Yajiiavalkya’s Riddle (BAU 3.9.28K)'
Steven E. Lindquist
Following Sakalya's rather graphic defeat at the conclusion of the brahmodya of
Brhadaranyaka chapter 3, Yajfiavalkya challenges the assembled Brahmins with a riddle
regarding the nature of birth and death (3.9.28). Preceding this riddle, Yajftavalkya not
only dares any priest to challenge him, but also states that they can do s0 collectively
if they so wish.
Now Yajfiavalkya said, “Distinguished Brahmins, let whoever of you who
desires question me or let all of you question me. Let whomever desires me to question
him or let me question all of you."?
The all-inclusiveness of this statement implies that not only has Yajfiavalkya’s
superiority been established (both as the questioner and the questioned), but it is also
a means by which the other priests are forced to accept his superiority over them,
individually and collectively. Having seen Sakalya’s head shatter apart by challenging
Yajfiavalkya’s knowledge ‘of the sacrifice, immortality, and the universe, the Brahmins
do not rise to his challenge. Though none accept, YAjfiavalkya questions them with a
riddle that stands at the conclusion of this chapter as something of an enigma, where
the Brahmins stand mute.
It is likely that this riddle was originally from a separate source as the
immediately preceding te ha brahmand na dadkrsuk ("Those very Brahmins did not
dare") is an exact verbal echo of the Brahmins’ response when the challenge was put
forth by Janaka at the start of our text (3.1.2). This phrase may have, at.some historical
point, served to close the narrative after the final and most graphic defeat of the most
reputed Brahmin. Thus, the original literary ring may have been that the Brahmins did
not dare rise to Janaka’s challenge at the beginning and lay claim to be the brahmis
tha (“most learned in brahman") nor did they challenge Yajiiavalkya’s claim of the
same at the end.
At least according to the received texts, however, the debate is not quite over.
YAjfiavalkya challenges the assembled Brahmins, though they had declined his offer,
with a final riddle on the nature of death and rebirth. This riddle, in itself and in the
context of the larger narrative, has been the subject of some debate both because the
riddle does not appear to make sense in itself and if it does (such as in Horsch 1966)
it does not make sense in the larger narrative (see Brereton 1997). Thus, this paper is
concerned with not only understanding the riddle and-¢what I argue is) its possibleEES
‘Yajfiavalkya’s Riddle (BAU 3.9.28K) 193
answer, but also how this riddle fits into. the larger Yajiiavalkya narrative. I suggest that
not only have modern scholars been confused about the meaning of this riddle, but that
the early commentators equally had difficulty reconciling its meaning. This is, I argue,
because the riddle itself became confused during the period of its composition and
subsequent elaboration. In support of this, I posit what the original riddle was, how it
was added to and manipulated, and where and how the original meaning of the riddle
became obscured.*
The riddle of BAU(K) 3.9.28 reads:
So Yajiiavalkya questioned them with these verses. dn haitaih Slokaih
papraccha |
(1)® As is a mighty tree, yathd vrkso vanaspatis
so truly is man. tathaiva puruso ‘mrsd |
His body hairs are leaves, tasya lomani parnani
his skin the outer bark, tvag asyotpatika bahih | |
(2) Blood flowing from his skin, tvaca evasya rudhiram
Sap flowing from [the tree’s] skin. prasyandi tvaca utpatah |
From the pricked skin {blood} comes, tasmat tad dtrundt praiti
as sap from a-cut tree. raso vrksad ivdhatat | |
(3) His flesh is the sapwood, marisany asya Sakarani
the tendons are the fibers ....that’s certain. kindtam snava tat sthiram ||
His bones are the heartwood, asthiny antarato darini
his marrow made equal to [its) marrow majja majjopama krta ||
(ie., pith).
(4a) A tree when cut down grows yad vrkso vrkno rohati
(4b) again from the root in newer form. malan navatarah punah |
(4c) A mortal man who is cut down by death, martyah svin mrtyuné yrknah
(4d) from what root will he grow? kasman malat prarohati | |
(Sa) Do not say “from semen,” retasa iti ma vocata
(5b) that is produced from him while he is alive. _jvatas tat prajayate |
(Sc) Just as a tree sprouts from a seed, dhanaruha iva vai vrkso
(Sd) having died,” [a person?] is born immediately. ‘#jasd pretya sambhavah ||
(6a) When torn up with its root, yat samiilam dvrheyurProblems in Vedic and Sanskrit Literature
(6b) a tree will not be born again. vrksam na punar dbhavet |
(6c) A mortal man who is cut down by death, martyah svin mrtyund vrknah
(6d) from what root will he grow? kasman millat prarohati ||
(Ja) He is born, [but] not born.* jata eva na jdyate
(7>) Who would give birth to him again? ko nv enath janayet punah |
(8a) Perception, bliss, brahman, vijfidnam dnanda, brahma
(8b) That is the gift of the giver, the highest goal, ratir datuh pardyanam
(8c) for the one who knows this stands firm.? tisthamanasya —_ tadvida
\428\|
The metaphor of a human being and a tree is quite straight-forward in the
beginning. Verses 1-3 are particularly detailed in their comparison of a man to a tree
in an attempt to show the physical similarities between the two.” In 4, though, an
apparent contradiction in the metaphor is put forth as a question: a tree regrows from
its root, but from what root (mila) does a man grow if he is cut down by death
(mrtyund)? 4a parallels 4c and 4b parallels 4d. This can be simplified as:
(4a) tree cut down (presumably by an axe) = (4c) man cut down by death
(4b) grows again from the root = (4d) grows again from what root?
‘Thus, at this point, the riddle is asking whether there is a resolution to the
possible contradiction: a tree has an obvious, tangible root that facilitates regrowth, but.
what about a man cut down by death?
itt
Verse 5 qualifies the riddle, excluding the answer of "semen" (retas) as the
"root" which facilitates rebirth, because the bearer of the semen produces it “while he
is alive" (jivatah). Verse 5 is, in essence, arguing against another prevalent, older notion
that a man is born again through his progeny and therefore attains immortality through
procreation (as the children are supposed to carry out certain death-rites that will allow
the father to pass through the heavenly worlds)." Further, the use of the word jivatah
suggests an implicit argument against the idea that the dtman could somehow exist in
‘two places simultaneously — the man is "living" when the seed is produced, so his
“self" could not also be the one being reborn. Sed, which has caused some confusion,
is dealt with below.
6 is a rephrasing of 4, focusing not on the root (as 4b and the interrogative
correlate 4d), but the lack thereof."? That 6 is intended as a rephrasing of 4 is clear
not only from the structural parallel, but also from the exact phrase being repeated
twice: martyah svin mrtyund vrknah kasmén millat prarohati (4cd and 6cd). 6a and 6b
takes the comparison of the death of a man and that of a tree one-step further than 4:
—4-———
YAjfiavalkya’s Riddle (BAU 3.9.28K) 195
a tree torn up with its root (samiilam dvrheyuh) is a death without an apparent basis
to facilitate rebirth. Implicit-in the following question (6d: from what root will he
grow?) is whether man’s fate is like that of “uprootedness” rather than just “being cut
down.” Note that 6a/6c and 6b/6d are not exact correlates as are 4b and 4d ... man
in 6c is still “cut down by death” (mytyund vrknah) and is not said to be “torn up with
its root” (samilam dvrheyuh) as the tree in 6a.
(6a) tree is torn up with its root ~ (6c) man cut down by death
(6b) not born again ~ (6d) from what root will he grow?
The metaphoric symmetry of 4 is ruptured in 6, as the exact parallel would have
been the man being “uprooted” by death in 6c. Line 6d is also not a simple
interrogative modification of 6b (as 4d is of 4b). Up until this point there is a
progressive qualifying of the initial riddle: (1) 4d asks the question; (2) 5 qualifies the
question; (3) 6ab again qualifies the question and (4) 6d repeats the question in the
exact form. The riddle, so far, can be simplified as:
Question, 4d: what is man’s root?
Qualification, Sab: answer is not semen
Sed: unclear, though I suggest a comparison of semen and seed, qualifying Sab
(see below).
Qualification, 6ab: A tree can be uprooted,
Question repeated, 6d: but what is man’s root?
Jjata eva na jayate
Tab -has created the most interpretive difficulties, both among scholars and
traditional commentators attempting to make sense of this riddle. The fundamental
problem appears to be that 7a, on a surface reading, denies the premise of the riddle.
Literally, jata eva na jdyate ko nv enarh janayet punah means: “He is born, [but] not
born. Who would give birth to him again?”
Most scholars have felt inclined to read punah into the first phrase and translate
as: “Once he’s born, he can’t be born again” (Olivelle 1998: 103) or “Though born,
he is not born again” (Roebuck 2000: 70). Translating in such a manner makes it
appear more strongly that rebirth (the question from 4) has been denied outright within:
the riddle itself. Horsch (1966: 159), perhaps the most ardent supporter of this reading,
has argued that the text purports an Anihilationstheorie (ucchedavada) — that is, there
is no “root” to facilitate man’s rebirth.
The problem of interpreting 7a is also apparent within the tradition itself. How196 Problems in Vedic and Sanskrit Literature
do believers of a karma/reincarnation theory, which was prevalent by the time of the
earliest commentaries, reconcile the apparent denial of such a theory in an authoritative
(Sruti) text? Safikara, for example, utilizes a creative, if obviously fallacious, interpre-
tive strategy. He takes the initial jaa eva as an opponent's possible view and the
remaining part of the phrase (na jayate) as a response. Madhavananda (1997: 393)
translates this passage in light of the commentary as: “If you think he is ever born,
I say, no, he is again born.” In this fashion, an apparently negative statement has been
made to say exactly its opposite.
‘That this is a questionable historical (vs. theological) argument is quite clear.
If the compilers expected the text to be read as Sankara intends, it certainly would have
been composed differently to avoid such confusion. An interpretive move such as
Sankara’s is a strained attempt to make a negative statement which seems contradictoty
to later tradition into an orthodox one. Sankara is right, however, in noticing that there
is a problem with this passage, but not only because it is against tradition as he
understands it. This passage would also be counter to the rather obvious intent of the
rest of the Yajfiavalkyakanda — whose stated purpose from the beginning is to discuss
death, birth into other worlds, and immortality. Further, as 1 will argue, Safikara was
correct in contending that this passage was not intended to deny rebirth — but for
reasons different than he himself put forth.
Hf one were to follow Horsch’s view (1966: 159), this whole poem represents
an Anihilationstheorie — an annihilation of man at death, comparable to the uproot-
edness of a tree. Horsch sees a direct parallel with 6a and 6c, while 6d is simply a
rhetorical question: from what will a man grow again? The answer is apparently “from
nothing,” because there exists no principle/root from which a man uprooted by death
could be born again.
The problems with this interpretation have been most recently pointed out by
Brereton (1997: 14, n. 48) and an attempt to find a karma/reincarnation theory in this
passage has been carried out by Hock (2002: 284ff). Most importantly, as Brereton
succinctly pointed out, such an Anihilationstheorie would contradict much of what
Yajfiavalkya has said, both in this section and throughout the text so far: 3.1.10
discusses worlds won by proper sacrifice; 3.2.13 discusses action and its correlate
reward (“good by good action, bad by bad”);!? 3.3.2 states that a “knower” averts
repeated death (punarmrtyu); and the discussion of 3.7 focusing on the immortal
(amrtah).'*
A further problem in Horsch’s interpretation also arises: why would an
elaborate riddle, culminating a discussion principally concerned with other worlds and
immortality, deny its own premise? The riddle, then, would not be much of a riddleYajfiavalkya’s Riddle (BAU 3.9.28K) 197
if the answer is explicitly stated within it.'' Adding more complication to Horsch’s
theory is the fact that BAU(M) places this line much earlier: 7ab is in the position of
Sed, and Scd becomes 6ab and the rest shifts forward accordingly. If this line really
was meant to be the answer to the riddle (i.e., there is no root of any kind) then why
would it appear so early in BAU(M), making the rest of the riddle unnecessary?
It is in BAU(M), I contend, that what appears interpretively difficult in BAU(K)
is not so difficult after all. If BAU(M) is read in itself (rather than just as a counter-
point to BAU(K)), the apparent problems of K can be seen in a new light.
Hock (2002) is the first scholar, as far as I am aware, to deal directly with this
passage in the M recension. His attempt at reconciling the meaning of this passage
with the rest of the text is based on Vasudeva’s commentary. Hock contrasts what he
sees as two fundamentally different understandings of this passage. The first, the
supposed. “Western (or western-influenced)” (2002: 284-285) interpretation, reads the
passage similar to Horsch: “(But once) born is not born (again).”"? The second,
indigenous interpretation (i.e., Vasudeva on BAU(M) 3.9.30-34 = BAU(K) 3.9.28 ) is:
“He is (already) born; he is not being born (and in the present case we are asking how
somebody dead may be born again).”
Hock gives a grammatical rationale for the difference between the two
interpretations. He states (285),
“Although putting a sentence boundary into the middle of the first half-line may
be less natural than the [Western] interpretation, this is not a strong enough argument
for rejecting the Indian interpretation...”
I would phrase this somewhat differently, not viewing the issue as a “sentence
boundary,” but rather as a question of an implied conjunct and which clause is the
subordinate clause (jdfa eva or na jdyate). For our purposes the translation difference,
put literally, is between “(But) just born [sub. clause], he is not born/being born”'* or
“He is just born, (but/and) not born/being born [sub. clause].” Of course, both
translations require a conjunct term (“but,” “and,” etc.) and that implied conjunct is
debatable. Viewed in this light, for our purposes if not for a larger grammatical
argument, there is little difference between the two translations. But the question still
remains: what does this phrase mean in the context of the riddle?
As was stated earlier, BAU(M) positions 7ab much earlier in the riddle, making
Horsch’s interpretation more difficult to reconcile with the rest of the text. In fact, on
a close reading, the BAU(M) version allows for a different contextual reading of the_ e_O
198 Problems in Vedic and Sanskrit Literature
poem, one that presents a more coherent picture of this passage. and its relation to the j
rest of the riddle and BAU chapter 3 as a whole.”
It is hete necessary to translate the relevant part of M’s version of the poem
(verses 1-3 have been left out as they are irrelevant 10 this argument and the variants
are minimal). ”
(* marks a shift of line order in relation to K, while underlining marks
significant vasiants)
(4a) When the tree is cut down,
(4b) it grows again from the root in newer form. :
(4c) A mortal man who is cut down by death, 1
(4d) from what root will he grow?
(Sa) Do not say “from senien,”
| (Sb) that ig produced from him while he is alive.
(Sc)* He is just born, [but/and] not born/being born.
(5d) who would give birth to him again?
(6a)* A” tree sprouts from a seed,
(6b) Having died, [a person] is born from another.
| (6c)* When a tree is torn up® with its root,
6d) it will not be born again.
(7a)* A mortal man who is cut down by death,
(7b) from what root will he grow?
(Jc) Knowledge, bliss, brahman,
(7d) That is the gift of the giver, the highest goal.
(8) — for the one who knows this stands firm.
1 will first turn to jdta eva na jdyate from K and show how it is not so
perplexing in M. In this version, as in 5(K), Sab qualifies the question by excluding
one possible answer, semen: (retas), but 7ab(K) is now in position Sed, which allows
us to read its intent quite differently. Rather than jata eva na jdyate denying the premise
of the riddle (as Horsch argues), Sc here is a further qualification of the initial
qualification (“Do not say ‘from semen’”), as is 6. The text is telling us that a person
is not being born (presumably from his own semen), because he has already been born,
i.e. he is alive, Sed then is,a further explanation of why the exclusion in 5a (semen)
is correct.Yajfiavalkya’s Riddle (BAU 3.9.28K) 199
‘The contrasting verbal forms in this part of the riddle support this interpretation:
‘Jdtah is a past passive participle indicating a completed action while jdyate is a present
third person singular indicating an action happening or going to happen. Thus, the verb
forms themselves indicate the exclusionary nature of the two clauses. The contrasting
nature of these two verbs is further reinforced by the placement of eva. As eva’s
primary function is to: emphasize the word that precedes it, here that emphasis is
exclusionary -- it is on the completed nature of the past participle.* Viewed in this way,
the most proper translation here should be: “he is already (eva) born, [and] not being
born.”
Supporting this interpretation is a word play in the M recension. As it cannot
be reproduced well in English, I shall point it out in the Sanskrit.
Sab retasa iti ma vocata jivatas tat prajdyate
Sed jata eva na jayate ko nv enam janayet punah
What we have here are multiple forms of the verb-root \jan (with one related
root “jiv), used in a rather clever play on grammatical forms -- present participle,
present indicative (with prefix), a past participle, another present indicative (without
prefix), and an optative. In light of what has been argued about the meaning of the
passage, these forms seem to support my interpretation: jfvatah indicates the person’s
state of being (i.c., alive); prajayate indicates his producing of semen (pra perhaps
emphasizing the origin of the semen); jatah as a past passive participle indicates that
it is a completed action (he is already born — emphasized by eva) and apparently had
little to nothing to do with bringing that event about;?” na jdyate indicates he is not
being born (the lack of a prefix perhaps indicates his lack of direct connection with
his own origin); janayet is the proper form fora question, perhaps expressing doubt.
This. verbal play is lost in BAU(K), as the position of Sed is shifted to 7ab, where other
forms of \jan or \jiv do not contextually surround it.
Reinterpreting 5ed(K)=6ab(M)
As I mentioned earlier, another part of this BAU riddle has caused some
difficulty, This difficulty is based on the fact that K includes the particle iva, apparently
indicating @ continuation of the tree/man metaphor. K reads:
(Sc) Just as a tree sprouts from a seed,
(5d) Having died, [a petson?] is born immediately
That these two lines do not illicit an obvious comparison has caused interpretive
difficulty: how are a matt and a tree being compared here? 5d does not appear to