristically used when the object to be
located is aligned along with the reference object within some larger field (e.g., Hey, isn't that Liz in
back of Cathy in the lunchline?).
2) By the same token, an English-speaking person can say the back of his head, but not the front
of his head. Again, a more specific name, face, intervenes. It is interesting to note that what is
'marked' in physical reality is 'unmarked' in the linguistic systems that represent it. In English, for
example, not only does front function more generally than back, in terms of syntactic ordering,
front functions in the unmarked position when these two words are joined: we ordinarily say front
38 CLIFFORD HILL
and back, not back and front, just as we say up and down rather than down and up. In English we
can say left and right or right and left, although in many languages such as Hausa 'right' necessarily
precedes 'left' (e.g., dama da hagu 'right and left', but not hagu da dama 'left and right'). It ap
pears that in western cultures the left-to-right order in information-processing has contributed to
the possibility of reversing what was once, according to certain historical evidence, a relatively
fixed order (notice that 'right' precedes 'left' in this article's epigraph taken from the Parmenides).
3) As Fillmore (1975) points out, the formal criterion—location of salient organs—may conflict
with the functional one—locomotion—in establishing front/back orientation. If these two contra
dict each other, it is the formal criterion that takes precedence. Consider, for example, the body of
a crab: 'front' ordinarily refers to the 'side' of the body on which its eyes are mounted. This side does
not, however, lead as it moves through space. We thus say that a crab's body moves sideways, not
that its eyes are on the side of its head. Or consider a hypothetical example. If we were to meet an
exotic species whose members characteristically moved in such a direction that their salient sense
organs werein the 'trailing' side, we would be likely to say, They walk backwards rather than Their
faces are on the back of their heads.
4) In terms of purely formal criteria, the front/back axis appears to be as radically differentiated
in the human body as the up/down. In terms of functional criteria, however, the up/down is much
more differentiated, largely because of the effects of gravity on the body. The body is continuously
adjusting itself to the downward pull of gravity in order to maintain an upright posture. This contin
uous adaptation to the force of gravity leads to highly developed sensations of vertical orientation,
which have formed the basis for a large body of experimental research on the perception of the up
right (Witkin and Asch, 1948). There is no similar force that the body must push against in order to
maintain a 'frontward' orientation.
5) Although it is intuitively appealing to consider ourselves as projecting orientational axes from
our own bodies onto the world of physical objects, this view may, given certain developmental re
search, simply be one more example of the ways in which our egocentric notions mislead us. As
Tanz (1980) suggests, it may well be that children first learn concepts such as 'front' and 'back' with
respect to external such objects as a horse, a truck, or a television set and only later come to apply
these concepts to their own bodies. The bodies of other persons may, of course, be prominent
among the entities used by children for visual learning of orientational concepts.
6) Any of the three axes can be derived, in principle, if the other two are known. In practice,
however, a stable vertical axis is usually taken for granted because of the effects of gravity on all
physical entities. The less salient horizontal axis, the left/right, is then derived from the more salient
one, the front/back.
Certain dictionaries define 'left' and 'right' in relation to 'front' and 'back'. 'Left', for example,
refers to the side of a person oriented to the west when the person faces north. This manner of defin
ing 'left' assumes, of course, a stable vertical orientation. If a person were to face north standing on
his head, then his 'left' would be oriented to the east.
Fillmore presents the relations among the three axes of spatial orientation in a slightly different
way: the up/down and front/back axes may be ascribed independently; the left/right, however, is as
cribed only if the other two are present:
A thing can have a vertical or up/down orientation without having either of the two possi
ble horizontal orientations, as, for example, a cylindrical water-tower. A thing can have
a front/back orientation, as for example, a missile moving in outer space, without having
either an up/down orientation or a left/right orientation. The left/right orientation, how
ever, is possible for an object only if that object has both a vertical or up/down orienta
tion and a front/back orientation. (1975: 19)
UP/DOWN, FRONT/BACK, LEFT/RIGHT 39
The left/right axis is, in effect, derived from an intersection of the other two.
As Fillmore himself observes, the conditions under which the missile is considered as possessing
a front/back orientation, but not an up/down one, are somewhat atypical:
A missile travelling in outer space has a front and back, determined by the direction of
motion, but in outer space there is no standard reference plane in terms of which it can be
said to have an up/down orientation. (1975: 21)
In the universe in which gravity operates, an entity viewed as possessing a front/back orientation or
dinarily has a characteristic upright position in vertical space. There is, however, a large class of en
tities characterized by a stable upright position, but not by an intrinsically marked front/back orien
tation (i.e., trees, bushes, tables, lamps, plates, bowls, and so forth).
7) We often function, however, as though the ball has an 'intrinsic top'. The downward pull of
gravity exercised on all physical entities causes us to view them as though the side momentarily 'up'
were permanently 'up'. Speakers of English are much more likely to answer affirmatively the ques
tion Does the ball have a top ? than the question Does the ball have a front?
8) It is important to recognize that even if the participants were lying down, they could still speak
of the leaf as on top of the ball. In effect, the originating field is the upright one which human beings
ordinarily maintain in their waking hours, even though, at the actual moment of speech, they may
not be in an upright position.
9) Throughout this article, two kinds of translation are provided: (1) a morpheme-by-mor
pheme glossing in which orientational terms are rendered literally (for excample, gaba is translated
as 'front' and baya as 'back') ; and (2) a functional version in which locative phrases are rendered ac
cording to what native speakers would normally say (for example, gaba da and baya da are often
translated as 'behind' and 'in front of respectively).
Cross-cultural experiments have shown that speakers of the same language do not necessarily
make use of the same strategies in interpreting locative phrases involving 'front' and 'back'. Cer
tainly westernized Hausa speakers show a substantially greater tendency to construct a facing field
than non-westernized speakers. Moreover, these westernized speakers show a greater tendency to
construct a facing field when responding in English rather than Hausa. By the same token, native
speakers of English whose ethnocultural heritage lies in West Africa show a greater tendency than
do speakers of standard English to construct an aligned field (for reports of this experimental re
search, see Hill, 1975a and b; Isma'il, 1979).
10) It appears that Hausa-speaking children first acquire the use of baya da 'in back of when one
object disappears on the far side of another. In her research with English-speaking children, Tanz
(1980) points out that the disappearance of an object is the fundamental condition that motivates
the initial use of behind.
11) The claim for this tendency to construct an aligned field is supported only by impressionistic
evidence (observation of usage, discussion with native speakers, and so forth), unlike the claim for
Hausa speakers, whose reversal of aligned and facing fields has been documented experimentally
(Isma'il, 1979).
It may be noted that Hausa speakers do not ordinarily describe a nearer object as gaba da 'in front
of an object that it shields. From a perceptual point of view, the setting up of a shielded object as a
reference point is obviously not motivated. By the same token, English speakers do not ordinarily
construct an aligned field in describing the relation of a nearer object to a further one, even when
some kind of motion is presented within their experience (i.e., they do not often use behind/in back
of to describe the relation of a nearer object to a further one).
Finally, it may be noted that in a great deal of lanuage experience a dynamic feature may be ver-
40 CLIFFORD HILL
bally mediated rather than perceptually given. Hence, the tendency to shift to an aligned field may
be strengthened simply by the presence of an active verb rather than a stative one:
Please put this there in front of those flowers.
I think it is there in front of those flowers.
For the sake of greater clarity, we have focused on orientational phrases throughout this article;
and yet we need to bear in mind that orientational fields are not constructed to interpret locative
phrases in isolation; rather they are constructed for interpreting actual speech that happens to in
clude such phrases.
12) In another article (Hill, 1978) I have shown how to contrast between aligned and facing fields
is also evident in the temporal encoding of 'anterior' and 'posterior' by native speakers of Hausa
and native speakers of English. There is a striking parallelism in spatial and temporal predication
between the ways in which the two groups of speakers shift between the two kinds of orientational
fields. As a consequence of this parallelism, there are certain situations where the apparently corre
sponding temporal terms in the two languages for 'anterior' and 'posterior' do not match up. For ex
ample, a Hausa speaker, in dealing with calendric time, describes an earlier point as baya da 'poste
rior to' a later one, whereas an English speaker describes the earlier point as before 'anterior to' a
later one. By the same token, an English speaker says afterwards to signal a subsequent event,
whereas a Hausa speaker says can gaba (literally, there front/forward').
13) Throughout this article, the terms 'deictic' and 'non-deictic' will be used in the functional
sense established by Bennett and Fillmore, even though such use can be confused with the more tra
ditional use of these terms to characterize language form. The following example may illustrate this
potential confusion. One person asks Where's this week's New Yorker? and a second answers eith
er, Oh, there it is on the rug in front of that table, or more simply, Over there. The first answer is tradi
tionally described as non-deictic because its form is lexically explicit, whereas the second, on the ba
sis of its reduced form, is described as deictic. Yet in the functional sense of deictic established by
Bennett and Fillmore, the first answer would be described as deictic as well. To avoid this confu
sion, I have sometimes used the terms PARTICIPANT-BASED and FIELD-BASED instead of
deictic and non-deictic.
14) As indicated by the English gloss, 's may be considered a marked element in phrases involv
ing 'left' and 'right'. With respect to other locative phrases, a systematic contrast between 0 and an
article can be found in English as well:
It's stuck on 0 top of the box.
It's stuck on the top of the box.
It's there in 0 front of the telephone.
It's there at/to the front of the telephone.
It may be noted that within the neo-Firthian tradition of linguistics DEICTIC is a term used to de
scribe the element that occurs in the initial position of a nominal group. Hence what is ordinarily
called an article is referred to as a DEICTIC ELEMENT. This use of the term adds to the confusion
discussed in the preceding footnote, for it is the presence of the deictic element in a marked struc
ture that signals the use of a non-deictic strategy.
15) In Hausa, the suffix -n closely parallels Englishtfie:;they share a number of linguistic func
tions, all of which may be viewed as the marking of old information (Halliday and Hasan, 1976).
Each can signal that a particular nominal group refers to that which is already known. One source
for this old information may be the non-verbal context:
a ni littafm, don Allah.
'Give me the book, please'.
UP/DOWN, FRONT/BACK, LEFT/RIGHT 41
In this instance, - , and the may be described as functioning EXOPHORICALLY. In effect, the
book and littafin refers to an entity present in the immediate environment. Another source for old
information may be the verbal context:
Wani mutum ya zo gidan Jani jiya da dare ya tambayi k ya iya amfani da telefoni. Amma
saboda Jani yana tsammani mutumm ana da fuska mai-ban tsoro, bai yarda ba.
A man came to John's place late last night asking to use the telephone. But since John
thought the man looked suspicious, he didn't let him in.
In this instance -n and the may be described as functioning ENDOPHORICALLY. In effect, they
signal that a referent for mutum 'man' has been established in the discourse.
The use of -n and the to signal the use of a non-deictic strategy can also be considered as marking
the use of old information. The presence of-n or the, in principle, activates use of the semantic fea
ture (+intrinsic orientation) associated with the lexical item representing the reference point. Since
this feature belongs to the linguistic code that the speaker brings with him to the particular speech
situation, it may be regarded as old information.
In contrast, a deictic interpretation may be considered to activate new information with respect
to the entity functioning as reference point. This new information is derived from a contingent rela
tion between the speaker and the reference point, not from any intrinsic feature that the latter pos
sesses. In effect, a referential function for the orientational phrase is derived from the momentary
(i.e., 'new') relation between the speaker and the reference point rather than from the permanent
(i.e., 'old') orientation that the reference point is viewed as intrinsically possessing.
16) In an extension of Isma'il's research, urban black students in New York City were given
some of the same tasks. These students made consistently greater use of an aligned field than did
the American students in the original research (white students in a suburb of New York City). Mo
reover, when the tasks were administered to the black students by a black peer rather than a white
teacher, certain students shifted to the 'aligned' strategy from a 'facing' one. This research, which is
now being extended, is of particular interest since it suggests that speakers of Black English reflect
their ethno-cultural heritage not simply in language form (e.g., the use of an expression such as he
be working, reflecting the habituative aspect so common in West African languages) but in lan
guage function as well (hence their use of forms such as in front of and behind differs from that of
speakers of standard English.
17) Tanz (1980) has rightly pointed out how an exclusive focus on the linguistic categories deictic
versus non-deictic has been misleading in research on language acquisition. For this contrast has
often been used as a means of discussing the vexed question of egocentrism (the assumption being
that use of a deictic strategy represents greater egocentrism). But as Tanz points out, the very ac
quisition of a deictic strategy involves a kind of radical decentering: children come to control this
strategy only as they observe their interlocutors' use of it, and so the development of such control
necessarily involves a decentering to other people's point of view.
REFERENCES
Allen, R. and Hill, C. (1979): Contrast Between 0 and The in Spatial and
Temporal Predication. Lingua 48. 123-176.
Bennett, D. (1976): Spatial and Temporal Uses of English Prepositions: An
Essay in Stratificational Semantics. London: Longman.
42 CLIFFORD HILL
VERONIKA EHRICH
Figure 1
46 VERONIKA EHRICH
The class of personal pronouns contains strictly deictic elements that cannot
be used anaphorically and stricly anaphorical elements that cannot be used
deictically. The first and second person pronouns trivially belong to the first
group, the third person pronoun belongs to the second. Accordingly, 'objec
tive' pointing cannot be carried out by use of a third person personal pronoun
in (1) and (2), but has to be achieved by using a demonstrative pronoun.
(1) Welches Bild gefällt dir am besten? Das/*Es
(Which picture do you like most? That/*It)
(2) Welche Bücher möchten Sie haben? Diese hier/*Sie hier
(Which books do you want to have? These here/*They here)
However, things are in fact more complicated than this, because one may use
the third person pronoun as a strictly deictic pointer when it refers to persons.
It is e.g. possible to point to a man at a party by saying something like "Kennst
du ihn?" (Do you know him?). In such a case, the referent of the pronoun is a
potential persona of the ongoing interaction and can therefore be identified by
strictly deictic pointing. In other words, the third person pronoun does have a
strictly deictic use, but this is restricted to persons and not applicable to things.
It is also required that the deictic pronoun is realized by a long syllable which
can be stressed. This is not the case with the neutral form of the third person
pronoun es. Therefore a question like "Kennst du es (das Mädchen)?" (Do
you know it (the girl)?) would be deviant. The strict deictic/anaphoric asym
metry also shows up within the field of temporal deixis: e.g. jetzt, gleich and
eben (now, immediately and just) do not have a strictly anaphoric use whereas
they do have a strictly deictic one. Dann, danach and vorher {then, after this
and first) have a strictly anaphoric but no deictic use.
(4) Question: Ist der Zug schon da? (Is the train already there?)
Answer: a) Er ist eben angekommen (It has just arrived)
b) * Er ist vorher angekommen (It has first arrived)
(6) Wir können in zehn Minuten essen. (We can eat in ten minutes)
a) Aber laß uns eben noch einen Sherry trinken
(But let's just have some sherry)
b) Aber laß uns vorher noch einen Sherry trinken
(But let'sfirsthave some sherry)
Gleich and danach (immediately and after this) both denote some time interval
after a certain reference point, for gleich this point is always given by the utter
ance time, for danach it must be introduced linguistically. The same holds mu
tatis mutandis for eben as opposed to vorher (just as opposed to first). Accord
ingly, (3b) and (4b) are deviant, whereas (5b) and (6b) are not. (5a) and (6a),
having a deictic element in place of an anaphoric one, are also not deviant, but
in these cases the reference points are not introduced by the respective first
sentences, they must be derived from the utterance situation itself. As a con
sequence the eben (just) even loses its past-time meaning (which it does have
in (4a)) and adopts a present-time interpretation within the strictly deictic
mode of pointing. Therefore, even though (5a) and (6a) are non-deviant, they
are rather incoherent sequences of speech.
I will now illustrate the many usesofda more thoroughly. Fig. 2 shows the
positions occupied by da within the system of demonstrative adverbs in Ger
man. These positions are illustrated by sentences (7a - g).
Figure 2
DA AND SPATIAL DEIXIS IN GERMAN 49
In what follows I will restrict myself to the branches a-c in Fig. 2, i.e. to
the spatial subsystem of German deixis.
The substitutes for da and their English translations illustrate a major dif
ference between the German system and the English one. The former has
three elements, the latter only two.
German English
Hier Here
Da _____^^
~^^ There
Dorf~~~
Hence, for German we not only need to reconstruct the opposition between
here and there, but also the opposition between something like therej and
there2 i.e. between da and dort.
Before discussing examples 7a - in section 1,1 want to introduce an analytic
distinction between
- the speaker's place S, i.e. the place which is physically covered by the
speaker
- the denotation space D, i. e. the space that the speaker denotes by using
a deictic expression
- the reference space R, i.e. the space with respect to which the denota
tion space gets identified
Bühler's origo is split up into two parts (S, R) by using this distinction, which is
theoretically analogous to Reichenbach's (1947) semantic model for the inter
pretation of tenses. Reichenbach distinguishes speech time (analogue of S),
event time (analogue of D) and reference time (analogue of R). This tryadic
system is introduced in order to reconstruct the meanings of the simple as well
as of the complex tenses. E.g. Peter is going to the station* has to be under
stood in such a way that the event time of Peter's going to the station is identi
cal to some interval which includes the speech time and where this speech time
also serves as'reference time. In other words, the meaning of the present tense
is characterized by a convergence of speech, event and reference time. Speech
time and reference time also converge in past tense sentences like Peter was
going to the station, but in this case the event time is in the past, i.e. belongs to
some interval prior to speech as well as reference time. For the pluperfect Pe
ter had been going to the station, event time, reference time and speech time
are altogether divergent; the event time being some interval prior to the refer
ence time and the reference time being some interval prior to the speech time.
According to this analysis, different tenses express different ways in which the
elements of the triple include each other.
Are there any such different inclusiveness relations for the expression of
spatial reference which also justify the analogy introduced abqve? According
to the analytic concepts introduced by Bühler the meaning of spatial deictics is
usually reconstructed in terms of only two theoretical notions, namely the de
notation space and the reference space (= origo), the latter always including
the speaker's place. Accordingly here is analyzed as denoting some space
around the origo, there denotes a place which does not include the origo. The
splitting of Bühler's origo into two aspects is motivated by cases where S and R
are not mutually inclusive. The following example is an instance of such a
case.
(8) Ich mußte also Stadtratssitzung halten mit dem Tagesordnungs
punkt Grundsteuererhöhung. Wir waren alle gut vorbereitet, wir
haben uns das wirklich gut überlegt. Meine Güte, und ich mußte ja
nun diesen Antrag, diesen Tagesordnungspunkt begründen. Und
das muß man zunächst einmal schaffen, daß man da vorne sitzt und
die anderen sechzehn, die sitzen vor einem, und man sieht den Ge
sichtern an 'Na, wie wird sie es denn machen?' (Erika Runge
Frauen, Mathilde N.)
(I had to hold a village council meeting with an increase of property
taxes on the agenda. We were all very well prepared, we had been
really thinking about it. My goodness, and I had to justify this point
on the agenda. And this you will first have to be able to do, that you
are sitting there in front and the other sixteen are sitting in front of you
and you can read from their faces 'Well, how is she going to manage
it?'
To understand this example one needs to know that in a village council meet
ing speaker and audience are placed opposite each other with the speaker's
position (i.e. the position of the podium) counting as 'front'. In the first part of
the underlined clause daß man da vorne sitzt (that you are sitting there in
front), the position of the audience serves as reference space for the identifica-
DA AND SPATIAL DEIXIS IN GERMAN 51
tion of the place denoted by da vorn (there in front) — cf. Fig. 3a—; in the se
cond part of that same clause und die anderen sechszehn, die sitzen vor einem
(and the other sixteen are sitting in front of you), it is the speaker's position
which serves as reference space for the identification of the place denoted by
vor einem (in front of you) — cf. Fig. 3b.
Figure 3 a Figure 3 b
Example (8) ,in which the actual place of the speaker is distinct from both de
notation as well as reference space, is an illustration of a so-called narrative
deixis (Ehlich 1982). But even if this were not the case, reference space and
speaker's place might be different. The speaker of (8) could utter the very
same sentence standing at the speaker's podium and in this case the reference
space for the interpretation of da vorn would still not be the speaker's but the
audience's place. Thus, reference space and speaker's place need not be
identical, and that is why they are analytically separated here.
I will now try to reconstruct the deictic oppositions between hier, da and
dort (here, there1 and there2) within the tryadic system introduced above.
Imagine that a speaker, who is standing behind his panel and in front of his au
dience, would utter (9) or (ΙΟ):
(9) Und das muß man erst mal schaffen, daß man hier vorne steht und
die andern sechzehn sitzen vor einem
(And this you have to be able to do, that you are standing here in
front and the other sixteen are sitting in front of you)
52 VERONIKA EHRICH
(10) Und das muß man erst mal schaffen, daß man dort vorne steht und
die andern sechzehn die sitzen vor einem
(And this you have to be able to do, that you are standing there2 in
front and the other sixteen are sitting in front of you)
(9) would be quite normal in the given situation, however, (10) would be at
least questionable if not completely deviant. In (9), the speaker's place is not
only contained in the denotation space (like in (8)) but also in the reference
space. The dort used in (10) shares with the hier in sentence (9) the require
ment that S be included in R, and it shares with the da in sentence (8) the re
quirement that D be excluded from R. This latter requirement causes the odd-
ness of (10). Table 1 shows the different inclusiveness relations that hold for
hier, da and dort in terms of different modalities. It turns out that the obligato
ry constraints for hier as opposed to dort are optional for da such that for da
the denotation space can either be included in the reference space or excluded
from it.
DA AND SPATIAL DEIXIS IN GERMAN 53
hier
da
dort
"included or identical"
"necessarily"
"possibly"
"necessarily not"
54 VERONIKA EHRICH
(11) Hier ist eine Maus im Schrank (Here is a mouse in the cabinet)
(12) Da ist eine Maus im Schrank (There1 is a mouse in the cabinet)
Example (11) need not mean that the speaker is where the mouse is, namely in
the cabinet. It only has to be understood as involving a shared space that in
cludes both speaker's place and denotation space. In other words, the hier as it
is used in (11) only requires that the speaker's place and the denotation space
be both included in the same reference space (cf. fig. 4a). In contrast to (11),
(12) has to be interpreted in a way that clearly excludes the speaker's place
from the denotation space. However it is not clear whether S is included in R,
whether D is included in R or whether S, R, and D are altogether distinct (cf.
fig. 4b).
DA AND SPATIAL DEIXIS IN GERMAN 55
3. DA AS A SPATIAL ANAPHOR
(13) Ich bin vor vier Jahren von Düsseldorf nach Nijmegen gegangen
a und hier will ich vorläufig bleiben
b und dort will ich vorläufig bleiben
und da will ich vorläufig bleiben
(Four years ago I moved from Düsseldorf to Nijmegen
a and here I want to stay for some time
b and there3I want to stay for some time
and there^ I want to stay for some time)
(With the meat everybody got a dumpling. Peter cut the dumpling
with the knife.
a and Paul squashed it with the fork
b* and Paul squashed that with the fork
c* and Paul squashed this with the fork)
Things are, however, more complicated than just this, because whether a cer
tain pronoun may be used or not also depends on its syntactic position. In topic
position the pronominalized definite article as well as the demonstrative
pronouns are grammatical (14'bc, 15'bc), whereas the personal pronoun, i.e.
the genuinely anaphorical term, is a deviant topic in both contexts (14'a,
15'a).
When an object is shifted from its post-verbal position to a pre-verbal one it be
comes syntactically marked. Syntactic marking can have different psychologi
cal functions, whose precise nature is far from being clear; but one of them
probably is to direct the listener's attention to the referent of the marked con
stituent. According to Ehlich (1982) the function of deixis in text is similar,
namely to shift the listener's attention from one individual to another, while
anaphoric expressions serve to maintain some pre-established attentional fo
cus. A similar view is held by Linde (1979). Relying on both Ehlich's and
Linde's views, one could say that topic shift and discourse deixis (as opposed
to anaphorics) in serving similar (or even the same) functions support each
other, whereas the functions of deixis and non-topics on the one hand or ana-
phors and topics on the other hand disturb each other. This would explain why
a strict deictic element is deviant in (14b, c) and (15b, c) but possible in (14'b)
and (15'b), while the strict anaphor is possible in (14a) and (15a) but deviant in
(14'a) and (15'a). However, assumptions about focushood and consciousness
(like also Chafe's ideas) always refer to individually referring terms, not to
distributive or even attributive (= non referring) ones. Psychologically, it
seems rather empty to speak about focussing attention on something which
cannot even be identified. Thus, it appears that the element in focus cannot be
the referent of some linguistic term but has to be the linguistic term itself. This
result certainly makes the distinction between strict anaphorics and strict
deixis at least a bit shaky.
One possible way out of the dilemma between arguments against a strict
categorial distinction between deixis and anaphorics (like the one just dis
cussed) and arguments in support ofthat distinction (like the ones discussed in
sect. 1 and sect. 3.1) is to assume a third category of an essentially mixed type
which shares properties of strict deixis with properties of strict anaphorics.
Ehlich (1981) proposes a category of that kind, which he calls 'anadeixis'.
Based on Ehlich's findings, one could state the following rules
(i) Backwards pointing in non-topic position must be strictly anaphoric.
(ii) Backwards pointing in topic position cannot be strictly anaphoric.
(ii') Backwards pointing to NPs that are either non-referring (=attributive)
60 VERONIKA EHRICH
Again, things get more complicated when we consider the interaction be
tween spatial pointing and topicalization. In distributive contexts any spatial
pointer seems to be unacceptable as topic constituent (16'), whereas in attrib
utive contexts like (17') every spatial pointer seems to be an acceptable topic.
4. SUMMARY
The oppositions within the subsystem of spatial deixis have been studied
here in two parts. Based on a defense of the strict deixis/strict anaphorics dis
tinction (sect. 1), I have first analyzed the conditions of use for the strictly
deictic da as opposed to hier and dort. This analysis was based on three analyti
cal categories S, D and R (speaker's place, denotation space, reference
space). It turned out that a full contrast can be made between hier and da as
well as between dort and da. This contrast has been reconstructed in terms of
inclusiveness relations holding between S, D and R with either necessary or
possible strength (sect. 2).
Finally, I have argued for Ehlich's suggestion of a mixed-type deictic
function, sharing deictic aspects with phorical ones. The argument is based on
two considerations: 1. Hier and dort always point to the utterance place even
when they are used in phoric binding; da on the contrary is neutral in this re
spect, which makes it a strict anaphor. 2. It seems to be the case that the deictic
and the thematic function are mutually supportive as are the anaphoric and
the rhematic function. In non-referring contexts topical pointers therefore
need to have a deictic aspect, whereas non-topical pointers must be strictly
non-deictic, i.e. anaphoric. Hier and dort are forbidden in the second case,
which again shows that they are not strict anaphors, but they are acceptable in
the first case i.e. as topical pointers to attributive NPs. The applicability oída
is less constrained by the thematic organization of the utterance in question.
In attributive contexts it can occur as either a thematic or rhematic element. In
distributive contexts, however, its applicability is restricted to the rhematic
function. Although this is a clear restriction to the 'overall' applicability of da,
it is evident that da is the least constrained — or to put it more positively —
that it is the most neutral element within the system of German spatial deixis.
REFERENCES
HUBERTUS OPALKA
* This is the extended version of an article presented in the annual meeting of the Deutsche Ge
sellschaft für Sprachwissenschaft, Tübingen, 1979.
I wish to thank Paul Anderson for his criticism as a native speaker, and Fritz Pasierbsky for other
help: "ahsante sane marafiki wangu!"
66 HUBERTUS OPALKA
Bühler divides the deictic system into four ways of pointing ("Zeigarten")
which he sets in opposition to another as follows: I-deixis ("ich-Deixis") vs.
you-deixis ("du-Deixis") and here-deixis ("hier-Deixis") vs. there-deixis ("da/
dort-Deixis") 1 (1965:80ff). To these deictic oppositions belong three manners
of pointing ("Modi des Zeigens") :
"Ich kann ad oculos demonstrieren und in der situationsfernen Rede die
selben Zeigwörter anaphorisch gebrauchen. Es gibt noch einen dritten Mo
dus, den wir als Deixis am Phantasma charakterisieren werden". (1965:80)
Based upon this Bühler constructs his "Origo des Zeigfelds":
"Ich behaupte, daß drei Zeigwörter an die Stellen des Koordinatenmittel
punkts gesetzt werden müssen, wenn dieses Schema das Zeigfeld der
menschlichen Sprache repräsentieren soll, nämlich die Zeigwörter hier, jetzt
und ich". (1965:102)
Now, this kind of egocentric view of the language-world relation can — in my
opinion — no longer be maintained. For it is not the communication-specific
unity between speaker and hearer upon which the representation of Bühler's
"Zeigfeld der menschlichen Sprache" is based, but the speaker-specific par
tial aspect of the "Zeigfeld" which is analysed. The fact that such an abridged
interpretation devolved on Bühler is due to the fact that although he correctly
recognized the concrete speech event as a complex human action he was not
able to advance from this knowledge to the general social character of human
action, and hence to linguistic action. That Bühler's analysis wound up as be
ing speaker-centered is partly due to the fact that he tried to establish "das
sprachliche Zeigfeld" psychologically and argued only from the perspective of
individuals.
This egocentric interpretation can also be found in modern linguistics.
Lyons (1968) contains an eloquent example of this:
underlying essence of linguistic pointing is lost: using deixis which the partners
in a communication find in their language, a general framework of orientation
will be set up from the very beginning.
With this framework, the communication's partners will be able to deter
mine and arrange entities on the one hand spatially in the widest sense, and on
the other hand informationally . 2 Here spatial means not only physical but also
social space, in other words, there is also a social orientation. The inclusive or
exclusive we, the dual or the honorative will be called representations of the
social or role-specific frame of orientation. 3
It should become clear through this reflection that the typical utterance
situation as a prerequisite to the "Origo des Zeigfelds" is to be taken neither
egocentrically nor duocentrically, but in relation to the frame of orientation
through which one can point to social or distal dimensions. By gradually en
larging this frame it is then legitimate to select duocentric or egocentric partial
aspects.
"Those/the two beautiful children of that old European have arrived and I have seen them."
Sj = SENTENCE!
Figure I
LOCAL NI-DEIXIS IN SWAHILI 69
eign/European" in combination with the singular prefix -m. The plural here
would be wazungu "foreigners/Europeans". In combination with the class
prefix u-, which is used to build abstract nouns, uzungu "aliéhtation" can be
built.
2. The "far-pointing" demonstrative pronoun -le is usually placed after the
substantive which it refers to, just as all pronoun and adjective stems are. If
the demonstrative pronoun, however, is placed in front of the noun to which it
refers, as in the case wale watoto, then it will be interpreted by many authors as
the definite article, for the Swahili language does not possess a definite or an
indefinite article.5
The suffixed -o is that o- of reference which has been characterized for the
Bantu languages by Ashton: "The o- of reference is so called because it directs
attention to some word or words in the sentence already mentioned or about
to be mentioned..." (1974:19)
Through this locative suffix nouns of all classes in Swahili can become ex
pressions of local deixis, with the exception of those which indicate the name
of persons, animals and places:
Many authors tend to give these words the status of a separate noun class while
others interpret them as prepositional expressions.7 In my opinion the second
form of argumentation does not do justice to the relevant problems because it
does not argue, strictly speaking, in relation to the Swahili conception — i.e.
to a class language — but with an understanding based on Latin grammar, i.e.
in relation to adverb and/or preposition.
Let me add a few examples to clarify this: an old riddle begins in the fol
lowing way:
72 HUBERTUS OPALKA
(2)
(3) dirisha
which will have the semantic marker (+ animate)! In Swahili, on the other
hand, the semantic marker (— animate) appears.
Another example:
(4) watu
(unspecified)
(5")
The exact meaning of "(5)/(5')", however, has to be expressed by using the
preposition katika "in":
74 HUBERTOS OPALKA
In this example the subject concordance of the plural suffix wa- of the noun
stem -tu "people" will be established through the pronominal syllable wa- on
the verb stem -lifika, and -ni appears in the syntactic relation "prepositional
object". When we make use of the preposition katika, however, the suffix is
omitted (5'").
I will now give further examples which — in connection with the suffixed
m-deixis — may indicate more clearly the underlying local conception of the
Swahili speaker.
(6)
(6')
( -)
These examples are in this respect an exception as nouns from the class 1/2,
i.e. the living class (cf. Ashton, 1974:29) usually cannot be connected with the
locative particle -ni. In (6) we are confronted with a figurative sense which us
ually cannot be specified through the variants (6') and (6"): the general mean
ing of (6) would be "in humans" or "in human beings". The locative concep
tion which is being expressed here can be related to physical space so that we
can then choose a construction like (6'), "in the human body". If, on the other
hand, a mental space is meant, i.e. one's consciousness, then (6") would be
used in the meaning "in human sense" or "in relation to the human sense".
The following construction is time-deictic for the European, but time-
space-deictic for the African:
LOCAL NI-DEIXIS IN SWAHILI 75
(10)
76 HUBERTUS OP ALKA
Today we would say "In my house there is a devil who always drinks (my) wa
ter". As an answer the Swahili speaker expects:
The subject nyumbani establishes through the locative prefix mu- "to be with
in" not only the subject concordance to the verb -na "with/have", but also re
fers explicitly to the speaker: he is included. The possessive -angu "mine"
alone in combination with the suffix -ni does not yet accomplish this explicit
act of pointing to the speaker, because a statement "somewhere in my house
(there) is..." without explicit speaker reference requires the local prefix ku-,
thus:
I would now like to say something more about the three locative classes in
Swahili already mentioned above which are no longer productive and which
indicate, to a great extent, pointing to distance, dimension and indefiniteness.
The speaker of Swahili is able to refer in his utterance to his exact position
without using additional adverbial localizations. He can, for example, very
generally ask the following question:
subjk
sg sg l o e n
I I /
(13) kisu ki ko wapi? "where is the knife?"
I LI. I
knife it being where
somewhere
By using the locative suffix -ni and the three different locative enclitics the
Swahili is able to give the three following answers to this question:
LOCAL NI-DEIXIS IN SWAHILI 77
(14) a)
The person spoken to indicates through (14a), which employs the two suffixes
-ku and-ni, that the knife is somewhere on or in the box, far away from his
present place of communication. Through (14b) he expresses through the suf
fix -po in connection with the suffix -ni, that 1) the locality which has been
asked for through wapi "where" is known to the speaker and the listener and
2) that the object which was asked about is near the hearer. The answer is then
"it is on the box". An even more precise local specification can be expressed
through (14c), which employs the suffixes -mo and -ni, namely that "it is in
something" whereby the speaker can also be included: "it is in the box". The
underlying frame of orientation of the adverbial place classes KU-, PA-, and
MU- in Proto Bantu and the derived locative enclitics ko-,po-, mo- in Swahili
can be demonstrated as follows:
ko- indefinite place, direction
po- definite place, position
mo- area "alongness", "withinness"
I would like to refer to a special feature of English and German. To a question
like: "Where is the table?" we could answer: "It is in the garden" or German:
"Er ist im Garten". But here the Swahili speaker would have problems trans
lating this although he can easily translate the question:
The answer "It is in the garden" could be translated in two different ways,
however:
(16) a) ipo bustanin/ b) '\mo bustanini
(16a) means: "It (the table) is in the garden (here near me)" whereas (16b)
means: "It (the table) is right next to me in the garden and I am also in the
garden". Thus the translation of (16b) would not be: "It is in the garden" but
"It is here with me in the garden" or "Er ist hier bei mir im Garten". The
choice of which locative enclitic should be used lies thus in the evaluation of
the speech situation making use of the frame of orientation, and is not primar
ily a consequence of grammatical regularity.
NOTES
1) The German demonstrative adverbs da and dort as deictic particles have to be translated both
as English 'there' ! Another correct interpretation is given by Lockwood (1968:72): "da is the gener
al demonstrative adverb and can mean either 'here' or 'there' as the context requires". What is nec
essary to keep in mind is the fact that da points in another way to proximity-orientation than the
English here; German dort, on the other hand, indicates explicity non-proximity-orientation. The
English expression "I'm here" can have the German meaning of "Ich bin hier" (= I'm here) point
ing to location or "Ich bin da" (= I'm present) pointing to existence. I omit here considering the
stressed uses of these words.
2) By the term "informationally " I mean to indicate that part of linguistic analysis which does not
concentrate on deictic phenomena.
3) Such a frame of orientation is present in Klein (1978) when he tries to specify the problem of
identification of deictic spaces through partial spaces such as the space of (visual) conception, geo-
graphically obtained space and history of mind obtained space, (cf. 1978:23) This argumentation
was convincing to me. However, whether we receive additional insight into the deictic "darkness"
through the inclusion of set-theoretical notions is questionable: "A deictic space is nothing more
than an ordered set of elements" (1978:32). Really nothing more?
4) This example I have taken from Meinhof (1949:27) which has only been altered by the addi
tion of the copula na "and".
5) Cf. Ashton (1974:15 and 59); Brauner & Herms (1979:15). Meinhof (1948:68f) describes this
fact more accurately: "A demonstrative pronominal element appears in front of the noun in many
Bantu languages, which we, in short, can call an "article", although its use is naturally different
from that of the article in Indo-European languages".
6) In this article I shall concentrate on the construction of the suffix -ni; I have not taken into ac
count the local deictic conceptions by the application of the infinitive class ku-, the actual near- and
distant-demonstratives or the enclitics in connection with their applicative forms.
7) Ziervogel (1971) is a representative of the first group, Harries (1977) of the second.
8) "For Europeans the use of locatives causes some difficulties because of the fact that this con
struction has to be built by prepositions or local adverbs in European languages, while in Bantu
(and hence in Swahili) nominal classes rule this usage" (Meinhof, 1948:162).
LOCAL NI-DEIXIS IN SWAHILI 79
9) Thus there exists in addition to the Arabic loanword for "noon" (= the second hour of prayer)
adhuhuri also a typical Swahili construction jua kichwani lit. "sun head-locality" = "sun on the
head". This has developed from jua "sun" + kichwa "head" + suffixed locative -ni. Kichwani as a
noun alone is given the meaning "upper end" by Höftmann (1967).
10) cf. Farsi (1973:1).
REFERENCES
VOLKER HEESCHEN
1. INTRODUCTION
man hier, da and dort form an example. Though quite a few motion verbs like
coming and going play an important role in situating the Eipo's or Yale's ego
within the situational context, I will not treat them here. Before describing the
systems of spatial deixis in the Eipo and Yale languages, two wider points
must first be mentioned. I will not return to these points, although I am well
aware of the intricate and interesting problems to which they give rise.
1. Anthropological and linguistic studies of small, illiterate communities
sometimes suggest that space is of much more importance in ordering
experience than it is in the speech communities of Western civilisa
tion. Barth (1975:18) writes: "Baktaman are highly oriented towards
space in ordering their experience. The vocabulary and grammar of
their language impel a speaker constantly to specify relative location
... of observer and actor in describing events ... in describing or in
quiring about events much discussion focuses on the exact details of
location". R.D. and K. A. Shaw (1973:158) describe "the importance
of location as a linguistic and cultural focus ... In a word count from
several short texts on various topics, 22% of the words were of a loca
tive nature". The respective figure for some Eipo and Yale texts may
equal 22%, or may be even higher, especially in some myths of origin.
Anecdotal evidence supports the view that location is of outstanding
importance: In tape recording the speech of Yale informants, it is very
hard to adjust the modulation, because they constantly move away
from the microphone, pointing and looking at the places where the
stories came to pass. In some Papuan languages reference to space
and direction (e.g. upwards, downwards), and to the relative position
of the referent to the speaker or hearer, is built into the verbal mor
phology either by means of infixes or non-terminal suffixes (see
Anceaux 1965; Lang 1973; cf. also Friedrich 1970).
Haarwood (1976) comes to the conclusion that, in narrative
texts, the spatial as opposed to the temporal axis is predominant in
non-literature cultures. Movements in space are in themselves signifi
cant; they are plans of action. Saying that one goes down there or up
there implies that one will get some special kind of rope in the lower
regions or that one is going to hunt for marsupials in the mountain
forests. The actually perceived space is congruent with one's own life
long experience; there is no distance between actual perception and
the ordering of past experiences. This seems to be a possible explana
tion for the positive relation which Denny (1978:80) sees between a
SPATIAL DEIXIS IN PAPUAN LANGUAGES 83
The predicative (or better: predicativizing) suffixes -te and -teba are
found in the following typical context:
(3) a) an kwaning ateba
you sweet=potato here=it=is
here is your sweet potato
b) ei-bukmal eiteba
up=there he=is=sitting up=there=it=is
it is up there, where he is sitting
Here the deictics anaphorically resume the reference to location in the
preceding utterance, giving a shade of contrastive and emphatic meaning to
the utterance as a whole. This meaning is dominant in utterances like:
first speaker : yate me yanmal-do
What child he=is=coming-(question)
Who is coming?
second speaker: na-teba
I-it=is
itsme.
The predicative meaning is evident from the following examples:
(4) a) yupe gekenman ateba
speech I=hear here=it=is
this is what I have heard
b) na marabnik mal ateba
I it=wounded=me arrow here=it=is
this is the arrow which wounded me
The past tense of -tebai-tebuk yields, together with the four deictic parti
cles, another set of expressions adding the feature "previously mentioned in
discourse" to the spatial references.
(5) a) yupe atebuk yuk ninye lenmik yupe lenman
speech this=it=was other people they=spoke speech I = a m =
speaking
I am speaking of that which other people talked of
b) motokwe eitebuk yanmaupe motokwe
mountain up=there=it=was we=came mountain
we came that mountain up there (which you know already)
86 VOLKER HEESCHEN
Formations with -tebuk are seldomly used: in some 300 pages of transcripts I
have found only three genuine examples.
The Eipo add another feature to the deictic system by prefixing d-\
(6) da- here (in a wider area around the speaker and hearer, here and
there)
dor- very far across there
dei- very far up there
dou- very far down there
In this case compound forms as in (5) were not found, and their excist-
ence even was explicitly denied. In current use dei and dou have a strong con-
notational meaning, the first that of "up in the mountains, in the hunting
grounds", and the second that of "far down there, where we usually don't go"
or "down there, on the other (southern) side of the mountain range". Very
often fera "far" modifies dei and dou; e.g. fera dou "very far down there".
While the use of dei and dou is fairly frequent, and while their free, non-com
pound form corresponds very well to their non-deictic, connotational mean
ing, the use and occurrence of da- and dor- is restricted, if not problematic.
My only example of a pure deictic use is:
(7) a) da-deibmalyam
here-you=put=it
put it here (but don't put it at another place somewhere around
here)
b) da-bukman
here-I=am=sitting
I am sitting somewhere here
The other uses imply a movement from "here" to "here", and a meaning
of intensity:
(8) a) da-abmal
from=here=to=here-he=is=making
he is springing
b) da-kanye
from-there=to=here-soul
uncertainty, doubt
c) da-nirya
here-all
everything here
SPATIAL DEIXIS IN PAPUAN LANGUAGES 87
d) da-obre balamlulum
here-beating you=shall=go
you (all) go and destroy everything here!
da- occurs, as these last examples show, only in idiomatic expressions. The
last utterance is from the highly formalized speech of a large man admonishing
the people to wage warfare; the informants judged it to be "speech of former
times". Da-, then, is not productive.
The difference between a- and da- is obvious in another field of grammat
ical structure, namely that of marking the topic-comment structure of utteran
ces. We find these forms occuring here with the suffix ra-\
(9) a) yile nang ara yupe malye lebikye nang ora ninye gum
arelamikye nang
coward people ara speech bad they = saying=and and people
not they=giving=and people
those, who are fainthearted, speak nonsense and lie and they
don't give anything to other people
b) Dingerkon nang ara dabosib balamak gum
Dingerkon people ara lower=regions they=are=usually=go
ing not
the people of Dingerkon usually don't go to the lower regions
to the north
c) arebkin dara arebnilyam
I=have=given=to=you dara you=give=to=me
I have given to you, now give me!
d) sisi nang birye winyablye dara lebnamyak
big=man people from he=having=spoken=and dara they=
may=speak
the big man having spoken, the other people may speak
ara orders the information in successive utterances, where the grammatical
subject remains the same (first two examples), whereas dara most often, but
not always does so, where a change of grammatical subject occurs. We find
dara also in small daily, conversational exchanges, where a change of speaker
occurs:
88 VOLKER HEESCHEN
"mountain forests".
The following applies to the five deictics ane, ani, anu, anet, and ano.
A morpheme d- can be prefixed to these five deictics (see above (6,7,8)).
The d-formations have the meaning (a) reference to a whole area, hence a
meaning of collectivity or reference to a set of human beings, animals or things
in a given area, and (b) plurality. See, for example:
(16) a) first speaker : winang kulib dala ulamla
bird bird=of=paradise where it=lives
where do the birds of paradise live?
second speaker: dane wamla
hereit=exists
b) nimi danu pam didob kom
people down=there=(in that area, these people) pig eating not
the people down there usually don't eat pigs
(Which can only mean that they are not human beings, but perni
cious spirits.)
As opposed to arte, dane refers to a whole area, primarily that surround
ing the speaker and set globally against the other areas up there, down there,
etc. A noun phrase like nimi dane is always ambiguous; it means either "man
(with no indication of plural) in the area here" or "man these=in the area
here". The sense of plurality is transferred from the finite verb, which indi
cates singular, plural, and dual, an from the noun feature "countable" or "ex
tended" . The main difference between ane and dane is that between a point of
reference and an area of reference.
The prefix ab- can be prefixed to ane, ani, anu, anet, ano. It means either
"only this, not too many" or "dual". The formations undergo a slight morpho-
nological alternation:
(17) abene only this here, these two here
abini only that up there, these two up there
abunu only that down there, these two down there
abenet only that across there, these two across there
abono only that across there, these two across there.
For example:
(18) a) abene lemna
only=this=here I=have=said
And that is the end (of my story or my speech)
SPATIAL DEIXIS IN PAPUAN LANGUAGES 91
ried close to the village, then I will come". And he collected (the
prey) and thought: "The day after tomorrow I will come". And he
thought of his house far down there, and what he had caught by
means of traps and snares he collected. He lived close to the Saliob
and Omol headwaters. And his woman went across there ...
2.3 The Angguruk language
The following note on the Angguruk language is only a small addition to
what has been said above. The Angguruk language is a member of the Great
Dani language family, (see Bromley 1965). The relationship to the Mek lan
guages is uncertain. We find here almost the same system as in the Yale lan
guage, especially in respect to the shift from purely deictic reference to that of
discourse functions. But the Angguruk language adds one noteworthy fea
ture:
It distinguishes the three 'theres' (up, down, across) by four degrees of rela
tive proximity to ego's position, e.g. :
(25) lindi across there
louk across there (but a little bit further away)
lukum far across there
lumu very far across there
There is no evidence so far that similar deliminations are made in the
Yale area. As with Yale dou and dei, I assume that a set of known locations is
almost mechanically associated with the four degrees of distance. Thus village
A is "across there", village is a little bit "further across there" and so on.
When doubt arises concerning the relative distance of a referent, other con
structions are used (see below).
In the following passage all statements are valid for the Eipo as well as the
Yale language, unless a difference is explicitly marked. (E and Y standing for
Eipo and Yale language respectively, will follow the number of each exam-
ple).
The Eipo and Yale local deictics are a good example of Bühler's
(1934:80f) statement that "die Bedeutungserfüllung der Zeigwörter an sinn
liche Zeighilfen gebunden, auf sie und ihre Äquivalente angewiesen bleibt"
and that "die adäquate Analyse des konkreten Sprechereignisses ein
96 VOLKER HEESCHEN
ami biok
down=there he=went
but rather he answers in the way quoted above or by
dabosip biok
to=the=side=of=the=northern=lowlands he
=went
dabosibis the general term for "lowlands". If, however, the focus of at
tention is not on the past event but on the visible and pointable places where
certain things happened to occur, the obligatory copresence of the pointing
gesture and of that, what is relevant to the speaker at the time of speaking, al
lows the use of the deictics. It is good Yale to say while pointing to some place:
(36Y) anu biok anu biok anu biok....
down=there he=went etc.
The speaker's choice of focussing either the time of an event or its loca
tion, regulates the use of the deictics. Focus on past time is not compatible
with the pointing gesture. The deictics are primarily a stand-in for this gesture
and not an anaphor for the previously mentioned location. The "Bedeutungs
erfüllung" (referential specification) of which Bühler spoke, relies on the
present spatial context and does not emerge from the past, which the narrator
tries to evoke and relive. Bühler's origo of the deictic fields, the triad of "I,
now, here" is not easily transferred into the past, but only by means and medi
ation of the lasting presence and representability of the location. The reader
may have another look into Yale text (24), which starts with "Moolane up
there": the reference to the mountain gives the setting of the story, it is still
there. Structures like that have a special intonational pattern. They are often
followed by a pause, the speaker is really looking and pointing to the place,
and it seems, as if he invites the hearer to share for a moment the reassuring
presence of a setting, where events unheard of and unseen occured.
D. Another problem arises when the origo of the narrator, and the origo of
the persons or protagonists whose speech he reports, are not congruent. The
narrator of (24) gives all references to location from his viewpoint, even when
directly reporting the protagonists's speech. The village referred to by the
protagonist is not described from his viewpoint "down there" but from the
narrator's point of view anet "across there". Following the second instance of
reported speech the narrator takes the viewpoint of the protagonist, "up
there", the village now being thought of as "far down there". All transcripts I
have checked indicate that in current use the viewpoint of the narrator ec-
102 VOLKER HEESCHEN
lipses that of the protagonist. Again I would like to suggest that the people
learn to associate rather automatically certain things, places and villages as
being "up there" or "down there". The narrator of (24) assumes the usual
viewpoint of his native village. Only the narrator can point to the places: thus,
with the intonational feature I reported above, local deixis indexes, so to
speak, a universal and lasting locational framework, independent from or in
cluding reported events and the event of telling a story. The use of a pointing
gesture eliminates the problem of coordinating the narrator's and protago
nist's points of view.
The narrator's ability to assume or introduce a second viewpoint leads us
to look for the "Übersetzbarkeit aller Feldwerte des räumlichen Orientie-
rungs- und des sprachlichen Zeigsystems aus einer in eine andere Orientie
rungstafel" (Bühler 1934:131; cf. Klein 1978:24-31). For my purposes I will
distinguish only two cases of "Übersetzbarkeit": 1. transposition into other
real life places and 2. transposition into "models", similar to Bühler's "Deixis
am Phantasma".
1. Wherever the Eipo or the Yale move around, there will be a hill,
slope, valley and an opposite slope. In their native country the deictic
system always works. Having climbed up a mountain the native village
is naturally "down there" and the top is "here". But what, if the speak
er is sitting in his hut (the huts are round with an average diameter of
three to four meters, and have a fire place in the middle). Seen from
the entrance all sides have names of their own, for instance that oppo
site the entrance is the delina-tam, "the side where you put things
down". The side opposite the speaker's location can be referred to by
"down there"; everything above the level of the eyes, seen from the
normal sitting position, is "up there", even if the speaker happens to
stand and the object referred to is on the same level as the speaker's
eyes. Standing before flat ground, a pond or at one end of the village,
the opposite end is always "down there" regardless of the direction
beyond the location pointed to. Thus the opposite end of a village may
be "across there" with regard to the position in the valley: neverthe
less "down there" applies. In hilly country without high mountains
and steep slopes, "across there" prevails as the generalized "there",
where everything seems to be on the same level. If you go down a
mountain and meet a bifurcation, one way leading down gently, and
the other steeply, the first is ei-bisik "the way up there", and the other
u-bisik "the way down there". In all these situations the directional al-
SPATIAL DEIXIS IN PAPUAN LANGUAGES 103
ternatives are reduced, and two pairs: here against down there and up
there against down there prevail. At the same time they keep the
abstract structural relationship of the members of the original four
fold set, and they maximize the contrast: the favorite member for
there is "down there". Is the contrast between here and down there the
most fundamental one, because it is learned during language acquisi
tion in the huts? Is down there generalized, because the villages are
situated on ridges and most things in the more or less immediate envi
ronment are looked down to? As we have seen the multiplication of
alternatives leads to the use of the intrinsic system, and a reduction
leads to a system which comes close to English here and there and
which is losing the concreteness of the original set. This loss is in har
mony with the generalised anaphoric use of ane 'here' (see (23)):
What is only previously mentioned is no longer presented as being up
or down in concrete space, but as being this here without specification
of topographical location. The feature previously mentioned applies
regardless of whether the thing meant is up there or down there.
2. Why does the sun rise in June behind the northeastern lower ranges
and in December behind the southeastern higher mountains? In the
far east there is a man who has built a fence which looks like a little lat
tice. In the following story, this fence functions as a model.
(37Y) anu heng kuluklamla-sib heng ngeinge heng ak-ak lido ane
beiamla-ba iniblamla-ba kweleklamla-ba heng ak-ak lido
beiamla-ba ... ani heng walelamla-sib
down=there (on the left side of the model) sun he=is-being=
down-side sun originator sun netbag-at putting here he=is=
putting=down-while evening morning sun netbag putting he=
is putting=down-while ... (numerous repetitions) up=there
sun he=is=being=up-side
Each morning the originator of the sun puts the sun in a netbag
and hangs it on one plank of the fence. He starts on the left side
of the fence, that is the season with the sun being in the north,
he ends on the right side, that is the season, where the sun is to
the south.
ani and anu apply to the right and left side of the model and ane to each
plank of the fence. All deictics are accompanied by a pointing gesture.
VOLKER HEESCHEN
I have omitted in the text all repetitions of ak-ak lido ane beiamla-ba.
It was impossible to have the story told without the narrators pointing
to a model — it was told to me six times—which consisted in one case
of the planks of the wall, in the other of a line of used batteries, and so
on. Things and events unseen and imagined are mediated through a
concrete model. It is this model which permits the use of the deictics.
If a man tells a past warfare and of where and how an enemy was
wounded, his own body will serve as a model for pointing the location
of the other's wounds. The man (see above) who has left his native vil
lage and looked at it from the top of a mountain, now describing this
view back in the village, usually says:
(38Y) as anekona lom-aksib elilamsi
village this=here valley-at=side I=saw
I saw the village down the valley
But as the movements of his eyes and his pointing gestures create an
imaginary space and restructure the spatial arrangement of his past
experience, he may also say:
(39Y) as anekona anu elilamsi
village this=here down=there I=saw
(Among the more than twenty informants I worked with in the Eipo
and Yale speech communities, there was only one, Lekwoleb from the
village in Dingerkon in Eipomek, who used this strategy consistently.
By the movements of his hand he transformed the room in the hut into
an imaginary scene). For this state of affairs Klein (1978:28-30) has
coined the term "Analogon-Einführung", and I think it can be iden
tified with Bühler's "topomnestisches Zeigen". If the pointing gesture
is lost and the model brought to our attention by linguistic means
alone, the model is interiorized and we get the "Deixis am Phan
tasma". If language in general tends to get rid of its dependence on a
given situation or, more precisely, on the "Zeigfeld", the deictics must
get their "Bedeutungserfüllung" from the pure context of speech
units. They maintain reference to locations, but no longer point to
them. On the other hand, if the deictics are used in their original sense
as mere stand-ins for the pointing gesture, the "Analogon-Ein
führung" is a necessary procedure if one tries to explain things unseen
and past events. Perhaps human beings learn and understand more
SPATIAL DEIXIS IN PAPUAN LANGUAGES 105
4. CONCLUSION
Undoubtedly the local deictic system of the Eipo and Yale language re
flect the speaker's concrete environment. The delimitation between possible
referents is done by the nature of things and presents no problem at all.
Wherever problems of identification and coordination exist between speak
er's here and hearer's there, the languages fall back on the intrinsic systems of
reference. The local deictics serve either the "demonstratio ad oculos" of
things known from the situational context or they introduce, and force the
speaker back to such a "demonstratio" by creating ad-hoc models. A rich set
of local deictics modelled after the concrete environment probably does not
easily allow other uses. Either the possibility of the accompanying pointing
gesture — that is reference to things in the perceived space — keeps the sys
tem working, or the system is reduced. For discourse functions the Eipo use
only two of the original four members of the local deictics, and in the Yale lan
guage one member tends to be generalized for semi-anaphoric functions.
Precise directionality seems to be incompatible with anaphoric use. On the
other hand this use does not depend on, nor originate from, the local deictics,
but is interrelated with other means of identifying and maintaining subject
and topic in the discourse, for instance on the presence of 3rd person pro
nouns, finite verbs, or means of switch reference. Degrees of relative proximi
ty presuppose clear criteria for the delimitation of the pairs. If, in a speech
situation, these criteria are not fulfilled, morphemes expressing such degrees
are easily used for different functions. Thus d- "very far" serves discourse
functions in the Eipo language, or is correlated with meanings such as areas of
reference vs. points of reference and plurality in the Yale language.
The question of more basic oppositions in a rich system remains un
solved. Current use in the languages under investigation hints at speakers
maximizing a contrast and reducing the system, where only some of the availa
ble alternatives are feasible within the extra linguistic context.
Bühler's "demonstratio ad oculus" is the basic use of the local deictics. In
view of man's capacity to learn by empathy, and in view of the primacy of the
perceptual field and man's comprehension of whole situations rather than of
single utterances, I would like to stress the interdependence of "Zeigfeld" and
"Symbolfeld". A speech act focuses on one aspect of a situation, and whether
this is done by a simple there or a whole sentence, is a matter of degree and no
principal difference. On the one hand, as we have seen, any use of the deictics
presupposes common understanding of a situation and, on the other hand the
SPATIAL DEIXIS IN PAPUAN LANGUAGES 107
NOTES
1) Fieldwork was done in Eipomek in July 1974, December 1974-March 1975, March 1976-July
1976, June 1979, and November 1979. From May 1979 to the present (December 1980) I have
worked in Kosarek among the Yale. Fieldwork in Eipomek was financed by the Deutsche For
schungsgemeinschaft. Work in Kosarek was done while working as a linguist and anthropologist
for the Vereinigte Evangelische Mission.
For a linguistic survey of the language area and for some basic information on the languages I
have referred to, see Heeschen 1978. The Eipo and Yale language are genetically related to each
other as for instance Dutch and German or German and Danish are related.
2) E.g., W. von Humboldt: "Über den Dualis" (1827), and "Über die Verwandtschaft der Orts
adverbien mit dem Pronomen in einigen Sprachen" (1829). In W. v. Humboldt, Werke, ed. by A.
Leitzmann, Vol. 6, 4-30 and 304-330, Berlin: Behr's Verlag 1907.
3) This survey is based on the works mentioned in the bibliography. For a detailed description of
some more complicated systems see e.g. Denny (1978).
4) I will use only the following abbreviations in the word-by-word translations. Space sparates
words. "-" indicates a morpheme break within a word and is repeated in the English version; " = "
indicates that several words in the translation, connected by " = " , correspond to one word in the Ei
po or Yale text. "()" give explanations to the preceding word.
REFERENCES
sity.
Klein, W. (1978): Wo ist hier? Linguistische Berichte 58. 18-40.
Lang, A. (1973): Enga Dictionary. Canberra: Australian National Univer
sity.
Lawrence, Η. (1972): Viewpoint and Location in Oksapmin. Anthropologi
cal Linguistics 14. 311-16.
Lorenz, . (1973): Die Rückseite des Spiegels. München & Zürich: Piper.
Litteral, S. (1972): Orientation to Space and Participants in Anggor. Papers in
New Guinea Linguistics 15. 23-44.
McElhanon, K.A. (1972): Selepet Grammar. Part I: From Root to Phrase.
Canberra: Australian National University.
Kolia, J.A. (1975): A Balawaia Grammar Sketch and Vocabulary. In . .
Dutton (ed.), Studies in Languages of Central and South-East Papua.
Canberra: Australian National University, 107-226.
Miller, G. A. & Johnson-Laird, P.N. (1976): Language and Perception. Cam
bridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press.
Murane, E. (1974): Daga Grammar. Norman, Okl. : Summer Institute of Lin
guistics.
Olson, M. (1975): Barai Grammar Highlights. In . . Dutton (ed.), Studies
in Languages of Central and South-East Papua. Canberra: Australian Na
tional University, 471-512.
Renck, G.L. (1975): A Grammar of Yagaria. Canberra: Australian National
University.
Shaw, R.D. & Shaw, K.A. (1973): Location. A Linguistic and Cultural Focus
in Samo. Kivung 6. 158-172.
Steinhauer, H. (1977): 'Going' and 'Coming' in the Blagar of Dolap (Pura -
Alor - Indonesia). NUS A. Linguistic Studies in Indonesian and Languages
of Indonesia 4. 38-48.
Zöllner, S. (n.d.): Wörterbuch Angguruk - Deutsch. Ms.
LOCAL DEIXIS IN TOLAI*
ULRIKE MOSEL
1. INTRODUCTION
(1) U- -ti
goal here
hither
(2) u- -ka- -ba- -r- -a
goal further known-to there, down in direction of
the hearer action beach
there, to a place known to the hearer, somewhere further down in
the direction of the beach
Since the Tolai system of deictics is bound to the natural environment of the
Tolai people (compare, for instance, ara "there, at some place in the direction
of the beach", arä "there, at some place in the direction of the bush"), it seems
necessary to give a brief description of the Tolai area here before going into any
further details. Secondly, I will outline some basic features of Tolai grammar
in order to show how this rather unknown language works, and to help to
understand the examples.
The Tolai people live in scattered hamlets along the coast and in the adja
cent mountainous hinterland, which in precolonial times, i.e., before 1884,
was mainly covered with bush. Due to constant warfare the people had only
little contact with each other or neighboring tribes. There were neither trade
centers nor larger communities comparable to European villages or towns
(the two towns of Rabaul and Kokopo were founded during the German rule,
1884-1914)3 nor roads nor frequently used paths which could serve as orienta-
tional aids, so that one could not say that a hamlet was situated near Rabaul or
on the coastal road and the like; the points of orientation were and still are the
seaside and the mountain- or bushside.
Tolai is a non-inflecting language and thus does not have inflectional af
fixes indicating case, number, tense, aspect, mood, etc. The only bound mor
phemes are pronominal suffixes, derivational affixes which serve for the deri
vation of verbal nouns from verbs, causative verbs from intransitive verbs and
adjectives, nouns from adjectives, etc., and those already mentioned mor
phemes that combine to form local deictics. Number, tense, aspect and mood
LOCAL DEIXIS IN TOLAI 113
are indicated by seperate words, and in the case of imperfective aspect and
plurality of nouns, also by reduplication.
There are two main sentence types to be classified on the basis of whether
the predicate is a verbal phrase or not, i.e. verbal and non-verbal sentences.
The verbal phrase obligatorily consists of the nucleus denoting an action
or state and the so-called subject marker (compare Capell 1971:23) which pre
cedes the nucleus and refers to the subject of the action or state expressed by
the nucleus. If the nucleus is a transitive verb, it must be followed by a noun
phrase, i.e. the direct object, for example:
(3) (a) a tutana i vana the man went4
ART man he go
(b) a tutana i gire ra vavina the man saw the
ART man he see ART woman woman
Besides these obligatory constituents the VP may contain various prenuclear
tense, mood and aspect markers (abbr. TA) between the subject marker and
the nucleus, as well as postnuclear modifiers such as directional particles
(abbr. PART), adverbials etc. Another means of modification is nominal
compounding and verbal chaining, whereby up to three verbs may follow the
nucleus. Negation is expressed by negative particles preceding the subject
marker, e.g.,
(4) (a) / tar ian he has eaten
he TA eat
(b) / ga tar ian he had eaten
he TA TA eat
(c) pa i ti ian he has not eaten
not he eat
Noun phrases function as subject and object in verbal sentences, subject and
predicate in non-verbal sentences, part of prepositional phrases and adjuncts
of local deictics (see below). The nucleus may be formed by nouns, personal
pronouns, demonstrative pronouns, indefinite pronouns, possessives (e.g.,
agu "mine; my share of food"), numerals and indefinite quantifiers. Nouns
other than kinship terms are preceded by a kind of article (abbr. ART), a pos
sessive pronoun or the numeral tika "one" plus connective particle (abbr. C);
e.g.,
114 ULRIKE MOSEL
As already mentioned in the introduction, the local deictics in Tolai are com
posed of two to five morphemes and may accordingly be grouped together
into various classes and subclasses (cf. fig. 1).
LOCAL DEIXIS IN TOLAI 117
I
(here)
III ivl
(-remote; 1., 2., 3. pers. (-remote
± action) —action)
V VI VII
(location) (goal) (source)
ati uti (ma)mati akari
here hither hence here
in direction to
1 to the beach ara r ( )r akana
(downwards)
in direction to
2 the bush ar ürä ( )r akanä
(upwards)
straight
3 upwards urama ( ) r \ \akanama
over there at
4 the same level aro uro ( ) maro akano
akamana
5 there inside aria uria ( ) maria akania
6 there up inside arima urima (ma)marima\ akanima
down there 1
7 inside arika urika (ma)marika)\ akanika
8 behind there arua urua (ma)marua I akanua
V' VF vir
(location) (goal) (source)
VIII 1 IX
(+ action) 1., 2., 3. person) (— action
3.pers)
Χ XI
(± remote (-remote
l.,2.,3.pers) 3.pers)
II
(there)
Fig. 2
LOCAL DEIXIS IN TOLAI 121
(akana, akanä ... ) are not used in negative statements. In other words, if one
wants to say that something or somebody is not present at the indicated place,
one has to use the deictics of class V' instead of class IX. The reason is obvious
ly that absence implies removal, i.e. action, for example:
(29) ma pata umana tutana a -r -a ra kiki (Kl 463)
And no PL man LOC -there down ART seat
diat para -kan -ama na gunan
they/pl all LOC -there/3.PERS-up village
No men were at the meeting place. They were all in the village.
The distinction between deictics indicating the place of an action and those
pointing to the place of a person or thing (i.e. the contrast indicated by ara vs.
akana, etc.) is not found with the deictics of class VI' and VII, which indicate a
place as goal or source. This is because the notions of goal and source imply
motion, i.e. action, for example:
(30) a tutana ma -r -a Vairiki (Kl 454)
ART man SOURCE -there -down V.
a man from Vairiki, i.e. a man who has come from V (Kl 264)
"U mama -ve
you/SG SOURCE -where?"
"Iau ma -r -o Kunakunai."
I SOURCE -there same-level K.
"Where do you come from?" "I come from K."
Now it also becomes clear why the deictics of class IX (akana, akanä ...) are
never found in statements about the speaker (l.pers) or the hearer (2.per
son). For when talking about the actual present, both speaker and hearer are
present at the place referred to by ati "here", and when pointing to a place
where the speaker or hearer or both have been or will be, it is implicit that they
have moved away from that place to their present place or will move from
their present place to the other implicated place:
(31) iau/ I dor ga ki a -r -o
I you/SG we/DUALflNCL stay LOC -there-same-level
I / you / we stayed there
ina I una I dor a ki a -r -o
I-TA you-SG-TA we/DUAL/INCL stay LOC -there- same-
level
124 ULRIKE MOSEL
Fig.3
126 ULRIKE MOSEL
- (class 4) refers to a place at the same level as the speaker's position. Thus if
one is situated in the costal village of Raluana, one uses aro, uro, (ma)maro
and akano to refer to Rabaul, which is situated on the coast as well (see Fig. 3) :
(40) / vana -r - Rabaul
he go GOAL -there same-level R.
he went to Rabaul
i lilikun mama -r -o Rabaul
he return SOURCE -there same-level R.
he returned from Rabaul
The deictics ending in -ia, -ima and -ika (class 5,6 and 7) indicate a place which
is "inside" something else, -ima means "inside above the speaker's position",
-ika "inside underneath the speaker's position" and -ia refers to the interior of
something that is neither above nor beneath the speaker's position (cf. Fig. 4).
Fig. 4
Examples:
(41) / ga kiki a -r -ia ra bala
na kunai
(M 210)
he TA sit LOC -there -inside ART interior grass
he was sitting inside the grass field
LOCAL DEIXIS IN TOLAI 127
The destinative deictics of class VI', including those derived by -ba-, e.g. ura
...., ubara, can be extended by an affix -ka- which means "further on in the di
rection indicated by the simple form"; i.e. -ka- implies the notion of motion
towards a goal and therefore is not found with the deictics of class V' and V I I .
128 ULRIKE MOSEL
Examples:
(47) a -ba -r -a pata
LOC -known to the hearer -there -down not
-ka -r -a (Kl 37)
but GOAL -further-on there down
not down there (where you are), but (put it) further down
(48) una ki -ka -ba
you/SG sit GOAL -further-on -known-to-the-hearer
-r -a
-there -down
sit down farther away from that place where you are now
ma iau a ~ba -r -a
and I LOC -known-to-the-hearer -there -down
ra bit a ingarina (M 264)
ART base branch
and I (will be) at that place near the beginning of the branch where
you are now
The classes V', VI', and VII can now be subclassified as shown in Fig. 5.
(location)
(goal)
VII'
(source)
4 (ma)maro
5 (ma)maria mabaro
8 (ma)marua
(± xyz) means "neutral in respect to the feature indicated by 'xyz'"
Fig. 5
CONCLUSION
Fig. 6
Thus class I ('here') is less complex than the corresponding class II ('there'),
and class XI (-remote) less complex than class X (± remote), since a place de
fined as identical with or close to the speaker's position does not need further
specification in order to be identified by the hearer, who can usually see the
speaker (the Tolai local deictics are not used for what Bühler (1934: 80) has
called 'Deixis am Phantasma').
Secondly, the class of local deictics indicating a place involved in an ac
tion (class VIII) is more complex than that class whose members refer to a
place as the location of static objects (class IX), since in the case of an action
the place must be specified as the location, goal or source of that action.
Thirdly, of the two classes of directional deictics, namely VI' and VII',
the class of destinative deictics (VI') is more complex (cf. Fig. 5). This can cer
tainly be explained by different communicative needs. It is usually more im
portant to get detailed information of the place toward which one moves than
of that from which one comes. Note in this respect that destinative deictics are
characteristically used in commands ('(go) to that place!'), which may even
lack a verb of motion, for example uro! "forward! go on!", ukara! "farther
down!", whereas maro!, etc. would not make sense.
LOCAL DEIXIS IN TOLAI 131
NOTES
1) The following investigation is mainly based on data which I collected during six months field-
work in 1978, when I did research on language change and language mixing under the auspicies of
the Deutsche Forschungsgemeinschaft. Other sources are myths and legends edited by missionar
ies (Kleintitschen 1924; Meier 1909), a dictionary by Meyer (1961) and texts collected by myself in
1976 (Mosel 1977). The quoted examples are mostly taken from Meier (1909; abbr. M.) and Klein-
titschen (1924; abbr. Kl) in order to make it possible to control them in their wider context. In those
instances which show variation in the different dialects we have only taken usage in the dialect of
Raluana into account.
2) The Tolai examples are written in the orthography used by the Methodist Church, the only ex
ception being that the contrast between /a/ and which is neglected in that orthography, is ren
dered by a and ä. A brief description of Tolai phonology is given in Mosel "Tolai and Tok Pisin".
3) For further information see Mosel 1979a, 1979b, 1980.
4) The simple form refers to the past tense. Present tense is usually expressed by reduplication.
5) Bley (1912), who describes the dialect of Volavolo, mentions a further class of deictics
marked by the suffix -e, which means "sidewards".
REFERENCES
Hamburg.
Mosel, U. (1979b): Early Language Contact between Tolai, Pidgin and Eng
lish in the Light of its Sociolinguistic Background (1875-1914). Papers of
Pidgin and Creole Linguistics No. 2, Pacific Linguistics, Series A. No. 57.
Canberra.
Mosel, U. (1980): The influence of the Church Missions on the Development
of Tolai. Paper read at Deutscher Orientalisten Tag. 24.-29.3.1980. Ber
lin.
Mosel, U. (1980): Tolai and Pisin. Pacific Linguistics, Series B. Mono
graphs. No. 73. Canberra.
THE SYSTEM OF LOCAL DEIXIS IN SPANISH
PRISKA-MONIKA HOTTENROTH
este libro
this book 3
If combined with a place-referring expression, it refers to the location of the
speaker:
en este lugar (esta habitación, esta ciudad, etc.), donde yo estoy
in this place (this room, this town, etc.), where I am
Ese refers to an entity either near the addressee or at a medial distance from
the speaker:
ese libro que tienes en la mano
the book you have in your hand
esa casa ahí enfrente
the house over there in front of us
Combined with a place-referring expression, ese refers to the location of the
addressee or a location near him or at a medial distance:
en ese lugar (esa ciudad, etc.) donde tú estás
in the place (the town, etc.) where you are
Aquel is negatively defined with respect to both the speaker's and the addres
see's place or region of proximity ; it refers to an entity or—if combined with a
place-referring expression — to a place, which is neither near the speaker nor
the addressee:
aquella montaña, allí, en la lejanía
those mountains there in the distance
The fact that the series of place-referring demonstratives consists not only of
three, but of five demonstrative adverbs can be explained historically. Latin
originally possessed different series for locational and directional demonstra
tive adverbs; in the course of the development from the Latin to the Spanish
system, these semantic differentiations were lost, so that nowadays a series
ending in -i (from the Latin -ic forms 'hic', 'illic') coexists with a series ending
in -á (derived from Latin -ac forms 'hac', 'iliac'), both of which can refer to a
location as well as to the destination of movement.
The demonstrative adverbs ending in -i constitute a tripartite system of
local deixis, strictly parallel to that of the demonstrative pronouns.
Aquí is generally interpreted as referring either to, or near, the speaker's loca
tion:
aquí, en este lugar (esta ciudad, etc.), donde yo estoy
here in this place, where I am
aquí, en este lugar cerca de mí
here in this place near me
LOCAL DEIXIS IN SPANISH 135
Ahí refers either to the addressee's location, to a location near him, or to one
at a medial distance
ahí, en ese lugar, donde tú estás
there, in the place, where you are
ahí, en ese lugar cerca de tí
there, in that place near you
Allí is negatively defined with respect to the speaker's and addressee's loca
tion and their respective regions of proximity; i.e. it refers to a place neither
near the speaker nor the addressee:
allí, en aquel lugar, lejos de nosotros
there, in that place, distant from both of us4
The second series of demonstrative adverbs ending in -á constitutes only
a bipartite system. Acá refers to the speaker's location or something near him,
i.e. it is fairly equivalent to aquí. Allá is negatively defined with respect to the
speaker's location and his region of proximity; i.e. it refers to a place which is
not the speaker's, nor near him, and is thus roughly equivalent to allí. In this
series there is no medial form corresponding to ahí. Thus while the adverbs
ending in -i differentiate three spatial regions, the series ending in -á only dif
ferentiates two.
An interesting problem, much discussed in Spanish linguistics, concerns
whether a semantic difference still remains between aquí and acá, and allí and
allá, and if so what constitutes this difference. Acá and allá are generally said
to refer more vaguely to a location than do aquí and allí. This hypothesis is
supported by the fact that acá and allá admit grading (e.g. más acá, muy acá,
más allá, muy allá), which is clearly unacceptable with aquí, ahí, and allí. In
addition acá and allá are preferred in constructions containing verbs of move
ment, where they function to denote the direction or destination of the move
ment.
Yet some linguists argue that aquí and acá are equivalent in most of the
constructions in which they occur (of course with the exception of combina
tions with más and muy), and that the difference is only a question of regional
preference; e.g., in many parts of South America only acá occurs. (For an ex
tensive discussion, see Gerrard (1968)).
We will not go further into this question here, since in this paper we will
focus on the actual functioning of a system which — like the Spanish demon
strative system — maintains a differentiation between three spatial regions.
Among the major Romance languages, only Spanish and Portuguese ap-
136 PRISKA-MONIKA HOTTENROTH
pear to possess a tripartite system of local deixis analogous to the Latin tripar
tite system hic-iste-illic. The majority of these languages have reduced their
local deictic systems to binary ones, consisting of a differentiation between the
speaker's region of proximity and a region which is defined negatively with re
spect to the speaker; i.e. a region of non-proximity. (That is to say, if a third
element exists in the system, none of the three demonstratives indicates a re
gion which includes the addressee). For instance French differentiates be
tween ici and là, celui-ci and celui-là. It also contains a third element là-bas,
and linguists do not agree on whether the system is tripartite or bipartite (or
even if there is a tendency to further reduction of the system, cf. Frei (1944));
none of the three elements, however, relates directly to the addressee. The
case is different in both Italian and Catalan. Traditionally, grammars and dic
tionaries have described these local deictic systems as tripartite, although cur
rent use reflects only a binary system. Thus we find for Catalan the demon
strative pronouns aquest, aqueix, aquell and the demonstrative adverbs act,
aquí, allí, cf. Fabra (1932). But Badía Margarit (1952) has shown that aqueix
and aquí, which formerly referred to the addressee's region, have become
semantically equivalent to aquest and aci; all now refer to the speaker's re
gion. Aquest and aqueix as well as aci and aquí currently appear to differ only
in their regional distribution.
In Italian grammars we usually find the pronoun questo and the adverb
qui for the speaker's region, codesto and costi for the addressee's region, and
the pronoun quello and the adverb /¿negatively defined with respect to both of
these two regions (cf. Battaglia - Pernicone 1965: 257,400). But, although still
used in the Tuscanian dialects, codesto and costi have practically dropped out
of use in Standard Italian. This is not contradicted by very rare occurrences of
codesto in Standard Italian, which can be attributed to the fact that occasional
use of archaic language as well as quotations of or allusions to classical litera
ture — often as a mean of irony—play a rather extraordinary part in everyday
Italian communication. Furthermore, rare occurrences in very formal episto
lary style or legal language cannot be considered as more than vestiges of an
older state of the language.
In contrast to these languages, the Spanish system of local deixis — at
least as it is generally described and semantically analysed — is structured
consistently with and in ideal parallelism to the other deictic systems of the
personal pronouns and the possessives. By means of the personal pronouns
the speaker immediately refers to the participant-roles of the communicative
situation: speaker, addressee and "third person". Possessive pronouns imme-
LOCAL DEIXIS IN SPANISH 137
diately apply to a "third person"-entity, but they relate it to one of these three
roles; e.g. "tu" in "tu madre" relates "madre" to the addressee. Similary, de
monstrative pronouns express a relation of proximity to the participant roles,
e.g. "eso libro" expresses a proximity relation between "libro" and the ad
dressee (cf. Heger 1965). Thus, there seems to be a perfect parallelism be
tween the three systems:
yo tú él
mi tu su
este ese aquel
aquí ahí allí
Our task will now be to confront this standard analysis of the system with
the behavior of individual demonstratives in actual speech.
As is well known, demonstrative pronouns and adverbs have a rich varie
ty of functions, e.g. 'deixis ad oculos', deixis to entities not present in the situa
tion, anaphora, temporal deixis, etc. The most elementary use, basic to all
other uses, is that of the canonical situation of utterance (Lyons 1977: 634):
face-to-face communication, with participants able to see each other as well as
the object to which the speaker refers. For the moment we will limit our exam
ination to this primary use of the demonstratives, what Bühler (1934: 81ff.)
has called 'demonstratio ad oculos'.
If we try to imagine in a situation of 'demonstratio ad oculos' different
possible spatial constellations which can occur between speaker, addressee
and object or place referred to, it soon becomes evident that the standard
semantic analysis of demonstratives corresponds to only two very special types
of situations. The first of these situations is that in which the speaker uses aquí
or este, along with a place-referring expression (e.g. en este lugar — in this
place), to refer to a rather limited area which includes his own immediate posi
tion, and excludes the addressee's location. Correspondingly, the region to
which he refers with ahí or ese in combination with a place-referring expres
sion, consists of a small area which includes the addressee's location. By
means of aquel and allí the speaker refers to all other locations.
The second constellation reflected in the standard analysis of the system
is, as we have seen, one in which the speaker refers by means of este and aquí
to a place or entity which does not include his immediate position, but is within
his region of proximity. In other words, the referant is either within the speak
er's immediate reach, on his body, or otherwise objectively close to him. Enti
ties or places near the addressee are referred to by means of ese or ahí and all
others by means of allí and aquel. Such a situation is given, for instance, when
138 PRISKA-MONIKA HOTTENROTH
each communicative participant holds the object referred to in his (her) hand:
este libro que tengo en la mano
this book which I have in my hand
ese libro que tienes en la mano
that book which you hold in your hand
aquel libro
that book (which neither you nor I hold and which is not near to either
of us)
Both of these constellations share the common property that reference to a li
mited area surrounding the speaker is made by means of este and aquí, and
reference to an equally limited area around the addressee is made using ese
and ahí; both regions can be characterized as 'regions of proximity'. The
meanings usually attributed to the demonstratives, i.e. the semantic analysis
of the system as given as above, suggest that reference to a speaker's or hear
er's region of proximity is, if not the only, at least the most typical and elemen
tary use of demonstratives in the situation of 'demonstratio ad oculos'.
It is a commonplace, however, that this is not so; i.e. neither este and
aquí, nor ese and ahí, are limited to references to the region of proximity of,
respectively, the speaker or the addressee. In fact, such cases are only rather
special instances of 'demonstrado ad oculos'. Before discussing this point fur
ther, it will be useful to clarify the concept of 'region of proximity'. It is in
structive for this purpose to examine the other important system for the ex
pression of spatial relations in our languages, that of the local prepositions. In
spite of important differences in the semantic structure and syntax of preposi
tions and demonstratives, there are some equally important analogies be
tween local references expressed by means of prepositions, and those ex
pressed by demonstratives.
Firstly, the semantic structure of both types of local expressions is funda
mentally the same, since in either case an object X is placed in a particular spa
tial relation to an object Y. In the case of local prepositional phrases, the ob
ject X, the type of relation, and the object Y are all explicitly realized,
the book (is) on the shelf
whereas in the case of demonstratives, the type of relations as well as the object
Y (speaker, addressee, or neither) remain implicit.
A second similarity regards those prepositions which organize the space
around a given object as in to the right of, to the left of above, below, in front
of, behind, etc. Such prepositions are sometimes treated as an extension of the
LOCAL DEIXIS IN SPANISH 139
deictic system (for example, Vernay (1979)). But we will limit ourselves here
to that analogy between the two systems which is of the greatest significance in
the present context; namely that most prepositions which organize the space
around a given object express a local relation within a kind of 'region of prox
imity'. There are intuitively felt limits to the distances at which an object's lo
cation may be reasonably referred to as to the right of (or above, etc.) the ob
ject Y. In other words, objects X which are in spatial relations such a these to
an object Y, must at the same time be somewhat near to object Y. The boun
daries of this region of proximity are rather vague, and seem to vary from one
context to another, being determined by such factors as the relative size of the
objects referred to. There seems, however, to be a certain intersubjective
agreement concerning what may be considered 'near' an object and what is
not; even though the boundaries are blurred, there appears to be some corre
spondence to objective experience.
Although at first sight the concept of 'region of proximity' associated with
these prepositions seems to be the same as that associated with the demonstra
tives, this is not at all so, for the simple reason that neither este and aquí, nor
ese and ahí, are used only for ostensive reference to places or objects within
such a region of proximity to the speaker or hearer, respectively. A speaker
can, for instance, equally well say:
aquí, en esta habitación
here in this room
aquí, en esta ciudad
here in this town
aquí, en este país
here, in this country
aquí, en este mundo
here, in this world
This shows that the region referred to by means of este and aquí can be rather
small and thus incidentally identical with the speaker's objective region of
proximity, yet can also be so large as to extend far beyond such an objective
region.
In these examples este and aquí refer to a region which includes the
speaker's immediate location. But we can observe quite the same mechanism
when the speaker refers to entities which do not include his immediate posi
tion. Este and aquí are not used solely to refer to places and entities objective
ly near the speaker, i.e. within a region of proximity in the same sense as the
140 PRISKA-MONIKA HOTTENROTH
region of proximity associated with certain prepositions, but may refer to very
different distances as well. Thus the speaker can for instance use esta casa 4his
house' to refer both to a house directly in front of him as well as to houses fur
ther away in the landscape. This fact was seen quite clearly by Bühler
(1934:100).
Just as the use of este and aquí is not limited to an objective region of
proximity around the speaker, there is similarly no such region surrounding
the addressee to which the use of ese and ahí is limited. In other words, ese and
ahí can, but need not necessarily, refer to a limited area which includes the im
mediate position of the addressee, nor must they necessarily refer to an entity
or place within his region of proximity. In contrast with the first person de
monstratives este and aquí, this is not only a question of extending the region
associated with the addressee, but the use of ese and ahí quite often implies no
connection whatsoever with the second person.
If for instance the speaker says:
Salimos ahí fuera!
Let's go (there) outside!
or:
De ahí dentro no nos pueden ver
From in there they cannot see us
or:
Me voy a dar una vuelta por ahí
I'll go away for a walk
Se ha ido por ahí a no sé que sitio del extranjero
He (or she) has gone to I don't know which part of the world
it is quite clear that the place to which ahí refers, is not the addressee's loca
tion, and in fact can even be — as in the last example — a place objectively
very far removed from both speaker and addressee.
This demonstrates clearly that neither the first person demonstratives
este and aquí nor the second person demonstratives ese and ahí are positively
marked with respect to the speaker's or the hearer's region of proximity, con
trary to what is suggested by the standard semantic descriptions of the demon
stratives.
One might now be tempted to start the semantic description of the de
monstratives the other way round, by taking este and aquí, which as we have
seen can point everywhere, to be unmarked elements with respect to distances
(or any region of proximity), and ese, ahí and aquel and allí as negatively
LOCAL DEIXIS IN SPANISH 141
jective region of proximity, because in both cases the objects or places re
ferred to are undoubtedly within such a region. In spite of this, however, the
first constellation allows the use of ese and ahí and aquel and allí, whereas the
second does not, at least, allow aquel and allí. Thus it is clear that the demon
stratives can be defined neither positively nor negatively with respect to an ob-
jective region of proximity. Attempts of this kind to determine the meaning of
the demonstratives are far too concrete and material, whereas their meaning
is in fact very abstract, being similar to a mathematical or logical formula with
constants and variables.
If we tentatively try to define the content of this formula, we must first
state that extensions of regions — and thus distances — are only variables in
the formula. For there is no objective quantitative local information available
in the demonstratives. A first constant in the formula specifies the type of in
terrelation, in the form of an opposition between each demonstrative and the
remaining two; in other words each demonstrative is negatively defined with
respect to the two others. A second constant specifies the sequential order of
the regions referred to by the demonstratives, in the egocentrically organized
space around the speaker. This space is organized as follows. The regions of
este and aquí, of ese and ahí, and of aquel and allí are taken to form concentric
circles around the ego, i.e. the speaking subject. Of these, the este-aqui region
is the innermost circle which contains the ego, or origo of the "Zeigfeld"
(Bühler, 1934). As ese and ahí refer to places or entities which are neither
within the speaker's region, nor as far away as those indexed by aquel and allí,
their region begins at the boundaries of the este-aqui region and constitutes a
second circle deliminating the speaker's region. The ese-ahi region is in turn
delimited by the aquel-alli region.
Thus, the concept of distance reappears with regard to the varying distan
ces from the speaker of these three regions. But in contrast to the definitions
of the demonstratives cited above, the concept of distance in this case is much
more abstract since it must be taken only in a relative sense; it has nothing to
do with objectively delimitable regions of proximity. This means that the rela
tion of ese and ahí to the addressee can — if we accept the formula — no long-
ger be considered part of the meaning of ese and ahí. We will return to this
point below.
As the extension of each region referred to by some demonstrative in a
given context is no more than a variable in an abstract meaning formula, the
system can work as well within a small area around the speaker as in much
larger areas which extend far beyond objective proximity.
LOCAL DEIXIS IN SPANISH 143
This explains why all three demonstratives can refer to entities or places
within a very limited region — as exemplified, for instance, in the case (see
above) of a speaker indicating different places on his own body — as well as
why they can refer to objects that are objectively distant from the speaker and
perhaps also from the addressee.
It explains as well why the speaker can initially use este and aquí to point
to an entity or place and subsequently use one of the other demonstratives to
indicate the same or equi-distant objects. Take for example:
Aquí (en este habitación), hace siempre mucho calor. Pues, siéntate
ahí, a la ventana abierta.
Here (in this room) it is always very hot. Sit down there near the open
window.
Aquí here refers to the whole room; ahí then delimits a region within this
room as excluded from the speaker's region of aquí. Each time a demonstra
tive is used, the opposition and sequence of the formula is part of its meaning.
Thus it carries the complete repartition of space within itself, so that a change
in referring form from one moment to the next from aquí to ahí (and even to
allí) — reflects only the speaker's decision to change the repartition of his ego
centric space, but contains no quantitative locative information (for a relativi-
zation of this statement, see below).
If we again compare the two examples given above, that of the speaker's
references to his body vs. his references to two objects he holds in his hands,
the significant difference is that only in the first case does a differentiation of at
least minimal distances come into play between the speaker and the various
points he refers to. For it is not necessarily the speaker's whole body which is
the origo of the "Zeigfeld", but rather something much smaller which seems
to be situated in the speaker's head and most probably, from a psychological
point of view, between or behind the eyes; a point from which he can refer to
places on his own body as relatively nearer to, or further from, this centre. In
the second instance, in contrast, there are no readily perceptible differences in
distance between the speaker and a book in his one hand, vs. the speaker and a
book in his other hand.
In this regard Spanish offers a clear difference from French, English or
German. While in these latter three languages the oppositional members of
the local deictic system can be used to differentiate the objects in each hand,
the oppositional members of the Spanish system cannot be used to this pur
pose. The reason, as mentioned above, is the lack of an opposition in distance
144 PRISKA-MONIKA HOTTENROTH
between the two objects. Apparently the use of the different oppositional
members in Spanish presupposes that there there is a real, at least minimal op
position of distance between two (or three) indicated entities. The system of
demonstratives in Spanish seems therefore to be more concretely based, re
flecting to a greater extent the experience of real space than does English,
German or French. Although the meaning formula for demonstratives im
plies that each element stands in opposition to the other, and although the na
ture of this opposition — strictly characterized in Spanish as a sequence of
concentric circles centered on the speaker — seems to be at the basis of other
systems as well (French, English, German), the contrast has become weak
enough in these systems to allow optional use; the spatial component has been
extenuated in those uses in which celui-ci and celui-là, this and that are used to
indicate two objects which are each at the same distance from the speaker.
Such an extenuation seems also to be at the basis of such French and German
uses of the demonstratives as:
Ich bin da
Je suis là
(I am here)
or:
Ist er da?
Est-il là?
(Is he here?)
However, this can also be interpreted as a transfer of the origo from the
speaker to the addressee. We will not follow this issue here, but it must be kept
in mind that such uses of ahí or allí are strictly forbidden in Spanish.
*yo estoy ahí
*yo estoy allí
are contradictions, whereas
Está ahí?
Está allí?
simply do not have the meaning of the French and German example, i.e.
'here, in the place where we are'. As shown by Badia Margarit (1952:22ff.),
this fact appears closely related to the fact that all uses of the deictic verb venir
'to come' in Spanish presuppose that the destination of movement is the
speaker himself. This contrasts with English, French, and Catalan, in which,
while the destination is usually the speaker, under certain conditions of usage
it may be the addressee. The transfer of origo to the addressee is not possible
LOCAL DEIXIS IN SPANISH 145
stating that ahí is not necessarily in opposition to aquí since ahí can refer to a
region which includes the speaker's position. He gives the following example
(p. 301; cf. also Molho 1968):
¿Qué haces por ahí a estas horas?
What are you doing here at this time of the day?
(German: Hier (or da), French: par-la)
The interpretation of these examples suggests that under certain conditions,
which are not quite clear but in which a certain vagueness in the reference to
the place is often said to play a part, ahi intrudes into the semantic domain of
aquí. Such interpretations, however, presuppose an objective extension of
the speaker's region and an understanding of where its boundaries are nor
mally to be expected.
For if one accepts what has been said above — repartition of space de
pends only on a subjective mental act of the speaker, i. e. that there is no quan
titative local information in the demonstratives—then there is no basis for the
above interpretation of these examples. If the speaker himself determines the
boundaries of his region of proximity, then what is located in the first example
is a third person (she) and in the second example the addressee (you). By us
ing ahí the speaker has placed the boundary of his region between himself and
the person he refers to.
The fact that in all these examples ahícan easily be replaced by aquí with
out a significant change of meaning regarding the locations referred to, seems
to support the hypothesis that ahí is here semantically equivalent to aquí.
But if it is the speaker's subjective decision which determines the varia
bles of extension and distance, and sets the boundaries of the oppositional re
gions , then the choice of demonstrative says more about the speaker's attitude
toward the spatial relations around him then about any objective local infor
mation; for by referring to an object or place with este or aquíthe speaker says
in some way that he has placed no boundary between himself and the object or
place referred to. Therefore in my opinion there is no unmarked element
among the demonstratives; each is negatively defined with respect to all oth
ers. By referring to an object or place with ese or ahí the speaker places a
boundary between himself and the entity or place referred to.
By the mere existence of oppositional members este and aquí imply a pos
itive interest of the speaker, since he refers to the object or place as belonging
to what he subjectively decides to be his region; whereas he could equally well
have excluded it from his region by using one of the other demonstratives. The
148 PRISKA-MONIKA HOTTENROTH
boundaries of the speaker's region are set up according to his interest and can
not be experienced objectively.
In contrast to aquí, ahí does not contain this positive interest, a fact con
sistent with the observation that the place referred to by ahí is often felt to be
referred to in a rather vague way (Molho 1969).
In fact, the motivation for such delimination, e.g. for choosing ese or ahí
instead of este and aquí, may be a purely emotional attitude towards the indi
cated object. This seems to be at the basis of the special, secondary meaning
which ese has developed in Spanish: it can have a decidedly pejorative effect,
especially—but not only—when it is postponed and refers to persons present
in the situation; it then expresses the speaker's negative attitude toward the
entity referred to.
¿Qué quiere el hombre ese de mí? or: ese hombre
What does that man want from me?
¡Mira ese borracho!
Look at that drunkard!
This negative meaning seems to be the result of a development which began
with the speaker's interest in signaling that the object referred to does not be
long to what he has decided to be his region; the meaning subsequently be
came independent from any local relations. It is interesting to note that it is the
demonstrative beyond the first border set by the speaker which developed this
meaning, rather than aquel.
Let us now return to our argument. If, contrary to our interpretation, the
examples of ahí cited above are interpreted as equivalent to aquí, there is a
presupposed understanding of the extension of the region to which este and
aquí normally refer. To this, the reference of ahí in this individual case is con
fronted with the result that both, objectively, refer to the same distance; with
respect to objective local information both seem to be mutually replaceable in
this particular instance. Similarly, in a sentence like
¿Usted a estas horas por aqui? — He comido ahí cerca.
You here at this time of the day? — I had supper at some place in the
neighbourhood.
ahí is interpreted as referring to a place within the region of proximity of the
speaker (see Cuervo 1886). This interpretation is due both to a presupposed
understanding of the extension of the speaker's region of proximity and at the
same time is influenced by the presence of the adverb cerca 'near'. While cerca
usually denotes a region of proximity to its reference object — in this case, the
LOCAL DEIXIS IN SPANISH 149
speaker — this meaning is only accidental to ahí and not a part of its meaning.
Yet even if one considers distance information to be merely relative, and
this can explain away the examples used to support the hypothesis that the re
gions of ahí and aqui (and ahí and allí) may overlap, the question still remains:
what is the source of those definitions which state that este and aquí refer to an
entity or place near the speaker (or to his region), ese and ahí refer to an entity
or place near the addressee, and aquel and allí to an entity or place distant
from both. Why are such definitions ubiquitous?
Although the demonstratives themselves do not carry other local infor
mation than the oppositional structure of the system and the sequential order
of the regions in egocentric space, a vague expectation seems to exist in each
individual context concerning the extension of the regions, i.e. where a speaker
will most likely refer with este and aquí, ese and ahí or aquel and allí. This is re
lated to the probability of the speaker referring to a given type of object in a
given context, which in turn is determined, or at least influenced, by what has
just been talked about or by the location of the speaker and the addressee. A
listener will, for instance, have quite different expectations concerning the
distances to which a speaker will point, depending on whether speaker and lis
tener are talking about mountains in a landscape which both can see, about
houses in a street in which both are standing, about furniture in a room in
which they are sitting, or about insects they see in front of them.
However, within the range of these individual constellations there is a
sub-group of objects of given dimensions with which one has the most fre
quent physical and thus spatial interaction. Their dimensions are related to
the normal radius of perception, action and movement. There is perhaps a
vague region within which 'demonstratio ad oculos' occurs most frequently;
perhaps a repartition of this region by the demonstratives is in some manner
connected with this most frequent situation. Hypothetically this could influ
ence a hearer who has not been otherwise prepared by linguistic or extralingu-
istic context, to have a certain average expectation of the location to which este
and aquí, ese and ahí or aquel and allí will most probably refer.
It must be stressed that such a hypothesis is not intended to imply that we
drop the abstract definition of the demonstratives, attributing to them after
all information about quantitative local relations. I want to maintain that ob
jective distances are variables in the meaning of the demonstratives, since
otherwise the whole system could not function as well within extremely small
areas around the speaker as in extremely large regions. But the hypothesis
that, lacking specific information from the linguistic or extralinguistic con-
150 PRISKA-MONIKA HOTTENROTH
text, the hearer will have a certain avarage expectation concerning the de
monstratives, supplies an explanation for such definitions of the demonstra
tives as aquí and este referring to an entity or place near the speaker, ese and
ahí referring to a medial distance, and aquel and allí to a further distance.
And it might also explain the association of ese and ahí with the addressee's re
gion of proximity.
The delimitation of what the speaker decides as belonging to his own re
gion must necessarily play a rather important part in everyday face-to-face
communication. It is highly probable that the speaker will set up the boundar
ies of his own region between himself and the addressee and what the speaker
thinks of as belonging to him. It might be that this statistical probability has
led to the frequent connection of the second person. Another fact explained
by this hypothesis is the following. When aquel and allí are used alone, and
thus not in explicit opposition to the other demonstratives, to refer to an ob
jective region of proximity around the speaker, their use is felt to be rather un
usual , if not unacceptable (given that the hearer is not prepared for such an ex
tremely narrow repartition of space on the part of the speaker). As soon as an
explanation for such a repartition is at hand, for instance if the speaker points
to very small objects within his region of proximity (e.g. an insect), creating an
implicit or explicit opposition to things nearer than the objects referred to
with aquel or allí, then both forms are perfectly acceptable.
Thus in describing the meanings of the demonstratives we may have to
accept the role of average expectations concerning objective local informa
tion. In fact, aside from the abstract meaning of the demonstratives, which
gives no concrete local information but rather only the oppositional structure
of the demonstrative system and the sequential order of the regions referred
to in egocentric space, a kind of average expectation concerning the exten
sions of the regions referred to seems to have attained a certain independence.
This latter should perhaps be taken as a kind of stereotypical meaning which
has developed secondarily and now coexists with the basic abstract meaning of
the demonstratives.
NOTES
1) We shall also leave out the "strong" forms of este and ese, aqueste and aquese, which are no
longer used in everyday communication but occur only in poetic use.
2) According to the Nueves Normas de la Real Academia Española from 1959, cited in Moliner
(1966-1967), the accent is unnecessary if there is no risk of ambiguity.
LOCAL DEIXIS IN SPANISH 151
REFERENCES
Aguilar.
Badía Margarit, Α. (1952): Los demostrativos y los verbos de movimiento
en iberorománico. In Estudios dedicados a Menéndez Pidal III, Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Battaglia, S. & Pernicone, V. (1965): La Grammatica Italiana. 2nd edition.
Torino: Loescher.
Bello, A. & Cuervo, R. J. (1960): Gramática de la Lengua Castellana. 6th edi
tion. Buenos Aires: Sopeña Argentina.
Bühler, K. (1934): Sprachtheorie. Jena: Fischer.
Casares, J. (1959): Diccionario ideológico de la lengua española. 2nd edition.
Barcelona: Gustavo Gili.
Corominas, J. (1970): Diccionario Crítico Etimológico de la Lengua Castella
na. 2nd edition. Madrid: Gredos and Bern: Francke.
Coste, J. & Redondo, A. (1965): Syntaxe de l'espagnol moderne. Paris:
SEDES.
Cuervo, R. J. (1886-1893): Diccionario de Construcción y Régimen de la Len
gua Castellana. I-II. Paris: A. Roger et F. Chervoníz.
Charaudeau, P. (1970): Description sémantique de quelques systèmes gram
maticaux de l'espagnol actuel. Paris: Centre de Documentation Universi
taire.
Fabra, P. (1968): Diccionari general de la Llengua Catalana. 5th edition.
Barcelona: López.
Fernández Ramírez, S. (1951): Gramática Española. I. Los sonidos, el nom
bre y el pronombre. Madrid: Revista de Occidente.
Frei, H. (1944): Systèmes de déíctiques. Acta Linguistica 4. 201-219.
Gerrard, A.G. (1963): A study of the usage of the Spanish locative adverbs
aquí and . Phil. Diss. Ann Arbor: University of Michigan.
Heger, . (1965): Personale Deixis und grammatische Person. Zeitschrift für
Romanische Philologie 81. 76-97.
Lamiquiz, V. (1967): El demostrativo en español y en francés. Estudio com
parativo y estructuracion. RFE 50. 163-202.
Lyons, J. (1977): Semantics. London: Cambridge University Press.
Martinez Amador, E.M. (1954): Diccionario grammatical. Barcelona: Sope
a.
Moliner, M. (1966-1967): Diccionario de uso del español. 2 vols. Madrid:
Gredos.
Molho, M. (1968): Remarques sur le système des mots demonstratifs en es
pagnol et en français. Les Langues Modernes. 3. 335-350.
LOCAL DEIXIS IN SPANISH 153
ISTVÁN B Á T O R I
This paper does not aim at a general discussion of the theory and princi
ples of deixis; rather it will be concerned with two problems of deixis in Hun
garian which may be of interest beyond the scope of Hungarian or Finnougri-
an studies. If, however, the language-specific findings are to be comparable,
we need an interpretative framework. Thus, this paper has two parts: 1. a
general introduction, and 2. an analysis of how the universal deictic functions
are realized in Hungarian, more specifically (a) how the inflectional paradigm
of the verb is linked to "role deixis", and (b) how deictic perspective is reflect
ed in the Hungarian motion verbs jon 'to come' and megy 'to go'.
1. FUNDAMENTALS OF DEIXIS
this concept.
Bühler was mainly interested in the fundamentals of deixis, but his ac
count is essentially based on descriptions of Indo-European languages, espe
cially on Brugmann's work.
(1)
Sibérie, Japanese, Finnish, etc.), Austerlitz (to appear) developed the follow
ing system:
(2a) (2b)
It is essential to this analysis that ego and tu belong to the same branch. As
speech partners, they indeed share numerous psycholinguistic properties;
speaker and hearer, though constituting a primary opposition, are both inher
ently rooted in the deictic field, whereas the (grammatical) third person points
outside this field.
The demonstrative pronouns (2b) do not constitute an independant sys
tem, they are often implied by the personal pronouns, especially by ego.3
Let me say in advance that Austerlitz' model seems to fit the Hungarian
data quite well, too; better at least than does Schmid's system.
(6a)
er: ilyen, olyan 'such a', ('of this sort', 'of that sort').
Selection of an appropriate form is determined by the speaker's position.
The verbal prefixes are not affected: in Hungarian, there is no opposition like
German hinein and herein, hinauf and herauf, etc. The direction of motion
(relative to the speaker) is expressed by the verb only.
Deixis is an inherently nominal phenomenon — there are no "deictic
verbs" (as there are deictic nouns, for example Hungarian itthon 'at home' —
when at speaker's position — and otthon 'at home' when not at speaker's posi
tion, also in abstract use (Schlachter 1974, p.7-8). But this does not mean that
verbs are not affected by deictic categories. A particular case in question are
motion verbs. A motion may be abstractly defined by three parameters (cf.
Fillmore 1966):
(7) move (object, pos. 1, pos. 2)
an object moves — or is moved — from position 1 to position 2. This abstract
scheme, however, is only rarely realized in natural languages, as in to move,
to run, etc. A more common case are verbs in which one of these parameters is
implicit.
Thus, naming an object may fix its starting position and hence, parameter
pos. 1 is redundant. Verbs like to go and to come, on the other hand, seem to
imply the target position (=pos.2): one goes to where the speaker is not, and
one comes to where he or she is (at the time of utterance).
The deictic structure of German kommen and gehen or English 'to come'
and 'to go' cannot be generalized, however. In Hungarian, the rules are some
what different. Some examples are:
(8) A: Gyereide! 'Come here!'
B: Megyek. 'I'm coming' lit. 'I'm going'
(9) A: Megyekmoziba. 'I'm going to the movies'
: Várj egy kicsit, én is 'Wait a moment, I come (lit. go)
megyek. with you'
(10) Telephone conversation:
A: Mikor jöszhaza? 'When do you come?'
B: Nyolc óra elöttnem 'I can't come before eight', lit. 'go'
mehetek.
Tizkor megyek. 'I'll come at ten', lit. 'go'
( l i a ) Kati férjhez megy. 'Kate marries, lit. 'goes to husband'
(lib)* Katiférjhez jön.
162 ISTVÁN BÁTORI
band', and feleségül megy (to go (as) wife) ; both of them presuppose a female
subject. The verb megy may be replaced by jön 'to come', but only one of the
resulting sentences is grammatical: (lid) Kati feleségül jön (hozzám) 'Kate
marries me' ; jön implicitly has the speaker's position as pos. 2, hence the im
plication, "speaker is the marriage candidate". In Kati férjhez jön, this impli
cation is blocked by the given (allative) positional determination férjhez 'to the
husband'; thus, no additional complement pointing to the speaker (such as
hozzám 'me') would be compatible with jön. Hence, the sentence is not accep
table. Megy and jön are not the only verbs which differ from their German or
English counterparts. Another case in question is the pair hoz 'to bring' and
visz 'to take'. Formula (7) shows that they mainly differ by the presence of an
agent who causes the motion of the object; in (7) this object moves quasi by it
self:
(14) port (agent, object, pos. I, pos. 2)
Applied to (12), this scheme yields:
(15) A: portimper. (B, object: lampa, pos. l g , pos. 2 A )
: port ( , object: lampa, pos. l B , pos. 2 A )
In this case, the verb is changed in Hungarian (hozd ide - viszem); the
answer is given from the speaker's perspective. In English or German, the
verb would be repeated, that is, would take over A's perspective (=hearer's
perspective in the answer).
The implications may be strong enough to lead even to quite different ac
tions. In (13a) the money is carried away, and it is not specified whether from
the speaker's or the hearer's position,
hence: ego or: tu
In (13b), Peter first goes there and takes the money away from there,
hence: e g o t u
money
In Hungarian the verb is changed and the presuppositions are maintained, in
German or English, the perspective is — or may be — changed (from speak
er's to hearer's) and the verb is maintained. 7
SUMMARY
NOTES
REFERENCES
CHRISTA HAUENSCHILD
This paper aims at a description of the basic conditions of use for some de
monstrative pronouns in Russian and Czech, namely those corresponding ap
proximately to English this and that. In the two Slavic languages considered in
this paper the demonstrative pronouns of this type play a very important role:
given the non-existence of articles in these languages (as in most other Slavic
languages), these pronouns fulfill part of the tasks typical for articles in other
languages.
We want to investigate some deictic and anaphoric uses of these pro
nouns, considering anaphora not in contrast to deixis, but as a special case of
deixis. This corresponds to the basic conception of Bühler (1934). We agree
with Bühler not only in considering anaphora as belonging to deixis, but also
in assigning to the anaphoric function a crucial role in the constitution of natu
ral language texts. Therefore, an important part of this paper is devoted to the
discussion of the anaphoric function and its delimitation from the notion of
discourse deixis, a term coined by Fillmore (see especially section 4).
If we look at the catalogue of sub-tasks for the description of deixis as giv
en in Klein (1978; 1979), we are mainly concerned with the basic deictic oppo
sitions of the two Slavic languages we are considering, partially in contrast to
German and English.1
In addition, we try to contribute to an inventory of possible functions of
the deictic categories in natural languages (a desideratum posed in Fillmore
(1972)). We shall look at the problem from the viewpoint of a second-language
learner or of a linguist who is in quest of some information on the deictic sys
tems of Russian and Czech, i.e. we shall first consult grammar books and dic
tionaries and evaluate the information they convey. Then we shall present a
168 CHRISTA HAUENSCHILD
somewhat elaborated scheme of the basic uses of Russian and Czech demon
strative pronouns of the this/that-type. We shall then try to define the deictic
categories we use more precisely, including more theoretical considerations,
but without leaving the basis of our linguistic data. In the last section of this pa
per we shall return to the basic semantic oppositions assumed for Czech and
Russian demonstrative pronouns and shall try to apply them to English and
German.
Starting from the scheme (2.6), from information extracted from gram
mars and dictionaries, and from observations on natural language texts, we
shall now try to present an extended scheme of the conditions of use for the de
monstrative pronouns in Russian and Czech. These will hopefully be of some
use to a second-language learner or a linguist working in the field of deictic
systems. There are two questions that ought to be answered by such a scheme,
namely:
1. Which demonstrative pronoun is to be used in order to express a given
"demonstrative" thought in a given context?
2. What is the meaning of a given demonstrative pronoun in a given con
text?
Even our extended scheme does not answer these questions in a fully sat
isfactory way, because it is neither complete nor does it consider all possible
contexts. It neglects, e.g., the whole sphere of temporal deixis, where the de
monstrative pronouns seem to play a crucial role in many languages. More
over, the classification of the remaining contexts is not yet sufficiently de
tailed, and some very special contexts, mainly occuring in expressive speech,
are left out of consideration.
We have extended the scheme by taking into account not only demon
strative pronouns in a narrow sense, but also some functionally equivalent
words of the languages in question in order to give a more satisfactory answer
to the first of the above-mentioned questions. By extending the scheme we
have extended the definition of demonstrative pronouns, as it were. 7
The categories applied in the following scheme are to be interpreted ap
proximately as follows:
172 CHRISTA HAUENSCHILD
(3.1)
proximal distal neutral
1. pragmatic deixis
a) local deixis
R. ètot(3.2) tot (3.2) èto (2.4)
(that/this is)
vot etot von tot
(vot=look here) (von=look there)
tento tarnten ten (3.3, 2.2)
tenhle tamhleten to (je...) (2.4)
(that/this is)
tuten
ten (to) -—onen (3.2)
DEMONSTRATIVE PRONOUNS IN RUSSIAN AND CZECH 173
b) discourse deixis
ba) to preceding text
R. - - predsestvujuscij (attr.)
(the preceding)
- pfedcházející (attr.)
(the preceding)
bb) self-reference
R. - - nastojascij (attr.) (3.4)
(the present)
- - dannyj (attr.)
(the given)
- - ètot (attr.) (3.5)
c. - - tento (attr.) (3.4, 3.5)
2. semantic deixis
a) anaphora
aa) coreference with noun phrases
R. ètotže vyseupomjanutyj ètot (attr.)
(this same) (attr.) (the (sometimes in post-
above mentioned) position)
= tot že (attr.)
ètot— - - tot ètot, tot (in special
cases also abs.) (3.9)
tot —-dnigoj, inoj
(the other)
poslednij— pervyj
(the latter) (the former)
tento tarnten ten (attr., in special
cases also abs.) (3.10)
tyz vyše jmenovany onen (rarely used)
(the same) (the above-men
tioned), (attr.)
174 CHRISTA HAUENSCHILD
b) kataphora
(coreference with sentences or clauses)
R. - votcto (abs.)
(look what) (3.8)
- sledujuscee ( ., abs)
~ sledujuscij (attr.)
(the following) (3.7)
- toto ( ., abs.)
- tento (attr.) (3.7)
3. syntactic deixis
a) correlate to restrictive relative clauses
R. - tot (2.4)
C. - ten (2.4)
onen (2.5)
is not very frequent, so that we are not now in a position to judge it. Concern
ing the French voici and voilà and even more so the disjunctive pronouns moi
etc., it might be preferable to describe them in an alternative way (Fillmore:
"Clear acoustic reasons").
A similar question, namely whether linguistic criteria can be found at all,
may be posed in connection with the Bühlerian distinction between "demon
stratio ad oculos" and "Deixis am Phantasma". The languages considered in
this paper use the same instruments for both and this seems to hold for many
other languages as well.
What we did adopt in our scheme is the Fillmorian notion of "discourse
deixis". It is located on the borderline between pragmatic and semantic deixis,
as it were. If we had defined "semantic deixis" as "reference to the neighbour
ing text", as might be suggested, discourse deixis would in fact belong to sem
antic deixis. In our first hand-out delivered at the 1. Conference of the
"Deutsche Gesellschaft für Sprachwissenschaft", Tübingen, 1979, we actual
ly did not distinguish between reference to the preceding text (discourse deix
is) and anaphora (semantic deixis) and accordingly between reference to the
following text and kataphora.
The criterion of delimitation between discourse deixis (in our view be
longing to pragmatic deixis) and what we call semantic deixis is the fact of
coreferentiality in the latter case: given, e.g., a demonstrative pronoun in ana
phoric function, the decoder has to search in the preceding text for a phrase
that has the same referent as the demonstrative pronoun or the phrase con
taining it, whereas in the case of discourse deixis the portion of text in question
is itself the required referent and hence there is no coreferentiality. Rather do
we have direct deixis to something given by the situation and so we subsume
discourse deixis under the notion of pragmatic deixis.10
The difference between discourse deixis and semantic deixis can be dem
onstrated in another way, too: self-reference (in any interesting sense of the
word) is possible in discourse deixis only. By the notion of self-reference we
understand not only reference to the sentence, in which the demonstative pro
noun occurs ("This sentence contains five words".), but also reference to any
portion of the uttered text, including that sentence ("... in this paper ...").
Self-reference in semantic deixis would be trivial, because every phrase is of
course coreferential with itself, and so it is natural that natural languages do
not signal this fact.
After all if we should subsume discourse deixis under the notion of sem
antic deixis, this would yield the curious effect that reference to the uttered
180 CHRISTA HAUENSCHILD
text itself ("... in this book... ") would be treated differently from reference to
another text ("... in my last book ..."), the latter being a clear case of pragmat
ic deixis. The two cases, however, are parallel, therefore we should classify
the second case as an instance of discourse deixis, too.11
As already mentioned above, the notion of coreferentiality is constitu
tive of our definition of semantic deixis, i.e. the demonstrative pronoun or the
phrase containing it points to another phrase in the neighbouring text and its
reference is to be fixed according to the reference of its antecedent. In our
scheme we consider two basic kinds of coreference, namely coreference with
noun phrases (mostly denoting objects) and coreference with sentences and
clauses (mainly denoting actual or potential facts).
There are, of course, noun phrases denoting potential facts, e.g. the
nominalized verbs, but this need not concern us here, because we do not as
sume an essential difference between the two cases. Rather is the distinction
based on surface considerations: in the case of coreference with sentences or
clauses the neutral form of the respective pronoun is primary.12
As we have promised to treat the problem of delimitation between our
categories thoroughly, we shall now make some annotations concerning Eh-
lich's notion of anadeixis (Ehlich, 1982). This notion was invented for those
cases where the deictic function (in a narrow sense of deixis corresponding to
pragmatic deixis in our terms) co-occurs with the anaphoric function, e.g. in "I
am now at Konstanz. Here ...". The local adverb points simultaneously to the
situational and to the linguistic context being coreferential with "at Kon
stanz" . We did not introduce a special category corresponding to Ehlich's ana
deixis, although similar cases are conceivable for demonstrative pronouns. As
we are mainly interested in texts and in the ways they are constituted and in
terpreted, we do not hold it necessary to introduce an extra category for such
cases. The constatation of coreferentiality would be sufficient for the fixation
of reference, and thus these cases would be subsumed under the notion of ana
phora. It might be useful to point out the double function of the demonstrative
pronoun in these cases, but we are not quite sure whether there truly is a lingu
istic distinction to be drawn here.
Our extended scheme contains yet another case, in which the subsump-
tion under one of the main deictic categories is problematic: Czech tento and
Russian vol cto, sledujuščij in kataphoric function. They have been classified
as belonging to semantic deixis, although one might argue that they are again
instances of reference to the text itself and hence should belong to discourse
deixis. The given classification, however, is based on the following considera-
DEMONSTRATIVE PRONOUNS IN RUSSIAN AND CZECH 181
In this chapter we shall try to specify the semantic opposition used in the
extended scheme (3.1), namely the notions "proximal", "distal" and "neu
tral". We shall not say very much about proximity and distance, but we shall
concentrate on the neutral term of the opposition.
"Proximal" and "distal" denote relative proximity or distance in a real or
imagined space, in time (these cases are not contained in our extended
scheme), in the preceding or following text (either referring to the text itself or
to the reference of some phrases in that text), In the case of self-reference in
discourse deixis the notions of proximity and distance might perhaps refer to
the fact that a smaller or larger portion of the uttered text is referred to. How
ever, our scheme does not contain any indications for these cases, as the dis
tinction in question is normally not expressed by the demonstrative pronoun
but,by the noun phrase in which it occurs (see chapter 3). For syntactic deixis it
would be pointless to introduce the terms of proximity and distance, because
the relation between the demonstrative pronoun and what it points to is al
ways located in a definite syntactic structure.
Before discussing the questions raised by our term of a neutral element,
we have to draw an important distinction concerning a further difference be
tween the basic scheme (2.6) and the extended scheme (3.1). What we present
ed in the basic scheme (quoting Kříšková) were the systematic meanings of
the demonstrative pronouns in question, i.e. their semantic position in the re
spective language systems, whereas the indications of the extended scheme
concern the actual meanings of the demonstrative pronoun in given contexts.
These two kinds of meanings are, of course, interrelated, but they are not
identical. In particular, if we classify a specific demonstrative pronoun in a
specific function as neutral in our extended scheme, this does not imply that its
systematic meaning is neutral. It is possible that a systematic semantic opposi
tion is neutralized under certain circumstances. According to Fillmore (1975)
the opposition between English this and that can be neutralized if the pointing
gesture is very precise; it can then be used to express completely different
distinctions, e.g. such belonging to the emotional sphere. 14
In principle, systematic meanings should be derived by abstraction from
actual meanings in different contexts. Thus it can be derived from the data
presented in our extended scheme that Czech ten is correctly classified as neu
tral, whereas the systematic position of Russian tot can be described either as
neutral or as distal (assuming the possibility of neutralization under special
DEMONSTRATIVE PRONOUNS IN RUSSIAN AND CZECH 183
NOTES
1) This seems to be the only clearly language-specific sub-task in this catalogue, whereas the
other sub-tasks are more or less universal.
2) As the paper was conceived on the basis of German, e.g. on the basis of a contrast between
Russian and Czech vs. the facts of the German language, the references to English are somewhat
sketchy. In particular, I did not have at hand any grammar intended for second-language learners
with English as their mother tongue, but I suppose that these grammars would not differ very much
from those for Germans. The purpose of the references to facts of English is to show an interesting
correspondence between Russian and English (see the discussion in section 5).
184 CHRISTA HAUENSCHILD
3) In our opinion this is even true for the Russian-German dictionary Bielfeldt (1968), although
it is an almost literal translation φf the monolingual dictionary Ožegov (1968).
4) The inflected forms of ten and tot show the etymological identity of the two demonstrative
pronouns {ten, toho, tomu,... versus tot, togo, tomu,... ; Czech h corresponds systematically to Rus
sian g), which is also obvious from the other genders (Czech ία/fem./, ro/neutr./, and Russian tal
fem./,to/neutr./).
5) This fact may be explained by the great influence of the German language on Czech not only
in the lexical but also in the syntactic sphere.
6) The question of whether there is a neutral element in Russian will be discussed in sections 3
and 5.
7) A similar extension of a defintion based on a concept of functional equivalence in the constitu
tion of texts is to be found in Harweg (1968).
8) Usually I am rather sceptical about the reliability of native speaker's non-spontaneous utter
ances. It is very difficult, however, to obtain spontaneous utterances which are apt to resolve a very
special question, and natural language texts often do not contain any indications either. Neverthe
less, I prefer to rely on written texts, when possible.
9) Křížková's articles concentrate on the classification of the Slavic languages rather than on
problems of deixis, so that this does not imply any criticism.
10) Our data seem to confirm the distinction between discourse deixis and semantic deixis: if we
want to refer to the following text in Czech, we have to use tento to announce directly or indirectly
quoted speech (see our discussion below of this case as belonging to semantic deixis) ; and we have
to use následující in order to refer to a following part of the text itself. If tento is used in discourse
deixis, this means self-reference (see examples (3.4) - (3.7)).
11) I am not sure whether Fillmore would agree; in his writings I did not find any answer to the
question of whether discourse deixis might include reference to other texts than the one just ut
tered.
12) In these cases the inflected forms of the demonstrative pronouns in attributive use can occur
only with nouns like "fact" (or expressing facts) or with nouns like "words" etc. It may be of interest
that we did not find examples of coreference with noun phrases expressed by demonstrative pro
nouns in kataphoric function.
13) It might be possible to argue that there is coreference in the cases of syntactic deixis, too.
This, however, would evoke logical problems for the description of the meaning of restrictive rela
tive clauses: the referent of the noun phrase cannot be fixed independently of the content of the re
strictive relative clause, which is due to the properties of definite descriptions. It should be pointed
out that tot and ten in these cases imply that the relative clause is restrictive.
14) The concept of neutralization might solve some of the problems raised by Klein (see his ex
amples "Here comes my mother" and "There is my mother", where it is obvious that distance is ir
relevant).
15) We hold that this assumption does not contradict the facts exemplified in (3.2). In our view
tot svet has the meaning "the other world" only due to the fact of implicit contrast to "this world".
16) In my view the description given by Lyons is not identical to that given in Klein (1979), where
there is negatively marked as non-proximal, i.e. as referring to some space not enclosing the origo.
These are two kind of asymmetric oppositions, namely proximal — neutral versus proximal—non-
DEMONSTRATIVE PRONOUNS IN RUSSIAN AND CZECH 185
proximal. The former corresponds to our preferred description of the facts of Russian, whereas the
latter is similar to the alternative description mentioned above.
17) By the way, the problems raised in Klein (1978), concerning German da in the frame of the
tripartite system of German local adverbs hier-da-dort might be partially solved, if da were clas
sified as neutral. Such a description would also contribute to an explanation of the fact that German
da is preferably used in anaphoric and syntactico-deictic function; see our examples at the end of
section 4. The data presented by Veronika Ehrich in her paper delivered at the I. Conference of the
"Deutsche Gesellschaft für Sprachwissenschaft", Tübingen 1979, seem not to contradict to the
classification of da as systematically neutral (Ehrich, this volume).
REFERENCES
DIETRICH HARTMANN
tions in dialect and Standard German will systematize the differences so that a
proposed way of classifying the article functions in dialect and Standard Ger
man becomes clearer.
(c) The use of two sets of article forms is not an exotic quality of a single Ger
man dialect. Once the linguist's attention has been focused on these sets fur
ther double paradigms of the definite article will emerge in German dialects.
In Standard German other analogous morphological and semantic phenome
na can be found as well, e.g. contractions of articles and prepositions like am
< an dem, beim < bei dem, etc. The opposition between such contractions
and full forms of the definite article corresponds to analogous functions of the
two article paradigms in the dialects. Describing and classifying the above
mentioned observation will lead to a new way of classifying deictic forms in
general. The analysis offers a contribution for handling general problems in
deictic theory. I shall start with Bühler's notion of deixis, discussing his view
and classification of ways of pointing to objects. A new proposal for subdivid
ing deictic functions will follow this discussion.
Bühler (1934) distinguishes three kinds of deictic pointing which make
use of articles and other more or less deictic elements. His "demonstratio ad
oculos" is said to be the "real" way of pointing to something. The speaker
points to a given object with his finger or other means. The simultaneous ut
terance of one or more verbal deictic elements has to correspond to the non
verbal ones to be understood as a whole by the hearer. The second deictic
function is Bühler's anaphoric function, which is "the most curious and typi
cally linguistic way of pointing" (cf. Bühler 1934, p.81). Here linguistic ele
ments only refer to symbolically represented objects which belong to the lin
guistic context of an utterance. Using linguistic units in anaphoric function
turns the context of speech itself into the "Zeigfeld" in Bühler's terminology.
Obviously the anaphoric use of linguistic units can be considered as an activity
for short term memory. It contrasts with the third mode of pointing called
"Deixis am Phantasma" (deictical reference to "objects" remembered or
created from constructive imagination) which could be seen as an activity of
long term memory.
However, Bühler's expressions "deixis" or "pointing to something" be
come ambiguous and vague, since they are used for these many semantically
different functions. Deictic particles like the definite article may be used both
as mechanisms of local deixis (in "demonstratio ad oculos") and to fulfill other
functions, as well. Thus, the term "deixis" becomes more and more
metaphoric and ambiguous. The ambiguity of the term deixis (real deixis,
DEIXIS AND ANAPHORA IN GERMAN DIALECTS 189
stood in the generic interpretation. Truth conditions for (1) a. are: the state
ment is true for all members of this set (condition of multiplicity) and objects
of this kind exist (condition of existence).
c. Stell den Topf bitte auf den Herd (instructions to a person as
sisting in the kitchen)
(3) a. may be said by a costumer to a florist. Adequate situations for the use of
sentences as (3) a. and b. can be easily found. The referential identification of
the intended object in (3) a - must be supported by accompanying gestures
like direction of gaze and/or pointing with a finger to something. In referring
expressions like those in (3) a - the definite article can be replaced by a de
monstrative pronoun like dieser. So the use older, etc. may often be synonym
ous with attributive demonstratives. Definite articles such as those italicized
in (3) a - are generally considered to function deictically (Lyons 1977, 2, p.
655).5
Rasen (the lawn), and therefore as an anaphorically used unit must be left
open here.
hints not only at uniqueness but also at assumed mutual knowledge of a specif
ic person, thing, institution, etc. Thus in contrast to Standard German even
proper names can take the definite article dor as in (11). The article communi
cates that the person referred to is known in relation to the presupposed con
text of a village, a family or a social group, etc.
(11) a. [dәr pita kyt.]
'Peter is coming.'
b. [әt valt rout kyt os bәzæ ә. ]
'Waltraut shall visit us.'
c. [mә farә an dәi ri:n.]
'We are going to the Rhine'.
The article de can also be used in connection with proper names. If a certain
person was mentioned and the speaker is annoyed about her or him, he may
say something like (11) d., now using the article de in a kind of emotive
speech-function:
(11) d. [dat valtrout es εl dc.]
'Waltraut is already here.'
In relation to the speaker's body as a possible context10, parts like head, nose,
etc. can be conceived as unica. Linguistic expressions containing the article
dor which refer to parts of a body like head, arms, eyes, le ftc etc. usually refer
to the speaker's own head, etc. (cf. 12a.).
Even if utterance (13) a. is spoken outside of the speaker's house, family, the
common living area of the speaker and child, [et kε k] always refers to a child
unique in a mutually presupposed context, i.e. in most cases to the speaker's
own child. The use of the article dor marks the person referred to as well
known and identifiable in relation to the presupposed context. So the speaker
utterring (13) a. can be said to take a certain context with him wherever he
goes. The same holds for the case in which the place of utterance is not identi
cal with the speaker's house, apartment, etc. which is referred to. In terms of
deictic theories the speaker's basic reference point (Bühler's "origo") does
not correspond to the local coordinates of the utterance point, because the
"deictic space" presupposed by the speaker is different from the perceptual
field shared by speaker and hearer during the time of the utterance.
When using the other kind of definite article, de as in (13) b., the speaker
refers to a certain child known and identifiable to the hearer by preceding ver
bal cotext (anaphorical use) or by a situation common to speaker and hearer
(deictic use). So the meaning of a sentence like (13) a. may be analyzed in
terms of reference and presupposition:
(14) Reference: There is exactly one object such that the speaker refers
to it by means of the definite nominal.
Presupposition: The speaker presupposes that there is a suitable
non-verbal context of which the speaker is a part, so that the object
to which the speaker refers can be identified in relation to this con
text without further information (e.g. without a pointing gesture
or previous introduction of this object into the discourse). The
quality of this context needs not to be specified. The speaker be
lieves that the hearer knows the object to which the speaker refers.
ject at close range. This does not hold at all for the use of the article dor. So the
fact is not amazing that the most important uses of the definite article de are
deictical and anaphorical (see section 2 above).
(15) a. [drε:χt dat i:s al?]11
'Is this ice strong enough to walk on top of it?
b. [drε:χt әt i:s al?]
'Is this ice strong enough to walk on top of it?'
Uttered in front of a frozen lake, (15) a. with the article de fits very well since
there is a visible object (ice) referred to and pointed out by a characteristic
gesture. Another situation must be assumed for the adequate uttering of (15)
b. In the wintertime a friend reports of a walk to me. So I refer to the frozen
lakes in general when I ask him the question (15) b. using dor.
verbalized or presupposed
situational context
context re
ferred to
On the basis of Standard German alone the taxonomy of Table 3 seems quite
adequate. But if we take into consideration the various dialectical uses of the
two articles we obtain a classification as in Table 4.
202 DIETRICH HARTMANN
The opposition between specific and generic reference is decisive for the clas
sification of reference in Table 3 because it seems to be typical for Standard
German. However, even for Standard German this classification is not entire
ly adequate: The additional forms of reference found in dialectal speech also
account for use of the definite article in Standard German and in other varie
ties and languages. In dialect the decisive opposition is the contrast between
DEIXIS AND ANAPHORA IN GERMAN DIALECTS 203
of deixis to deictic and anaphorical use only. That means that for the other
non-generic use of the definite article a new theory outside the conceptual sys
tem of deixis has to be developed.
NOTES
1 ) For more details concerning previous research on the occurrence of two articles in dialects see
section 5 below and Hartmann (1967: 114ff.).
2) Due to the limited space it is not possible to discuss all the numerous treatments of the seman
tics and pragmatics of the definite article here. For our purpose the general idea of how to analyse
the semantics of definite nominais presented here should be sufficient.
3) For analysis of explicit verbal stereotypes see the very detailed analysis by U. Quasthoff
(1973).
4) Again I do not intend to give an exhaustive analysis of these conditions. Some remarks as to
the terminological use have to be enough.
5) Cf. also parallel terms like "demonstratio ad oculos" (Bühler 1934); "monstrative Funktion"
(Heinrichs 1954: 100); "situational use of the definite article or visible situation use" (Hawkins
1977: 6,11) etc.
6) This is the beginning of a well known fairy tale which belongs to the famous collection of fairy
tales edited by the Grimm Brothers.
7) For more details with respect to the frequent use of unica see particularly Hawkins (1977);
Quasthoff (1978) and Hartmann (1980).
8) The so-called cataphoric use of the definite article followed by a relative clause is not dis
cussed here; cf. Hawkins (1977); Ebert (1971).
9) For a more detailed description of the morphology and semantics of two article-forms in dif
ferent dialects see Heinrichs (1954: 85-103); Hartmann (1967); Ebert (1971).
10) A more detailed but linguistically not very systematic survey of context relevant phenomena
is given by Heinrichs (1954: 89ff.).
11) This example is taken from Heinrichs (1954:100).
12) I do not discuss the difficult question of the so-called "emotional" use of the definite article
here. The problem is how to establish a deictic space for the referent. In the discussed dialect the ar
ticle dε is preferred in exclamations, etc. For details see Heinrichs (1954: 100); Hartmann (1967:
184ff.).
13) Generic reference and reference to unica are both incorporated in the category "presup
posed context". This may be justified by the use of the same article paradigm for both kinds of refer
ents. Aside from this both usages have certain properties in common. They have to do with the con
ditions of the preceding text.
14) Beside the term deictic I am introducing the term deictical as the superordinated concept of
deictic reference including anaphorical reference.
15) From a philosophical and historical point of view it seems very interesting to analyse the use
206 DIETRICH HARTMANN
of a dialectal article dor both for general concepts and for unica. The parallelism may indicate that
there a common origin is to be assumed for both.
16) I started my research looking for publications at the well equipped library of the "For
schungsinstitut für deutsche Sprache" (Deutscher Sprachatlas) at Marburg. Articles and grammars
since 1966 were checked. Of course, most of the older grammarians who describe dialects were not
interested in syntax, semantics and pragmatics of the definite article. But there are exceptions;
many of them have also made very fine observations with respect to the semantics and pragmatics of
two articles in dialects. Very clear remarks on the pragmatics of two articles in the dialect of Mainz
are to be found (Reis 1891: 45ff.), see also Pfeifer (1927). For a former Bavarian dialect in Cze
choslovakia see also Schiepek (1908: 346f.), for the Rhineland see also Welter (1929). The dialect
of Cologne has two articles too, according to my data. For more detailed studies new tape record
ings of these other dialects should be studied for further results in this field.
REFERENCES
FLORIAN COULMAS
presumably, but not necessarily, at the place of the utterance — a half an hour
from the time of the utterance of (1). What we don't know is the referent of ka
nojo (she), and the time and the location of the utterance. Without this addi
tional information, which cannot be extracted from the sentence itself, it can
not be assigned a definite interpretation. The same holds for sentences (2) -
(5) where we lack the necessary information for specifying the predicate or
identifying its referent.
Language is essentially a product of dynamic cooperation in which a min
imum of two speakers take part. They can rely on their mutual awareness of
themselves as well as the situation into which their speech activity is em
bedded. The pervasiveness of deictic elements in actual languages use outside
the grammarian's laboratory bears ample testimony to the fact that speakers
do indeed rely most heavily on situational information not encoded in what is
said. By doing so they comply with the practical necessities of verbal commun
ication. As the world is in permanent flux, and moreover, as our perspective
of it and ourselves in it is constantly changing, we have to be able, for econom
ical reasons, to refer by means of the same expression to different objects,
events, etc. at different times and locations. Conversely, it is also necessary to
refer to the same object, event, etc. by means of different expressions, in
order to relate that object, event, etc. appropriately to the hic et nunc of our
utterances.
All languages have devices for determining the links of utterances with
their spatio-temporal context, and while they differ considerably in the ways
that deictic functions are carried out, it is generally true that deictic informa
tion is incorporated into lexical material. There are, in other words, lexical
items whose use is typically deictic.
The lexicalization pattern of Japanese deictics is quite complex, involv
ing words of virtually every form class.2 In addition to numerous morphologi
cally opaque deictic nouns, verbs, personal pronouns, adverbs, etc. Japanese
has a very nice paradigm of regularly composed deictic expressions whose
deictic character is revealed by virtue of their form, although they range
across a number of form classes, too. These expressions form a fairly consist
ent system providing the structure of the various ditterent deictic spaces as re
flected in the Japanese language. This paradigm is well-accounted for in refer
ence grammars and standard textbooks. In the description that follows I draw
heavily on Martin 1975.I will then go on to discuss some peculiarities and un
predictable conditions on the use of some of the terms of the paradigm.
JAPANESE DEICTICS 211
a-
Fig.l
which is either close to the hearer or distant from both speaker and hearer,
Japanese has two different demonstratives to distinguish these uses.
In a parallel fashion the local deictics incorporate a distinction between
the place where I am, ko ko (here), the place where you are, so ko (there), a
212 FLORIAN COULMAS
definite place distant from you and me, asoko (yonder), and an indefinite
place, doko (where). These local deictics are nouns. 4 This place, that place,
etc. may thus be more suitable renditions of the underlying concepts than
here, there, etc.
Consider sentence (3) above. I could only elicit it in a situation where my
informant and I were looking at a map and where he was pointing out our posi
tion on that map. Otherwise such a sentence would not be used. Notice that
the personal pronoun and the topic marker are in brackets. This is to indicate
that in natural speech they would be omitted, in accordance with a general
tendency in Japanese to omit the obvious. The reason why (3) is not used for
identifying the speaker's location to a hearer is that it sounds too tautologous:
'We are where we are'. Yet, we can easily think of a reasonable interpretation
of we are here, such as 'it is from where the sound of my voice comes that we
are.' For this purpose, however, the speaker of Japanese would focus on the
place and not mention the person at all, using a sentence such as (3') which
clearly exhibits the nominal character of the local demonstratives.
(3') Koko da!
here copula
In exclamations of this kind particles are omitted. Otherwise, locational deic
tics like other place nouns are attached the stationary place-marker - . The
directional or target particle -e can also be attached, as in (8) and (9).
(8) Doko e iku no?
where to go INTER
Where are you going?
(9) Makoto mo asoko e iku ka?
too there to go INTER
Will Makoto j go there too?
) come
This usage overlaps with that of the directional deictics of the paradigm: -
chira, sochira, achira, dochira. Thus doko in (8) and asoko in (9) could be re
placed by dochira and achira, respectively. Although the directional aspect is
part of the meaning of these deictics they take the directional particle as well.
The common greeting formula dochira e thus literally means 'what direction
to' (are you going, that is), corresponding, incidentally, exactly to the archaic
witherward. It is interesting to note in passing how these directional deictics as
well as the local deictics in combination with the directional particle interact
JAPANESE DEICTICS 213
with the verbs of motion iku (go) and kuru (come). Like their English counter
parts (cf. Fillmore 1966) these words are deictically specified. Iku means 'go
there', and kuru means 'come here'. The deictic switches involved in changes
of the relative positions of speaker and hearer, however, differ markedly from
the usage of English, German, or other Indoeuropean languages (cf. Morita
1968).
(10) A: Can you come over for a minute?
B: O.K., I'm coming.
In (10) adopts A's perspective in his reply. The same event that can be re
ported as he's coming by A where the motion is directed toward A, i.e. the
speaker, is typically announced by in the form given in (10), in which case
the motion is also directed toward A and hence away from the speaker, B. In
Japanese the first person cannot be the subject of kuru under analogous cir
cumstances. Instead, an appropriate reply requires the use of the verb iku.
(11) A. Chotto kochira e kite kudasaimasenka?
Just here to come (gerund) please AUX NEG INTER
: Hai,ikimasu
yes, go
Kuru is used when the movement is directed toward the place where the
speaker is at. Typically it goes together with koko e or kochira e. It is possible
to imagine conditions where kuru is acceptably used with reference to a place
other than the speaker pivot. Thus, given the appropriate circumstances, (9')
could be used instead of (9), for instance when A asks whether Makoto will
also come to a party which is scheduled to take place at C's house.
(9') Makoto mo asoko e kuru ka?
too there to come INTER
The use of kuru in (9') presupposes that at least one A or B, will be at the par
ty, but even given these conditions (9) is much more likely to occur. If, how
ever, the question is asked by A who is already at the party, (9') is appropriate.
Another noticeable feature of the directional terms of the paradigm is
that they are also used like personal pronouns. Kochira, for instance, is fre
quently used for auto-reference in identifying oneself on the telephone.
(12) Kochira wa Tanaka desu.
This side TOP copula.
This is Tanaka.
214 FLORIAN COULMAS
Similarly, sochira can be used for second person reference and for this pur
pose the honorific title -sama can be attached. Dochirasama is accordingly a
polite expression for "who" which is used where the question involves the
choice of an alternative, as in a restaurant when the waiter asks who ordered
the fried chicken.
(13) Yakitori wa dochirasama desu ka?
fried chicken TOP which side copula INTER
Who's the fried chicken for? / Who's the fried chicken?
Literally dochira means 'which side' or 'which direction'. Using sochira (sa
ma) as a form of address is a rather oblique and hence polite reference to the
second person. As explained above, the s o terms of the paradigm are those
with a proximal hearer pivot, which seems to be the most obvious choice for
second person reference. However, there is also an α-term which is used for
addressee-reference. As a matter of fact, in modern Japanese anata is one of
the most frequent second person pronouns (cf. (2) above). It was chosen out
of deference for the addressee from the distal rather than from the hearer-
proximal part of the paradigm. 5 Donata which is the indefinite counterpart of
anata is an exalting expression for "who". Like dochira it can be appended the
honorific title -sama.
Morphologically the other two terms of this series of the paradigm, kona-
ta and sonata are of course possible and entirely regular, but they are not being
used nowadays. 6 Donata and anata are contractions that were derived from
the adnominal forms of the paradigm and the word kata (person). The adnom
inal forms are kono,sono, ano, dono. The idiomatization of the contraction of
ano kata has not caused disuse of the uncontracted form, but a semantic differ
entiation has evolved, and today both forms exist side by side with different
meanings: anata (you), ano kata (that person (over there)).
Another a-term of the adnominal forms is used much like a third person
pronoun: ano-hito. Hito resembles kata and means 'person', 'human being'.
The adnominal forms invariably precede an NP. In some cases, however, they
occur in succession, as in sono ano-hito (that him). Rather than being an ex
ception to the general pattern, this usage indicates that ano-hito functions as a
pronominal unit which can be modified by demonstratives as is also possible
with other personal pronouns. But while it is true that the unity rather than the
internal structure of ano-hito is foregrounded and decisive for its use, the form
sono ano-hito also indicates that the neatness of the paradigm exemplified by
the pronominal demonstratives discussed above is slightly distorted and not
quite as clear in the case of adnominal forms.
JAPANESE DEICTICS 215
usage does not conform with the interpretation of pronominal and local deic-
tics, where a- is characterized by a distal speaker and hearer pivot. In a similar
fashion the spatial interpretation fails as a model for the s o terms. Thus we
cannot just metaphorically transpose the speaker-centered coordinates of the
system of Japanese deictics given in (7) into the realm of the knowable, in
order to capture reference to invisible objects. Deictically speaking, the a-
terms are the distal terms, but to the anaphoric usage this criterion does not
apply.
The use of demonstratives seems to be covered exhaustively if everything
that is not deictic is considered anaphoric. This view presupposes a rather
wide notion of anaphora encompassing the use of all demonstratives whose
referent cannot be pointed at in the speech situation. The criterion regulating
anaphoric pronominalization in the strict sense is prior mention of the refer
ent. This criterion can, however, not explain those uses of demonstratives that
occur without prior mention of the referent, such as, e.g.,
(14) Are!
that
uttered by a husband who has just come home from work and flung himself in
to a chair. His wife, to whom such an elliptical utterance might be addressed,
is then supposed to and usually does know what are refers to, for instance a
beer, etc. In a situation like that sore could not be used, although the utterance
refers to something that the wife should bring to the husband and which is
thus, actually or supposedly, close to her, i.e. the hearer. This shows that the
proximity criteria do not hold here. But neither was the referent explicitly
mentioned prior to being referred to by means of the demonstrative nor was
the reference object directly pointed at. A more general criterion than prior
mention is the familiarity of the referent. Non-deictically the α-terms of the
paradigm are used for referring to things about which speaker and hearer
share the same knowledge. An expression such as
(15) Ano hito no koto dakara...
that man 's thing is therefore
that man being as he is
is used to refer to someone's characteristics which the speaker expects the
hearer to know. The use of so-terms, on the other hand, generally presup
poses that there is no shared experience about the referent.
JAPANESE DEICTICS 217
Again it is obvious that the spatial criteria governing the prototypical deictic
usage of the pronominal demonstratives kore, sore, are, dore cannot fully ex
plain the use of these adjectival and adverbial demonstratives. While some of
them, as for instance, kö in (20), can be used deictically, the distinction be
tween deictic and anaphoric usage is not always very clear where manner is
concerned.
Furthermore, some of the adverbial terms have become frozen elements
that are considered lexical items by many lexicographers. The expression sō-
suruto, for example, which is composed ōf the adverbial demonstrative sō, the
verb suru (do) and the particle to (when), means 'then', and similarly, sōsure-
ba which incorporates the same adverbial demonstrative and the conditional
form of the same verb suru means 'if, 'in that case'. Dō shite (shite = gerund of
suru) is not lexicalized, but it is a fixed phrase which is mostly used to mean
'why'! 'what's happening'. The more literal meaning, 'how', is, however, also
possible. Other fixed phrases are döka-köka, 'somehow or other', sore mo
kore mo, 'all these things', and achi kochi, 'to and fro'. These are only a few
examples of the many frozen expressions containing or combining demonstra
tives. Their meanings are not always predictable, but, in general, the rationale
of their composition is clear.
To conclude, the paradigm of Japanese demonstratives summarized in
the chart below is very consistent. The easiest part are the indefinite do-terms
which are also used in interrogatives. The fco-terms indicate speaker-proximi
ty and, more generally, immediacy and obviousness. Deictically they refer to
"things" close to the speaker, and if two speakers are spatially very close to
each other and to the reference object they can both use /co-terms for referring
to it. This does not seem to be the case in anaphoric usage where a speaker has
to use so- or α-terms once the referent has been referred to with ko- by another
speaker. The anaphoric use of so- and a- is determined by the principle of
shared knowledge about the referent according to which a- is to be used whe
never the referent is known by both (all) parties involved. The deictic use of
these terms, on the other hand is guided by the proximity principle, the tem
poral interpretation being 'that earlier/later time' for so- and 'that remote
time' for a-. In spatial deixis, so- is close to the hearer and a- is distamt from
speaker and hearer.
JAPANESE DEICTICS 219
adverbial kō sō à dō
NOTES
1) Bar-Hillel (1954) argued that sentences are in general underdetermined and hence context-
dependent in their meaning. In this regard, deixis can be considered a special case of indexicality.
2) Some of them have received much attention. A lot has been written, for instance, about per
sonal pronouns in Japanese (cf. Hinds 1971, Suzuki 1977, Vorderwülbecke 1976, for further refer
ences). The reflexive pronoun jibun is investigated in Kuno 1972. Hattori 1968 discusses certain pe
culiarities of demonstrative pronouns, and their*anaphoric use is examined in some detail in chap
ter 24 of Kuno 1973. An account of some Japanese deictic verbs of motion can be found in Morita
1968.
3) There are non-lexical means, too, the most eminent one being the intricate system of honorif-
ics. I have argued elsewhere (Coulmas 1980) that Japanese honorifics are not mere stylistic filigree;
rather they carry important grammatical and referential functions. An interesting question in this
connection is that of why the Japanese make only scarce usage of personal pronouns in spite of the
unusually rich repertoire of pronouns for self- and addressee-reference. More explicitly put, how
can the speakers of an agglutinative language with no person marking at the verb dispense with per
sonal pronouns at all? In the above mentioned paper"! have argued that this is possible partly thanks
to certain honorific forms that always allow the identification of the source, object, or recipient of
an action although it is not explicitly marked. (Notice that the personal pronouns in sample senten
ces (1) - (3) are bracketed, because in normal speech the sentences would be uttered without them.
This is in sharp contrast with English where only imperative sentences such as (4) are realized with
out a surface subject. In Japanese subjectless sentences are very common). The interesting point
here is that a linguistic subsystem whose stylistic functions are very obvious, upon closer investiga
tion, turns out to serve important grammatical and pragmatic functions as well.
220 FLORIAN COULMAS
REFERENCES
ECKEHART MALOTKI
1.1.2 Case forms. Both singular and plural personal pro forms are affected
by the inflectional category of case. Two types of case inflection need to be dis
tinguished. Type I inflection is "grammatical" (Lyons 1968:295) and only con
cerns the accusative case in Hopi. It is employed, for example, to mark the
pronouns as objects of transitive verbs, as is readily seen in sentences (9-12).
(9) ya qa hak nu-y hep-numa?
Q NEG someone I-ACC look-CIRCUMGR
for
'Has nobody been looking [i.e., asking] for me?'
(10) pas nu' ung naawakna
very I you desire
ACC
'I desire [i.e., love] you very much.'
(11) uma itamu-y po-pta-ya-ni, yooyangwu-y akw-áa'
you we-ACC RDP-check-PL-FUT rain-ACC with-PS
NSG visit
'You [i.e., the kachinas] come visit us with rain.'
(12) pay pi nu' umu-y aa'awna
well FACT I you-ACC announce
NSG
'Well, I told you [so].'
Type II inflection is "local" (Lyons 1968:295) and occurs on specially lexi-
calized pronominal base forms. The case markers encountered, originally
postpositional elements, convey the spatial concepts of location, destination
(metaphorically also indirect object) and source. Their respective case labels
are 'locative', 'destinative', and 'ablative', with the locative and destinative
showing a twofold subcategorization according to a concept of 'extreme dis
tance and/or location' and the locative displaying a fourfold subcategorization
in connection with a 'field' concept. 3 Table I lists the pronominal base forms of
the four personal pronons and shows them in conjunction with their type II in
flectional endings. Representative examples, illustrating all of the seven pos
sible case markers on various pro bases, are given in (13-19).
227
distributive plurality. Thus, while nonreduplicated itam 'we' conveys the idea
of a single 'we-group', reduplicated ii'itam pays attention to the plurality of in
dividuals that make up the 'we-group'. Reduplicated pro forms, one of them
inflected for direct object, are shown in (20-22).
(20) ii-'itam pi as umu-y i-t
RDP-we FACT IMPOT you-ACC this-ACC
NSG
tu-tuqay-na-ya-ni-kyàa-kyangw qa
RDP-listen-CAU5-PL-FUT-RDP-SIMUL NEG
teach SS
pa-n-tsa-tsk-ya
that-way-RDP-do-PL
'[The various individuals composing the] we should be teaching
you this but we are not doing it.'
(21) ii-'itamu-y pi as itàa-wu-wuyo-m
RDP-we-ACC FACT IMPOT our-RDP-old-PL
hii-hîita
RDP-something
ACC
su-'a-n-ta-qa-t
exact-REF-like-lMVWB-IZEL-ACC
the right way
aawin-wis-ni-kyangw
announce-PROGR-FUT-SIMUL
PL SS
soq itamu-mi hii-hiita kyàa-kyaw-na-ya
PARADOX we-to RDP-something RDP-STEM-CA US-FL
ACC hold on in stingy way
Our elders should be teaching [the various individual] us all kinds
of things that are right and yet, paradoxically, they are keeping all
these different things from us.'
(22) uu-'uma pi as put a-w
RDP-you FACT IMPOT that it-to
NSG ACC
tunatya-1-toti-ni-kyàa-kyangw pay uma pas
attention-PASS-R-FXJT-RDP-SIMUL ASSR you very
PL SS NSG
230 ECKEHART MALOTKI
2nd
INOM I urna 'you' uu'urna uma'á uma' -lumu-
NSG
ACC umuy 'you' uu'umuy umuy'ú úmuyu
TABLE II
HOPI PERSON DEIXIS 233
TABLE III
Note that the synchronic dual picture for inanimate nouns is rather 'messy',
which is not unusual in morphological change. The transition from unmarked
inanimate dual nouns to overtly marked ones can still be monitored in all its
phases. Thus, one encounters inanimate nouns completely lacking an overt
dual marker (ima tuva 'these DL nuts'), inanimate nouns with dual marker
only in subject position (puma kohot 'those DL sticks', *pumuy kohotuy but
pumuy kohot), and inanimate nouns with dual markers in both subject and
object position (mima kweewat 'those DL belts' and mimuy kweewatuy). The
demonstrative non-singular modifier cooccurring with inanimate dual nouns
seems to have been the only clue to the dual interpretation in the first stage.
238 ECKEHART MALOTKI
Note also that the plural subject forms / , puma, and mima as well as
their respective object shapes imuy,pumuy, and mimuy are constrained from
cooccurring with plural nouns grammatically classified as inanimate. Instead,
a plurality of inanimate entities considered to constitute a group of the same
kind, is modified attributively (or referred to anaphorically) by employing
singular demonstratives. Predicators in such a case are usually marked for plu
ral (48-49).
(48) mi' ay-é' kii-ki-hu
yonder over-DIFRDP-house-ABS
there
sapu-m-'iw-ma
collapse-MULTI-STAT-PROGR
Those houses over there are about to collapse'.
(49) noq yaw naat pu' pam uuyi-'am
and QUOT still now that corn-their
SI plant
tayva-ya-qw pay yaw tuusungw-ti
become-PL-SUBR ASSR QUOT freeze-R
mature DS
Their corn had just started to mature when it got ice-cold again.'
Additional sentences exemplifying the attributive usage of demonstrative pro
nouns are given in (50-54). Note the syntactic discontinuity in (52-54) with
(53) displaying double discontinuity.
(50) noq pu' yaw i' hak wùuti kuy-to-ni
and then QUOT this someone woman water-PREGR-FUT
SI
'And then this woman, whoever she was, was going to go get wa
ter.'
(51) noq ima hikiyo-m pe-qvw u-ngk-ya-qa-m
and these few-PL here-to you-after-PL-REL-PL
SI EX
pay áhoy-ya
ASSR back-PL
to
'And these few that followed you here [went] back [i.e., home].'
HOPI PERSON DEIXIS 239
1.2.2 Case forms. The two types of case inflection ('grammatical' and 'lo
cal') found with personal pronouns are also found with demonstratives. Type
I pertains to the accusative, the case of the direct object and the postpositional
object; it produces the accusative forms on the actual stems of the demonstra
tive pronouns. Table IV tabulates the respective form.
Unlike the personal pronouns, which supply a special inventory of base
forms to permit type II, i.e., 'local' inflection, the demonstrative pronouns
undergo no further declension. To construct them with the grammatical con
cepts embodied in the locative, destinative, and ablative cases, Hopi draws on
a special set of free postpositions which are generated on the deictically neu
tral base form a- (variant e-). As a- stands outside the spatial category of prox
imity, it actually represents the category of the third-person pronoun, which is
realized by zero in Hopi. Due to its deictic neutrality and its spatial position in
termediate between proximal and distal, a- is termed 'medial'. Table V pres
ents the Hopi pro bases of all definite third-person pronouns. Note that amu-
(variant -) is the plural base corresponding to third person singular a-
ande-.
PROXIMAL V ya-
EXTREME-DISTAL mï ayá-
TABLE V
The free postpositions generated on the medial third person bases are tabulat
ed in Table VI.
243
As was said above, the postpositions listed in Table VI permit the appli
cation of the various concepts of type II inflection to the demonstrative pro
nouns. The medial pro bases then act as pronoun copies of the demonstrative
antecedents. Postpositions in Hopi require the nominal antecedent to be in
flected for accusative, as may be gathered from the examples shown in (60-
63). Note the spatio-temporal usage of the postposition ep in (60).5
(60) i-t pi e-p uma tuwat yàasangw-lalwa-ngwu
this-ACC FACTREF-at you in year-CONT-HAB
PL turn PL
'At this [time] you in turn celebrate the [new] year.'
(61) pu' put kwasa-y a-ng paki
then that dress-ACC it-on enter
ACC DIF
'Then she put that dress of hers on.'
(62) ayá-m mi-t yungyap-sivu-t a-ngqw
over-at that-ACC wicker-vessel-ACC it-in
there basket 3-DIM
paki-w-ta
enter-STAT-IMPRF
'It is over there in that deep wicker basket.'
(63) pam pumu-y amuu-pa-qe na-tōng-pi-y
that those-ACC they-on-EX REFL-prop-INSTR-ACC
one up
staff
rukw-ni-y'-ma
rub-CAUS-POSS-PROGR
'He is going along and rubbing his staff against them.'
Example (64) demonstrates the use of postpositional àape, a variant form of
ep, in a typical comparative construction. Optionally, the petrified adverbial
clause constructions àa-pe-nii-qe (REF-on-NEX-CAUSAL:SS) and e-p-nii-
ge (REF-on-NEX-CAUSAL:SS) may be employed instead of the postposi
tions àape and ep in the same role.
(64) i' owa mi-t-wa-t àa-pe wuuyoq-a
this rock that-ACC-SPEC-ACC it-on big-PS
over
there
'This rock is larger than that one over there'.
HOPI PERSON DEIXIS 245
When not functioning as postpositions, the forms listed in Table VI simply ref
er to the concept of the third-person pronoun, which in type I inflection (sub
ject and direct object form) is realized as zero in Hopi. (65-68) illustrate this
usage.
(65) nu' amu-mi lavày-ti
I they-to word-do
speak
Ί spoke to them.'
(66) pay nu' amùu-pa oyàa-ta
well I they-at put-CAUS
DIF PL PL
OBJ OBJ
'I delivered them among them.'
(67) pu' puma a-qw haawi
then those REF-to climb
EX down
Then they climbed down to him.'
(68) a-ng piita
REF-at get
DIF stuck
'It got stuck [i.e., because sticky] on him.'
1.2.3 Reduplicated forms. Reduplicated third-person deictics convey the
notion of distribution as was also observed for the reduplicated plural forms of
the first and second-person pronouns (see 1.1.3). While Table VII surveys the
existing forms, sentences (69-74) illustrate a few in context. Note that redupli
cated singular demonstratives are used in reference to inanimate entities, and
reduplicated plural demonstratives in regard to animate entities only. None of
them occur in attributive function.
246
CASE CASE
individuals'
EXTREME-DISTAL mima 'yon' NSG mimuy miimima 'yon diff. miimimuy
individuals'
TABLE VII
HOPI PERSON DEIXIS 247
1.2.4 Pausal forms. Almost all the forms making up the complex demonstra
tive pronoun set with the exception of the reduplicated forms (i.e., subject
and object forms), singular and plural forms, as well as local case forms, may
be affected by pausal inflection. For surveys of the individual pausal endings
see Tables IV, VI and VII. For lack of space, only a handful of additional
examples illustrating the various demonstratives can be presented here with
pausal suffixes.
(75) "pay pi songqa i-'i-y," yaw pam
well FACT probably this-PS-EXCLM QUOT that
M
ya-n wuuwa
this-like think
'"This is probably it." This is what he thought.'
(76) kur hi-n-tsa-n-ni yaw pam put-a'
EV some-way-do-CAUS-FVT QUOT that that-PS
cannot ACC
'There was nothing he could do to him.'
(77) pas pi yaw kyaasta puma-'a, po-pwaq-t
very FACT QUOT incredibly those-PS RDP-sorcerer-PL
many
'They were there in a great number, the sorcerers.'
(78) kur piw a-hoy a-ng-'á
EV again it-back REFon-PS
to DIF
'Go back over it again [i.e., read it once more].'
(79) pu' yaw pam ki-y a-ngqw nakwsu-kyangw
then QUOT that house-ACC it-from start-SIMUL
out SS
pu' pas-mi-q yu-mu-y amu-mi-q-'a
then field-to-EX mother-DL-ACC they-to-EX-PS
parents
'Then he started out from the house and went to the field to his
parents.'
HOPI PERSON DEIXIS 249
NOTES
1) The analysis of Hopi person deixis is based on the dialect as prevalent throughout the area of
Third Mesa. It comprises the villages of Hotevilla, Bakabi, Moenkopi, Old Oraibi, and New Oraibi
and constitutes the majority dialect.
I sincerely wish to thank Ronald Langacker and Walter Olson for reading the manuscript and mak
ing useful comments. The Hopi data listed throughout this paper reflect the idiolect of my long-time
consultant Michael Lomatewama to whose mastery of Hopi I am greatly endebted.
2) For example: nōōsa (PL nōō-nōsa) 'he ate a meal' (full reduplication), tuwa (PL tu-twa) 'he
found it/spotted it' (partial reduplication), pa'angwa (PL pa'angwa-ya) 'he helped' (plural
marker), tumàl-ta (PL tumàl-tota) 'he worked' (plural marker), wari (PL yùutu) 'he ran' (supple-
tion), puuwi (PL took-ya) 'he is sleeping' (suppletion and plural marker).
3) For an in-depth account of all aspects of the regular Hopi 'local' case system see Malotki
1979b:85-99.
4) Older Hopi speakers show preference for nuuyu as pausal shape instead of nuy'ú.
5) For a more detailed study of the spatio-temporal metaphor in conjunction with the Hopi pro
nominal locators see Malotki 1979a.
6) Primary stress, which is indicated by the acute, is marked only when the general Hopi stress
rule is not met. Typically, a bisyllabic word will be stressed on the first syllable. Multisyllabic words,
i.e., words with three syllables or more, receive initial stress if the first syllable is long by nature
(i.e., featuring a long vowel or diphthong) or long by position (i.e., featuring two consonants fol
lowing the short vowel of the first syllable). Stress is on the second syllable if the first is not long.
GRAPHIC SYMBOLS
— marks morpheme boundaries and separates glosses in the interlinear
glossing stage
: morpheme boundaries within line-internal glossing
= clitic boundaries
primary stress
falling tone
[ ] culture or context-relevant additions in the translation stage
ABS = absolutive
ACC = accusative
ADJR = adjectivalizer
AN = animate
ASSR = assertive
CAUS = causative
250 ECKEHART MALOTKI
CAUSAL causal
CFIRM confirmation
COMPASS compassion
CONT continuous
DIF diffuse
DIM diminutive
DL dual
DS different subject
EMPH emphatic
EV evidential
EX extreme
EXCLM exclamation
F female speech
FACT factual
FUT future
HAB habitual
IMP imperative
IMPOT impotential
IMPRF imperfective
IMPRS impersonal
INAN inanimate
INDEF indefinite
INSTR instrument
M male speech
MEMO memory
MULTI multitude
NEG negator
NEX nexus
NOM nominative
NSG non-singular
OBJ object
PARADOX paradoxical
PN proper name
PS pausal
PASS passive
PL plural
POSS possessive
PREGR pregressive
HOPI PERSON DEIXIS 251
PRIOR = priority
PROGR = progressive
PUNCT = punctual
Q = question
QNT = quantity
QUOT = quotative
R = realized
RCPR = reciprocal
RDP = reduplication
REF = reference
REFL = reflexive
REL = relative
SI = sentence introductory
SIMUL = simultaneity
SG = singular
SPEC = specificator
SS = same subject
STAT = stative
SUBR = subordinator
3-DIM = three-dimensional
REFERENCES
FRITZ PASIERBSKY
Chinesisch als eine der ältesten Kultursprachen ist für historische Sprach
untersuchungen besonders interessant: Immense Sprachdenkmäler aus ei
nem Zeitraum von über 3000 Jahren ermōglichen ein nahezu lückenloses Bild
von den einzelnen Entwicklungsetappen und Funktionalstilen der chinesi
schen Sprache von den ersten schriftlichen Einritzungen in Orakelknochen
und Schildkrōtenpanzer bis zum mündlichen und schriftlichen Sprachge
brauch in der Gegenwart. Besonders aber auch für die Allgemeine und Ver
gleichende Sprachforschung stellt das Chinesische mit seinen historisch aus
geprägten typologischen Merkmalen eine wichtige Erkenntnisquelle dar.
Manche verabsolutierende Verallgemeinerung in der Sprachwissenschaft
hätte bei Berücksichtigung des Chinesischen sicherlich vermieden werden
kōnnen. In diesem Zusammenhang muß auch Bühlers Lehre von dem Zeig
feld "der" Sprache und "den" Zeigwōrtern kritisiert werden, da hier auf der
Grundlage indoeuropäischen Sprachmaterials und auf einer zu schmalen,
psychologisierenden Erkenntnisbasis Aussagen über das Deixissystem der
Sprache schlechthin gemacht werden (siehe Näheres unten Abschnitt 4).
Für die historische Untersuchung einzelner sprachlicher Erscheinungen
wie der Personendeixis ist bei der Charakterisierung einzelner Entwick
lungsetappen des Chinesischen (siehe folgende Tabelle) von besonderem In
teresse
erstens die kontrastive Gegenüberstellung der sprachlich ausgeprägtesten
und historisch wirksamsten Funktionalstile wie z.B. die Wahrsagetexte des
archaischen Chinesisch (vor allem des 11. Jahrhunderts v. u. Z.) mit den phi
losophischen Grundtexten der klassischen Hōchstentwicklungszeit (des 4.
254 FRITZ PASIERBSKY
1 — • '
21.-
16. Jh. v.u.Ζ Xia-Dynastie
1 \
}6¿Jh.- Shang-Dyn. archaisches Chinesisch
\Knochenorakel
Iff6- Westl.Zhou-Dyn. lBronzeinschriften J
770 -
» vorklassisches Chinesisch \
256) Ostl.Zhou-Dyn. 776.Jh.: Land in Privatbesitz ) Altchinesisch
ι den (Shujing) /
2- Chun-Qiu Beginn der Eisenverarbeitung
' Buch der Urkunden (Shujing) 1
große Wasserbauregulierungen
PERSONENDEIXIS IM CHINESISCHEN
(i)
Song ren you gengzhe
Song Mensch- hab- Pflüger-
Ein Mann aus Song war einmal beim Pflügen.
(2)
tian zhong you zhu, tu zou
Feld-Mitte- hab- Baumstumpf- Hase-lauf-
Mitten auf dem Feld war ein Baumstumpf. Da kam ein Hase gelaufen,
(3)
chu zhu, zhe jing er si.
stoß- Baumstumpf- brech- Hals- ("und") sterb
er stieß sich an dem Baumstumpf, brach sich das Genick und war tot.
(4)
Yin shi qi lei er
Grund-lōs- (Dem.Pron.) Pflugschar- ("und")
Daraufhin ließ nun der Pflüger seine Pflugschar los und
(5)
shou zhu, ji fu de tu,
beobacht- Baumstumpf- hoff- wieder bekomm- Hase-
beobachtete den Baumstumpf. Er hoffte, noch einen Hasen zu bekommen.
(6)
Tu bu ke fu de,
Hase- nicht kōnn- wieder bekomm-
Einen Hasen konnte er jedoch nicht wieder bekommen,
(7)
er shen wei Songguo xiao.
("und") Person- werd- Song-Land- lach-
vielmehr wurde er zum Gespōtt in Song.
(a)
PERSONENDEIXIS IM CHINESISCHEN 257
(1)
Songguoren zhong you yige zhongdi - de ren,
Song-Land-Mensch-Mitte-hab- ein(ZEW) bebau-Erde-(Attr.) Mensch-
(2)
di li you yige shuzhuangzi, yizhi tuzi paoguolai,
Erde-in hab- ein(ZEW) Baumstumpf- ein (ZEW) Hase- Lauf-vorbeikomm
(3)
peng zai shuzhuangzi shang, zheduan- le bozi, si- le.
stoß- an Baumstumpf auf brech- (Perf.) Hals- sterb- (Perf.)
(4)
Ta yinci jiu fangxia tade liba,
Er daher dann werf-hin sein- Pflugschar-
(5)
kanshou- zhe shuzhuangzi, xiwang zai dedao tuzi.
beobacht- (Durativ) Baumstumpf hoff- wieder bekomm- Hase-
(6)
Keshi ta zai ye de- bu- dao tuzi,
Aber er wieder auch bekomm- nicht- kōnn- Hase
(7)
faner bei Songguoren xiaohua- le.
sondern (Passiv) Song-Land-Mensch- verlach- (Perf.)
(b)
Tabelle 2: Klassische (a) und moderne (b) Version eines Textes von Han Fei zi, gest. 233 v.u.Z.
258 FRITZ PASIERBSKY
Als Gesamtbild des Vergleichs der beiden Sprachstadien ergibt sich also
erstens ein Ausbau und eine Komplizierung des morphologisch-syntakti
schen Bereichs und
zweitens eine Differenzierung des grammatisch-kategorialen Systems.
In dieses Gesamtbild der Sprachentwicklung paßt sich nun das Bild, das
wir uns heute von der Entwicklung der Personendeixis machen kōnnen, nur
grob und zum Teil in widersprüchlicher Weise ein.
Es ist auch hier zweckmäßig, zunächst einige durchgängige Züge der Per
sonendeixis im Chinesischen zu charakterisieren, also derjenigen Merkmale,
die sich im Laufe der Geschichte nicht oder nur unwesentlich geändert haben
und das Chinesische als Ganzes sprachtypologisch charakterisieren. Danach
sollen die wichtigsten Veränderungen im System der Personendeixis skizziert
werden und schließlich noch einmal die wesentlichsten Kategorien der Perso
nalpronomina hervorgehoben werden.
(1) (klass.)
Er heceng bi yu yu shi?
du warum denn vergleich- ich mit dies-
Warum vergleichst du mich denn mit ihm? (Mengzi 2 AI)
(modern)
Ni weishenme jing na wo gen ta xiangbi?
du warum eigentlich (Obj.) ich mit er vergleich-
260 FRITZ PASIERBSKY
Erst in neuerer Zeit ist eine gewisse phonologische Annäherung des Personal
pronomens an das Verb in speziellen syntaktischen Fällen zu beobachten,
nämlich wenn das Personalpronomen in postverbaler Stellung als Objekt des
Satzes fungiert; in diesem Falle verliert es seine Tonqualität und wird enkli
tisch, vergleiche z.B. folgendes Beispiel:
(2)
Qin ni gaosong women mai diar shenme dongxi
bitt- du mitteil- wir kauf- einige welche Ding-
(modern)
song ta.
schenk- er
(Ich) bitte dich, uns mitzuteilen, welche Dinge wir ihm kaufen und
schenken sollen. (Zhao Yuanren 1968, S. 630)
Zweitens: Das Chinesische vom Altertum bis zur Gegenwart ist trotz der ge
nannten Zunahme der Ausdrucksmittel im morphologisch-syntaktischen Be
reich äußerst ōkonomisch geblieben: Viele grammatische Kategorien werden
nur dann morphologisch ausgedrückt, wenn aus dem Kontext (Gesprächs
kontext, sprachlicher Kontext) nicht klar hervorgeht, wovon die Rede ist. An
diesem Prinzip der ōkonomie haben grundsätzlich auch die Ausdrucksmittel
der Personendeixis Anteil: Sehr häufig werden Sätze ohne jeden Personal
ausdruck gebildet und der Hōrer/Leser muß die richtige Person aus dem Ge
samtkontext erschließen. Vergleiche z.B. folgende Sätze aus dem archai
schen, klassischen und modernen Chinesischen:
(3) (archaisch)
Wei lu huo wei lang ?
nun Hirsch- jag- nun Wolf-
Sollen wir nun Hirsche jagen oder Wōlfe? (M. V. Kr'ukov 1978, S. 52)
(klass.)
Gou zhi shi ren si, er bu zhi jian.
Hund- Schwein ess- Mensch- Ess- und nicht kenn- beschränk-
Deine Hunde und Schweine fressen den Leuten das Essen weg und du
kennst keine Beschränkung. (Mengzi 1A3)
(4) (klass.)
Wang wen chen.
Kōnig frag- Untertan-
Du (Kōnig) hast mich (deinen Untertan) gefragt.(Mengzi 5B9)
Im Dialog drückt die Gegenüberstellung. "wang" : "chen" nur den ka-
tegorialen Kontrast "2. Person" : " 1 . Person" aus (wie oben im Text). In be
richtender Rede wäre natürlich auch der Kontrast "3. Person" : " 3 . Person"
mōglich, z.B. in einem Textzusammenhang mit der Bedeutung "... und der
Kōnig fragte den Untertan...".
262 FRITZ PASIERBSKY
Ungebräuchlich dagegen ist der Kontrast " 1 . Person" : "2. Person", zum
Beispiel in der Bedeutung "Ich (der Kōnig) frage dich (den Untertan)". Denn
zur Eigenbezeichnung stehen dem Kōnig wieder andere soziative Sprachmit
tel zu, z.B. die Kennzeichnung a l s g u a r e n ("geringer Mensch"); ver
gleiche z.B.
(klass.)
guaren you ji, guaren hao se
meine-Wenigkeit hab- Schwäche- meine-Wenigkeit lieb- Schōnheit-
Ich habe eine Schwäche: Ich liebe schōne (Frauen). (Mengzi 1B5)
In einer solchen soziativ bestimmten Personaldeixisfunktion tritt sehr
früh auch schon das Wort xiansheng ("Erst-Geborener") auf, daß in
der konfuzianischen Klassik die Bedeutung "Sie, mein Lehrer" gewinnt, ver
gleiche z.B.:
( 5 ) ( k l a s s . )
Xiansheng he wei chu ci yan ye.
früher-gebor- wie mach- erzeug- dies- Rede- (Finalpart.)
Mein Lehrer, warum redest du so? (Mengzi 4A24)
In der modernen Sprache hatte sich das Wort nochmals gewandelt und bedeu
tet 3. Person: "er, der werte Herr", oder 2. Person: "Sie, mein Herr", verglei
che z.B.:
(6) (modern)
Zhang xianshen lai - le.
Zhang Lehrer-Herr- komm- (Perf.)
Herr Zhang ist gekommen.
(modern)
Ya, Zhang xiansheng hao a!
Hallo Zhang Lehrer-Herr- gut- ja?
Hallo Herr Zhang, wie geht es Ihnen?
An der soziativ bestimmten Personendeixis sind auch verschiedene lexikali
sche Mittel beteiligt, die sich nicht direkt auf Rang, Stellung und Verwandt
schaft beziehen, z.B. die A d j e k t i v e g u i "wert, kostbar" u n d b i
"niedrig", vergleiche z.B.:
(7) Frage: (modern)
Xiansheng gui guo?
Lehrer-Herr- wert- Land-
Aus welchem werten Lande kommen Sie, mein Herr?
PERSONENDEIXIS IM CHINESISCHEN 263
Antwort: (modern)
Bu gan dang, bi guo Deguo.
nicht würdig- niedrig Land- Deutschland
Ich bins nicht würdig (zu antworten), mein niedriges Land ist
Deutschland.
In der Gegenwartssprache lautet (7):
Frage:
Ni shi neiguoren?
du Kopula welch-Land-Mensch-
Woher kommst du?
Antwort:
Wo shi Deguoren.
ich Kopula Deutsch-Land-Mensch-
Ich bin Deutscher.
Aus der großen Zahl der chinesischen Verwandtschaftstermini, die die Perso-
nendeixis soziativ bestimmen, will ich nur zwei nennen:
Zur Anrede an eine männliche Person, die jünger als der Sprecher ist, wird
verwendet daxiongdi "großer Bruder", für die ehrende Anrede ei
ner älteren männlichen P e r s o n d a s h u "Onkel", eigentlich: "Vaters
jüngerer Bruder".
['•'
"3. Person" --
Daß es sich tatsächlich um ein Flexionssystem und nicht bloß um einen Supp
letivismus handelt, hat am klarsten Wang Li herausgearbeitet, der für das Alt
chinesische folgendes phonologisch-morphologisches Ordnungssystem auf
stellt:
l.Pers.
2. Pers.
1 3. Pers.
wo fuqin
mein Vater
wo guo
unser Land
Dieses letzte Beispiel führt zur Betrachtung einer weiteren Personal
kategorie: des Numerus.
268 FRITZ PASIERBSKY
Drittens: Die schwächste Stelle in Bühlers Auffassung vom Zeigfeld der Spra
che und von den Zeigwōrtern ist aber sein egozentrisches Weltbild: Die ge
samte Personendeixis wird vom singulären Ich-Individuum aus bestimmt.
Das Ich zusammen mit dem Hier und Jetzt stellt den "Koordinatenausgangs
punkt" (Sprachtheorie S. 102) dar und ist in seiner "absoluten Funktion" eine
sprachliche "Individualmarke" (neben der "Ortsmarke" Hier und der "Zeit
marke" Jetzt).
Im Sinne eines logischen Konstrukts von der Sprache scheint es in der Tat
evident zu sein, folgendes anzunehmen: Ausgangspunkt der Personendeixis
ist das singuläre Ich, von dem aus sich nicht nur das ebenfalls singuläre Du be
stimmt, sondern auch das kollektive Wir, gleichsam als der Zusammenschluß
der vielen individuellen Ichs. Ganz im Sinne von Rousseaus Gesellschaftsver
trag. Diese Auffassung läßt sich auch mit sprachlichen Erscheinungsformen
in Einklang bringen, in denen Wir sprachlich tatsächlich aus Ich abgeleitet
wird (siehe oben beschriebene Beispiele aus dem modernen Chinesischen).
Die Sprache kann im Gebrauch von Ableitungssuffixen ohne Zweifel den
Weg vom Ich zum Wir gehen.
Wird die Sprachentwicklung aber über längere Zeiträume hin betrach
tet, ergibt sich ein vōllig anderes Bild: Zunächst gibt es keine Scheidung von
Ich und Wir, das Wir ist mit dem Ich identisch, die Daseinsweise des individu
ellen Ich besteht in einem Gruppen-Ego. Erst allmählich (in China beobacht
bar während der Han-Zeit) beginnt die sprachliche Differenzierung von Ich
und Wir (siehe oben Abschnitt 3.3). Daß sprachlich am Anfang das räumlich
orientierte, kommunizierende und vereinzelte Ich gesehen wird, eine solche
Auffassung kann aus den besprochenen sprachlichen Tatsachen nicht abge
leitet werden und ist selbst wohl als das Produkt des europäischen Indi
vidualismus auzusehen.
VERWENDETE LITERATUR
ronto.
Dobson, W. (1962): Late Archaic Chinese: A Grammatical Study. Toronto.
Dobson, W. (1964): Late Han Chinese. A Study of the Archaic Han Shift. To
ronto.
Gorelov, V. (1974): Grammatika kitajskogo jazyka. Moskau.
Gorelov, V. (1979): Stilistika sovremennogo kitajskogo jazyka. Moskau.
Gurevic, J.S. (1974): Ocerk grammatiki kitajskogo jazyka III-V w . Moskau.
Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series Supplement No. 17: A
Concordance to Mêng Tzu. Taibei 1966 (Reprint).
Jachontov, S.E. (1965): Drevnekitajkskij jazyk. Moskau.
Karlgren, B. (1951): Excursions in Chinese Grammar. In Bulletin of the Mu
seum of Far Eastern Antiquities. Vol. 23.
Klein, W. (1978) : Wo ist hier? Präliminarien zu einer Untersuchung der loka
len Deixis. Linguistische Berichte 58. 18-40.
Kr'ukov, M.V. (1973): Jazyk in'skich nadpisej. Moskau.
Kr'ukov, M.V. & Huang Shuying (1978): Drevnekitajskij jazyk. Teksty,
grammatika, leksiceskij kommentarij. Moskau.
Kummer, I., Kummer, W. & Pasierbsky, F. (1975): St. Robinson - Schutz
heiliger der Linguistik. Eine Kritik des Sprecher-Hōrer-Modells. In
J. Pleines, (Hrsg.), Linguistik und Didaktik, Kronberg, Taunus.
Legge, J. (1893): The Chinese Classics. With translation, critical and exegeti-
cal notes, prolegomena, and copious indexes. 7 Bde. Oxford.
Li Bingying (1959): Mengzi wenxuan. Beijing.
Lü Shuxiang (1954): Zhongguo wnefa yaolüe. 3 Bde. Shanghai.
Lyons, J. (1968): Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge.
Mengzi yizhu. Hrsg. von Lanzhou daxue Zhongwenxi Mengzi yizhu xiaozu.
Hongkong o.J. (Reprint).
Shijing — The Book of Odes (1974): Chinese Text, Transcription and Trans
lation, by B. Karlgren. Stockholm.
Wang Li (1958): Hanyu shigao. 3 Bde. Beijing.
Wang Li (1962): Gudai Hanyu. 2 Bde. Beijing.
Wang Li (1976): Gu Hanyu changyong ci cidian. Reprint Hongkong.
Zhang Wenxu (1978): Mengzi xin yi. Hongkong.
Zhao, Yuanren (Chao Yuen Ren) (1968). A Grammar of Spoken Chinese.
Berkeley, Los Angeles.
Zograf, I.T. (1979): Srednekitajskij jazyk. Stanovlenie i tendencii razvitija.
Moskau.
THE DEICTIC SYSTEM OF DIYARI
PETER AUSTIN
1. INTRODUCTION1
2. PERSONAL DEIXIS
2.1 Pronominal categories
Identification of the participants in a speech event, namely speaker or
sender (first person) and addressee or receiver (second person), and of non-
participants (third person), is accomplished in Diyari by the use of personal
pronouns. These pronouns mark the categories of person (1st, 2nd and 3rd)
274 PETER AUSTIN
and distinguish three numbers, singular, dual and plural. In the first person
dual and plural there is a contrast between inclusive reference (including the
addressee(s)) and exclusive reference (excluding the addressee(s))2. Third
person singular pronouns also distinguish feminine and non-feminine gender;
gender is based on natural sex distinctions and is not grammaticized as in Eu
ropean languages such as French and German. Feminine is the marked term in
the opposition and is applied only to distinctly female humans and other ani
mates (women, girls, bitches, mares etc.); non-feminine is used for all others,
that is, male humans and animates, non-female animates, non-sexed ani
mates and all inanimates. In the dual and plural there is no gender contrast.
Table 1 sets out the citation forms for all the pronouns.3
Table 1
feminine nhani
Third Person pula thana
non-feminine nhawu
(ii) three way, where there are separate forms for transitive subject
(ergative), intransitive subject (nominative) and transitive object (accusa
tive). All other pronouns follow this system. Singular nouns have an ergative-
absolutive paradigm where ergative marks transitive subject and absolutive
marks both intransitive subject and transitive object.
Non-singular (dual and plural) nouns inflect three way ((ii) above). That
is, we have:
transitive intransitive transitive
subject subject object
In addition to these cases, pronouns also inflect for dative (marking pos
sessor), locative/allative (marking location at a place and direction towards a
place) 5 and ablative (marking direction from a place). Dative pronouns op
tionally can be further inflected for each of these cases in agreement with a
possessed noun. They then take the usual singular noun case suffixes, for ex
ample , 'in my camp' is ngakarni ngurranhi or ngarkarnanhi ngurranhi. Table 2
sets out the case paradigms for all the pronouns.
277
Table 2
Personal pronouns — case forms
Ergative Nominative Accusative Dative Locative/Allative Ablative
THE DEICTIC SYSTEM OF DIYARI
3. TEMPORAL DEIXIS
Location in time with respect to the time of the speech event is expressed
in two ways in Diyari, by means of a temporal location noun (3.1) and/or verb
tense marking (3.2).
3.1 Temporal location nouns
Location nouns in Diyari can be distinguished from other nouns in that
they only occur in locative, allative and ablative case functions and also the un-
inflected stem serves as the locative form. Locational nouns with deictic tem
poral reference are:
karrari now, today
ngarda later, next
warm long ago, before
waldawirti yesterday
thangkuparna tomorrow
The last two can be followed by the noun nguru meaning 'one day beyond':
waldawirti nguru the day before yesterday
thangkuparna nguru the day after tomorrow
THE DEICTIC SYSTEM OF DIYARI 279
Allative case -ya attached to these forms indicates time 'until' and ablative
-ndu time 'since'. Examples of the use of these deictic elements are:
(8) nhawu nhaka ngama-yi warru-ndu
he-nom there live-nonpast long ago-ablative
'He has lived there since long ago.'
(9) thangkuparna-ya nhandu wilha-li jukudu
tomorrow-all she-erg woman-erg kangaroo-abs
wayi-yi
cook-nonpast
'The woman will be cooking a kangaroo until tomorrow (mor
ning).'
(10) karrari ngayani wapa-yi
now-loc we-all-incl-nom go-nonpast
'We are going now.'
3.2 Verb tenses
Diyari has two systems of temporal deictic specification by tense mark
ing, a simple tense system marked by direct suffixation to the verb stem and a
compound tense system involving auxiliary verbs. The simple tense system
has a two term contrast, -ya 'past' (and 'perfective aspect') for events occur
ring prior to the event of speaking (and completed by that time) versus -yi
'nonpast' for events occurring during or after the speech event — see exam
ples (2), (4) and (8)-(10). Generic statements, which are interpreted as tem
poral (or timeless (Lyons 1977:680)), take -yi as the verb suffix, as in:
(11) paya parrjarna thada-yi
bird all-abs fly-nonpast
'All birds fly.'
In order to indicate that some event is occurring at the very moment of speak
ing the post-inflectional clitic -lha 'new information' is added after -yi:
(12) nganhi wapa-yi-lha
I-nom go-nonpast-new information
'I'm going right now.'
-lha can be suffixed to nouns to mark the addition of a new participant to the
discourse:
(13) nganhi thurrara-rna warrayi ngarda nhawu-lha
I-nom sleep-participle aux then he-nom-new
information
280 PETER AUSTIN
wapa-yi
come-nonpast
Ί was asleep and then he came along/
The compound tense system consists of a set of six auxiliary verbs, one fu
ture and five past (with imperfective aspect marking also). 6 These auxiliaries
follow the main verb which takes a non-finite inflection, -rna 'participle' or
-lha 'future'. The auxiliaries historically derive from full lexical verbs and end
in what appear to be simple tense suffixes. Their forms and functions are set
out in Table 3 (t indicates the moment of speaking or the temporal anchor for
tense deixis) — ?or examples of their use see (1), (5), (6), (7) and (13).
Table 3
Auxiliary verbs
Diyari also has a set of non-finite subordinate clause suffixes and these mark
relative tense (relating the temporal reference of the subordinate clause as fu
ture or non-future with respect to the temporal anchor specified by the tense
of the main clause). Two examples are (for further discussion see Austin 1981,
Chapter 5) :8
THE DEICTIC SYSTEM OF DIYARI 281
Table 4
5. CONCLUSION
from the speaker. These same suffixes are optionally attached to the third per
son pronouns.
NOTES
1) I am indebted to Ben Murray, Rosa Warren and the late Frieda Merrick for their assistance in
teaching me Diyari and Dhirari. Fieldwork was carried out in 1974-77 and was supported by the
Australian National University.
2) Roughly half of the languages of Australia make the distinction between inclusive and exclu
sive reference in the first person non-singular (Dixon 1980:276). Most also distinguish three
numbers and a few in the north have trial or paucal numbers in addition.
3) The transcription system for Diyari is as follows: th, nh and Ih represent lamino-dental stop,
nasal and lateral respectively;/, ny and ly are lamino-palatals; rt, rd, rn and rlare apico-domals (ret-
roflexes); r is a post-alveolar continuant; rr an apico-alveolar tap and ng a dorso-velar nasal. Inter-
vocalically d represents an apico-alveolar trill, following η and / it is realized as a voiced apico-al
veolar stop with trill release [dr]. In homorganic consonant clusters the digraph indicating place of
articulation is written once only, thus nth equals nhth and rntequals rnrt. There are three vowels i,
and α without distinctive length.
4) There is a fourth suffix -pada whose exact function remains unclear.
5) Locative and allative cases are distinguished for singular nouns (suffixed -nhi and -ya respec
tively) but syncretised for pronouns.
6) The Diyari compound tense system is highly unusual for an Australian language; most have
only simple suffixed tense markers. For further discussion see Austin 1981, Dixon 1980.
7) There is another auxiliary wapayi; however it indicates habitual mood and does not have a
temporal deictic function.
8) The subordinate clauses also mark whether or not their subject is coreferential with the sub
ject of the main clause (ss — 'same subject', ds — 'different subject') — see Austin 1981.
9) Most languages of central and western Australia have directional deictics showing speaker
orientation. Warlpiri (Laughren 1978:2), for instance, has suffixes -rni 'towards speaker' and -rra
'away from speaker' and also -mpa 'past speaker, across the speaker's line of sight'.
10) There is a form nhingkipada but its reference and deictic function is unclear (cf. footnote 4).
REFERENCES