You are on page 1of 1

Credo, Marcelo de Ancira ; 325 (Nicée), 381 (Constantinople), 451 (Calcedônia), 589 (Tolède)

- Πιστεύω είς ενα Θεόν, Πατέρα, παντοκράτορα, ποιητήν ουρανού καί γής, ορατών τε πάντων καί αοράτων.
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium ;
Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador do céu e da terra, de “todas-as-coisas” visíveis e invisíveis.
Je crois en un seul Dieu, Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de “l'univers” visible et invisible.

- Καί είς ενα Κύριον, Ίησούν Χριστόν, τόν Υιόν του Θεού τόν μονογενή,
Et in unum Dominum Iesum Christum Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula.
[Creio] em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, gerado do Pai desde toda a “eternidade”.
[Je crois] en un seul Seigneur, Jésus-Christ, [le] Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles.

τόν εκ του Πατρός γεννηθέντα πρό πάντων τών αιώνων.


Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero ;
Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro ;
[Il est] Dieu né de Dieu, lumière née de la lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu.

Φώς εκ φωτός, Θεόν αληθινόν εκ Θεού αληθινού γεννηθέντα, ού ποιηθέντα, ομοούσιον τώ Πατρί, ού δι 'τά πάντα εγένετο.
Genitum, non factum, consubstantialem Patri : per quem omnia facta sunt.
gerado, não criado, consubstancial ao Pai ; por Ele todas as coisas foram feitas.
Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, [et] par lui tout a été fait.

Ημάς τούς ανθρώπους καί διά τήν ημετέραν σωτηρίαν κατελθόντα εκ τών ουρανών
Qui propter nos homines, et propter nostran salutem descendit de caelis.
Por nós [homens] e para nossa salvação, desceu dos céus;
Pour nous [les] hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel

καί σαρκωθέντα εκ Πνεύματος 'Αγίου Τόν δι' καί Μαρίας τής Παρθένου καί ενανθρωπήσαντα.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine : Et home factus est.
encarnou [por obra] do Espírito Santo, no seio da Virgem Maria, e fez-se [verdadeiro] homem.
; par l'Esprit-Saint il a “pris chair” de la Vierge Marie, et s'est fait homme.

Επί Ποντίου Πιλάτου καί παθόντα καί Σταυρωθέντα τε υπέρ ημών ταφέντα.
Cruxifixus etiam pro nobis : sub Pontio Pilato passus, et sepultus est ;
Por nós foi crucificado, sob Pôncio Pilatos, sofreu a morte e foi sepultado.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit [sa passion] et fut “mis au tombeau”.

Καί αναστάντα τή τρίτη ημέρα κατά τάς Γραφάς. Καί ανελθόντα είς τούς ουρανούς καί καθεζόμενον εκ δεξιών τού Πατρός.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas ; Et ascendit in caelum : sedet ad dexteram Patris.
Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras ; subiu aos céus, [e] está sentado à direita do Pai.
Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Ecritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père.

Καί πάλιν ερχόμενον μετά δόξης κρίναι ζώντας καί νεκρούς, ού τής βασιλείας ουκ εσται τέλος.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos : cuius regni non erit finis.
De novo há-de vir em glória, para julgar os vivos e os mortos ; [e o] seu reino não terá fim.
Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n'aura pas de fin.

- Καί είς τό Πνεύμα τό ¨ Αγιον, τό Κύριον, τό ζωοποιόν, τό εκ τού Πατρός εκπορευόμενον,


Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem : qui ex Patre <Filioque (589)> procedit.
[Creio] no Espírito Santo, o Senhor, a “fonte-da-vida” que procede do Pai [e do Filho].
[Je crois] en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui “donne-la-vie” ; il procède du Père et du Fils.

τό σύν Πατρί καί Υιώ συμπροσκυνούμενον καί συνδοξαζόμενον, τό λαλήσαν διά τών Προφητών.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur : qui locutus est per Prophetas.
com o Pai e o Filho é adorado e glorificado. Ele falou pelos profetas.
Avec le Père et le Fils il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes.

- Είς μίαν, αγίαν, καθολικήν καί αποστολικήν Έκκλησίαν.


Et unam, sanctam, catholicam, et apostholicam Ecclesiam.
[Creio] na Igreja una, santa, católica, e apostólica.
[Je crois] en l'Eglise une, sainte, catholique, et apostolique.

- 'Ομολογώ εν βάπτισμα είς άφεσιν αμαρτιών.


Confiteor unum baptisma, in remissionem peccatorum.
Professamos um só baptismo, para remissão dos pecados.
Je reconnais un seul baptême, pour le pardon des péchés.

- Προσδοκώ ανάστασιν νεκρών. Καί ζωήν τού μέλλοντος αιώνος. Άμήν.


Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.
Esperamos a ressurreição dos mortos, e a vida do “mundo” que há-de vir.
J'attends la résurrection des morts, et la vie du “monde” à venir.

You might also like