Professional Documents
Culture Documents
PRÀCTICA DE FAULES
LA LLEBRE I LA TORTUGA
09/10/2023
1. ISOP ............................................................................................................ 2
2. LA FONTAINE .............................................................................................. 3
3. SAMANIEGO ............................................................................................... 4
5. COMPARACIÓ............................................................................................. 6
6. REFERÈNCIES ........................................................................................... 9
1
1. ISOP
The hare laughed at the tortoise's feet but the tortoise declared, 'I will beat
you in a race!' The hare replied, 'Those are just words. Race with me, and
you'll see! Who will mark out the track and serve as our umpire?' 'The fox,'
replied the tortoise, 'since she is honest and highly intelligent.' When the time
for the race had been decided upon, the tortoise did not delay, but
immediately took off down the race course. The hare, however, lay down to
take a nap, confident in the speed of his feet. Then, when the hare eventually
made his way to the finish line, he found that the tortoise had already won.
The story shows that many people have good natural abilities which are
ruined by idleness; on the other hand, sobriety, zeal and perseverance can
prevail over indolence. (Aesopica, 2002)
La faula d’Isop comença amb una ofensa cap a la Tortuga. La Llebre es riu dels
seus peus, que són una metonímia de la seva lentitud. La Tortuga es defensa
dient que el guanyaria en una carrera. Aleshores decideixen que la guineu ha de
ser l’àrbitre, ja que és l’animal més honest i intel·ligent.
Per acabar, al final de tot en cursiva, trobem la moral, que explica el significat i
el rerefons de la història. Isop mostra com l’ociositat i la peresa arruïnen les
habilitats de les persones. A més defensa que la sobrietat, l’entusiasme i la
perseverança vencen la indolència.
2
2. LA FONTAINE
Rien ne sert de courir ; il faut partir à point. D'où vient le vent, il laisse la Tortue
Gageons, dit celle-ci, que vous n'atteindrez point Elle part, elle s'évertue ;
Si tôt que moi ce but. Si tôt ? Êtes-vous sage ?(1) Elle se hâte avec lenteur.
On mit près du but les enjeux. Qu'à la gageure. À la fin, quand il vit
Savoir quoi, ce n'est pas l'affaire ; Que l'autre touchait presque au bout de la
Notre Lièvre n'avait que quatre pas à faire ; Il partit comme un trait ; mais les élans qu'il fit
J'entends de ceux qu'il fait lorsque prêt d'être Furent vains : la Tortue arriva la première.
Il s'éloigne des Chiens, les renvoie aux calendes, De quoi vous sert votre vitesse ?
En aquesta versió la Tortuga desafia la Llebre sense cap ofensa per part de la
Llebre i aposta que ella arribarà abans a la meta. Davant de la proposta la Llebre
la tracta de boja i la menysprea. La Llebre, segura de la seva victòria, decideix
acceptar.
3
La Fontaine explica la gran capacitat que té la Llebre a l’hora de córrer posant
d’exemple quan fuig dels gossos que li donen caça. A més, en aquesta
comparació utilitza una expressió irònica “renvoie aux calendes” per mostrar el
gran avantatge que du la Llebre respecte als gossos quan la persegueixen.
La Llebre, com que pensava que tenia temps de sobres abans que la Tortuga
comencés a ser un rival competent, perd el temps menjant, dormint, escoltant
d’on ve el vent i gaudint de qualsevol altra cosa. Segons la Llebre, és qüestió
d’honor el fet de sortir tard, ja que competeix contra la Tortuga. Mentrestant la
Tortuga s’esforça i va avançant. L’autor ho expressa d’una manera molt poètica
mitjançant l’antítesi “Elle se hâte avec lenteur”. La Llebre menysprea la Tortuga i
no creu que la pugui arribar a guanyar.
De sobte s’adona que la Tortuga està a punt d’arribar a la meta i arranca a córrer,
però ja és massa tard. Aleshores, la Tortuga li retreu la victòria a la Llebre, i a
sobre li recrimina que ella no havia de carregar amb la casa a l’esquena, afegint
més mèrit a la seva victòria.
3. SAMANIEGO
4
Tortuga” la protegia, ara és una condemna. No és persistent sinó que és
mandrosa.
A la faula “El Gorrion y la Liebre” (1841, p.61), el pardal se’n riu que una àguila
l’oprimeixi quan la Llebre és tan ràpida. Com en el poema de La Fontaine,
apareixen els gossos que la persegueixen. Veiem, igual que en “La Llebre i la
Tortuga” que la Llebre és l’arquetip del veloç.
El curt comença quan el públic està arribant per veure la carrera, hi són tots els
animals. Aleshores, la Llebre surt de la seva cambra i tots l’aplaudeixen i l’animen
mentre es complau i farda. Porta una bata de bona qualitat amb el símbol d’un
peu alat a l’esquena. Aquesta imatge remet a Hermes, el missatger dels Déus de
l’Olimp que era el més veloç, i sovint se’l representa amb sandàlies alades
(Carrasco i Carramiñana, 1996).
La Tortuga, en canvi, porta una bata més humil i plena de pedaços. A l’esquena
porta el símbol del rellotge d’arena amb ales, simbolitzant que el temps vola, és
a dir Tempus fugit (Román, 2020). A més, porta escrit “Slow but sure” que
equivaldria a l’expressió “a poc a poc i bona lletra”. Quan surt de la cambra tots
els animals riuen d’ella, però no hi dona importància.
5
Quan es troben a la línia de meta, la Tortuga li diu “Well, may the best man win”,
mostrant respecte i cordialitat cap al rival. No obstant això, la Llebre, confiada i
orgullosa li respon “Thanks, I will. But I won’t beat you too bad”. A continuació
procedeix a donar-li la mà, però l’enganya i tothom riu de la Tortuga, que es
mostra lenta i badoca. La Tortuga no s’ofèn amb la broma i la Llebre torna a fer-
li per segona vegada. Aleshores toquen el xiulet i s’inicia la carrera.
La Tortuga s’espanta amb el tret de sortida mentre que la Llebre surt corrent a
tota velocitat. Aleshores es mostra una exageració de la rapidesa de la Llebre,
que remou tot allò per on passa. La Tortuga, en canvi va seguida d’un grup de
caragols, mostrant la seva lentitud. Aquesta imatge remet a la “Llei del caragol”
de la faula “Jupiter y la Tortuga” de Samaniego, en què Júpiter condemna a la
Tortuga a portar la casa sempre a sobre com els caragols.
5. COMPARACIÓ
6
en la disputa entre David i Goliat, en què Goliat menysprea a David pel seu físic,
però finalment l’acaba guanyant (Samuel, 17).
La Fontaine atorga una forma més rica a la faula. La versifica i utilitza rima
consonant semàntica, com per exemple a: “témoignage”-“sage” ja que aquest
testimoniatge aporta saviesa; “Sénateur”-“lenteur” perquè utilitza el “traint de
Sénateur” per referir-se que va lenta; “victoire”-“gloire” i “carrière”-“première”. A
més, usa la imatge de la Llebre fugint dels gossos per mostrar la seva rapidesa
i expressions com “renvoie aux calendes”.
La faula d’Isop comença amb la burla que fa la Llebre dels peus de la Tortuga,
es riu del seu físic, metonímia de la seva lentitud. La versió de La Fontaine
comença amb l’aposta de la Tortuga, que desafia la Llebre sense cap fet previ.
La versió de Disney, en canvi, comença directament amb la cursa i no n’explica
el motiu.
7
quan la Tortuga està a punt d’arribar i comença a córrer, però acaba guanyant la
Tortuga, fet que fa més humiliant la derrota. A part, en la versió de La Fontaine
es reprèn el tema del físic i la Tortuga presumeix d’haver guanyat tot i portar la
casa a sobre, és a dir, tot i tenir un físic que no l’acompanya. La Fontaine es
refereix a la Llebre com “l’Animal léger”, que és el contrari del que és la Tortuga
per la seva closca.
Els personatges també tenen diferents matisos en cada una de les versions. La
Tortuga és arquetip del perseverant en totes les versions. En la versió d’Isop
també és víctima de les burles de la Llebre, mentre que en la versió de La
Fontaine no és un personatge tan pla sinó que és ella qui desafia a la Tortuga. A
la història representa els valors positius, però també es vana i es jacta de la
victòria. En la versió de Disney es mostra plenament humil, tant per la vestimenta
que du com per la seva manera d’actuar.
8
6. REFERÈNCIES
Aesopica: Aesop’s Fables in English, Latin & Greek, (2002), 237. The Tortoise and the
Hare. http://www.mythfolklore.net/aesopica/oxford/237.htm